Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Lycée générale
Grammaire
L'ACCENTUATION
1. Généralités
• Tout mot espagnol de plus d'une syllabe comporte une voyelle plus accentuée que les autres : la voyelle tonique.
Ex. : un alu
umno (un élève), habla
a r (parler)
• Au sein d'une famille de mots ou dans la conjugaison d'un verbe, la voyelle tonique ne change pas.
Ex. : un profeso
or, una profeso
ora (un enseignant, une enseignante) ; te leva
a ntas, levá
á ntate (tu te lèves, lève-toi)
Ex. : bebe
e r (boire)
las palabras esdrújulas (les proparoxytons), accentués, à l'oral comme à l'écrit, sur l'antépénultième syllabe (la
troisième en partant de la fin).
Ex. : Amé
é rica (l'Amérique).
• Les mots qui se terminent par une consonne autre que n ou s sont accentués sur la dernière syllabe.
Ex. : la comunida
a d (la communauté)
• Lorsqu'un mot ne respecte pas ces règles, il porte un accent écrit qui signale à quel endroit il doit être accentué.
• Les mots d'une syllabe ne portent pas d'accent écrit, sauf s'il s'agit d'un accent grammatical.
3. L'accent grammatical
L'accent écrit permet de différencier des homonymes grammaticaux. On distingue :
• On ajoute un a à tous les adjectifs terminés par -dor, -sor, -tor, -án, -ón, -ín ou encore -ete, -ote pour former leur
féminin.
Ex. : anunciador (annonciateur) → anunciadora (annonciatrice)
conmovedor (émouvant) → conmovedora (émouvante)
conocedor (connaisseur) → conocedora (connaisseuse)
emisor (émetteur) → emisora (émettrice)
grandote (trop grand) → grandota (trop grande)
regordete (rondelet) → regordeta (rondelette)
trepador (grimpant) → trepadora (grimpante)
• Pour les adjectifs en -án, -ón, -ín , on ne met pas d'accent au féminin (comme le mot est terminé par un -n, le mot
est accentué sur l'avant-dernière syllabe).
Ex. : burlón (moqueur) → burlona (moqueuse)
holgazán (paresseux) → holgazana (paresseuse)
parlanchín (bavard) → parlanchina (bavarde)
Attention ! Il existe quelques exceptions : marroquí (marocain, marocaine), estaounidense (américain, américaine).
• Tous les autres adjectifs terminés par -e, -i, -z ou encore -s ont la même forme au masculin et au féminin.
Ex. : Mi hijo
o es un muchacho o feliz . (Mon fils est un garçon heureux.) → Mi hija
a es una muchacha
a feliz . (Ma fille est
une fille heureuse.)
• Les adjectifs suivants sont identiques au masculin et au féminin : campestre (champêtre) ; incapaz (incapable) ;
obediente(obéissante).
• Attention ! Certains adjectifs de couleurs gardent aussi la même forme au masculin et au féminin : marrón, gris,
rosa et naranja .
Ex. : La mesa es marrón . (La table est marron.)
Mi camisa es gris. (Ma chemise est grise.)
• L'apocope est la chute de la voyelle finale ou de la syllabe finale d'un mot. Un adjectif qualificatif subit l'apocope
uniquement s'il est placé devant un nom.
Ex. : Es su primer viaje a España. (C'est son premier voyage en Espagne.)
Mi vecino es un buen hombre., ou bien : Mi vecino es un hombre bueno. (Mon voisin est un homme bon.)
• Attention ! Les mots bueno, uno, primero, tercero, alguno, ninguno, malo ne s'apocopent que devant un nom
masculin singulier.
un adverbe ou un adjectif ;
un nom propre de saint masculin singulier ( santo → san), sauf si celui-ci commence par do- ou to-.
• Attention ! Tanto et cuanto ne subissent pas l'apocope devant certains mots comme menor, peor, más, menos,
mayor et mejor.
• Cualquiera devient cualquier devant un nom singulier féminin ou masculin. Le sens de cet adjectif diffère selon sa
place : il signifie « n'importe quel » devant un nom singulier ou un adjectif et « quelconque » lorsqu'il est placé
après.
Ex. : Es un hombre cualquiera.
cualquiera (C'est un homme quelconque.)
Elige cualquier día para tomar una copa. (Choisis n'importe quel jour pour aller boire un verre.)
• Recientemente perd -temente devant un participe passé, qu'il soit utilisé au singulier ou au pluriel. Le participe
passé a la valeur d'un adverbe.
Ex. : Mira a aquel hombre recién afeitado. (Regarde cet homme rasé de frais.)
Singulier Pluriel
Ex. :Esta chica es muy simpática. (Cette fille est très sympathique.)
• Spécificité de l'espagnol, l'emploi des démonstratifs (adjectifs comme pronoms) dépend de la distance entre celui
qui s'exprime et ce dont il parle. Cette distance peut être :
temporelle ;
Ex. : Esta mañana (ce matin = le plus proche dans le temps du moment de l'énonciation), esa mañana (ce matin-
ci = plus éloigné dans le temps), aquella mañana (ce matin-là = le plus éloigné dans le temps)
spatiale ;
Ex. : este despacho (ce bureau = tout près du locuteur), ese despacho (ce bureau-ci = plus éloigné), aquel despacho
(ce bureau là-bas)
liée à l'interlocuteur.
Ex. : Este libro es el mío, ése es el tuyo y aquél es el suyo. (Ce livre est le mien, celui-ci, le tien et celui-là, le sien.)
• Suivant la même logique, dans une énumération, le pronom éste reprend l'élément le plus proche, tandis que ése
et aquel reprennent des éléments plus éloignés dans la phrase.
Ex. : José y Miguel están en clase, éste escucha al profesor, aquel no. (José et Miguel sont en classe, l'un – Miguel –
écoute le professeur, l'autre – José – non.)
• L'adjectif ese peut avoir une valeur péjorative, tandis que aquel est laudatif.
1. Les formes
• Les adjectifs possessifs s'accordent en personne avec le possesseur, et en genre et en nombre avec l'objet
possédé.
Ex. : nuestra
a hermana (notre sœur), vuestrasas hermanas (vos sœurs)
Ex. : Juan y Pablo son mis primos. (Juan et Pablo sont mes cousins.)
mi, mis (mon ou ma, mes) ou mío, mía, míos, mías (à moi) ;
tu, tus (ton ou ta, tes) ou tuyo, tuya, tuyos, tuyas (à toi) ;
su, sus (son, sa/ses) ou suyo, suya, suyos, suyas (à lui ou à elle) ;
2. Les emplois
• On emploie les formes accentuées :
pour exprimer les tournures à moi, à toi , etc. ou un de mes, un de tes , etc. ;
avec l'article neutre lo, pour traduire mes affaires, ce qui est à moi.
• En espagnol, lorsque cela est possible, il faut éviter l'utilisation du possessif qu'il remplace par un pronom
réfléchi suivi d'un article défini.
Ex. : Me paso el tiempo leyendo. (Je passe mon temps à lire.)
3. Les pièges
De nombreuses formes sont homonymes : il faut donc être attentif au contexte. Ainsi, su coche peut signifier aussi
bien « sa voiture » que « leur voiture » ou même « votre voiture » (dans le cas du vouvoiement individuel).
1. L'article défini
1. 1. Les formes
• On dénombre cinq formes principales :
lo pour le neutre.
a + el = al ;
de + el = del.
• Placé devant un nom féminin commençant par un a tonique (ou par la graphie ha- accentuée), pour des raisons
d'euphonie, l'article la se change en el (sans que cela modifie le genre du nom).
Ex. : el a gua turbia (l'eau trouble), el ha
a cha blanca (la hache blanche).
Attention ! Si le a n'est pas tonique, l'article reste inchangé : la actriz (l'actrice).
1. 2. Les emplois
• L'article défini indique un moment précis :
l'heure ;
le jour de la semaine ;
l'âge.
Ex. : Se casó a los veinte años. (Il s'est marié à vingt ans.)
• On l'utilise également devant un verbe substantivé (ex. : el habla, la parole) ou devant un nom apposé à un
pronom personnel (ex. : nosotros, los alumnos del colegio, nous, élèves du collège).
• Le neutre lo ne s'emploie que devant un adjectif qui prend alors une valeur de nom.
Ex. : Me gusta lo pequeño. (J'aime ce qui est petit.)
• Attention cependant, lorsque ces noms sont déterminés, l'article redevient nécessaire.
Ex. : la Francia del siglo XX (la France du balise xx e siècle)
après des verbes comme aprender (apprendre), tocar (jouer), praticar (pratiquer) ;
après le verbe tener dans les expressions tener tiempo (avoir le temps), tener derecho (avoir le droit), tener
permiso (avoir la permission).
2. L'article indéfini
2. 1. Les formes
• On dénombre quatre formes :
• Pour des raisons d'euphonie, l'article una peut être remplacé par un devant un nom féminin commençant par a
tonique (ou par la graphie ha- accentuée).
Ex. : un a gua salada (une eau salée)
Attention ! Si le a n'est pas tonique, l'article reste inchangé : una actriz (une actrice).
Ex. : Es un perro que se parece a un oso. (C'est un chien qui ressemble à un ours.)
exprimer une proportion approximative. À noter, dans la langue courante, l'on peut également trouver l'article
el devant de genre d'expression.
Ex. : Un 25% de los estudiantes aprenden español. (25 % des étudiants apprennent l'espagnol.)
Ex. : El policía le puso unas esposas. (Le policier lui mit des menottes.)
• On l'omet également après tal (tel/telle), tanto/ tan (si, tant de), igual (égal), otro (un autre), etc.
Ex. : Alejandro quiere otro vaso de agua. (Alejandro veut un autre verre d'eau.)
1. La préposition a
• La préposition a sert à indiquer le lieu où l'on va, la direction.
Ex. : María va al colegio. (Maria va au collège.)
la date, l'heure ;
l'âge ;
Ex. : Se casó a los treinta años. (Il s'est marié à trente ans.)
la fréquence ;
Ex. : Lo veo dos veces al año. (Je le vois deux fois par an.)
le délai.
Ex. : Se cayó enfermo a los dos días. (Il est tombé malade au bout de deux jours.)
• La préposition a s'emploie aussi devant un COD, lorsqu'il désigne un être animé et bien déterminé :
Ex. : Llamo a mi hermana. (J'appelle ma sœur.), mais Veo un hombre. (Je vois un homme.)
Ex. : No oigo a la que me habla. (Je n'entends pas celle qui me parle.)
Ex. : Estoy buscando a mi gato Fifi. (Je suis en train de chercher mon chat Fifi.)
2. La préposition de
• La préposition de introduit des compléments de lieu exprimant l'origine, la provenance.
Ex. : Vengo de Madrid. (Je viens de Madrid.)
Soy de Barcelona. (Je suis de Barcelone.)
• Dans la même optique, la préposition de est employée après des verbes comme colgar (pendre), tirar (tirer), etc.
Ex. : La manzana cuelga de una rama. (La pomme pend à une branche.)
l'appartenance, la possession ;
la matière ;
Ex. : Lorena lleva unos pendientes de plata. (Lorena porte des boucles d'oreilles en argent.)
• Enfin, de introduit des infinitifs compléments d'adjectifs comme fácil (facile), difícil (difficile), etc.
Ex. : El problema es fácil de entender. (Le problème est facile à comprendre.)
3. La préposition en
• La préposition en est utilisée pour situer dans l'espace et dans le temps :
Ex. : He leído esta novela en una semana. (J'ai lu ce roman en une semaine.).
• Remarque : pour exprimer un mouvement de l'extérieur vers l'intérieur, on utilise également en.
Ex : Entró en la sala. (Il entra dans la salle.)
s'utilise devant un complément de temps (pour traduire la durée, évoquer un moment imprécis) ;
Ex. : Se fue a Bolivia por dos meses. (Il est parti en Bolivie pendant deux mois.)
Me iré por el 30 de Julio. (Je partirai vers le 30 juillet.)
s'emploie dans les expressions por la mañana (le matin), por la tarde (l'après-midi), por la noche (la nuit), etc. ;
Ex. : Siempre me levanto temprano por la mañana . (Je me lève toujours tôt le matin.)
Ex. : El emperador fue matado por su propio hijo. (L'empereur fut tué par son propre fils.)
le but, l'objectif ;
Ex. : Estudio las lenguas para comunicar con la gente. (J'étudie les langues pour communiquer avec les gens.)
la direction ;
Ex. : Voy para el norte. (Je vais vers le Nord.)
la destination, la finalité ;
le point de vue.
él (lui)
lo (le)
ella (elle)
la (la) le (le) se (se)
sí (soi)
le (le)
usted (vous)
ellos (eux)
ellas (elles)
los/ las/ les (les) les (les) se (se)
sí (soi)
ustedes (vous)
dans la langue courante, pour le pronom COD masculin, on utilise le pronom lo pour désigner une personne ou
une chose. Mais l'emploi du pronom le se généralise pour désigner une personne ou une chose personnifiée ;
Ex. : Escribimos a María una carta. (Nous avons écrit une lettre à María.) → Le escribimos una carta. (Nous lui avons
écrit une lettre.). Comme a Maria est un COI, il faut employer le.
• Les pronoms COI et COD de la 3 e personne peuvent également être compléments du même verbe. Il faut à ce
moment-là remplacer les pronoms COI le et les par se.
Ex. : Anuncié la buena noticia a Lola.
Lola (Il a annoncé la bonne nouvelle à Lola.) → Se la anuncié. (Elle la lui a
annoncée.)
Compré el libro a mi hermano.
hermano (J'ai acheté le livre à mon frère.) → Se lo compré. (Je le lui ai acheté.). Se reprend a
mi hermano et lo reprend el libro . Le COI a mi hermano est donc remplacé par se.
mí (moi)
ti (toi)
se (se)
ellos (eux)
ellas (elles)
sí (soi)
ustedes (vous)
• Les pronoms personnels compléments avec préposition sont souvent utilisés après a, con, en, para.
Ex. : A nosotros, nos gusta patinar. (Nous aimons patiner.)
Para mí, el español no es un idioma difícil. (Pour moi, l'espagnol n'est pas une langue difficile.)
Está siempre con vosotras. (Il est toujours avec vous.)
• Le pronom réfléchi sí se rapporte au sujet du verbe à la 3 e personne et est souvent suivi de mismo.
Ex : Sólo piensa en sí mismo. (Il ne pense qu'à lui.)
Los poetas se imitan a sí mismos. (Les poètes s'imitent eux-mêmes.)
• Après la préposition con , on trouve des formes spécifiques pour la 1 re et la 2 e personne, et pour le pronom
réfléchi de 3e personne : conmigo ( con + mí), contigo ( con + ti), consigo ( con + sí).
Ex :No lo llevó consigo. (Il ne l'a pas emmené avec lui.)
• Mais on peut les utiliser pour mettre en valeur le sujet par rapport à une autre personne.
Ex : Mi hermano lo comprendía todo pero yo no entendía ni una palabra. (Mon frère comprenait tout mais moi je
ne captais pas un mot.)
• Leur emploi sert également à faire la différence entre él, ella et usted, ellos, ellas et ustedes.
Ex. : Usted come a las dos. (Vous déjeunez à deux heures.)
Él come a las dos. (Il déjeune à deux heures.)
1. 2. Remarques
• La forme de politesse : pour vouvoyer une personne en espagnol, on utilise usted, 3e personne du singulier. Pour
s'adresser à un ensemble de plusieurs personnes que l'on vouvoie individuellement, on utilise ustedes,
3e personne du pluriel.
Ex. : Usted sabe mucho de nuestros socios. (Vous savez beaucoup de choses sur nos associés.) → Ustedes saben…
(Vous savez… : vouvoiement pluriel)
• Les pronoms personnels sujets utilisés seuls signifient « moi », « toi », etc.
Ex. : Entre tú y yo,
yo es una historia de amistad sincera. (Entre toi et moi, c'est une histoire d'amitié sincère.)
Deja de hablarme de ellos.
ellos (Arrête de me parler d'eux.)
Toda mi familia se ha enterado de lo que pasó, excepto tú.tú (Toute ma famille sait ce qui s'est passé, sauf toi.)
si l'on veut insister sur l'action plutôt que sur la personne (c'est un usage assez courant) ;
Ex : Salía yo de casa como cada lunes. (Je sortais de chez moi comme tous les lundis.)
• Les pronoms personnels sujets sont également employés après certaines prépositions, telles que según, incluso,
aun, excepto, salvo, hasta.
Ex. : Según yo, pienso que no conseguirás este reto. (D'après moi, je pense que tu ne relèveras pas ce défi.)
Hasta él pensaba que era imposible. (Même lui pensait que c'était impossible.)
pour les verbes en -ar, comme hablar, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons -aba, -abas, -aba, -
ábamos, -abais, -aban :
pour les verbes en -er, comme comer, et en -ir, comme vivir, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons
-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían .
• Remarques :
La 2 e personne du singulier ( tú) vient de l'indicatif présent. Il suffit d'enlever le s final (sauf pour les verbes
irréguliers, cités ensuite).
La 2 e personne du pluriel ( vosotros) est toujours régulière puisqu'il faut enlever le r final de l'infinitif et le
remplacer par un d.
decir (dire) → di ;
ir (aller) → ve ;
ser (être) → sé ;
• Attention ! Lorsque l'on fait l'enclise d'un ou plusieurs pronoms, l'accent tonique doit être indiqué par un accent
écrit sauf si la forme obtenue ne compte que deux syllabes.
Ex. : di (dis)/ dime (dis-moi) / dímelo (dis-le moi)
• Remarque : les verbes réfléchis présentent une irrégularité particulière à la 1 re et à la 2 e personnes du pluriel
(chute du s ou du d final de la forme verbale).
• Remarque : à l'impératif négatif, les pronoms se situent devant le verbe : il n'y a pas enclise.
Ex. : No me lo des. (Ne me le donne pas.)
• Les adjectifs qualificatifs sont généralement placés après le nom qu'ils déterminent.
Ex. : Es un chico guapo.
guapo (C'est un beau garçon.)
Es un piso grande.
grande (C'est un grand appartement.)
• Les adjectifs qualificatifs qui se placent devant le nom sont utilisés pour insister sur une qualité.
qualité Il s'agit d'un
usage plutôt littéraire.
Ex. : Las empresas de coches son poderosas empresas. (Les entreprises de voitures sont des entreprises
puissantes.)
Es un fiel amigo. (C'est un ami fidèle.)
• Il faut faire attention à la place de certains adjectifs. En effet, comme en français, cela peut en modifier le sens.
Ex. : un coche nuevo (une voiture neuve) et un nuevo coche (une nouvelle voiture)
Una antigua mezquita (une ancienne mosquée) et una mezquita antigua (une mosquée ancienne)
• Certains adjectifs comme peor, mejor, menor, mayor qui se placent habituellement devant le nom peuvent se
placer après le nom quand ils sont utilisés dans les phrases interrogatives et négatives.
Ex. : Es celoso, es su mayor defecto. (Il est jaloux, c'est son plus grand défaut.)
¿Cuáles son sus defectos mayores ? (Quels sont ses plus grands défauts ?)
• Les adjectifs qui expriment un ordinal sont généralement placés avant le nom et s'accordent en genre et en
nombre.
Ex : Lee las primeras líneas del texto, por favor. (Lis les premières lignes du texte, s'il te plaît.)
Mais il arrive que les adjectifs ordinaux se placent après le nom pour désigner les divisions de livres, de chant, de
poèmes ou s'ils désignent des rois, des princes, etc.
Ex : La parte tercera de la obra de Cervantes,Don Quijote (la troisième partie de l'œuvre de Cervantès, Don
Quichotte )
La vida de Carlos Quinto (la vie de Charles Quint)
• Remarque : à partir du 11 e, dans le langage courant, on utilise un cardinal à la place d'un ordinal.
Ex : El capítulo diecinueve (le chapitre dix-neuf)
Alfonso Trece (Alphonse XIII)
1. Les voyelles
• L'espagnol compte cinq voyelles : a, e, i, o, u.
• Contrairement au français où une voyelle associée à un n produit un son unique, l'espagnol prononce chaque
lettre distinctement (pas de voyelle nasalisée). Ainsi, le verbe enten
ender (comprendre) se prononce [εntεndεr].
• La diphtongue et la triphtongue sont des groupes de deux ou de trois voyelles qui comprennent obligatoirement
un i, un y ou un u. Les voyelles ne doivent alors pas être prononcées séparément, mais ensemble.
Ex. : el rui
uido (le bruit), el buey (le bœuf)
2. Les consonnes
2. 1. Les lettres b et v
• En espagnol, les lettres b et v se prononcent [b], exactement comme le b français.
Ex. : bueno (bon), el nombbre (le prénom), la v aca (la vache)
• Pour savoir si un mot s'écrit avec un b ou un v, on peut souvent se référer à l'orthographe française : viv
v ir (vivre).
Attention toutefois aux exceptions : sabber (savoir).
2. 2. Les lettres s et h
• Bien que la consonne s ne soit jamais doublée en espagnol, elle se prononce [s], comme la graphie ss en français.
Ainsi, le mot casa (maison) se prononce [kasa].
2. 3. Les lettres c et z
• La lettre c placée devant les voyelles e ou i ( ce, ci) et la lettre z devant a, o ou u ( za, zo, zu) se prononcent en
plaçant le bout de la langue entre les dents de devant : ce son qui n'existe pas en français ressemble beaucoup au
th anglais dans le mot thing.
Ex. : hac
c er (faire)
• Devant les autres lettres, le c se prononce [k] : seco (sec). Pour former le son [k] devant un i ou un e, on emploie
les lettres qu : la seque
quedad (la sécheresse).
2. 4. Les lettres g et j
• La lettre g placée devant les voyelles e ou i ( ge, gi) et la lettre j devant n'importe quelle voyelle se prononcent
dans le fond de la gorge en expirant. Ce son, inexistant en français, est la jota.
Ex. : jamás (jamais), proteg
ger (protéger)
2. 5. La lettre r
• Différent du français, le r espagnol est une lettre vibrante qui se prononce en plaçant le bout de la langue contre
le palais pour la faire vibrer. Une seule vibration est suffisante lorsque le r, non doublé :
• En revanche, la lettre r est roulée (et se prononce donc avec plusieurs vibrations) lorsque :
Ex. : un perr
rro (un chien)
2. 6. La lettre x
• Placée entre deux voyelles, lettre x se prononce [gz] : el ex
x otismo (l'exotisme).
2. 7. Les lettres ñ, ch et ll
• La lettre ñ se prononce [ ] (comme dans le mot français gagn
gner).
Ex. : Españña (l'Espagne)
1. Généralités
La proposition subordonnée complétive complète, comme son nom l'indique, la proposition principale et joue le
rôle d'un COD (complément d'objet direct) ou d'un COI (complément d'objet indirect). Elle complète le support (un
verbe) et est introduite en français par que. En espagnol, on garde la préposition devant que.
Ex. : Se alegraron de que mi hija aprobara su oposición. (Ils se sont réjouis que ma fille ait réussi son concours.)
Nos persuadió de que no aceptaramos la oferta. (Il nous persuada de ne pas accepter l'offre.) : comme le verbe est
au prétérit dans la principale, celui de la subordonnée est au subjonctif imparfait.
Ellos se fijaban en que llevaba gafas redondas. (Ils remarquèrent qu'elle portait des lunettes rondes.)
• Remarque : dans certains cas, le que espagnol n'est traduit par « de » en français.
Ex : Le promete que se casará con ella. (Il lui promet de se marier avec elle.)
Ex. : El no creía que perjudicaras tus amigos. (Il ne croyait pas que tu faisais du tort à tes amis.) : expression d'une
négation.
Quizás no venga a casa mañana. (Il ne viendra peut-être pas à la maison demain.) : expression d'un doute, d'une
hypothèse.
lorsque le verbe de la principale est un verbe de volonté (ordre, prière, crainte) : rogar, decir, encargar, suplicar,
aconsejar, recomendar, escribir, pedir, etc. ;
Ex. : Te digo que te pongas el gorro y los guantes porque hace mucho frío. (Je te dis de mettre ton bonnet et tes
gants car il fait très froid.)
Mis padres me escriben que vaya a buscar a mi hermano a las diez de la noche en la estación del norte de París.
(Mes parents m'écrivent d'aller chercher mon frère à 22 heures à la gare du Nord à Paris.)
Ex. : Me alegro mucho de que hayas vuelto. (Je suis ravi que tu sois revenu.)
Fonctions du Natures de
Pronoms relatifs Exemples
relatif l'antécédent
• Le pronom relatif que est invariable, qu'il soit sujet ou COD, qu'il détermine des personnes ou des choses.
Ex. : La amiga que vimos ayer estaba conmigo a la fiesta de Pedro. (L'amie que nous avons vue hier était avec moi à
la fête de Pedro.)
La única cosa que me interesa es saber algo de él. (La seule chose qui m'intéresse, c'est d'avoir de ses nouvelles.)
En el momento en que hable, reconocerás su voz. (Au moment où il va parler, tu reconnaîtras sa voix.)
• Les pronoms relatifs quien, quienes sont des COI lorsqu'ils sont précédés d'une préposition telle que a, de, en,
con, por, para.
Ex. : El director por quien trabajo es antipático. (Le directeur pour qui je travaille est antipathique.)
Quien et quienes ont pour antécédent une ou plusieurs personnes.
Ex. : El responsable, quien no quiso levantar acta fue perseguido por los policías. (Le responsable qui n'a pas voulu
faire le constat a été poursuivi par les policiers.)
Attention ! Lorsque quien est précédé de a, il se traduit par « que » et c'est un COD.
Ex. : El calefactor a quien llamé por teléfono no puede venir hoy. (Le chauffagiste que j'ai appelé hier ne peut pas
venir aujourd'hui.)
• Les pronoms relatifs el que, la que, etc., qui correspondent aussi aux relatifs el cual, la cual, etc., sont employés
après préposition pour les choses comme pour les personnes. Ils s'accordent avec l'antécédent.
Attention ! Le sens de la phrase diffère selon que l'on trouve en que ou en el que. Ils traduisent « où » et
introduisent des compléments de temps ou de lieu.
Ex. : Estoy hablándote del año en que llegaste a la universidad. (Je suis en train de te parler de l'année où tu es
arrivé à l'université.)
El juicio le salía mal, lo cual no es sorprendente. (Le jugement tourna mal pour lui, ce qui n'est pas surprenant.)
Natures de Pronoms
Fonctions du relatif Exemples
l'antécédent relatifs
• Attention ! Cuyo s'accorde en genre et en nombre avec ce qui suit sans article défini. Cuyo doit être suivi du nom.
• Quelques expressions sont à retenir : para cuyo fin (à cette fin), con cuyo objeto (dans ce but), por cuya causa
(c'est pourquoi).
• Lorsque cuyo, a, os, as est précédé par la préposition en, il signifie « duquel, de laquelle ».
Ex. : Puede usted coger esta callejuela en cuya esquina está el panadero. (Vous pouvez prendre cette ruelle au coin
de laquelle se trouve le boulanger.)
• Le pronom relatif français « où » se traduit par a donde, adonde s'il est complément d'un verbe de mouvement
comme mandar, caminar, etc. Sinon, on le traduit par donde, en donde, en el que, en el cual. Ces pronoms relatifs
précisent le lieu.
Ex. : La ciudad donde vives es muy guapa. (La ville où tu habites est très belle.)
¿A dónde vas? (Où vas-tu ?)
• Le pronom relatif cuando (quand) désigne le temps, et peut aussi être traduit par en los que, en el que, etc.
Ex. : El día cuando me casé, llovió muy poco. (Le jour où je me suis marié, il a très peu plu.)
Ex. : No vino ayer, estaría enfermo. (Il n'est pas venu hier, il devait être malade.)
l'éventualité ;
Ex. : Podría llamarte por la tarde. (Il se peut que je t'appelle cet après-midi.)
l'atténuation polie ;
Ex. : Me gustaría hablar con María por favor. (Je voudrais parler à María, s'il vous plaît.)
l'irréel du présent.
Ex. : Si tuviera dinero, me compraría un coche. (Si j'avais de l'argent, je m'achèterais une voiture.).
• Attention ! Après une locution de temps, on n'utilise pas le futur mais le subjonctif.
Ex. : Iré al mercado cuando pueda . (J'irai au marché quand je pourrai.)
1. Le genre
1. 1. Généralités
• L'espagnol compte deux genres : le masculin et le féminin. Le genre d'un nom dépend de conventions ; pour le
connaître, on peut le plus souvent s'appuyer sur le nom français correspondant : el hombre (l'homme), la mujer (la
femme).
Attention ! Il existe des exceptions : el diente (la dent) ; el planeta (la planète).
tous les noms qui se terminent par un o (ex. : un alumno, un élève), sauf la mano (la main) ;
la plupart des noms qui se terminent en -or (ex. : el sudor , la sueur). Il existe cependant de nombreuses
exceptions : la flor (la fleur), la sor (la sœur, la religieuse), la labor (l'ouvrage).
les fleuves ;
les montagnes.
Ex. : la libertad (la liberté), la dignidad (la dignité), la virtud (la vertu), la actriz (l'actrice)
2. Le nombre
2. 1. La formation du pluriel
• Les noms qui se terminent par une voyelle au singulier (sauf y), prennent la terminaison -s au pluriel.
Ex. : un chico (un garçon), dos chicos (deux garçons)
• Les noms qui se terminent par une consonne au singulier, par un y, par un í ou un ú prennent la terminaison -es
au pluriel.
Ex. : la mujer (la femme), las mujeres (les femmes)
• Les noms qui se terminent par un s au singulier le conservent au pluriel si leur dernière syllabe n'est pas tonique
Ex. : la tesis (la thèse), las tesis (les thèses)
2. 2. Les pièges
• Le z final d'un nom singulier devient -ces au pluriel.
Ex. : el pez (le poisson), los pec
c es (les poissons).
pour les verbes en -ar, comme hablar, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons -é , -aste , -ó, -amos, -
asteis, -aron :
pour les verbes en -er, comme comer, et en -ir, comme vivir, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons
-í, -iste, -ió, -imos , -isteis , -ieron.
• Cependant, une fois ces modifications effectuées, leur conjugaison est très régulière.
anduve
anduviste
anduvo
andar (marcher)
anduvimos
anduvisteis
anduvieron
cupe
cupiste
cupo
caber (contenir)
cupimos
cupisteis
cupieron
di
diste
dio
dar (donner)
dimos
disteis
dieron
dije
dijiste
dijo
decir (dire)
dijimos
dijisteis
dijeron
estuve
estuviste
estuvo
estar (être)
estuvimos
estuvisteis
estuvieron
hube
hubiste
hubo
haber (avoir)
hubimos
hubisteis
hubieron
hice
hiciste
hizo
hacer (faire)
hicimos
hicisteis
hicieron
fui
fuiste
fue
ir (aller)
fuimos
fuisteis
fueron
pude
pudiste
pudo
poder (pouvoir)
pudimos
pudisteis
pudieron
puse
pusiste
puso
poner (mettre)
pusimos
pusisteis
pusieron
quise
quisiste
quiso
querer (vouloir)
quisimos
quisisteis
quisieron
supe
supiste
supo
saber (savoir)
supimos
supisteis
supieron
fui
fuiste
fue
ser (être)
fuimos
fuisteis
fueron
tuve
tuviste
tuvo
tener (avoir)
tuvimos
tuvisteis
tuvieron
traje
trajiste
trajo
traer (apporter)
trajimos
trajisteis
trajeron
vine
viniste
vino
venir (venir)
vinimos
vinisteis
vinieron
vi
viste
vio
ver (voir)
vimos
visteis
vieron
• Se conjuguent comme sentir ou pedir au passé simple tous les verbes qui se terminent en -entir, -erir, -ertir et le
verbe hervir (bouillir).
seguir (suivre) ;
elegir (choisir) ;
repetir (répéter) ;
vestirse (s'habiller) ;
reír (rire) ;
il indique qu'une action est achevée, coupée du présent et se traduit dans la langue orale par un passé composé
français ;
Ex : El ladrón rompió el cristal de la ventana y entró en la casa desierta. (Le voleur cassa la vitre de la fenêtre et
entra dans la maison déserte.)
Ex. : En cuanto terminó su trabajo, salió a tomar un refresco. (Dès qu'il eut terminé son travail, il sortit prendre un
rafraîchissement.)
pour les verbes en -ar, comme cantar, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons -o, -a
a s , -a
a , -a
a mos,
-á
á is, -a
an ;
pour les verbes en -er, comme comer, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons -o, -e
e s , -e
e , -e
e mos,
-é
é is, -e
en ;
pour les verbes en -ir, comme vivir, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons -o, -e
e s , -e
e , -iimos, -íís ,
-e
e n.
• Lorsque le o du radical devient -ue et le u du radical devient -ue , la règle est la même.
Ex. : po
oder (pouvoir) → pue
uedo, pue
uedes, pue
uede, podemos, podéis, pueueden.
2. 2. L'affaiblissement
• L'affaiblissement, c'est lorsque la voyelle e devient i aux trois 1 res personnes du singulier et à la dernière
personne du pluriel. La règle ne s'applique pas aux deux 1res personnes du pluriel.
Ex. : ve
e stir (habiller) → viisto, viistes, viiste, vestimos, vestís, viisten.
pedir (demander) ;
seguir (suivre) ;
elegir (choisir) ;
repetir (répéter) ;
vestirse (s'habiller) ;
reír (rire) ;
decir (dire) → digo, dices, dice, decimos, decís, dicen → irrégulier à la 1 re personne du singulier, puis le verbe
respecte la règle de l'affaiblissement ;
tener (avoir) → tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen → irrégulier à la 1 re personne du singulier, puis le
verbe respecte la règle de la diphtongue ;
venir (venir) → vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen → irrégulier à la 1 re personne du singulier, puis le
verbe respecte la règle de la diphtongue ;
nacer → nazc
zco, naces, etc. ;
conocer → conozc
zco, conoces, etc. ;
traducir → traduzc
zco, traduces, etc. ;
pertenecer → pertenezc
zco, perteneces, etc.
• Ainsi, pour les verbes en -uir : le i devient y, sauf aux 1 re et 3 e personnes du pluriel. C'est le cas pour huir (fuir),
influir (influencer), atribuir (attribuer), construir (construire), destruir (détruire), disminuir (diminuer), etc.
Ex. : huiir → huy
y o, huy
y es, huy
y e, huimos, huís, huy
y en
• La modification orthographique peut être une façon de respecter la prononciation. Ainsi ejercer (exercer)
→ ejerzo, ejerces, etc. ; coger (prendre) → cojo, coges, etc. ; distinguir (distinguer) → distingo, distingues, etc. ; oler
(sentir) → huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen ; erguir (redresser) → yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís,
yerguen.
Ex. : Me acuesto todos los días tarde. (Je me couche tous les jours tard.) : expression de l'habitude.
Ellos viven en Buenos Aires. (Ils vivent à Buenos Aires.) : description d'un instant présent.
une action qui n'est pas encore accomplie mais qui est proche ;
Ex. : Mañana, tengo una cita con el empresario de pompas fúnebres. (Demain, j'ai rendez-vous avec le chef
d'entreprise des pompes funèbres.) : expression d'une action proche mais pas encore réalisée.
Te digo que vamos a tomar un café. (Je te dis que nous allons boire un café.) : expression d'une action proche mais
pas encore réalisée.
Ex. : ¿No almuerzas? (Tu ne déjeunes pas ?) : cette question implique que la personne n'a pas encore déjeuné.
un présent historique ;
Ex. : Cristóbal Colón descubre la isla de Guanahaní el 12 de octubre de 1492. (Christophe Colomb découvre l'île de
Guanahaní le 12 octobre 1492.)
Ex. : Cuatro por cuatro son dieciséis. (Quatre fois quatre font seize.)
1. Le subjonctif présent
1. 1. Les verbes réguliers
Les verbes réguliers se conjuguent de la manière suivante :
pour les verbes en -ar, comme cantar, on garde le radical, puis on ajoute les terminaisons -e,
-e -e
e s , -e , - e mos , -
é is, -en
-e ;
pour les verbes en -er, comme comer, ou en -ir, comme vivir, on garde le radical, puis on ajoute les
terminaisons -a , -as
-a , -a , -amos
-a , -áis
-á , -an.
-a
seguir (suivre) ;
elegir (choisir) ;
repetir (répéter) ;
vestirse (s'habiller) ;
reír (rire) ;
1. 5. Autres irrégularités
Lorsqu'un verbe est irrégulier à la 1 re personne du présent de l'indicatif, cette irrégularité se reproduit à toutes les
personnes du subjonctif présent. Ainsi, tener (avoir) se conjugue : tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.
Le radical de certains verbes conjugués diffère de celui de l'infinitif.
2. Le subjonctif imparfait
2. 1. Les verbes réguliers
• Pour former le subjonctif imparfait, il faut partir de la 3e personne du pluriel du passé simple et enlever la
terminaison en -ron pour obtenir le radical .
cantar → cantaron → canta-
comer → comieron → comie-
vivir → vivieron → vivie-
• Quel que soit le modèle de conjugaison, on ajoute ensuite au radical les terminaisons en -ra ou en -se :
pour les verbes en -ar, comme cantar, on ajoute les terminaisons ara, aras, ara, áramos, arais, aran ou ase, ases,
ase, ásemos , aseis, asen ;
pour les verbes en -er, comme comer, ou en -ir, comme vivir, on ajoute les terminaisons iera, ieras, iera,
iéramos, ierais, ieran ou iese, ieses, iese, iésemos , ieseis, iesen.
Ex. : cantar → cantara, cantaras, cantara, cantáramos, cantarais, cantaran ou cantase, cantases, cantase,
cantásemos, cantaseis, cantasen
comer → comiera, comieras, comiera, comiéramos, comierais, comieran ou comiese, comieses, comiese,
comiésemos, comieseis, comiesen
vivir → vivira, viviras, vivira, viviéramos, vivirais, viviran ou viviese, vivieses, viviese, viviésemos, vivieseis, viviesen.
• Remarque : la forme en -ra est plus habituelle que la forme en -se, plutôt littéraire. Mais les deux formes sont
correctes.
le souhait, le regret ;
Ex. : ¡Qué te vaya bien! (Que tout aille bien pour toi !/ Bonne chance !)
Ex : Lástima que no te quieras casar. (Dommage que tu ne veuilles pas te marier.)
le doute ;
Ex. : No pienso que sea el culpable. (Je ne crois pas que ce soit le coupable.)
Ex. : Me alegro mucho de que hayas vuelto. (Je suis ravi que tu sois revenu.)
le but ;
Ex : Vengo para que me lo expliques todo. (Je viens pour que tu m'expliques tout.)
Ex. : Es posible que venga más tarde. (Il viendra peut-être plus tard.)
la concession hypothétique ( aunque = même si, por más que = avoir beau) ;
• On le trouve après un verbe de volonté, de prière, de recommandation, de crainte : rogar, decir, encargar,
suplicar, aconsejar, recomendar, escribir, pedir…
Ex : Te digo que te pongas el gorro y los guantes porque hace mucho frío. (Je te dis de mettre ton bonnet et tes
gants car il fait très froid.)
Ex : Mis padres me piden que vaya a buscar a mi hermano. (Mes parents me demandent d'aller chercher mon frère.)
l'impératif négatif, la défense ;
Ex. : No me toques. (Ne me touche pas.)
en arrière/ en
atrás/ adelante
avant
alrededor autour
donde où
enfrente en face
ahí là
allí là
aquí y allí çà et là
dondequiera n'importe où
al lado à côté
en medio au milieu
3. Remarques importantes
• Les adverbes aquí, acá, ahí, allí et allá s'emploient en rapport avec les trois pronoms personnels sujets :
aquí et acá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de yo (moi) ;
Ex. : Estas llaves de aquí son mías . (Ces clés sont à moi.)
allí et allá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de él, ella(lui, elle).
Ex. : Aquéllas de allí/ allá son suyas . (Celles, là-bas, sont à elle.)
• Ces adverbes s'utilisent pour exprimer une distance différente, allant du plus proche au plus éloigné de celui qui
parle.
On peut également trouver les expressions más allá (plus loin) et más acá (plus près).
Ex. : Esta calle se halla más acá del puente. (Cette rue se trouve un peu plus près du pont.)
Este país está más allá de lo que piensas . (Ce pays est un peu plus loin que ce que tu penses.)
• Les expressions allá tú ou allá vosotros expriment un désintérêt par rapport à une affaire ou à une idée et se
traduisent par « c'est ton affaire », « libre à vous » ou bien encore par « ça te regarde ».
Ex. : ¿Lo desean de esta forma? Pues allá ustedes. (Vous le voulez de cette façon ? Eh bien, cela vous regarde.)
• Certains adverbes sont employés avec des superlatifs ísimo ou avec des diminutifs ito, itos, ita, itas .
Ex. lejísimo : très loin/ cerquita : tout près
apenas à peine
bastante assez
à moitié, à
a medias, medio
demi
también aussi
casi presque
menos moins
poco peu
algo un peu
mucho beaucoup
demasiado trop
muy très
nada rien
Ex. : Recorristeis mucho España y pasasteis bastante tiempo buscando el camino que llevaba a Sevilla. (Vous avez
beaucoup parcouru l'Espagne et vous avez passé un certain temps à chercher le chemin qui menait à Séville.)
más o menos,
environ
aproximadamente
de moins en
cada vez menos
moins
al menos au moins
3. Remarques importantes
Les adverbes de quantité sont invariables. Toutefois, il faut faire attention car suivis d'un nom, ces adverbes
deviennent des adjectifs : dans ce cas, ils s'accordent en genre et en nombre.
Ex. : Me pasé demasiadas horas cocinando a pesar de las críticas de mi ex compañero. (J'ai passé trop d'heures à
cuisiner, malgré les critiques de mon ex-compagnon.) : demasiado s'accorde en genre et en nombre avec horas ;
demasiado est donc un adjectif.
La tormenta fue muy violenta y muchos árboles se cayeron en medio de la carretera. (L'orage a été très violent et
beaucoup d'arbres sont tombés au milieu de la route.) : muy est ici adverbe alors que muchos s'accorde en genre
et en nombre avec árboles.
4. Pièges
• Poco a le sens de « peu (de) ». Il ne faut pas faire la confusion avec un poco de qui signifie « un petit peu de » ou
« une petite quantité de ».
Ex. : Tengo poca suerte. (J'ai peu de chance.)
Los niños comen un poco de todo a la hora del almuerzo. (Les enfants mangent un peu de tout à l'heure du
déjeuner.)
• Quand un nom est suivi de más ou menos, on n'insère pas la préposition de. On met de lorsque l'on ajoute une
notion de quantité.
Ex. : Quisiera más pescado y menos carne. (Je voudrais plus de poisson et moins de viande.)
Más de una hora. (Plus d'une heure.)
entonces alors
hoy aujourd'hui
antes avant
antes de ayer,
avant-hier
anteayer
ahora maintenant
ayer hier
mañana demain
luego puis
rápidamente rapidement
siempre toujours
¿cuándo? quand ?
tarde tard
tôt, de bonne
temprano
heure
ya déjà, à présent
de antemano à l'avance
en breve bientôt
le jour suivant, le
al día siguiente
lendemain
a veces parfois
en adelante désormais
en el acto sur-le-champ
de prisa vite
3. Remarques importantes
• Ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe.
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
• Une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después
signifie « ensuite ».
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis padres. (Je dois d'abord
faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes parents.)
• Desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero.
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal y recorriendo las
diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero,
Primero debemos presentar el artista hablando de su vida
personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter
l'artiste en décrivant sa vie personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
• Les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire
« rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
4. Pièges
Il ne faut pas confondre :
esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
1. Principales conjonctions
Voici quelques conjonctions importantes :
a saber (à savoir).
Remarque : en espagnol comme en français, certaines conjonctions sont suivies de l'indicatif et d'autres du
subjonctif.
mientras (pendant) ;
Ex. : Le doy mi dirección con tal de que me haga el compromiso de venta. (Je vous donne mon adresse à condition
que vous me fassiez la promesse de vente.)
Ex. : Era necesario que pusiera una denuncia para que los policías lo detuvieran. (Il était nécessaire qu'elle porte
plainte pour que les policiers puissent l'arrêter.) : comme la principale est à l'imparfait, la subordonnée doit être
au subjonctif imparfait.
Ex. : Antes de que me diga la verdad, quiero noticias de mi hija. (Avant que vous ne disiez la vérité, je veux avoir des
nouvelles de ma fille.)
Ex. : Por poco que me cueste, me parece cara . (Si peu qu'elle me coûte, je la trouve encore chère.)
Ex. : Ojalá no olvide mi paraguas porque ya estoy empapada. (Pourvu qu'elle n'oublie pas mon parapluie car je suis
déjà trempée.)
Ex. No te daré ningún regalo, a no ser que te quedes quieto . (Je ne te donnerai pas de cadeau, à moins que tu ne te
tiennes tranquille.)
Ex. Trabajó hasta que aprobara. (Il a travaillé jusqu'à ce qu'il réussisse.)
Ex. El ladrón entra en el piso sin que nadie se percate de ello. (Le voleur entre dans l'appartement sans que
personne ne s'en aperçoive.)
• Les conjonctions de coordination servent à unir deux mots ou deux groupes de mots :
luego (donc) ;
y, e (et) ;
o, u (ou) ;
ni (ni) ;
así (ainsi) ;
• O, u sont traduits en français par « ou » : devant un mot qui commence par o, le o est remplacé par u.
Ex. : despacho u oficina (bureau ou agence)
martes o miércoles (mardi ou mercredi)
• Y, e sont traduits en français par « et » : devant un mot qui commence par i ou hi-, le y est remplacé par e.
Ex. : la nutrición e la hidratación (la nutrition et l'hydratation)
En general, las madres y los hijos se llevan de maravilla. (En général, les mères et les enfants s'entendent à
merveille.)
Lola e Isidro se pasan el tiempo buscando excusas para no ir al colegio. (Lola et Isidro passent leur temps à
chercher des excuses pour ne pas aller à l'école.)
• Il faut faire attention à la traduction de « mais » : on utilise le plus souvent pero , sauf si l'on trouve une négation
dans la phrase précédente.
Ex. : Compramos la casa, pero no firmamos ningún papel oficial. (Nous avons acheté la maison, mais nous n'avons
signé aucun papier.) : la première proposition n'est pas négative, donc il faut employer pero .
Attention ! Si un verbe se trouve dans chaque proposition, on emploie sino que lorsque la proposition qui suit est
positive, et sino que tampoco / sino que no quand elle est négative.
Ex. : No está trabajando sino que está jugando. (Il n'est pas en train de travailler, mais il est en train de jouer.)
No sólo ya no le ama, sino que no/ sino que tampoco quiere hablarle. (Non seulement elle ne l'aime plus, mais en
plus elle ne veut pas lui parler.)
Remarque : il ne faut pas confondre sino avec si no, qui signifie « sinon ».
1. Généralités
Les conjonctions de subordination unissent une proposition subordonnée à la proposition principale, et peuvent
être composées ou simples :
como (comme) ;
Ex. : Como no estaba conforme con el código de la circulación, le detuvieron los policías. (Comme il n'avait pas
respecté le Code de la route, les policiers l'arrêtèrent.)
si (si) ;
Ex. : Si no cambias tu manera de ser, acabarás molestando a los que te rodean. (Si tu ne changes pas ta façon
d'être, tu finiras par déranger ceux qui t'entourent.)
Ex. : Se quedó atónito porque descubrió los regalos al lado del belén. (Il fut surpris car il découvrit les cadeaux à
côté de la crèche.)
que (que) ;
Ex. : Cuando se fueron de vacaciones, se dieron cuenta de que no tenían el dinero suficiente. (Au moment de partir
en vacances, ils se rendirent compte qu'ils n'avaient pas l'argent suffisant.)
aunque (quoique) ;
2. Remarques
• Si se place dans la phrase pour introduire une interrogation indirecte
Ex. : Dile si su propuesta te interesa. (Dis-lui si sa proposition t'intéresse.)
• Il ne faut pas confondre mientras (pendant que) avec mientras que qui signifie « alors que » et qui exprime une
idée d'opposition.
Ex. : Le gusta mucho dejar la tele encendida mientras hace sus deberes. (Il aime beaucoup laisser la télé allumée
pendant qu'il fait ses devoirs.)
Me encanta ir a la playa mientras que a ti te gusta más caminar por los senderos de la montaña. (J'adore aller à la
plage alors que toi, tu préfères marcher sur les sentiers de la montagne.)
él (lui)
él (il) lo (le)
ella (elle)
ella (elle) la (la) le (le) se (se)
sí (soi)
usted (vous) le (le)
usted (vous)
nosotros/
nosotras nos (nous) nos (nous) nosotros/ nosotras (nous) nos (nous)
(nous)
vosotros/
os (vous) os (vous) vosotros/ vosotras (vous) os (vous)
vosotras (vous)
ellos (eux)
ellos (ils)
los/ las/ les ellas (elles)
ellas (elles) les (les) se (se)
(les) sí (soi)
ustedes (vous)
ustedes (vous)
• Il faut faire attention aux pronoms de 3 e personne car les confusions entre le COD et le COI sont fréquentes.
Ex. : Para Navidad, ofrezco un anillo (COD) a mi mujer (COI). (Pour Noël, j'offre une bague à ma femme.)
Lo ofrezco a mi mujer . (Je l'offre à ma femme.)
Le ofrezco un anillo. (Je lui offre une bague.)
Singulier Pluriel
estos, esos,
Masculin este, ese, aquel
aquellos
esto, eso,
Neutre estos, esos, aquellos
aquello
• La forme neutre du pronom démonstratif est invariable. On l'emploie pour reprendre une idée concrète ou
abstraite.
Ex. : Eso no se dice. (Cela ne se dit pas.)
1. Généralités
• Les pronoms indéfinis donnent des informations sur la quantité ou sur l'identité des noms auxquels ils se
réfèrent.
• La majorité des pronoms indéfinis s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'ils qualifient ou qu'ils
remplacent.
Il existe néanmoins quelques exceptions : algo (se rapporte à une chose), nada (se rapporte à une chose), nadie (se
rapporte à une personne), alguien (se rapporte à une personne) sont invariables.
Tengo que decirte algo de una importancia vital. (Je dois te dire
algo (quelque chose)
quelque chose d'une importance vitale.)
todo/os/a/as (tout, tous, toute, Todos aceptaron la invitación : la exposición fue un éxito. (Tous
toutes) ont accepté l'invitation, l'exposition a été un succès.)
uno/os/a/as (un, une, l'autre, Unos luchaban por la libertad y unas por la libre expresión.
quelqu'un, quelques-uns, (Quelques-uns luttaient pour la liberté et quelques-unes pour
quelques-unes) la libre expression.)
otros cuantos, otras cuantas Otros cuantos sobrevivieron al terremoto. (Autant d'autres ont
autant d'autres) survécu au tremblement de terre.)
• Quand algo est suivi d'un adjectif, il signifie « quelque chose de ». En revanche, lorsqu'il est suivi de que, il veut
dire « quelque chose à ». Sinon, il traduit les expressions « un peu » ou « quelque peu ». Algo de suivi d'un nom
signifie « un peu de ».
Ex. : Los dos actores estaban algo extenuados de sus actuaciones. (Les deux acteurs étaient quelque peu exténués
de leurs numéros.)
He visto algo en esta película que no me ha gustado. (J'ai vu quelque chose dans ce film qui ne m'a pas plu.)
El deber que nos ha dado el profesor es algo difícil. (Le devoir que nous a donné le professeur est un peu difficile.)
• Quand nada est suivi d'un adjectif, il signifie « rien de » ou « pas du tout ».
Ex. : Mi padre no estaba nada contento. (Mon père n'était pas du tout content.)
• Quand nada est utilisé seul, il veut dire « rien ». Lorsque ce pronom indéfini est suivi d'un nom, il signifie « pas
du tout de ». Quand il est suivi de que et d'un adjectif, il se traduit par « rien à » + infinitif.
Ex. : No me gusta nada todas estas tonterías que cuentan a espalda suya. (Je n'aime pas du tout toutes ces bêtises
qu'ils racontent dans son dos.)
No queda nada de caramelos. (Il ne reste pas du tout de bonbons.)
• Le pronom indéfini cualquiera garde la même forme au féminin et au masculin. Cualesquiera est le pluriel, mais
est très peu utilisé.
Ex. : No quiero cenar en un restaurante gastronómico de esta fama con cualquiera.
cualquiera (Je ne veux pas manger dans un
restaurant gastronomique de cette renommée avec n'importe qui.)
• Cuantos/as peut être remplacé par todo lo que, todos los que, todas las que.
Ex. : Eran los familiares más pobres de cuantos en Florida vivían. (C'étaient les membres de ma famille les plus
pauvres parmi tous ceux qui vivaient en Floride.)
• Se puso a estudiar cuanto se puede estudiar. (Il s'est mis à étudier autant que l'on peut étudier.)
• De todas formas, el chaval se cree cuanto le cuenta su abuela. (De toute façon, il croit tout ce que sa grand-mère
lui raconte.)
• Un tal suivi d'un nom propre signifie « un certain », mais lorsqu'il est suivi d'un nom commun il veut dire « tel,
ceci, cela ».
Ex. : ¿Cómo es posible que no piense en tal decisión ? (Comment se fait-il qu'il ne pense pas à une telle décision ?).
Attention à la concordance des temps : il faut employer le subjonctif.
Se divorció de un tal Banderas. (Elle a divorcé d'un certain Banderas.)
Es posible que nos conformemos con tal eventualidad. (Il est possible que nous soyons d'accord avec cette
éventualité).
1. Généralités
• Les pronoms interrogatifs s'emploient de la même façon en espagnol qu'en français. Ils ne posent donc pas de
problèmes particuliers.
• Cependant, quelques remarques sont à faire : les phrases sont toujours précédées d'un point d'interrogation à
l'envers « ¿ ».
¿cuánto/os/a/as? combien ?
3. L'accent écrit
Tous les pronoms interrogatifs portent un accent écrit à l'interrogation indirecte et à l'interrogation directe.
Ex. : Si no te gustan la carne y la verdura, ¿cómo quieres que te prepare algo? (Si tu n'aimes ni la viande ni les
légumes, comment veux-tu que je te prépare quelque chose ?)
Se está preguntando quién viene después de los fuegos de San Juan . (Il se demande qui vient après les feux de la
Saint-Jean.)
Mis padres no entienden cómo pude conseguir la beca para entrar en la universidad de Salamanca . (Mes parents
ne comprennent pas comment j'ai pu obtenir la bourse pour entrer à l'université de Salamanque.)
Ex. : ¿Quiénes
Quiénes son los terroristas que hicieron explotar la bomba ayer? (Qui sont les terroristes qui ont fait exploser
la bombe hier ?)
¿Quién
Quién se comió todos los caramelos que había dejado encima de la mesa? (Qui a mangé tous les bonbons que
j'avais laissés sur la table ?)
¿cuál? ¿cuáles? ;
Ex. : ¿Cuáles
Cuáles fueron las consecuencias de la huelga? (Quelles ont été les conséquences de la grève ?)
¿Cuál
Cuál de tus padres sale de su trabajo muy tarde? (Lequel de tes parents sort de son travail très tard ?)
¿cuánto/os/a/as?, adjectif, est suivi d'un nom et s'accorde en genre et en nombre, alors que le pronom
interrogatif ¿cuánto? suivi d'un verbe est invariable.
Ex. : ¿Cuántos
Cuántos invitados hay por el cumpleaños de mi bisabuela? (Combien d'invités y a-t-il pour l'anniversaire de
mon arrière grand-mère ?)
¿A
A cuánto están los melones y las sandías? (Combien coûtent les melons et les pastèques ?)
¿qué?, ¿de qué?, ¿por qué? suivis d'un verbe ou d'un nom ;
Ex. : ¿Qué
Qué director español te gusta más? (Quel réalisateur espagnol aimes-tu le plus ?)
¿De
De qué trata su último largometraje? (De quoi parle son dernier long-métrage ?)
Ex. : ¿Dónde
Dónde se desarrolló el suceso relatado en el periódico de esta mañana? (Où s'est passé le fait divers relaté
dans le journal de ce matin ?)
Ex. : ¿Cuándo
Cuándo te vas a dar la vuelta al mundo? (Quand vas-tu faire le tour du monde ?)
Ex. : ¿Cómo
Cómo te has caído para hacerte este chichón? (Comment es-tu tombé pour te faire cette bosse ?)
¿por qué? suivi d'un verbe, ou ¿de qué, a qué, para qué? suivis d'un verbe.
Ex. : ¿Por
Por qué te comportas así con tus hijos? (Pourquoi te comportes-tu ainsi avec tes enfants ?)
¿Para
Para qué te sirve el carné de conducir si te niegas a coger el coche? (À quoi te sert ton permis de conduire si tu
refuses de prendre la voiture ?)
1. Exprimer le temps
• En cuanto, cuando, hasta que, tan pronto como, mientras sont utilisés dans les propositions subordonnées
temporelles chaque fois qu'il y a un doute sur le fait ou quand celui-ci ne se réalise pas. Il faut employer le
subjonctif lorsque la proposition principale est au futur ou à l'impératif.
l'impératif
Ex. : En cuanto lleguen, iremos al cine. (Quand ils arriveront, nous irons au cinéma.)
• Quand le verbe de la proposition subordonnée exprime un fait réel, présent ou passé, le verbe de la subordonnée
circonstancielle reste à l'indicatif.
Ex. : Cuando Lola regresó a casa, se dio cuenta de su error. (Au moment où Lola revint à la maison, elle se rendit
compte de son erreur.) : ici, il y a une simultanéité des deux actions car cuando exprime un moment précis.
• Antes (de) que est suivi du subjonctif, alors que después (de) que est suivi de l'indicatif.
Ex. : No digas nada antes de que lleguen al aeropuerto : les reservamos una gran sorpresa. (Ne dis rien avant qu'ils
n'arrivent à l'aéroport : nous leur réservons une grosse surprise.)
Después de que anunció la llegada del recién nacido, todos se quedaron atónitos y los abuelos se sintieron muy
orgullosos. (Après avoir annoncé l'arrivée du nouveau-né, ils sont tous restés surpris et les grands-parents se sont
sentis très fiers.)
• Pour montrer une simultanéité de deux actions, l'espagnol utilise fréquemment al + infinitif, traduit en français
par un gérondif.
Ex. : Al llegar al instituto, encontré al profesor que me humilló delante de todos los estudiantes. (En arrivant au
lycée, j'ai rencontré le professeur qui m'a humilié devant tous les étudiants.)
Attention ! Quand le sujet n'est pas le même dans la principale et la subordonnée, il est placé juste après l'infinitif.
Ex. : Al irse Penélope, mi madre confesó que estaba muy triste. (Quand Pénélope est partie, ma mère avoua qu'elle
était très triste.)
2. Exprimer la cause
Les propositions circonstancielles de cause sont introduites par porque, puesto que, ya que, como que, pues, en
vista de que. Toutes ces prépositions sont suivies de l'indicatif.
Ex. : Pudieron sacar entradas para el concierto pues llegaron temprano delante de las taquillas. (Ils ont pu avoir
des entrées pour le concert car ils sont arrivés tôt devant les guichets.)
Refunfuñó puesto que/que ya que tuvo que quedarse en casa a esperar que viniera su madre. (Il a bougonné parce
qu'il a dû rester à la maison à attendre que sa mère arrive.)
Attention ! Quand de tanto/ de tan sont placés devant un adjectif, ils signifient « tellement » en français.
Ex. : Tenía sabañones en los pies de tanto frío como hacía. (J'avais des engelures aux pieds tellement il faisait
froid.)
3. Exprimer le but
• Les conjonctions para que, de modo que, de manera que, a fin de que, de tal modo que, hasta que, por miedo a
que, tanto que introduisent une proposition subordonnée circonstancielle de but.
on recourt au subjonctif présent quand la principale est au présent de l'indicatif, au futur, au passé composé ou
à l'impératif ;
le subjonctif imparfait est employé quand la principale est à l'imparfait de l'indicatif, au prétérit, au
conditionnel ou au plus-que-parfait. C'est aussi ce qu'on appelle la concordance des temps .
Ex. : Te llamé para que me acompañarás al hospital. (Je t'ai appelé pour que tu m'accompagnes à l'hôpital.)
4. Exprimer la manière
• Les conjonctions de modo que, de manera que, tan + adjectif ou adverbe + que, así es que, según introduisent
une proposition subordonnée circonstancielle de manière. Elles sont construites avec l'indicatif.
Ex. : Habla tan fuerte que todos le oyen. (Il parle si fort que tout le monde l'entend.)
Conseguimos montar el mueble según venía indicado en el folleto explicativo. (Nous avons réussi à monter le
meuble selon ce qui était indiqué sur la notice explicative.)
Discutieron tanto tiempo que yo me fui a jugar con los niños. (Ils se disputèrent si longtemps que je suis allé jouer
avec les enfants.)
Arreglaron la situación de modo que/
que de manera que sus padres no se dieron cuenta de nada. (Ils arrangèrent la
situation de manière à ce que ses parents ne se rendent compte de rien.)
5. Exprimer la condition
• Lorsque l'action est réalisable, on trouve si suivi du présent de l'indicatif dans la principale, et le présent de
l'indicatif ou le futur dans la proposition subordonnée.
Ex. : Si me voy esta noche, te aviso. (Si je pars ce soir, je te préviens.)
Si me voy esta noche, te avisaré. (Si je pars ce soir, je te préviendrai.)
• Lorsque l'action est irréalisable, on trouve si suivi de l'imparfait du subjonctif dans la principale, et le conditionnel
dans la proposition subordonnée.
Ex. : Si hubierais pasado por casa a las cuatro de la tarde, habrías asistido al espectáculo. (Si vous étiez passé chez
nous à 16 heures, vous auriez assisté au spectacle.)
6. Exprimer la concession
• La concession s'exprime avec aunque, a pesar de que, y eso que. En français, les conjonctions qui expriment la
concession sont suivies du subjonctif alors qu'en espagnol, elles sont suivies de l'indicatif quand elles parlent d'un
fait réel.
Ex. : A pesar de que es torpe, consiguió el reto de hacer malabarismos con las manos. (Bien qu'elle soit maladroite,
elle a relevé le défi de jongler avec ses mains.)
• Aunque (même si), aun cuando (quand bien même) sont suivis du subjonctif.
Ex. : Aunque me riñan, no me convencerán. (Même s'ils me grondent, ils ne me convaincront pas.)
Yo no vendría, aun cuando me suplicaran. (Je ne viendrais pas, quand bien même on me supplierait.)
Así llegues con dos horas de retraso, te esperaremos en el andén de la estación. (Même si tu arrives avec deux
heures de retard, nous t'attendrons sur le quai de la gare.) : así + subjonctif.
• Attention ! Por muy… que, por mucho que, por poco que, qui traduisent en français « avoir beau », sont suivis du
subjonctif ou de l'indicatif : tout dépend de l'aspect hypothétique.
Ex. : Por mucho que trabaje, no logra pagar sus facturas. (Il a beau travailler, il n'arrive pas à payer ses factures.)
Por muchos idiomas que traducía, nunca trabajó como traductora. (Elle avait beau traduire plusieurs langues, elle
n'avait jamais travaillé en tant que traductrice.)
Ex. : Están tanto más tristes cuanto más estan aíslados. (Ils sont d'autant plus tristes qu'ils sont plus isolés.)
tanto como (tant que/ qui/ autant que) ;
Ex. : Me dio tanta alegría como esperaba. (Il m'a donné autant de joie que j'en attendais.)
Ex. : Cuan bueno era el hijo, tan mala era la madre. (Autant le fils était gentil, autant la mère était méchante.)
1. Le passé composé
• Le passé composé se construit avec l'auxiliaire haber conjugué au présent, suivi du participe passé du verbe. Ce
participe passé prend la terminaison -ado pour les verbes en -ar comme cantar et -ido pour les verbes en -er et -ir
comme comer et vivir.
Ex. : María ha llegado
ado. (María est arrivée.)
• Beaucoup moins employé qu'en français, le passé composé indique qu'une action s'est produite à un moment qui
n'est pas encore terminé pour le locuteur.
Ex. : Esta mañana, me he levantado a las ocho. (Ce matin, je me suis levé à huit heures.).
Pour exprimer l'action achevée, l'espagnol lui préfère le passé simple.
Ex. : Ayer, fui al cine. (Hier, je suis allé au cinéma.).
2. Le passé antérieur
Le passé antérieur est formé avec l'auxiliaire haber au passé simple, suivi du participe passé. Peu courant dans la
langue de tous les jours (on préfère utiliser le passé simple), il sert essentiellement à exprimer une antériorité par
rapport à un passé.
Ex. : Cuando hubo acabado,
acabado se fue. (Quand il eut fini, il s'en alla.)
3. Le plus-que-parfait
Le plus-que-parfait se forme avec l'auxiliaire haber à l'imparfait, suivi du participe passé. Il exprime une action
antérieure à une autre dans le passé.
Ex. : Había comido cuando llegó Pablo. (J'avais mangé quand Pablo arriva.)
4. Le futur antérieur
Le futur antérieur est formé avec l'auxiliaire haber au futur, suivi du participe passé. Il exprime une antériorité par
rapport à une action au futur.
Ex. : Habré terminado cuando vengas. (J'aurai terminé quand tu viendras.)
5. Le conditionnel passé
On forme le conditionnel passé avec l'auxiliaire haber au conditionnel, suivi du participe passé. Il exprime l'irréel
du passé. L'auxiliaire au conditionnel peut être remplacé par un subjonctif imparfait.
Ex. : Paco habría querido ser bombero. (Paco aurait aimé être pompier.)
Si hubiera tenido dinero, me habría (hubiera) comprado un coche. (Si j'avais eu de l'argent, je me serais acheté une
voiture.)
• Le e devient ie , comme avec le verbe querer (vouloir) : quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.
Attention ! Lorsque le e du radical est l'initiale du verbe, il devient ye au lieu de ie. C'est le cas avec errar (se
tromper) : yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.
• Le o devient ue , comme par exemple avec le verbe poder (pouvoir) : puedo, puedes, puede, podemos, podéis,
pueden.
Attention ! Lorsque le o du radical est l'initiale du verbe, il devient hue au lieu de ue. C'est le cas avec oler (sentir) :
huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen.
• Le i devient ie , comme par exemple avec le verbe adquirir (acquérir) : adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos,
adquirís, adquieren.
• Le u devient ue , comme par exemple avec le verbe jugar (jouer) : juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan.
rencontrer,
acordarse se souvenir encontrar
trouver
• Au passé-simple,
passé-simple ces verbes sont également irréguliers.
Ex : pedí, pediste, pidió,
pidió pedimos, pedisteis, pidieron.
pidieron
seguir (suivre) ;
elegir (choisir) ;
repetir (répéter) ;
vestirse (s'habiller) ;
reír (rire) ;
• Le e du radical se change en -ie au présent de l'indicatif , comme pour les verbes à diphtongue.
Ex. : mentir (mentir) → mie
iento, mie
ientes, mie
iente, mentimos, mentís, mie ienten
• On retrouve les diphtongues au présent de l'indicatif comme au présent du subjonctif ( e → ie/ o → ue). On a
l'affaiblissement (e → i) au présent de l'indicatif, mais les verbes s'affaiblissent à toutes les personnes au subjonctif
présent.
Ex. : decir → digo, diga
• Les verbes irréguliers au passé-simple le sont aussi au subjonctif imparfait . Pour former le subjonctif imparfait, il
faut partir de la 3e personne du pluriel du prétérit et remplacer -ron par -ra ou -se.
Ex. : traer → trajeron
ron/ trajeran
ran ou trajesen
sen
• Enfin, il existe les « parfaits forts » qui ne portent plus l'accent aux 3 e personnes du singulier et du pluriel car ils
sont accentués sur le radical.
• Ces emplois spécifiques de ser et estar expliquent que certains adjectifs passent d'un sens essentiel à un sens
accidentel.
Ex : El coche es blanco. (La voiture est blanche.)
El campo está blanco, nevó ayer. (La campagne est blanche, il a neigé hier.)
• Parmi les plus courants, on peut citer ciego (aveugle), guapo (joli), nervioso (nerveux), callado (silencieux).
… en bonne
… bueno … bon, gentil … bueno
santé/savoureux
… intelligent,
… listo … listo … prêt
vif
Ex. : Es María. (C'est María.) ; Es un chico. (C'est un garçon.) ; El libro es mío. (C'est mon livre.) ; Es demasiado. (C'est
trop.) ;
• Le verbe ser permet également d'exprimer toute qualité essentielle (indépendante des circonstances), telle que
la matière, la forme, l'origine, la nationalité, le trait de caractère, etc.
Ex. : El collar es de oro. (Le collier est en or.) ; El chico es de Madrid. (L'enfant est de Madrid.) ; Es alto. (Il est grand.)
Dans la phrase passive, le verbe ser est employé avec un participe passé.
Ex. : Fue llamado por su jefe. (Il a été appelé par son chef.).
• Ser s'utilise dans les phrases emphatiques qui correspondent à la traduction française de « c'est lui qui », « c'est
là où », « c'est à ce moment-là que » et « c'est ainsi que ».
Contrairement au français, ser respecte le temps de la phrase.
Ex. : Fue Cristóbal Colón quien descubrió América. (C'est Christophe Colomb qui a découvert l'Amérique.)
Era en España donde se desarrollaba la acción de la película. (C'est en Espagne que se déroulait l'action du film.)
Es en febrero cuando celebro el cumpleaños de mi hijo. (C'est en février que je fête l'anniversaire de mon fils.)
Fue con un puñal como mató a su mujer. (C'est avec un couteau qu'il a tué sa femme.)
• De même, employé avec un adjectif, estar évoque un état ponctuel, lié aux circonstances.
Ex. : La manzana está madura. (La pomme est mûre.) ; María está contenta. (Marie est contente.) ; Estaba enfermo
durante las vacaciones. (J'étais malade pendant les vacances.) ; El cielo está nuboso. (Le ciel est nuageux.)
• Avec un participe passé, ce verbe exprime le résultat d'une action déjà accomplie.
Ex. : La puerta está cerrada. (La porte est fermée.)
1. Le vocabulaire
1. 1. Sociedades multiculturales
acoger (accueillir)
el inmigrante (l'immigrant)
emigrar (émigrer)
indígena (indigène)
integrarse (s'intégrer)
la igualdad (l'égalité)
la inmigración (l'immigration)
mestizo (métis)
mulato (mulâtre)
rechazar (rejeter)
Ex. : Todos los hombres son iguales en derechos, cualquiera que sea el color de su piel, sus orígenes o su religión.
(Les hommes sont tous égaux en droits, peu importe leur couleur de peau, leurs origines ou leur religion.)
Los inmigrantes centroamericanos que cruzan México se arriesgan cada día la vida para alcanzar la frontera con
Estados Unidos. (Les immigrants d'Amérique centrale qui traversent le Mexique risquent tous les jours leur vie pour
atteindre la frontière des États-Unis.)
1. 2. Evolución de la familia
divorciarse (divorcer)
Ex. : En España la sociedad ha cambiado mucho en los últimos años: cada vez más personas viven juntas sin
casarse y se ha permitido el matrimonio entre personas del mismo sexo así como la adopción conjunta de niños.
(En Espagne, la société a beaucoup changé ces dernières années : de plus en plus de personnes vivent ensemble
sans être mariées et on a autorisé le mariage entre personnes de même sexe ainsi que l'adoption conjointe
d'enfants.)
Desde que mis padres se divorciaron, vivo con mi madre, mi padrastro y mi hermanastro. (Depuis le divorce de
mes parents, je vis avec ma mère, mon beau-père et mon demi-frère.)
Ex. : Para tener una verdadera igualdad de derechos, las mujeres deberían cobrar el mismo sueldo que los
hombres por las mismas competencias, y los hombres tendrían que compartir con ellas las tareas domésticas.
(Pour avoir une véritable égalité des droits, les femmes devraient toucher le même salaire que les hommes à
compétences égales, et il faudrait que les hommes partagent avec elles les tâches ménagères.)
2. Questions type
2. 1. ¿En qué modo son los inmigrantes una fuente de riqueza en una sociedad? (En quoi les
immigrés sont-ils une source de richesse dans une société ?)
→ Traen consigo su propia cultura y pueden compartirla. (Ils apportent avec eux leur propre culture et peuvent la
partager.)
→ Permiten rejuvenecer las sociedades que están envejeciendo, como en Alemania, España, Italia, etc. (Ils
permettent de rajeunir les sociétés vieillissantes, comme en Allemagne, en Espagne, en Italie, etc.)
→ Cotizan en la Seguridad Social y pagan impuestos sobre la renta. (Ils cotisent à la Sécurité sociale et paient des
impôts sur le revenu.)
2. 2. ¿Por qué siguen las mujeres reivindicando derechos en los países desarrollados? (Pourquoi les
femmes continuent-elles à revendiquer leurs droits dans les pays développés ?)
→ No tienen todavía la igualdad de sueldos con los hombres. (Elles n'ont toujours pas l'égalité des salaires avec les
hommes.)
→ Son las primeras víctimas del paro y de la precariedad. (Elles sont les premières victimes du chômage et de la
précarité.)
→ Siguen sufriendo violencia de género. (Elles continuent à subir des violences domestiques.)
→ Sólo una minoría accede a altos cargos. (Seule une minorité accède à de hautes responsabilités.)
→ Sus derechos son amenazados por grupos conservadores. (por ejemplo el derecho a la contracepción.) (Leurs
droits sont menacés par des groupes conservateurs. (par exemple, le droit à la contraception.))
1. El material
el bolígrafo/ el boli (le stylo bille/ le stylo)
el maestro (l'instituteur)
Ex. : El profesor presentó a Pedro, el nuevo alumno, a la clase. (Le professeur a présenté Pierre, le nouvel élève, à la
classe.)
La escolaridad en este colegio es de alta calidad, el personal educativo es muy competente. (La scolarité dans ce
collège est de grande qualité, le personnel éducatif est très compétent.)
aprender (apprendre)
castigar (punir)
corregir (corriger)
estudiar (étudier)
repasar (réviser)
repetir (redoubler)
trabajador (travailleur)
Ex. : Su hijo es un alumno trabajador, aplicado y serio a quien le gusta estudiar. (Son fils est un élève travailleur,
appliqué et sérieux qui aime étudier.)
Aún debo hacer mis deberes: repasar mi lección de historia y corregir las faltas de ortografía de mi redacción. (Je
dois encore faire mes devoirs : réviser ma leçon d'histoire et corriger les fautes d'orthographe de ma rédaction.)
4. Los examénes
Aprobado (reçu)
atento (attentif)
el esfuerzo (l'effort)
listo (intelligent)
suspender (recaler)
trimestral (trimestriel)
Ex. : Aprobó el examen de ingreso, hasta obtuvo una beca. (Il a réussi l'examen d'entrée, il a même obtenu une
bourse.)
Es agradable trabajar con este alumno: aunque se equivoque a veces, es atento y voluntario. (C'est agréable de
travailler avec cet élève : même s'il se trompe parfois, il est attentif et volontaire.)
1. Le vocabulaire
1. 1. Geografía física
el árbol (l'arbre)
el océano (l'océan)
la isla (l'île)
Ex. : Amazonia es una amplia llanura de selvas atravesada por miles de kilómetros de río. (L'Amazonie est une
vaste plaine de forêts vierges traversée par des milliers de kilomètres de fleuve.)
Chile posee una riqueza de paisajes gracias a su diversidad geográfica: las cordilleras, los glaciares alternan con
kilómetros de playas de arena fina. Allí se encuentran también la isla más grande de América del Sur, el volcán más
alto y el desierto más seco en el mundo. (Le Chili possède une richesse de paysages en raison de sa diversité
géographique : les chaînes de montagnes, les glaciers, alternent avec des kilomètres de plages de sable fin. On y
trouve aussi la plus grande île d'Amérique du sud, le volcan le plus haut et le désert le plus sec au monde.)
1. 2. Ecosistema y amenazas
el equilibrio (l'équilibre)
la industria (l'industrie)
la urbanización (l'urbanisation)
nocivo (nocif)
radiactivo (radioactif)
tóxico (toxique)
Ex. : La protección de la naturaleza nos atañe a todos: al proteger el medio ambiente contra todas formas de
contaminación, limitamos los riesgos por nuestra salud, obramos por la supervivencia de las especies y el
mantenimiento de la biodiversidad. (La sauvegarde de la nature nous concerne tous : en protégeant
l'environnement contre toutes formes de pollution, nous limitons les risques pour notre santé, nous agissons pour
la survie des espèces et le maintien de la biodiversité.)
El uso de los pesticidas, de los productos químicos y radioactivos ponen en peligro el conjunto de las especies. El
riesgo es provocar un desastre ecológico. (L'utilisation des pesticides, des produits chimiques et radioactifs
mettent en danger l'ensemble des espèces. Le risque est de provoquer un désastre écologique.)
1. 3. Contaminación atmosférica
Ex. : Las diferentes formas de contaminación han provocado un agujero en la capa de ozono y como consecuencia
hay un aumento del efecto invernadero. (Les différentes formes de pollution ont causé un trou dans la couche
d'ozone avec pour conséquence une amplification de l'effet de serre.)
la depuración (l'épuration)
Ex. : Los ríos no son alcantarillados naturales sino un recurso potencial de agua potable. Hay que tratar las aguas
sucias lo mejor posible a fin de limitar el vertido de los productos peligrosos al medio natural e impedir cualquier
tipo de contaminación. (Les cours d'eau ne sont pas des égouts naturels mais une ressource potentielle d'eau
potable. Il faut traiter les eaux usées de la meilleure manière possible afin de limiter les rejets de produits
dangereux en milieu naturel et d'empêcher toute contamination.)
La desgasificación de los hidrocarburos causa mareas negras cuyas consecuencias son muy graves. (Le dégazage
d'hydrocarbures provoque des marées noires aux conséquences gravissimes.)
1. 5. Basura
la incineración (l'incinération)
reciclar (recycler)
seleccionar (trier)
Ex. : Nuestro planeta no es un vertidero. Por eso el almacenamiento y el reciclaje de los residuos radiactivos,
procedentes de las centrales nucleares, deben tener prioridad. (Notre planète n'est pas une poubelle. C'est
pourquoi le stockage et le recyclage des déchets radioactifs, issus des centrales nucléaires, doivent être une
priorité.)
→ Más contaminación (más gases de escape, gases con efecto invernadero, más consumo energético – calefacción,
electricidad –). (Plus de pollution (plus de gaz d'échappements, de gaz à effets de serre, plus de consommation
énergétique – chauffage, électricité –.)
→ Desforestación, y así deterioro del medio natural de numerosas especies animales y vegetales. (Déforestation,
et donc détérioration du milieu naturel de nombreuses espèces animales et végétales.)
→ Más agricultura (contaminación debida a los pesticidas, a los productos químicos) y más pesca (desaparición de
numerosas especies). (Plus d'agriculture (pollution due aux pesticides, aux produits chimiques) et de pêche
(disparition de nombreuses espèces).)
→ Disminución de la biodiversidad: algunas cadenas alimenticias están rotas, los animales se adaptan o
desaparecen. (Diminution de la biodiversité : certaines chaînes alimentaires sont rompues, les animaux s'adaptent
ou disparaissent.)
→ Colonización por el hombre de las zonas de riesgo, seísmo, hurracán, tempestad, etc., a pesar de que haya cada
vez más catástrofes naturales, debidas a los cambios climáticos provocados por el calentamiento del planeta.
(Colonisation par l'homme de zones à risques, séisme, ouragan, tempête, etc., bien qu'il y ait de plus en plus de
catastrophes naturelles, en raison des changements climatiques provoqués par le réchauffement de la planète.)
2. 2. ¿En qué la protección del medio ambiente nos atañe a todos? (En quoi la protection de
l'environnement nous concerne-t-elle tous ?)
→ Es nuestro porvenir y el de nuestros hijos. (C'est notre avenir et celui de nos enfants.)
→ El calentamiento del planeta tiene consecuencias sobre el clima y aumenta el riesgo de catástrofes naturales en
el mundo entero. (Le réchauffement de la planète a des conséquences sur le climat et augmente les risques de
catastrophes naturelles partout dans le monde.)
→ Proteger el medio ambiente es proteger las diferentes especies animales y vegetales. Es imprescindible
conservar la biodiversidad del planeta. (Protéger l'environnement, c'est protéger les différentes espèces animales
et végétales. Il est indispensable de conserver la biodiversité de la planète.)
→ Cada persona debe sentirse responsable de su propia contaminación y actuar en consecuencia: seleccionar los
residuos, limitar el despilfarro de agua y de energía, elegir productos que sean más ecológicos, aerosol sin gas
peligroso para la capa de ozono, y que puedan reciclarse, limitar los trayectos en coche, limitar el uso de las
bolsas de plástico sin tirarlas nunca en la naturaleza, etc. (Chacun doit se sentir responsable de sa propre
pollution et agir en conséquence : trier ses déchets, limiter le gaspillage d'eau et d'énergie, choisir des produits
plus écologiques, aérosol sans gaz dangereux pour la couche d'ozone, et recyclables, limiter ses déplacements en
voiture, limiter l'utilisation des sacs en plastique et ne jamais les jeter dans la nature, etc.)
→ Comprometerse en una causa de manera ciudadana y ayudar por ejemplo las comunidades a limpiar las playas.
(S'engager de façon citoyenne et aider par exemple les collectivités à nettoyer les plages.)
ensuciar (salir)
objetos de usar y tirar (des objets à usage unique, que l'on jette après utilisation)
Ex : El calentamiento global amenaza la supervivencia de muchas especies animales en vías de extinción. (Le
réchauffement climatique menace la survie de nombreuses espèces animales en voie de disparition.)
En España, la escasez de agua provoca la desertización de ciertas zonas. (En Espagne, le manque d'eau provoque la
désertification de certaines régions.)
denunciar (dénoncer)
ducharse en vez de prepararse un baño (prendre une douche au lieu de se faire couler un bain)
repoblar (reboiser)
sensibilizar (sensibiliser)
Ex : Es necesario sensibilizar a los jóvenes para que ahorren los recursos naturales. (Il faut sensibiliser les jeunes
pour qu'ils économisent les ressources naturelles.)
Ex : Las organizaciones ecologistas apoyan el uso de las energías renovables que permiten luchar contra el
calentamiento global. (Les associations écologistes soutiennent l'utilisation des énergies renouvelables qui
permettent de lutter contre le réchauffement climatique.)
1. Le vocabulaire
1. 1. Orientarse en la ciudad
cruzar (traverser)
la avenida (l'avenue) ;
Ex. : Mi primo vive en en el casco antiguo, para ir a visitarle, es necesario cruzar la Avenida Paral.lel y coger la
primera calle a la derecha en la rotonda. Lo más difícil será aparcar el coche en la calle. (Mon cousin habite dans la
vieille ville, pour lui rendre visite il faut traverser l'avenue Paral.lel et prendre la première rue à droite au rond-
point. Le plus dur sera de garer la voiture dans la rue.)
1. 2. Vivir en la ciudad
alquilar (louer)
Ex : Hoy en día, muchos jóvenes se ven obligados a compartir piso por no ganar lo suficiente como para pagar
solos el alquiler. (Aujourd'hui, de nombreux jeunes sont obligés de faire de la colocation car ils ne gagnent pas
suffisamment d'argent pour payer seuls un loyer.)
En las grandes ciudades, es mejor coger los medios de transporte urbanos para ir rápido de un sitio a otro. (Dans
les grandes villes, il vaut mieux prendre les transports en commun pour se rendre rapidement d'un point à un
autre.)
la inseguridad (l'insécurité)
Ex. : En algunas de las ciudades más pobladas del mundo, el crecimiento urbano no se puede controlar : acarrea
problemas en la vida cotidiana, tales como los atascos o el mal funcionamiento de los servicios públicos, como la
recogida de basura. (Dans certaines des villes les plus peuplées du monde, on ne peut pas contrôler la croissance
urbaine : cela entraîne des problèmes dans la vie quotidienne tels que les embouteillages ou le mauvais
fonctionnement des services publics, comme le ramassage des ordures.)
→ Los sueldos suelen ser más altos. (Les salaires sont généralement plus élevés.)
→ Uno puede hallar allí diversiones como el cine, el teatro, la ópera, salas de deporte, etc. (On peut y trouver des
distractions comme le cinéma, le théâtre, l'opéra, des salles de sport, etc.)
→ Es posible estudiar mejor (bibliotecas, universidades). (On a accès plus facilement aux études (bibliothèques,
universités).)
→ Se encuentra a más gente, de orígenes diferentes, con quienes trabar amistad. (On y rencontre davantage de
gens, d'origines différentes, avec qui nouer des liens d'amitié.)
2. 2. ¿Cómo se puede luchar contra el aislamiento y la soledad en las grandes urbes? (Comment
lutter contre l'isolement et la solitude dans les grandes villes ?)
→ Participando en actividades en clubes como por ejemplo los clubes de ancianos que proponen juegos o salidas.
(En participant à des activités en clubs comme par exemple des clubs de personnes âgées qui proposent des jeux
et des sorties.)
→ Practicando un deporte colectivo como el baloncesto o el fútbol. (Par la pratique d'un sport collectif comme le
basket-ball ou le football.)
→ Ayudando a los demás haciéndose socio de una organización caritativa. (En aidant les autres en devenant
membre d'une association caritative.)
1. Trabajar
el curro (fam.) (le boulot, fam.)
trabajar (travailler)
Ex : Javier es el chico de prácticas, no puede atender solo a los clientes, el jefe debe ayudarle. (Javier est le
stagiaire, il ne peut pas s'occuper tout seul des clients, le patron doit l'aider.)
2. Buscar trabajo
buscar trabajo (chercher du travail)
contratar (embaucher)
despedir (licencier)
Ex : Cuando mi padre fue despedido, se encontró en el paro y tuvo que pedir el subsidio de desempleo al SEPE.
(Quand mon père a été licencié, il s'est retrouvé sans emploi et a été obligé de demander l'allocation chômage au
SEPE.)
3. Los oficios
el albañil (le maçon)
la fábrica (l'usine)
Ex : En verano, el mecánico abre el taller más temprano por la mañana. (L'été, le mécanicien ouvre le garage plus
tôt le matin.)
Cada mañana, la dependienta del médico sale de la consulta cuando la secretaria llega. (Tous les matins, la femme
de ménage sort du cabinet médical lorsque la secrétaire arrive.)
1. Le vocabulaire
1. 1. La pobreza
pobre (pauvre) ;
rico (riche) ;
Ex. : La mortalidad infantil es un indicador importante del desarrollo y del nivel de riqueza o de pobreza de un
país. (La mortalité infantile est un indicateur important du développement et du niveau de richesse ou de pauvreté
d'un pays.)
1. 2. La crisis
despedir (licencier) ;
la ayuda (l'aide) ;
Ex. : Algunos sectores de actividad conocen la crisis, están afectados porque tienen que despedir a mucha gente y
al final cierran las fábricas. Certains secteurs d'activité connaissent la crise, ils sont touchés car ils doivent licencier
beaucoup de monde et finalement les usines sont fermées.
manifestar (manifester) ;
Ex. : Los manifestantes han escrito sus reivindicaciones sobre unas pancartas. (Les manifestants ont écrit leurs
revendications sur des banderoles.)
Todos los sindicatos se han declarado en huelga. El empresariado quiere negociar. (Tous les syndicats se sont mis
en grève. Le patronat souhaite négocier.)
→ Por motivos políticos:evitar el encarcelamiento, sobre todo en los países donde la dictadura impide toda
posición. (Pour des raisons politiques : éviter l'emprisonnement, surtout dans les pays où la dictature empêche
toute prise de position.)
→ Por motivos médicos: necesidad de calor, necesidad del aire puro de las montañas. (Pour des raisons médicales :
besoin de chaleur, de l'air pur des montagnes.)
→ Para ejercer su trabajo o para estudiar. (Pour exercer son métier ou pour faire des études.)
→ Por motivos familiares: reunirse con su pareja o con una persona de la familia. (Pour des raisons familiales :
retrouver son conjoint ou une personne de sa famille.)
→ Por motivos fiscales: pagar menos tasas. (Pour des raisons fiscales : payer moins d'impôts.)
→ Por interés por el país, por afición o por antojo. (Par intérêt pour le pays, par goût et envie.)
2. 2. ¿Cuáles son las diferentes discriminaciones encontradas en el mercado laboral? (Quelles sont
les différentes discriminations rencontrées sur le marché du travail ?)
→ El racismo: segregación en el momento de la entrevista. (Le racisme : ségrégation au moment de l'entretien.)
→ La discriminación hombre-mujer:con el mismo trabajo, el hombre consigue aun un sueldo superior al de una
mujer. (La discrimination homme-femme : à travail égal, un homme gagne encore parfois un salaire supérieur à
celui d'une femme.)
→ La edad: los jóvenes o los asalariados que se acercan a la edad de la jubilación son los más desfavorecidos.
(L'âge : les jeunes ou les salariés proches de la retraite sont les plus défavorisés.)
→ La discapacidad: los empresarios vacilan todavía en contratar a minusválidos porque desconocen o porque no
se adaptan a la discapacidad. (Le handicap : les chefs d'entreprise hésitent encore à embaucher des handicapés
par méconnaissance ou parce qu'ils ne s'adaptent pas au handicap.)
→ Las diferencias físicas: las personas obesas o enanas por ejemplo. (Les différences physiques : les personnes
obèses ou de petite taille par exemple.)
el cumpleaños (l'anniversaire)
Ex : Esta noche, estoy de fiesta, celebramos el cumpleaños de mi mejor amiga. (Ce soir, je fais la fête, nous fêtons
l'anniversaire de ma meilleure amie.)
2. El cine
el actor/ la actriz (l'acteur/ l'actrice)
Ex : A mí me encantan las películas de Pedro Almodóvar: me gustó muchísimo La piel que habitopor su buen guión.
(Moi j'adore les films de Pedro Almodovar : j'ai beaucoup aimé La piel que habito à cause de son bon scénario.)
Ex : En Cataluña, bajo la presión de las organizaciones de defensa de los animales, se han prohibido las corridas; la
plaza de toros de Barcelona se ha convertido en centro comercial. (En Catalogne, sous la pression des associations
de défense des animaux, on a interdit les corridas ; les arènes de Barcelone ont été transformées en centre
commercial.)
1. Le vocabulaire
1. 1. La prensa escrita
el artículo (l'article)
la actualidad (l'actualité)
la información (l'information)
la investigación (l'investigation)
Ex. : La portada de hoy trata del suceso que ocurrió en un barrio de Madrid: un hombre degolló a su ex mujer y
apuñaló a su hijo el viernes pasado. (La une d'aujourd'hui parle du fait divers qui s'est déroulé dans un quartier de
Madrid : un homme a égorgé son ex-femme et a poignardé son fils vendredi dernier.)
La difusión de este artículo en toda la prensa nacional ha convertido a este hombre en un periodista de
investigación famoso. (La diffusion de cet article dans toute la presse nationale a fait de cet homme un journaliste
d'investigation célèbre.)
1. 2. La radio
el locutor (l'animateur)
el oyente (l'auditeur)
el programa (l'émission)
la grabación (l'enregistrement)
Ex. : Este programa cotidiano se dirige a todos los auditores ávidos de cultura. (Cette émission quotidienne
s'adresse à tous les auditeurs avides de culture.)
Esta grabación, realizada por una radio privada, revela la belleza de la voz de la cantante. (Cet enregistrement,
réalisé par une radio privée, révèle la beauté de la voix de la cantatrice.)
1. 3. La televisión
el impacto (l'impact)
el presentador (l'animateur)
la imagen (l'image)
zapear (zapper)
Ex. : Este programa de juegos destinado a los niños es muy educativo, su presentador es un buen pedagogo. (Cette
émission de jeux destinée aux enfants est très éducative, son animateur est un bon pédagogue.)
El impacto de la imagen de esta niña enferma en el telediario fue muy importante. (L'impact de l'image de cette
petite fille malade au journal télévisé a été très important.)
1. 4. La publicidad
atractivo (attractif)
comprar (acheter)
convencer (convaincre)
el estudio (l'étude)
tentador (tentant)
vender (vendre)
Ex. : Hoy en día, cada producto se somete a un estudio de marketing para que sea lo más atractivo posible para el
consumidor. (Aujourd'hui, chaque produit est soumis à une étude de marketing afin qu'il soit le plus attractif
possible pour le consommateur.)
comprometido (engagé)
el encarcelamiento (l'emprisonnement)
Ex. : La censura política es la limitación por el gobierno de la libertad de expresión. (La censure politique est la
limitation par le gouvernement de la liberté d'expression.)
Muchos periodistas están encarcelados porque defienden la libertad de la prensa en países donde la dictadura
castiga a los que hablan demasiado sin permiso. (De nombreux journalistes sont emprisonnés parce qu'ils
défendent la liberté de la presse dans des pays où la dictature punit ceux qui parlent trop sans autorisation.)
→ La tele puede servir de instrumento de propaganda. (La télévision peut être un instrument de propagande.)
→ Un estudio acaba de dar la prueba que cuanto más tiempo nos quedamos delante de la tele, más agresivo es
nuestro comportamiento. (Une étude vient de prouver que plus nous passons de temps devant la télévision, plus
notre comportement est agressif.)
→ Demasiadas horas delante de la televisión hacen del espectador una persona ociosa, que come más (baja de la
actividad física + aumento del consumo de comida = toma de peso). (De trop longues heures devant la télévision
rendent le spectateur oisif, il mange davantage (baisse de l'activité physique + augmentation de la consommation
de nourriture = prise de poids).)
→ Los anuncios publicitarios ocupan un espacio cada vez más importante, pueden incitar a un consumo excesivo.
(La publicité y occupe une place de plus en plus importante, elle peut parfois pousser à une consommation
excessive.)
→ Un niño que se pasa demasiado tiempo viendo la tele no deja ningún sitio a su imaginación. Un niño necesita
actividades interactivas para desarrollarse con harmonía. Le obligan a moverse, a reflexionar, a inventar, etc. (Un
enfant, qui passe trop de temps devant la télévision ne laisse pas de place à son imaginaire. Un enfant a besoin
d'activités interactives pour se développer harmonieusement. Elles l'obligent à bouger, à réfléchir, à inventer, etc.)
2. 2. ¿Cuáles son los diferentes impactos de una imagen? (Quels peuvent être les différents impacts
d'une image ?)
→ Informarnos: la imagen es, a veces la prueba, la autentificación de un hecho. (Nous informer : l'image est parfois
la preuve, l'authentification d'un fait.)
→ Nos permite reflexionar: las imágenes fuertes, cargadas de emoción nos permiten tomar conciencia de la
importancia de un fenómeno. (Nous faire réfléchir : les images fortes, chargées émotionnellement, peuvent nous
faire prendre conscience de l'importance d'un phénomène.)
→ Nos permite actuar: una imagen puede sensibilizar y darnos ganas de comprometernos. (Nous permet d'agir :
une image peut sensibiliser et nous donner envie de nous engager.)
→ Divertirnos: poder cómico y divertido de la imagen. (Nous divertir : pouvoir comique et divertissant de l'image.)
→ Comprometernos en una causa de manera ciudadana y ayudar por ejemplo las comunidades a limpiar las
playas. (Nous engager de façon citoyenne et aider, par exemple, les collectivités à nettoyer les plages.)
→ Engañarnos: muchas fotos son montajes; trucados y construidos. (Nous tromper : beaucoup de photos sont des
montages ; elles sont truquées et construites de toutes pièces.)
→ Reforzar prejuicios (imágenes de la mujer-objeto que siempre debe ser delgada). (Renforcer des préjugés
(images de la femme-objet qui doit être mince en toutes circonstances).)
→ Chocar nuestra sensibilidad: ¿el deber de informar debe hacerse sin pudor? ¿se puede enseñarlo todo? (Choquer
notre sensibilité : le devoir d'information doit-il occulter toute pudeur ? Peut-on tout montrer ?)
1. La familia
el abuelo/ la abuela (le grand-père/ la grand-mère)
Ex : Mis hermanos y yo nos llevamos muy bien con los abuelos. (Mes frères et moi nous nous entendons très bien
avec nos grands-parents.)
gustar (plaire)
querer (aimer)
Ex : He quedado con Rafa, nos vemos mañana; parece que el chico se ha enamorado de mí, y la verdad es que me
gusta también. (J'ai rendez-vous avec Rafa, nous nous voyons demain ; on dirait bien que ce garçon est tombé
amoureux de moi et en fait il me plaît aussi.)
3. La pareja
casarse (se marier)
divorciarse (divorcer)
Ex : Llevamos quince años casados, y me parece que nos queremos como si fuera el primer día de nuestro
matrimonio. (Cela fait quinze ans que nous sommes mariés et il me semble que nous nous aimons comme si c'était
le premier jour de notre mariage.)
4. Los amigos
caer bien/ mal a alguien (paraître sympathique/ antipathique à quelqu'un)
la amistad (l'amitié)
Ex : María creía que Carmen era una verdadera amiga, fiel y sincera: podía confiar en ella, hablar de todo con ella y
compartir buenos momentos. (María pensait que Carmen était une véritable amie, fidèle et sincère : elle pouvait lui
faire confiance, parler de tout avec elle et partager de bons moments.)
1. Practicar un deporte
al aire libre (en plein air)
el árbitro (l'arbitre)
el entrenamiento (l'entraînement)
jugar (jouer)
Ex. : Los sábados, él se reúne con sus amigos en el terreno de fútbol de su barrio y se entrenan. (Les samedis, il
rejoint ses amis sur le terrain de football de son quartier et ils s'entraînent.)
El árbitro está presente para que los jugadores respeten las reglas y para castigar los comportamientos agresivos.
(L'arbitre est présent pour faire respecter les règles aux joueurs et punir les comportements agressifs.)
2. Competición y deporte
animar a su equipo (encourager son équipe)
el adversario (l'adversaire)
el equipo (l'équipe)
Ex. : Un gran campeón acaba de morir, sus compañeros de juego saludan su talento et su rabia cada vez que estaba
a punto de marcar un gol. (Un grand champion vient de disparaître, ses équipiers saluent son talent et sa rage
chaque fois qu'il était sur le point de marquer un but.)
Este partido acaba con un torneo muy bueno en el que cada equipo ha luchado con fuerza y ánimo. (Ce match
conclut un très bon tournoi où chaque équipe s'est battue avec force et courage.)
3. Juegos
el ajedrez (les échecs)
ganar (gagner)
perder (perdre)
Ex. : A este señor le tocó el gordo de la lotería de Navidad : ¡qué suerte tiene! (Ce monsieur a tiré le gros lot de la
loterie de Noël. Quelle chance !)
4. Pasatiempo
aburrirse (s'ennuyer)
encantar (adorer)
gustar (aimer)
Ex : Mi hermano se pasa el tiempo descargando música en el ordenador ; yo prefiero salir y ver amigos. (Mon frère
passe son temps à télécharger de la musique sur son ordinateur, moi je préfère sortir et voir des amis.)
1. Le vocabulaire
1. 1. La téléphonie
el suscriptor (l'abonné)
ponerse (répondre)
Ex. : Estaba por teléfono con mi padre cuando se cortó la comunicación. (J'étais au téléphone avec mon père
lorsque la communication a été coupée.)
1. 2. L'informatique
el informático (l'informaticien)
la impresora (l'imprimante)
la pantalla (l'écran)
Ex. : Acaba de cambiar de ordenador: su teclado es más práctico y la pantalla más grande. (Il vient de changer
d'ordinateur : son clavier est plus pratique et l'écran plus grand.)
A usted, señor, no le gustan los videojuegos. (Vous, monsieur, vous n'aimez pas les jeux vidéo.)
1. 3. Internet
chatear (chatter)
descargar (télécharger)
la dirección (l'adresse)
virtual (virtuel)
Ex. : Me envió la dirección de su nuevo sitio por correo electrónico. (Il m'a envoyé l'adresse de son nouveau site
par courrier électronique.)
Muchos motores de búsqueda permiten una comunicación virtual con el mundo entero. (De nombreux moteurs de
recherche permettent une communication virtuelle avec le monde entier.)
→ Confrontación con la violencia y el odio (vídeojuegos, humor cruel, imágenes de torturas, acceso a canciones con
contenido violento - y a veces censuradas por las casas de discos, imágenes sangrientas de accidentes reales,
declaraciones racistas). (Confrontation à la violence et à la haine (jeux vidéos, humour cruel, images de tortures,
accès à des chansons au contenu violent – et parfois censurées par les maisons de disques –, images sanglantes
d'accidents réels, propos racistes…).)
→ Intimidación a través de mensajes de odio o de celos, amenazas, leídos sobre blogs o recibidos sobre su
mensajería personal. (Intimidation par des messages de haine ou de jalousie, menaces, lus sur des blogs ou reçus
sur leur messagerie personnelle.)
→ Riesgo de poner a un joven en relación con depredadores sexuales que se disimulan bajo identidad falsa. El
joven comunica sin desconfianza y el pedófilo adulto puede así entablar un vínculo fuerte que puede ir hasta el
encuentro con él. (Risque de mise en relation avec des prédateurs sexuels qui se dissimulent sous de fausses
identités. Le jeune communique sans méfiance et peut ainsi nouer un lien fort avec l'adulte pédophile pouvant
aller jusqu'à la rencontre avec celui-ci.)
→ Invasión de spam (mensajes no solicitados, publicitarios o no, que inundan las mensajerías). (Invasion de spams
(messages non sollicités, publicitaires ou pas, qui inondent les messageries).
→ Invasión en la vida personal (en el momento de las inscripciones a juegos concursos, los jóvenes no vacilan en
dejar sus señas personales). (Invasion de la vie personnelle (lors des inscriptions à des jeux concours, les jeunes
n'hésitent pas à laisser leurs coordonnées personnelles).)
→ Riesgo de adicción a los juegos de dinero, de azar, de apuestas, fácilmente accesibles con internet. (Risque
d'addiction aux jeux d'argent, de hasard, de paris, facilement accessibles avec Internet.)
2. 2. ¿En qué medida la informática es un progreso? (En quoi l'informatique est-elle un progrès ?)
→ Gestión más fácil para las empresas (gestión de las reservas, los recursos humanos, la gestión de empresas) o
las administraciones. (Gestion plus facile pour les entreprises (gestion des stocks, des ressources humaines,
management…) ou les administrations.)
→ Desarrollos científicos e industriales gracias a capacidades de cálculos cada vez más rápidas y gracias a
concepciones de software cada vez más especializados. (Avancées scientifiques et industrielles grâce à des
capacités de calculs toujours plus rapides et à des conceptions de logiciels toujours plus pointus.)
→ Colecta facilitada por las informaciones para las estrategias militares. (Collecte facilitée des informations pour
les stratégies militaires.)
→ Capacidades considerables de almacenamiento de datos, cualesquiera que sean los sectores. (Capacités
considérables de stockage de données, quels que soient les domaines.)
→ Acceso facilitado a la información para todos gracias a internet. (Accès facilité à l'information pour tous grâce à
Internet.)
→ Posibilidad de comunicación con una persona a la otra punta del mundo. (Possibilité de communication avec
une personne à l'autre bout du monde.)
→ Nuevos mercados: aparición de nuevas posibilidades comerciales. (Nouveaux marchés : apparition de nouvelles
possibilités commerciales.)
• fecha (date)
Madrid, 12 de Octubre de 2012
En respuesta a su carta con fecha de… (En réponse à votre courrier du…)
Le envío esta carta haciendo referencia al anuncio publicado en … del día 21 de Julio (Je vous adresse cette
lettre en réponse à l'annonce publiée dans … du 21 juillet)
• firma (signature)
Margarita Sánchez Piñeira
• Firmar (signer)
Nombre del remitente (Prénom de l'expéditeur)
chillar (hurler)
contradecir (contredire)
decir (dire)
explicar (expliquer)
gritar (crier)
seguir (continuer)
3. Pour se quitter
¡adiós!/¡hasta luego! (au revoir !)
¡hombre!/ ¡mujer!/ ¡hijo!/ ¡hija! (surprise : tiens !/ ça alors ! ; évidence : et comment ! ; colère : mais enfin !)
vale (d'accord)
vamos (allez)
5. Mise en situation
Exemple de dialogue
Al entrar en la casa, Jordi exclamó:
— Hola, mamá, ¡soy yo! ¿Dónde estás?, ¡que no te veo!
Carmen, de pésimo humor, gritó desde la habitación del chico:
— Es que estoy arreglando tu habitación, ¡parece una leonera!
— Pero mujer, déjame ordenar mis cosas, que ya tengo quince años; si no paras de ayudarme, ¡permaneceré un
niño para siempre!
Carmen bajó entonces la escalera, entró en el salón y se sentó en el sofá, suspirando:
— ¡Qué va! Hijo, si no lo hago yo, eso nunca estará limpio.
Traduction
En entrant chez lui, Jordi s'exclama :
— Bonjour maman, c'est moi ! Où es-tu ? Je ne te vois pas !
Carmen, de très mauvaise humeur, cria depuis la chambre du garçon :
— Je range ta chambre, on dirait la tanière d'un fauve !
— Mais enfin, laisse-moi ranger mes affaires, j'ai quand même quinze ans : si tu m'aides sans arrêt, je resterai
toujours un gamin !
Carmen descendit alors l'escalier, entra dans le salon et s'assit sur le canapé en soupirant :
— Allons bon ! Mais enfin, si ce n'est pas moi qui le fais, ça ne sera jamais propre.
a continuación (ensuite)
luego (ensuite)
durante (pendant)
cuando (quand)
entonces (alors)
pues (donc)
3. Des restrictions
aunque + indicatif (bien que)
no obstante (néanmoins)
pero (mais)
2. Être d'accord
¡cómo no! (certainement)
4. Être surpris
¡anda! (ça alors !)
5. Mise en situation
El intercambio
(Matías)— Oye, Martín, dicen que el año que viene todos los alumnos del Instituto harán un intercambio con un
Instituto francés.
(Martín)— ¡Qué va! Yo no me lo creo, el viaje costará demasiado.
(Olga)— ¡Parece mentira!A mí me parece estupendo, ¿no estás de acuerdo, Martín?
(Martín)— Es que… No, no me gusta la idea.
(Matías)— Pues mira Martín, creo que lo que pasa es que tú tienes miedo, ¿verdad que sí?
(Martín)— No, en absoluto, ¿por qué me dices esto?
(Olga)— ¿No quieres venir con nosotros? ¡Lo pasaremos bien!
(Martín)— ¡Ni hablar! Yo estoy la mar de bien aquí, no me apetece dormir en casa de extraños, ni comer cosas
asquerosas! Además no entiendo ni jota de lo que dice la profe de francés, ¡pues imagínate si voy allí!
Traduction : L'échange
(Matías)— Dis Martin, il paraît que l'année prochaine les élèves du Lycée vont faire un échange avec un Lycée
français.
(Martín)— Tu parles ! Moi, j'y crois pas, le voyage sera trop cher.
(Olga)— C'est incroyable ! Moi, je trouve ça génial, tu n'es pas d'accord, Martín ?
(Martín)— C'est-à-dire que…Non, ça ne me dit rien.
(Matías)— Eh bien écoute Martín, le problème, je crois, c'est que tu as peur, c'est pas vrai ?
(Martín)— Non, pas du tout, pourquoi tu me dis ça ?
(Olga)— Tu ne veux pas venir avec nous ? On va bien s'amuser !
(Martín)— Pas question ! Je suis super bien ici, ça ne me dis rien de dormir chez des étrangers, ni de manger des
trucs dégoûtants. En plus, je ne comprends pas un mot de ce que dit la prof de français, alors imagine un peu si je
vais là-bas !
1. Demander conseil
¿crees que…?/ ¿cree usted que? (est-ce que tu penses que… ?/ est-ce que vous pensez que ?)
dime/dígame lo que tengo que hacer (dis-moi/ dites-moi ce que je dois faire)
Lo mejor sería que te fueras a vivir allí. (Le mieux serait que tu ailles habiter là-bas.)
Ex : Tendrías que aprender a pedir ayuda. (Il faudrait que tu apprennes à demander de l'aide.)
4. Mises en situation
En clase
Raquel
— Señor, por favor, ¿le puedo pedir un consejo?
Profesor
— Sí, cómo no, ¿qué quieres saber?
Raquel
— ¿Cree usted que debería estudiar una carrera de Derecho?
Profesor
— Mira, voy a darte un buen consejo: lo que deberías hacer es hablar con algún estudiante de la Facultad. Lo mejor
sería que vieras a la hermana de José, que está estudiando para abogada.
Traduction : En classe
Raquel
— Monsieur, s'il vous plaît, est-ce que je peux vous demander un conseil ?
Professeur
— Oui, bien sûr, que veux-tu savoir ?
Raquel
— ¿Est-ce que vous pensez que je devrais faire des études de Droit ?
Professeur
— Écoute, si j'ai un conseil à te donner, tu devrais en parler avec un étudiant de la Faculté. Le mieux ce serait que
tu rencontres la sœur de José qui fait des études pour devenir avocate.
Entre amigos
María
— Paco, dime lo que tengo que hacer. ¿Crees que debería formar parte del grupo de rock de Toño y Alberto?
Paco
— Es que no sé… Son todos chicos, así que…
María
— Paco, no te estoy hablando de esto, te pido un consejo como músico: ¿te parece que sería capaz de tocar en un
grupo?
Paco
— Claro que sí, mujer, si eres la mejor guitarrista del Instituto. Yo que tú, no me lo pensaría dos veces.
no estoy de acuerdo contigo/con lo que acabas de decir (je ne suis pas d'accord avec toi/ avec ce que tu viens
de dire)
mira/oye (écoute)
Ex. : Voy a presentarle la noción «Mitos y héroes» a través del estudio de varios documentos. (Je vais vous
présenter la notion « Mythes et héros » à travers l'étude de plusieurs documents.)
Ex. : Hemos estudiado la figura de Don Quijote a través de la publicidad. (Nous avons étudié le personnage de Don
Quichotte à travers la publicité.)
Ex. : Para empezar diré que Don Quijote no sólo es un personaje ficticio. (Pour commencer, je dirai que Don
Quichotte n'est pas qu'un personnage de fiction.)
Ex. : En primer lugar hablaré del personaje del caballero andante. (Dans un premier temps, je parlerai du
personnage du chevalier errant.)
Ex. : Luego trataré de las aventuras del personaje. (Puis, j'aborderai les aventures du personnage.)
Ex. : A continuación explicaré cómo este personaje sirvió como modelo. (Ensuite, j'expliquerai comment ce
personnage a servi de modèle.)
Ex. : Añadiré también que muchos publicistas se inspiraron en la obra de Miguel de Cervantes. (J'ajouterai
également que de nombreux publicitaires se sont inspirés de l'œuvre de Miguel de Cervantes.)
para concluir, podemos decir que… (pour conclure, nous pouvons dire que…)
Ex. : Para concluir, podemos decir que es una obra universal. (Pour conclure, nous pouvons dire que c'est une
œuvre universelle.)
Ex. : Al fin y al cabo este personaje se convertió en un mito universal. (En fin de compte, ce personnage est devenu
un mythe universel.)
Ex. : En resumidas cuentas creo que la figura del caballero andante sigue popular. (Tout compte fait, je pense que
la figure du chevalier errant reste populaire.)
Ex. : Este texto nos muestra que la leyenda del hombre de maíz es un mito fundacional. (Ce texte nous montre que
la légende de l'homme de maïs est un mythe fondateur.)
los documentos indican que… (les documents indiquent/ montrent que…)
Ex. : Los documentos indican que el cine español de hoy trata de muchos problemas contemporáneos. (Les
documents montrent que le cinéma espagnol d'aujourd'hui aborde de nombreux problèmes contemporains.)
Ex. : El autor plantea el problema de la violencia de género a través de la mirada de un niño. (L'auteur pose le
problème de la violence conjugale à travers le regard d'un enfant.)
por una parte…por otra parte… (d'une part…, d'autre part…, d'un côté…, de l'autre…)
Ex. : Por una parte el personaje es simpático, por otra parte es difícil de comprender. (D'un côté le personnage est
sympathique mais de l'autre il est difficile à comprendre.)
Ex. : En cambio, el hermano del héroe parece débil. (Par contre, le frère du héros a l'air faible.)
Ex. : Don Quijote parece fuera de la realidad, mientras que Sancho Panza tiene más sensatez. (Don Quichotte
semble être hors de la réalité alors que Sancho Panza a davantage de bon sens.)
Ex. : No me ha gustado estudiar esta película. (Je n'ai pas aimé l'étude de ce film.)
me ha interesado/ no me ha interesado… (j'ai été intéressé(e)/ je n'ai pas été intéressé(e), cela m'a
intéressé(e)/ cela ne m'a pas été intéressé(e)…) ;
Ex. : Me ha interesado leer la novela. (J'ai été intéressé par la lecture du roman.)
Ex. : Lo que me ha interesado más es comparar las dos obras. (Ce qui m'a le plus intéressé c'est de comparer les
deux œuvres.)
Ex. : Lo que me ha llamado la atención es la actitud del protagonista en la película Te doy mis ojos. (Ce qui a attiré
mon attention, c'est le comportement du personnage principal dans le film Te doy mis ojos.)
Ex. : El interés de los documentos reside en el hecho de que reflejan la opinión del periodista. (L'intérêt des
documents réside dans le fait qu'ils reflètent l'avis du journaliste.)
comparto/ no comparto la opinión de… (je partage/ je ne partage pas l'avis de…)
Ex. : No comparto la opinión del periodista en cuanto a la actuación del actor. (Je ne partage pas l'avis du
journaliste en ce qui concerne le jeu de l'acteur.)
Ex. : En primer lugar, el texto se divide en/ consta de/ se compone de tres partes. (Premièrement, le texte se divise
en/ comporte/ se compose de trois parties.)
Ex. : En la historia aparecen el periodista y un hombre detenido. (Dans l'histoire figurent le journaliste et un
homme emprisonné.)
Ex. : El texto trata de la lucha de los republicanos que defienden la libertad y la igualdad en un país donde reina la
represión. (Le texte traite du combat des républicains qui défendent la liberté et l'égalité dans un pays où règne la
répression.)
en seguida, nos damos cuenta de (nous nous rendons compte tout de suite de)
Ex. : En seguida, nos damos cuenta de la sinceridad del testimonio del hombre. (Nous nous rendons compte tout
de suite de la sincérité du témoignage de l'homme.)
bien se ve que el periodista alude a (on remarque bien que le journaliste fait allusion à)
Ex. : Bien se ve que el periodista alude a las consecuencias del acto premeditado del detenido. (On voit bien que le
journaliste fait allusion aux conséquences de l'acte prémédité du détenu.)
Ex. : En segundo lugar, el narrador expresa el punto de vista de la víctima frente a los remordimientos de su
agresor. (En second lieu, le narrateur exprime le point de vue de la victime face aux remords de son agresseur.)
Ex. : El autor pone de relieve /subraya la importancia de las leyes del gobierno para proteger a las víctimas.
(L'auteur met en évidence/ souligne l'importance des lois du gouvernement afin de protéger les victimes.)
a lo largo del texto/ del artículo, vamos descubriendo (tout au long du texte/ de l'article, nous découvrons peu
à peu)
Ex. : A lo largo del texto, vamos descubriendo el carácter y la personalidad del hombre. (Tout au long du texte, nous
découvrons peu à peu le caractère et la personnalité de l'homme.)
Ex. : En tercer lugar, el autor describe las debilidades del hombre encarcelado. (En troisième lieu, l'auteur décrit les
faiblesses de l'homme emprisonné.)
Ex. : El periodista nos incita a reflexionar sobre un tema importante de la sociedad actual. (Le journaliste nous
incite à réfléchir sur un thème important de la société actuelle.)
Ex. : En mi opinión, este texto es complejo, metafórico y sombrío. (À mon avis, ce texte est complexe, métaphorique
et sombre.)
para mí/ desde mi punto de vista (pour moi/ de mon point de vue)
Ex. : Para mí, la situación que vive el protagonista principal es inhabitual. (Pour moi, la situation que vit le
protagoniste principal est inhabituelle.)
Ex. : Me parece que la chica se refugia en un mundo imaginario, lleno de aventuras y cargado de emoción. (Il me
semble que la fille se réfugie dans un monde imaginaire, plein d'aventures et chargé d'émotion.)
Ex. : Pienso que es una historia contada con toda su negrura, su terror y la presencia de las criaturas hace que el
tema sea más doloroso. (Je pense que c'est une histoire racontée avec toute sa noirceur, sa terreur et la présence
des créatures rend le thème plus douloureux.)
estoy de acuerdo con = estoy conforme con (je suis d'accord avec)
Ex. : Estoy de acuerdo con el punto de vista del narrador que denuncia la violencia durante la posguerra. (Je suis
d'accord avec le point de vue du narrateur qui dénonce la violence de l'après-guerre.)
Ex. : Comparto la idea del autor puesto que las conductas de algunas personas son perjudiciales para otras y
podemos añadir que son aun peligrosas. (Je partage l'idée de l'auteur puisque les conduites de certaines
personnes sont préjudiciables pour les autres, et nous pouvons ajouter qu'elles sont même dangereuses.)
no estar seguro de que/ dudar de que (ne pas être sûr de)
Ex. : No estoy seguro de que el director tenga razón en cuanto a su relación exigente y severa con sus actores y sus
extras. (Je ne suis pas sûr que le réalisateur ait raison quant à sa relation exigeante et sévère avec ses acteurs et
ses figurants.)
encontrar (trouver)
Ex. : Encuentro el relato muy interesante, divertido y original. (Je trouve le récit très intéressant, amusant et
original.)
estar convencido de que/ no estar convencido de que (être convaincu que/ ne pas être convaincu que)
Ex. : Estoy convencida de que el autor quiere, a través de su discurso irónico, lanzar una crítica a su compinche a
propósito de la igualdad profesional entre las mujeres y los hombres. (Je suis convaincue que l'auteur, à travers
son discours ironique, veut émettre une critique envers son acolyte à propos de l'égalité professionnelle entre
entre hommes et femmes.)
sin lugar a dudas, estoy de acuerdo con/ sin lugar a dudas, no estoy de acuerdo con (sans aucun doute, je suis
d'accord avec/ sans aucun doute, je ne suis pas d'accord avec)
Ex. : Sin lugar a dudas, estoy de acuerdo con la imagen destructora que se desprende del cuadro de Picasso,
Guernica. (Sans aucun doute, je suis d'accord avec l'image destructrice qui se dégage du tableau de Picasso,
Guernica.)
Ex. : No doy la razón al periodista que escribió el artículo puesto que da un punto de vista personal cuando su
oficio consiste en ser neutro frente a ese tipo de acontecimiento político. (Je ne donne pas raison au journaliste qui
a écrit l'article puisqu'il donne son point de vue personnel alors que son métier consiste à être neutre face à ce
genre d'évènement politique.)
Ex. : No me opongo a la actitud de desánimo del clandestino que lleva meses intentando trabajar sin éxito porque
nadie quiere contratar a un hombre sin papeles, a un quiebra ley. (Je ne m'oppose pas à l'attitude de
découragement du clandestin qui essaie de travailler depuis des mois sans succès car personne ne veut
embaucher un homme sans papiers, un hors-la-loi.)
Ex. : Prefiero que el autor sea sincero e íntegro cuando trata de un tema tan sensible como el problema de la droga
entre los jóvenes. (Je préfère que l'auteur soit sincère et intègre quand il traite d'un sujet aussi sensible que le
problème de la drogue parmi les jeunes.)
Ex. : Al contrario del punto de vista del narrador, prefiero antes ser una persona fiel y de confianza que ser una
persona engañosa. (Contrairement au point de vue du narrateur, je préfère être une personne fidèle et quelqu'un
de confiance plutôt qu'une personne qui ment.)
Ex. : Lamento que la autora no haya podido desarrollar su opinión sobre el tema de los desaparecidos durante la
dictadura de Pinochet. (Je regrette que l'auteur n'ait pas pu développer son avis sur le sujet des disparus pendant
la dictature de Pinochet.)
Ex. : A mí también, me gusta que la gente diga lo que tiene que decir y me parece bien que el periodista esté de
acuerdo con esta idea. (Moi aussi j'aime que les gens disent ce qu'ils ont à dire et il me semble bien que le
journaliste est d'accord avec cette idée.)
Es verdad que… pero sin embargo (il est vrai que… (mais) néanmoins)
Ex. : Es verdad que vivimos en una sociedad de consumo pero sin embargo no hay que caer en todas las
tentaciones. (Il est vrai que nous vivons dans une société de consommation, néanmoins il ne faut pas céder à
toutes les tentations.)
1. La cause
dado que (étant donné que)
Ex. : Dado que no viene, podemos regresar a casa antes de que se ponga a llover. (Étant donné qu'il ne vient pas,
nous pouvons rentrer à la maison avant qu'il ne commence à pleuvoir.)
Ex. : No lo hace por ser muy tímido. (Il ne le fait pas car il est très timide.)
por eso/ por ese motivo ((c'est) pour cela, c'est pourquoi, c'est pour cette raison)
Ex. : Por ese motivo tan fútil no asistió al espectáculo de su hijo. (C'est pour cette raison si futile qu'il n'a pas
assisté au spectacle de son fils.)
Ex. : No sobrevivió al accidente de tráfico porque no llevaba el casco. (Il n'a pas survécu à l'accident de la
circulation car il ne portait pas son casque.)
Ex. : Ya que estáis conmigo, ayudadme a subir este sillón que pesa un montón. (Puisque vous êtes avec moi, aidez-
moi à monter ce fauteuil qui pèse une tonne.)
2. La conséquence
así es cómo (c'est ainsi que)
Ex. : Así fue como huyó de la prisión donde estaba encarcelado desde hace meses. (C'est ainsi qu'il s'est enfui de la
prison où il était emprisonné depuis des mois.)
Ex. : En definitiva, no pudo ayudar a mi madre. (En définitive, il n'a pas pu aider ma mère.)
Ex. : Lo ordenó todo de modo que su familia no tuvo ninguna dificultad a encontrar su testamento. (Il mit tout en
ordre de sorte que sa famille n'ait aucune difficulté à trouver son testament.)
Ex. : Por consiguiente, no pudo presentarse a la oposición. (Par conséquent, il n'a pas pu se présenter au
concours.)
Ex. : Mi amigo asistió al crimen y luego tuvo que contestar a los investigadores. (Mon ami a été témoin du crime, il a
donc dû répondre aux questions des enquêteurs.)
3. Le but
a que/ a fin de que (pour que)
Ex. : Vine a que me explicaras qué pasa. (Je suis venu pour que tu me dises ce qui se passe.)
para (pour)
Ex. : Trabajo duro para mantener a mi familia. (Je travaille dur pour entretenir ma famille.)
para que (pour que)
Ex. : Mi hermana lo está organizando todo para que nuestros padres puedan ir a Chile. (Ma sœur est en train de
tout organiser pour que nos parents puissent aller au Chili.)
Ex. : Yo he hecho todo lo posible con el fin de llegar pronto a casa. (J'ai fait tout mon possible afin de rentrer tôt à
la maison.)
Ex. : Para terminar, podemos deducir que el responsable del crimen es el compañero de la víctima. (Pour finir, nous
pouvons déduire que le responsable du crime est le compagnon de la victime.)
Ex. : A fin de cuentas, los presidentes de los diferentes gobiernos internacionales están de acuerdo sobre la ley del
medio ambiente. (En fin de compte, les présidents des différents gouvernements internationaux sont d'accord sur
la loi de l'environnement.)
Ex. : A modo de conclusión, podemos destacar la importancia del tema. (En conclusion, nous pouvons dégager
l'importance de ce thème.)
Ex. : Por fin, el autor consigue destacar el tema fundamental de su obra: la lucha de un revolucionario que quería la
libertad del pueblo latinoamericano. (Enfin, l'auteur réussit à mettre l'accent sur le thème fondamental de son
œuvre : la lutte d'un révolutionnaire qui voulait la liberté du peuple latino-américain.)
Ex. : En el desenlace nos damos cuenta de que los representantes del partido único español imponían la represión
y la censura. (Au moment du dénouement, nous nous rendons compte que les représentants du parti unique
espagnol imposaient la répression et la censure.)
para concluir, podemos pensar que (pour conclure, nous pouvons penser que)
Ex. : Para concluir, podemos pensar que el autor nos ha bosquejado el retrato de un hombre débil, solo, y
desdichado. (Pour conclure, nous pouvons penser que l'auteur nous a brossé le portrait d'un homme faible, seul et
malheureux.)
Ex. : Para terminar, añadiré que el artículo es conmovedor y da cuenta de una situación catastrófica en América.
(Pour terminer, j'ajouterai que l'article est touchant et rend compte d'une situation catastrophique en Amérique.)
Ex. : Al fin y al cabo sobrevivió al accidente de tráfico porque llevaba el casco. (En fin de compte il a survécu à
l'accident de la circulation car il portait son casque.)
este documento es interesante porque… (ce document est intéressant parce que…)
Ex. : Este documento es interesante porque es una toma de conciencia de la crueldad de la guerra y de la violencia
de los combates que sufrieron los soldados. (Ce document est intéressant car c'est une prise de conscience de la
cruauté de la guerre et de la violence des combats que les soldats ont subies.)
• Castilla y León, Andalucía, Castilla-La Mancha, Aragón, Extremadura, Cataluña, Galicia, Comunidad Valenciana,
Región de Murcia, Asturias, Navarra, Comunidad de Madrid, Canarias, País Vasco, Cantabria, La Rioja, Islas Baleares
son la diecisiete comunidades autónomas españolas.
• El castellano (3) es la lengua oficial del Estado español, pero las lenguas regionales son también lenguas oficiales
(el catalán (4), el aranés (5), el vascuense (6), el gallego (7)).
2. Andalucía
• Andalucía es una comunidad que sorprende por su diversidad cultural: el flamenco, los cantes, los toros, y por
supuesto los monumentos históricos.
En Granada y Córdoba se pueden ver todavía (8) los esplendores de la época musulmana: palacios, mezquitas (9) y
jardines. Los paisajes también son variados, desde el desierto de Tabernas (donde se rodaban películas del
Oeste (10)) hasta la Sierra Nevada (¡donde se puede esquiar (11)!) pasando por las playas de arena de la Costa del
Sol.
• En Andalucía se come el famoso gazpacho (una sopa fría a base de tomate) pero también carne de toro (12), de
sabor bastante fuerte, jamón serrano o platos fritos con aceite de oliva (13) de producción local.
• Uno de los símbolos de Andalucía y España es el «toro Osborne». Esta famosa silueta de toro se encuentra junto a
algunas carreteras (14). En Andalucía se consideran estas publicidades para el brandy de Jerez como «bien cultural».
3. Castilla y León
• La comunidad de Castilla y León se caracteriza por ciudades ricas en historia y cultura como Salamanca, Ávila o
Segovia, pero también por impresionantes paisajes naturales (Parque Nacional de Los Picos de Europa).
• Dicen los estudiantes de la famosa Universidad de Salamanca que si uno encuentra (15) la rana (16) que hay en la
fachada (17) del portal de la Universidad, tendrá buenas notas.
• Las comidas mas características de Castilla y León son los asados (18) la sopa de ajo (19), los embutidos (20) como el
botillo del Bierzo (21), el jamón de cerdo ibérico (22) y el chorizo de cantimpalo. Se guisan mucho las legumbres (23):
lentejas (24), judías (25), garbanzos (26), etc.
4. Galicia
• Galicia es una región marinera, de clima suave (27). Su capital, Santiago de Compostela (28) es la etapa final del
viaje de los peregrinos (29) del camino de Compostela.
El litoral del mar Cantábrico y del Atlántico ofrece playas y acantilados (30) impresionantes.
• Durante el mes de julio, se celebra el festival internacional del Mundo Celta de Ortigueira (provincia de A Coruña).
• Galicia es tierra de mar: los mariscos (31) y pescados son una parte muy importante de la gastronomía. Unas de las
especialidades son el pulpo a la gallega, los mejillones (32) de la ría de Vigo, las vieiras (33) y las langostas.
5. Cataluña
• Cataluña es una ómuy rica: las espectaculares playas de la Costa Brava,
Barcelona, la capital de la comunidad autonoma, ciudad cultural y cosmopolita por excelencia, el conjunto (34)
arqueológico de Tarragona, el Monasterio de Poblet o los magníficos paisajes del Pirineo Catalan.
• Cada domingo, a mediodía, delante de la Catedral, en el Barrio Gótico de Barcelona, se puede probar (35) la
sardana, el baile (36) típico de Cataluña.
• La cocina catalana es típicamente mediterránea y tiene su base en el aceite de oliva, los pescados y mariscos (37),
las hortalizas y legumbres (38). El «pá amb tomàquet» o pan con tomate, es una especialidad catalana muy simple,
que se toma acompañado de jamón, tortilla, etc.
En la costa, el plato del domingo suele ser la paella, en la que se mezclan mariscos (calamares, gambas, mejillones)
y carne.
1. El idioma
• El idioma oficial (3) era el árabe clásico pero en la vida cotidiana se usaban dos lenguas :
• En la lengua española de hoy, más de 3 000 palabras son de origen árabe, como «aceituna» (6), «albaricoque» (7),
«alfombra» (8), «albóndiga» (9), etc.
2. La religión
• En Al Andalus, vivían musulmanes (10), judíos (11) y cristianos (12). Aunque la religión que dominaba entonces era el
islam, las autoridades andalusíes permitían a las otras comunidades que practicaran su propio culto: los
musulmanes en las mezquitas (13), los judíos en las sinagogas (14) y los cristianos en las iglesias (15).
3. Las ciudades
• Las ciudades estaban construidas como las ciudades del norte de África y el Medio Oriente, con una «medina» en
el centro, ciudad amurallada (16) donde estaban los principales mercados (17). Se cerraban las puertas de la medina
por la noche, para evitar robos (18).
• La ciudad más poblada (19)de Al Andalus fue Córdoba , que tuvo hasta 300 000 habitantes: era una de las ciudades
más grandes del mundo.
• Las distintas comunidades vivían separadas por lo general (20): había un barrio (21) judío o «judería» en cada
ciudad y un barrio cristiano en muchos lugares.
• La Gran Mezquita de Córdoba (22) fue transformada en iglesia después de la Reconquista. Existe todavía, es ahora
la Catedral de Córdoba.
4. Los baños
• Para los hispanomusulmanes (23), la limpieza (24) era muy importante.
• En las grandes casas había bañeras (25) y a veces baños (26) que se parecían a las antiguas termas romanas.
También existían baños públicos.
5. La comida
• La base de la alimentación era el trigo (27), con el que se confeccionaba el pan y la sémola. Se comía también
mucho arroz (28).
• Se cocinaba con especias (29) como el jengibre (30), la canela (31), el azafrán (32).
• Se comían purés de lentejas (33), habas (34), garbanzos (35), platos con carne picada (36), sopas de verduras con
(37)
especias (37).
• Algunos platos que se siguen comiendo ahora en España son de origen árabe, (38): los dulces de Navidad (39) a
base de miel y almendras, como los mazapanes y el turrón, o el arroz con leche (40), las albóndigas de carne (41), el
pescado en escabeche (42).
• A pesar de la prohibición de su religión, los hispanomusulmanes bebían vino, como los cristianos. (43).
1. Cristóbal Colón
• Nace en Génova (1), en Italia, hacia 1450, en una familia de comerciantes. Es culto (2) , ha leído muchos relatos de
viajeros y trabajado con cartógrafos. Hace también varios viajes como comerciante. Como los científicos de su
época, sabe que la Tierra es redonda (3) , lo que le permite imaginar una nueva ruta para ir a las Indias (Asia)
pasando por el Oeste (4).
• La hipótesis de Colón se basaba en cálculos falsos sobre la circunferencia de la tierra, ya que suponía que era
más pequeña de lo que es realmente (7)
1. 2. El viaje
• Realiza cuatro viajes a América. Su primera expedición parte el 3 de agosto de 1492 desde el puerto de Palos de la
Frontera (Huelva) con tres barcos : dos carabelas, la Pinta y la Niña y una «nao» (nave más grande), la Santa María .
Su tripulación (8) consta de 90 hombres.
• Llega a Guanahaní (hoy San Salvador en las Islas Bahamas) el 12 de octubre de 1492 y descubre también en este
primer viaje la isla de La Española (Santo Domingo) y la isla de Cuba.
• La fiesta nacional de España se celebra cada año el día 12 de octubre, fecha del descubrimiento de América por
Cristóbal Colón, en nombre de los Reyes de España. Esta fiesta se conoce también bajo el nombre de «Día de la
Hispanidad».
• Pero descubrieron también plantas que se llevaron a Europa (9) : el maíz (10), las judías (11), el tabaco (12), el
tomate (13), la piña (14), el aguacate (15), la patata (16), el calabacín (17), el cacao (18), la vainilla (19), etc.
• Plantas : la caña de azúcar (20), la vid (21) (uva), el olivo (22) (aceitunas), el trigo (23), el arroz (24), el café, la higuera (25)
(higos), la coliflor (26), el melón (27), los cítricos (28), la manzana (29), el plátano (30), etc.
• Animales : el caballo (31), la vaca (32), el burro (33), el cerdo (34), la cabra (35), el gato doméstico (36), etc.
• Algunas frutas y verduras tienen nombres diferentes en España y en Hispanoamérica : la patata se llama «papa»,
la fresa «frutilla», el plátano «banana», el melocotón «durazno», etc.
(1) Gênes
(2) cultivé
(3) il sait que la Terre est ronde
(4) une nouvelle route maritime pour aller aux Indes – l'Asie – en passant par l'ouest
(5) il propose son projet sans succès
(6) de soutenir son plan
(7) L'hypothèse de Colomb était basée sur des calculs erronés sur la circonférence de la terre car il croyait qu'elle
était plus petite qu'en réalité.
(8) l'équipage
(9) ils découvrirent des plantes qu'ils emportèrent en Europe
(10) le maïs
(11) les haricots
(12) le tabac
(13) la tomate
(14) l'ananas
(15) l'avocat
(16) la pomme de terre
(17) la courgette
(18) le cacao
(19) la vanille
(20) la canne à sucre
(21) la vigne
(22) l'olivier
(23) le blé
(24) le riz
(25) le figuier
(26) le chou-fleur
(27) le melon
(28) les agrumes
(29) la pomme
(30) la banane
(31) le cheval
(32) la vache
(33) l'âne
(34) le cochon
(35) la chèvre
(36) le chat domestique
3. Tenochtitlán
• 3. 1. La construcción de la ciudad
Los aztecas crearon la fabulosa ciudad de Tenochtitlán. Era la capital de su imperio, y fue construida en unos
islotes del lago de Texcoco (3) en el año 1325. Era una ciudad lacustre,
lacustre como Venecia, cruzada por canales y calles, y
relacionada con la tierra firme por tres grandes calzadas (4).
3. 2. El centro ceremonial
• En el centro de la ciudad, había una enorme plaza rectangular donde se situaban los edificios más importantes.
Era dominada por el Templo Mayor,
Mayor una pirámide de unos 30 m de altura. En la plataforma superior, se hacían
ceremonias religiosas y se practicaban sacrificios humanos en honor a los dioses Tlaloc y a Huitzilopochtli.
3. 3. Los mercados
• El mercado principal se encontraba al norte de la ciudad, donde miles de comerciantes vendían alimentos,
tejidos (5), calzado (6), pieles (7) de puma y jaguar, utensilios, cerámica, tabaco, objetos artesanales, joyas (8), etc.
3. 4. La destrucción de la ciudad
• Los conquistadores españoles, encabezados por Hernán Cortés, asedian y destruyen la ciudad en 1521, ayudados
por miles de guerreros enemigos de los aztecas. (9).
4. La religión y la guerra
• Los aztecas veneraban a numerosos dioses (10) (como Tlaloc, dios de la lluvia; Quetzalcoatl, dios creador o
Coatlicue, diosa de la vida y de la muerte).
Pero el más poderoso de todos (11) era Huitzilopochtli,
Huitzilopochtli el dios del sol y de la guerra.
• Los aztecas temían a sus dioses (12) : para alimentarlos y evitar su ira, los aztecas les daban ofrendas (13) : hacían
sacrificios humanos para ofrecerles el corazón y la sangre de las víctimas (14).
• Los guerreros eran personajes importantes en la sociedad azteca. Las guerras incesantes permitían dominar a los
otros pueblos y obtener víctimas para los sacrificios humanos.
• La víctima de un sacrificio humano era drogada. Luego el sacerdote, en lo alto del Templo Mayor, le arrancaba el
corazón con un puñal de obsidiana y el cuerpo del sacrificado se arrojaba por las escalinatas de la pirámide y caía
abajo sobre una gran piedra redonda, «la piedra de Coyolxauhqui». (15)
• Con el fin de tener el máximo número de víctimas para los sacrificios, los guerreros aztecas trataban de no matar
a sus enemigos, sino de capturarlos vivos.
(1) précolombienne
(2) Ils soumettaient ces peuples au paiement d'un tribut
(3) construite sur des îlots du lac Texcoco
(4) reliée à la terre ferme par trois grandes chaussées
(5) des tissus
(6) des chaussures
(7) des peaux
(8) des bijoux
(9) Les conquistadors espagnols dirigés par Hernán Cortés assiègent et détruisent la ville en 1521, aidés par des
milliers de guerriers, ennemis des Aztèques.
(10) de nombreux dieux
(11) le plus puissant de tous
(12) craignaient leurs dieux
(13) pour les nourrir et éviter leur colère, les Aztèques leur faisaient des offrandes
(14) le cœur et le sang des victimes
(15) La victime d'un sacrifice était droguée. Puis le prêtre, en haut du Grand Temple, lui arrachait le cœur avec un
poignard d'obsidienne et le corps du sacrifié était jeté sur les marches de la pyramide et tombait, en bas, sur une
grande pierre ronde, la pierre de Coyolxauhqui.
• En algunos casos, Papá Noel visita a los niños, para darles regalos, durante el día de Navidad pero los españoles
tradicionalmente esperan para dar los regalos el día de los Reyes Magos (el 6 de enero).
• El 28 de diciembre es un día festivo (6) en España, es el Día de los Santos Inocentes . La costumbre es hacer alguna
broma (7) a los amigos o a los familiares. Los niños suelen colgar monigotes (8) de papel en la espalda de los
adultos. Es el equivalente del « (9) » en Francia.
• El 31 de diciembre es la Nochevieja. A las 12, las campanas suenan 12 veces (10), y todos los españoles comen
12 uvas, una por cada campanada. Según la tradición, los que comen las uvas tendrán 12 meses de prosperidad
durante el año que empieza.
• El 5 de enero, los niños van a ver la Cabalgata de los Reyes Magos (Melchor, Gaspar y Baltasar) para saludar a los
reyes que pasean por las calles y les piden los regalos (11).
• El 6 de enero, es el día de los Reyes Magos. Los niños reciben los regalos que han esperado durante todas las
vacaciones. Los Reyes los traen y los dejan en los zapatos de los niños, en los balcones de las casas (12).
1. Lionel Messi
• Lionel Messi es un futbolista argentino, delantero (1) en el FC Barcelona y la selección argentina.
• Nació en Rosario, Argentina en 1987, en una familia humilde (2) . En 1998, le fue diagnosticada una deficiencia de la
hormona de crecimiento (3) . El FC Barcelona se ofreció a pagar su costoso tratamiento si se mudaba (4) a Cataluña.
• Es considerado hoy como el mejor jugador actual del mundo y recibió cuatro balones de oro consecutivos.
2. Salma Hayek
• Salma Hayek es una actriz mexicana que nació en 1966.
• En 1995, el director estadoudinense (7) Roberto Rodriguez la eligió para actuar (8) en la película Desperado con
Antonio Banderas. Actuó en numerosas películas con éxito como Wild Wild West (1999), Frida (2002) o Bandidas
(2005).
Pau comenzó en el FC Barcelona y fue traspasado (11) en 2001 a los Memphis Grizzlies y, desde
• El hermano mayor, Pau,
2008, juega con los Los Angeles Lakers.
Marc, juega en la NBA también, con los Memphis Grizzlies. Juegan juntos (12) en la selección española, y ganaron los
títulos de campeones del mundo en 2006, y de campeones de Europa en 2008 y 2011. ¡Los dos miden más de
2,15 metros!
4. Cristina Hoyos
• Cristina Hoyos es una bailaora de flamenco (13) que nació en Sevilla en 1946.
• Comenzó a bailar a los doce años y en 1969 Antonio Gades la incorpora a su compañía, con la cual participa en la
trilogía cinematográfica Bodas de sangre, Carmen y El Amor Brujo de Carlos Saura.
• Creó en 1989 su propia compañía de flamenco y en 1992 tuvo un papel (14) importante en las ceremonias de los
Juegos Olímpicos de Barcelona.
5. Carlos Santana
• Carlos Santana nació en México en 1947. Comenzó a tocar la guitarra cuando tenía ocho años y de joven, tocaba
en los clubes de Tijuana.
• En 1961, mudó con sus padres a San Francisco, y creó con su grupo, el Santana Blues Band, un estilo musical
mezclando (15) musica latina y rock.
• Su banda fue invitada al festival de Woodstock de 1969, tuvo mucho éxito y hasta ahora Carlos Santana está
considerado como uno de los mejores guitarristas de todos los tiempos.
6. Ferrán Adrià
• Ferrán Adrià es un cocinero (16) español, considerado como uno de los mejores del mundo.
• Es famoso por su creatividad en su restaurante El Bulli, en Cataluña: suele utilizar métodos como la
«deconstrucción» (el sabor del plato queda intacto pero su apariencia es distinta: (17)), el empleo de nitrógeno
líquido (18), la «esferificación» (para formar pequeñas bolas de contenido líquido (19)).
La aceituna líquida (20) (con forma de yema de huevo crudo: (21)), el caviar de melón, o la espuma de humo (22) son
unos de sus platos más conocidos.
(1) attaquant
(2) une famille modeste
(3) l'hormone de croissance
(4) s'il déménageait
(5) Elle a eu du succès
(6) feuilletons télévisés
(7) américain
(8) jouer
(9) basketball
(10) tous les deux
(11) transféré
(12) ensemble
(13) danseuse de flamenco
(14) un rôle
(15) mélangeant
(16) cuisinier
(17) le goût du plat reste intact mais son apparence est différente
(18) de l'azote liquide
(19) pour constituer de petites boules au contenu liquide
(20) l'olive liquide
(21) en forme de jaune d'œuf cru
(22) la mousse de fumée
• Fue entonces cuando se dispuso hacer criaturas obedientes (5) , que sostendrían y nutrirían a los dioses (6).
• Primero, los dioses hicieron criaturas de barro (7), pero eran frágiles, se desmoronaban (8), la cabeza no se movía,
no veían; hablaban, pero no tenían entendimiento. Los creadores pensaron entonces que sería peor después, que
serían incapaces de andar y de multiplicarse (9).
• Destruyeron entonces su obra, y probaron luego hacer la carne (10) con madera (11). Los muñecos (12) de madera se
hicieron hombres y poblaron la Tierra. Tenían una cara y una boca labradas (13), pero salieron tontos sin corazón,
sin entendimiento, sin ningún recuerdo de sus creadores (14).
• Los hombres de madera fueron aniquilados durante un diluvio tremendo, (15), unos animales monstruosos les
arrancaron los ojos, les cortaron la cabeza, los animales domésticos y objetos de la vida cotidiana les atacaron,
fueron borrados de la superficie de la tierra (16). La única huella (17) que queda de la existencia de aquellos hombres
son los monos (18) que viven ahora en las selvas.
• Finalmente, se reunieron de nuevo los dioses y con mazorcas blancas y mazorcas amarillas, descubiertas por
cuatro animales (el zorro (19), el coyote, la cotorra (20) y el cuervo (21), hicieron la carne de los nuevos seres. El maíz
fue molido (22) e introducido en la carne de los primeros hombres.
• Pero los cuatro primeros hombres creados eran tan perfectos, tan sabios (23), que eran los iguales de los dioses y
provocaron los celos (24) de sus creadores; éstos limitaron pues la sabiduría (25) de los hombres, así como su visión,
para que no vieran más allá de lo necesario (26). Decidieron también que los hombres debían engendrar e hicieron
una esposa para cada uno de los hombres de maíz. Así fue cómo se crearon a los hombres quichés.
2. Étude de la notion
¿Qué papel tiene el maíz en América Central? (Quel rôle joue le maïs en Amérique Centrale ?)
La importancia del maíz en las civilizaciones precolombinas (L'importance du maïs dans les
civilisations précolombiennes)
→ El mito fundacional que es el de los hombres de maíz. (Le mythe fondateur qu'est celui des hommes de maïs.)
→ Muchas divinidades mayas y aztecas estaban relacionadas con el maíz, así como se puede ver en muchísimas
estatuas y esculturas. Por ejemplo, Chicomecoatl la diosa azteca de la fertilidad se representa a menudo con un
tocado de hojas de maíz y llevando una doble mazorca en cada mano. (De nombreuses divinités mayas et aztèques
étaient liées au maïs, comme on peut le voir sur de très nombreuses statues et sculptures. Par exemple,
Chicomecoatl, la déesse aztèque de la fertilité est souvent représentée portant une coiffure de feuilles de maïs et
présentant un double épi de maïs dans chaque main.)
→ Se ha encontrado maíz en las sepulturas mayas y aztecas. (On a trouvé du maïs dans des tombes mayas et
aztèques.)
→ Todos los mexicanos consumen alimentos a base de maíz. Se calcula que cada mexicano come 9 tortillas al día
(200 g de maíz). (Tous les Mexicains mangent des aliments à base de maïs. On calcule que chaque mexicain mange
9 tortillas par jour (200 g de maïs).)
→ La gastronomía de esta parte del continente refleja esta variedad y son innumerables las recetas a base de
maíz: tortillas, enchiladas, tamales, etc. (La gastronomie de cette partie du continent reflète cette variété et les
recettes à base de maïs sont innombrables : tortillas, enchiladas, tamales , etc.)
→ El precio del maíz aumenta por culpa de las importaciones y de la competición del cultivo de maíz para producir
el etanol. (Le prix du maïs est en augmentation à cause des importations et de la concurrence de la culture du maïs
destiné à la production d'éthanol.)
→ Muchos campesinos mexicanos abandonan su actividad, sólo las grandes haciendas pueden seguir cultivando
maíz. (Nombre de petits paysans mexicains abandonnent leur activité, seules les grandes exploitations peuvent
continuer à cultiver le maïs.)
• En el siglo XX hasta finales de los años 60, cientos de miles de campesinos pobres cruzaron la frontera para
trabajar en el campo en EEUU con contratos temporales (2) . Sin embargo muchos se quedaron a vivir allí.
• A finales del siglo XX, se instalaron plantas de montaje (3) llamadas maquiladoras en la zona fronteriza (4): al sur,
en México, las fábricas y al norte, en EEUU, las oficinas. Estas fábricas extranjeras (5) funcionan sin derechos de
aduana y con tasas muy bajas (6). La mano de obra (7), en su mayor parte femenina, es muy barata (8).
1. 2. El sueño americano
• En muchos países hispanoaméricanos el desempleo, la pobreza y la inseguridad empujan a mucha gente a emigar
hacia el Norte, hacia Estados Unidos. En su mayoría son mexicanos (un 50 %) o centroamericanos.
• En su mayoría, la emigración hacia EEUU es ilegal ; no se sabe exactamente cuántas personas logran cruzar (9), sólo
se conoce el número de personas detenidas (10) en la frontera y deportadas a su país de origen: unas 500 000 en
2011.
2011
1. 3. Un viaje peligroso
• En la frontera estadounidense, desde 1994, se han construido muros fronterizos de seguridad con medios
electrónicos de vigilancia (11). El número de guardias ha aumentado, sobre todo desde el 2006.
• Los ilegales o «mojados» tienen que tomar cada vez más riesgos (12) para cruzar la frontera:
muchos pasan por el desierto de Arizona. Este trayecto es llamado «el paso de la muerte» (13) ;
son secuestrados (17), robados, asesinados por grupos criminales al atravesar la ciudad de México ;
• Aunque el número de inmigrantes ilegales está bajando, el número de muertos en la travesía crece. Se calcula
que unas 800 personas murieron en el intento en 2011: por ahogamiento (18), deshidratación, insolación,
persecuciones e incluso algunos tiroteados (19) por la Border Patrol.
La población de origen hispano representa actualmente alrededor del 16% de la población estadounidense. Es más
numerosa que la población afroamericana. Forma ahora un grupo que puede influir en las grandes decisiones
políticas del país.
Los hispanos se encuentran en todos los sectores de actividad, aunque los recién llegados (20) hacen trabajos
clandestinos entre los más penosos: recolección (21) de frutas, limpieza (22), tareas de construcción (23), empleados
en restaurantes de comida rápida, etc.
Algunos de los latinos más conocidos en EEUU
• Mario Molina es un científico mexicano, ganador del premio Nobel de Química compartido con otros dos colegas
en 1995, por sus investigaciones sobre los daños sufridos por la capa de ozono debido a la contaminación del
medio ambiente.
• Isabel Allende es una escritora chilena que vive en California. Se hizo conocer con el éxito de su novela La casa
de los espíritus, en 1982.
• Ellen Ochoa, de origen mexicano, fue la primera mujer latina en volar al espacio en una nave de la NASA, en 1993.
• Salma Hayek, con 30 filmes en su haber, es una de las actrices latinoamericanas más exitosas e importantes de
Hollywood.
La cultura
• Muchos hispanos son bilingues y siguen hablando español en familia. En algunos Estados tienen periódicos,
radios y cadenas de televisión en español.
• La gastronomía mexicana tiene mucho éxito en EEUU (tortillas, tacos, enchiladas, etc.)
• La música: en la música actual en Estados Unidos tiene influencia la música cubana y de Puerto Rico (salsa, rap),
mexicana, de Jamaica (reggaetón) etc. Los artistas cantan a veces en «spanglish», una mezcla de español e inglés
que hablan los hispanos entre sí.
2. Étude de la notion
¿Qué es lo que los latinos aportan a la sociedad estadounidense? (Qu'apportent les Latinos à la
société américaine ?)
→ Una fuente de riqueza económica, y una mano de obra barata en las maquiladoras o en la recolección de frutas
en California por ejemplo. (Une source de richesse économique, et une main-d'œuvre bon marché dans les
maquiladoras ou pour la récolte des fruits en Californie, par exemple)
→ Aceptan hacer los trabajos más penosos. (Ils acceptent d'effectuer les travaux les plus pénibles.)
→ Contribuyen al crecimiento demográfico de Estados Unidos ya que la población «blanca» envejece. (Ils
contribuent à la croissance démographique des États-Unis étant donné que la population blanche vieillit.)
→ Aportan su cultura que se va mezclando con la cultura de los Estados Unidos. (Ils apportent leur culture qui se
mélange peu à peu à la culture des États-Unis.)
1. 2. La monarquía
• El 22 de noviembre de 1975, las Cortes (4) designan a Juan Carlos de Borbón como Rey de España y sucesor del
General Franco bajo el nombre de Juan Carlos I.
• El heredero (5) de la Corona es el Príncipe Felipe, que también es Príncipe de Asturias (6).
una ley de amnistía (8) para los presos políticos y los exiliados ;
• El 6 de diciembre,
diciembre «Día de la Constitución» es ahora día festivo (11) en toda España.
• El gobierno español ejerce el verdadero poder político ejecutivo (12). El jefe del gobierno (13) español es el
Presidente del Gobierno. Su residencia oficial es el palacio de la Moncloa.
• Las Cortes generales poseen el poder legislativo y se componen del Senado (14) y del Congreso de los
Diputados (15).
• Los españoles suelen llamar el Congreso de los Diputados «Las Cortes» porque se reúne en el Palacio de las
Cortes.
Cortes
• Lenguas: el castellano (17) es la lengua oficial del Estado español, pero las lenguas regionales son también lenguas
oficiales (el catalán , el aranés, el vascuense, el gallego).
• Lista de las Comunidades: Castilla y León, Andalucía, Castilla-La Mancha, Aragón, Extremadura, Cataluña, Galicia,
Comunidad Valenciana, Región de Murcia, Asturias, Navarra, Comunidad de Madrid, Canarias, País Vasco, Cantabria,
La Rioja, Islas Baleares.
• Cataluña y el País Vasco tienen su propia policía: los «Mossos d'Esquadra» (Cataluña) y la «Ertzaintza» (País
Vasco).
• La intervención televisiva de Juan Carlos I rechazando el golpe (22) acabó con la insurrección, que pensaba contar
con su apoyo (23) y contribuyó a aumentar su popularidad.
2. Étude de la notion
¿Qué particularidades tiene el sistema político español si se compara con el sistema francés? Quelles particularités
présente le système politique espagnol si on le compare au système français ?
→ Es una monarquía parlamentaria, el jefe del Estado es el Rey. (C'est une monarchie parlementaire, le chef de
l'État est le Roi.)
→ Las regiones tienen mucha autonomía, existen varias lenguas oficiales y las competencias de las autonomías
son cada vez más extensas. (Les régions bénéficient de beaucoup d'autonomie, il existe plusieurs langues
officielles et les attributions des Communautés autonomes sont de plus en plus importantes.)
→ Diputados y senadores se eligen por sufragio universal, el mismo día. Son las elecciones generales. (Députés et
sénateurs sont élus au suffrage universel, le même jour. Ce sont les « élections générales ».)
(1) agonie
(2) Chef
(3) à la tête de
(4) le parlement espagnol
(5) l'héritier
(6) Prince des Asturies
(7) sont menées à bien
(8) une loi d'amnistie
(9) élection des députés et des sénateurs
(10) un statut d'autonomie
(11) jour férié
(12) le pouvoir exécutif
(13) le chef du gouvernement
(14) le Sénat
(15) l'Assemblée législative
(16) de larges attributions
(17) le castillan, ou l'espagnol
(18) tentative de coup d'État
(19) une prise d'otages
(20) l'équivalent des gendarmes
(21) des blindés
(22) dénonçant le coup d'État
(23) son soutien
• La mayoría de las películas rodadas son películas de propaganda, que tratan de temas religiosos o históricos y
valoran el pasado glorioso de España. La más conocida es Raza, 1941, cuyo guión fue escrito por el mismo general
Franco (1).
• La censura se hace menos estricta, y aparecen algunas películas influenciadas por el neorealismo como Los
Golfos de Carlos Saura, 1962, o El Verdugo de Luis García Berlanga, 1963.
• También se puede citar la película mexicano-española Viridiana de Luis Buñuel, 1961 (rodada en España pero
prohibida allí hasta 1977).
• Sin embargo, la mayor parte de las películas de aquella época son películas comerciales, comedias o películas
del oeste por ejemplo, muchas veces en coproducción internacional.
• Los últimos años de la dictadura dan origen (donnent naissance) a algunas películas más independientes, como
El Espíritu de la colmena de Víctor Erice, 1973.
• Esta tendencia se prolongará en los primeros años de la transición democrática, por ejemplo con Cría cuervos de
Carlos Saura, 1976.
1. 2. La «movida»
• La «movida» (2) , dio origen a muchas producciones anticonformistas, que critican y se burlan de la sociedad
española, a veces con mucha provocación.
• La figura más conocida de este movimiento es Pedro Almodóvar, con su primer largometraje (3) : Pepi, Luci, Bom y
otras chicas del montón, en 1980.
A contiunación tienen unas de las películas más interesantes de los últimos años. Algunas han sido
recompensadas por varias estatuillas del premio Goya (4), el premio más prestigioso del cine español.
2. Étude de la notion
¿Qué fenómenos de sociedad destacables tratan los directores de cine españoles desde el final de los años 90?
(Quels faits de société marquants sont abordés par les réalisateurs espagnols depuis la fin des années 90 ?)
→ La evolución de la familia española (por ejemplo el matrimonio gay con Reinas, las relaciones amorosas entre
ancianos en 80 Egunean , la lucha contra la violencia de género con Te doy mis ojos).s
→ La lucha por más libertad individual (el derecho a una muerte digna – Mar adentro –, la libertad sexual – Todo
sobre mi madre, Reina, 80 Egunean, A mi madre le gustan las mujeres –, etc.).
Primera escucha
Tiene que identificar a la gente que habla.
9 masculino adultos
Identifica el tema
los machistas
Segunda escucha
Hace falta apuntar los elementos más importantes.
Yo cocino
Yo no lo tomo
Reacciona Ecuador:el machismo es
Lloro ¿y qué?
violencia
Yo no soy
Yo soy
Tercera escucha
Script
Hombre 1 — «Yo lavo, plancho, cocino, ¿y qué?»
Hombre 2 — «Yo soy fiel, ¿y qué?»
Hombre 3 — «Mi esposa gana más que yo, ¿y qué?»
Hombre 4 — «Yo no tomo, ¿y qué?»
Hombre 5 — «Yo soy tierno, ¿y qué?»
Hombre 6 — «Yo a veces lloro, ¿y qué?»
Hombre 7 — «Yo soy cariñoso con mis hijos, ¿y qué?»
Hombre 8 — «Yo no soy machista, ¿y qué?»
Reacciona Ecuador, el machismo es violencia.
Primera escucha
Identifica a la gente que habla.
2
3 hombres
1 mujer
Identifica el tema
El tabaco.
Segunda escucha
Hace falta apuntar los elementos más importantes.
eltabaco
un taco de dinamita
está loco 5 millones
atentado terrorista
no puedo vender muertos
cigarrillos
atentado terrorista
Tercera escucha
Hay que fijarse en lo que dice la voz femenina.
Script
— ¡Buenas!
— Buenos días, qué se le ofrece?
— Me da un taco de dinamita, ¿por favor?
— ¿Cómo dice?¿Un taco… ¿para qué quiere usted un taco de dinamita?
— ¡Para cometer un atentado terrorista!
— Pero Señor, usted está loco, ¡yo no le puedo vender eso!
— Bueno, entonces déme un paquete de cigarrillos, da igual.
El tabaco mata a cinco millones de personas cada año en el mundo, 13.000 (trece mil) muertos por día, 570
(quinientos setenta) muertos por hora. El tabaco, el peor atentado terrorista.
Primera escucha
Identifica la gente que habla.
España,
1 femenino Laura Argentina
Santiago
Identifica el tema
La vida del personaje en España.
Segunda escucha
Hace falta apuntar los elementos más importantes.
La familia
Está fuera Las costumbres
7 años
Está en Polonia El clima
La comida
Tercera escucha
Lo que dice Laura del clima y de la comida.
La comida La comida El clima en
El clima en Argentina
española argentina Santiago
veinte kilos
veintiséis
se come muy bien
veintisiete 40 grados verano
mucho más calorías bistec
mucho más calorías húmedo
aceite
treinta
pescado
Script
Bueno, soy Laura, llevo aquí siete años, soy argentina, vinimos, bueno, vinimos por trabajo, y bueno, aquí estamos.
Bueno yo trabajo aquí en Santiago, bueno, mi marido está fuera, está en Polonia. Y bueno, acostumbrándonos un
poco aquí.
Se extraña, obviamente, se extraña a la familia de allá, muchísimo, pero bueno, y bueno, y las costumbres, no, el
clima, también, el clima se extraña un montón, en verano, ¡puf!, ya sabemos que allá hace 40 grados de calor en
verano mientras que aquí, eh… bueno, veintiséis, veintisiete, a veces llega a treinta pero bueno no es tan húmedo
tampoco como, como Argentina.
Uy, ¡la comida!(risa), no me hable de la comida (risa). Desde que vivo en Galicia, aumenté unos veinte kilos porque
aquí se come muy bien, aquí todo con salsa, todo con aceite, todo, todo más'mucho más calorías que allá, la
comida allá, por allí es un bistec, aquí es muy raro que te den un bistec siempre he visto que son el pescado a la
gallega, el rape a la gallega, todo…
Primera escucha
Identifica la gente que habla.
Baños
1 femenino Carmen
Piscinas
Identifica el tema
Los baños árabes.
Segunda escucha
Hace falta apuntar los elementos más importantes.
siete piscinas
limpieza
agua caliente
purificación actualmente
aguas a distintas temperaturas
reunión social
agua fría
Tercera escucha
Las ventajas de los baños actuales:
Beneficio
Beneficio físico
psicológico
Script
La tradición de los baños árabes viene de la Edad Media, de Al Andalus en la que era muy corriente, muy habitual,
que las ciudades tuviesen lugares donde la población fuera a bañarse. Eran lugares sobre todo también de reunión,
además de limpieza, de purificación, de reunión social.
Actualmente hemos recogido esa tradición adaptándola un poco a los tiempos actuales. En los baños tenemos
siete piscinas, seis son de agua caliente, a distintas temperaturas, y una de agua fría. Y es un lugar de relax donde
generalmente se viene acompañado y se encuentra un sitio de paz donde además el beneficio físico del bañarse
en aguas a distintas temperaturas, el contraste de temperatura estimula la circulación, el sistema immunitario, eso,
en lo físico y además en lo psicológico, alejado del ruido del mundo actual.
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
Ana tuvo que compartir dos identidades.
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
En rapport avec l'identité :
estoy en Francia ;
vengo de Chile.
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé ?
Le nom des pays où elle a vécu : Chile, Argentina.
Ana parle de la difficulté d'avoir une double identité, chilienne et argentine.
Troisième écoute
Justifiez et détaillez ce que vous avez déjà compris.
Compte rendu
Ana Guevara se présente et évoque la difficulté de vivre avec une double identité, chilienne et argentine.
Ana vient du Chili, elle vit en France depuis quatre ans et demi. Elle explique d'abord que ses parents ont quitté le
Chili en 1973 pour s'installer à Buenos aires, en Argentine, où son père avait trouvé un bon travail. Sa mère était
alors enceinte de huit mois, et Ana est née en Argentine.
Ana est restée en Argentine jusqu'à l'âge de quatorze ans, quand ses parents ont décidé de retourner au Chili.
Elle évoque enfin la difficulté de vivre cette double identité, car il y a d'après elle des différences, des petites et
des grandes, entre le Chili et l'Argentine.
Script
Me llamo Ana Guevara, estoy en Francia hace cuatro años y medio haciendo una tesis doctoral en antropología, y
vengo de Chile, de la Patagonia.
Bueno, yo nací en Buenos Aires, en Argentina, en el año setenta y tres eh… y … porque mis papás se… decidieron
en un momento dado, estaba mi mamá embarazada, de ocho meses, y… mi papá tuvo una posibilidad, un buen
trabajo en Argentina y decidieron partir justamente cuando fue el golpe de Estado en el año setenta y tres, en
septiembre, en Chile, y… bueno se fueron y se instalaron en Buenos Aires como extranjeros, por eso yo nací en ese
país, hice la escuela primaria en ese país eh… hasta la enseñanza media, hasta los catorce años donde mis padres
decidieron de nuevo volver a su país de origen.
Y eso es un poco el contexto para explicarles que para mí no ha sido simple este… este … compartir dos
identidades es decir una la chilena y otra la argentina donde… hay muchas pequeñas diferencias y donde…
grandes diferencias también, debido también a esa gran cordillera que nos separa, entre los chilenos y los
argentinos.
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
Al maestro de Raimundo, lo fusilaron
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
En rapport avec le maître d'école :
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé ?
Raimundo raconte ce qui s'est passé après la mort du maître d'école du village où il vivait, en 1938.
le plaisir d'apprendre.
Troisième écoute
Justifiez et détaillez ce que vous avez déjà compris :
Script
Pero al medio de marzo del 38 se produjo la ofensiva, y allí fue el calvario. En aquel pueblo, al maestro lo fusilaron
los fascistas y estábamos sin maestro. El comité, que reemplazaba al ayuntamiento, pues consultaba a los
milicianos y había un maestro entre ellos o un hombre capacitado para que nos diera escuela.
Y por las noches pues las juventudes íbamos a la escuela por la noche. Con siempre, con milicianos que eran
competentes. Allí aprendí que en el Brasil se hablaba portugués (risas): no lo sabía. En el colegio del Colladico, en
mi pueblo, me enseñaban más bien a rezar que otra cosa.
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
Carmen: ni colombiana ni norteamericana
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
La question qui lui est posée : más colombiana o más norteamericana .
En rapport avec les États-Unis :
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé ?
Carmen répond à une question, est-ce qu'elle se sent plus colombienne ou plus américaine ?
Elle explique son parcours, elle est partie de Colombie après ses études d'art pour aller à New York où elle vit
depuis 12 ans.
Script
¿Me siento más colombiana o más norteamericana? Eh… creo que ni más del uno ni más del otro, estoy… ya llevo…
voy a cumplir doce años en Nueva York, antes de estos doce años vivía en Colombia, yo hice mi pregrado en
Colombia, estudiaba artes plásticas y… vine a hacer una maestría, a Nueva York, y mi plan era hacer mi maestría un
par de años y de volverme a Colombia y bueno, y aquí estoy después de doce años eh…
Y cuando voy a Colombia pues tengo toda mi familia allá, mis amigos, pues todas las cosas que son como… mías,
con las que me crié, la comida rica y… pero… pero no me siento como que… «ésta es mi casa», ya vuelvo y digo
bueno, no, mi casa es Nueva York, allá está, allá vivo… ésa es mi casa, ése es mi hogar ahora, y no pienso tampoco
pues volver a Colombia pues en ningún lapso pronto, eh…
Y cuando estoy acá pues claro hay muchas cosas de Colombia que me hacen mucha falta, que las extraño, sobre
todo mi familia y los amigos pero pero sí, me siento pues, me siento en casa pero es también uno siempre como
con esa visión crítica de «¡ah este país!», y tal, ¿no?, pero…
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
¿Eres hijo de desaparecidos?
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
En rapport avec les disparitions, les enlèvements :
estuvieron detenidos ;
los secuestraron ;
Le nom du centre clandestin où se trouvaient ces deux personnes : el centro clandestino el Atlético Buenos
Aires..
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé ?
Le locuteur lit un avis de recherche : on recherche le fils ou la fille d'un couple qui a disparu pendant la dictature
de 76 en Argentine.
Il est important de retrouver cette personne, qui a le droit de connaître son identité.
Troisième écoute
Justifiez et détaillez ce que vous avez déjà compris.
Script
Tu familia te está buscando. Si tienés duda y entre 31 y 32 años, por favor escribinos, tus padres fueron Iris Menudo
García, «la Rubita» o «Tita» y Enrique Bustamante, «el Lobo». Ellos fueron detenidos y desaparecidos durante la
dictadura del 76, los secuestraron a principios del 77, estuvieron detenidos en el centro clandestino el Atlético
Buenos Aires.
Iris, o Susuki como la llamábamos, fue trasladada a la ESMA a mediados de abril del 77 y se piensa que te ha dado a
luz entre fines de mayo y principios de junio de ese año. Creemos que más allá del deseo de encontrarte, esta
búsqueda es por un derecho elemental: el que puedas recuperar tu identidad, tu historia, y por ende tu futuro. Si
tienés duda, llamanos : 011 43 81 26 06 el teléfono de «Abuelas» o escribí al correo electrónico:
abuelas@abuelas.org.arg
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
Ramón recuerda a un alcalde franquista
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé/ sous quelle forme ?
Ramón parle à la première personne, il évoque un souvenir, celui de la nomination du maire d'un petit village près
de Teruel.
su hermano ;
su sobrino ;
amigos .
Script
Me acuerdo de una cosa que pasó en los años mil novecientos cuarenta y… siete o cuarenta y ocho. El alcalde del
pueblo falleció; bueno, era una mala persona pero en fin; y todos decían: «¿quién será alcalde?, ¿quién será el
nuevo alcalde?».
Y al cabo de unos días el cura y el jefe de la Falange se fueron para Teruel y dos días después volvieron: «¡ya está,
ya está!, ¡ya tenemos alcalde!». Cogieron el más imbécil del pueblo, y no sabía ni leer ni escribir pero él entraba en
un café y antes de decir «buenos días» hacía el saludo fascista y decía: «¡Viva Franco!» como algunos de ellos, pero
esto, en todos los sitios, y claro, era la persona ideal para que lo pusieran alcalde del pueblo.
Y este señor alcalde en toda democracia, el primer concejal fue su hermano, el segundo su sobrino y los demás
pues amigos así que como el cura mandaba más que el alcalde y el jefe de Falange igual, dimos la vuelta en
seguida, este alcalde se quedó diez años pero era alcalde casi honorífico porque no hacía nada, le decían: «firma
aquí, firma allá» y lo hacía, y así se acabó.
GERSON: «LA LIBERTAD DE PRENSA EN
AMÉRICA LATINA»
LE DOCUMENT
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
Gerson: la libertad de prensa en América Latina
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
periodistas ;
prensa ;
libertad de expresión.
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé ?
La liberté d'expression en Amérique latine.
(Attention, on ne comprend qu'il s'agit de ce thème que dans la deuxième partie du document, il faut donc une
écoute globale pour parvenir à comprendre le sujet abordé)
• Quels sont les points principaux de son intervention ? Avez-vous pu relever des mots de liaison ?
Troisième écoute
Justifiez et détaillez ce que vous avez déjà compris.
Script
La libertad de prensa… generalmente en los países latinoamericanos no es tan amplia como me gustaría que fuese
porque bueno, siempre hay polos que… o si estás… siempre estás en un extremo: o estás a favor de una parte o
estás en contra pero siempre al extremo, nunca puedes estar en la mitad y es difícil ser objetivo porque bueno, a
veces se corre el riesgo de… hasta de perder la vida.
Muchos periodistas en, por ejemplo en Honduras han perdido la vida porque han hablado de temas muy
controversiales sean políticos como sociales y pues me parece que esto nos reprime bastante porque no tenemos
ni siquiera el derecho de decir lo que pensamos con respecto a algo, bueno y creo que es nuestro derecho, verdad,
mundialmente, pero bueno no existe en su totalidad en los países latinoamericanos y menos en Honduras.
Creo que podemos mejorar, eso es uno de mis objetivos, la verdad: promover la libertad de expresión entre,
bueno, como soy profesor me parece que es una buena area para comenzar con la nueva generación y promover
entre los estudiantes la aceptación y la sensibilización pues para que pueda respetarse el derecho de la libertad
de expresión.
Première écoute
• Quel est le titre du document ?
Carlos: el Tren Macho de los Andes
• Quels mots courants peut-on relever, en rapport avec le titre ou le sujet du document ?
L'itinéraire du train : circula desde la ciudad de .
Des détails sur le train :
Ce qu'il transporte :
lleva minerales ;
lleva personas.
Deuxième écoute
• Quel est le sujet abordé ?
L'histoire du Tren Macho, son nom, son rôle, sa renommée.
lleva leña ;
lleva personas ;
lleva minerales ;
entonces.
Troisième écoute
Justifiez et détaillez ce que vous avez déjà compris :
algunos profesores cansados de hacer sus propuestas en Huancavelica llegaron a Lima cuando la huelga ya
había acabado.
Script
Bueno, vamos a comentar un poco sobre el famoso Tren Macho el cual circula desde la ciudad de Huancayo a la
ciudad de Huancavelica.
Es un tren muy antiguo y que toma este nombre de macho porque justamente va en condiciones bastante duras
geográficamente a la vez también que carga con todo, ¿no? Lleva minerales, lleva leña, lleva personas, y también
lleva turistas tanto nacionales como extranjeros. Entonces practicamente es una… es un conjunto de… una mini
ciudad que se está desplazando de un sitio a otro.
Entonces este tren macho que ha tenido bastante fama a través de todos los años y próximamente en el último
mensaje presidencial se ha anunciado que se va a mejorar o sea va a seguir existiendo porque parecía que iba a
morir. Y también eh… podemos mencionar como una cosa bastante curiosa… el dicho, ¿no?: «el tren macho sale
cuando quiere y llega cuando puede».
Entonces también como parte de esta curiosidad hay una anécdota al estilo de una broma que cuando hubo una
huelga hace mucho tiempo de los profesores y que generalmente dura dos o tres meses, algunos profesores
cansados de hacer sus propuestas en Huancavelica decidieron irse a Lima pero tomaron el Tren Macho y llegaron a
Lima cuando la huelga ya había acabado.
Documento 1
Soñando con mi porvenir
« Lily y Lucy son dos hermanas, amigas chilenas del narrador. »
« Desde que tenía uso de razón soñaba con vivir en París. Probablemente fue culpa de mi papá, de esos libros de
Paul Féval, Julio Verne, Alejandro Dumas y tantos otros que me hizo leer. Esas novelas me llenaron la cabeza de
aventuras y me convencieron de que en Francia la vida era más rica, más alegre, más hermosa y más todo que en
cualquier otra parte. Por eso, además de mis clases de inglés en el Instituto Peruano-Norteamericano, logré que mi
tía Alberta me matriculara en la Alliance Française de la avenida Wilson, donde iba tres veces por semana a
aprender la lengua de los franchutes (1). Aunque me gustaba divertirme con mis cumpas (2) del barrio, era bastante
chancón (3) , sacaba buenas notas y los idiomas me encantaban.
Como, debido a la presencia de Lucy, resultaba difícil hablar con Lily de lo que me hubiera gustado, yo llevaba la
conversación hacia temas anodinos: los planes para el futuro, por ejemplo, cuando, graduado de abogado, me
fuera a París con un cargo diplomático –porque allá, en París, vivir era vivir, Francia era el país de la cultura– o me
dedicara tal vez a la política, para ayudar un poco a este pobre Perú a ser grande y próspero otra vez, con lo que
tendría que aplazar un poco el viaje a Europa. ¿Y a ellas, qué les gustaría ser, hacer, de grandes? Lucy, juiciosa,
tenía objetivos muy precisos: «Ante todo, terminar el colegio. Después, conseguir un buen puesto, tal vez en una
tienda de discos, debe ser la mar de entretenido». Lily pensaba en una agencia de turismo o una compañía de
aviación, como azafata, si convenía a sus papás, así viajaría gratis por el mundo entero. O artista de cine, tal vez,
pero nunca permitiría que la sacaran en bikini. Viajar, viajar, conocer todos los países era lo que más le gustaría.
«Bueno, al menos ya conoces dos, Chile y Perú, qué más quieres» le decía yo. «Compárate conmigo, que nunca salí
de Miraflores (4).»
Las cosas que Lily contaba de Santiago eran para mí un anticipo del cielo parisino. ¡Con qué envidia la escuchaba!
Allá, a diferencia de acá (5), no había pobres ni mendigos por las calles, a los chicos y a las chicas los papás los
dejaban quedarse en las fiestas hasta el amanecer, bailar cheek to cheek, y jamás se veía, como aquí, a los viejos, a
las mamás, a las tías, espiando a los jóvenes cuando bailaban para reñirlos si se propasaban (6). En Chile a los
chicos y a las chicas los dejaban entrar a películas de mayores y, desde que cumplían quince años, fumar sin
esconderse. Allá la vida era más entretenida que en Lima porque había más cines, circos, teatros y espectáculos, y
fiestas con orquestas, y de Estados Unidos iban todo el tiempo a Santiago compañías de patinaje, de ballet,
musicales, y, en cualquier trabajo que tuvieran, los chilenos ganaban el doble o el triple que aquí los peruanos. »
Mario Vargas Llosa (Perú), Travesuras de la niña mala, 2008.
Documento 2
Llegada a Barcelona
« Andrea, la narradora, llega a Barcelona para estudiar Letras en la universidad. La escena pasa después de la
guerra civil española. »
« Por dificultades en el último momento para adquirir billetes, llegué a Barcelona a medianoche, en un tren
distinto del que había anunciado y no me esperaba nadie.
Era la primera vez que viajaba sola, pero no estaba asustada; por el contrario, me parecía una aventura agradable y
excitante aquella profunda libertad en la noche. La sangre, después del viaje largo y cansado, me empezaba a
circular en las piernas entumecidas (7) y con una sonrisa de asombro miraba la gran estación de Francia (8) y los
grupos que se formaban entre las personas.
El olor especial, el gran rumor de la gente, las luces siempre tristes, tenían para mí un gran encanto, ya que
envolvía todas mis impresiones en la maravilla de haber llegado por fin a una ciudad grande, adorada en mis
ensueños por desconocida.
Empecé a seguir –una gota entre la corriente– el rumbo de la masa humana que, cargada de maletas, se volcaba (9)
en la salida. Mi equipaje era un maletón muy pesado –porque estaba casi lleno de libros– y lo llevaba yo misma
con toda la fuerza de mi juventud y de mi ansiosa expectación.
Un aire marino, pesado y fresco, entró en mis pulmones con la primera sensación confusa de la ciudad: una masa
de casas dormidas; de establecimientos cerrados. Muy cerca, a mi espalda, enfrente de las callejuelas misteriosas
que conducen al Borne (10), sobre mi corazón excitado, estaba el mar.
Debía parecer una figura extraña con mi aspecto risueño (11) y mi viejo abrigo que, a impulsos de la brisa, me
(12)
azotaba las piernas, defendiendo mi maleta, desconfiada de los obsequiosos «camàlics (12)».
Recuerdo que, en pocos minutos, me quedé sola en la gran acera, porque la gente corría a coger los escasos taxis
o luchaba por arracimarse (13) en el tranvía.
Uno de esos viejos coches de caballos que han vuelto a surgir después de la guerra se detuvo delante de mí y lo
tomé sin titubear. »
Carmen Laforet (España), Nada, 1945.
I. Compréhension écrite
Les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront toutes les questions.
Les candidats qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie) ne traiteront pas les questions
5 et 9.
Documento 1
1. Apunta una frase que muestra cómo nació la pasión del narrador por París.
3.
Di si estas afirmaciones son verdaderas o falsas y justifica cada una con un elemento del texto
Cuando hablaba de su porvenir, Lily se imaginaba:
b) azafata.
c) artista de cine.
4. Según el narrador, entre Chile y Perú, ¿cuál era el país más adelantado? Busca cuatro elementos que lo indican.
(LVA uniquement)
5. Al narrador le fascinaban los relatos de Lily. Copia la frase que explica por qué.
Documento 2
6. A la narradora le inquietaba haber llegado a una ciudad desconocida. Di si esta afirmación es verdadera o falsa y
justifica con la frase del texto que lo indica.
8. Entresaca cuatro elementos que muestran el entusiasmo que siente la narradora al llegar a la ciudad.
Répondre en français aux questions suivantes.
Document 2
(LVA uniquement)
9. Montrez le contraste qui existe entre l'ambiance de la gare et celle de la ville. (5 lignes).
Documents 1 et 2
10. Quels liens établissez-vous entre le document 1 et le document 2 ? (5 lignes)
Question pour les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie). 1. A partir de los
documentos 1 y 2, muestra y comenta cómo los personajes han idealizado la vida en grandes ciudades. (20 líneas)
Question pour tous les candidats (ES, S, L, LVA). 2. Di en qué medida los documentos 1 y 2 ilustran un aspecto de la
noción « Espaces et échanges ». Justifica tu respuesta. (20 líneas)
Question pour les candidats des séries ES, S et L qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante
approfondie).3. Explica y comenta la frase del documento 1: «Viajar, viajar, conocer todos los países era lo que más
le gustaría.» (20 líneas)
Corrigé
I. Compréhension écrite
Documento 1
1. La frase siguiente muestra cómo nació la pasión del narrador por París:
«Probablemente fue culpa de mi papá, de esos libros de Paul Féval, Julio Verne, Alejandro Dumas y tantos otros
que me hizo leer.»
3.
a) vendedora en una tienda de discos: es falso: «Lucy, juiciosa, tenía objetivos muy precisos: «[…] conseguir un
buen puesto, tal vez en una tienda de discos, […]».
b) azafata: es verdad: «Lily pensaba en […] una compañía de aviación, como azafata».
4. Según el narrador, entre Chile y Perú, el país más adelantado es sin lugar a dudas, Chile.
Los cuatro elementos siguientes lo demuestran:
– «Allá, a diferencia de acá, no había pobres ni mendigos por las calles […]»
– «[…] a los chicos y las chicas los papás los dejaban quedarse en las fiestas hasta el amanecer […]» o «En Chile a
los chicos y a las chicas los dejaban entrar a películas de mayores […]».
– «Allá […] había más cines, circos, teatros y espectáculos, y fiestas con orquestas […]»
– «[…] los chilenos ganaban el doble o el triple que aquí los peruanos.»
(LVA uniquement)
5. Al narrador le fascinaban los relatos de Lily porque:
«Las cosas que Lily contaba de Santiago eran para mí un anticipo del cielo parisino.»
Documento 2
6. A la narradora le inquietaba haber llegado a una ciudad desconocida. Esta afirmación es falsa puesto que «Era la
primera vez que viajaba sola, pero no estaba asustada; por el contrario, me parecía una aventura agradable y
excitante aquella profunda libertad de la noche.
7. La estación de trenes, a esas horas de la noche, era un lugar de mucha afluencia. Esta afirmación es verdadera
puesto que está escrito:
– «[…] la gran estación de Francia y los grupos que se formaban entre las personas.»
– «[…] el gran rumor de la gente […]»
– «Empecé a seguir –una gota entre la corriente– el rumbo de la masa humana que, cargada de maletas […]»
8. Los cuatro elementos que muestran el entusiasmo de la narradora al llegar a la ciudad son:
– «[…] con una sonrisa de asombro miraba la gran estación […]»
– «tenían para mí un gran encanto, ya que envolvía todas mis impresiones en la maravilla de haber llegado por fin
a una gran ciudad, adorada en mis ensueños […]»
– «[…] con toda la fuerza de mi juventud y de mi ansiosa expectación.»
– «[…] sobre mi corazón excitado […]»
Document 2
(LVA uniquement)
9. Dans le document 2 qui va raconter l'arrivée de la narratrice à Barcelone, on va noter le grand contraste entre la
gare et sa foule et l'immense ville endormie. À l'arrivée, pourtant tard dans la nuit, la gare est pleine de voyageurs.
Elle s'emplit de bruits et la narratrice se retrouve au milieu de la foule poussée vers la sortie par ce flot humain.
Mais bientôt, on va la voir se retrouver seule sur un immense trottoir déserté par tous les voyageurs repartis et
face à la grande ville endormie et mystérieuse>.
Documents 1 et 2
10. Dans le document 1, le narrateur rêve de partir vivre à Paris tandis que son amie Lily raconte avec enthousiasme
l'existence à Santiago du Chili, la capitale de son pays. De même, dans le document 2, la jeune narratrice nous
rapporte le moment très particulier de son arrivée à la capitale de la Catalogne. Tous les personnages des textes
sont jeunes et sont attirés par de grandes villes qui les font rêver.
3. En el documento 1 está escrito: «Viajar, viajar, conocer todos los países era lo que más le gustaría». Esta frase la
pronuncia el personaje de la joven Lily que cuando habla de sus proyectos para el futuro, se imagina con
profesiones como azafata o actriz que le permitan realizar sus sueños de viaje. En el documento podemos notar
que para la chica «viajar» significa no sólo conocer lugares y costumbres y personas distintas como uno puede
imaginarlo con la frase anterior sino también escapar a lo que no le gusta en la realidad que está viviendo. En
efecto, en el texto para los protagonistas «allá, a diferencia de acá», la vida es «más rica, más alegre, más hermosa
y más todo». Ellos son adolescentes de Lima que soportan mal la pobreza de su ciudad y las convenciones sociales
impuestas por sus padres, y a quienes sobre todo les gustaría más libertad y más diversión: allá, «a los chicos y a
las chicas los papás los dejaban quedarse en las fiestas hasta el amanecer», «los dejaban entrar a películas de
mayores» e incluso les dejaban «fumar sin esconderse». Entonces para todos ellos, «viajar» significa poder
disfrutar de más libertad y escapar a lo que nos les gusta en su realidad cotidiana. Es vivir algo más excitante:
«¡Con qué envidia la escuchaba!» el narrador cuando la chica hablaba de Santiago y sus narraciones de «allá» eran
como «un anticipo del cielo parisino». Su idea del viaje participa pues más de un sueño de libertad sin
restricciones y limitaciones, que de las ganas de conocer otras culturas, pueblos y países. Para concluir, podríamos
decir que la definición de «viajar» puede ser más amplia y que a cada uno le corresponde una definición diferente
según lo que proyecta y desea para sus viajes.
Documento 1
En evolución constante
« La escena ocurre en el siglo XVIII. El bibliotecario, miembro de la Real Academia Española (RAE), está hablando
con una señora. Conversan sobre el papel de la RAE en la elaboración del Diccionario de la lengua española
(publicado en 1714). »
« —Parece la suya una interesante asamblea de sabios, ¿verdad?… —se admira la señora—. Una especie de policía
del habla castellana (1), es de suponer.
—Lo que allí hacemos, en lo posible —matiza el bibliotecario—, es registrar el uso que los hablantes dan a nuestra
lengua, orientándolos con el Diccionario, la Ortografía y la Gramática, sobre los vicios que la afean (2) … Pero en
última instancia, el dueño de un idioma es el pueblo que lo usa. Palabras que hoy suenan mal por extranjerizantes
o vulgares pueden acabar, con el tiempo, formando parte del habla común.
—Y cuando eso ocurre, ¿qué hacen ustedes y sus compañeros?
—Llamar la atención sobre lo correcto, según nuestros mejores autores. A su limpio uso del castellano nos
remitimos para fijar criterios. Pero si un mal uso se extiende de modo irremediable, no queda sino aceptar los
hechos… Al fin y al cabo, las lenguas son herramientas (3) vivas, en evolución constante. Por eso —continúa el
bibliotecario— procuramos con nuestro trabajo desbrozar (4) y modernizar el castellano. Fijar las referencias cultas
para que sea más limpio, más bello y más eficaz. »
Arturo Pérez-Reverte (escritor español), Hombres buenos , 2015.
Documento 2
La Real Academia Española aceptará las palabras «tuitear», «tuiteo», «tuit» y «tuitero»
« Los nuevos medios de comunicación han revolucionado el lenguaje y la forma de comunicarse. Para adaptarse a
estos cambios, la XXIII edición del Diccionario de la Real Academia (RAE) incluirá los términos «tuitear», «tuiteo»,
«tuit» y «tuitero», según ha declarado José Manuel Blecua, director de la RAE.
En el avance de la vigésima tercera edición (5) del Diccionario ya aparecen términos como «libro electrónico»,
«tableta» y «blog». «También estarán ‘tuitear', ‘tuiteo', ‘tuit' y ‘tuitero', en reconocimiento a una actividad que
ejercen millones de personas, a título particular o como representantes de instituciones. Es nuestro propio caso, el
de la RAE, que tiene su propio canal en Twitter desde hace un año», ha afirmado el académico.
Blecua ha destacado que «la lengua pertenece a quienes la hablan», y que por eso no hay que asustarse ante los
nuevos códigos de comunicación. «Nos preguntan con frecuencia a los académicos si esta proliferación de textos,
unida a sus códigos y estilos particulares, estropea (6) o deteriora la lengua», ha explicado Blecua. «Solemos
contestar que no, o, al menos, que no necesariamente. Lo importante es que en la escuela se enseñe bien a leer y
a escribir a los estudiantes». »
Victoria González , www.muyinteresante.es, 2012.
Documento 3
Oda al diccionario
« Diccionario, no eres
tumba, sepulcro, féretro (7),
túmulo, mausoleo,
sino preservación,
fuego escondido,
plantación de rubíes,
perpetuidad viviente
de la esencia,
granero (8) del idioma. »
Pablo Neruda (poeta chileno), Nuevas odas elementales, 1956.
I. Compréhension écrite
Les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront toutes les questions.
Les candidats qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie) ne traiteront pas les
questions 7 et 9.
Documento 1
1. Apunta las dos expresiones que definen la Real Academia Española (RAE).
2. Copia tres de las misiones que tiene la Real Academia Española (RAE).
Documento 2
4. La Real Academia Española (RAE) admite la evolución actual del lenguaje. Busca una frase que lo muestra.
5. Apunta un criterio en el que se basa la Real Academia Española (RAE) para incluir palabras en el diccionario.
6. Copia la frase que indica cómo puede el público entrar en contacto con la Real Academia Española (RAE).
7. José Manuel Blecua se muestra confiado en cuanto a la evolución de la lengua. Cita una frase que lo evidencia.
Répondre en français aux questions suivantes.
Documents 1 et 3
8. Expliquez quels sont les liens entre le document 1 et le document 3. (5 lignes environ)
Document 2
9. Expliquez la phrase «Lo importante es que en la escuela se enseñe bien a leer y a escribir a los estudiantes»
(document 2). (5 lignes environ)
2. Di en qué medida los documentos 1 y 2 pueden ilustrar un aspecto de la noción « Idée de progrès ». Justifica tu
respuesta. (20 líneas)
Les candidats des séries ES, S et L qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront
les questions suivantes.
2. Di en qué medida los documentos 1 y 2 pueden ilustrar un aspecto de la noción « Idée de progrès ». Justifica tu
respuesta. (20 líneas)
Corrigé
I. Compréhension écrite
Documento 1
1. Las dos expresiones que definen la Real Academia Española son:
a) algo que cambia con el tiempo: «Al fin y al cabo, las lenguas son herramientas vivas, en evolución constante.»
Documento 2
4. La Real Academia admite la evolución actual del lenguaje como lo muestra la frase siguiente:
«Para adaptarse a estos cambios, la XXIII edición del Diccionario de la Real Academia Español (RAE) incluirá los
términos «tuitear», «tuiteo», «tuit» y «tuitero», según ha declarado José Manul Blecua, director de la RAE.»
5. Un criterio en el que se basa la RAE para incluir palabras en el diccionario es «el reconocimiento a una actividad
que ejercen millones de personas, a título particular o como representantes de instituciones».
6. «Es nuestro propio caso, el de la RAE, que tiene su propio canal en Twitter desde hace un año». Esta frase indica
como el público puede entrar en contacto con la Real Academia Española.
7. La frase que evidencia la confianza que muestra José Manuel Blecua en cuanto a la evolución de la lengua es la
siguiente: «Blecua ha destacado que ‘la lengua pertenece a quienes la hablan», y que por eso no hay que
asustarse ante los nuevos códigos de comunicación.»
Documents 1 et 3
8. Le document 3 est un poème de Pablo Neruda. Il est dédié au dictionnaire, qui n'est pas pour le poète un recueil
qui pourrait figer les mots et les condamner à la stérilité et à la mort mais tout le contraire. Il serait le garant de la
préservation de ce trésor qu'est la langue. Dans le document 1, un extrait de roman, un académicien parle des
missions de son institution qui est également à travers la rédaction du dictionnaire celle de préserver la beauté, la
pureté et l'efficacité de la langue. Les deux documents montrent donc que le dictionnaire a à la fois le rôle de
suivre l'évolution de la langue et celui d'en préserver la qualité.
Document 2
9. « Lo importante es que en la escuela se enseñe bien a leer y a escribir a los estudiantes »
Dans le document 2, José Manuel Blecua, qui est le directeur de la Real Academia Española, explique que la langue
est une matière en perpétuelle évolution et cela ne semble pas le gêner outre mesure. On pourrait s'en étonner car
il se doit d'être un des gardiens de la pureté de la langue. Mais c'est pour cela qu'il va conclure ici sur le rôle très
important de l'école dans la préservation de la qualité de la langue. C'est cette institution qui va inculquer à
chaque membre de la société les bases correctes d'une bonne langue écrite et orale.
II. Expression écrite
Questions LVA
1. El documento 3 es una «Oda al diccionario» escrita por el poeta chileno Pablo Neruda. En este poema, Pablo
Neruda se opone primero a la idea de que el diccionario pueda ser una «tumba». En efecto, muchos podrían
pensar que el diccionario es un libro inventado para fijar las palabras y sus distintos sentidos e impedir así que
éstas evolucionen y se queden vivas. Por eso insiste, primero, el poeta en el campo léxico de la «tumba», del
«mausoleo», etc. Para él, el diccionario es todo lo contrario. Su misión es «preservar». Y en efecto, gracias a él
muchas palabras van a sobrevivir a pesar de ser poco usadas o menos usadas por los hablantes. Lo mismo pasa
con algunos usos peculiares o sentidos de éstas. El diccionario permite pues recopilar todas las voces de una
lengua y tenerlas siempre y fácilmente accesibles. Gracias a él, uno siempre puede aprender palabras nuevas o
comprender y descubrir términos desconocidos. El diccionario es pues una perpetua fuente de conocimientos y
perfeccionamiento para nosotros y para nuestro idioma. A continuación, el poeta recalca el gran valor del
diccionario para los hombres utilizando metáforas tal como la del «fuego escondido» y la de «plantación de
rubíes». El fuego es la luz y el calor que se oponen a la oscuridad y el frío. La palabra es la que permite expresar
sentimientos e ideas, es la que permite de salir de un estado primitivo, oscuro para llegar hacia un ideal de
humanidad. El fuego escondido no será el que cada uno tiene que buscar detrás de cada vocablo, puesto que la
palabra no se da sino que hay que apropiársela, y bien lo sabe el poeta a la hora de escribir. La imagen de la
plantación de rubíes insiste sobre el hecho de que cada voz inscrita en el diccionario es como una piedra preciosa.
Cada una es única y de valor propio. La plantación se refiere asimismo a lo que se siembra y cosecha. Es una
metáfora de vida. Si el poeta es por definición el que dedica su vida a las palabras, para concluir diré que
escribiendo esta oda al diccionario, el poeta Pablo Neruda reafirma su amor a la poesía, a las palabras que la
hacen posible, y claro, al diccionario que las recoge todas.
2. Los documentos 1 y 2 insisten en el hecho de que las lenguas están «en evolución constante» y esta idea puede
relacionarse con la noción de «Idée de progrès». En efecto, en ambos documentos, los dos miembros de la Real
Academia Española (el ficticio de la novela de Arturo Pérez-Reverte así como José Manuel Blecua, director real de
la Academia) afirman que «la lengua pertenece a quienes la hablan» (doc. 2) y que el verdadero «dueño de un
idioma es el pueblo que lo usa» (doc. 1). La lengua es algo que se usa, se habla, se escribe y se transmite entre los
hablantes. Por eso justamente, no se puede garantizar que la lengua no cambie, ni evolucione en función de las
épocas, lugares y personas. Por eso también, los dos hombres dicen que «las lenguas son herramientas vivas, en
evolución constante» (doc. 1) y que «para adaptarse a estos cambios (doc. 2), hay que seguir «incluyendo» los
nuevos términos que van apareciendo (doc. 2). Pero en ninguno de los dos documentos parece que esta idea de
cambio afecte o preocupe a los Académicos pese a que su misión es justamente preservar la pureza y la calidad de
la lengua. No se puede luchar contra esa transformación constante que justamente es el reflejo de la salud de una
lengua. Significa que la lengua sabe adaptarse a su época y amoldarse por ejemplo a la actual revolución «de los
nuevos medios de comunicación» (doc. 2) con la aparición de nuevos objetos como las tabletas o los libros
electrónicos y la de nuevas palabras para nombrarlos. Y si en un principio esa novedades «suenan mal por
extranjerizantes» (doc. 1) como los «tuit» (doc. 2) «pueden acabar, con el tiempo, formando parte del habla
común» (doc.1) porque ya forman parte de nuestra realidad cotidiana. Y aquí viene el papel de la Real Academia
Española o de otras instituciones como la escuela (final del documento 2). Más que sancionar o oponerse a los
malos usos de la lengua, permiten registrar los nuevos usos de la lengua, incorporarlos al corpus ya existente, y
sobretodo enseñarnos y transmitirnos a todos los mismos usos correctos. En eso podemos decir que los cambios
aquí no se oponen a la idea de progreso sino que más bien por lo contrario, nos enriquecen ayudando a reflejar
nuevas realidades y nuevas culturas.
Documento 1
Desde el cielo
« Los protagonistas están volando en globo (1) sobre la Ciénaga Grande y Cartagena de Indias en Colombia. »
« El globo llegó sin contratiempos a su destino, después de un viaje apacible por un cielo de un azul inverosímil.
Volaron bien, muy bajo, con viento plácido y favorable, primero por las estribaciones de las crestas nevadas, y
luego sobre el vasto piélago de la Ciénaga Grande. Desde el cielo, como las veía Dios, vieron las ruinas de la muy
antigua y heroica ciudad de Cartagena de Indias, la más bella del mundo, abandonada de sus pobladores por el
pánico del cólera (2) . Vieron las murallas intactas, la maleza de las calles, las fortificaciones devoradas por las
trinitarias, los palacios de mármoles y altares de oro.
Cientos de niños desnudos se lanzaban al agua alborotados por la gritería de todos, se tiraban por las ventanas, se
tiraban desde los techos de las casas y desde las canoas que conducían con una habilidad asombrosa, y se
zambullían para rescatar los bultos (3) de ropa, las comidas de beneficencia que la hermosa mujer del sombrero de
plumas les arrojaba (4) desde la barquilla del globo.
Volaron sobre el océano de sombras de los plantíos de banano, cuyo silencio se elevaba hasta ellos como un
vapor letal. El ingeniero del globo, que iba observando el mundo con un catalejo (5), dijo: «Parecen muertos». Le
pasó el catalejo al doctor Juvenal Urbino, y dondequiera que fijó sus ojos encontró cuerpos humanos esparcidos.
Alguien dijo saber que el cólera estaba haciendo estragos en los pueblos de la Ciénaga Grande. El doctor Urbino,
mientras hablaba, no dejó de mirar por el catalejo.
Poco después volaron sobre un mar de espumas, y descendieron sin novedad en un playón ardiente. Lo único que
quería Fermina Daza era ver otra vez su pueblo natal, para confrontarlo con sus recuerdos más antiguos, pero no
se lo permitieron a nadie por los riesgos de la peste (6). »
Gabriel Garcia Márquez, El amor en los tiempos del cólera , 1985.
Documento 2
El turismo literario que Gabriel García Márquez legó a Cartagena de Indias
« Los lectores de los clásicos de Gabriel García Márquez no lo piensan dos veces cuando se trata de realizar una
travesía por la geografía de Macondo (7) en el mundo real. El segundo legado que el Gabo (8) dejó a Colombia es el
interés turístico por conocer los paisajes que pisó (9). Los peregrinos que llegan a Cartagena de Indias dejan los
pies en Barranquilla, atraviesan las orillas de la Ciénaga Grande y se allegan a los legendarios territorios
bananeros en Aracataca, cuna del Premio Nobel.
Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1984, la ciudad amurallada de Cartagena de Indias cuenta
con tours guiados digitales que pueden descargarse al smartphone para escuchar párrafos completos de la obra
de García Márquez.
El efecto Gabo es responsable de un crecimiento anual del 10,4 por ciento del turismo extranjero en los últimos
ocho años, según la Organización Mundial del Turismo y Migración Colombia. Esta ruta constituye un producto de
contenido académico, literario e histórico, que contiene información sobre obras literarias, artículos de prensa,
crónicas, discursos y sobre todo, sobre la historia de Cartagena de Indias desde el punto de vista del escritor. Así
mismo, a través de elementos tecnológicos como testimonios en vídeo, aplicaciones, y medios especializados, el
público percibirá con todos los sentidos la oferta turística colombiana.
El mercado local también ha evolucionado, cambiando las calles de tierra por adoquines lustrosos a cuyos lados
emergen hoteles boutiques y sofisticadas tiendas que recuerdan al hijo ilustre en tazones y platos temáticos. »
Carlos Salazar, La Nación (periódico argentino), 18/04/2014.
Documento 3
www.colombia.travel
I. Compréhension écrite
Les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront toutes les questions.
Les candidats qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie) ne traiteront pas les questions
6 et 9.
Documento 1
1. Busca dos fragmentos que califican las condiciones del viaje en globo.
a) esplendorosa.
b) símbolo de progreso.
c) en decadencia.
Elige las dos respuestas correctas y justifica cada una con un elemento del texto.
3. En ese momento, Cartagena de Indias estaba en parte deshabitada. Cita el fragmento del texto que explica por
qué.
a) mucha agitación.
c) un miedo terrible.
Elige la respuesta correcta y justifícala con un elemento del texto.
5. Busca la frase del texto que indica qué vieron el ingeniero y el doctor con el catalejo.
6. ¿Con qué objetivo realiza el viaje en globo cada uno de los dos personajes femeninos?
Copia los dos fragmentos del texto que lo indican.
Documento 2
7. Según el título, el turismo en Cartagena de Indias es «turismo literario». Copia los dos fragmentos del texto que
lo justifican.
Répondre en français aux questions suivantes.
Documents 2 et 3
8. Dans quelle mesure le document 3 illustre-t-il le document 2 ? (5 lignes environ)
Documents 1, 2 et 3
9. Quels liens établissez-vous entre les trois documents du dossier ? (5 lignes environ)
2. Gabriel García Márquez ofrece una visión novelesca de la región de Cartagena de Indias. Muéstralo basándote en
el documento 1. (20 líneas)
Les candidats des séries ES, S et L qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront
les questions suivantes.
2. Di en qué medida los tres documentos ilustran un aspecto de la noción « Espaces et échanges ». (20 líneas)
I. Compréhension écrite
Documento 1
1. Los dos fragmentos que califican las condiciones del viaje en globo son:
— «El globo llegó sin contratiempos a su destino después de un viaje apacible…»
— «Volaron bien, muy bajo, con viento plácido y favorable…»
c) en decadencia: «la maleza en las calles, las fortificaciones devoradas por las trinitarias».
3. En ese momento, Cartagena de las Indias está en parte deshabitada. Este fragmento explica por qué:
«abandonada por sus pobladores por el pánico del cólera».
a) mucha agitación: «Cientos de niños desnudos se lanzaban al agua alborotados por la gritería de todos […] que la
hermosa mujer del sombrero de plumas les arrojaba desde la barquilla del globo.»
5. «Le pasó el catalejo al doctor Juvenal Urbino, y dondequiera que fijó sus ojos encontró cuerpos humanos
esparcidos». Esta frase indica lo que vieron el ingeniero y el doctor.
6. Los dos personajes femeninos aparecen «para rescatar los bultos de ropa, las comidas de beneficencia que la
hermosa mujer del sombrero de plumas les arrojaba…» y «Lo único que quería Fermina Daza era ver otra vez su
pueblo natal, para confrontarlo con sus recuerdos más antiguos».
Documento 2
7. El turismo en Cartagena es «turismo literario» porque:
— «El efecto Gabo es responsable de un crecimiento anual del 10,4 por ciento del turismo extranjero…».
— «Esta ruta constituye un producto de contenido académico, literario e histórico, que contiene información sobre
obras literarias…».
Répondre en français aux questions suivantes.
Documents 2 et 3
8. Le document 3 est une affiche publicitaire qui provient du site www.colombia.travel et qui a donc pour objectif
d'encourager les voyages et le tourisme en Colombie. L'image représente deux touristes en train de consulter un
livre (qui pourrait être de Gabriel García Márquez) dans une rue de Cartagena de las Indias et les titres et slogans
font clairement allusion à cet auteur et à son œuvre (« la magia que inspiró a un premio nobel » y « realismo
mágico »). Cette affiche illustre donc très clairement l'idée principale du texte 2 d'un tourisme littéraire en
Colombie qui se développe autour de l'œuvre de García Márquez et d'une sorte de pèlerinage sur les lieux de ses
livres.
Documents 1, 2, 3
9. Le prix Nobel colombien de littérature Gabriel García Márquez et son œuvre sont au centre des trois documents
de notre dossier. Dans le premier texte, nous retrouvons un extrait d'un des livres de l'auteur qui nous décrit, vue
du ciel, la ville de Cartagena de las Indias. Et l'on peut voir dans les deux documents suivants comment cette ville
et toute la zone se sont développées de nos jours en devenant des lieux cultes d'intérêt touristique suite à l'impact
mondial de l'œuvre de l'auteur.
2. Mientras que los documentos 2 y 3 tratan del fenómeno turístico que se está desarrollando en la ciudad de
Cartagena de las Indias en relación con el impacto de la obra literaria del Premio Nobel colombiano, en el
documento 1 descubrimos esta ciudad tal y como nos la describe el autor en su novela El amor en los tiempos de
cólera. La visión que nos ofrece de la región de Cartagena es novelesca y potente. Primero, lo que impresiona es el
punto de vista que nos brinda García Márquez puesto que nos lo presenta desde un globo así que aparece «Desde
el cielo, como las veía Dios». Los espacios se notan imponentes e intensos de color, el «azul inverosímil» del cielo,
el blanco de «las crestas nevadas» de las montañas, «el vasto piélago de la Ciénaga Grande» que se presenta
como una muy extensa masa de agua, y más adelante otra extensión con el verde del «océano de sombras de los
plantíos de banano». Luego viene la ciudad perdida en la naturaleza pero tan grandiosa como lo demás «antigua»,
«heroica» y la «más bella del mundo con «sus palacios de mármol y altares de oro». Las obras de los hombres
alcanzan las mismas alturas que las de la naturaleza a pesar de la ruina y del desastre que se está produciendo y
que vamos descubriendo poco a poco a través de indicios que aparecen a lo largo del texto: «las ruinas», «la
maleza», «las fortificaciones devoradas por las trinitarias», el alboroto de los niños y los adultos, el rescate de los
bultos de ropa y comida, el silencio «letal», y por fin la visión de los cuerpos sin vida que da toda la medida de la
catástrofe que se está produciendo. Así pues, podemos decir que es una visión novelesca la que nos propone el
autor, su visión de un paisaje imponente, de hombres que aparecen desde la altura pequeños como hormigas y de
una catástrofe que contrasta con «el viaje apacible» y «sin contratiempos» de la primera línea del texto.
2. Los tres documentos del dossier ilustran la noción de «espacios e intercambios» pero de manera distinta. En el
primer documento descubrimos una zona geográfica tal y como la describe el premio Nobel de literatura Gabriel
García Márquez. Es un lugar mágico y apacible para los que viajan en el globo mientras que abajo en la ciudad de
Cartagena otros hombres intentan sobrevivir a una epidemia de cólera y otros ya han muerto. En aquella situación
parece que los intercambios se reducen a muy poco. Los visitantes exteriores van a arrojar desde el cielo bultos de
ropa y de comida para ayudar a la población. Pero se les tiene prohibido acercarse y tener contactos directos
puesto «no se lo permitieron a nadie por los riesgos de la peste» (última frase del texto). En los documentos 2 y 3,
ya no estamos en una ficción y se trata de la vida real aunque en la misma zona geográfica que la anterior. La idea
principal del texto 2 y del cartel publicitario es justamente desarrollar los intercambios y atraer a los turistas.
Utilizan para ello el interés creado por el éxito internacional de las novelas de García Márquez. Esas novelas
retratan un mundo rebosante de vidas y de acontecimientos ubicados en la región. Los últimos documentos nos
muestran cómo a raíz del éxito de una obra literaria, zonas pueden hacerse famosas y atraer a turistas. Esos
nuevos visitantes quieren conocer de verdad los paisajes que han descubierto en los libros. Así podemos decir
que los espacios de la ficción y los espacios reales se pueden encontrar para propiciar intercambios entre
personas reales, pero también entre los personajes ficticios y el hombre o la mujer que habrán hecho el viaje para
conocer de verdad esos lugares míticos. Ese es el milagro de la literatura que nos brinda viajes mentales y rehacen
mundos lejanos e inalcanzables y también el milagro de nuestra sociedad moderna con sus ofertas cada vez más
amplias de viajes reales en espacios lejanos e incluso literarios.
Documento 1
Los proyectos de Alejandra
« A principios del siglo xx… »
« Su hermana Alejandra ya tenía dieciocho años, quería entrar en la universidad y le había comunicado su deseo de
ingresar en la Institución Libre de Enseñanza (1) para prepararse, un patronato fundado por un grupo de pedagogos
que se negó a someter su docencia (2) a los dogmas religiosos, morales y políticos que se exigían desde la oficialidad
cuando la enseñanza católica se había impuesto como obligatoria hacía más de dos décadas. Alejandra quería
ejercer como abogada, un objetivo casi imposible en aquella España que les negaba a las mujeres la capacidad de
pensar por sí mismas, comparando su inteligencia, incluso desde algunos sectores científicos, con la inteligencia de
un niño pequeño.
En aquel tiempo, las mujeres necesitaban un permiso especial del gobierno para ingresar en la universidad, un
trámite cargado de trabas y de burocracia (3) . Las que no lo conseguían podían seguir los estudios como oyentes, en
una modalidad de enseñanza no oficial a la que, debido a su alto coste, sólo podían acogerse las clases más
pudientes (4).
No obstante, oficiales o no, los títulos que conseguían las mujeres no les daban derecho a ejercer la profesión para la
que se habían preparado.
Cuando Alejandra le comunicó a su hermana su intención de convertirse en abogada, no sabía todavía que, aunque
terminase la carrera de Leyes, no conseguiría presentarse ante un tribunal. »
Inma Chacón, Tiempo de arena , Planeta, 2011.
Documento 2
La tía Inés
« La tía Inés era quien de niña había criado (5) a Lavinia. En esa casa, solía pasar largas temporadas porque sus padres
andaban muy ocupados con la juventud, la vida social y el éxito. Sólo cuando se percataron que ya estaba crecida,
pusieron en plena vigencia la patria potestad (6) para mandarla estudiar a Europa.
La tía Inés no hubiera querido verla partir nunca, pero abrumada por los derechos paternos del hermano, se
conformó con aleccionarla para que no se dejara convencer de estudiar para secretaria bilingüe. Lavinia quería ser
arquitecta y tenía derecho, le dijo. Tenía derecho a construir en grande las casas que inventaba en el jardín, las
maquetas minuciosamente construidas con palos de fósforos (7) y viejas cajas de zapatos, las mágicas ciudades. Tenía
derecho a soñar con ser algo; a ser independiente. Y le allanó el camino antes de morir. Le heredó (8) la casa del
naranjo y todo cuanto contenía «para cuando quisiera estar sola». »
Gioconda Belli, La mujer habitada , Editorial Vanguardia, 1993.
Documento 3
Mujeres en los Juegos Olímpicos
« En 1928, culminaron las olimpíadas de Amsterdam.
Tarzán, alias Johnny Weissmuller (9), fue campeón de natación, y Uruguay, campeón de fútbol. Y por primera vez la
llama olímpica, encendida en una torre, acompañó las jornadas del principio al fin.
Pero esos juegos resultaron memorables por otra novedad: por primera vez, participaron mujeres.
Nunca, en toda la historia de las olimpíadas, desde Grecia en adelante, se había visto nada igual.
En las olimpíadas griegas, las mujeres tenían prohibido competir, y ni siquiera podían asistir a los espectáculos.
Y el fundador de las olimpíadas modernas, el Barón de Coubertin (10), se opuso a la presencia femenina mientras duró
su reinado:
–Para ellas, la gracia, el hogar y los hijos. Para ellos, la competición deportiva. »
Eduardo Galeano, Los hijos de los días , Siglo XXI, 2012.
Marina Alabau, medalla de oro en windsurf, Juegos Olímpicos, Londres 2012
I. Compréhension de l'écrit
Contestar en español.
Documento 1
1.
2.
Cita una frase que indica qué opinión se tenía de las mujeres en España a principios del siglo xx.
Documento 2
3.
La tía Inés estaba de acuerdo con las aspiraciones de Lavinia y la ayudó. Justifica con dos frases del texto.
Documento 3
4.
Apunta la expresión que indica en qué fueron revolucionarios los Juegos Olímpicos de 1928.
Documentos 1 y 2
5.
Apunta dos frases que evidencian las dificultades de Alejandra (documento 1) y Lavinia (documento 2) para elegir
libremente su profesión.
Répondre en français aux questions suivantes.
Documents 1, 2 et 3
Documents 1, 2 et 3
6.
Dans quelle mesure la photo de Marina Alabau, championne olympique en 2012, illustre t-elle la thématique évoquée
dans les trois textes ? (5 lignes environ)
1.
2.
Di en qué medida estos tres documentos pueden ilustrar la noción «Lugares y formas del poder» pero también la
noción de «La idea de progreso». Justifica tu respuesta. (15 líneas)
(1) Institución Libre de Enseñanza : Institution libre d'enseignement créée en 1876 par des universitaires
progressistes.
(2) la docencia : l'enseignement.
(3) un trámite cargado de trabas y de burocracia : une démarche administrative semée d'embûches.
(4) pudientes : ici, riches.
(5) había criado : avait élevé.
(6) la patria potestad : l'autorité parentale.
(7) palos de fósforos : des bâtons d'allumettes.
(8) le heredó : elle lui laissa en héritage.
(9) Johnny Weissmuller : athlète puis acteur de cinéma.
(10) Baron Pierre de Coubertin (1863-1937) : fondateur des Jeux Olympiques modernes en 1896.
Corrigé
I. Compréhension de l'écrit
Documento 1
1.
a) Alejandra quería ejercer de abogada. Es verdad, porque: «Alejandra quería ejercer como abogada».
b) Alejandra no ejercerá de abogada. Es verdad, porque: «aunque terminase la carrera de Leyes, no conseguiría
presentarse ante un tribunal».
2. En España a principios del siglo xx se tenía la opinión siguiente de la mujer: «…en aquella España que les negaba a
las mujeres la capacidad de pensar por sí mismas, comparando su inteligencia, incluso desde algunos sectores
científicos, con la de un niño pequeño».
Documento 2
3. La tía Inés estaba de acuerdo con las aspiraciones de Laviana y la ayudó; en el texto podemos leer:
Documento 3
4. Esta es la expresión que indica en qué fueron revolucionarios los Juegos Olímpicos de 1928: «…por primera vez,
participaron mujeres».
Documentos 1 y 2
5. Las dos frases que evidencian las dificultades que encontraron Alejandra (documento 1) y Lavinia (documento 2)
5. Las dos frases que evidencian las dificultades que encontraron Alejandra (documento 1) y Lavinia (documento 2)
para elegir libremente su profesión, son:
«No obstante, oficiales o no, los títulos que conseguían las mujeres no les daban derecho a ejercer la profesión
para la que se habían preparado»;
«La tía Inés […] se conformó con aleccionarla para que no se dejara convencer de estudiar para secretaria
bilingüe».
Documents 1, 2 et 3
6. La photo de Marina Alabau, championne olympique en 2012, illustre la thématique des trois textes dans la mesure
où elle nous montre une jeune femme qui a réussi à réaliser son rêve et à devenir championne olympique à l'égal
d'un homme.
Les trois documents précédents avaient mis en évidence les difficultés pour les jeunes filles du début du xx e siècle à
pouvoir mener à bien leur projet d'avenir professionnel parce qu'elles étaient tout simplement exclues des beaux
parcours réservés aux garçons. La victoire de Marina Alabau est une victoire sportive mais également pour la
condition de la femme.
2. Estos tres documentos resultan interesantes porque ilustran a la vez la noción de «Lugares y formas de poder» y la
noción de «Progreso».
Los dos primeros textos tratan de chicas jóvenes que están viviendo un momento importante de su vida, puesto que
tienen que elegir su futura profesión. Las jóvenes tienen sueños y capacidades y no dudan de que un día serán
grandes profesionales. Sin embargo, nos enteramos de que no fue tan fácil para ellas, puesto que la sociedad de su
época era muy «machista», excluyendo a las mujeres y favoreciendo a los varones.
En el primer texto, leemos que, para estudiar, las mujeres necesitaban permisos especiales del gobierno y que su
título no les daba «derecho a ejercer la profesión para la que se habían preparado». En el primer documento está
escrito incluso que se consideraba a las mujeres intelectualmente inferiores, con «la inteligencia de un niño
pequeño».
En el segundo texto nos damos cuenta de que Inés y su hermano no han tenido derecho a la misma vida: para él la
vida social y el éxito, y para ella quedarse en casa y cuidar a la sobrina.
El último documento, que trata de los Juegos Olímpicos insiste en la misma idea, puesto que nos muestra que
hasta 1928, las mujeres «tenían prohibido competir, y ni siquiera podían asistir a los espectaculos». La imagen final
de una mujer vencedora ilustra el progreso en la condición femenina un siglo después de la primera participación de
las mujeres a los Juegos.
Documento 1
El Nuevo Mundo
« »
1858. Valentina y su marido Gervasio, que hasta entonces habían sido criados de una marquesa en Madrid, están
esperando en el puerto de Asturias.
« Valentina se hallaba sentada sobre un murete en el muelle de un puerto donde se apiñaban cientos de hombres
exhaustos (1), mujeres despeinadas y algún niño que, sentado sobre el baúl decrépito de sus padres, se aferraba a su
pequeño juguete, si es que poseía uno.
Valentina sofocó las lágrimas que de pronto le reptaban desde la garganta hasta los ojos, los ahorros (2) que ella y su
marido habían atesorado con el tesón de las hormigas (3) se habían desvanecido entre el viaje y el pago de sus
pasajes en tercera ciase para el Nuevo Mundo. De repente le inspiró un miedo negro la mole de agua que abrazaba la
cintura del buque (4) en cuyo vientre pronto partiría con Gervasio en pos de una deslumbrante quimera.
El sueño de las Antillas.
– En un ratico (5) nos dejarán subir –continuó Gervasio–. Y de madrugada partiremos para la isla de Cuba.
Valentina esbozó media sonrisa de resignación. Había perdido la cuenta de las veces que, había oído hablar a
Gervasio de ese lugar misterioso y cercado por el agua. – ¡Vamos a ser ricos Valentina!
Ella ocultó la cara entre las manos durante unos segundos y se frotó los ojos. Estaba agotada de recorrer planicies
polvorientas bajo un sol de justicia o empapada por la lluvia, de atravesar montañas cuyos picos se clavaban en la
panza de nubes tan negras como ala de cuervo y de pasar las noches en establos hediondos. En el palacio de los
amos había sido una joven de hermoso cabello, recogido bajo una cofia blanca. En cambio ahora se sentía como una
anciana bajo el pañuelo raído (6) que ocultaba su moño crespo y apresurado. Y sólo tenía diecinueve años.
–Y a la vuelta –prosiguió Gervasio–, cuando regresemos muy ricos y seamos gente importante, nos recibirán en el
puerto con un gran baile y canciones como las que oímos ayer… Te compraré un palacio más grande que el de la
marquesa… en pleno centro de Madrid… y te besaré siempre que se me antoje… Y además, voy a ser mucho más rico
que los marqueses. Cuando volvamos de Cuba, yo seré un caballero y tú mi dama. Llevarás vestidos de señora y
tendremos un cochero que nos paseará en landò por Madrid… Y cuando nos crucemos con los marqueses, tendrán
que apartarse a nuestro paso porque nuestro carruaje será más grande que el de ellos.
Valentina tragó saliva para deshacer el desasosiego (7). Le costaba creerse los sueños de fortuna de Gervasio. Ella
había aprendido, que los pobres permanecían pobres hasta que exhalaban el último suspiro. ¿Cómo iba a ser de otro
modo en el Nuevo Mundo? »
Carmen Santos, El sueño de las Antillas , 2013.
Documento 2
Nos vamos a Alemania
« Según la Oficina Federal de Estadística de Alemania, casi la mitad de los emigrantes que prueban suerte en el país
regresan al cabo de unos meses. ¿Por qué? ¿Cuáles son las dificultades que han encontrado? Ya hay cosas que saben
de antemano. Por ejemplo, que esta emigración es muy diferente a la que se produjo en los años 60.
« Se está marchando una población universitaria muy cualificada y eso es distinto a lo que ocurrió hace cinco
décadas, cuando se iba mano de obra sin cualificar», señala Carmen. Otra diferencia es que antes «era el resultado
de un proceso (8) organizado. Había acuerdos entre los países y los españoles se iban ya con un puesto de trabajo
buscado y casi con alojamiento. Ahora va cada uno por libre, a buscarse la vida con mucha angustia», añade. «Los
jóvenes aspiran a encontrar fuera un trabajo acorde a sus estudios. Pero no es lo que les ofrecen y entonces llega la
decepción», explica la profesora.
Para este gaditano (9) de 29 años, «la mayoría de los españoles que he conocido no son esos aventureros de los que
se habla, sino personas obligadas a emigrar por circunstancias económicas».
La situación de España desde fuera «se ve muy negra. No conozco a nadie que tenga posibilidades a corto plazo de
regresar. Y para quienes quieren volverse, esta impotencia (10) es una losa muy pesada en el día a día». No obstante,
Eduardo valora positivamente la experiencia. También se ha divertido, y se ha hecho más fuerte. »
Isabel Fernández Lantigua, El Mundo (periódico español), 08/06/2013.
Documento 3
Documento 3
« ¿Te parece imposible encontrar un buen trabajo cerca de casa y crees que solo te queda la opción de irte muy
lejos? Tenemos buenas noticias para ti: hay futuro en Euskadi (11). Así que… no te vayas a Alemania.
notevayasaalemania.com es la web con la que la joven empresa tecnológica Wattio lanza al mercado un puñado de
ofertas de empleo para ingenieros y, lo mejor de todo, un mensaje de optimismo y esperanza, que no viene nada mal
con la que está cayendo (12). Alabamos esta iniciativa y la apuesta por «otra forma de hacer las cosas». »
http://customcomunicacion.com/no-te-vayas-a-alemania/.
I. Compréhension de l'écrit
Les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront toutes les questions.
Les candidats qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie) ne traiteront pas les questions 2
et 9.
Contestar en español.
Documento 1
1.
Apunta dos detalles que ponen de relieve la condición social de los emigrantes que están esperando el barco.
2.
(LVA uniquement)
Copia la frase que muestra que el viaje hasta el puerto fue difícil.
3.
4.
4.
Gervasio sueña con un regreso triunfal de las Antillas. Cita tres elementos que lo evidencian.
Documento 2
5.
b) La mitad de los españoles que emigran a Alemania vuelve al cabo de dos años.
c) El cincuenta por ciento de los españoles que emigran a Alemania se queda poco tiempo.
6.
Cita la frase del texto que muestra lo que sienten muchos jóvenes españoles cuando ya están en Alemania.
7.
La experiencia en el extranjero puede resultar benéfica. Cita una frase del texto que lo muestra.
Répondre en français aux questions suivantes.
Documents 2 et 3
8.
Documents 1, 2 et 3
9.
(LVA uniquement)
Dites dans quelle mesure les trois documents illustrent un aspect de la notion « Espaces et échanges ». (5 lignes
environ)
1.
Analiza los sentimientos de los dos protagonistas del documento 1 al emprender el viaje a Cuba. (20 líneas)
Seuls les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront la question suivante.
2.
Apoyándote en los documentos 2 y 3, destaca y comenta las motivaciones, las dificultades y las perspectivas de las
personas que deciden emigrar. (20 líneas)
Seuls les candidats des séries ES, S et L qui ne composent pas au titre de la LVA (langue vivante approfondie)
traiteront la question suivante.
3.
Di en qué medida los tres documentos ilustran un aspecto de la noción « Espaces et échanges ». (20 líneas)
Corrigé
I. Compréhension de l'écrit
Documento 1
1. Los dos detalles siguientes pueden poner de relieve la condición social de los emigrantes que están esperando el
barco:
«algún niño que, sentado sobre el baúl decrépito de sus padres, se aferraba a su pequeño juguete, si es que
poseía uno» « algún ni »;
«los ahorros que ella y su marido habían atesorado con el tesón de las hormigas se había desvanecido entre el
viaje» « los ahorros ».
2. La frase que sigue muestra que el viaje hasta el puerto fue difícil es «Estaba agotada de recorrer planicies
polvorientas bajo un sol de justicia o empapada de lluvia, de atravesar montañas cuyos picos se clavaban en la panza
de nubes tan negras como ala de cuervo y de pasar noches en establos hediondos» « Estaba agotada de… ».
3.
– «Valentina sofocó las lágrimas que de pronto le reptaban desde la garganta hasta los ojos.» « Valentina sofocó las…
»;
– «De repente le inspiró un miedo negro la mole de agua que abrazaba la cintura del buque en cuyo vientre partiría
con Gervasio en pos de una vislumbrante quimera.» « De repente le… ».
Documento 2
5.
c) El cincuenta por ciento de los españoles que emigran a Alemania se queda poco tiempo.
Podemos leer al principio del texto: «casi la mitad de los emigrantes que prueban suerte en el país regresan al cabo
de unos meses» « casi la mitad… ».
6. La frase siguiente muestra lo que sienten muchos jóvenes españoles cuando ya están en Alemania: «Pero no es lo
que les ofrecen y entonces es la decepción.» « Pero no es… ».
7. La experiencia en el extranjero puede resultar beneficiosa: «También se ha divertido, y se ha hecho más fuerte» «
También se ha… ».
Documents 2 et 3
8. Les deux derniers documents de notre dossier semblent avoir le même sujet : l'immigration des jeunes Espagnols
en Allemagne. Cependant, les objectifs et donc les messages sont bien différents. Le document 2 est un extrait
en Allemagne. Cependant, les objectifs et donc les messages sont bien différents. Le document 2 est un extrait
d'article de journal. Il se veut informatif et explique en quoi consiste ce phénomène et comment il est vécu par les
jeunes générations de diplômés espagnols obligés à émigrer. Et le dernier document correspond à un extrait de page
web d'une jeune entreprise basque. Le message est optimiste et drôle. Il se moque de la triste situation économique
et de ces conséquences migratoires, et veut montrer qu'il est encore possible d'avoir des initiatives en Espagne.
Documents 1, 2 et 3
9. Les trois documents de notre dossier traitent de l'émigration des jeunes générations espagnoles vers un
« ailleurs » qui offre de meilleures perspectives. Ils illustrent donc un aspect de la notion d'« espaces et échanges »,
celui du départ vers un autre pays meilleur que le pays d'origine. Cela peut être le pays rêvé (comme dans le
document 1), une émigration forcée et sans trop d'illusion (comme dans le document 2) ou le rêve de rester au pays et
de créer sur place (document 3).
2. Los tres documentos que tenemos aquí tratan de la emigración de jóvenes españoles hacia otro país con la
esperanza de tener un porvenir mejor. Cada uno va a ilustrar pues este aspecto de la noción de «espacios e
intercambios».
En el primer documento aparece una pareja joven que está a punto de emprender el largo viaje hacia el nuevo
mundo con la esperanza de hacerse ricos y dejar tras ellos la miseria a la que están condenados si se quedan. La
acción transcurre a mediados de siglo xix. En aquella época, ir a América correspondía a una sueño: «el sueño de las
Antillas» « El sue ». Gervasio cree en esta «deslumbrante quimera» como la llama su mujer « deslumbrante quimera.
». Y efectivamente, el nuevo mundo representaba una nueva oportunidad (y probablemente la única) de hacerse su
vida mejor para los que nada podían esperar en España. Como Gervasio y Valentina son muchos: «un puerto donde
se apiñaban cientos de hombres exhaustos…» « puerto donde se… ».
El documento 2 trata del mismo tema pero se refiere a la emigración actual de jóvenes españoles. Hoy en día «se
está marchando una población universitaria muy cualificada» « Se está marchando… », lo cual es incluso distinto «a
lo que ocurrió hace cinco décadas, cuando se iba mano de obra sin cualificar» « a lo que… ». Estos jóvenes también
tienen desesperanzas (las de no encontrar un trabajo «acorde a sus estudios» debido a la situación económica
española actual) y sus esperanzas que tampoco se cumplen puesto que la mitad regresa pronto.
En cuanto al tercer documento que alude también a la época actual y a los mismos problemas de «encontrar un buen
trabajo cerca de casa» (introducción del documento), trae una nota más optimista y de esperanza para la joven
generación, relativiza lo malo con mucho humor, mostrando que a pesar de todo, todo no está tan mal. Mientras
«haya albóndigas, novias y playas en España», se puede soñar con un futuro mejor. Es lo que se propone la joven
empresa Wattio.
Y quizás tenga razón, el futuro son proyecciones y proyectos y los jóvenes tienen que guardar la esperanza porque
tienen las fuerzas y las capacidades para hacerlo.
3. Nos parece interesante comparar aquí los dos últimos documentos porque si los tres documentos aluden a la
emigración juvenil española, sólo los documentos 2 y 3 se refieren a nuestra época actual y nos muestran las
dificultades, perspectivas y motivaciones de los jóvenes españoles hoy en día. La crisis económica de los últimos
años afecta de manera distinta a los países europeos.
A pesar de la crisis, la economía alemana se porta bien y atrae pues a jóvenes. Estos llegan con su formación
universitario y esperan un «trabajo acorde a sus estudios» ( « un trabajo acorde… » del documento 2), porque saben
que España que no les puede ofrecer perspectivas laborales decentes. Son «personas obligadas a emigrar por
circunstancias económicas» ( « personas obligadas a… » doc.2) y nadie piensa «que tenga posibilidades a corto plazo
de regresar» « tenga posibilidades a… ». Es una migración forzada y que no abre perspectivas reales porque el nuevo
de regresar» « tenga posibilidades a… ». Es una migración forzada y que no abre perspectivas reales porque el nuevo
país tampoco les ofrece condiciones excepcionales «y entonces llega la decepción» « y entonces llega… ». Hacer
proyectos de futuro resulta pues difícil en cualquier caso y refleja «una impotencia» que «es una losa muy pesada en
el día a día» « es una losa… ». Los que se quedan y los que «regresan al cabo de unos meses» « regresan al cabo… »)
no tienen porvenir claro a pesar de sus estudios y currículo.
Por eso, el documento 3, no trae una nota más alegre porque es una joven empresa la que manda este mensaje «No
te vayas a Alemania» que va en sentido contrario de lo que dice el artículo de periódico. Esta Web anuncia «buenas
noticias» y «un futuro en Euskadi» y sus argumentos aunque sólo sean simbólicos, muestran que a pesar de todo lo
malo, quedan cosas buenas en el país.
Para concluir, diré que quizás en el último documento se halla la solución porque lo propio de la juventud es hacer
proyectos y crear el futuro del país. Los proyectos pueden ser de marcharse fuera o de quedarse. Es importante de
todos modos seguir teniendo proyectos. El futuro no está escrito. Hay que hacerlo entre todos y es luchando y
trabajando como se crea.
DOCUMENTO 1
2. Elige la(s) afirmación(nes) correcta(s) y justifica con un elemento sacado del texto:
La marquesa de Sotoancho decidió:
a. Mandar dinero a asociaciones que luchan contra el hambre.
b. Dejar de andar en solidaridad con la gente hambrienta. Afirmación correcta.
Desde la línea 3 hasta la línea 4:” En solidaridad con los necesitados voy a hacer un
sacrificio. No andaré en seis meses”
c. No arreglárselas solas para desplazarse. Afirmación correcta. Desde la línea 7
hasta la línea 8: “Padre Ignacio, usted será el encargado de empujar mi silla durante
el período de mi sacrificio”
4. Elige una de las respuestas para completar la frase siguiente y justifica con un
elemento del texto.
“El padre Ignacio perdió kilos porque: c. hacía mucho ejercicio que le cansaba. Desde la
línea 10 hasta la línea 11: Le temblaban las corvas, sufría vahídos y se acostaba sin
cenar, del agotamiento”
5. (LVA UNIQUEMENT)
Don Ignacio no fue responsable del accidente sufrido por la Marquesa. Di si esta
afirmación es verdadera o falsa, justifica con una frase que lo demuestra
Afirmación verdadera. Desde la línea 23 hasta la línea 24: “Cuando la cuesta más se
pronuncia, don Ignacio soltó la silla de mamá”
6. Don Ignacio incitó a la Marquesa a que abandonara su sacrificio. Entresaca las dos
expresiones que lo demuestran
Primera expresión: línea 33: “ Señora marquesa, esto ha sido una llamada divina”
Segunda expresión: desde línea 33 hasta la línea 34” Dios le ordena que vuelva a andar”
7. Apunta dos elementos del texto que muestran el desenlace feliz de la historia para
los protagonistas.
Primer elemento: línea 35: Mamá abandonó su sacrificio”
Segundo elemento: desde la línea 35 hasta la línea 36: “A los diez días, don Ignacio había
recuperado la mitad del peso perdido”
DOCUMENTO 2
8. Para los discapacitados, salir de casa “supone toda una odisea”. Apunta dos
elementos del texto que lo muestran
Primer elemento: línea 1:”no poder llevar a cabo una acción tan cotidiana como dar un
paseo”
Segundo elemento: desde la línea 2 hasta la línea 3: “para poder hacerlo requiere el apoyo
de varias personas”
9. Di si estás afirmaciones son verderas o falsas y justifica con un elemento del texto:
Rebeca lleva años intentando:
a que se instale un ascensor en su edificio. Afirmación verdadera, línea 16: “pese a
que lleva años intentando que se instale”
b que su hija pueda ir a la escuela. Afirmación falsa, desde la línea 18 hasta la línea
19: llevo años subiéndola y bajándola en brazos cuatro veces al día para que pueda ir al
colegio”
3. Explica y comenta la frase del documento 2: “No están en la cárcel pero carecen de
libertad”
Antes de nada, cabe decir que se trata de una frase muy dura, pero que describe muy
bien la realidad de las personas que están sufriendo un hándicap, especialmente las
personas que están en silla de ruedas. En el texto se nos presenta el cotidiano de una
de estas personas, como es el caso de no poder salir de casa cuando quieren, ya que
necesitan la ayuda de los otros. Por lo tanto, el apartamento de una persona paralítica
se puede convertir en una verdadera prisión, si el edificio en el cual están viviendo no
está adaptado para acoger personas que sufren de este hándicap, porque no pueden
desplazarse, entrar y salir de su apartamento cuando quieren, como lo haría cualquier
otra persona con todas sus aptitudes físicas. De modo, que el apartamento no es una
cárcel legal, pero es una prisión física, ya que la sociedad no es suficientemente solidaria
hacia estas personas.
SESSION 2018
ESPAGNOL
_______
LANGUE VIVANTE 1
Séries ES et S – coefficient : 3
Série L Langue vivante obligatoire (LVO) – coefficient : 4
Série L LVO et Langue vivante approfondie (LVA) – coefficient : 8
_______
Dès que ce sujet vous est remis, assurez-vous qu'il est complet.
Ce sujet comporte 5 pages numérotées de 1/5 à 5/5.
Rosaura (Ros) está hablando de mitos populares en el País Vasco con Amaia, su
hermana, y James, su cuñado.
Un basajaun es una criatura real que mide unos dos metros y medio de alto,
con anchas espaldas y bastante pelo por todo el cuerpo. Habita en los bosques, de
los que forma parte y en los que actúa como entidad protectora. Según las leyendas,
cuida de que el equilibrio del bosque se mantenga intacto. Y aunque no se prodiga
5 demasiado1, solía ser amistoso con los humanos. Por la noche, mientras los
pastores2 dormían, el basajaun vigilaba las ovejas3 desde la distancia y, si se
acercaba el lobo, despertaba a los pastores con fuertes silbidos que componían todo
un idioma y eran audibles a varios kilómetros de distancia. También solía avisarlos
desde los cerros más altos cuando se aproximaba una tormenta, para que los
10 pastores tuvieran tiempo de poner el rebaño4 a salvo en las cuevas cercanas. Y los
pastores se lo agradecían dejando sobre una roca o en la entrada de una cueva algo
de pan, queso, nueces o leche de las mismas ovejas, ya que el basajaun no come
carne explicaba Ros.
Es fascinante dijo James . Cuéntame más.
15 También hay un genio, como los que aparecen en los cuentos de Las mil y
una noches, poderoso, caprichoso y terrible, que además es femenino y se llama
Mari. Es una historia preciosa.
Sí que lo es musitó James, todavía influido por la atmósfera mágica.
Mitología puntualizó, escéptica, Amaia.
20 No olvides, hermana, que la mitología está basada en creencias que han
perdurado durante siglos.
Sólo para paletos5 crédulos.
Amaia, no puedo creerme que hables así. La mitología vasco-navarra está
recogida en documentos y tratados6 tan prestigiosos como los del padre
25 Barandiaran, que no era precisamente un paleto crédulo sino un acreditado
antropólogo. Y algunas de esas costumbres antiguas han perdurado hasta nuestros
días.
Que Barandiaran las recogiera sólo significa que estaban muy extendidas,
no que fueran ciertas rebatió Amaia.
30 Pero, Amaia, ¿qué es lo que importa realmente, que algo sea cierto o que
tantas personas lo creyesen?
Historias de pueblo, destinadas a desaparecer. ¿Acaso crees que en la era
del móvil e internet alguien va a darle a esas historias, bonitas, lo reconozco, alguna
creencia?
Euskadi1 se presenta en Fitur2 como “un país habitado por seres mágicos”
Documento 3
1
Erraldoiak = Gigantes Sitio web: http://turismo.euskadi.eus
18ES1GEMLR1 Page : 3/5
TRAVAIL À FAIRE PAR LE CANDIDAT
I- COMPRÉHENSION DE L’ÉCRIT
Documento 1
El basajaun era…
5. A James le seducen las leyendas vascas mientras que Amaia es más crítica.
Apunta un elemento que lo muestra para cada personaje.
Documentos 2 y 3
Documento 2
Document 1
9. Les deux sœurs, Ros et Amaia, n’ont pas la même opinion sur la mythologie
basque. Dites en quoi leurs points de vue s’opposent. (5 lignes environ)
Documents 1, 2 et 3
Afin de respecter l’anonymat de votre copie, vous ne devez pas signer votre
composition, citer votre nom, celui d’un camarade ou celui de votre
établissement.
Les candidats des séries ES, S et L qui ne composent pas au titre de la LVA
(langue vivante approfondie) traiteront les questions suivantes.
Commentaires :
Comme on a déjà vu dans d’autres versions du bac, l’ordre des questions suit l’ordre du
texte, c’est-à-dire, la première réponse, on la trouvera au début, la deuxième ensuite.
Cela peut aider pour savoir où chercher la réponse. Toutefois, dans le premier
document, les réponses se trouvent les unes à côtés des autres.
Le vocabulaire a été partiellement difficile, car il fallait connaître le vocabulaire sur des
notions de mythes et héros, de plus il fallait connaître un peu la mythologie basque, et
c’est un vocabulaire qu’on n’a pas forcément vu dans tous les lycées.
A chaque question on doit se justifier à partir des phrases du texte, donc il faudra relever
les phrases en précisant où elles se trouvent dans le document.
Quant à l’expression écrite, on n’a pas de question qui porte sur l’une des quatre notions
abordées tout au long de l’année au lycée. Par contre, la notion de mythes et héros est
présente tout au long du bac. Donc il faut aborder l’expression écrite à partir de la
définition de la notion en la reliant avec les éléments des documents.
C’est un bac relativement facile, car les questions d’expression écrite nous laissent
donner notre avis, donc ils nous laissent construire notre argumentation, sans ajouts.
COMPREHENSION DE L’ÉCRIT
Les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront
toutes les questions. Les candidats qui ne composent pas au titre de la LVA (langue
vivante approfondie) ne traiteront pas la question 10.
Documento 1
5. A James le seducen las leyendas vascas mientras que Amaia es más crítica. Apunta
un elemento que lo muestra para cada personaje.
Para James le seducen las leyendas vascas: línea 14” -es fascinante - dijo James”
Para Amaia es más crítica con las leyendas: línea 19: “-Mitología -puntualizó
escéptica, Amaia”
Documentos 2 y 3
Documento 2
8. El País Vasco es una comunidad atractiva para el turismo. Copia el elemento que lo
evidencia.
Desde la línea 12 hasta la línea 13: “ un destino turístico inteligente y sostenible que
ha logrado alcanzar la cifra mágica de 3000 000 de visitantes”
Répondre en français aux questions suivantes.
Document 1
9. Les deux sœurs, Ros et Amaia, n’ont pas la même opinion sur la mythologie basque.
Dites en quoi leurs points de vue s’opposent. (5 lignes environ)
Les deux points de vue sont d'une part Ros qui a une vision de la mythologie
ancestrale comme quelque chose qui fait partie des traditions d'un peuple, cela fait
partie de son identité culturelle, c'est pourquoi, aujourd'hui il existe des livres et des
traités qui recueillent cette tradition. Par contre, Amaia est très sceptique, car pour
elle, les histoires mythologiques ce sont des histoires pour des péquenauds. C'est
une vision incrédule.
Documents 1, 2 et 3
10. (LVA uniquement) Dites dans quelle mesure les trois documents illustrent un aspect
de la notion « Mythes et héros ». (5 lignes environ)
La notion de mythes et héros fait référence aux héros auxquels nous nous attachons
pour vivre notre condition humaine, c'est pourquoi les mythes et héros évoluent,
apparaissent ou nous nous en créons de nouveaux. Dans les trois documents, on
traite les mythes du Pays Basque, car ils font partie de l'identité collective de la
région. Les trois documents soulignent l'importance qu'il y a de nos jours à garder
cette mythologie pour comprendre l’histoire.
EXPRESSION PERSONNELLE
Les candidats qui composent au titre de la LVA (langue vivante approfondie) traiteront
les questions suivantes.
Les candidats des séries ES, S et L qui ne composent pas au titre de la LVA (langue
vivante approfondie) traiteront les questions suivantes.
2. ¿Crees que las nuevas tecnologías harán desaparecer las historias tradicionales
y los mitos? Justifica tu respuesta. (unas 20 líneas)
Otro caso en el que se puede ver esta conciliación de las nuevas tecnologías y
las leyendas tradicionales, es cuando las nuevas tecnologías están al servicio de
las leyendas para descubrir su autenticidad y su veracidad. Así pues, se
descubrió que la leyenda del Cid existió, que fue un personaje real en la historia
de España. Sin embargo, las nuevas tecnologías nos muestran que no todas las
acciones del Cid fueron reales.
Así pues, podemos concluir que las nuevas tecnologías buscan la verdad de las
leyendas, pero a la vez, las nuevas tecnologías utilizan las leyendas para
entender nuestro pasado, ya que forma parte de nuestro imaginario colectivo.