Sie sind auf Seite 1von 2

FRIEDRICH HÖLDERLIN

(1770-1843) Alemania

An die Parzen 1

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!


Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht 5


Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!


Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel 10
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

1
Friedrich Hölderlin “An die Parzen”, en Antología poética, 2ª. ed., traducción de Federico Bermúdez-
Cañete, Cátedra, Madrid (Letras Universales, 326), p. 82.
A las Parcas

¡Concededme un verano, sólo uno, oh poderosas!


Y un otoño en que pueda mi canto madurar;
sólo de esa manera, saciados con tan dulces
juegos, el corazón aceptará su muerte.

Alma que en vida no disfrutó sus derechos 5


divinos, ni en el Orco logrará descansar;
mas si logro plasmar lo más querido
y sagrado, el poema, ¡bienvenidos seáis,

silencios de las sombras! Porque yo estoy contento


si mi música, al menos, no se pierde; 10
una vez, por lo menos, habré vivido igual
que los dioses, y más no será necesario.

[Trad. Federico Bermúdez-Cañete]