Sie sind auf Seite 1von 29

Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 1

La muda de Portici
Daniel-François-Esprit Auber

Suplemento al número 139 de


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 2

La muda de Portici
Daniel-François-Esprit Auber
Transcripción y revisión: Miguel Valenciano

La acción se desarrolla en Nápoles, en el año 1647

Personajes

ALFONSO .......................................................................... Tenor


Hijo del Virrey Español de Nápoles
ELVIRA ........................................................................... Soprano
Prometida de Alfonso
LORENZO ............................................................................ Tenor
Ayudante de Alfonso
MASANIELLO ...................................................................... Tenor
Pescador Napolitano
FENELLA ..................................................................... Papel Mudo
Hermana de Masaniello
SELVA .................................................................................. Bajo
Oficial Español
BORELLA ........................................................................ Barítono
Pescador
PEDRO ............................................................................ Barítono
Pescador

© de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.


Transcripción y revisión: Miguel Valenciano López
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 3

ACTE I ACTO I

Ouverture Obertura

(Les jardins du duc d’Arcos. Au fond une colonnade; (Jardines del duque de Arcos. Al fondo una
à gauche, l’entrée d’une chapelle; à droite, une trône columnata; a la izquierda la entrada a una capilla; a
préparé pour la fête. Au lever du rideau, des soldats la derecha, un lugar preparado para la fiesta. Al
espagnols, conduits par Selva, traversent la alzarse el telón, soldados españoles conducidos por
colonnade. Alphonse, choeur du peuple, en dehors) Selva cruzan la columnata.)

1. Introduction et Air 1. Introducción y Aria

LE CHOEUR CORO
Du prince objet de notre amour, Cantemos a la buena fortuna
Chantons l’heureuse destinée: del príncipe a quien amamos.
Les flambeaux d’hyménée Las antorchas de la boda
Pour lui vont briller en ce jour. lucirán por él en este día.

ALPHONSE ALFONSO
Ah! ces cris d’allégresse Estas palabras gozo
Et ces chants d’hyménée y las canciones de boda,
Redoublent les tourments qui déchirent mon coeur! hacen que mi corazón se atormente.
Elvire, que j’adore, en vain m’est destinée: Elvira, mi adorada, está destinada a mí.
Le remords malgré moi Pero, a mi pesar, el remordimiento
Vient troubler mon bonheur. se mezcla con mi alegría.
O toi, jeune victime ¡Oh, tú, joven víctima
Dont j’ai trahi la foi, cuya fe he traicionado!
Je vois avec effroi Veo con miedo
Le malheur qui t’opprime. la mala fortuna que te aprisiona.
Fenella, Fenella, cache-moi ¡Fenella, Fenella descarga sobre mí
Ton courroux légitime; tu legítima cólera!
Pour expier mon crime, Para expiar mi culpa,
Je veillerai sur toi. yo velaré sobre ti.

LE CHOEUR CORO
(en dehors) (fuera)
Du prince, objet de notre amour, Cantemos a la buena fortuna
Chantons l’heureuse destinée: del príncipe a quien amamos.
Les flambeaux d’hyménée Las antorchas de la boda
Pour lui vont briller en ce jour. brillarán por él en este día.

(Lorenzo entre.) (Entra Lorenzo.)

ALPHONSE ALFONSO
Lorenzo, je te vois; Lorenzo, por fin te veo.
Réponds, ami fidèle, Dime, fiel amigo,
De Fenella sais-tu quel est le sort? ¿sabes cuál es el destino de Fenella?

La muda de Portici /3
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 4

LORENZO LORENZO
Seigneur, je l’ignore; Señor, lo desconozco.
Et mon zèle Y a pesar de mi empeño
Pour découvrir sa trace he sido incapaz
A fait un vain effort. de hallar su paradero.

ALPHONSE ALFONSO
De mes coupables feux, Entonces, éste es el fatal resultado
O suite trop cruelle! de mi crueldad.
Hélas! son malheur est certain. ¡Ah, su desdicha es cierta!

LORENZO LORENZO
Quand Naples Ahora que todo Nápoles
Retentit du bruit de votre hymen, habla de vuestra boda,
Quand la jeune et charmante Elvire ahora que la joven y encantadora Elvira
Consent à vous donner sa main, os ha dado su mano,
Quel intérêt en ce jour vous inspire ¿por qué parecéis tan preocupado
La fille d’un pêcheur et son obscur destin? por el sino de la hija de un pescador?

ALPHONSE ALFONSO
Quel intérêt?… ¿Preocupado?
Le remords qui m’accable, Me abruman los remordimientos.
J’ai su m’en faire aimer Conseguí su amor
En lui cachant mon nom; ocultando mi nombre,
El je suis d’autant plus coupable, y soy aún más culpable
Que son destin étrange et misérable pues su infortunio hizo
Rend plus facile encore ma lâche trahison. mi infame traición más sencilla.

LORENZO LORENZO
Qu’entends-je? ¿Qué escucho?

ALPHONSE ALFONSO
La parole à ses lèvres ravie Un terrible infortunio
Par un horrible événement, que la privaba de su capacidad para hablar,
La livrait sans défense la entregó indefensa
A l’infidèle amant al infiel amante,
Dont l’abandon empoisonna la vie. cuyo abandono envenenó su vida.
Aimable fille, alors je t’ai chérie, Dulce niña, ¡cómo te amaba
Dans ces entretiens pleins d’attraits, en esas encantadoras veladas
Où nos coeurs semblaient se confondre, en que nuestros corazones se encontraban!
Muette, hélas! tu m’entendais: Aunque muda podías oírme,
Tes yeux seuls pouvaient me répondre. pero sólo tus ojos podían responderme.

LORENZO LORENZO
De cet indigne amour vous avez triomphé? ¿Así que triunfasteis en ese inmerecido amor?

ALPHONSE ALFONSO
Ce n’est pas ma raison qui l’a seule étouffé: No es sólo mi voluntad la que se ahoga.
J’oubliai ma victime en adorant Elvire: Olvidé a mi víctima al amar a Elvira.
Elle prit sur mes sens un souverain empire. Ella dominó mis sentidos completamente.
Mais ne sois pas surpris qu’en ce jour fortuné, Pero en este feliz día,
Où l’amour va m’unir à celle que j’adore, cuando el amor me une a quien adoro,
Ami, la pitié parle encore aún siento pena
Pour celle que j’abandonnai. por quien abandoné.
Depuis un mois elle a fui ma présence, Huyó de mí hace un mes
Et sa mort… y quizás su muerte…

LORENZO LORENZO
Ecartez un présage odieux; ¡Descartad esos presagios!
Peut-être votre père a voulu, par prudence, Quizá vuestro padre haya querido,
La soustraire à vos yeux. por prudencia, mantenerla alejada de vos.
Vous connaissez son humeur inflexible, Ya conocéis su inflexibilidad
A ses sujets comme à son fils terrible; para con sus súbditos y su hijo.
Vous la savez, on craint que sa rigueur Se teme que su rigor
De ce peuple opprimé ne lasse la douleur conduzca a los oprimidos a una revolución.

2. Récitatif et Choeur 2. Recitativo y Coro

ALPHONSE ALFONSO
Mais du cortège qui s’avance Ya oigo el sonido solemne
J’entends déjà les accents solennels. del cortejo que avanza.

4/ La muda de Portici
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 5

Cher Lorenzo, de la prudence! ¡Querido Lorenzo, prudencia!


Viens rejoindre mon père Ven, unámonos a mi padre
Et nous suivre aux autels. y acerquémonos al altar.

(Marche et cortège; Elvire paraît entourée des jeunes (Elvira aparece rodeada de jóvenes españolas y
filles espagnoles ses compagnes et de seigneurs caballeros napolitanos que la acompañan. Las danzas
napolitains. Des danses précèdent son arrivée; de preceden su llegada; jóvenes napolitanas le regalan
jeunes Napolitaines lui présentent des fleurs.) flores.)

LE CHOEUR CORO
Du prince, objet de notre amour, Cantemos a la buena fortuna
Chantons l’heureuse destinée: del príncipe, a quien amamos.
Les flambeaux d’hyménée Las antorchas del himeneo
Pour lui vont briller en ce jour. brillarán por él en este día.
Alphonse épouse la plus belle; Alfonso se casa con la más bella.
Et quand le ciel forme leurs noeuds, Y cuando los cielos unan sus lazos,
Que Naples soumise et fidèle ¡Que Nápoles, sumisa y fiel,
Redouble ses chants et ses jeux! redoble sus canciones y juegos!
Rendons hommage à la plus belle! ¡Homenajeemos a la más bella!

3. Arie 3. Aria

ELVIRE ELVIRA
Plaisir du rang suprême, Placeres supremos,
Eclat de la grandeur, resplandores de grandeza,
Vous n’êtes rien auprès de mon bonheur. no sois nada al lado de mi felicidad.
A celui que j’aimais c’est l’hymen qui m’engage: Me casaré con quien amo,
Dans mon âme ravie où règne son image, su imagen reina en mi alma.
S’il m’aime autant qu’il est aimé? Sólo hay una pregunta en mi mente:
O moment enchanteur! ¿me ama tanto como yo a él?
Je sens battre mon coeur! ¡Oh, mágico momento!
Pour ma fidèle ardeur, Siento mi corazón latir intensamente
Quel jour prospère! por mi ardiente pasión.
Plus de mystère: ¡Qué día gozoso!
Heureuse et fière, No más misterio.
Je puis parler de mon bonheur. Feliz y orgullosa puedo hablar de mi dicha.

(Aux jeunes filles qui l’entourent.) (a las muchachas que la rodean)

O mes jeunes amies, ¡Oh, jóvenes amigas mías!


Mes compagnes jolies, ¡Mis bellas compañeras
Loin de notre patrie, que me habéis seguido
Vous qui m’avez suivie, lejos de nuestra patria!
Partagez mon bonheur! ¡Participad de mi alegría!
O moment enchanteur! ¡Oh, momento mágico!
Je sens battre mon coeur! Siento mi corazón latir intensamente
Pour ma fidèle ardeur, por mi ardiente pasión.
Quel jour prospère! ¡Qué día gozoso!
Plus de mystère: No más misterio.
Heureuse et fière, Feliz y orgullosa
Je puis parler de mon bonheur. puedo hablar de mi alegría.
Et vous que sur mes pas Vosotras que me seguisteis
L’Espagne vit partir desde nuestra querida España
Pour ce lointain rivage, hasta estas lejanas orillas,
Par vos chants, par vos jeux, traedme alegres recuerdos
Des bords heureux du Tage de las orillas del Tajo
Rappelez-moi le souvenir. con vuestros bailes y juegos.

(Elvire s’assied entourée de sa cour.) (Elvira se sienta rodeada por su corte.)

Ballet (Guarache) Ballet (Guaracha)

4. Scène et Choeur 4. Escena y Coro

ELVIRE ELVIRA
(se levant) (Se levanta.)
Dans ces jardins quel bruit se fait entendre? ¿Qué ruido se oye en los jardines?

La muda de Portici /5
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 6

UNE DAME D’HONNEUR UNA DAMA DE HONOR


C’est une jeune fille: Es una joven
Elle fuit des soldats, que huye de los soldados.
Elle accourt en ce palais Ha venido corriendo hasta palacio
Et tend vers vous les bras. y extiende sus brazos hacia vos.

(Fenella entre poursuivie par Selva et par des gardes. (Fenella entra seguida por Selva y por los guardias.
Fenella entre avec effroi; elle aperçoit la princesse et Se percata de la presencia de la princesa y corre
court se jeter à ses genoux.) para tirarse a sus pies.)

ELVIRE ELVIRA
Que voulez-vous? parlez. ¿Qué quieres? ¡Habla!

(Fenella fait signe à la princesse qu’elle ne peut (Fenella hace una señal indicando que no puede
parler, mais que rien n’égalera sa reconnaissance; et, hablar, pero le dice gestualmente
par ses gestes suppliants, elle la conjure de la que le estará muy agradecida si la librara del acoso
dérober aux poursuites de Selva.) de Selva.)

ELVIRE ELVIRA
(la relevant) (levantando a Fenella)
Je saurai te défendre. Yo sabré defenderte.
Quand mon bonheur Cuando mi alegría
Est si grand aujourd’hui, es tan grande hoy,
Pourrais-je aux malheureux ¿cómo podría no ayudar
Refuser mon appui? a los desafortunados?

(a Selva) (a Selva)

Quelle est donc cette infortunée? ¿Quién es esta desdichada?

SELVA SELVA
La fille d’un pêcheur. La hija de un pescador.
L’ordre du vice-roi Llevaba un mes en prisión
Depuis un mois la tient emprisonnée; por orden del virrey.
Mais ce matin, bravant une sévère loi, Esta mañana, desafiando una severa ley,
Elle a brisé ses fers. ha roto sus cadenas.

ELVIRE ELVIRA
(à Fenella) (a Fenella)
Quel peut être ton crime? ¿Cuál es tu crimen?

(Fenella répond qu’elle n’est point coupable; elle en (Fenella responde que de nada es culpable y señala
atteste le ciel.) al cielo como testigo.)

ELVIRE ELVIRA
Qui troubla ton repos? ¿Quién turba tu tranquilidad?

(Fenella fait signe que l’amour s’empara de son (Fenella indica que el amor se había adueñado de su
coeur, et qu’il a causé tous ses maux.) corazón, siendo la causa de todos sus males.)

ELVIRE ELVIRA
Pauvre victime! ¡Pobre víctima!
Je te comprends: Te comprendo.
L’amour a su toucher ton coeur. El amor te ha herido el corazón.
Mais de tes maux quel est l’auteur? Pero, ¿quién es el culpable de tus males?

(Fenella fait signe qu’elle l’ignore; mais il jurait qu’il (Fenella indica que no lo sabe;
l’aimait, il la pressait contre son coeur; puis montrant pero que él le había jurado que la amaba; después,
l’écharpe qui l’entoure, elle fait entendre qu’elle l’a señalando el echarpe que lleva, da a entender que él
reçue de lui.) se lo regaló.)

ELVIRE ELVIRA
Par cet ingrat tu fus abandonnée. ¿Ese ingrato te abandonó?

(Fenella soupire et fait signe que oui.) (Fenella suspira y asiente.)

ELVIRE ELVIRA
Mais dans ces lieux qui t’a donc entraînée! Y entonces, ¿quién te trajo aquí?

(Fenella désigne Selva: il est venu l’arrêter, malgré (Fenella señala a Selva, quien la ha arrestado a pesar
seslarmes et ses prières. de sus lágrimas y ruegos.
Faisant le geste de tourner une clef et de fermer des Haciendo un gesto como de girar una llave y cerrar
verrous, elle exprime qu’on l’a plongée dans un una cerradura, explica que fue encerrada en una
cachot.) celda.)

6/ La muda de Portici
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 7

ELVIRE ELVIRA
En prison! ¡En prisión!

(Fenella explique que là elle priait, triste, pensive, (Fenella explica que allí rezó, triste, sumida en un
plongée dans la douleur, quand tout à coup l’idée lui intenso dolor, cuando repentinamente se lo ocurrió la
vint de se soustraire à l’esclavage. Montrant la idea de huir. Señalando una ventana indica que,
fenêtre, elle fait signe qu’elle a attaché des draps, ayudándose de unas sábanas, se había deslizado
qu’elle s’est laissée glisser jusqu’à terre, qu’elle a hasta el suelo.
remercié le ciel. Mais elle a entendu le qui-vive de la Dio gracias a Dios. Entonces oyó al centinela que la
sentinelle; on l’a mise en joue; elle s’est sauvée à apuntaba con un arma.
travers le jardin, a aperçu la princesse, et est venue Huyó corriendo por el jardín, vio a la princesa y se
se jeter à ses pieds.) tiró a sus pies.)

ELVIRE ELVIRA
Que ses gestes parlants, ¡Cuánta gracia y encanto
Ont de grâce et de charmes! hay en sus gestos!
Jeune fille! sèche tes larmes, ¡Muchacha, seca tus lágrimas!
Je veux te protéger auprès de mon époux; Yo te protegeré y mi marido igual.
De ta douleur je serai l’interprète. Yo le haré partícipe de tu dolor.

(Fenella lui témoigne sa reconnaissance.) (Fenella expresa su gratitud.)

LORENZO LORENZO
(sortant de la chapelle) (saliendo de la capilla)
Voici de votre hymen la pompe qui s’apprête, Están preparados para celebrar vuestra boda,
Princesse, Princesa.
Dans le temple on n’attend plus que vous. Os están esperando en la iglesia.

(La marche commence; Elvire et tout le cortège (Comienza la marcha.


entrent dans la chapelle. Selva place différents Elvira y todo el séquito entran en la capilla.
groupes de soldats qui empêchent le peuple Selva coloca varios grupos de soldados para impedir
d’avancer, celui-ci se presse à l’entrée du péristyle, avanzar a la gente que rodea la entrada
et regarde à l’intérieur du temple la cérémonie qu’il y observa la ceremonia que ha empezado dentro el
croit être commencée). templo.
(Fenella, se lève sur la pointe des pieds, et fait des Fenella se pone de puntillas y hace esfuerzos por
efforts pour voir, mais la foule l’en empêche.) ver; pero la multitud se lo impide.)

LE CHOEUR CORO
Dieu puissant! Dieu tutélaire! ¡Dios misericordioso! ¡Dios protector!
Nous t’implorons à genoux. Te rogamos.

(Tout le monde se met à genoux.) (Todos se arrodillan.)

Daigne exaucer notre prière, Dígnate escuchar nuestras oraciones.


Et bénir ces heureux époux! ¡Bendice a estos felices esposos!

SELVA SELVA
(regardant) (observando)

O Dieu! Quel spectacle auguste et solennel! ¡Oh, Dios! ¡Qué noble y solemne espectáculo!
Ce couple heureux s’avance vers l’autel. La feliz pareja avanza hacia el altar.
Dans ces regards quelle tendresse brille! ¡Cuánto amor brilla en sus miradas!

LE CHOEUR CORO
(reprise) (repite)

(Fenella observe que tout le monde est à genoux; (Los gestos de Fenella
sus gestes expriment la surprise et la douleur; elle expresan dolor y sorpresa;
ne peut en croire ses yeux, et s’élance vers le no puede creer lo que ve
péristyle.) y se abalanza hacia el peristilo.)

LE CHOEUR DES SOLDATS CORO DE SOLDADOS


Qu’attendez-vous! Retirez-vous! ¡Qué esperáis! ¡Retiraos!
Ou bien, craignez notre courroux. ¡Cuidado con nuestra cólera!

(Fenella supplie de la laisser passer; il y va de son (Fenella suplica que la dejen pasar, pues de ello
repos, de son bonheur. depende su paz y felicidad.
Elle se désespère de ne pouvoir parler, Se desespera por no poder hablar
de ne pouvoir expliquer ce qui l’intéresse si y no poder explicar lo que es tan importante para
vivement.) ella.)

SELVA SELVA
Mais que veut cette jeune fille? ¿Pero, qué quiere esta joven?
Que voulez-vous? Retirez-vous! ¿Qué quieres? ¡Retírate!

La muda de Portici /7
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 8

LE CHOEUR DES SOLDATS CORO DE SOLDADOS


N’approchez pas! ¡No os acerquéis!
Loin de ces lieux portez vos pas. ¡Alejaos de este lugar!

LE CHOEUR DU PEUPLE CORO DEL PUEBLO


(bas à Fenella) (en voz baja, a Fenella)
N’approchez pas! ¡No te acerques!
Craignez ces farouches soldats. Cuidado con estos violentos soldados.

(Fenella redouble ses instances et se tord les mains (Fenella insiste y levanta sus manos en gesto de
de désespoir. Il faut absolument qu’elle voie le desesperación. Necesita ver al príncipe; ella es su
Prince; c’est elle qui est son épouse; c’est à elle qu’il esposa y ha depositado su fe en él.
a donné sa foi. Elle veut pénétrer dans le temple Fenella quiere entrar en el templo e interrumpir la
pour interrompre la cérémonie.) ceremonia.)

LE CHOEUR CORO
Daigne exaucer notre prière, ¡Dígnate escuchar nuestras oraciones
Et bénis ces heureux époux! y bendice a esta feliz pareja!
Dieu puissant, tutélaire! ¡Oh, Dios todopoderoso y protector!
Do haut des cieux ¡Escucha nuestros ruegos
Entends nos voeux! que ascienden a los cielos!
Daigne exaucer notre prière! ¡Dígnate escuchar nuestras oraciones!

5. Finale 5. Final

LE CHOEUR DU PEUPLE CORO DEL PUEBLO


(regardant dans la chapelle) (mirando hacia la capilla)
Ils sont unis! ¡Ya están unidos!

(Fenella pousse un cri, et tombe sur un siège, dans le (Fenella lanza un grito y cae en una silla abatida con
plus grand désespoir. Alphonse entre, donnant gran desesperación.
la main à Elvire, et entouré de tous les Seigneurs de Alfonso entra llevando de la mano a Elvira y rodeado
la Cour.) por los señores de la Corte.)

LE CHOEUR CORO
Quel bonheur! Quelle ivresse! ¡Qué felicidad! ¡Qué gozo!
Par nos chants d’allégresse Con nuestras canciones de alegría
Célébrons en ce jour celebremos en este día
Et l’hymen et l’amour. el amor y la unión.

ELVIRE ELVIRA
(à Alphonse) (a Alfonso)

Je veux que cette journée Quiero que este día


Commence par des bienfaits; comience con una buena acción.
Et je vois une infortunée Veo a una desgraciada
Qui près de vous demande accès. que pide acceder a vos.

(Allant à Fenella qu’elle prend par la main.) (Yendo hacia Fenella y tomándola de la mano.)

Approchez-vous. Acércate.

(a Alphonse) (a Alfonso)

Sa main est tremblante et glacée. Su mano tiembla y está fría.


Par un perfide amant elle fut offensée, Ha sido ofendida por un pérfido amante
Et contre un séducteur et parjure et cruel, y os pide justicia
Elle vient implorer votre justice. contra el seductor perjuro y cruel.

ALPHONSE ALFONSO
(la regardant) (mirándola)

O ciel! ¡Oh, cielos!

ELVIRE ELVIRA
Quel est donc ce mystère? ¿Qué es este misterio?
Parlez, répondez-moi. ¡Hablad! ¡Responded!

ALPHONSE ALFONSO
O funeste mystère! ¡Horrible misterio!
C’est elle que je vois! ¡Es ella!

8/ La muda de Portici
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 9

ELVIRE ELVIRA
Dieu! Quel soupçon m’éclaire ¡Dios mío! Qué sospecha me atormenta...
Et me glace d’effroi. ¡El miedo me paraliza!

ALPHONSE ALFONSO
Pour finir ma misère, ¡Trágame, oh, tierra,
O terre, entrouvre-toi! para que cese mi pesar!

LE CHOEUR CORO
Quelle est cette étrangère ¿Quién es esta extranjera
Qu’en ces lieux j’aperçois? que veo aquí?
Quel est donc ce mystère ¿Cuál es el misterio
Qui les glace d’effroi? que les atormenta?

ELVIRE ELVIRA
(allant à Fenella) (dirigiéndose a Fenella)
Rendez le calme à mon coeur éperdu; Tranquiliza mi atormentado corazón.
Alphonse vous est-il connu? ¿Conoces a Alfonso?

(Fenella répond oui.) (Fenella contesta que sí.)

ALPHONSE ALFONSO
Le regret me déchire et le remords m’accable. Los remordimientos y el pesar me abruman.

ELVIRE ELVIRA
Achevez! ¡Termina!

ALPHONSE ALFONSO
Je frémis. Me estremezco.

(Fenella continue, et dit par ses gestes: c’est lui qui (Fenella continúa y dice con sus gestos:
m’a trompée, c’est lui qui m’a donné cette écharpe, él me mintió, me dio este chal,
c’est lui qui m’a trahie.) me traicionó…)

ELVIRE ELVIRA
Eh bien! Le coupable? ¡Y bien!... ¿El culpable?

(Fenella montre Alphonse.) (Fenella señala a Alfonso.)

ELVIRE ELVIRA
C’est lui? ¿Es él?
Voilà donc ce mystère ¡Este es el misterio
Qui me glace d’effroi! que me atormenta!
Plus de bonheur sur terre, ¡No habrá más felicidad sobre la tierra,
Tout est fini pour moi! todo ha terminado para mí!

ALPHONSE ALFONSO
Oui, tel est ce mystère; Sí, éste es el misterio.
Oui, j’ai trahi ma foi. No he cumplido mi palabra.
Pour finir ma misère, ¡Trágame tierra
O terre, entrouvre-toi! para que cese mi pesar!

LE CHOEUR, LORENZO CORO, LORENZO


C’est pour cette étrangère Por esta extranjera
Qu’il a trahi sa foi. ha traicionado su promesa.
O funeste mystère ¡Oh, terrible es el misterio
Qui les glace d’effroi! que les atormenta!

LE CHOEUR DE SOLDATS CORO DE SOLDADOS


(montrant Fenella) (señalando a Fenella)
Amis, punissons cette audace ¡Amigos, castiguemos a esta audaz!
Punissons de tels attentats! ¡Castiguemos su felonía!

ELVIRE ELVIRA
Non, non, n’arrêtez point ses pas. ¡No, no, no obstaculicéis su camino!

(Fenella, regardant avec égarement Alphonse et (Fenella mira desconsoladamente


Elvire, s’enfuit au milieu du peuple qui lui ouvre un a Alfonso y a Elvira
passage. On la voit disparaître à travers la colonnade y desaparece entre la
du fond.) multitud que le abre paso.)

LE CHOEUR DE SOLDATS CORO DE SOLDADOS


Partons, courons, suivons ses pas. ¡Vamos, corramos, sigámosla!
Amis, punissons cette audace. ¡Amigos, castiguemos a esta audaz!

La muda de Portici /9
Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 10

ELVIRE ET LE PEUPLE ELVIRA Y EL PUEBLO


Non, non, n’arrêtez point ses pas. ¡No, no, no os obstaculicéis su camino!

ALPHONSE ALFONSO
Terre, entrouvre-toi sous mes pas! ¡Tierra, trágame!

ACTE II ACTO II

6. Choeur 6. Coro

(Un site pittoresque aux environs de Naples. Dans le (lugar pintoresco en los alrededores de Nápoles.
fond, la mer. Des pêcheurs sont occupés à préparer Algunos pescadores están afanados preparando sus
leurs filets et leurs nacelles; d’autres se livrent à redes y barcos. Otros participan en juegos. Borella,
différents jeux. Borella, Pêcheurs) Pescadores)

LE CHOEUR CORO
Amis, le soleil va paraître, Amigos, pronto saldrá el sol,
Livrons-nous à des soins nouveaux; preparémonos para las nuevas tareas.
Employons bien le jour qui va renaître, Aprovechemos el nuevo día
Et par les jeux égayons nos travaux. y amenicemos nuestros trabajos con juegos.

(Masaniello entre.) (Entra Masaniello.)

Masaniello paraît: quel sombre ennui Aquí llega Masaniello...


l’accable ¡Qué semblante tan sombrío y apesadumbrado!
Qui l’afflige, amis? ¿Qué le preocupará, amigos?

BORELLA BORELLA
Notre sort misérable. Nuestra suerte miserable.

(a Masaniello) (a Masaniello)

Salut à notre chef! ¡Salud a nuestro jefe!

MASANIELLO MASANIELLO
Salut, chers compagnons. Salud, queridos compañeros.

BORELLA BORELLA
Viens animer nos jeux par tes chansons. Ven a animar nuestro descanso con tus canciones.

MASANIELLO MASANIELLO
(à part) (aparte)
Pietro ne revient pas. Pedro no ha vuelto.

BORELLA BORELLA
Plus de sombre nuage! ¡No más tristeza!
Tes refrains nous donnent du coeur; Tus canciones nos animarán
Et tu le sais, il nous faut du courage. y tú sabes bien que nos hace falta alegría.

MASANIELLO MASANIELLO
Eh bien! ¡Muy bien!
Répétez donc le refrain du pêcheur, Repetid pues, la canción del pescador,
Et comprenez bien son langage. y entended bien su lenguaje.

7. Barcarolle 7. Barcarola

MASANIELLO MASANIELLO
Amis, la matinée est belle, Amigos, la mañana es bella,
Sur le rivage assemblez-vous; reuníos en la orilla,
Montez gaiement votre nacelle, preparad vuestras barcas con alegría
Et des vents bravez le courroux. y desafiad la furia de los vientos.
Conduis ta barque avec prudence, Guía tu barca con prudencia.
Pêcheur, parle bas; Pescador, habla bajo.
Jette tes filets en silence; Lanza tus redes en silencio.
Pêcheur, parle bas; Pescador, habla bajo.

10/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 11

Le roi des mers ne t’échappera pas. El rey de los mares no se te escapará.

LE CHOEUR CORO
Conduis ta barque avec prudence, Guía tu barca con prudencia.
Pêcheur, parle bas; Pescador, habla bajo.
Jette tes filets en silence; Lanza tus redes en silencio.
Pêcheur, parle bas; Pescador, habla bajo.
Le roi des mers ne t’échappera pas. El rey de los mares no se te escapará.

MASANIELLO MASANIELLO
L’heure viendra, sachons l’attendre, La ocasión llegará, sepamos esperar,
Plus tard nous saurons la saisir. más tarde la aprovecharemos.
Le courage fait entreprendre, El valor nos ayudará a alcanzar el fin,
Mais l’adresse fait réussir. pero la prudencia nos traerá el éxito.
Conduis ta barque avec prudence, Guía tu barca con prudencia.
Pêcheur, parle bas; Pescador, habla bajo.
Jette tes filets en silence; Lanza tus redes en silencio.
Pêcheur, parle bas; Pescador, habla bajo.
Le roi des mers ne t’échappera pas. El rey de los mares no se te escapará.

LE CHOEUR CORO
Conduis ta barque avec prudence, Guía tu barca con prudencia.
Le roi des mers ne t’échappera pas. El rey de los mares no se te escapará.

(Pietro entre.) (Entra Pedro.)

MASANIELLO MASANIELLO
Mais j’aperçois Pietro; ciel! Ya viene Pedro;
Que va-t-il m’apprendre? ¡Cielos! ¿Qué me dirá?

(Le prenant à part, et l’amenant au bord de la scène (Llevándole aparte,


pendant que les pêcheurs s’éloignent et retournent à lo lleva al borde del escenario mientras los
leurs travaux.) pescadores vuelven a su trabajo.)

Personne ici ne connaît mon malheur: Aquí nadie conoce mi desgracia.


Je ne l’ai confié qu’à l’ami le plus tendre. Sólo se la he confesado a mi mejor amigo.
Parle, as-tu découvert le destin de ma soeur? Habla: ¿has descubierto dónde está mi hermana?

PIETRO PEDRO
De Fenella le sort est encore un mystère; La suerte de Fenella es todavía un misterio.
Vainement j’ai cherché la trace de ses pas; En vano la he buscado...
Sans doute un ravisseur... Sin duda un raptor…

MASANIELLO MASANIELLO
O rage! et moi son frère, ¡Maldita sea!
Je n’ai pu la sauver! Mais de tels attentats, ¡Y yo, su hermano, soy incapaz de salvarla!
Recevront à la fin leur juste récompense. Pero la ofensa tendrá su justa respuesta.

PIETRO PEDRO
Que te reste-t-il? ¿Qué vas a hacer?

MASANIELLO MASANIELLO
La vengeance! ¡Venganza!
Mieux vaut mourir que rester misérable! ¡Mejor morir que vivir miserablemente!
Pour un esclave est-il quelque danger? ¿Hay peligro para un esclavo?
Tombe le joug qui nous accable, ¡El yugo que nos aprisiona debe caer
Et sous nos coups périsse l’étranger! y, bajo nuestros golpes, perecer el extranjero!
Me suivras-tu? ¿Me seguirás?

PIETRO PEDRO
Je m’attache à tes pas, Estaré a tu lado.
Je veux te suivre à la mort... ¡Te seguiré hasta la muerte!…

MASANIELLO MASANIELLO
A la gloire! ¡Hasta la gloria!

PIETRO PEDRO
Soyons unis par le même trépas. Estaremos unidos por la misma suerte.

MASANIELLO MASANIELLO
Ou couronnés par la même victoire. O coronados por la misma victoria.

PIETRO PEDRO
Oui, oui, partons, je suivrais tes pas. ¡Sí, sí, vayamos, te seguiré!

La muda de Portici /11


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 12

8. Duo 8. Dúo

MASANIELLO, PIETRO MASANIELLO, PEDRO


Mieux vaut mourir que rester misérable! ¡Mejor morir que vivir miserablemente!
Pour un esclave est-il quelque danger? ¿Hay peligro para un esclavo?
Tombe le joug qui nous accable, ¡El yugo que nos oprime debe caer,
Et sous nos coups périsse l’étranger! y, bajo nuestros golpes, perecer el extranjero!
Amour sacré de la patrie, Amor sagrado de la patria,
Rends-nous l’audace et la fierté; danos la audacia y el valor.
A mon pays je dois la vie. A mi país le debo la vida,
Il me devra sa liberté. él me deberá su libertad.

PIETRO PEDRO
Songe au pouvoir dont l’abus nous opprime. Pienso en el abuso de poder que nos oprime.

MASANIELLO MASANIELLO
Songe à ma soeur arrachée à mes bras! ¡Pienso en mi hermana arrebatada de mis brazos!

PIETRO PEDRO
D’un séducteur peut-être elle est la victime. Quizá sea la víctima de un seductor.

MASANIELLO MASANIELLO
Ah! quel qu’il soit, je jure son trépas! ¡Quien quiera que sea, juro que morirá!

MASANIELLO, PIETRO MASANIELLO, PEDRO


Plutôt mourir que rester misérable! etc. ¡Mejor morir que vivir miserablemente! etc.

(En ce moment Fenella paraît (En este momento Fenella aparece


sur le haut du rocher: elle regarde la mer, en évalue en la cima de la colina; mira el mar,
la profondeur, et semble prête à s’y précipiter.) calcula la profundidad y se dispone a lanzarse.)

MASANIELLO MASANIELLO
Que vois-je? Fenella! Quoi! ¿Qué veo? ¡Fenella!
Ma soeur en ces lieux! ¡Mi hermana allá arriba!

(Fenella tourne la tête à ce cri, aperçoit son frère, et (Fenella gira la cabeza al oír el grito, ve a su
descend vivement des rochers.) hermano y baja apresuradamente de las rocas.)

MASANIELLO MASANIELLO
(à Pietro) (a Pedro)

Le ciel nous entendait, il exauce nos voeux. El cielo ha escuchado nuestra plegaria.

(Fenella est descendue et se jette dans les bras de (Fenella ha bajado y se lanza a los brazos de su
son frère.) hermano.)

MASANIELLO MASANIELLO
Je n’ose encore en croire ma tendresse? Aún no me atrevo a creer lo que veo.
C’est bien toi que dans mes bras je presse? ¿Eres tú a quién estoy abrazando?
Quel motif inconnu te sépara de moi? ¿Qué te ha separado de mí?

(Fenella lui fait signe qu’elle le lui dira, mais à lui (Fenella le indica que se lo dirá, pero a solas. Pedro
seul. Pietro s’éloigne.) se va.)

MASANIELLO MASANIELLO
Eh bien! nous voilà seuls. ¡Bien, ya estamos solos!

(Fenella lui exprime son désespoir, et lui avoue que (Fenella le expresa su desesperación y le indica que
sa première intention était de se précipiter dans la su primera intención había sido lanzarse al mar y así
mer et de mettre fin à son existence.) poner fin a su existencia.)

MASANIELLO MASANIELLO
Attenter à la vie! Grand Dieu! ¿Quitarte la vida?... ¡Dios mío!

(Mais Fenella n’a pas voulu mourir avant de le revoir, (Pero Fenella no había querido morir sin verle de
de l’embrasser, de recevoir son pardon.) nuevo, abrazarle y recibir su perdón.)

MASANIELLO MASANIELLO
Mon pardon! et pourquoi? ¡Mi perdón! ¿Y por qué?

(Fenella lui fait entendre qu’elle ne mérite plus sa (Fenella le da a entender que ya no merece su afecto
tendresse, elle lui peint ses remords... Elle s’est y expresa su remordimiento. Ella se ha entregado a
donnée à un perfide.) un traidor.)

12/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 13

MASANIELLO MASANIELLO
O ciel! un séducteur!… ¡Oh, Dios mío! ¡Un seductor!
Qu’il craigne ma furie! ¡Que tema mi furia!

(Fenella lui fait signe qu’il devait être son époux, qu’il (Fenella le da a entender que él debería haber sido
le lui avait juré à la face du ciel, qu’elle a cru son su marido, que se lo había jurado y ella le había
serment.) creído.)

MASANIELLO MASANIELLO
Le lâche, quel est-il? Un espagnol, peut-être? ¡Qué canalla! ¿Quién es? ¿Un español, quizá?

(Fenella répond oui, mais elle ne veut pas le faire (Fenella le contesta que no quiere decir quién es; ella
connaître; malgré son crime elle l’aime encore, et aún le ama y él es de una posición demasiado alta
pour l’épouser il est d’un rang trop élevé.) como para desposarla.)

MASANIELLO MASANIELLO
Ah! quel que soit son rang, No importa cual sea su rango,
Peut-il se dispenser de tenir son serment; debe mantener su promesa;
Fenella, je veux le connaître. Fenella, quiero saber quién es.

(Fenella le dit qu’il est fiancée) (Fenella le dice que él está casado.)

Eh bien donc! ¡Pues, bien!


Malgré toi, je punirai le traître. A tu pesar, castigaré al traidor.
Oui, que ce jour me soit ou non fatal, Sí, ya me sea este día propicio o fatídico,
Il faut armer le peuple et donner le signal. hay que armar a la gente y dar la señal.
En vain tu veux calmer En vano tratas de sosegar
Le courroux qui me guide, la ira que me guía.
Je saurai malgré toi découvrir le perfide. Yo sabré, a tu pesar, descubrir al traidor.

9. Finale 9. Final

(Fenella cherche inutilement à calmer son frère, et (Fenella intenta inútilmente calmar a su hermano
s’attache à lui au moment où il court appeler ses y se agarra a él en el momento que corre a
compagnons.) llamar a sus compañeros)

MASANIELLO MASANIELLO
(appelant les pêcheurs) (llamando a los pescadores)
Venez, amis, venez ¡Venid, amigos, venid!
Venez partager mes transports: ¡Ayudadme!
Contre nos ennemis unissons nos efforts. Unamos nuestras fuerzas contra el enemigo.
Chacun à ces tyrans Cada uno de nosotros
Doit compte d’une offense; tiene pendiente con ellos una ofensa.
Et moi plus que vous tous! ¡Y yo más que los demás!
Courons à la vengeance! ¡Venguémonos!

LE CHOEUR CORO
Nous partageons ton fier ressentiment; Comprendemos tu resentimiento.
De t’obéir nous faisons le serment! ¡Prometemos obedecerte!
Contre nos ennemis Unamos nuestros esfuerzos
Unissons nos efforts. contra nuestros enemigos.

MASANIELLO MASANIELLO
Du silence, de la prudence. Silencio, prudencia.

(Les femmes et les enfants entrent en scène. Sur un (Las mujeres y los niños entran en escena.
geste de Masaniello, Fenella va rejoindre ses A un gesto de Masaniello, Fenella se une
compagnes.) a ellos.)

Que ces enfants, que ces femmes craintives Que estos niños y estas mujeres asustadizas
Ne sachent rien de nos secrets, no sepan nada de nuestros secretos.
Et, pour mieux cacher nos projets, Y, para ocultar mejor nuestros planes,
Chantons gaiement la barcarolle, cantemos alegremente la barcarola.
Charmons ainsi nos courts loisirs. Alegremos así nuestros breves ratos libres.
L’amour s’enfuit, s’envole; El amor se desvanece, vuela,
Le temps emporte nos plaisirs. y el tiempo se lleva nuestros placeres.

LE CHOEUR CORO
Chantons gaiement la barcarolle, Cantemos alegremente la barcarola.
Charmons ainsi nos courts loisirs. Alegremos así nuestros breves ratos libres.
L’amour s’enfuit, s’envole; El amor se desvanece, vuela;

La muda de Portici /13


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 14

Le temps emporte nos plaisirs. y el tiempo se lleva nuestros placeres.


Chantons la barcarolle, Cantemos la barcarola.
Charmons ainsi nos courts loisirs. Alegremos así nuestros breves ratos libres.
Contre nos ennemis, unissons nos efforts. Unámonos contra nuestros enemigos.
Chacun à ces tyrans Cada uno de esos tiranos
Doit compte d’une offense. debe rendir cuentas de una ofensa.
De t’obéir nous faisons le serment! ¡Prometemos obedecerte!

(Pietro entre.) (Entra Pedro)

MASANIELLO MASANIELLO
Que veux-tu? ¿Qué sucede?

PIETRO PEDRO
(à voix basse) (en voz baja)
De soldats un corps nombreux s’avance, Un grupo numeroso de soldados avanza
Et de Naples à nos pas ils ferment le chemin y nos cierra el paso al camino de Nápoles.

BORELLA BORELLA
Oui, des tambours annonçant leur présence Sí, los tambores anuncian su presencia.
J’entends déjà le roulement lointain. Se escucha el sonido a lo lejos...

LE CHOEUR CORO
Oui, l’on entend le roulement lointain. Sí, se escucha a lo lejos.

MASANIELLO MASANIELLO
Ne craignez point, No temáis nada.
Trompons leur surveillance Ocultemos nuestros planes
En répétant notre refrain. repitiendo nuestro estribillo.
Chantons gaiement la barcarolle Cantemos alegremente la barcarola.
Charmons ainsi nos courts loisirs. Alegremos así nuestros breves ratos libres.
L’amour s’enfuit, s’envole, El amor se desvanece, vuela;
Le temps emporte nos plaisirs. y el tiempo se lleva nuestros placeres.

LE CHOEUR CORO
Chantons gaiement la barcarolle, Cantemos alegremente la barcarola.
Charmons ainsi nos courts loisirs; Alegremos así nuestros breves ratos libres.
L’amour s’enfuit, s’envole El amor se desvanece, vuela,
Le temps emporte nos plaisirs. y el tiempo se lleva nuestros placeres.

MASANIELLO MASANIELLO
(à voix basse à Borella) (en voz baja a Borella)
Pour cacher des poignards disposez vos filets. Preparad las redes para ocultar los puñales.

PIETRO PEDRO
(de même à quelques autres) (a otros, de la misma manera)
Parmi ces fruits que chacun cache une arme. Que cada uno esconda un arma entre estas frutas.

MASANIELLO MASANIELLO
(de même) (igual)
Soulevez-vous au premier cri d’alarme, Alzaos al primer grito de alarma.
Au premier signal soyez prêts. A la primera señal, estad preparados.

LE CHOEUR CORO
(à voix basse) (en voz baja)
A Naples! A Naples! ¡A Nápoles! ¡A Nápoles!
Au premier cri d’alarme, Al primer grito de alarma
Pour combattre nous serons prêts. estaremos preparados para combatir.

MASANIELLO, PIETRO, LE CHOEUR MASANIELLO, PEDRO, CORO


Au premier signal, A la primera señal,
Au premier cri d’alarme, al primer grito de alarma,
Pour combattre oui, nous serons prêts. estaremos preparados para combatir.

MASANIELLO MASANIELLO
De la prudence! ¡Prudencia!

LE CHOEUR CORO
Chantons gaiement la barcarolle, Cantemos alegremente la barcarola.
Charmons ainsi nos courts loisirs; Alegremos así nuestros breves ratos libres.
L’amour s’enfuit, s’envole; El amor se desvanece, vuela,
Le temps emporte nos plaisirs y el tiempo se lleva nuestros placeres.
Pour combattre nous serons forts Estaremos preparados para combatir.
Contre nos ennemis Unamos nuestros esfuerzos

14/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 15

Unissons nos efforts. contra nuestros enemigos.

MASANIELLO MASANIELLO
Venez amis partager mes efforts. Venid amigos, compartid mis esfuerzos.

LE CHOEUR CORO
Oui, nous partageons ton ressentiment, Sí, nosotros compartimos tu resentimiento.
De t’obéir nous faisons le serment, etc. Prometemos obedecerte, etc.

(Les uns reprennent leurs filets, et les autres (Unos toman sus redes,
montent sur les nacelles; les femmes placent des otros suben a las barcas;
paniers de las mujeres se colocan los cestos de fruta sobre la
fruits sur leur tête; tous s’éloignent et disparaissent cabeza; todos se alejan y desaparecen repitiendo
en répétant le refrain.) el estribillo.)

ACTE III ACTO III

10. Duo 10. Dúo

(un appartement du palais) (una habitación del palacio)

ALPHONSE ALFONSO
N’espérez pas me fuir, No esperéis huir de mí,
Je ne vous quitte pas. no lo consentiré.

ELVIRE ELVIRA
Non, laissez-moi, ¡No, dejadme!
n’arrêtez point mes pas. No os interpongáis en mi camino.

ALPHONSE ALFONSO
Ecoutez, je vous en supplie: ¡Escuchad, os lo ruego!
Que le noeud qui nous lie ¡Que el vínculo que nos une
M’obtienne au moins cette faveur! me conceda este favor!

ELVIRE ELVIRA
Non, jamais! Vous m’avez trahie, ¡No, jamás! Me habéis traicionado
Et votre perfidie y vuestra perfidia
A porté la mort dans mon coeur. ha traído la muerte a mi corazón.

ALPHONSE ALFONSO
Quelques torts dont je sois coupable Olvidaríais los errores que cometí
Je fléchirais votre rigueur, y se mitigaría vuestra ira
Si du désespoir qui m’accable si pudierais conocer
Vous pouviez connaître l’horreur. la terrible desesperación que siento.

ELVIRE ELVIRA
Epargnez-vous un tel parjure: ¡Ahorraos tanta mentira!
De moi vous n’entendrez, hélas! No escucharéis de mí, ¡ay!
Aucun reproche, aucun murmure; ningún reproche, ninguna queja.
Je pars. ¡Me voy!

ALPHONSE ALFONSO
Elvire! ¡Elvira!

ELVIRE ELVIRA
Je pars, n’arrêtez point mes pas! ¡Me voy! ¡No os interpongáis en mi camino!
Ah! je n’accuse que moi-même; ¡Ah, sólo me acuso a mí misma!
De mon amour je dois rougir. Me avergüenzo de mi amor.
Pour toujours, hélas! je vous aime! Por siempre, ¡ay! os amaré
Et pour toujours je dois vous fuir. y para he de abandonaros.

ALPHONSE ALFONSO
En horreur á moi-même, Horrorizado de mí mismo,
Il ne me reste qu’à mourir. sólo me queda morir.
J’ai fait le malheur He traído la ruina
De tout ce que j’aime. a todo a quien amo.
Il ne me reste qu’à mourir. Sólo me queda morir.

La muda de Portici /15


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 16

ELVIRE ELVIRA
Ah! je n’accuse que moi-même; ¡Ah, sólo me acuso a mí misma!
De mon amour je dois rougir. Me avergüenzo de mi amor.
Pour toujours, hélas! je vous aime! Por siempre, ¡ay! os amaré,
Et pour toujours je dois vous fuir. y para siempre os debo abandonar.

ALPHONSE ALFONSO
Elvire, si je fus coupable, Elvira, si fui culpable,
Du moins ce n’est pas envers toi. al menos no era contra vos.

ELVIRE ELVIRA
Fuyez, Alphonse, épargnez-moi; ¡Marchaos, Alfonso, ahorradme
Cessez un entretien coupable. esta discusión sin sentido!

ALPHONSE ALFONSO
Vois le désespoir qui m’accable: Ved la desesperación que me invade.
Ah! jette un seul regard sur moi! ¡Ah, dirigidme tan solo mirada!

ELVIRE ELVIRA
Non, vous avez brisé nos chaînes. ¡No, habéis roto los lazos que nos unían!

ALPHONSE ALFONSO
Vois ton amant, vois ton époux. ¡Mirad a vuestro amado, a vuestro esposo!

ELVIRE ELVIRA
Lui seul cause toutes mes peines. Él es la causa de todos mis males.

ALPHONSE ALFONSO
Il va mourir à tes genoux. Él va a morir a tus pies.

ELVIRE ELVIRA
Alphonse! ¡Alfonso!

ALPHONSE ALFONSO
Il va mourir à tes genoux! ¡Él va a morir a tus pies!

ELVIRE ELVIRA
Alphonse! ¡Alfonso!

ALPHONSE ALFONSO
Elvire! ¡Elvira!

ELVIRE ELVIRA
Je pardonne. Te perdono.
Mon faible coeur parle pour toi. Mi débil corazón intercede por ti.

ALPHONSE ALFONSO
Au bonheur mon coeur s’abandonne! ¡Mi corazón se abandona ante tal felicidad!

ELVIRE ELVIRA
Et je m’abandonne à ta foi. Y yo cedo ante tu fidelidad.

ALPHONSE, ELVIRE ALFONSO, ELVIRA


Ô moment plein de charmes! ¡Oh momento encantador!
T Tous nos maux sont finis; Todos nuestros males han acabado.
Je sens couler des larmes Siento el fluir de las lágrimas
De mes yeux attendris. en mis ojos.

ELVIRE ELVIRA
Mais cette jeune infortunée, Pero yo me debo ocupar
Je dois veiller sur son destin. del destino de esa joven desdichada.
Alphonse, ordonnez que soudain Alfonso, ordenad que sea traída
Près de sa souveraine elle soit amenée. en presencia de su soberana.

ALPHONSE ALFONSO
Vos désirs seront satisfaits. Vuestros deseos serán satisfechos.

(a Selva qui entre) (a Selva, que entra)

Courez, soldats, cherchez la fugitive ¡Corred, soldados!


Qui fut votre captive ¡Buscad a la fugitiva que fue vuestra cautiva
Et qu’elle soit par vous conduite en ce palais y conducidla hasta palacio!

(Ils sortent.) (Salen.)

16/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 17

11. Choeur 11. Coro

(La grande place du marché de Naples. On voit (Gran plaza del mercado de Nápoles. Llegan
arriver, en dansant, des jeunes filles portant sur leurs bailando, jóvenes que llevan sobre la cabeza cestas
têtes des corbeilles de fleurs ou de fruits; des de flores o frutas; pescadores y campesinos
pêcheurs et des paysans arrivent apportant leurs transportando sus mercancías.
denrées. Le marché s’ouvre: les fleurs et les fruits El mercado se abre: las flores y las frutas se
s’élèvent en étage de chaque côté. Pendant que des muestran por doquier. Mientras que los jóvenes
jeunes filles et des jeunes garçons se livrent à la bailan, los habitantes de Nápoles, seguidos por sus
danse, des habitants de Naples, suivis de leurs sirvientes o porteadores, pasan por los arcos del
intendants ou de leurs porteurs passent dans les mercado negociando o comprando.
allées du marché, marchandent, achètent. Plusieurs Varios mendigos, a quienes dan dinero o cestos de
lazzaroni, à qui ils donnent des pièces de monnaie ou frutas, dan rienda suelta a su gozo y se unen a los
des paniers de fruits, témoignent leur joie et se que bailan.
joignent aux danseurs. Pendant ce temps, Fenella est En este tiempo, Fenella ha entrado con los
entrée avec celles de ses compagnes qu’on a vues au compañeros que ha visto en el
second acte; elles se placent sur le devant du segundo acto. Se colocan al frente del escenario y
théâtre, et ont devant elles des paniers de fruits. conservan cestas de frutas delante de ellos. Fenella
Fenella est triste, pensive et ne prend part à ce qui está triste, pensativa, y no participa en lo que pasa
se passe autour d’elle; de temps en temps seulement entorno a ella; sólo de vez en cuando se levanta y
elle se lève et regarde si elle ne voit pas apparaître mira a ver si aparece su hermano o alguien de la
son frère ou quelqu’un de la cour.) corte.)

LE CHOEUR CORO
Au marché qui vient de s’ouvrir, ¡Venid deprisa
Venez, hâtez-vous d’accourir: al mercado que acaba de abrir!
Voilà des fleurs, voilà des fruits, Hay flores, hay frutas,
Raisins vermeils, limons exquis, uvas moradas, limones exquisitos,
Oranges fines de Méta, estupendas naranjas de Méta,
Rosolio, vin de Somma, Rosoli, vino de Somma,
Nouveaux cédrats de Portici, cidras nuevas de Portici.
Venez à moi, venez ici ¡Venid a mí, venid aquí,
C’est moi qui veux vous les offrir: soy yo quien os lo ofrece!
Vers moi pressez-vous d’accourir. Acudan rápido.

P CHEURS PESCADORES
Venez, adressez-vous au pêcheur de Mysène. Venid, dirigíos al pescador de Mysène.

MARCHANDES DE FRUITS VENDEDORES DE FRUTAS


Je vends des fruits au vice-roi. ¡Yo vendo frutas al virrey!

MARCHANDES DE FLEURS VENDEDORES DE FRUTAS


Et moi des bouquets à la reine. ¡Yo vendo flores al virrey!

12. Final 12. Final

(Selva entre avec plusieurs soldats qui se dispersent (Selva entra con varios soldados que se dispersan
dans le marché. Fenella aperçoit Selva. Trompée par por el mercado. Fenella ve a Selva. Confundida por
son uniforme, elle le regarde d’abord avec curiosité: su uniforme mira primero con curiosidad, pero al
mais elle le reconnaît, fait un geste d’effroi, et tâche reconocerlo hace un gesto de miedo e intenta
de lui cacher son visage.) ocultarse.)

SELVA SELVA
(Pendant que la danse continue, il parcourt les (Mientras sigue el baile,
différents groupes des jeunes filles et les regarde él recorre los diferentes grupos de chicas y mira
attentivement; arrivé près de Fenella, il fait un geste cuidadosamente; llega cerca de Fenella, hace un
de surprise.) gesto de sorpresa.)

Non, je ne me trompe pas. No, no me equivoco.


C’est bien elle!... à moi, soldats! ¡Es ella!... ¡A mí, soldados!
Qu’à l’instant même on me suive! ¡Seguidme al instante!

(Fenella se lève épouvantée et court se réfugier au (Fenella se levanta asustada y corre a refugiarse
milieu de ses campagnes; par ses gestes elle les entre sus compañeros; con sus gestos les suplica
supplie de la protéger.) protección.)

LE CHOEUR DE FEMMES CORO DE MUJERES


Ô ciel! l’innocente captive! ¡Oh, cielos! ¡La inocente cautiva!
On en veut à ses jours Quieren llevarla prisionera
Qu’a-t-elle fait? ¿Qué habrá hecho?

La muda de Portici /17


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 18

SELVA ET LES SOLDATS SELVA, SOLDADOS


Qu’à l’instant on nous suive! ¡Que al instante nos siga!

(On entraîne Fenella.) (Cogen a Fenella.)

LE CHOEUR DE FEMMES CORO DE MUJERES


Ah! contre nos tyrans il n’est point de recours? ¿No podemos hacer nada contra nuestros tiranos?
Qui viendra donc à son secours? ¿Quién vendrá a socorrerla?

SELVA, SOLDATS SELVA, SOLDADOS


Point de murmure, il y va de nos jours! ¡No murmuréis, o lo pagaréis con la vida!

(Selva et les soldats sont sur le point d’emmener (Selva y los soldados están a punto de coger a
Fenella quand au milieu du marché paraissent Fenella cuando en medio del mercado aparecen
Masaniello, Pietro et quelques pêcheurs.) Masaniello, Pedro y algunos pescadores.)

MASANIELLO MASANIELLO
Où la conduisez-vous? ¿Adónde la lleváis?

SELVA SELVA
Que t’importe? ¿Qué te importa?

MASANIELLO MASANIELLO
C’est ma soeur Es mi hermana.

SELVA SELVA
Tais-toi! c’est par l’ordre du vice-roi. ¡Cállate! Son órdenes del virrey.

MASANIELLO MASANIELLO
(tirant son poignard) (blandiendo su puñal)
Crains la fureur qui me transporte. Cuidado con la furia que me invade.

SELVA SELVA
(faisant signe à un soldat) (haciendo una señal a un soldado)
Arrache-lui ce fer dont il ose s’armer ¡Quítale ese arma con la que se atreve a amenazarme!

MASANIELLO MASANIELLO
(poignardant le soldat) (amenazando al soldado)
Levez-vous, compagnons! ¡Alzaos compañeros!
Ils veulent m’immoler! ¡Quieren matarme!

(Tous les paysans, qui étaient restés assis, se lèvent (Todos los campesinos, que permanecían sentados,
en tirant leurs armes, et en un instant Selva et ses se levantan con sus armas y en un momento Selva y
soldats sont entourés et désarmés.) sus soldados se ven rodeados y desarmados)

LE CHOEUR CORO
Courons à la vengeance! ¡Venguémonos!
Des armes, des flambeaux! ¡A las armas, a las antorchas!
Et que notre vaillance ¡Y que el valor
Mette un terme à nos maux! ponga fin a nuestros males!

(Ils agitent leurs armes, et vont pour sortir.) (Agitan sus armas y se disponen a salir.)

Marchons, marchons! ¡Vamos, vamos!

MASANIELLO MASANIELLO
(les arrêtant) (hace que se detengan)
Invoquons du Très-Haut Invoquemos del Altísimo
La faveur tutélaire: su protectora gracia.
A genoux, guerriers, à genoux! ¡De rodillas, guerreros, de rodillas!
Dieu nous juge: que sa colère ¡Que Dios nos juzgue y que su cólera
Aux combats marche devant nous! vaya delante de nosotros en la lucha!

(Le peuple se prosterne.) (La gente se arrodilla.)

MASANIELLO, LE CHOEUR MASANIELLO, CORO


Saint bienheureux, dont la divine image Santo bendito, cuya divina imagen
De nos enfants protège les berceaux, protege las cunas de nuestros hijos.
Toi qui nous rends la force et le courage, ¡Tú que nos das la fuerza y el coraje,
Toi qui soutiens le pauvre en ses travaux, tú que consuelas a los pobres en sus labores,
Tu nous vois tous à tes genoux! tú que nos ves postrados a tus pies!
Sois avec nous, protège-nous! ¡Quédate con nosotros, protégenos!
Saint bienheureux, dont la divine image Santo bendito, cuya divina imagen
De nos enfants protège les berceaux, protege las cunas de nuestros niños.

18/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 19

Tu nous vois tous à tes genoux! ¡Tú que nos ves postrados a tus pies!
Sois avec nous, protège-nous! ¡Quédate con nosotros, protégenos!
Fais aujourd’hui pour nous Realiza hoy para nosotros
Des miracles nouveaux. nuevos milagros.

(On entend le roulement du tambour.) (se escucha el redoble del tambor)

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERAL


Marchons! des armes! des flambeaux! etc. ¡Marchemos! ¡A las armas! ¡Antorchas! etc.
Courons à la vengeance! ¡Venguémonos!
Des armes, des flambeaux! ¡A las armas! ¡Antorchas!
Et que notre vaillance ¡Y que nuestro valor
Mette un terme à nos maux! ponga fin a nuestros males!

(Ils se partagent des armes et courent des torches à (Toman las armas y cogen las antorchas, las mujeres
la main; les femmes les excitent à la lueur de animan a que las prendan.)
l’incendie.)

ACTE IV ACTO IV

13. Air et Cavatine 13. Aria y Cavatina

(L’intérieur de la cabane de Masaniello. Le fond en (Interior de la cabaña de Masaniello. El fondo está


est fermé par une voile de vaisseau. A droite, une cerrado por la vela de un barco. A la derecha, una
chaise et une table; à gauche, une natte qui sert de mesa y una silla. Masaniello está sentado, el Marqués
lit à Masaniello. Masaniello, assis, le Marquis de de Collone, un Magistrado, el Representante de la
Collone, un Magistrat, le Chef de la Justice, et les Justicia y los principales ciudadanos de Nápoles están
principaux habitants de Naples, debout et groupés en pie, alrededor de Masaniello)
autour de Masaniello.)
MASANIELLO
MASANIELLO (para sí)
(seul) ¡Horrible Espectáculo! ¡Día de terror!
Spectacle affreux! jour de terreur. Nuestros indisciplinados soldados
Nos soldats révoltés ont fait trop de victimes… han causado demasiadas víctimas...
Et je n’ai pu désarmer leur fureur! ¡Y yo no he podido aplacar su furor!
Je ne sais quel dégoût s’empare de mon coeur. Con qué amargura se llena mi corazón.
Par des forfaits nous punissons des crimes. Con fechorías castigamos los crímenes.
O Dieu! toi qui m’as destiné ¡Oh, Dios mío!
A remplir ce sanglant office, Tú que me has asignado
Pour achever le sacrifice. cumplir con este sangrante cometido,
Grand Dieu! que ne m’as-tu donné ¿por qué no me has dado, gran Dios,
Leur inexorable justice! tu inexorable justicia para consumar el sacrificio?
Adoucis la rigueur de tes arrêts terribles. Mitiga el rigor de tus terribles decisiones.
Ne pourrais-je fléchir ces tigres inflexibles? ¿No podré doblegar a estos tigres insensibles?
Rends-moi, pour t’obéir, digne de leur fureur Hazme, para obedecerte, digno de su furor.
O Dieu puissant, touche leur coeur! ¡Oh, Dios poderoso, mitiga su corazón!
O Dieu! toi qui m’as destiné, etc. ¡Oh, Dios! Tú que me has asignado, etc.
Et cependant, pour eux mon coeur est alarmé. Y entre tanto, mi corazón está inquieto por ellos.
Le vice-roi, que poursuivait leur rage, El virrey, a quien persiguieron,
Aux murs de Château-Neuf est encore enfermé. está seguro tras los muros del Castillo Nuevo.
Il faut, par un assaut, consommer notre ouvrage. Debemos rematar nuestro trabajo con un asalto.

(Fenella entre.) (Entra Fenella.)

MASANIELLO MASANIELLO
Que vois-je? Fenella! ¿Qué veo? ¡Fenella!
Quelle horrible pâleur! ¡Qué horrible palidez!
Nous venons, ô ma soeur! Venimos, ¡oh, hermana!
De venger ton outrage. de vengar tu ultraje.
Qui peut donc causer ta douleur? ¿Qué puede, pues, causar tu dolor?

(Fenella lui peint le désordre de Naples.) (Fenella le describe los desórdenes de Nápoles.)

MASANIELLO MASANIELLO
J’ai voulu, mais en vain, He intentado, pero en vano,
Mettre un terme au carnage. poner fin a la matanza.

(Fenella lui représente, par ses gestes, les horreurs (Fenella le indica, con sus gestos, los horrores que ha

La muda de Portici /19


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 20

auxquelles la ville est livrée, le pillage, le meurtre, sufrido la ciudad, el pillaje, la muerte,
l’incendie.) los incendios.)

MASANIELLO MASANIELLO
Oui, des torches en feu dévorent des palais, Sí, las antorchas han devorado los palacios,
Des enfants étouffés par leur mère, los niños han muerto ahogados por sus madres,
Des frères frappés par leurs frères. los hermanos golpeados por sus hermanos.
Hélas! J’ai vu tous ces forfaits! ¡Ay! ¡Yo he visto todos esos crímenes!
Mais, tu le sais, je n’en suis pas coupable. Pero, tú lo sabes, yo no soy culpable.
Viens dans mes bras viens calmer ton effroi. Ven a mis brazos, calma tu miedo.

(Fenella lui fait entendre qu’elle ne peut résister à la (Fenella le hace entender que no puede soportar la
fatigue.) fatiga.)

MASANIELLO MASANIELLO
Ferme tes yeux, la fatigue t’accable: Cierra tus ojos, pues la fatiga te vence.
Repose en paix, je veillerai sur toi. Descansa tranquila, yo cuidaré de ti.
Du pauvre seul ami fidèle, Amigo fiel del desvalido,
Descends à ma voix qui t’appelle desciende a mí, te reclamo.
Sommeil, descends du haut des cieux! ¡Sueño, desciende de lo alto de los cielos!
De son coeur bannis les alarmes: Haz desaparecer de su corazón la inquietud.
Qu’un songe heureux sèche les larmes Que una alegre ilusión seque las lágrimas
Qui tombent encore de ses yeux. que todavía brotan de sus ojos.
Descends, toi par qui l’on oublie, Desciende, para que se aligere
Sur sa paupière appesantie la pesadez de sus párpados.
De tan coeur bannis les alarmes! etc. ¡Haz desaparecer de su corazón la inquietud! etc.

(Fenella s’endort sur le lit à gauche.) (Fenella se duerme sobre la cama.)

14. Cavatine et Choeur 14. Cavatina y Coro

MASANIELLO MASANIELLO
(Pietro entre avec des pêcheurs.) (Entra Pedro con dos pescadores.)
C’est Pietro... Que voulez-vous de moi?! Pedro... ¿Qué quieres de mí?

PIETRO PEDRO
Nos compagnons nous dépêchent vers toi? Nuestros compañeros nos envían a ti.

MASANIELLO MASANIELLO
Eh bien! que veut le peuple? ¡Y bien! ¿Qué quiere el pueblo?

PIETRO PEDRO
Il demande vengeance. Clama venganza.
Plus de tyrans! plus de tyrans! ¡No más tiranos! ¡No más tiranos!
L’honneur t’engage! Plus d’esclavage! ¡El honor te compromete! ¡No más esclavitud!
A nos serments l’honneur t’engage! A nuestras promesas el honor te compromete.
Plus d’esclavage, plus de tyrans! ¡No más esclavitud! ¡No más tiranos!

(Fenella, pendant ce choeur, s’éveille et écoute.) (Fenella se despierta y escucha.)

MASANIELLO MASANIELLO
Calmez-vous, amis: quel délire Calmaos, amigos.
A des meurtres nouveaux ¿Qué locura parece empujar vuestros brazos
Semble pousser vas bras? hacia nuevas muertes?

PIETRO PEDRO
Le fils du vice-roi se dérobe à nos coups. El hijo del virrey esquivó nuestros golpes.
Notre salut commun exige qu’il expire. El bien común exige que muera.
Il a près de ces lieux porté ses pas errants. Se le ha visto próximo a estos lugares.

(Fenella, à part, exprime les craintes les plus vives.) (Fenella, aparte, expresa sus más vivos temores.)

MASANIELLO MASANIELLO
Eh! n’est-ce pas assez de chasser ces tyrans? ¡Eh! ¿No es suficiente con detener a los tiranos?
Faut-il les immoler? ¿Hay que matarlos?

PIETRO PEDRO
Oui, nous voulons sa perte! ¡Sí, queremos su perdición!

MASANIELLO MASANIELLO
Ah! que la pitié vous arrête! ¡Ah, que la piedad os sosiegue!

20/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 21

PIETRO ET LE CHOEUR PEDRO Y CORO


L’honneur t’engage, ¡El honor te compromete,
Plus d’esclavage, no más esclavitud,
Plus de tyrans! no más tiranos!
A nos serments ¡A nuestras promesas
L’honneur t’engage! el honor te compromete!

MASANIELLO MASANIELLO
Silence! écoutez-moi! ¡Silencio! ¡Escuchadme!
Trop de sang, de carnage, Vuestra furia ha causado ya
Ont signalé votre fureur: demasiada sangre y muerte.
Je saurai mettre un terme Yo sabré poner fin
A votre aveugle rage. a vuestra ira ciega.

PIETRO PEDRO
Tu voudrais vainement enchaîner notre ardeur. Pretendes en vano contener nuestro odio.
Tu nous trahis!… ¡Tú nos traicionas!

MASANIELLO MASANIELLO
Parlez plus bas... Ma soeur... Hablad más bajo... Mi hermana...

(Fenella a pris part à la scène, et au moment où (Fenella que ha escuchado todo,


Masaniello parle d’elle, affecte de dormir mientras Masaniello habla de ella, finge dormir
profondément.) profundamente.)

PIETRO PEDRO
Elle repose. Está dormida.

MASANIELLO MASANIELLO
Elle peut nous entendre. Nos puede oír.

PIETRO PEDRO
Eh bien, entrons, suis-nous sans plus attendre. Muy bien, salgamos. Acompáñanos.

MASANIELLO MASANIELLO
Ah! que la pitié les arrête! ¡Ah! ¡Que la piedad les sosiegue!

PIETRO, LE CHOEUR PEDRO Y CORO


L’honneur t’engage, etc. El honor te compromete, etc.

(Ils entrent à l’intérieur de la chaumière. Fenella, (Se van. Fenella se queda sola. Miles de sentimientos
seule, a tout entendu, elle frémit: mille sentiment confusos la turban: el miedo a Alfonso, el recuerdo
confus l’agitent: le danger d’Alphonse, le souvenir de de su traición...
sa trahison. On frappe à la porte de la chaumière: Llaman a la puerta de la choza, Fenella se asusta,
Fenella s’effraie, elle hésite; on frappe de nouveau: duda; llaman de nuevo, decide abrir; reconoce a
elle se décide à ouvrir, reconnaît Alphonse et cache Alfonso y se tapa la cara con las manos. Entran
son visage dans ses mains. Entrent Alphonse et Alfonso y Elvira;
Elvire, enveloppée dans un manteau, la tête couverte ésta va envuelta en una capa y con la cabeza
d’un voile noir.) cubierta por un velo negro.)

ALPHONSE ALFONSO
Ah! qui que vous soyez, accueillez ma prière, ¡Ah! Quien quiera que seas, escucha mi súplica.
dérobez-nous à la mort. ¡Líbranos de la muerte!
Ciel! que vois-je? c’est elle! ¡Cielos! ¿Qué veo? ¡Es ella!
O justice sévère! ¡Oh, justicia implacable!
Elle est maîtresse de mon sort! ¡Ella es la dueña de mi suerte!

(Fenella reculant avec effroi, lui fait entendre que (Fenella retrocede asustada, le hace comprender que
jamais un crime ne reste impuni et lui reproche sa un crimen jamás queda impune y le reprocha su
trahison. Fenella mettant le doigt sur sa bouche, lui traición.
fait signe qu’on peut les entendre, et l’entraîne Después, poniéndose un dedo en los labios, le indica
rapidement de l’autre côté du théâtre, en lui que les pueden oír y lo lleva apresuradamente al otro
montrant la porte par laquelle les pêcheurs viennent lado de la choza, mostrándole la puerta por la que
de sortir. Fenella jette un regard sur Elvire, court han salido recientemente los pescadores.
vers elle, entrouvre son manteau, lui arrache le voile Fenella mira a Elvira,
qui couvre son visage, s’éloigne d’elle avec colère, et va hacia ella, entreabre su capa y le retira el velo
semble dire: voilà donc celle que tu m’as préférée, et que le cubre la cara y parece decir: “¡He aquí a la
tu veux que je l’épargne!) que tú has preferido y quieres que yo la salve!)

ELVIRE ELVIRA
Fenella, sauvez man époux. ¡Fenella, salva a mi esposo!

(Fenella n’est plus maîtresse d’elle-même et n’écoute (Fenella ya no es dueña de sí y sólo escucha a su
que sa jalousie. Elle aurait sauvé Alphonse, mais elle pasión. Ella salvaría a Alfonso, pero quiere que se

La muda de Portici /21


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 22

veut perdre sa rivale. Déjà elle a fait un pas vers la pierda su rival. Da un paso hacia la puerta de la
porte de la cabane où les pêcheurs sont rassemblés.) cabaña donde están reunidos los pescadores.)

ELVIRE ELVIRA
(l’arrêtant) (deteniéndola)
Vous, nous trahir! ¡Nos vas a traicionar!
Quel transport vous entraîne? ¿Qué te ha pasado?
Ne repoussez pas votre souveraine No rechaces a tu soberana
Qui vous demande asile que te pide refugio
Et tremble devant vous. y tiembla ante ti.

(Le coeur de Fenella passe tour à tour de la (El corazón de Fenella


vengeance à la pitié: elle s’arrête entre Alphonse et pasa repentinamente de la venganza
Elvire.) a la piedad.)

ELVIRE ELVIRA
Arbitre d’une vie Juez de una vida
Qui va m’être ravie, que me va a ser arrebatada.
A ma voix qui supplie ¡Escucha
Laissez-vous attendrir. mi súplica!

(Fenella s’est laissée toucher à la voix d’Elvire; et (Fenella se emociona ante las palabras de Elvira y,
comme frappée de la voir si belle, elle retire conmovida al verla tan bella,
brusquement sa main, que la princesse tenait dans retira bruscamente su mano que la princesa
les siennes.) sostenía entre las suyas)

ELVIRE ELVIRA
Je pris pitié de vos alarmes Me apiadé de tus temores
Lorsque je vis couler vos larmes; cuando vi tus lágrimas,
A ma voix qui supplie escucha pues
Laissez-vous attendrir. mi súplica.
Dans vos maux, fille infortunée, En tus momentos de desolación,
Ma bonté fut votre secours; mi bondad fue tu socorro.
Dans la même journée, Hoy soy yo
Je viens implorer votre secours. quien viene a rogar tu ayuda.
Arbitre d’une vie Juez de una vida
Qui va être ravie, etc. que me va a ser arrebatada, etc.

(Fenella ne peut vaincre son émotion: elle les (Fenella no puede vencer sus emociones y se gira
repousse encore, mais faiblement, et se détourne para esconder sus lágrimas.
pour cacher des pleurs qu’elle veut étouffer. Alphonse Alfonso y Elvira, que se
et Elvire qui s’aperçoivent du sentiment qu’elle percatan de esos sentimientos que ella quiere rehuir,
éprouve, se rapprochent d’elle et redoublent leurs se acercan y redoblan sus ruegos con un tono aún
instances avec un accent plus touchant. Elle ne peut más conmovedor.
résister aux prières d’Elvire; elle fait un violent effort Fenella no puede resistir las súplicas de Elvira, se
sur elle-même, saisit leurs mains, et jure de les sobrepone a sus sentimientos, toma sus manos y
sauver ou de mourir avec eux. On entend du bruit; jura salvarlos o morir con ellos. Se oye ruido;
Masaniello sort de la porte à droite; Alphonse saisit Masaniello entra por la derecha; Alfonso coge la
son épée.) espada.)

15. Scène et Choeur 15. Escena y Coro

MASANIELLO MASANIELLO
Des étrangers dans ma chaumière! ¡Extraños en mi choza!
Qui cherchez-vous? ¿Qué buscáis?

(Fenella fait signe à son frère qu’ils sont proscrits, (Fenella le indica a su hermano que son proscritos y
qu’ils cherchent un asile, qu’elle leur a promis son que buscan refugio.
appui.) Ella les ha prometido su ayuda.)

ALPHONSE ALFONSO
Errant dans l’ombre de la nuit, Errantes en la sombra de la noche,
Nous n’avons plus d’espoir; no resta más esperanza.
Le peuple nous poursuit El pueblo nos persigue
Et nous fuyons sa fureur meurtrière. y huimos de su furor homicida.

MASANIELLO MASANIELLO
A cette porte hospitalière A esta puerta hospitalaria
Jamais un malheureux n’a frappé vainement jamás ha llamado un desdichado en vano.
Oui, quel que soit le sang Sí, sea cual sea la sangre
Dont cette arme est trempée, con que este arma se ha templado,

22/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 23

Entrez, je vous reçois; entrad, yo os acojo.


Et, mieux que votre épée, Y, mejor que vuestra espada,
L’hospitalité vous défend. os defenderá la hospitalidad.

(Fenella exprime sa joie, et par ses gestes semble (Fenella expresa su alegría y parece decir:
dire: ne craignez rien, vous voilà sauvés; mon frère “no lloréis más, aquí estáis a salvo, mi hermano os
répond de votre vie. Pietro et Borella entrent avec protegerá”. Pedro y Borella entran con algunos
quelques conjurés.) conjurados.)

PIETRO PEDRO
Par le peuple conduit, Guiados por el pueblo,
Marchant d’un pas docile, marchando con paso dócil,
Les magistrats napolitains los magistrados napolitanos
Viennent déposer dans tes mains vienen a depositar en tus manos
Les clefs des portes de la ville. las llaves de la ciudad.

(Apercevant Alphonse.) (viendo a Alfonso)

Que vois-je? ¿Qué veo?


O, juste Dieu! le fils du vice-roi! ¡Oh, justo Dios! ¡El hijo del virrey!

MASANIELLO MASANIELLO
Que me dis-tu, Pietro? ¿Qué dices, Pedro?

PIETRO PEDRO
Lui-même est devant toi! ¡Él mismo que está delante de ti!

MASANIELLO MASANIELLO
Je sens qu’en sa présence Siento que en su presencia
Les torts de sa naissance los pecados de su nacimiento
Réveillent mon courroux. despiertan mi furor.
Mais, plus fort que la haine, Pero, más fuerte que el odio,
Le serment qui m’enchaîne el juramento que me ata
Le dérobe à leurs coups. le libra de sus zarpazos.

PIETRO PEDRO
Du transport qui m’anime De la rabia que me empuja
Il sera la victime: será víctima.
Qu’il craigne mon courroux. Que tema mi ira.
Un hasard favorable Una casualidad favorable
Permet que le coupable permite que el culpable
Tombe enfin sous nos coups. caiga al fin bajo nuestros puños.

ELVIRE ELVIRA
J’attends avec constance Espero firme
L’arrêt de leur vengeance la llegada de su venganza
Qui doit me joindre à vous. que me unirá a vos.
Le péril nous rassemble: El peligro nos reúne.
Si nous mourons ensemble, Si morimos juntos,
Mon sort sera doux. dulce será mi suerte.

ALPHONSE ALFONSO
Funeste destinée! ¡Destino funesto!
Ah! qu’une infortunée ¡Ah, que esta desdichada
Échappe à leur courroux! escape de su cólera!
S’ils épargnent sa vie, Si ellos le salvan la vida,
Je brave leur furie; yo arrostraré su fiereza
Mon sort me sera doux. y dulce será mi suerte.

PIETRO, LE CHOEUR PEDRO, CORO


Oui, tu nous l’as promis; ¡Sí, tú nos lo prometiste,
Qu’il tombe sous nos coups. que caiga bajo nuestros puños!
Oui, c’est lui que le ciel ¡Sí, es él quien el cielo
Livre à notre courroux. entrega a nuestra ira!

ALPHONSE ALFONSO
(à Pietro) (a Pedro)
Farouche meurtrier, ¡Asesino bárbaro,
Je brave ton courroux; desafío tu furor!
Viens me donner la mort Ven a darme la muerte
Ou tomber sous nos coups. o ríndete ante mi espada.

(Ils lèvent tous leurs poignards sur Alphonse. Fenella (Todos amenazan a Alfonso. Fenella se interpone
se jette entre eux et Alphonse, puis elle court vers entre ellos, luego corre hacia su hermano y con
son frère, et par ses gestes elle lui dit: il était sans gestos le dice: “él está sin refugio, indefenso, ha

La muda de Portici /23


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 24

asile, sons défense, il est venu en suppliant vous venido a suplicante protección; le has acogido, le has
demander un asile; vous le lui avez accordé, vous recibido bajo tu techo, le has prometido protección...
l’avez reçu sous votre toit, vous lui avais juré ¿vas a dejarlo morir?
protection, et vous le laisseriez immoler! Ces murs ¡Estos muros se teñirán con su sangre!)- ...
seraient teints de son sang!) demasiado para una muda ¿no?)

MASANIELLO MASANIELLO
(à Fenella) (a Fenella)
Sa confiance en moi ne sera pas trompée! ¡Su confianza en mí no será defraudada!
Je me rappelle mon serment: Reitero mi promesa.

(à Alphonse) (a Alfonso)

Et mieux que ton épée, La hospitalidad te defenderá


L’hospitalité te défend, mejor que tu espada.
Qu’on respecte ses jours! ¡Qué su vida sea respetada!

PIETRO ET LE CHOEUR PEDRO, CORO


Nous avons ton serment, Tenemos tu palabra
Et sa vie est à nous. y su vida nos pertenece.

MASANIELLO MASANIELLO
D’où vous vient tant d’audace? ¿De dónde os viene tanta audacia?
Qu’on se taise ¡Callad!

PIETRO ET LE CHOEUR PEDRO, CORO


Tyran, crains mon juste courroux! ¡Tirano, tiembla ante nuestro furor!

MASANIELLO MASANIELLO
Je suis tyran pour faire grâce, Yo soy tirano para mostrar compasión,
Comme toi pour donner la mort. mientras que tú lo eres para matar.

(a Elvire, et à Alphonse.) (a Elvira y Alfonso)

Partez, ne craignez rien. Marchad, no temáis nada.

(a Borella) (a Borella)

Monte sur ma nacelle: Sube en mi barca y condúcelos


Aux murs du Château-Neuf a las murallas del Palacio Nuevo.
Conduis-les, sois fidèle: Sé leal.
Cours, Borella, tu réponds de leur sort. ¡Corre, Borella, tú respondes de su suerte!

PIETRO, LE CHOEUR PEDRO, CORO


Tyran, crains mon juste transport! ¡Tirano, tiembla ante nuestra cólera!

MASANIELLO MASANIELLO
(saisissant une hache) (blandiendo un hacha)
Pour marcher sur leur trace, Si alguno de vosotros
Si de franchir le seuil cruza este umbral
Un de vous a l’audace, para seguirlos,
Il tombe sous ce bras vengeur. caerá bajo mi brazo justiciero.

PIETRO ET LE CHOEUR PEDRO, CORO


(à voix basse) (en voz baja)
N’avons-nous fait que changer d’oppresseur? ¿No hemos hecho más que cambiar de opresor?

(Tous ouvrent un passage à Alphonse et à Elvire qui (Abren un camino a Alfonso y Elvira, que se alejan
s’éloignent en regardant Fenella.) mirando a Fenella.)

16. Marche et choeur 16. Marcha y Coro

(Le fond de la cabane, qui était formé par une voile (El fondo de la cabaña, que estaba cerrado por una
de navire, s’ouvre en cet instant. On aperçoit les vela de barco, se abre entonces. Se ve a los
principaux habitants de Naples apportant à principales habitantes de Nápoles dándole a
Masaniello les clefs de la ville. Le cortège porte des Masaniello las llaves de la ciudad. El cortejo lleva
couronnes et des palmes) coronas y palmas.)

CHOEUR CORO
Honneur, honneur et gloire! ¡Honor, honor y gloria!
Célébrons ce héros! ¡Rindamos homenaje al héroe!
On lui doit la victoire, A él le debemos la victoria,

24/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 25

La paix et le repos. la paz y el descanso.

PIETRO, LES CONJURÉS PEDRO, LOS CONJURADOS


De le frapper j’aurai la gloire: Conseguiré la gloria de humillarlo.
Malheur à lui, j’en fais serment. ¡Desdicha para él, lo juro!
Du haut de son char de victoire ¡Yo haré caer a este tirano
Je ferai tomber ce tyran! desde lo alto de su carro de victoria!

(On présente à Masaniello les clefs de la ville, on le (Presentan a Masaniello las llaves de la ciudad, le
revêt d’un manteau magnifique, et un lui amène un visten con un manto magnífico,
cheval, sur lequel on l’invite à monter.) le traen un caballo y le invitan a montarlo.)

MASANIELLO MASANIELLO
Adieu donc, ma chaumière! ¡Adiós, choza mía!
Adieu, séjour tranquille! ¡Adiós, tranquila morada!
Je t’abandonne pour jamais. Te abandono para siempre.
Bonheur que j’ai goûté ¿Me seguirá en palacio la felicidad
Dans ce modeste asile, de la que he gozado
Me suivras-tu dans un palais? en este modesto refugio?

CHOEUR CORO
Honneur, honneur et gloire! ¡Honor, honor y gloria!
Célébrons ce héros! ¡Rindamos homenaje al héroe!
On lui doit la victoire, A él le debemos la victoria,
La paix et le repos. la paz y el descanso.

PIETRO ET LES CONJURÉS PEDRO, LOS CONJURADOS


De le frapper j’aurai la gloire; Conseguiré la gloria de humillarlo.
Malheur à lui, j’en fais serment. ¡Desdicha para él, lo juro!
Malheur à lui Desdicha para él,
Au milieu des champs de victoire ¡En medio de los campos de victoria
Je ferai tomber ce tyran! yo haré caer a este tirano!

(Masaniello est monté sur un cheval au milieu du (Masaniello está montado en el caballo y la gente,
peuple qui se presse autour de lui, et il est environné entre danzas, se aglutina a su alrededor.
de danses. Pendant ce temps Pietro et les conjurés le Mientras, Pedro y los conjurados le hacen gestos
menacent de leurs poignards. Fenella, qui est près de amenazantes. Fenella, que esta próxima a Pedro, le
Pietro, l’examine avec crainte, et pendant que le observa con miedo y,
cortège s’empresse autour de son frère, ses regards cuando el cortejo se acerca a su hermano, su mirada
inquiets s’élèvent vers le ciel et semblent prier pour inquieta se dirige al cielo
lui.) y parece rezar por él.)

ACTE V ACTO V

17. Barcarolle 17. Barcarolla

(Le vestibule du palais du vice-roi. A gauche, un (Vestíbulo del palacio del virrey.
large escalier en pierre conduisant à une terrasse. Au A la izquierda, una larga escalera de piedra conduce
fond, dons le lointain, le sommet du Vésuve. Pietro, a una terraza.
pêcheurs, jeunes filles du peuple. Al fondo, en la lejanía, la cima del Vesubio.
Ils sortent de l’appartement à gauche, qui est celui Pedro, pescadores, jóvenes del pueblo, salen de los
du festin. C’est la fin des agapes. aposentos de la izquierda,
Ils tiennent à la main des coupes, donde se ha celebrado la fiesta.
des vases remplis de vin; d’autres tiennent des Sostienen en sus manos copas y vasos llenos de
guitares) vino. Otros traen guitarras)

PIETRO PEDRO
(une guitare à la main) (con una guitarra en la mano)
Voyez du haut de ces rivages ¡Mirad desde lo alto de estas orillas cómo navega
Ce frêle esquif voguer sur la mer en fureur! ese endeble esquife sobre la mar embravecida!
Les vents, les flots et les orages Los vientos, las olas y las tempestades amenazan
Menaçaient d’engloutir le malheureux pêcheur. con tragarse a los desafortunados pescadores.
Mais la Madone sainte a guidé l’équipage: Pero la Santa Señora ha guiado a la tripulación.
Par elle protégés, nous revoyons le bord. Protegidos por Ella vemos de nuevo la orilla.
Plus de crainte, plus d’orage! ¡No más temor, no más tempestades!
Notre barque a touché le port. Nuestro barco ha llegado a puerto.

LE CHOEUR CORO
Plus de crainte, notre barque a touché le port. No más miedo, nuestro barco ha llegado a puerto.

La muda de Portici /25


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 26

UN PÉCHEUR UN PESCADOR
(bas à Pietro) (en voz baja, a Pedro)
De ce nouveau tyran as-tu brisé les chaînes? ¿Has roto las cadenas de este nuevo tirano?

PIETRO PEDRO
(de même) (del mismo modo)
Oui, j’ai de notre chef puni la trahison. Sí, ya he castigado la traición de nuestro jefe.

(Montrant à gauche la salle du festin.) (Señalando a la izquierda la sala de la fiesta.)

Et par mes soins, un rapide poison De mi mano, un rápido veneno


Déjà circule dans ses veines. corre ya por sus venas.

(Il continue la chanson.) (continúa cantando)

Ivres de sang et de pillage, Borrachos de sangre y saqueos,


Des pirates cruels, la terreur de nos mers, los crueles piratas, terror de nuestros mares,
Parfois le soir sur cette plage, algunos atardeceres, en esta playa,
Attendent le pêcheur esperaban al pescador
Pour lui donner des fers. para matarlo.
Mais la Madone sainte a guidé l’équipage, Pero la Santa Señora ha guiado a la tripulación.
Par elle protégés, nous revoyons le bord. Protegidos por Ella vemos de nuevo la orilla.
Plus de crainte, plus d’orage! ¡No más miedo, no más tempestades!
Notre barque à touché le port. Nuestro barco ha llegado a puerto.

LE CHOEUR CORO
Plus de crainte, notre barque a touché le port. No más miedo, nuestro barco ha llegado a puerto.

18. Finale 18. Final

PIETRO PEDRO
On vient! silence, amis! ¡Alguien viene! ¡Silencio, amigos!

(Borella entre de l’appartement à gauche.) (Borella se acerca desde la izquierda.)

PIETRO PEDRO
Quelle frayeur t’agite, Borella? ¿Qué te inquieta, Borella?

BORELLA BORELLA
Compagnons, armez-vous, ou tremblez! ¡Compañeros, armaos o temblad!
De nombreux bataillons Numerosos batallones,
Qu’Alphonse a rassemblés reunidos por Alfonso,
Marchent vers ce palais, ils s’avancent... avanzan hacia este palacio, marchan...

PIETRO PEDRO
O rage! ¡Maldición!

BORELLA BORELLA
Le ciel même paraît combattre contre nous. El mismo cielo parece luchar contra nosotros.
De quelque grand malheur Como el siniestro presagio
Trop sinistre présage, de una gran desgracia,
Les sourds gémissements los sordos gemidos
Du Vésuve en courroux de un enfadado Vesubio
De ce peuple crédule ont glacé le courage. han helado el coraje de nuestra crédula gente.

LE CHOEUR DE P CHEURS CORO DE PESCADORES


D’un juste châtiment qui peut nous préserver? ¿Quién nos puede librar de un justo castigo?

LE CHOEUR DE FEMMES CORO DE MUJERES


Masaniello peut seul arrêter leur furie. Sólo Masaniello puede contener su ira.

LE CHOEUR DES HOMMES CORO DE HOMBRES


Masaniello peut encore nous sauver. Masaniello aún puede salvarnos.

BORELLA BORELLA
(montrant la porte à gauche) (señalando la puerta de la izquierda)

Masaniello, Masaniello...
n’y comptez plus! ¡No contéis más con él!

LE CHOEUR CORO
O ciel! il a perdu la vie! ¡Cielos! ¿Ha perdido la vida?

26/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 27

BORELLA BORELLA
Non, il respire encore; No, aún respira.
Mais, sourd à nos accents, Pero, permanece indiferente a nuestras palabras.
Je ne sais quel délire a maîtrisé ses sens. No sé qué delirio ha invadido sus sentidos.

PIETRO PEDRO
C’est Dieu qui l’a frappé. Ha sido Dios quien lo ha castigado.

BORELLA BORELLA
Tantôt, sombre et farouche, Unas veces, melancólico y cruel,
Il se croit entouré se cree rodeado
De mourants et de morts; de agonizantes y muertos.
Tantôt, le sourire à la bouche, il chante Otras, con la sonrisa en los labios, canta
Et croit guider sa barque sur nos bords. y cree guiar su barca a nuestras orillas.

LE CHOEUR CORO
Misérable Pietro, tu mourras s’il expire! ¡Miserable Pedro, morirás si él pierde la vida!

PIETRO PEDRO
Non, sa raison sur lui reprendra son empire. No, él recuperará la razón.

BORELLA BORELLA
Mais il vient! il vient! ¡Pero él viene! ¡Aquí llega!

(Masaniello entre. Le désordre de ses vêtements (Entra Masaniello. El desorden de sus ropas deja ver
annonce le trouble de ses esprits.) su alma atormentada.)

MASANIELLO MASANIELLO
Courons à la vengeance! ¡Venguémonos!
Des armes, des flambeaux! ¡A las armas! ¡Antorchas!

PIETRO PEDRO
Reviens à toi! ¡Vuelve en ti!

MASANIELLO MASANIELLO
(lui prenant la main) (cogiéndole la mano)
Parle bas, pêcheur, parle bas; Habla bajo, pescador, habla bajo...
Jette tes filets en silence. Lanza tus redes en silencio.

BORELLA BORELLA
Masaniello! ¡Masaniello!

LE CHOEUR CORO
Viens, marchons, viens, guide nos pas, Masaniello! ¡Vámonos! ¡Guía nuestros pasos, Masaniello!

PIETRO PEDRO
Sais-tu quel péril nous menace? ¿Sabes qué peligro nos amenaza?
Voici nos ennemis, mais guide notre audace Llegan nuestros enemigos.
Sois notre chef! Parais, ¡Guíanos! ¡Sé nuestro jefe!
Ils fuiront devant toi. Partons! Si tú sales, ellos huirán. ¡Adelante!

MASANIELLO MASANIELLO
Oui, oui, partons! ¡Sí, sí, vayamos!

PIETRO, LE CHOEUR PEDRO, CORO


C’est l’honneur qui t’appelle. Es el honor quien te llama.

MASANIELLO MASANIELLO
(d’un air riant) (con aspecto sonriente)
Partons, la matinée est belle; Vayamos, la mañana es bella.
Venez, amis, venez tous avec moi!… ¡Venid, amigos, venid todos conmigo!...

(A ce moment le ciel s’obscurcit, et le Vésuve, qu’on (El cielo se oscurece y el Vesubio,


aperçoit de loin, commence à jeter quelques que se ve a lo lejos, comienza
flammes.) a escupir algunas llamas.)

Chantons gaiement la barcarolle, Cantemos alegremente la barcarola.


Charmons ainsi nos courts loisirs. Alegremos así nuestros breves ratos de ocio.

BORELLA BORELLA
Mortels délais! vains souvenirs! ¡Funestas dilaciones! ¡Vanos recuerdos!

LE CHOEUR CORO
Mortels délais! vains souvenirs! ¡Funestas dilaciones! ¡Vanos recuerdos!
Masaniello si vous tardez on nous immole. Masaniello, si te demoras, nos matarán.

La muda de Portici /27


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 28

MASANIELLO MASANIELLO
Le roi des mers ne t’échappera pas! ¡El rey de los mares no se te escapará!

(Fenella entre et court à Masaniello. Elle lui explique (Fenella entra y corre hacia Masaniello. Le explica
que les soldats du vice-roi s’avancent en bon ordre, que los soldados del virrey avanzan en formación,
enseignes déployées, et que les tambours battent con sus estandartes extendidos y haciendo sonar sus
aux champs. Devant eux les lazzaroni se sont enfuis tambores.
effrayés: les uns ont jeté leurs armes, les autres, à Los “lazzaroni” han huido de ellos asustados.
genoux, ont demandé la vie. Elle entraîne Masaniello Fenella conduce a Masaniello a la ventana del
vers la fenêtre du palais... Les voilà, ils avancent; ils palacio... “Ahí están, avanzan, han jurado que
ont juré qu’aucun de vous n’échapperait.) ninguno de vosotros escapará”.)

PIETRO PEDRO
(à Masaniello) (a Masaniello)
Tu le vois, leur fureur nous devons au trépas? ¿Lo ves? Su odio traerá nuestra muerte.

MASANIELLO MASANIELLO
(revenant un peu à lui, et serrant Fenella contre son (volviendo en sí por un instante, aprieta a Fenella
coeur) contra su corazón)
Ma Fenella! ma soeur! qui cause tes alarmes? ¡Fenella! ¡Hermana! ¿Quién te desvela?

PIETRO PEDRO
L’ennemi!… ¡El enemigo!...
Que ce mot te rappelle aux combats! ¡Que esta palabra te empuje al combate!

MASANIELLO MASANIELLO
Qu’entends-je? ¿Qué oigo?

PIETRO PEDRO
Ce sont eux. Son ellos.

MASANIELLO MASANIELLO
Eh! qui donc? ¡Eh!... ¿Quienes?

PIETRO PEDRO
Nos tyrans! ¡Nuestros tiranos!

LE CHOEUR CORO
Nos tyrans! ¡Nuestros tiranos!

MASANIELLO MASANIELLO
Nos tyrans? ¿Nuestros tiranos?

(revenant à lui) (volviendo en sí)

Mes armes! ¡Mis armas!

LE CHOEUR CORO
Victoire! il va guider nos pas; ¡Victoria! Él va a guiar nuestros pasos.
Plus de discordes, plus d’alarmes! ¡No más disputas, no más miedos!
Victoire! il va guider nos pas! ¡Victoria! ¡Él va a guiar nuestros pasos!

(Ils sortent tous l’épée à la main en entraînant (Salen todos arrastrando a Masaniello, quien pide a
Masaniello, qui recommande à Borella de rester près Borella que se quede cerca de su hermana y cuide de
de sa soeur et de veiller sur elle. Quelque temps ella. Por un momento Fenella, sola, sigue a su
Fenella, (seule), suit son frère des yeux. Elle revient hermano con la mirada.
sur le bord du théâtre, et prie pour que le ciel le Se dirige a un lado del escenario y reza para que el
protège. C’est tout ce qu’elle demande, car pour elle cielo lo proteja. Ya no hay más esperanza de
il n’y a plus d’espoir de bonheur... Elle regarde felicidad. Fenella mira aún el echarpe que Alfonso le
encore cette écharpe qu’Alphonse lui a donnée; elle regaló; quiere deshacerse de él, pero no se decide.
veut s’en séparer, elle ne peut s’y résoudre, elle la Lo mira, lo cubre de besos, oye pasos y lo oculta...
regarde, la couvre de baisers; elle entend marcher et Es Elvira, su rival, que entra pálida y con los cabellos
la cache... C’est Elvire, c’est sa rivale qui entre pâle desordenados; Fenella corre hacia ella:
et échevelée; Fenella court à elle: comment vous “¿cómo estáis sola en estos lugares?”, “¿de dónde
trouvez-vous seule en ces lieux? d’où venez-vous?) venís?”)

ELVIRE ELVIRA
N’approchez pas! le meurtre et l’incendie ¡No te acerques!
Dévastent ce palais; ¡La muerte y el fuego devastan este palacio!
Venez, fuyons de ces lieux. ¡Ven, huyamos de estos lugares!

(Fenella n’a rien à craindre; elle veut rester.) (Fenella quiere permanecer.)

ELVIRE ELVIRA
Entendez-vous les cris ¿Oyes los gritos de quienes claman al cielo?

28/ La muda de Portici


Libreto nº 139 5/3/09 13:03 Página 29

Dont ils frappent les cieux? Veo la espada ensangrentada


Je vois le fer sanglant qui menaçait ma vie, que amenazaba mi vida... ¡Iba a perecer!...
J’allais périr!... un mortel généreux, Pero un hombre generoso, tu hermano,
Votre frère lui-même a trompé leur furie. ha atajado su furia.

BORELLA BORELLA
Masaniello! grands dieux! ¡Masaniello! ¡Gran Dios!
Il a triomphé? Le destin se prononce! ¿Ha triunfado? ¡El destino se pronuncia!
Écoutez Escuchad... él vuelve...
Il revient... qu’ai-je vu? c’est Alphonse! ¿Qué veo?... ¡Es Alfonso!

(Alphonse entre avec sa suite. Fenella court à lui, et (Alfonso entra con su séquito. Fenella corre hacia él y
lui demande où est Masaniello.) le pregunta dónde está Masaniello.)

ALPHONSE ALFONSO
Votre frère!... Ô douleur! Ô regrets éternels! ¡Tu hermano!... ¡Qué angustia, qué dolor!
Il combattait encore... Hélas! à ces cruels Luchaba aún, ¡ay!, quería impedir que
Il voulait épargner un crime. los crueles villanos cometieran un crimen.
Prête à périr, Elvire embrassait ses genoux... Dispuesta a morir, Elvira se echó a sus pies...
Il a sauvé ses jours, et le peuple en courroux... Él la salvó, y la gente encolerizada...

BORELLA BORELLA
Il en était l’idole. Era su ídolo.

ALPHONSE ALFONSO
Il en est la victime. Ha sido su víctima.

(Fenella écoute ce récit en tremblant et tombe à (Fenella cae medio inconsciente


moitié évanouie dans les bras de Borella qui la en brazos de Botella,
soutient.) quien la sostiene.)

ALPHONSE ALFONSO
Et je n’ai pu le secourir! ¡No he podido ayudarle!
Je l’ai vengé du moins: Pero al menos le he podido vengar.
Nos bataillons fidèles Nuestros batallones leales
Ont au loin dispersé ces hordes de rebelles. han dispersado a esas hordas de rebeldes.
Masaniello n’est plus... Ils ne savent que fuir. Masaniello no está... Ellos sólo saben huir.

(Fenella sort peu à peu de son évanouissement, (Fenella se recupera poco a poco de su desmayo, ve
aperçoit Alphonse auprès d’Elvire, se relève, jette sur a Alfonso cerca de Elvira, se incorpora, dirige a
Alphonse un dernier regard de regret et de tendresse Alfonso una última mirada de pena y dulzura a la vez
et unit sa main à celle d’Elvire, puis elle y une su mano con la de Elvira; después corre hacia
s’élance rapidement vers l’escalier qui est au fond du la escalera que está al fondo del escenario.
théâtre. Surpris de ce brusque départ, Alphonse et Sorprendidos, Alfonso y Elvira se vuelven para
Elvire se retournent pour lui adresser un dernier dirigirle un último adiós.
adieu. A ce moment le Vésuve commence à jeter des En este momento el Vesubio comienza a lanzar
tourbillons de flamme et de fumée, et Fenella, llamaradas, y Fenella, desde lo alto de la terraza,
parvenue en haut de la terrasse, contemple cet contempla este sobrecogedor espectáculo.
effrayant Se detiene, se quita el echarpe, se lo lanza
spectacle. Elle s’arrête et détache son écharpe, la a Alfonso, eleva sus ojos al cielo y se arroja al
jette du côté d’Alphonse, lève les yeux au ciel et se abismo.
précipite dans l’abîme. Alphonse et Elvire poussent Alfonso y Elvira emiten un grito de horror.
un cri d’effroi. Mais au même instant le Vésuve mugit En este mismo momento, el Vesubio
avec plus de fureur; du cratère du volcan la lave en ruge aún con más furor y del cráter del volcán fluye
flamme se précipite. Le peuple épouvanté se la lava incandescente.
prosterne.) La gente se arrodilla.)

LE CHOEUR CORO
Grâce pour notre crime! ¡Perdón por nuestro crimen!
Grand Dieu! protège-nous! ¡Gran Dios, protégenos!
Et que cette victime ¡Y que esta víctima
Suffise à ton courroux! mitigue tu ira!

La muda de Portici /29

Das könnte Ihnen auch gefallen