Sie sind auf Seite 1von 6

A Host of Tongues…

Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period


Program

Thursday, 13 December 2018

Hour / Chair Reception Desk / Auditorium 1

9:00 - 10:00 Registration

10:00 - 10:30 Opening Session

10:30 - 11:30 Theo Hermans (University College London): Languages and Translation in the Low Countries 1550-1700

Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND


CULTURAL HISTORY
TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Translation of scientific and Teaching and Learning


Women and language The persistence of Latin
political texts Languages
Sara NORJA Hilary BROWN Juan María GÓMEZ Tanja ACKERMAN
(U. Turku) (U. Birmingham) GÓMEZ Julia HÜBBNER
Vernacularising alchemy: Multilingualism as cultural (U. Extremadura) (Freie Universität Berlin)
The (re)translations of The capital: women and Por la dignidad y la utilidad A multilingual corpus of the
Mirror of Alchemy translation at the German de la lengua latina en el Early Modern period: norms
11:30 - 12:00 courts (1600-1635) siglo XVIII: el discurso Pro and standards in the context
lingua Latina de Girolamo of foreign language
Lagomarsini learning

Chiara BENATI Nana METREVELI Eustaquio SÁNCHEZ Maria Celeste AUGUSTO


(U. Genova) (Institut National des SALOR (U. Utrecht)
The linguistic practice of a Langues et Civilisations (U. Extremadura) Taming an unruly
12:00 - 12:30 Low German surgeon in Orientales) Sanctius y el sermo language: the first
Copenhagen, Kongelige The Secret Writing of hispanolatinus en el siglo Portuguese-Dutch
Bibliotek, GKS 1663 4to Georgian Women XVI dictionary as a learning
device
Charlotte MCCALLUM Sónia COELHO Javier ESPINO MARTÍN Maria José CORVO
(Queen Mary University, Susana FONTES (U. Nacional Autónoma de SÁNCHEZ
London) (UTAD/CEL) México) (U. Vigo)
Monarchy, republicanism Neglected voices: women Política imperial y Language textbooks around
12:30 - 13:00 and absolute princes: the and language in the gramática: idiosincrasias Renaissance Humanism in
translation of Machiaveilli Portuguese tradition religiosas en la enseñanza Europe: the situation of
in 17th century England del latín en España y el German in the language
Nuevo Mundo manuals

13:00 - 14:30 Lunch break

14:30 - 15:25 Antje Flüchter (Bielfeld University): Cultural Encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts

1/6
A Host of Tongues…
Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period
Program

Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND


CULTURAL HISTORY
TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Translation of religious Processes of cultural Discovering Slavic Teaching and Learning


texts transfer Languages
Tadija BARBARIĆ Angelo CATTANEO Simeon DEKKER Maria João MARÇALO
(Institute of Croatian (FCSH NOVA / CHAM) (U. Bern) Ana Alexandra SILVA
Language and Linguistics) Early modern global history, The pragmatics of (U.ÉVORA / CEL)
Ivana ETEROVIĆ linguistic phenomena and dialogicality in Russian: Antonio Vieyra's pioneering
15:30 - 16:00 (U. Zagreb) periodization interplay of local and grammar of Portuguese as a
Croatian bible translations foreign elements foreign language
in the Early Modern period:
a historical sociolinguistic
approach

Matteo MIGLIORELLI Madalena MATOS Agnieszka SŁOBODA Teresa MOURA


(U. Pisa) (FCSH-Nova) (Adam Mickiewicz (UTAD / CEL)
Religious testimonies: Processes of cultural University, Poznań) Características
presentation of cantiga transfer: the nanban armour The influence of Latin on the grafofonéticas das vogais
“Translaçao da Lingua syntax of the old Polish francesas na gramática O
16:00 - 16:30 Malabar grandonica em language mestre francez ou novo
Lingua Portugueza […] methodo para aprender a
acerca da morte de D. Lingua Franceza por meio
Cariati" da Portugueza de Francisco
Durand

Kajsa BRILKMAN Elena LOMBARDO František MARTÍNEK Ulrike VOGL


(U. Lund) (U. Lisbon) (Charles University of Miriam BOUZOUITA
Translation and E praticaram por lingoa Prague) (U. Ghent)
compilation: the transit of bom espaço”: The lexicon of three Czech Learning to speak a foreign
16:30 - 17:00 Luther´s works and Lutheran Communication practices in translations of the Historia language in the 16th
confessional culture in late northwest Africa in the 15th Bohemica of Eneas Silvius century: on discourse
16th century Sweden and 16th centuries markers in multilingual
dialogue books

17:00 - 17:30 Coffee Break

Elena PARINA Translating to and from Lelija SOČANAC Donatella MONTINI


(Philipps-Universität Spanish (U. Zagreb) (Sapienza University of
Marburg) ____________________ Slavic-Romance language Rome)
Strategies of translating David CARMONA contacts in Dubrovnik in the Language teaching and
religious texts into Welsh in CENTENO early modern period mise-en-page in John
the sixteenth century (U. Extremadura) Florio’s Anglo-Italian
Diego Gracián’s dialogues
17:30 - 18:00
translations and Greek
loanwords: an important
factor for the development of
Spanish language
vocabulary in the 16th
century

Yahya POLAT Vicente LLEDÓ-GUILLEM Alena FIDLEROVÁ


Satylmysh BACAK (Hofstra University, New (Charles University, Prague)
(Ala-Too University, York) On the verge of modernity:
Bishkek) In search of a Hispanic German and Czech in Latin
18:00 - 18:30 Quran Translations in language for the Spanish secondary school instruction
Europe (1400-1800) empire: translating Ausiàs in Enlightenment Bohema
March’s poems in the Early
Modern period

2/6
A Host of Tongues…
Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period
Program

Dwight TENHUISEN Marija LAZAR


(Calvin College, Grand (Saxon Academy of
Rapids) Sciences, Leipzig)
God wants money in your Translation history seen
18:30 - 19:00 mouth: A host of tongues in through the legal lens: legal
Carancha's Coronica translations as landmarks in
moralizada and its Slavic language
translations emancipation

19:00-20:30 Port wine reception

Friday, 14 December 2018

Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): Translating languages and (mis) translating cultures in
09:00 - 09:55
the Jesuit missions

Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND


MULTILINGUALISM
TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Interpreters in the Multilingualism in English


Latin vs the vernaculars Missionary Linguistics
Portuguese Empire Literature
John MILTON Laetitia SANSONETTI Anna ADAMSKA Carlos ASSUNÇÃO (UTAD /
(U. São Paulo) (U. Paris Nanterre) (U. Utrecht) CEL)
Jurubaças, Línguas, Thomas Nashe’s Polyglot The splendid career of a late Projeções de gramáticas
Escrivães, Topazes, Padres: Narrator in The Unfortunate vernacular: Polish as a portuguesas e latinas nas
10:00 - 10:30 interpreters in Macau in the Traveller (1594) written and literary descrições das línguas
Early Modern period language in the late japonesa e indiana nos
medieval and early modern séculos XVI e XVII
period
Elsa PENALVA Rui CARVALHO HOMEM Lucia ASSENZI Mariana BOSCARIOL
(FCSH-NOVA \ CHAM) (U. Porto/CETAPS) (Università degli Studi di (FCSH NOVA / CHAM)
A dispute between two ‘False Latin’, Double Padova) From Rome to the
""giants"": the case of Dutch: foreign and domestic The vernacular strikes back: “savages” and the “higher”
interpreters in the service of in Love Labour's Lost and the defence of the people in the world:
10:30 - 11:00 Macau in 1632, João The Shoemaker's Holiday vernacular against Latin in Reflections on the Jesuit´s
Rodrigues-Tçuzzu / Lu Gelli’s Capricci del Bottaio approach to the native
Rehan, SJ and Miguel Pinto (1546) and in Ludwig von languages of Brazil and
Anhalt-Köthen's translation Japan in the sixteenth
Anmütige Gespräch (1619) century

11:00 - 11:30 Coffee Break

Translating and the Multilingualism in English


Latin vs the vernaculars Missionary Linguistics
Portuguese Empire Literature
Horst SIMON Iolanda PLESCIA Brian BENNETT Jean-Luc CHEVILLARD
(Freie Universität Berlin) (Sapienza University of (U. Niagara) (CNRS, Laboratoire
Meeting the ‘Other’: Rome) Latin in Early Modern d'Histoire des Théories
11:30 - 12:00 Encounters of the Shakespeare’s Russia: Status Quaestionis Linguistiques, France)
Portuguese on their way to multilingualism in The language of the arts in
India contemporary translation: Proença’s posthumous 1679
two case studies Vocabulario

3/6
A Host of Tongues…
Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period
Program

Nicholas BROWNLEES Irene RANZATO Giorgi KUPARADZE Gonçalo FERNANDES


(U. Florence) (Sapienza University of Giorgi LEKIASHVILI (UTAD / CEL)
Exploring the Congo Rome) (Ivane Javakhishvili Tbilisi The oldest extant Bantu
through paratext: the role of Regional accents in State University) dictionary
paratextual audiovisual adaptations of The vicissitudes of Early
12:00 - 12:30 features in Hartwell’s Shakespeare: cultural and Modern English in the
translation into English translational insights context of the Roman
(1597) of Filippo hegemony
Pigafetta’s Relatione del
reame di Congo (1591)

Rogério Miguel PUGA David SWARTZ Mariza Vieira da SILVA Maria do Céu FONSECA -
(FCSH NOVA \ CETAPS (FCSH-NOVA/CETAPS) (UNICAMP, Brasil) Fernando GOMES
and CHAM) The black and the beautiful: Políticas do silêncio: língua, (U. ÉVORA / CEL)
Samuel Purchas translates from the song of Solomon to história, cultura Interactions between
China: Fernão Mendes Shakespeare´s sonnets Portuguese (as a first and
12:30 - 13:00 Pinto’s Peregrination second language) and
(1614) in Hakluytus missionary sources in the
Posthumus or Purchas his 18th century
Pilgrimes (1625)

13:00 - 14:30 Lunch break

14:30 - 15:25 Hugo Cardoso (University of Lisbon): Filling in the gaps: Portuguese as a lingua franca of Asia

TRANSLATION AND TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND


TRANSLATING TRANSLATING VERNACULARS LANGUAGE TEACHING

Translation in Coining New Language


Jesuit Translation Missionary Linguistics
Sociopolitical Context Varieties
Karen BENNETT Ana Maria BERNARDO Iris BACHMAN Maria Filomena
(FCSH-NOVA / CETAPS) (FCSH-NOVA) (U. Oxford) GONÇALVES
Jesuit translation theory: the A new era for translation in ‘Telling Tongues’: (U. ÉVORA)
legacy of Ciceronianism the Early Modern period Language contact and The 'Grammatica
15:30 - 16:00 Creolization in the Colonial Portugueza' of Tranbambar:
Caribbean a witness to the contact
between languages and
cultures

Xiaodan FENG John Patrick LEECH Konstanze JUNGBLUTH Rolf KEMMLER


(KU Leuven) (U. Bologna) (European University (UTAD / CEL)
Cultural appeal and Translation and revolution Viadrina) The contribution of Bento
localization: a rhetorical in France and England Coining a new language Pereira's Ars grammatica
16:00 - 16:30 translation study of the first variety: Creole in Cape pro lingua lusitana
Chinese translation of the Verde Islands: 550 years addiscenda (1672) to the
Summa Theologiae in the paving the way for diffusion of the Portuguese
17th century Kaboverdianu language in the world

16:30 - 17:00 Coffee Break

4/6
A Host of Tongues…
Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period
Program

Sheila Moura HUE Britta SCHNEIDER Richard SIMMONS


Maria Alice Gonçalves (Freie Universität Berlin) (Rutgers University)
ANTUNES Diffuse communities, diffuse Distinguishing Dialect and
(State University of Rio de languages: formulating: Koiné in the Mandarin
17:00 - 17:30 Janeiro) non-teleological approaches recorded by Francisco Varo
Cultural exchanges: the case to language formation (1627-1687)
of the Jesuit Fernão
Cardim’s treatises and their
translation into English
Regina Célia Pereira da Dagna Zinkhahn Jesse SARGENT
SILVA RHOBODES (IHEID/CHAM)
(U. São Paulo) (European University Exploring Missionary
Entre-culturas: contenda Viadrina) Grammars in Portuguese
17:30 - 18:00 entre a Companhia de Jesus Emergence of a Polish- Asia 1550-1650
e os clérigos brâmanes: German student lect
práticas linguísticas na Goa
de Seiscentos

Ferial Ghazoul (American University in Cairo): Translation as Migration: Traveling Literary Classics from Arabic
18:00 - 18:55
and into Arabic

Conference Dinner
20:00 Casa do Alentejo
Rua das Portas de Santo Antão 58, 1150-062 Lisbon

Saturday, 15 December 2018

Hour / Chair Auditorium 1 Room 1 Room 2 Room 3

TRANSLATION AND LINGUA FRANCAS AND LINGUA FRANCAS AND


MULTILINGUALISM
TRANSLATING VERNACULARS VERNACULARS

Translating to and from Multilingualism in everyday Europe and the


Beyond Europe
Spanish life Mediterranean
Mark LA RUBIO Delia SCHIPOR Joshua BROWN Eloise WRIGHT
(Arizona State University) (U. Stavanger) (Australian National (U. California)
My soldiers’ baggage”: Multilingual events in University) Literary Chinese as a
Spanish colonial personal documentary texts On the existence of a conquest language in Ming
09:00 - 09:30 transmission and recorded in bishop's Mediterranean lingua dynasty in Yunnan Province,
hybridization of drama in registers from Winchester in franca and the persistence of 1380-1674
the Early Modern 1400-1525 language myths
Philippines

Gerhard EDELMANN Jan ODSTRCILIK Oliver CURRIE Cristina MURU


(U. Vienna) (Institute for Medieval (Independent researcher, (U. Tuscia)
Proper names in literary Research, Vienna) Lubljana) Lingua francas in India:
translations made in the Optemus adhuc na milem Conflict and contradiction toward a sociolinguistic
09:30 - 10:00 17th and 18th centuries: bohu…: multilingualism in in national pseudohistorical analysis
translations of Cervantes' 15th century Central narratives in early modern
works into German European sermons Britain and France

5/6
A Host of Tongues…
Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period
Program

Rita QUEIROZ DE BARROS Dorota MASŁEJ Christina MÄRZHÄUSER


(U. Lisbon) Tomasz MIKA (U. Mannheim & Augsburg)
Translation-induced lexical (Adam Mickiewicz Enrique RODRIGUES-
change in Early Modern University, Poznań) MOURA
English: a case study on the Cultural and social (U. Bamberg)
consequences of Don conditions of bilingualism in Ewe-Fon as resistance
Quixote translations as Poland in the 15th and vernacular in 18th century
10:00 - 10:30 evidenced by the Oxford early 16th centuries Minas Gerais and Antonio
English Dictionary da Costa Peixoto’s glossary
Obra Nova de língua Geral
de Mina (1741) as an
attempt to improve colonial
governance

10:30 - 11:00 Coffee Break

11:00 - 12:00 Peter Burke (Emmanuel College, University of Cambridge): Translation as Transposition in Early Modern Europe

12:00 - 12:15 Closing Session

6/6

Das könnte Ihnen auch gefallen