Sie sind auf Seite 1von 2

Escutar e apreciar Música Popular Brasileira pode ser uma boa maneira de

aprender e ensinar Inglês. O Tropicalismo, no fim dos anos 60, foi um


movimento que voltou o olhar do brasileiro para as coisas da terra e flagrou ao
mesmo tempo a imponente presença da cultura anglo-americana no seu dia-a-
dia. Tropicália, título da música e do disco que inaugura o movimento,
representa com perspicácia os contrastes que o país então exibia.
Descobria-se o Brasil profundo e um outro que dialogava com o mundo.
Acolhiam-se a “Bossa e a palhoça”, “a Bahia e iá-iá”, “Iracema e Ipanema”, “a
Banda e Carmen Miranda”, Roberto Carlos e João Gilberto, os Beatles, Rolling
Stones, Dylan, The Doors, Dadá (tanto o movimento de vanguarda quanto a
famosa companheira do cangaceiro Corisco)…

Nesse caldeirão de cultura em que o país se achava imerso, compôs-se a música


“Baby”, que Maria Bethânia encomendara ao irmão Caetano Veloso. A
intérprete brasileira queria que a canção fizesse referência a uma frase que
corria impressa nas camisetas: “I love you”.

Segundo o compositor baiano, Bethânia “dizia mesmo que a canção tinha que
terminar dizendo: ‘Leia na minha camisa, baby, I love you’. Era um modo de
comentar, com amor e humor, a presença de expressões inglesas nas canções
ouvidas – e nas roupas usadas – pelas pessoas comuns”. (Veloso, 1997: 273)

Tal como sugerido, o professor apresenta a história da canção que o país inteiro
conheceu pela voz de Gal Costa. Em seguida, coloca a música para uma primeira
escuta e apreensão do conteúdo da letra. E após discutir com o grupo o seu
sentido, o professor pode propor a seguinte tarefa: verter a canção para o inglês.

O professor deve antecipar aos alunos que depois da árdua atividade, eles
poderão contrastar seus resultados com a versão inglesa gravada em 1970 pela
banda, também tropicalista, Os Mutantes.
Procedimento:

Divide-se a classe em cinco grupos para que cada um deles traduza uma das
cinco estrofes da canção. Para isso são necessários dicionários bilíngües
(português-inglês e inglês-português) e monolíngües (inglês-inglês e português-
português).
O professor deverá orientar os alunos quanto ao uso adequado dos dicionários.
Espera-se que os tradutores-aprendizes não se limitem às acepções neles
contidas. Não devem desprezar os próprios conhecimentos lingüísticos e
culturais.

Ao concluírem suas respectivas versões, o professor deverá tocar a versão


inglesa gravada pela banda paulista Os Mutantes.
Ao comparar as soluções apresentadas pelos alunos com aquelas elaboradas
pelo grupo tropicalista, o professor poderá discutir os problemas de tradução
que a canção apresentou em trechos complicados de rimas, referências culturais
e expressões idiomáticas. Para isso, sugerimos algumas questões:
 Por que a banda traduziu alguns trechos da canção livremente? Seria possível proceder
da mesma forma com um documento ou texto técnico?
 A versão das rimas “piscina / margarina / carolina / gasolina” por “new land /
swimming pool and/your friend / my hand” é, na verdade, uma transcriação (termo
cunhado pelos poetas e tradutores Augusto e Haroldo de Campos, que
significa tradução + criação). Se a tradução fosse feita ao pé da letra (swimming pool /
margerine / caroline / gasoline), quebraria a rima e o jogo nonsense que o compositor
criou entre as quatro palavras. Utilize outros exemplos de transcriação na música dos
Mutantes.
 Na versão de “Ouvir aquela canção do Roberto” por “And hear the new sound of my
Bossa Nova”, Os Mutantes fazem uma adaptação que se dirige a um público estrangeiro.
De fato, a banda, numa turnê em Paris, foi convidada por uma produtora inglesa a
gravar um álbum de músicas brasileiras em inglês, que seria lançado na Inglaterra e na
França. Presume-se, com isso, que um ouvinte inglês ou francês teria mais chances de
conhecer a Bossa Nova do que o cantor brasileiro Roberto [Carlos].Encontre outra
situação na canção em que a banda procede do mesmo modo, isto é, fazendo
adaptações ao público a que se dirige. Clique aqui para ver a resposta .
Observação: O professor deve chamar a atenção dos alunos para possíveis
equívocos que possam surgir desta atividade, isto porque eles podem presumir
que Roberto Carlos tenha feito parte da Bossa Nossa, o que não é verdade.

 Poderíamos verter “Não sei, comigo vai tudo azul” por “I know, with me everything
is blue”, em vez de “with me everything is fine”, tal como fizeram Os Mutantes?
Justifique sua resposta. Clique aqui para ver a resposta. Referência:
Versão original da canção em Tropicália ou Panis et circencis. Philips (1968)
Versão inglesa em Mutantes Tecniclor. Universal (1999)
Para a versão brasileira também sugerimos a gravação de Gal Costa acústico. MTV/BMG
(1997)

Das könnte Ihnen auch gefallen