Sie sind auf Seite 1von 47

TEXTE ADOPTÉ n° 

275
[TEXT ADOPTED No. 275]
« Petite loi »
[Early law]
___
ASSEMBLÉE NATIONALE
CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958
TREIZIÈME LÉGISLATURE
SESSION ORDINAIRE DE 2008-2009
12 mai 2009
[NATIONAL ASSEMBLY
CONSTITUTION OF 4 OCTOBER 1958
THIRTEENTH LEGISLATURE
REGULAR SESSION OF 2008-2009
12 May 2009]

PROJET DE LOI
favorisant la diffusion et la protection
de la création sur internet,
[BILL
promoting the dissemination and protection
the establishment on the internet]

ADOPTÉ PAR L’ASSEMBLÉE NATIONALE


EN NOUVELLE LECTURE.
[ADOPTED BY THE NATIONAL ASSEMBLY
NEW READING]

L’Assemblée nationale a adopté le projet de loi dont la teneur suit:


[The National Assembly passed the bill which reads:]

Voir les numéros:


[See the numbers:]

Sénat: 1ère lecture: 405 (2007-2008), 53, 59 et T.A. 8 (2008-2009).


[Senate: 1st Reading: 405 (2007-2008), 53, 59 and TA 8 (2008-2009).]

320. Commission mixte paritaire : 327 et T.A. 75 (2008-2009).


[320. Joint Committee: 327 and TA 75 (2008-2009).]

Assemblée nationale: 1ère lecture : 1240, 1486, 1481, 1504 et T.A. 249.
[National Assembly: 1st Reading: 1240, 1486, 1481, 1504 and TA 249.]

Commission mixte paritaire : 1589 et T.A. 266.


[Joint Committee: 1589 and T.A. 266.]

Page 1 of 47
Nouvelle lecture : 1618 et 1626.
[New Reading: 1618 and 1626.]

Chapitre IER
[Chapter I ]

Dispositions modifiant le code de la propriété intellectuelle


[Provisions amending the Intellectual Property Code]

Article 1er A

L’article L. 132-27 du code de la propriété intellectuelle est complété par un alinéa ainsi rédigé:
[Article L. 132-27 of the Intellectual Property Code is supplemented with a paragraph reads:]

« Les organisations représentatives des producteurs, les organisations professionnelles d’auteurs


et les sociétés de perception et de répartition des droits mentionnées au titre II du livre III
peuvent établir conjointement un recueil des usages de la profession. »
["The organizations representing producers, writers' professional organizations and societies of
collection and distribution of the rights referred to in Title II of Book III may jointly establish a
code of practice of the profession.”]

Article 1er

Le code de la propriété intellectuelle est ainsi modifié:


[The Intellectual Property Code is amended to read:]

A. – À la fin du quatrième alinéa de l’article L. 331-5, les mots : « aux articles L. 331-6 et
L. 331-7 » sont remplacés par les mots : « au 1° de l’article L. 331-37 et à l’article L. 331-38 » ;
[A. - At the end of the fourth paragraph of Article L. 331-5, the words: "Articles L. 331-6 and L.
331-7 'are replaced by "at 1 ° of Article L. 331-37 and Article L. 331-38;]

B. – Au début de l’article L. 331-6, les mots : « L’Autorité de régulation des mesures techniques
visées à l’article L. 331-17 » sont remplacés par le mot : « Elle » ;
[B. - At the beginning of Article L. 331-6, the words: "The Regulatory Authority of
technological measures referred to in Article L. 331-17 'is replaced by the word "it";]

C. – L’article L. 331-7 est ainsi modifié :


[C. - Article L. 331-7 is amended to read:]

1° À la seconde phrase du premier alinéa, aux première et dernière phrases du quatrième alinéa, à
la première phrase des cinquième et sixième alinéas et aux deux dernières phrases du dernier
alinéa, les mots : « l’autorité » sont remplacés par les mots : « la Haute Autorité » ;
[1 ° In the second sentence of first paragraph, the first and last sentences of the fourth paragraph,
first sentence of the fifth and sixth paragraphs and last two sentences of the last paragraph, the
words "authority" is replaced by "High Authority";]

Page 2 of 47
2° À la première phrase des premier et dernier alinéas, les mots : « l’Autorité de régulation des
mesures techniques » sont remplacés par les mots : « la Haute Autorité » ;
[2 ° In the first sentence of the first and last paragraphs, the words "the Regulatory Authority of
technological measures" are replaced by the "High Authority";]

D. – L’article L. 331-8 est ainsi modifié:


[D. - Article L. 331-8 is amended to read:]

1° Au premier alinéa, les mots : « au présent article est garanti par les dispositions du présent
article et des articles L. 331-9 à L. 331-16 » sont remplacés par les mots : « au 2° de
l’article L. 331-37 est garanti par les dispositions des articles L. 331-7 à L. 331-10, L. 331-39 à
L. 331-41 et L. 331-43 » ;
[1 ° In the first paragraph, the words: "in this article is guaranteed by the provisions of this
Article and Articles L. 331-9 to L. 331-16 'is replaced by the words "to 2 ° of Article L. 331-37
is guaranteed by the provisions of Articles L. 331-7 to L. 331-10, L. L. 331-39 331-41 and L.
331-43;]

2° Au début du deuxième alinéa, les mots : « L’Autorité de régulation des mesures techniques
visée à l’article L. 331-17 » sont remplacés par le mot : « Elle » ;
[2 ° At the beginning of the second paragraph, the words: "The Regulatory Authority of
technological measures referred to in Article L. 331-17 'is replaced by the word "it";]

2° bis Après le cinquième alinéa, sont insérés deux alinéas ainsi rédigés:


« – et à l’article L. 331-4.
[2 ° bis After the fifth paragraph, two paragraphs are inserted as follows:
'- And Article L. 331-4.]

« Elle veille également à ce que la mise en œuvre des mesures techniques de protection n’ait pas
pour effet de priver les personnes bénéficiaires de l’exception de reproduction à des fins de
collecte, de conservation et de consultation sur place mentionnée au 2° de l’article L. 132-4 et
aux articles L. 132-5 et L. 132-6 du code du patrimoine. » ;
["It also ensures that the implementation of technological protection measures does not deprive
the beneficiaries of the exception of reproduction for the purposes of collection, conservation and
on-site consultation referred to in 2 ° of Article L. 132-4 and Articles L. 132-5 and L. 132-6 of
the Code of heritage. ";]

3° Au dernier alinéa, les mots : « des articles L. 331-9 à L. 331-16, l’autorité » sont remplacés
par les mots : « des articles L. 331-7 à L. 331-10, L. 331-39 à L. 331-41 et L. 331-43 du présent
code, la Haute Autorité » ;
[3 ° In the last paragraph, the words: "Articles L. 331-9 to L. 331-16, the authority "are replaced
by the words:" Articles L. 331-7 to L. 331-10, L. L. 331-39 331-41 and L. 331-43 of this Code,
the High Authority;]

E. – À la deuxième phrase du premier alinéa de l’article L. 331-9, les mots : « à l’article L. 331-
8 » sont remplacés par les mots : « au 2° de l’article L. 331-37 » ;

Page 3 of 47
[E. - In the second sentence of first paragraph of Article L. 331-9, the words "in Article L. 331-8
'is replaced by the words "to 2 ° of Article L. 331-37;]

F. – À l’article L. 331-10, la référence : « L. 331-9 » est remplacée par la référence : « L. 331-
7 » ;
[F. - Article L. 331-10, the reference: 'L. 331-9 is replaced by the reference: 'L. 331-7;]

G. – À l’article L. 331-13, les mots : « à l’article L. 331-8 » sont remplacés par les mots : « au 2°
de l’article L. 331-37 », et les mots : « l’Autorité de régulation des mesures techniques » sont
remplacés par les mots : « la Haute Autorité » ;
[G. - Article L. 331-13, the words "in Article L. 331-8 'is replaced by the words "to 2 ° of Article
L. 331-37, and the words: "The Regulatory Authority of technological measures" are replaced by
the "High Authority";]

H. – À l’article L. 331-14, les mots : « l’Autorité de régulation des mesures techniques » sont
remplacés par les mots : « la Haute Autorité » ;
[H. - Article L. 331-14, the words "the Regulatory Authority of technological measures" are
replaced by the "High Authority";]

I. – L’article L. 331-15 est ainsi modifié:


[I. - Article L. 331-15 is amended as follows:]

1° Au premier alinéa, les mots : « l’Autorité de régulation des mesures techniques » sont
remplacés par les mots : « la Haute Autorité » ;
[1 ° In the first paragraph, the words "the Regulatory Authority of technological measures" are
replaced by the "High Authority";]

2° Aux première et seconde phrases du deuxième alinéa, les mots : « l’autorité » sont remplacés
par les mots : « la Haute Autorité » ;
[2 ° For the first and second sentences of the second paragraph, the words "authority" are
replaced by the "High Authority";]

J. – L’article L. 331-16 est ainsi modifié:


[J. - Article L. 331-16 is amended as follows:]

1° À la fin de la première phrase, le mot : « section » est remplacé par le mot : « sous-section » ;
[1 ° At the end of the first sentence, the word "section" is replaced by the word "subsection";]

2° À la fin de la seconde phrase, la référence : « L. 331-12 » est remplacée par la référence :
« L. 331-10 » ;
[2 ° At the end of the second sentence, the reference: 'L. 331-12 is replaced by the reference: 'L.
331-10;]

K. – L’article L. 331-17 est ainsi modifié:


[K. - Article L. 331-17 is amended as follows:]

Page 4 of 47
1° Le premier alinéa est ainsi modifié:
[1 ° The first paragraph is amended as follows:]

a)  La première phrase est supprimée;


[a) The first sentence is deleted;]

b) Au début de la seconde phrase, les mots : « Elle assure une mission générale » sont remplacés
par les mots : « Au titre de sa mission de régulation et » ;
[b) At the beginning of the second sentence, the words: "It provides a general mission" is
replaced by the words: "As part of its mission and regulation;]

c) Sont ajoutés les mots: « , la Haute Autorité exerce les fonctions suivantes : » ;
[c) added the words "the High Authority shall perform the following functions:";]

2° Les deux derniers alinéas sont ainsi rédigés:


[2 ° The last two paragraphs read as follows:]

« La Haute Autorité peut être saisie pour avis par l’une des personnes visées à l’article L. 331-38
de toute question relative à l’interopérabilité des mesures techniques.
["The High Authority may be asked for advice by a person referred to in Article L. 331-38 of any
matter concerning the interoperability of technical measures.]

« Elle peut également être saisie pour avis, par une personne bénéficiaire de l’une des exceptions
mentionnées au 2° de l’article L. 331-37 ou par la personne morale agréée qui la représente, de
toute question relative à la mise enœuvre effective de cette exception. » ;
["It may also be asked for advice by a recipient of one of the exceptions mentioned in 2 ° of
Article L. 331-37 or by the authorized person who represents any matter relating to the effective
implementation of this exception. ";]

L. – Les articles L. 331-6 à L. 331-17, dans leur rédaction résultant du présent article, et
l’article L. 331-22 font l’objet de la nouvelle numérotation suivante:
[L. - Articles L. 331-6 to L. 331-17, as amended by this Article and Article L. 331-22 subject to
the new numbering follows:]

1° L’article L. 331-6 devient le 1° de l’article L. 331-37;


[Article 1 ° L. 331-6 becomes 1 ° of Article L. 331-37;]

2° L’article L. 331-7 devient l’article L. 331-38;


[2 ° Article L. 331-7 renumbered L. 331-38;]

3° Le premier alinéa de l’article L. 331-8 devient l’article L. 331-6;


[3 ° The first paragraph of Article L. 331-8 renumbered L. 331-6;]

4° Les deuxième à dernier alinéas de l’article L. 331-8 deviennent le 2° de l’article L. 331-37;

Page 5 of 47
[4 ° The second to last paragraph of Article L. 331-8 become 2 ° of Article L. 331-37]

5° L’article L. 331-9 devient l’article L. 331-7;


[Article 5 ° L. 331-9 renumbered L. 331-7;]

6° L’article L. 331-10 devient l’article L. 331-8;


[Article 6 ° L. 331-10 renumbered L. 331-8;]

7° L’article L. 331-11 devient l’article L. 331-9;


[Article 7 ° L. 331-11 renumbered L. 331-9]

8° L’article L. 331-12 devient l’article L. 331-10;


[Article 8 ° L. 331-12 renumbered L. 331-10;]

9° L’article L. 331-13 devient l’article L. 331-39;


[9 ° of Article L. 331-13 renumbered L. 331-39]

10° L’article L. 331-14 devient l’article L. 331-40;


[Article 10 ° L. 331-14 renumbered L. 331-40;]

11° L’article L. 331-15 devient l’article L. 331-41;


[Article 11 ° L. 331-15 renumbered L. 331-41]

12° L’article L. 331-16 devient l’article L. 331-43;


[Article 12 ° L. 331-16 renumbered L. 331-43;]

13° Le premier alinéa de l’article L. 331-17 devient le premier alinéa de l’article L. 331-37;


[13 ° The first paragraph of Article L. 331-17 is the first paragraph of Article L. 331-37;]

14° Les deuxième et troisième alinéas de l’article L. 331-17 deviennent l’article L. 331-42;


[14 ° The second and third paragraphs of Article L. 331-17 become Article L. 331-42;]

15° L’article L. 331-22 devient l’article L. 331-11;


[Article 15 ° L. 331-22 renumbered L. 331-11;]

M. – Les articles L. 331-18 à L. 331-21 sont abrogés.


[M. - Articles L. L. 331-18 331-21 are repealed.]

Article 1er bis A

Aux articles L. 131-9, L. 332-1, L. 335-1, L. 335-3-2, L. 335-4-2 et L. 342-3-2 du code de la


propriété intellectuelle, la référence : « L. 331-22 » est remplacée par la référence : « L. 331-
11 ».
[In Articles L. 131-9, L. 332-1, L. 335-1, L. 335-3-2, L. 335-4-2 and L. 342-3-2 of the
Intellectual Property Code, the reference: 'L. 331-22 is replaced by the reference: 'L. 331-11.]

Page 6 of 47
.........................................................................................................................

Article 2

Le chapitre Ier du titre III du livre III du même code est complété par les dispositions suivantes:
[Chapter I of Title III of Book III of the Code is supplemented by the following provisions:]

«  Section 3

«  Haute Autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur internet
["High Authority for the dissemination of works and protection of rights on the Internet]

«  Sous-section 1
["Sub-section 1]

«  Compétences, composition et organization


["Skills, composition and organization]

« Art. L.  331-12. – La Haute Autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur
internet est une autorité publique indépendante. À ce titre, elle est dotée de la personnalité
morale.
["Art. L. 331-12. - The High Authority for the dissemination of works and protection of rights on
the Internet is an independent public authority. As such, it has legal personality.]

« Art. L.  331-13. – La Haute Autorité assure:


["Art. L. 331-13. - The High Authority shall:]

« 1° Une mission d’encouragement au développement de l’offre légale et d’observation de


l’utilisation licite et illicite des œuvres et des objets auxquels est attaché un droit d’auteur ou un
droit voisin sur les réseaux de communications électroniques utilisés pour la fourniture de
services de communication au public en ligne ;
["1 ° A mission to encourage the development of the legal tender and observation of the lawful
and unlawful use of works and objects to which is attached a copyright or related right on
electronic communications networks used for the provision of communication services to the
public online;]

« 2° Une mission de protection de ces œuvres et objets à l’égard des atteintes à ces droits
commises sur les réseaux de communications électroniques utilisés pour la fourniture de services
de communication au public en ligne;
[2 ° A mission to protect the works and objects in respect of human rights violations committed
in the electronic communications networks used for providing communication services to the
public online;]

« 3° Une mission de régulation et de veille dans le domaine des mesures techniques de protection
et d’identification des œuvres et des objets protégés par un droit d’auteur ou par un droit voisin.

Page 7 of 47
["3 ° A mission control and monitoring in the field of technological protection measures and
identification of works and objects protected by copyright or a right.]

« Au titre de ces missions, la Haute Autorité peut recommander toute modification législative ou
réglementaire. Elle peut être consultée par le Gouvernement sur tout projet de loi ou de décret
intéressant la protection des droits de propriété littéraire et artistique. Elle peut également être
consultée par le Gouvernement ou par les commissions parlementaires sur toute question relative
à ses domaines de compétence.
["Under these tasks, the High Authority may recommend any legislative or regulatory changes. It
can be consulted by the Government on any proposed law or decree concerning the protection of
the rights of literary and artistic property. It may also be consulted by the Government or by the
parliamentary committees on any matter relating to its fields of competence.]

«  Art.  L. 331-13-1. – (Non  modifié)


["Art. L. 331-13-1. - (Unchanged)]

« Art. L.  331-14. – La Haute Autorité est composée d’un collège et d’une commission de
protection des droits. Le président du collège est le président de la Haute Autorité.
["Art. L. 331-14. - The High Authority is composed of a college and a commission for the
protection of rights. The college president is the president of the High Authority.]

« Sauf disposition législative contraire, les missions confiées à la Haute Autorité sont exercées
par le collège.
["Unless otherwise specified by law, the tasks entrusted to the High Authority shall be exercised
by the College.]

« Dans l’exercice de leurs attributions, les membres du collège et de la commission de protection


des droits ne reçoivent d’instruction d’aucune autorité.
["In exercising their duties, the members of the College and the Committee on protection of
rights does not receive instructions from any authority]

« Art. L.  331-15. – Le collège de la Haute Autorité est composé de neuf membres, dont le
président, nommés pour une durée de six ans par décret:
["Art. L. 331-15. - The College of the High Authority is composed of nine members including
the chairman, appointed for six years by order:]

« 1° Un membre en activité du Conseil d’État désigné par le vice-président du Conseil d’État;
["1 ° An active member of the Council of State appointed by the Vice-President of the State
Council;]

« 2° Un membre en activité de la Cour de cassation désigné par le premier président de la Cour
de cassation;
[2 ° An active member of the Supreme Court appointed by the first President of the Court of
Cassation;]

Page 8 of 47
« 3° Un membre en activité de la Cour des comptes désigné par le premier président de la Cour
des comptes;
["3 ° A member of the operations of the Court of Auditors appointed by the first President of the
Court of Auditors;]

« 4° (Supprimé)
["4 ° (Deleted)]

« 5° Un membre du Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique désigné par le


président du Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique ;
["5 ° A member of the Supreme Council of literary and artistic property designated by the
President of the Supreme Council of literary and artistic property;]

« 6° Trois personnalités qualifiées, désignées sur proposition conjointe des ministres chargés des
communications électroniques, de la consommation et de la culture;
["6 ° Three qualified persons, designated on a joint proposal from the ministers in charge of
electronic communications, consumer and culture;]

« 7° Deux personnalités qualifiées, désignées respectivement par le Président de l’Assemblée


nationale et par le Président du Sénat.
["7 ° Two qualified persons designated by the President of the National Assembly and the
President of the Senate.]

« Le président du collège est élu par les membres parmi les personnes mentionnées aux 1°, 2° et
3°.
["The college president is elected by the members from among the persons mentioned in 1 °, 2 °
and 3 °.]

« Pour les membres désignés en application des 1° à 5°, des membres suppléants sont désignés
dans les mêmes conditions.
["For the members appointed under 1 ° to 5 °, alternate members are appointed under the same
conditions.]

« En cas de vacance d’un siège de membre du collège, pour quelque cause que ce soit, il est
procédé à la nomination, dans les conditions prévues au présent article, d’un nouveau membre
pour la durée du mandat restant à courir.
["In case of vacancy of a seat on the college, for whatever reason, there shall be appointed, as
provided in this article, a new member for a term to run.]

« Le mandat des membres n’est ni révocable, ni renouvelable.


["The term of office is neither revocable nor renewable.]

« Sauf démission, il ne peut être mis fin aux fonctions d’un membre qu’en cas d’empêchement
constaté par le collège dans les conditions qu’il définit.
["Except the resignation, it cannot be terminated the functions of a State only in cases observed
prevented by the college in the conditions it sets.]

Page 9 of 47
« Art. L.  331-16. – La commission de protection des droits est chargée de prendre les mesures
prévues aux articles L. 331-24 à L. 331-29 et à l’article L. 331-31.
["Art. L. 331-16. - The Committee on Protection of the Rights is responsible for taking measures
under Articles L. L. 331-24 331-29 and Article L. 331-31.]

« Elle est composée de trois membres, dont le président, nommés pour une durée de six ans par
décret:
["It is composed of three members including the chairman, appointed for six years by order:]

« 1° Un membre en activité du Conseil d’État désigné par le vice-président du Conseil d’État;
["1 ° An active member of the Council of State appointed by the Vice-President of the State
Council;]

« 2° Un membre en activité de la Cour de cassation désigné par le premier président de la Cour
de cassation;
[2 ° An active member of the Supreme Court appointed by the first President of the Court of
Cassation;]

« 3° Un membre en activité de la Cour des comptes désigné par le premier président de la Cour
des comptes.
["3 ° A member of the operations of the Court of Auditors appointed by the first President of the
Court of Auditors.]

« Des membres suppléants sont nommés dans les mêmes conditions.


["Alternate members are appointed under the same conditions.]

« En cas de vacance d’un siège de membre de la commission de protection des droits, pour
quelque cause que ce soit, il est procédé à la nomination, dans les conditions prévues au présent
article, d’un nouveau membre pour la durée du mandat restant à courir.
["In case of vacancy of a seat on the commission to protect the rights, for whatever reason, there
shall be appointed, as provided in this article, a new member for the duration of term remaining.]

« Le mandat des membres n’est ni révocable, ni renouvelable.


["The term of office is neither revocable nor renewable.]

« Sauf démission, il ne peut être mis fin aux fonctions d’un membre qu’en cas d’empêchement
constaté par la commission dans les conditions qu’elle définit.
["Except the resignation, it cannot be terminated for the office of a member in case of incapacity
by the Committee established under the conditions it sets.]

« Les fonctions de membre du collège et de membre de la commission de protection des droits


sont incompatibles.
["The duties of a member of the College and a member of the Committee on protection of rights
are incompatible.]

Page 10 of 47
« Art. L.  331-17. – I. – Les fonctions de membre et de secrétaire général de la Haute Autorité
sont incompatibles avec le fait d’exercer ou d’avoir exercé, au cours des trois dernières années :
["Art. L. 331-17. - I. - The functions of State and Secretary General of the High Authority is
incompatible with the exercise or have exercised, in the past three years:]

« 1° Les fonctions de dirigeant, de salarié ou de conseiller d’une société régie par le titre II du
présent livre;
["1 ° The functions of an officer, employee or advisor of a company governed by Title II of this
book;]

« 2° Les fonctions de dirigeant, de salarié ou de conseiller d’une entreprise exerçant une activité
de production de phonogrammes ou de vidéogrammes ou d’édition d’œuvres protégées par un
droit d’auteur ou des droits voisins;
[2 ° The functions of an officer, employee or advisor of a company engaged in production of
phonograms or video recordings or publishing works protected by copyright or related rights;]

« 3° Les fonctions de dirigeant, de salarié ou de conseiller d’une entreprise de communication


audiovisuelle;
["3 ° The functions of an officer, employee or advisor of an audiovisual communication;]

« 4° Les fonctions de dirigeant, de salarié ou de conseiller d’une entreprise offrant des services
de mise à disposition d’œuvres ou d’objets protégés par un droit d’auteur ou des droits voisins;
["4 ° The functions of an officer, employee or advisor of a company providing services to the
provision of works or objects protected by copyright or related rights;]

« 5° Les fonctions de dirigeant, de salarié ou de conseiller d’une entreprise dont l’activité est
d’offrir un accès à des services de communication au public en ligne.
["5 ° The functions of an officer, employee or advisor of a company whose business is to provide
access to communication services to the public online.]

« II. – Après la cessation de leurs fonctions, les membres de la Haute Autorité et son secrétaire
général sont soumis aux dispositions de l’article 432-13 du code pénal.
["II. - After leaving office, the members of the High Authority and its secretary general are
subject to the provisions of Article 432-13 of the Penal Code.]

« Les membres de la Haute Autorité et son secrétaire général ne peuvent, directement ou


indirectement, détenir d’intérêts dans une société ou entreprise mentionnée au I du présent
article.
["Members of the High Authority and the Secretary General may not, directly or indirectly hold
interests in a company or firm I mentioned in this article.]

« Un décret fixe le modèle de déclaration d’intérêts que chaque membre doit déposer au moment
de sa désignation.
["A decree fixes the model statement of interest that each member must submit at the time of its
designation.]

Page 11 of 47
« Aucun membre de la Haute Autorité ne peut participer à une délibération concernant une
entreprise ou une société contrôlée, au sens de l’article L. 233-16 du code de commerce, par une
entreprise dans laquelle il a, au cours des trois années précédant la délibération, exercé des
fonctions ou détenu un mandat.
["No member of the High Authority may participate in a discussion about a company or a
company controlled, within the meaning of Article L. 233-16 of the Commercial Code, a
company in which, during the three years preceding the decision, worked or held a mandate.]

« Art. L.  331-18. – La Haute Autorité dispose de services placés sous l’autorité de son président.
Un secrétaire général, nommé par ce dernier, est chargé du fonctionnement et de la coordination
des services sous l’autorité du président.
["Art. L. 331-18. - The High Authority has the services under the authority of its president. A
Secretary General, appointed by him, is in charge of operation and coordination of services under
the authority of the President.]

« Les fonctions de membre de la Haute Autorité et de secrétaire général sont incompatibles.


["The duties of a member of the High Authority and secretary general are incompatible.]

« La Haute Autorité établit son règlement intérieur et fixe les règles de déontologie applicables à
ses membres et aux agents des services.
["The High Authority shall establish its rules of procedure and lays down rules of conduct
applicable to its members and officers.]

« Les rapporteurs chargés de l’instruction de dossiers auprès de la Haute Autorité sont nommés
par le président.
["The rapporteurs of the investigation of cases before the High Authority are appointed by the
President.]

« La Haute Autorité peut faire appel à des experts. Elle peut également solliciter, en tant que de
besoin, l’avis d’autorités administratives, d’organismes extérieurs ou d’associations
représentatives des utilisateurs des réseaux de communications électroniques, et elle peut être
consultée pour avis par ces mêmes autorités ou organismes.
["The High Authority may call upon experts. It may also seek, as appropriate, the notice of
administrative authorities, outside agencies or associations of users of electronic communications
networks, and can be consulted for advice by those authorities or bodies.]

« La Haute Autorité propose, lors de l’élaboration du projet de loi de finances de l’année, les
crédits nécessaires à l’accomplissement de ses missions.
["The High Authority proposes, in preparing the budget bill of the year, the appropriations
necessary to carry out its missions.]

« Le président présente les comptes de la Haute Autorité au contrôle de la Cour des comptes.
["The Chairman presented the accounts of the High Authority to the Court of Auditors.]

« Art. L.  331-19. – (Non modifié)
["Art. L. 331-19. - (Unchanged)]

Page 12 of 47
« Art. L.  331-20. – Pour l’exercice, par la commission de protection des droits, de ses
attributions, la Haute Autorité dispose d’agents publics assermentés habilités par le président de
la Haute Autorité dans des conditions fixées par un décret en Conseil d’État. Cette habilitation ne
dispense pas de l’application des dispositions définissant les procédures autorisant l’accès aux
secrets protégés par la loi.
["Art. L. 331-20. - For the year, by the Committee on protection of rights, its powers, the High
Authority has sworn public officers authorized by the President of the High Authority in terms of
a decree of the Council of State. This clearance does not exempt the application of the provisions
establishing procedures allowing access to secrets protected by law.]

« Les membres de la commission de protection des droits et les agents mentionnés au premier
alinéa reçoivent les saisines adressées à ladite commission dans les conditions prévues à l’article
L. 331-22. Ils procèdent à l’examen des faits et constatent la matérialité des manquements à
l’obligation définie à l’article L. 336-3.
["Members of the Committee on Protection of Rights and the agents mentioned in the first
paragraph are the referrals made to the commission as provided for in Article L. 331-22. They
proceed to the consideration of the facts and find the material breaches of the obligation laid
down in Article L. 336-3.]

« Ils peuvent, pour les nécessités de la procédure, obtenir tous documents, quel qu’en soit le
support, y compris les données conservées et traitées par les opérateurs de communications
électroniques en application de l’article L. 34-1 du code des postes et des communications
électroniques et les prestataires mentionnés aux 1 et 2 du I de l’article 6 de la loi n° 2004-575 du
21 juin 2004 pour la confiance dans l’économie numérique.
["They may, for the purposes of the procedure, get all documents, whatever the medium,
including data stored and processed by electronic communications operators pursuant to Article
L. 34-1 of the Code of Posts and Electronic Communications and providers referred to in 1 and 2
of I of Article 6 of Law No 2004-575 of 21 June 2004 on confidence in the digital economy.]

« Ils peuvent également obtenir copie des documents mentionnés à l’alinéa précédent.
["They can also obtain copies of the documents mentioned in the preceding paragraph.]

« Ils peuvent, notamment, obtenir des opérateurs de communications électroniques l’identité,


l’adresse postale, l’adresse électronique et les coordonnées téléphoniques de l’abonné dont
l’accès à des services de communication au public en ligne a été utilisé à des fins de
reproduction, de représentation, de mise à disposition ou de communication au public d’œuvres
ou d’objets protégés sans l’autorisation des titulaires des droits prévus aux livres Ier et II
lorsqu’elle est requise.
["They may, in particular, to obtain electronic communications operators identity, postal address,
email address and telephone number of the subscriber whose access to communication services
to the public line was used to for reproduction, representation, or making available to the public
communication of works or objects protected without the permission of copyright holders under
Books I and II when required.]

« Art. L.  331-21. – (Non  modifié)

Page 13 of 47
["Art. L. 331-21. - (Unchanged)]

«  Sous-section 2
["Subsection 2]

«  Mission d’encouragement au développement de l’offre légale et d’observation de l’utilisation


licite et illicite d’œuvres et d’objets protégés par un droit d’auteur ou par un droit voisin sur les
réseaux de communications électroniques
["Mission to encourage the development of the legal tender and observation of the lawful and
unlawful use of works and objects protected by copyright law or by a neighbor on electronic
communications networks]

« Art. L.  331-21-1. – Au titre de sa mission d’encouragement au développement de l’offre


légale, qu’elle soit ou non commerciale, et d’observation de l’utilisation, qu’elle soit licite ou
illicite, des œuvres et des objets protégés par un droit d’auteur ou par un droit voisin sur les
réseaux de communications électroniques, la Haute Autorité publie chaque année des indicateurs
dont la liste est fixée par décret. Elle rend compte du développement de l’offre légale dans le
rapport mentionné à l’article L. 331-13-1.
["Art. L. 331-21-1. - As part of its mission to encourage the development of legal tender,
whether or not commercial, and observation of the use, whether lawful or unlawful, of works and
objects protected by a copyright or a related right on electronic communications networks, the
High Authority publishes annually indicators list is fixed by decree. It reflects the development
of the legal tender in the report referred to in Article L. 331-13-1.]

« Dans des conditions fixées par décret en Conseil d’État, la Haute Autorité attribue aux offres
proposées par des personnes dont l’activité est d’offrir un service de communication au public en
ligne un label permettant aux usagers de ce service d’identifier clairement le caractère légal de
ces offres. Cette labellisation est revue périodiquement.
["Under conditions set by decree in Council of State, the High Authority gives offered by people
whose business is to provide a communication service to the public online label allows users to
identify this service clearly the legality of these offerings. This labeling is revised periodically.]

« La Haute Autorité veille à la mise en place, à la mise en valeur et à l’actualisation d’un portail
de référencement de ces mêmes offres.
["The High Authority shall ensure the establishment, development and maintenance of a portal
listing of these offers.]

« Elle évalue, en outre, les expérimentations conduites dans le domaine des technologies de
reconnaissance des contenus et de filtrage par les concepteurs de ces technologies, les titulaires
de droits sur les œuvres et objets protégés et les personnes dont l’activité est d’offrir un service
de communication au public en ligne. Elle rend compte des principales évolutions constatées en
la matière, notamment pour ce qui regarde l’efficacité de telles technologies, dans son rapport
annuel prévu à l’article L. 331-13-1.
["It shall, moreover, experiments conducted in the field of content recognition and filtering by
the designers of these technologies, the holders of rights in protected works and objects and
persons whose activity is to provide communication service to the public online. It reflects the

Page 14 of 47
main trends in this area, particularly with regard to the effectiveness of such technologies, in its
annual report provided for in Article L. 331-13-1.]

« Elle identifie et étudie les modalités techniques permettant l’usage illicite des œuvres et des
objets protégés par un droit d’auteur ou par un droit voisin sur les réseaux de communications
électroniques. Dans le cadre du rapport prévu à l’article L. 331-13-1, elle propose, le cas échéant,
des solutions visant à y remédier.
["It identifies and examines the technical details to the illicit use of works and objects protected
by copyright law or by a neighbor on electronic communications networks. In the report
provided for in Article L. 331-13-1, she proposes, where appropriate, solutions to address them.]

«  Sous-section 3
["Subsection 3]

«  Mission de protection des œuvres et objets auxquels est attaché un droit d’auteur ou un droit
voisin
["Mission protection of works and objects to which is attached a copyright or related right]

« Art. L.  331-22. – La commission de protection des droits agit sur saisine d’agents assermentés
et agréés dans les conditions définies à l’article L. 331-2 qui sont désignés par:
["Art. L. 331-22. - The commission for protection of works on referral to sworn officers and
approved under the conditions defined in Article L. 331-2 which are designated by:]

« – les organismes de défense professionnelle régulièrement constitués;


["- Organisms professional defense constituted;]

« – les sociétés de perception et de répartition des droits;


['- Collecting societies and distribution rights;]

« – le Centre national de la cinématographie.


['- The National Film Center.]

« La commission de protection des droits peut également agir sur la base d’informations qui lui
sont transmises par le procureur de la République.
["The Committee of protection of rights can also act on the basis of information given to them by
the prosecutor.]

« Elle ne peut être saisie de faits remontant à plus de six mois.


["It can not be made before going back more than six months.]

« Art. L.  331-23. – (Non modifié)


["Art. L. 331-23. - (Unchanged)]

«  Art.  L. 331-24. – Lorsqu’elle est saisie de faits susceptibles de constituer un manquement à


l’obligation définie à l’article L. 336-3, la commission de protection des droits peut envoyer à
l’abonné, sous son timbre et pour son compte, par la voie électronique et par l’intermédiaire de la

Page 15 of 47
personne dont l’activité est d’offrir un accès à des services de communication au public en ligne
ayant conclu un contrat avec l’abonné, une recommandation lui rappelant les dispositions de
l’article L. 336-3, lui enjoignant de respecter l’obligation qu’elles définissent et l’avertissant des
sanctions encourues en cas de renouvellement du manquement présumé. Cette recommandation
contient également une information de l’abonné sur l’offre légale de contenus culturels en ligne,
sur l’existence de moyens de sécurisation permettant de prévenir les manquements à l’obligation
définie à l’article L. 336-3 ainsi que sur les dangers pour le renouvellement de la création
artistique et pour l’économie du secteur culturel des pratiques ne respectant pas le droit d’auteur
et les droits voisins.
["Art. L. 331-24. - On receipt of facts that could constitute a breach of the obligation laid down
in Article L. 336-3, the protection of rights can be sent to the subscriber, in tone and on his
behalf, by electronic means and through the person whose business is to provide access to
services communication to the public in line with a contract with the subscriber, a
recommendation to mind the provisions of Article L. 336-3, requiring him to comply with the
obligation to define and warning of sanctions in case of renewed failure. This recommendation
also includes a subscriber information on the legal supply of cultural content online, on the
availability of security to prevent breaches of the obligation laid down in Article L. 336-3 as well
as the dangers for the renewal of artistic creation and economy of cultural practices that do not
respect copyright and related rights.]

« En cas de renouvellement, dans un délai de six mois à compter de l’envoi de la


recommandation visée au premier alinéa, de faits susceptibles de constituer un manquement à
l’obligation définie à l’article L. 336-3, la commission peut adresser une nouvelle
recommandation comportant les mêmes informations que la précédente par la voie électronique
dans les conditions prévues au premier alinéa. Elle peut assortir cette recommandation d’une
lettre remise contre signature ou de tout autre moyen propre à établir la preuve de la date d’envoi
de cette recommandation.
["In case of renewal within six months of sending the recommendation referred to in the first
paragraph of facts that could constitute a breach of the obligation laid down in Article L. 336-3,
the commission may make a further recommendation which contains the same information as the
previous one by electronic means as provided in first paragraph. It can make such a
recommendation letter delivery against signature or other means to establish proof of the mailing
date of this recommendation.]

« Les recommandations adressées sur le fondement du présent article mentionnent la date et


l’heure auxquelles les faits susceptibles de constituer un manquement à l’obligation définie à
l’article L. 336-3 ont été constatés. En revanche, elles ne divulguent pas le contenu des œuvres
ou objets protégés concernés par ce manquement. Elles indiquent les coordonnées téléphoniques,
postales et électroniques où leur destinataire peut adresser, s’il le souhaite, des observations à la
commission de protection des droits et obtenir, s’il en formule la demande expresse, des
précisions sur le contenu desœuvres ou objets protégés concernés par le manquement qui lui est
reproché.
["The recommendations on the basis of this Article shall include the date and time when the facts
that could constitute a breach of the obligation laid down in Article L. 336-3 have been reported.
However, they do not disclose the content of the works or subject matter affected by that failure.
They show the phone numbers, postal and e where the recipient may, if desired, comments to the

Page 16 of 47
commission to protect the rights and obtain, if it makes the request, details on the content or the
unemployed protected by the breach concerned that he is charged.]

« Le bien-fondé des recommandations adressées sur le fondement du présent article ne peut être
contesté qu’à l’appui d’un recours dirigé contre une décision de sanction prononcée en
application de l’article L. 331-25.
["The well-founded recommendations on the basis of this article can not be disputed that in
support of an appeal against a decision to sanction imposed pursuant to Article L. 331-25.]

« Art. L.  331-25. – Lorsqu’il est constaté que l’abonné a méconnu l’obligation définie à


l’article L. 336-3 dans l’année suivant la réception d’une recommandation adressée par la
commission de protection des droits et assortie d’une lettre remise contre signature ou de tout
autre moyen propre à établir la preuve de la date d’envoi de cette recommandation et celle de sa
réception par l’abonné, la commission peut, après une procédure contradictoire, prononcer, en
fonction de la gravité des manquements et de l’usage de l’accès, l’une des sanctions suivantes :
["Art. L. 331-25. - Where it is found that the customer has infringed the obligation laid down in
Article L. 336-3 in the year following receipt of a recommendation by the Committee on
Protection of Rights and a letter with delivery against signature or other means to establish proof
of the mailing date of this recommendation and that of its receipt by the customer, the
commission may, after a procedure, decision, depending on the seriousness of the breaches, and
the use of access, one of the following penalties:]

« 1° La suspension de l’accès au service pour une durée de deux mois à un an assortie de
l’impossibilité, pour l’abonné, de souscrire pendant la même période un autre contrat portant sur
l’accès à un service de communication au public en ligne auprès de tout opérateur;
["1 ° The suspension of access to service for a period of two months to one year with the
impossibility for the subscriber, to subscribe for the same period another contract for access to a
communication service to the public online at any operator;]

« 1° bis (Supprimé)
["1 ° a (Deleted)]

« 2° Une injonction de prendre, dans un délai qu’elle détermine, des mesures de nature à prévenir
le renouvellement du manquement constaté, notamment un moyen de sécurisation figurant sur la
liste définie au deuxième alinéa de l’article L. 331-30, et d’en rendre compte à la Haute Autorité,
le cas échéant sous astreinte.
[2 ° An injunction to take, within a time limit it determines, measures to prevent the renewal of
failure, including a security appearing on the list set out in the second paragraph of Article L.
331-30, and report to the High Authority, if appropriate penalty.]

« Les sanctions prévues par le présent article sont prononcées dans les conditions suivantes.
["The penalties provided by this article shall be given under the following conditions.]

« La commission rappelle à l’abonné les recommandations dont il a déjà fait l’objet, ainsi que
leurs motifs. Elle lui notifie les faits nouveaux qui lui sont reprochés et lui indique les mesures
qu’elle est susceptible de prendre à son égard. L’abonné est également informé de la possibilité

Page 17 of 47
de se faire assister d’un conseil, de consulter l’intégralité du dossier le concernant et de présenter
des observations écrites et orales.
["The Committee reminds the subscriber of the recommendations he has already undergone, and
the reasons thereof. It notifies the developments against him and to indicate what actions it might
take against him. Subscribers are also advised of the possibility to legal advice, consult the entire
file concerning him and to submit written and oral.]

« La commission peut également entendre toute personne dont l’audition lui paraît susceptible de
contribuer à son information.
["The commission may also hear any person whose hearing seems likely to contribute to his
information.]

« Les décisions par lesquelles la commission inflige l’une des sanctions prévues au présent
article sont motivées. Elles précisent les raisons pour lesquelles les éléments recueillis lors de la
procédure contradictoire ne sont pas suffisants pour mettre en doute l’existence du manquement
présumé à l’obligation de vigilance définie à l’article L. 336-3, non plus que pour retenir
l’existence de l’une des causes d’exonération prévues au même article.
["The decisions of the committee imposes a sanction under this section are motivated. They
specify the reasons why the evidence gathered during the proceedings are not sufficient to call
into doubt the existence of the alleged breach of the duty of care as defined in Article L. 336-3,
nor to accept the existence of one of the reasons for exemption provided for in the same article.]

« La commission notifie à l’abonné la sanction prise à son encontre et l’informe des voies et
délais de recours et, lorsque la sanction consiste en la suspension de l’accès au service, de son
inscription au répertoire visé à l’article L. 331-31 et de l’impossibilité temporaire de souscrire,
pendant la période de suspension, un autre contrat portant sur l’accès à un service de
communication au public en ligne auprès de tout opérateur.
["The Commission shall notify the customer the penalty imposed against him and inform them of
ways and time limits for appeals and where the penalty involves the suspension of access to
service, its inclusion in the register referred to in Article L. 331-31 and the temporary inability to
purchase during the period of suspension, another contract for access to a communication service
to the public online at any operator.]

« Aucune sanction ne peut être prise sur le fondement du présent article pour des faits concernant
une œuvre ou un objet protégé dont tous les ayants droit résident dans un État étranger ou un
territoire situé hors de France à régime fiscal privilégié, mentionné à l’article 238 A du code
général des impôts, à charge pour les personnes mentionnées à l’article L. 331-22 du présent
code de préciser que l’objet de leur saisine de la commission de protection des droits ne relève
pas d’un tel cas de figure.
["No sanction can be taken on the basis of this article for facts on a work or subject-matter to
which all dependents residing in a foreign state or a territory outside France to preferential tax
regime, referred to in Article 238 A of the General Tax Code, on condition that the persons
mentioned in Article L. 331-22 of this Code to specify that the object of their referral to the
Committee on Protection of the Rights is not such a case.]

Page 18 of 47
« Les sanctions prises en application du présent article peuvent faire l’objet d’un recours en
annulation ou en réformation par les parties en cause devant les juridictions judiciaires, formé
dans un délai de trente jours francs suivant leur notification à l’abonné.
["The penalties imposed under this article may be an action for annulment or alteration by the
parties involved before the courts, filed within thirty days after notification to the subscriber.]

« Un décret en Conseil d’État fixe les conditions dans lesquelles les sanctions peuvent faire
l’objet d’un sursis à exécution.
["A decree in Conseil d'Etat determines the conditions under which sanctions can be a stay of
execution.]

« Un décret détermine les juridictions compétentes pour connaître de ces recours.
["A decree shall determine the competent courts to hear such appeals.]

« Art. L.  331-26. – Avant d’engager une procédure de sanction dans les conditions prévues à
l’article L. 331-25, la commission de protection des droits peut proposer une transaction à
l’abonné qui s’engage à ne pas réitérer le manquement constaté à l’obligation prévue à l’article
L. 336-3 ou à prévenir son renouvellement. Dans ce cas, l’abonné est informé de son droit d’être
assisté d’un conseil. La transaction peut porter sur l’une des sanctions suivantes:
["Art. L. 331-26. - Before initiating sanction proceedings as provided for in Article L. 331-25,
the Committee of Protection of the Rights may propose a transaction to the customer who will
not repeat the failure to comply with the obligation laid down in Article L. 336-3 or prevent its
renewal. In this case, the subscriber is informed of his right to legal counsel. The transaction may
involve one of the following penalties:]

« 1° Une suspension de l’accès au service d’une durée d’un mois à trois mois, assortie de
l’impossibilité de souscrire pendant la même période un autre contrat portant sur l’accès à un
service de communication au public en ligne auprès de tout opérateur ;
["1 ° A suspension of access to service for a period of one month to three months, with the
inability to agree over the same period another contract for access to a communication service to
the public line from any operator;]

« 1° bis (Supprimé)
["1 ° a (Deleted)]

« 2° Une obligation de prendre, dans un délai que la commission de protection des droits
détermine, des mesures de nature à prévenir le renouvellement du manquement constaté,
notamment un moyen de sécurisation figurant sur la liste définie au deuxième alinéa de l’article
L. 331-30, et d’en rendre compte à la Haute Autorité.
[2 ° An obligation to take, within a time limit which the Committee determines protection of the
rights, measures to prevent the renewal of failure, including a security appearing on the list set
out in the second paragraph of Article L . 331-30, and to report to the Authority.]

« Aucune sanction ne peut être prise sur le fondement du présent article pour des faits concernant
une œuvre ou un objet protégé dont tous les ayants droit résident dans un État étranger ou un
territoire situé hors de France à régime fiscal privilégié mentionné à l’article 238 A du code

Page 19 of 47
général des impôts, à charge pour les personnes mentionnées à l’article L. 331-22 du présent
code de préciser que l’objet de leur saisine de la commission de protection des droits ne relève
pas d’un tel cas de figure.
["No sanction can be taken on the basis of this article for facts on a work or subject-matter to
which all dependents residing in a foreign state or a territory outside France to preferential tax
regime referred to in Article 238 A general tax code, leaving it to the persons mentioned in
Article L. 331-22 of this Code to specify that the object of their referral to the Committee on
Protection of the Rights is not such a case.]

« Art. L.  331-27. – En cas d’inexécution, du fait de l’abonné, d’une transaction acceptée par
celui-ci, la commission de protection des droits peut prononcer l’une des sanctions prévues à
l’article L. 331-25.
["Art. L. 331-27. - In case of failure, due to the subscriber, a transaction acceptable to it, the
protection of rights can pronounce one of the penalties provided for in Article L. 331-25.]

« Art. L.  331-28. – La suspension de l’accès mentionnée aux articles L. 331-25 et L. 331-26


n’affecte pas, par elle-même, le versement du prix de l’abonnement au fournisseur du service.
L’article L. 121-84 du code de la consommation n’est pas applicable au cours de la période de
suspension.
["Art. L. 331-28. - The suspension of access referred to in Articles L. 331-25 and L. 331-26 does
not, by itself, the payment of the price of the subscription service provider. Article L. 121-84 of
the Consumer Code is not applicable during the period of suspension.]

« Les frais d’une éventuelle résiliation de l’abonnement au cours de la période de suspension


sont supportés par l’abonné.
["The costs of a possible termination of the subscription period of suspension shall be borne by
the customer.]

« La suspension s’applique uniquement à l’accès à des services de communication au public en


ligne et de communications électroniques. Lorsque le service d’accès est acheté selon des offres
commerciales composites incluant d’autres types de services, tels que services de téléphonie ou
de télévision, les décisions de suspension ne s’appliquent pas à ces services.
["The suspension applies only to access to communication services to the public online and
electronic communications. When the access service is purchased in a commercial composites
include other types of services, such as telephone or television, the decisions of suspension shall
not apply to these services.]

« Art. L.  331-29. – Lorsque la sanction mentionnée à l’article L. 331-25 ou à l’article L. 331-27


ou la transaction mentionnée à l’article L. 331-26 comporte une suspension de l’accès de
l’abonné, la commission de protection des droits notifie ladite suspension à la personne dont
l’activité est d’offrir un accès à des services de communication au public en ligne ayant conclu
un contrat avec l’abonné concerné et lui enjoint de mettre enœuvre cette mesure de suspension
dans un délai de quarante-cinq jours au moins et soixante jours au plus.
["Art. L. 331-29. - If the penalty referred to in Article L. 331-25 and Article L. 331-27 or
transaction referred to in Article L. 331-26 contains a suspension of access to the premises, the
Committee on protection of rights such suspension shall notify the person whose activity is to

Page 20 of 47
provide access to communication services to the public in line with a contract with the customer
concerned and urged him to implement this measure of suspension within forty-five days and
sixty days.]

« Si cette personne ne se conforme pas à l’injonction qui lui est adressée, la commission de
protection des droits peut, à l’issue d’une procédure contradictoire, lui infliger une sanction
pécuniaire d’un montant maximal de 5 000 € par manquement constaté à l’obligation visée au
premier alinéa.
["If that person does not comply with the order to it, the protection of rights can, after a
procedure, to impose a financial penalty of a maximum of 5 000 € per failure to comply with the
obligation referred to in the first paragraph.]

« Les sanctions prises en application du présent article peuvent faire l’objet d’un recours en
annulation ou en réformation par les parties en cause devant les juridictions judiciaires.
["The penalties imposed under this article may be an action for annulment or alteration by the
parties involved before the courts.]

« Un décret en Conseil d’État fixe les conditions dans lesquelles les sanctions peuvent faire
l’objet d’un sursis à exécution.
["A decree in Conseil d'Etat determines the conditions under which sanctions can be a stay of
execution.]

« Un décret détermine les juridictions compétentes pour connaître de ces recours.
["A decree shall determine the competent courts to hear such appeals.]

« Art. L.  331-30. – Après consultation des concepteurs de moyens de sécurisation destinés à


prévenir l’utilisation illicite de l’accès à un service de communication au public en ligne, des
personnes dont l’activité est d’offrir l’accès à un tel service ainsi que des sociétés régies par le
titre II du présent livre et des organismes de défense professionnelle régulièrement constitués, la
Haute Autorité rend publiques les spécifications fonctionnelles pertinentes que ces moyens
doivent présenter pour être considérés, à ses yeux, comme exonérant valablement de sa
responsabilité le titulaire de l’accès au titre de l’article L. 336-3.
["Art. L. 331-30. - After consultation with the designers of security means to prevent misuse of
access to a communication service to the public online, people whose business is to provide
access to such service, as well as companies governed by Title II of this book and agency
professional defense made, the High Authority shall make public the relevant functional
specifications which these must be considered to present to him as a valid exemption from
liability of the owner access under Article L. 336-3.]

« Au terme d’une procédure d’évaluation certifiée prenant en compte leur conformité aux
spécifications visées au précédent alinéa et leur efficacité, la Haute Autorité établit une liste
labellisant les moyens de sécurisation dont la mise en œuvre exonère valablement le titulaire de
l’accès de sa responsabilité au titre de l’article L. 336-3. Cette labellisation est périodiquement
revue.
["After an evaluation procedure taking into account certified their compliance with the
specifications mentioned in the previous paragraph and their effectiveness, the High Authority

Page 21 of 47
shall establish a labeling means for securing the implementation of which exempts the holder of
a valid access its responsibility under Article L. 336-3. This labeling is periodically reviewed.]

« Un décret en Conseil d’État précise la procédure d’évaluation et de labellisation de ces moyens
de sécurisation.
["A decree of the Council of State sets out the procedure for evaluation and labeling of these
means of security.]

«  Art.  L. 331-31. – La Haute Autorité établit un répertoire national des personnes qui font l’objet
d’une suspension en cours de leur accès à un service de communication au public en ligne en
application des articles L. 331-25 à L. 331-27.
["Art. L. 331-31. - The High Authority shall establish a national registry of persons who are
subject to a suspension of their access to a communication service to the public online in
accordance with Articles L. L. 331-25 331-27.]

« La personne dont l’activité est d’offrir un accès à des services de communication au public en
ligne vérifie, à l’occasion de la conclusion de tout nouveau contrat ou du renouvellement d’un
contrat arrivé à expiration portant sur la fourniture d’un tel service, si le cocontractant figure sur
ce répertoire. Elle peut également vérifier à l’occasion d’une réclamation de l’un de ses abonnés
relative à une interruption de service justifiant, selon lui, une résiliation du contrat les liant, si
celui-ci figure dans ce répertoire.
["The person whose business is to provide access to communication services to the public online
checks, at the conclusion of any new contract or renewal of an expired contract for the supply of
such a service, if the other party contained in this directory. It can also check at a representation
of one of its subscribers on a service which, according to a termination of the contract binding if
it is contained in this directory.]

« Pour chaque manquement constaté à l’obligation de consultation prévue à la première phrase


de l’alinéa précédent ou pour tout contrat conclu par cette personne avec l’intéressé nonobstant
son inscription sur le répertoire, la commission de protection des droits peut, à l’issue d’une
procédure contradictoire, lui infliger une sanction pécuniaire d’un montant maximal de 5 000 €.
["For every failure to the obligation to consult in the first sentence of the preceding paragraph or
for any contract entered into by that person with the person notwithstanding its inclusion on the
register, the protection of rights may, at the 'following a procedure, to impose a financial penalty
of a maximum of 5 000 €.]

« Les sanctions prises en application du présent article peuvent faire l’objet d’un recours en
annulation ou en réformation par les parties en cause devant les juridictions judiciaires.
["The penalties imposed under this article may be an action for annulment or alteration by the
parties involved before the courts.]

« Un décret en Conseil d’État détermine les conditions dans lesquelles les sanctions peuvent faire
l’objet d’un sursis à exécution.
["A decree in Conseil d'Etat determines the conditions under which sanctions can be a stay of
execution.]

Page 22 of 47
« Un décret détermine les juridictions compétentes pour connaître de ces recours.
["A decree shall determine the competent courts to hear such appeals.]

« Art. L.  331-31-1. –  Les informations recueillies, à l’occasion de chaque vérification effectuée


sur le répertoire mentionné à l’article L. 331-31 par les personnes dont l’activité est d’offrir un
accès à des services de communication au public en ligne, dans les conditions définies au même
article, ne peuvent être conservées par ces personnes, ni faire l’objet d’aucune communication
excédant la conclusion ou la non-conclusion du contrat de fourniture de services de
communication ayant provoqué ladite vérification.
["Art. L. 331-31-1. - Information collected at each audit conducted on the register mentioned in
Article L. 331-31 by people whose business is to provide access to communication services to
the public online, under the conditions defined in the same article can not be kept by these
people, or be subjected to any communication than the conclusion or non-conclusion of the
contract for the provision of communication that caused the audit.]

«  Art.  L. 331-32. – Les personnes dont l’activité est d’offrir un accès à des services de
communication au public en ligne font figurer, dans les contrats conclus avec leurs abonnés, la
mention claire et lisible des dispositions de l’article L. 336-3 et des mesures qui peuvent être
prises par la commission de protection des droits ainsi que des voies de recours possibles en
application des articles L. 331-24 à L. 331-29 et L. 331-31. Elles font également figurer, dans les
contrats conclus avec leurs abonnés, les sanctions pénales et civiles encourues en cas de violation
des droits d’auteur et des droits voisins.
["Art. L. 331-32. - Those whose business is to provide access to communication services to the
public online are included in contracts with their subscribers, the clear and legible to the
provisions of Article L. 336-3 and measures that can be taken by the commission to protect the
rights and remedies available under Articles L. L. 331-24 331-29 and L. 331-31. They also
include in their contracts with their subscribers, criminal and civil penalties incurred for violation
of copyright and neighboring rights.]

« En outre, les personnes visées au premier alinéa du présent article informent leurs nouveaux
abonnés et les personnes reconduisant leur contrat d’abonnement sur l’offre légale de contenus
culturels en ligne, sur l’existence de moyens de sécurisation permettant de prévenir les
manquements à l’obligation définie à l’article L. 336-3 ainsi que sur les dangers pour le
renouvellement de la création artistique et pour l’économie du secteur culturel des pratiques ne
respectant pas le droit d’auteur et les droits voisins.
["In addition, the persons referred to in first paragraph of this Article shall inform their
subscribers and those renewing their subscription contract on the supply of legal cultural content
online, on the availability of security to prevent breaches the obligation laid down in Article L.
336-3 as well as the dangers for the renewal of artistic creation and economy of cultural practices
that do not respect copyright and related rights.]

« Art. L.  331-33. – La commission de protection des droits peut conserver les données
techniques mises à sa disposition pendant la durée nécessaire à l’exercice des compétences qui
lui sont confiées à la présente sous-section et, au plus tard, jusqu’au moment où la suspension de
l’accès prévue par ces dispositions a été entièrement exécutée.

Page 23 of 47
["Art. L. 331-33. - The commission for protection of rights can keep the technical data made
available during the period required for the exercise of its powers to this subsection and at least
until the suspension of access provided by these provisions has been fully executed.]

« La personne dont l’activité est d’offrir un accès à des services de communication au public en
ligne est tenue d’informer la commission de protection des droits de la fin de la suspension afin
que celle-ci procède à l’effacement des données stockées.
["The person whose business is to provide access to communication services to the public line is
required to inform the Committee of Protection of the Rights of the end of the suspension so that
it proceeds with the deletion of stored data.]

« Art. L.  331-34. – Est autorisée la création, par la Haute Autorité, d’un traitement automatisé de
données à caractère personnel portant sur les personnes faisant l’objet d’une procédure dans le
cadre de la présente sous-section.
["Art. L. 331-34. - Is allowed the establishment by the High Authority of automated processing
of personal data on individuals subject to proceedings under this subsection.]

« Ce traitement a pour finalité la mise en œuvre, par la commission de protection des droits, des
mesures prévues à la présente sous-section et de tous les actes de procédure afférents, ainsi que
du répertoire national visé à l’article L. 331-31, permettant notamment aux personnes dont
l’activité est d’offrir un accès à un service de communication au public en ligne de disposer, sous
la forme d’une simple interrogation, des informations strictement nécessaires pour procéder à la
vérification prévue à ce même article.
["This treatment is to the implementation by the commission to protect the rights, provisions of
this subsection and all related proceedings, as well as national directory referred to in Article L.
331-31, allowing people whose business is to provide access to a communication service to the
public in line to have, as a simple query, the information strictly necessary for the verification
under this article.]

« Un décret en Conseil d’État, pris après avis de la Commission nationale de l’informatique et
des libertés, fixe les modalités d’application du présent article. Il précise notamment:
["A decree in Conseil d'Etat, pris après avis de la Commission nationale de l'informatique et des
libertés, lays down detailed rules for implementing this article. It specifies:]

« – les catégories de données enregistrées et leur durée de conservation;


["- The categories of data and their shelf life;]

« – les destinataires habilités à recevoir communication de ces données, notamment les


personnes dont l’activité est d’offrir un accès à des services de communication au public en
ligne;
["- The recipients entitled to receive such data, including people whose business is to provide
access to communication services to the public online;]

« – les conditions dans lesquelles les personnes intéressées peuvent exercer, auprès de la Haute
Autorité, leur droit d’accès aux données les concernant conformément à la loi n° 78-17 du
6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés.

Page 24 of 47
["- Conditions in which people can exercise with the High Authority the right of access to data
concerning them in accordance with the law n ° 78-17 of 6 January 1978 relating to data, files
and Freedoms.]

« Art. L. 331-35. – Un décret en Conseil d’État fixe les règles applicables à la procédure et à


l’instruction des dossiers devant le collège et la commission de protection des droits de la Haute
Autorité.
["Art. L. 331-35. - A decree of the Council of State sets the rules for the procedure and the
investigation of cases before the board and the Committee on Protection of the Rights of the
High Authority.]

« S’agissant des mesures prononcées par la commission de protection des droits en application
de l’article L. 331-25, ce décret précise notamment les conditions dans lesquelles l’exercice des
droits de la défense garantit, de manière effective, le respect du principe de la responsabilité
personnelle des abonnés mis en cause. À ce titre, il définit les conditions dans lesquelles peuvent
être utilement produits par l’abonné, à chaque stade de la procédure, tous éléments de nature à
établir qu’il a mis en œuvre l’un des moyens de sécurisation figurant sur la liste mentionnée au
deuxième alinéa de l’article L. 331-30, que l’atteinte portée au droit d’auteur ou au droit voisin
est le fait d’une personne qui a frauduleusement utilisé l’accès au service de communication au
public en ligne, ou l’existence d’un cas de force majeure.
["With regard to the measures imposed by the Commission for Protection of the Rights pursuant
to Article L. 331-25, the decree specifies the conditions under which the rights of the defense
guarantees, effectively, the principle of personal responsibility subscribers in question. As such,
it defines the conditions under which products may be useful by the subscriber, at each stage of
the proceedings, all evidence to establish that it has implemented one of the means of securing
listed specified in the second paragraph of Article L. 331-30, that the infringement of copyright
or related right is a person who fraudulently used the access to communication service to the
public online, or the existence of a case of force majeure.]

«  Sous-section 3
["Subsection 3]

(Division et intitulé supprimés)


[(Division entitled deleted)]

« Art. L.  331-36. – (Supprimé) »
["Art. L. 331-36. - (Deleted)]

Article 3

La section 3 du chapitre Ier du titre III du livre III du même code, dans sa rédaction résultant de
l’article 2, est complétée par une sous-section 4 intitulée : « Mission de régulation et de veille
dans le domaine des mesures techniques de protection et d’identification desœuvres et des objets
protégés par un droit d’auteur ou un droit voisin » qui comprend les articles L. 331-37 à L. 331-
43.

Page 25 of 47
[Section 3 of Chapter I of Title III of Book III of the Code in the version resulting from Article 2,
is supplemented by a sub-section 4 entitled "Mission control and monitoring in the field of
measurement techniques protection and identification unemployed and objects protected by
copyright or related rights ", including Articles L. L. 331-37 331-43.]
.........................................................................................................................

Article 4 bis A

L’article L. 335-3 du même code est complété par un alinéa ainsi rédigé:


[Article L. 335-3 of the Code is supplemented with a paragraph reads:]

« Est également un délit de contrefaçon toute captation totale ou partielle d’une œuvre
cinématographique ou audiovisuelle en salle de spectacle cinématographique. »
["There is also an infringement of any total or partial capture of a cinematographic or audiovisual
theater film. "]

Article 4 bis

L’intitulé du chapitre VI du titre III du livre III du même code est ainsi rédigé : « Prévention du
téléchargement et de la mise à disposition illicites d’œuvres et d’objets protégés par un droit
d’auteur ou un droit voisin ».
[The title of Chapter VI of Title III of Book III of the Code reads as follows: "Preventing the
download and the availability of illicit works and objects protected by copyright or related
right."]
.........................................................................................................................

Article 6

Le chapitre VI du titre III du livre III du même code est complété par deux articles L. 336–3 et
L. 336-4 ainsi rédigés:
[Chapter VI of Title III of Book III of the Code is supplemented by two articles L. 336-3 and L.
336-4 as follows:]

« Art. L.  336-3. – La personne titulaire de l’accès à des services de communication au public en


ligne a l’obligation de veiller à ce que cet accès ne fasse pas l’objet d’une utilisation à des fins de
reproduction, de représentation, de mise à disposition ou de communication au public d’œuvres
ou d’objets protégés par un droit d’auteur ou par un droit voisin sans l’autorisation des titulaires
des droits prévus aux livres Ier et II lorsqu’elle est requise.
["Art. L. 336-3. - The holder of access to communication services to the public in line has an
obligation to ensure that access is not being used for purposes of reproduction, representation,
provision or communication to the public of works or objects protected by copyright or a related
right without the permission of copyright holders under Books I and II when required.]

« Le fait, pour cette personne, de manquer à l’obligation définie au premier alinéa peut donner
lieu à sanction, dans les conditions définies par l’article L. 331-25.

Page 26 of 47
["The fact that this person, in breach of its obligation defined in the first paragraph may lead to
sanctions under the conditions defined by article L. 331-25.]

« Aucune sanction ne peut être prise à l’égard du titulaire de l’accès dans les cas suivants:
["No sanction can be taken in respect of the holder of the access in the following cases:]

« 1° Si le titulaire de l’accès a mis en œuvre l’un des moyens de sécurisation figurant sur la liste
mentionnée au deuxième alinéa de l’article L. 331-30;
["1 ° If the holder of the access has implemented one of the security on the list mentioned in the
second paragraph of Article L. 331-30;]

« 2° Si l’atteinte aux droits visés au premier alinéa du présent article est le fait d’une personne
qui a frauduleusement utilisé l’accès au service de communication au public en ligne;
[2 ° If the infringement referred to in the first paragraph of this section is a person who
fraudulently used the access to communication service to the public online;]

« 3° En cas de force majeure.


["3 ° In case of force majeure.]

« Le manquement de la personne titulaire de l’accès à l’obligation définie au premier alinéa n’a
pas pour effet d’engager la responsabilité pénale de l’intéressé.
["The failure of the holder of access to the obligation set out in the first paragraph does not
preclude the criminal responsibility of the person concerned.]

«  Art.  L. 336-4. – Les caractéristiques essentielles de l’utilisation autorisée d’une œuvre ou d’un


objet protégé, mis à disposition par un service de communication au public en ligne, sont portées
à la connaissance de l’utilisateur d’une manière facilement accessible, conformément aux articles
L. 331-10 du présent code et L. 111-1 du code de la consommation. »
["Art. L. 336-4. - The essential features of the authorized use of a work or other subject matter,
provided by a communication service to the public online, are made known to the user in a
readily accessible, in accordance Articles L. 331-10 of this Code and L. 111-1 of the Consumer
Code. "]

Article 7

L’article L. 342-3-1 du même code est ainsi modifié:


[Article L. 342-3-1 of the Code is amended to read:]

1° À la fin du deuxième alinéa, les mots : « aux articles L. 331-8 et suivants » sont remplacés par
les mots : « au 2° de l’article L. 331-37 et aux articles L. 331-7 à L. 331-10, L. 331-39 à L. 331-
41 et L. 331-43 » ;
[1 ° At the end of the second paragraph, the words: "Articles L. 331-8 et seq "is replaced by the
words" to 2 ° of Article L. Articles 331-37 and L. 331-7 to L. 331-10, L. L. 331-39 331-41 and
L. 331-43;]

Page 27 of 47
2° Au dernier alinéa, les mots : « l’Autorité de régulation des mesures techniques prévue à
l’article L. 331-17 » sont remplacés par les mots : « la Haute Autorité pour la diffusion
desœuvres et la protection des droits sur internet prévue à l’article L. 331-12 ».
[2 ° In the last paragraph, the words "the Regulatory Authority technical measures provided for
in Article L. 331-17 'is replaced by the words "the High Authority for the unemployed
dissemination and protection of rights on the Internet provided for in Article L. 331-12.]

Article 7 bis

(Supprimé)
[(Deleted)]

Chapitre II
[Chapter II]

Dispositions modifiant la loi n° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l’économie
numérique
[Provisions amending the law n ° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans
l'économie numérique]

Article 8

Le 1 du I de l’article 6 de la loi n° 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l’économie


numérique est complété par un alinéa ainsi rédigé :
[1 of I of Article 6 of Law No 2004-575 of 21 June 2004 on confidence in the digital economy is
supplemented by a paragraph as follows:]

« Les personnes visées à l’alinéa précédent les informent également de l’existence de moyens de


sécurisation permettant de prévenir les manquements à l’obligation définie à l’article L. 336-3 du
code de la propriété intellectuelle et leur proposent au moins un des moyens figurant sur la liste
prévue au deuxième alinéa de l’article L. 331-30 du même code. »
["The persons referred to in the preceding paragraph shall also inform the availability of security
to prevent breaches of the obligation laid down in Article L. 336-3 of the Intellectual Property
Code and offer at least one of the ways listed in the second paragraph of Article L. 331-30 of the
Code. "]

Chapitre III
[Chapter III]

Dispositions modifiant le code des postes


et des communications électroniques
[Provisions amending the Code of posts
and electronic communications]
.........................................................................................................................

Chapitre III bis

Page 28 of 47
[Chapter IIIa]

Dispositions modifiant le code de l’éducation


[Provisions amending the Code of Education]

Article 9 bis A

L’article L. 312-6 du code de l’éducation est complété par un alinéa ainsi rédigé:
[Article L. 312-6 of the Education Code is supplemented with a paragraph reads:]

« Dans le cadre de ces enseignements, les élèves reçoivent une information sur les dangers du
téléchargement et de la mise à disposition illicites d’œuvres ou d’objets protégés par un droit
d’auteur ou un droit voisin pour la création artistique. »
["Through these lessons, students receive information on the dangers of downloading and the
availability of illegal works or objects protected by copyright or related right to artistic creation.
"]

Article 9 bis

L’article L. 312-9 du code de l’éducation est complété par un alinéa ainsi rédigé:
[Article L. 312-9 of the Education Code is supplemented with a paragraph reads:]

« Dans ce cadre, notamment à l’occasion de la préparation du brevet informatique et internet des


collégiens, ils reçoivent de la part d’enseignants préalablement sensibilisés sur le sujet une
information sur les risques liés aux usages des services de communication au public en ligne, sur
les dangers du téléchargement et de la mise à disposition illicites d’œuvres ou d’objets protégés
par un droit d’auteur ou un droit voisin pour la création artistique, ainsi que sur les sanctions
encourues en cas de manquement à l’obligation définie à l’article L. 336-3 du code de la
propriété intellectuelle et de délit de contrefaçon. Cette information porte également sur
l’existence d’une offre légale d’œuvres ou d’objets protégés par un droit d’auteur ou un droit
voisin sur les services de communication au public en ligne. »
["In this context, particularly in connection with the preparation of patent and Internet computing
college, they receive from teachers aware of the prior information about the risks associated with
use of communication services to the public online on the dangers of downloading and the
availability of illegal works or objects protected by copyright or related right to artistic creation,
and the sanctions for breach of duty defined in Article L. 336-3 of the Intellectual Property Code
and offense. This information is also on the existence of a legal tender of works or objects
protected by copyright or related right to communication services to the public online. "]

Chapitre III ter

Dispositions modifiant le code de l’industrie cinématographique


[Provisions amending the code of the film industry]

Article 9 ter

Page 29 of 47
Le titre II du code de l’industrie cinématographique est complété par un chapitre IV ainsi rédigé:
[Title II of the Code of the film industry is complemented by a chapter IV as follows:]

«  Chapitre IV

«  Délais d’exploitation des œuvres cinématographiques


[Deadlines for the exploitation of cinematographic]

« Art. 30-4. – Une œuvre cinématographique peut faire l’objet d’une exploitation sous forme de
vidéogrammes destinés à la vente ou à la location pour l’usage privé du public à l’expiration
d’un délai de quatre mois à compter de la date de sa sortie en salles de spectacles
cinématographiques. Les stipulations du contrat d’acquisition des droits pour cette exploitation
peuvent déroger à ce délai dans les conditions prévues au deuxième alinéa. Les stipulations du
contrat d’acquisition des droits pour cette exploitation prévoient les conditions dans lesquelles
peut être appliqué un délai supérieur conformément aux modalités prévues au troisième alinéa.
["Art. 30-4. - A film can be exploited in the form of video recordings for sale or lease for use of
the public after a period of four months from the date of release in theaters film. The terms of
acquisition fees for this operation may waive this time limit as laid down in the second
paragraph. The terms of vesting for the farm provide the conditions under which can be applied a
longer period as provided in the third paragraph.]

« La fixation d’un délai inférieur est subordonnée à la délivrance par le Centre national de la
cinématographie, au vu notamment des résultats d’exploitation de l’œuvre cinématographique en
salles de spectacles cinématographiques, d’une dérogation accordée dans des conditions fixées
par décret en Conseil d’État. Cette dérogation ne peut avoir pour effet de réduire le délai de plus
de quatre semaines.
["Setting a deadline is less subject to the issue by the National Center for Cinematography,
particularly in view of the operating results of the film in movie theaters, an exemption granted
under conditions set by Order in Council of State. This exemption may not have the effect of
reducing the period of over four weeks.]

« Les contestations relatives à la fixation d’un délai supérieur peuvent faire l’objet d’une
conciliation menée par le médiateur du cinéma, dans le cadre des missions qui lui sont confiées
par l’article 92 de la loi n° 82-652 du 29 juillet 1982 sur la communication audiovisuelle.
["Disputes concerning the fixing of a longer period may be subject to a conciliation conducted by
the Ombudsman of cinema, of the tasks entrusted to it by Article 92 of Law No. 82-652 29 July
1982 on audiovisual communication.]

« Art. 30-5. – I. – Le contrat conclu par un éditeur de services de médias audiovisuels à la


demande pour l’acquisition de droits relatifs à la mise à disposition du public d’uneœuvre
cinématographique prévoit le délai au terme duquel cette mise à disposition peut intervenir.
["Art. 30-5. - I. - The contract concluded by a publisher of audiovisual media services on demand
for the acquisition of rights available to the public uneœuvre film provides the period within
which such provision may be made.]

Page 30 of 47
« Lorsqu’il existe un accord professionnel portant sur le délai applicable au mode d’exploitation
des œuvres cinématographiques par les services de médias audiovisuels à la demande, le délai
prévu par cet accord s’impose aux éditeurs de services et aux membres des organisations
professionnelles signataires. Cet accord peut porter sur une ou plusieurs catégories de services. Il
peut être rendu obligatoire pour l’ensemble des intéressés des secteurs d’activité et des éditeurs
de services concernés dans les conditions prévues à l’article 30-7.
["When there is an agreement covering the professional period applicable to the way the film
works by audiovisual media services to the application, the time required by the agreement of
services for publishers and members of professional organizations signatories. This agreement
may cover one or more categories of services. It can be made mandatory for all concerned
sectors and the publishers of services as provided in Article 30-7.]

« II. – À défaut d’accord professionnel rendu obligatoire dans un délai d’un mois à compter de la
publication de la loi no du favorisant la diffusion et la protection de la création sur internet,
l’œuvre cinématographique peut être mise à la disposition du public par un éditeur de services de
médias audiovisuels à la demande dans les conditions prévues à l’article 30-4 pour les services
payants à l’acte et dans les conditions prévues par décret pour les autres services.
["II. - Failing agreement mandated professional within one month from the publication of Law
No of promoting the dissemination and protection of creation on the internet, the film can be
made available to the public by a publisher of audiovisual media services the request as specified
in Article 30-4 for paid services to the Act and as provided by decree for other services.]

« Art. 30-6. – Le contrat conclu par un éditeur de services de télévision pour l’acquisition de


droits relatifs à la diffusion d’une œuvre cinématographique prévoit le délai au terme duquel
cette diffusion peut intervenir.
["Art. 30-6. - The contract concluded by an editor of television services for the acquisition of
rights to broadcast of a film provides the period within which such dissemination may occur.]

« Lorsqu’il existe un accord professionnel portant sur le délai applicable au mode d’exploitation
des œuvres cinématographiques par les services de télévision, le délai prévu par cet accord
s’impose aux éditeurs de services et aux membres des organisations professionnelles signataires.
Cet accord peut porter sur une ou plusieurs catégories de services. Il peut être rendu obligatoire
pour l’ensemble des intéressés des secteurs d’activité et des éditeurs de services concernés dans
les conditions prévues à l’article 30-7.
["When there is an agreement covering the professional period applicable to the way the film
works by the television services, the time required by the agreement of services for publishers
and members of professional organizations signatories. This agreement may cover one or more
categories of services. It can be made mandatory for all concerned sectors and the publishers of
services as provided in Article 30-7.]

« Art. 30-7.  – Les accords professionnels mentionnés aux articles 30-5 et 30-6 peuvent être
rendus obligatoires par arrêté du ministre chargé de la culture à la condition d’avoir été signés
par des organisations professionnelles représentatives du secteur du cinéma et, selon les cas :
« – une ou plusieurs organisations professionnelles représentatives du ou des secteurs concernés;

Page 31 of 47
["Art. 30-7. - The agreements referred to professional articles 30-5 and 30-6 may be made
mandatory by order of the Minister responsible for culture in the condition of having been signed
by professional organizations representing the sector of cinema and, as appropriate:]

« – une ou plusieurs organisations professionnelles représentatives du ou des secteurs concernés


et un ensemble d’éditeurs de services représentatifs d’une ou plusieurs catégories de services;
["- One or more organizations representative of the sectors concerned;]

« – un ensemble d’éditeurs de services représentatifs d’une ou plusieurs catégories de services.


["- One or more organizations representative of the sectors and a range of services publishers
representing one or more categories of services;]

« La représentativité d’une organisation professionnelle ou d’un ensemble d’éditeurs de services


s’apprécie notamment au regard du nombre d’opérateurs concernés ou de leur importance sur le
marché considéré. S’il y a lieu de déterminer la représentativité d’une organisation
professionnelle ou d’un ensemble d’éditeurs de services, ceux-ci fournissent au ministre chargé
de la culture les éléments d’appréciation dont ils disposent.
["The representative of a professional organization or a group of publishers in particular services
shall be given the number of operators or their importance in the market. If it is necessary to
determine the representativeness of a professional organization or a group of publishers of
services they provide to the minister responsible for culture elements of discretion available to
them.]

« Art. 30-8. – Sont passibles de la sanction prévue au 2° de l’article 13:


["Art. 30-8. - Are liable to the penalty provided for in 2 of section 13:]

« 1° Le non-respect du délai minimum résultant des dispositions de l’article 30-4 et du décret


mentionné au II de l’article 30-5;
["1 ° The non-compliance with the minimum resulting from the provisions of Article 30-4 and
the Decree referred to in II of Article 30-5;]

« 2° Le non-respect du délai prévu par un accord professionnel rendu obligatoire dans les
conditions prévues à l’article 30-7. »
[2 ° The non-compliance of the deadline set by a professional in the mandatory requirements of
Article 30-7. "]

Article 9 quarter

(Supprimé)
[(Deleted)]

Chapitre IV
[Chapter IV]

Dispositions diverses
[Miscellaneous]

Page 32 of 47
Article 10 A

À la dernière phrase du dernier alinéa de l’article L. 462-1 du code de commerce, après le mot :
« industrie, », sont insérés les mots : « de la Haute Autorité pour la diffusion desœuvres et la
protection des droits sur internet, ».
[In the last sentence of the last paragraph of Article L. 462-1 of the Commercial Code, after the
word "industry" shall be inserted the words "the High Authority for the dissemination
unemployed and protection of rights on the internet."]

Article 10

I. – Un décret en Conseil d’État prévoit les modalités selon lesquelles les obligations auxquelles
sont soumises, en application des articles L. 331-29, L. 331-31, L. 331-31-1 et L. 331-32 du code
de la propriété intellectuelle, les personnes dont l’activité est d’offrir un accès à des services de
communication au public en ligne entrent en vigueur, notamment en ce qui concerne les contrats
en cours.
[I. - A decree of the Council of State provided the manner in which the obligations are subject,
pursuant to Articles L. 331-29, L. 331-31, L. 331-31-1 and L. 331-32 of the Intellectual Property
Code, persons whose activity is to provide access to communication services to the public in line
come into force, particularly with regard to current contracts.]

II. – Les articles L. 331-5 à L. 331-43 du même code, dans leur rédaction résultant de la présente
loi, entrent en vigueur à la date de la première réunion de la Haute Autorité pour la diffusion
desœuvres et la protection des droits sur internet et au plus tard le 1 er novembre 2009.
[II. - Articles L. 331-5 to L. 331-43 of the Code, resulting in the drafting of this Act come into
force on the date of the first meeting of the High Authority for the dissemination unemployed
and protection of rights on the internet and no later than 1 November 2009 .]

III. – (Non modifié)
[III. - (Unchanged)]

IV. – Pour la constitution du collège de la Haute Autorité mentionné à l’article L. 331-15 du


même code, le président est élu pour six ans. La durée du mandat des huit autres membres est
fixée, par tirage au sort, à deux ans pour trois d’entre eux, à quatre ans pour trois autres et à six
ans pour les deux derniers.
[IV. - To establish the panel of the High Authority mentioned in Article L. 331-15 of the Code,
the President is elected for six years. The term of office of eight other members shall, by lot, to
two years for three, four years for another three and six years for the last two.]

Pour la constitution de la commission de protection des droits mentionnée à l’article L. 331-16


du même code, le président est nommé pour six ans. La durée du mandat des deux autres
membres est fixée, par tirage au sort, à deux ans pour l’un d’entre eux et à quatre ans pour
l’autre.

Page 33 of 47
[For the constitution of the Committee on protection of the rights mentioned in Article L. 331-16
of the Code, the President shall be appointed for six years. The term of office of two other
members shall be determined by lot, two years for one and four years for another.]

V (nouveau). – Les mesures prévues par les articles L. 331-25 et L. 331-26 du code de la


propriété intellectuelle, dans leur rédaction résultant de la présente loi, ne peuvent être prises que
si le nouveau manquement, faisant suite à ceux qui ont justifié l’adresse des recommandations
mentionnées à l’article L. 331-24 du code de la propriété intellectuelle, a été commis après
l’expiration d’un délai de trois mois suivant la première publication, par la Haute Autorité, de la
liste mentionnée à l’article L. 331-30 du même code, dans sa rédaction résultant de la présente
loi.
[V (new). - The measures provided by articles L. 331-25 and L. 331-26 of the Code of
intellectual property, resulting in the drafting of this Act, may be taken only if the failure,
following those who justified the address of the recommendations referred to in Article L. 331-
24 of the Code of intellectual property was committed after the expiry of a period of three
months following the first publication by the High Authority of the list mentioned in Article L.
331-30 of the Code, as amended by the Act.]

Article 10 bis A

I. – Le code de la propriété intellectuelle est ainsi modifié:


[I. - The Intellectual Property Code is amended to read:]

1° Le dernier alinéa de l’article L. 121-8 est remplacé par deux alinéas ainsi rédigés:
[1 ° The last paragraph of Article L. 121-8 is replaced by two paragraphs read:]

« Pour toutes les œuvres publiées dans un titre de presse au sens de l’article L. 132-35, l’auteur
conserve, sauf stipulation contraire, le droit de faire reproduire et d’exploiter ses œuvres sous
quelque forme que ce soit, sous réserve des droits cédés dans les conditions prévues à la
section 6 du chapitre II du titre III du livre Ier.
["For all works published in a press within the meaning of Article L. 132-35, the author
maintains, unless the right to reproduce and exploit their works in any form whatsoever, subject
to the rights assigned under the conditions provided for in Section 6 of Chapter II of Title III
Book II.]

« Dans tous les cas, l’exercice par l’auteur de son droit suppose que cette reproduction ou cette
exploitation ne soit pas de nature à faire concurrence à ce titre de presse. »;
["In all cases, the exercise by the author's law requires that such reproduction or exploitation is
not likely to compete as such in the press. ";]

2° Après l’article L. 132-34, il est inséré une section 6 ainsi rédigée:


[2 ° After Article L. 132-34, is inserted a section 6 as follows:]

«  Section 6

«  Droit d’exploitation des œuvres des journalists

Page 34 of 47
["The right of exploitation of works of journalists]

« Art. L.  132-35. – On entend par titre de presse, au sens de la présente section, l’organe de
presse à l’élaboration duquel le journaliste professionnel a contribué, ainsi que l’ensemble des
déclinaisons du titre, quels qu’en soient le support, les modes de diffusion et de consultation.
Sont exclus les services de communication audiovisuelle au sens de l’article 2 de la loi n° 86-
1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication.
["Art. L. 132-35. - Means under press, the meaning of this section, the press agency in the
preparation of which the professional journalist has contributed, and all the variations of the title,
whatever the medium, the modes of dissemination and consultation. Is excluded audiovisual
communication services within the meaning of Article 2 of Law No. 86-1067 of 30 September
1986 on freedom of communication.]

« Est assimilée à la publication dans le titre de presse la diffusion de tout ou partie de son
contenu par un service de communication au public en ligne ou par tout autre service, édité par
un tiers, dès lors que cette diffusion est faite sous le contrôle éditorial du directeur de la
publication dont le contenu diffusé est issu ou dès lors qu’elle figure dans un espace dédié au
titre de presse dont le contenu diffusé est extrait.
["Shall be treated as publication in the press as the dissemination of all or part of its contents
through a communication service to the public online or any other service, edited by a third
party, provided that such distribution is made under control editorial director of the publication
whose content is produced, or where it appears in a space under the press, whose content is
extracted.]

« Est également assimilée à la publication dans le titre de presse la diffusion de tout ou partie de
son contenu par un service de communication au public en ligne édité par l’entreprise de presse
ou par le groupe auquel elle appartient ou édité sous leur responsabilité, la mention dudit titre de
presse devant impérativement figurer.
["Shall also be deemed to be published in the press as the dissemination of all or part of its
contents through a communication service to the public on-line published by the press or by the
group to which it belongs or edited under their responsibility, mention that under the press to be
included.]

« Art. L.  132-36. – Sous réserve des dispositions de l’article L. 121-8, la convention liant un


journaliste professionnel ou assimilé au sens des articles L. 7111-3 et suivants du code du travail,
qui contribue, de manière permanente ou occasionnelle, à l’élaboration d’un titre de presse, et
l’employeur emporte, sauf stipulation contraire, cession à titre exclusif à l’employeur des droits
d’exploitation desœuvres du journaliste réalisées dans le cadre de ce titre, qu’elles soient ou non
publiées.
["Art. L. 132-36. - Subject to the provisions of Article L. 121-8, the agreement between a
professional journalist or assimilated the meaning of Articles L. 7111-3 et seq of the Labor Code,
which, on a permanent or occasional, in the preparation of a press, and the employer wins,
unless, on an exclusive assignment to the employer of rights Operating unemployed journalist
made under this title, whether or not published.]

Page 35 of 47
« Art. L.  132-37. – L’exploitation de l’œuvre du journaliste sur différents supports, dans le cadre
du titre de presse défini à l’article L. 132-35 du présent code, a pour seule contrepartie le salaire,
pendant une période fixée par un accord d’entreprise ou, à défaut, par tout autre accord collectif,
au sens des articles L. 2222-1 et suivants du code du travail.
["Art. L. 132-37. - The exploitation of the work of the journalist on different media, under the
title of press as defined in Article L. 132-35 of this code, a single return for the salary for a
period set by an enterprise agreement or, failing that, by any collective agreement within the
meaning of Articles L. 2222-1 et seq work.]

« Cette période est déterminée en prenant notamment en considération la périodicité du titre de


presse et la nature de son contenu.
["This period is determined by taking into account the periodicity of the title of the press and the
nature of its content.]

« Art. L.  132-38. – L’exploitation de l’œuvre dans le titre de presse, au-delà de la période prévue


à l’article L. 132-37, est rémunérée, sous forme de droits d’auteur ou de salaire, dans des
conditions déterminées par l’accord d’entreprise ou, à défaut, par tout autre accord collectif.
["Art. L. 132-38. - The exploitation of the work in the title of the press, beyond the period
provided for in Article L. 132-37, is paid in the form of royalties or wages, as determined by the
company agreement or, failing that, by any collective agreement.]

« Art. L.  132-39. – Lorsque la société éditrice ou la société qui la contrôle, au sens de l’article


L. 233-16 du code de commerce, édite plusieurs titres de presse, un accord d’entreprise peut
prévoir la diffusion de l’œuvre par d’autres titres de cette société ou du groupe auquel elle
appartient, à condition que ces titres et le titre de presse initial appartiennent à une même famille
cohérente de presse. Cet accord définit la notion de famille cohérente de presse ou fixe la liste de
chacun des titres de presse concernés.
["Art. L. 132-39. - When the publishing company or the company that controls it, the meaning of
Article L. 233-16 of the Commercial Code, publishes several press titles, an enterprise agreement
may provide for the dissemination of the work of other securities of the company or group to
which it belongs, provided that such securities and the title initial press belongs to a family of
consistent press. The agreement defines the notion of coherent family news or sets a list of each
of the press involved.]

« L’exploitation de l’œuvre du journaliste au sein de la famille cohérente de presse doit


comporter des mentions qui permettent une identification dudit journaliste et, si l’accord le
prévoit, du titre de presse dans lequel l’œuvre a été initialement publiée.
["The exploitation of the work of the journalist in the family consistent press must include terms
which allow identification of the journalist and, if the agreement so provides, the title of press in
which the work was originally published .]

« Ces exploitations hors du titre de presse tel que défini à l’article L. 132-35 du présent code
donnent lieu à rémunération, sous forme de droits d’auteur ou de salaire, dans des conditions
déterminées par l’accord d’entreprise mentionné au premier alinéa du présent article.

Page 36 of 47
["These operations outside the Press title as defined in Article L. 132-35 of this Code will be
used to pay in the form of royalties or wages, as determined by the joint venture agreement in the
first paragraph of this article.]

« Art. L.  132-40. – Toute cession de l’œuvre en vue de son exploitation hors du titre de presse
initial ou d’une famille cohérente de presse est soumise à l’accord exprès et préalable de son
auteur exprimé à titre individuel ou dans un accord collectif, sans préjudice, dans ce deuxième
cas, de l’exercice de son droit moral par le journaliste.
["Art. L. 132-40. - Any assignment of the work to its operations outside the Press under the
original or a coherent family of the press is subject to the express consent of the author expressed
in an individual or a collective agreement, without prejudice In this second case, the exercise of
his moral rights of the journalist.]

« Ces exploitations donnent lieu à rémunération sous forme de droits d’auteur, dans des
conditions déterminées par l’accord individuel ou collectif.
["These operations give rise to compensation in the form of royalties, as determined by the
individual or collective agreement.]

« Art. L.  132-41. – Lorsque l’auteur d’une image fixe est un journaliste professionnel qui tire le
principal de ses revenus de l’exploitation de telles œuvres et qui collabore de manière
occasionnelle à l’élaboration d’un titre de presse, la cession des droits d’exploitation telle que
prévue à l’article L. 132-36 ne s’applique que si cetteœuvre a été commandée par l’entreprise de
presse.
["Art. L. 132-41. - When the author of a still image is a professional journalist who takes the
principal of its revenues from the exploitation of such works and who works occasionally in the
development of a press, the transfer of rights operation as provided for in Article L. 132-36
applies only if cetteœuvre was commissioned by the business press.]

« Les conditions dans lesquelles le dernier alinéa de l’article L. 121-8 s’applique aux œuvres
cédées en application du premier alinéa du présent article sont précisées par un accord collectif
ou individuel.
["The conditions in which the last paragraph of Article L. 121-8 applies to works sold under the
first paragraph of this Article shall be specified by a collective agreement or individual.]

« Art. L.  132-42. – Les droits d’auteur mentionnés aux articles L. 132-38 et suivants n’ont pas le
caractère de salaire. Ils sont déterminés conformément aux articles L. 131-4 et L. 132-6.
["Art. L. 132-42. - The copyright referred to in Articles L. 132-38 et seq are not a salary. They
are determined in accordance with Articles L. 131-4 and L. 132-6.]

« Art. L.  132-43. – Les accords collectifs peuvent prévoir de confier la gestion des droits
mentionnés aux articles L. 132-38 et suivants à une ou des sociétés de perception et de
répartition de droits mentionnées aux articles L. 321-1 et suivants.
["Art. L. 132-43. - Collective agreements may provide for the management of the rights
mentioned in Articles L. 132-38 and the following one or more collecting societies and rights
mentioned in Articles L. 321-1 et seq.]

Page 37 of 47
« Art. L.  132-44. – Il est créé une commission, présidée par un représentant de l’État, et
composée, en outre, pour moitié de représentants des organisations professionnelles de presse
représentatives et pour moitié de représentants des organisations syndicales de journalistes
professionnels représentatives.
["Art. L. 132-44. - There is hereby established a commission chaired by a representative of the
State and composed, in addition, half of representatives of organizations representing
professional press and half of representatives of trade unions representing journalists.]

« Le représentant de l’État est nommé parmi les membres de la Cour de cassation, du Conseil
d’État ou de la Cour des comptes, par arrêté du ministre chargé de la communication.
["The State representative is appointed from among members of the Court of Cassation, Council
of State or the Court of Auditors, by order of the Minister for Communications.]

« À défaut de conclusion d’un accord d’entreprise dans un délai de six mois à compter de la
publication de la loi no  du favorisant la diffusion et la protection de la création sur internet, et en
l’absence de tout autre accord collectif applicable, l’une des parties à la négociation de l’accord
d’entreprise peut saisir la commission aux fins de déterminer les modes et bases de la
rémunération due en contrepartie des droits d’exploitation. La demande peut également porter
sur l’identification des titres composant une famille cohérente de presse au sein du groupe, en
application de l’article L. 132-39.
["If the conclusion of an enterprise agreement within six months from the publication of Law No
of promoting the dissemination and protection of creation on the Internet, and in the absence of
any collective agreement applicable, one of the parties in negotiating the enterprise agreement
may refer the Committee to determine the methods and bases of remuneration in return for
rights. The application may also include identification of the securities in a coherent family of
media within the group, pursuant to Article L. 132-39.]

« Pour les accords d’entreprise conclus pour une durée déterminée qui arrivent à échéance ou
pour ceux qui sont dénoncés par l’une des parties, la commission peut être saisie dans les mêmes
conditions et sur les mêmes questions qu’au précédent alinéa, à défaut de la conclusion d’un
nouvel accord d’entreprise dans les six mois suivant la date d’expiration de l’accord à durée
déterminée ou à défaut de la conclusion d’un accord de substitution dans les délais prévus à
l’article L. 2261-10 du code du travail à la suite de la dénonciation du précédent accord.
["For enterprise agreements concluded for a period which expire or for those who are denounced
by either party, the commission may be seized under the same conditions and the same issues as
previous paragraph, Failing the conclusion of a new enterprise agreement within six months
following the date of expiry of the fixed term or if an agreement substitution within the period
specified in section L . 2261-10 of the Labor Code as a result of the termination of the previous
agreement.]

« La commission recherche avec les parties une solution de compromis afin de parvenir à un
accord. Elle s’appuie, à cet effet, sur les accords existants pertinents au regard de la forme de
presse considérée. Elle rend sa décision dans un délai de deux mois à compter de sa saisine.
["The search committee with the parties a compromise to reach an agreement. It is to this effect
on existing agreements relevant to the form of press considered. It makes its decision within two
months from referral.]

Page 38 of 47
« La commission se détermine à la majorité de ses membres présents. En cas de partage des voix,
le président a voix prépondérante.
["The commission is determined by a majority of its members present. In the event of a tie, the
chairman has a casting vote.]

« Les décisions de la commission sont exécutoires si, dans un délai d’un mois, son président n’a
pas demandé une seconde délibération. Elles sont notifiées aux parties et au ministre chargé de la
communication, qui en assure la publicité.
["Decisions of the Committee are enforceable if, within one month, its chairman has not
requested a second discussion. They are notified to the parties and the Minister for
Communications, who will make public.]

« L’intervention de la décision de la commission ne fait pas obstacle à ce que s’engage dans les
entreprises de presse concernées une nouvelle négociation collective. L’accord collectif issu de
cette négociation se substitue à la décision de la commission, après son dépôt par la partie la plus
diligente auprès de l’autorité administrative, conformément à l’article L. 2231-6 du code du
travail.
["The intervention of the Commission's decision does not preclude that engages in the press
concerned a new collective bargaining. The collective agreement resulting from this negotiation
shall replace the decision of the commission, after submission by either party to the
administrative authority pursuant to Article L. 2231-6 of the Labor Code.]

« Un décret en Conseil d’État fixe les conditions d’application du présent article et notamment la
composition, les modalités de saisine et de fonctionnement de la commission ainsi que les voies
de recours juridictionnel contre ses décisions.
["A decree in Conseil d'Etat determines the conditions for implementing this Article including
the composition, terms of reference and functioning of the commission and the judicial remedies
against its decisions.]

« Art. L.  132-45. – L’article L. 132-41 s’applique à compter de l’entrée en vigueur d’un accord


de branche déterminant le salaire minimum des journalistes professionnels qui tirent le principal
de leurs revenus de l’exploitation d’images fixes et qui collaborent de manière occasionnelle à
l’élaboration d’un titre de presse. Cet accord prend en compte le caractère exclusif ou non de la
cession.
["Art. L. 132-45. - Article L. 132-41 shall apply from the entry into force of a sector agreement
determining the minimum wage for professional journalists who derive their principal income
from the exploitation of images and collaborate on an occasional basis to preparation of a press.
This agreement takes into account the exclusive character or not the assignment.]

« À défaut d’accord dans un délai de deux ans à compter de la publication de la loi
no  du favorisant la diffusion et la protection de la création sur internet, un décret fixe les
conditions de détermination de ce salaire minimum. »
["In the absence of agreement within two years from the publication of Law No of promoting the
dissemination and protection of creation on the Internet, a decree sets the conditions for
determining the minimum wage. "]

Page 39 of 47
II. – Le code du travail est ainsi modifié:
[II. - The Labor Code is amended to read:]

1°A Après l’article L. 7111-5, il est inséré un article L. 7111-5-1 ainsi rédigé:


[1 ° A After Article L. 7111-5, it is added an article L. 7111-5-1 as follows:]

« Art. L.  7111-5-1. – La collaboration entre une entreprise de presse et un journaliste


professionnel porte sur l’ensemble des supports du titre de presse tel que défini au premier alinéa
de l’article L. 132-35 du code de la propriété intellectuelle, sauf stipulation contraire dans le
contrat de travail ou dans toute autre convention de collaboration ponctuelle. » ;
["Art. L. 7111-5-1. - Collaboration between a press and a professional journalist covers all media
under the press as defined in the first paragraph of Article L. 132-35 of the Intellectual Property
Code, unless stated in the contract of employment or any other ad hoc collaboration agreement.
";]

1° L’article L. 7113-2 est ainsi rédigé:


[Article 1 ° L. 7113-2 is as follows:]

« Art. L.  7113-2. – Tout travail commandé ou accepté par l’éditeur d’un titre de presse au sens
de l’article L. 132-35 du code de la propriété intellectuelle, quel qu’en soit le support, est
rémunéré, même s’il n’est pas publié. » ;
["Art. L. 7113-2. - Any work commissioned or accepted by the publisher of a press within the
meaning of Article L. 132-35 of the Code of intellectual property, whatever the medium, is paid,
even if not published. ";]

2° Après l’article L. 7113-2, sont insérés deux articles L. 7113-3 et L. 7113-4 ainsi rédigés:
[2 ° After Article L. 7113-2, are inserted two articles L. 7113-3 and L. 7113-4 as follows:]

« Art. L.  7113-3. – Lorsque le travail du journaliste professionnel donne lieu à publication dans


les conditions définies à l’article L. 132-37 du code de la propriété intellectuelle, la rémunération
qu’il perçoit est un salaire.
["Art. L. 7113-3. - When the work of professional journalists leads to publication in the
conditions defined in Article L. 132-37 of the Intellectual Property Code, the remuneration it
receives a salary.]

« Art. L.  7113-4. – La négociation obligatoire visée aux articles L. 2241-1 et L. 2241-8 porte


également sur les salaires versés aux journalistes professionnels qui contribuent, de manière
permanente ou occasionnelle, à l’élaboration d’un titre de presse. »
["Art. L. 7113-4. - The mandatory bargaining under Articles L. 2241-1 and L. 2241-8 also covers
the salaries paid to professional journalists who contribute, either permanently or occasionally, in
the preparation of a press. "]

III. – Après l’article L. 382-14 du code de la sécurité sociale, il est inséré un article L. 382-14-1
ainsi rédigé:

Page 40 of 47
[III. - After Article L. 382-14 of the Code of Social Security, it is added an article L. 382-14-1 as
follows:]

«  Art.  L. 382-14-1. – Les revenus versés en application de l’article L. 132-42 du code de la


propriété intellectuelle sont assujettis aux cotisations dues au titre des assurances sociales et des
allocations familiales dans les conditions prévues au présent chapitre. »
["Art. L. 382-14-1. - The income paid under Article L. 132-42 of the Code of intellectual
property are liable to pay contributions due in respect of social insurance and family allowances
as provided in this chapter.]

IV. – Durant les trois ans suivant la publication de la présente loi, les accords relatifs à
l’exploitation sur différents supports des œuvres des journalistes signés avant l’entrée en vigueur
de la présente loi continuent de s’appliquer jusqu’à leur date d’échéance, sauf cas de
dénonciation par l’une des parties.
[IV. - During the three years following the publication of this law, the agreements relating to the
operation on different media works journalists signed before the entry into force of this Act
continue to apply until the date of maturity, except in cases of termination by either party.]

Dans les entreprises de presse où de tels accords n’ont pas été conclus à la date d’entrée en
vigueur de la présente loi, les accords mentionnés à l’article L. 132-37 du code de la propriété
intellectuelle fixent notamment le montant des rémunérations dues aux journalistes
professionnels en application des articles L. 132-38 à L. 132-40 du même code, pour la période
comprise entre l’entrée en vigueur de la présente loi et l’entrée en vigueur de ces accords.
[In the press that such agreements were not concluded at the date of entry into force of this Act,
the agreements referred to in Article L. 132-37 of the Code of intellectual property including
setting the amount of remuneration due to professional journalists in accordance with Articles L.
L. 132-38 132-40 of the Code, for the period between the entry into force of this Act and the
entry into force of these agreements.]

Article 10 bis B

I. – Le début du 8° de l’article L. 122-5 du code de la propriété intellectuelle est ainsi rédigé:


[I. - The beginning of the 8 ° of Article L. 122-5 of the Intellectual Property Code reads as
follows:]

« 8° La reproduction d’une œuvre et sa représentation effectuées à des fins de conservation ou


destinées à préserver les conditions de sa consultation à des fins de recherche ou d’études privées
par des particuliers, dans les locaux de l’établissement et sur des terminaux dédiés par des
bibliothèques… (le reste sans changement). »
["8 ° The reproduction of a work and its representation for purposes of conservation or to
preserve the conditions of its consultation for the purposes of research or private study by
individuals in the premises of the facility and dedicated terminals in libraries ... (remainder
unchanged). "]

II. – Au 7° de l’article L. 211-3 du même code, après le mot : « reproduction », sont insérés les
mots : « et de représentation » et les mots : « sur place » sont remplacés par les mots : « à des

Page 41 of 47
fins de recherche ou d’études privées par des particuliers, dans les locaux de l’établissement et
sur des terminaux dédiés ».
[II. - At 7 ° of Article L. 211-3 of the Code, after the word "reproduction" shall be inserted the
words "and representation" and the words "in place" are replaced by the words "for purposes of
research or private study by individuals in the premises of the facility and dedicated terminals.]

Article 10 bis C

À la deuxième phrase du premier alinéa de l’article 15 de la loi n° 2006-961 du 1er août 2006


relative au droit d’auteur et aux droits voisins dans la société de l’information, les mots : « est
tenu de transmettre à ce service » sont remplacés par les mots : « est tenu, à la demande de ce
service, de transmettre à celui-ci ».
[In the second sentence of first paragraph of Article 15 of Law No 2006-961 of 1 August 2006
on copyright and related rights in the information society, the words: "shall transmit this service
"are replaced by" shall, upon request of the service, to transmit to it. "]

Article 10 bis

I. – (Non modifié)
[I. - (Unchanged)]

II. – (Supprimé)
[II. - (Deleted)]

III. – À l’avant-dernier alinéa du IV de l’article 30-2 de la loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986


relative à la liberté de communication, la référence : « L. 331-11 » est remplacée par la
référence : « L. 331-9 ».
[III. - In the penultimate paragraph of Article IV of 30-2 of Law No. 86-1067 of 30 September
1986 on freedom of communication, the reference: 'L. 331-11 is replaced by the reference: 'L.
331-9.]

IV. – 1. La loi n° 96-299 du 10 avril 1996 relative aux expérimentations dans le domaine des
technologies et services de l’information est abrogée.
[IV. - 1. Law No 96-299 of 10 April 1996 relating to experiments in the field of technology and
information services is repealed.]

2. À l’article 15 de la loi n° 97-283 du 27 mars 1997 portant transposition dans le code de la
propriété intellectuelle des directives du Conseil des Communautés européennes n° 93/83 du
27 septembre 1993 et 93/98 du 29 octobre 1993, les mots : « mentionnés à l’article 3 de la loi
n° 96-299 du 10 avril 1996 relative aux expérimentations dans le domaine des technologies et
services de l’information » sont supprimés.
[2. In Article 15 of Law No 97-283 of 27 March 1997 transposing into the code of intellectual
property of the Council Directives of the European Communities n ° 93/83 of 27 September
1993 and 93/98 of 29 October 1993 the words "mentioned in Article 3 of Law No 96-299 of 10
April 1996 relating to experiments in the field of technology and information services" are
deleted.]

Page 42 of 47
3. Le III de l’article 22 de la loi n° 96-659 du 26 juillet 1996 de réglementation des
télécommunications est abrogé.
[3. III of the Article 22 of Law No 96-659 of 26 July 1996 telecommunications regulation is
repealed.]

4. L’article 18 de la loi n° 99-533 du 25 juin 1999 d’orientation pour l’aménagement et le


développement durable du territoire et portant modification de la loi n° 95-115 du 4 février 1995
d’orientation pour l’aménagement et le développement du territoire est abrogé.
[4. Article 18 of Law No 99-533 of 25 June 1999 guidance for the management and sustainable
land development and amending Act No. 95-115 of 4 February 1995 Guidance for the planning
and development of the territory is repealed.]

Article 10 ter

Le cinquième alinéa de l’article 99 de la loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986 précitée est ainsi
modifié :
[The fifth paragraph of Article 99 of Law No. 86-1067 of 30 September 1986 as amended reads:]

1° À la première phrase, après le mot : « analogique », sont insérés les mots : « des services
nationaux en clair » ;
[1 ° In the first sentence after the word "analog" are inserted the words "of national air";]

2° Après la première phrase, il est inséré une phrase ainsi rédigée:


[2 ° After the first sentence has been inserted a sentence reading:]

« Il fixe, au moins trois mois à l’avance, pour chaque zone géographique, la date d’arrêt de la
diffusion analogique des services à vocation locale et des services nationaux dont l’autorisation
pour ce mode de diffusion vient à échéance avant le 30 novembre 2011. »
["It establishes, at least three months in advance, for each geographical area, date of cessation of
analogue broadcasting services to local and national services including the authorization for this
mode of dissemination expires before 30 November 2011. "]

Article 10 quarter

I. – Le Centre national de la cinématographie est chargé d’initier ou d’élaborer, avant le 30 juin
2009, la mise en place d’un portail de référencement destiné à favoriser le développement des
offres légales d’œuvres cinématographiques françaises ou européennes.
[I. - The National Film Center is responsible for initiating or developing before 30 June 2009, the
establishment of a referral portal to promote the development of legal tender of cinematographic
French or European.]

II. – Dans un délai de trois mois à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi, les services
de communication au public en ligne qui proposent un service de vente à l’acte de
phonogrammes concluent avec les producteurs, pour l’exploitation de ce service et dans le
respect des droits et exclusivités reconnus, un accord destiné à commercialiser ces

Page 43 of 47
phonogrammes dans le cadre d’une offre sans mesures techniques de protection lorsque celles-ci
ne permettent pas l’interopérabilité.
[II. - Within three months after the entry into force of this Act, the communication services to the
public online service offering sales of phonograms the act concluded with producers, for the
operation of this service and in respect of exclusive rights and recognition, an agreement to
commercialize the phonogram in the context of a non-technical measures of protection when
they do not allow interoperability.]

Article 11

I. – À l’exception des articles 9 bis A et 9 bis, du III de l’article 12 et de l’article 13, la présente
loi est applicable à Wallis-et-Futuna et en Nouvelle-Calédonie.
[I. - With the exception of Articles 9 and 9 bis A bis of III of Article 12 and Article 13, this Act
shall apply Wallis and Futuna and New Caledonia.]

II. – (Non modifié)
[II. - (Unchanged)]

III. – Le premier alinéa de l’article L. 811-2 du même code est ainsi rédigé:
[III. - The first paragraph of Article L. 811-2 of the Code reads as follows:]

« Pour l’application du présent code à Mayotte et dans les Terres australes et antarctiques
françaises ainsi que pour l’application des dispositions qu’il rend applicables en Polynésie
française, dans les îles Wallis et Futuna et en Nouvelle-Calédonie, les mots suivants énumérés ci-
dessous sont respectivement remplacés par les mots suivants : ».
["For the purposes of this code and Mayotte in the French Southern and Antarctic Territories and
for the application of the provisions it makes applicable to French Polynesia, the Channel Islands
Wallis and Futuna and New Caledonia, the following words listed below are replaced by the
following words: ".]

IV (nouveau). – Le 2° du I et le III de l’article 10 bis, l’article 10 ter et les I et II de l’article 12


de la présente loi sont applicables en Polynésie française.
[IV (new). - 2 ° of I and III of Article 10a, Article 10b and the I and II of Article 12 of this Act
shall apply in French Polynesia.]

Article 12

I. – L’article 1er de la loi n° 86-897 du 1er août 1986 portant réforme du régime juridique de la


presse est complété par deux alinéas ainsi rédigés :
[I. - Article 1 of Law No. 86-897 of 1 August 1986 reforming the legal regime of the press is
completed by two paragraphs read:]

« On entend par service de presse en ligne tout service de communication au public en ligne
édité à titre professionnel par une personne physique ou morale qui a la maîtrise éditoriale de son
contenu, consistant en la production et la mise à disposition du public d’un contenu original,
d’intérêt général, renouvelé régulièrement, composé d’informations présentant un lien avec

Page 44 of 47
l’actualité et ayant fait l’objet d’un traitement à caractère journalistique, qui ne constitue pas un
outil de promotion ou un accessoire d’une activité industrielle ou commerciale.
["It means the service of any online news service to the public online as edited by a professional
person or entity that has control of its editorial content, consisting of production and the
provision of a public original content, general interest, regularly renewed, consisting of
information of a link with current and subject to a journalistic nature, which is not a promotional
tool or an accessory industrial or commercial activity.]

« Un décret précise les conditions dans lesquelles un service de presse en ligne peut être reconnu,
en vue notamment de bénéficier des avantages qui s’y attachent. Pour les services de presse en
ligne présentant un caractère d’information politique et générale, cette reconnaissance implique
l’emploi, à titre régulier, d’au moins un journaliste professionnel au sens de l’article L. 7111-3
du code du travail. »
["A decree specifies the conditions under which a press line can be recognized, particularly in
order to benefit from the advantages. For news services online with an information policy and
general terms, this recognition means employment on a regular basis, at least one professional
journalist as defined in Article L. 7111-3 of the Labor Code. "]

II. – L’article 93-3 de la loi n° 82-652 du 29 juillet 1982 sur la communication audiovisuelle est


complété par un alinéa ainsi rédigé :
[II. - Article 93-3 of Law No. 82-652 of 29 July 1982 on audiovisual communication is
supplemented by a paragraph as follows:]

« Lorsque l’infraction résulte du contenu d’un message adressé par un internaute à un service de
communication au public en ligne et mis par ce service à la disposition du public dans un espace
de contributions personnelles identifié comme tel, le directeur ou le codirecteur de publication ne
peut pas voir sa responsabilité pénale engagée comme auteur principal s’il est établi qu’il n’avait
pas effectivement connaissance du message avant sa mise en ligne ou si, dès le moment où il en
a eu connaissance, il a agi promptement pour retirer ce message. »
["When the crime results from the content of a message sent by a visitor to a communication
service to the public and put online by the service available to the public in an area of personal
contributions identified as such, the director or co - Publication can not see criminal liability as a
principal if it is established that he had no actual knowledge of the message before putting it
online or if, from the moment he knew he acted expeditiously to remove this message. "]

III. – Après le 1° bis de l’article 1458 du code général des impôts, il est inséré un 1° ter ainsi
rédigé :
[III. - After 1 bis of Article 1458 of the General Tax Code, it is inserted a 1 ° ter as follows:]

« 1° ter  Les services de presse en ligne reconnus au 1er janvier de l’année d’imposition dans les
conditions précisées par le décret prévu au troisième alinéa de l’article 1er de la loi n° 86-897 du
1er août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse ; ».
["1 ° ter services online press accepted on 1 January of the taxation year as specified in the
decree mentioned in the third paragraph of Article 1 of Law No. 86-897 of 1 August 1986 reform
of the legal regime of the press ".]

Page 45 of 47
IV. – Le III s’applique aux impositions établies à compter de l’année qui suit la publication du
décret prévu au troisième alinéa de l’article 1er de la loi n° 86-897 du 1er août 1986 portant
réforme du régime juridique de la presse dans sa rédaction issue du présent article et au plus tard
à compter du 31 décembre 2009.
[IV. - The III applies to the taxes established in the year following the publication of the decree
provided for in the third paragraph of Article 1 of Law No. 86-897 of 1 August 1986 reforming]

Article 13

I. – L’article 39 bis A du code général des impôts est ainsi modifié:


[I. - Article 39 bis A of the General Tax Code is amended to read:]

A. – Le 1 est ainsi modifié:


[A. - The 1 is amended as follows:]

1° Au premier alinéa, après le mot : « générale », sont insérés les mots : « , soit un service de
presse en ligne reconnu en application de l’article 1er de la loi n° 86-897 du 1er août 1986 portant
réforme du régime juridique de la presse, consacré pour une large part à l’information politique
et générale » ;
[1 ° In the first paragraph after the word "general" are inserted the words "or an online press
recognized under Article 1 of Law No. 86-897 of 1 August 1986 to reform the legal regime of
the press, devoted in large part to political information and general;]

2° Le a est ainsi modifié:


[2 ° a is amended to read:]

a) Après le mot : « exploitation », sont insérés les mots : « du service de presse en ligne, » ;
[a) After the word "exploitation" are inserted the words "the press service online;]

b) Après la première et la troisième occurrences du mot : « entreprises », les mots : « de presse »
sont supprimés ;
[b) After the first and third occurrences of the word "business", the words "press" are deleted;]

c) Après le mot : « alinéa », sont insérés les mots : « ou l’exploitation d’un service de presse en
ligne mentionné au même alinéa » ;
[c) After the word "paragraph" are inserted the words "or the operation of a press line mentioned
in the same paragraph;]

3° Au b, les mots : « , extraites du journal ou de la publication, » sont supprimés ;


[3 ° In b the words: ', extracted from the newspaper or publication,' shall be deleted;]

4° Après le b, il est inséré un c ainsi rédigé:


[4 ° After b has been inserted c reads:]

Page 46 of 47
« c) Dépenses immobilisées imputables à la recherche, au développement technologique et à
l’innovation au profit du service de presse en ligne, du journal ou de la publication. » ;
['C) capitalized expenses attributable to research, technological development and innovation to
the press service online journal or publication. ";]

B. – Le 2 est ainsi modifié:


[B. - 2 is amended as follows:]

1° À la première phrase du premier alinéa, après le mot : « publications », sont insérés les mots :
« et pour les services de presse en ligne reconnus » ;
[1 ° In the first sentence of first paragraph after the word "publications" are inserted the words
"service and online press recognized";]

2° Après la première phrase du premier alinéa, il est inséré une phrase ainsi rédigée:
[2 ° After the first sentence of first paragraph is inserted a sentence reading:]

« Pour l’application de la phrase précédente, la limite est calculée, pour les entreprises exploitant
un service de presse en ligne reconnu et exerçant d’autres activités, à partir du seul bénéfice
retiré de ce service de presse en ligne » ;
["For the purposes of the preceding sentence, the limit is calculated for companies operating a
service online press recognized and involved in other activities, from the only benefit derived
from the press service online;]

C. – Au 2 bis, les mots : « mentionnées aux 1 et 2 qui sont regardées » sont remplacés par les
mots : « et des services de presse en ligne mentionnés aux 1 et 2 qui sont regardés » ;
[C. - At 2 bis, the words "mentioned in 1 and 2 which are seen" are replaced by the words "and
services online press mentioned in 1 and 2 are viewed;]

D. – Au dernier alinéa du 3, après les mots : « des publications », sont insérés les mots : « et pour
les services de presse en ligne reconnus ».
[D. - In the last paragraph of 3, after the words "publications" are inserted the words "service and
online press recognized.]

II. – Le I s’applique aux exercices clos à compter de la publication de la présente loi.


[II. - The I is effective for fiscal years ending after the publication of this Act.]

Délibéré en séance publique, à Paris, le 12 mai 2009.


[Deliberated at a public meeting in Paris on 12 May 2009.]

Le Président,

Signé : Bernard ACCOYER

ISSN 1240 - 8468


Imprimé par l’Assemblée nationale

Page 47 of 47

Das könnte Ihnen auch gefallen