Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
NAMAMIKO
なまみこ物語 MONOGATARI 巫女・翻訳者と
sacerdotisa-tradutora
皇后・原文の関係
sua imperatriz-texto
e
AUTORA
作者
Enchi Fumiko (1905-1986)
上田富美 Ueda Fumi
Possessão
ferramenta política
farsa vs. fenômeno autêntico vs. ambos
autoquestionamento da imperatriz
agência da médium
TRADUÇÃO
翻訳
Imperatriz Teishi vs. Kureha
texto-fonte/autora tradução/tradutora
Questões de tradução
fidelidade vs. traição
agência, escolhas e interpretação
limitações, essencialismos e manipulações
sentimentos de inferioridade/ciúme frente ao original
FIDELIDADE
忠実度
“Fidelity is not literalism or any technical device for rendering “spirit”. The whole
formulation, as we have found it over and over again in discussions of translation, is
hopelessly vague. The translator, the exegetist, the reader is faithful to his text,
makes his response responsible, only when he endeavours to restore the balance of
forces, of integral presence, which his appropriative comprehension has disrupted.”
- George STEINER’s The Hermeneutic Motion
Paródia é “uma reapresentação daquilo que havia sido recalcado. Uma nova e
diferente maneira de ver o convencional. É um processo de liberação do discurso. É
uma tomada de consciência crítica”. (Affonso R. de SANT’ANNA)
QUESTÕES DA TRADUÇÃO LITERÁRIA
文学翻訳の問題