Sie sind auf Seite 1von 4

Ich ging auch noch einmal in das Gewächshaus.

Ich konnte nun manches genauer ansehen, als es mir


früher möglich gewesen war, da ich mit meinem Begleiter das Haus gleichsam nur durchschritten hatte.
Der weiße Gärtner gesellte sich zu mir, erläuterte mir manches, gab mir über Verschiedenes Auskunft
und beantwortete bereitwillig alle meine Fragen, wie weit seine Kenntnisse und seine Übersicht es
zuließen. Als ich das Gebäude verlassen wollte, sagte er mir, er wolle mir noch etwas zeigen, was der
Herr mir zu zeigen vergessen habe. Er führte mich auf einen Platz, der mit Sand bedeckt war, der von
allen Seiten der Sonne zugänglich und doch durch Bäume und Gebüsche, die ihn in einer gewissen
Entfernung umgaben,[130] vor heftigen Winden geschützt war. Mitten auf dem Platze stand ein kleines
gläsernes Haus, welches zum Teile in der Erde steckte. Dieser Umstand und dann der, daß es von
Bäumen umringt war, machten, daß ich es früher nicht wahrgenommen hatte. Als wir näher kamen, sah
ich, daß es ganz von Glas sei und nur so viel Gerippe habe, als sich zur Festigkeit der Tafeln notwendig
zeige. Es war auch mit einem starken eisernen Gitter, wahrscheinlich des Hagels wegen, umspannt. Als
wir die einigen Stufen von der Fläche des Gartens in das Innere hinabgestiegen waren, sah ich, daß sich
Pflanzen in dem Hause befanden, und zwar nur eine einzige Gattung, nämlich lauter Kaktus. Mehr als
hundert Arten standen in Tausenden von kleinen Töpfen da. Die niederen und runden standen frei, die
langen, welche Luftwurzeln treiben, hatten Wände von Baumrinden neben sich, die mit Erde eingerieben
waren, damit die Pflanzen die Luftwurzeln in sie schlagen konnten. Alle Glastafeln über unseren
Häuptern waren geöffnet, daß die freie Luft den ganzen Raum durchdringen konnte, und doch die
Wirkung der Sonnenstrahlen nicht beirrt war. Die Töpfe standen in Reihen auf hölzernen Gestellen, die
Gestelle aber waren wieder unterbrochen, so daß man in allen Richtungen herum gehen und alles
betrachten konnte. Der Gärtner führte mich herum und zeigte mir die Abteilungen und Unterabteilungen,
in welchen die Gewächse beisammenstanden.

Ich sagte, daß ich mich freue, daß mein Gastfreund auf die Familie dieser Pflanzen eine solche
Sorgfalt wende, da sie gewiß besonders und merkwürdig wären.
»Wenn man sie länger betrachtet und länger mit ihnen umgeht, werden sie immer merkwürdiger«,
antwortete mein Nachbar. »Die Stellung ihrer Bildungen ist so mannigfaltig, die Stacheln können zu einer
wahren Zierde und zu einer Bewaffnung dienen, und die Blüten sind[131] verwunderlich wie Märchen. In
einem Monate würdet Ihr sehr schöne sehen, jetzt sind sie noch zu wenig entwickelt.«
Ich sagte ihm, daß ich schon Blüten gesehen habe, nicht bloß solche, die, wie schön sie seien, doch
überall wachsen, sondern auch andere, die selten sind, und solche, die mit der Schönheit den lieblichen
Duft vereinen. Ich sagte ihm, daß ich in früheren Zeiten Pflanzenkunde getrieben habe, zwar nicht in
Bezug auf Gartenpflege, sondern zu meiner Belehrung und Erheiterung, und daß die Kaktus nicht das
Letzte gewesen wären, dem ich eine Aufmerksamkeit geschenkt habe.
И поново сам отишао у стакленик. Могао сам да погледам нешто што сам раније могао да урадим,
пошто сам управо прешао кућу са својим сапутником. Бели баштован ми се придружио, објаснио
ми је много ствари, дао ми је информације о различитим стварима и лако одговорио на сва моја
питања о томе колико је његово знање и његов преглед дозвољавао. Када сам желео да напустим
зграду, рекао ми је да жели да ми покаже нешто што је Господ заборавио да ми покаже. Одвео ме
је до места прекривеног песком, који је био доступан са свих страна Сунца, а ипак је заштићен од
јаких ветрова дрвећем и грмљем које га је окруживало на одређеној удаљености. На средини трга
стајао је мала стаклена кућа, која је била делимично у земљи. Ова околност, а затим да је била
окружена дрвећем, учинила је да то раније нисам приметио. Када смо се приближили, видео сам
да је све направљено од стакла и да има само толико костура, како је било потребно за снагу
потребних панела. Такође је било и са јаком гвозденом решетком, вероватно због града. Док смо
се спустили неколико корака од површине врта у унутрашњост, видео сам да су у кући биле
биљке, а само једна од њих, кактус. Више од сто врста било је присутно у хиљадама малих посуда.
Доњи и кружни су стајали слободни, дуги, који носе ваздушне корене, имали су зидови дрвећа
лачили земљом, тако да би биљке могле пребацити ваздушне корене у њих. Сви стаклени панели
изнад главе били су отворени, да слободни ваздух може продрети у целу собу, а ефекат сунчаних
зрака није збуњен. Посуде су стајале у редовима на дрвеним носачима, али стубови су поново
сломљени тако да се може ходати у свим правцима и погледати све. Баштован ме је одвео и
показао ми одељења и поделе у којима су биљке стајале заједно.

Рекао сам да ми је драго што ће мој домаћин бринути о породици ових биљака, јер би оне свакако
биле посебне и чудне.

Ако их дуже гледате и дуже се бавите њима, постајете све више и више радознали", одговорио је
мој комшија. "Положај њихових формација је толико разноврстан, кичме могу послужити као
прави украс и оружје, а цвеће је запањујуће као бајке. За месец дана би изгледали веома лепо,
сада су премало развијени. "

Рекао сам му да сам већ видео цвеће, а не само оне које, колико су лепе, расту свуда, али и друге
које су ретке, а оне које комбинују лепотом дивним мирисом. Рекао сам му да сам у ранијим
тренуцима вежбао ботанику, а не у вези са одржавањем вртова, већ са својим инструкцијама и
забавом и да кактус не би био последња ствар на коју сам обраћао пажњу.
»Wenn der Herr alte Sachen sammelt,« sagte er, »so wäre es wohl auch recht, wenn er dies auch
mit alten Pflanzen täte. Im Inghofe ist in dem Gewächshause ein Cereus, der stärker als ein Mannesarm
samt seiner Bekleidung ist. Er geht an der Wand empor, biegt sich um und wächst an der Decke des
Hauses hin, an welcher er mit. Bändern befestigt ist. Der untere Teil ist schon Holz geworden, daß man
Namen eingeschnitten hat. Ich glaube, es ist ein Cereus peruvianus. Sie schätzen ihn nicht so hoch, und
der Herr sollte den Cereus kaufen, wenn man auch wegen seiner Länge drei Wägen aneinander binden
müßte, um ihn herüber bringen zu können. Er ist gewiß schon zweihundert Jahre alt.«
Ich antwortete auf diese Rede nicht, um ihm seine Zeitrechnung in Hinsicht der Kaktuspflege in
Europa nicht zu stören.
Ich dankte ihm, da ich endlich alles gesehen hatte, für seine Mühe, und verließ das kleine Haus. Er
verabschiedete sich sehr freundlich und mit vielen Verbeugungen.
Ich ging nun zu dem Eingangsgitter, durch welches mein Gastfreund mich gestern hereingelassen
hatte, weil ich auch außerhalb des Gartens ein wenig herumsehen wollte. Ein Arbeiter, welcher in der
Nähe beschäftigt war, öffnete[132] mir die Tür, weil ich die Einrichtung des Schlosses nicht kannte, und ich
trat in das Freie. Ich ging auf der Seite des Hügels, auf welcher ich gestern heraufgekommen war, in
mehreren Richtungen herum. Wenn ich auch die Gegend des Landes, in der ich mich befand, im
allgemeinen sehr wohl kannte, so hatte ich mich doch nie so lange in ihr aufgehalten, um in das Einzelne
eindringen zu können. Ich sah jetzt, daß es ein sehr fruchtbarer, schöner Teil sei, der mich aufgenommen
hatte, daß sich anmutige Stellen zwischen die Krümmungen der Hügel hineinziehen, und daß ein dichtes
Bewohntsein der Gegend etwas sehr Heiteres erteile. Der Tag wurde nach und nach immer wärmer,
ohne heiß zu sein, und es war jene Stille, die zur Zeit der Rosenblüte weit mehr als zu einer anderen auf
den Feldern ist. In dieser Zeit sind alle Feldgewächse grün, sie sind im Wachsen begriffen, und wenn
nicht viele Wiesen in der Gegend sind, auf welchen zu jener Zeit die Heuernte vorkömmt, so haben die
Leute keine Arbeit auf den Feldern, und lassen sie allein unter der befruchtenden Sonne.
Die Stille war wie in dem Hochgebirge; aber sie war nicht so einsam, weil man überall von der
Geselligkeit der Nährpflanzen umgeben war.
"Ако господин прикупи старе ствари", рекао је он, "било би добро ако је то учинио и са старим
биљкама. У Ингхофу је Цереус у стакленику, који је јачи од мушке руке са својом одјећом. Он хода
зидом, окреће се и расте према плафону куће, где се придружује. Траке су причвршћене. Доњи
део је већ постао дрво, који је пресекао имена. Мислим да је Цереус перувианус. Они га не цене
толико, а господин би требало да купи Цереуса, иако би морао да повеже три вагона заједно због
своје дужине да би га довезао. Свакако је стар двеста година. "

Нисам одговорио на овај говор, како не би узнемиривао његову хронологију на негу кактуса у
Европи.

Захвалио сам му, пошто сам коначно видео све, за своје напоре и напустио малу кућу. Рекао је
збогом врло пријатељски и поклонио се захвално.

Отишао сам до улазне капије кроз коју ми је јуче допустио мој домаћин, јер сам такође желео
мало да погледам околину. Радник који је радио у близини отворио ми је врата јер нисам
познавао декор дворца и изашао напоље. Прошао сам у правцу бочне стране брда поред којег
сам долазио јуче. Иако сам уопштено знао подручје земље у којој сам био, никада нисам провео
толико времена у томе да могу нападати појединца. Видeo сам да је то био врло плодан, диван
дeо који ме је ухватио, да су грациозна места извучена између кривина брда и да густо насељенo
подручја даје нешто врло весело. Дан постепено постаје топлији и топлији без врућине, а то је
тишина која је много већа у време цветања руже него у пољима. У ово доба сви пољски усеви су
зелени, расте, иако у том подручју нема много ливада на простору на којем је сено, људи не раде
на пољима и остављају их саме међу ђубривим сунцем.

Тишина је била као у високим планинама; али није била тако усамљена, јер свуда је била
окружена друштвеним способностима хранљивих биљака.