Sie sind auf Seite 1von 70

LAU

RA
MAN VINCI br
UEL asil
MAR CAE
CELO IRO
MAX MOS portugal
FRE CHE
NUN Y áus TA br
O CE tria asil
SAM RA p
UEL ort
u
TATI RAM gal
AN A por
MÁR A BLASS tugal
CIO
JEAN VILE bra
sil

INE L A bra
JOAN CO sil

A BA HEN bélg
ROD ST
RIGO OS portu
ica

ALEJ OLIV gal


AND EIRA
NUN RO S p
O SO OMA ortugal
USA SC
VIEIR HINI arge
A por ntin
a
tug
al
FICHA TÉCNICA TECHNICAL FILE

CATÁLOGO CATALOGUE

Curadores
MARIA DE FÁTIMA LAMBERT E LOURENÇO EGREJA

Coordenação Coordination
ANA CALÇADA

Textos Texts
TELMO HENRIQUE CORREIA DANIEL FARIA
MARIA DE FÁTIMA LAMBERT
LOURENÇO EGREJA

Tradução Translations
JOANNA HECKER

Créditos Fotográficos Photographic Credits


EDGAR LIBÓRIO

Design Gráfico Graphic Design


SUSANA SANTOS

Agradecimentos Acknowledgements
LAURA VINCI, MAX FREY, SAMUEL RAMA, ALEJANDRO SOMASCHINI, MANUEL CAEIRO, NUNO CERA, TATIANA BLASS, NUNO SOUSA
VIEIRA, MARCELO MOSCHETA, JEANINE COHEN, JOANA BASTOS, MARCIO VILELA, RODRIGO OLIVEIRA, GALERIA CAROLINE PAGÈS,
GALERIA GRAÇA BRANDÃO, GALERIA FÁTIMA FONSECA, VERA CORTES - ART AGENCY, PROGETTI RIO (RIO JANEIRO/BR), RACHEL
KORMAN
EQUIPA DE PRODUÇÃO E MONTAGEM: CATARINA MACHADO, TIAGO ALVES, JOÃO FERREIRA, DANIEL, MARCO MARIA, …. NELSON,
JOÃO, ORLANDO, CARLOS, VITOR SOUSA , HORÁCIO RESENDE  - POR ORDEM  E A TODOS OS COLABORADORES DA ÓBIDOS
PATRIMONIUM E CÂMARA MUNICIPAL DE ÓBIDOS QUE DIRECTA OU INDIRECTAMENTE COLABORARAM NA MONTAGEM DESTA EX-
POSIÇÃO, VERA LÚCIA RITA, LEONOR CASTRO GUERRA , BRUNA LATINI, ANTÓNIO MATOS, GAMUT, PHOTO FINISH, CAROLINA
VICENTE

Organização/Produção
OP/REDE DE MUSEUS E GALERIAS


LAU
RA
MAN VINCI br
UEL asil
MAR CA
CELO EIRO por
MAX MOS tug
al
FRE CHE
NUN Y áus TA br
O CE tria asil
SAM RA p
UEL ort
uga
TATI R AMA l
AN
MÁR A BLASS tugal
por

CIO
JEAN V ILEL
bra
sil

IN A bra
JOAN E COHE sil

A N bél
ROD BASTOS gica
RIGO por
ALEJ OLIV tug
al
AND E
NUN RO S IRA portu
O SO OMA gal
USA SC
VIEIR HINI arge
A por ntin
a
tug
al

UMA COLEÇÃO DE ARTE CONTEMPORÂNEA


PARA JOSEFA DE ÓBIDOS
- ENTRE FORA E DENTRO,
ENTRE O QUE É E O QUE POSSA SER

20 MAIO A 7 OUTUBRO 2012


Galeria novaOgiva, Óbidos
ÍNDICE INDEX

?????????????_Telmo Faria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

?????????????_Curadores: Maria de Fátima Lambert e Lourenço Egreja 5

ARTISTASCONVIDADOS. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .7

CURRÍCULO DOS ARTISTAS CONVIDADOS. . . . . . . . . 9


Telmo Faria
PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DE ÓBIDOS



LAU
RA
MAN VINCI br
UEL asil
MAR CA
CELO EIRO por
MAX MOS tug
al
FRE CHE
NUN Y áus TA br
O CE tria asil
SAM RA p
UEL ort
uga
TATI R AMA l
AN
MÁR A BLASS tugal
por

CIO
JEAN V ILEL
bra
sil

IN A bra
JOAN E COHE sil

A N bél
ROD BASTOS gica
RIGO por
ALEJ OLIV tug
al
AND E
NUN RO S IRA portu
O SO OMA gal
USA SC
VIEIR HINI arge
A por ntin
a
tug
al

UMA COLEÇÃO DE ARTE CONTEMPORÂNEA


PARA JOSEFA DE ÓBIDOS
- ENTRE FORA E DENTRO,
ENTRE O QUE É E O QUE POSSA SER
A COLLECTION OF CONTEMPORARY ART
FOR JOSEFA DE ÓBIDOS
- BETWEEN WHAT IS AND WHAT COULD BE


“Uma coleção de arte A Collection
contemporânea para Josefa of contemporary art
de Óbidos for Josefa de Óbidos
- entre fora e dentro, entre o - between what is and what
que é e o que possa ser” could be

As obras viajantes, desde o Palácio de Pombal (séc. These artworks, traveling from the eighteenth-century
XVIII) e sob égide histórica e mítica do seu Marquês, Palácio de Pombal under the historical and mythical
chegam a Óbidos com propósito de estadia na vila aegis of its Marques, arrive in Óbidos with the propo-
de Josefa, pintora nata em Sevilha e cuja atividade sition for a stay in the village of Josefa. Born in Seville,
aqui se desenvolveu, ganhando-lhe o apelido. Será Josefa’s work developed here, thus earning him the
o início de uma Coleção de Arte contemporânea nickname. This exhibition represents the beginning of
para Josefa de Óbidos que, ano a ano encontrará a collection of contemporary art for Josefa de Óbidos,
sua diversidade, com as exposições sazonais numa unfolding in its diversity year by year, with seasonal
periodicidade que se pretende duradoira. Durante exhibitions for an extensive period of time. For some
alguns meses, algumas das obras produzidas no months, some of the works produced at Carpe Diem
Carpe Diem – Arte e Pesquisa (Lisboa) cumprem Arte e Pesquisa (Lisbon) find a new place in this en-
jornadas neste encontro - fora do temo e dentro da counter with Josefa – outside of time, inside the vil-
vila - de Josefa, revisitando essa outra época, dos lage. It is as though the works are revisiting another
encomendadores de obras que se deslocavam da era, visiting the patrons of the arts who relocated from
capital até à Casa das Senhoras Rainhas, para reco- the capital to the Casa das Senhoras Rainhas, to rec-
nhecerem a perfetibilidade e virtuosismo da pintora ognize the perfectability and the virtuosity of baroque
[barroca] seiscentista. painting of the seventeenth century.
Os 13 artistas desenvolveram, em contexto de resi- In the context of an artistic residency (either inside
dência artística, fora ou dentro de seu país, as res- or outside their own countries) these thirteen artists
petivas obras, aqui entendidas como impulsionado- developed their respective works, understood here
ras deste projeto curatorial. Entre 2009 e 2012, as as impulses of this curatorial project. Between 2009
obras foram concebidas e apresentadas em diferen- and 2012, the works were conceived and shown in
tes edições da programação do Carpe Diem – Arte different editions of the programming for Carpe Diem
e Pesquisa (Lisboa, curadorias de Paulo Reis e de Arte e Pesquisa (Lisbon, curated by Paulo Reis and


Lourenço Egreja) e na XV Bienal de Cerveira (Vila Lourenço Egreja) and in the XV Bienal de Cerveira
Nova de Cerveira, curadoria de Fátima Lambert). (Vila Nova de Cerveira, curated by Fátima Lambert).
Estas obras começaram a existir, sendo decididas These works came into existence as proposals for
para um lugar e implantação específicos, cabendo site-specific installations, and now comes the chal-
agora o desafio – acarinhado pelos artistas, quanto lenge – cherished among artists and curators – of
pelos curadores – de serem deslocadas de Lisboa moving these works from Lisbon to the town of Óbi-
até à vila de Óbidos… permitindo outras assunções dos. This shift allows for new assumptions and con-
e devaneios. O Marquês de Pombal vai visitar Josefa, siderations. The Marquês de Pombal will thus visit
a pintora, propiciando-se novas leituras de uma cole- Josefa, the painter, to provide new readings of a col-
ção de Arte Contemporânea…poder-se-á pensar! lection of contemporary art – or so we might think.
As peças visitam outros públicos, numa errância The pieces visit a different public, wandering with
com destino, assumindo uma recepção dinâmica, destiny, assuming a dynamic reception, improvis-
improvisando novas interpretações e disponibili- ing new interpretations and cultural availabilities. In
dades culturais. Num espaço patrimonial e envol- a space of cultural heritage, involving unique natural
vimento paisagístico singulares, a alocação das re- landscapes, the placement of these works in Óbidos
feridas obras em Óbidos, servirá de motor à desco- serves to propel the discovery of their interpretive
berta de suas extensões em localizações de interior extensions, inside and outside, for visitors as well as
e exterior, para os visitantes e para a comunidade for the local community. Other productions of these
local. Outras produções destes artistas completam artists complete a reading already in process, open,
uma leitura em processo, aberta, correspondendo à corresponding to the expanded socio-cultural and
intervenção sociocultural e artística expandida. artistic intervention.
Novas compreensões e apropriações ativas, regidas New understandings and active appropriations, gov-
pela convição de sustentabilidade e diálogo institu- erned by the conviction of sustainability and institu-
cional, viabilizadas pelas entidades com responsa- tional dialogue, are made possible by the entities with
bilidade pública e societária em articulação com os public accountability and ownership, in conjunction
artistas e demais operadores culturais. with other artists and cultural operators.
Pretende-se vivificar estas obras, em contexto de The intent is to revive these works in the context of
descentralização cultural, atendendo à componente cultural decentralization, given the component of
patrimonial mista (imaterial, natural e arquitetónica) mixed equity (immaterial, natural and architectonic)
e movimentando‐as para um futuro acrescido, a and moving them toward future growth, beginning
partir do presente em desenvolvimento. with the developing present.

Curadoria Curators: Fátima Lambert e and Lourenço Egreja


Laura Vinci
No ar

2008 / máquina de partículas de água e tubos de cobre / dimensões variáveis


Max Frey
Ping Pong Half Pipe

2011 / madeira, exaustores, bolas de ping pong


Max Frey
Colores Light Robe

2011 / cabos de electricidade e lâmpadas


Samuel Rama
Site Size

2011 / fotografias, esculturas de grafite e plintos / dimensões variáveis


Alejandro Somaschini
Barro

2011 / argila, cerâmicas, texturas do piso do Palácio de Pombal e arame / 190 x 60 x 80 cm


Manuel Caeiro
15’’ de fama

2011 / tubos de secção quadrada de aço, lâmpadas / dimensões variáveis


Nuno Cera
O Passageiro

2011 / dvd
Tatiana Blass
Metade da sala no chão - piano surdo

2009 / dvd
Nuno Sousa Vieira
Just Beginnig

2003 / Escadas de ferro do ateliê do artista intervencionadas e pintadas / 240 x 164 x 40 cm


Marcelo Moscheta
Galiza

2009 / desenhos em pvc e pedras / dimensões variáveis


Jeanine Cohen
Onwers left?

2012 / madeira, Mdf, tinta acrílica fluorescente


Joana Bastos
Frigorífico

2011 / frigorífico, c-print, moldura estanque em acrílico / 173 x 53 x 50.5cm


Márcio Vilela
Sem título #1 (série mono)

2012 / fotografia / 152 x 187cm


Rodrigo Oliveira
Gato 1, 2, 3, 4, 5, 6

2010/2012 / cabos eletricos e lâmpadas / dimensões variáveis


ARTISTAS ARTISTAS

Laura Vinci nasceu em 1962, vive e trabalha em São Paulo, Brasil. Formou-se em Artes Plásticas na Funda-
ção Armando Álvares Penteado e fez seu mestrado na Escola de Comunicação e Artes da USP (São Paulo).
Tem participado de várias exposições no Brasil e no exterior.
Laura Vinci, born in 1962, lives and works in São Paulo, Brazil. She graduated from the Fundação Armando
Álvares Penteado with a degree in Fine Arts, and did her master’s degree at the Escola de Comunicação e
Artes at the Universidade São Paulo. She has participated in exhibitions in Brazil and abroad.

Marcelo Moscheta nasceu em 1976, São José do Rio Preto, Brasil. Vive e trabalha em Campinas, Brasil.
Formado em Artes Plásticas pela UNICAMP, 2000. Mestre em Artes Visuais pela UNICAMP, 2006. Expõe,
com regularidade, em individuais e participa em exposições coletivas. Realiza, com frequência, residências
artísticas em vários países.
Marcelo Moscheta, born in 1976 in São José do Rio Preto, Brazil, he now lives and works in Campinas,
Brazil. He graduated with a bachelor’s degree in Fine Arts in 2000, and finished a master’s degree in Visual
Arts in 2006, both at UNICAMP. Moscheta shows his work regularly, in both solo and group exhibits. He takes
frequent artistic residencies in several countries.

Manuel Caeiro nasceu em Évora, 1975. Vive e trabalha entre Lisboa e Rio de Janeiro. Foi docente na Univer-
sidade de Évora – 2004/2011. Seu trabalho situa-se actualmente entre a pintura e a escultura. Está represen-
tado em várias colecções nacionais e internacionais. Trabalha com galerias em Lisboa, Braga, S. Paulo, Rio
de Janeiro, Bruxelas, Palma de Mallorca e Espanha, expondo em individuais e coletivas.
Manuel Caeiro was born in Évora in 1975. He lives and works betwen Lisbon and Rio de Janeiro, and was
a lecturer at the Universidade de Évora between 2004 and 2011. His work currently situates itself between
painting and sculpture, and is represented in many national and international collections. Caeiro works with
galleries in Lisbon, Braga, São Paulo, Rio de Janeiro, Brussels, Palma de Mallorca and Spain, exhibiting in
both solo and group shows.

66
Max Frey nasceu em Graz (Áustria), 1976. Estudou na University of Applied Arts em Viena, tendo recebido
o diploma em Transmedia Art com distinção, 1999. Entre as exposições individuais destaque: “Galerie fuer
Gegenwartskunst - Barbara Claassen-Schmal”, Bremen, Alemanha e ”Max Frey - d/220 rotor e as bolhas
flutuantes”na Vera Cortês Art Agency, Lisboa, Portugal, em 2009.
Max Frey was born in Graz, Austria, in 1976. He studied at the University of Applied Arts in Viena, receiving
the diploma in Multimedia Art, with honors, in 1999. Among his featured solo exhibitions are “Galerie fuer
Gegenwartskunst - Barbara Claassen-Schmal,” Bremen, Germany; and ”Max Frey - d/220 rotor e as bolhas
flutuantes” at Vera Cortês Art Agency in Lisbon in 2009.

Nuno Cera nasceu em Beja, 1972. Vive e trabalha em Berlim e Lisboa. Recebeu em 2001 a bolsa João
Hogan da Fundação Calouste Gulbenkian para a residência artística na Künstlerhaus Bethanien, Berlim. Em
2002 publicou Cimêncio (Fenda Ed.) com o arquiteto Diogo Lopes, um levantamento de paisagens suburba-
nas. Expõe, com regularidade, individualmente e participa em exposições colectivas.
Nuno Cera was born in Beja in 1072. He lives and works in Berlin and Lisbon. In 2001 he received the
João Hogan scholarship from the Fundação Calouste Gulbenkian for an artistic residency at the Künstlerhaus
Bethanien, in Berlin. In 2002 Cera published Cimêncio (Fenda Ed.), a survey of suburban landscapes, with the
architect Diogo Lopes. He shows regularly in individual as well as collective exhibitions.

Samuel Rama nasceu em Coimbra, 1977. Vive e trabalha em Lisboa e nas Caldas da Rainha. Licenciatura
em Artes Plásticas pela Escola Superior de Artes e Design, Caldas da Rainha, onde é docente. Aguarda
defesa da tese de doutoramento na Universidade de Valência. Expõe, com regularidade, individualmente,
participando em exposições coletivas.
Samuel Rama was born in Coimbra in 1977. He lives and works in Lisbon and Caldas da Rainha. He has a degree
in Fine Arts from the Escola Superior de Artes e Design, Caldas da Rainha, where he is lecturer, and will defend his
doctoral dissertation at the University of Valencia. He shows regularly in both solo and group exhibitions.

Tatiana Blass nasceu em São Paulo, 1979. Formou-se em 2001, Bacharelado em Artes Plásticas na Univer-
sidade Estadual Paulista (UNESP). A partir de 1998, participa regularmente de salões, mostras em ateliês,
exposições coletivas e individuais. É representada pela Galeria Millan, São Paulo.
Tatiana Blass was born in São Paulo in 1979. She graduated with a bachelor’s degree in Fine Arts from
UNESP in 2001. Since 1988, she has participated regularly in shows, exhibitions and workshops, and is
represented by the Galeria Millan in São Paulo.

67
Marcio Vilela nasceu em 1978 na cidade do Recife, no Brasil. Vive e trabalha em Lisboa. Em 2006 licenciou-
se em fotografia pela Escola Superior de Tecnologia de Tomar, sendo docente desta instituição desde o ano
de 2008. Expõe regularmente em individuais e participa em exposições coletivas. É artista representado pela
Galeria Mariana Moura.
Marcio Vilela was born in 1978 in Recife, Brazil. He lives and works in Lisbon. In 2006 he graduated with a
degree in photography from the Escola Superior de Tecnologia in Tomar, and has been a lecturer there since
2008. Showing regularly, he is represented by the Galeria Mariana Moura.

Jeanine Cohen (BE, 1951) vive e trabalha em Bruxelas. O seu trabalho consiste, sobretudo, em pinturas
site-specific sobre parede para instituições e coleções públicas, privadas e empresariais. Representada em
coleções públicas na Bélgica, Suécia, Islândia e em várias coleções privadas na Bélgica, Islândia, Israel,
Inglaterra, E.U.A., Portugal, Espanha e França.
Jeanine Cohen, born in 1951, lives and works in Brussels. Her work consists primarily of site-specific
paintings on the walls of public, private and corporate institutions and collections. Her work is included in
public collections in Belgium, Switzerland, and Iceland, as well as in various private collections in Belgium,
Iceland, England, the United States, Portugal, Spain and France.

Nuno Sousa Vieira nasceu em 1971 em Leiria, Portugal. Vive e trabalha em Leiria e Lisboa.
Licenciatura em Artes Plásticas, ESTGAD, Caldas da Rainha, Portugal. Expõe individualmente com regulari-
da, participando em Exposições Coletivas desde 1999.
Nuno Sousa Vieira was born in 1971 in Leiria, Portugal, and lives and works between Leiria and Lisbon.
He has a degree in Fine Arts from ESTGAD, Caldas da Rainha, doing individual shows with regularity, and
participating in group exhibitions since 1999.

68
Rodrigo Oliveira nasceu em 1978 em Sintra. Vive e trabalha em Lisboa. Mestrado em Artes Visuais no Chel-
sea College of Art & Design, Londres, UK, 2006. Licenciatura em Artes Plásticas- Escultura, Universidade de
Lisboa, FBAL, 2003. É professor na Universidade de Évora. Expõe, com regularidade, individualmente e em
coletivas.
Rodrigo Oliveira was born in 1978 in Sintra. He lives and works in Lisbon, and has a bachelor’s degree in Fine
Arts (Sculpture) from Universidade de Lisboa, FPAL (2003) and a master’s degree in Visual Arts at the Chelsea
College of Art and Design, London, United Kingdom (2006). He is a professor at the Universidade de Évora
and exhibits regularly, both individually and collectively.

Joana Bastos nasceu em Lisboa em 1979. Mestre em Artes Plásticas pelo Chelsea College of Art and De-
sign, Londres, 2008. Pós-graduada em Artes Plásticas pela mesma universidade, 2008. Licenciada em Artes
Plásticas- Pintura, FBAL, 2004. Expõe, com regularidade, individualmente e em coletivas. É representada
pela Vera Cortês Agência de Arte.
Joana Bastos was born in Lisbon in 1979. She has a degree in Fine Arts (Painting) from the Faculdade de
Belas Artes (2004) and a master’s degree in Fine Arts at Chelsea College of Art and Design, London, United
Kingdom (2008). Showing regularly, she is represented by Vera Cortes Art Agency.

Alejandro Somaschini – Nasceu na Argentina, em 1977. Vive e trabalha entre Argentina, Brasil e Portugal.
Participou em exposições coletivas e individuais, destacando-se: Bienal do MERCOSUL (Brasil - Porto Ale-
gre), Arquivo Geral (Brasil – Río Janeiro), Bienal Cerveira (Portugal).
Alejandro Somaschini was born in Argentina in 1977. He lives and works between Argentina, Brazil and
Portugal. His solo and group exhibitions include the Bienal de MERCOSUL (Porto Alegre, Brazil), Arquivo
Geral (Rio de Janeiro), and Bienal Cerveira.

69

Das könnte Ihnen auch gefallen