Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
THEORETICAL DESCRIPTION
A. Translation
1. Definitions of Translation
The term of translation offered by the experts is varying, according to their view
stressed the notion of translation as the process of substituting a text from one
language into another language.3 Nida and Taber state that the translation should be
the closest natural equivalent of source language, both in the meaning and the style of
content and the style of source language. Newmark defines translation as “rendering
the meaning of a text into another language in the way that the author intended the
1
J. C. Catford, A Linguistics Theory of Translation, (New York: Oxford University Press, 1965) p.1
2
A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, (New York: New York Oxford University
Press, 2000), p. 1438
3
J.C. Cartford (1965), Op.Cit. p. 20
4
E.A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J. Brill,
1982), p. 12.
5
Peter Newmark, A Textbook of Translation (UK: Prentice Hall International, 1988), p.5
9
10
source language into the receptor language”.6 Thus, they agree that something which
naturalness in the meaning as the rules of receptor language.7 Wills argues that the
purpose of translation is to get the optimal equivalent and there must be semantic and
pragmatic understanding in receptor language text and there also must be analytical
transferring.8 In their book, Hatim and Mason propose the definition of translation
understanding of literary text translation. They say that translating is looked upon as
“an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic
boundaries, another act of communication (which may have been intended for
2. Translation Process
6
Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Lanham:
University Press of America, 1984), p. 3.
7
Maurits. D.S. Simatupang, Pengantar Teori Terjemahan (Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi:
Departemen Pendidikan Nasional, 1999/2000), p. 2.
8
Wolfram Wills, “Translation Equivalence”, Ten Paper on Translation, ed. Richard B.Noss
(Singapura: SEAMEO Regional Language Centre, 1982), p. 3.
9
Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator (London: Routledge, 1997), p. 1
10
E.A. Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J. Brill, 1982), p. 33
11
Analysis Restructuring
X Y
Transfer
The figure explains that translation process starts in analysis phase, where the
message is understood and decoded from the source language text. The message got
proposition, Y, in the second phase. The proposition Y is recoded in the third phase
then, where the message is restructured into TL in the form of target language text.
3. Types of Translation
category of extent, levels, and ranks. Category of extent is determined by the length
by the level in which the translation is made: it can be at grammatical or lexical level.
Finally, the category of ranks is determined by the ranks at which translation occur: at
12
another word-to-word, etc. the discussion below explains each type of translation in
process: that is, every part of the SL text id replaced by TL text material.
2. Partial Translation which left some part of part of the SL text untranslated:
equivalents is deliberately confined to one rank (or a few ranks, low in the
rank scale) in the hierarchy of grammatical units. The popular term of this
11
J. C. Catford, A Linguistics Theory of Translation, (New York: Oxford University Press, 1965) p. 21
12
Ibid., p. 22
13
up and down the rank scale. The popular term for this type is the free
translation.13
Besides the mentioned type of translation above, Cartford distinguishes the other
changes.14
Method of Translation is varying as well since the translator cannot be faith with
only one method to translate SL into TL. Method is the way used in translation
process that works on the whole text as a united context. Newmark distinguishes the
13
Ibid., p. 24-25
14
Ibid., p. 23
14
and communicative translation. However, applying Hervey and Higgins ideas, Hoed
1. Exotic Method is the translation that keeps the original exotic word or
SL: “Would you like some bacon and egg?’’ Mrs. Henry Rice said
coaxingly.
TL: “Mau bacon dan telur?” kata Nyonya Henry Rice lemah embut.
It is clear that the word of bacon is kept in its original form to keep the
and the translator keep it to make it has exotic sense in the translation.
original form in TLT. This method does also cover the borrowing words
directly used in TL like in the word email, save, on, and chatting, that
bahasa Indonesia has accepted the word in its usage of the language.
It can be seen that the idiomatic expression ada atau tiada. Itu
the translation is made in the acceptable and natural TL. The idiomatic
perempuan itu. However, the translation does not convey the full sense of
perempuan. Now it is clear that both of the translation result keeps the
idiom. The example is the idiom of It’s raining cat and dog that can be
context).
16
with kancil that has similar characteristics: smart, cunning, and tricky.
works on the smaller unit of translation such as sentence, clause, phrase, and word;
15
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan, (Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006) p.
59-65
16
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penunutn Praktis
Menerjemahkan, (Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 2007) p. 68-69
17
similar.17
a certain strange word (for instance, the name of food or drink). Example:
SL: She prefers the black Label rather than the ordinary Johny Walker.
TL: Ia lebih suka wiski Johny Walker Black Label dari pada yang biasa.
17
Benny Hoedoro Hoed, Op. Cit., p. 74
18
Ibid., p. 74-75
18
Notice that TL word of wiski explains the name of Johny Walker alcoholic
drink.19
information can be put in the body of the text or out the body of the text in
footnotes. Example:
SL: The skin, which hard and scaly is grayish in color, thus helping to
Notice that camouflage and predator are given the additional information
demokrasi.21
19
Ibid., p.75
20
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Op. Cit., p. 74-75
21
Benny Hoedoro Hoed, Op. Cit., p. 76
19
Receiver (in law) into kurator, input into masukan (general) or asupan (in
just used in TL.23 This may use the addition technique as well,
Example:
SL: Some products of XYZ may require you to agree to additional terms
SL: Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switzerland.
TL: Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.
equivalent TL cultural word of Jaksa Agung. The words keep the same
content.25
22
Ibid., p. 76-77
23
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Op. Cit., p. 70-71
24
Benny Hoedoro Hoed, Op. Cit., p. 78
20
10. Omission or Deletion is done to the word or part of SL text in the TL text.
This means that there are some words or part of the SL text is, in
It is seen that raden and ayu are deleted in translating the sentence into
TL. The message is still the same although the word raden and ayu are not
B. Borrowing
Thirumalai states borrowing is generally resorted to when the target language has
conceptual. Even in languages which are generally the same as loan translation (idea
translation). In some cases the source language equivalent may be translated using an
25
Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, Op. Cit., p. 72
26
M. S. Thirumalai, http://www.languageinindia.com/jan2002/howlang.html#chapter9, 2006 (July 6,
2012)
21
word will have no meaning unless it is modified is some way to build the meaning
into the context. For example, the word ‘Amazon’ could be translated river called
Amazon (Aguaruna, Peru). The word ‘Amazon’ has not meaning unless it is modified
with the other word. Furthermore, Duff uses the term ‘original’ for a word or a phrase
that translated as the original text. He says that, “The ordering of the word and ideas
in the translation should match the original as closely as possible...it will be better if
the translator doesn’t change the style of the original”.28 The translator should find
the closest meaning of the borrowing word which should match to the source
language meaning.
From the definition of translation, based on Duff says that in translating text
sometime the study has problem to translate idiomatic expression including similes,
metaphors, slang and colloquialisms. To solve these problems, there are some hints
that can be used. For example, keep the original in inverted commas, keep the
original expression with a literal explanation in the bracket, and use a non idiomatic
translation.29 In addition, the word “original” in all three statements above is used to
explain the original written text that should be translated (source language) but not all
27
Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Lanham:
University Press of America, 1984), p. 186
28
Alan Duff, Translation (New York: Oxford University Press, 1989), p. 10
29
Ibid.
22
the words has the equivalent in the target language. Those ways are used in order to
Hence, the borrowing word is a word adopted by the speakers of one language
from a different language (the source language). Then, the borrowing word can be
defined by the translator to transfer the messege or the idea from one language into
the other without changing the style. The translator usually does not find the
equivalent meaning from the source language into the target language. Th translator
also does not want to change the cultural aspects. The cultural aspects is important in
translation when the source language is different from the target language. For
word so this word is included in the original classification or borrowing word. “Sepak
bola” is more familiar in Indonesia than “football”. “Football” means a game for two
teams in which a ball is thrown away across the field to get a goal, while “sepak bola”
means a game for two teams in which a ball is kicked in the field in order to get a
goal. It is obvious that what is meant by “football” is different from “sepak bola” in
Indonesian. From the explanation before, Indonesian has the similiar word for
30
Ronald Wardaugh, Introduction to Linguistics (USA: McGraw-Hill Book Company 1972), p.181
23
generally deliberates the absorption of lexicon in which Hocket classified this into
and importation, but the structure fits the model.” Example: Instruction:
Instruksi
In addition, loanwords can be classified into two types: verbal and non- verbal
loanwords. Verbal loanwords are the loanwords which can be found in verbal
text.
C. Change meaning
According to Albert C. Baugh in his book A Story of English language stated that
31
Charles F. Hocket, A Course in Modern Linguitics (USA: MacMillan Publishing co., inc:1958), p.
408-413
32
Albert C. Baugh, A History of the English Language, Fourth Edition, (London: Routledge, 1993),
pp. 302-303
24
When the word became widening its meaning, that word means have several
meaning, not only in one field of science but also in another field.” For
example: the word ‘putera’ and ‘puteri’ used to mean King’s sons or
daughters, but now boy also can called ‘putera’ and girl also called ‘puteri’.
example: the word of ‘sarjana’ used to mean a smart person, but now
the new meaning goes up more higher or better than the old meaning,
aimed in it.” For example: the word of ‘wanita’ is better to use than
‘perempuan’.
of meaning changes where the new meaning changed goes down lower than
For example: the word of ‘hostes’ now have negative or lower meaning