Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Founding Editor
Georges Vajda
Editor-in-Chief
Paul Fenton
Editors
VOLUME 65
Edited by
LEIDEN | BOSTON
The late medieval Hebrew book in the Western Mediterranean : Hebrew manuscripts and incunabula in
context / edited by Javier del Barco.
Z115.4.L38 2015
091.08992’4—dc23
2015029109
issn 0169-815X
isbn 978-90-04-25006-2 (hardback)
isbn 978-90-04-30610-3 (e-book)
Acknowledgments vii
A Note on Transliteration and the Use of Foreign Languages viii
Introduction 1
Javier del Barco
Section 1
Producing and Circulating Manuscripts
Section 2
Conceptualizing the Hebrew Book
Section 3
Crossing Linguistic and Religious Boundaries
Section 4
Printing in Hebrew on the Eve of the Iberian Expulsion
General Index 369
Index of Manuscripts and Incunabula 379
Acknowledgments
Hebrew names have been Anglicized when an English version of the name
exists. Other names have been transcribed using the forms that appear in the
Encyclopedia Judaica, without diacritics, whenever this has been possible.
However, modern authors with Hebrew names are cited using the Latinized
forms of their names appearing in their publications.
Common Hebrew terms such as ‘Talmud,’ ‘Mishnah,’ ‘midrash,’ and
‘halakhah,’ and their related forms have been treated, concerning spelling
and capitalization, according to the rules given in The SBL Handbook of Style
(Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999). Place names are
given in English when a conventional form exists—such as ‘Saragossa’ and
‘Aragon’ in lieu of ‘Zaragoza’ and ‘Aragón,’ respectively—except when the local
form is used in the name of an institution or a publisher, such as ‘Diputación
de Zaragoza’ or ‘Archivo de la Corona de Aragón.’
Hebrew titles are given either in English, when such a title is provided in the
publication, or in transliterated Hebrew following sentence-style capitaliza-
tion and using a simplified transliteration, in which each letter is represented
by its Latin counterpart, with the following specifications: alef = ʾ represented
only in the middle of a word; fricative bet and vav = v; he and het = h; tet and
tav = t; fricative kaf = kh; samekh and sin = s; ‘ayin = ʿ; fricative pe = f; tsadi = ts;
qof = q; and shin = sh. Matres lectionis are not represented, except for the final
he when indicating the sound /a/. Dagesh forte is represented by doubling the
consonant where it appears, except when it is a result of assimilation. The arti-
cle, conjunctions, and prepositions attached to the word in Hebrew are sepa-
rated in transliteration by a hyphen, as in ha-hinnukh. Titles in languages other
than English and Hebrew are given using sentence-style capitalization, except
for German, where its own system—capitalizing nouns only—has been used.
Introduction
Javier del Barco
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC, Madrid
Few historical artifacts tell us as much about a civilization as the books it pro-
duces. This is especially true in the case of medieval Jewish civilization, for
two reasons: one, the fact that books are among the few artifacts produced
by Jews and converts that have come down to us from the Middle Ages; and
two, the high level of literacy in medieval Jewish communities compared with
neighboring non-Jewish communities, and consequently the broad social
spectrum from which copyists and readers could be drawn. Due to its mul-
tifaceted nature, the book can be studied both from the perspective of its
materiality, its production, use, and history up to the present, as well as from
the perspective of the history of texts and intellectual history by focusing on
the transmission, dissemination, and impact of the works that books serve as
vehicles for. The history of the Hebrew book therefore comprises not only the
history of its production and distribution as a hand-made and art object—a
product of technique and aesthetics—but also the history of ideas and their
circulation—a product of an intellectual endeavor—throughout Europe and
the Mediterranean, understood in the widest sense to encompass all the politi-
cal entities and cultural areas that arose with the fall of Rome and developed
around the Mediterranean during the Middle Ages.
The diasporas of the Jewish people that took place beginning in Antiquity
created in the Middle Ages a web of Jewish communities dispersed among var-
ious political entities and in contact with different cultural traditions. In reli-
gious terms, these cultural areas were characterized on different sides of the
Mediterranean by the preponderance of either Christianity or Islam. Jewish
communities were part of complex social frameworks that were established
to the east, west, north, and south of the Mediterranean—from pre-Islamic
Yemen to the Persian, Byzantine, Umayyad, Abbasid and Ottoman empires,
1 Colette Sirat, Hebrew Manuscripts of the Middle Ages, ed. and trans. Nicholas de Lange
(Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2002), 16–17.
and Fatimid Egypt in the eastern Mediterranean, to the new political entities
that arose in the West, such as Carolingian France, Norman England, the Holy
Roman Empire, the different Italian states, Muslim and Christian Iberia, and
the Almohad and Almoravid empires. The cultural production of these Jewish
communities—of which the book is an essential part—cannot therefore be
understood without an adequate examination of the historical and especially
social, economic, and cultural contexts in which these communities developed.
This is precisely the case when studying the production of the manuscript
book. The codex was adopted and developed in all medieval Mediterranean and
European societies and became the dominant medium for the transmission
of knowledge in all fields and cultures. Medieval Jewish communities are no
exception, and while the scroll format was always—though not exclusively—
maintained in the liturgical context for the reading of the Bible in synagogues,
the production of codices was adopted on a massive scale. The characteristics
of the material production of these Hebrew codices, the aesthetic consider-
ations in the arrangement of page layout, the iconographic program, and the
different paleographic types and modes of script that were used are all strongly
influenced by the cultural milieu in which the manuscripts were copied.
Malachi Beit-Arié has coined the term “geo-cultural entity” to refer to areas
that have their own peculiarities as regards the material production of the
codex and especially as regards paleographic types.2 His classification scheme
includes five geo-cultural areas where medieval Jewish communities produced
manuscript books with certain identifying codicological and paleographical
features. Beit-Arié has named these areas Orient (with sub-areas in Persia and
Yemen), Byzantium, Italy, Ashkenaz and Sepharad. Manuscript production in
Hebrew in each of these areas cannot be understood without reference to the
dominant manuscript culture in the corresponding area. The most obvious
example of this is the paleographic types associated with each area. The devel-
opment of distinctive paleographic characteristics in the script of each area has
much to do not only with the writing implements that were used, the method
of copying, and the posture of the copyist, but also with aesthetic trends in the
visual layout of the page in codices copied in the dominant scripts, whether
2 For the first time in Hebrew Codicology: Tentative Typology of Technical Practices Employed
in Hebrew Dated Medieval Manuscripts (Paris: Institut de recherche et d’histoire des textes,
CNRS, 1977), 13–19; most recently in Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology
of Hebrew Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in
Quantitative Approach (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities Press, forth-
coming. Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014: http://web.nli.org.il/sites/NLI/
English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/default.aspx.), 59–64.
Introduction 3
Latin, Greek, or Arabic.3 In this way, medieval Hebrew scripts are not only
affected by contact with the surrounding culture, they are also part of writing
systems that incorporate the use of different alphabets,4 and they exemplify
better than other elements how the general modes of production and copying,
as well as prevailing aesthetic trends, have a profound effect on the creation of
Hebrew books.
Therefore, if we want to contextualize the material production, paleo-
graphic analysis, page layout, organization of the text, or iconographic pro-
gram of a codex written in Hebrew, it is necessary to know about these same
elements of manuscript production in the surrounding culture, since the
techniques, material, writing habits, aesthetic canons, and other fundamental
aspects of book production are shared within each region or area regardless
of the language the codex is written in or the religion of the community in
which the manuscript is produced. Comparative analysis is, therefore, an obvi-
ous and indispensable requirement.5 This is not to say that there are not cer-
tain contexts, such as liturgy, where different religious communities transmit
and reproduce ritual aspects of copying that are unconnected to those of other
religions. However, that does not preclude us from recognizing the effects of
contact with surrounding cultures in the different levels of book production,
even in the production of Hebrew Bibles in codex format. For this reason,
research on comparative codicology and paleography in recent decades has
been especially fruitful in the field of Hebrew codicology and the production
of Hebrew manuscripts. To define the terms of comparison, then, becomes
methodologically relevant, and that definition must take into account the geo-
cultural area that produced the manuscript or group of manuscripts.
Many European and North American libraries with medieval and early-
modern manuscript holdings tend to divide their collections into western and
eastern manuscripts, and likewise, in general, their catalogues. This division,
3
See Malachi Beit-Arié, Hebrew Manuscripts of East and West: Towards a Comparative
Codicology; The Panizzi Lectures, 1992 (London: The British Library, 1993), esp. 25–78.
4 See Colette Sirat, Writing as Handwork: A History of Handwriting in Mediterranean and
Western Culture, Bibliologia 24 (Turnhout: Brepols, 2006), 310: “An individual’s writing system
is nested in another system, which includes other persons writing at the same time in the
same culture [. . .] This period-cultural system is in turn nested in another system, that of the
particular species of writing [. . .] It is also part of a larger style that encompasses different
writing systems, such as the Gothic style common to Latin and Hebrew.”
5 See Malachi Beit-Arié, “Why Comparative Codicology?,” Gazette du livre médiéval 23 (1993), 3:
“The necessity for a comparative approach in the study of Hebrew codices whose methods of
production were interwoven with other, major and minor, traditions of book production, is
self-evident.”
4 Introduction
6 For example, Bezalel Narkiss, et al., Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles:
A Catalogue Raisonné, 2 vols (Jerusalem: Oxford Univ. Press for the Israel Academy of
Sciences and Humanities and the British Academy, 1982), 1:13–15. More recently, David Stern,
“The Hebrew Bible in Europe in the Middle Ages: A Preliminary Typology,” Jewish Studies, an
Internet Journal 11 (2012), 10–12.
Introduction 5
7 Other authors have expressed reservations about this kind of linear approach indepen-
dent from context. For example, Katrin Kogman-Appel, Jewish Book Art Between Islam and
Christianity: The Decoration of Hebrew Bibles in Medieval Spain, The Medieval and Early
Modern Iberian World 19 (Leiden, Boston: Brill, 2004), 5: “The roots of thirteenth-century
Sephardic Bible decoration have been sought in manuscripts from the Middle East dating
from the tenth century onward, based on the assumption that this tradition had a direct con-
tinuation in Islamic Spain. Since no traces of illustrated books from the Islamic period have
survived, this theory of continuity remains within the realm of conjecture [. . .] Moreover, this
line of research has not yielded any conclusions about the place of the Sephardic Bibles—
or any other Hebrew illuminated manuscripts—within a broader context of visual culture,
book history, and manuscript production.”
8 By Andalusi I mean from Al-Andalus, i.e., from the Islamic state(s) that existed in medieval
Iberia, in contrast with Andalusian, meaning from present-day Andalusia in Spain.
6 Introduction
9 See Colette Sirat, “Pour quelle raison trouve-t-on au Moyen Âge des quinions et des quaterni-
ons?,” Recherches de codicologie comparée: La composition du codex au Moyen Âge, en Orient
et en Occident, ed. Philippe Hoffmann (Paris: Presses de l’École Normale Supérieure, 1998),
132: “Le livre en caractères hébreux ne fait que se conformer à la tradition de fabrication du
livre en vogue dans la zone culturelle en question: livres arabes en zone musulmane, latins en
Italie, en Ashkenaze ou en Espagne;” and Denis Muzerelle, “Evolution et tendances actuelles
de la recherche codicologique,” Historia, Instituciones, Documentos 18, (1991), 362: “le monde
juif ne possède pas de tradition codicologique propre, à l’exception des prescriptions ritu-
elles concernant le Livre saint. Pour le reste, les communautés juives ont élaborés leurs livres
sur le modèle de ceux du milieu environnant.”
Introduction 7
10 This book consists of studies based on papers presented at the conference ‘The Hebrew
Book in the Western Mediterranean. 13th to 16th Centuries’, which took place in Madrid
at the Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC, and the Biblioteca Nacional de
España on 5–6 March 2012. This conference was organized as part of the research proj-
ect ‘inteleg: Intellectual and Material Legacies of Late Medieval Sephardic Judaism:
An Interdisciplinary Approach’, leaded by Esperanza Alfonso (CSIC) and funded by the
European Research Council for 2009–12.
8 Introduction
text on textual production and transmission and the role of the first presses in
selecting from among, and sometimes replacing, divergent readings.
Contact between Jewish and Christian copyists and workshops, as well as
the role of converts both in the copying of Hebrew and non-Hebrew books
and in the dissemination of Hebrew sources for polemical and apologetic pur-
poses, are the main topics addressed in the section “Crossing Linguistic and
Religious Boundaries.”
Material and intellectual collaboration between Jewish and Christian scribes
and illuminators is the focus of the chapters by Sonia Fellous (“Fifteenth-
Century Castilian Translations from Hebrew Literature”) and Evelyn Cohen
(“The Artist of the Barcelona Haggadah”). Basing her analysis on the docu-
mented cases of Hebrew manuscripts that were illuminated in the Christian
workshop of the Catalonian artist Ferrer Bassa (ca. 1285–1348), Cohen exam-
ines the artistic similarities between the so-called Barcelona Haggadah and a
recently vanished manuscript with the French text of Roman de la Rose. Her
rigorous analysis of the illuminations in both manuscripts suggests that both
were produced in the same workshop by the same artists. Fellous analyzes a
group of Castilian manuscripts from the fifteenth century that contain either
translations prepared by Jews or converts of works in Hebrew, or works written
originally in Castilian by Jewish authors. The complexity of the processes of
composition, translation, transmission, and patronage of these manuscripts—
reflecting a tense but at the same time fruitful dialogue between Jews and
Christians in the first half of the fifteenth century—is analyzed by Fellous in
terms of the integration of Jewish culture into the nascent cultural identity
of modern Castile. According to Fellous, this process was backed by explicit
support from a political agenda that was interrupted when Isabel I of Castile
ascended the throne (1474).
The use of Hebrew sources in non-Hebrew manuscripts is also analyzed
by Philippe Bobichon (“Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts in
Ramon Martí’s Pugio fidei”), although in this case in a very different context:
the composition of a work of religious polemic. Bobichon presents a study
of the Hebrew sources used by Ramon Martí (d. after 1284) in his polemical
work Pugio fidei with the objective of reconstructing a catalogue of the pos-
sible library—whether material or mental—used by the Catalan Dominican
and establishing what kind of manuscripts Martí may have had at his disposal.
The last section, “Printing in Hebrew on the Eve of the Iberian Expulsion,”
deals with the change from a manuscript culture to one in which the inven-
tion of movable types revolutionized both the modes of production and access
to and circulation of books, at a time of profound political and social change
10 Introduction
that altered forever the distribution of the Jewish communities in the Western
Mediterranean.
Shimon Iakerson (“Unknown Sephardi Incunabula”) and Adri K. Offenberg
(“What Do We Know about Hebrew Printing in Guadalajara, Híjar, and
Zamora?”) explore different issues concerning our present knowledge
and understanding of what Hebrew printing in Sepharad was like before the
expulsion. Whereas Iakerson focuses on possible new witnesses of Hebrew
incunabula produced in the Iberian Peninsula, Offenberg revisits some schol-
arly works on incunabula in order to establish a solid framework for what we
actually know about Hebrew incunabula and about printing presses in Iberia.
Eleazar Gutwirth (“Techne and Culture: Printers and Readers in Fifteenth-
Century Hispano-Jewish Communities”) focuses not so much on the study of
incunable exemplars that have come down to us, but on the role played by the
different actors involved with the first printing presses, whether they be print-
ers, editors, type cutters, or paper purveyors. The people who took up these
new trades, Gutwirth argues, came from both the world of manuscript produc-
tion and the world of metalworking, two interrelated spheres that converge in
the new technology. It is not possible, therefore, to understand the new print
production without analyzing the social context of those who are involved in
the new trades and without understanding their former connections to the
book and art markets, their patrons, and their intellectual interests.
This final section brings us to the inception of the new industry of produc-
ing books by use of the printing press, which would gradually replace manu-
script production. In the sixteenth century, however, the two cultures continue
to exist side by side, and the questions addressed in the articles of this last
section attempt to shed light on this coexistence. Manuscript culture does not
end on the day that the first book was printed. And the people who take up the
new trades related to printing are not unconnected to the manuscript produc-
tion of books, nor to the worlds of art and metalworking, as Gutwirth suggests.
However, the printing press entails not only a radical change in the conception
of book production, but also a drastic shift in the ways books are circulated,
received, and read.
The Jewish communities in the Western Mediterranean actively partici-
pated in this change, both in Italy and the Iberian Peninsula, where the new
practice was embraced and immediately implemented. Nevertheless, the
social, economic, and cultural changes occasioned by the Iberian expulsions
interrupted the activity of Hebrew printing presses in Sepharad, at the same
time that they opened a new chapter in the cultural history of the Jewish com-
munities both in the Western and the Eastern Mediterranean.
Introduction 11
Bibliography
∵
CHAPTER 1
1 See lately Malachi Beit-Arié, Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology of
Hebrew Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in
Quantitative Approach. (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities Press, forth-
coming). Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014, 71–89. http://web.nli.org.il/
sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/default.aspx.
2 See the chapter by Joseph Hacker in this volume, entitled “Jewish Book Owners and Their
Libraries in the Iberian Peninsula, Fourteenth-Fifteenth Centuries” for a different opinion
and approach.
Commissioned And Owner-produced Manuscripts 17
who commissioned books or bequeathed books they had owned (mostly bib-
lical ones), and not through planned communal or institutional enterprise.
Halakhists’ encouragement of book owners to lend them out not only attests
to the shortage of books but reflects the private nature of book ownership.
Books in communal possession were those which had been bequeathed. The
Karaite custom of donating biblical manuscripts to synagogue foundations is
well documented by many inscriptions in Oriental codices in the Firkovitch
collection at the National Library of Russia in St. Petersburg. But the practice
of assembling biblical manuscripts in synagogue foundations was not limited
to Karaites in the Middle East and Crimea.
Perhaps the only extant evidence of an attempt to initiate public financing
and coordination of reproductions of a text and its distribution comes from
the introduction of Rabbi Isaac ben Joseph of Corbeil to his Sefer mitsvot qatan,
composed in France in 1276–77. In an assertive manner, the author outlines a
detailed and practical program for the dissemination of his text. Every com-
munity, he insists, should finance a copy of his halakhic code and keep it so
that those who wish to copy or study it will be able to borrow it on a daily basis.
He further states that if a representative of a community has to stay in another
town in order to copy the book, he should be reimbursed for his expenses from
the public fund, and even prescribes the rates. Apart from this unique program
(which was likely never completely implemented) for rapidly distributing a
halakhic code while ensuring its standardization, and apart from private dona-
tions to synagogue foundations, books were private property, as book listings
and inventories from the East and the West reflect. Their production was the
result of private enterprise.
I shall mention just one extraordinary example that demonstrates the indi-
vidual nature of Hebrew bookmaking by drawing attention to the monumental
thirteenth-century illuminated colophoned German prayer books, such as the
Worms Mahzor of 1272,3 which could hardly have been produced for personal
use, yet were commissioned by private patrons. Having been ordered privately,
these large decorated and illustrated codices must have been intended for the
use of the community’s cantor, as is stated in the Worms Mahzor, which was
kept by its owner and taken regularly to the synagogue services.4
3 Jerusalem, National Library of Israel, MS 4º 781/1. See Malachi Beit-Arié (ed.), Worms Mahzor:
Introductory Volume to the Facsimile (Jerusalem: Jewish National and University Library,
1985).
4
See Malachi Beit-Arié, “The Worms Mahzor: Its History and Its Palaeographic and
Codicological Characteristics,” in Worms Mahzor: Introductory Volume, 13–35; and Beit-Arié,
The Makings of the Medieval Hebrew Book (Jerusalem: Magnes Press, 1993), 153–56.
18 Beit-Arié
Geo-cultural zone # % # % # %
5 The following statistical tables relating to the copying destinations of the dated manuscripts
are drawn from SfarData—the codicological database of the Hebrew Palaeography Project
sponsored by the Israel Academy of Sciences and Humanities in Jerusalem: http://sfardata
.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx. The destination data of a few manuscripts were omitted
in the database or were not clear enough and were classified in two categories. Consequently
the accumulated percentages in some geo-cultural zones or chronological distributions
exceed 100% by 1% or falling short of it by 1%. Likewise, the total number of the documented
manuscripts in a few geo-cultural zones or periods, whether they are displayed in the tables
or can be calculated are slightly smaller or larger than the accumulated number of the clas-
sified manuscripts.
Commissioned And Owner-produced Manuscripts 19
Period # % # % # %
894/95? 0 0 1 100 0 0 1
901–1000 1 9 7 64 3 27 11
1001–1100 6 15 13 33 21 53 40
1101–1200 10 15 15 22 43 63 68
1201–1300 49 20 112 46 83 34 243
1301–1400 187 31 230 38 180 30 600
1401–1500 414 29 570 41 418 30 1406
1501–1540 129 32 117 29 162 40 408
like Joel ben Simeon copied and illustrated a Passover haggadah (and other
texts) without inscribing a colophon at the end, it could not have been com-
missioned by a specific patron, but by a book dealer. Moreover, it is possible to
interpret two dozen colophons as implying they had been copied for chance
buyers, by the indication of unnamed patrons, by the empty space left for
inserting their names later, or by the addition of a deed of sale by a scribe of an
uncommissioned manuscript, written shortly after the colophon’s date.
Following Nurit Pasternak’s study of Italian scribes, in analyzing the nature
of book production in fifteenth-century Italy one has to take into consider-
ation the blurring of the distinction between producers and consumers of
books and between paid scribes and learned persons who copied texts for their
own use, since it was not rare for persons who had been hired in their youth to
copy books to later hire scribes to copy for them.7 It is also worth mentioning
that some scholars and authors were also highly qualified hired scribes, like
the notable example of Jehiel ben Jekuthiel ha-Rofe, the scribe of the famous
manuscript of the Jerusalem Talmud from 1289 (Leiden, University Library, MS
Or. 4720), who was commissioned to copy three other manuscripts and who
has been identified with the author of the famous and popular Ma‘alot ha-
middot, Tanya, and Hilkhot shehitah.8
Even if a part of the colophoned manuscripts with no indication for whom
they were copied were not user-produced copies, the fact remains of a high
rate of self-production in Jewish societies. Beginning in the tenth century,
about half of medieval Jewish books were self-produced, a proportion
unmatched in other civilizations of the codex, in particular Christian societies.
Moreover, if our supposition is reasonable, the self-produced books might
have been even more common. It is not improbable that the many intact man-
uscripts without colophons and no missing leaves at the end of their textual
units were user-written manuscripts. The unusual ratio between professional
production and self-production of books reflects the rate of Jewish literacy.
The practice of self-copying encouraged free interference by learned copyists
7 See Nurit Pasternak, “The Judeo-Italian Translation of the Song of Songs and Ya‘aqov
da Corinaldo,” Materia giudaica 10 (2005), 275; Pasternak, “Together and Apart: Hebrew
Manuscripts as Testimonies to Encounters of Jews and Christians in Fifteenth-Century
Florence—The Makings, the Clients, Censorship” (PhD Diss., Hebrew University, 2009),
89–94, http://shemer.mslib.huji.ac.il/dissertations/W/JMS/001494402.pdf.
8 On the identification of these works see Israel Zvi Feintuch, Masorot u-mehqarim ba-talmud
(Ramat Gan: Bar Ilan Univ. Press, 1985), 65–85 and Israel M. Ta-Shma, “Sefer halakhot italqi
qadmon,” Qovets ‘al yad, New Series 15 (2008), 180, note 58.
Commissioned And Owner-produced Manuscripts 21
9 See Malachi Beit-Arié, “Publication and Reproduction of Literary Texts in Jewish Medieval
Civilization: Jewish Scribality and Its Impact on the Texts Transmitted,” in Transmitting
Jewish Traditions: Orality, Textuality, and Cultural Diffusion, eds. Yaakov Elman and Israel
Gershoni (New Haven: Yale Univ. Press, 2000), 225–47.
22 Beit-Arié
TABLE 1.3 Distribution of copying destinations of dated Sephardi and Italian manuscripts
until 1492
Total 1298
Table 1.3, which presents the proportions up until 1492, shows that Sephardi
commissioned manuscripts amount to one third of the corpus, very much the
same as that of the general figure for all zones. The Italian ratio of commis-
sioned copies up until 1540 is the highest one, almost half (44%).10 Up to 1492
the ratio of commissioned copies in the Italian dated manuscripts is indeed
half of the corpus (49%). Thus we can see a considerable difference between
the nature of book production in Sepharad, mainly the Iberian Peninsula, and
Italy: about half of the copies in Italy were produced by hired scribes, while
only one third of the copies in Sepharad were produced by them, and the
majority of the dated manuscripts were self-produced. The ratio of the Italian
commissioned copies may be ascribed to the better economic conditions of
the educated stratum of Italian Jewry.
Chronological classification by nature of production of Sephardi and Italian
dated manuscripts is meaningless before the thirteenth century because of
the scant number of earlier extant manuscripts, as can be seen in Table 1.4.
In the thirteenth century almost half of the Sephardi manuscripts were com-
missioned copies, but in both of the following two centuries the ratio of the
commissioned copies dropped to a third of the extant manuscripts. The dis-
tribution of the Italian manuscripts in the thirteenth to the fifteenth centuries
shows that the ratio of self-production to commissioned production remained
more or less even and stable over time, with each sort of production constitut-
ing half of all the dated manuscripts.
TABLE 1.4 Chronological distribution of copying destinations of dated Sephardi and Italian
manuscripts until 1492
Sepharad-1001–1100 2 100 0 0 0 0 2
Sepharad-1101–1200 2 33 1 17 3 50 6
Sepharad-1201–1300 28 49 12 21 17 30 57
Sepharad-1301–1400 50 33 54 36 47 31 152
Sepharad-1401–1500 99 31 110 35 109 34 318
Italy-1001–1100 0 0 0 0 2 100 2
Italy-1101–1200 1 50 1 50 0 0 2
Italy-1201–1300 24 51 12 26 12 26 47
Italy-1301–1400 70 50 39 28 30 22 139
Italy-1401–1500 277 48 169 29 128 22 573
Total 1298
Naturally we should ask whether the nature of production affected the choice
of writing material—durable, prestigious, and costly parchment vs. cheaper
paper—in the periods and areas in which paper was already common for
Hebrew manuscripts. Tables 1.5a and 1.5b show the proportions of parchment
and paper according to the nature of manuscript production. If we compare
these ratios to those of the general figures in all areas, disregarding the kind
of writing material, in Table 1.1, we can see a greater incidence of the use of
parchment in commissioned books in both regions, noticeably in Sepharad
(more than half compared to only one third) and 61% compared to one half in
Italy. Naturally, there is lower incidence of the use of paper in commissioned
books, a fifth compared to a third in Sepharad and 27% compared to one half
in Italy. Symmetrically, there is a greater incidence of the use of paper in the
owner-produced books, 42% compared to 33% in Sepharad and 39% com-
pared to 29% in Italy. Having said this, the use of paper was not limited to self-
production but was preferred by educated persons who copied for themselves,
and parchment was not restricted to commissioned books but was preferred,
clearly in Italy, in them.
24 Beit-Arié
TABLE 1.5a Distribution of copying destinations of dated Sephardi and Italian parchment
manuscripts until 1492
Total 663
TABLE 1.5b Distribution of copying destinations of dated Sephardi and Italian paper
manuscripts until 1492, including manuscripts of mixed quires (paper quires
combined with outer and frequently also central bifolia of parchment)
Zone #1 %1 #2 %2 #3 %3 Total
Total 537
The percentages displayed in tables 1.6b and 1.6c relate to the ratio of the
genre to the total number of either commissioned or owner-produced manu-
scripts; therefore I added a second row in which the ratio of the genre was
calculated in relation to the total number of the manuscripts of the same
genre regardless of the type of production and is presented in italics. We can
see that most of the biblical manuscripts were commissioned, noticeably in
the Iberian Peninsula. Sephardi Bibles were copied with the Masorah, which
required professional competence, whereas all the Italian biblical books but
one, dated 1305, were merely vocalized and accentuated, often accompanied
by the Targum and commentaries and mostly confined to the Pentateuch with
haftarot and the Five Scrolls or to the poetic books. Both in Sepharad and Italy
the ratio of owner-produced copies of philosophical and kabbalistic texts is
much higher than that of commissioned copies of the same genre of books.
However, in Sepharad the number of user-produced copies is four times that
of commissioned copies, while the corresponding ratio is only two to one in
Italy. Prayer books, so common in Italy, were mostly commissioned. Like bibli-
cal texts their copying required some expertise and vocalization. On the other
hand, scientific books were mostly copied by scholars for their own use (79%
in Sepharad, 71% in Italy). In general, most genres were more often commis-
sioned in Italy than in Sepharad, which must have resulted in less critical copy-
ing and editorial interference by scholars in the former.
TABLE 1.6a Distribution of genres in Sephardi and Italian dated manuscripts until 1492 general
distribution
Zone # % # % # % # % # % # % # % # % # % Total in
1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 corpus
Total 1298
([1] Biblical texts; [2] biblical commentary; [3] halakhah and midrash; [4] liturgy;
[5] philosophy and Kabbalah; [6] grammar and lexicons; [7] sciences; [8] belles lettres and
poetry; [9] miscellaneous or compilation)
26 Beit-Arié
Zone # % # % # % # % # % # % # % # % # % Total in
1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 corpus
Sepharad 63 35 20 11 41 23 7 4 25 14 18 10 15 8 1 1 2 1 181
% within 62 27 34 43 20 56 19
genre
Italy 33 9 85 23 83 22 74 20 58 16 21 6 25 7 4 1 6 2 372
% within 53 56 58 65 34 50 29
genre
Total 553
Zone # % # % # % # % # % # % # % # % # % Total in
1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 corpus
Total 745
11 The percentages indicate the ratio within the total number of commissioned manuscripts.
Commissioned And Owner-produced Manuscripts 27
Bibliography
Manuscripts
Jerusalem, National Library of Israel, MS Heb. 4° 781/1.
Leiden, University Library, MS Or. 4720.
Rome, Biblioteca Casanatense, MS 3104.
Secondary literature
Beit-Arié, Malachi. Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology of Hebrew
Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in
Quantitative Approach. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities
Press, forthcoming. Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014: http://web
.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/
default.aspx.
———. The Makings of the Medieval Hebrew Book: Studies in Paleography and
Codicology. Jerusalem: Magnes Press, 1993.
———. “Publication and Reproduction of Literary Texts in Jewish Medieval
Civilization: Jewish Scribality and Its Impact on the Texts Transmitted.” In
Transmitting Jewish Traditions: Orality, Textuality, and Cultural Diffusion, edited by
Yaakov Elman and Israel Gershoni, 225–47. New Haven: Yale Univ. Press, 2000.
———, ed.Worms Mahzor: Jewish National and University Library MS Heb. 4º 781/1;
Introductory Volume to the Facsimile. Vaduz: Cyelar; Jerusalem: Jewish National and
University Library, 1985.
Feintuch, Israel Zvi. Masorot u-mehqarim ba-talmud. Ramat Gan: Bar Ilan Univ. Press,
1985.
Pasternak, Nurit. “The Judeo-Italian Translation of the Song of Songs and Ya‘aqov da
Corinaldo.” Materia giudaica 10, no. 2 (2005): 267–82.
———. “Together and Apart: Hebrew Manuscripts as Testimonies to Encounters of
Jews and Christians in Fifteenth-Century Florence—The Makings, the Clients,
Censorship.” PhD Diss., Hebrew University, 2009. http://shemer.mslib.huji.ac.il/
dissertations/W/JMS/001494402.pdf.
SfarData, The Codicological Data-Base of the Hebrew Palaeography Project: http://
sfardata.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx.
Ta-Shma, Israel M. “Sefer halakhot italqi qadmon.” Qovets ‘al yad, n.s., 15 (2008):
143–206.
CHAPTER 2
Edna Engel
The Hebrew University of Jerusalem
1 Distribution of immigrants’ scripts among the local ones are statistically demonstrated
in Malachi Beit-Arié, Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology of Hebrew
Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in Quantitative
Approach (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities Press, forthcoming),
tables 1–3, pp. 47–48. Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014: http://web.nli.org
.il/sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/default.aspx.
2 Ibid., 46–48.
In the early thirteenth century, the migration of Italian Jews from south-
ern to northern Italy had the effect of making Rome an important Jewish
community. Most of the known Italian Hebrew manuscripts from the last third
of the thirteenth century, which manifest various script modes and styles, were
copied in Rome. Among them we find the earliest evidence of an Ashkenazi
immigrant scribe in Italy3—a manuscript copied by Shemaria ben Jacob ha-
Kohen, dated to the mid-thirteenth century.
Shemaria’s handwriting (fig. 2.1)4 represents a phase of semi-cursive script
that reflects the Ashkenazi style of his homeland (shown in fig. 2.2). Both
examples are characteristic of the fully formed semi-cursive script that had
emerged during the first decades of the thirteenth century. Unlike the first
appearances of the semi-cursive, this script is more developed calligraphically
and shows the influence of Latin Gothic, with its shading and the droplet-like
shapes of the vertical lines.5
FIGURE 2.1 Ashkenazi semi-cursive script of an immigrant scribe: Shemaria ben Jacob
ha-Kohen. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, MS hebr. 207, fol. 17v; Rome,
mid-thirteenth century.
Reproduced by permission of Bayerische Staatsbibliothek München.
3 As documented in SfarData, the database of the Hebrew Palaeography Project in Jerusalem:
http://sfardata.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx.
4 All images in this chapter have been purchased by the Hebrew Palaeography Project.
5 On the development of the Ashkenazi script, see Edna Engel and Malachi Beit-Arié,
Specimens of Mediaeval Hebrew Scripts, vol. 3, Ashkenazic Script (Jerusalem: The Israel
Academy of Sciences and Humanities, forthcoming).
30 Engel
FIGURE 2.2 Ashkenazi semi-cursive script. Cambridge, St. John’s College, MS A 3, fol. 28v; France/
Germany, 1239.
Reproduced by permission of the Master and Fellows of St John’s College,
Cambridge.
FIGURE 2.3 A manuscript copied by Abraham ben Yom Tov ha-Kohen (Mehoqeq) using
a calamus. Parma, Biblioteca Palatina, Cod. Parm. 2460, fol. 31v; Rome, 1285.
SU CONCESSIONE DEL MINISTERO DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI E
DEL TURISMO.
calamus
quill
FIGURE 2.5 Lower stings of lamed, vav and alef made using a quill.
FIGURE 2.7 Sephardi script. London, British Library, MS Add. 17056, fol. 144v; Agramunt
(Catalonia), 1325.
© The British Library Board.
Immigrant Scribes ’ Handwriting in Northern Italy 33
2.7, in which an anonymous scribe who was active in Bologna between 1397
and 1403 is juxtaposed with a contemporary Sephardi scribe.
The handwriting of the Sephardi immigrant from Bologna, who has been
identified as the scribe of six extant manuscripts, perfectly matches the indig-
enous Sephardi semi-cursive script of his day. Written with plain schematic
lines, these semi-cursive letters lack the decorative elements of calligraphic
semi-cursive, such as heads or tags.
Thus far, there seems to be little evidence of the Italian script having influ-
enced the styles of either Sephardi or Ashkenazi immigrant scribes. Regardless
of genre (liturgical text or philosophical treatise) and irrespective of whether
the manuscript was produced for the scribe himself or commissioned by
another, these immigrant scribes faithfully reproduced the Sephardi or
Ashkenazi scripts of their day in both square and semi-cursive styles.
However, starting in the early fifteenth century, some changes in the script
used by immigrant scribes can be detected. These changes can be seen in the
works of both Ashkenazi and Sephardi scribes and reflect a greater concern on
the part of immigrants with the requirements of their Italian clients, who pre-
sumably wanted their books to be copied in a script that was familiar to them.
As the numbers of Ashkenazi immigrants in such cities as Mantua, Bologna,
Rimini, and Parma increased, so did the number of manuscripts they copied.
It is at this juncture that we begin to see immigrant scribes adopting some fea-
tures of the local Italian script. For example, when copying a prayer book, most
Ashkenazi scribes used the Italian script for the rubrics. Thus, in the prayer
book prepared for Nathan bon Vino ben Samuel Tsarfati, the scribe Meshullam
ben Jehiel of Volterra copied the prayers in his Ashkenazi square script but
penned the rubrics and the colophon in his Italian semi-cursive hand (fig. 2.8).
A similar change took place in the mid-fifteenth century among Sephardi
immigrant scribes, some of whom also ceased to employ their native mode as
the sole script in a manuscript.
The scribe Isaac ben Zerahia Zareq was active in Ferrara and Bologna from
1446 to 1458. Of his seven extant manuscripts, six—philosophical and halakhic
works—are in his Sephardi handwriting. He used the Sephardi script even in
works copied for Italian customers, including his last manuscript, which he
copied in his old age for Yoav ben Jehiel of Modena (fig. 2.9).
Nevertheless, a mahzor that he copied for his son was produced in an Italian
book style. For the text, he used Sephardi square script, whereas the additions
for the Sabbath are written in his Italian semi-cursive. The texts copied by
Zareq also show signs of a new Sephardi semi-cursive style emerging among
these immigrants.
34 Engel
FIGURE 2.8 A mahzor copied by Meshullam ben Jehiel. Paris, Bibliothèque nationale de France,
Hébreu 612, fol. 107v; Mantua, 1417.
Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
FIGURE 2.9 Isaac ben Zerahia Zareq for Yoav ben Jehiel of Modena. Paris, Bibliothèque nationale
de France, Hébreu 1245, fol. 164v; Ferrara, 1458.
Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
Immigrant Scribes ’ Handwriting in Northern Italy 35
This style abandoned the uneven quality of the original Sephardi script
(fig. 2.7), seen in the hands of the previous generation (fig. 2.6), and took on
traces of Italian calligraphy in the shaping of the letters. Whereas most of the
letters in the sample of Zareq’s writing are distinct (fig. 2.9), emphasizing each
letter’s inner part, the flowing style of the original Sephardi script links several
letters and contains many linking strokes that emphasize the oblong (see, for
example, the difference in how the head of the final nun is connected).
Up to now I have focused on the immigrants as groups. Beginning with
the last third of the fifteenth century, the focus of my discussion shifts from
group to individual scribe. Around the middle of the fifteenth century, profes-
sional immigrant scribes from the two groups began to play an important role
in Jewish socio-cultural life in northern Italy. The personal journey of these
scribes, their transformation from newcomers to well-established members of
local society, is also reflected in their new attitudes toward the local Italian
script.
The scribe who best represents this shift in attitude—and the correspond-
ing shift in the degree of integration—is Abraham ben Mordecai Farissol,6 a
scholar, professional scribe and musician.7 Farissol was an active scribe for
almost sixty years, from 1469 to 1528. Born in Avignon, he migrated at an early
age, first to Mantua then settling permanently in Ferrara. Farissol’s activity as
a scribe in Italy can be divided into three periods, which reveal his gradual
integration into his Italian setting:
1. During his first years in Italy (1469–1478), the characteristics of his script
that mark him as an immigrant are most prominent (fig. 2.10). Focusing on
topics such as philosophy, literature, and grammar, most of his works in this
period are simply written in his Sephardi handwriting.
2. For the following forty years—from 1478, nine years after his arrival in Italy,
until about 1515—Farissol produced the bulk of his scribal works. His elegant
handwriting appears in these works at its best, in his use of the Sephardi square
and semi-cursive scripts together with his acquired Italian semi-cursive. The
most remarkable among these manuscripts are the liturgical ones. These
mahzorim and siddurim not only reflect the outstanding, unique character of
his scribal achievements, they also testify to his full acclimation to the local
6 See Edna Engel, “Abraham Ben Mordecai Farissol: Sephardi Tradition of Book Making in
Northern Italy of the Renaissance Period,” Jewish Art 18 (1992): 149–67.
7 See David B. Ruderman, The World of a Renaissance Jew: The Life and Thought of Abraham ben
Mordecai Farissol (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1981).
36 Engel
FIGURE 2.11 Abraham ben Mordecai Farissol. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana,
Ms. Or. 475, fol. 164v; Ferrara, 1485.
SU CONCESSIONE DEL MIBACT. E’ VIETATA OGNI ULTERIORE RIPRODUZIONE CON
QUALSIASI MEZZO.
FIGURE 2.12 On the left, Daniel ben Isaac of Ventura’s script; on the right, Abraham ben
Mordecai Farissol’s script. London, British Library, MS Add. 27029, fol. 50v (left)
and fol. 163v (right); Ferrara, 1501.
© The British Library Board.
38 Engel
FIGURE 2.13 A draft by Farissol and his assistants. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana,
Ms. Plut. II.47, fol. 20v; <Ferrara, 1524?>
SU CONCESSIONE DEL MIBACT. E’ VIETATA OGNI ULTERIORE RIPRODUZIONE CON
QUALSIASI MEZZO.
3. The first decades of the 16th century saw a gradual decrease in Farissol’s
scribal career and the beginning of his career as an author, when his focus
shifted to composing literary works and overseeing their publication. When
collaborating with his students and apprentices, he always employed his
Sephardi handwriting. An example of such teamwork can be seen in a draft
of Farissol’s work Iggeret orhot ‘olam (fig. 2.13). Written partly by Farissol and
partly by an Italian scribe, this manuscript manifests Farissol’s adherence to
the Sephardi script he learned as a young boy in his homeland. Furthermore,
the marginal comments, even in the part copied by the Italian scribe, are also
written in his Sephardi semi-cursive handwriting.
There were also outstanding professional scribes among the Ashkenazi
immigrants during this period. At about the same time that Farissol arrived
in Italy, Isaiah ben Jacob of Masseran immigrated to northern Italy from the
Duchy of Savoy, where he was trained in the Ashkenazi tradition.8
Three extant dated manuscripts were copied by him during his early years
(1468–1470) in Italy, spent alternately between Trino and Mantua. Like Farissol,
Masseran penned his first works in his native handwriting, the Ashkenazi
script (fig. 2.14).
8 The Duchy of Savoy was until 1536 an independent state under the sovereignty of the Holy
Roman Empire.
Immigrant Scribes ’ Handwriting in Northern Italy 39
Ashkenazi script (fig. 2.17: see for example the droplets of the vertical lines as
an indicator of the Gothic style).
Moreover, the immigrants’ Ashkenazi semi-cursive script enhanced the flu-
ency of the Italian semi-cursive, creating, toward the mid-sixteenth century, a
hybrid Italian-Ashkenazi cursive style (fig. 2.18).
A Sephardi hybrid style (fig. 2.19) also emerged in the form of a square script
characterized by a mixture of Sephardi features (like the shape of the alef and
the lack of tags for the horizontal lines) with Italian calligraphy (like shading
and thin connections between the verticals and horizontals). Nurit Pasternak
claims that this mode was Farissol’s rendering of a Provençal script and was
spread by his many students.9 At any rate, this style appears in manuscripts
penned by Sephardi immigrants as well as Italian scribes, which confirms the
existence of mutual influence between the two.
9 Nurit Pasternak, “The Judeo-Italian Translation of the Song of Songs and Ya‘aqov da
Corinaldo,” Materia giudaica 10, no. 2 (2005): 267–82.
Immigrant Scribes ’ Handwriting in Northern Italy 41
FIGURE 2.18 Italian-Ashkenazi semi-cursive script. Washington DC, Library of Congress, Hebr.
Ms. 158, fol. 41v; Governolo, 1512.
FROM THE COLLECTIONS OF THE HEBRAIC SECTION, AFRICAN AND
MIDDLE EASTERN DIVISION, LIBRARY OF CONGRESS, WASHINGTON, DC.
FIGURE 2.19 Sephardi square script in Italy. New York, The Library of The Jewish Theological
Seminary, MS 4653, fol. 409v; Ferrara, 1492.
Courtesy of The Library of The Jewish Thelogical Seminary.
10 In keeping with the tendency of immigrant scribes to retain the handwriting acquired in
their homeland, most Jewish immigrants in Italy—and even their children—adhered to
their native scripts. However, there were also several professional scribes who arrived in
Italy in the fifteenth century and who were distinguished by their ability to use the Italian
script to facilitate textual transparency.
Immigrant Scribes ’ Handwriting in Northern Italy 43
I further suggest that, overall, the immigrants had a larger impact on Hebrew
script in Italy than the Italian script did on their practices. Although the Italian
script influenced the Ashkenazi and the Sephardi scripts of the immigrants,
the influence in the opposite direction is more impressive.11 Contact between
Ashkenazi and Sephardi immigrants, on the one hand, and Italian scribes, on
the other, is evident from the hybrid styles that developed in both cases. These
hybrid scripts were prevalent in northern Italy especially in the sixteenth cen-
tury and eclipsed the use of pure Italian script even by the Italian Jews.
Despite the fact that, from about 1475 to the early sixteenth century, the
output of Sephardi immigrant scribes was nearly double than that of their
Ashkenazi counterparts, it seems that the latter had a greater impact on the
scripts used in northern Italy. The great impact of the Ashkenazim, is mainly
manifested in the adoption of the quill as a writing tool. It is safe to assume
that the use of the quill—probably introduced by the Ashkenazi immi-
grants—enhanced the Italian and the Ashkenazi square letters, and this led
to the gradual disappearance of the Italian square script. By incorporating the
Ashkenazi letters into their script, first for headings and initials, and later on
for the whole manuscript, the Italian scribes became familiar with and came to
prefer the calligraphic square Ashkenazi letters over the common Italian ones,
penned with a calamus. Apparently, alongside other factors, it was this aes-
thetic consideration that led to the gradual abandonment of the Italian square
mode in favor of the Ashkenazi and the Sephardi square scripts.
It is probably the historical situation of the Sephardi and the Ashkenazi com-
munities in northern Italy that first and foremost caused this different impact.
Since the Jews in the north were mainly of German origin, the Ashkenazim
were naturally the dominant group among the immigrants. The Sephardim
interacted differently with the local Jews and reached a less complete assimila-
tion with them. It seems reasonable that contacts between the native scribes
and the immigrants were fostered by the adjustment of the immigrants as a
group to their new environment. In this sense, the Sephardi immigrants as
a group remained a separate community during the entire period discussed
here, while for the Ashkenazi immigrants becoming an integral part of the
local Italian community was a natural process.12
11 It would be interesting to explore whether this impact of the Ashkenazi script on the
Italian one has a parallel in the realm of ideas. However, this question is beyond the scope
of this article.
12 Even more so, the Yiddish language used by the Ashkenazim in northern Italy during
most of the Renaissance period was merged with Italian words that became integral part
44 Engel
Bibliography
Manuscripts
Cambridge, St. John’s College, MS A 3.
Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS Or. 475.
———, MS Plut. II.47.
Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, MS. Hebr. 16.
London, British Library, MS Add. 17056.
———, MS Add. 27029.
London, Jews’ College, Former, MS 266.
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, MS Heb. 77.
———, MS Heb. 207.
New York, The Library of the Jewish Theological Seminary, MS 4653.
Oxford, Bodleian Library, MS Can. Or. 27.
———, MS Mich. 533.
———, MS Opp. Add. 4° 177.
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 612.
———, Hébreu 1245.
Parma, Biblioteca Palatina, Cod. Parm. 2460.
———, Cod. Parm. 2818.
Washington, Library of Congress, Hebr. MS 158
Secondary Literature
Beit-Arié, Malachi. Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology of Hebrew
Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in
Quantitative Approach. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities
Press, forthcoming. Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014: http://web
.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/
default.aspx.
Bonfil, Robert. Jewish Life in Renaissance Italy. Berkeley: Univ. of California Press, 1994.
Engel, Edna. “Abraham Ben Mordecai Farissol: Sephardi Tradition of Book Making in
Northern Italy of the Renaissance Period.” Jewish Art 18 (1992): 149–67.
of their language, whereas the Sephardim continued to use their homeland vernacular
also in Italy.
Historic background in this article is based on the following works: Moses A. Shulvass,
The Jews in the World of the Renaissance (Leiden: Brill, 1973) and Robert Bonfil, Jewish Life
in Renaissance Italy (Berkeley: Univ. of California Press, 1994).
Immigrant Scribes ’ Handwriting in Northern Italy 45
Engel, Edna, and Malachi Beit-Arié. Specimens of Mediaeval Hebrew Scripts. Vol. 3,
Ashkenazic Script. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
forthcoming.
Pasternak, Nurit. “The Judeo-Italian Translation of the Song of Songs and Ya’aqov da
Corinaldo.” Materia giudaica 10, no. 2 (2005): 267–82.
Ruderman, David B. The World of a Renaissance Jew: The Life and Thought of Abraham
ben Mordecai Farissol. Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1981.
SfarData, The Codicological Data-Base of the Hebrew Palaeography Project: http://
sfardata.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx.
Shulvass, Moses A. The Jews in the World of the Renaissance. Leiden: Brill, 1973.
CHAPTER 3
Colette Sirat
École Pratique des Hautes Études, and Institut de Recherche et d’Histoire des
Textes, CNRS, Paris
During the period extending from 1413–1414 (date of the Disputation of Tortosa)
to the expulsions of 1492 (Castile and Aragon) and 1498 (Navarre), the situa-
tion of the Jewish communities in the territories of what is present-day Spain
was unpredictable: in some places, the conditions of life were very difficult; in
others, there was a kind of renaissance.1 The communities had to fight on two
fronts. Internally, they were struggling against the proliferation of conversions
to Christianity and against what the talmudists called the Averroists’s lack of
faith.2 Outside the community, Jews confronted the hatred of the Christians
and attacks by the Inquisition.
Baer dedicates only a few sentences to the more-favorable aspects of the
period: they describe the bonds of friendship between Jews and Christians in
the courts of the kings and princes and the high offices held by some Jews,3 for
example by the philosopher Joseph ibn Shem Tov.4
Indeed, very little explicit information prepares us for what we learn from
the Hebrew manuscripts read and written during this period in the Iberian
Peninsula: the intellectual and cultural life of Jews of all tendencies, whether
* My sincere thanks to the reviewers of this book for their valuable remarks.
1 The conclusions of the classic study by Yitzhak Baer, A History of the Jews in Christian Spain,
2 vols. (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1966), especially 2: 244–83, are no longer
universally accepted. See, for example, Mark D. Meyerson, A Jewish Renaissance in Fifteenth-
Century Spain (Princeton: Princeton Univ. Press, 2004).
2 Contrary to the affirmations of Baer and other historians, when one compares the number
of philosophers who converted to Christianity to the number of those who did not, it is clear
that philosophers, whether Averroists or not, were no more likely to become apostates than
non-philosophers.
3 Baer, A History, 2: 249–50.
4 Although the fact that “his high standing aroused the hatred of the Christians and he was
murdered under circumstances of which very little is known” does cast doubt upon the ben-
efits of enjoying the favor of the court. See Baer, A History, 1: 250–51.
The first section of the communal statutes for Castile deals with the obligation
for the communities to collect taxes to pay for teachers of the Torah.8 Although
only the Torah is mentioned, this text is a noteworthy indication of the impor-
tance accorded by Jewish communities to teaching and the intellectual life in
general during the century preceding the expulsion.
In fifteenth-century Spain, primary education (reading and copying the
Bible and daily prayers, learning the commandments) was the same for all
Jewish children. Secondary education began when the child was about thir-
teen years old. For families that could afford further education, there were
two options: the traditional study of the Talmud, which was provided in the
5 See Danièle Iancu-Agou, “Les livres inventoriés à Gérone aux lendemains de la dispute de
Tortosa (1414–15),” Materia giudaica 6, no. 2 (2001): 167–82.
6 Eleazar Gutwirth and Miguel Ángel Motis Dolader, “Twenty-Six Jewish Libraries from
Fifteenth-Century Spain,” The Library, 6th ser., 18 (1996): 27–53. Other libraries are men-
tioned in the chapter by Joseph Hacker in this volume, entitled “Jewish Book Owners and
Their Libraries in the Iberian Peninsula, Fourteenth-Fifteenth Centuries.”
7 The foundation of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts as well as the study of
dated manuscripts and the preparation of new catalogues testify to a renewed awareness of
the number, value, and greatness of Hebrew manuscripts.
8 Baer, A History, 261–62; Nathan Morris, A History of Jewish Education [Hebrew], 3 vols.
(Jerusalem: Rubin Mass, 1977), 2:117–50.
48 Sirat
9 From Joseph Jabez (d. 1507). Quoted in Michael Riegler, “Were the Yeshivot in Spain
Centers for the Copying of Books?” Sefarad 57 (1997), 380–81.
10 See Abraham Gross, “Centers of Study and Yeshivot in Spain,” in Moreshet Sefarad: The
Sephardi Legacy, ed. Haim Beinart, 2 vols. (Jerusalem: Magnes Press, 1992), 1: 399–410; and
Mordechai Breuer, Simha Assaf, and Adin Steinsaltz, “Yeshivot,” in Encyclopaedia Judaica,
ed. Fred Skolnik and Michael Berenbaum, 2nd ed. (Detroit: Macmillan Reference USA,
2007), 21: 315–21. Most important for our purpose is Joseph R. Hacker, “On the Intellectual
Character and Self-Perception of Spanish Jewry in the Late Fifteenth Century” [Hebrew],
Sefunot 17 (1983): 21–95.
11 Vatican, Biblioteca Apostolica, MS Neofiti 7. See Binyamin Richler, ed., Hebrew Manuscripts
in the Vatican Library: Catalogue. Palaeographical and codicological descriptions by
Malachi Beit-Arié, with the collaboration of Nurit Pasternak (Vatican City: Biblioteca
Apostolica Vaticana, 2008), 532; and Riegler, “Were the Yeshivot,” 387–88.
12 Parma, Biblioteca Palatina, Cod. Parm. 2372; See Binyamin Richler and Malachi Beit-Arié,
eds., Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina: Catalogue (Jerusalem: Jewish National
and University Library, 2001), 114 (no. 596); and Riegler, “Were the Yeshivot,” 388–89.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 49
13 Former Sassoon Collection, MS 693; See David S. Sassoon, Ohel Dawid: Descriptive
Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library (Oxford:
Oxford Univ. Press, 1932), 427; and Riegler, “Were the Yeshivot,” 391–92.
14 Frankfurt, Universitätsbibliothek, MS Hebr. 8° 56. See Ernst Roth and Leo Prijs, Hebräische
Handschriften. Teil I. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 6.1,
3 vols. (Wiesbaden and Stuttgart: Franz Steiner, 1982, 1990, 1993), 1:88; and Riegler, “Were
the Yeshivot,” 391–92.
15 The location of this manuscript is unknown. See Riegler, “Were the Yeshivot,” 393–94.
16 New York, The Library of the Jewish Theological Seminary (JTS), MS 1351; See Riegler,
“Were the Yeshivot,” 394–95.
17 The term occurs several times in his homilies. See Hacker, “On the Intellectual Character,”
52–56. Contrary to the opinion of Mauro Zonta, Hebrew Scholasticism in the Fifteenth
Century: A History and Sourcebook (Dordrecht: Springer, 2006), 15, note 61, the term is not
at all ambiguous, and Rav Garçón gives a number of details which are confirmed by the
manuscripts.
18 See Colette Sirat and Marc Geoffroy, “The Modena Manuscript and the Teaching of
Philosophy in Fourteenth and Fifteenth Century Spain,” in Study and Knowledge in Jewish
Thought, ed. Howard Kreisel (Beer-Sheva: Ben-Gurion Univ. Press of the Negev, 2006),
185–202. Hacker alluded to them in “On the Intellectual Character,” 52–56.
19 As proposed by Harry Wolfson, “Isaac Ibn Shem Tob’s Unknown Commentaries on
the Physics and His Other Unknown Works,” in Studies in the History of Philosophy and
Religion, ed. Isadore Twersky and George H. Williams, 2 vols. (Cambridge, MA: Harvard
50 Sirat
During the thirteenth and fourteenth centuries, many philosophical texts were
translated from Arabic to Hebrew in order to make it possible for the Jews of
Christian Europe and Byzantium to read them. It seems that there were schools
Univ. Press, 1977), 2:479–90. (The date given on p. 481 is to be corrected as well as note
408 by Steinschneider quoted by Wolfson. See also Stefan C. Reif, Hebrew Manuscripts
at Cambridge University Library: A Description and Introduction (Cambridge: Cambridge
Univ. Press, 1997), 373–74.
20 Luis Girón-Negrón, Alfonso de la Torre’s Vision Deleytable: Philosophical Rationalism and
the Religious Imagination in 15th Century Spain (Leiden: Brill, 2001), 50–69, esp. 61–62 and
notes 176–77.
21 Reading and writing were learned separately: reading was taught to everyone. The basics
of the Hebrew script were learned by almost all Jewish males very early in the synagogue
school (at five or six years old), and for those who wrote regularly, the motions of writing
were automatic, almost natural. Thus, the Arabic texts were frequently written in Hebrew
letters, as were all the other spoken languages: French, German, Spanish, etc. Children
of scholars and of aristocratic families were taught Arabic calligraphy when they were
destined for careers at the court.
22 Trans. Shlomo Pines (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1963), 3.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 51
23 The study of these commentaries is just beginning. However, it is already clear that
they follow the model of the Latin university commentaries, as described for instance
by Olga Weijers, “La structure des commentaires philosophiques à la Faculté des arts:
quelques observations,” in Il commento filosofico nell’occidente latino (secoli XIII–XV).
The Philosophical Commentary in the Latin West (13th–15th Centuries), ed. Gianfranco
Fioravanti, Claudio Leonardi, and Stefano Perfetti (Turnhout: Brepols, 2002), 17–41.
24 See Carlo Bernheimer, Catalogo dei manoscritti orientali della Biblioteca Estense (Rome:
n.p., 1960), 56–57 (no. 41). The description by Lea Shalem may be found on SfarData
(http://sfardata.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx ). The 79 folios (fols. 1–24 and 26–80),
essentially six-sheet quires (sexternions), are paper; there is a lacuna between fol. 21 and
fol. 22 and another one between fol. 22 and fol. 23. The manuscript measures 280–282 ×
212–215 (190–193 × 126–130) mm, with long lines. There are 27 lines of text, written on the
same number of rules. One folio, evidently blank, is missing at the start, and one or more
after fol. 24. Fol. 25 is not part of the manuscript and is another kind of paper. Another
two folios, also blank (there is no lacuna), are missing after fol. 62, as are two more blank
52 Sirat
[The book was written] for the personal use [of the scribe]; it is finished.
Thanks be to God, who assisted Ezra b. R. Solomon—his memory for a
blessing—b. Gategno. Completed on Sunday, the ninth of Iyyar, 5116 of
the Creation of the World [1356] in Saragossa—may God protect it!
Here this book is completed, Thursday, the eve of the Giving of the
Torah [Shavuot] in the year 5116 of the Creation of the World [1356].
Ezra b. R. Solomon—his memory for a blessing—b. Gategno wrote it
for his own use. It has been finished by one whom God has favored with
His grace, in Saragossa—may God protect it!
folios at the very end. The manuscript was bound carelessly: the correct order of the folios
would be 1–35, 37, 36, 38–47, 49, 48, 51, 50, 52–80.
25 It is one of the two manuscripts using the Hebrew alphabet in which this Arabic commen-
tary has been preserved. It was published by Alfred L. Ivry, using the Arabic alphabet and
with an English translation, notes, and introduction: Middle Commentary on Aristotle’s
“De anima”: A Critical Edition of the Arabic Text (Provo, Utah: Brigham Young Univ. Press,
2002).
26 On Ezra ben Solomon Gategno, see also Dov Schwartz, The Philosophy of a Fourtheenth-
Century Jewish Neoplatonic Circle [Hebrew] (Jerusalem: Bialik Institute, 1996), esp. 51–53.
In this work, Schwartz disputes the charge of “Averroism” leveled against the Spanish
Jewish philosophers and notes strong Neoplatonic leanings in their writings. One of these
commentaries, Sefer zikkaron (Book of Memories), is addressed to the general public.
The other, Sod adonai li-yre’av (God’s Mystery Is for Those Who Fear Him), is intended
for philosophers (the title comes from Ps. 25:14). The commentary on Genesis which is
found at the beginning of the second of these commentaries has recently been published
by Schwartz in Amulets, Properties and Rationalism in Medieval Jewish Thought [Hebrew]
(Ramat Gan: Bar Ilan Univ. Press, 2004), 285–316.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 53
purposes are the glosses, which are quite numerous in the margins of some
pages, especially those of De anima, Book III, which deals with the intellec-
tual faculty (fig. 3.1). This multitude of glosses, written in a very small Sephardi
script and full of abbreviations, are quotes from the Arabic Long Commentary
on De anima, which was presumed lost.27 A single quotation may have been
written successively by three students, each one picking up where the last one
left off.28 This shows that the same lesson was taught three times successively
and that the same texts were being explained a number of times. What we have
here is the dictation to the students of courses given in a philosophical yeshiva.
We know of five Jewish yeshivot of philosophy because nine dated manu-
scripts were copied in them.
a. The Yeshiva of Joseph ben Shem Tov (before 1437–ca. 1460), in Segovia:
MS 1. In 1437, a student copied for himself the Ma‘ase nissim, by Nissim of
Marseilles.29
b. The Yeshiva of Isaac ben Shem Tov (ca. 1410–ca. 1460), in Aguilar de
Campoo:
MS 2. In 1457, half of the Commentary on the Torah by Gersonides was
copied for Isaac ben Shem Tov in his yeshiva, in Aguilar de Campoo.30
MS 3. In 1471, a Commentary by Isaac ben Shem Tov was copied in the
same yeshiva by Abraham ben Joseph ibn Adret.31
27 In fact, it was preserved by Jewish philosophers and taught in their schools, in Arabic as
well as in Hebrew.
28 We can be sure of this because many of these quotations are parallel to the Latin transla-
tion by Michael Scot.
29 See Riegler, “Were the Yeshivot,” 384; and Sirat and Geoffroy, “The Modena Manuscript,”
197 and note 30. The scribe’s colophon applies only to the Ma‘ase nissim. This text is fol-
lowed by numerous additions, some of which are not philosophical texts at all. The manu-
script was catalogued by Shlomo Zucker many years ago, but at that time he was more
interested in texts than in watermarks and hands. Currently the manuscript is in private
hands, and thus this early copy (1437) and the only one from Joseph’s yeshiva cannot be
fully evaluated at present. However, I hope to have the opportunity to study it in the future.
30 Paris, Bibliothèque nationale de France (BNF), Hébreu 244. See Colette Sirat and Malachi
Beit-Arié, Manuscrits médiévaux en caractères hébraïques portant des indications de date
jusqu’en 1540, I, 2 vols. (Paris: CNRS; Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities
Press, 1972), no. 111. See also Moritz Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen des
Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin: H. Jtzkowski, 1893), 320, note 409; and
Riegler, “Were the Yeshivot,” 384; Sirat and Geoffroy, “The Modena Manuscript,” 199–200.
31 Cambridge, University Library, MS Mm.6.31.2. See Stefan C. Reif, Hebrew Manuscripts at
Cambridge University Library: A Description and Introduction (Cambridge: Cambridge
Univ. Press, 1997), 373–74; and Sirat and Geoffroy, “The Modena Manuscript,” 199–200.
54 Sirat
c. The Yeshiva of Abraham ben Shem Tov Bibago (ca. 1420–ca. 1490), in
Saragossa:
MS 4. In 1471, the Commentary of Moses of Narbonne on the Intentions of
the Philosophers by Abu Hamid al-Ghazali was produced in the yeshiva of
Abraham Bibago, in Saragossa.32
d. The Yeshiva of Shem Tov ben Joseph ibn Shem Tov (ca. 1430–ca. 1492), in
Segovia:
MS 5. In 1482, the Ethica Nicomachea was copied in the yeshiva of Shem
Tov ben Joseph ibn Shem Tov in Segovia by an unknown student.33
MSS 6 and 7. In 1491, during the same month, in the Segovia yeshiva, a
student copied two of Averroes’s Middle Commentaries, on the De anima
with a colophon on folio 64r and on the De generatione et corruptione
with a colophon by Jacob ben Meir ha-Kohen on folio 114r.34
e. The Yeshiva of Haim Manyan:35
MS 8. In 1485, in this yeshiva (the location is not given), Judah ben Ben-
veniste copied for Isaac ben Eleazar, the physician, Moses of Narbonne’s
32 Paris, BNF, Hébreu 908; Colette Sirat, Malachi Beit-Arié, and Mordechai Glatzer,
Manuscrits médiévaux en caractères hébraïques portant des indications de date jusqu’en
1540, III, 3 vols. (Paris: CNRS; Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities
Press, 1986), no. 5; Riegler, “Were the Yeshivot,” 389–90; Sirat and Geoffroy, “The Modena
Manuscript,” 195–96.
33 San Francisco, Sutro Library, MS wpa 149; Riegler, “Were the Yeshivot,” 384; Sirat and
Geoffroy, “The Modena Manuscript,” 198 and note 32.
34 Freiburg, Universitätsbibliothek Freiburg, MS 143. See Ernst Roth, Hans Striedl, and Lothar
Tetzner, Hebräischen Handschriften. Teil 2, Verzeichnis der orientalischen Handschriften
in Deutschland 6.2 (Berlin: F. Steiner, 1965), p. 68 (no. 413); Riegler, “Were the Yeshivot,”
386, with a reproduction of the colophon on fol. 64r on p. 385; Sirat and Geoffroy, “The
Modena Manuscript,” 198–99 and note 33.
35 Contrary to the four other yeshivot masters, we do not know who Haim Manyan was. The
only information we have about him is the following, kindly sent to me by Javier Castaño
(May 17, 2012): “The family name was known in Castile from the end of the fourteenth
century and up until 1492. It seems to have originated around Palencia and Frómista.
However, members of the family are known to have been living in Burgos, Medina de
Pomar, and Briviesca already at the beginning of the fifteenth century. Although the
socio-economic rank of the members of this family was not the highest, some members
of this family were associated with rich and important Jews near the Court . . . . The only
reference about a Haim Manyan is a debt contracted in 1487 by a person of this name, and
his son, from the curate of a church in Burgos.” Thus, the yeshiva of Haim Manyan may
have been located in Burgos.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 55
There may have been more yeshivot of this kind. Baruch ibn Ya’ish may have
been the director of a philosophical yeshiva: he certainly was a teacher of
philosophy.38
36 Cambridge, Houghton Library, MS 37; See Mordechai Glatzer, Charles Berlin, and
Rodney Dennis, Hebrew Manuscripts in the Houghton Library (Cambridge, MA: Harvard
Univ. Press, 1975), 11; Riegler, “Were the Yeshivot,” 396; Sirat and Geoffroy, “The Modena
Manuscript,” 201.
37 Paris, BNF, Hébreu 853, fol. 1; Sirat, Beit-Arié, and Glatzer, Manuscrits médiévaux, III,
no. 32; Riegler, “Were the Yeshivot,” 396; Sirat and Geoffroy, “The Modena Manuscript,” 200.
38 See Zonta, Hebrew Scholasticism, 109–63.
39 New information is presented in the edition of Maimonides’s autographs. See Colette
Sirat and Silvia Di Donato, Maïmonide et les brouillons autographes du Dalālat al-Ḥā’irīn
(Guide des égarés) (Paris: Vrin, 2011).
40 The most-recent paper on this subject is by Gregg Stern, “Philosophy in Southern France:
Controversy over Philosophic Study and the Influence of Averroes upon Jewish Thought,”
in The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy, ed. Daniel H. Frank and
Oliver Leaman (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2003), 281–303.
56 Sirat
estimated to be no more than ten percent of the total number of existing man-
uscripts.41 Thus, it is reasonable to assume that there are dozens of Hebrew
manuscripts that were used or copied in Iberian philosophical yeshivot during
the fifteenth century but are not dated or localized. How are we to recognize
them?
The fact that a copy includes a dedication is a good indication that it is a
‘yeshiva manuscript’: when a student, putting down a commentary he heard
from the mouth of his master, wishes him a long life, we cannot doubt the fact
that the master is living and teaching in his yeshiva. Thus we learn an approxi-
mate date and a probable location.
In the Modena manuscript, the commentary on Averroes’s Middle
Commentary on the De anima of Aristotle was dictated in Arabic, and the stu-
dents copied it in Hebrew letters. We do not know who the master was who
taught it. It may have been Shem Tov ben Joseph ibn Shem Tov.
The supercommentaries on the Commentaries by Averroes on the De anima
were numerous in Hebrew. Those on the Middle Commentary used the Hebrew
translation of the text by Moses ibn Tibbon or Shem Tov ben Isaac de Tortosa.42
This text was taught in most or all of the philosophical yeshivot as we know by
the supercommentaries of the masters: Joseph ben Shem Tov, Isaac ben Shem
Tov, and Shem Tov ben Joseph ibn Shem Tov taught their own Commentaries.
However, only a few of them are preserved.
Let us look at the one taught by Shem Tov ibn Shem Tov to his students. It
was commented orally in Hebrew and preserved in dictations. Three of them
remain:
1. The first one occupies the center of folios 348r to 352r in New York, The
Library of the Jewish Theological Seminary (JTS), MS 2341.
2. The margins in the same manuscript give copious additions which, pre-
sumably, testify to a second lesson on the Middle Commentary of the De
anima. On the interior margin of folio 451v, facing line 25, the gloss says:
“as our master explained . . .” but the edge of the margin is cut.
41 Malachi Beit-Arié, Hebrew Codicology, Historical and Comparative Typology of Hebrew
Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in
Quantitative Approach (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities Press,
forthcoming). Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014: http://web.nli.org.il/
sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/default.aspx
42 See Giuliano Tamani, “La tradizione ebraica del De anima di Aristotele,” in Atti della VII
Settimana “Sangue e anthropologia nella teologia medieval,” Roma, 27 novembre–2 diciem-
bre 1989 (Rome: Edizione Pia Unione Preziosissimo Sangue, 1991), 339–62.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 57
We have here three successive dictations made in Shem Tov’s yeshiva. The
identification of the watermarks in the JTS manuscript—kindly provided by
Evelyn Cohen and Jay Rovner, manuscript bibliographer in the JTS Library—
confirms the dating of the manuscript,43 and one of the watermarks identified
by Cristina Ciucu in MS Paris, BNF, Hébreu 96744 is the same as one of those
found in New York, JTS, MS 2341.
All the dictations end with the words:
Here is the end of the Commentary on the Book of the Soul, although the
commentary on the rational faculty is lacking. Our master and Rav prom-
ised it to us and we are waiting until he gives it to us, with the help of God,
and then the commentary will be complete. Finished, finished, glory to
God, Amen.
Indeed, the part of the commentary dealing with the “rational faculty” (the
beginning of Book III45) was written by Shem Tov ibn Shem Tov and finished
43 Here is their answer to my request (June 2012): “We have checked the manuscript and
have been able to identify two watermarks. While they were not exact matches with
Briquet’s drawings, they are similar in terms of the shape of the hand. One includes a six-
petaled flower and the other a crown. They are found in paper used in Sicily, in the last
quarter of the fifteenth century:
–11154 (example: top of hand on fol. 378, bottom on fol. 365): hand with a cuff that has
edging formed by two horizontal lines at the top and the bottom of the cuff; with a line
extending from the middle finger that connects to flower with six pointed petals. (The
form is star like, but has a circle in its center.) The watermark is found on the paper of
documents written/copied in Palermo, 1479 and 1492, and Catania, 1480.
–11323 (example: top of hand on fol. 389, bottom of hand on fol. 380): hand with a cuff
that has edging formed by two horizontal lines at the top and the bottom of the cuff, with
a line extending from middle finger that connects to a crown with five cusps. The water-
mark is found on the paper used for documents copied/written in Palermo, 1479–1484,
and Savoy, 1479.”
44 There are three watermarks. Only one is similar to Briquet’s drawings: a hand connected
to a flower. The bottom part is visible on fol. 112 and the upper part on fols. 117 and 146. It
is number 11154, also found in the preceding manuscript and used in Palermo (1479 and
1492) and Catania (1480).
45 Corresponding to pages 106–15 in Ivry’s edition.
58 Sirat
1. The first was written during his lifetime, in his yeshiva. It is found in
New York, JTS, MS 2341, folios 365r–371r. At the beginning, on folio 365r,
the name of the author is followed by the same abbreviation of the
Aramaic benediction ""נר"ו: “May the Merciful protect him and bless him”
(fig. 3.2).
2. The other copy is found in Paris, BNF, Hébreu 898, folios 107v–147v; it was
copied in Adrianople for the physician Gedalia ibn Yahya,46 who was on
his way to Istanbul, by Joseph ben Abraham in the year 5307/1547.
The examples given above can be identified as having their origins in philo-
sophical yeshivot both by the textual evidence they contain and by certain
material characteristics. When we have only material evidence, the task of
identification is more problematic but not impossible. In these cases, it is nec-
essary to look at:
46 We do not know if this Gedalia ibn Yahya was the author of the Shalshelet ha-Kabbalah.
47 Malachi Beit-Arié, “Hebrew Script in Spain: Development, Offshoots and Vicissitudes,” in
Moreshet Sepharad, 1:282–317.
48 I learned this fact by experience. A friend of mine, Emmanuel Chouchena (who would
go on to become a great rabbi), was the scion of a family driven out of Spain in 1492; he
offered to write the ketubbah for my son to give to his bride in the Sephardi script he was
taught by his father. The document he produced was written in a magnificent semi-cur-
sive that any paleographer would presume had been written in the fourteenth century!
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 59
Let us suppose that the text is a philosophical one and that the script and
watermarks point to the Iberian Peninsula during the fifteenth century. In
order to determine whether the manuscript was written in a yeshiva or not, we
have to look at the number of hands that were involved in the writing or use
of the manuscript. We are not speaking about a collection of quires wherein
some have been written by one hand and some by another. In the cases we are
looking for, we see one hand giving the pen to another in the middle of a page
or at the end of a folio.
When there is only one scribe, the copy could have been made anywhere, a
yeshiva or any other location. This is the case in a number of the dated manu-
scripts we saw above; the scribe may have been a student of philosophy, but
without the colophon, we would not have identified it as a ‘yeshiva manu-
script.’ The same is true of manuscripts penned by two scribes: they may have
been a scribe and his son, or two brothers, working on the same manuscript, a
situation that is not uncommon. When the number of hands is three, we can
begin to entertain the possibility of a class collaborating on the same work, and
indeed this is often the case.
A manuscript copied by more than three hands can be definitively attrib-
uted to a yeshiva setting. The collaboration of seven or eight scribes on the
same manuscript would only have occurred in a class of students in a yeshiva.
The distribution of hands is characteristic: one hand replaces another after a
few pages or a few lines.
However, distinguishing between quite similar hands (same age, same mas-
ter) is not an easy task.50 It takes a long time and much attention. An example
of the difficulty involved is provided by two mistakes made a few years ago:
49 For many reasons, which are explained in detail in the remarkable studies by Monique
Zerdoun Bat-Yehouda: Les papiers filigranés médiévaux: Essai de méthodologie descrip-
tive, 2 vols., Bibliologia 7–8 (Turnhout: Brepols, 1989); Les papiers filigranés des manu-
scrits hébreux datés jusqu’à 1450 conservés en France et en Israël, 2 vols., Bibliologia 16–17
(Turnhout: Brepols, 1997); and as editor, Le papier au Moyen Age: histoire et techniques,
Bibliologia 19 (Turnhout: Brepols, 1999).
50 See Marie-Jeanne Sedeyn, Standard Handwriting Objective Examination SHOE: A Manual
for Physicians, Sociologists, Researchers, Examiners of Questioned Documents (Meyreuil:
Fovea, 1999).
60 Sirat
1. MS Paris, BNF, Hébreu 908 was described by the French and Israeli team
of the Hebrew Palaeography Project, of which I was part, and the descrip-
tion was published in 1986.51 We noted many irregularities in the manu-
script’s codicological and graphical features, numerous corrections, and
the fact that the copy was a ‘yeshiva manuscript,’ among other things, but
only one name appears in the colophon, that of Isaac ben Habib, and we
concluded that he was the only scribe, albeit a very bad one. Recently, I
looked again at the manuscript, and now it is very clear to me that many
students took part in making the copy.
2. The second mistake is my own. In reference to the glosses of the Modena
manuscript, I spoke in 200552 and 2006 of: “five individuals . . . supple-
mented by others.”53 A more exact examination revealed that fourteen
hands wrote the glosses! These fourteen hands were those of students
who transcribed in Arabic, in Hebrew letters, an oral commentary on
Averroes’s Middle Commentary on the De anima in the margins of the
text copied in the center of the page.
most catalogues, even the most-recent ones. However, they are found in the
new Catalogue56 of the Bibliothèque nationale de France.57
While this new catalogue was being prepared, a few manuscripts were iden-
tified as having been written in Iberian philosophical yeshivot:
Provided that research on this topic continues, there is no doubt that further
discoveries of manuscripts of this kind will give us a better picture of the vari-
ety of manuscripts copied in fifteenth-century Sepharad and will provide a
fuller understanding of the yeshivot of philosophy. Moreover, this approach
to undated manuscripts offers another possible window into the more than
30,000 medieval Hebrew manuscripts that remain to be studied.
56 See Colette Sirat, “New Catalogues for Medieval Hebrew Manuscripts?” in Studies in
Hebrew Literature and Jewish Culture Presented to Albert van der Heide on the Occasion of
his Sixty-Fifth Birthday, eds. Martin F. J. Baasten and Reinier Munk (Dordrecht: Springer,
2007), 21–30.
57 In the collection Catalogues des manuscrits en caractères hébreux conservés dans les bib-
liothèques de France (CMCH). For the Bibliothèque nationale de France four volumes have
appeared so far and one is in press: Philippe Bobichon, Bibliothèque nationale de France.
Hébreu 669 à 703. Manuscrits de théologie, CMCH I (Turnhout: Brepols, 2008); Silvia Di
Donato, Bibliothèque nationale de France. Hébreu 214 à 259. Commentaires bibliques, CMCH
III (Turnhout: Brepols, 2011); Javier del Barco, Bibliothèque nationale de France. Hébreu 1
à 32. Manuscrits de la Bible hébraïque, CMCH IV (Turnhout: Brepols, 2011); Cristina Ciucu,
Bibliothèque nationale de France. Hébreu 763 à 777. Manuscrits de Kabbale, CMCH VI
(Turnhout: Brepols, 2014); and Philippe Bobichon, Bibliothèque nationale de France.
Hébreu 704 à 733. Manuscrits de théologie, CMCH V (Turnhout: Brepols, forthcoming).
58 See Bobichon, Hébreu 669 à 703, 182–87.
59 Ibid., 296–302.
60 The description will appear in Bobichon, Hébreu 704 à 733.
62 Sirat
FIGURE 3.1 Modena, Biblioteca Estense Universitaria, MS Or. 13=α J.6.23, fol. 55r.
SU CONCESSIONE DEL MINISTERO DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI E DEL
TURISMO.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 63
FIGURE 3.2 New York, The Library of The Jewish Theological Seminary, MS 2341, fol. 365r.
Courtesy of The Library of The Jewish Theological Seminary.
64 Sirat
FIGURE 3.3 Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 703, fols. 29v–30r.
Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 65
66 Sirat
Bibliography
Manuscripts
Cambridge, Houghton Library, MS 37.
Cambridge, University Library, MS Mm.6.31.2.
Frankfurt, Universitätsbibliothek, MS Hebr. 8° 56.
Freiburg, Universitätsbibliothek Freiburg, MS 143.
Modena, Biblioteca Estense, MS α J. 6. 23.
New York, The Library of the Jewish Theological Seminary, MS 1351.
———, MS 2341.
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 244.
———, Hébreu 686.
———, Hébreu 703.
———, Hébreu 729–30.
———, Hébreu 763.
———, Hébreu 853.
———, Hébreu 898.
———, Hébreu 908.
———, Hébreu 915.
———, Hébreu 967.
Parma, Biblioteca Palatina, Cod. Parm. 2372.
San Francisco, Sutro Library, MS WPA 149.
Sassoon Collection, Former, MS 693.
Vatican, Biblioteca Apostolica, MS Neofiti 7.
Primary Sources
Ivry, Alfred L., ed. Middle Commentary on Aristotle’s “De anima”: A Critical Edition of the
Arabic Text. Provo, Utah: Brigham Young Univ. Press, 2002.
Maimonides. The Guide of the Perplexed. Translated by Shlomo Pines. Chicago: Univ. of
Chicago Press, 1963.
Secondary Literature
Baer, Yitzhak. A History of the Jews in Christian Spain. 2 vols. Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1966.
Beit-Arié, Malachi. Hebrew Codicology: Historical and Comparative Typology of Hebrew
Medieval Codices Based on the Documentation of the Extant Dated Manuscripts in
Quantitative Approach. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities
Press, forthcoming. Prepublication Internet version 0.4 [Hebrew], 2014. http://web
.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/manuscripts/hebrewcodicology/Pages/
default.aspx
Studia Of Philosophy As Scribal Centers 67
Joseph R. Hacker
The Hebrew University of Jerusalem
The strong connection linking Sephardi Jews and the scholars of their commu-
nities to the culture of the book is attested to in their writings and their wills, in
which they sought to bequeath their association with books to future genera-
tions. Their fondness for books was known beyond just Spain and Provence.
Thus, when Emmanuel of Rome wanted to describe a wandering bookseller
at the beginning of the fourteenth century, he chose to tell the story of a man
who came to Italy after having been in Toledo for seven years. According to
his description, the man had in his possession a ‘catalogue’ that included
180 books. Whether this is an accurate description or just a fictional account,
it is clear that in the writer’s eyes, a person with such a large collection had to
have come from Spain. The following is his description:
I was in the city of Perugia in the company of people who possessed wis-
dom, morality, and understanding. One day, a respectable man named
Rabbi Aaron passed by . . . and he had wonderful books . . . and he said
that he had spent seven years in Toledo and that he brought from there
many fine, rare, and expensive books, some in Hebrew and some in
Arabic. . . . And he showed us one folio that included a list of his various
books, which numbered approximately 180, both new and used . . . and
they were enclosed within locked barrels.1
He goes on to describe how the man deposited the books with them when
he went to Rome and warned them not to open the containers. Nevertheless,
because of their thirst for the knowledge contained in the books and their
curiosity, he and his friends broke into the containers and copied some manu-
scripts before the man returned from Rome. He makes special mention in his
report of several works by Aristotle and the translations of Rabbi Moses ibn
Tibbon.
1 Immanuel ben Solomon, Mahberot immanuel ha-romi [The Cantos of Immanuel of Rome]
ed. Dov Yarden (Jerusalem: Mossad Bialik, 1985), Canto 8, pp. 161–66.
What do we know about the libraries and books belonging to Iberian Jews
during the fourteenth and fifteenth centuries? This article seeks to clarify
two primary points on this matter: 1) Were there Jewish public or semi-public
libraries in the Iberian Peninsula at the end of the Middle Ages? If so, where
were they, and what do we know about them and their owners?;2 and 2) What
was the nature of the private libraries that belonged to Jews in the Iberian
Peninsula and other territories ruled by the Crown of Aragon in the fourteenth
and fifteenth centuries? How large were they, what did they include, and what
can we learn from them about the cultural interests of the Jews in that region?
The question of whether or not there were Jewish public libraries in the
Middle Ages has recently been discussed at length by Malachi Beit-Arié.3 On
the basis of the large amount of data in SfarData,4 he came to the conclusion
“that there were no public or institutional libraries even at the end of the
Middle Ages, except for modest collections of biblical books and prayer books
in synagogues.”5
However, as I will try to show below, at the end of the Middle Ages (from
the beginning of the fourteenth century) in the Iberian Peninsula and among
emigrants from the Iberian Peninsula (after their expulsion at the end of the
fifteenth century), there was a framework that made books available for study
in a semi-public setting. These libraries were privately owned and were located
in the house of one of the affluent community leaders—whether his actual
2 The first part of this article is an adaptation and expansion of a section of an article that was
published in Hebrew. See Joseph R. Hacker, “Public Libraries of Hispanic Jewry in the Late
Medieval and Early Modern Periods” [Hebrew], in From Sages to Savants: Studies Presented to
Avraham Grossman, ed. Joseph R. Hacker, Yosef Kaplan, and B. Z. Kedar (Jerusalem: Zalman
Shazar, 2010), 266–77.
3 Malachi Beit-Arié, “Did ‘Public’ Libraries Exist in the Medieval Period? The Private Nature
of Medieval Hebrew Book Production and Consumption” [Hebrew], Zion 65 (2000): 441–51.
See also the updated and enlarged English version of this article, “The Individual Nature of
Hebrew Book Production and Consumption,” in Manuscrits hébreux et arabes: Mélanges en
l’honneur de Colette Sirat, ed. Nicholas de Lange and Judith Olszowy-Schlanger (Turnhout:
Brepols, 2014), 17–28; and the chapter by Malachi Beit-Arié in this volume, entitled
“Commissioned and Owner-Produced Manuscripts in the Sephardi Zone and Italy in the
Thirteenth-Fifteenth Centuries.”
4 Codicological database of the Hebrew Palaeography Project sponsored by the Israel Academy
of Sciences and Humanities in Jerusalem: http://sfardata.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx.
5 Beit-Arié, “Public Libraries,” 451.
72 Hacker
house or a building that he owned that was set aside specifically for that pur-
pose. In either case, this kind of library was open to scholars and other edu-
cated people who wanted to use it. In this house, or “midrash” as it was called,
texts would sometimes be copied at the initiative and financing of the phi-
lanthropist, and the works would be available to those who wished to study
them. These were also centers for conducting studies and offering lectures and
classes. In later data (from the sixteenth and seventeenth centuries), we find
reference to a librarian, to lending policies, and the like. The “midrash” was not
a talmudic academy, nor was it a formal educational institution in which only
the students could use the books. Rather, it was open to anyone who wanted
to study. To some degree, it overlapped with the “Bet midrash” (study hall), but
not completely. It apparently served as a center of study for scholars as well as
for adult learners for whom the educational offerings of the community syna-
gogue were insufficient. In essence, there is no difference between this institu-
tion and the public libraries established in Italy during the Renaissance, for
those were also initiated, founded and financed by private individuals (usually
government officials, high-ranking clergy, or the very affluent).
By the first centuries CE it was already established in the Babylonian Talmud
that “the residents of a city can compel each other to build a synagogue and
to buy a Torah and the Books of the Prophets.”6 This obligation was later
expanded to the Hagiographa, and subsequently even beyond biblical works,
in the late Middle Ages, when scholars no longer studied from scrolls written
on parchment, but from codices. Rabbi Menahem ben Zerah wrote as follows
in fourteenth-century Castile: “The sages of France said: ‘Today, as we are not
used to studying from a Torah scroll, it is a great mitsvah [. . .] to copy the Torah,
Prophets, and Hagiographa (Bible), and talmudic tractates and commentaries,
since this is our main [object of ] study.’ ”7 (The emphasis here and further on
are mine.) Rabbi Asher ben Jehiel (Rosh), the father of Rabbi Menahem’s
teacher, had already written before him: “This was in the early generations,
when they would write a Torah scroll and study from it. Today, however, since
we write a Torah scroll and place it in the synagogue for public use, every
Israelite who has the means is obliged to write the Torah, Mishnah, Gemara,
and commentaries for himself and his sons to study.”8 In other words, in the
academy of the Rosh in Toledo at the beginning of the fourteenth century,
. . . Know further, my son, that even though the principle, essential obliga-
tion by the law of the Torah applies to nothing but a Torah scroll, there is
no doubt that everyone should acquire, according to [his] ability, other
volumes as well, that were composed in explanation of the Torah, for the
reasons we stated, even if his fathers left him many of them. This was
the way of all God-fearing men of noble quality who lived before us, to
establish a study [“midrash,” i.e., scriptorium] in their house for scribes
to write many volumes, according to the blessing of the Eternal Lord that
He bestowed on them.10
This text, which has not attracted sufficient attention in scholarly literature,
implies that in Iberia, men of stature—i.e., men with both status and financial
means—were accustomed to establishing a “midrash” in their houses, a writ-
ing room (scriptorium) for scribes who transcribed “many” books for the use
of the public. This institution was clearly not identical to the Christian scrip-
torium, nor do I contend that medieval Hebrew manuscripts were regularly
produced in scriptoria.11 However, the text indicates that there were people of
standing and financial means who established writing rooms so that scribes
could produce manuscripts for the public. Who are the people to whom he
9 Scholars disagree regarding the identity of the author of the book. Some attribute it to
Rabbi Aaron ha-Levi of Barcelona, others to his brother Rabbi Pinhas. See Yisrael Ta-Shma,
“The True Author of Sefer ha-hinnukh” [Hebrew] in Knesset mehqarim (Jerusalem: Mossad
Bialik Press, 2004), 2:196–201; Y. S. Spiegel, “Rabbi Pinhas ha-Levi and his Azharot for the
Sabbath before Rosh Hashanah,” [Hebrew] in Pithe tefillah u-mo‘ed, asufat ma’amarim
(Rehovot and Elkana, 2010), 242–58.
10 Aaron (or Pinhas) ha-Levi, Sefer ha-hinnukh, ed. Dov Ber Chavel (Jerusalem: Mossad ha-
Rav Kook, 1962), sec. 613, p. 732. Quotation from the translation by Charles Wengrov: Sefer
Hahinnuch (Jerusalem and New York: Feldheim, 1989), 2: 437–39.
11 Nevertheless, in some sources collective copying is mentioned, and in other sources a
scriptorium is mentioned as the location of the manuscripts. See below notes 17, 23, 28,
43, and 44.
74 Hacker
refers, and when did they live? In the sources at our disposal, there is a well-
known description in the book of Rabbi Abraham ibn Daud (twelfth century)
of Samuel ha-Naggid, who acquired for the public many copies of the Bible,
Mishnah, and Talmud, and who hired scribes to make copies of the Mishnah
and Talmud that he gave to students.12 There are similar traditions regarding
the activities of Hasdai ibn Shaprut. Was the author of the Sefer ha-hinnukh
referring to the more distant past—to the Jews in the courts of the Muslim
kings—or to the activities of the court Jews in Castile and Aragon who likewise
sponsored the copying of books? In any case, his statement that this was an
accepted and widespread practice of those “who lived before us” demonstrates
that there were men in the upper strata of Iberian society who fulfilled a com-
munity function by providing books to the public, some of whom maintained
scribes in their homes. In other words, even if books in the Jewish commu-
nity were not produced in scriptoria, as they were in the Christian world, there
were people who produced manuscripts for the use of scholars by bringing
scribes together under one roof.
Another important piece of information is provided by the Sefer ha-
hinnukh in its concluding remarks regarding the location in which this activity
was performed: “the midrash in their houses.” We generally consider the term
‘midrash’ to be a shortened version of ‘Bet midrash,’ a study hall, but as we will
see in a moment, this is not the precise meaning in this context.
In a source from the time of the Sefer ha-hinnukh, we find a concrete descrip-
tion of a person who acts in the manner described in that book. In a letter
12 Abraham ibn Daud, The Book of Tradition, ed. and trans. Gerson D. Cohen (London:
Routledge & K. Paul, 1969), 74: “He achieved great good for Israel in Spain, the Maghreb,
Ifriqiya, Egypt, Sicily, indeed as far as the academy of Babylonia and the Holy City. . . . He
also purchased many books [copies] of the Holy Scriptures, as well as the Mishnah and
Talmud, which he would present to students who were unable to purchase copies them-
selves, both in the academies of Spain as well as of other countries we mentioned.”
R. Samuel ha-Naggid lived under Muslim rule, and this was an accepted form of pub-
lic activity and the prevailing model for supporting clerics and scholars. Muslim libraries
were formed in a similar fashion. The words of Ibn Daud are cited verbatim in Abraham
Zacuto, Sefer yuhasin, ed. Herschell Filipowski and Abraham Hayyim Freimann (Frankfurt
am Main: M. A. Vahrmann, 1924), 211. In my opinion, this is a model of public activity that
is funded by communal leaders, which was an accepted practice in Christian Spain. The
fact that it was not funded by public budgets and was not managed by elected officials
does not detract at all from its public nature. See Eliyahu Ashtor, The Jews of Moslem Spain
(Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1973), 1:159–68, 193, 228–30, 242–44;
Judah Al-Harizi, Tahkemoni (Istanbul, 1578), sec. 18, p. 35b.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 75
sent to the sages and leaders of the Barcelona community, foremost among
them the Rashba (Solomon ben Adret), the writer, who wished to deny rumors
about Rabbi Samuel ha-Sulami, described his character and unique qualities
as follows:
And I searched from our city, the holy city [= Perpignan] to the great
city of Marseille, and I did not find in all the land a person like him:
great in his actions, great in his Torah scholarship, and great in his
righteousness . . . who distributes his bread and water to the destitute,
tirelessly collects books, and if any book is not in his collection, saves a
place for it in his library [midrash]. We can only attribute good intentions
to a person with such qualities.13
13 [Solomon ben Abraham Adret], The Responsa of the Rashba, ed. Haim Zalman Dimitrovsky
(Jerusalem: Mossad ha-Rav Kook, 1990), pt. 1, vol. 1 [Abba Mari of Lunel, Minhat qena’ot],
ch. 30, pp. 367–68.
14 A summary of this document can be found in Simha Assaf, Meqorot le-toledot ha-hinnukh
be-yisra’el, ed. Shmuel Glick (New York: Jewish Theological Seminary, 2002), 2:146–47.
15 Oxford, Bodleian Library, MS Laud. Or. 93 (Cat. Neubauer, no. 2007), fol. 28v.
76 Hacker
It was already part of the perfection of the nation that its wealthy mem-
bers would always, in every generation, actively promote the writing of
the finest manuscripts and the production of many books. And even if
the majority was satisfied with the self-glorification achieved through
their purchase and by placing them in their personal collections, and this
alone was in their view enough to justify [the books’] existence, there is
[nevertheless] a reward for their activities, for they contributed to the
spreading of the Torah and its glorification, and even if they do not study
it, they will perhaps leave it as a blessing for their sons and those who
come after them.16
The fact that a library in the home was called a “midrash” is verified in a num-
ber of sources, as is the fact that this type of midrash was found in the homes
of men of means in the fifteenth century. Rabbi Isaac Nathan of Provence, the
author of the first Hebrew biblical concordance entitled Sefer me’ir netiv, has
the following to say in the introduction of the book, which was written in Arles
between 1437 and 1447:
16 Isaac ben Moses (Profiat Duran), Ma‘ase efod, ed. Jonathan Friedländer and Jacob Kohn
(Vienna: J. Holzwarth, 1865), 20, and see also there 191–92: “. . . The destruction and plun-
dering of the communities of Castile and Catalonia whose level in the nation was that of
the main limbs for all of the other limbs . . . and the pearls of your books were torched and
all of its precious things destroyed.”
17 Ram Ben-Shalom, “Me’ir Netiv: The First Hebrew Concordance of the Bible and Jewish
Bible Study in the Fifteenth Century, in the Context of Jewish-Christian Polemics,” Aleph
11, no. 2 (2011): 356–57.
On “rooms in the houses of philanthropists” in which there were manuscripts,
see also the comments of Isaac Jabez at the end of the commentary on Psalms of his
great-grandfather, Rabbi Joseph Jabez, where he describes his search for manuscripts of
R. Joseph’s commentaries: “. . . I was not at ease nor did I rest until they finished printing
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 77
After deciding not to translate the Latin concordance that he had acquired
for his library, he resolved to write his own Hebrew concordance, and he gave
the latter over to scribes to transcribe in order to lighten his work load. This
document depicts one of the leaders of the Jewish community who acquired
a manuscript and then employed scribes to transcribe his own work. Here too,
the use of the phrase “the room in my Bet midrash” refers to his library and not
to his study hall.
Don Isaac Abrabanel describes the plundering of his library and his writings
in Lisbon when he fled from King João II of Portugal to Castile:
all that was found in the rooms in the houses of the philanthropists and their copies,
and I did not find any changes or alterations in them at all.” (Joseph Jabez, Commentary
on Psalms [Hebrew], Salonica, 1571). In an effort to consult many manuscripts, he exam-
ined the collections of the wealthy, who opened their libraries to him, and in that way he
checked and established the wording of the text for this commentary.
18 He also used the same expression to refer to a library in a letter to Rabbi Jehiel of Pisa
in 1481: “Because others of these and the commentaries of Rabbi Emmanuel [of Rome]
did not remain with us, if more can be found in your Bet midrash on the Torah and the
Prophets . . .” See Isaac Abravanel: Letters, ed. and trans. Cedric Cohen Skalli (Berlin and
New York: Walter De Gruyter, 2007), 144; see also the comments of Rabbi Baruch Hezkito
in the introduction to the book Ma‘ayane ha-yeshua (Ferrara, 1551), 38: “Because there
on the island of Corfu he found what he had done with his commentary on the Mishne
Torah (Deuteronomy) when he was in Lisbon and his Bet midrash was torn apart when he
fled from King Don João, and he has not seen it since.” On the fate of eleven of his books
that were appropriated by the government and given by the king to another person who
was close to the ruling authority, see Elias Lipiner, Two Portuguese Exiles in Castile: Dom
David Negro and Dom Isaac Abravanel (Jerusalem: Magnes Press, 1997), 130.
19 Isaac Abrabanel, Introduction to Merkevet ha-mishne (Sabbioneta, 1551). Compare to his
Commentary on the Torah [Hebrew] (Venice, 1579). The introduction was written a few
years after the completion of the book (1503?).
78 Hacker
Isaac Abrabanel, like the other court Jews and associates of royalty, had a
midrash in his house. This housed his library, including the manuscript of his
book. His library and his house were plundered by, in his words, “my brothers,
my people, and my neighbors,” all of whom were in his “Bet midrash.”
Thus, the description of the author of the Sefer ha-hinnukh is accurate in
the fifteenth century as well, and wealthy Jews who were close to the ruling
class and the authorities had a “midrash” in their homes, in which they kept
and copied books. In a letter, Rabbi Meir Arama personified his father’s book
Aqedat yitshaq. According to Meir Arama, the book complained: “I was serene
in my home . . . serving out of love . . . on the shelves of the walls of his Bet
midrash.”20 Isaac Arama also kept his work in his Bet midrash. The place where
he kept this book was not just in his house, in his academy, or in his synagogue,
but in the “Bet midrash” in his home, i.e., his library, which was synonymous
with ‘midrash’ in common parlance.
Clearer and more explicit references on this point are found in the writings
of refugees from Spain and Portugal in the Ottoman Empire in the sixteenth
century. I will cite here only a few of the descriptions from Salonica in the years
following the Spanish expulsion.21
Rabbi Jacob ibn Habib, the head of a talmudic academy in Salamanca, who
left Castile during the 1492 expulsion and made his way to Salonica, relates the
following in the introduction to his book ‘En ya‘aqov:
20 Joseph R. Hacker, “Meir Arama’s Letter of Censure against Isaac Abravanel—A Riddle
Solved,” [Hebrew] Tarbiz 76, nos. 3–4 (2007): 512.
21 Additional descriptions from the Ottoman Empire and Italy in the sixteenth century can
be found in Hacker, “Public Libraries.”
22 On Rabbi Abraham Ben-Ban-Benesht, who was the rav de la Corte in Castile and the
grandfather of the person who is mentioned here, see Yitzhak Baer, A History of the Jews
in Christian Spain (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1971) 2:259–70,
487; see also Abraham Zacuto, Sefer yuhasin, Constantinople, 1566, 144b: “In the year 1432,
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 79
the court of the kings and their castles.23 And he did great things in the
palace of the King, the King of the universe, and for many years he
retained expert scribes who copied many times all of the tractates of
the Mishnah and Talmud in a very handsome script. Behold, his reward
for his acts goes before him, and he did a great service for the public. He
is the person that the sages had in mind when they said: “Happy is he who
comes to the world to come with his Talmud in his hand.” He now has
several copies of the Mishnah and Talmud with the commentary of Rashi.
Indeed, the works with the commentaries and novellae of the Rashba
(Solomon ben Adret), the Ritva (Yom Tov of Seville), and the Ran (Nissim
of Gerona), I found in the home of the exalted and knowledgeable
scholar Don Ben-Ban-Benesht, his relative, who adopted the craft of his
ancestors.24 His house was filled with books, a meeting place for scholars
the righteous Rabbi Don Abraham Ben-Ban-Benesht was appointed, and he strengthened
the Torah and its students, and defended Israel from a few persecutions. And his son
Rabbi Joseph and his grandchildren in our time sustain the talmudic academies, both
Don Vidal and Don Abraham [who is mentioned here as the father of Don Judah]. And
when this Don Abraham was born in 1433, Rabbi Joseph Albo spoke about him, and the
topic was from the section of the Torah dealing with ‘this one is of the children of
the Hebrews’ [Exod. 2:6].” (Compare to the wording of the Filipowski-Freimann edition
of Zacuto’s Sefer yuhasin, p. 226: “Then the crown was restored to its former status and
the righteous Rabbi Don Abraham Ben-Ban-Benesht, who was perfect in every way, was
appointed in 1432, and he strengthened the Torah and its students, and defended Israel
from a few persecutions with his money. And his son Rabbi Joseph and his grandchil-
dren in our time are very wealthy and have distributed much money to sustain the tal-
mudic academies . . . And in our time, both Don Vidal Ben-Ban-Benesht and his brother
Don Abraham Ben-Ban-Benesht have strengthened the Torah. And on the day that this
righteous Don Abraham was circumcised, Rabbi Joseph Albo, of blessed memory, spoke
about him in the fort of the city of Soria on the section [of the Torah] Shemot: ‘this one is
of the children of the Hebrews’ [Exod. 2:6].”)
23 That is, in Castile, before he emigrated to Salonica. Don Judah Ben-Ban-Benesht was one
of the first Iberian scholars who migrated to Salonica after 1492. See about him: David
Conforte, Qore ha-dorot, ed. David Cassel (Berlin: Abraham ben Asher, 1846), in the index,
p. 56a; Heimann Joseph Michael, Or ha-hayyim (Frankfurt am Main: J. Kauffmann, 1891),
448. A manuscript of the book Mar’ot elohim copied by Judah Ben-Ban-Benesht has been
preserved, but I don’t know if it is this Judah or another. See Paris, Bibliothèque nationale
de France (BNF), Hébreu 853 (Film 14482, Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts
[IMHM], National Library of Israel, Jerusalem), which was written in 1485 or 1480; see
Colette Sirat, Malachi Beit-Arié, and Mordechai Glatzer, Manuscrits médiévaux en car-
actères hébraïques portant des indications de date jusqu’en 1540, III, 3 vols. (Paris: CNRS;
Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities Press,1986), no. 32.
24 He refers to Samuel Ben-Ban-Benesht. See below.
80 Hacker
The description of Jacob ibn Habib seems to suggest that Judah Ben-Ban-
Benesht (the Don Ben-Ban-Benesht mentioned in the quote) continued the
tradition of his ancestors from the Iberian Peninsula and emulated their activi-
ties both in Spain and in Salonica. Here we even see that a community leader
surrounded himself with “expert scribes” who copied all of the works of the
Mishnah and Talmud “many times” for public use. Judah Ben-Ban-Benesht was
a descendant of a family of court Jews. His ancestors, and perhaps he him-
self, funded talmudic academies and the study of the Torah in Castile, and
he continued the tradition in Salonica.26 From the comments regarding his
relative Samuel Ben-Ban-Benesht, we learn that he was involved in similar
activities, and that he likewise made his library available to learners and even
agreed to lend books to authors. Samuel’s “house” was a midrash: “His house
was filled with books, a meeting place for scholars and students to read, study,
and scrutinize.”27 Irrefutable proof that the term ‘midrash’ in the words of Ibn
25 Jacob ibn Habib, ‘En ya‘aqov (Salonica, 1516), 1:2a–b (from the introduction). M. Molcho
made reference to the words of Rabbi Jacob ibn Habib and Rabbi Benjamin Ashkenazi in
“Libraries in Salonica,” [Hebrew] Mahberet (1954): 188–89; (1955): 21–22.
26 Apparently, it would be possible to understand the statement that “for many years he
retained expert scribes who copied many times all of the tractates of the Mishnah and
Talmud in a very handsome script” as referring to Castile and not Salonica, in which
case the continuation, “Happy is he who comes here with his Talmud in his hand” refers
to the manuscripts that he brought with him, and that in Salonica he had “several copies
of the Mishnah and Talmud with the commentary of Rashi.” I tend to view these words as
a description of his activities in Salonica in the first decade of the sixteenth century, but it
is possible that they describe his activities in Castile and not Salonica.
27 We have extant manuscripts that were written for Samuel Ben-Ban-Benesht, the son
of Meir (it is not always clear that we are not talking about the same person). See, for
example, Sefer ha-hinnukh, Paris, BNF, Hébreu 403 (Film 4434, IMHM, National Library
of Israel, Jerusalem), fol. 287r: “This book was completed at the request of Don Samuel
Ben-Ban-Benesht, the son of the master Don Meir Ben-Ban-Benesht on Thursday, 2 Tevet,
1516, by me, the lowly, Judah ibn Daud.”(See Sirat, et al., Manuscrits médiévaux, III, no. 65);
Midrashim u-massekhtot qetanot, MS in New York, The Library of the Jewish Theological
Seminary, Mic. 10.484 (Film 72979, IMHM, National Library of Israel, Jerusalem),
fol. 334v: “The completion of this book on Wednesday, 19 Shevat 5269 . . . of the sixth
millennium here in Salonica, the Kingdom of Turkey by Isaac Aphomado of Don
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 81
Since fire fell from the heavens of God and their abode
And devoured its rooms to their very foundations
Synagogues, libraries [midrashim], holy places and dwellings
And books, and cloaks, and bells, and pomegranates
And the books of the private owners, new and old
And the library [midrash] of Don Samuel became a firebrand
for the smoke
Where there were uncountable numbers of books
From his youth until he was seventy or eighty years old
For he hired scribes who with bronze pens and quills
Copied the books of the Talmud, Codes, and Commentaries
And an infinite number of books, Jewish and secular
Were written with letters like sapphires and pearls
On glorious parchments of the greatest beauty
And as soon as he knew that books were available he purchased them
And ran to them like a storm and clouds
And now the parchments and folios have disappeared in fire . . .28
Samuel Ben-Ban-Benesht the son of the master Don Meir Ben-Ban-Benesht of blessed
memory. . . .” The owner of the middle commentary of Sefer ha-shema ha-tiv‘i, Munich,
Bayerische Staatsbibliothek, MS Heb. 352 (Film 1663, IMHM, Jerusalem), was Don Samuel
and from him it was transferred to Rabbi Solomon (?) Alkabez [in Salonica]; Sefer diqduq,
London, British Library, MS Add 18970 (Cat. Margoliouth, no. 964; Film 5026, IMHM,
National Library of Israel, Jerusalem), fol. 125v: “Don Meir Ben-Ban-Benesht son of . . . Don
Abraham Ben-Ban-Benesht.”
28 Mahzor ashkenaz (holiday prayer book) (Salonica, [1555]), 1:187a–b. See D. Goldschmidt,
“Holiday Prayer Books According to the Greek Rite” [Hebrew], in Mehqare tefillah ve-piyyut
(Jerusalem: Magnes Press, 1979), 262. On the fire, see Conforte, Qore ha-dorot, 45a: “Approx-
imately 5000 Jewish homes were burned, and 200 people, and several synagogues and
study halls, and afterwards the plague turned on the people . . . and all of this was in 1545.”
See also: Responsa of Samuel de Medina, Hoshen mishpat (Salonica, 1595), no. 262: “Behold
God burned this city, Salonica, with a conflagration that burned the synagogue and its
courtyard, also the aforementioned house [of Rabbi Jacob ibn Habib] was totally destroyed
to the point that the community had to rebuild the courtyard with all of the houses.”
82 Hacker
books that were copied and purchased for the library: “The books of the
Talmud, Codes, and Commentaries were written / And an infinite number of
books, Jewish and secular.” In other words, the collection included books of sci-
ence and philosophy by both Jewish and non-Jewish authors. The collections,
both of Judah and of Samuel, were made available to readers, as demonstrated
in the testimonies of authors from sixteenth-century Salonica.29 Moreover,
there is evidence of a similar collection belonging to Meir Ben-Ban-Benesht,
who was perhaps the son of Samuel. In any case, it seems that Meir inherited at
least part of Samuel’s collection. The greatest of the sages of Salonica in the lat-
ter half of the sixteenth century refers to the collection of responsa literature
29 See, for example, testimonies about the use of Judah Ben-Ban-Benesht’s manuscripts and
books by scholars: Joseph Taitazak, Pisqe ha-ga’on maharit [The Rulings of the Gaon Rabbi
Joseph Taitazak], ed. Meir Benayahu (Jerusalem: Bet ha-hotsa’ah shel yad ha-Rav Nissim,
1987), no. 4, p. 35: “And I checked the Talmud of the great and exalted Don Judah, may the
righteous be of blessed memory, and I found notes and points on Rashi’s text . . . and on
the right side of the page . . . and on the left side of the page.”; ibid., 291: “And I found in
the manuscripts of the sharp scholar, Rabbi Judah Ben-Ban-Benesht of blessed memory,
that there are books that do not say ‘but prohibited to sell’ using the language of the Tur”;
[Levi ibn Habib], Responsa ralbah (Venice, 1565), 257b: “Approximately two years after I
wrote this pamphlet, one day the exalted scholar Don Judah Ben-Ban-Benesht by chance
showed me a commentary on ‘Arakhin that was missing the beginning, and I don’t know
who of the holy ones wrote it, and since he explained the section that was mentioned
at length, I saw fit to record his language here word for word”; Responsa of Rabbi Samuel
de Medina, Even ha-‘ezer (Salonica, 1594), no. 203: “In any case, I wanted to check in the
Talmud of the righteous Judah Ben-Ban-Benesht of blessed memory, and I found this
reading there.”
About the midrash of Samuel Ben-Ban-Benesht, see Binyamin ha-Levi Ashkenazi in:
Responsa matanot ba-adam, ed. Ya‘akov Boksenboim (Tel-Aviv: Tel-Aviv Univ., 1983), 146:
“And you have the responsa of Rabbi Hasdai Crescas which is found in a collection of the
responsa of the Rashba which is in the midrash of Don Judah Ben-Ban-Benesht”; Responsa
of Moses bar Joseph de Trani (Venice, 1629), vol. 1, no. 38: “Until here, I copied the responsa
[of Rabbenu Shimshon] from the manuscript of the scholar, Rabbi Moses Besodo, may
his Rock keep him and grant him life, who copied it in Salonica in the midrash of Don
Samuel Ben-Ban-Benesht of blessed memory.” See also: Responsa of Rabbi Samuel de
Medina, Even ha-‘ezer (Salonica, 1594), no. 220: “Because in those days the responsa of
the Rashba were not printed yet and I found them in a manuscript in the midrash of
Rabbi and Patron Samuel Ben-Ban-Benesht of blessed memory. When my teacher [Rabbi
Joseph Taitazak] saw them in my ruling, he wrote to me that I should return and copy
them from the book and have witnesses sign on it and send them to him.”; Responsa of
Samuel de Medina, Hoshen mishpat (Salonica, 1595), no. 323: “And after this, I found it in
a collection of responsa of the Rashba in the Bet midrash of the scholar, Rabbi Samuel
Ben-Ban-Benesht.”
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 83
in Meir’s midrash,30 which suggests that the collection, or at least part of it,
survived the fire of 1545 and was inherited by Meir.
The evidence presented above indicates that in the Iberian Peninsula and
among the Spanish refugees in Salonica (and in other locations not discussed
in this article)31 at the end of the Middle Ages (or at least from the fourteenth
century onward), the “midrash” (which was a room in the homes of wealthy
philanthropists) served as a library and a place of study for scholars and sages.
In the sixteenth century, we find that separate buildings were used for this
purpose.32 This “midrash” also served as a place for scribes to copy books for the
use of patrons and for students, through the funding of a philanthropist. This
was not a public library in the full sense of the term, but rather a semi-public
library that was funded by individuals and not the community, and was under
the control of a wealthy individual who was a patron of learning and whose
collection of books and contribution to study enhanced his social standing.
Such ‘midrashim’ were established in other cities that received refugees from
30 See Responsa of Rabbi Joseph ibn Lev, vol. 1 (Salonica, [1556]), no. 18: “But when I in fact
checked the collections of responsa in the midrash of the exalted scholar Don Meir
Ben-Ban-Benesht, I found those of the Rabbis of Provence who lived in the times of the
Rashba”; ibid., no. 112: “But when I in fact searched in the collections of the midrash of
the exalted scholar Don Meir Ben-Ban-Benesht of blessed memory, I found in the book
of responsa . . .”; Responsa of Rabbi Samuel de Medina, Yore de‘ah (Salonica, 1594), no. 80:
“And it is in the collection of the responsa of the Rashba of our master, Rabbi Meir Ben-
Ban-Benesht.”; ibid., Even ha-‘ezer, no. 127: “And I asked the lord, the exalted Rabbi Meir
Ben-Ban-Benesht, may his Rock keep him and grant him life, to show me a ruling of Rabbi
Joseph Taitazak, and it wasn’t found. Nevertheless, I found a wealth of rulings written by
the outstanding sages which excited me”; and compare ibid. no. 129: “In the short book
of responsa of the aforementioned Rabbi [Perfet] in the hands of the exalted master
Meir Ben-Ban-Benesht, who in his compassion for me allowed me to copy it”; Responsa
of Samuel de Medina, Hoshen mishpat, no. 332: “This response I saw in a collection of
responsa of the Rashba in the Bet midrash of the exalted Rabbi Meir Ben-Ban-Benesht
of blessed memory”; ibid., no. 380: “What I found in one of the responsa of the Rashba
in a collection of his responsa Hoshen mishpat, which is in the house of the lofty and
exalted Rabbi Meir Ben-Ban-Benesht of blessed memory.” It is logical to assume that
Rabbi Meir Ben-Ban-Benesht was the author of the book Ot emet (Salonica, 1565), which
utilized midrashic literature extensively. About him and his book, see Joseph R. Hacker,
“The History of the Study of Kabbalah and its Dissemination in Salonica in the Sixteenth
Century” [Hebrew], in Creation and Re-Creation in Jewish Thought: Festschrift in Honor of
Joseph Dan on the Occasion of his Seventieth Birthday, ed. Rachel Elior and Peter Schaefer
(Tübingen: Mohr Siebeck, 2005), 166*–70*, and in the literature cited there; Hacker,
“Arama’s Letter,” 504 and note 22.
31 See Hacker, “Public Libraries,” 275–77, 280–92.
32 Ibid., 276–77, 280–83.
84 Hacker
the Iberian Peninsula in the sixteenth and seventeenth centuries, like Istanbul,
several places in Italy, and Amsterdam.33
At times, the recorders described only the appearance of the book or external
features, and some books are identified just by a number without any details.
There are many lists of books belonging to Jews from the Middle Ages and
the Early Modern Period that were published in the nineteenth and twentieth
centuries. However, these tend to be from Italy and have already been studied.35
Similarly, a number of book lists of Jewish doctors and scholars from medieval
Provence and France have been published.36 There have also been preliminary
attempts to compare the collections of wealthy and scholarly individuals in
Provence with some of the Catalonian lists, but they were conducted without
an attempt to re-identify the items on the lists and without a comprehensive
comparative examination of all of the lists, using rather only a small portion
of them.37 A bibliography of published lists of books in Jewish libraries in the
Middle Ages has also been compiled.38 I make use of all of these sources in
this discussion. Until now, however, there has been no attempt to do a com-
prehensive examination of all the lists of books belonging to Jews in Catalonia
35 See Robert Bonfil, The Rabbinate in Renaissance Italy [Hebrew] (Jerusalem: Magnes
Press, 1979), Appendix II, pp. 295–98; Bonfil, “Le biblioteche degli Ebrei d’Italia nel
Rinascimento,” in Manoscritti, frammenti e libri ebraici nell’Italia dei secoli XV–XVI,
ed. Giuliano Tamani and Angelo Vivian (Rome: Carucci, 1991), 137–55; Jean-Pierre
Rothschild, “Les listes de livres, reflet de la culture des juifs en Italie du Nord au XV e et au
XVI e siècle?”, in Tamani and Vivian, Manoscritti, 163–93; Rothschild, “Les bibliothèques
hébraïques médiévales et l’exemple des livres de Léon Sini (vers 1523),” in Libri, lettori
e biblioteche dell’Italia medievale (secoli IX–XV): Fonti, testi, utilizzazione del libro, ed.
Giuseppe Lombardi and Donatella Nebbiai-Dalla Guarda (Rome: Istituto centrale per il
catalogo unico delle biblioteche italiane, 2000–2001), 231–61.
36 Primarily in the articles of Danièle Iancu-Agou. See lately, for example, “Les livres inven-
toriés à Gérone aux lendemains de la dispute de Tortose (1414–1415),” Materia giudaica, VI,
2 (2001), 167–82; “Les élites lettrées juives dans l’espace catalano-occitan (XV e siècle),” in
Perpignan. L’Histoire des Juifs dans la ville (Perpignan: Agence Canibals, 2003), 63–72; “Les
œuvres traduites des médecins montpelliérains dans les bibliothèques des juifs du Midi
de la France au XV e siècle,” in L’Université de Médecine de Montpellier et son rayonnement.
XIII e–XV e siècles, ed. Daniel Le Blévec (Turnhout: Brepols, 2004); see also the bibliography
cited in these publications, and other previous articles by Iancu-Agou, for example, “Une
vente de livres hébreux à Arles en 1434. Tableau de l’élite juive Arlésienne au milieu du
XV e siècle,” Revue des études juives 146 (1987): 5–62; and “L’inventaire de la bibliothèque
et du mobilier d’un médecin juif d’Aix-en-Provence au milieu du XV e siècle,” Revue des
études juives 134 (1975): 47–80. See also Gérard E. Weil, La bibliothèque de Gersonide d’après
son catalogue autographe (Louvain: E. Peeters, 1991).
37 See the articles by Iancu-Agou mentioned in the preceding note.
38 Eduard Feliu, “Bibliografia sobre inventaris, testaments, llistes i notícies de llibres hebreus
medievals,” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 2 (1998–99): 228–40; 3 (2000–
2001): 263.
86 Hacker
and Aragon, and the areas under Aragonese control such as Majorca, Sicily,
Roussillon, etc. Similarly, there has been no attempt to compare this data with
the literary sources of the period.39 Such a systematic examination utilizing
a comparative approach is likely to provide a clearer picture of a geographi-
cally defined social group that speaks a common language and shares common
values, a culture, and a religion. Naturally, this endeavor will not only permit
us to draw conclusions about the nature, size, and composition of the literary
collections, but also to describe the parameters of the culture and learning of
that society. A preliminary attempt at such a study will be undertaken here.
However, since research on the details of the lists has not yet been completed,
and due to space limitations, this is not the place for a detailed analysis and
explanation of the data. Rather, I will present here only the basic information
regarding the number of books, the size of the libraries, and the division of
the books into different academic disciplines. Yet, the fact that even some of
the data in the tables presented below is likely to change as more items are
identified prevents the presentation of a detailed summary of the categoriza-
tion of the books. Such an analysis, based on owners lists and notarial and
governmental documentation is in progress, and I expect to conclude it in the
near future.
The 48 books that appear in the records of sale for the library of Judah Mosconi
but are not included in the book inventory list of his inheritance are indi-
cated with an asterisk [*].40 These items were not yet identified, despite their
detailed description, but their identification is possible. In the data of Gerona
and Jaca, there are a few dubious items that might belong to different catego-
ries. Therefore, they are listed twice.
39 A comprehensive list of dated Hebrew manuscripts of Sephardi typology (including the
Iberian Peninsula, the Maghreb, Majorca, Provence and Sicily) is available in SfarData.
According to this database, there are 715 dated manuscripts that were produced in those
places between 1301 and 1492, of which 391 are from Spain (Portugal not included),
Majorca, Provence and Sicily. In order to get a comprehensive picture of book production
and ownership in fourteenth- and fifteenth-century Sepharad, it would be necessary to
compare and contrast the data contained in SfarData with the data presented here.
40 See Jocelyn N. Hillgarth, Readers and Books in Majorca, 1229–1550, 2 vols. (Paris: Centre
national de la recherche scientifique, 1991), 434–41.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 87
Discipline and Type: [1] Torah (Pentateuch); [2] Prophets and Hagiographa; [3] Biblical
Commentary; [4] Homiletics; [5] Targum; [6] Scrolls; [7] Mishnah, Talmud, Alfasi
Discipline and Type: [8] Midrash, Aggadah: Text and Commentary; [9] Talmud, Commentary and
Novellae; [10] Jewish Law, Codes, Responsa, Customs; [11] Liturgy, Prayer, Religious Poetry; [12]
Literature, Prose, Poetry; [13] Grammar; [14] Philosophy, Ethics, Thought, Commentary on Avot
Place #15 #16 #17 #18 #19 #20 Not Identified Not Described
Discipline and Type: [15] Science, Medicine; [16] Jewish Mysticism; [17] History; [18] Polemics;
[19] Reference, Dictionaries; [20] Miscellaneous
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 89
In these tables, information from 114 lists from 1326–1495 has been collated
from a number of known locations (in the published lists from Majorca and
Sicily, I allow the notation of the island to suffice, without detailing the precise
locations). Of these lists, twenty-six collections are from the fourteenth cen-
tury (between the years 1326–1391), eighty-six are from the fifteenth century
(between the years 1403–1492), and one collection is from 1495, after the expul-
sion of the Jews from Castile and Aragon. Included are two collections belong-
ing to Jews from Cervera and Calatayud who converted to Christianity. The fact
that conversos kept Hebrew manuscripts in their possession after their conver-
sion is documented in several sources from fifteenth-century Spain, includ-
ing a will from 1445 of a “conversus sederius” from Barcelona who bequeathed
“alios eciam meos ebraice scriptos” to his heirs.41 The lists currently enumerate
3173 books, a large enough number from one cultural region to enable us to
make more-definitive conclusions than those drawn previously. Nevertheless,
these numbers might be misleading, for we do not know the title or author of
approximately 989 books (those listed in the tables as “not described” or “not
identified”). Of these, approximately 860 are books for which the sources give
no descriptions that allow even partial identification, as there is no informa-
tion about them that defines their disciplinary areas. Approximately 130 books
have not yet been identified by those who published the lists or by me, since
neither the title nor the name of the author is mentioned, or because they were
recorded by a notary in an unclear manner that makes identification more dif-
ficult. In other words, we have a detailed identification or a disciplinary area
(e.g. medical book, Bible etc.) of approximately 2232 books (2184+48*; see
asterisk remark previous to tables 4.1a–4.1c). These are arranged in the table by
category. Similarly, I included the data on books classified as “not described” or
“not identified” in separate columns, because only by including it can we know
the total size of the collections and thus develop a rough picture of the size of
the libraries. The places in which the collections were published are listed in
an appendix to this article.42
41 Josep Maria Madurell i Marimon, “El arte de la seda en Barcelona entre judíos y conver-
sos (notas para su historia),” Sefarad 25 (1965), 255–56, 279–81. See also Haim Beinart,
Records of the Trials of the Spanish Inquisition in Ciudad Real, vol. IV (Jerusalem: The Israel
Academy of Sciences and Humanities, 1985), 634.
42 They are listed by their location in the same order as they appear in the table.
90 Hacker
43 See Hillgarth, Readers, 450. The description of the location as a scriptorium is interesting.
Can we deduce from this that in this instance there was a scriptorium in the home of the
scholar “Mestre Aron Abdalach”? See also following note. As Hillgarth mentions there,
these individuals were among the most prominent buyers of the collection of Judah
Mosconi.
44 Ibid., “. . . I armari de fust, ple de libres, lo qual fon segellat . . . Item, una taula longa, vey
ab molts e diverses libres . . . scrits en abrahic . . .”; “. . . Item altra casa, appellada lo scriptori
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 91
least a general number of books is recorded but without any details, would
be the lists that were made in Aragon, in addition to other regions of Spain, with
the expulsion of the Jews in 1492. Thus, for example, 140 books were counted
in the possession of three Jews in a small village in northern Aragon, Ejea de los
Caballeros (not far from Jaca), but all that was recorded were the numbers (60,
40, and 40, respectively, along with approximately 120 books belonging to the
rest of the Jews in the town, which included some 30 Jewish families). In other
words, in this rural agricultural village in 1492, the Jews possessed approxi-
mately 260 Hebrew books.45 An idea of the number of books in the posses-
sion of the Jews of Aragon just before their expulsion can be derived from the
fact that a group of Jews from Saragossa, Calatayud, and Fuentes del Ebro who
negotiated the rental of a ship to take them to Naples, paid for the transport of
150 quintals of books, the equivalent of more than 6200 kilograms.46 Another
interesting case is the Jewish doctor who was exiled to Portugal, retracted and
converted to Christianity, and then wished to return to Spain. He requested
and received a permit to bring back with him his Hebrew and Arabic books
as long as they dealt with medicine and science and not the Torah of Moses.47
Even the detailed descriptions in the lists from which I built our data
set give the impression that what we have is only a partial picture. Thus, for
example, in the lists from Perpignan, the word “libres” (books) is written fre-
quently with no details provided (every description like this was recorded in
the table as one unit), or the phrase “omnnes libros qui sunt de Asserim Verba”
was written.48 Similarly, in the lists from Gerona, the phrase “additional books”
is written more than once without any specification as to the number or titles,49
as it is at times in the lists from Jaca,50 Calatayud,51 and other locations as well.
Moreover, sometimes the number does not accurately reflect all the items in
the collections for reasons other than the incomplete recording of the notary.
With respect to at least two of the important collections included here—the
26 libraries of Jaca and the 19 libraries of Gerona—it is clear to anyone who
examines the table of books that it is inconceivable that the Jews of Gerona
had no talmudic literature—no Mishnah, no Gemara, no commentaries and
novellae on the Gemara—and no halakhic literature, and that it is similarly
inconceivable that the Jews of Jaca had no Pentateuchs, no Bible with Targum,
and practically no prayer books, holiday prayer books, or any other type of
book relating to liturgy. We must conclude one of two things: either the Jews
of Gerona refrained from handing over for the inspection of the authorities
lists of their copies of the Mishnah, the Talmud and its commentaries, and hal-
akhic works, or they were handed over separately.52 The same conclusion can
be drawn regarding biblical and liturgical literature among the Jews of Jaca.
In other words, only by viewing these two places side by side, complementing
each other, can we get a reasonable picture of the Jewish libraries in both of
them. Furthermore, the number of the books in the 114 lists is not intended
to reflect the total number of books belonging to the Jews of Catalonia and
1493, but the only information included is the number of books, without any other details:
13, 20, 31, 40, 21.
49 Josep Maria Millàs Vallicrosa and Lluís Batlle, “Inventaris de llibres de jueus gironins,”
Butlletí de la Biblioteca de Catalunya 8 (1928), 29, no. 168: “item denuncia los libres que lo
dit . . .”; 40, no. 304: “item corns de hosanos”; 306: “item corns e fules de diversas coses”; and
many more.
50 Eleazar Gutwirth and Miguel Ángel Motis Dolader, “Twenty-Six Libraries from Fifteenth-
Century Spain,” The Library 18, no. 1 (1996), 51, no. 570: “Item hun saguo pleno de quader-
nios e libros de Talmut.”
51 Motis Dolader, La expulsión, 225: “Item un Salterio entero, con otros livros en pargamino . . .”
52 So it was understood by Millàs Vallicrosa and Batlle, “Inventaris,” 288. See also Josep
Perarnau i Espelt, “Notícia de més de setanta inventaris de llibres de jueus gironins,”
Arxiu de Textos Catalans Antics 4 (1985), 438. Yet, the Jews of Jaca, in contrast to those of
Gerona, handed over information on Rabbinic and halakhic literature for examination
in the same year and under the same circumstances but neglected to include books from
other fields of religious scholarship.
A similar phenomenon is found in the book lists of the Jews of Mantua at the end of
the sixteenth century. The fact that talmudic literature was missing from the lists and that
these works were not presented for inspection does not prove that these works were not
found at all among the Jews. On Mantua, see Shifra Baruchson-Arbib, La culture livresque
des juifs d’Italie à la fin de la Renaissance (Paris: CNRS éditions, 2001).
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 93
Aragon, but merely a sampling. For example, we know from the sources that
we have only 19 out of approximately 70 lists that were produced in Gerona,
and that the others have so far not been found.53
In light of all that has been said above, it is reasonable to assume that the
size of the Jewish libraries in Catalonia and Aragon at the end of the Middle
Ages was much larger than what is seen in our data. Yet, there is no reason to
doubt the value of the data gathered from these lists. In reality, they present
the minimum size of the collections and not the maximum: among the 114 lists
there are only four collections that exceed 100 volumes, collections that would
have been typical of the libraries of scholars, doctors, and the wealthy.
Total 43 31 36 2 2
* 11 of the 19 book owners had more books than listed, since some were handed over
separately to the authorities upon demand.
53 See Perarnau i Espelt, “Notícia,” 441–42, for the list of 67 people who were ordered to hand
over lists of their books in November 1415.
94 Hacker
A preliminary comparison of this data to the data from fifteenth- and sixteenth-
century Christian society in the Crown of Aragon54 yields some fascinating dis-
coveries regarding the owners of the collections, the content of the books, and
the size of the libraries. A truly rigorous comparison would require a side-by-
side evaluation of similar groups within the two societies, such as priests and
men of the church vs. Jewish scholars and rabbis, intellectuals vs. intellectuals,
merchants vs. merchants, and manual laborers vs. manual laborers.55 Such seg-
mentation of owners of Hebrew collections in the late Middle Ages has never
been done and is perhaps impossible. Even so, it is possible to say that there is
a noticeable difference between the size and richness of Jewish libraries in the
Middle Ages in comparison to those of the surrounding society. For example,
according to the data of Philippe Berger on Valencia at the end of the fifteenth
century, the average size of the libraries of craftsmen, manual laborers, and
service providers was between 1–3 books, for merchants it was 3–4, and for
the aristocracy it was 11.56 Even among doctors and lawyers, who represent the
highest levels of society, the average number of books per library was 26 at the
end of the fifteenth century.
This is also the case in fifteenth-century Castile, according to Isabel Beceiro
Pita, who wrote on the libraries of letrados and aristocrats in late medieval
Castile. According to her findings, the size of libraries until the mid-fifteenth
54 In my examination of data on Christian society in Catalonia and Aragon, I relied on the
following studies: Carmen Batlle, “Las bibliotecas de los ciudadanos de Barcelona en el
siglo XV,” in Livre et lecture en Espagne et en France sous l’ancien régime (Paris: A.D.P.F.,
1981), 15–31; Miguel Ángel Ladero Quesada and María Concepción Quintanilla Raso,
“Bibliotecas de la alta nobleza castellana en el siglo XV,” in Livre et lecture, 47–59; Philippe
Berger, “La lecture à Valence de 1474 à 1560,” in Livre et lecture, 97–107; Berger, Libro y lec-
tura en la Valencia del Renacimiento, 2 vols. (Valencia: Edicions Alfons el Magnànim, 1987);
Francisco M. Gimeno Blay and José Trenchs Odena, “Libro y bibliotecas en la corona de
Aragón (siglo xvi),” in El libro antiguo español, ed. María Luisa López-Vidriero and Pedro
M. Cátedra (Salamanca: Univ. de Salamanca, 1992), 2:207–39; Josep Hernando, Llibres
i lectors a la Barcelona del s. XIV, 2 vols. (Barcelona: Pagés, 1995); Manuel José Pedraza
Gracia, Lectores y lecturas en Zaragoza (1501–1521) (Saragossa: Prensas Universitarias de
Zaragoza, 1997); José Trenchs Odena, “Libri, letture, insegnamento e biblioteche nella
Corona d’Aragona (secoli XIII–XV),” in La Corona d’Aragona in Italia (secc. XIII–XVIII):
XIV Congresso di Storia della Corona d’Aragona; Sassari–Alghero 19–24 maggio 1990, ed.
Maria Giuseppina Meloni and Olivetta Schena (Sassari: Carlo Delfino, 1993), 1:193–258.
55 There is, of course, a place for such a comparison with Jewish communities other than
those of Catalonia and Aragon. See notes 34 and 35 above.
56 Berger, Libro y lectura, 1:367.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 95
century was rather small, and common people rarely had significant numbers
of books, unless they were clergymen, lawyers, or physicians.57
In contrast, we find much larger libraries among the upper classes of Jewish
society in Catalonia and Aragon, frequently close to 100 books. Certainly, there
are also some similarities between the two societies: for example, the fact that
practitioners of the more accomplished professions had the largest libraries.
The collection of books testifies to the importance attributed to preserving the
culture of the society and is intertwined with ideological trends in both societ-
ies. Similarly, the fact that the library is located in a person’s home grants him a
degree of social prestige. Nevertheless, the largest difference between the two
societies is in the size and ownership of their collections. In Spanish Christian
society, the largest libraries of the aristocracy, such as those of the Counts
of Haro and Benavente, reached a maximum of 200 books,58 whereas some
wealthy Jews, scholars, and doctors had libraries of no fewer than 150 volumes
over 100 years earlier. More significant, however, is the picture that emerges
from an examination of the collections of ‘ordinary’ Jews, laborers, craftsmen,
merchants, financial agents and money lenders in the small settlements and
villages of Catalonia and Aragon, who owned scores of manuscripts. We find
no parallel to this phenomenon in the surrounding society, where book collec-
tions simply didn’t exist in rural communities.
In the will of Rabbi Judah ben Asher (the son of the Rosh), written in 1349,
he turns to his sons and reproaches them as follows:59 “What have I left undone
for you that a father could do for his children? Regularly were your meals pro-
vided, and all your wants. You own many books, and my every thought was
directed to you. . . .” He continues: “I have resolved to dedicate my library (on
the estimate made by three persons) . . . These books are ready for the use of
students . . .”
In a similar spirit, another scholar from Castile, in the first half of the fif-
teenth century wrote as follows:
57 Isabel Beceiro Pita, Libros, lectores y bibliotecas en la España medieval (Murcia: Nausícaä,
2007), 19–46.
58 On the libraries of the aristocracy in the fifteenth century, see the following articles:
Ladero Quesada and Quintanilla Raso, “Bibliotecas de la alta nobleza”; Jeremy Lawrance,
“‘Une bibliothèque fort complète pour un grand Seigneur’: Gondomar’s Manuscripts and
the Renaissance Idea of the Library,” Bulletin of Spanish Studies 81, nos. 7–8 (2004):1078–
83. (The examples above were taken from the latter article.)
59 Israel Abrahams, Hebrew Ethical Wills (Philadelphia: Jewish Publication Society of
America, 1926), 2:170, 196.
96 Hacker
This was the perspective of men from the scholarly class. The lists of books that
come from the archival sources are likely to reveal additional points of view,
those of library owners from a variety of other social classes, who also saw
the collection of books and the maintenance of libraries within the home as
appropriate goals. I plan to devote a future study to their perspectives and the
social implications of the make up of their libraries.
Appendix
2. Majorca.
Hillgarth, Jocelyn N. Readers and Books in Majorca, 1299–1550. 2 vols. Paris: Centre
nacional de la recherche scientifique, 1991.
———. “Majorcan Jews and Conversos as Owners and Artisans of Books.” In Exile and
Diaspora: Studies in the History of the Jewish People, Presented to Professor Haim
Beinart, edited by Aaron Mirsky, Avraham Grossman, and Yosef Kaplan, 125–30.
Jerusalem: Ben-Zvi Institute of Yad Izhak Ben-Zvi and the Hebrew Univ. of Jerusalem,
1991.
60 Isaac Canpanton, Darke ha-talmud [The Ways of the Talmud], ed. Y. S. Lange (Jerusalem:
private publication, 1981), 72.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 97
2a. Valencia—Majorca.
Riera i Sans, Jaume. “Cent trenta-nou volums de llibres d’un jueu mercader i talmudista:
Mossé Almaterí (1362).” Sefarad 68, no. 1 (2008): 15–35.
3. Peralada.
Rich Abad, Anna, and Eduard Feliu. “Inventari dels llibres d’Abraham Samuel de
Peralada.” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 2 (1998–99): 241–52.
4. Vic.
Llop Jordana, Irene. “La fi de la comunitat jueva de Vic. Béns i conversió dels últims
jueus (1391).” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 9 (2013), 102.
5. Perpignan.
Vidal, Pierre. Les juifs des anciens comtés de Roussillon et de Cerdagne. With a preface by
Eduard Feliu. Perpignan: Mare Nostrum, 1992, pp. 83–88, 135–37, 144–46 (I did not
include one list of Aly Abram, pp. 82–83, because he was from Provence.)
6. Gerona.
Millàs Vallicrosa, Josep M., and Lluís Batlle. “Inventaris de llibres de jueus gironins.”
Butlletí de la Biblioteca de Catalunya 8 (1928): 5–45.
Perarnau i Espelt, Josep. “Notícia de més de setanta inventaris de llibres de jueus giro-
nins.” Arxiu de Textos Catalans Antics 4 (1985): 435–44. Republished in: Per a una
història de la Girona jueva, edited by David Romano, 1:283–334. Gerona: Ajuntament
de Girona, 1988. I made use of the text in the collection of David Romano.
7. Jaca.
Gutwirth, Eleazar, and Miguel Ángel Motis Dolader. “Twenty-Six Libraries from
Fifteenth-Century Spain.” The Library 18, no. 1 (1996): 27–53.
8. Cervera.
Duran i Sanpere, Agustí, and Moisès Schwab. “Les Juifs à Cervera et dans d’autres villes
catalanes.” Sefarad 34 (1974): 86–102.
Llobet i Portella, Josep M. “Documents de jueus de Cervera (segle XV) que contenen
títols de llibres.” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 3 (2000–01): 49–63.
9. Sicily.
Bresc, Henri. Livre et société en Sicile (1299–1499). Palermo: Luxograph, 1971.
———. “La diffusion du livre en Sicile à la fin du Moyen Âge: Note complémentaire.”
Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 12 (1973): 167–89.
———. Arabes de langue, juifs de religion. Paris: Bouchène, 2001, pp. 55–59.
98 Hacker
11. Tarragona.
Muntané i Santiveri, Josep-Xavier. “Notícies de jueus de l’aljama de Tarragona extretes
de l’Arxiu Històric de Tarragona.” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 7
(2011): 164–165.
12. Calatayud.
Borrás Gualis, Gonzalo Máximo. “Liquidación de los bienes de los judíos expulsados de
la aljama de Calatayud.” Sefarad 29 (1969): 36–38.
Motis Dolader, Miguel Ángel. The Expulsion of the Jews from Calatayud, 1492–1500:
Documents and Regesta. Jerusalem: Central Archives for the History of the Jewish
People, 1990, no. 306, pp. 225–26 [= La expulsión de los judíos del reino de Aragón.
Vol. 2. Saragossa: Diputación General de Aragón, Departamento de Cultura y
Educación, 1990, pp. 336–38.]
Bibliography
Manuscripts
London, British Library, MS Add. 18970 (Sefer diqduq).
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, MS Heb. 352 (Sefer ha-shema ha-tiv‘i).
New York, The Library of the Jewish Theological Seminary, MS Mic. 10.484 (Midrashim
u-massekhtot qetanot).
Oxford, Bodleian Library, MS Laud. Or. 93.
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 403 (Sefer ha-hinnukh).
———, Hébreu 853 (Mar’ot elohim).
Primary Sources
Aaron ha-Levi of Barcelona. Sefer ha-hinnukh. Edited by Dov Ber Chavel. Jerusalem:
Mossad ha-Rav Kook, 1962.
61 The owner was Senior ben Meir. On his books and will see Laura Minervini, Testi giudeo-
spagnoli medievali: Castiglia e Aragona, 2 vols. (Naples: Liguori editore, 1992), 1: 256–265,
2:134–145; and Joaquín Aparici Martí, “Judíos de Belchite en el denominado ‘Libro de la
escribanía de don Federico de Aragón, conde de Luna,’ ” Sefarad 71 (2010): 25–49.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 99
Secondary Literature
Aparici Martí, Joaquín. “Judíos de Belchite en el denominado ‘Libro de la escribanía de
don Federico de Aragón, conde de Luna.’ ” Sefarad 71 (2010): 25–49.
Ashtor, Eliyahu. The Jews of Moslem Spain. Vol. 1. Philadelphia: Jewish Publication
Society of America, 1973.
Assaf, Simha. Meqorot le-toledot ha-hinnukh be-yisra’el. Vol. 2. Edited by Shmuel Glick.
New York: Jewish Theological Seminary of America, 2002.
Baer, Yitzhak. A History of the Jews in Christian Spain. Vol. 2, From the Fourtheenth
Century to the Expulsion. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1971.
———. Die Juden im christlichen Spanien. Vol. 1. Berlin: Akademie-Verlag, 1929.
Baruchson-Arbib, Shifra. La culture livresque des juifs d’Italie à la fin de la Renaissance.
Translated by Gabriel Roth. Documents, études et répertoires 66. Paris: CNRS, 2001.
Batlle, Carmen. “Las bibliotecas de los ciudadanos de Barcelona en el siglo XV.” In Livre
et lecture, 15–34. Paris: A.D.P.F., 1981.
Beceiro Pita, Isabel. Libros, lectores y bibliotecas en la España medieval. Murcia:
Nausícaä, 2007.
Beinart, Haim. The Expulsion of the Jews from Spain. Oxford: Littman Library of Jewish
Civilization, 2002.
———. Records of the Trials of the Spanish Inquisition in Ciudad Real. Vol. IV. Jerusalem:
The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1985.
Beit-Arié, Malachi. “The Individual Nature of Hebrew Book Production and
Consumption.” In Manuscrits hébreux et arabes: Mélanges en l’honneur de Colette
Sirat, edited by Nicholas de Lange and Judith Olszowy-Schlanger, 17–28. Turnhout:
Brepols, 2014.
———. “Did ‘Public’ Libraries Exist in the Medieval Period? The Private Nature of
Medieval Hebrew Book Production and Consumption” [Hebrew]. Zion 65, no. 4
(2000): 441–51.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 101
Ben-Shalom, Ram. “Me’ir Netiv: The First Hebrew Concordance of the Bible and Jewish
Bible Study in the Fifteenth Century, in the Context of Jewish-Christian Polemics.”
Aleph 11, no. 2 (2011): 289–364.
Berger, Philippe. “La lecture à Valence de 1474 à 1560.” In Livre et lecture, 97–107. Paris:
A.D.P.F., 1981.
———. Libro y lectura en la Valencia del Renacimiento. 2 vols. Valencia: Edicions Alfons
el Magnànim, 1987.
Bonfil, Robert. “Le biblioteche degli Ebrei d’Italia nel Rinascimento.” In Tamani and
Vivan, Manoscritti, frammenti e libri ebraici, 137–50. Rome: Carucci, 1991.
———. The Rabbinate in Renaissance Italy [Hebrew]. Jerusalem: Magnes Press, 1979.
Borrás Gualis, Gonzalo Máximo. “Liquidación de los bienes de los judíos expulsados de
la aljama de Calatayud.” Sefarad 29 (1969): 36–38.
Bresc, Henri. Arabes de langue, juifs de religion: l’évolution du judaïsme sicilien dans
l’environnement latin, XII e–XV e siècles. Paris: Bouchène, 2001.
———. “La diffusion du livre en Sicile à la fin du Moyen Âge: Note complémentaire.”
Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 12 (1973): 167–89.
———. Livre et société en Sicile (1299–1499). Palermo: Luxograph, 1971.
Dinur, Ben Zion. Yisra’el ba-golah. Part. 2, Vol. 6. Tel-Aviv: Devir, 1973.
Duran i Sanpere, Agustí, and Moisès Schwab. “Les Juifs à Cervera et dans d’autres villes
catalanes.” Sefarad 34 (1974): 86–102.
Feliu, Eduard. “Bibliografia sobre inventaris, testaments, llistes i notícies de llibres
hebreus medievals.” Pts. 1 and 2. Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics
2 (1998–1999): 228–40; 3 (2000–2001): 263.
Gimeno Blay, Francisco M., and José Trenchs Odena. “Libro y bibliotecas en la corona
de Aragón (siglo XVI).” In El libro antiguo español: Actas del segundo Coloquio
Internacional, edited by Maria Luisa Lopez-Vidriero and Pedro M. Cátedra, 207–39.
Salamanca: Univ. de Salamanca, 1992.
Goldschmidt, Daniel. “Mahzorim ke-minhag yavan” [Holiday prayer books according
to the Greek rite]. In Mehqare tefillah ve-piyyut [Studies on Prayer and Liturgical
Poetry], 252–65. Jerusalem: Magnes Press, 1979.
Gutwirth, Eleazar, and Miguel Ángel Motis Dolader. “Twenty-Six Libraries from
Fifteenth-Century Spain.” The Library 18, no. 1 (1996): 27–53.
Hacker, Joseph R. “The History of the Study of Kabbalah and its Dissemination in
Salonica in the Sixteenth Century” [Hebrew]. In Creation and Re-Creation in
Jewish Thought: Festschrift in Honor of Joseph Dan on the Occasion of his Seventieth
Birthday, edited by Rachel Elior and Peter Schaefer, 165*–80*. Tübingen: Mohr
Siebeck, 2005.
———. “Meir Arama’s Letter of Censure against Isaac Abravanel—A Riddle Solved”
[Hebrew]. Tarbiz 76, nos. 3–4 (2007): 501–18.
102 Hacker
———. “Public Libraries of Hispanic Jewry in the Late Medieval and Early Modern
Periods” [Hebrew]. In From Sages to Savants: Studies Presented to Avraham
Grossman, edited by Joseph R. Hacker, Yosef Kaplan, and B. Z. Kedar, 263–92.
Jerusalem: Zalman Shazar, 2010.
Hernando, Josep. Llibres i lectors a la Barcelona del s. XIV. 2 vols. Barcelona: Pagés,
1995.
Hillgarth, Jocelyn N. “Majorcan Jews and Conversos as Owners and Artisans of Books.”
In Exile and Diaspora: Studies in the History of the Jewish People, Presented to Professor
Haim Beinart, edited by Aaron Mirsky, Avraham Grossman, and Yosef Kaplan,
125–30. Jerusalem: Ben-Zvi Institute of Yad Izhak Ben-Zvi and the Hebrew Univ. of
Jerusalem, 1991.
———. Readers and Books in Majorca, 1229–1550. 2 vols. Paris: Centre national de la
recherche scientifique, 1991.
Hinojosa Montalvo, José Ramón. “Solidaridad judía ante la expulsión: Contratos
de embarque (Valencia, 1492).” Saitabi: revista de la Facultat de Geografia i Història
33 (1983): 105–124.
Iancu-Agou, Danièle. “Les élites lettrées juives dans l’espace catalano-occitan
(XV e siècle).” In Perpignan, l’histoire des Juifs dans la ville (XII e–XX e siècles): Recueil
des communications du colloque, 63–72. Perpignan: Agence Canibals, 2003.
———. “L’inventaire de la bibliothèque et du mobilier d’un médecin juif d’Aix-en-
Provence au milieu du XV e siècle.” Revue des études juives 134 (1975): 47–80.
———. “Les livres inventoriés à Gérone aux lendemains de la dispute de Tortose
(1414–1415).” Materia giudaica VI, 2 (2001): 167–82.
———. “Les œuvres traduites des médecins montpelliérains dans les bibliothèques
des juifs du Midi de la France au XV e siècle.” In L’Université de Médecine de Montpellier
et son rayonnement (XIII e–XV e siècles): Actes du colloque international de Montpellier,
edited by Daniel Le Blévec, 295–305. Turnhout: Brepols, 2004.
———. “Une vente de livres hébreux à Arles en 1434. Tableau de l’élite juive Arlésienne
au milieu du XV e siècle.” Revue des études juives 146 (1987): 5–62.
Ladero Quesada, Miguel Ángel, and María Concepción Quintanilla Raso. “Bibliotecas
de la alta nobleza castellana en el siglo XV.” In Livre et lecture, 47–59. Paris: A.D.P.F.,
1981.
Lawrance, Jeremy. “ ‘Une bibliothèque fort complète pour un grand Seigneur’:
Gondomar’s Manuscripts and the Renaissance Idea of the Library.” Bulletin of
Spanish Studies 81, nos. 7–8 (2004): 1071–90.
Lipiner, Elias. Two Portuguese Exiles in Castile: Dom David Negro and Dom Isaac
Abravanel. Jerusalem: Magnes Press, 1997.
Livre et lecture en Espagne et en France sous l’Ancien Régime: Colloque de la Casa de
Velázquez. Paris: A.D.P.F., 1981.
Jewish Book Owners And Their Libraries In The Iberian Peninsula 103
Llobet i Portella, Josep Maria. “Documents de jueus de Cervera (segle XV) que conte-
nen títols de llibres.” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 3 (2000–01):
49–63.
Llop Jordana, Irene. “La fi de la comunitat jueva de Vic. Béns i conversió dels últims
jueus (1391).” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 9 (2013): 85–106.
Madurell i Marimon, Josep Maria. “El arte de la seda en Barcelona entre judíos y con-
versos (notas para su historia).” Sefarad 25 (1965): 247–281.
Millàs Vallicrosa, Josep Maria, and Lluís Batlle. “Inventaris de llibres de jueus gironins.”
Butlletí de la Biblioteca de Catalunya 8 (1928): 5–45.
Molcho, Michael. “Libraries in Salonica” [Hebrew]. Mahberet (1954): 188–89; (1955):
21–22.
Motis Dolader, Miguel Ángel. La expulsión de los judíos del reino de Aragón. Vol. 2.
Saragossa: Diputación General de Aragón, Departamento de Cultura y Educación,
1990.
———. The Expulsion of the Jews from Calatayud, 1492–1500: Documents and Regesta.
Jerusalem: Central Archives for the History of the Jewish People, 1990.
Muntané i Santiveri, Josep-Xavier. “Notícies de jueus de l’aljama de Tarragona extretes
de l’Arxiu Històric de Tarragona.” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics
7 (2011): 111–179.
Orfali, Moshe. “The Library of Pope Benedict XIII: A Historical Glance” [Hebrew]. In
Libraries and Book Collections, edited by Yosef Kaplan and Moshe Sluhovsky, 105–26.
Jerusalem: Zalman Shazar, 2006.
Pedraza Gracia, Manuel José. Lectores y lecturas en Zaragoza (1501–1521). Saragossa:
Prensas Universitarias de Zaragoza, 1997.
Perarnau i Espelt, Josep. “Notícia de més de setanta inventaris de llibres de jueus giro-
nins.” In Per a una història de la Girona jueva, edited by David Romano, 1:283–334.
Gerona: Ajuntament de Girona, 1988. Previously published in Arxiu de Textos
Catalans Antics 4 (1985): 435–44.
Rich Abad, Anna, and Eduard Feliu. “Inventari dels llibres d’Abraham Samuel de
Peralada.” Tamid: revista catalana anual d’estudis hebraics 2 (1998–99): 241–52.
Riera i Sans, Jaume. “Cent trenta-nou volums de llibres d’un jueu mercader i talmudista:
Mossé Almaterí (1362).” Sefarad 68, no. 1 (2008): 15–35.
Roth, Cecil. “The Library of a Spanish-Jewish Physician.” Journal of Jewish Bibliography
4 (1943): 25–26.
Rothschild, Jean-Pierre. “Les bibliothèques hébraïques médiévales et l’exemple des
livres de Léon Sini (vers 1523).” In Libri, lettori e biblioteche dell’Italia medievale (sec-
oli IX–XV): Fonti, testi, utilizzazione del libro, edited by Giuseppe Lombardi and
Donatella Nebbiai-Dalla Guarda, 231–61. Rome: Istituto centrale per il catalogo
unico delle biblioteche italiane, 2001.
104 Hacker
———. “Les listes de livres, reflet de la culture des juifs en Italie du Nord au XV e et au
XVI e siècle?” In Tamani and Vivan, Manoscritti, frammenti e libri ebraici, 163–93.
Rome: Carucci, 1991.
Secall i Güell, Gabriel. La comunitat hebrea de Santa Coloma de Queralt. Tarragona:
Diputación Provincial de Tarragona, 1986.
Serrano y Sanz, Manuel. Orígenes de la dominación española en América: Estudios
históricos. Madrid: Bailly-Baillière, 1918.
SfarData, The Codicological Data-Base of the Hebrew Palaeography Project: http://
sfardata.nli.org.il/sfardatanew/home.aspx.
Sirat, Colette, Malachi Beit-Arié, and Mordechai Glatzer. Manuscrits médiévaux en car-
actères hébraïques portant des indications de date jusqu’en 1540, III. 3 vols. Paris:
CNRS; Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities Press, 1986.
Soberanas i Lleó, Amadeu J. “La biblioteca de Salomó Samuel Atzarell, jueu de Santa
Coloma de Queralt (1373).” Boletín de la Real Sociedad Arqueológica Tarraconense
67–68 (1967–68): 191–204.
Spiegel, Y. S. “Rabbi Pinhas ha-Levi and his Azharot for the Sabbath before Rosh
Hashanah” [Hebrew]. In Pithe tefillah u-mo‘ed, asufat ma’amarim, 242–58. Rehovot
and Elkana, 2010.
Suárez Fernández, Luis. Documentos acerca de la expulsión de los judíos. Valladolid:
Biblioteca Reyes Católicos, 1964.
Tamani, Giuliano, and Angelo Vivan, eds. Manoscritti, frammenti e libri ebraici nell’Italia
dei secoli XV–XVi: Atti del 7 Congresso internazionale dell’AISG, S. Miniato. Rome:
Carucci, 1991.
Ta-Shma, Yisrael. “The True Author of Sefer ha-hinnukh” [Hebrew]. In Knesset mehqa-
rim, 2: 196–201. Jerusalem: Mossad Bialik Press, 2004.
Trenchs Odena, José. “Libri, letture, insegnamento e biblioteche nella Corona d’Aragona
(secoli XIII–XV).” In La Corona d’Aragona in Italia (secc. XIII–XVIII): XIV Congresso
di Storia della Corona d’Aragona; Sassari—Alghero 19–24 maggio 1990, edited by
Maria Giuseppina Meloni and Olivetta Schena, 1:193–258. Sassari: Carlo Delfino,
1993.
Vajda, Georges. Review of Soberanas i Lleó, “La biblioteca”. Revue des études juives
128 (1969): 308–9.
Vendrell de Millás, Francisca. “En torno a la confirmación real, en Aragón, de la prag-
mática de Benedicto xiii.” Sefarad 20 (1960): 319–51.
Vidal, Pierre. Les juifs des anciens comtés de Roussillon et de Cerdagne. With a preface
by Eduard Feliu. Perpignan: Mare Nostrum, 1992.
Weil, Gérard E. La bibliothèque de Gersonide: d’après son catalogue autographe. Louvain:
E. Peeters, 1991.
Section 2
Conceptualizing the Hebrew Book
∵
CHAPTER 5
Eva Frojmovic
University of Leeds
When a certain Solomon ben R. Raphael signed the masoretic Bible currently
held in Paris, Bibliothèque nationale de France (BNF), Hébreu 7, the day after
Shavuot in the year 1299 CE, he named himself as the sole scribe of his codex:
I, Solomon son of Rabbi Raphael, have written this book for myself, and
I have arranged in it the Torah, the Prophets and the Hagiographa in one
volume. And I have completed it here, in the city of Perpignan, in the
month of Sivan, the day after Shavuot, in the year 5509 after the creation
of the world [1299]. May God in his mercy realize for me, my seed and the
seed of my seed that which is written in the passage: “This book of the law
shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day
and night, that thou mayest observe to do according to all that is written
therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou
shalt have good success [Josh. 1:8].” And it is also written: “My son, forget
not my teaching; but let thy heart keep my commandments; for length
of days, and years of life, and peace, will they add to thee [Prov. 3:1–2].”
Amen amen.1
Did he indeed “complete” the book all by himself, including the Masorah
magna and parva and the masoretic and calendrical treatises in the preface
and the postface of the biblical text? If, as is likely, he was a man of leisure
rather than a hireling, why did he copy his own Bible? In his recent study of the
typology of Hebrew Bible codices in medieval Europe, David Stern cautioned
1 Paris, BNF, Hébreu 7, fol. 512v, column 2. A full digital version is available on http://gallica.bnf
.fr/ark:/12148/btv1b9002997b. Photo in Gabrielle Sed-Rajna and Sonia Fellous, Les manuscrits
hébreux enluminés des Bibliothèques de France (Leuven: Peeters, 1994), 29. The manuscript is
analyzed, and further pages reproduced, in Katrin Kogman-Appel, Jewish Book Art Between
Islam and Christianity: The Decoration of Hebrew Bibles in Medieval Spain (Leiden: Brill, 2004),
131–40. My thanks to the staff of the BNF for their kind assistance.
us that “we know very little for certain about the precise functions that any
of these books served for their owners, and we know the least of all about the
functions of the masoretic Bible.”2
Although a halakhic obligation existed to write one’s own Torah, the copy-
ing of the Masoretic Text had become a highly specialized and often labor-
divided undertaking.3 Professional copyists were often required for the task.
Nevertheless, some nonprofessionals, like Solomon ben R. Raphael, tried their
hand at copying not only the Pentateuch, but the complete Bible. The question
that underlies this study is this: why did some (though by no means all) laymen
copy their own copy of the Bible, despite being manifestly able to afford the
services of a professional scribe? What did it mean for them to not only own
but produce (or, to be precise, co-produce) such a Bible? And why did Solomon
ben Raphael hide the fact that he actually did employ, as I will detail, a team of
unnamed artisans?
Stern suggests that most of the deluxe Bibles, especially the illuminated
ones, were what he calls “ ‘trophy-books,’ commissioned specifically for con-
spicuous display of their owner’s wealth.”4 Stern has brought back to our
attention the fascinating and ambivalent testimony of the grammarian and
Bible scholar Profiat Duran of Perpignan (Isaac ben Moses ha-Levi, 1360–1412).
Profiat Duran, who as Stern points out is our most eloquent source for under-
standing Bible study in late medieval Catalonia, satirized a class of wealthy
but ignorant book owners, for whom “possessing these books is sufficient as
self-glorification, and they think that storing them in their treasure-chests
is the same as preserving them in their minds.”5 And yet, Duran admits that
2 David Stern, “The Hebrew Bible in Europe in the Middle Ages: A Preliminary Typology,” Jewish
Studies, an Internet Journal 11, http://www.biu.ac.il/js/JSIJ/11-2012/Stern.pdf, 4. My thanks to
David Stern for having shared his research with me prior to publication.
3 I review the sources and development of the commandment in Eva Frojmovic, “The Patron
as Scribe and the Performance of Piety in Perpignan during the Kingdom of Majorca,” in
Patronage, Production, and Transmission of Texts in Medieval and Early Modern Jewish
Cultures, ed. Esperanza Alfonso and Jonathan Decter (Turnhout: Brepols, 2014), 299–337.
4 Stern, “Hebrew Bible,” 37.
5 Profiat Duran, Ma‘ase Efod: Einleitung in das Studium und Grammatik der hebräischen
Sprache von Profiat Duran, ed. Samuel David Luzzatto, Jonathan Friedländer, and Jakob
Kohn (Vienna: J. Holzwarth, 1865), 21, and translation in Stern, “Hebrew Bible,” 36. See Irene
Zwiep, “Jewish Scholarship and Christian Tradition in Late-Medieval Catalonia: Profiat
Duran on the Art of Memory,” in Hebrew Scholarship and the Medieval World, ed. Nicholas
de Lange (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2001), 224–39; and Maud Natasha Kozodoy,
“A Study in the Life and Works of Profiat Duran” (PhD diss., Jewish Theological Seminary of
America, 2006).
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 109
6 Duran, Ma‘ase Efod, 21, and translation in Stern, “Hebrew Bible,” 36.
110 Frojmovic
In revisiting the masoretic Bible BNF, Hébreu 7, I aim to attend more holis-
tically to the book as a project of collaboration in writing and drawing. The
collaboration I wish to describe is that between Solomon himself and an
(unnamed) team responsible for corrections, vocalization and Masorah, auxil-
iary Masoretic Texts, and the decoration of the volume. Unlike this professional
team, Solomon was not a professional scribe, but an educated and wealthy lay-
man who arguably wrote his codex to perform a commandment and to display
both his piety and his social status. The members of this vocalizer-masorator
team, by contrast, were highly skilled in their work and possessed an impres-
sive command of drawing; it is among this team that we should seek the most
likely designer of the well-known Sanctuary implements frontispiece.
Despite the colophon’s assertion of a single scribal identity, it is unlikely
that BNF, Hébreu 7 is the work of a single person. I will substantiate this argu-
ment here with reference to three features: firstly, the extensive corrections of
the scribe’s numerous errors, showing him to be anything but a professional;
secondly, the decoration of the paratextual elements such as parashah and
haftarah markers, Psalm numbers and verse counts; and thirdly, the division
of labor between the decorator(s) and the main vocalizer-masorator. To antici-
pate my findings, after a renewed study of the decoration of parashah markers,
haftarah markers, Psalm numbers, and the decorated verse counts separat-
ing the biblical books, and a comparison with the Masorah figurata, I no lon-
ger believe that these were the work of one hand. Following and elaborating
on Kogman-Appel’s assessment that this work entailed a division of labor
between more than one person,7 I will argue for the presence of a professional
team involving the vocalizer-masorator(s) and more than one rubricator or
filigree artist. In his colophon, Solomon ben Raphael is silent about this ‘sup-
port team.’ Colette Sirat cautioned that “the most difficult cases to detect are
those where the scribe does not tell what we would consider ‘the whole truth.’
A relatively frequent case is where the scribe of the colophon ‘forgets’ to men-
tion that he has only written part of the book . . .”8 BNF, Hébreu 7 is such a case
of a scribe “forgetting” to tell “the whole truth,” which is that Solomon was a
patron as well as a scribe.
1 The Corrections
Solomon ben Raphael almost managed to conceal “the whole truth” from the
most recent cataloguer. Despite his initial assessment that “this manuscript
constitutes a single codicological unit and is the work of a sole scribe,”9 Javier
del Barco clearly recognized the separate identity of the masorator in at least
one egregious case of the scribe’s miscopying.10 His observation that the scribe
had omitted a whole Psalm verse and that the masorator had filled it in opened
for me a new avenue of inquiry: textual corrections as evidence of a division
of labor.
Solomon ben Raphael copied his Bible with a fine calligraphic hand, but this
aesthetic accomplishment is misleading. Although copied by somebody who
must have known the Bible well, the codex is full of copying mistakes and thus
deviates from the high standard of accuracy achieved generally by the copyists
of medieval Sephardi Bibles, who, as Stern reminds us, lived in an environment
where biblical Hebrew was studied intensively.11 For example, another scholar
active in Perpignan, Menahem Meiri (1249–1316), ascribed so much authority
to a model Torah scroll written and corrected by Rabbi Meir Abulafia (Ramah,
ca. 1170–1244) that a great Ashkenazi rabbi by the name of Samuel ha-Qatan
ben Jacob travelled all the way to Toledo to acquire a hummash copied from it
to serve as a model for Ashkenazi Torah scroll copyists.12
Against this background, we note that the biblical text in BNF, Hébreu 7 is
marred by numerous errors. In some parts an error is found on every other
folio, though the frequency of errors varies. Altogether, I have thus far found
forty-six corrected errors in the Pentateuch section of the Bible, that is, on
folios 14v–140r. In Table 5.1 in the appendix, I have listed the folios on which
these errors and corrections are to be found. It is very likely that more will
come to light. Casual perusal indicates that the errors continue throughout the
remainder of the codex. The errors in BNF, Hébreu 7 should not be taken as a
matter of course, but used as evidence for an understanding of the making of
this codex.
The errors can be divided into three categories. The first type of error, and
the most frequent, consists of words dropped, more often than not at the end
of lines. The second type of error, much less frequent, occurs where the scribe
has chosen an incorrect divine name, although to be fair it is not impossible
9 Javier del Barco, Bibliothèque nationale de France. Hébreu 1 à 32. Manuscrits de la Bible
hébraïque, CMCH IV (Turnhout: Brepols, 2011), 46.
10 The omission, on fol. 368r, of a long Psalm passage is noted in Del Barco, Hébreu 1 à 32, 47:
“Lacunes et notes marginales: au f. 368r, le massorète a ajouté le passage manquant dans
le Ps 18 dans un espace laissé vacant par le texte consonantique.”
11 Stern, “Hebrew Bible,” 14.
12 Menahem Meiri, Kiryat sefer, ed. Moshe Hirschler (Jerusalem: Vagshel, 1996), 48. See also
Stern, “Hebrew Bible,” 15.
112 Frojmovic
that his model was defective or exhibited a variant recension. The third type,
very infrequent, consists of spelling errors.
These errors were subsequently corrected in the intercolumnia and mar-
gins in a contemporary script only slightly larger than the tiny script of the
Masorah, and of about the same size as the haftarah indicators in the second
part of the codex. It is my contention that these corrections were carried out
by the vocalizer-masorator. My reason for ascribing the corrections to him is
the similarity of the script of the corrections to the script of the Masorah. It
is the same font that also supplies the masoretic notes indicating middles of
books and the masoretic/calendrical texts preceding and following the biblical
text. But even more crucial is the fact that all the corrections are vocalized. It
seems to me most plausible that the vocalizer-masorator discovered the errors
in the process of vocalization, a task which was impeded by missing words in
the text, which it would have been relatively easy for the vocalizer-masorator
to supply, since he was working from a model codex, just like Solomon ben
Raphael had done, only of necessity with greater precision than the latter. To
the vocalizer, every letter counts.
The Masorah magna and parva were written presumably by the vocalizer.
Then there is the question of who wrote the paratextual numberings and verse
counts. As far as I can tell, these were written in two very different scripts. The
parashah markers (pe-resh-shin) in the Pentateuch appear to have been writ-
ten by Solomon ben Raphael, though decorated separately in red ink. It is not
clear why, when the scribe had erroneously inserted a parashah marker on
folio 65v at Exodus 32:15, that parashah marker was decorated prior to being
erased; but this sequence of events also suggests that more than one, possibly
more than two persons were involved in the making of the codex. The Psalm
numbers—letters written in the margin alongside the incipit of each Psalm—
can equally be ascribed to Solomon.
By contrast, the haftarah markers in the Prophets and Hagiographa, which
specify the weekly or festival Torah portion for which the haftarah is destined,
were written in a smaller module by a masorator’s hand, although not as small
as the Masorah parva interspersed between the text columns; I do not believe
they are by the hand of Solomon ben Raphael, but that the vocalizer-masorator
wrote them. Finally, the verse counts between biblical books, which effectively
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 113
serve as book divisions, were written in a very small module, the size of the
Masorah magna, presumably by the masorator as well. Whatever the precise
individual attribution of the verse counts and the haftarah markers, with their
slightly different sized modules, it seems clear that a complex process for the
annotation of the biblical text was followed.
While the parashah markers and Psalm numbers were written by a differ-
ent hand from that of the haftarah markers and verse counts, their decoration
cannot usually be distinguished along the same lines. It appears that although
more than one decorator was involved, the stylistic differences do not corre-
spond to the different scripts visible in the parashah markers and Psalm num-
bers, on the one hand, and the haftarah markers and verse counts, on the other.
Katrin Kogman-Appel discussed the authorship of the decoration of the
paratextual markers for parashah, haftarah, Psalm numbers, and verse counts,13
and I wish to elaborate on her assessment in more detail here. Kogman-Appel
found that “the work was divided according to quires” but that in some quires
more than one hand was at work. She further demonstrated how different the
styles of the different draftsmen were in their drawing style:
. . . the first skilled and secure, working in a very delicate technique and
producing a refined design, and the second stiffer, creating thicker and
cruder lines. The repertoire of forms applied by the first decorator is
richer and includes stylized foliage designs, spared ground interlace pat-
terns, abstract facial features, and stylized animal heads.14
Kogman-Appel suggested that the more accomplished hand took the lead on
the initial folios of some quires. There are indeed differences in style among
the decorative rubrication of the biblical text. There are also important stylis-
tic differences between the drawn elements of the Masorah magna, on the one
hand, and the parashah/haftarah markers and Psalm verses and verse counts,
on the other. These differences support Kogman-Appel’s view that a division
of labor was operative. However, I do not believe that the artistically superior
rubricator worked with an artistically inferior assistant, or at least I do not
believe that this question can be approached without considering the Masorah
magna. Rather, in reviewing all the pen-drawn decorations in the codex in rela-
tion to the writing of the codex, I conclude that the division of labor largely
followed function. The vocalizer-masorator and at least one rubricator shared
the work of decorating all the paratexts, be they Masorah figurata or the text
markers mentioned above.
It may be noted that the decorated verse counts, although functionally
explicit, effectively provide decorative head pieces to most books subsequent
to Genesis (whose incipit is unadorned because it follows immediately upon
the painted Sanctuary pages and a Masorah figurata carpet page). This func-
tion as decorative book separator is especially evident on folio 72r, where the
verse count is written in a simple zigzag micrography at the bottom of col-
umn one, whereas the filigree decorative band, with a pair of birds perched on
loops suspended from either end, has been placed at the top of column two
(fig. 5.1). Similarly, on folio 206v there would have been enough space to add
the decorated verse count at the bottom of the column ending Samuel; instead,
this decorative element has been moved to the top of folio 207r, where the
beginning of Kings starts on line four, making space for the decorative panel
as a kind of heading device. Exceptionally, at the end of Proverbs, at the bot-
tom of folio 417r, the verse count has been left entirely undecorated, whereas a
filigreed Star of David ornament enclosing a masoretic note heads the book of
Job on the opposite folio. The verse count panels were decorated in the same
red rubricator’s ink as the parashah and haftarah markers were. The question is
whether the design of the Masorah figurata is due to the same person.
The paratextual markers were not the only outlet for ornamentation. The
Masorah magna was sometimes shaped into patterns to form Masorah figu-
rata, which occasionally included pure drawing (i.e., not composed of letters).
The Masorah magna, especially that written out in the bas-de-page, is shaped
into Masorah figurata on the first and last folios of each of the 43 quires. The
designs on the last page of a quire and the first page of the subsequent quire
sometimes match, but by no means always. The Masorah magna also takes the
form of Masorah figurata at the principal divisions of the Bible: at the begin-
ning of Genesis (fol. 14v–15r), the end of the Pentateuch (fol. 140r), the end of
the Prophets (fol. 364v–365r), and the end of Chronicles (fol. 512v).15 Is the
design of the Masorah figurata due to the same person who drew the verse
count panels and the ornaments surrounding the parashah and haftarah
markers? With one exception, a clearly definable difference can be observed
between the Masorah figurata articulating the quires and the Masorah figu-
rata articulating the main divisions of the Bible: the former commands a var-
ied range of relatively simple geometric motifs, with a predilection for the
15 Fols. 14v, 140r, and 512v are reproduced in Sed-Rajna and Fellous, Les manuscrits hébreux,
26, 27, and 29.
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 115
six-pointed Star of David.16 The geometry of the Masorah figurata is often lack-
ing in perfect symmetry; one might call it charmingly lopsided. Some of these
Masorah figurata forms are either outlined or filled with drawn (rather than
written) motifs. The design and drawing is generally very simple (small circles
and crosshatched fields) and characterized by lines that are as careless as the
masorator’s handwriting is careful. In sum, the Masorah figurata is largely a
work of fine writing but of less-than-impressive draftsmanship.
The general mediocrity of the Masorah figurata design contrasts with
the skillfulness of the exceptional examples of Masorah figurata found
at the beginning of Genesis, and at the ends of the Pentateuch, Prophets, and
Hagiographa. Here, an accomplished draftsman has designed large stylized
fleur-de-lis shapes akin to the Aaron’s rod found in the painted Sanctuary page
on folio 12v; this design is also closely related to the floral ornamentation of
many of the paratextual markers (parashah, haftarah and Psalm numbers). On
folio 140r, the end of the hummash, a pair of ferocious birds’ heads, of very fine
draftsmanship, has been incorporated into the fleur-de-lis design.17 These are
the kind of beast abounding among the rubricator’s designs of parashah and
haftarah markers throughout the codex. The elaborate fleur-de-lis Masorah
figurata designs occur only at the beginning and end of the Bible and at major
textual junctions. There is one exception to the consistent difference between
the simple, even lopsided geometric Masorah figurata articulating quires and
the fleur-de-lis Masorah figurata articulating main biblical divisions: on folios
25v–27r, the end of the first quire and the beginning of the second, the Masorah
figurata is designed in fleur-de-lis shapes. I account for this exception by sup-
posing that the rubricator provided the underdrawing and was then followed
by the masorator who wrote out the Masorah following the underdrawn out-
lines. This conclusion I draw from a disjunction between the overall design of
the Masorah and the drawn details. On folio 26r, the masorator filled the design
with a very lopsided line-and-dot pattern out of kilter with both the fleur-de-lis
design of that page itself, and of the elegant drawn elements of the Masorah
figurata (fig. 5.2). The interaction between the rubricator and the masorator
on these pages—beginning and end of the Bible, principal divisions, and the
junction of quires 1 and 2—can be described as a true collaboration, where two
people are working together on one design, one drawing and the other writing.
Elsewhere in the codex, we find a less coordinated division of labor (where
each person ‘does their own thing’): where Masorah figurata at quire begin-
nings and ends happen to coincide with parashah or haftarah markers on the
16 See for example fols. 457v–458r, full pages reproduced in Del Barco, Hébreu 1 à 32, 44–45.
17 Sed-Rajna and Fellous, Les manuscrits hébreux, 27 (with photo).
116 Frojmovic
same folios, the designs are entirely independent of each other. Where we find
both a decorated parashah or haftarah marker and Masorah figurata of any
ambition, the latter, though often including some element of drawing (i.e., not
by means of letters, but drawing in addition to lettering), is invariably designed
in a pattern independent of the former. I suspect that the masorator wrote his
Masorah figurata first, and that the quire subsequently came into the hands of
the rubricator for the decoration of the parashah and haftarah markers, and
the latter gave vent to his own, very different design ideas. At any rate, they are
always wholly unconnected. Very occasionally, the fine filigree lines radiating
from a design will cut across and interfere with an already written Masorah
magna. Mostly, the two independent design ideas keep out of each other’s way,
such as for example on folio 72r, at the beginning of the book of Leviticus:
two birds on perches are suspended from the decorated panel at the top of
column two; the one on the right finds a narrow place in the intercolumnium,
where it just manages to skirt the Masorah magna running straight down verti-
cally (fig. 5.1). Folio 273v offers another good example (fig. 5.3). The masorator
has designed his lower Masorah in the shape of a crescent moon and star, in
illustration of the fact that the haftarah on this page is read on Shabbat Rosh
Hodesh. The haftarah marker is anthropomorphic, and keeps to itself, aligned
with but unconnected to the Masorah. Other examples where the rubricator’s
work skirts the already existing Masorah figurata abound. These uncoordi-
nated designs are consistently observable from the beginning of the Bible in
quire 2 to its end in quire 43: never does a unitary overarching composition
incorporate both Masorah figurata and paratextual markers. Different people
designed the two systems of Masorah and of paratextual markers.
The majority of the parashah and haftarah markers, Psalm numbers, and
verse counts were decorated by a highly accomplished draftsman, who pro-
duced designs both inventive and elegant, be they abstract, floral, zoo- or
anthropomorphic. His snarling, open-jawed beasts (e.g. fols. 94r, 179r, 212r, 212v,
269v) and pretty or fierce birds (e.g. fols. 36r, 72r, 78r, 208r) are highly stylized
and cannot be assigned to any particular species. The floral motifs tend to be
variations on a slightly Islamicized fleur-de-lis theme known from Castilian
Bible decoration, such as Madrid, Biblioteca de la Universidad Complutense
de Madrid, BH MS 1.18 But here they are often extended by long, almost Gothic
filigree tendrils reaching across the page. One can see a development over the
course of the codex’s folios, from relatively conservative motifs inspired by the
18 Kogman-Appel, Jewish Book Art, fig. 22; Esperanza Alfonso, et al., eds., Biblias de Sefarad—
Bibles of Sepharad (Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2012), no. 2, 186–89, with fur-
ther literature.
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 117
visual vocabulary of earlier Castilian Bibles (fols. 17r, 20r, 22v, 26r, 30r, 33r) to
progressively more and more daring uses of fleuronné tendrils and asymmetri-
cal free-style designs (e.g. fols. 78v, 88r). The first zoomorphic heads are found
on folio 36r, the first human figures (apart from cherubim on the Sanctuary
page, fol. 12v), on folio 115r (a pair of cherubim-like, youthful longhaired half-
figures, facing each other—the parashah is Masa‘e, Num. 33–36).19 The human
figures (e.g. fols. 115r, 170v, 211r, 222v, 231v, 268v, 269r, 272r, 273v, 293v, 310r, 337v)
are marked by the drooping eyes also characteristic of the cherubim on folio
12v; some wear bonnets and hats (fol. 222v), some sport pointy beards. The
abstract ornaments exhibit the boundless ingenuity of a seasoned filigree art-
ist. In a few cases, as Gabrielle Sed-Rajna and Sonia Fellous have pointed out,
the parashah/haftarah markers allude to content or context.20 For example,
the beginning of parashah Shelah (Num. 13:1–15:41) is decorated with the fruit
of the land of Israel (Num. 13:23): grape, fig and pomegranate can be easily
made out and are labeled (fol. 100v, fig. 5.4);21 the marker indicating the haf-
tarah for the parashah of Pinhas (Num. 25:10–31:1) is decorated with a hand
holding up a spear, thus alluding to the violent content of the parashah. The
haftarot for both days of Rosh ha-shanah are ornamented with a man blowing
a shofar, though they vary somewhat in style (fig. 5.5).22 Such variation may
have been expected, though it is also possible that more than one artist was
engaged in the project. At any rate, no two designs are identical, though some
motifs recur in similar forms.
Three of the four parashah markers in quire four, and all five in quire five, as
well as the single haftarah marker for the Ninth of Av (fol. 279v, fig. 5.6) were
probably drawn by a different hand or different hands. Here, relatively simple
geometric patterns are drawn without much aspiration to elegance. These are
throughout of a relatively stiff design, as Kogman-Appel has stated, and con-
sist of uncomplicated geometric and interlace design. They tend to be rather
small and avoid the invasive tendrils favored by the main rubricator. Far from
being due to a lowly assistant, this work may have been that of the principal
vocalizer-masorator, who was working in a less familiar genre, that of filigree
drawing.
19 Reproduced in Eva Frojmovic, “Jewish Mudejarismo and the Invention of Tradition,”
in Late Medieval Jewish Identities: Iberia and Beyond, eds. Carmen Caballero-Navas and
Esperanza Alfonso (New York: Palgrave Macmillan, 2010), 250, fig. 14.8.
20 Sed-Rajna and Fellous, Les manuscrits hébreux, 28.
21 The minute script of the labels clearly differs from the adjacent Masorah.
22 Sed-Rajna and Fellous, Les manuscrits hébreux, 28 (fol. 293v, shofar blower illustrating the
haftarah for the second day).
118 Frojmovic
It is thus very clear that (at least) two people were involved in drawing dec-
orative elements throughout the codex: the vocalizer-masorator, who some-
times included geometric or floral drawing among his Masorah figurata, and
a rubricator (possibly working with further colleagues, to account for some
stylistic variations). It is this very accomplished rubricator, the master of fili-
gree decoration, who was probably the assistant of or subcontracted to the
principal vocalizer-masorator. Their difference is not one of talent, I wager, but
of expertise, and there may have been a generational difference as well, with
the rubricator presumed to be younger. There is one case where this rubricator
also exhibits his writing: on folio 100v, the parashah marker includes the names
of the fruit, and it is evident that the minute but careless, semi-cursive script
does not belong to the masorator (fig. 5.4).
We can now revisit the final folio of the manuscript, the page containing the
colophon, and also look again at the relationship between scribe and vocal-
izer. On this last page, Solomon ben Raphael completed the second book of
Chronicles in the right column, taking up most of the column. He then cen-
tered his colophon, which he wrote in the same square script of the same size
as the biblical text, in the left column, thus leaving space above and below. The
vocalizer-masorator had therefore some extra space left above and below the
text. The text in this column was not to be vocalized, and there was moreover
no need for any Masorah. Nevertheless, the vocalizer-masorator extended his
masoretic work into two decorative shapes. Above the colophon, an interlaced
six-pointed star in a medallion; below the colophon, a symmetrical floral orna-
ment. Both can be found elsewhere in the codex and aesthetically connect the
end back to the beginning. On folio 14r a large six-pointed star ornament filled
the entire page, preceding the beginning of Genesis.23 And on folio 14v, a very
similar floral ornament is reiterated with variations in the outer margin and
the intercolumnium. While this ornamental device is akin to the so-called can-
delabra ornaments in the margins of other Sephardi Bibles, here this shape is
reminiscent of nothing so much as Aaron’s flowering rod in the famous Temple
implements frontispiece on folio 12v. We can thus begin to see how the vocal-
izer-masorator and the rubricator, while apparently unable to sign their handi-
work, have quite literally framed, in a rather competitive way, the work of the
main scribe.
3 Conclusion
In BNF, Hébreu 7, Solomon ben Raphael acted as neither. He wrote for his own
use and thereby made pretensions to the status of a learned copyist. But he
was not completely successful: although the text before him was sacrosanct
and he would not have dreamed of interfering with it, he certainly commit-
ted the errors typical of a hired scribe: “the involuntary changes and mistakes
conditioned by the mechanics of copying.” A hybrid between a “scribe” and a
“copyist” in Beit-Arié’s terms, Solomon ben Raphael was also a patron, a man
of leisure who probably could have afforded to hire a team of scribes for the
whole project, but chose to perform his learning and piety by writing the con-
sonantal text himself, as best as he was able to.
24 Malachi Beit-Arié, “Publication and Reproduction of Literary Texts in Medieval Jewish
Civilization: Jewish Scribality and Its Impact on the Texts Transmitted,” in Transmitting
Jewish Traditions: Orality, Textuality, and Cultural Diffusion, ed. Yaakov Elman and Israel
Gershoni (New Haven: Yale Univ. Press, 2000), 230–31.
120 Frojmovic
FIGURE 5.1 Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 7, fol. 72r. Decorative filigree
panel and birds skirting the Masorah.
Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
FIGURE 5.2 Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 7, fols. 26v–27r.
Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan
121
122 Frojmovic
FIGURE 5.5 Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 7, fol. 170v. Shofar
blower (shofar added by another hand?) for the first day of Rosh
ha-shanah.
Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale
de France.
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 125
Appendix
16v col 1 Gen. 4:23 hear my voice qoli spelled without vav,
corrected with vav
18r col 2 Gen. 8:2 and the fountains of tehom spelled without vav,
the deep corrected in outer margin
20r col 1 Gen. 11:21 and he begot sons and banim omitted at line end,
daughters added on beyond line end25
20v col 2 Gen. 12:20 and they sent him off Word omitted in mid-line,
with his wife and all supplied in
that he possessed intercolumnium
21v col 1 Gen. 15:2 oh Lord God, what can God written as Elohim, in
you give me? margin substituted with
tetragrammaton
21v col 2 Gen. 15:8 oh Lord God, by what Lord God = tetragrammaton
will I know? elohim, substituted in
margin with Adonai
tetragrammaton
27r col 1 Gen. 24:30 and when he heard the rivkah omitted
words of Rebekah his
sister
29v col 1 Gen. 27:19 and Jacob said to his el aviv omitted
father
30r col 2 Gen. 28:5 Laban son of Bethuel ben omitted at end of line,
supplied in margin
39v col 1 Gen. 41:48 and in the seven years shanim omitted end of line,
of plenty the land supplied in
brought forth intercolumnium
43v col 2 Gen. 47:29 and he called his son li-veno dropped from line
Joseph end, supplied in inner
margin (gutter)
45v col 2 Exod. 1:10 lest they multiply yirbeh omitted mid-line,
supplied in
intercolumnium
46r col 1 Exod. 2:5 and she saw the basket et omitted mid-line,
among the reeds supplied in inner margin
(gutter)
49r col 2 Exod. 7:16 and you shall say to Tetragrammaton omitted
him: the Lord, the God from end of line, added in
of the Hebrews, has outer margin
sent me
56r col 1 Exod. 17:3 to kill my children and et-banai omitted end of
my cattle line, added in
intercolumnium
56v col 2 Exod. 18:20 show them the way et (ha-derekh) omitted
wherein they must mid-line, added in
walk intercolumnium
58v col 1 Exod. 21:24 foot for foot tahat omitted end of line,
added in intercolumnium
59r col 1 Exod. 22:16 if her father utterly aviha omitted mid-line,
refuse to give her unto added in intercolumnium
him
60r col 1 Exod. 24:3 and Moses came and moshe omitted end of line,
told the people added in intercolumnium
60r col 2 Exod. 25:3 and this is the offering asher tiqehu omitted
which you shall take of mid-line, added in outer
them margin
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 129
60v col 1 Exod. 25:19 and make one cherub mi-qatsah omitted end of
at the one end, and line, added in
one cherub at the intercolumnium
other end
61r col 2 Exod. 26:10 and thou shalt make ha-yeryiah omitted
fifty loops on the edge mid-line, added in outer
of the one curtain that margin
is outmost in the first
set
71v col 1 Exod. 40:9 and you shall take the kol omitted
anointing oil and
anoint the tabernacle
and everything that is
in it, and you shall
make it and all its
equipment holy, and it
will be holiness
73r col 1 Lev. 3:1 and if his offering be a shelamim omitted mid-line,
sacrifice of added in intercolumnium
peace-offering
76v col 2 Lev. 8:30 and Moses took some moshe omitted mid-line,
of the anointing oil added in intercolumnium
and some of the blood
78r top of Lev. 11:15 and every raven after missing entirely mid-line,
col 2 its kind whole sentence added in
outer margin
130 Frojmovic
90v col 1 Lev. 27:21 when the field is then be-tseto ba-yovel omitted
released by the jubilee, mid-line, added in outer
it becomes conse- margin
crated to God
92v col 1 Num. 3:4 Nadav and Avihu died lifne tetragrammaton
before God when they omitted mid line, added in
offered unauthorized outer margin
fire to God in the Sinai
Desert
94v col 2 Num. 5:13 a man may have lain ish omitted mid-line, added
with her carnally, in intercolumnium
keeping it hidden from
her husband
101r col 2 Num. 14:2 the entire community kol ha-‘edah omitted end of
was saying, ‘We wish line, added in outer margin
we had died in Egypt!’
105v col 2 Num. 20:3 the people disputed va-yomru omitted mid-line,
with Moses, and they added in intercolumnium
said, saying: ‘We wish
that we had died
together with our
brothers before God!’
107r col 2 Num. 22:13 and Balaam rose up in ba-boqer omitted end of
the morning line, added in outer margin
107v col 1 Num. 22:22 and God’s anger flared The scribe has written the
tetragrammaton, the
corrector has framed it in a
box and written the correct
elohim in the outer margin
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 131
112r col 2 Num. 29:14 for thirteen bulls, two ha-elim omitted end of line,
line 1 tenths for each ram, added in outer margin
for two rams
119r col 1 Deut. 2:33 and all his people kol omitted, supplied in
margin
126r col 2 Deut. 12:22 as the gazelle and the et omitted, supplied in
hart is eaten margin (possibly by scribe)
132r col 2 Deut. 23:22 the lord will surely Three words omitted,
require it from you; added in the margin
and it will be a sin in (possibly by the scribe
you. himself)
135v col 1 Deut. 28:55 your enemy will be-khol omitted, supplied in
straighten you in all margin
your gates
139r col 1 Deut. 32:49 which is in the land of asher omitted, supplied in
Moab, that is over margin
against Jericho
132 Frojmovic
27 The parashah marker filigrees attributed to the principal masorator in this quire may also
be the work of an assistant rubricator, but they differ markedly in their geometric style
from the adjacent quires and from the main rubricator.
134 Frojmovic
28 The parashah marker filigrees in quire 5 differ in style from both the geometric style of
fols. 38v, 43v, and 48r, and from the accomplished fleuronné style of the principal rubrica-
tor. This may be either an early stage of development or the work of a competent but not
outstanding assistant.
29 In this quire, the decorations develop a greater range and more boldness. Still close to
the Sanctuary pages design, fleuronné occupies more space on the page. An animal head
appears for the first time as part of the decoration.
30 Here, a parashah marker was inserted erroneously, decorated, and the letters later erased.
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 135
275r H rubricator
Bibliography
Manuscripts
Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, Cod. Heb. 2.
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 7.
Primary Sources
Menahem ben Solomon Meiri. Kiryat sefer, edited by Moshe Herschler. Jerusalem:
Vagshel, 1996.
Profiat Duran. Ma‘ase Efod: Einleitung in das Studium und Grammatik der hebräischen
Sprache von Profiat Duran, edited by Samuel David Luzzatto, Jonathan Friedländer,
and Jakob Kohn. Vienna: J. Holzwarth, 1865.
Secondary Literature
Alfonso, Esperanza, Javier del Barco, M. Teresa Ortega Monasterio, and Arturo Prats,
eds. Biblias de Sefarad—Bibles of Sepharad. Madrid: Biblioteca Nacional de España,
2012.
Beit-Arié, Malachi. “Publication and Reproduction of Literary Texts in Medieval Jewish
Civilization: Jewish Scribality and Its Impact on the Texts Transmitted.” In
Transmitting Jewish Traditions: Orality, Textuality, and Cultural Diffusion, edited by
Yaakov Elman and Israel Gershoni, 225–47. New Haven: Yale Univ. Press, 2000.
Del Barco, Javier. Bibliothèque nationale de France. Hébreu 1à 32. Manuscrits de la Bible
hébraïque. Catalogues des manuscrits en caractères hébreux conservés dans les bib-
liothèques de France (CMCH) IV. Turnhout: Brepols, 2011.
Frojmovic, Eva. “Jewish Mudejarismo and the Invention of Tradition.” In Late Medieval
Jewish Identities: Iberia and Beyond, edited by Carmen Caballero-Navas and
Esperanza Alfonso, 233–58. New York: Palgrave Macmillan, 2010.
———. “The Patron as Scribe and the Performance of Piety in Perpignan during the
Kingdom of Majorca.” In Patronage, Production, and Transmission of Texts in
Medieval and Early Modern Jewish Cultures, edited by Esperanza Alfonso and
Jonathan Decter, 299–337. Turnhout: Brepols, 2014.
Kogman-Appel, Katrin. Jewish Book Art Between Islam and Christianity: The Decoration
of Hebrew Bibles in Medieval Spain. Leiden: Brill, 2004.
Kozodoy, Maud Natasha. “A Study in the Life and Works of Profiat Duran.” PhD diss.,
Jewish Theological Seminary of America, 2006.
Sed-Rajna, Gabrielle, and Sonia Fellous. Les manuscrits hébreux enluminés des
Bibliothèques de France. Oriental Series, 3. Corpus of Illuminated Manuscripts, 7.
Leuven: Peeters, 1994.
Sirat, Colette. Hebrew Manuscripts of the Middle Ages. Cambridge: Cambridge Univ.
Press, 2008.
Inscribing Piety in Late-Thirteenth-Century Perpignan 147
Stern, David. “The Hebrew Bible in Europe in the Middle Ages: A Preliminary Typology.”
Jewish Studies, an Internet Journal 11. http://www.biu.ac.il/js/JSIJ/11-2012/Stern.pdf.
Zwiep, Irene. “Jewish Scholarship and Christian Tradition in Late-Medieval Catalonia:
Profiat Duran on the Art of Memory.” In Hebrew Scholarship and the Medieval World,
edited by Nicholas de Lange, 224–39. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
CHAPTER 6
One of the most lavish extant Hebrew illuminated manuscripts, the codex
in the former Sassoon collection (MS 368), best known as the Farhi Codex,
is also one of the least studied.1 Famous for the Bible it contains, a series of
extraordinarily beautiful carpet pages, and a Temple diagram,2 the codex has
an unusually detailed colophon in which the scribe, “Elisha ben Abraham
Bevenisti . . . known by the name Cresques,” informed us that he was born on
the 28th of Tammuz, 5085 (July 11, 1325). He further noted that he began work-
ing on the manuscript in 1366 and that he concluded the project in 1383.3 On
one of the decorated pages he signed his name again, “Elisha ben Abraham,”
as part of the calligraphic embellishment to tell us that he was also the
illuminator.4 In 1975 Jaume Riera i Sans suggested that Elisha ben Abraham was
* My research on Elisha ben Abraham Bevenisti Cresques is supported by a grant from the
Israel Science Foundation (122/12, 2012–2015). I am currently working on a book-length
manuscript, and this paper provides a basic framework for my study of the scholarly interests
and the intellectual profile of Elisha Cresques. The different fields addressed here in short
will be subjects of individual chapters.
1 David S. Sassoon, Ohel Dawid: Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts
in the Sassoon Library, London (Oxford: Oxford Univ. Press, 1932), 1:6–14; the codex was never
sold and is still part of the Sassoon collection; it is, however, not accessible to researchers
for examination. I am grateful to R. David Sassoon, Jerusalem, for providing me with high-
quality photographs of some of the miniatures. Other pages had to be studied from photo-
graphs of rather poor quality. The text was accessed on microfilm. The manuscript will be
cited hereinafter as Farhi Codex.
2 Farhi Codex, pp. 42–71 and 182–87; Bezalel Narkis, Hebrew Illuminated Manuscripts [Hebrew]
(Jerusalem: Keter, 1984), 98–99; Katrin Kogman-Appel, Jewish Book Art between Islam and
Christianity: The Decoration of Hebrew Bibles in Spain (Leiden: Brill, 2004), 150–54 and 163–64.
3 The main colophon appears on pp. 2–4; more biographical information is scattered through-
out the manuscript on several other folios.
4 Farhi Codex, p. 89.
5 Literature on the mappamundi is copious and can be listed here only selectively: George
Grosjean, ed., L’Atles Català: The Catalan Atlas of 1378 (Dietikon: Graf, 1977); Hans-Christian
Freiesleben, Der katalanische Weltatlas vom Jahre 1375: nach dem in der Bibliothèque Nationale,
Paris, verwahrten Original farbig wiedergegeben (Stuttgart: Brockhaus, 1977); Gabriel
Llompart i Moragues, Ramon J. Pujades i Bataller, and Julio Samsó Moya, eds., El món i els
dies: l’Atles català, 1375 (Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2008); Abraham Cresques, Mapa
mondi: une carte du monde au XIVe siècle: L’Atlas catalan, Collection Bibliothèque nationale
de France, Sources (Paris: Bibliothèque nationale de France, Opus Species and Montparnasse
Multimedia, 1998), CD-ROM. The mappamundi has also been treated in numerous carto-
graphic surveys; see, among others, primarily Tony Campbell, “Portolan Charts from the Late
Thirteenth Century to 1500,” in The History of Cartography, ed. John. B. Harley and David
Woodward (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987), 2:371–461; Evelyn Edson, The World Map,
1300–1492 (Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 2007), 79–89; Ramon Pujades i Bataller, Les
cartes portolanes: La representació medieval d’una mar solcada (Barcelona: Lunwerg Editores,
2007), chap. 5; Philipp Billion, Graphische Zeichen auf mittelalterlichen Portolankarten:
Ursprünge, Produktion und Rezeption bis 1440 (Marburg: Tectum, 2011), 184–90.
6 Jaume Riera i Sans, “Cresques Abraham, jueu de Mallorca, mestre de mapamundis i de brúix-
oles,” in L’Atles Català de Cresques Abraham (Barcelona: Diàfora, 1975), 14–22; the archival
material was also studied by Gabriel Llompart i Moragues and Jaume Riera i Sans, “Jafudà
Cresques i Samuel Corcós: Més documents sobre els jueus pintors de cartes de navegar
(Mallorca, segle XIV),” Bolleti de la Societat Arqueològica Luliana 40 (1984): 341–50; Jocelyn N.
Hillgarth, Readers and Books in Majorca, 1229–1550 (Paris: Centre national de la recherche
scientifique, 1991), nos. 67, 96, 97, 108, 112, 123; Gabriel Llompart i Moragues, “El testamento
del cartógrafo Cresques Abraham y otros documentos familiares,” Estudis baleàrics 64/65
(1999–2000): 99–115.
7 See the works listed in note 6. Significantly enough, at the time I published my project on the
Sephardi Bibles (see note 2), I myself was not aware of the suggested identification of Elisha
ben Abraham with Cresques Abraham.
8 For iconographic observations, see Sandra Sáenz-López Pérez, “El portulano, arte y oficio,”
in Cartografía medieval hispánica: Imagen de un mundo en construcción, ed. Mariano Cuesta
Domingo and Alfredo Surroca Carrascosa (Madrid: Real Sociedad Geográfica, Real Liga Naval
Española, 2009), 111–34; for stylistic and technical observations, see Katrin Kogman-Appel,
“Observations on the Work of Elisha ben Abraham Cresques,” Ars Judaica 10 (2014): 27–36.
150 Kogman-Appel
The documents in the archives of Palma and Barcelona, together with the
quite detailed information in the colophon of the Farhi Codex, offer a wealth
of information regarding the principal dates in Elisha Cresques’s life (he lived
from 1325 until 1387), his status at the court, and his financial situation. He was
an accomplished scribe, a gifted and well-trained miniaturist, and a respected
cartographer in the service of the king of Aragon. According to the Farhi Codex
colophon, Elisha came from a family of scholars that he refers to as “Rabbis”:
his father, Abraham; his grandfather [Vidal Haim] Bevenisti; and his great
grandfather Elisha. In 1361 Abraham decided to honor his son in apprecia-
tion of his work as a Hebrew scribe by buying him a seat in their synagogue.9
These latter pieces of information indicate that, apart from any artistic train-
ing Elisha may have undergone,10 in all likelihood he also received a traditional
rabbinic education.
Insights into his intellectual profile can also be discerned from the Farhi
Codex itself, which is, in fact, much more than a typical Sephardi illuminated
Bible and was intended, as the mentioned colophon states explicitly, for his,
his family’s, and his descendants’ own use. Elisha explained that he collected
various kinds of texts: gematria, philological texts, the Bible, Mishnah and
Gemara,11 and the midrashim of the Sages, so that he and his progeny would
be able to learn from them.12 We find echoes of this collection in the form of
a series of texts on the first 194 pages of the codex. These texts are of a varied
character—eclectic at first sight—and reflect a relatively broad and multilay-
ered range of interests. On the one hand, they allow us to appreciate Elisha’s
rabbinic background, and on the other, they demonstrate that he possessed
general knowledge beyond traditional Jewish scholarship. Moreover, we know
that in 1377 Elisha and his son Jafudà, also a cartographer who collaborated
with his father, were involved in the sale of the personal library left by the
9 Archivo Capitular de Mallorca, Not. Num. 14621, n.d.; Llompart i Moragues, “Testamento,”
appendix, no. 1.
10 It has been suggested that Elisha was the brother of Vidal Abraham, an illuminator in
the king’s service. See Gabriel Llompart i Moragues, La pintura medieval mallorquina: Su
entorno cultural y su iconografía (Palma de Mallorca: Luis Ripoll, 1977), 1:169; see also Riera
i Sans, “Cresques Abraham”; Llompart i Moragues and Riera i Sans, “Jafudà Cresques i
Samuel Corcós,” 344; Pujades i Bataller, Les cartes portolanes, 491–92. Apart from the fact
that Elisha and Vidal both had fathers by the name of Abraham, there is no firm evidence
in support of this suggestion.
11 The words “mishnah” and “gemara” are erased and one could speculate that Elisha had
also planned to add parts of the Talmud to his miscellany, but with the exception of sev-
eral texts related to the Temple, he did not do so.
12 Farhi Codex, p. 4.
Scholarly Interests of a Scribe & Mapmaker in 14th-Century Majorca 151
physician Lleó Mosconi. Elisha not only signed as a witness to the auction, but
also acquired six books himself; Jafudà bought three more.13 In some sense,
then, we are able to reconstruct the family’s private bookcase.
In the following pages, I draw attention to the texts introduced into the Farhi
Codex in order to delineate Elisha’s fields of knowledge and interest: history,
calendrical issues, Hebrew philology and Masorah, liturgy, traditional biblical
exegesis and midrash, and gematria. This close look at Elisha’s scholarly inter-
ests reveals him to have been quite erudite and thus very unlike the charac-
terization of him by some scholars as a mere colorist, a craftsman who simply
applied paint to world maps and compasses,14 with no intellectual input of
his own.
The colophon points to Elisha’s strong interest in history, observable in the way
he linked the date of the completion of the Farhi Codex with a whole series
of historical episodes. He calculated the year 1383 according to various other
calendars, including the Seleucid, the Roman, the Christian, and the Islamic
calendars, and related them to various biblical events, such as the deluge, the
destructions of the First and Second Temples, and the end of the period of the
Prophets.15 Elisha thus anchored his life and work within a historical timeline,
a timeline that goes beyond the narrow focus of Jewish history. Not only was
13 The list includes 156 titles and offers some indication of the size of an erudite Sephardi
Jew’s private collection; it is kept in the Archivo del Reino de Mallorca, P-139, fols. 97–107;
Hillgarth, Readers, vol. 2, no. 96; the Hebrew titles are transcribed in Occitan, and not all of
the nine books can be associated with known titles, see Riera i Sans, “Cresques Abraham,”
with references to earlier publications of the document, note 42. The titles Elisha pur-
chased are: Laquotot, moresch (?), Atonhone quesef, Acoenesefe (?), and Tameyha (?).
Jafudà acquired Nazir ben aonelhec, Sefer (?), and Mispete asmaalot. For further remarks,
see below.
14 Riera i Sans, “Cresques Abraham,” 22; Gabriel Llompart i Moragues, “Apunts iconogràfics
des del port de Mallorca,” Cartografia Mallorquina (Barcelona: Diputació de Barcelona,
1995), 71–87; and more recently Pujades i Bataller, Les cartes portolanes, 487.
15 Farhi Codex, p. 3; a similar method was pursued by the anonymous author of the Libro
del conoscimiento de todos los reinos, a fictional Castilian travelogue from the fourteenth
century; for a modern edition with a translation into English, see the edition by Nancy F.
Marino (Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999); for the colo-
phon, see p. 2. The relationship between these two books and Elisha’s cartographic work
will be discussed in my forthcoming study.
152 Kogman-Appel
16 Farhi Codex, pp. 6–21. This may have been a wider practice. As Elisheva Carlebach dem-
onstrates, there is an eleventh-century Byzantine-Italian anthology that includes both an
‘ibbur treatise and a liturgical guide for Torah readings and prayers (Vatican, Biblioteca
Apostolica, MS ebr. 299/6); in the middle of the fourteenth century, David Abudarham
of Seville likewise linked the calendrical method to the liturgy. Palaces of Time: Jewish
Calendar and Culture in Early Modern Europe (Cambridge, ma: Harvard Univ. Press, 2011),
24–25.
17 For a short overview of calendrical methods in the Middle Ages, see Carlebach, Palaces
of Time, chap. 1, dealing with the medieval background; for a more detailed discussion
on the rabbinic calendar and its development during the Geonic period, see Sacha Stern,
Calendar and Community: A History of the Jewish Calendar, 2nd Century bce to 10th Century
ce (Oxford: Oxford Univ. Press, 2001).
Scholarly Interests of a Scribe & Mapmaker in 14th-Century Majorca 153
esoteric, but owing to its complexity it was still limited to those who had
scientific training.18
In Christian society there was a similar distinction between those who were
able to determine the precise date of Easter, which depends on the lunar cycle,
and those who used simple calendars for daily life. The date was calculated by
various scientific means using a method that was known from the so-called
computus treatises. The latter can, in many ways, be seen as an equivalent to
texts that treat the Jewish secret of calculating leap years. That Elisha was famil-
iar not only with the latter but also with Christian methods of determining
the paschal date can be discerned from his work on the Catalan mappamundi.
There we find the remains of a circular chart that was intended for the calcula-
tion of the ‘golden number,’ the number that marked any year’s position within
the Metonic cycle of nineteen years (the cycle contains 235 lunar months that
can be synchronized with the solar year). One had to determine the golden
number in order to calculate the date of Easter in any particular year.
That Elisha was familiar with the ‘ibbur method sheds some light on his
scientific education, for as a painter his professional background would
have been limited to artistic training and he would not necessarily have had
that sort of knowledge. The fact that he did have the knowledge and train-
ing needed to arrange a set of calendrical tables, as he did in the Farhi Codex,
indicates that he received a scholarly education that went far beyond artis-
tic training. Moreover, since ‘ibbur is related to computus, the ability to calcu-
late leap years also enabled Elisha to satisfy his patron’s expectation that he
would be able to add a device for the determination of the paschal date to the
mappamundi. Finally, a most telling indication of the wide-ranging interests
shared by Elisha and his son is that an astrological treatise by Abraham ibn
Ezra (d. 1169), Mishpete ha-mazalot (Book of the Judgments of the Zodiacal
Signs), was found among the books that Jafudà ben Elisha purchased during
the 1377 Mosconi auction.19 Ibn Ezra wrote extensively about ‘ibbur and other
calendrical matters,20 and if Jewish cartographers were more than mere color-
ists, it is natural that such works would have been counted among the books
in their collections.
Apart from the attempts to anchor his work within the framework of
different calendars, Elisha dedicated twenty-one pages of his codex to other
18 For a more detailed description of this process, see Carlebach, Palaces of Time, 11–24.
19 See above, note 13.
20 For more background on these writings, see Shlomo Sela, Abraham Ibn Ezra and the Rise
of Medieval Hebrew Science (Leiden: Brill, 2003), 19–74.
154 Kogman-Appel
The Farhi Codex also includes a list of the biblical books and the talmu-
dic tractates, which provide a canonical account of halakhic material but are
primarily a reference tool for an overall chronological framework. A similar
list within a chronographic framework is found in Halakhot gedolot.26 Finally,
Elisha’s historical interest went so far as to having had him note the precise birth
dates of the sons of Jacob. Similar lists of birth dates are found in the medieval
Ashkenazi anthology Yalqut shim‘oni;27 in Midrash tadshe, a midrashic treatise
now commonly attributed to Moses the Preacher of Narbonne from the early
eleventh century;28 and in Bahya ben Asher’s Commentary on the Torah, which
appeared in 1299 in Saragossa.29 While Elisha must have been familiar with one
or more of these sources, none of them corresponds fully to his list of dates.
This historical section concludes with a version of Midrash ‘eser galuyot (The
Ten Exiles)30 and a list of fast days based on a section in Halakhot gedolot.31
Elisha also had an interest in several events in general history that go beyond
the point where they intersect with Jewish history. This again links his inter-
ests with his cartographic work, where he inserted numerous allusions to non-
Jewish history. The sources of his knowledge are not always apparent. He listed
several “Chaldean rulers” and, naturally, was aware of the transfer of power
from the Babylonians to the Persians, something that he would have known
from biblical accounts. He also listed the Persian kings, mentioned Alexander’s
victory over the Persians, and noted some of Alexander’s followers and a selec-
tion of Roman emperors.32
Following this historical section we find a short text entitled “The Length
of the Earth,” which offers some information concerning the dimensions of
different parts of the known world.33 These areas are defined according to
the biblical tradition, but the interest in their dimensions speaks for itself.
Moreover, the fact that this section is part of a much broader historical and
chronological framework sheds an interesting light on Elisha’s considerations
of time and space. In many ways this juxtaposition of chronological data and
considerations of the measurement of the earth reflects his cartographic work,
which is similarly conceived as a source of information that not only offers car-
tographic and geographic data but includes many references to history as well.
2 Language
One of Elisha’s main foci is masoretic scholarship, philology, and language, cov-
ering a wide array of subjects. From basic issues about the order of Pentateuch
pericopes and biblical books, his focus moved to matters of vocalization
and Masorah. First we find a list of pericopes with verse counts, alternative
titles, and references to the portions of the triennial reading cycle (sedarim).34
This section begins with a list of mnemonic expressions for every pericope;
the numerical value of these mnemonic devices is the number of verses
in the pericope. This is followed by a more elaborate version of the same idea:
each pericope is marked by its original title, the mnemonic expression and a
count of the sedarim, the verses, the words, and the letters it contains. What
is interesting is that these counts are in line with the Palestinian triennial
cycle. During the Middle Ages, seder markings were quite common in Castilian
Bibles (together with pericope markings), but they were apparently not used
anywhere else. The Bible in the Farhi Codex, in fact, has no indications of the
sedarim. Hence, Elisha’s reference to the triennial cycle is indicative of a certain
theoretical, intellectual interest but has no practical, liturgical implications.
Another short section focuses on the importance of the correct order of bib-
lical books and the ways of reading, pronouncing, and vocalizing the text of the
Bible. The order does not consider the Pentateuch, but starts with the middle
section, Nevi’im (Prophets): Joshua, Judges, Samuel, Kings, Jeremiah, Ezekiel,
Isaiah, and the twelve Minor Prophets. Apparently, at one time it was custom-
ary among the Jews of Iberia to list the books according to their chronology:
Isaiah first, followed by Jeremiah and Ezekiel. The twelve Minor Prophets came
afterward as in the rabbinic tradition, even though some of them predated
those three. From there the text goes on to discuss the hagiographic texts—
Psalms, Proverbs, and Job—and their order with some explanations.35
Whereas this selection of short sections does not say much about Elisha’s
specific philological interests, there are several more-substantial texts that
offer better clues. For example, there is a commentary on the Masorah, enti-
tled Ta‘ame torah.46 Yitzhak Lange and more recently Talya Fishman argue
that the earliest commentary on the Masorah was a work by Judah ben
Samuel the Pious, the leading figure of Rhineland Pietism at the turn of the
thirteenth century.47 Interest in interpreting the Masorah seems to have been
typical of Ashkenaz,48 and the next scholar to write a commentary was Meir
ben Baruch of Rothenburg toward the end of the thirteenth century (Maharam,
d. 1293). Even though the text in the Farhi Codex bears a different title, it is in
fact an exact, albeit abridged version of Meir ben Baruch’s work.49
This last observation poses some interesting questions about the transfer of
Ashkenazi traditions to Iberia. One of Meir ben Baruch’s most outstanding stu-
dents was Asher ben Jehiel (Rosh, d. 1327), who moved to Castile after he had
to leave the German lands and introduced his teacher’s scholarship to Iberia.
His son, Jacob ben Asher (d. 1343), composed a commentary to the Pentateuch
that leans heavily on Meir ben Baruch’s commentary and is replete with maso-
retic material. It is interesting, however, that the Farhi version is much closer to
Meir ben Baruch’s original than to Jacob ben Asher’s text, even though the lat-
ter was active in Castile and was more or less Elisha’s contemporary. In fact, we
do know that Elisha was acquainted with Jacob ben Asher’s text, as he used it
elsewhere in the Farhi Codex. Nevertheless, for this particular masoretic com-
mentary he chose not to rely on it but to use Meir’s text itself, which thus must
have been in circulation among Sephardi scholars. Owing to the accuracy of
the wording, it must be assumed that Elisha had first-hand access to Meir’s
version but for some reason decided to include only a selection of the latter’s
commentaries.
Elisha’s interest in matters of language went beyond the Masorah and con-
cerned as well a comparison of vocabularies in different languages. On the
margins of his diagrams of the Temple we find a list of expressions from differ-
ent versions of the Aramaic Targumim, mostly Targum Yerushalmi, with expla-
nations in Mishnaic Hebrew and occasionally in Arabic.50
Finally, interesting and more significant conclusions especially about
Elisha’s cultural background can be drawn from a dictionary that we find in
the margins of more than 120 pages. An abridged version of David Kimhi’s Sefer
ha-shorashim (Radaq, d. 1235), it also has occasional references to the work of
Jonah ibn Janah (eleventh century). However, Elisha diverged from Kimhi in
adding some words and skipping others, so his intentions seem to have been
different. A key to understanding those intentions is a close examination of
the non-Hebrew expressions incorporated in the dictionary. Kimhi’s original
text explains every root at length and offers a wealth of examples of its use in
Hebrew sources. Only occasionally did he add non-Hebrew expressions.51 Even
though Elisha cited Kimhi time and again, he never copied a full entry. Rather,
in order to communicate the meaning of a word he tended to rely—much
more than Kimhi—on the non-Hebrew equivalents. Hence, his is not a phil-
ological dictionary, but rather a handbook for one who needed non-Hebrew
expressions to understand the Hebrew.
Only in a very few cases is there some slight relationship between the non-
Hebrew expressions in the different versions of the Sefer ha-shorashim and the
Farhi Codex. In the majority of cases, however, there is no actual correlation
between Kimhi and the Farhi Bible, which makes it clear that Elisha used Kimhi
in compiling his dictionary, but only as a basic reference. For the explanations,
he abridged Kimhi’s Hebrew renderings, and for the non-Hebrew expressions
he worked out his own.
Elisha’s non-Hebrew words belong to one of the variants of the Occitan lan-
guage, which fact leads us to the Catalan mappamundi, as that work includes
a wealth of captions in Occitan. Ramon Pujades i Bataller asks if Elisha him-
self might have been able to write Occitan in the professional style of a notary
or whether he employed a Christian scribe for this work,52 and examining
the Occitan dictionary in the Farhi Codex may offer an answer. Several of the
Occitan expressions in the dictionary do have equivalents in the captions
of the Catalan mappamundi, and here there is almost full correspondence
between the two. All in all, the vocabulary of the mappamundi captions
with their focus on geographic information is very different from the biblical
vocabulary of the dictionary, but where they do intersect—as in words such as
“mont” (—מונטmountain), “flum” (—פלוםriver), “gent” (—גינטpeople), and the
like—they share a common language. Clearly, then, the mappamundi and the
Farhi Codex use the same language, Occitan, which was the spoken language
of Elisha and his family. The compilation of a full dictionary indicates that
Elisha had complete command of the Occitan language and a rich vocabulary;
moreover, these observations suggest that he may as well have been able to use
Occitan in Latin script.
3 Midrash
Elisha also had a great interest in midrash. Quite remarkably, some of the
midrashic material he included in his codex is closely linked to masoretic
matters and in many ways supplements the philological interests I described
above. This applies, first of all, to a midrash entitled Haserot vi-yterot, which
discusses midrashic explanations about plene and defective readings.53 Not
much is known about this text, which was conceived as an explanation of the
use and nonuse of matres lectionis in the Hebrew language. The matres lec-
tionis are vowel-bearing letters, such as yod and vav, which, even though not
part of the grammatical root, are often inserted to indicate a vowel in non-
vocalized texts, but under certain circumstances they are left out even in such
texts. These issues were, naturally, among the interests of the Masoretes, but
the aforementioned midrash goes beyond grammatical and lexical matters. It
offers exegetical explanations for the missing matres lectionis, for example, sug-
gesting that in the story of creation, the word “God” ( )אלהיםis spelled without
the vav because “God judges men with mercy, for if He judged them severely,
the world could not exist for more than an hour.”54
This midrash is extant in several variants. Some twenty manuscript sources
have survived, most of which are Genizah fragments of Middle Eastern
origin.55 The majority of these variants differ from one another not only in
their wording, but also in the order in which the different explanations appear.
56 Midrash haserot vi-yterot shel ha-torah ha-temimah, ed. Joseph Tovi (Jerusalem: Makhon
Shalom, 1993), introduction.
57 Bate midrashot (Jerusalem: Lilienthal, 1893–96), 1:32–45.
58 Cambridge, University Library, T.S.D. 1, 61, fols. 1r–3v; Bernard Keller, “Fragment d’un
traité d’exégèse massorétique,” Textus 5 (1966): 60–84. Keller did not recognize the text
as Midrash haserot vi-yterot but described it as an independent masoretic treatise, whose
author relied on classical midrashim for some of his commentaries. Moreover, he was
apparently not aware of either Wertheimer’s edition or of Midrash haserot vi-yterot, ed.
Abraham Marmorstein (London: Luzac & Co., 1917), which published three more manu-
script sources.
59 For some background on Tiqqun soferim, see Yeivin, Masorah, 49; see also earlier Carmel
McCarthy, The Tiqunne sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text
of the Old Testament (Basel: Universitätsverlag, 1981).
60 This is the case in Zalman Frensdorff’s edition (Hannover: Hahn’sche Hofbuchhandlung,
1864), 158.
61 Keller, “Fragment,” 80–83.
62 Bibliothèque nationale de France, Hébreu 769.
162 Kogman-Appel
assume that there was a Middle Eastern and Sephardi tradition that combined
the Midrash haserot vi-yterot with the Tiqqun soferim and that Elisha followed
that tradition for the Farhi Codex.
We have no information regarding the provenance of these Genizah frag-
ments. When Wertheimer published the first one, it did not belong to any
particular collection and did not bear a signature. Hence it cannot be identi-
fied with any of the catalogued Genizah fragments; furthermore, none of the
latter fits Wertheimer’s description, which says nothing about the paleogra-
phy. We can only assume that it was of Middle Eastern or Sephardi origin. The
Cambridge fragment, Keller argued, is datable to any time between 1000 and
1300 and its script is a Middle Eastern cursive.
These observations tell us something about Elisha’s interests and his
sources. The midrash, which both combines and contrasts masoretic, philo-
logical knowledge with traditional midrashic exegesis and gematria, postdates
the Masoretes, and a version of it was known to Hai Gaon in the early eleventh
century.63 The relatively large number (eleven) of Genizah fragments demon-
strates that the midrash must have been quite popular in the early medieval
Middle East. There are also the four Yemenite and three Sephardi manu-
scripts I mentioned above, among which is the relative of the Farhi version.
Several Sephardi scholars were familiar with the midrash, including Moses the
Preacher, Abraham ibn Ezra (d. 1169), Maimonides (d. 1204), and Bahya ben
Asher.64 Only two of the surviving manuscript sources are of Ashkenazi origin,
somewhat contradicting the assumption of nineteenth-century scholars that
the midrash was particularly popular among Ashkenazi scholars, a conclusion
drawn from the fact that Simhah of Vitry (eleventh century), Moses of Coucy
(early thirteenth century), and Asher ben Jehiel also knew of it.65 In any event,
the version of this midrash in the Farhi Codex seems to be of either Middle
Eastern or Sephardi origin.66
Apart from this focus on midrashim that can be associated with the
Masorah, Elisha’s midrashic concerns were quite eclectic. The first sign
of his interest in biblical narrative is a depiction of Jericho as a maze and a
display of the tents of Jacob’s four wives, followed by a list of wives of some
biblical men whose names are not mentioned in the Bible.67 More explicit
midrashic interest is apparent from a text entitled Hiddushe torah, of unknown
authorship.68 Its title, ‘novellae’, and its selected use of sources might indicate
that it was thought of as a homiletical guide or handbook. We know that Elisha
took an interest in that sort of book from the fact that one of the volumes he
bought from Mosconi’s library was entitled Laquotot (Collection) and might
very well have been a haggadic compendium. These interests fit well with the
nature of the Farhi Bible itself, which Elisha considered a study text rather than a
liturgical book. The biblical books are not arranged according to the reading cycles
of haftarot, but rather follow the traditional canonical order of the books.69 The
exegetical text as it appears there has no parallel in the rabbinic literature of
the time. We might speculate that it constituted a collection of exegetical ref-
erences that had belonged to Elisha’s rabbinical ancestors. Occasional refer-
ences can be found to Rashi, Asher ben Jehiel, and Bahya ben Asher. One of the
most dominant sources appears to be Jacob ben Asher’s Commentary on the
Torah, which the text under discussion refers to frequently, often paraphrasing
it but hardly ever citing it directly. Moreover, parts of this commentary appear
together with the Masorah on the margins of the Farhi Bible.
Most striking are some links to the introduction to Abraham ibn Ezra’s
Commentary on the Torah.70 As is well known, Ibn Ezra pursued a rationalist,
mostly philologically oriented exegetical approach to the Bible. In his intro-
duction he laid out five different methods of biblical commentary, four of
which he dismissed critically as follows: the first was pursued by the Geonim
and led them occasionally to the truth; the second, which is erroneous, was
followed by the Karaites; the third, “the path of darkness and black gloom,” is
the method of the Christian allegorists; the forth method is derash; and the
the large and small letters in a way similar to the better-known Alfa beta de-rabbi akiva,
but the midrashic explanations are different.
67 Farhi Codex, pp. 22–24.
68 Ibid., 121–39.
69 There are marginal notes referring to the haftarot throughout the biblical part of the
codex.
70 Perush ha-torah le-rabbenu abraham ibn ezra, ed. Asher Weiser (Jerusalem: Mossad ha-
Rav Kook, 2005), Haqdamah, 1–10; for an English version of Ibn Ezra’s introduction, see
Deconstructing the Bible: Abraham ibn Ezra’s Introduction to the Torah, ed. Irene Lancaster
(London: Routledge, 2007), 143–75.
164 Kogman-Appel
A similar approach was also chosen in the section about the way the tribes
were arranged in the desert (Siddur ha-shevatim).74 It starts out with a para-
graph about the letters written on the four standards: on the first there is an
expression formed by a combination of the first letter of each patriarch’s name:
alef for Abraham, yod for Isaac, and yod for Jacob; the second standard bears
the second letters of each patriarch’s name: bet, tsade, ‘ayin, and so on. This is
based on Midrash aggadah, a rather late midrashic piece, perhaps from the
thirteenth century, which borrows from Moses the Preacher’s work, Rashi’s
commentary, and from the likewise late midrashic compilation Leqah tov.75
The second section of Siddur ha-shevatim, which is also based on Midrash
aggadah, links the names of the tribes to appropriate biblical verses.76 The
third paragraph quotes Leqah tov and explains the order of the tribes’ names
as they appeared on the two stones of the ephod: according to the midrash,
they were arranged in the order of the births of Jacob’s sons, but in two rows,
each of which consisted of twenty-five letters.77 Elisha offered a graphic ren-
dering in the form of two columns decoratively framed with filigree (fig. 6.2):
the names Judah, Reuben, Simeon, Levi, Dan, and Naphtali appear to the right
and do form a total of twenty-five letters; in the left row, however, there is an
extra letter in the names Gad, Asher, Issachar, Zebulon, Joseph, and Benjamin.
The two illustrations and the speculations concerning the letters that stand
behind them indicate that Elisha was quite familiar with the genre of medieval
midrash collections of the sort that were so fiercely criticized by Ibn Ezra.
Further matters of biblical exegesis appear in a lengthy section consisting of
various “notes” and “explanations” (te‘amim and hiddushim).78 Several subjects
turn up, among which the Tabernacle and Temple figure prominently. This sec-
tion is somewhat similar in structure to the Hiddushe torah discussed above,
another somewhat eclectic collection of rather associative exegetical sayings
in no apparent order. It begins with some thoughts about Abraham, but soon
jumps to the book of Esther and then back to the Pentateuch. The text draws
from a whole range of sources that must have been available to its author
in one way or another: classical midrashic sources such as the Babylonian
Talmud, Vayyiqra rabbah, and Midrash tanhuma; later midrashic works, such
as the later part of Shemot rabbah and Leqah tov; Sephardi exegeses, such as
Sefer abudarham; and Ashkenazi sources, such as commentaries attributed to
Asher ben Jehiel (Hadar zeqenim) and the Pentateuch commentary by Haim
Paltiel, a disciple of Meir ben Baruch of Rothenburg.
The exegetical section also includes a pictorial rendering of a prophetic
vision described in the fourth chapter of the book of Zechariah (fig. 6.3). On
the next page, there is an explanation of the image opening as follows: “Since
this book is precious in my eyes, I painted the form of the lamp which the
Prophet Zechariah saw. In order for the spectator to fully understand it, I shall
offer here an explanation . . .” This explanation links Zechariah’s vision with the
rebuilding of the Temple and is, of course, also linked to the Temple diagram
at the end of the collection.79 The explanation offered by Elisha is a variant of
Ibn Ezra’s commentary on the relevant chapters in Zechariah, which was also
known to David Kimhi and Rashi.80
All the parts of the Temple diagram (figs. 6.4–6.5) contain explanatory cap-
tions within the painted work based on a variety of sources. These citations fit
well with the kind of books that underlie the exegetical elements in the Farhi
collection. A few of these citations originated in the Mishnah and the Talmud,
and the whole series of diagrams is, in fact, followed by two passages from the
Mishnah that describe the Temple and its measurements in detail.81 Several
citations are based on Maimonides’s discussions of the Temple, its parts, and
its vessels in Mishne torah and his Mishnah commentary. Other sources were
Bible commentaries from the French school, such as Rashi, his student and
grandson Samuel ben Meir, and Ezekiah ben Manoah, a thirteenth-century
northern French scholar about whom we know very little.82 Bahya ben Asher’s
commentary is also cited, as are Bamidbar rabbah, Midrash aggadah, Yalqut
shim‘oni, and Leqah tov. The fact that there is some correspondence between
these latter sources and those that nourished much of the exegetical material
in the Farhi Codex suggests that Elisha himself may very well have been respon-
sible not only for including these elements in the visual exegesis of his dia-
grams, but also for putting together the compilations included in the codex.83
4 Gematria
Finally, one last element can be discerned as one of Elisha’s scholarly inter-
ests: gematria. In the colophon to the Farhi Codex, Elisha, noting that 5143 was
the year in which he completed his project, linked the number 143 by way of
gematria to 2 Kings 3:15: “but now bring me a minstrel” (143 being the numeri-
cal value of the letters mem-nun-gimel-nun for “minstrel”—menagen). At the
end of the colophon he equated the numerical value of his Hebrew name
Elisha—421—to that of the expression: zeh hu helqi be-khol ‘amali (“this is my
reward [lit: my part] for my work”). His Catalan name Cresques, as written in
Hebrew, equates to the numerical value of 1000, and that of its atbash is 15,
which stands for YH, who helped Elisha in his endeavors. He comes back to
this interest in gematria toward the end of the collection with a list of different
words explained by means of numerology.84
In conclusion, the production of the Farhi Codex occupied Elisha ben Abraham
Bevenisti Cresques for much of his later adult life. He was forty-one years old
when he began the project in 1366 and fifty-eight when he completed it in
1383, four years before he died. He might have planned the codex as a study
Bible, but over the years he decided to turn it into a book that would contain
the cultural heritage he wanted to pass on to his descendants. We know that
Elisha must have owned books; as I noted earlier, he purchased several that
had belonged to Lleó Mosconi’s collection. However, it is unlikely that he
owned copies of all of the books that he included in the Farhi Codex and those
that he borrowed from for the short exegetical collections. Avriel Bar-Levav
demonstrated recently that medieval Jewish scholars often owned books, but
that their knowledge was also largely based on memorized texts. Scholars
used to exchange books and to memorize them before they returned them.85
The act of memorization was, in fact, an act of taking possession of a book.
This may well have been Elisha’s practice with regard to some of the texts that
we catch glimpses of in his miscellany in one way or another.
These texts, Elisha’s private bookcase so to speak, open quite a wide window
onto his interests. The approach to historical data anchored in non-Jewish his-
tory tells us something about his awareness of non-Jewish chronology. His full
command of the Occitan language and the observation that in all likelihood
he was able to use this language not only in Hebrew transcription but also in
professional Latin script is likewise indicative of his level of acculturation to
his non-Jewish milieu. This facility also suggests a degree of cultural flexibility
that enabled him to develop a professional career that was not aimed solely at
providing for the spiritual needs of the Jewish community, but also—at least in
economic terms—at satisfying the scientific interests of the court. Knowledge
of non-Jewish sources is clearly apparent in the Catalan mappamundi,
which makes abundant reference to a variety of sources, including Honorius
Augustodunensis’ Imago mundi and Marco Polo’s Il millione.86 Moreover, the
mappamundi displays rich historical data with occasional echoes in the chron-
ological framework created in the Farhi colophon.
At first sight the Farhi collection seems not to be in any particular thematic
order. A closer look, however, reveals that Elisha did arrange the sections in
thematic clusters; often though, a particular issue seems to have created an
association with other matters, inducing him to jump in a different direction
only to return later to some subject that had received attention earlier. For
example, the texts of calendrical interest are part of such a thematic cluster;
in fact, they form the most coherent of these blocks. From there Elisha turned
to issues of biblical narration (Jericho and the depiction of the tents), a point
that apparently led him to think of the order of biblical books and to the large
cluster of masoretic themes. The latter is not finished at that point, and after
several departures Elisha returned to the Masorah later on. This kind of asso-
ciative clustering is typical of the entire collection.
Despite this somewhat associative arrangement, there are some clear schol-
arly foci that crystallize from this analysis of the treatises. Elisha’s masoretic
knowledge was rich, and the relevant sections reflect an interest that went
beyond the traditional training of a masran, an individual who was trained to
copy the Masorah (often not the same person who wrote the main text). Elisha
knew of the work of Aaron ben Asher, David Kimhi, and Ibn Janah, and he was
aware not only of the differences between Ben Asher and Ben Naphtali, but
also of those between Babylonian and Palestinian reading practices. Moreover,
his interests in these matters went even further into more-obscure realms,
such as the midrashic explanations of plene and defective reading.
From here one might conclude that Elisha had enjoyed the traditional edu-
cation of a typical member of the Sephardi elite with its leanings toward the
Jewish-Islamic symbiosis of the earlier Middle Ages and rationalist scholarship,
as it was rooted in the Middle East. Several further characteristics of his ‘library’
86 On sources used for the Catalan mappamundi, see the literature on the map, especially
recently, Edson, World Map, 79–89.
Scholarly Interests of a Scribe & Mapmaker in 14th-Century Majorca 169
87 For background on rationalist messianism, typical of Sephardi culture, see Aviezer
Ravitzky, “ ‘To the Utmost of Human Capacity’: Maimonides on the Days of the Messiah,”
in Perspectives on Maimonides: Philosophical and Historical Studies, ed. Joel L. Kraemer
(Oxford: Oxford Univ. Press, 1991): 221–56; Dov Schwartz, Messianism in Medieval Jewish
Thought [Hebrew] (Ramat Gan: Bar-Ilan Univ. Press, 1997), chap. 3
88 This will be discussed in chapter 2 in Kogman-Appel, “Elisha Cresques ben Abraham.”
170 Kogman-Appel
in Nasrid or Maghrebi book art with a formal repertoire that has numerous
parallels in fourteenth-century Islamic manuscripts and other artistic media (fig.
6.6). Hence they testify to an ongoing dialogue with contemporaneous Islamic
culture.89 It is also remarkable that, despite the fact that Elisha was clearly
interested in figural miniatures (judging from the rich iconographic repertoire
of the mappamundi, one can certainly assume that he would have had the
skills to create pictorial narratives), he makes a clear point in sticking to the
non-figural mode of decoration that by the time he completed the Farhi Codex
had been characteristic of Sephardi Bibles for 150 years.
As much as Elisha belongs to the traditional culture of the Sephardi elite,
he seems to have had an even broader background and took an interest in
the works of those who were opposed to rationalist philosophy or favored the
midrashic revival. The aforementioned ‘conversation’ with Ibn Ezra regard-
ing matters of biblical exegesis speaks for itself. He knew Ibn Ezra, was aware
of the different methodological options, and made his choice. His dominant
sources are relatively late midrashim, such as Leqah tov, which he relied on
time and again. Rashi’s and Bahya ben Asher’s works were known to him, as
was the commentary of Jacob ben Asher. Even more intriguing is his use of
Meir ben Baruch’s commentary on the Masorah, which leads us even deeper
into Ashkenazi scholarship than what Asher ben Jehiel and his sons conveyed
to Iberia. In other words, Elisha must have known Meir’s text first hand.
This material belongs to a different sort of intellectual background. It is typi-
cal for scholars who were close to the midrashic revival school that flourished
in Iberia from the second half of the thirteenth century. Elsewhere I argue that
during the thirteenth century and at the beginning of the fourteenth, the art
of illumination seems to reflect the changing interests of Sephardi culture, and
patrons and artists of Bibles tended rather to the more abstract and aniconic
modes of decoration of the Islamic tradition. The fact that all these Bibles post-
date the Christian reconquest further underscores the cultural preferences of
these patrons. In contrast to these patrons and their attachment to Islamic
culture, those who were involved in the production of illuminated haggadot
adapted Christian models and creatively coped with rich pictorial narratives.90
The coexistence of these two different artistic languages seems be a remote
echo of the Maimonidean controversy that shook Sephardi culture between
the 1230s and the early fourteenth century. Elisha’s artistic choices, together
with large parts of his bookcase, speak very clearly of his strong ties to the
Jewish-Islamic symbiosis and its associated cultural values. But the 1370s were
no longer a time of fierce controversy, and finding works by Joseph ben Kaspi
on the same bookshelf with midrashic texts like Leqah tov was no longer neces-
sarily a contradiction.91
Throughout his life Elisha must have been well aware of the rapidly deterio-
rating situation of Sephardi Jews among Christians, especially after the crisis
of the plague year (1348/49). These experiences may have led him to create a
particular legacy for his descendants. He wanted them to possess a Bible—not
just a Bible, but a book with great aesthetic value. He added an entire corpus of
knowledge that reflected his traditional Sephardi background, some of his car-
tographic and scientific interests, and other aspects of scholarship that fit less
well into the image of an erudite rationalist with some scientific background.
He also seems to have been concerned about his children’s and grandchil-
dren’s Hebrew skills and added the dictionary, not a learned Hebrew-Hebrew
dictionary for the scholar to come to grips with Hebrew roots, but rather a
Hebrew-Occitan dictionary, which may have been conceived as an aid for his
descendants in reading the Bible. Perhaps he feared that his offspring would
no longer want to or be able to memorize their own ‘library,’ hence the neces-
sity of putting it into writing in order to pass it on to future generations. Only
four years after Elisha’s death, an unprecedented wave of persecutions shook
the Sephardi communities (1391) and his entire family was baptized. Clearly,
then, Elisha’s forebodings were more than justified, since it is doubtful that
this beautiful book was ever actually used in the education of his descendants.
Not only were they all baptized; after the riots the family’s economic situation
deteriorated and Elisha’s widow, Settadar, who had taken the Christian name
Anna, gave away one Bible as collateral and sold another, decorated with the
“Temple of Solomon,” to the convert Bernat de Mon Ros.92
91 See, for example, the recent remarks by Maud Kozodoy summarizing this situation
concisely, “No Perpetual Enemies: Maimonideanism at the Beginning of the Fifteenth
Century,” in The Cultures of Maimonideanism: New Approaches to the History of Jewish
Thought, ed. James T. Robinson (Leiden: Brill, 2009), 151. As Kozodoy shows, the contro-
versy revived later on, during the fifteenth century.
92 Archivo Capitular de Mallorca, Not. Num. 14707, n.d., Llompart i Moragues, “Testamento,”
appendix, no. 16; Llompart i Moragues, Pintura medieval mallorquina, vol. 4, document
no. 493.
172 Kogman-Appel
Bibliography
Primary Sources
Aaron ben Asher. Diqduqe ha-te‘amim. Edited by Aron Dotan. Jerusalem: The Academy
of the Hebrew Language, 1967.
Abraham Cresques. Mapa mondi: une carte du monde au XIVe siècle: L’Atlas catalan.
Collection Bibliothèque nationale de France, Sources. Paris: Bibliothèque nationale
de France, Opus Species and Montparnasse Multimedia, 1998. CD-ROM.
Bahya ben Asher. Bi’ur ‘al ha-torah. Edited by Haim B. Chavel. Jerusalem: Mossad
ha-Rav Kook, 1966.
Díaz Esteban, Fernando, ed. Sefer Okhlah ve-Okhlah: Colección de listas de palabras des-
tinadas a conservar la integridad del texto hebreo de la Biblia entre los judíos de la
Edad Media. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1975.
Eisenstein, Judah D., ed. Otsar midrashim. New York: Biblioteca Midraschica, 1915.
Frensdorff, Zalman, ed. Sefer okhlah ve-okhlah. Hannover: Hahn’sche Hofbuchhandlung,
1864.
Heyman, Aaron, Isaac Shilony, and Dov N. Lerer, eds. Yalqut shim‘oni. Jerusalem:
Mossad ha-Rav Kook, 1973–99.
Hildesheimer, Ezriel, ed. Halakhot gedolot. Jerusalem: Mekitse Nirdamim, 1972.
Jellinek, Adolph, ed. Bet ha-midrash. Leipzig: C. W. Vollrath, 1852.
Lange, Yizhak S., ed. Ta‘ame masoret ha-miqra le-rabbi yehudah he-hassid. Jerusalem:
s.n., 1980.
Marino, Nancy F., ed. and trans. Libro del conoscimiento de todos los reinos. Tempe:
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999.
Marmorstein, Abraham, ed. Midrash haserot vi-yterot. London: Luzac & Co., 1917.
Meir ben Baruch. Ta‘ame masoret ha-miqra. In Teshuvot, pesaqim u-minhagim la-
maharam mi-rothenburg, edited by Yitzhak Z. Kahana, 1:1–39. Jerusalem: Mossad
ha-Rav Kook, 1957–1977.
Scholarly Interests of a Scribe & Mapmaker in 14th-Century Majorca 179
Neubauer, Adolf. Medieval Jewish Chronicles and Chronological Notes Edited from
Printed Books and Manuscripts. Oxford: Clarendon Press, 1895.
Tovi, Joseph, ed. Midrash haserot vi-yterot shel ha-torah ha-temimah. Jerusalem:
Makhon Shalom, 1993.
Vehlow, Katja. Abraham Ibn Daud’s “Dorot ‘Olam” (Generations of the Ages): A Critical
Edition and Translation of Zikhron Divrey Romi, Divrey Malkhey Yisra’el, and the
Midrash on Zechariah. Leiden: Brill, 2013.
Weiser, Asher, ed. Perush ha-torah le-rabbenu abraham ibn ezra. Jerusalem: Mossad ha-
Rav Kook, 2005.
Wertheimer, Solomon Aaron. Bate midrashot. 4 vols. Jerusalem: Lilienthal, 1893–96.
Secondary Literature
Alfonso, Esperanza, Javier del Barco, M. Teresa Ortega Monasterio, and Arturo Prats,
eds. Biblias de Sefarad—Bibles of Sepharad. Madrid: Biblioteca Nacional de España,
2012.
Bar-Levav, Avriel. “The Archaeology of Hidden Libraries in Medieval and Modern
Jewish Culture” [Hebrew]. In Ut videant et contingent: Essays on Pilgrimage and
Sacred Space in Honour of Ora Limor, edited by Yitzhak Hen and Iris Shagrir, 306–8.
Ra‘anana: The Open Univ. of Israel, 2011.
Benjacob, Isaac. The Treasure of Books [Hebrew]. Vilna: Re’em, 1880.
Billion, Philipp. Graphische Zeichen auf mittelalterlichen Portolankarten: Ursprünge,
Produktion und Rezeption bis 1440. Marburg: Tectum, 2011.
Campbell, Tony. “Portolan Charts from the Late Thirteenth Century to 1500.” In The
History of Cartography, edited by John B. Harley and David Woodward, 2:371–461.
Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987.
Carlebach, Elisheva. Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern
Europe. Cambridge, ma: Harvard Univ. Press, 2011.
Edson, Evelyn. The World Map, 1300–1492: The Persistence of Tradition and Transforma-
tion. Baltimore: The Johns Hopkins Univ. Press, 2007.
Fishman, Talya. Becoming the People of the Talmud: Oral Torah as Written Tradition in
Medieval Jewish Cultures. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 2011.
Freiesleben, Hans-Christian. Der katalanische Weltatlas vom Jahre 1375: nach dem in der
Bibliothèque Nationale, Paris, verwahrten Original farbig wiedergegeben. Stuttgart:
Brockhaus, 1977.
Grosjean, George, ed. L’Atles Català: The Catalan Atlas of 1378. Dietikon: Graf, 1977.
Hillgarth, Jocelyn N. Readers and Books in Majorca, 1229–1550. 2 vols. Paris: Editions du
Centre national de la recherche scientifique, 1991.
Himmelfarb, Lea. “Notes in Rashi’s Commentary to the Bible” [Hebrew]. In Studies in
Honor of Eliezer Touati, 231–44. ‘Iyyune miqra u-farshanut 8. Ramat Gan: Bar-Ilan
Univ. Press, 2008.
180 Kogman-Appel
———. “Rashi’s Use of Masoretic Notes in His Commentary to the Bible” [Hebrew].
Shenaton le-heqer ha-miqra ve-ha-mizrah ha-qadum 15 (2005): 167–84.
Japhet, Sarah. “The Hizquni Commentary to the Pentateuch: Its Nature and Its Goals”
[Hebrew]. In Jubilee Volume for R. Mordechai Breuer, edited by Moshe Bar-Asher, 1:
91–111. Jerusalem: Akademon, 1992. Reprinted in Japhet, Sarah. Collected Studies in
Biblical Exegesis, 364–82. Jerusalem: Bialik Institute, 2008.
Keller, Bernard. “Fragment d’un traité d’exégèse massorétique.” Textus 5 (1966): 60–84.
Kogman-Appel, Katrin. Jewish Book Art Between Islam and Christianity: The Decoration
of Hebrew Bibles in Spain. Leiden: Brill, 2004.
———. “Observations on the Work of Elisha ben Abraham Cresques.” Ars Judaica 10
(2014): 27–36.
———. “The Role of Hebrew Letters in Making the Divine Visible.” In Sign and Design,
edited by Jeffrey Hamburger and Brigitte Bedos-Rezak. Cambridge, MA: Harvard
Univ. Press, forthcoming.
Kottek, Samuel S. “Precious Stones in Jewish and Christian Medieval Literature: Natural
and/or Occult Sciences?” Korot 16 (2002): 89–110.
Kozodoy, Maud. “No Perpetual Enemies: Maimonideanism at the Beginning of the
Fifteenth Century.” In The Cultures of Maimonideanism: New Approaches to the
History of Jewish Thought, edited by James T. Robinson, 149–70. Leiden: Brill, 2009.
Lancaster, Irene, ed. Deconstructing the Bible: Abraham ibn Ezra’s Introduction to the
Torah. London: Routledge, 2007.
Llompart i Moragues, Gabriel. “Apunts iconogràfics des del port de Mallorca.”
Cartografia mallorquina. Edited by Agustín Hernando, et al., 71–87. Barcelona:
Diputació de Barcelona, 1995.
———. La pintura medieval mallorquina: Su entorno cultural y su iconografía. Palma de
Mallorca: Luis Ripoll, 1977.
———. “El testamento del cartógrafo Cresques Abraham y otros documentos famili-
ares.” Estudis baleàrics 64/65 (1999–2000): 99–115.
Llompart i Moragues, Gabriel, Ramon J. Pujades i Bataller, and Julio Samsó Moya, eds.
El món i els dies: l’Atles català, 1375. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2008.
Llompart i Moragues, Gabriel, and Jaume Riera i Sans, “Jafudà Cresques i Samuel
Corcós: Més documents sobre els jueus pintors de cartes de navegar (Mallorca, segle
XIV).” Bolleti de la Societat Arqueològica Luliana 40 (1984): 341–50.
McCarthy, Carmel. The Tiqunne sopherim and Other Theological Corrections in the
Masoretic Text of the Old Testament. Basel: Universitätsverlag, 1981.
Milikowsky, Chaim. “Seder Olam.” In The Literature of the Sages. Pt. 2, Midrash and
Targum, Liturgy, Poetry, Mysticism, Contracts, Inscriptions, Ancient Science and the
Languages of Rabbinic Literature, edited by Shmuel Safrai (z”l), Zeev Safrai, Joshua
Schwartz, and Peter J. Tomson, 231–37. Assen: Van Gorcum, 2006.
Scholarly Interests of a Scribe & Mapmaker in 14th-Century Majorca 181
———. “Seder Olam and Jewish Chronography in the Hellenistic and Roman Periods.”
Proceedings of the American Academy for Jewish Research 53 (1985): 114–39.
Narkis, Bezalel. Hebrew Illuminated Manuscripts [Hebrew]. Jerusalem: Keter, 1984.
Revised Hebrew edition of the earlier English version. Jerusalem: Keter, 1969.
Neubauer, Adolf, and A. E. Cowley. Catalogue of the Hebrew Manuscripts of the Bodleian
Library. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1896–1906.
Pujades i Bataller, Ramon. Les cartes portolanes: La representació medieval d’una mar
solcada. Barcelona: Lunwerg Editores, 2007.
Ravitzky, Aviezer. “ ‘To the Utmost of Human Capacity’: Maimonides on the Days of the
Messiah.” In Perspectives on Maimonides: Philosophical and Historical Studies, edited
by Joel L. Kraemer, 221–56. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991.
Riera i Sans, Jaume. “Cresques Abraham, jueu de Mallorca, mestre de mapamundis i de
brúixoles.” In L’Atles Català de Cresques Abraham, 14–22. Barcelona: Diàfora, 1975.
Sáenz-López Pérez, Sandra. “El portulano, arte y oficio.” In Cartografía medieval his-
pánica: Imagen de un mundo en construcción, edited by Mariano Cuesta Domingo
and Alfredo Surroca Carrascosa, 111–134. Madrid: Real Sociedad Geográfica, Real
Liga Naval Española, 2009.
Sassoon, David S. Ohel Dawid: Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan
Manuscripts in the Sassoon Library, London. Oxford: Oxford Univ. Press, 1932.
Schwartz, Dov. Messianism in Medieval Jewish Thought [Hebrew]. Ramat Gan: Bar-Ilan
Univ. Press, 1997.
Sela, Shlomo. Abraham Ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew Science. Leiden: Brill,
2003.
Stern, Sacha. Calendar and Community: A History of the Jewish Calendar, 2nd Century
BCE to 10th Century CE. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001.
Strack, Hermann L. and Günter Stemberger. Introduction to Talmud and Midrash.
Translated by Markus Bockmuehl. Minneapolis: Fortress, 1992.
Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd ed. Minneapolis: Fortress, 2011.
Yeivin, Israel. The Masorah to the Bible [Hebrew]. Asufot u-mevo’ot be-lashon 3.
Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, 2003.
Zunz, Leopold. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt: Ein
Beitrag zur Alterthumskunde und biblischen Kritik, zur Literatur- und Religions
geschichte. Berlin: Asher, 1832.
CHAPTER 7
Judith Kogel
Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, CNRS, Paris
There are different means to identify the place where manuscripts were cop-
ied; the most evident is the colophon inserted by the scribe, which may contain
mention of the commissioner, the place, and the date of copy. Other paleo-
graphical and codicological details can help us to localize the area where the
manuscript was copied, though without any certainty: these are script, parch-
ment, etc. This study will examine a chapter in the history of a famous text,
David Kimhi’s Sefer ha-shorashim, through an analysis of its most vulnerable
elements, the vernacular glosses or leʻazim. Because scribes and later, editors,
as I shall demonstrate, did not consider the leʻazim part of the text itself, they
did not refrain from adapting them to their vernacular and even from inserting
new glosses. In doing so, they acted as Hansel and Gretel, sowing throughout
the codices clues about the place they lived in, or the place they came from,
and the language they spoke. Beyond this information, the pebbles they left
behind also give us clear indications concerning the relationships between
manuscripts and therefore constitute a significant contribution for the trac-
ing of a stemma. Through the analysis of some vernacular glosses inserted in
a manuscript held in Paris, Bibliothèque nationale de France (BNF), Hébreu
1236, we shall try to demonstrate how these specific elements contribute to
a better knowledge of the material conditions in which the copy was made,
namely what kind of codex served as a model and which vernacular was spo-
ken in this specific Jewish milieu. The same applies to the printed editions of
Sefer ha-shorashim. By exploring some leʻazim in the most recent edition of
the text (Biesenthal and Lebrecht, 1847), it is possible to better understand
the approach and the choices of the editors and to highlight the importance
of the first Venetian editions. The last part of this article will be devoted to
a unique gloss present in two different codices whose relationship shall
be discussed.
1 To which one must add about 150 fragments (from 1 to 70 fols.) listed in the different libraries
all over the world. See the online catalogue of the National Library of Israel, http://web.nli
.org.il.
2 Hermann Zotenberg, and Moritz Steinschneider, Manuscrits orientaux: Catalogues des
manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque impériale (Paris: Imprimerie impériale,
1866), 226.
3 Root ( טפחParis, BNF, Hébreu 1236, fol. 75v). Joan Corominas and José A. Pascual, Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico (hereinafter DCECH), vol. 3, G-MA (Madrid: Gredos,
1980), s.v. “guante.”
4 Root ( עגרParis, BNF, Hébreu 1236, fol. 149r). From Late Latin gaius or gaudium. See Coromi-
nas and Pascual, DCECH, vol. 3, s.v. “gayo.” The original Provençal gloss was most probably
GYYT for gaiet. See Emil Levy, Petit dictionnaire provençal-français (Nîmes: C. Lacour, 2005), 200.
5 Old Castilian, coalla; codorniz from Lat. cotŭrnix. See Corominas and Pascual, DCECH, vol. 2,
s.v. “codorniz.”
6 Levy, Petit dictionnaire, 60.
184 Kogel
7 קלאis the most frequent written form and appears in particular in Padua, Biblioteca del
Seminario Vescovile (BSV), MS Ebraico 210 (Rome, 1286); Paris, BNF, Hébreu 1233 (1292);
and Prague, Narodni Knihovna v Praze (NKP), MS Saraval 6 (1301).
8 קוליאin Bomberg 1529 (col. 530), Bomberg edition with 1546 title page (see further note
15) (col. 530), Giustiniani edition (col. 511); Bomberg 1546 revised edition (col. 533) has
ואליָ ה
ְ ָקו.ְ Compare to Paris, BNF, Hébreu 1235; and Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio
Emanuele MS III, 6: קוואליא.
9 See Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch (hereinafter REW)
(Heidelberg: Winters Universitätsbuchhandlung, 1935), s.v. “coacula”; and Manlio Cortelazzo
and Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana (Bologna: Zanichelli, 1979–88),
s.v. “quàglia.” Medieval Latin of Bologna (1250) qualia; It. quaglia and Sp. coalla originate
from Prov. calha. My gratitude to Erica Baricci for the fruitful discussions we had and to Pro-
fessor Fabio Zinelli for his careful checking of the Italian glosses mentioned in this article.
10 Sefer ha-shorashim [Rome?: Obadiah (b. Moses?), Manasseh and Benjamin of Rome,
between 1469 and 1472].
11 Sefer ha-shorashim (Naples: [Azriel ben Joseph Ashkenazi Gunzenhauser], Elul 5250
[= August 18–September 15, 1490]) and (Naples: Joshua Solomon Soncino, for Isaac ben
Judah ben David de Quatorze?, 5 Adar 5251 [= 10 or 11 Feb. 1491]).
12 Joshua Bloch, “Hebrew Printing in Naples,” in Hebrew Printing and Bibliography, ed.
Charles Berlin and Joshua Bloch (New York: New York Public Library, 1976). About the
Katorzo imprint, see Alexander Marx, “Hebrew Incunabula,” review of Incunaboli Ebraici
Le ‘ azim in David Kimhi ’ s Sefer ha-shorashim 185
another Bomberg edition dated 1546,15 and the Guistiniani edition also dated
1546 (six months later). The most recent edition of Sefer ha-shorashim was
published in Berlin, in 1847, by Johann Heinrich Biesenthal and Fuerchtegott
Lebrecht.16 In a brief introduction to their work, the editors announce that they
used the Naples edition from 1490 and three different manuscripts:17 a Spanish
codex and a German codex,18 both belonging to Heimann Joseph Michael in
Hamburg and acquired in 1848 by the Bodleian Library (Oxford),19 where they
currently have call numbers Mich. 75–76 and Mich. 83; the third manuscript,
“manuscriptum jenense,” is still preserved in the Thüringer Universitäts und
Landesbibliothek, in Jena, MS rec. adj. 6.20 Although Biesenthal and Lebrecht
did not explicitly mention it in the introduction,21 they consulted other early
printings. Their edition, mainly based on the Venice editions dated from 1546
(the Bomberg revised edition, as well as Guistiniani’s with Elijah Levita’s anno-
tations), includes many more vernacular glosses than what is found in most
and Alexander Marx (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1950), 414, no.
16. My gratitude to Joseph Hacker who generously shared his article with me before its
publication.
15 Although Steinschneider (Catalogus, 874) considers that the books bearing the mentions
הרש"וand הש"וwere both copies of the 1529 edition, this is only partly true. The presence
of additional Italian le‘azim and the technique of fingerprints in some volumes proved
that there was a revised edition in 1546. Venice 1529: הרפ"ט, והלפ, דםלל, כןיה,;אהכל
Venice 1546 (1): הרש"ו, והלפ, דםלל, כןיה, ;אהכלVenice 1546 (2): , שםום, ושזה, ותשם,אהכל
הש"וand הרש"ו, שםום, ושזה, ותשם,אהכל. There is no mention of these details in Marvin
J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Leiden: Brill, 2004),
2:197, or in Shimeon Brisman, A History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances
(Hoboken, NJ: Ktav Publishing House, 2000), 161 and 277, note 78. I intend to devote a spe-
cific study to the 1546 Venetian editions. However, it appears that, in 1546, Bomberg issued
a new title page bearing the date of הרש"וand a revised edition. I suggest the following
hypothesis: having still copies of the previous edition, he bound them with this הרש"ו
title page, while the revised edition was marketed with the הרש"וtitle page and probably
later with a new title page הש"ו.
16 Johann Heinrich Biesenthal and Fuerchtegott Schemaja Lebrecht, eds., Sefer ha-
shorashim (Berlin: G. Bethge, 1847).
17 Ibid., 444.
18 “Codicem Hispanensem” and “codicem Germanicum.”
19 Binyamin Richler, Guide to Hebrew Manuscript Collections (Jerusalem: Israel Academy of
Sciences and Humanities, 1994), 120–21.
20 Biesenthal and Lebrecht, Shorashim, 444: “quod ex illa bibliotheca summa cum liberali-
tate ad tempus mihi concessum est;” and Ernst Roth, Leo Prijs, Hans Striedl, and Lothar
Tetzner, Hebraeische Handschriften (Wiesbaden: Franz Steiner, 1965), no. 218.
21 Faithfully noted by Brisman, A History and Guide, 27.
Le ‘ azim in David Kimhi ’ s Sefer ha-shorashim 187
manuscripts, including the three mentioned above, and in the Naples editions.
In fact, the editors have introduced in the text-block the additional Italian
leʻazim present in the 1546 Bomberg revised edition and, occasionally in the
footnotes, the Latin terms that appear in the margin of the second Giustiniani
edition, also dated from 1546,22 as the following example will show.
In the entry אנך, Biesenthal and Lebrecht have included three words in
brackets,23 ייומ ִּביןְ “( רוצה לומר ְּפthat is to say piombin”),24 which do not appear
either in any of the manuscripts they claim to have used, or in the Naples edi-
tions (1490 or 1491),25 but those words do appear in the 1546 Bomberg revised
edition (col. 37),26 and the footnote ad locum quotes the expression “perpen-
diculum plumbeum”, present in the margin of the Guistiniani edition.
Nevertheless, Biesenthal and Lebrecht’s edition is not a compilation of all
the variants and possibilities that are to be found in the previous editions.
Surprisingly, it seems that they selected from among the possible leʻazim the
ones they considered most suitable, either because they were present in a
Provençal dictionary, or in an Italian one, or because they recognized a possible
root. The result is thus strange and not always reliable. To translate the expres-
sions ( ְּב ַח ְּל ֵקי נחלIsa. 57:6) and ( ַח ֻּל ֵקי אבנים מן הנחל1 Sam. 17:40) and therefore to
explain the use of the root ק.ל. חin this specific context, Kimhi introduced the
term codols (from the Latin cotŭlus), which is well attested in the Emil Levy’s
22 See Brisman, A History and Guide, 161: “another edition by Giustiniani with Latin transla-
tion of the Hebrew entries and an added title in Latin, 1548.” Brisman proposes the date of
1548 which is the date given in the colophon (Adar 1548), in contrast to that shown on the
first page (Marheshvan 1546). Adar 1548 does not appear in the copies I have consulted,
but some volumes are made of quires originating from the first and the second edition, as
will be demonstrated in a forthcoming article. The marginal Latin glosses note the various
meanings of the root and follow Kimhi’s discussion.
23 Biesenthal and Lebrecht do not always insert brackets to indicate the additions of the
Bomberg 1546 edition: in the entry ( לשם183), they incorporated the vernacular gloss
טופצ"וwithout brackets, although it only appears in the Bomberg revised edition
(col. 264: טֹופצֹו
ַ with vowels); there is no la‘az in the 1529 Bomberg edition, the Giustiniani
editions, the Naples 1490 edition, or the three manuscripts they consulted.
24 Cortelazzo and Zolli, Dizionario, s.v. “piómbo: piombino” (fourteenth century); Carlo Bat-
tisti and Giovanni Alessio, Dizionario etimologico italiano (Firenze: Barbèra, 1950–57), s.v.
“piombino” (from Lat. plumbino); ‘piombin’ documented in Veneto, see Karl Jaberg, et al.,
Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (hereinafter AIS) (Zofingen: Ringier,
1928–40), vol. 2, map 408.
25 See Joshua Bloch, “Hebrew Printing in Naples,” 112–42.
26 These words are not included in the 1529 Bomberg edition (col. 37), nor in the Guistiniani
edition (col. 36).
188 Kogel
Provençal dictionary27 and which means ‘pebbles, small stones.’ This gloss
is present in most manuscripts, with some variants,28 some of them replac-
ing dalet with resh, as often happens. The Naples edition of 1490, which has
( קורולשQWRWLS) (fol. 38r), was probably based on such a faulty manuscript.
The Bomberg edition of 1529 (col. 157) as well as the Guistiniani edition (col.
151) have an unexpected ( קוקולשQWQWLS), which is probably a typographical
error.29 The 1546 Bomberg revised edition has ( קוגולשQWGWLS), which corre-
sponds to the Venetian cuogolo/cogolo,30 from the same Latin etymon cotŭlus,
and might have been a Venetian correction of the previous edition. Biesenthal
and Lebrecht, ignoring this Italian word, adapted this last la‘az in קוגל"ש
(QWGLS), dismissing the second vav to fit a possible etymology from the Greek
kuklos (‘circular’), as indicated in the footnote.31 Very interesting also is the last
As in the case of the editions, the presence of an unusual gloss can also be a
way to identify families of manuscripts and try to establish the type of relation-
ship between one manuscript and another. The case which will be discussed
in this second part deals with two Italian manuscripts: Padua, BSV, MS Ebraico
210, which will be described in detail; and Paris, BNF, Hébreu 1234, both con-
taining a unique la‘az in Roman dialect, as indicated in the text itself.
missing, and therefore we are lacking the front page (which might have been
decorated) and a folio at the end of the first quire (the only lacuna in the text);
there is also one folio missing at the end of the volume but it was probably
blank. The ruling is done by hard point, the text is written in an Italian square
handwriting, and the entries are copied in a bigger size. The text is written on
long lines, 31 on each page, and very rare words are vocalized, among them,
some le‘azim. The work is that of a professional—the copy is extremely metic-
ulous; the copyist inscribed catchwords at the end of each quire and then num-
bered them. He pointed out his name, Isaac, on several occasions: folios 142v,
148v, 163r, 187r, 190r, 199v, 214v.
The manuscript was censored in 1597 by Dominico Irosolom[ita]no, who
signed his name at the end of the volume.36 In the entry ( עלםfol. 183v), the
censor blotted out the polemic phrase in which David Kimhi explains that the
word עלמהis used in the Bible either for a maiden or for a married woman, an
explanation that challenges the virginity of Mary. He also censored the sen-
tence about Joseph Kimhi’s polemic work: ועוד הביא אדוני אבי ז"ל ראיות ברו־
( רות כנגד הנוצרים במלה הזאת בספר הברית שחברו להשיב עליהםand my father
mentioned formal evidences against the Christians concerning this term in the
Sefer ha-berit that he composed in response to them).37
36 In his work, Sefer ha-ziqquq, whose first version was written in Mantua, in 1596 (MS Paris,
Alliance Israélite Universelle, H80A), Dominico Irosolomitano indeed recommended to
blot out רוב הענין, “the major part” of the passage beginning with ויתכן לקרא עלמהand
ending with והקבוץ בתוך עלמות. Curiously enough, he himself only censored four sen-
tences in this manuscript: ויתכן לקרוא עלמה לבתולה ולבעולה כמו נערה; [עמנו אל.והנערה
לא יתכן לפרש בתולה; שאינה נכרת הבעילה.אינו] חזקיהו בראיות ברורות וכן דרך גבר בעלמה
אבל בבתולה נכר המעשהand the one quoted in the body of the text. Irosolomitano indi-
cated seven (nine in MS Vatican, Biblioteca Apostolica, ebr. 273) other roots where words
had to be removed or replaced, which was not done in this particular manuscript. See Gila
Prebor, “Sefer ha-ziqquq shel dominico,” Italia:studi e ricerche sulla cultura e sulla lettera-
tura degli ebrei d’Italia 18 (2007): 93. For further details about this Index expurgatorius, see
Amnon Raz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic Church and the
Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century (Philadelphia: Univ. of Pennsylvania
Press, 2007) and Gila Prebor, “Domenico Yerushalmi: His Life, Writings and Work as a
Censor,” Materia giudaica XV–XVI, nos. 1–2 (2010–11): 467–81.
37 The entire extract is present in the 1529 Bomberg edition and in the Guistiani edition; the
1546 Bomberg revised edition does not include the expressions כנגד הנוצריםand עליהם
על האמונה, nor does Biesenthal and Lebrecht’s edition.
Le ‘ azim in David Kimhi ’ s Sefer ha-shorashim 191
בשלישי בשבת, כתבתי זה הספר \ שרשים, נכד ר' יצחק ביר' חננאל ז"ל,אני יצחק
בשנת, לבריאת עולם, שנת חמש' \ אלפים וארבעים וששה,בט"ו ימים לירח תמוז
וכתבתי. אמן שיבנה במהרה \ בימינו,אלף \ ומאתים ושמנה עשרה לחרבן הבית
הוא יזכהו להגות, השם שזיכני \ לכותבו ולהשלימו,אותו לר' שבתי ביר' מתתיה ז"ל
, לא ימוש ספר \ הזה מפיך, עד סוף כל הדורות ויקיים עליהם, הוא ובניו \ וזרעו,בו
כי אז תצליח את, למען תשמור לעשות \ ככל הכתוב בו,והגית בו יומם ולילה
\ וחלק. לחיים בירושלם, להיות מן הנכתבים והנחתמים, \ ויזכם. ואז תשכיל,דרכיך
. עם מצדיקי הרבים ככוכבים לעולם ועד, יהיה ספון,המחוקק
(I, Isaac, grandson of Isaac son of Hananel of blessed memory, wrote this
book, Shorashim, on Tuesday fifteenth of Tammuz, in the year 5046 from
the creation of the world [1286], in the year 1218 from the destruction of
the Temple, may it be rebuilt promptly and in our days. And I copied it for
Rabbi Shabbetai, son of Rabbi Mattathias of blessed memory . . .)
While the name of the copyist, Isaac grandson of Isaac ben Hananel, has not
been identified in other manuscripts, according to the data collected by the
Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem and by Giulio Busi,38
the name of the commissioner is well known. Shabbetai ben Mattathias was the
patron of one of the most famous scribes in Rome, Abraham ben Yom Tov ha-
Kohen,39 who copied for him three codices: in 1283, a More nevukhim which
is currently in London, British Library, MS Harley 7586; in 1284, a beautiful
Bible today preserved in Cambridge, Emmanuel College, I.I.5–7/1; and in 1285,
Maimonides’s Sefer ha-mitsvot now in Parma, BP, Cod. Parm. 2460. A year later,
according to the colophon mentioned above, in 1286, Isaac, grandson of Isaac
ben Hananel, completed for Shabbetai ben Mattathias the Sefer ha-shorashim,
the only extant manuscript of that book copied in Rome at that time.
38 Giulio Busi, Libri e scrittori nella Roma Ebraica del medioevo (Rimini: Luisè editore, 1990).
39 Ibid., 36–37; Malachi Beit-Arié, “The Cryptic Name of the Scribe Avraham ben Yom Tov
ha-Cohen,” Israel Oriental Studies 2 (1972): 51–56; Beit-Arié, “More on the Scribe Avraham
ben Yom Tov ha-Cohen,” Kiryat sefer 56 (1981): 546–47.
192 Kogel
Although the mention of the city, Rome, only appears in the Bible colophon,
Abraham ben Yom Tov ha-Kohen probably copied all his books in the same
place. Busi has described in detail this school of copyists, established in Rome,
which included among its professionals a woman, Paola bat Abraham ha-Sofer
(ben Yoav),40 who copied at least four manuscripts between 1288 and 1306. The
physical characteristics of the manuscripts in Oxford, Bodleian Library, Can.
Or. 89–90, copied by Paola, and their handwriting are very close to those of
Padua, BSV, MS Ebraico 210. No doubt, the latter was also copied in Rome.
The second indication of a Roman origin is extremely discreet—a vernacu-
lar gloss added in the entry עגר. There are only two occurrences of the term
עגורin the Bible, in Isaiah 38:14, ְּכסּוס ָעגּור ֵּכן ֲא ַצ ְפ ֵצףand in Jeremiah 8:7, וְ תֹר
וְ ִסיס וְ ָעגּור, with a qere-ketiv ( וְ ִסיס/ )וסוס. According to the context, עגורis a bird,
but opinions differ as to which bird it is. Kimhi quotes the Targum translation
סנוניתאand establishes a parallel with the talmudic ( סנוניתTB Shabbath 77b),
both of them rendered as “glistening swallow” by Jastrow;41 Kimhi then men-
tions the Arabic translation of Hai Gaon כטאףand finally a Provençal gloss,
irondola, which is the common name for swallow.42 What follows only appears
in the two manuscripts I have consulted: ובלשון רומא ֵרינְ נַ א, “and in Roman
[dialect], renǝna” (fol. 173r, fig. 7.2).
Indeed, Meyer-Lübke reports the existence of a variant, rennǝnǝ, in Nea
politan dialect and rénena in Campobassan,43 and Jaberg and Jud, of the form
rennena in Gargano (Northern Apulia) and rínnina in Sicily.44 The form would
be derived from the Italian word rondina, following a series of evolutions, most
notably because of the progressive assimilation, already in medieval times, of
the sequence of phonemes /nd/ > /nn/ which is typical of south-central Italy,
40 Hermann Vogelstein and Paul Rieger, Geschichte der Juden in Rom (Berlin: Mayer & Müller,
1895–96), 1:279; Aron Freimann, “Jewish Scribes in Medieval Italy,” in Alexander Marx
Jubilee Volume (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1950), 308, note 397.
41 Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature (New York: Pardes, 1950), 1005.
42 Wartburg has noted the existence of two old Provençal forms: ironda and irondela. See
Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch: Eine Darstellung des
galloromanischen Sprachschatzes (hereinafter FEW) (Basel: Zbinden Druck und Verlag,
1950), s.v. “hirŭndo”; and Levy, Petit dictionnaire, 27: arendǫla, arindǫla, irendǫla, and 28:
arǫnda, arǫnde, irǫnda.
43 Meyer-Lübke, REW, s.v. “hirŭndo”: Sicilian rinnina; Apulian rindena. In his dictionary,
Wartburg also reports the existence of a variant rinnina in Sicily and Calabria and adds
that the term whose basic vowel was /e/ existed in Lower Italy and probably even as far
north as Middle Italy. See Wartburg, FEW, s.v. “hirŭndo, -inis.”
44 Jaberg, et al., AIS, vol. 3, map 499.
Le ‘ azim in David Kimhi ’ s Sefer ha-shorashim 193
in the Marche, Umbria, and Lazio and the ‘first stage’ of the Roman dialect.45
For unknown reasons, a scribe who lived in Lazio, at the end of the thirteenth
century, felt it necessary to add to the Provençal gloss inserted by Kimhi, the
vernacular name of the bird in Roman dialect, renǝna.
45 See Ugo Vignuzzi, Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete vom Mittelalter
bis zur Renaissance = Les différentes langues romanes et leurs régions d’implantation du
Moyen Âge à la Renaissance, vol. 2.2, Lexikon der Romanistischen Linguistik, ed. Günter
Holtus, Michael Metzeltin, and Christian Schmitt (Tübingen: Niemeyer, 1987), 157.
46 See note 42.
194 Kogel
It seems therefore difficult to believe that the manuscript copied in Rome was
the model for the Lugo manuscript, which consequently means that we can-
not know who completed the entry עגר, though we are almost certain he was
Roman. If it was Isaac grandson of Isaac, we must assume that the scribe of
Lugo had at his disposal, besides the Rome manuscript or any of its descen-
dants, a second manuscript that allowed him to complete and correct lacunas
and errors. However, Padua, BSV, MS Ebraico 210 could already be the copy
of an earlier Roman manuscript of Sefer ha-shorashim, containing the gloss
renǝna; if that is the case, the two manuscripts we examined would belong to
parallel branches of the same family, without any relation of filiation.
3 Conclusion
FIGURE 7.1 Padua, Biblioteca del Seminario Vescovile, MS Ebraico 210, fol. 287r.
Reproduced by permission of the Biblioteca del Seminario Vescovile di
Padova.
196 Kogel
FIGURE 7.2 Padua, Biblioteca del Seminario Vescovile, MS Ebraico 210, fol. 173r.
Reproduced by permission of the Biblioteca del Seminario Vescovile di
Padova.
Le ‘ azim in David Kimhi ’ s Sefer ha-shorashim 197
Bibliography
Manuscripts
Cambridge, Emmanuel College, MS I.I.5–7/1.
Cambridge, St. John’s College, MS I 10.
Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek, MS Levy 106.
Jena, Thüringer Universitäts und Landesbibliothek, MS rec. adj. 6.
London, British Library, MS Harley 7586.
Naples, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele MS III, 6.
Nîmes, Bibliothèque Municipale, MS Séguier 43.
Oxford, Bodleian Library, MS Can. Or. 67.
———, MS Can. Or. 80.
———, MS Can. Or. 89–90.
———, MS Hunt. 15.
———, MS Mich. 75–76.
———, MS Mich. 83.
Padua, Biblioteca del Seminario Vescovile, MS Ebraico 210.
Paris, Alliance Israélite Universelle, MS H80A.
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 1233.
———, Hébreu 1234.
———, Hébreu 1235.
———, Hébreu 1236.
———, Hébreu 1237.
———, Hébreu 1360.
Parma, Biblioteca Palatina, Cod. Parm. 2460.
———, Cod. Parm. 2476.
———, Cod. Parm. 3282.
Prague, Narodni Knihovna v Praze, MS Saraval 6.
Vatican, Biblioteca Apostolica, MS ebr. 273.
———, MS ebr. 529.
Primary Sources
Benoît de Sainte-Maure, Carin Fahlin, Ö sten Södergård, and Sven Sandqvist. Chronique
des ducs de Normandie: Publiée d’après le manuscrit de Tours avec les variantes du
manuscrit de Londres. 3 vols. Uppsala: Almqvist & Wiksells boktr, 1951–1979.
David Kimhi. Sefer ha-shorashim. [Rome?: Obadiah (b. Moses?), Manasseh and
Benjamin of Rome, between 1469 and 1472].
———. Sefer ha-shorashim. Naples: [Azriel ben Joseph Ashkenazi Gunzenhauser],
1490.
———. Sefer ha-shorashim. Naples: Joshua Solomon Soncino, for Isaac ben Judah ben
David de Quatorze?, 1491.
198 Kogel
Secondary Literature
Battisti, Carlo, and Giovanni Alessio. Dizionario etimologico italiano. 5 vols. Firenze:
Barbèra, 1950–57.
Beit-Arié, Malachi. “The Cryptic Name of the Scribe Avraham ben Yom Tov ha-Cohen.”
Israel Oriental Studies 2 (1972): 51–56.
———. “More on the Scribe Avraham ben Yom Tov ha-Cohen [Hebrew],” Qiryat sefer
56 (1981): 546–47.
Bloch, Joshua. Hebrew Printing in Naples. New York: New York Public Library, 1942.
Rep. in Hebrew Printing and Bibliography, edited by Charles Berlin and Joshua
Bloch, 113–38. New York: New York Public Library, 1976.
Brisman, Shimeon. A History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances.
Hoboken, NJ: Ktav Publishing House, 2000.
Busi, Giulio. Libri e scrittori nella Roma Ebraica del medioevo. Rimini: Luisè editore,
1990.
Corominas, Joan, and José A. Pascual. Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos, 1980.
Cortelazzo, Manlio, and Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana.
Bologna: Zanichelli, 1979–1988.
Darmesteter, Arsène, and David S. Blondheim. Les gloses françaises dans les commen-
taires talmudiques de Raschi. Vol. 1, Texte des gloses. Paris: Champion, 1929.
De Rossi, Giovanni Bernardo. Annales Hebraeo-typographici sec. XV. Parma: ex Regio
typographeo, 1795.
Emmanuel, Isaac Samuel. Matsevot saloniqi: be-tseruf toledot hayehem shel gedole
qehilah. 2 vols. Mehkarim u-meqorot shel mekhon ben-tsevi. Jerusalem: Ben-Zvi
Institute and the Hebrew University of Jerusalem, 1963–68.
Freimann, Aron. “Jewish Scribes in Medieval Italy.” In Alexander Marx Jubilee Volume,
231–342. New York: Jewish Theological Seminary of America, 1950.
Habermann, Abraham Meir. Ha-madpisim bene sontsino. Vienna: Buchhandlung David
Fränkel, 1933.
Le ‘ azim in David Kimhi ’ s Sefer ha-shorashim 199
∵
CHAPTER 8
Sonia Fellous
Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, CNRS, Paris
The first decades of the fifteenth century are characterized by the resumption
of the tradition of translating the Iberian literary heritage1 into Castilian, in
particular during the reign of Juan II (1406–1454). The king himself was a spon-
sor of many translations or copies of literary and religious works. Projecting
the splendor of Christian Spain was a major concern of the period toward the
end of the Reconquista, and establishing Castilian as the hegemonic language
was one of the priorities of the rulers of Castile, who were eager to impose
their control over the other Christian kingdoms in the Peninsula. Thus, Juan II
ordered a translation of the De moribus of Seneca, a very popular medieval
author in medieval Iberia, especially since he had been born in Cordoba. The
nobles of Castile did likewise:2 the De ira, also by Seneca, was translated some-
time before 1445 for Luis de Guzmán’s wife, Inés de Torres, by her chaplain,
Friar Gonzalo.3
In 1419, Pedro de Toledo produced the first translation from Hebrew
and Arabic into Castilian of Maimonides’s More nevukhim or Guide for the
1 By “Iberian literary heritage” I mean the literature produced by famous or acclaimed authors
born or presumably born in the Iberian Peninsula.
2 Fernando del Pulgar, a converso, stated in De los claros varones de España: “the king was
pleased to hear and learn about the explanations and secrets of the Sacred Scriptures.”
Cited in Americo Castro, España en su historia: cristianos, moros y judíos (Barcelona: Crítica,
1984), 193–96, 517–18, 543–44; José Llamas, Biblias medievales romanceadas: Biblia medi-
eval romanceada judío-cristiana (Madrid: Instituto Francisco Suárez, 1950), 1:x; Margherita
Morreale, “Vernacular Scriptures in Spain,” in The Cambridge History of the Bible, vol. 2, The
West from the Fathers to the Reformation, ed. G. W. H. Lampe (Cambridge: Cambridge Univ.
Press, 1969), 488–90.
3 This manuscript reappeared in the library of the Marquis of Santillana and is now held by
the Biblioteca Nacional de España (BNE). See Mario Schiff, La bibliothèque du marquis de
Santillane (Paris: E. Bouillon, 1905), 124–31, especially 128–29.
Perplexed.4 In 1422, a new translation of the Old Testament into Castilian was
ordered by the same Luis de Guzmán5 who commissioned the Seneca transla-
tion. The project was entrusted to a Jew, Moses Arragel, born in Guadalajara and
renowned for his skills as a translator and his knowledge of rabbinical sources.
This Bible (known as the Alba Bible) was to be translated along with com-
mentaries by “rabinos modernos,” contemporary—and probably Castilian—
Jewish scholars who had not yet come to the attention of the Christians. It
seems, therefore, that some Jewish works had sufficient reputation in certain
Christian circles as to be included among the translations into Castilian.
What was the reason for this enthusiasm for translation? Could these proj-
ects have been initiated by converted Jews, some of them occupying lofty posi-
tions in the clergy and the royal court?6 In any case, the historical context—the
death of King Fernando I of Aragon and the election of a new pope, Martin V—
led to a change in the political climate for the Jews. Martin V was known for
being favorable to the Jews;7 he revoked anti-Jewish edicts and edited two bulls,
dated 1421 and 1422, in which he reiterated that forced baptism was contrary
to Church doctrine and that any further persecution of Jews would be severely
condemned. The translation project of the fifteenth century and its contribu-
tion to the modernization of the Spanish language and Iberian culture are to
be understood against this historical background.
In this paper, I will focus on four manuscripts, all located in Madrid. Three
of them are held in the Biblioteca Nacional de España (BNE), and one belongs
to the Casa de Alba (Palacio de Liria). They contain the original Castilian text
or the Castilian translation of works originally written in Hebrew or Arabic
between the twelfth and fifteenth centuries. The translations of the Alba
Bible and of the Guide are from the 15th century. Maimonides’s Guide for
4 See Gad Freudenthal, “Pour le dossier de la traduction latine médiévale du Guide des Égarés,”
Revue des études juives 147 (1988): 167–72.
5 Commissioning Castilian translations was a common practice at that time: also in 1422,
Alonso de Guzmán, Count of Niebla, commissioned a Franciscan to translate Nicholas of
Lyra’s Postillae super totam Bibliam (Madrid, BNE, MS KK–3–8).
6 See Maimonides, Guide for the Perplexed: A 15th Century Spanish Translation by Pedro de
Toledo (Ms. 10289, B.N. Madrid), ed. Moshe Lazar, technical ed. Robert Dilligan (Culver City,
CA: Labyrinthos, 1989), xii–xiii, and in particular quoting Américo Castro, “The major Lords
of the 15th century continued to live in the intellectual milieu of the Jews and the converts
[. . .] because an intellectually curious class of men has yet to emerge.” La realidad histórica
de España (Mexico City: Porrúa, 1954), 467.
7 See Tarsicio de Azcona, La elección y reforma del episcopado español (Madrid: Instituto
P. Enríquez Flórez, 1960), 63–66; Félix Vernet, “Le Pape Martin V et les Juifs,” Revue des
Questions Historiques 51 (1892): 373–423.
Fifteenth-Century Castilian Translations 205
the Perplexed, originally written in Arabic in the twelfth century, was trans-
lated into Hebrew twice—once during his lifetime and once shortly after his
death—and into Castilian by Pedro de Toledo between 1419 and 1432 (BNE,
MS 10289). The Alba Bible (Madrid, Archivo y Biblioteca del Palacio de Liria)
was translated by Moses Arragel of Guadalajara between 1422 and 1433.8 The
Sefer ha-kuzari by Judah ha-Levi was originally written in Judeo-Arabic in the
twelfth century; although we cannot be sure when the translation was under-
taken, the only extant manuscript in Castilian is from the fifteenth century
(Madrid, BNE, MS 17812). Finally, the Proverbios morales by Shem Tov (Santob)
de Carrión9 (Madrid, BNE, MS 9216; fols. 61r–81v) were originally written in
Castilian in the fourteenth century for King Pedro I.
The works of Maimonides and Judah ha-Levi were written during a period of
anxiety for survivors of the persecution and the destruction of Jewish commu-
nities by the Almohads in the twelfth century. Philosophical discussions pitted
some rabbis against the followers of Averroes, the former accusing the latter of
abetting the conversion of Jews to Christianity with their teachings. Moreover,
Neo-Averroism was as hotly debated among Christians as it was among Jews.
A similar state of affairs existed in the fifteenth century; complaints arose
against rationalism and Averroism, which, according to some Jewish preach-
ers, undermined the foundations of faith and morality.10 For them, these philo-
sophical movements were a factor in the destruction of Jewish religious and
national unity and promoted apostasy at a critical moment in Spanish Jewish
8 According to the colophon (fol. 513v), the copy of the Bible and its commentaries was
completed on Friday, June 2, 1430, in Maqueda. But in the prologue, Moses Arragel says
that he worked on the manuscript for eleven years (fol. 20v). This would suggest that
the work was fully completed, including the prologue, and was officially presented to his
patron about three years later, who in fact never received it. See Sonia Fellous, Tolède
1422–1433: Histoire de la Bible de Moïse Arragel: Quand un rabbin interprète la Bible pour les
Chrétiens (Paris: Somogy, 2001), 73, 78–79.
9 See Sem Tob de Carrión, Proverbios morales, ed. Marcella Ciceri (Modena: Mucchi, 1998),
14–18.
10 On Jewish Averroism, see Georges Vajda, “A propos de l’averroisme juif,” Sefarad 12 (1952):
3–29; Vajda, Introduction à la pensée juive du Moyen Âge (Paris: Vrin, 1947); Colette Sirat,
La philosophie juive médiévale en terre d’Islam (Paris: Centre National de la Recherche
Scientifique, 1988); Maurice-Ruben Hayoun and Alain de Libera, Averroès et l’averroïsme
(Paris: Presses universitaires de France, 1991).
206 Fellous
11 Since Averroism taught that man can expect no reward in the afterlife, why should the
Jews suffer to preserve their faith if all beliefs are equal? In their sermons and their writ-
ings, Joseph Albo and Isaac Arama (late fifteenth century) combated the spread of this
philosophy which, according to them, was one of the major causes of Jewish apostasy in
Spain. See Daniel J. Lasker, “Averroistic Trends in Jewish-Christian Polemics in the Late
Middle Ages,” Speculum 55 (1980): 294–304; Yitzhak Baer, A History of the Jews in Christian
Spain (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1978), 2:510–15.
12 See Sonia Fellous, Toledo 1422–1433: La Bibla de Alba: De cómo Mosé Arragel interpreta la
Biblia para el gran maestre de Calatrava (Paris: Somogy, 2001), 47–49.
13 This manuscript was the subject of my thesis: Sonia Fellous, “La Bible d’Albe: Moïse
Arragel de Guadalajara: Contribution à l’étude des rapports entre Juifs et Chrétiens en
Espagne médiévale” (PhD diss., Université Lille 3 and École Pratique des Hautes Études,
Vè section, 1993); and of my books Tolède and Toledo. See also my articles in the compan-
ion to the facsimile, including Sonia Fellous, “The Biblia de Alba and Its Times,” in La
Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, ed. Jeremy Schonfield (Madrid:
Fundación Amigos de Sefarad, 1992), 35–48; “The Biblia de Alba: Its Patron, Author, and
Ideas,” in La Biblia de Alba, 49–64; “The Artists of the Biblia de Alba,” in La Biblia de Alba,
65–78; and “Catalogue Raisonné of the Miniatures,” in La Biblia de Alba, 79–146.
14 See Esperanza Alfonso, et al., eds., Biblias de Sefarad—Bibles of Sepharad (Madrid:
Biblioteca Nacional de España, 2012), 288–92, and illustration on 292.
Fifteenth-Century Castilian Translations 207
orders of the Spanish Christian kingdoms.15 From the very beginning, Arragel
introduces himself as faithful to his religion. He sets out Maimonides’s thir-
teen principles of faith to which he will refer in his work. He thanks “Adonay
nuestro dios” (Adonay our God) for the help He will bring him in this enter-
prise, a formulation which is a topos in Jewish prologues but nevertheless very
important here, as it situates Arragel’s translation among other Jewish works.
In the prologue, Arragel claims the authorship of his work, but his name is not
mentioned in the colophon of the manuscript (fols. 1r, 513v).16 Then he reveals
to his readers the details of his collaboration with two Christians, cousins of
the sponsor—Friar Arias de Encinas, the superior of the Franciscan convent of
Toledo, and Vasco de Guzmán,17 archdeacon of the city of Toledo.
Another Franciscan, Friar Johan de Zamora, was probably put in charge of
the final examination of the translation. The unconventional circumstances
surrounding the preparation of the translation led Arragel to add a lengthy
prologue in which he included his entire correspondence with the Franciscans
and which he divided into three parts: the first one is devoted to the genesis
of the work; the second is a ‘discourse on his method’ for the translation, fol-
lowed by a glossary; the third part is dedicated to the ceremony that took place
when the manuscript was brought to the Franciscan convent of Toledo for its
15 The Order of Calatrava was founded in 1158 by two Cistercian monks who participated
in the struggle against the Moors. It is one of the most illustrious Spanish religious and
military orders and played an important role in the Reconquista. See Francis Gutton,
La chevalerie militaire en Espagne: L’ordre de Calatrava, Commission d’Histoire de l’ordre
de Cîteaux 4 (Paris: P. Lethielleux, 1955), 93–97 in particular concerning Luis de Guzmán.
16 See Alba Bible, fol. 513v: “Es complida esta obra de esta biblia de rromançar e de glos-
sar a seruicio de nuestro Señor Dios, [. . .]e a serviçio del muy alto et noble Señor, muy
catholico con Dios, don Luys de Guzman maestre de la Caualleria e orden de Calatraua.
La cual se acabo en la su villa de Maqueda en viernes dos dias del mes de Junio, año del
nasçimiento de Jhesu xpo, de mill e quatroçientos e treynta años, e en la era del Sçesar de
mill e cuatroçientos e sesenta e ocho años, e en la era del creamiento del mundo de çinco
mill e ciento e nouenta años; e en la era de Mahomad, de ochoçientos e treinta e tres años.
[. . .] E estaba el dicho Señor Maestre en la su villa de Pastrana, e el muy noble cauallero
don [blank] de Guzman Comendador mayor de Calatraua recogiendo muy mucha gente
para la gerra contra el rey de Aragon, e contra su hermano el rey de Nauarra. Plega a
muestro Señor Dios complirle al dicho señor maestre todos los sus buenos deseos, [. . .],
e en quanto a lo temporal el aya sienpre victoria sobre aquellos que el a Dios demandare,
como ayude adelante leuar la Corona de Castilla, e por causa suya la Casa et Caualleria de
Calatraua siempre puje en gloria. [. . .] amen, amen amen.”
17 Vasco de Guzmán is mentioned as an owner or a translator of some books in the library of
the Marquis of Santillana during the same period. It is uncertain if this is the same man.
See Schiff, Santillane, 69.
208 Fellous
18 See Francisco Javier Pueyo Mena, “La Biblia de Alba de Mosé Arragel en las Bienandanzas
e Fortunas de Lope García de Salazar,” in Judaísmo Hispano: Estudios en memoria de
José Luis Lacave Riaño, ed. Elena Romero (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 2002), 2:227–42.
19 See Sonia Fellous, “Dialogue et Prologue dans la Bible d’Albe,” in Entrer en matière: Les
prologues, ed. Bernard Roussel and Jean-Daniel Dubois (Paris: Cerf, 1998), 359–76; Fellous,
Tolède, 356–57.
20 In this letter, Arragel, who was known for his scholarship in rabbinic exegesis and his
knowledge of Castilian, is addressed with respect and even with certain deference, and
his name is preceded by the word “Rraby,” indicating that he is recognized by his peers as
a scholar. See Alba Bible, Prologue, fol. 2r: “Nos el Maestre de Calatrava enbiamos mucho
saludar a vos, rraby Mose Arragel, nuestro bassallo en la nuestra villa de Maqueda, ( . . . ).
Es nos dicho que soys muy sabio en la ley de los judios, e que ha poco que ende venistes
morar. ( . . . ) Rraby Mose: sabed que auemos cobdiçia de vna biblia en rromançe, glosada
e ystoriada, lo qual nos dizen que soys para la fazer assy muy bastante.” See Fellous, Tolède,
82–85.
Fifteenth-Century Castilian Translations 209
21 Alba Bible, fols. 11v–12r: “el señor Maestre demanda esta obra, non por falta de sabios que
sean en la christiandat, . . . mas a fin de saber e veer e se enformar en la biblia de glosas
de los vuestros doctores modernos los que non alcanço nin vido Niculao de Lyra, que en
quanto toca a los puntos e glosas que segund la egleja romana se deuen tener e escreuir e
poner, yo dello . . . vos yo dare registro de todo ello, de guisa que quando llegaredes al capi-
tulo sobre la opinion ebrea, pornedes lo que vos yo diere, . . . de las opiniones de la fe rro-
mana; . . . quando llegaredes al capitulo do non vos diere opinion de los latinos, vos muy
plenariamente podedes vuestras glosas poner. E en esto non auedes ningun miedo, . . . e
assy sy vos conplazer seruir vos al dicho sseñor amades, assy vos podedes saluar de amas
dos nasçiones. . . . ”; printed in Biblia (Antiguo Testamento), traducida del hebreo al castel-
lano por Rabi Mosé Arragel de Guadalajara, 1422–1433, ed. Antonio Paz y Meliá and Julián
Paz (Madrid: Imprenta Artística, 1920–1922), 1:14–15.
210 Fellous
22 This translation of the More nevukhim or Guía de los descarriados is mentioned in the
catalog of the library of the Counts of Benavente and in the Índice de Fernando Colón.
See Ángel Canellas, Exempla scripturarum latinarum in usum scholarum: Pars altera
(Saragossa: Librería general, 1966), 116–17, plate lxxvi; Elena E. Rodríguez Díaz, “La man-
ufactura del libro en la Castilla cristiana: Artesanos judíos y conversos (ss. XIII–XV),”
Gazette du livre médiéval 33 (1998): 29–34; Fernando Valera, “Estudio preliminar,” in
Maimónides, Guía de los descarriados: Tratado del conocimiento de Dios, trans. and ed.
Fernando Valera (Mexico City: Orión, 1947); Biblioteca Nacional de España, Inventario
general de manuscritos de la Bibioteca Nacional, XV (10201–11000) (Madrid: Biblioteca
Nacional de España, 2001); Centro de Estudios y Actividades Culturales, El Marqués de
Santillana y su época: Exposición commemorativa del sexto centenario de su nacimiento
(1398–1998) (Madrid: Comunidad de Madrid, 1998), 35–61; José María Rocamora, Catálogo
abreviado de los manuscritos de la biblioteca del Excmo. Señor duque de Osuna é Infantado
(Madrid: Fortanet, 1882), 41–42, no. 162; Mario Schiff, La bibliothèque, 428–36, no. lxxx;
Esperanza Alfonso et al., Biblias de Sefarad, 324–27.
23 See Klaus Reinhardt and Horacio Santiago-Otero, Biblioteca bíblica ibérica medieval
(Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1986), 262–63; Maimonides,
Guide, ed. Lazar, xix.
24 See Freudenthal, “Pour le dossier,” 167–72.
25 In 1416 he wrote an anti-Jewish treatise, “Memorial sobre Jesucristo,” on the refusal of the
Jews to recognize Jesus as the Messiah (Madrid, BNE, MS 9369). Pedro de Toledo is recog-
nized by some as the author of a dialogue written in 1433 (?), “De causa ob quam angeli in
diversis loci similar esse non possunt.” See Maimonides, Guide, ed. Lazar, xvi.
26 See Deborah Rosenblatt, “Mostrador e enseñador de los turbados: The First Spanish
Translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed,” in Studies in Honour of M. J.
Benardete, ed. Izaak A. Lagnas and Barton Scholod (New York: Las Americas Publishing
Company, 1965), 47–82.
Fifteenth-Century Castilian Translations 211
that De Toledo was a Jew and Américo Castro, a convert.27 In any case, if Pedro
de Toledo was already an apostate in 1419, he maintained strong ties to Jewish
culture and was very familiar with the work of Maimonides that he translated
from Hebrew. He also preserved in his translation a very large number of trans-
literations from Hebrew.
Pedro de Toledo wrote a prologue that is quite similar in style and content
to that of Moses Arragel and probably other prologues of the time introduc-
ing the translation of a literary work. He provides information on himself, his
patron, Maimonides’s genealogy, his method of translation, and the works he
consulted. He states (fol. 1r):
Then comes the copy of a letter from Maimonides to his disciple Joseph ibn
Aknin (fol. 2r) and Maimonides’s preface (fol. 2r–6r). The translation of Part I
begins on folio 6r.
The work is mentioned in this preface as the “more,” the abbreviated Hebrew
title of the More nevukhim, and this is the only mention of Maimonides in
De Toledo’s work. As for the sponsor, Gómez Suárez de Figueroa was Lord of
Çafra (Zafra) and Feria in Extremadura, in southwestern Castile; his father was
Master of the Order of Santiago, a religious and military order. According to
Moshe Lazar, Suárez de Figueroa died in 1429, three years before the comple-
tion of the manuscript. It was completed under the patronage of his brother-
in-law,28 Íñigo López de Mendoza, Marquis of Santillana (1398–1458), who was
married to Suárez de Figueroa’s sister; thus its presence in Santillana’s library.
The Castilian translation was copied in Zafra and Seville between 1419 and
1432, almost at the same time as the Alba Bible (1422–1430 or 1433). The copy
was completed in Seville, in 1432, by the scribe Alfonso Pérez de Cáceres. It
27 See José María Millás Vallicrosa, “Nuevas aportaciones para el estudio de los manuscritos
hebraicos de la Biblioteca Nacional de Madrid,” Sefarad 3 (1943), 300–301.
28 See Maimonides, Guide, ed. Lazar, xv–xvi; Schiff, La bibliothèque, 428–44.
212 Fellous
took eight to eleven years for Moses Arragel to finish his work and thirteen
years for De Toledo to complete this abridged version of the Guide.
Alfonso Pérez de Cáceres signed the last part of the copy. The manuscript
passed through many hands, as evidenced by the marginal notes, before or
after joining the collection of the Duke of Osuna (former call number Plut. I lit
N. n°7)29 and before entering the BNE. The title of the work is reported on folio
3r: “El More en castellano traducido por el maestre Pedro de Toledo.”
Three colophons and the incipit of the preface that we have already seen
give the names of the sponsor and the translator (fols. 1r, 49v, 90v, 141r) and
help us to track the phases of the copy and the translation. The first rubricated
colophon (fol. 49v) mentions the translator and the title of the work identified
by one transliterated Hebrew word alone, “el more,” signaling thereby the pop-
ularity of the work at the time. Moreover, the translator says he translated from
the Hebrew version. According to Moshe Lazar, Pedro de Toledo used Judah
al-Harizi’s version and sometimes Ibn Tibbon’s, but De Toledo does not specify
any of this. He only says, in the introduction, that he used four manuscripts,30
and in the colophon to Book I (fol. 49v), that he translated from Hebrew:
Dise maestre pedro de toledo aqui es la fin dela trasladaçion q fise del
pmro libro del more de ebrayco a romançe [. . .] La qual trasladaçion fise
con muy grant trabajo que enl plogo q fise en comienço deste dicho libro
son contenidas. E si alguna error o errores enel ouiere i las emendare
algunt perfecto varon de dios aun galardón.
The second colophon, at the end of Book II, gives the same information, in
addition to a date and a city (fol. 90v):
Book II was completed in the year 1419 in the town of Zafra, in Extremadura,
near Badajoz; the day is stated, Friday 25, then a space is left blank, leaving one
to wonder why the month was not mentioned. The final colophon at the end
of Book III contains the only mention of the name of the scribe Alfonso de
Cáceres (fol. 141r):
Aquí es el fin dela tercera pte del more. Onde es todo acabado dios sea
loado amen. i acabose vierrnes ocho dias del mes de febrero año del
naçamiento del ntro senor Ihu Xpo de mill i quatroçientos i treyna i dos
años enla muy noble çibdat de Seuilla el qual libro escrivio Alfonses de
Caçeres vesino de la dicha çibdat. Dios sea loado por siempre amen.
Did Alfonso write the entire volume or only the third book? The beginning
of the manuscript was copied in Zafra and the previous two colophons do
not mention his name. The end of the book was copied in Seville, close to the
place where Alfonso Pérez de Cáceres the scribe lived31 (fig. 8.1). Could the
translator himself have copied the beginning of the manuscript? The death of
the sponsor, Gómez Suárez de Figueroa, three years before the completion
of the manuscript and the patronage of the Marquis of Santillana could have
been the reason for this change. The only place where his genealogy is men-
tioned is in the incipit of the preface, as we have already seen, together with
the genealogy of Maimonides and Pedro de Toledo.
31 According to Moshe Lazar, Alfonso Pérez de Cáceres wrote other manuscripts. I hope to
be able to locate them and include them in a future research project.
32 See Judah ha-Levi, El Cuzari, Edicion facsimil del Ms. 17812 (s. XV) de la Biblioteca Nacional,
ed. Antonio José Escudero Ríos, with an introduction by Carlos del Valle, and epilogue by
Manuel Sánchez Mariana (Madrid: Ladino, 1996); in Carlos del Valle’s introduction to this
edition, he presents a general study of the author and the text rather than an analysis of
the manuscript and its marginal annotations. Sánchez Mariana, on the other hand, pro-
vides some information about its codicological aspects; see also Millás Vallicrosa, “Nuevas
aportaciones,” 300–301, and the edition of Judah ha-Levi, Book of the Kuzari: A Book
of Proof and Argument in Defense of a Despised Faith: A 15th-Century Ladino Translation
(Ms. 17812, B.N. Madrid), ed. Moshe Lazar (Culver City, CA: Labyrinthos, 1990).
214 Fellous
33 See Charles Touati, Le Kuzari: Apologie de la religion méprisée par Juda Hallevi (Paris:
Verdier, 1994), xi; Adam Shear, The Kuzari and the Shaping of Jewish Identity (Cambridge:
Cambridge University Press, 2008), xii–xiii and 1–21, and for the list of the manuscripts,
317–18.
34 A translation by Jacob Abendana (1630–1695) was prepared in Amsterdam in 1663 and
reprinted several times; it was reedited in Madrid in 1910, in Buenos Aires in 1943, and
in Madrid again in 1979. For this most recent edition, see Judah ha-Levi, El Cuzarí, trans.
Jacob Abendana (Madrid: Editora Nacional, 1979). Many commentaries on this work were
written between 1422 and 1714.
35 See Manuel Sánchez Mariana, “Epílogo,” in Judah ha-Levi, El Cuzari, ed. Escudero Ríos.
Fifteenth-Century Castilian Translations 215
are added with a fine quill, in the same cursive used to add the title headings
(fol. 69). Other notes contain Latinisms and Hebraisms and annotations in
Castilian written in Hebrew script on the back of the last leaf. Among them is a
list of philosophical and religious works written in Latin in a cursive handwrit-
ing from the sixteenth century and one Hebrew inscription. Could the manu-
script have belonged to a Christian scholar or to a crypto-Jew before entering
the BNE?
36 See the critical edition of Proverbios Morales, ed. Ciceri, 13–18; Ignacio González Llubera,
“The Text and Language of Santob de Carrion’s Proverbios Morales,” Hispanic Review
8 (1940): 113–24; González Llubera, “A Transcription of MS ‘C’ of Santob de Carrión’s
‘Proverbios Morales,’ ” Romance Philology 4 (1950): 217–56.
37 See T. Anthony Perry, The ‘Moral Proverbs’ of Santob de Carrión: Jewish Wisdom in Christian
Spain (Princeton: Princeton Univ. Press, 1987); John Zemke, Critical Approaches to the
‘Proverbios Morales’ of Shem Tov de Carrión: An Annotated Bibliography (Newark: Juan de
la Cuesta, 1997).
38 Shem Tov was also a translator of the Arabic poetry of Israel ha-Israeli, a disciple of Asher
ben Jehiel. Israel ha-Israeli was the author of Mitsvot zemaniyot. See Eleazar Gutwirth,
“Oro de Ofir: El árabe y Don Shem Tov de Carrión,” Bulletin of Hispanic Studies 77 (2000),
275–85.
39 Alfonso de Valladolid or Abner de Burgos or Alfonso de Burgos was a Jewish physician
who converted in 1321. He is the first Iberian apostate to formulate an ideological justi-
fication for conversion. He rejects the rationalist interpretations of the Torah and was
engaged in oral controversy with Jewish scholars. His More tsedeq is preserved in Castilian
with the title Mostrador de justicia. See Robert Chazan, “Maestre Alfonso of Valladolid
and the New Missionizing,” Revue des études juives 143 (1984): 83–94; Gilbert Dahan, Les
intellectuels chrétiens et les juifs au Moyen Âge (Paris: Cerf, 1990), 119–22; Jeremy Cohen,
The Friars and the Jews: The Evolution of Medieaval Anti-Judaism (Ithaca: Cornell Univ.
216 Fellous
proverbios or coplas to King Alfonso XI, after the war he waged against the
Grand Master of Calatrava, and to Pedro I. Very popular among Jews40 and
Christians alike, the work survived in aljamiado. His poetry is quoted by both
Abraham Saba, the kabbalist, and the Marquis of Santillana, for whom Shem
Tov is one of the greatest troubadours in the country. He is the only Jewish poet
of the time whose verses were preserved in Spanish.
This particular text seems to have enjoyed some longevity since there are
four more copies from the fifteenth century in addition to the one in the BNE.
The other four manuscripts containing the Proverbios morales are: San Lorenzo
de El Escorial, Real Biblioteca, MS B.IV.21; Cambridge, University Library, MS
Add 3355 (in aljamiado); Madrid, Real Academia Española (RAE), RM 73; and
Cuenca, Archivo diocesano, legajo 6, N° 125, which comprises relatively few
verses that survived in an inquisitorial record.
The manuscript in the BNE (MS 9216, fols. 61r–81v), dated 1426, the Marquis
of Santillana’s copy, is contemporary with the translations of the Alba Bible
and the Guide for the Perplexed and is written in a hybrid script—bastarda tex-
tual—similar to that of Arragel’s Bible and the Guide. It is a partial copy of the
text, and it is included in a collection of texts from the fifteenth century. The
title “Libro de los sabios judios” was written on a front page (fol. I bis r) in light
brown ink, and a rubricated title, “estos dichos de sabios,” was also added on
the first folio (fol. 1r).41 The text of the coplas is composed of stanzas of four
heptasyllables with alternating rhyme (abab), known in Spanish as cuartetas.
This manuscript, which was the only one consulted for this study,42 contains
627 stanzas and is surpassed in length only by the manuscript in El Escorial.43
Press, 1986), 129–69; Baer, A History, 1:327–54; André Vauchez and Catherine Vincent, eds.,
Dictionnaire encyclopédique du Moyen Âge Chrétien, 2 vols. (Paris: Cerf, 1998).
40 His piyyut, Ribbono shel ‘olam bi-re’oti behurotai, was added to the Sephardi liturgy of Yom
Kippur.
41 See Antonio Paz y Meliá, “La Biblioteca fundada por el Conde de Haro en 1455,” Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos 1 (1897), 161. I hope to deal in more detail with this manu-
script in a future project that will focus in particular on why the title “libro de los sabios
judíos” was added on the front page and by whom.
42 The modern editions are preceded by a prologue in prose that advocates the dissemina-
tion of knowledge, which is also present in BNE, MS 9216. The subject of this text is the
need to broaden understanding and to become detached from material things. Shem Tov
concluded with a defense of the Scriptures, but he also reminds the king of the debt owed
to his father, which he presumably wished to collect.
43 The Cambridge manuscript has 560 stanzas and the El Escorial manuscript, 689. The El
Escorial manuscript title is “Comienzan los versos del rabi don Santo al Rey Don Pedro,”
the incipit of the “coplas” is “Sennor Rey, noble, alto, Oy este sermon Que vyene desyr
Fifteenth-Century Castilian Translations 217
Santob Judio de Carrion,” and the conclusion, “Deo graçias.” There are 609 stanzas in the
acephalous manuscript of the RAE, whose explicit “deo gratias et virgini immaculate et
anne eius genetrici beate” and script, a cursive livresque, point to a Christian scribe and
sponsor.
44 See Proverbios morales, ed. Ciceri, 15–17, 21–22, 180.
45 BNE, MS 9216 was copied by George Ticknor in his History of Spanish Literature (London:
Murray, 1855), 3:422–36; The El Escorial manuscript was published for the first time, with
a collation of the BNE text and under the title “Proverbios morales del rabbi Don Sem
Tob,” in Poetas castellanos anteriores al s. XV, Biblioteca de Autores Españoles 58 (Madrid:
Rivadeneyra, 1864), 331–72. Several verses have been translated into German by Meyer
Kayserling in his Sephardim: Romanische Poesien der Juden in Spanien. Ein Beitrag zur
Literatur und Geschichte der spanisch-portugiesischen Juden (Hildesheim: G. Olms, 1972);
and also by Johannes Fastenrath, Immortellen aus Toledo: Romanzen und Sonette (Leipzig:
E. H. Mayer, 1869).
218 Fellous
based on false interpretations (fol. 15v).46 He defends himself from those that
would read this text and criticize it only because they do not understand it as
they should: “mal entender busca varaja; e con entender las partes e la lengua,
es escusada toda habuminasçion e seran conformes.” And this echoes Shem
Tov’s prologue: “E esto quiero dezir y trabajar en declarer con la ayuda de Dios
para algunos que pueden ser que leeran e non entenderan sin que otri ge las
declare como algunas vezes la he ya visto esto.” In the incipit of his prologue,
Shem Tov mentions the literary model he will follow in his work:
Come qeria que dieze salamon i dise verdat nel libro de los prouerbios
qen acrecieta çiençia acreçienta dolor pero que yo entyendo q aesto qd
llama dolor que es trabajo del coraçon i del entendimi[ento] . . .
Por quanto syn dubda las dichas trovas son muy notable escritura que
todo ome la deviera de corar en esta fue la entençio del sabio raby que los
fizo por q escritura rimada es mejor de corada. Que no la q va por testo
llano e dize asy el prologo de sus rymas es veynte i tres coplas fasta do
quiero desyl del mundo.
In the incipit (where the initial S is missing) Shem Tov addresses the king and
signs his work (fol.62r):
[S]eñor rey noble alto / Oy este sermón / Que viene desyr sto [santob] /
Judío de carrio // Comunalmente trovado / De glosas moral mente / De la
filosofía sacado / Segut aq va sygiente.
Just as Arragel did in 1422, Shem Tov claims his Jewishness in the incipit and
reaffirms it in the explicit, whose last stanza was written in a larger module
(fol. 81v) (fig. 8.3):
This work was composed in Castilian for none other than Pedro I of Castile by
a renowned Jewish scholar imitating the style of the Proverbs. The high level of
the language, in addition to the work’s popularity in the fifteenth century, led
me to include this text in the present study, although it is prior to the others
in its composition and is not a translation. Indeed, the fact that all the extant
copies are from the fifteenth century, even though the Proverbios morales was
considered a Jewish work—so Jewish that the Inquisition decreed its reading
condemnable at the end of the century—gives us a better understanding of
the intellectual milieu of this period.
The BNE manuscripts of the Proverbios and the Guide both come from the
collection of the Marquis of Santillana,47 and both are written in the same
script, a ‘hybrid script’ (bastarda textual), which is one of the guidelines of my
research. The script of the Alba Bible, in Latin characters, bears the mark of
Jewish scribes who were used to writing Hebrew, as the Latin letters are sus-
pended from the ruled line, in accordance with contemporary Sephardi scribal
practices in Hebrew manuscripts.48 Evidence of Jewish scribal practice in the
copies of the other works discussed here remains to be determined, but some
characteristics common to all four works can be observed and will be devel-
oped below.
2 Material Approach
47 At an unknown date the BNE manuscript of the Proverbios entered the Library of the
Count of Haro, but some marginal inscriptions seem to indicate that the manuscript
belonged to a different owner at least until the sixteenth or the seventeenth century.
48 See Ángel Canellas, Exempla. The handwriting in this manuscript is similar to that of BNE,
MS 10289; see also Malachi Beit-Arié, Hebrew Codicology: Tentative Typology of Technical
Practices Employed in Hebrew Dated Medieval Manuscripts, rev. ed. (Jerusalem: Israel
Academy of Sciences and Humanities, 1981), 75–76.
49 There are only fourteen manuscripts of the Bible in the Castilian vernacular, many of
them fragmentary. Most are kept in San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca, listed
by the shelfmark “I.j” followed by a number; another one is BNE, MS 10288; another
incomplete Bible is in Madrid, Real Academia de la Historia, MS 87; and the Alba Bible,
in Madrid, Archivo y Biblioteca de la Casa de Alba. San Lorenzo de El Escorial, Real
Biblioteca, I.j.6 is from the thirteenth century. Most of the others were written between
the late fourteenth century and the mid-fifteenth. Three are complete: two manuscripts
in El Escorial (I.j.3–4) and the Alba Bible.
220 Fellous
41r [last line], 42r). This practice appears especially on folios 26–42 and much
less frequently thereafter. The manuscript was written over a period of thirteen
years, and the script of the scribe could have changed, unless a second scribe
intervened after 1419, the date of the second colophon (fol. 90v). There is a
watermark representing a crown on the fifth wire-line at the bottom center of
the page (fols. 49, 140).
The manuscript’s illumination includes full vegetal borders and decorated
initials. Luxurious at the beginning, the ornamentation becomes less sophis-
ticated after folio 5 and much cruder from folio 123 on. Pages 1 and 2 contain
the translator’s and author’s prologues framed in two columns, each enclosed
by a border made of blue, red, and gold bars and surrounded by decorative
acanthus leaves proliferating in the margins. The borders are decorated on the
two long sides of the frame on folio 1r, and on all four sides on folio 2. Beautiful
golden and colored initials—alternating blue and red—are adorned with plant
motifs. A decorated initial on a golden background is painted in blue, orange,
and pink by the same hand as the one that did the outer border of the same
folio (1r). Elongated foliage painted in blue, pink, and orange alternately are
punctuated by golden leaves and circles enhanced with fine white lines. The
two columns of text are framed by blue and pink alternated ‘I’ stripes, figured
out with gold and embellished with white scrolled foliage. They end in prolifer-
ating foliage in the French style in the three margins (top, bottom and interior).
On folio 2r, two initials are decorated on a gold background in the French style
(as on fol. 1r). The text of each column is framed with alternating blue and pink
bands along a golden complete border adorned with vegetal scrolls rooted in
the border and evolving as rounded foliage, executed in the same style.
Beginning with folio 5r there are large, bright alternating red and blue ini-
tials (up to 4 lines). Beginning with folio 98r (Book III, chapter VII), larger
alternating red and purple initials on filigree background are introduced (fols.
98r, 99v, 100v) (fig. 8.1). From folio 123r to 135r, initials are smaller (up to 2 or
3 lines). Blue is used for larger initials, and red, blue, or green for the smaller
ones. Many passages, as well as initials, titles, colophons, and numbers of chap-
ters are rubricated (fols. 40v, 49v, 90v–91r). Also rubricated are the pilcrows
added after the copy, duplicating the ones written in the ink of the copy; some-
times two parallel diagonal lines have been added to the pilcrows or the diago-
nal lines accompanying them to distinguish them from the text.
This decoration seems to confirm the hypothesis that there were two differ-
ent sponsors. More luxurious at the beginning, the decoration must have been
finished under other, less generous auspices. The original Mudéjar binding has
been restored. The leather covering the wooden boards bears traces of blind-
Fifteenth-Century Castilian Translations 223
tooling on the two short sides of the original torn binding. There are five nerves
on the spine.
The manuscript comes from the library of the Duke of Osuna, with an old
call number, “plut. I lit N. n°7,” followed by “42” inscribed in a circle (fol. Iv,
top right); this number may refer to the manuscript’s inventory number before
entering the collection of the duke and the BNE. There is also a former call
number from the BNE (olim KK.9) and stamps on folios Iv, 1r, 50r, 8r, 15r, 26r,
40r, 87r, 98r, 121r, 134r, 141r, 140v.57 On the inside of the front cover, a modern
label is stuck in the upper left corner inscribed with the current shelf num-
ber of the manuscript: MSS 10289 and 10289 KK.9 in pencil. A particular note,
maybe an initialling, is present on folio 113v.
The foliation begins at folio 1r; it is of later date and inscribed in Roman
numerals and light brown ink in the upper margin between the two columns.
Another modern numbering was added in pencil in the upper right corner, in
Arabic numerals.
The trace of another, barely visible numbering system (maybe of the
quires?) can be seen in the bottom margin beginning on folio I. The signature
of the quires is visible in the lower margin of the recto, starting with the second
quire (fol. 19r) and formed by a letter and a number: “B1.” These signatures are
not fully trimmed and still visible up to folio 89.
The manuscript has many additions and marginal and interlinear annota-
tions written in two or three different hands. The first hand, a regular script
in the same ink used by the scribe, comments more specifically on the trans-
lation itself and extends throughout the manuscript. It explains the words
transliterated from Hebrew and clarifies them with a brief definition. Another
hand—a denser cursive in black ink that is slightly later than the copy—has
made interlinear annotations up to folio 20v. According to Mario Schiff, this
reader harshly criticizes the translation from a linguistic point of view. On folio
6r, and perhaps also on 12r, a third hand can be detected. The marginal com-
mentaries were added after the painting of the borders, but they seem to have
preceded the gilding of the margins (as in fol. 1r), since the gold encroaches
on the marginal text. Traces of Arabic and Hebrew appear in the outer lateral
margins. The words that are discussed in the margins by the commentator are
highlighted in the text with three points.
58 Beginning, 190–191 × 139–142 mm; middle and end, 191–196 × 134–139 mm.
59 61–62 mm (int) and 65 mm (ext).
60 See Manuel Sánchez Mariana, “Epílogo,” in Judah ha-Levi, El Cuzari, ed. Escudero Ríos.
61 There are 35–36 written lines for 36 ruling lines on fol. 3r; 30 lines on fols. 7–12r; 26 lines
on average. The number of lines varies even between the two columns on the same page
(which was probably intended to be decorated).
62 The watermarks are: (1) Hand with a star, similar to Briquet 10713 (fol. 14), dated 1478–89;
(2) scissors similar to Briquet 3670 (fol. 70), dated 1450–60; (3) hand with flower and oth-
ers similar to Briquet 10708, dated 1478. See “Briquet Online,” Österreichische Akademie
der Wissenschaften, accessed August 1, 2013, http://www.ksbm.oeaw.ac.at/_scripts/php/
BR.php.
Fifteenth-Century Castilian Translations 225
1809–London 1897).63 His library was purchased by the state in 1899 and the
manuscript entered the BNE, which affixed its red rectangular stamp (fol. 1r).
The scribe added some marginal annotations in Castilian in a script of
smaller size. Other annotations by two or three different hands, one prob-
ably contemporary, suggest that the manuscript belonged to Jews only until
the addition of the Latin title headings. Some folios are covered with marginal
glosses. They usually involve the translation and tend to clarify the meaning of
words sometimes left in Hebrew (fols. 123, 128, etc: “goya,” “nesica,” “horbana,”
“Adonay,” etc.). Were they added by the translator or were they inserted at the
initiative of the scribe? If the latter, he knew Hebrew and was able to translate
it into Castilian.
A Castilian commentary inscribed with a wider pen in gray ink in a
fifteenth-century cursive (fols. 71, 68v, 65r, 60v, 75r) could be from the hand of
a Jew, as the Castilian text is full of Hebraisms; the same hand probably wrote
with a finer pen on folios 57v, 58r, 73v. On folio 73v, some notes in Castilian from
the late fifteenth or early sixteenth century are added in brown ink. There are
other cursive inscriptions in both Castilian and Latin that could be from the
sixteenth century. Another cursive appears in the upper margin of folio 51v. On
folio 165r, three lines are written in Castilian with Hebrew characters in light-
brown ink. Some marginal notes are in a humanist script (sixteenth–seven-
teenth century). Marginal Latin cursive inscriptions in black ink (fols. 59r, 60v,
66r, 68, 69v, 70) are written with a fine pen; this is the same hand that added
the title headings (fol. 69). These notes demonstrate that the manuscript had
several readers and at least two owners, the first one and Gayangos. A list of
books written in gray ink on folio 165v has yet to be deciphered.
63 Pedro Roca, who apparently did not recognize the work, wrote the title “Exposición y
declaración de la secta judaica” in his catalogue of the manuscripts that belonged to
Gayangos: “Exposición y declaración de la secta judaica. Dialogo entre un rey et un filo-
sofo de autor indudablemente judío. Es del siglo XV. 165 h., fol. falto de principio. Perg.”
Pedro Roca, Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos, exis-
tentes hoy en la Biblioteca Nacional (Madrid: Tip. de la Revista de archivos, bibliotecas y
museos, 1904), no. 985. See also Pascual de Gayangos, Catalogue of the Manuscripts in the
Spanish Language in the British Museum, 4 vols. (London: Trustees of the British Library,
1877–1893); Rocamora, Catálogo, 313, note 7; Millás Vallicrosa, “Nuevas aportaciones,” 300–
301; Ha-Levi, Book of the Kuzari, ed. Lazar.
226 Fellous
64 (1) Libro de los cien capítulos, fols. 1–4v; (2) Libro del consejo e de los consejos, fols. 5–56
[Pedro Gómez Barroso]; (3) Sem Tob de Carrión, Proverbios morales, fols. 61–81v; (4) Libro
de la Consolacion de España, fols. 83–91. See González Llubera, “The Text”; and González
Llubera, “A Transcription.”
Fifteenth-Century Castilian Translations 227
label is inscribed 4°R16 (fol. Iv). No marginal annotations have been made in
the Proverbios.65
3 The Translations
The three translated texts presented here have in common an original text
from Jewish literature, translated into Castilian from Hebrew by Jewish or
convert translators. They are characterized by a large number of translitera-
tions and Hebraisms left in the text, either with or without explanation. In the
Guide there are marginal notes explaining and sometimes translating some of
these transliterations, whereas in the Alba Bible, a more ambitious project, the
translator wrote a glossary in which he provides definitions of ‘new’ words or
transliterations, which makes sense since the sponsor is Christian. In the trans-
lation, however, of the Sefer ha-kuzari, where transliterations are even more
numerous, no marginal notes elucidate the sometimes esoteric or obscure
vocabulary for an uninformed reader. This leaves no doubt that the manuscript
was intended for a Jew and a scholar. What follows is an analysis of some of
these transliterations and neologisms.
65 Some marginal annotations in a very different script, possibly from the sixteenth or sev-
enteenth century, are found in the margins of the other texts included in this manuscript.
66 See Fellous, Tolède, 127–53.
228 Fellous
through transliteration of the original Hebrew ‘almah for Jews.67 The problem
of translation, which reflects the fundamental opposition between the two
dogmas, was bypassed here; Arragel’s rendering has the advantage of making
the reading acceptable for both religions.
The various names of God in the Alba Bible are transliterated “Elohim”
()אלהים, “Adonay çebaoth” (—)יהוה צבאותmost often transcribing the tsade
( )צwith a ç—or the transcription of the Hebrew reading “Adonay” ()יהוה.
Nevertheless, the words “Dios” (God) and “El Señor” (The Lord) are also used.
It must be noted that, in general, the words that are not translated but trans-
literated are defined in Moses Arragel’s glossary included in the prologue
(fig. 8.6). The beginning of Genesis (1:1–3) offers some very characteristic
examples of his method of translation:
“El Señor” here renders the plural form of the name of God Elohim in the singu-
lar; “los çielos” renders the Hebrew shamayim respecting the plural and mov-
ing away from the Latin caelum. “E la tierra” is consistent with the Hebrew,
whereas the Latin uses the emphatic conjunction autem (terra autem). “Vana e
vazia,” here as in the Guide, is a parallel translation to the Latin inanis et vacua.
The same expression, “vana y vazya,” will figure in the Ferrara Bible.68 The
word “tenebra” renders the singular Hebrew hoshekh, as does “escuridad” in
the Ferrara Bible, while the Latin chooses the plural tenebre. Similarly “sobre
fazes” follows the plural Hebrew ‘al pne and differs from the singular Latin
super faciem; “abismo” and “spiritu” both follow the Latin abyssi and spiritus. In
contrast, “era rretraydo” (was removed) is an original version that differs from
67 See Fellous, “Catalogue Raisonné of the Miniatures,” ill. 231; Fellous, Tolède, 195–200;
Biblia, ed. Paz y Meliá, vol. 2, Isaiah, gloss 95.
68 The Ferrara Bible was probably compiled, at least in part, from materials translated by
and circulating among Jews from as far back as the thirteenth or fourteenth century. It
was published by Abraham Usque and Yom Tob Attias in Ferrara in 1553 and is very faith-
ful to the Hebrew syntax. It has different editions for Jews and Christians, diverging in
particular on the translation of the word ‘almah (Isa. 7:14). In Christian editions, “virgen”
is used, whereas “moça” or “alma” is used in the Jewish editions of the marrano communi-
ties of Amsterdam. See Stanley Rypins, “The Ferrara Bible at Press,” The Library, 5th ser., 10
(1955): 256–58; Actas del primer simposio de estudios sefardies, ed. Jacob Hassan (Madrid:
Instituto Arias Montano, 1970).
Fifteenth-Century Castilian Translations 229
the Hebrew merahefet (“hovering”) and the Latin ferebatur (“was brought”) and
moves away from both Jewish and Christian exegesis. “De del Señor” repro-
duces the Latin genitive Dei, but the addition of the preposition “de” is a calque
translation of the Hebrew construct ruah Elohim. “Sobre fazes de las aguas”
is literally the Hebrew ‘al-pne ha-mayim, respecting both plurals. The preposi-
tion ‘al (in Latin super) is translated “sobre” in the Castilian as in all Judeo-
Spanish Bibles.
The translator (and scribe?) follows the Hebrew and rabbinical commentar-
ies closely. The systematic preservation in Castilian of the grammatical number
in Hebrew is the hallmark of a Jewish translator. These examples demonstrate
that the translation is faithful to the meaning, syntax, and phrasing of the
Hebrew. Its adaptation in Romance reflects choices that are generally intended
to clarify the biblical text, sometimes through semantic borrowings from Latin.
Moses Arragel did not want to write a calque translation of the Hebrew text,
but rather to produce a text that was as consistent as possible with the original
and comprehensible for a Spanish reader, with many paraphrastic additions.
His desire not to betray the original text leads to a very close translation of the
Hebrew where the intelligibility of the text is not compromised.69
Hebrew words written in Hebrew characters are also found in the text, the
miniatures, the commentaries, and the glosses. For instance, in the commen-
tary on the massacre of the men in Jerusalem (Ezek. 9:6, fol. 323v), Arragel
explains the shape of the sign (tav) marking the foreheads of the men. As he
has done repeatedly, he first explains the key words of the verse: tav (the let-
ter tav), which is the first letter in the other two key words in the verse, “tihye”
(you live) and “tamut” (you die). He writes them in Hebrew for the discerning
reader, then in Latin, and finally he translates them to Castilian to clarify his
explanation.70
Another Hebrew inscription in the center fold of a bifolio, written before
the pages were sewn, was probably used as an indication to the illuminators
to insert the right miniature into the space left in the page (fol. 199v). Hebrew
words are inserted in the miniatures and in the captions, as in the depiction
of Moses’s rod according to the midrash (Exod. 4:2–6) (fig. 8.7).The letters
inscribed on Moses’s rod are the Hebrew initials of the ten plagues transliter-
ated and followed by the Hebrew initials: dalet of “dam”, tsade of “tsefarde‘a”,
kaf of “kinim”, ‘ayin of “ ‘arov”, dalet of “davar”, shin of “shahin”, bet of “barad”,
alef of “arbe”, het of “hoshekh”, and the space was missing for the last one, the
bet of “bekhorot”. The same initials, this time in Hebrew, are also copied in the
rubricated caption describing the miniature:
73 The Council of Constance, which convened in November 1414, deposed the antipope
Benedict XIII. The death of King Fernando I of Aragon and the election of Pope Martin V,
who was “favorable” to the Jews, signalled a profound change in attitude towards them.
This change in attitude contributed to a process of economic reconstruction in a coun-
try marked a century of profound social transformation and devastated by the incessant
wars waged by the nobilty against the crown. See Charles Joseph Hefele, Histoire des con-
ciles d’après les documents originaux, trans. Henri Leclercq (Paris: Letouzey et Ané, 1907–
1952), 7:480–81. On the Council of Constance, see Conciliorum oecumenicorum decreta,
ed. Guiseppe Alberigo et al. (Bologna: Istituto per le scienze religiose, 1973), 403–51 and
437–38. On the removal of Benedict XIII, see Gian Domenico Mansi, Sacrorum concilio-
rum . . . amplissima collectio (Venice: Antonium Zatta, 1759–1798; Paris: H. Welter, 1901–
1927), vol. 27, chap. 529, c. 1040ff.
74 Incipit of the third part (fol. 91r): “i agora començare rromançar la terçera parte del more
[. . .]. Esta terçera parte tracta enlos secretos de maaçe mercaua [. . .] y agora començare
rromançar este dicho terçero libro del more enel nonbre de dios amen.”
Fifteenth-Century Castilian Translations 233
first person plural “dezimos” (we call), clearly identifying him as a Jew. Many
references to the Talmud and the Bible confirm this conclusion: “dixeron los
sabios en el [talmud] quie[n] ascresientade fablar o conferir con la mujer se
priua de las palabras de la ley y sus secretos” (fol. 75r, the Talmud is also quoted
on fols. 2v, 8v).
The text is rife with Hebraisms as well as terms that are used more com-
monly by Jewish translators than among Christians, such as “meldar” (to trans-
late, read the Torah), “darsar” (to teach), and “badcar” (to try). The Jews also
use “muncho” rather than “mucho,” “se conturba” instead of “se revuelve,” and
“zerah” or “machas” instead of “simiente” (fol. 76r), which is also used by Moses
Arragel (“machas negras”).
Another characteristic is the Castilianizing of Hebrew words. There are
numerous cases of Castilianized Hebraisms in the text as well as in the mar-
ginal notes, as for instance, in folio 111v:
Dixo enel talmud que subio mose [. . .] y pregunto q obra fazer rrespon-
dioles sobre estas verrna onbre q darsara mill liçios desta mana va las
cosas al talmud como es dicho en cohelet Palabras delos sabios.
Here, apart from the title of the books (Qohelet, Talmud), there is the con-
spicuous use of the verb darsar in the future tense in Castilian: the infinitive
form darsar plus the ending -a: “darsara.” Others words or groups of words
are left in Hebrew, such as “la çuca y el lulab” (fol. 110v), “çucot,” “arrayhan,”
“yod,” “vaf,” “situf,” “cames xe[r]e,” “guet,” “erub,” “zerah,” “quipur,” “azazel,” “vaf
de gahon,” “caraym,” “mipi ha guebura,” “peloni,” “mesumadim,” “malsines”
(Castilianized plural of the Hebrew malsin), “casa del midras,” “mezuza,” “talit,”
“tefilin,” “rrebi,” “rrebeno,” “rraban,” “rabanan,” “corban,” “cohanim,” “agadot,”
“talmidim,” “perequim,” and “avodazara” (also found in the Guide). Of the three
translations considered here, this text contains the most-numerous translitera-
tions. Also, the frequency of ç to transcribe the samekh and the tsade is remark-
able: “moços” (fol. 75r), “çinay” (fol. 110v), “pacuçim,” “el maoçeret” (fol. 111v),
“y la çuca” (fol. 110v), and others.
Last but not least, there is the issue of how the name of God is rendered. In
Castilian manuscripts in general, it is usually with the singular “Dio.” However,
it is very often given as “Adonay” in the Guide (fols. 113r–v) and in the Alba
Bible, where it is even gilded (fig. 8.4). In the Kuzari, “Adonay” is used almost
exclusively (“Adonay aj tu dio,” fol. 64r). All these observations lead me to the
conclusion that the text of the Kuzari was translated by a Jew.
Drawing conclusions about the intended reader is more difficult because
the manuscript lacks both incipit and colophon. The question of readership
234 Fellous
4 Conclusions
morales, and probably the second half of the fifteenth century for the manu-
script of the Kuzari) lead me to believe that there might be other translations
into Castilian from the same period either by Jews or conversos and character-
ized by the same features.77
After paleographical and textual examination of these manuscripts, the
similarities that have emerged in their writing and translation techniques
leads me to propose the existence of workshops78 or groups of Jewish—or
convert—scribes, specializing in the translation of Jewish works for Jews,
Christians, New Christians, crypto-Jews or collectors of Jewish works written
in the vernacular.79
As has already been presented in detail above, three of these works—the
Alba Bible, the Guide, and the Proverbios—have much in common: they were
intended for high-ranking figures of the kingdom of Castile (the king, the
Grand Master of the Order of Calatrava, and the son of the Grand Master of the
Order of Santiago); they were produced by Jews renowned as the best scholars
and translators of their time; and they were intended to transmit to Christians
(old and new) the essential texts of contemporary Iberian Judaism.
The Alba Bible and the Guide have more in common than one might think
at first sight, in particular the prominence of their authors, sponsors, and other
collaborators. Each involved the participation of one of the great military
orders of the Iberian Peninsula (Calatrava in the case of the Alba Bible and
Santiago in the case of the Guide). Moreover, the Franciscans and Dominicans
were also involved in the production of the Alba Bible. The two translations are
almost contemporary with each other and were written over a relatively long
period of time (eight to thirteen years). Both are decorated, although the Alba
Bible is a much more luxurious manuscript; the Guide has only a few deco-
rated borders and initials. Neither of the two works’ sponsors ever received
their manuscripts, which came by different routes to their current locations:
77 Pueyo Mena considers the Alba Bible to be a possible source for the first nine chapters
of Genesis in Lope García de Salazar’s Bienandanzas y fortunas. See Pueyo Mena, “Biblia
de Alba.” However, the biblical translation in the Bienandazas is not an exact copy of the
Alba Bible. Therefore we have to consider the possibility of the existence of other, related
translations.
78 The term “workshop” is used here not in the sense of an actual established workshop
in the service of eventual customers, but to refer to a group of Jews involved in book
production—parchment makers, scribes, illuminators, bookbinders, translators—work-
ing together to serve a common patron in the fulfillment of a particular commission. See
Salomon Mitrani-Samarian, “Un typographe juif en Espagne avant 1482,” Revue des études
juives 54 (1907): 246–52; Rodríguez Díaz, “La manufactura del libro.”
79 See Reinhardt and Santiago-Otero, Biblioteca bíblica, 21–25, 28–34.
236 Fellous
one in the library of the Marquis of Santillana, kept now in the BNE; the other
was confiscated by the Inquisition, later claimed by Count-Duke of Olivares in
1624, and kept in his family by his descendents, the dukes of Alba.
A similar script, many Hebraisms, explanatory glosses or literal transla-
tions of words—in Arragel’s glossary and in marginal explanations in Pedro
de Toledo—connect the Alba Bible and the Guide in their shape and outlook.
The prologues of the two translations, even though not of equal length—since
Arragel’s prologue is exceptionally long, almost a book in itself—both name
the other collaborators involved in the projects and give the reader clues to
situate those works politically and historically. Both are remarkable for hav-
ing compiled or used other sources for their translations or comments whose
manuscripts did not survive or have not yet been identified. Arragel quotes
numerous sources not otherwise identified.
As far as the Alba Bible and the Proverbios are concerned, they were pro-
duced by self-declared fervent and faithful Jews. Arragel’s sponsor guaranteed
that he would be able to work freely. Even so, his work was to include Jewish
and Christian interpretations side by side and was to be supervised by the
superior of the Franciscan convent in Toledo and possibly others. This is prob-
ably why Arragel was initially reticent to accept such a commission and then
took so many precautions and described his working methods in such detail.80
The translation of the Kuzari presents other problems. Likely executed
for a Jew—or a recent converso—the manuscript seems to be written by a
professional hand that inscribes the Latin characters in between the ruling.
Nevertheless, the translation is full of Hebraisms, with marginal notes in
Castilian and also in Hebrew. The copyist and the translator were probably two
different people in this case, as in the case of the Guide.
All four works translated into or composed in Castilian, reveal the richness
of Jewish culture and therefore the value of Jewish scholars. One might reason-
ably suppose that they contributed to the process of convincing Jews to convert
by Castilianizing Jewish culture. On the other hand, these translations may also
have reassured Jews who did not convert that they were nonetheless members
of Iberian society, since the manuscripts proved that Jewish tradition could be
integrated into Spanish culture. In my opinion, these translations were part
of an ideological movement that promoted a resurgence of Alfonso X’s mis-
sion to impose Castilian as the hegemonic language of the Iberian Peninsula
and to unify and pacify the Hispanic kingdoms, which had endured a century
of endemic warfare. Jews and Christians, Franciscans and Dominicans, led by
the king of Castile, were exhorted to turn to the same enemy, the occupier of
Granada.
These observations raise interesting questions regarding the language of the
intellectuals of the time. What kind of Castilian did erudite people write? Were
Jews and Christians of the same scholarly field familiar with the same vocabu-
lary? Could the word “çafondada” in the Proverbios be easily understood by
someone who did not know Hebrew? This same question could also be asked
of the three translations, all of which were commissioned by noble and power-
ful sponsors. Were there other vernacular translations of these texts and other
texts? If these kinds of works were of interest to erudite aristocrats, we have to
assume that the field of Jewish literary production in Castilian was much more
important than the texts that have come down to us seem to suggest.
Other manuscripts are probably yet to be discovered.81 Some went into exile
with their owners. Others, because written in Castilian or hidden in private
collections, have perhaps not yet been identified.
FIGURE 8.1 Maimonides, Guide for the Perplexed. Madrid, Biblioteca Nacional de España,
MS 10289, fol. 141v. Colophon by Alfonso Pérez de Cáceres, written in Seville.
© Biblioteca Nacional de España.
81 Alfonso de Zamora, a converso, translated David Kimhi’s Sefer mikhlol into Castilian in
1523 for Fray Juan de Azcona. See Alfonso et al., Biblias de Sefarad, 228–31.
238 Fellous
FIGURE 8.2 Judah ha-Levi, Sefer ha-kuzari. Madrid, Biblioteca Nacional de España, MS 17812,
fol. 165r. Colophon.
© Biblioteca Nacional de España.
Fifteenth-Century Castilian Translations 239
FIGURE 8.3 Shem Tov de Carrión, Proverbios morales. Madrid, Biblioteca Nacional de España,
MS 9216, fol. 81v. Colophon.
© Biblioteca Nacional de España.
240 Fellous
FIGURE 8.4 Alba Bible. Madrid, Archivo y Biblioteca del Palacio de Liria, Biblia romanceada,
fol. 100r. The sacrifice on Yom kippur (Lev. 16:6–8).
Reproduced by permission of the Fundación Casa de Alba.
Fifteenth-Century Castilian Translations 241
FIGURE 8.5 Alba Bible. Madrid, Archivo y Biblioteca del Palacio de Liria, Biblia romanceada,
fol. 60r. Moses and the burning bush (Exod. 3:2).
Reproduced by permission of the Fundación Casa de Alba.
242 Fellous
FIGURE 8.6 Alba Bible. Madrid, Archivo y Biblioteca del Palacio de Liria, Biblia romanceada,
fol. 15v–16r. Prologue, glossary. Photography: Sonia Fellous, with kind permission
of the Fundación Casa de Alba.
Reproduced by permission of the Fundación Casa de Alba.
Fifteenth-Century Castilian Translations 243
FIGURE 8.7 Alba Bible. Madrid, Archivo y Biblioteca del Palacio de Liria, Biblia romanceada,
fol. 60v. Moses’s rod (Exod. 4:2–6).
Reproduced by permission of the Fundación Casa de Alba.
244 Fellous
Bibliography
Manuscripts
Cambridge, University Library, MS Add 3355.
Cuenca, Archivo diocesano, legajo 6, N° 125.
Madrid, Biblioteca Nacional de España, MS 9216.
———, MS 9369.
———, MS 10288.
———, MS 10289.
———, MS 17812.
———, MS KK–3–8.
Madrid, Archivo y Biblioteca del Palacio de Liria, Biblia romanceada.
Madrid, Real Academia Española, MS RM 73.
Madrid, Real Academia de la Historia, MS 87.
San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca, MS B.IV.21.
———, MS I.j.3.
———, MS I.j.4.
———, MS I.j.6.
Primary Sources
Alberigo, Guiseppe, Joseph Dossetti, Perikle Joannou, Claudio Leonardi, and Paulo
Prodi, eds. Conciliorum oecumenicorum decreta. Bologna: Istituto per le scienze reli-
giose, 1973.
Biblia (Antiguo Testamento), traducida del hebreo al castellano por Rabi Mosé Arragel de
Guadalajara, 1422–1433?. Edited by Antonio Paz y Meliá and Julián Paz. 2 vols.
Madrid: Imprenta Artística, 1920–1922.
Judah ha-Levi. Book of the Kuzari: A Book of Proof and Argument in Defense of a
Despised Faith: A 15th-Century Ladino Translation (Ms. 17812, B.N. Madrid). Edited by
Moshe Lazar. Culver City, CA: Labyrinthos, 1990.
———. El Cuzarí. Translated by Jacob Abendana. Madrid: Editora Nacional, 1979.
———. El Cuzarí, Edición facsimil del Ms. 17812 (s. XV) de la Biblioteca Nacional. Edited
by Antonio José Escudero Ríos, with an introduction by Carlos del Valle, and epi-
logue by Manuel Sánchez Mariana. Madrid: Ladino, 1996.
Llamas, José. Biblias medievales romanceadas: Biblia medieval romanceada judío-cristi-
ana. Madrid: Instituto Francisco Suárez, 1950.
Maimonides. Guide for the Perplexed: A 15th Century Spanish Translation by Pedro de
Toledo (Ms. 10289, B.N. Madrid). Edited by Moshe Lazar. Technical editor Robert
Dilligan. Culver City, CA: Labyrinthos, 1989.
Fifteenth-Century Castilian Translations 245
Mansi, Gian Domenico, Philippe Labbe, Gabriel Cossart, Nicolò Coleti, Jean Baptiste
Martin, Louis Petit, and Catholic Church, eds. Sacrorum conciliorum . . . amplissima
collectio. 53 vols. Venice: Antonium Zatta, 1759–1798; Paris: H. Welter, 1901–1927.
Schonfield, Jeremy, ed. La Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian.
Madrid: Fundación Amigos de Sefarad, 1992.
Sem Tob de Carrión. Proverbios morales. Edited by Marcella Ciceri. Modena: Mucchi,
1998.
———. “Proverbios morales del rabbi Don Sem Tob.” In Poetas castellanos anteriores al
s. XV, Biblioteca de Autores Españoles 58, 331–72. Madrid: Rivadeneyra, 1864.
Secondary Literature
Alfonso, Esperanza, Javier del Barco, M. Teresa Ortega Monasterio, and Arturo Prats,
eds. Biblias de Sefarad—Bibles of Sepharad. Madrid: Biblioteca Nacional de España,
2012.
Azcona, Tarsicio de. La elección y reforma del episcopado español. Madrid: Instituto P.
Enríquez Flórez, 1960.
Baer, Yitzhak. A History of the Jews in Christian Spain. 2 vols. Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1978.
Beit-Arié, Malachi. Hebrew Codicology: Tentative Typology of Technical Practices
Employed in Hebrew Dated Medieval Manuscripts. Rev. ed. Jerusalem: Israel Academy
of Sciences and Humanities, 1981.
Biblioteca Nacional de España. Inventario general de manuscritos de la Bibioteca
Nacional, XV (10201–11000). Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2001.
Canellas, Ángel. Exempla scripturarum latinarum in usum scholarum: Pars altera.
Saragossa: Librería general, 1966.
Castro, Americo. España en su historia: cristianos, moros y judíos. Barcelona: Crítica,
1984.
———. La realidad histórica de España. Mexico City: Porrúa, 1954.
Centro de Estudios y Actividades Culturales. El Marqués de Santillana y su época:
Exposición conmemorativa del sexto centenario de su nacimiento (1398–1998). Madrid:
Comunidad de Madrid, 1998.
Chazan, Robert. “Maestre Alfonso of Valladolid and the New Missionizing.” Revue des
études juives 143 (1984): 83–94.
Cohen, Jeremy. The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism. Ithaca:
Cornell Univ. Press, 1986.
Dahan, Gilbert. Les intellectuels chrétiens et les juifs au Moyen Âge. Paris: Cerf, 1990.
Fastenrath, Johannes. Immortellen aus Toledo: Romanzen und Sonette. Leipzig: E. H.
Mayer, 1869.
246 Fellous
Fellous, Sonia. “The Artists of the Biblia de Alba.” In Schonfield, La Biblia de Alba: An
Illustrated Manuscript Bible in Castilian, 65–78.
———. “La Bible d’Albe: Moïse Arragel de Guadalajara: Contribution à l’étude des rap-
ports entre Juifs et Chrétiens en Espagne médiévale.” PhD diss., Université Lille 3
and École Pratique des Hautes Études, V è section, 1993.
———. “The Biblia de Alba and Its Times.” In Schonfield, La Biblia de Alba: An
Illustrated Manuscript Bible in Castilian, 35–48.
———. “The Biblia de Alba: Its Patron, Author, and Ideas.” In Schonfield, La Biblia de
Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, 49–64.
———. “Catalogue Raisonné of the Miniatures.” In Schonfield, La Biblia de Alba: An
Illustrated Manuscript Bible in Castilian, 79–146.
———. “Dialogue et Prologue dans la Bible d’Albe.” In Entrer en matière: Les prologues,
edited by Bernard Roussel and Jean-Daniel Dubois. París: Cerf, 1998.
———. Tolède 1422–1433: Histoire de la Bible de Moïse Arragel: Quand un rabbin inter-
prète la Bible pour les Chrétiens. Paris: Somogy, 2001.
———. Toledo 1422–1433: La Bibla de Alba: De cómo Mosé Arragel interpreta la Biblia
para el gran maestre de Calatrava. Paris: Somogy, 2001.
Freudenthal, Gad. “Pour le dossier de la traduction latine médiévale du Guide des
Égarés.” Revue des études juives 147 (1988): 167–72.
Gayangos, Pascual de. Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the
British Museum. 4 vols. London: Trustees of the British Library, 1877–1893.
González Llubera, Ignacio. “The Text and Language of Santob de Carrion’s Proverbios
Morales.” Hispanic Review 8.2 (1940): 113–24.
———. “A Transcription of MS ‘C’ of Santob de Carrión’s Proverbios Morales.” Romance
Philology 4 (1950): 217–56.
Gutton, Francis. La chevalerie militaire en Espagne: L’ordre de Calatrava. Commission
d’Histoire de l’ordre de Cîteaux 4. Paris: P. Lethielleux, 1955.
Gutwirth, Eleazar. “Oro de Ofir: el árabe y Don Shem Tov de Carrión.” Bulletin of
Hispanic Studies 77 (2000): 275–85.
Hassan, Jacob, ed. Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madrid: Instituto
Arias Montano, 1970.
Hayoun, Maurice-Ruben, and Alain de Libera. Averroès et l’averroïsme. Paris: Presses
universitaires de France, 1991.
Hefele, Charles Joseph. Histoire des conciles d’après les documents originaux. Translated
and augmented by Henri Leclercq. 11 vols. Paris: Letouzey et Ané, 1907–1952.
Kayserling, Meyer. Sephardim: Romanische Poesien der Juden in Spanien: Ein Beitrag
zur Literatur und Geschichte der spanisch-portugiesischen Juden. Hildesheim:
G. Olms, 1972.
Keller, Adrian. “The Making of the Biblia de Alba.” In Schonfield, La Biblia de Alba: An
Illustrated Manuscript Bible in Castilian, 147–56.
Fifteenth-Century Castilian Translations 247
* This article is dedicated to the memory of David Rosand. I am grateful to the anonymous
reviewers and to Jon Whitman for their insightful comments.
1 For example, the Cervera Bible (Lisbon, Biblioteca Nacional de Portugal, MS Il. 72), copied
between 1299 and 1300, which contains not only the colophon of the scribe, but that of
the illuminator. Similar identification is found more than a century later in the Kennicott
Bible, completed in 1476 (Oxford, Bodleian Library, MS Kenn. 1). This Bible, which appears to
be based in part on the earlier one, includes colophons by both the copyist and the artist. The
manuscript is reproduced in a facsimile edition, The Kennicott Bible, with an introduction by
Bezalel Narkiss and Aliza Cohen-Mushlin (London: Facsimile Editions, 1985). Many of the
pages are included in Bezalel Narkiss, Aliza Cohen-Mushlin, and Anat Tcherikover, Hebrew
Illuminated Manuscripts in the British Isles, vol. 1, The Spanish and Portuguese Manuscripts
(Jerusalem and London: The Israel Academy of Sciences and Humanities and the British
Academy, 1982), pt. 1, no. 48, 153–59, and pt. 2, figs. 441–86.
For the sake of convenience, when possible, manuscripts will be referred to by the names
that often have been ascribed to them, even though the nomenclature may not be accepted
universally.
2 The manuscript is reproduced in a facsimile edition, The Barcelona Haggadah: An Illuminated
Passover Compendium from 14th-Century Catalonia in Facsimile (MS British Library Additional
14761), ed. Jeremy Schonfield (London: Facsimile Editions, 1992). Many of its illustrations are
also available in the online catalogue of the British Library’s illuminated manuscripts. The
haggadah is also described in Narkiss et al., Hebrew Illuminated Manuscripts, pt. 1, no. 13,
78–84, and pt. 2, figs. 209–45.
of seder rituals are depicted, ten of which appear within illuminated initial
word panels.3
3 For a description of the illustrations in the manuscripts, see Evelyn M. Cohen, “The
Decoration,” in The Barcelona Haggadah, 24–43; and Narkiss et al., Hebrew Illuminated
Manuscripts, pt. 1, no. 13, 79–83.
4 Although most of the cycles appear at the beginning of the codices, before the text of the
haggadah, some are placed—in sequence—in other parts of the books. These manuscripts
are: the Hispano-Moresque Haggadah (London, British Library, MS Or. 2737), discussed in
Narkiss et al., Hebrew Illuminated Manuscripts, pt. 1, no. 9, 45–51, and pt. 2, figs. 79–104; the
Golden Haggadah (London, British Library, MS Add. 27210), reproduced in a facsimile edi-
tion, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript, intro-
duced by Bezalel Narkiss (London: Eugrammia Press, 1970), and later in Bezalel Narkiss, The
Golden Haggadah (London: British Library, 1997). It is also described in Narkiss et al., Hebrew
Illuminated Manuscripts, pt. 1, no. 11, 58–67, and pt. 2, figs. 123–54; the iconographically related
Sister of the Golden Haggadah (London, British Library, MS Or. 2884), Narkiss et al., Hebrew
Illuminated Manuscripts, pt. 1, no. 12, 67–78, and pt. 2, figs. 155–208; the Rylands Haggadah
(Manchester, University of Manchester Library, MS Heb. 6), reproduced in a facsimile edi-
tion, The Rylands Haggadah: A Medieval Sephardi Masterpiece in Facsimile: An Illuminated
Passover Compendium from Mid-14th-Century Catalonia in the Collection of the John Rylands
Library of Manchester, with a Commentary and a Cycle of Poems, intro. Raphael Loewe (New
York: Abrams, 1988), and discussed in Narkiss et al., Hebrew Illuminated Manuscripts, pt. 1,
no. 15, 86–93, and pt. 2, figs. 250–82; the iconographically related Brother Haggadah (London,
British Library, MS Or. 1404), reproduced in facsimile as Saltellus Haggadah (Northwood,
Ill.: Saltellus Press, 2002), and described in Narkiss et al., Hebrew Illuminated Manuscripts,
pt. 1, no. 16, 93–99, and pt. 2, figs. 283–305; the unfinished Prato Haggadah (New York, The
Library of the Jewish Theological Seminary, MS 9478), reproduced in a facsimile edition,
The Prato Haggadah, ed. Naomi S. Steinberger (New York: The Jewish Theological Seminary,
2007); the Sarajevo Haggadah (Sarajevo, Zemaljski Muzej Bosne i Hercegovine), which was
first reproduced in a landmark publication with a companion volume authored by David
Heinrich Müller, Julius von Schlosser, and David Kaufmann, Die Haggadah von Sarajevo: Eine
spanische-jüdische Bilderhandschrift des Mittelalters (Vienna: Alfred Hölder, 1898); subse-
quent facsimile editions include, Cecil Roth, The Sarajevo Haggadah (New York: W. H. Allen,
The Artist Of The Barcelona Haggadah 251
1963), Eugen Verber, The Sarajevo Haggadah (Belgrade: Prosveta, 1983), and Jakob Finci and
Eugen Verber, The Sarajevo Haggadah (Sarajevo: Rabic, 2010); the haggadah in the Bologna-
Modena Mahzor (Bologna, Biblioteca Universitaria, MS 2559); and the Kaufmann Haggadah
(Budapest, Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára, MS A 422), reproduced in two fac-
simile editions: Alexander Scheiber, The Kaufmann Haggadah. Facsimile of Ms 422 of the
Kaufmann Collection in the Oriental Library of the Hungarian Academy of Sciences (Budapest:
Hungarian Academy of Sciences, 1957) and The Kaufmann Haggadah: A 14th Century Hebrew
Manuscript from the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences
(Budapest: Kultura International, 1990) with a commentary volume by Gabrielle Sed-Rajna.
Many of these haggadot are also discussed in Katrin Kogman-Appel, Illuminated Haggadot
from Medieval Spain: Biblical Imagery and the Passover Holiday (University Park, Pa.: Penn
State Univ. Press, 2006).
Most of the illustrations in the haggadot in the British Library may be found on its web-
site http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts. The Prato Haggadah is on the
website of the Library of the Jewish Theological Seminary http://www.jtslibrarytreasures.
org/, and the Kaufmann Haggadah can be seen on the website of Dávid Kaufmann and his
collection of Medieval Hebrew manuscripts in the Oriental Collection of the Library of the
Hungarian Academy of Sciences, http://kaufmann.mtak.hu/en/ms422/ms422-coll1.htm.
252 cohen
Another example, the illustration of the Israelites leaving Egypt with their arms
outstretched as described in Deuteronomy 26:8, appears as part of the bibli-
cal cycle in the Kaufmann Haggadah (fol. 3v) and in the Sarajevo Haggadah
(p. 27). In the Barcelona Haggadah, however, this scene is incorporated into a
historiated initial word panel illustrating this verse ויוצאנו ה' ממצרים ביד חזקה
“( ובזרע נטויהAnd the Lord freed us from Egypt by a mighty hand, and an out-
stretched arm”) at the beginning of a passage in the haggadah on folio 46r. The
procession of standing men extends into the outer margin at the left. The style
of the figures is similar to that of the representations of Abraham and Nimrod;
the heads are depicted in three-quarter view and the eyes are portrayed as
bulging.
Among the other biblical scenes that appear within the margins of the text
of the Barcelona Haggadah are: Jacob and his family going to Egypt, illustrating
the passage “( וירד מצרימהHe went down to Egypt” [Deut. 26:5]), in the bottom
border of folio 40r; the Israelite slaves building the garrison cities of Pitom and
Raamses (Exod. 1:11) in the lower-left-quarter of folio 43r; and, the Israelites
leaving Egypt, illustrating the text from Hallel that begins בצאת ישראל ממצרים
(“When Israel went forth from Egypt” [Ps. 114:1]) on folio 66v. In this example,
the scene appears between the initial word panel and the next line of text.
In the Barcelona Haggadah, therefore, biblical episodes are employed in
a manner more in keeping with the tradition found in illustrated haggadot
from Ashkenaz, beginning with the Birds’ Head Haggadah (Jerusalem, Israel
Museum MS 180/057), from circa 1300. For example, the building of Pitom and
Raamses illustrated in the outer margin of folio 15r accompanies the same
text as it does in the Barcelona Haggadah. Placing illustrations within the
margins of pages adjacent to the text to which they refer became the norm in
Ashkenazic haggadot through the fifteenth century.
The Barcelona Haggadah contains some unusual, though not unique, non-
biblical images. Included among these is the depiction of the matzah (fol. 61r)
in an elaborate presentation in which musicians, at the bottom, play to the
accompaniment a trumpet-blowing figure at each of the four corners. These
nude youths may personify the Four Winds. A related representation appears
in a simpler form in the Kaufmann Haggadah (fol. 39r).5
Likewise, the unusual image of “( שפוך חמתךPour out your fury [on the
nations that do not know you]” [Ps. 79:6]) on folio 71v, in which an angel pours
a liquid from a vessel onto a group of people below, is portrayed also in the
5 For a further discussion of this image, see Cohen, “The Decoration,” 36.
The Artist Of The Barcelona Haggadah 253
Kaufmann Haggadah (fol. 47r) and in the Sassoon Haggadah (p. 128).6 The
Sassoon Haggadah is similar to the Barcelona Haggadah in both the inclu-
sion of many scenes of seder rituals and the placement of biblical scenes near
the haggadah text they illustrate. They differ, however, in that the images
in the Sassoon Haggadah are less detailed and more emblematic. In most
examples, only one or two figures are portrayed within the initial word panels.
The decorative program of the Kaufmann Haggadah differs greatly from that
of the Barcelona Haggadah. In the former, no scenes are depicted within the
borders of the pages, while in the latter many narrative elements are placed in
the margins just outside the text.
Some of the illustrations in the Barcelona Haggadah have no parallel in other
extant haggadot, as seen in the images that run across folios 27v–28r, where ten
male figures illustrate the order of the seder listed in the text. Another unique
example is the illustration on the next page, folio 28v, under the initial words
“( הא לחמה עניאThis bread of affliction”), in which the Sephardi custom of pass-
ing the seder basket from one person to the other is depicted (fig. 9.1). Here, as
in many other miniatures in the manuscript, the faces are portrayed in three-
quarter view; the eye that is further from the picture plane bulges. The eyes
of some of the figures are misaligned and at times look as though they focus
in different directions. In some other illustrations, the figures are posed awk-
wardly. The style of the images in the Barcelona Haggadah has not been noted
previously in any other Hebrew or non-Hebrew manuscript.
The art of only one Christian workshop has been associated convincingly with
that found in a group of related Hebrew manuscripts from Sepharad. The most
important of these codices is Maimonides’s Guide for the Perplexed, specifically
the More nevukhim in Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, Cod. Heb. 37.7 In
the colophon, on folio 316r, the scribe Levi bar Isaac Figo Caro of Salamanca
6 On the relationship among these three manuscripts, see Evelyn M. Cohen, “Three Sephardic
Haggadot and a Possible Missing Link,” Proceedings of the Fifth Congress of Jewish Studies
in Copenhagen 1994 under the Auspices of the European Association for Jewish Studies
(Copenhagen: C. A. Reitzel A/S International Publishers, 1998), 142–51.
7 See Bezalel Narkiss, Hebrew Illuminated Manuscripts (Jerusalem: Keter Publishing House,
1992), 76, and Ulf Haxen, Kings and Citizens: The History of the Jews in Denmark 1622–1983,
vol. 2, Manuscripts and Printed Books from the Collection of the Royal Library, Copenhagen
(New York: The Jewish Museum, 1983), no. 6, 18–19.
254 cohen
wrote that he copied the manuscript for the physician Menahem Bezalel in
Barcelona, in [5]108, which is either 1347 or 1348. Similarities between the art
in this manuscript and that found in other Christian works, both manuscripts
and panel paintings, were noted by Francis Wormald in 1953 and associated
with the Workshop of the Master of Saint Mark, which had been studied exten-
sively in a publication by Millard Meiss in 1941.8 The main artist of the work-
shop was Ferrer Bassa, who has been researched further in recent years.9
The brightly colored Barcelona Haggadah has more than one scene of slav-
ery. In addition to the building of Pitom and Raamses on folio 43r, there is a
historiated initial word panel for the words “( עבדים היינוWe were slaves [unto
Pharaoh in Egypt]”) on folio 30v (fig. 9.2). The bodies of the figures, especially
the man ascending a ladder, are noticeably disproportionate. Their faces are
depicted primarily in three-quarter view, while their eyes are aligned strangely.
Similar distortions and unusual features are found in the scene of Israelites
making bricks that appears at the bottom of the page. The figure of the slave
at the right is striking in both the unnatural proportions of his body and
the awkward, unrealistic pose of his right arm. His bulging right eye is a feature
he shares with many figures in this manuscript. The appearance of his cloth-
ing, in which folds of drapery fall down in simple, straight patterns, is typical of
the manner in which fabrics are rendered in this manuscript. Until the present
study, the style of the illustrations has not been associated with that found in
any other medieval works.
12 The manuscript is described in The Astor Collection of Illuminated Manuscripts: Twenty
Manuscripts from the Celebrated Collection of William Waldorf Astor (1848–1919), First
Viscount Astor, from the Library at Cliveden, and Subsequently Part of the Astor Deposit at
256 cohen
by Bernard Quaritch in 1874.13 He wrote: “The volume may date from about the
year 1360, as plainly appears from the character of the writing and the costume
that is depicted in the miniatures.” Believing it was from France he continued:
But it will be allowed that the curious miniatures form the most attrac-
tive features of the volume. They are in striking contrast to the uniform
style, and the stereotyped designs that appear in most French MSS., even
the very finest; there being something in them of a singular and unusual
type. The colouring, the disposition of the figures, the character of the
designs, produce at once upon the eye an impression of strangeness and
peculiarity of style which stamp the volume as in some measure unique.
the Bodleian Library, Sold by Order of the Trustees of the Astor Family (London: Sotheby’s
sale 21 June 1988), lot 51, 9–15.
13 Bernard Quaritch, A General Catalogue of Books Offered to the Public at the Affixed Prices
(London: [G. Norman & Son], 1874) no. 18767, 1534.
14 The Astor Collection of Illuminated Manuscripts, 12.
15 Ibid.
16 Ibid., 9.
The Artist Of The Barcelona Haggadah 257
usually bulges. The colors are applied in a pedestrian manner. Instead of being
blended skillfully, the distinct strokes of different shades of color are clearly
visible. White highlights, especially on the faces of the men at either end of the
table, create an unnatural, masklike effect.
Individual brushstrokes are plainly visible on the faces of the figures in the
Roman de la Rose as well. In the scene depicting Danger, personified, carrying
a club and guarding a castle as he is approached by Shame and Fear (fol. 32v),
there is no attempt to blend white highlights with the darker contours around
the eyes. The faces, therefore, have the same artificial quality as those in the
seder scene. The heads of Danger, Shame, and Fear are rendered in three-
quarter view, which draws attention to their misaligned eyes. Their drapery
folds are rendered crudely, primarily by means of coarsely applied black lines
and white highlights. All of these stylistic elements are noticeably similar to
those in the Barcelona Haggadah.
In the somewhat damaged historiated initial word panel at the beginning
of the passage about the five Rabbis of Bnei Brak in the Barcelona Haggadah
(fol. 31v, fig. 9.4), the simple drapery folds, disproportionate eyes, and long
pointing fingers so typical of this manuscript are comparable to those in
the Roman de la Rose. In the scene of Amant finding Ami and Richesse under
a tree (fol. 84v), the figures point with their overly long index fingers. All
the faces are positioned in three-quarter views. The misaligned eyes of the
seated figures recall those of many people in the Barcelona Haggadah. It
seems likely that even though these two manuscripts were written in different
languages—Hebrew and French—and contained different genres of text—
Jewish liturgy and secular literature—the same fourteenth-century workshop
illuminated both.
I first came upon an image from this Roman de la Rose when it appeared in
a border design of a calendar decorated with images of women in the Middle
Ages. It was an adaptation of the Dance of Love from folio 11v. The only infor-
mation provided was a credit line stating “Sotheby’s London,” with no further
identification. I wrote to Christopher de Hamel, enclosing a photocopy, and
inquired if he knew the manuscript. He replied immediately that he had cata-
logued it in preparation for its being placed at auction at Sotheby’s London in
1988 as part of the Astor Collection of illuminated manuscripts. He wrote that
it had been purchased by a private individual in Germany.
According to the Sotheby’s catalogue, this Roman de la Rose was considered
to be unique in style. I was pleased to see that it had been dated and localized
in a manner consistent with the cataloguing of the Barcelona Haggadah in the
facsimile edition of 1992. It is unfortunate that additional comparisons cannot
258 cohen
be made presently, but the manuscript is not available for study because it
has been stolen.17 In the absence of the original, further research into its rela-
tionship to the Barcelona Haggadah cannot be completed. Both of these four-
teenth-century manuscripts seem to have been illuminated by more than one
hand, but only select images from this Roman de la Rose have been published.
It is impossible to study its decorative program as a whole, let alone carry out
side-by-side analyses between the two manuscripts regarding technique, pal-
ette, and type of pigments used.
To date, the identification of artists who produced both Hebrew and non-
Hebrew manuscripts in Sepharad has been extremely limited. In the case of
the workshop of Ferrer Bassa, a likely connection has been made. The work-
shop responsible for the Roman de la Rose and the Barcelona Haggadah may
provide another example of an artist, or artists, who decorated both Hebrew
and non-Hebrew texts. Both manuscripts display an unusual style that has
been dated and localized in a similar fashion, in each case by scholars who
were working independently of one another and unaware of the existence of
the other codex. Unless the Roman de la Rose resurfaces, little more can be
done to compare it to the Barcelona Haggadah. What is certain, however, is
that the last word on the relationship between the illumination of Hebrew and
non-Hebrew manuscripts from Sepharad has yet to be written.
17 The original having been stolen, the only available images of this manuscript are those
published in the Sotheby’s catalogue The Astor Collection of Illuminated Manuscripts.
Both Javier del Barco, editor of this volume, and I have requested permission from the
Sotheby’s office in London to publish three images from their catalogue. It is regrettable
that permission has been denied, even for use in a scholarly publication. A comparison
of the figures in the Barcelona Haggadah published here and the referenced images from
the Roman de la Rose can be made, therefore, only by consulting this article along with
The Astor Collection of Illuminated Manuscripts.
The Artist Of The Barcelona Haggadah 259
FIGURE 9.1 Seder scene, Barcelona Haggadah, MS Add. 14761, fol. 28v.
© The British Library Board.
260 cohen
FIGURE 9.2 Scene of slavery, Barcelona Haggadah, MS Add. 14761, fol. 30v.
© The British Library Board.
The Artist Of The Barcelona Haggadah 261
FIGURE 9.3 Hiding of the afikomen, Barcelona Haggadah, MS Add. 14761, fol. 20v.
© The British Library Board.
262 cohen
FIGURE 9.4 Rabbis of Bnei Brak, Barcelona Haggadah, MS Add. 14761, fol. 31v.
© The British Library Board.
The Artist Of The Barcelona Haggadah 263
Bibliography
Manuscripts
Bologna, Biblioteca Universitaria, MS 2559 (Bologna-Modena Mahzor).
Budapest, Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára, MS A 422 (Kaufmann Haggadah).
Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, Cod. Heb. 37.
Jerusalem, Israel Museum, MS 181/041 (Sassoon Haggadah).
———, MS 180/057 (Birds’ Head Haggadah).
Lisbon, Biblioteca Nacional de Portugal, MS Il. 72 (Cervera Bible).
London, British Library, MS Add. 14761 (Barcelona Haggadah).
———, MS Add. 27210 (Golden Haggadah).
———, MS Or. 1404 (Brother Haggadah or Saltellus Haggadah).
———, MS Or. 2737 (Hispano-Moresque Haggadah).
———, MS Or. 2884 (Sister of the Golden Haggadah).
Manchester, University of Manchester Library, MS Heb. 6 (Rylands Haggadah).
New York, The Library of the Jewish Theological Seminary, MS 9478 (Prato Haggadah).
Oxford, Boldleian Library, MS Kenn. 1 (Kennicott Bible).
Roman de la Rose, unlocalized, previously in the Astor Collection.
Sarajevo, Zemaljski Muzej Bosne i Hercegovine (Sarajevo Haggadah).
Primary Sources
The Barcelona Haggadah: An Illuminated Passover Compendium from 14th-Century
Catalonia in Facsimile (MS British Library Additional 14761). Edited by Jeremy
Schonfield. London: Facsimile Editions, 1992. http://www.bl.uk/catalogues/
illuminatedmanuscripts.
The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript. Facsimile
edition, with an introduction by Bezalel Narkiss. London: Eugrammia Press, 1970.
The Kaufmann Haggadah. Facsimile of Ms 422 of the Kaufmann Collection in the Oriental
Library of the Hungarian Academy of Sciences. Edited by Alexander Scheiber.
Budapest: Hungarian Academy of Sciences, 1957.
The Kaufmann Haggadah: A 14th Century Hebrew Manuscript from the Oriental
Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences. Facsimile edition,
with a commentary volume by Gabrielle Sed-Rajna. Budapest: Kultura International,
1990. http://kaufmann.mtak.hu/en/ms422/ms422-coll1.htm
The Kennicott Bible. Introduction by Bezalel Narkiss and Aliza Cohen-Mushlin. London:
Facsimile Editions, 1985.
The Prato Haggadah. Facsimile edition, edited by Naomi S. Steinberger. New York:
The Jewish Theological Seminary, 2007. http://www.jtslibrarytreasures.org/
The Rylands Haggadah: A Medieval Sephardi Masterpiece in Facsimile: An Illuminated
Passover Compendium from Mid-14th-Century Catalonia in the Collection of the John
264 cohen
Secondary Literature
Alcoy i Pedrós, Rosa. “The Artists of the Marginal Decorations of the ‘Copenhagen
Maimonides.’ ” Jewish Art 18 (1992): 129–39.
The Astor Collection of Illuminated Manuscripts: Twenty Manuscripts from the Celebrated
Collection of William Waldorf Astor (1848–1919), First Viscount Astor, from the Library
at Cliveden, and Subsequently Part of the Astor Deposit at the Bodleian Library, Sold
by Order of the Trustees of the Astor Family. London: Sotheby’s sale, 21 June 1988.
Beit-Arié, Malachi. “The Making of the Book: A Codicological Study.” In Schonfield, ed.,
The Barcelona Haggadah, 14–23.
Cohen, Evelyn M. “The Decoration.” In Schonfield, ed., The Barcelona Haggadah,
24–43.
———. “Three Sephardic Haggadot and a Possible Missing Link.” In Proceedings of
the Fifth Congress of Jewish Studies in Copenhagen 1994 under the Auspices of the
European Association for Jewish Studies, 142–51. Copenhagen: C. A. Reitzel A/S
International Publishers, 1998.
Halperin, Dalia-Ruth. “A Jew among Us: The Catalan Micrography Maḥzor Artist and
the Ferrer Bassa Atelier.” Ars Judaica 3 (2007): 19–30.
Haxen, Ulf. Kings and Citizens: The History of the Jews in Denmark 1622–1983. Vol. 2,
Manuscripts and Printed Books from the Collection of the Royal Library, Copenhagen.
New York: The Jewish Museum, 1983.
Kogman-Appel, Katrin. Illuminated Haggadot from Medieval Spain: Biblical Imagery
and the Passover Holiday. University Park, Pa.: Penn State Univ. Press, 2006.
Mann, Vivian B. “Jews and Altarpieces in Medieval Spain.” In Uneasy Communion:
Jews, Christians, and the Altarpieces of Medieval Spain. New York: Museum of Biblical
Art, 2010.
Meiss, Millard. “Italian Style in Catalonia and a Fourteenth Century Catalan Workshop.”
Journal of the Walters Art Gallery 4 (1941): 45–87.
Müller, David Heinrich, Julius von Schlosser, and David Kaufmann, Die Haggadah von
Sarajevo: Eine spanische-jüdische Bilderhandschrift des Mittelalters. Vienna: Alfred
Hölder, 1898.
The Artist Of The Barcelona Haggadah 265
Philippe Bobichon
Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, CNRS, Paris
1 Introduction
Ramon Martí’s discourse in the Pugio fidei is replete with quotations, often
unacknowledged and sometimes very extensive, which contribute to the
work’s function and are revealing of its author’s method. These quotations
come from a variety of fields (Greek and Latin classical literature, Arabic
literature, the Bible, Christian literature, rabbinical literature) and are very
often given in the original language before being translated. They are so intri-
cately interwoven that setting them apart distorts their function to some
extent; it is nevertheless necessary in order to identify them.
A survey of the Arabic quotations has been undertaken by Miguel Asín
Palacios, Ángel Cortabarría, and now by Ryan Szpiech and Damien Traveletti;1
I have recently published a study on Martí’s Latin sources.2 Hebrew quotations
have occasioned some in-depth studies, which are sometimes very controver-
sial, yet limited to one aspect of Martí’s work.
An exhaustive study of Jewish sources is, of course, out of the question in
the present paper. Such a study should be based on a complete edition of the
Pugio fidei, taking into account the entire manuscript tradition. At this stage of
our common research, this article aims at providing an overview of the sources
and describing their treatment. It will conclude with a comparison with other
sources employed by Martí, which will allow us to determine whether the
1 See the sources cited in Ryan Szpiech, “Citas árabes en caracteres hebreos en el Pugio fidei del
Dominico Ramon Martí: Entre la autenticidad y la autoridad,” Al-Qantara 32, no. 1 (2011), 81,
note 31.
2 Philippe Bobichon, “La bibliothèque de Raymond Martin au couvent Sainte-Catherine
de Barcelone: Sources antiques et chrétiennes du Pugio fidei (ca 1278),” in Entre stabilité et
itinérance: Livres et culture des ordres mendiants, XIIIe–XVe siècle, ed. Nicole Bériou, Martin
Morard and Donatella Nebbiai-Dalla Guarda, Bibliologia 37 (Brepols: Turnhout, 2014),
329–66.
elements that are constantly interwoven in his discourse are treated differently
in his argumentative strategy.
Composed by a former fellow student of Thomas Aquinas,3 the Pugio fidei (The
Dagger of Faith) is a veritable summa intended to be used for preaching and
polemical debate. It was conceived as part of the Dominican effort to convert
Jews and Muslims. Beginning in the middle of the thirteenth century, this
effort had been bolstered by the foundation of the Studia Linguarum, in which
the clergy being trained for missionary service were taught Arabic and Hebrew
language and culture.
We are dealing with a vast work: the text of the Leipzig edition4 amounts
to 641 pages, and the manuscript in Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève,
MS 1405 (hereinafter the BSG manuscript)—the oldest and most complete—
has 428 folios and 851 pages (excluding the guard leaves). Following a prologue
in which the author introduces the circumstances of the work’s composition
and his intentions, the body of the Pugio fidei is divided into three parts of
unequal length:
– A “first part” (Prima pars), made up of 26 chapters and dedicated to the refu-
tation of the opinions of the philosophers (as well as those of certain
Christian heretics) on theological questions (such as God’s existence,
the supreme good, the immortality of the soul, the eternity of the world,
divine providence and the knowledge of particulars, the resurrection of the
dead, etc.)
– A “second part” (Secunda pars), made up of 15 chapters and dedicated to the
tribes of Israel and to the different Jewish sects in Jesus’s time (chapters 1
and 2), then to questions related to the messianic advent (chapters 3 to 15).
3 The date usually given for the completion of Pugio fidei (1278) is inaccurate, since it is based
on a note occurring in the middle of the book (chap. II, 10, p. 395 in the Leipzig edition; see
following note).
4 Raymundi Martini Pugio fidei adversus Mauros et Judaeos hebraice et latine cum observationi-
bus Josephi de Voisin et introductione J. B. Carpzovii, qui simul appendicis loco Hermanni Judaei
opusculum de sua conversione ex manuscripto Bibliothecae Paulinae Academiae Lipsiensis
recensuit (Leipzig: sumptibus haeredum Friderici Lanckisi, typis viduae Johannis Wittigav,
1687), reprinted in facsimile (Farnborough: Gregg, 1967).
268 bobichon
None of the surviving manuscripts nor those used for the edition has a conclu-
sion. The numbering of the three parts, of the distinctiones, and of the chap-
ters was present from the genesis of the work, since it is mentioned both in
the prologue and in the introduction written by the copyist of the manuscript
in the Bibliothèque Sainte-Foix de Toulouse,5 and it is already present in the
BSG manuscript (the numbering of the first part of this manuscript also shows
visible signs of correction).
The big questions addressed in this work (the Messiah, divine unity, the
Trinity, and the status of Israel) are the same ones that structure (to differ-
ent degrees) most polemical texts, whether Jewish or Christian. The order
adopted in this case reflects the relative importance of the issues at the his-
torical moment in which the Pugio fidei was written: the law—which had been
a priority during the early centuries of Christianity—is confined to the last
chapters and receives cursory treatment, whereas one of the distinctiones is
dedicated entirely to the theology of Redemption—a theme hardly ever men-
tioned in older polemical texts but which would occupy a central position in
the Jewish-Christian debates of the thirteenth century.
In the manuscripts,6 as well as in the existing editions, numerous and pre-
cise cross-references are imbedded in the structure of the text. This suggests
that Ramon Martí had a clear-cut idea as to the work’s organization even as he
was writing it.
5 This manuscript is lost, but a copy, now in Paris, Bibliothèque Mazarine, MS 796 (2138), was
made in the seventeenth century for Joseph de Voisin’s edition of the Pugio fidei—Raymundi
Martini Pugio fidei adversus Mauros et Judaeos hebraice et latine cum observationibus Josephi
de Voisin (Paris: Matth. et Jean Henault, 1651).
6 On manuscripts and editions, see Szpiech, “Citas árabes,” 76–80; Görge K. Hasselhoff,
“Towards an Edition of Ramon Martí’s Pugio fidei,” Bulletin de philosophie médiévale 55 (2013):
45–56; Raimundus Martini, Texte zur Gotteslehre. Pugio fidei I–III, 1–6. Lateinisch—Hebräisch /
Aramäisch—Deutsch, ed. and trans. Görge K. Hasselhoff, HBPhMA Bd. 31 (Freiburg et al.:
Herder, 2014), 34–38 and 40–42.
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 269
The study of Jewish sources is based mainly on the Leipzig edition, but I have
also consulted the BSG manuscript, which is, to this day, the richest and oldest
copy of the Pugio fidei. In a more complete version, my research will include
all the quotations present in this manuscript (mainly in the margins or on
appended folios) and absent from the manuscripts on which the edition is
based. Moreover, it would not be impossible to find in other manuscripts ele-
ments that are absent from the manuscripts used for the edition.
The description of the following corpus is accompanied by precise figures
representing the number of quotations for each category of texts. The account-
ing has been done with as much precision as possible, but it goes without say-
ing that it cannot be exact. What can be interpreted as a quotation—in the
Pugio fidei and in medieval literature generally—depends on how one defines
‘quotation’: explicit and clearly delimited quotations; implicit quotations;
paraphrases; summaries; allusions; fragmented quotations alternating with
heterogeneous elements or commentaries; repetitions of previously quoted
fragments; very long quotations (sometimes extending over several pages) or
quotations comprising only a few words, etc. For Jewish (or Hebrew) sources,
only the explicit quotations have been taken into consideration, since this
gives us an exact idea of their number and importance. Moreover, Hebrew
quotations tend to be clearly delimited—and even identified—in Ramon
Martí’s discourse, which is already an indication of their function. For the
Latin sources, such a method would have been inappropriate, because the
Christian quotations (and those borrowed from ancient Greek and Latin lit-
erature by Christian authors) are usually implicit. Even though Jewish, Arabic,
and Latin sources are constantly interwoven in the Pugio fidei, they do not all
have the same function: only those clearly identified and presented as quota-
tions by the author can be considered as part of his argumentative strategy.
The others, meant solely for the reader capable of identifying them, have no
specific function in this strategy.
The issue of the authenticity of some midrashic quotations cannot be
addressed here. It has not been demonstrated (as yet) whether the concerned
passages are the result of a forgery, and in any case, they are not singled out as
such by the author.7 This means that they were invested with the same func-
tion as all the other passages reproduced in this manner.
7 On the question of Martí’s alleged forgeries, the bibliography is extensive. See Leopold Zunz,
Die Gottesdienstlichen Vorträge der Juden (Berlin: Asher, 1832), 287–93; Samuel Rolles Driver,
Adolf Neubauer, and Edward Bouverie Pusey, The Fifty-Third Chapter of Isaiah According to the
270 bobichon
Among the Jewish quotations, some could not be identified with certainty
(admitting that it is possible to identify them with certainty). Nevertheless,
this does not affect their treatment, since the author himself does not distin-
guish them.
– 1395 biblical quotations, of which 1272 are from the Old Testament and 123
from the New Testament (94 quotations from the Gospels, of which 10 are in
Hebrew;8 one quotation from Acts; 28 quotations from the Epistles).
Jewish Interpreters (Oxford: J. Parker, 1877); Adolf Neubauer, ed., The Book of Tobit: A Chaldee
Text from a Unique Ms. in the Bodleian Library, with Other Rabbinical Texts, English Translation
and the Itala (Oxford: Clarendon Press, 1878), vi–ix and xx–xxv; Salomon M. Schiller-Szinessy,
“The Pugio Fidei,” Cambridge Journal of Philology 16 (1887): 131–52; Adolf Neubauer, “Jewish
Controversy and the Pugio fidei,” The Expositor 7 (1888): 81–106 and 179–97; Abraham Epstein,
“Bereschit-rabbati (Handschrift der Prager jüd. Gemeinde). Dessen Verhältniss zu Rabba-
rabbati, Moses ha-Darschan und Pugio Fidei,” Magazin für die Wissenschaft des Judenthums
15 (1888): 65–69; Israël Levi, review of Bereschit Rabbati, dessen Verhältniss zu Rabba Rabbati,
Moses ha-Darschan und Pugio Fidei, by Abraham Epstein, Revue des études juives 17 (1888):
313–17; Saul Liebermann, Shkiin: A Few Words on Some Jewish Legends, Customs, and Literary
Sources Found in Karaite and Christian Works (Including an Index of the Jewish Books Cited in
‘Pugio Fidei’ of Raymund Martini) [Hebrew] (Jerusalem: Bamberger and Wahrmann, 1939);
Yitzhak Baer, “The Forged Midrashim of Raymond Martini and Their Place in the Religious
Controversies in the Middle Ages” [Hebrew], in Studies in Memory of Asher Gulak and Samuel
Klein (Jerusalem: Hebrew Univ. Press Association, 1942), 28–49; Saul Liebermann, “Raymund
Martini and His Alleged Forgeries,” Historia Judaica 5 (1943): 87–102; Alejandro Díez Macho,
“Acerca de los midrasim falsificados de R. Martí,” Sefarad 9 (1949): 165–96; Jeremy Cohen,
The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism (Ithaca: Cornell Univ. Press,
1982), 135 and notes 12–13; Domingo Muñoz León, “Targum, Midrash y Talmud en la obra
Pugio Fidei de Raimundo Martí: los nombres y atributos divinos del Niño-Hijo de Is. 9:5–6,”
in Biblia, exégesis y cultura: Estudios en honor del Prof. D. José María Casciaro, ed. Gonzalo
Aranda, Claudio Basevi, and Juan Chapa (Pamplona: EUNSA, 1994), 447–62; Ursula Ragacs,
“The Forged Midrashim of Raymond Martini—Reconsidered,” Henoch 19, no. 1 (1997): 59–68.
8 See Judah Rosenthal, “Early Hebrew Translations of the Gospels” [Hebrew], Tarbiz 32
(1962–63): 48–66; Pinchas E. Lapide, Hebrew in the Church: The Foundations of Jewish-
Christian Dialogue (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1984), 13–16; Ryan Szpiech, “The Aura of an
Alphabet: Interpreting the Hebrew Gospels in Ramon Martí’s Dagger of Faith (1278),” Numen:
International Review for the History of Religions (2014): 334–63.
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 271
The Jewish sources used in the Pugio fidei are extremely diverse and cover
almost all fields related to the study of the Bible and the interpretation of the
history of the Jewish people: tradition and translations of the Bible, halakhic,
midrashic and grammatical commentaries, historiography, philosophy, and
theology. Within each category, the texts are equally diverse: at least ten dif-
ferent midrashim, Rashi’s commentaries on almost every book of the Bible,9
and talmudic quotations from twenty-eight different tractates (out of sixty-
three). Excepting the introductory chapters, these miscellaneous quotations
are equally distributed in the Pugio fidei and always integrated into composite
ensembles. This means that their sources were constantly used, in one manner
or another, during the twenty years that it took for this work to be completed.
During the preparatory stages or during the entire writing process, Ramon
Martí must have had at his disposal at least one manuscript copy of each of
these texts. The number of manuscripts is considerably augmented if we take
into account the fact that for the Talmud, for instance, different tractates were
always copied separately during the Middle Ages.
5 Detailed Analysis
10 For instance, Exod. 20:3, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 17: Pugio fidei (1687), 774–75; BSG, MS 1405,
fol. 299r.
11 Some of these Hebrew quotations may be found only in manuscripts.
12 “Caeterum, inducendo authoritatem textus ubicumque ab Hebraico fuerit desumptum,
non septuaginta sequar, nec interpretem alium, et quod majoris praesumptionis videb-
itur, non ipsum etiam in hoc reverebor Hieronymum, nec tolerabilem linguae Latinae
vitabo improprietatem, ut eorum quae apud Hebraeos sunt, ex verbo in verbo quoties-
cumque servari hoc potuit/poterit transferam veritatem. Per hoc enim Judaeis falsiloquis
lata valde spatiosaque subterfugiendi praecluditur via, et minime poterunt dicere non
sic haberi apud eos, ut a nostris contra ipsos me interprete, veritas inducetur.” Pugio fidei
(1687), Prooemium, X: 4.
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 273
Hebrew quotations are almost always vocalized in the BSG manuscript, and,
except for some details, the vocalization is identical for different occurrences
of the same verse. In this manuscript, the quotations are often accompanied
by cantillation signs and masoretic indications (for instance, the number of
occurrences of a word in the Bible or the qere and ketiv: the read form as it
differs from the written form). These notations are all the more remarkable
as they appear very erratically and are never taken into consideration in
the argumentation. They are the result either of a non-critical use of various
Bible manuscripts or of the scribe’s peculiarities. They do not appear in the
manuscript in Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, MS 720, from the
fourteenth or the fifteenth century.
In all the cases examined, the length of the quotations and the proposed
Latin translation vary according to the context. Ramon Martí quotes only that
which is necessary to the argumentation in a given context. The translation
itself is never identical for the same verse used in different contexts, and it can
even vary significantly from one context to another. The passages are trans-
lated each time anew and this phenomenon cannot be explained by the edit-
ing process (based on several manuscripts), since it is already present in the
BSG manuscript, as shown in the appendix. The pervasiveness of alternative
translations for the same word or expression is another proof that the Latin
translation is the work of the author of the Pugio fidei and that the text pre-
serves the traces of its composition.
Since the Hebrew text itself is never perfectly identical, the hypothesis of
quotations written from memory should not be totally dismissed. In any case,
it is obvious that Ramon Martí does not follow faithfully one single copy of
the Hebrew text. The form taken by the biblical quotations in the Pugio fidei
proves that its author mastered the details of the Hebrew Bible sufficiently to
free himself from its letter and from a univocal interpretation.
s criptures—are found in II, 3, 9.15 In this instance, Martí reveals his sources:
different midrashim, the Diqduqe ha-te‘amim (a treatise on the Masoretic
Text of the Bible that was established by Ben Asher of the Tiberian school of
Masoretes, around 930). Martí does not clearly distinguish the Masorah, which
concern the entire biblical text, from the “scribal corrections” (tiqqune soferim),
which are limited in number and served mainly to remove potentially blasphe-
mous elements from the text. It is impossible to know whether this confusion
is involuntary or deliberate.
The 225 references to ancient Aramaic translations of the Bible (Targum)
are generally precise enough for the author or the translated passage (Psalms,
Song of Songs, Lamentations) to be mentioned in the introductory formula
(these formulae are quite diverse). Nevertheless, the exceptions are numerous:
in the edition, eleven of these references are simply preceded by formulae such
as “Targum” or “in the Targum.” The Targum Onkelos (for the Pentateuch), the
Targum Jonathan (ben Uzziel) (for the Prophets), and that of Pseudo Jonathan,
Targum Yerushalmi (for the Pentateuch) are not always clearly differentiated.
In some instances, Onkelos is even identified as the author of the Aramaic
translation of the Psalms, both in the BSG manuscript and in the edition.16
The Targum Onkelos is presented in a few lines when discussing Genesis
37:3517 and Genesis 49:10;18 that of Jonathan “filius Uzielis,” with more details,
when discussing Hillel the Elder,19 Jonathan’s teacher, according to the tradi-
tion he reproduces (TB Baba Bathra). For the same verse, the Aramaic text
is generally quoted only for the first occurrence. However, for the Targum on
Isaiah 42:1, the Aramaic text is quoted three times (in a slightly different way
for the two first quotations).20
The accusation of forging the Scriptures is a topos of the argumentation in
Judeo-Christian polemical literature. It is a very ancient one, since it is already
observed in the second century, and from the beginning it was reciprocal.21 In
the Pugio fidei, the quotations from the Targum aim explicitly at underlining
the fact that the “veritas hebraica” can only be fully rendered in the Christian
interpretation of the Scriptures. This is why Ramon Martí repeatedly empha-
sizes the authority of these Aramaic versions in the Jewish tradition.22
Some of the quotations introduced as targumic could not be identified.
A few of them are only Hebrew paraphrases of the verse previously quoted.
The text the author labels, in three passages (Cant. 8:1 and 8:2; Lam. 2:22;
Eccles. 1:11),23 as the “Targum Hierosolomytanum,” which is associated with an
editio vulgata in the last of these occurrences,24 are still to be identified.
If we can prove that Pseudo Jonathan’s Targum is quoted in the Pugio fidei,
we would have an exceptional document, since it is generally accepted that
this text is posterior to Rashi’s commentary (who doesn’t mention it) and since
the only extant manuscript was probably copied in the sixteenth century.25
As for Onkelos translation, Ramon Martí may have used a French or German
Bible, since the Sephardi Bibles did not include it.26 Generally speaking, a
27 On Mal. 1:10–11, “Qualiter autem hoc totum sit intelligendum ostendit eleganter
R. Abraham abec Esra in sua expositione in hunc modum . . .” (Ibid., 816); on Isa. 2:2, “Et
hoc quidem multo clarius R. Abraham Aben Esra super Michaeam exponendo . . . ait . . .”
(Ibid., 433–34).
28 “Sciendum, quod r. Salomoh, unus de modernis versipellis (non modicum, exponit istud
sic, . . .” (Ibid., 537).
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 277
5.4 Grammar
Concerning grammar, Ramon Martí must have had at his disposal at least
one copy each of the Heleq ha-diqduq, the first part of David Kimhi’s Mikhlol
(quoted twice), and the Sefer ha-shorashim, the second part of this work (quoted
39 times). These quotations are scattered throughout the entire Pugio fidei. As
for the Sefer ha-shorashim (The Book of Roots), the 34 adduced words or roots
cover the whole alphabet. The book must have been regularly used, in a com-
plete version, throughout the composition of the Pugio fidei. The introductory
formula used twice for two different quotations from the Mikhlol 30 (“in Michlol
parte prima quae dicitur Dikduc [sive Grammatica]”) demonstrates that Martí
was familiar with the subdivision of this work.
Martí must have also had at his disposal a copy of the Hebrew translation
(prepared in Lunel by Judah ibn Tibbon) of the work of the Andalusi grammar-
ian and lexicographer Jonah ibn Janah (ca. 990–ca. 1050). This work is quoted
only twice, but the quotations—alluding to explanations actually found in Ibn
Janah’s book—may be first hand. This is probably also true of the quotations
from David Kimhi’s Sefer ha-shorashim.
In order to explain the word be’ushim (spinae) from Isaiah 5:2, Martí resorts
to Ibn Janah and David Kimhi.31 Since David Kimhi does not mention Ibn Janah
when discussing this word (as he does quite often for other roots), the associa-
tion of the two interpretations should be attributed to the Pugio fidei’s author.
The use of these grammatical references is analogous to that of all the other
rabbinic sources: it aims at confirming the Christian interpretation of the verse
in question. For instance, the explanation of the word lehem (bread, flesh, sac-
rifice) reinforces the Eucharistic significance given to Leviticus 21:8: “Et sanc-
tificabis eum, quia carnem Dei tui (lehem elohekha) ipse erit sacrificans . . .”
(III, iii, 15, 8).32 The argument, based on grammatical and lexicographical
considerations, is always interwoven with other kinds of arguments (Rashi’s
commentaries, Aramaic translation, midrashic commentary, etc.). In this case
as well, when the same explanation is quoted several times, the Hebrew text is
identical, but there are always some variations in the Latin translation.
According to the Institute for Microfilmed Hebrew Manuscripts in the
National Library of Israel, only six manuscripts of the Sefer ha-riqmah (the first
part of Ibn Janah’s work in Judah ibn Tibbon’s Hebrew translation) have been
preserved and they were all copied after 1300; nine manuscripts of the Sefer
ha-shorashim (Judah ibn Tibbon’s translation of the second part of Ibn Janah’s
work) were copied before 1286; only one manuscript of the Mikhlol might have
been copied before 1300 (Oxford, Bodleian Library, MS Laud. 293).
5.5 Midrash
The examination of the midrashic sources in the Pugio fidei raises specific
problems, such as the authenticity of some of them, and particularly of those
attributed to Moses ha-Darshan, or the identification of “Rabbi Rachmon.”33 As
I mentioned in the Introduction, these complex questions cannot be discussed
here. Besides, whatever the answers to these questions, all the midrashic quo-
tations have the same status and the same use in the Pugio fidei. From the
point of view that concerns us here, there are no differences among them.
The midrashic quotations are very abundant in the Pugio fidei: at least 475
(according to the edition), from various sources and of varying lengths. They
have a central role in Martí’s argumentation.
Thus, we can count 150 midrashic quotations on Genesis, 8 on Exodus,
10 on Leviticus, 4 on Numbers, 7 on Deuteronomy. Other midrashim are explic-
itly quoted: the midrash on the book of Ruth (8 times), that on Song of Songs
(47 times), that on Lamentations (29 times), that on Ecclesiastes (30 times)
and that on the Psalms (143 times); the Sifre on Numbers and Deuteronomy
(4 times); the Midrash tanhuma (9 times); and the Mekhilta of Rabbi Simeon
bar Yohai (19 times). The quotations from the same midrash are never limited
to one of its parts and, as with the quotations from grammarians, they are
d istributed all over the Pugio fidei. This proves that Martí had at his disposal
at least one copy of each of these texts or of their subdivisions (in the case of
subdivisions copied separately).
The midrashim on the Pentateuch cover all the books, but first and foremost
the book of Genesis. Martí refers to the midrashim on Genesis in many differ-
ent ways: “in Bereschit Rabba minori,” “in Bereschit Rabba,” “in Bereschit ket-
anna,” “in Bereschit Rabah R. Moseh haddarschan,” “in Bereschit minori,” “in
Bereschit Rabba majore, & minore,” “in Bereschit Ketanna, sive Glossa minori,”
“in Bereschit Rabba Ketannah,” “in Bereschit Rabba, seu Glossa majore,” “In
Bereschit Rabah priore . . . id est in Bereschit Rabah R. Mosis Hadarsan,”
“in Bereschit Rabba Kethana, ugedolah, id est minori, & majori,” “in magna
Bereschit Rabba,” “in magna expositione R. Moseh haddarschan,” “in antiqua
Bereschit Raba.”
Some of these different denominations introduce a quotation of the same
text, as for instance that of Genesis 19:34: “in Bereschit ketanna, id est minore
expositione Geneseos . . .”;34 “in Bereschit Rabba taliter scriptum est super
illud Genes. 19 vers. 34.”35 Other very similar formulae seem to introduce
different texts: for example on Genesis 46:28: “in Bereschit Rabba, ubi R. Moseh
haddarschan sic dicit super illud quod dicitur Gen. 46 v. 28”;36 “in Bereschit
Rabba super illud Genes. 46. vers. 28.”37 What is identified as the “Midrasch
Vajikra, sive Glossa, super Levit” (or the equivalents) seems to correspond to
different sources: the quotations on pages 553–55, for instance, correspond
only partially (the first 12 lines) to Midrash rabbah on Leviticus, the rest of the
fragment being taken from Midrash tehilim. Certain quotations introduced
as passages from Midrash tanhuma could not be found in the edition of this
text, but in the Yalqut shim‘oni. The association (or the confusion?) of different
midrashim is a phenomenon noticeable in many passages of the Pugio fidei.
Martí might have used anthologies which were not preserved; he might also
have compiled the texts himself (as he does with certain Latin sources). Only a
thorough examination would allow us to provide a definite answer.
Only some references to the midrash on Genesis are seemingly more precise;
but when compared, they prove to be equally ambiguous: the same midrash on
Genesis 1:1–2, for instance, is twice introduced by the formula “in Bereschit
Rabba minori, Paraschah 2”38 and once by the formula “in Bereschit Rabba
majore, & minore in Parascha 2.”39 In the original, it is the same parashah, but
the passages are not always identical. It is obvious, nevertheless, that Martí had
at his disposal a copy of this midrash with a division of the parashiyyot.
As with other sources, different quotations of the same midrashic passage
(very numerous in the Pugio fidei for this category of texts) are not always of the
same length and their Latin translations, which are never identical, can differ
in significant ways. In this case as well, the quotation and its translation have
been adapted to different contexts. The hypothesis of a documentation made
up of “index cards” invariably reproduced is invalidated by this observation.
The references to parallel passages, very frequent in the Pugio fidei, also
prove that Martí had direct access to the sources. The following details are
given, for instance, in reference to passages in close proximity: “Ex Talmud
Hierosolomytano in libro Taanith, distinctione Bischloscha peraqim et in
Echa Rabati, id est Glossa magna super lamentationes Jeremiae super illud”;40
“Hucusque verba Talmud ? Et nota quod hoc idem habetur apud eos in Echa
Rabati super illud Threnorum primo”;41 “in libro Taanit Ierosolymitano et in
Echa Rabbati et in Midrasch koheleth.”42
The use of midrashic texts does not differ from that of other rabbinic
sources: it aims at confirming the Christian interpretation of the Scriptures
(or of history), in particular of the verses bearing messianic connotations. For
example, on the theme of the Messiah as a rock, Martí advances different bib-
lical verses, such as Isaiah 28:16 (even bohan, “cornerstone”), while quoting as
a confirmation of his Christological interpretation Rashi’s commentary, the
Targum, and the Midrash shir ha-shirim on Song of Songs 1:3–4 (נגילה ונשמחה
בך: “thou shall be our delight and joy”). The ending line of this midrash runs:
ביראתך/“( נגילה ונשמחה בך בך בישועתךthou shall be our delight and joy: in you,
i.e., in your redemption/in the fear of you”). Only בישועתךis retained and the
translation proposed for this word is “in te, id est in Jesu vel in salutari tuo.”
The edition I consulted (Responsa) reads: בך בתורתך, בך ביראתך,בך בישועתך.
In the Pugio fidei, the cases of ‘Christianization’ of the midrash, at least through
translation, are abundant.
The fact that they can be easily ‘Christianized’ explains the importance of
midrashic quotations in this treatise. Martí is aware that, in the Jewish tradi-
tion, the authority of the midrash and the haggadic passages (of the Talmud)
is inferior to that of the halakhic commentaries,43 but (unlike some of his suc-
cessors) he does not take into account these distinctions when constructing
his argumentation.
The identification of the midrashic sources used in the Pugio is theoretically
vital for an analysis of this work and for its indexing. If ever undertaken, such
an enterprise would demand a considerable effort.
43 Ramon Martí uses the books accepted by the Jewish scriptural canon, the Talmud and
all the books considered as authentic by the Jews, the midrashim and the rabbinical com-
mentaries (glosae): “. . . vel etiam de Talmud ac reliquis scriptis suis apus eos authenti-
cis” (Prooemium, III, 2). These traditions are not rejected, but rather “wilfully accepted,”
since nothing is more appropriate to convince the audience of his writings and to refute
their errors: “Non ergo respuamus traditiones ejusmodi, sed potius amplectamur, tum
propter ea quae dicta sunt, tum quod nihil tam validum ad confutandam Judaeorum
impudentiam reperitur, nihil ad eorum convincendam nequitiam tam efficax invenitur”
(Prooemium, IX, 3–4). But he mentions elsewhere that these traditions have to be consid-
ered and used with proper judgment (see below).
44 Pugio fidei (1687), 371.
282 bobichon
48 BSG, MS 1405, fol. 47v, l. 38. The corresponding quotation in the 1687 edition is on page 315.
49 Pugio fidei (1687), 855; BSG, MS 1405, fol. 357r.
50 Pugio fidei (1687), 936.
51 Ibid., 930.
52 Ibid., 940.
284 bobichon
5.7 Historiography
Two treatises of Jewish historiography are quoted in the Pugio fidei: the Seder
‘olam (rabbah), a biblical and Jewish chronology from the second century; and
the Sefer yosippon, a chronicle attributed to Joseph ben Gurion, dated to the
tenth century and covering a period from Adam to Titus.
The Seder ‘olam is quoted fifteen times; these quotations are taken from
throughout the book, but they are sometimes grouped or linked in the Pugio
fidei. Quotations from the same book are not necessarily from the same pas-
sage. Moreover, as in the case of the Talmud or other writings, extracts from the
same passage are not always preserved in their original order; as elsewhere,
the occurrences reproduce an almost identical text (there are two such exam-
ples), but the translations are notably different. The references to the original
are sometimes accompanied by details indicating direct access to the text: “in
fine libri”; “capitulo quod incipit Verba Nehemiae estque ultimum.” The Seder
‘olam is often quoted in the Talmud, and some of Martí’s quotations might
have used this intermediary text (this hypothesis has not been systematically
verified as yet), but everything indicates that most of the time—if not all the
time—they are firsthand.
The two quotations from the Sefer yosippon are very lengthy: a range of pas-
sages covering 44 pages in David Flusser’s edition. Had their original order
been perfectly respected, the last passage should have been placed between
the first and the second. The Latin translations of the Sefer yosippon date to the
sixteenth century;53 the translation proposed by Martí is therefore an origi-
nal, like all the other Latin translations of Jewish sources in the Pugio fidei.
He explicitly acknowledges this on page 324 of the edition, specifying that the
manuscripts used had only a Hebrew version in their margins. This may mean
that these manuscripts bore the Latin version of Flavius Josephus’s Jewish War,
and, in the margins, the corresponding passages in Joseph ben Gurion.
53
See Mortiz Steinschneider, Die Geschichtsliteratur der Juden in Druckwerken und
Handschriften (Frankfurt: Kauffmann, 1905), 28–33.
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 285
54 See Görge K. Hasselhoff, “The Reception of Maimonides in the Latin World: The Evidence
of the Latin Translations in the 13th–15th Centuries,” Materia giudaica 6, no. 2 (2001): 258–
80; Hasselhoff, “Some Remarks on Raymond Martini’s (c. 1215/30–c. 1284/94) Use of Moses
Maimonides,” Trumah 12 (2002): 133–48; Hasselhoff, Dicit Rabbi Moyses: Studien zum Bild
von Moses Maimonides im lateinischen Westen vom 13. bis zum 15. Jahrhundert (Würzburg:
Königshausen & Neumann, 2004).
55 For a description of this manuscript, see Philippe Bobichon, Bibliothèque nationale de
France. Hébreu 669 à 703. Manuscrits de théologie. Catalogues des manuscrits en carac-
tères hébreux conservés dans les bibliothèques de France (CMCH) I (Turnhout: Brepols,
2008), 153–60.
56 Pugio fidei (1687), 362–64 and possibly 871–72.
286 bobichon
The numerous Latin (especially Christian) quotations are not always identified
by similar formulae.
Nevertheless, the Pugio’s author has an in-depth knowledge of the Jewish
sources he uses and this knowledge is not merely the result of study, but also of
long practice. The different treatment of Latin and Jewish sources in the Pugio
fidei does not necessarily reflect the author’s greater intimacy with the one or
the other. It only reflects their different function within this work.
The function of Jewish sources is ambiguous, as they are used both nega-
tively (to critique Judaism) and positively (in defense of Christianity). In his
introduction, Ramon Martí defines the texts that can be used in defense of
Christianity as “pearls on a huge heap of dung” (“tamquam margaritas de max-
imo fimario”).
The analysis of Jewish sources and their treatment in the Pugio fidei provides
precious clues as to the author’s documentation and method. Concerning the
method, these clues are consistent with the conclusions reached through
the analysis of Latin sources:
1. The Jewish sources are very wide-ranging. We can conclude therefore that
Martí had at his disposal, in one form or another, a considerable number of
Jewish documents.
2. Jewish sources are constantly interwoven, according to various modes
of composition, with quotations from all manner of sources (ancient Greek
and Latin authors, Christian authors, New Testament, etc.). In this extremely
heterogeneous ensemble, there is absolutely no sign of hierarchy. Only the
biblical quotations, common to both Judaism and Christianity and considered
as revelation in both traditions, escape this lack of differentiation. But Martí
quotes the New Testament as he quotes the Old Testament and he seems not
to ask the question whether the two have the same persuasive value for the
audience (direct or indirect) of his writings.
3. Regardless of the nature of the texts cited, the quotations vary in length
(some of them extend to several pages), even when they are a repetition of the
same passage in the source. In the BSG manuscript, the textual additions—
which are almost exclusively additional quotations—are copied on partial
folios inserted into the quires when the space in the margins was insufficient.
4. In all the cases examined, the extent of the quotation, the form in which
it is given, and often even the wording of the text correspond exactly to their
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 287
function given the context. This feature becomes clear by comparing several
quotations of the same passage.
5. The Hebrew (or Aramaic) is almost systematically given with the first
occurrence of a quote, and it is frequently repeated in subsequent occurrences.
When it is not repeated, the commentary is based solely on the Latin text, but
this is the case almost exclusively for the biblical quotations. It is one more
piece of evidence in support of Martí’s mastery of the text, since the Hebrew is
repeated only when he considers it necessary.
6. In the BSG manuscript (as well as in that from Coimbra mentioned
above), the Hebrew is almost always vocalized, which is very surprising since,
among Jewish sources, only biblical text is vocalized in medieval manuscripts,
and then only sometimes. This vocalization should constitute the object of
a specific analysis, since it might reveal important aspects of the text and its
composition. The scribe of the BSG manuscript vocalized the texts after having
copied them, which suggests that he did not rely on them to understand the
text as he was copying it. And, more important, he couldn’t have had at his
disposal a vocalized copy for each text. In conclusion, the vocalization can
and should be attributed to him. All the more so since, in some instances, the
same passage presents significant differences which could only be explained
otherwise by the use of more than one vocalized model for each text, some-
thing thoroughly impossible. And one is justified in concluding that this vocal-
ization—undoubtedly intended for the Pugio fidei’s readers—is proof of an
in-depth knowledge of Hebrew grammar rules.
7. The numerous variants in the quotation of the same passage (in all the
categories of texts quoted) prove that the quotation is never the servile copy
of the same model. In some of the cases we looked at, they correspond to
different forms of intervention in the text. And because, in all probability, Martí
(or his team/school) could not have preserved, consulted, indexed, and copied
several copies of each text, the hypothesis of quotations from memory should
not be systematically rejected. The adaptation to the context, which seems to
be systematic in the Pugio fidei, could be easily explained by this hypothesis;
it becomes far more difficult to explain if we stick to the written sources (or to
the anthology) hypothesis.
8. As Ramon Martí explicitly states in his introduction, the Latin transla-
tions are entirely his work, and in all the cases examined, they correspond to
the original text as it has just been quoted. Therefore, they are translated each
time and as required by the context.
9. Most of the observations made during this study indicate that the texts
were directly consulted, either in the manuscript or from the author’s memory,
and that the Pugio fidei is not therefore the result of a preliminary work done
288 bobichon
by others. It is not impossible that Ramon Martí may have had collaborators,
but the characteristics emerging from the study of the Jewish (and Christian)
sources are those of a personal enterprise.
10. The sum of these observations, alongside those which can be drawn
from the study of the BSG manuscript57 (undoubtedly autograph, in both Latin
and Hebrew) lead to the following conclusion: Ramon Martí could not have
acquired the whole of his knowledge and skills set at work in the copy, transla-
tion, and multifarious use of Jewish sources in his Pugio fidei during his adult
years only (even if this included many years of study). These skills and this
knowledge must have been acquired much earlier. The Dominican’s work has
to be approached in the light of this conclusion resulting from the codicologi-
cal, paleographical, and textual analyses of the Pugio fidei.58
Appendix
II, 12, 18: לא למראה עיניו ישפוט Non ad visionem oculorum
fol. 100v מלך המשיח suorum judicabit:
כי בחכמת הקב"ה Rex Messias,
בקרבו sed cum sapientia Dei sancti et
ויודע ויבין benedicti,
מי חייב ומי זכאי quae in medio ejus erit
והוכיח במשור et sciet et intelliget
בלשון נוח ורך quis fuerit culpabilis, vel reus, et
והכה ארץ בשבט פיו quis innocens.
כתרגומו Et arguet in aequitate:
וימחי חייבי ארעא במימר פומיה id est cum lingua quieta et tenera.
'וברוח שפתיו וגו Et percutiet terram in virga oris
ובממלל שיפוותיה יהא מאית רשעא sui:
והיה צדק אזור מתגיוי istud intelligendum est secundum
ויהון צדיקיא סחור סחור ליה דבקים בו suum Targum,
כאזור id est translationem, quae talis est:
“Et delebit reos terrae cum verbo
oris sui”
Et in spiritu labiorum suorum, etc.
Et in sermone labiorum ipsius erit
mortuus impius. Et erit justitia
cingulum lumborum ejus et erunt
justi circumcirca ei: id est,
adhaerentes ei sicut lumbare, vel
cingulum.
Haec R. Salomo
Bibliography
Manuscripts
Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, MS 720.
Madrid, Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, BH MS 6.
Oxford, Bodleian Library, MS Laud. 293.
Paris, Bibliothèque Mazarine, MS 796 (2138).
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 682.
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, MS 1405.
Primary Sources
Flusser, David, ed. The Josippon, or, Josephus Gorionides [Hebrew]. 2 vols. Jerusalem:
Bialik Institute, 1978.
Justin Martyr. Dialogue avec Trypho. Translated and edited by Philippe Bobichon.
2 vols. Fribourg: Academic Press Fribourg, 2003.
Neubauer, Adolf, ed. The Book of Tobit: A Chaldee Text from a Unique Ms. in the Bodleian
Library, with Other Rabbinical Texts, English Translation and the Itala. Oxford:
Clarendon Press, 1878.
Ramon Martí. Raimundus Martini, Texte zur Gotteslehre. Pugio fidei I–III, 1–6.
Lateinisch—Hebräisch / Aramäisch—Deutsch. Translated and edited by Görge K.
Hasselhoff. HBPhMA Bd. 31. Freiburg et al.: Herder, 2014.
292 bobichon
———. Raymundi Martini Pugio fidei adversus Mauros et Judaeos hebraice et latine
cum observationibus Josephi de Voisin et introductione J. B. Carpzovii, qui simul appen-
dicis loco Hermanni Judaei opusculum de sua conversione ex manuscripto Bibliothecae
Paulinae Academiae Lipsiensis recensuit. Leipzig: sumptibus haeredum Friderici
Lanckisi, typis viduae Johannis Wittigav, 1687. Facsimile reprint, Farnborough:
Gregg, 1967.
———. Raymundi Martini Pugio fidei adversus Mauros et Judaeos hebraice et latine
cum observationibus Josephi de Voisin. Paris: Matth. et Jean Henault, 1651.
Secondary Literature
Baer, Yitzhak. “The Forged Midrashim of Raymond Martini and Their Place in the
Religious Controversies in the Middle Ages” [Hebrew]. In Studies in Memory of
Asher Gulak and Samuel Klein, 28–49. Jerusalem: Hebrew Univ. Press Association,
1942.
Bobichon, Philippe. “La bibliothèque de Raymond Martin au couvent Sainte-Catherine
de Barcelone: Sources antiques et chrétiennes du Pugio fidei (ca 1278).” In Entre sta-
bilité et itinérance. Livres et culture des ordres mendiants, XIIIe–XVe siècle, edited by
Nicole Bériou, Martin Morard and Donatella Nebbiai-Dalla Guarda, 329–366.
Bibliologia 37. Brepols: Turnhout, 2014.
———. Bibliothèque nationale de France. Hébreu 669 à 703. Manuscrits de théologie.
Catalogues des manuscrits en caractères hébreu conservés dans les bibliothèques
de France (CMCH) I. Turnhout: Brepols, 2008.
Cohen, Jeremy. The Friars and the Jews: The Evolution of Medieval Anti-Judaism. Ithaca:
Cornell Univ. Press, 1982.
Díez Macho, Alejandro. “Acerca de los midrasim falsificados de R. Martí.” Sefarad 9
(1949): 165–96.
Driver, Samuel Rolles, Adolf Neubauer, and Edward Bouverie Pusey. The Fifty-Third
Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters. Oxford: J. Parker, 1877.
Epstein, Abraham. “Bereschit-rabbati (Handschrift der Prager jüd. Gemeinde). Dessen
Verhältniss zu Rabba-rabbati, Moses ha-Darschan und Pugio Fidei.” Magazin für die
Wissenschaft des Judenthums 15 (1888): 56–99. Reprinted as book, Bereschit Rabbati,
dessen Verhältniss zu Rabba Rabbati, Moses ha-Darschan und Pugio Fidei. Berlin:
Julius Benzian, 1888.
Hasselhoff, Görge K. Dicit Rabbi Moyses: Studien zum Bild von Moses Maimonides im
lateinischen Westen vom 13. bis zum 15. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen &
Neumann, 2004.
———. “The Reception of Maimonides in the Latin World: The Evidence of the Latin
Translations in the 13th–15th Centuries.” Materia giudaica 6, no. 2 (2001): 258–80.
———. “Some Remarks on Raymond Martini’s (c. 1215/30–c. 1284/94) Use of Moses
Maimonides.” Trumah, 12 (2002): 133–48.
Quotations, Translations, and Uses of Jewish Texts 293
∵
CHAPTER 11
Hebrew book printing appeared in the fifteenth century. Jewish masters very
quickly recognized the importance of Johann Gutenberg’s brilliant invention
and learned the new craft of making books “be-khamah qulmosim le-lo’ ma‘ase
nissim” (with a number of pens without a miracle).2 Indeed, Gutenberg’s
famous 42-line Bible supposedly dates to 1455, and very soon thereafter we see
the emergence of Hebrew printing, around the end of the 1460s. However, it is
worth mentioning that it wasn’t in Gutenberg’s homeland where Hebrew book
printing first appeared. During the fifteenth century, Jews printed books only
1 Former Prophets: Commentary by David Kimhi and Levi ben Gershom [Hebrew] (Leiria:
Samuel Dortas, 1494), fol. 620v, colophon:
Praised the God who has helped us / To begin and to end [the printing] of the statute of
the Torah;
New ones have recently come / Son from father never studied it;
For ask of the early days / From the days of man he read;
Was there ever a thing such as this / A writing hand turned the number;
The lowly was raised up and the high brought low / And the writer with pen of iron and
lead;
And after He made all this known to us / Applied to us they wrote for you the poem;
Of the making of many books there is no end / And all for making teaching great.
English translation from Shimon M. Iakerson, Catalogue of Hebrew Incunabula from the
Collection of the Library of the Jewish Theological Seminary of America (New York and
Jerusalem: Jewish Theological Seminary of America, 2004–2005), 1:xxxiii.
2 According to the definition by the Mantua printer Abraham Conat.
in the territories of Italy, the Iberian Peninsula (Castile, Aragon, and Portugal),
and the Ottoman Empire (one book only, as far as we know).
If we consider the phenomenon of Hebrew book printing and its distribu-
tion in the fifteenth century within the Jewish book tradition, using the criteria
for analyzing Hebrew manuscripts of the Hebrew Palaeography Project,3 we
notice that Hebrew book printing spread throughout two geo-cultural zones:
Sepharad and Italy. We should assume that books were printed not for the per-
sonal use of the printers but for a relatively wide circle of readers. That is why
the first printed books seem to reflect the taste of Jewish readers from those
two geo-cultural regions. However, book printing reflected the Ashkenazi tra-
dition as well, as Ashkenazi printers who worked in Italy contributed to its dis-
tribution.4 In fact, in the fifteenth century, the first Jewish printers used fonts
that developed out of these three manuscript traditions: Italian square and
semi-cursive scripts; Ashkenazi square and semi-cursive scripts; and Sephardi
square and semi-cursive scripts.5 Of course, each printing house would work
out its own typefaces, and therefore one can observe a rich diversity of variants
of square and semi-cursive letters that were in use in the fifteenth century.
Setting aside the development of Italian and Ashkenazi book printing,6 we
will focus our attention on printing activity in Sepharad. It is a fact that the
first dated Hebrew incunable was a Sephardi one. It was Rashi’s Commentary
on the Pentateuch, printed by Abraham ben Garton and finished on 2 Adar 5235
(February 17, 1475) in Reggio di Calabria.7 The Calabria region, in the Southern
3 Established in 1965 by the Israel Academy of Sciences and Humanities and the Institut de
Recherche et d’Histoire des Textes of the C.N.R.S. (France).
4 Geo-cultural zones defined by distinct Hebrew scribal traditions were formulated by Malachi
Beit-Arié in his Hebrew Codicology: Tentative Typology of Technical Practices Employed in
Hebrew Dated Medieval Manuscripts (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities,
1981), 17. Today they are a commonly accepted concept in Hebrew codicology.
5 For more detail about the influence of handwriting styles on the first typefaces, see Beit-
Arié, The Makings of the Medieval Hebrew Book: Studies in Palaeography and Codicology
(Jerusalem: Magnes Press, 1993), 255–60.
6 See the rather detailed survey of the origin and development of book printing in Italy in the
fifteenth century in my Introduction to the Catalogue, 1:iv–xx.
7 In folio. 118(?) fols. See Adri K. Offenberg, Hebrew Incunabula in Public Collections: A First
International Census, Bibliotheca Humanistica & Reformatorica 47 (Nieuwkoop: De Graaf
Publishers, 1990), no. 112; Iakerson, Catalogue, no. 9; Facsimile edition: Rashi, Commentary
on the Pentateuch [Hebrew], ed. J. Joseph Cohen (Jerusalem: Makor Publishing House, 1968).
Hereinafter I will mostly limit myself to bibliographic references to Census and Catalogue as
these publications provide full bibliographic information about the issues discussed here.
I also refer to “Short List of Hebrew Incunabula Printed in the Iberian Peninsula,” attached to
my article “Early Hebrew Printing in Sepharad (ca. 1475–1497?),” in Biblias de Sefarad—Bibles
Unknown Sephardi Incunabula 299
Apennines, was at that time under the cultural and political influence of the
Kingdom of Aragon, and in fact Hebrew book printing in the Iberian Peninsula
began at approximately the same time. The earliest dated Hebrew book printed
in the Peninsula seems to have appeared in Castile, in Guadalajara in 1476. This
first dated Hebrew incunable was also Rashi’s Commentary on the Pentateuch.8
Real historical events such as the expulsion of the Jews from Castile and
Aragon (in 1492) and Portugal (in 1497) served as the terminus ante quem for the
development of Hebrew book printing in the Iberian Peninsula. Subsequently,
Sephardi book printing developed in centers with large numbers of exiles from
Spain and Portugal, predominantly in North Africa and Turkey. It is impor-
tant to note that, in the Ottoman Empire, the Nahmias brothers—exiles from
Spain—established a Hebrew printing house as early as the fifteenth century.
In 1493 they printed in Constantinople Jacob ben Asher’s Arba‘ah turim in four
volumes.9
As for Hebrew printing in Iberia, we know a number of things: First, there
were at least six places in the Iberian Peninsula with Hebrew printing houses
in the fifteenth century (Guadalajara, Híjar, Zamora, Faro, Lisbon, and Leiria).
In four of them (Guadalajara, Híjar, Faro, and Leiria), the only printing houses
were for Hebrew material; there were none for any other language. Second,
we know the names of sixteen people who were in some way connected with
the production of Hebrew books in the Iberian Peninsula during the fifteenth
century.10 And third, most Sephardi incunables were either halakhic literature,
texts of the Hebrew Bible, or separate tractates of the Babylonian Talmud.
A scheme formulated by me some time ago for characterizing the biggest
collection of Hebrew incunables (that of the Library of the Jewish Theological
Seminary of America [JTS]) can be used to illustrate the thematic distribution
of Sepharad, ed. Esperanza Alfonso et al. (Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2012),
125–47.
8 Printer: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez; type-cutting: Pedro de Guadalajara.
September 5, 1476(?). In folio. 190 fols. (Offenberg, Census, no. 113: Iakerson, Catalogue,
no. 81; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 1). The date is given in the colophon as gema-
tria and may also be interpreted (less likely) as 1471. For more details about different
readings of the date given in the colophon of the edition, see Iakerson, Catalogue, no. 81,
note 1.
9 Jacob ben Asher, Arba‘ah turim, 4 vols. (Constantinople: Brothers David and Samuel ibn
Nahmias, 1493). See also Offenberg, Census, 63; and Iakerson, Catalogue, 125.
10 I include in this number the “mystical” marrano Juan de Lucena, who is considered by
some researchers to have been a real participant in book printing in Spain. For more
details on his biography see, for example, Joshua Bloch, Early Hebrew Printing in Spain
and Portugal (New York: New York Public Library, 1938). See also below, note 24.
300 iakerson
11 For a detailed examination of the variety of editions listed in the JTS collection, see
Iakerson, Catalogue, 1:lx–lxiv.
12 See Konrad Haebler, Bibliografia ibérica del siglo XV, 2 vols. (The Hague: Nijhoff, 1903–17.
Reprint, New York: Burt Franklin, 1963); Haebler, Typographie ibérique du quinzième siècle:
Reproduction en facsimile de tous les caractères typographiques employés en Espagne et en
Portugal jusqu’à l’année 1500. Avec notices critiques et biographiques (The Hague: Nijhoff,
1901); Isaiah Sonne, “Le-reshito shel ha-defus ha-‘ivri bi-sefarad (inqunabul ‘ivri sefaradi
mi-shenat rl’’v),” Kiryat sefer 14 (1937–1938): 368–78; Bloch, Early Hebrew Printing; Haim
Zalman Dimitrovsky, S’ridei Bavli: An Historical and Bibliographical Introduction [Hebrew]
(New York: Jewish Theological Seminary of America, 1979); Peretz Tishby, “Hebrew
Incunables: Spain and Portugal (Guadalajara)” [Hebrew], Kiryat sefer 61 (1986–1987):
521–46; Offenberg, Census; Offenberg, Catalogue of Books Printed in the XV Century Now in
the British Library, pt. 13, Hebraica (’t Goy-Houten: Hes & De Graaf, 2004).
13 Regarding Offenberg’s contribution, I mean specifically his extremely interesting paper
presented in Madrid on March 6, 2012, “What Do We Know about Hebrew Printing at
Guadalajara, Híjar and Zamora?,” as well as his chapter in this volume.
Unknown Sephardi Incunabula 301
14 The list reflects the number of Hebrew incunabula identified by the early twentieth cen-
tury. It includes 101 editions, only 19 of which were issued in Spain and Portugal (nos. 26,
27, 35, 44, 45, 49, 59, 63, 65, 66, 67, 68, 79, 82, 83, 88, 93, 98, 99). See “Incunabula,” in The
Jewish Encyclopedia (New York: Funk and Wagnalls, 1904), 6:578–79.
15 It should be noted that in the most authoritative consolidated description of Hebrew
incunabula, Offenberg includes forty-five titles (Census, 186–93).
16 Iakerson, “Printing in Sepharad,” nos. 1–49.
17 Rashi, Commentary on the Pentateuch [Hebrew] (Zamora: printing and type-cutting:
Samuel ben Musa; typesetting: Immanuel, 1486[?]–1487[?] or 1491–1492). In folio. 100
fols. (Offenberg, Census, no. 114bis; Iakerson, Catalogue, no. 97; Iakerson, “Printing in
Sepharad,” no. 21).
On the problem of identifying the date in the colophon of this edition, see Iakerson,
Catalogue, 2:375, no. 1. On the history of this sole existing copy, see ibid., 2:377.
18 We know of at least four manuscripts that were copied by Samuel ben Samuel ben Musa.
He worked during the same period in the Iberian Peninsula and afterwards in southern
Italy.
19 Iakerson, Catalogue, 1:xxviii, no. 99. Hebrew text: הלא נכתב באין אצבע מרובע בלי שרטוט
עלי דיו נייר שלא כדרך ואל עלה עלי קולמוס מקומו/ בקו ישר בתומו.
302 iakerson
common among scribes and early printers.20 In any case, in the context of
the present article what is more important is that Samuel ben Musa states in
the colophon that this edition of the Commentary was not his first attempt at
printing. He writes in the colophon:
Bereshit also Prayers to the Lord were produced, the third [book]—the
main commentary by Rabbi Solomon21
20 For details, see Beit-Arié, Makings, 264, note 47. See also: Iakerson, Catalogue, no. 97,
note 1.
21 Rashi, Commentary on the Pentateuch, fol. 100.
22 In the fifteenth century, the Pentateuch was published in Spain and Portugal in the
following variations: Pentateuch only; Pentateuch with Targum Onkelos and Rashi’s
Commentary; Pentateuch with Five Scrolls and Haftarot. For details about Sephardi Bible
manuscripts, see David Stern, “The Hebrew Bible in Sepharad: An Introduction,” in Biblias
de Sefarad—Bibles of Sepharad, ed. Esperanza Alfonso et al. (Madrid: Biblioteca Nacional
de España, 2012), 49–85.
23 Prayer book for the Day of Atonement [Hebrew] (s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula, ca. 1490]). In
quarto. Oblong. 180 fols. See Offenberg, Books in British Museum, lxxi; Offenberg, Census,
no. 84; Iakerson, Catalogue, no. 112; Iakerson, ”Printing in Sepharad,” no. 38. Unique copy
of the Library of the JTS in New York.
24 (Prayer Book) Passover Service of the Sephardic Rite with Scroll of Antiochos, Prayer for
Travellers, Benedictions and Other Texts [Hebrew] (Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi
Alkabez, n.d.). In folio. (Offenberg, Books in British Museum, lxx; Offenberg, Census, no. 53;
Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 15). Unique copy of the National Library of Israel in
Jerusalem. I have already mentioned the “legendary” converso printer Juan de Lucena.
When he found himself in danger, Lucena managed to escape to neighbouring Portugal,
and then to Papal Italy, where the Inquisition could not reach him. But from the interro-
gations of his family members, neighbors, and servants that began in 1481 and continued
Unknown Sephardi Incunabula 303
1 and 2. Tur orah hayyim, by Jacob ben Asher. This title is mentioned twice in
the list, which probably means there were two different editions (otherwise
for fifty (!) years, it appears that in the early 1470s Juan de Lucena was secretly printing
Hebrew books, first in his hometown of Toledo, and then in Montalbán. But despite the
fact that the inquisitors conducted interrogations with torture, going deeply into all pos-
sible details of “treason,” the minutes of these interrogations do not reveal any particular
facts connected with Lucena’s alleged book printing (not even the titles of the books).
The only exception might be the evidence of his neighbour Inés de Çallas, who “recalled”
at the inquiry that she was once visited by Juan de Lucena’s daughters who left a Jewish
prayer book in her bedroom (Bloch, Early Hebrew Printing). However, this does not neces-
sarily imply that the prayer was printed. Nevertheless, given the lack of documents, this
evidence can be considered an indirect source of bibliographic information.
25 See Iakerson, “An Unknown List of Hebrew Books,” Manuscripta Orientalia 4, no. 1 (March
1988): 17–25; Iakerson, “Reshimat sefarim bilti-yedu‘ah mi-tequfat gerush sefarad,” Mada‘e
ha-yahadut 40 (2000): 161–171; Iakerson, Catalogue, 1:liv–lvii.
304 iakerson
the list would just make a note about “two copies”).26 There are exactly two
incunabula editions that have been preserved.27
3. Tur yore de‘ah, by the same author. The book list under discussion is writ-
ten on the blank leaf of the Híjar edition of the Tur.28
4. Tur hoshen mishpat. We know of only one incunable edition of this book,
printed in Guadalajara in 1480.29
5. The Pentateuch with Targum Onkelos and Rashi’s Commentary. It is safe
to assume this is either the Híjar or Lisbon edition.30
6. Ramban’s Commentary on the Pentateuch. This edition was printed in
Lisbon in 1489.31
7. Sefer ha-madda and Sefer ahavah, by Maimonides. The list author says:
“madda ve-ahavah bi-defus be-qobets ehad” ([the books] Madda and Ahavah
printed in one volume). The famous work of Maimonides Mishne torah was
extraordinarily popular. Today we know of seven early editions of this book:
two full editions, both of Italian origin, and five editions of some fragments, of
26 This is the wording Suleyman ha-Kohen, the author of the list, used to specify that
he had four copies of the Hagiographa: “yesh li arba pe‘amim kol ketuvim” (All of the
Hagiographa I have in four copies).
27 Jacob ben Asher, Tur orah hayyim [Path of Life] (Híjar: Eliezer ben Abraham Alantansi,
August 1485). In folio. 169 fols. (Offenberg, Census, no. 65; Iakerson, Catalogue, no. 93;
Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 16); Jacob ben Asher, Tur orah hayyim [Path of Life]
(s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula, ca. 1480–1490]. In folio. 204 fols. (Offenberg, Census, no.
66; Iakerson, Catalogue, no. 122; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 47).
28 Jacob ben Asher, Tur yore de‘ah [Teacher of Knowledge] (Híjar: Eliezer ben Abraham
Alantansi, 1487). In folio. 138 fols. (Offenberg, Census, no. 72; Iakerson, Catalogue, no. 94;
Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 17).
29 Jacob ben Asher, Tur hoshen mishpat [Breastplate of Judgment] (Guadalajara: Solomon
ben Moses ha-Levi Alkabez, December 24–29, 1480). In folio. 272 fols. (Offenberg, Census,
no. 137; Iakerson, Catalogue, no. 84; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 4).
30 Pentateuch with Targum Onkelos and Commentary by Rashi [Hebrew] (Híjar: Eliezer ben
Abraham Alantansi; proofreading: Abraham ben Isaac ben David; financier: Solomon ben
Maimon Zalmati, August 19–September 17, 1490). In folio. 265 fols. (Offenberg, Census,
no. 16; Iakerson, Catalogue, no. 96; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 20); Pentateuch
with Targum Onkelos and Commentary by Rashi [Hebrew] (Lisbon: Eliezer Toledano,
July 8–August 6, 1491). In folio. 2 vols. 456 fols. (Offenberg, Census, no. 17; Iakerson,
Catalogue, no. 102; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 27).
31 Nahmanides, Commentary on the Pentateuch [Hebrew] (Lisbon: Eliezer Toledano, July 16,
1489). In folio. 301 fols. (Offenberg, Census, no. 97; Iakerson, Catalogue, no. 100; Iakerson,
“Printing in Sepharad,” no. 25).
Unknown Sephardi Incunabula 305
Sephardi origin.32 Among the latter editions, there is only one that comprises
the two parts mentioned above. Some researchers are doubtful about the attri-
bution of this edition to the incunabula period. For instance, Abraham Yaari
considered it Constantinople palaeotype33 and Offenberg did not include
it in his Census. On the other hand, it is included in the Thesaurus of Aron
Freimann and Moses Marx,34 as well as in the list of incunabula from Israeli
collections published by Peretz Tishby.35 However, if we identify it as the edi-
tion of the two Mishne torah books mentioned in Suleyman ha-Kohen’s list, we
must necessarily consider it an incunable dated before 1492. If, on the other
hand, Yaari and Offenberg are correct and this edition is a palaeotype, then our
book list mentions not just one, but two unknown editions.
8. Tractate Gittin. On the very last line of the list is written “qaniti gemara
mi-gittin mi-defus be-’almasan” (I bought the print tractate Gittin in Almazán).
We know of two incunabula editions of this tractate: an Italian one and a
Portuguese one. However, in my opinion, neither of them can be identified as
the edition mentioned in the list. On one hand, the Italian tractate was printed
in Soncino in 1488 together with explanatory notes characteristic of Ashkenazi
editions (tosafot and pisqe tosafot).36 This kind of Talmud edition was not
32 Three of these partial editions do not correspond to our target: (1) Introduction (with-
out continuation) (s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula: press of Orhot hayyim, ca. 1480–
1490]). In octavo. (Iakerson, Catalogue, no. 116; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 41);
(2) Sefer ahavah (same press). In folio. (Offenberg, Census, no. 90; Iakerson, Catalogue,
no. 117; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 42); (3) Maimonides, Hilkhot shehitah [Laws
of Slaughtering] (Lisbon: Eliezer Toledano, ca. 1492). In octavo. (Offenberg, Census, no. 85;
Iakerson, Catalogue, no. 105; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 30). One of these edi-
tions has an “extra” book (number three): Sefer ha-madda, Sefer ahavah, Sefer zemannim
(s.l. [Iberian Peninsula]: Moses ben Shealtiel, n.d. [ca. 1491–1492]). In folio. (Offenberg,
Census, no. 89; Iakerson, Catalogue, nos. 112 and 37). The remaining edition is the one
mentioned in the list: Maimonides, Sefer ha-madda [Book of Knowledge], Sefer ahavah
[Book of Love] (s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula, ante ca. 1492]). In folio. 106 fols. (Iakerson,
Catalogue, no. 123).
33 Abraham Yaari, Ha-defus ha-‘ivri be-qushta: toledot ha-defus ha-‘ivri be-qushta me-
reshito ‘ad perots milhemet ha-‘olam ha-sheniyah u-reshimat ha-sefarim she-nidpesu bah
(Jerusalem: The Magnes Press, 1967).
34 Aron Freimann and Moses Marx, eds., Thesaurus typographiae hebraicae saeculi XV
(Berlin: Wilmersdorf Marx, 1924), B 41.
35 Peretz Tishby, “The Hebrew Incunabula in Israel” [Hebrew], Kiryat sefer 59, no. 4 (1984):
946–58, no. 40.
36 Tractate Gittin [Divorce] with commentary by Rashi, tosafot and piske tosafot ([Soncino:
Joshua Solomon ben Israel Nathan Soncino], February 18, 1488) (Offenberg, Census, no.
123; Iakerson, Catalogue, no. 34).
306 iakerson
customary in Spain or Portugal, since tosafot and pisqe tosafot were not used
in the Sephardi tradition of talmudic studies. The text of the tractate itself
and, most importantly, the page layout, also differed significantly between the
Ashkenazi and Sephardi versions.37 Of course, it is possible that an Ashkenazi
version of the Talmud made its way to the Iberian Peninsula, but if the edition
in the list were an Ashkenazi version, it would surely be explicitly stated (see
below about the style of this text). On the other hand, the Portuguese tractate
with Rashi’s commentary was printed in Faro.38 Only five fragments of this
tractate have been preserved. The fragment belonging to the collection of the
JTS—the one I described—includes the page with the colophon:39
[ש]נת ובאו ציון ב'ר'נ'ה' על פי היקר דון/ נגמרה בפרשת משם רועה אבן ישראל
בעיר פארה/ 'שמואל פורטיירו י'צ'ו
It was finished [in the week] of the section from the Pentateuch “There,
the Shepherd, the Rock of Israel” [Genesis 49:24] in the year “and come to
Zion with singing” [Isaiah 51:11] by the noble Don Samuel Porteiro, may
his Creator and Redeemer protect him, in the city of Faro.
that all the letters in the chronogram are equally emphasized, and therefore,
they should be read according to the abbreviation count. In addition, we do
not know of any Sephardi incunabula in which the year is indicated by the full
era without specifying the order. One example of the same chronogram indi-
cating the date by the full era in a Sephardi incunable can be found in the colo-
phon of David Abudarham’s Commentary on the Benedictions and the Prayers:41
“( ”שנת ר'נ'ה' בשוב ההא אלפיםin the year 255, of which ‘5’ is thousands).
Another argument in favour of the hypothesis that the book list refers to an
edition different from the one printed in Faro is the wording itself. The book
descriptions in our list are very precise. In particular, they indicate if there
were additional elements in editions of classical texts, such as, for example,
“humash, targum ve-rashi mi-defus” (Pentateuch, Targum and Rashi from the
press). It is therefore hard to imagine that, in listing the only Talmud tractate,
Suleyman ha-Kohen would have neglected to mention that it was printed with
Rashi’s commentary. This is compelling evidence that the edition contained
only the tractate itself. And as a matter of fact, this is not the only instance of
this kind of Talmud edition; the Hullin tractate was printed without any addi-
tional material by the anonymous Sephardi printer known as “Printer of Orhot
hayyim” (see below).42
As far as I can judge, this is all the information we now have about unknown
Sephardi incunabula. However, the rapid development of Jewish bibliographic
studies in general makes me optimistic about the discovery of new sources on
Hebrew incunabula printed in the Iberian Peninsula.
For example, it is probable that unknown editions will be ascribed to already
known presses, as well as to anonymous presses not known to us so far. One
example is a group of anonymous editions that were determined, according to
some indirect evidence, to have been printed in Iberia. All these editions were
printed with the same types (square Sephardi letters), using a common simple
printing technique, and have been preserved only in fragments, which con-
tinue to pop up even today.43 These editions were placed in Gesamtkatalog der
41 David ben Joseph Abudarham, Perush ha-berakhot ve-ha-tefillot [Commentary on the
Benedictions and the Prayers] (Lisbon: Eliezer Toledano, November 23, 1489), fol. 170r, line
10. (Offenberg, Census, no. 1; Iakerson, Catalogue, no. 101; Iakerson, “Printing in Sepharad,”
no. 26).
42 Tractate Hullin [Ordinary Things] (s.l., n.d. [Iberian Peninsula, ca. 1480–1490]). In folio.
(Offenberg, Census, no. 127; Iakerson, Catalogue, no. 118; Iakerson, “Printing in Sepharad,”
no. 43). For details about this edition, see Dimitrovsky, S’ridei Bavli, 77–78.
43 For example, the Library of the JTS has recently managed to obtain six new folios from
Hilkhot massekhet berakhot of Isaac Alfasi, which were described for the first time in my
308 iakerson
Catalogue. Four of these folios are unique and are not mentioned in any previous bibliog-
raphy. See Iakerson, Catalogue, no. 115, Group 2.
44 Aaron ben Jacob ha-Kohen, Orhot hayyim [Paths of Life] (Sepharad, ca. 1480–1490).
In folio. (Gesamtkatalog der Wiegendrücke, no. 486; Offenberg, Census, no. 2; Iakerson,
Catalogue, no. 114; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 39).
45 Offenberg in Census notes six editions (nos. 2, 4, 23, 33, 90, 127) and calls them “Printer of
Alfasi’s Halakhot,” while in my opinion, nos. 23 and 33 are parts of one edition (Iakerson,
Catalogue, no. 120, note 1). In the JTS collection, I managed to uncover and describe eight
editions from this group (ibid., nos. 114–121). On the difficulties in identifying the frag-
ments of this group and various opinions about attribution of the fragments to particular
editions, see ibid., no. 114, note 1; no. 116, note 1, no. 120, note 1.
46 See WIES (Watermarks in Incunabula printed in España), available on the internet: http://
www.ksbm.oeaw.ac.at/wies.
Unknown Sephardi Incunabula 309
the archival materials about the early days of book printing in Naples that were
brought to researchers’ attention by Yitzhak Yudlov.47
Furthermore, we will have access to the materials unearthed by scholars
collaborating on the “European Genizah” project.48 This project is aimed at
revealing fragments of Hebrew texts in secondary use, predominantly as book-
binding material in later periods. Although the project is focused on finding
handwriting samples, I have no doubt that if printed text is found it will not
be ignored. I am especially looking forward (if I may say so) to the stage when
conservators start systematically opening the bindings from the sixteenth and
seventeenth centuries, since even now it is clear that bindings were often filled
with the folios of printed books that were no longer being used. Some of these
folios taken out of book bindings are in the collection of the Library of the JTS
and are described in my Catalogue.49
We know of about fifty editions of Hebrew incunabula from the Iberian
Peninsula. However, there is no doubt that there were more. Some of the pre-
served editions are presented in several copies, some as unica, and some (quite
a large proportion) are only in small fragments.
Apart from these editions, there are two incunabula that were published in
the Sephardi book tradition in Reggio di Calabria and in Constantinople and
can also be considered Sephardi. In addition to extant incunabula, two books
that have not survived are mentioned in the colophon of the Zamora edition
of Rashi’s Commentary to the Pentateuch, and one Talmud tractate, Gittin, is
mentioned in the book list from the year 1492.
Thanks to the fast-paced progress of contemporary Jewish bibliographic
studies, I believe that we can expect to extend our knowledge about Sephardi
incunabula in the future, as we find more evidence (in archives, etc.) about
editions that have not survived or, perhaps, as a result of modern methods in
medieval book studies, uncover some that have.50
47 Yitzhak Yudlov, “Te‘udah bi-devar mekhirat sifre inqunabula be-napoli ba-me’ah ha-
hamesh-‘esre,” Asufot 10 (1997): 71–89.
48 European network “Hebrew Fragments in European Libraries,” http://www.hebrew
manuscript.com/.
49 For example: Pentateuch with Haftarot and Five Scrolls, corrected according to the Hillel
Codex. (s.l.: s.n., n.d. [Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, before 1492]).
Fragment of four leaves. Fol. 1: part of a leaf taken from a book binding. The fragment is
soiled and covered with remnants of adhesive (Iakerson, Catalogue, no. 92).
50 My colleague Javier del Barco sent me the galley proof of my article together with a PDF
copy of his own article, written together with Ignacio Panizo Santos, which unfortunately
I had not seen before: Javier del Barco and Ignacio Panizo Santos, “Fragmentos de incuna-
bles hebreos en documentos inquisitoriales del Tribunal de Calahorra-Logroño,” Huarte
310 iakerson
Bibliography
Primary Sources
Aaron ben Jacob ha-Kohen. Orhot hayyim. Sepharad: s.n., ca. 1480–1490.
David ben Joseph Abudarham. Perush ha-berakhot ve-ha-tefillot. Lisbon:
Eliezer Toledano, 1489.
Former Prophets: Commentary by David Kimhi and Levi ben Gershom. [Hebrew]. Leiria:
Samuel Dortas, 1494.
Gittin, with commentary by Rashi [Hebrew]. Faro: for Samuel Porteiro, 1496.
Gittin, with commentary by Rashi, tosafot and pisqe tosafot [Hebrew]. s.l.: s.n., 1488
[Soncino: Joshua Solomon ben Israel Nathan Soncino].
Hullin. s.l.: press of Orhot Hayyim, n.d. [Iberian Peninsula, ca. 1480–1490].
Isaac Alfasi. Hilkhot massekhet berakhot. s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula, ca.
1480–1490].
Jacob ben Asher. Arba‘ah turim. 4 vols. Constantinople: Brothers David and Samuel ibn
Nahmias, 1493.
———. Tur hoshen mishpat. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, 1480.
———. Tur orah hayyim. Híjar: Eliezer ben Abraham Alantansi, 1485.
———. Tur orah hayyim. s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula, ca. 1480–1490].
———. Tur yore de‘ah. Híjar: Eliezer ben Abraham Alantansi, 1487.
Maimonides. Hilkhot shehitah. Lisbon: Eliezer Toledano, ca. 1492.
———. Mishne Torah: haqdamah. s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula: press of Orhot
Hayyim, ca. 1480–1490].
———. Sefer ahavah. s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula: press of Orhot Hayyim].
———. Sefer ha-madda, Sefer ahavah. s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula, ante ca. 1492].
———. Sefer ha-madda, Sefer ahavah, Sefer zemannim. s.l.: Moses ben Shealtiel, n.d.
[Iberian Peninsula, ca. 1491–1492].
Nahmanides. Commentary on the Pentateuch [Hebrew]. Lisbon: Eliezer Toledano, 1489.
Passover Service of the Sephardic Rite with Scroll of Antiochos, Prayer for Travellers,
Benedictions and Other Texts [Hebrew]. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi
Alkabez, n.d.
de San Juan: Geografía e Historia 17 (2010): 295–308. This publication introduces four frag-
ments of biblical text printed on parchment. Even without any precise identification of
the editions, one can see that all four fragments belong to the printing house of Eliezer
Alantansi in Híjar. In any case, this publication confirms my belief that modern biblio-
graphical research can yield unexpected results.
Unknown Sephardi Incunabula 311
Pentateuch with Haftarot and Five Scrolls, corrected according to the Hillel Codex
[Hebrew]. s.l.: s.n, n.d. [Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, ante
1492].
Pentateuch with Targum Onkelos and Commentary by Rashi [Hebrew]. Híjar: Eliezer
ben Abraham Alantansi, 1490.
Pentateuch with Targum Onkelos and Commentary by Rashi [Hebrew]. Lisbon: Eliezer
Toledano, 1491.
Prayer book for the Day of Atonement [Hebrew]. s.l.: s.n., n.d. [Iberian Peninsula,
ca. 1490].
Rashi. Commentary on the Pentateuch [Hebrew]. s.n.: Solomon ben Moses ha-Levi
Alkabez, 1476?
———. Commentary on the Pentateuch [Hebrew]. Zamora: Samuel ben Musa, 1486?–
1487? or 1491–1492.
———. Commentary on the Pentateuch [Hebrew]. Facsimile of the first edition (Reggio:
Abraham ben Garton, 1475). Edited by J. Joseph Cohen. Jerusalem: Makor Publishing
House, 1968.
Secondary Literature
Beit-Arié, Malachi. Hebrew Codicology: Tentative Typology of Technical Practices
Employed in Hebrew Dated Medieval Manuscripts. Jerusalem: Israel Academy of
Sciences and Humanities, 1981.
———. The Makings of the Medieval Hebrew Book: Studies in Palaeography and
Codicology. Jerusalem: Magnes Press, 1993.
Bloch, Joshua. Early Hebrew Printing in Spain and Portugal. New York: New York Public
Library, 1938.
Del Barco, Javier, and Ignacio Panizo Santos. “Fragmentos de incunables hebreos en
documentos inquisitoriales del Tribunal de Calahorra-Logroño.” Huarte de San
Juan: Geografía e Historia 17 (2010): 295–308.
Dimitrovsky, Haim Zalman. S’ridei Bavli: An Historical and Bibliographical Introduction
[Hebrew]. New York: Jewish Theological Seminary of America, 1979.
Freimann, Aron, and Moses Marx, eds. Thesaurus typographiae hebraicae saeculi XV.
Berlin: Wilmersdorf Marx, 1924–1931, Band. 1–8.
Gesamtkatalog der Wiegendrücke. Vols. 1–8 (A–Flühe). Leipzig: K. W. Hiersemann,
1928–78. Reprint, Stuttgart: Hiersemann, 1968.
Haebler, Konrad. Bibliografia ibérica del siglo XV. 2 vols. The Hague: Nijhoff, 1903–17.
Reprint, New York: Burt Franklin, 1963.
———. Typographie ibérique du quinzième siècle: Reproduction en facsimile de tous les
caractères typographiques employés en Espagne et en Portugal jusqu’à l’année 1500.
Avec notices critiques et biographiques. The Hague: Nijhoff, 1901.
312 iakerson
Iakerson, Shimon. Catalogue of Hebrew Incunabula from the Collection of the Library of
the Jewish Theological Seminary of America. 2 vols. New York and Jerusalem: Jewish
Theological Seminary of America, 2004–2005.
———. “Early Hebrew Printing in Sepharad (ca. 1475–1497?).” In Biblias de Sefarad—
Bibles of Sepharad, edited by Esperanza Alfonso, Javier del Barco, M. Teresa Ortega
Monasterio, and Arturo Prats, 125–47. Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2012.
———. “Reshimat sefarim bilti-yedu‘ah mi-tequfat gerush sefarad.” Mada‘e ha-yahadut
40 (2000): 161–171.
———. “An Unknown List of Hebrew Books.” Manuscripta Orientalia 4, no. 1 (March
1998): 17–25.
Jacobs, J. “Incunabula.” In The Jewish Encyclopedia, 6:578–79. New York: Funk and
Wagnalls, 1904.
Offenberg, Adri K. Catalogue of Books Printed in the XV Century Now in the British
Library. Pt. 13, Hebraica. ’t Goy-Houten: Hes & De Graaf, 2004.
———. Hebrew Incunabula in Public Collections: A First International Census. In col-
laboration with C. Moed-Van Walraven. Bibliotheca Humanistica & Reformatorica
47. Nieuwkoop: De Graaf Publishers, 1990.
Seeligman, S. “Ein portugiesischer Talmuddruck.” Zeitschrift für hebräische Bibliographie
12 (1908): 16–19.
Sonne, Isaiah. “Le-reshito shel ha-defus ha-‘ivri bi-sefarad (inqunabul ‘ivri sefaradi mi-
shenat rl’’v), Kiryat sefer 14 (1937–1938): 368–378.
Stern, David. “The Hebrew Bible in Sepharad: An Introduction.” In Biblias de Sefarad—
Bibles of Sepharad, edited by Esperanza Alfonso, Javier del Barco, M. Teresa Ortega
Monasterio, and Arturo Prats, 49–85. Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2012.
Tishby, Peretz. “The Hebrew Incunabula in Israel” [Hebrew]. Kiryat sefer 59, no. 4
(1984): 946–58.
———. “Hebrew incunables: Spain and Portugal (Guadalajara)” [Hebrew]. Kiryat sefer
61 (1986–1987): 521–46.
Yaari, Abraham. Ha-defus ha-‘ivri be-qushta: toledot ha-defus ha-‘ivri be-qushta me-
reshito ‘ad perots milhemet ha-‘olam ha-sheniyah u-reshimat ha-sefarim she-nidpesu
bah. Jerusalem: The Magnes Press, 1967.
Yudlov, Yitzhak, “Te‘udah bi-devar mekhirat sifre inqunabula be-napoli ba-me’ah
ha-hamesh-‘esre”, Asufot 1997: 71–89.
CHAPTER 12
Adri K. Offenberg
Bibliotheca Rosenthaliana, University of Amsterdam
3 Isaiah Sonne, “Un incunabolo ebraico spagnuolo del 1476 nella Biblioteca Capitolare di
Verona,” La Bibliofilia 39 (1937): 195–204.
4 Aron Freimann, “Two Incunabula at the Vatican” [Hebrew], Alim. Blätter für Bibliographie
und Geschichte des Judentums 1 (1934): 12–16.
5 Indice generale degli incunaboli delle biblioteche d’Italia, comp. E. Valenziani et al., 6 vols.
(Rome: Libreria dello stato, 1943–81), E 69. Hereinafter referred to as IGI; Shimon Iakerson,
“Early Hebrew Printing in Sepharad (ca. 1475–1497?),” in Biblias de Sefarad—Bibles of
Sepharad, ed. Esperanza Alfonso et al. (Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2012), no. 1.
Hereinafter referred to as “Printing in Sepharad”; Adri K. Offenberg, Hebrew Incunabula in
Public Collections: A First International Census, Bibliotheca Humanistica & Reformatorica 47
(Nieuwkoop: De Graaf Publishers, 1990), no. 113. Hereinafter referred to as Census.
6 Bibliothecae Apostolicae Vaticanae incunabula, ed. Willam J. Sheehan (Vatican: Biblioteca
Apostolica Vaticana, 1997), Heb-20; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 4; Offenberg, Census,
no. 74.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 315
Biblioteca de El Escorial,7 and the Tur even ha-‘ezer, whose only complete copy
is held at Oxford in the Bodleian Library.8
We also know from the types used that the press of Alkabez published at
least eight tractates of the Babylonian Talmud with Rashi’s commentary sine
nota (no place, no date, no printer), sometimes preserved in only a few leaves.
Of these very rare tractates the British Library possesses four copies, one of
them complete and the other three of substantial length: Massekhet Yoma
has 74 leaves, lacking a number of leaves at the front—no complete copy is
known; Hagigah has 42 leaves and is the only complete copy known; Ta‘anit
has 45 leaves, lacking a few at the end, and is the only copy known; Qiddushin
has about 140 leaves (fig. 12.2), lacking about ten leaves—only some twenty-
odd other leaves are known.9 The provenance of these tractates is remark-
able: Qiddushin was exchanged in 1899 with the scholar of the Hebrew Bible
C. D. Ginsburg for a facsimile edition of the famous Codex Alexandrinus, pub-
lished by the British Museum in 1879–1883. It is the only Hebrew incunable
in the British Library that was acquired not by donation or purchase, but by
exchange. The three other tractates were purchased in 1952 from the collection
of Elkan N. Adler, son of the Chief Rabbi of the British Empire, and offered for
sale by the Amsterdam antiquarian book dealer S. S. Meijer. He first offered
these unique tractates to the Bibliotheca Rosenthaliana, my former place of
employment, but regretfully the curator declined the offer. The story goes that
these tractates were discovered in India by a rabbinical judge from Jerusalem,
who was sent to India to assist a Jewish widow in a lawsuit.
From the other known tractates published by Alkabez—Berakhot, Betsah,
Mo‘ed qatan and Ketubbot—only a few leaves have been preserved, mainly at
Cambridge University Library in the Genizah collection from Cairo.10 They all
belong to three sedarim of the Babylonian Talmud, Zera‘im, Mo‘ed, and Nashim,
apparently because these were the tractates included in the curriculum of the
Iberian yeshivot.
With the exception of Ketubbot, all these tractates, the commentary of Rashi
on the Pentateuch, and two parts of Jacob ben Asher’s Turim were printed in
semi-cursive type 1 (fig. 12.3) with a characteristic final letter pe and the device
of the tetragrammaton, together with square type 2, both in use until 1481. The
tractates may consequently be dated roughly around the year 1480. Apparently
out of a desire to imitate handwritten books as exactly as possible, use was
made of many ligatures and kerning types for the semi-cursive type. This proce-
dure made the job of the compositors very complicated and time-consuming.
New fonts came into use in the course of 1481, cast on the same body height
as type 1 and 2. But the number of ligatures and kerning types was reduced
drastically, and the shape of the final pe and device of the tetragrammaton was
changed. The height of the letter lamed of type 4 is 6.5 mm, whereas the height
of the lamed of the earlier type 2 measures 4.5 mm.
Since Haebler in 1917 only knew of two Guadalajara editions using the new
fonts of 1481–1482 it is perhaps understandable that he assigned the newfound
fragments of Hoshen mishpat and Rashi’s Commentary on the Torah to Juan de
Lucena. But that the British Museum Catalogue in 1971 was not aware of the
fact that complete copies of these two books indicating place, printer, and year
had been found and described already in the 1930s is less understandable.
The most complete copy of David Kimhi’s Perush ‘al nevi’im aharonim,
lacking only one leaf, is in the library of the Valmadonna Trust in London.11
It contains 315 leaves. The copy in the British Library consists of Ezekiel and
the Minor Prophets only,12 but in the center of the book an almost complete
blank folio has been preserved. On the verso of this leaf a contemporary deed
of sale is found, partly in Hebrew and partly in Old Spanish in tiny Sephardi
handwriting, dated 14 Shevat 5242 (January 4, 1482). The signed colophon says
that the book was published in the Jewish year 5242 (between August 25, 1481,
and September 13, 1482). In bibliographical literature, therefore, the edition has
43–46, 53–56, 197–215, 240–61; Iakerson, “Printing in Sepharad,” nos. 5, 7, 10; Offenberg,
Census, nos. 118, 121, 130.
11 Adri K. Offenberg, “The Honeycomb’s Flow: Hebrew Incunables in the Valmadonna Trust
Library,” in Treasures of the Valmadonna Trust Library: A Catalogue of 15th-Century Books
and Five Centuries of Deluxe Hebrew Printing, ed. David Sclar with bibliographic studies by
Brad Sabin Hill, Adri K. Offenberg, and Isaac Yudlov (London and New York: Valmadonna
Trust Library, 2011): 42, no. 53; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 13; Offenberg, Census,
no. 103.
12 Offenberg, BMC 13, 84.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 317
been dated 1482. With the new information gleaned from the blank folio in
the British Library copy, it is possible now to date the edition more precisely:
it appeared between August 25, 1481, and January 4, 1482, most probably in the
last quarter of the year 1481. My reading of the inscription is:
זה י"ד לשבט שנת/ די אשטי ליברו ע' מאר' היה/ יו יונה הלוי אטורגו קי ריסיבי
. שייניור ר' יהודה אבן שיק"ה/ אישטוש דינ' דיג'וש רסיבי די ווש/ הרמ"ב
I Jonah ha-Levi declare to have received for this book 70 maravedíes. This
happened on the 14 of Shevat 5242 [4 January 1482]. This said money
I have received from you, sir, Mr. Judah ibn Shiqah.
13 See Adri K. Offenberg, “Some Remarks on the Date and Original Price of a Rare Iberian
Incunable,” Zutot: Perspectives on Jewish culture 1, no.1 (2001): 114–17 (with corrigendum in
Zutot [2002], 219). By the way, a nineteenth-century owner of the copy of Perush ‘al nevi’im
aharonim in the British Library wrote a note on one of the fly leaves, stating that this book
was printed in Guadalajara and consequently the first Hebrew book printed in Mexico!
14 Abraham Yaari, Bibliography of the Passover Haggadah: From the Earliest Printed Edition to
1960 [Hebrew] (Jerusalem: Bamberger & Wahrman, 1960).
15 IGI, E 16; Iakerson “Printing in Sepharad,” no. 14; Offenberg, Census, no. 26.
318 offenberg
16 Peretz Tishby, “Hebrew Incunables: Spain and Portugal (Guadalajara)” [Hebrew], Kiryat
sefer 61 (1986–1987): 528–29.
17 Shimon Iakerson, Catalogue of Hebrew Incunabula from the Collection of the Library of
the Jewish Theological Seminary of America (New York and Jerusalem: Jewish Theological
Seminary of America, 2004–2005): 2:319–93, no. 81.
18 Tishby, “Guadalajara,” 525.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 319
19 Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 16; Offenberg, Census, no. 65.
20 Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 17; Offenberg, Census, no. 72.
21 IGI, E 21. Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 19; Offenberg, Census, nos. 30–31. See
also Carlo Bernheimer, “Eine neue, hebräische Inkunabel,” Zeitschrift für hebräische
Bibliographie 23 (1920): 36–40.
320 offenberg
Notwithstanding the fact that the two presses overlapped each other
chronologically, bibliographers have for many years thought that Eliezer ben
Abraham Alantansi and Eliezer Toledano were one and the same person, since
much of the typographic material of the Lisbon press had previously been used
at Híjar, and also because the name of Eliezer Toledano’s father was unknown.26
However, recent research has shown that it is not so. A royal document of King
Manuel of Portugal in the Chanceleria of the Arquivos Nacionais da Torre do
Tombo, dated March 8, 1497, affirms that the possession of some houses in
the Judiaria Grande in Lisbon, which King João II had presented to the local
merchant Judah Toledano, was transferred upon the death of the latter to
Eliezer Toledano, his son, also known by his Christian name, Manuel. Since the
name of Eliezer Alantansi’s father was Abraham, and Eliezer Toledano’s father
was Judah, they cannot be the same person.27 Remarkably, this document was
dated less than a fortnight before all Jewish minors in Portugal were forcibly
baptized and taken into custody to prevent their parents from attempting to
flee, followed soon afterwards by even more-extreme anti-Jewish measures
culminating in the total abolition of the Jewish religion in Portugal.
An unsigned edition of a Humash, targum ve-rabbenu shelomoh in three col-
umns came out between July 19 and August 17, 1490, corrected by Abraham ben
Isaac ben David.28 The financier was Solomon ben Maimon Zalmati, known
from the agreement with Fernández de Córdoba in Valencia. The splendid dec-
orated initials and panels were used here too, although the border had been
moved to Lisbon by that time.
It is interesting that the large square types of Eliezer Alantansi were used
some years later in the first book printed by Samuel and David ibn Nahmias
in Constantinople, a complete edition of Jacob ben Asher’s Arba‘ah turim, fin-
ished on December 13, 1493.29 Possibly they had been involved in the press at
Híjar in one way or another and after the expulsion in 1492 found refuge in the
Ottoman Empire, where they started a new press. We do not know of course
26 See, among many others, George D. Painter, “Introduction to the Presses,” in BMC 10, lxxiv.
However, on p. lxx he expressed some doubt.
27 The document has the reference number AN/TT, Chanceleria de D. Manuel, I. 31,
fols. 98r–98v. See also Maria José Pimenta Ferro Tavares, Os judeus em Portugal no século
XV (Lisbon: Univ. Nova de Lisboa, 1984), 2:251.
28 Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 20; Offenberg, Census, no. 16.
29 Offenberg, BMC 13, lxvii, 106–7, 248–51. See Adri K. Offenberg, “The Printing History of the
Constantinople Hebrew Incunable of 1493: A Mediterranean Voyage of Discovery,” British
Library Journal 22 (1996): 221–35.
322 offenberg
30 Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 21; Offenberg, Census, no. 114bis; Iakerson, Catalogue,
375–78, 458–62, no. 97.
31 Malachi Beit-Arié, “The Relationship between Early Hebrew Printing and Handwritten
Books: Attachment or Detachment,” in Library, Archives, and Information Studies, ed. Dov
Schidorsky, Scripta Hierosolymitana 29 (Jerusalem: Magnes Press, 1989), 14, note 47.
32 See Offenberg, BMC 13, xi and lxiii.
33 Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 47; Offenberg, Census, no. 66.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 323
aleph was used as a graphic filler to produce even line-ends. Ironically, these
alephs were ‘corrected’ by an overzealous editor in Aron Freimann’s Thesaurus
typographiae hebraicae saeculi XV.34 Both known copies are missing leaves at
beginning and end. There is no reason for attributing this edition to the press
of Eliezer Toledano as Van Straalen, Proctor, Haebler, and Oates have done,
nor to the Guadalajara press of Alkabez as Peretz Tishby did.35 Of the seven
different paper stocks used, two are identical with paper used at Guadalajara
between 1476 and 1482, and one is identical with paper used in 1486–1487 at
Híjar. This edition can be assumed to have been printed in Spain in about 1485
or a little earlier.
Two named printers cannot be assigned a location, but the material they had
in common suggests that they worked in the same place. The British Library’s
copy of Maimonides’s Mishne torah—signed by Moses ben Shealtiel and from
the paper and typographical evidence probably to be dated about 1490, not
long before Bahya ben Asher’s commentary of 1491 mentioned below—seems
to be the only known (almost) complete copy (it is missing two blank leaves).36
It comprises the first three (of fourteen) books of Maimonides’s code, possi-
bly no other books having been printed. Using the same text type (20 lines:
118 mm), the same layout, and a similar paper stock, an edition of Bahya ben
Asher’s Be’ur ‘al ha-torah was completed on October 21, 1491, signed by Shem
Tov ibn Halaz, and edited by Samuel ben Abraham Perez. The most complete
copy of this edition is at the Library of the Jewish Theological Seminary of
America.37 It has been analyzed in full by Shimon Iakerson. In the colophon
(at the end of the commentary on Exodus) two of the printer’s sons, Judah and
Reuben, are mentioned as his assistants, followed by a complaint that in the
past the printer had published many books with the help of partners he later
34 See Aron Freimann and Moses Marx, eds., Thesaurus typographiae hebraicae saeculi XV
(Berlin: Wilmersdorf Marx, 1924–31), plate B 33.
35 Samuel van Straalen, Catalogue of Hebrew Books in the British Museum Acquired during
the Years 1868–1892 (London: British Museum, 1894), 98; Robert Proctor, An Index to the
Early Printed Books in the British Museum from the Invention of Printing to the Year 1500,
with Notes of Those in the Bodleian Library (London: Paul, Trench, Trübner, 1898), no. 9837;
Konrad Haebler, Bibliografía ibérica del siglo XV, 2 vols. (The Hague: Nijhoff, 1903–17),
2: no. 332; J. C. T. Oates, comp., A Catalogue of the Fifteenth-Century Printed Books in the
University Library, Cambridge (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1954), no. 4225; Tishby,
“Hebrew incunabula,” no. 20.
36 Offenberg, BMC 13, 90–91; 238–39. Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 37; Offenberg,
Census, no. 89.
37 Iakerson, Catalogue, 437–43 and 531–38, no. 110; Iakerson, “Printing in Sepharad,” no. 35;
Offenberg, Census, no. 7.
324 offenberg
found dishonest in business. Perhaps Moses ben Shealtiel was one of those
men whom Ibn Halaz charged with dishonesty. The printer speaks of printing
as an art “new in the country” (not “an art in a new country,” as some bibliogra-
phers have understood the text). The rest of the “many books” printed by Shem
Tov ibn Halaz seem to have completely disappeared.
A group of at least six early Iberian Hebrew books in a single square type
sine nota has been attributed to the presumably Spanish “Printer of Alfasi’s
Halakhot.” They have come down to us in fragments only. Supporting evidence
for dating and identification of the fragments is still lacking.
In his Appendix in Biblias de Sefarad, Shimon Iakerson mentions fourteen
editions, five of them not included in the First International Census of Hebrew
Incunabula.38 Because it is not yet possible to attribute those editions to
Aragon, Castile, or to Portugal, he uses “Sepharad” as the location.
Perhaps new studies of the typographical evidence and the paper used
by these printing presses may provide more certainty. This will be possible
now thanks to a very useful new tool, which I mentioned above: the large
collection of watermarks in Spanish incunables collected by the late Gerard
van Thienen from The Hague and known as WIES (Watermarks in Incunabula
printed in España), available on the internet.39
38 Iakerson, “Printing in Sepharad,” nos. 36, 41, 44, 48, and 49; Psalms: Shem Tov ibn Halaz, ca.
1490; Maimonides, Introduction: Printer of the Tur orah hayyim, ca. 1480–90; Pentateuch
with Five Scrolls and Haftarot: Printer of the Tur orah hayyim, ca. 1480–90; Maimonides,
Sefer ha-madda and Sefer ahavah: no printer, ante ca. 1492; Pentateuch or Hebrew Bible:
no printer, ante ca. 1492. However, four of these editions have been mentioned in Adri
K. Offenberg, “Wat niet in de Census staat: Een lijst van al dan niet terecht als incuna-
bel beschouwde Hebreeuwse uitgaven” [Not recorded in the Census: A list of Hebrew
editions, rightly or wrongly considered as incunables], in For Bob de Graaf: Antiquarian
Bookseller, Publisher, Bibliographer; Festschrift on the Occasion of His 65th Birthday, ed.
Anton Gerits (Amsterdam: A. Gerits, 1993), 144–51.
39 http://www.ksbm.oeaw.ac.at/wies. See Gerard van Thienen, Astrid Enderman, and María
Dolores Díaz-Miranda y Macías, “El papel y las filigranas de los incunables impresos en
España a través de los diversos ejemplares conservados en las bibliotecas del mundo,”
Syntagma: Revista del Instituto de Historia del Libro y de la Lectura 2 (2008): 239–61.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 325
FIGURE 12.1 Page from the Guadalajara Rashi 1476. Ligatures indicated in green, kerning
(overhanging) types in red.
326 offenberg
FIGURE 12.2 Page from Massekhet Qiddushin, Guadalajara [ca. 1480]. London, British
Library, C.50*.b.2, fol. 3r.
© The British Library Board.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 327
FIGURE 12.3 Reconstruction of the contents of a case of Alkabez’s semi-cursive type 1 (in the
upper left corner, an illustration of a stepped punch, to produce ligatures).
328 offenberg
FIGURE 12.8 Page from the Lisbon Bible, (1482). London, British Library, MS Or. 2626, fol. 1v.
© The British Library Board.
332 offenberg
Appendix
TABLE 12.1 List of copies from Guadalajara, Híjar, and Zamora preserved in public collections
type 1 & 2
Jacob ben Asher, Hoshen Dec. 24–30, 1480 1 copy, Vatican, Biblioteca
mishpat Apostolica; New York, JTS, 21 fols.
Jacob ben Asher, Yore de‘ah [ca. 1480] 1 copy, El Escorial, Real Biblioteca;
Cincinnati, Hebrew Union
College, 48 fols.; New York, JTS,
17 fols.
type 3 & 4
Jacob ben Asher, Even [ca. 1482] 1 copy, Oxford, Bodleian Library
ha-‘ezer
Jacob ben Asher, Yore de‘ah 1486–87 19 copies incl. Madrid, Biblioteca
Nacional de España
Bibliography
Primary Sources
Bahya ben Asher. Be’ur ‘al ha-torah. s.l.: Shem Tov ibn Halaz, 1491.
Berakhot. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, n.d.
Betsah. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, n.d.
David Kimhi. Perush ‘al nevi’im aharonim. Guadalajara: s.n., 1481/82.
Haggadah, with Megillat antiokhos and Tefilat ha-derekh, etc. Guadalajara: s.n., 1476–81.
Hagigah. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, n.d.
Humash, targum ve-rabbenu shelomoh [Híjar]: s.n., 1490.
Jacob ben Asher. Arba‘ah turim. Constantinople: Samuel and David ibn Nahmias, 1493.
———. Tur even ha-‘ezer. [Guadalajara]: s.n., n.d.
———. Tur hoshen mishpat. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, 1480.
———. Tur orah hayyim. Híjar: Eliezer ben Abraham Alantansi, 1485.
———. Tur yore de‘ah. [Guadalajara]: s.n., n.d.
———. Tur yore de‘ah. Híjar: Eliezer ben Abraham Alantansi, 1486–87.
Ketubbot. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, n.d.
Maimonides. Introduction [Hebrew]. s.l.: Printer of the Tur orah hayyim, ca. 1480–90.
———. Sefer ha-madda and Sefer ahavah. s.l.: s.n., ante ca. 1492.
Manuale Caesaraugustanum. [Híjar: Fernández de Córdoba], 1487?
Mo‘ed qatan. Guadalajara: Solomon ben Moses ha-Levi Alkabez, n.d.
Nevi’im aharonim. [Híjar: Eliezer ben Abraham Alantansi], 1486–87.
Pentateuch with Five Scrolls and Haftarot [Hebrew]. s.l.: Printer of the Tur orah hayyim,
ca. 1480–90.
Pentateuch or Hebrew Bible [Hebrew]. s.l.: s.n., ante ca. 1492.
What Do We Know about Hebrew Printing ? 335
Secondary Literature
Beit-Arié, Malachi. “The Relationship between Early Hebrew Printing and Handwritten
Books: Attachment or Detachment.” In Library, Archives, and Information Studies,
edited by Dov Schidorsky, 1–26. Scripta Hierosolymitana 29. Jerusalem: Magnes
Press, 1989.
Bernheimer, Carlo. “Eine neue, hebräische Inkunabel.” Zeitschrift für hebräische
Bibliographie 23 (1920): 36–40.
Bibliothecae Apostolicae Vaticanae incunabula. Edited by Willam J. Sheehan. 4 vols.
Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1997.
Bloch, Joshua. “Early Hebrew Printing in Spain and Portugal.” Bulletin of the New York
Public Library 42 (1938): 9–16. Reprinted as Early Hebrew Printing in Spain and
Portugal. New York: New York Public Library, 1938; and in Hebrew Printing and Biblio‑
graphy, edited by Charles Berlin and Joshua Bloch, 49–56. New York: New York
Public Library and Ktav Publishing, 1976.
Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas. Coordinated and directed by
Francisco García Craviotto and with supplement by Julián Martín Abad. 2 vols.
Madrid: Ministerio de Cultura, 1989–90.
Coates, Alan, et al. A Catalogue of Books Printed in the Fifteenth Century Now in the
Bodleian Library. Vol. 6, T-Z, Hebraica, Indexes, and Appendices. With an inventory
of Hebrew incunabula by Silke Schaeper. Oxford: Oxford Univ. Press, 2005.
Del Barco, Javier, and Ignacio Panizo Santos. “Fragmentos de incunables hebreos en
documentos inquisitoriales del Tribunal de Calahorra-Logroño.” Huarte de San
Juan: Geografía e Historia 17 (2010): 295–308.
Del Valle, Carlos. “Dos nuevos incunables hebreos españoles y su censo.” Sefarad 51
(1991): 199–202 and 453.
Dimitrovsky, Haim Zalman. S’ridei Bavli: A Historical and Bibliographical Introduction.
[With] S’ridei Bavli: Fragments from Spanish and Portuguese Incunabula and
Sixteenth-Century Printings of the Babylonian Talmud and Alfasi [Hebrew]. 2 vols.
New York: Jewish Theological Seminary of America, 1979.
336 offenberg
Ferro Tavares, Maria José Pimenta. Os judeus em Portugal no século XV. 2 vols. Lisbon:
Univ. Nova de Lisboa, 1984.
Freimann, Aron. “Two Incunabula at the Vatican” [Hebrew]. Alim. Blätter für Biblio
graphie und Geschichte des Judentums 1 (1934): 12–16.
Freimann, Aron and Moses Marx, eds. Thesaurus typographiae hebraicae saeculi XV
[Hebrew and Latin]. Berlin and Wilmersdorf: Marx, 1924–1931. Reprint, Jerusalem:
The Universitas Booksellers, ca. 1967.
García Craviotto, Francisco. “La imprenta incunable de Alfonso Fernández de Córdoba:
Aportación al problema de Híjar o Valencia en su última época atribuida.” In El libro
antiguo español: Actas del primer Coloquio Internacional (Madrid, 18 al 20 de diciem-
bre de 1986), edited by María Luisa López-Vidriero y Pedro Manuel Cátedra, 155–74.
Salamanca: Ediciones de la Univ. de Salamanca, 1988.
Haebler, Konrad. Bibliografia ibérica del siglo XV: Enumeración de todos los libros
impresos en España y Portugal hasta el año de 1500. 2 vols. The Hague: Nijhoff, 1903–
1917. Reprint, New York: Burt Franklin, 1963.
Iakerson, Shimon. Catalogue of Hebrew Incunabula from the Collection of the Library of
the Jewish Theological Seminary of America. 2 vols. New York and Jerusalem: Jewish
Theological Seminary of America, 2004–2005.
———. “Early Hebrew Printing in Sepharad (ca. 1475–1497?).” In Biblias de Sefarad—
Bibles of Sepharad, edited by Esperanza Alfonso, Javier del Barco, M. Teresa Ortega
Monasterio, and Arturo Prats, 125–47. Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2012.
Indice generale degli incunaboli delle biblioteche d’Italia. Compiled by E. Valenziani,
T. M. Guarnaschelli, E. Cerulli, and P. Veneziani. 6 vols. Rome: Libreria dello stato,
1943–81.
Martín Abad, Julián. Catálogo bibliográfico de la colección de incunables de la Biblioteca
Nacional de España. Madrid: Biblioteca Nacional de España, 2010.
Marx, Moses. “A Catalogue of the Hebrew Books Printed in the Fifteenth Century Now
in the Library of the Hebrew Union College.” Studies in Bibliography and Booklore 1,
no. 1 (June 1953): 21–47.
Oates, J. C. T., comp. A Catalogue of the Fifteenth-Century Printed Books in the University
Library, Cambridge. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1954.
Offenberg, A. K. Catalogue of Books Printed in the XVth Century Now in the British
Library. Pt. 13, Hebraica. ’t Goy-Houten: Hes & De Graaf, 2004.
———. Hebrew Incunabula in Public Collections: A First International Census. In col-
laboration with C. Moed-Van Walraven. Bibliotheca Humanistica & Reformatorica
47. Nieuwkoop: De Graaf Publishers, 1990.
———. “The Honeycomb’s Flow: Hebrew Incunables in the Valmadonna Trust Library.”
In Treasures of the Valmadonna Trust Library: A Catalogue of 15th-Century Books and
Five Centuries of Deluxe Hebrew Printing, edited by David Sclar with bibliographic
What Do We Know about Hebrew Printing ? 337
studies by Brad Sabin Hill, Adri K. Offenberg, and Isaac Yudlov, 10–51. London and
New York: Valmadonna Trust Library, 2011.
———. “The Printing History of the Constantinople Hebrew Incunable of 1493:
A Mediterranean Voyage of Discovery.” British Library Journal 22 (1996): 221–35.
———. “Some Remarks on the Date and Original Price of a Rare Iberian Incunable.”
Zutot: Perspectives on Jewish culture 1, no. 1 (2001): 114–17. (With corrigendum in
Zutot [2002], 219).
———. “Wat niet in de Census staat: Een lijst van al dan niet terecht als incunabel
beschouwde Hebreeuwse uitgaven” [Not recorded in the Census: A list of Hebrew
editions, rightly or wrongly considered as incunables]. In For Bob de Graaf:
Antiquarian Bookseller, Publisher, Bibliographer; Festschrift on the Occasion of His
65th Birthday, edited by Anton Gerits, 144–51. Amsterdam: A. Gerits, 1993.
Painter, George D. “Introduction to the Presses.” In Catalogue of Books Printed in the
XVth Century Now in the British Museum. Pt. 10, Spain, Portugal, edited by Leslie A.
Sheppard and George D. Painter, xxxvi–lxxv. London: Trustees of the British
Museum, 1971.
Proctor, Robert. An Index to the Early Printed Books in the British Museum from the
Invention of Printing to the Year 1500, with Notes of Those in the Bodleian Library.
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1898. Reprint, London: The Holland Press,
1960.
Sheppard, Leslie A., and George D. Painter. Catalogue of Books Printed in the XVth
Century Now in the British Museum. Pt. 10, Spain, Portugal. London: Trustees of the
British Museum, 1971.
Sonne, Isaiah. “Un incunabolo ebraico spagnuolo del 1476 nella Biblioteca Capitolare
di Verona.” La Bibliofilia 39 (1937): 195–204.
Straalen, Samuel van. Catalogue of Hebrew Books in the British Museum Acquired during
the Years 1868–1892. London: British Museum, 1894.
Thienen, Gerard van, Astrid Enderman, and María Dolores Díaz-Miranda y Macías.
“El papel y las filigranas de los incunables impresos en España a través de los diver-
sos ejemplares conservados en las bibliotecas del mundo.” Syntagma: Revista del
Instituto de Historia del Libro y de la Lectura 2 (2008): 239–61.
Tishby, Peretz. “The Hebrew Incunabula in Israel” [Hebrew]. Kiryat sefer 59, no. 4
(1984): 946–58.
———. “Hebrew incunables: Spain and Portugal (Guadalajara)” [Hebrew]. Kiryat sefer
61 (1986–87): 521–46.
Weiser, Rafael, ed. Books from Sefarad. Jerusalem: Jewish National and University
Library Publications, 1992.
Yaari, Abraham. Bibliography of the Passover Haggadah: From the Earliest Printed
Edition to 1960 [Hebrew]. Jerusalem: Bamberger & Wahrman, 1960.
CHAPTER 13
Eleazar Gutwirth
University of Tel-Aviv
During the fifteenth century, Hebrew books in the Iberian Peninsula were pro-
duced by and for the Hispano-Jewish communities. There were no separate
aljamas or synagogues for printers, there was no different fiscal status for print-
ers. The communities who used manuscripts were the institutional, cultural,
professional spaces from which sprang the activities of the Hebrew printers.
They were the public towards whom the printing press turned.
The priorities of writing about the printed book seem to have changed
since the days when Isaac Disraeli approached the history of the book with an
emphasis on “curiosities,” “secret histories,” or “calamities and quarrels.”1 We
are no longer constrained by the rhetoric of campanilismo or of the panegyric
(to the books and libraries belonging to royalty, nobility, or the nineteenth-
century nation-state), nor by the rules of advertising in commercial descrip-
tions written for book sales or auctions. Recognizing the connection between
the incunable press and the intellectual history and character of a precise com-
munity at a precise point in time opens up new lines of investigation about, for
instance, the rise of cosmopolitanism at the end of the Middle Ages, as in the
case of Wadsworth’s study of books in Lyons (1473–1503).2 His methods and his
questions about cosmopolitanism still reverberate decades later. Students of
Jewish thought or intellectual history may not necessarily accept the notion
that Lucena’s Hebrew incunable printing press attests to a “robust tradition of
Hebraic learning,”3 but the underlying notion that taking the history of print-
ing as a point of departure can lead to reconstructions of the cultural, social,
1 Isaac Disraeli, The Calamities and Quarrels of Authors: With Some Inquiries Respecting Their
Moral and Literary Characters, and Memoirs for Our Literary History, ed. Benjamin Disraeli
(London: Routledge, 1859).
2 James B. Wadsworth, Lyons, 1473–1503: The Beginnings of Cosmopolitanism (Cambridge, MA:
Mediaeval Academy of America, 1962).
3 Stephen Gilman, The Spain of Fernando de Rojas: The Intellectual and Social Landscape of
‘La Celestina’ (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1972), 129.
4 Alexander Marx, “Hebrew Incunabula,” The Jewish Quarterly Review 11 (1920), 115.
340 gutwirth
scroll during the civil war of the Trastamaras in Castile ca. 13665 or the more-
continuous activity of revision and inspections of the text of the Pentateuch
scrolls of Toledo, well evidenced in a recently edited collection of Halawa’s
responsa from fourteenth-century Tortosa.6 Díez Merino emphasized the
fidelity of the text of the Targum in for example MS Madrid, Biblioteca de la
Universidad Complutense de Madrid (BUCM), BH MS 6. This means for us the
aptness of Alfonso de Zamora’s choice of manuscripts.7
But to put it briefly and plainly, we all know that the text of the Torah com-
mands a kind of reverence that is not identical to that of all other Hebrew
books, even other books of the Bible. One cannot make inferences about
the textual integrity of all books from that of the Torah scroll. That is why,
in the contextualization of the manuscript work or textual work of the print
shops, I would like to emphasize other traditions that are not concerned with
Torah scrolls. Since we are dealing with late-medieval phenomena, one way to
begin would be to recall the late-medieval cultural and historical background.
In other words, rather than a bird’s-eye view of a universal history of the text
or a history of textual emendations throughout the ages, a more precise con-
text for the emergence of these printers/textual workers must be sought. The
Iberian Hebrew printers and their choices come from late-medieval Hispano-
Jewish communities, so it is there that we have to search for this concern with
the best text. This would include the work of Joseph ben Eleazar in the four-
teenth century. His vehicle was a genre of works, supercommentaries on Ibn
Ezra, which until recently received little historical analysis and were some-
times explicitly dismissed.8 Focus on this particular genre of works requires,
if not an apology, at least some awareness of the tradition of dismissing Ibn
5 Fritz Baer, Die Juden im christlichen Spanien (Berlin: Akademie-Verlag, 1929–1936), vol. 2,
under the year 1366.
6 Moshe Hershler, ed., Responsa of Maharam Halawa (Jerusalem: Shalem, 1987).
7 See amongst various other relevant works by Luis Díez Merino, “A Spanish Targum Onqelos
Manuscript from the Thirteenth Century (Villa-Amil N. 6),” Journal for the Aramaic Bible 3
(December 2001), 52–55, where he compares the texts of the Tosefta Targum in the Sephardi
Targum Onkelos tradition (Híjar, 1490; Lisbon, 1491; MS Madrid, BUCM, BH MS 6). Further
studies in this direction by him and by others are mentioned in Eleazar Gutwirth, “Arias
Montano’s Hebrew” [Hebrew], in Divre ha-kenes ha-ʻivri ha-madaʻi ha-shemini be-eropah, uni-
versitat bartselonah, ed. Tirtsah Gur-Aryeh (Jerusalem: Brit ‘ivrit ‘olamit, 1988), 116–124.
8 For an explicit dismissal of the genre, see Adolf Neubauer, “Handschriften in kleineren
Bibliotheken,” Israelitische letterbode 3 (1877), 84. For today’s change of attitudes and
approaches to Ibn Ezra supercommentaries, see Eleazar Gutwirth, “Fourteenth Century
Supercommentaries on Abraham Ibn Ezra,” in Abraham Ibn Ezra and his Age, ed. Fernando
Díaz Esteban (Madrid: Asociación Española de Orientalistas, 1990), 147–54.
Techne and Culture 341
9 Eleazar Gutwirth, “Linguistic Nationalism circa 1400?: The Case of Profayt Duran,”
in Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassan, ed. Elena Romero
(Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2011), 205–24; Gutwirth,
“History and Apologetics in XVth Century Hispano-Jewish Thought,” Helmantica: Revista
de filología clásica y hebrea 35, no. 107 (1984): 231–42; Gutwirth, “Fourteenth Century
Supercommentaries.”
10 The connection between Huesca and the Alitensis appears in archival documents. It also
appears in Ribash’s responsa, one of which is addressed to Rabbi Isaac Alitensi in Huesca
(no. 484). In this same responsum we find mention of “alfarda” and “usatges.” See Isaac
ben Sheshet, She’elot u-teshuvot bar Sheshet (Jersualem: s.n., 1975), no. 484. For the Alitensi
involvement in Hebrew printing, see Pentateuch with Targum Onkelos and Commentary by
Rashi (Híjar: Eliezer ben Alantansi, for Solomon ben Maimon Zalmati, July 19–August 17,
1490). In Híjar, Eliezer Alantansi printed two parts of the Spanish edition of the Arba‘ah
turim: the Orah hayyim in 1485, and the Yore de‘ah in 1487. From the perspective of the
milieu of the incunable presses, it might be interesting to reread apparently irrelevant
documents from that period and place. See also Eugenio Benedicto Gracia, “El asesinato
en 1465 de Jehudá Alitienz, de la judería de Huesca,” Sefarad 65, no. 2 (2005): 287–325.
342 gutwirth
Yerushalmi of Sirilio) rely on: namely, the incunable printers’ own assertions
about their texts. These may be found in the printers’ poems. Sometimes—
usually at the end of a book—we find proud and explicit declarations regard-
ing the precision or quality of the text.14 We can infer from such declarations
that establishing a correct Hebrew/Aramaic text was an ideal. The roots of such
attitudes, as has been shown, may be searched for and found in late-medieval
Hispano-Jewish communities and their culture.
A second issue is that of the ready acceptance of this innovation of the
printing press. Indeed, acceptance is somewhat of an understatement given
the rhetoric of such texts as the poem composed by the printer Samuel ben
Musa in his undated edition of Rashi’s Perush ‘al ha-torah, published in Zamora
(1486/87? or 1491/92?). There is an enthusiastic embracing and an elevation of
the mechanical metal device to an almost sacred status.15
There is no reason to assume that this necessarily would have been the case.
Indeed, whole Jewish communities, let alone other cultures and religions,
seem to have rejected or delayed their acceptance of the innovation. These cul-
tures included learned, sophisticated, bookish components, yet they did not
accept the technical innovation of the printing press. This is significant. The
acceptance of the press was seen by some early modern observers as defining
European identity.16 In recent years, historians of early modern cultures have
14 One example is a book printed in Guadalajara, mentioned in Peretz Tishby, “Hebrew
Incunabula: Spain and Portugal (Guadalajara)” [Hebrew], Kiryat sefer 61 (1986–87):
521–46.
15 See for example the Zamoran colophon’s description of the printer’s goal as work done
“for the sake of magnifying the Torah among his people.” Other religious formulations
are: “may God bless Samuel. . . .” or “tabernacle of peace” or “terrible and dreadful.” This
exalted view of printing would live on after the expulsion (in Constantinople, for exam-
ple). Of course, other readers of this colophon were less interested in recovering percep-
tions and representations. Thus, Marx, for example, read it for its bibliographic data: “The
Zamora Rashi does not speak of three earlier editions of Rashi, . . . but states that Rashi
was the third book issued from the Zamora press, the preceding two being a Pentateuch
and a prayer-book.” See his now classic review essay, “Hebrew Incunabula,” 114. My point
is that the description of books on our shelves today is not the only source for recon-
structing the history of the incunable press. Books that have not survived but are attested
in the sources deserve attention as well. On this see also the opening remarks of Daniel
Goldschmidt, “ ‘Al defus qadum shel mahzor sefaradi,” Kiryat sefer 47, no. 4 (1972): 711–18,
on the lost prayerbooks from Spain from the second half of the fifteenth century.
16 From numerous possible examples one may cite the passage selected by Daniel
Eisenberg: “Les parece tan mal la estampa de los libros, que [dicen] que pecamos los
cristianos gravísimamente porque estampamos los libros y no los escribimos de manos”
(quoted from Diego de Haedo, Topografía e historia general de Argel, vol. 3, Diálogo de los
344 gutwirth
been attempting to explain why the press was resisted in some cultures. Their
theories range from religious to economic and fiscal, but all have in common
the assumption that historical context is a necessary part of the explanation
for acceptance versus rejection.
There is also the issue of the ever-changing ratio of incunables from Spain
to those from Italy, which seemed much less balanced in the early twentieth
century than after the discoveries made in recent decades by Dimitrovsky.17
Despite assertions that we have discovered all extant Iberian incunables, there
is still the possibility of finding new fragments or unrecorded copies.18 Thus,
there is no reason to accept new estimates of the ratio as definitive. All of this
makes the question of historical context more salient. One of the unnoticed
consequences of these recent discoveries is that Spain is no longer—as it was
when Joseph Jacobs wrote his article for The Jewish Encyclopedia more than a
century ago—an appendix to the real history of the Hebrew incunable, which
was assumed to have been centered in Italy. Similar impressions may be gath-
ered from the identity of the collaborators of southern Italian (Neapolitan)
Hebrew presses. Leaving aside Abraham ben Isaac Garton’s Rashi in Aragonese
Reggio di Calabria (1475), we note that Quatorze, Abraham Talmid ha-Sefardi,
Moses ben Shem Tov ibn Habib (of Lisbon in Naples), and Joseph ibn Piso19
were all of Sephardi origin. To be sure, establishing their identity is a labori-
ous task, and sometimes the similarity of (unvocalized) names and the puta-
tive etymologies may be misleading. Nevertheless, their Hispanic identity
was explicitly proclaimed by them as it would be by Joseph Muvhar Sefardi
a few years later (1509) in Constantinople. These individuals work in the
Hebrew incunable printing presses outside Spain and proclaim their origins
in Hispano-Jewish communities. Their motives for doing so are not a matter of
postal addresses. They evoke, for the reader, quality printing and the existence,
in Hispano-Jewish communities, of a long-standing, well-established tradition
of standards of textual accuracy and aesthetics in book production. That is
to say that current methods based on ratios, statistics, inventories, and other
kinds of quantitative analysis—while valuable (if not definitive)—cannot be
the sole means for establishing fifteenth-century approaches, perceptions, and
mind-sets. ‘Narratives of the nation’ are at least as relevant to understanding
print-shop culture, and they are rooted in the history of Hispano-Jewish com-
munities and are not innovations of the 1470s or 1480s.
That is what matters for the present argument. Part of the problematics may
be linked to that other feature of the print-shop world, namely questions of
working practices, porosity, and patronage. I refer to the Zamora incunable
“be-’en etsba‘ ” (with no fingers) because it is a unicum that I was able to see
in 1980 thanks to Menahem Schmelzer, at the Jewish Theological Seminary in
New York, and not because the link between writing by hand and printing with
metal types is exclusive to Zamora and its one surviving Hebrew incunable.
I would therefore like to explore here, however briefly, the possible links of the
printer to the sofer. Let us remember the verb used by Ganso in his testimony:
“escrevir” (to write). We cannot attribute the continuity (between manuscripts
and incunables) in lexical usage purely to an old Hebrew poetic or literary
convention20 that is unrelated to the historical reality of the 1470s–1490s. Here
19 The fact that they worked together with Italian printers is attested, for instance, in
Mishnah with the Commentary of Maimonides (Naples: Joshua Solomon Soncino, and
Joseph ibn Piso, 1492). In-folio. Abraham Talmid ha-Sefardi helped.
20 The terminology (hqq, ‘et, barzel, etc.) is biblical. Biblical allusion in the poetry of the
printers or in any medieval Hebrew poem from Iberia or elsewhere is hardly surprising.
But it comes frequently from passages concerned with engraving (e.g., Jer. 17:1, Job 19:24)
and therefore associates engraving with producing texts. An interesting topic for future
study would be the significance for understanding the complex and rich imaginaire of
346 gutwirth
23 Haim Schirman, Ha-shira ha-‘ivrit bi-sefarad u-bi-provans (Jerusalem: Bialik-Dvir, 1956),
vol. 2, pp. 634–635, lines 50–61.
348 gutwirth
24 Baer, Die Juden, 1:466. I cannot go into the usual question of homonyms here, but the
Hispano-Jewish communal context is clear.
Techne and Culture 349
25 Compare their use in a notarial document: “. . . Et mandamos que el almoxarif ni otri non
les demande çens ninguno en este plazo, pero si en este plazo alguno de aquellos que
oviere labrado las tiendas o de los otros que las no oviessen labradas las quisieren vender,
retenemos pora nos la fadiga e el loismo de como dize la carta plomada que les manda-
mos dar . . .” See María Nieves Sánchez González de Herrero, “El léxico de los documentos
alfonsíes,” in El primitivo romance hispánico, ed. Beatriz Díez Calleja (Burgos: Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua, 2008), 325–39. See also Ángel Canellas López, “El docu-
mento notarial en la legislación foral del Reino de Aragón,” Medievalia 10 (1992): 65–81.
26 Moritz Steinschneider, Die hebräischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek in
München, 2nd ed. (Munich: Palm, 1895), 137–38.
27 Manuel Serrano y Sanz, “Documentos relativos a la pintura en Aragón durante los siglos
XIV y XV,” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 42 (1921): 136–39; Serrano y Sanz,
“Documentos relativos a la pintura en Aragón,” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos
35 (1916), 417. The first is a document from 1406 about the painter Abraham de Salinas; the
second, from 1439 about Mosse (Moses) Avenforna.
28 Zofja Ameisenowa, “The Tree of Life in Jewish Iconography,” Journal of the Warburg and
Courtauld Institutes 2, no. 4 (1939): 326–45.
350 gutwirth
other manuscripts, but also a sofer/notary and the owner of a (metal?) signet
ring with his name engraved in Hebrew characters.29 Further examples are
not lacking. A 414-folio codex that previously belonged to Cardinal Mazarin’s
library, MS Paris, BNF, Hébreu 30, comes from late-medieval Spain (1357).
The scribe is named Reuven son of Abraham, the goldsmith, and a recent
description30 refers to the micrographic ornamentation as “ciselé”—engraved.
The implication is that there is a connection between the family traditions
of metalwork and the scribal occupation; non-metal activities, i.e. calligraphy
and plastic arts, are similar to the art of the tsoref (“goldsmith”) Abraham.
The nature of these associations, links, and networks begins to emerge more
clearly. These notarial, artistic circles constitute worlds whose cultural porosity
is evinced by the Jewish familiarity with the technical terms of Christian law
and commerce, as has been shown as well as by the humour which depends on
the commonality of the Romance language. Scribes, poets, artists are closely
tied to each other personally and, it could be argued, in other ways too. Slowly
but surely, we may reconstruct a network of scribes/notaries, artists, and signa-
tories of contracts present in notarial offices. Some features stand out: (a) the
family factor, where scribes/notaries are recognized as belonging to a family of
scribes; and (b) the offices of these professionals as spaces of cultural poros-
ity. The cultural porosity in Hispano-Jewish communities in the late Middle
Ages is by now a matter of empirical evidence quite separate from theories
of decline or other similarly hypothetical considerations. It leaves very clear
traces in such precise features of their texts as transcriptions, transliterations,
code switching, Hebrew-character aljamiado codices containing Christian
works and Romance incipits used for Hebrew liturgical songs, not to men-
tion translations, explicit citations from Christian texts, or unacknowledged
borrowings. Indeed, among Bonafed’s works we find, not only a poem based
on a “lahan be-la‘az” (the melody in a Romance song), but also a friendship
poem addressed to one of the high-ranking officers of the Crown, Gonzalo de
la Cavallería (i.e., a poem in Hebrew dedicated to a Christian).
Linking the scribes to metalwork, again, is less radical than it appears, though
it is quite different from the usual approaches to fifteenth-century Hispano-
Jewish printers. The printing press involves a metal mold, with punch-stamped
matrices. The printers of Hebrew incunabula themselves referred to their
instruments and the technology they used in terms of metal. In Leiria, Samuel
29 Asunción Blasco and David Romano, “Vidal (ben) Saúl Satorre, copista hebreo (1383–
1411),” Sefarad 51 (1991): 3–11.
30 Michel Garel, D’une main forte: Manuscrits hébreux des collections françaises (Paris: Seuil/
Bibliothèque nationale, 1991), 54.
Techne and Culture 351
Dortas printed the Former Prophets (1494) and concluded the book with verses
in which there is mention of “ve-ha-mikhtav be-‘et barzel ve-‘ofra” (the writing
is [made] with a pen of bronze and metal). This demonstrates that Ganso’s
spontaneous, oral linkage of “escrevir” and “molde” is perfectly relevant to a
historical understanding of Hebrew colophons. Similarly, a description by one
of Lucena’s daughters of her activities in the Hebrew print shop reads: “ayudar
a mi padre a hazer escriptura ebrayca por moldes los quales pecados yo hize”
or, elsewhere, “libros de ebrayco de molde.” That is why cultures which prefer
Bloch’s English paraphrase31 of Serrano y Sanz32 and try to ignore or erase the
original archival evidence may have missed aspects of mentalité.
It is interesting to consider these documents’ notarial identification of the
Christian workers in Lucena’s Hebrew printing press: “Pedro de Monbel . . .
Yñigo de Burgos cetrajero escriptores e ynpresores de libros de molde.”
As argued above, the conjunction of “escriptores e ynpresores” is resonant.
The “cerrajero” or “cetrajero,” although never mentioned in Hebrew incuna-
ble bibliographies, is a well-documented type of craftsman in fifteenth- and
sixteenth-century Spain. We may recall the payment of six hundred mara-
vedíes by the Madrid town council to Arias, cerrajero, for crafting aldabas for
the town’s houses.33 The apparent diversity of their activities may bewilder the
modern observer. Maestre Dionisio, who appears in the accounts (fifteenth
and sixteenth centuries) of the Monastery of Santo Domingo de la Calzada,
was involved in working with locks (“cerrajes”) but also in making a grate for
the church windows and in the crafting of tools for the window makers.34 If
we understand, therefore, that the crafting of metal implements is part of the
normal activities of cetrajeros like the aforementioned Yñigo de Burgos and
that the modernity of incunabula is related to crafting of metal types, we can
formulate our question as: what aspect of the documented history of Hispano-
Jewish communities accounts for the phenomenon of the widespread success
of this work with metal types (“de molde”)? In other words, what is the history
of engagement with metal in Hispano-Jewish communities?
31 Joshua Bloch, “Early Hebrew Printing in Spain and Portugal,” Bulletin of the New York
Public Library 42 (May 1938): 9–16. The “paraphrase tradition” is not innovative; it had
started decades earlier with S. Mitrani Samarian, “Un typographe juif en Espagne avant
1482,” Revue des études juives 54 (1907): 246–52.
32 Serrano y Sanz, “Noticias biográficas,” 245–99.
33 Libro de Acuerdos del Concejo Madrileño, 1498–1501, ed. Carmen Rubio Pardos, Rosario
Sánchez González, and Carmen Cayetano Martín (Madrid: Ayuntamiento, 1982).
34 Documentos para la historia del arte del Archivo Catedral de Santo Domingo de la Calzada,
ed. José Gabriel Moya Valgañón (Logroño: Instituto de Estudios Riojanos, 1986), 75.
352 gutwirth
35 See Eleazar Gutwirth, “Quilusin: El mecenazgo femenino medieval,” in La mujer judia, ed.
Yolanda Moreno Koch (Cordoba: El Almendro, 2007), 107–28.
36 José Cabezudo Astraín, “Los argenteros zaragozanos en los siglos XV y XVI,” Seminario
de Arte Aragonés 10–12 (1961): 181–202; Josep Maria Madurell i Marimon, “Plateros judíos
barceloneses,” Sefarad 27 (1967): 290–98, mentions silversmiths also in Coria, Tarazona,
and Madrid.
37 Isaac Israeli, Yesod ‘olam (Berlin: s.n., 1846–1848), book 4, chapter 7; quoted in José María
Millás Vallicrosa, Estudios sobre Azarquiel (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1943–1950), 18.
Techne and Culture 353
distant from the world of metalworkers. More precisely, here the connection is
to that of the batifullas.
Juan Rius was a resident of Calatayud, where he collaborated on the produc-
tion of retablos or altar pieces for the Augustinian Monastery. He was also the
painter of a retablo for the village of Gomara. He is associated with a fellow
painter, Pedro de Aranda, and also with Domingo Ram, with whom he col-
laborated on a retablo for the Church of Santa Justa in Maluenda. If I am right,
then we have a case of a painter of Christian religious imagery who was also
the teacher of Jewish artists. Documents recently discovered by Encarnación
Marín Padilla38 include a contract—produced in the notarial chambers of a
judeoconverso notary—according to which this Christian painter, Juan Rius,
agreed to teach his craft to two Jews. They were from the neighboring king-
dom of Castile, from the town of Medina del Campo. Their names were Ysach
Avençur (i.e., Isaac ibn Sur) and Moses Beçudo. The date of the contract is
August 16, 1470. The Jews are described as “batifullas,” and the purpose of the
education or apprenticeship was to learn: “fazer aguas fuertes para saber de
partir el oro del argent e cullir el oro por part et el argent por la suya.” Basically,
the contract is describing the process of etching, where “aguas fuertes” refers
to acid solution applied to metal.
The case may have significance beyond the anecdotal if seen within the
context of contemporary cultural trends and presuppositions. Firstly, one may
wish to consider the links between various activities which are today seen
as separate. Juan Rius was teaching metalwork, or aspects of the goldsmith’s
craft, to Jews who sought him out for that purpose. But the evidence shows
him as depending for his livelihood on oil paintings on religious themes and
as belonging to a circle of other artists similarly engaged. This link would be
strengthened by noting the first chapter or section of the Book of Making
Colors (Livro de como se fazem as cores, 1462?) in Judeo-Portuguese, where the
reader of Hebrew-character aljamiado codices in the fifteenth century could
learn about treating metals in order to obtain gold pigment for Hebrew book
illuminations. This is the period when goldsmiths were sculptors, in the hey-
day of bronze casting. Painters drew designs for jewelry. Drawing copies and
ornamental engravings were the source of decorative fashions.39 The rela-
tion between art and metalworking is less surprising if we recall the cases of
Benvenuto Cellini, Albrecht Durer the Elder, or Andrea del Verrocchio. In addi-
tion, we should note the not-particularly-common surname Beçudo, which can
38 “Un pintor aragonés enseña a dos judíos castellanos (siglo XV),” Sefarad 47 (1987): 182–84.
39 Wilhelm Braun-Feldweg, Metal: Design and Technique (New York: Van Nostrand Reinhold,
1975).
354 gutwirth
40 See Baer, Die Juden, vol. 2, index, s.v. “Beçudo,” for their contacts with serranos and their
economic and scribal activities. The name appears among Christians in Segovia in the
High Middle Ages. See Diego de Colmenares, Historia de la insigne ciudad de Segouia
(Segovia, 1637), 101. The name seems to refer to physiognomy (“de largos/gruesos beços”).
Unlike other exiles or dynasties of exiles (one thinks almost at random of Abraham ben
Eliezer ha-Levi or Abravanel), the Beçudos have received little attention as a family. It
might therefore be useful to add to the dossier not only the scribal evidence of colophons
of Hebrew manuscripts, but also that preserved in Portuguese records about individuals
with the same (uncommon?) name albeit in a later period. Indeed, in about 1559 Isaac
Becudo and Mathew[?] Becudo had the connections necessary for gathering information
and for sending it to the Portuguese consul in Venice. Isaac posted himself at Aleppo,
Mathew at Cairo, and their letters were forwarded from Venice to Rome and from Rome
to Lisbon. Those of Mathew, at least, described not only naval activity but also the spice
trade. Frederic C. Lane, “The Mediterranean Spice Trade: Further Evidence of Its Revival
in the Sixteenth Century,” American Historical Review 45, no. 3 (April 1940): 581–90.
41 See Gutwirth, “Quilusin”; see also María Gloria de Antonio Rubio, Los judíos en Galicia
(1044–1492), Colección Galicia Histórica (La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza-
IEGPS, 2006), 218, for Galician conversos continuing to work on metal. “Ysaque judeu
platero vecino de A Coruna” is mentioned in a document from June 13, 1493. In Tuy,
Abraham and his son-in-law finished a silver cross for the cabildo on November 12, 1435.
In Ourense: in 1432 we find “Salomon platero,” and in 1434, “David platero”; in 1441, Mose
Techne and Culture 355
Marcos; in 1487, Abraham Samuel “o judio platero.” For Galician and Portuguese conver-
sos who continued to work in metals, see Manuela Sáez González, Los plateros gallegos y
el Santo Oficio de la Inquisición (Sada, La Coruña: Ediciós do Castro, 2002). See also Juan
Francisco Esteban Lorente, “La platería zaragozana en los siglos XIV y XV,” in Homenaje a
don José María Lacarra de Miguel (Saragossa: Anúbar, 1977), 331–44.
42 Cecil Roth, The Jews of the Renaissance (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1959).
43 See also Robert T. Gunther, The Astrolabes of the World (Oxford: Oxford Univ. Press, 1932),
2:326–27; Roderick Webster and Marjorie Webster, Western Astrolabes (Chicago: Adler
Planetarium and Astronomy Museum, 1998).
44 Francisco Cantera Burgos and José María Millás Vallicrosa, Las inscripciones hebraicas
en España (Madrid: C. Bermejo, 1956); David Romano, “Arqueología judía en Cataluña,”
in Actas del III Congreso Internacional Encuentro de las Tres Culturas, ed. Carlos Carrete
Parrondo (Toledo: Ayuntamiento de Toledo, 1988), 131–36.
45 José Luis Lacave, “Un sello hebraico de Lucena,” Sefarad 47, no. 1 (1987): 181–82.
46 María Carmen Sanabria Sierra, “Dos nuevos sellos hispanohebreos,” Sefarad 47, no. 1
(1987): 185–86.
356 gutwirth
rings are also of metal and are also engraved with Hebrew characters. Perhaps
special mention should be made of the ring from Toro near Zamora (also late
medieval and in Hebrew characters) if only because Carlos Carrete’s study
in El Olivo47 may not be accessible in all public libraries. That study’s atten-
tion to improntas was followed decades later by a similar approach to docu-
mentary collections from the Kingdom of Navarre,48 which greatly increased
the number of items that document the existence of late-medieval engraved
Jewish seals/rings from the north of the Peninsula. Similarly, with regard to
Isaiah Shachar’s well-known study of Nahmanides’s signet ring or seal found
near Acre,49 it may be noted that although the laboratory results seem to show
that its metal alloys are characteristic of the region in the Mameluk age, not
all observers discard the possibility that it originated in the Iberian Peninsula.
In both these fields we note the link of engraving and Hebrew calligraphy,
copying or writing. I will not enlarge here on the history of the signet ring and
notarial practices, with their renewed emphasis on individual signatures
and increasingly elaborate methods for determining identity, but it seems
that we have no similar volume of evidence from the earlier, Muslim period.
In addition, it should be recalled that we possess few, if any, individual sig-
natures from Muslim Spain and a wealth of personal, individual Hebrew
signatures from Christian Spain. The institutionalization of soferim who verify
personal signatures is an innovation from the late twelfth century and possibly
later.50 This trend towards individualism links the individual handwritten sign
/signature to the signet ring and therefore, arguably, leads to the creation of an
individual personality or brand for the publisher. In incunables, we begin to
observe the individual metal engraving of the printers mark (if we accept that
the signs—e.g. the lion rampant on a black or red shield in Híjar—are indeed
printers marks).51
Finally we come to the question of the family as a factor in the crafts/profes-
sions and vocational choices in medieval Spain. In the case of the Guadalajara
47 Carlos Carrete Parrondo, “Nuevo sello hebreo de la aljama de Toro (Zamora),” El Olivo 9
(1979): 41–47.
48 Daniel M. Friedenberg, “A Bonanza of Spanish Jewish Pre-Expulsion Seals,” Jewish Art 18
(1992): 100–108.
49 Isaiah Shachar, The Seal of Nahmanides (Jerusalem: The Israel Museum, 1972). See also
Rafael Conde y Delgado de Molina, “Un nuevo sello hispano hebreo,” Saitabi: revista de la
Facultat de Geografia i Història 33 (1983): 19–24.
50 See for example the section on Taqqanot tulitula u-molina in Simha Asaf, Bate din
ve-sidrehen ahare hatimat ha-talmud (Jerusalem: Defus ha-poalim, 1924).
51 See fig. 8.6 in the chapter by Adri K. Offenberg in this volume, entitled “What Do We
Know about Hebrew Printing in Guadalajara, Híjar, and Zamora?”
Techne and Culture 357
printer Solomon ben Moses Alkabez, the family name Alkabez is so widely
known as that of the author of lekha dodi that it is almost impossible to men-
tion one without thinking of the other.52 The case of the printer Alantansi in
Híjar brings to mind other people with the same surname. Here as well, there
is no debate about the familial relationship because the Alantansi family is
a well-worn subject: indeed, if we wish to comprehend the historiography
(i.e., to place and date the discussions and activity of discovery and publica-
tion of documents on the Alantansis), we would have to go back even fur-
ther than Haebler. Haebler himself depended on earlier publications.53 The
Quatorzes may be worth reconsidering in this context of the family as a fac-
tor in the culture. Isaac ben Judah ben David Quatorze is worth noting.54 He
appears and disappears from accounts of the fifteenth-century Hebrew book,
giving the reader the impression of an Italian phenomenon (i.e., a Neapolitan
about whom nothing is known). To some extent this may be true. Offenberg
has drawn attention to the orthography of the name and to the history of its
misspellings in numerous catalogues and bibliographies, not only in Goff. He
reconstructs how such spelling mistakes were perpetuated for years in bibliog-
raphies and corrects them thanks to published articles including discoveries of
archival documents in the 1940s and 50s.55
For us, however, it is not the spelling of the name, but the possibility of recon-
structing a historical profile that is of interest. The family is richly documented
in various different series of the Archivo de la Corona de Aragón, among other
repositories. We also note that the family appears not infrequently in the local
archives of Calatayud and Saragossa. They are documented from at least as
early as the fourteenth century. I cannot summarize all the mass of documents
here, nor has it been done before. But my impression is that, with a few excep-
tions, the Quatorzes are clearly connected to Calatayud and sometimes to
Teruel, but always to Aragon. If there is a unifying theme in these documents
from varied provenance, it is that of networks: namely connections and con-
tacts with Christians, both old and new. This applies to the Quatorzes’s role as
representatives or procurators for other Jews and consequent contacts with
the courts of Christian monarchs as well as to their daily contacts with the
world of Christian notaries in the late fifteenth century. I should add perhaps
that in Calatayud and environs we frequently find references from the fifteenth
century to Jews and conversos who travel to Sicily, sometimes described more
particularly as traveling to Masala. It may need recalling also that Híjar was a
seigneurial rather than royal town, and its feudal lords had ties to the Sicilian
territory of the Crown of Aragon. The need to take into account the evidence
for communications infrastructure (such as shipping) in analyzing Hispano-
Jewish culture has recently been made clear.56
In 1324–1326, under Jaume II, there were Inquisition trials against the Jews
of Calatayud. Juceffus (Joseph) de Quatorze of Calatayud seems to have been
affected and contacted the court.57 On May 22, 1369, at San Mateo, the capitula-
tions of the formerly Castilian town of Molina to the new Aragonese c onquerors
that the misspellings are examples of problems with traditionalism and uncritical accep-
tance (or copying) of famed bibliographers. Something similar seems to be the message
of Peretz Tishby’s articles on incunables in which famed bibliographers’ collations of
incunabula are questioned and shown to be inaccurate (in such basic details as the num-
ber of folios/pages or quires), “Hebrew Incunabula,” 527: “Sonne’s statement about the
number of quires is wrong.” The traditions of identification of early prints from Fez or the
identifications by argument of Constantinople prints (Teicher) are similarly problematic.
See on this Gutwirth, “Joseph and the Schwab Tradition,” Sefarad 68, no. 1 (2008): 209–23.
See ibid. for the question of traditions of watermark identification of Iberian manuscripts
or incunables purely by recourse to nineteenth-century work such as Briquet.
56 Gutwirth, “Tendencias en la cultura judeocatalana medieval,” in Temps i espais de la
Girona jueva, ed. Silvia Planas Marcé (Girona: Patronat del Call de Girona, 2011), 139–56.
57 Baer, Die Juden, 1:420, no. 292. See Josep Perarnau i Espelt, “El procés inquisitorial barce-
loní contra els jueus Janto Almuli, la seva muller Jamila i Jucef de Quatorze (1341–1342),”
Revista Catalana de Teología 4, no. 2 (1979): 309–53.
Techne and Culture 359
were drawn up. These are of interest to historians of the Jews for a number
of reasons, but here the important point is the mention of a member of the
Quatorze family, namely Doña Bellida, the widow of Mosse (Moses) Quatorze
and mother of their son, Juceffus. According to the document, they had come
from Castile to Teruel. They are linked with Isaac Lapapa, who is also one of
the correspondents of Ribash. Samuel Abulafia, who had been granted rav de
la corte prerogatives, pleads for them and they receive a notarial document:
a safe-conduct. On the accession of Joan I in 1387, the taxes imposed on the Jews
of Aragon are increased. The aljamas offer loans. Among the envoys or repre-
sentatives of these aljamas is the representative of the aljama of Calatayud,
Açach (Isaac) de Quatorze, with 27000 sous barceloneses.58 On December 6,
1382, a license is granted to construct a synagogue abutting “cum domibus
Çaçon de Quatorze in Terol.”59 On May 4, 1386, the infante Joan orders Açach
de Quatorze, “jueu de Calatayud,” resolution of a demand by Ibn Shaprut and
Azarias concerning honors of festivals, according to “dreyto ebrayco tacanas
e ordinaciones judaycas.”60 On November 8, 1387, there is mention in Teruel
of “casas domibus Sazon de xiiii [= Quatorze],” as there is on June 26, 1388, of
“domibus Saçonis Quatorze [Terol].”61 In 1475 and 1482, there are mentions
of Açach Quatorze in Calatayud in the documents of the Archivo de Protocolos
Notariales de Calatayud (APNC). He appears there as “calçetero.”62 On March
7, 1457, Moses Quatorze appears before the court of the jurados of Calatayud.
Mention is made of “la habitacion de sus casas que son sitas en el mercado de
la dita ciudat e con carreras publicas.”63 In Calatayud, in 1482, documents men-
tion the “corral de las casas de Salamon Quatorce.”64 On July 29, 1488, Brahem
Alpastan acts as procurator of Vidal Quatorze and sells properties.65 Around
1448, León Quatorze discusses conversion with a converso, Simón de Santa
Clara.66 In the fifteenth century, there are documents about Mosse, Salamon
70 Adolf Neubauer and Arthur Ernest Cowley, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the
Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford (Oxford: Clarendon Press, 1886–
1906), vol. 1, no. 217.
362 gutwirth
Slowly, the cultural silhouette emerges: a Jewish family whose members are
connected with Christian legal/notarial authorities and institutions for about
a century and a half, beginning at the very latest in the early to mid-fourteenth
century. They are particularly conspicuous in legal contexts, such as notarial
offices and tribunals, as procurators, and at the royal court. They are very firmly
identified with the territories of the Crown of Aragon. The Pococke codex is
copied by a scribe whose name is the same as the Vidal ben Solomon Quatorze
of the documents and, like him, comes in all likelihood from Calatayud. It
shows the distortions introduced by modern readers with purely commercial
or religious interests. A change of perspective reveals the other side of the
notarial/scribal involvement: the sensitivity to scribal matters such as variae
lectiones or the kind of empathy that leads to a reconstruction of the scribal
processes which led to his textual vorlage. Needless to say, the confrontation
of such disparate primary sources corrects the obfuscations of reductively pro-
filing these individuals as purely economic agents, purely spiritual/religious
beings or mere legal parties. Indeed, we may go a step further and point to
questions of credit and credibility; of elementary données such as the fact that
payments to notaries since at least the Partidas had been codified according to
the nature and length of the document, that the recording and the accuracy of
the dates were as essential in notarial and commercial/financial/lending activ-
ity as they were in Quatorze’s colophons or in Quatorze’s explicit mention of
the duration of the scribal work. It is from such a family background that the
printing project at Naples arose, which led to the edition of Kimhi’s Shorashim,
finished on February 11, 1491, by Isaac ben Judah ben David Quatorze. And it
is after centuries of documented contact with Christian legal institutions and
notarial, scribal concerns that Quatorze’s interest in the design, mise en page,
and organization of space on the incunable’s printed page develop.
Bibliography
Manuscripts
Madrid, Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, BH MS 6.
Oxford, Bodleian Library, MS Poc. 393.
Paris, Bibliothèque nationale de France, Hébreu 30.
———, Hébreu 31.
Primary Sources
Cancionero musical de los siglos XV y XVI. Edited by Francisco Asenjo Barbieri. Madrid:
[Real Academia de Bellas Artes de San Fernando], 1890.
Techne and Culture 363
Secondary Literature
Ameisenowa, Zofja. “The Tree of Life in Jewish Iconography.” Journal of the Warburg
and Courtland Institutes 2, no. 4 (1939): 326–45.
364 gutwirth
Asaf, Simha. Bate din ve-sidrehen ahare hatimat ha-talmud. Jerusalem: Defus ha-
Poalim, 1924.
Baer, Fritz. Die Juden im christlichen Spanien. 2 vols. Berlin: Akademie-Verlag,
1929–1936.
Benedicto Gracia, Eugenio. “El asesinato en 1465 de Jehudá Alitienz, de la judería de
Huesca.” Sefarad 65, no. 2 (2005): 287–325.
Blasco, Asunción, and David Romano. “Vidal (ben) Saúl Satorre, copista hebreo (1383–
1411).” Sefarad 51 (1991): 3–11.
Bloch, Joshua. “Early Hebrew Printing in Spain and Portugal.” Bulletin of the New York
Public Library 42 (1938): 9–16. Reprinted as Early Hebrew Printing in Spain and
Portugal. New York: New York Public Library, 1938; and in Hebrew Printing and Biblio‑
graphy, edited by Charles Berlin and Joshua Bloch, 49–56. New York: New York
Public Library and Ktav Publishing, 1976.
Braun-Feldweg, Wilhelm. Metal: Design and Technique. New York: Van Nostrand
Reinhold, 1975.
Cabezudo Astraín, José. “Los argenteros zaragozanos en los siglos XV y XVI.” Seminario
de Arte Aragonés 10–12 (1961): 181–202.
Canellas López, Ángel. “El documento notarial en la legislación foral del Reino de
Aragón.” Medievalia 10 (1992): 65–81.
Cantera Burgos, Francisco, ed. Volumen de índices de Sefarad: Años I al XV. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1957.
Cantera Burgos, Francisco, and José María Millás Vallicrosa. Las inscripciones hebraicas
en España. Madrid: C. Bermejo, 1956.
Carrete Parrondo, Carlos. “Nuevo sello hebreo de la aljama de Toro (Zamora).” El Olivo
9 (1979): 41–47.
Conde y Delgado de Molina, Rafael. “Un nuevo sello hispano hebreo.” Saitabi: revista de
la Facultat de Geografia i Història 33 (1983): 19–24.
De Antonio Rubio, María Gloria. Los judíos en Galicia (1044–1492). Colección Galicia
Histórica. La Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza-IEGPS, 2006.
Del Barco, Javier, and Ignacio Panizo Santos. “Fragmentos de incunables hebreos en
documentos inquisitoriales del Tribunal de Calahorra-Logroño.” Huarte de San
Juan. Geografía e historia 17 (2010): 295–308.
Díez Merino, Luis. “A Spanish Targum Onqelos Manuscript from the Thirteenth
Century (Villa-Amil N. 6).” Journal for the Aramaic Bible 3 (December 2001): 41–55.
Disraeli, Isaac. The Calamities and Quarrels of Authors: With Some Inquiries Respecting
Their Moral and Literary Characters, and Memoirs for Our Literary History, edited by
Benjamin Disraeli. London: Routledge, 1859.
Eisenberg, Daniel. “¿Por qué volvió Cervantes de Argel?” In Ingeniosa invención: Essays
on Golden Age Spanish Literature for Geoffrey L. Stagg in Honor of his Eighty-Fifth
Techne and Culture 365
Jacobs, J. “Incunabula.” In The Jewish Encyclopedia, 6:578–79. New York: Funk and
Wagnalls, 1904.
Lacave, José Luis. “Un sello hebraico de Lucena.” Sefarad 47, no. 1 (1987): 181–82.
Lane, Frederic C. “The Mediterranean Spice Trade: Further Evidence of Its Revival in
the Sixteenth Century.” American Historical Review 45, no. 3 (April 1940): 581–90.
López Asensio, Álvaro. La judería de Calatayud: sus casas, calles y barrios. Saragossa:
Libros Certeza, 2003.
Madurell i Marimon, Josep Maria. “Plateros judíos barceloneses.” Sefarad 27 (1967):
290–98.
Marín Padilla, Encarnación. “Un pintor aragonés enseña a dos judíos castellanos (siglo
XV).” Sefarad 47 (1987): 182–84.
Marx, Alexander. “Hebrew Incunabula.” The Jewish Quarterly Review 11 (1920): 98–119.
Millás Vallicrosa, José María. Estudios sobre Azarquiel. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1943–1950.
Mitrani Samarian, S. “Un typographe juif en Espagne avant 1482.” Revue des études
juives 54 (1907): 246–52.
Neubauer, Adolf. “Handschriften in kleineren Bibliotheken.” Israelitische letterbode 3
(1877): 83–86.
Neubauer, Adolf, and Arthur Ernest Cowley. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in
the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford. 2 vols. Oxford: Clarendon
Press, 1886–1906.
Offenberg, Adri K. “Untersuchungen zum hebraischen Buchdruck in Neapel um 1490.”
In Buch und Text im 15. Jahrhundert: Arbeitsgesprach in der Herzog August Bibliothek
Wolfenbuttel vom 1. bis 3. Marz 1978, edited by Lotte Hellinga and Helmar Härtel,
129–44. Hamburg: Hauswedell, 1981.
Perarnau i Espelt, Josep. “El procés inquisitorial barceloní contra els jueus Janto Almuli,
la seva muller Jamila i Jucef de Quatorze (1341–1342).” Revista Catalana de Teologia
4, no. 2 (1979): 309–53.
Riera i Sans, Jaume. Els poders públics i les sinagogues: Segles XIII–XV. Gerona: Patronat
Call de Girona, 2006.
Romano, David. “Arqueología judía en Cataluña.” In Actas del III Congreso Internacional
Encuentro de las Tres Culturas, edited by Carlos Carrete Parrondo, 131–36. Toledo:
Ayuntamiento de Toledo, 1988.
Roth, Cecil. The Jews of the Renaissance. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1959.
Sáez González, Manuela. Los plateros gallegos y el Santo Oficio de la Inquisición. Sada,
La Coruña: Ediciós do Castro, 2002.
Sanabria Sierra, María Carmen. “Dos nuevos sellos hispanohebreos.” Sefarad 47, no. 1
(1987): 185–86.
Techne and Culture 367
Sánchez González de Herrero, María Nieves. “El léxico de los documentos alfonsíes.” In
El primitivo romance hispánico, edited by Beatriz Díez Calleja, 325–39. Beltenebros
(Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua) 11. Burgos: Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua, 2008.
Serrano Morales, José Enrique. Reseña histórica en forma de diccionario de las impren-
tas que han existido en Valencia desde la introducción del arte tipográfico en España
hasta el año 1868. Valencia: Imprenta de F. Doménech, 1898–1899.
Serrano y Sanz, Manuel. “Documentos relativos a la pintura en Aragón.” Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos 35 (1916): 409–21.
———. “Documentos relativos a la pintura en Aragón durante los siglos XIV y XV.”
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 42 (1921): 136–39.
———. “Noticias biográficas de Fernando de Rojas, autor de La Celestina, y del
impresor Juan de Lucena.” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 3ª época, year 6
(1902): 245–99.
Shachar, Isaiah. The Seal of Nahmanides. Jerusalem: The Israel Museum, 1972.
Steinschneider, Moritz. Die hebräischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek
in München. Vol. 1, pt. 1 of Catalogus codicum manu scriptorum Bibliothecae Regiae
Monacensis. 2nd. ed. Munich: Palm, 1895.
Tishby, Peretz. “Hebrew Incunabula: Spain and Portugal (Guadalajara)” [Hebrew].
Kiryat sefer 61 (1986–87): 521–46.
Wadsworth, James B. Lyons, 1473–1503: The Beginnings of Cosmopolitanism. Cambridge,
MA: Mediaeval Academy of America, 1962.
Webster, Roderick, and Marjorie Webster. Western Astrolabes. Chicago: Adler Plane
tarium and Astronomy Museum, 1998.
General Index
The letter f following a page number denotes a figure; the letter t a table.
haftarah marker 110, 112–17, 122f, 125f, Isaac ben Judah ben David Quatorze 357,
132t–145t 359, 362
haggadah. See Passover haggadah Isaac ben Moses ha-Levi. See Profiat Duran
Hai ben Sherira Gaon 162, 183 Isaac ben Shem Tov 53, 56
Arabic translation (of the Bible) 192 Isaac ben Sheshet. See Ribash
Haim ibn Musa 341 Isaac ben Zerahia Zareq 33, 34 fig. 2.9, 35
Haim Manyan 54 Isaac Cohen 75
Haim Paltiel, Pentateuch commentary 166 Isaac de León 48–49
halakhah 25t, 48, 55, 281, 300 Isaac grandson of Isaac ben Hananel 191,
Halakhot gedolot 154, 155 193–94
Hanokh ben Solomon al-Kostantini, Mar’ot Isaac ha-Israeli 215n38
elohim 55 Isaac ibn Sur (Ysach Avençur) 353
Haro, Count of, library 95, 219n47, 226 Isaac Jabez 76n17
Hasdai Crescas, responsa 82n29 Isaac Lapapa 359
Hasdai ibn Shaprut 74 Isaac Nathan of Provence, Sefer me’ir netiv
Hasselhoff, Görge K. 285 76
Hebraism 209, 215, 225, 227, 233, 234, 236 Isabel I of Castile 313
Hebrew Palaeography Project 18n5, 29n3–4, Isaiah ben Jacob of Masseran 38–39, 40f
60, 71n4, 298 Istanbul 58, 84. See also Constantinople
Híjar 319, 358
Duke of (Juan Fernández) 319 Jaca 84, 86, 87t, 88t, 91, 92, 93t, 97
press 299, 304, 310n, 320–23, 329f, 332t, Jacob ben Asher 158
333t, 356–58 Commentary on the Torah 163, 164, 170
Hilkhot shehitah 20 Jacob ben Meir ha-Kohen 54
Hilleli Codex 317 Jacob ben Moses ibn Arama 48
Hillel the Elder 154, 274 Jacob ibn Habib 80–81, 81n28
Honorius Augustodunensis, Imago mundi ‘En ya‘aqov 78
168 Jacobs, Joseph 344
Huesca 341 Jafudà [ben Elisha ben Abraham Bevenisti
hummash 111, 115. See also Bible Cresques] 150, 151, 153, 169
Jaume II of Aragon 358
Iakerson, Shimon 318–19, 323–24 Jehiel ben Jekuthiel ha-Rofe 20
Ibn Tufayl 60 Jehiel of Pisa 77n18
Inés de Çallas 303n24 Joan I of Aragon 359
Inquisition 46, 208, 217, 219, 236, 276, João II of Portugal 77, 321
302n24, 313, 320n22, 342, 358 Joel ben Simeon 20
inventory 8, 16–17, 47, 84, 86, 345. See also Johan de Zamora 207, 220
book list Johann Gutenberg 297
Íñigo (Yñigo) de Burgos 347, 351 Jonah ha-Levi 317
Isaac Aboab 48, 49 Jonah ibn Janah 159, 168, 183, 277
Isaac Abrabanel 77–78 Sefer ha-riqmah 278
Isaac Arama 48, 206n11 Sefer ha-shorashim 271, 278
Aqedat yitshaq 78 Joseph (Jucef) Avenrrodrich 360–61
Isaac Becudo 354n40 Joseph Albo 79n22, 206n11
Isaac ben Eleazar, the physician 54 Joseph ben Abraham 58
Isaac ben Habib 60 Joseph ben Eleazar 340
Isaac ben Jacob Canpanton 48 Joseph ben Gurion, Sefer yosippon 271, 284
General Index 373
Aaron ben Jacob ha-Kohen, Orhot hayyim, s.l.: David Abudarham, Perush ha-berakhot
s.n., ca. 1480–1490 308 ve-ha-tefillot, Lisbon: Eliezer Toledano,
Alba Bible. See Madrid, Archivo y Biblioteca 1489 307
del Palacio de Liria, Biblia romanceada David Kimhi, Perush ‘al nevi’im aharonim,
Guadalajara: Solomon Alkabez, 1481/82
Bahya ben Asher, Be’ur ‘al ha-torah, s.l.: Shem 316–17, 333t
Tov ibn Halaz, 1491 323–24
Barcelona Haggadah. See London, British El Escorial. See San Lorenzo de El Escorial
Library, MS Add. 14761
Berakhot, Guadalajara: Solomon Alkabez, Farhi Bible. See Sassoon Collection, Former,
n.d. 315–16, 332t MS 368
Betsah, Guadalajara: Solomon Alkabez, n.d. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana,
315–16, 332t MS Or. 475 37 fig. 2.11
Birds’ Head Haggadah. See Jerusalem, Israel MS Plut. II.47 38f
Museum, MS 180/057 Frankfurt, Universitätsbibliothek, MS Hebr. 8°
Bologna, Biblioteca Universitaria, MS 2559 56 49n14
251n Freiburg, Universitätsbibliothek Freiburg,
Brother Haggadah. See London, British MS 143 54n34
Library, MS Or. 1404
Budapest, Magyar Tudományos Akadémia Gittin,
Könyvtára, MS A 422 251n, 252–253 with commentary by Rashi, Faro: Samuel
Porteiro, 1496 306–7
Cambridge, with commentary by Rashi, tosafot and
Emmanuel College, MS I.I.5-7/1 191 pisqe tosafot, [Soncino: Joshua
Houghton Library, MS 37 55n36 Solomon Soncino], 1488 305n36
University Library, Golden Haggadah. See London, British
MS Add 3355 216 Library, MS Add. 27210
MS Mm.6.31.2 53n31
T. S. D. 1, 61 161n58 Haggadah, with Megillat antiokhos and Tefilat
St. John’s College, ha-derekh, etc., Guadalajara: Solomon
MS A 3 30f Alkabez, 1476–81 302n24, 317, 333t
MS I 10 188n28 Hagigah, Guadalajara: Solomon Alkabez, n.d.
Catalan mappamundi. See Paris, Bibliothèque 315, 332t
nationale de France, Esp. 30 Hamburg, Staats- und Universitätsbibliothek,
Cervera Bible. See Lisbon, Biblioteca Nacional MS Hebr. 16 41 fig. 2.17
de Portugal, MS Il. 72 MS Levy 106 188n28
Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, Hispano-Moresque Haggadah. See London,
MS 720 273, 287 British Library, MS Or. 2737
Copenhagen, Det Kongelige Bibliotek, Hullin, s.l.: press of Orhot Hayyim,
Cod. Heb. 2 109 [ca. 1480–1490] 307
Cod. Heb. 37 253
Cuenca, Archivo diocesano, legajo 6, N° 125 Isaac Alfasi, Hilkhot massekhet berakhot, s.l.:
216–17 s.n., [ca. 1480–1490] 307n43
380 Index Of Manuscripts And Incunabula