Sie sind auf Seite 1von 4

MISA DEL COMÚN DE SANTA MARÍA

Tiempo de Adviento
La misa “Rorate” es la misa votiva de la Virgen María para el tiempo de
Adviento. Durante el tiempo de Adviento, la Liturgia celebra con frecuencia y de
modo ejemplar a la Virgen María: recuerda algunas mujeres de la Antigua
Alianza, que eran figura y profecía de su misión; exalta la actitud de fe y de
humildad con que María de Nazaret se adhirió, total e inmediatamente, al
proyecto salvífico de Dios; subraya su presencia en los acontecimientos de gracia
que precedieron el nacimiento del Salvador.
Como característica propia, estas misas han de ser celebradas con poca luz –evitando la luz
eléctrica, a poder ser- y alumbrando el altar con abundantes velas, en espera del amanecer.
Esta misa se puede celebrar por indulto durante todo el tiempo de Adviento.
INTROITO Isaías 45,8
RORÁTE CÆLI désuper, et nubes ¡OH CIELOS!, derramad desde arriba
pluant justum: aperiátur terra, et vuestro rocío, y lluevan las nubes al Justo;
gérminet Salvatórem. V/. ábrase la tierra y brote al Salvador. V/. Oh
Benedixísti, Dómine, terram tuam: Señor, tu has derramado la bendición sobre
avertísti captivitátem Jacob. V/. tu tierra; tu has libertado del cautiverio a
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Jacob. V/. Gloria al Padre y al Hijo y al
Sancto. Sicut erat in principio, et Espíritu Santo. Como era en el principio
nunc, et semper, et in sæcula ahora y siempre por los siglos de los siglos.
sæculorum. Amen. Amén.
En sábado, se dice Gloria.
COLECTA
DEUS, qui de beatæ Maríæ Vírginis OH DIOS, que quisiste que tu Verbo
útero Verbum tuum, Angelo tomase carne en las entrañas de la
nuntiante, carnem suscípere voluísti: bienaventurada Virgen María,
præsta supplícibus tuis; ut, qui vere anunciándolo el ángel; concede a nuestras
eam Genetrícem Dei crédimus, ejus suplicas que los que la creemos verdadera
apud te intercessiónibus adjuvémur. Madre de Dios, seamos ayudados su
Per eúmdem Dóminum Jesum intercesión poderosa para contigo. Por el
Christum, Filium Tuum, qui Tecum mismo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
vivit et regnat in unitate Spiritus que contigo vive y reina en la unidad del
Sancti, Deus, per omnia saecula Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
saeculorum. Amen. los siglos. Amén
Conmemoración de la feria.
EPISTOLA Isaías 7, 10-15
LÉCTIO ISAÍÆ PROPHÉTÆ. LECTURA DEL PROFETA ISAÍAS
In diébus illis: Locútus est Dóminus En aquellos días: El Señor volvió a
ad Achaz, dicens «Pete tibi signum a hablar a Ajaz y le dijo: «Pide un signo
Dómino Deo tuo in profúndum inférni al Señor, tu Dios: en lo hondo del abismo
sive in excélsum supra.» Et dixit o en lo alto del cielo». Respondió Ajaz:
Achaz: «Non petam, et non tentábo «No lo pido, no quiero tentar al
Dóminum.» Et dixit «Audíte ergo Señor». Entonces dijo Isaías: «Escucha,
domus David: Numquid parum vobis casa de David: ¿no os basta cansar a los
est, moléstos esse homínibus quia hombres, que cansáis incluso a mi
molésti estis et Deo meo? Propter hoc Dios? Pues el Señor, por su cuenta, os
dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce dará un signo. Mirad: la virgen está
virgo concípiet et páriet fílium, et encinta y da a luz un hijo, y le pondrá
vocábitur nomen ejus Emmánuel. por nombre Emmanuel. Comerá
Butýrum et mel cómedet, ut sciat requesón con miel, para que aprenda a
reprobáre malum, et elígere bonum.» rechazar el mal y a escoger el bien.
GRADUAL Salmo 23,7
TÓLLITE portas príncipes, vestras: LEVANTAD, oh príncipes, vuestras
et elevámini, porte æternáles: et puertas; y elevaos vosotras, oh puertas de la
introíbit Rex glóriæ. V/. Quis eternidad, y entrara el Rey de la gloria.
ascéndet in montem Dómini? aut V/. ¿Quién subirá al monte del Señor? ¿O
quis stabit in loco sancto ejus? quién podrá estar en su santuario? El que
Innocens mánibus et mundo corde. tiene puras las manos y limpio el corazón.
ALELUYA
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Ave ALELUYA, ALELUYA. V/. Dios te
María, grátia plena: Dóminus tecum: salve, María, llena de gracia, el Señor
benedícta tu in muliéribus et benedíctus es contigo, bendita tu eres entre todas
fructus ventris tui. Allelúja. las mujeres. Aleluya.
EVANGELIO Lc 1, 26-38
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL SANTO
SECÚNDUM LUCAM. EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS.
In illo témpore: Missus est Angelus En aquel tiempo, el ángel Gabriel fue
Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui enviado por Dios a una ciudad de
nomen Názereth, ad Vírginem Galilea llamada Nazaret, a una virgen
desponsátam viro, cui nomen erat desposada con un hombre llamado
Joseph, de domo David, et nomen José, de la casa de David; el nombre de
Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad la virgen era María. El ángel,
eam, dixit: «Ave grátia plena: Dóminus entrando en su presencia, dijo:
tecum: benedícta tu in muliéribus.» Quæ «Alégrate, llena de gracia, el Señor
cum audísset, turbáta est in sermóne está contigo». Ella se turbó
ejus: et cogitábat qualis esset ista grandemente ante estas palabras y se
salutátio. Et ait Angelus ei: «Ne tímeas, preguntaba qué saludo era aquel. El
María, invenísti enim grátiam apud ángel le dijo: «No temas, María,
Deum: ecce concípies in útero, et páries porque has encontrado gracia ante
fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic Dios. Concebirás en tu vientre y darás
erit magnus, et Fílius Altíssimi a luz un hijo, y le pondrás por nombre
vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus Jesús. Será grande, se llamará Hijo
sedem David patris ejus: et regnábit in del Altísimo, el Señor Dios le dará el
domo Jacob in ætérnum, et regni ejus trono de David, su padre; reinará sobre
non erit finis.» Dixit autem María ad la casa de Jacob para siempre, y su
Angelum: «Quómodo fiet istud, quóniam reino no tendrá fin». Y María dijo al
virum non cognósco?» Et respóndens ángel: « ¿Cómo será eso, pues no
Angelus, dixit ei: «Spíritus Sanctus conozco varón?». El ángel le contestó:
supervéniet in te, et virtus Altíssimi «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y
obumbrábit tibi. Ideóque et quod la fuerza del Altísimo te cubrirá con
nascétur ex te Sanctum vocábitur Fílius su sombra; por eso el Santo que va a
Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua, et nacer será llamado Hijo de Dios.
ipsa concépit fílium in senectúte sua: et También tu pariente Isabel ha
hic mensis sextus est illi, quæ vocátur concebido un hijo en su vejez, y ya está
stérilis: qui non erit impossíble apud de seis meses la que llamaban estéril,
Deum omne verbum.» Dixit autem porque para Dios nada hay imposible».
María: «Ecce ancílla Dómini, fiat mihi María contestó: «He aquí la esclava del
secúndum verbum tuum.» Señor; hágase en mí según tu palabra».
OFERTORIO Lc 1, 28 y 42
AVE MARÍA, grátia plena: DIOS TE SALVE, María, llena eres de
Dóminus tecum: benedícta tu in gracia, el Señor es contigo; bendita tu eres
muliéribus et benedíctus fructus entre todas las mujeres y bendito es el fruto
ventris tui. de tu vientre.
SECRETA
IN MÉNTIBUS nostris, quæsumus, TE SUPLICAMOS, Señor, que confirmes
Dómine, veræ fídei sacraménta en nuestras almas los sacramentos de la fe
confirma: ut, qui concéptum de verdadera; a fin de que quienes
Vírgine Deum verum et hóminem confesamos al verdadero Dios y hombre
confitémur; per ejus salutíferæ concebido de una Virgen, merezcamos
resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam llegar en virtud de su saludable
mereámur perveníre lætítiam. Per resurrección a la felicidad eterna. Por
Dominum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, per Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
omnia saecula saeculorum. Amen. los siglos. Amén.
Conmemoración de la feria.
PREFACIO DE LA VIRGEN
VERE DIGNUM et iustum est, EN VERDAD es digno y justo,
æquum et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable que en todo
ubíque grátias ágere: Dómine, sancte tiempo y lugar demos gracias, Señor
Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te Santo, Padre omnipotente, Dios eterno y
in veneratione beátæ Maríæ semper alabarte y bendecirte y glorificarte en la
Vírginis collaudáre, benedícere, et veneración de la bienaventurada siempre
predicáre. Quæ et Unigénitum tuum Virgen María que concibió a tu
Sancti Spíritus obumbratióne concépit: Unigénito Hijo por obra del Espíritu
et virginitátis glória permanénte Santo y permaneciendo intacta la gloria
lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum de su virginidad dio al mundo la luz
Christum Dóminum nostrum. Per eterna, Jesucristo Nuestro Señor. Por
quem majestátem tuam laudant quien los Ángeles alaban a tu majestad,
Angeli, adórant Dominatiónes, las dominaciones la adoran, tiemblan las
tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque potestades, los cielos y las virtudes de los
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia cielos, y los bienaventurados serafines la
exsultatióne concélebrant. Cum quibus celebran con igual júbilo. Te rogamos
et nostras voces, ut admítti júbeas que con sus alabanzas recibas también
deprecámur, súpplici confessióne las nuestras cuando te decimos con
dicéntes: humilde confesión.
COMUNION Isaías 7,14
ECCE VIRGO concípiet et páriet HE AQUÍ que una Virgen concebirá y
fílium, et vocábitur nomen ejus dará a luz un hijo: cuyo nombre será
Emmánuel. Emmanuel.
POSTCOMUNION
GRÁTIAM TUAM, quǽsumus, TE SUPLICAMOS, Señor, que infundas
Dómine, méntibus nostris infúnde: ut tu gracia en nuestras almas, a fin de que
qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii quienes hemos conocido por el anuncio
tui incarnatiónem cognóvimus; per del ángel la encarnación de Cristo, tu
passiónem ejus et crucem, ad Hijo, seamos conducidos a la gloria de la
resurrectiónis glóriam perducámur. resurrección por los méritos de su Pasión
Per Dominum Jesum Christum, Fili- y muerte. Por nuestro Señor Jesucristo,
um Tuum, qui Tecum vivit et regnat in tu Hijo, que contigo vive y reina en la
unitate Spiritus Sancti, Deus, per unidad del Espíritu Santo y es Dios por
omnia saecula saeculorum. Amen. los siglos de los siglos. Amén
Conmemoración de la feria.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO (ESPAÑA)
Forma Extraordinaria del Rito Romano

Das könnte Ihnen auch gefallen