Sie sind auf Seite 1von 4

Proyecciones EN EL TERRARIO

sCREENINGS: EVERY SATURDAY AT THE TERRARIO AT IntermediÆ ENERO


MARZO
DE INTERMEDIæ 2010

— Shared dreams — — Sueños compartidos —

“For us, this is all like a dream”. Carol, one of the wom- their dreams into reality. Their circumstances are often “Para nosotros todo esto es como un sueño”. Carol, una protagonistas activan el cambio haciendo de sus sueños una
en on the Estrellas de la línea team, says this in one of ephemeral, though on occasion there is sufficient cohe- de las mujeres del equipo Estrellas de la línea sostiene ese realidad. Circunstancias muchas veces efímeras, en otras
the final scenes in the documentary of the same title by sion and support for their projects to become sustain- parlamento en una de las secuencias finales del documental ocasiones con la suficiente cohesión y apoyo como para derivar
Chema Rodríguez. His film opens a series coordinated able. These shared dreams tell of other possible ways homónimo de Chema Rodríguez. Su película abre un ciclo en proyectos sostenibles. Ilusiones compartidas que cuentan otras
by DOCMA Documentary Film Association at Intermedi- of life, beyond just making do with the status quo or coordinado por DOCMA Asociación de Cine Documental formas posibles de vivir más allá del conformismo o el desencanto,
ae, which explores three approaches, three quite differ- disenchantment, experiences that, though perhaps only en Intermediae, que explora tres experiencias que aunque sea por
ent views of very up-to-date social contexts and realities, for a time, achieve Utopia through projects on the micro- acercamientos, tres visiones muy un tiempo logran que la utopía sea
through testimonies gathered by three filmmakers from political scale. diferentes a contextos sociales y palpable a través de proyectos de
Spain. realidades de suma actualidad, en dimensión micro-política.
In the three sessions offered by DOCMA in this ap- este caso a través de los testimo-
A group of prostitutes from Guatemala form a soccer proach to independent documentaries in Spain, we will nios que construyen tres cineastas En las tres sesiones propuestas
team as a way to make their voices heard and denounce explore the issues directly arising from the content of españoles. por DOCMA en este acercamiento
the injustices they suffer; a group of bicycle messengers these visual stories. In addition, we will reflect on the al documental independiente es-
organizes races to share their alternative lifestyle in the challenges involved in independent film productions that Un grupo de prostitutas guate- pañol, además de plantearse las
midst of large European metropolises; another group of reveal uncomfortable aspects of reality, which are usu- maltecas que funda un equipo problemáticas derivadas en sí mis-
women joins together to take on the social impact of HIV ally silenced in the official version of history. What cir- de fútbol como gesto a partir del mas del contenido de estos relatos
in Sub-Saharan Africa through a programme promoting culation circuits do these works have? What impact do cual hacer escuchar sus voces visuales, se reflexionará sobre los
health, education, and increased public awareness. they have on the community portrayed by the camera? y reivindicaciones; un grupo de retos que conllevan producciones
What happens when the spotlight is off and the issues bici-mensajeros que organiza ca- cinematográficas independientes
In these three examples of collective self-organization, are no longer front page news? What are the ethical im- rreras para compartir una forma que revelan estos aspectos incómo-
group work, volunteering, and a sense of community, plications for the creator of this type of creations? What de vida alternativa en medio de dos de la realidad, silenciados la
the protagonists are catalysts for change as they turn is it like to approach those protagonists? las grandes metrópolis europeas; mayor parte de las veces por las
otro grupo de mujeres que se unen historias oficiales. Cuáles son los
para enfrentar el impacto social del VIH en el África Sub- circuitos de circulación de estas obras. Qué impacto tienen
sahariana a través de un programa de salud, educación y en la comunidad que es retratada por la cámara. Qué su-
sensibilización comunitario. cede cuando los focos se apagan y la actualidad del tema
deja de estar en primer plano. Cuáles son las implicacio-
Tres ejemplos de auto-organización colectiva, trabajo grupal, nes éticas que este tipo de creaciones tienen para el autor.
asociacionismo y sentido de comunidad, en los que sus Cómo discurre el acercamiento a esos protagonistas...
Proyecciones en el Terrario es un programa audiovisual que se de- Esta programación se complementa con Sesión de noche, espa-
sarrolla en Intermediæ con una frecuencia regular durante todo el cio que invita a distintos comisarios a presentar un programa en
año. En él se presentan obras cinematográficas y videográficas con torno a la creación audiovisual más experimental y propiciar a tra-
orientaciones estéticas diferentes y que de modo transversal están vés de la reflexión sobre las piezas seleccionadas un acercamien-
relacionadas con las líneas de investigación y programación de Inter- to a discursos y problemáticas emergentes dentro del campo del
mediæ. Durante 2010 este programa se plantea a través del formato arte contemporáneo. Sesión de noche tiene lugar en el Terrario de
de cine forum el último viernes de cada mes, una invitación al diálogo Intermediæ, proponiendo varias citas en el año y convirtiendo el
y al debate con creadores, realizadores, críticos y comisarios cuyos Terrario de Intermediae en un espacio informal de tertulia. 29 de enero, 19.30 h 26 de FEBRERO, 19.30 h 26 de MARZO, 19.30 h
trabajos abordan la producción audiovisual en sus diversas facetas. 29 January, 7:30 P.M. 26 February, 7:30 P.M. 26 MARCH, 7:30 P.M.

· Estrellas de la línea · Sueño a piñón fijo · Tapólogo


Screenings at the Terrario (Proyecciones en el Terrario) is an ongoing The programme also includes Sesión de noche (Night Scree-
audiovisual programme held at Intermediae throughout the year. Films nings), a space where various curators are invited to present a pro- 2006 (España-Guatemala). Documental. 2005 (España-Inglaterra). Documental. 2008 (España-Sudáfrica). Documental.
and videos with different aesthetic orientations are shown that are gramme about more experimental audiovisual creations. Through Dirección: Chema Rodríguez. Duración Dirección: Dirección: Rafael Benito. Dirección: Gabriela y Sally Gutiérrez.
transversally linked to Intermediae’s ongoing research lines and pro- a reflection on the selected pieces, they provide an approach 90’. Castellano. Duración 53’. Inglés con subtítulos en Duración 88’. Inglés. con subtítulos en
grammes. In 2010, this programme will be held as a film forum on the to emerging discourses and issues in the field of contemporary castellano VOSE. castellano VOSE.
last Friday of each month, with an invitation following the screenings art. Sesión de noche (Night Screenings) is held at the Terrario 2006 (Spain-Guatemala). Documentary.
to dialogue and debate with creators, directors, critics and curators at Intermediae several times a year, transforming the Terrario at Director: Chema Rodríguez. Running time 2005 (Spain-England). Documentary. 2008 (Spain-South Africa). Documentary.
90’. Spanish. Director: Rafael Benito. Running time 53’. Directors: Gabriela and Sally Gutiérrez.
whose work addresses a variety of aspects of audiovisual production. Intermediae into an informal discussion space.
English with Spanish subtitles. Running time 88’. English with Spanish subtitles.

Intermediæ Matadero Madrid. Paseo de la Chopera, 14. 28045, Madrid. www.intermediae.es


ENERO- MARZO 2010 (1) I N T R O D U C C I Ó N INTRODUCCTION ENERO- MARZO 2010 (2) PROGRAMA

29 de enero, 19.30 h

· Estrellas de la línea, 2006 (España-Guatemala). Documental. Dirección: Chema Rodríguez. Duración 90’. Castellano.

http://estrellasdelalinea.blogspot.com

Valeria, Vilma, Mercy y el resto de sus compañeras sueñan con ser tratadas dignamente y que cese la violencia que
sufren a diario. Son prostitutas, cobran 20 quetzales por servicio y trabajan en La Línea, junto a la vía del tren que
atraviesa la capital de Guatemala camino al Océano Pacífico. Para llamar la atención sobre sus problemas, sobre el
acoso de la policía y los asesinatos impunes, forman un equipo de fútbol, entrenan durante semanas y se inscriben en un
torneo local del que luego son expulsadas por su condición de prostitutas. La expulsión genera en el país una encendida
controversia, rechazos y apoyos que transforman sus vidas de la noche a la mañana. Esta es su historia.

Chema Rodríguez es escritor, guionista, productor y director de cine y televisión. Ha publicado los libros El diente de la ballena (El País Aguilar, 1999)
y Anochece en Katmandú (RBA, 2003). Colabora habitualmente en la Cadena SER. Fue guionista de la película La gran final (Wanda Films, 2006).
Ha obtenido el Primer Premio al mejor corto documental nacional por Triste borracha y el Segundo Premio al mejor reportaje por Coyote, ambos en
Documenta Madrid 2009.

— Tres miradas al documental — Three perspectives on independent


independiente español — documentary films in Spain —
26 de FEBRERO, 19.30 h
por Andrea Guzmán by Andrea Guzmán
Coordinadora DOCMA Coordinator DOCMA · Sueño a piñón fijo, 2005 (España-Inglaterra). Documental. Dirección: Dirección: Rafael Benito. Duración 53’. Inglés con
subtítulos en castellano VOSE.

Docma, Asociación de Cine Documental, fue crea- DOCMA, the Documentary Film Association, was Jean Marie ha sido bici-mensajero durante los últimos diez años. En Londres ha ganado fama por organizar las carreras
da en Madrid en 2007 por un grupo de profesio- created in Madrid in 2007 by a group of film “Alleycats” más locas e innovadoras, carreras ilegales que se celebran en hora punta. Ahora, con la ayuda de su amigo
nales del cine con los objetivos fundamentales de professionals with the basic goal of promoting and Mike, intenta montar el primer “alleycat” en las congestionadas calles de París. Como mensajero, Jean Marie forma
promover y difundir el Cine Documental en España disseminating documentary films in Spain, reaching parte de una subcultura urbana que celebra la independencia, el riesgo y la libertad en la vida urbana contemporánea.
haciéndolo llegar al mayor público posible. DOC- the widest possible audience. DOCMA presents Three Como padre de un hijo de dos años, empieza a sufrir el peso de la responsabilidad y a cuestionar su estilo de vida.
MA presenta en Intermediae la muestra Tres miradas Perspectives on Independent Documentary Films in
al documental independiente español, cuyas pelícu- Spain (Tres miradas al documental independiente Rafael Benito Rafael Benito estudió cine en Londres, donde después de graduarse trabajó como realizador en varios programas de televisiòn y
documentales para las cadenas five y Channel Four. Tambien en Londres dirigió y produjo de forma independiente Sueño a piñón fijo, película que obtuvo
las constituyen ejemplos del cambio en el panorama español) at Intermediae, showing films that are
el premio al mejor documental en el Festival de Málaga 2006. Actualmente dirige Jan, der Weg zur Spitze, un largometraje documental en colaboración
de la producción documental acontecida en España examples of change in the field of documentary films con la productora suiza Dschoint Ventschr Filmproduktion.
durante los últimos años. produced in Spain in recent years.

Además de presentar formas innovadoras y alternati- In addition to presenting innovative, alternative


vas de mirar e interpretar la realidad, estas películas ways of seeing and interpreting reality, these 26 de MARZO, 19.30 h
han sido producidas de forma totalmente independien- films were produced in a completely independent
te. Algunos de estos títulos nunca recibieron ayuda manner. Some of them received no institutional aid · Tapólogo, 2008 (España-Sudáfrica). Documental. Dirección: Gabriela y Sally Gutiérrez. Duración 88’. Inglés. con subtítulos
institucional, o consiguieron apoyos sólo después de at all, or received support only after shooting was en castellano VOSE.
haber sido rodados; otros han sido íntegramente finan- finished. Others were wholly financed by their
ciados por sus autores, que se han convertido también authors, who have also produced their projects. www.tapologofilm.com
en productores de sus proyectos. Estos documentales These documentaries have won recognition at
han sido reconocidos en prestigiosos festivales en todo prestigious festivals worldwide and garnered En Freedom Park, un asentamiento de chabolas en Sudáfrica, una red de mujeres infectadas de VIH ponen en marcha
el mundo y acumulan numerosos premios y reconoci- numerous prizes and honourable mentions in Tapologo. Aprenden a ser enfermeras de su comunidad transformando la miseria y la degradación en resistencia y
mientos tanto nacionales como internacionales. Spain and abroad. optimismo. El obispo Kevin Dowling las apoya y se cuestiona qué sentido tiene la doctrina moral sexual de la Iglesia
Católica en esta situación.
Docma colabora con Intermediae y aprovecha este DOCMA is collaborating with Intermediae in
espacio para abrir un diálogo sobre el panorama de using this space to open up a dialogue about the Sally Gutiérrez es artista visual, desarrolló su carrera artística entre Berlín y en Nueva York. Sus obras se han expuesto en museos, instituciones y galerías
la creación documental contemporánea en España, field of contemporary documentary creation in nacionales e internacionales, en programas de televisión como ARTE y Metrópolis TVE, y en festivales de vídeo y cine. Ha impartido clases en el New
School University de Nueva York. Gabriela Gutiérrez ha trabajado durante doce años como productora y realizadora de televisión, y actualmente es co-
con el interés fundamental de que este tipo de cine Spain, with a deep interest in bringing this type
directora de la productora Estación Central de Contenidos S.L, desde donde dirige y produce documentales, docu-series y reportajes tanto para cine como
llegue a nuevas audiencias y se muestre en espacios of cinema to new audiences and having it shown televisión. Ambas realizadoras comenzaron su trabajo conjunto con el cortometraje Manola coge el autobús.
culturales como este. Todas las proyecciones contarán in cultural spaces like this one. All the screenings
con la presencia de los directores para un coloquio will be followed by a discussion with the directors
posterior con el público. of the films. El debate después de las proyecciones contará con la presencia del director del documental y de Andrea Guzmán de DOCMA.
ENERO- MARZO 2010 (3) PROGRAM ENERO- MARZO 2010 (4) ENTREVISTA

29 January, 7:30 P.M. — CHEMA RODRÍGUEZ EN LA LÍNEA —


Por Luis Aceituno
· Estrellas de la línea, 2006 (Spain-Guatemala). Documentary. Director: Chema Rodríguez. Running time 90’. Spanish.

http://estrellasdelalinea.blogspot.com
¿Viniendo del periodismo y la literatura, llegaste no para una minoría. Algo que cualquiera pudiera ver y
Valeria, Vilma, Mercy and the rest of their co-workers dream that someday they will be treated with dignity and that the al cine por necesidad o porque creíste que era un que permitiera reír y conmover.
daily violence they suffer will come to an end. They are prostitutes, paid 20 Quetzales a trick, and they work in La Línea lenguaje que te permitía contar tus historias de una
near the train tracks running across Guatemala’s capital, toward the Pacific Ocean. To draw attention to their problems mejor manera? Hay una cosa que me gusta mucho del documental y
of police harassment and murders committed with impunity, they form a soccer team, train for weeks, and sign up for a es esa “desoenegización” de ciertas temáticas sociales.
local tournament that they are expelled from because they are prostitutes. The expulsion creates great controversy all over Porque empecé a darme cuenta de que hay historias que Historias que estás acostumbrado a ver desde un
the country, the support and rejection transforming their lives overnight. This is their story. para poder contarse necesitan un lenguaje audiovisual y tratamiento muy abstracto, con una visión muy estrecha,
hay otras que necesitan un lenguaje escrito y otras, pues demasiado respetuosa de un lenguaje, de una corrección
Chema Rodríguez is a writer, screenplay writer, producer and director for the cinema and television. He has published the following books: El diente de la necesitan un lenguaje oral. Cada una tiene su lenguaje, política que muchas veces falsea la realidad.
ballena (El País Aguilar, 1999) and Anochece en Katmandú (RBA, 2003). He is a regular contributor to Cadena SER radio. He wrote the screenplay for a mí me gustan los tres. Quizás el que más me gusta
the film La gran final (Wanda Films, 2006). He won First Prize for Best Short Documentary of Spain for Triste borracha and Second Prize for Best Report for
es la literatura, pero con una historia como esta de Las Eso es algo consciente. No estamos en contra de las
Coyote, ambos at Documenta Madrid 2009.
estrellas de la línea, necesitaba de la imagen para poder ONG, si no existiesen habría que inventarlas y nos
desentrañar cosas muy complejas (…). parece perfecto el trabajo que hacen, pero a mí no me
interesa la forma en la que ellos ven la realidad. Creemos
26 February, 7:30 P.M. que las cosas suele ser más complejas que lo que ellos
Ha habido ciertas diferencias de criterios en cuanto a te muestran. Las ONG tratan de tabulizar la realidad.
· Sueño a piñón fijo, 2005 (Spain-England). Documentary. Director: Rafael Benito. Running time 53’. English with Spanish subtitles. tu acercamiento al documental, sobretodo por el hecho De cierta manera, de inventar una realidad dentro de la
de haber partido de un argumento ficticio y haber realidad. Nosotros simplemente hemos tratado de mostrar
Jean Marie has been a bicycle messenger for the last ten years. In London, he has gained a reputation for organizing the montado situaciones para potenciar las posibilidades historias que luego pueden llevarte a ideas generales.
maddest, most innovative “Alleycats”, which are illegal races held at rush hour. Now, with his friend Mike’s help, he is cinematográficas. Si a partir de la historia de Marina, de la de Vilma,
trying to set up the first “alleycat” race on the crowded streets of Paris. As a messenger, Jean Marie is part of an urban de la de ellas como grupo, de todo lo que ocurrió, se
subculture that prizes independence, risk-taking and freedom in contemporary urban life. As the father of a two-year-old Yo parto de la idea de que la vida es una tragedia quieren sacar conclusiones, ahí están. Intentamos que el
son, his responsibilities begin to weigh on him, leading him to question his lifestyle. disfrazada de comedia y, por tanto, para retratar esa parte espectador llegue a sacar planteamientos generales no
de comedia, con toda seriedad, necesitas elementos que precisamente sobre la realidad guatemalteca, pero sí
Rafael Benito Benito studied Film in London. Following graduation, he worked there as a producer for several television programmes and documentaries te permitan hacerlo. Si quieres hacer algo real, tienes que sobre el ser humano en general.
for Channel Five and Channel Four. In London, he also directed and produced independently the film titled Sueño a piñón fijo, winner of the award for Best hacer que los protagonistas estén en circunstancias que
Documentary at the 2006 Malaga Film Festival. He is currently directing the feature length documentary film Jan, der Weg zur Spitze, in collaboration with te permitan mostrar lo que llevan dentro. Yo necesitaba
the Swiss production company Dschoint Ventschr Filmproduktion.
elementos que me permitiesen abarcar esa comedia y En un principio se creó una expectativa bastante falsa.
lo del fútbol lo permitía. Y permitía no solamente eso, Qué se yo: la cruda y miserable realidad guatemalteca,
sino además algo a lo que estas mujeres no estaban putas, relaciones truculentas, desnudos, polémica,
acostumbradas: el trabajo en grupo, el trabajo solidario. escándalo y realmente la película es todo lo contrario.
26 MARCH, 7:30 P.M.
Ellas son muy individualistas, muy competitivas las unas
con las otras. Nos faltaba un elemento que las uniera, Se habló mucho de eso. Durante el rodaje –sobre todo a
· Tapólogo, 2008 (Spain-South Africa). Documentary. Directors: Gabriela and Sally Gutiérrez. Running time 88’. English with
que creara una situación distinta a la que ya viven partir de la polémica generada por lo ocurrido en Futeca–
Spanish subtitles.
cotidianamente. A nosotros nos interesaba retratar la nos acusaron de peligrosos izquierdistas y de estar haciendo
cotidianidad y lo extraordinario. Y lo extraordinario era una película pornográfica. ¿Peligros izquierdistas? A
www.tapologofilm.com
ponerlas en una situación diferente a la normal... y por eso nosotros no nos da el cerebro para eso, y las películas
lo del fútbol. Sin embargo, si ellas no hubiesen aceptado, porno nos gustan, pero no las hacemos. Yo creo que el
In Freedom Park, a squatter settlement in South Africa, a group of HIV-infected former sex-workers created a network
si no se hubiesen metido en esa historia del equipo y no espectador se va a sorprender, para bien o para mal, de
called Tapologo. They learn to be Home Based Carers for their community, transforming degradation into solidarity and
la hubiesen hecho suya, hubiese sido una cosa terrible y encontrar una historia humana. Si consiguiéramos que se
squalor into hope. Catholic bishop Kevin Dowling participates in Tapologo, and raises doubts on the official doctrine of
artificial. Y no es artificial. A nosotros se nos fue de las conmueva un poquito, si consiguiéramos que se plantease
the Catholic Church regarding AIDS and sexuality in the African context.
manos aquella historia, pusimos la semilla y el resto fue la posibilidad de acercarse a La Línea, de conocer a estas
Sally Gutiérrez is a visual artist whose artistic career has developed in Berlin and New York. Her work has been shown at museums, institutions and
asunto de ellas. Todo lo que aparece en la película es mujeres, si consiguiéramos que pensase y reflexionase un
galleries in Spain and abroad, on television programmes such as ARTE and Metrópolis TVE, and at video and film festivals. She has taught at New York’s absolutamente real. Que los puristas puedan pensar que poco sobre La Línea como un elemento más de las muchas
New School University. Gabriela Gutiérrez worked as a television producer and director for twelve years and is currently co-director of Estación Central nos hemos salido de la ortodoxia, eso lejos de parecerme burbujas que hay en Guatemala, de lo cerca que están
de Contenidos S.L. production company, where she directs and produces documentary films, docu-series, and reports for film and television. The directors una crítica me parece un halago, porque yo respeto mucho estas realidades de los lugares donde vivimos y se fuera
started working together for the first time on the short film titled Manola coge el autobús. el trabajo de los ortodoxos, pero me aburre bastante. del cine pensando: “A lo mejor esta gente no es tan distinta
Nosotros queríamos hacer algo para todos los públicos, a mí”, pues esto me interesa más que cualquier polémica.

The director of the documentary and Andrea Guzmán from DOCMA will be present at the debate following the screening. Chema Rodríguez, director de Las estrellas de la línea por Luis Aceituno. (Fragmentos). Fuente: www.elperiodico.com.gt
ENERO- MARZO 2010 (5) ENTREVISTA ENERO- MARZO 2010 (6) ENTREVISTA

— El Rodaje. Entrevista a Sally Gutiérrez —

¿Cómo nació Tapologo? Tapologo, con un pequeño sueldo. La realidad de la urgencia. Presenta temas como la creciente importancia
enorme dependencia coyuntural e histórica de las mujeres de los líderes religiosos, la postura y la responsabilidad
El obispo Kevin Dowling de la diócesis de Rustenberg hacia los hombres no se puede transformar de la noche de la iglesia católica en la pandemia del SIDA, la fuerza
(provincia noroeste de Sudáfrica) se dio cuenta que el al día, pero Tapologo ha conseguido que la mortalidad de las redes locales, los bolsillos de miseria que brotan
índice de la mortandad debido al SIDA en su zona llegaba descienda enormemente y que haya comenzado un al lado de los lugares más ricos del mundo.
a cifras de una pandemia. Se reunió con Georgina, una proceso de dignificación y empoderamiento.
enfermera inglesa que lleva 30 años trabajando en la zona,
y con mujeres de las localidades colindantes y establecieron ¿Por qué elegisteis esa estructura y lenguaje?
Tapologo, un programa sostenible de salud y educación. ¿Cómo fue la experiencia del rodaje?
Las mujeres infectadas recibían un curso para los cuidados Frente a temas tan brutales (muerte, religión, prostitución.)
básicos a los pacientes, y ellas mismas se organizaban Fue una experiencia muy dura, es tremendo estar en una hemos buscado que Tapologo tuviera un lenguaje claro
para que la red funcionará. Tapologo ha demostrado que chabola de tres metros cuadrados con una mujer de 25 y sensible, con una primera parte que contextualiza el
funciona, ante todo porque es gestionada por las mujeres años muy enferma de SIDA, y nosotros allí, sanos, con la problema y otra que entra de forma más contemplativa
mismas que están infectadas, que son un ejemplo y un apoyo cámara y la pértiga..Pero también fue una enorme lección y cotidiana en el mundo de la mujeres de Tapologo,
para sus vecinas. Ahora mismo Tapologo esta creciendo en todos los sentidos. Como pasábamos mucho tiempo pero es un trabajo que se puede entender en varios
y extendiéndose a otras zonas. Funciona con cuatro allí no éramos como los reporteros de televisión que niveles. Tapologo es una coproducción con Sudáfrica y
programas estrechamente interconectados: El programa de están par de horas; trabajábamos siempre con alguna de tiene matices y guiños que solo el público subsahariano
enfermeras voluntarias; el programa para huérfanos y niños las enfermeras voluntarias de Tapologo, nos conocían, entenderá; como la crítica a los curanderos que dicen
vulnerables; el programa de anti-retrovirales; y el centro comíamos con ellas, charlábamos, nos enseñábamos a las mujeres que se tomen pociones que las hacen
para enfermos terminales (…). fotos de nuestras familias, las llevábamos a sus casas al vomitar los anti-retrovirales, o aconsejan a los hombres
final del día, y nos reíamos juntas. que violen a niñas y niños de dos y tres años para
“pasarles” el virus.
¿Cómo es la vida de una mujer en el asentamiento de Por supuesto que vimos -y sentimos- escenas peligrosas y
chabolas de Freedom Park? terribles; Freedom Park es un lugar muy peligroso cuando
cae la tarde y los hombres empiezan a beber. Las
Como dice una de las protagonistas de la película “este personas a las que no ha llegado Tapologo mueren solas,
es un lugar para los hombres, no para las mujeres”. La entre su vómito y diarreas, sin agua, sin medicamentos,
mayoría de mujeres llegaron solas, de países colindantes sin familiares que les cuiden. Pero no quisimos grabar
empobrecidos, buscando trabajo alrededor de las minas este tipo de escenas; hemos evitado cualquier tipo
o a familiares que se habían marchado a trabajar allí. de representación sensacionalista que reduce a estas
Cuando llegan se dan cuenta que la única alternativa es personas a la categoría de víctimas. Es una historia sobre
buscar un “novio” que las mantenga. Pero los mineros las mujeres de Tapologo, contada por nosotras pero junto
tienen varias “novias”, aparte de sus mujeres y familias con las protagonistas.
que dejaron en los países de origen, y se niegan a usar
preservativo. Un enorme porcentaje de mujeres son Hubo muchos momentos buenos; ellas tienen un enorme
infectadas de VIH y se quedan embarazadas, lo cual sentido del humor, así como de la música. Parece un
es causa de abandono, y de una creciente miseria y estereotipo sobre África, pero era muy real; empezaban
vulnerabilidad. Muchas, cientos de mujeres, morían en cada día, cada terapia de grupo, cada reunión con
sus chabolas, sin familiares y sin cuidados ni agua, con rezos, cantos y bailes. Y si es una ceremonia de cualquier
vómitos, diarrea y tremendos dolores, a menudo con sus tipo la música y bailes duran horas. Por eso la música es
bebes llorando a su lado. un elemento muy importante en el documental, porque es
una parte tan cotidiana y esencial de sus vidas.
La red Tapologo ha cambiado esta realidad de forma
drástica. Al ver que hay una esperanza muchas mujeres
toman las riendas de su vida, se enfrentan a sus “novios” y ¿Qué interés tiene Tapologo?
comienzan a tomar el tratamiento anti-retroviral. Dejan de
beber y de prostituirse y encuentran pequeños trabajos, Se trata de una historia pequeña, localizada en un lugar
o reciben formación para convertirse enfermeras de concreto, pero que pensamos que es universal y de enorme

Entrevista a Sally Gutiérrez, directora de Tapologo. (Fragmentos). Fuente: www.tapologofilm.com

Das könnte Ihnen auch gefallen