Sie sind auf Seite 1von 628

Deutsch-Italienisch Lehrbuch

Dieses Handbuch ist ein Projekt der infos24 GmbH.


www.infos24.de
Das Team der infos24 GmbH bedankt sich für die
Drucklegung, Korrektur, Design bei:
Josephine Schubert, Andrés Ehmann, Manuel Wree,
Angela Schwabe, Steffi Scherer, Rita Trachsel,
Luz Patricia Alcalde Ramal, Dr. Shokoufeh Mahmoodzadeh
und allen, die uns über e-mail oder Forum Vorschläge
unterbreitet oder uns auf Fehler aufmerksam gemacht
haben.
Deutsch-Italienisch
Handhabung

Tauchen in dem Handbuch Symbole auf,


beziehen sich diese auf die beiliegende CD. Hierbei bedeutet

das Auge, dass sich die Lösung im angefügten Lösungsteil befindet


der Lautsprecher, dass auf der CD die entsprechende Audio-Datei liegt.

Copyright und Urheberrecht

Alle Texte, alle grafischen Elemente und alle Tonbeispiele der Domain
www.estudiando.de sowie deren Codomains
(www.habladurias.de, www.spanisch-lehrbuch.de,
www.spanischlehrbuch.de,
www.estudiando.de) sind urheberrechtlich geschützt.

Das Urheberrecht hält die infos24 internet Service,


Geschäftsführer Diplom Volkswirt / Magister Artium Andrès Ehmann,
Mediengestalter für Digital- und Printmedien Manuel Wree und Diplom-Betriebswirt Josephine Schubert.

Die Nutzungsmöglichkeiten des angebotenen online Materials ergibt sich aus dem Folgenden.
Hält die infos24 nicht das Urheberrecht, da die Beiträge von anderen, mit der infos24 assoziierten Autoren
stammen, so ist dies besonders gekennzeichnet. Auch für die Beiträge assoziierter Autoren, gelten die unten
genannten Bestimmungen. Alle Angaben gelten sowohl für www.estudiando.de wie auch für alle Codomains.

1.) Verbreitung im Internet (online), in Intranets und speichern auf PCs


Das Schulungsmaterial, dass auf der Domain www.estudiando.de angeboten wird, kann beliebig oft kopiert,
verbreitet und auf anderen Domains veröffentlicht werden. Die Einschränkungen unter 6) sind zu beachten.
Allerdings ist es nicht gestattet, die Texte, das Layout oder die Sounddateien in irgendeiner Form zu ändern
(kürzen, erweitern, Modifikation des Design, Logo entfernen etc.) Weiter ist es nicht gestattet, die Schulungs-
unterlagen derart im Netz zu veröffentlichen, dass ein Rückschluss auf den Besitzer des Materials nicht mehr
möglich ist. Es ist also z. B. nicht gestattet, das Schulungsmaterial in fremde Frames einzubetten,
wenn ein Rückschluss auf die Verfasser des Materials dann nicht mehr möglich ist. Unerheblich ist, ob das
Material direkt oder indirekt kommerziell genutzt wird. Allerdings ist es nicht erlaubt, die Unterlagen isoliert
gegen eine wie auch immer geartete Gebühr abzugeben.

2.) Speichern auf anderen Datenträgern


Das Speichern auf Cds etc. ist unter den oben genannten Einschränkungen gestattet. Dies gilt auch für eine
direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung. Es ist aber nicht erlaubt, das Material isoliert gegen eine wie
auch immer geartete Gebühr abzugeben. Die Einschränkungen unter 6) sind zu beachten.

3.) Ausdruck auf Papier


Unter den oben genannten Bedingungen, Aufrechterhaltung der Integrität der Dokumente, können Teile des
Lehrbuchs oder das komplette Lehrbuch auch ausgedruckt werden. Es ist aber immer dafür Sorge zu tragen,
dass der Urheber des Dokumentes, die infos24, klar zu erkennen ist. Die Einschränkungen unter 6) sind zu
beachten.

4.) Verstöße
Verstöße gegen diese Bestimmungen führen erstmal zu einer nicht kostenpflichtigen Abmahnung durch die
infos24. Wird ein diesen Bestimmungen zuwieder laufendes Verhalten dann nicht korrigiert, folgt ein kosten-
pflichtiges anwaltliches Schreiben.

Deutsch-Italienisch
5.) Umfeld, in welches die online Materialien eingebettet werden dürfen
Es ist nicht gestattet, Texte der infos24 in Kontexte einzubetten, die geeignet sind, bestimmte Personengruppen
zu diskriminieren. Dies gilt insbesondere für Seiten, die das Ziel verfolgen, rechtsradikales, nationalistisches oder
rassistisches Gedankengut zu verbreiten. In diesem Fall erfolgt sofort eine kostenpflichtige Abmahnung. Weiter
ist es nicht gestattet, Texte der infos24 in einem Kontext zu veröffentlichen, der gegen bestehendes Recht der
Bundesrepublik Deutschland verstößt.

6.) Verwendung durch Bildungsträger


Bildungsträger können das Material nur mit ausdrücklicher Zustimmung der infos24 in ihre Seite einbinden oder
für Unterrichtszwecke einsetzen.
Bei einem Verhalten, dass dieser Bestimmung entgegenläuft, erfolgt auch hier erstmal eine kostenlose
Abmahnung durch die infos24. Kommt es zu keiner Einigung, folgt ein kostenpflichtiges anwaltliches Schreiben.

Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
..........................................................................................
Kapitel 1: Einführung

1 Einführung

..........................................................................................
Kapitel 2: Aussprache

2 Aussprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.1 Vokale und Konsonanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2 Helles a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.3 Vokalgruppen ‚ae‘, ‚ao‘, ‚ai‘, ‚au‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.4 Das ‚b‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.5 Das ‚c‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.6 Das ‚g‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.6.1 Stimmhafte und stimmlose Laute (Unterschied zwischen gi / ge und ci / ce) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.7 Das ‚e‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.7.1 Wörter die mit offenem e zu sprechen sind. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.7.2 Wörter die mit geschlossenem e zu sprechen sind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.8 Vokalgruppen ‚eo‘, ‚ei‘, ‚eu‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.9 Das Phonem ‚gli‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.10 ‚glo‘, ‚gla‘, ‚gle‘ und ‚gli‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.11 Das Phonem ‚gn‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.12 Das ‚h‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.13 Vokalgruppen ‚ia‘, ‚ie‘, ‚io‘, ‚iu‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.14 Das ‚p‘ und das ‚t‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.15 Das ‚qu‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.16 Das rollende ‚r‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.16.1 Übungen und Erläuterung zum ‚r‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.17 Das ‚o‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.17.1 offenes und geschlossenes o in der phonetischen Umschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.18 Stimmhaftes und stimmloses ‚s‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.19 Vokalgrppen ‚ua‘, ‚ue‘, ‚uo‘, ‚ui‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.20 Das ‚v‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.21 Das ‚w‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.22 Das ‚x‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.23 Das ‚y‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.24 Das ‚z‘. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.25 Doppelte Konsonanten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.26 Tondruck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.26.1 Tondruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.26.2 Kennzeichnung des Tondrucks durch Akzent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.27 Der Akzent als nicht diakritisches Zeichen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.28.1 Zusammenfassung: Das c und g bilden, mit dem Vokal, der folgt, eine Einheit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.28.2 Zusammenfassung: Das geschlossene e und offenes e / gli-glo / h / k / rollendes r . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.28.3 Zusammenfassung: Das geschlossene o und offenes o / stimmhaftes stimloses s/v/w/x/y . . . . . . . . . . . 46
2.28.4 Zusammenfassung: Doppelte Konsonanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.28.5 Zusammenfassung: Tondruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.29.1 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Deutsch-Italienisch
Deutsch-Italie-
nisch 5
2.29.2 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.29.3 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.29.4 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.29.5 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.29.6 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.29.7 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.29.8 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.29.9 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.29.10 Vokabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.30 Übung: 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.30 Übung: 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.30 Übung: 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.30 Übung: 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

Kapitel 3: Artikel

3 Was sind Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53


3.1 Bestimmte Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
3.1.1 Formen der bestimmten Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3.1.2 Verwendung der bestimmten Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.1.2.1 Bestimmte Artikel vor Possessivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.1.2.1 Bestimmte Artikel vor Possessivpronomen 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3.1.2.2 Sonstige Unterschiede bei der Verwendung von Artikeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
3.2 Unbestimmte Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3.2.1 Formen der unbestimmten Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3.2.2 Verschmelzung von Präposition und Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Kapitel 4: Pluralbildung

4.1 Einführung Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63


4.2 Unveränderliche Substantive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.3 Wörter, die auf -ista enden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.4 Änderung des Genus im Plural. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.5 Wörter, die auf -cio, -gio, -glio enden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.6 Wörter die auf co / go bei Betonung auf der vorletzten Silbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.7 Wörter, die auf -co / -go enden bei Betonung auf der drittletzten Silbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4.8 Maskuline Wörter, die auf -a enden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4.9 Feminine Wörter, die auf o enden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Kapitel 5: Bildung der femininen Formen

5.1 Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.2 Bildung der femininen Form der Substantive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.2.1 Bildung durch -a / -o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.2.2 Bildung durch -e / -a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.2.3 Bildung durch -e / -essa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.2.4 Die männliche ist von der weiblichen Form verschieden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.2.5 Eine weibliche Form beschreibt einen Mann. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.2.6 Bildung durch -tore / -trice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

6 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
5.2.7 Substantive, die zwischen männlich / weiblich nicht unterscheiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.3 Bildung der femininen Form der Adjektive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.3.1 Bildung durch -a / -o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.3.2 Keine Unterscheidung zwischen männl. und weibl. Formen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.3.3 Adjektive, die immer auf -a enden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.3.4 Unveränderliche Adjektive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.4 Unterschiedliche Flexion des Adjektivs und des Substantivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.5.1 Übung 1: Bestimmte Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.5.2 Übung 2: Unbestimmte Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.5.3 Übung 3: Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5.5.4 Übung 4: Feminine Formen von Substantiven und Adjektiven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
5.5.5 Übung 5: Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.5.6 Übung 6: Unbestimmte Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.5.7 Übung 7: Wählen Sie die passende Option aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

Kapitel 6: Italienisch Survival Guide

6 Italienisch Survival Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81


6.1 Personalpronomen im Italienischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
6.2 Konjugation im Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
6.3 Konjugation der Modalverben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6.4 Die Konjugation der Hilfsverben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
6.5 Bildung des Partizips und des Perfekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
6.6 Unregelmäßige Bildung der Partizipien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6.7 Die Bildung des Perfektes mit einem Modalverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6.8 Verneinung im Italienischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6.9 Die Personalpronomen im Nominativ, Dativ und Akkusativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6.9.1 Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
6.9.2 Die Klärung der Beziehung zwischen den Objekten im Italienischen (wenn diese Objekte keine
Personalpronomen sind) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
6.9.3 Die Klärung der Beziehung zwischen Objekten im Italienischen, wenn Objekte Pronomen sind . . . . . . . . . 94
6.9.4 Teilungsartikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
6.10 Imperfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
6.10.1 Das deutsche Imperfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
6.10.2 Gebrauch des Imperfekts im Italienischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6.10.3 Bildung des Imperfekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.11 Vokabeln 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6.11 Vokabeln 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.11 Vokabeln 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.11 Vokabeln 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.12.1 Übung 1: Konjugieren Sie die folgenden Verben im Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.12.2 Übung 2: Konjugieren Sie die Modalverben im Präsens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
6.12.3 Übung 3: Konjugieren Sie Verben avere und essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
6.12.4 Übung 4: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben (alle regelmäßig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
6.12.5 Übung 5: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben (alle unregelmäßig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
6.12.6 Übung 6: Übersetzen Sie diese Sätze mit dem passato prossimo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
6.12.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese verneinten Sätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6.12.8 Übung 8: Perfekt mit Modalverben. Übersetzen Sie diese Sätze ins Italienische. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6.12.9 Übung 9: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Deutsch-Italienisch 7
6.12.10 Übung 10: Dativ und Akkusativ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
6.12.11 Übung 11: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
6.12.12 Übung 11: Höflichkeitsform. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.12.13 Übung 13: Teilungsartikel oder Genitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.12.14 Übung 14: Der deutsche Imperfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.12.15 Übung 15: Bildung des italienischen Imperfektes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

Kapitel 7: Personalpronomen und Personaladverbien

7.1 Stellung der Personalpronomen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119


7.1.1 Die Stellung der Personalpronomen in Bezug zum Prädikat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
7.1.2 Stellung und Formwandlungen, wenn mehrere Pronomen aufeinanderstoßen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
7.2 Die Pronominaladverbien ne und ce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
7.2.1 Das Pronominaladverb ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
7.2.2 Das Pronominaladverb ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.3 Reflexivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
7.3.1 Reflexivpronomen im Italienischen - Überblick. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
7.3.2 Konjugation mit Reflexivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
7.3.3 Reflexivpronomen mit Modalverben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
7.4 Konjugation mit avere und essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
7.5 Il si passivante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
7.6 Die Stellung der Personalpronomen und Personaladverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
7.6.1 Stellung des „si“ als Reflexivpronomen und als Bestandteil des si pasivante / si impersonale . . . . . . . . . 130
7.6.2 Stellung der Pronomen bei Infinitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
7.7 Betonte Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.7.1 Bildung der betonten Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.7.2 Redundante Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
7.7.3 Personalpronomen lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
7.8 Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
7.8.1 Formen der Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
7.8.1.1 Adjektivische Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
7.8.1.2 Substantivische Demonstrativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
7.8.1.3 Demonstrativadjektiv quello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
7.9 Indefinita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
7.9.1 Indefinita, die beschreiben, dass jeder Ausführender bzw. Adressat der Handlung sein kann . . . . . . . . . 146
7.9.1.1 ogni = jeder vs. tutti / tutte = alle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
7.9.1.1 ogni = jeder vs. tutti / tutte = alle 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
7.9.1.2 Ogni = jeder vs. qualsiasi = jeder beliebige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
7.9.1.3 Ognuno, chiunque, ciascuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
7.9.1.4 Alcuno / qualche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
7.9.1.5 Qualunque / qualsiasi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
7.9.1.6 Alcuno / nessuno / chiunque / ognuno / ciascuno / qualcuno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
7.9.2 Altro / altra / altri / altre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
7.9.3 Molto / molta / molti / molte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
7.9.4 Tutto / tutta / tutte / tutti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
7.9.5 Poco / poca / pochi / poché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
7.9.6 Qualcosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
7.9.7 Troppo / troppa / troppe / troppi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
7.9.8 Nessuno / nessuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

8 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
7.9.9 Niente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
7.10.1 Übung 1: Wählen Sie das richtige Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
7.10.2 Übung 2: Übersetzen Sie diese Sätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
7.10.3 Übung 3: Übersetzen Sie folgende Sätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
7.10.4 Übung 4: ce / ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
7.10.5 Übung 5: Setzen Sie das richtige Pronomen ein. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
7.10.6 Übung 6: Übersetzen Sie die Sätze, hängen sie das Personalpronomen an den Infinitiv . . . . . . . . . . . . 164
7.10.7 Übung 7: Ersetzen sie beide Objekte durch Pronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
7.10.8 Übung 8: Beantworten Sie die Fragen mit einem Pronominaladverb (ci / ne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
7.10.9 Übung 9: Pronominaladverb und Personalpronomen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
7.10.10 Übung 10: Reflexivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
7.10.11 Übung 11: Konjugation im passato prossimo (reflexive und nicht reflexive Verben) . . . . . . . . . . . . . . . 167
7.10.12 Übung 12: Übersetzen sie diese Sätze und nennen Sie die Regel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
7.10.13 Übung 13: Das deutsche man. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
7.10.14 Übung 14: Übersetzen Sie die Sätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
7.10.15 Übung 15: Betonte Pesonalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
7.10.16 Übung 16: Redundante Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
7.10.17 Übung 17: Referenzierung eines Sinnzusammenhanges mit lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
7.10.18 Übung 18: Demonstrativpronomen questo (dieser) und quello (jener) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
7.10.19 Übung 19: Indefinitivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
7.10.20 Übung 20: Tutto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

Kapitel 8: Relativsätze

8.1 Was sind Relativsätze?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175


8.1.1 Kriterien zur Beurteilung von Relativsätzen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
8.2 Relativpronomen und Relativadverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
8.2.1 Relativpronomen, die Substantive referenzieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
8.2.1.1 Relativpronomen, mit und ohne Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
8.2.1.2 Das Relativpronomen che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
8.2.1.2.1 Che referenziert Substantive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
8.2.1.2.2 Che kann manchmal substituiert werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
8.2.1.2.3 Che referenziert Pronomen und Indefinita wie qualcuno, ognuno, ciascuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
8.2.2 Referenzierung von Sinnzusammenhängen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
8.2.3 Referenzierung der Indefinita tutto, niente, molto mit ciò che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
8.2.4 Che als Relativpronomen und che als Konjunktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
8.2.5 Relativpronomen il quale, la quale, i quali, le quale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
8.2.6 Cosa che , quello che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
8.2.7. Zusammenfassung: Relativpronomen, wenn keine Präposition involviert ist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
8.3 Relativpronomen, wenn eine Präposition involviert ist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
8.3.1 Il quale, la quale, i quali, le quale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
8.3.2 Referenzierung von tutto, niente, molto mit Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
8.3.3 Woran, womit, wofür etc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
8.3.4 Dessen / deren, il cui, la cui, i cui, le cui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
8.3.5 Zusammenfassung: Relativpronomen mit und ohne Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
8.4.1 Übung 1: Erweiterte und restriktive Relativsätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
8.4.2 Übung 2: Relativpronomen und Relativadverbien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
8.4.3 Übung 3: Relativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189

Deutsch-Italienisch 9
Kapitel 9: Die Zeiten

9.1 Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191


9.2 Das Zeitensystem des Idioms des Stammes der Teutonen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9.2.1 Vorspann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
9.2.2 Imperfekt <=> Perfekt im Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
9.2.3 Plusquamperfekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
9.3 Die Zeiten im Italienischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
9.3.1 Die Bildung der Vergangenheitszeiten im Italienischen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
9.3.1.1 Die Bildung des passato prossimo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
9.3.1.1.1 Das Passato Prossimo, wenn ein Hilfsverb involviert ist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
9.3.1.1.2 Übereinstimmung des Partizips in Genus und Numerus mit einem vorangestellten Akkusativobjekt . 200
9.3.1.2 Die Bildung des imperfetto und des trapassato prossimo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
9.3.1.3 Bildung des Passato Remoto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
9.3.1.3 Bildung des Passato Remoto 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
9.3.1.4 Übersicht über einige hochfrequente Verben im Passato remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
9.3.2 Gesamtübersicht der Vergangenheitszeiten im Italienischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
9.3.2 Gesamtübersicht der Vergangenheitszeiten im Italienischen 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
9.4.1 Übung 1: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
9.4.2 Übung 2: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
9.4.3 Übung 3: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
9.4.4 Übung 4: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
9.4.5 Übung 5: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
9.4.6 Übung 6: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

Kapitel 10: Congiuntivo

10.1 Einführung Congiuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223


10.2 Der Konjunktiv im Deutschen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
10.2.1 Der Konjunktiv in der indirekten Rede. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
10.2.2 Der Konjunktiv nach Verben, Konstruktionen und Redewendungen die einen Wunsch, Hoffnung,
Irrealität oder Absicht ausdrücken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
10.2.3 Konjunktiv bei Irrealität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
10.2.4 Konjunktiv I nach bestimmten Redewendungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
10.2.5 Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
10.3 Die Bildung des congiuntivo im Italienischen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
10.3.1 Bildung des congiuntivo presente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
10.3.1 Bildung des congiuntivo presente 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
10.3.2 Bildung des congiuntivo imperfetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
10.3.2 Bildung des congiuntivo imperfetto 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
10.3.3 Bildung des congiuntivo passato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
10.3.4 Bildung des congiuntivo trapassato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
10.3.5 Verwendung des congiuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
10.3.5.1 Congiuntivo nach Verben des Fürchtens, Wünschens, Glaubens, Hoffens, Befehlens etc. . . . . . . . . . 232
10.3.5.2 Konjunktionen, die den congiuntivo erzwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
10.3.5.2 Konjunktionen, die den congiuntivo erzwingen 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
10.3.5.3 Congiuntivo nach bestimmten Indefinita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
10.3.5.4 Congiuntivo in Relativsätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
10.3.5.5 Welche Zeitform des Congiuntivos? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
10.3.5.5 Welche Zeitform des Congiuntivos? 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241

10 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
10.3.5.5 Welche Zeitform des Congiuntivos? 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
10.3.5.6 Kein Congiuntivo bei Subjektgleichheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
10.4.1 Übung 1: Konjungieren Sie diese Verben im presente und im congiuntivo presente . . . . . . . . . . . . . . . . 244
10.4.2 Übung 2: Konjungieren Sie diese Verben im imperfetto und im congiuntivo imperfetto . . . . . . . . . . . . . 248
10.4.3 Übung 3: Konjugieren Sie diese Verben im passato prossimo und im congiuntivo prossimo . . . . . . . . . 253
10.4.4 Übung 4: Konjugieren Sie diese Verben im trapassato prossimo u. im congiuntivo trapassato . . . . . . . 258
10.4.5 Übung 5: Konjugieren Sie diese Verben im congiuntivo presente, congiuntivo imperfetto,
congiuntivo prossimo und congiuntivo trapassato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
10.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie, ob in diesen Sätzen der indicativo o. der congiuntivo zu wählen ist. . . . . . . 266
10.4.7 Übung 7: Wählen Sie die Zeiten so, dass die Chronologie stimmt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
10.4.8 Übung 8: Wählen Sie die richtige Verbform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
10.4.9 Übung 9: Wählen Sie die richtige Verbform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
10.4.10 Übung 10: Unterscheidung zwischen congiuntivo prossimo und congiuntivo presente . . . . . . . . . . . . 270

Kapitel 11: Konditional

11 Konditional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
11.1 Bildung des Condizionale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
11.1 Bildung des Condizionale II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
11.2 Verwendung des Condizionale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
11.2.1 Verwendung des Condizionale bei Bedingungssätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
11.2.2 Verwendung des Condizionale bei Modalverben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
11.3 Bildung des Futur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
11.3.1 Bildung des Futur I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
11.3.1 Bildung des Futur I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
11.3.2 Bildung des futuro II (futuro anteriore). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
11.3.3 Verwendung des futuro I (futuro semplice) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
11.3.4 Verwendung des futuro II (futuro anteriore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
11.4.1 Übung 1: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
11.4.2 Übung 2: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
11.4.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Verbform aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
11.4.4 Übung 4: Übersetzen Sie diese Sätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
11.4.5 Übung 5: Wählen Sie die richtige Konjunktion aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
11.4.6 Übung 6: Zukunft oder Zweifel? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290

Kapitel 12: Passiv

12 Passiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
12.1 Zustandspassiv und Vorgangspassiv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
12.2 Bildung des Passivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
12.2 Bildung des Passivs 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
12.2 Bildung des Passivs 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
12.2 Bildung des Passivs 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
12.3 Il si passivante und il si impersonale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
12.3.1 Besonderheiten beim si impersonale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
12.3.2 Bildung des Passivs mit andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
12.3.3 Besondereheiten beim Zusammentreffen von Pronomen und dem si des si impersonale. . . . . . . . . . . . 301
12.3.3 Besondereheiten beim Zusammentreffen von Pronomen und dem si des si impersonale 2 . . . . . . . . . . 302
12.4.1 Übung 1: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit essere. . . . . . . 303

Deutsch-Italienisch 11
12.4.2 Übung 2: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit venire . . . . . . . 304
12.4.3 Übung 3: Handelt es sich im Folgenden um einen Zustands- oder einen Vorgangspassiv? . . . . . . . . . . 305
12.4.4 Übung 4: Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für essere oder venire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
12.4.5 Übung 5: Konvertieren Sie diese Sätze im Passiv in einen Satz mit „si passivante“ . . . . . . . . . . . . . . . . 306
12.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob es um ein „si passivante“ oder ein si
impersonale handelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
12.4.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese Sätze mit einem si passivante bzw. einem si impersonale. . . . . . . . . . . 307
12.4.8 Übung 8: Das „si impersonale“ in zusammengesetzten Zeiten. Übersetzen Sie diese Sätze . . . . . . . . . 308
12.4.9 Übung 9: Das „si passivante“ in den zusammengesetzten Zeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
12.4.10 Übung 10: Das „si impersonale“ und das „si passivante“ bei reflexiven Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
12.4.11 Übung 11: Das „si impersonale“ mit vorangestelltem Akkusativobjekt bei den zusammengesetzten
Zeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
12.4.12 Übung 12: Flexion des Partizips Perfektes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313

Kapitel 13: Infinite Verbformen

13 Infinite Verbformen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317


13.1 Metaphysische Überlegungen zum italienischen gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
13.2 Bildung des gerundio 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
13.2 Bildung des gerundio 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
13.3 Gerundio zur Verkürzung von Nebensätzen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
13.3.1 Gerundio mit eigenem Subjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
13.3.2 Substitution des gerundio passato mit dem participio passato oder einem infinito passato . . . . . . . . . . 325
13.3.3 Gerundio als Substitut für einen Nebensatz und als adverbiale Bestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
13.3.3 Gerundio als Substitut für einen Nebensatz und als adverbiale Bestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
13.3.3 Gerundio als Substitut für einen Nebensatz und als adverbiale Bestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
13.3.4 stare + gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
13.3.4.1 Bildung der Form stare + gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
13.3.5 Participio presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
13.3.5 Participio presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
13.3.5.1 Ersatzkonstruktionen für das deutsche Partizip Präsens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
13.4 Konstruktionen mit dem Infinitiv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
13.4 Konstruktionen mit dem Infinitiv – Beispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
13.4.1 Infinitiv nach anderen Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350
13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353
13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
13.4.4 Verben, die den Infinitiv mit da anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
13.4.5 Anschließen eines Infinitivs an ein Substantiv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
13.4.6 Anschließen eines Infinitivs an ein Adjektiv Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357

12 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
13.4.6 Anschließen eines Infinitivs an ein Adjektiv Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
13.4.7 Infinitiv zur Verkürzung eines Nebensatzes Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
13.4.7 Infinitiv zur Verkürzung eines Nebensatzes Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359
13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364
13.6.1 Übung 1: Adjektiv oder adverbiale Bestimmung der Art und Weise / Ersetzung durch gerundio
möglich oder nicht ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
13.6.2 Übung 2: Übersetzung mit einem Relativsatz oder mit einem gerundio?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365
13.6.3 Übung 3: Verkürzung von Nebensätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366
13.6.4 Übung 2: Die Konstruktion stare + gerundio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
13.6.5 Übung 5: Konjugieren Sie die Konstruktion stare + gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370
13.6.6 Übung 6: Wählen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Konstruktion stare + gerundio . . . . . . . . . . . 372
13.6.7 Übung 7: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
13.6.8 Übung 8: Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit beim gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
13.6.9 Übung 9: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374
13.6.10 Übung 10: Passivischer und aktivischer gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375
13.6.11 Übung 11: gerundio ist nie Substantiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376
13.6.12 Übung 12: Werden Konzessivsätze mit einem gerundio verkürzt, muss die Konjunktion pur
verwendet werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376
13.6.13 Übung 13: Kausalsätze, Modalsätze, Temporalsätze, Konditionalsätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377
13.6.14 Übung 14: Gleiches Subjekt / Unterschiedliches Subjekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378
13.6.15 Übung 15: Gerundio mit eigenem Subjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380
13.6.16 Übung 16: Der erweiterte Infinitiv mit der Präposition zu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
13.7.17 Übung 17: Aktivischer und passivischer Infinitiv, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . 382
13.6.18 Übung 18: Participio passato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383

Kapitel 14: Interrogativsätze

14.1 Interrogativsätze - Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385


14.2 Interrogativpronomen Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
14.2 Interrogativpronomen Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
14.2 Interrogativpronomen Teil 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
14.2 Interrogativpronomen Teil 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392
14.2 Interrogativpronomen Teil 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
14.3 Interrogativadverbien Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
14.3 Interrogativadverbien Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
14.3 Interrogativadverbien Teil 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
14.4 Ja / Nein Fragesätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
14.5.1 Übung 1: Chi oder che? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397
14.5.2 Übung 2: Aussagesatz und Fragesatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398
14.5.3 Übung 3: Che und quale in substantivischer Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
14.5.5 Übung 5: Che und quale in adjektivischer Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399
14.5.6 Übung 6: quale / qual‘ / quali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
14.5.7 Übung 7: dove / di dove / da dove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400
14.5.8 Übung 8: Frage nach einem Substantiv und einem Sinnzusammenhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
14.5.9 Übung 9: Quanto / quanta / quanti / quante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402
14.5.10 Übung 10: Interrogativadverbien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403

Deutsch-Italienisch 13
Kapitel 15: Präpositionen

15.1 Präpositionen - Einführung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405


15.2 Verschmelzung von Präposition und Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
15.3 Italienische Präpositionen Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
15.3.1 Die Präposition a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
15.3 Italienische Präpositionen Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411
15.3 Italienische Präpositionen Teil 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412
15.3 Italienische Präpositionen Teil 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413
15.3 Italienische Präpositionen Teil 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414
15.3.2 Präposition da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
15.3.2 Präposition da - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
15.3.3 Präposition di - 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418
15.3.3 Präposition di - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
15.3.4 Präposition dopo - 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
15.3.4 Präposition dopo - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
15.3.5 Präposition durante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
15.3.6 Präposition entro / in / tra-fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
15.3.7 Präposition con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426
15.3.8 Präposition contro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426
15.3.9 Präposition davanti a. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426
15.3.10 Präposition in - 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428
15.3.10 Präposition in - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
15.3.11 Präposition tranne / fuorché / eccetto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430
15.3.12 Präposition malgrado / nonostante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
15.3.13 Präposition oltre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432
15.3.13 Präposition oltre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434
15.3.14 Präposition per . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
15.4.1 Übung 1: Su / in / di / da / a + bestimmter Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436
15.4.2 Übung 2: Die Präpositionen a zur Bezeichnung einer Bewegung und eines Aufenthaltsortes. . . . . . . . . 438
15.4.3 Übung 3: di / da. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439
15.4.4 Übung 4: un poco di / qualcosa di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440
15.4.5 Übung 5: Dopo Präposition, Konjunktion oder Pronominaladverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
15.4.6 Übung 6: Durante und mentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
15.4.7 Übung 7: entro / in / tra-fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
15.4.8 Übung 8: Oltre als Präposition, Konjunktion und Adverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443

Kapitel 16: Konjunktionen

16.1 Konjunktionen - Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445


16.2 Konjunktionen, die ein Ereignis zu einem anderen Ereignis in einen kausalen Zusammenhang stellen . . . 446
16.2 Konjunktionen, die ein Ereignis zu einem anderen Ereignis in einen kausalen Zusammenhang stellen . . . 447
16.2 Konjunktionen, die ein Ereignis zu einem anderen Ereignis in einen kausalen Zusammenhang stellen . . . 447
16.2.1 Konsequenz und Ursache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
16.2.2 Konjunktionen, die eine Konsequenz beschreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
16.2.3 Konsequenz im Vergleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
16.2.4 dal momento che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450
16.3 Ziel, Absicht Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450
16.3 Ziel, Absicht Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452
16.3.1 damit und damit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453

14 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
16.4 Konzessive Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454
16.5 Temporale Konjunktionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457
16.5 Temporale Konjunktionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459
16.5.1 quando = wenn, als Teil: 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460
16.5.2 appena / non appena = kaum, sobald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
16.5.3 finché / fin quando (bis, solange) , fintantoché ( solange) Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 464
16.5.3 finché / fin quando (bis, solange) , fintantoché ( solange) Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
16.5.4 prima che = bevor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
16.5.4.1 Einleitendes Verb steht in einer Vergangenheitszeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467
16.5.4.2 prima che, wenn das Subjekt des Hauptsatzes auch Subjekt den Nebensatzes ist . . . . . . . . . . . . . . . 468
16.5.5 Ora que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470
16.6 Konditionale Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470
16.6.1 qualora = falls, wenn, wann immer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
16.6.2 laddove: falls, sofern, wo, während, wohin, dorthin, dort, da, da wo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471
16.6.3 casomai = für den Fall / vielleicht, höchstens / wenn überhaupt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472
16.6.4 semmai = höchstens, gesetzt den Fall, vielleicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
16.6.5 in caso che = gesetzt den Fall, im Falle dass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473
16.6.6 purchè, a patto che = wenn, vorausgesetzt, dass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474
16.6.7 tranne che, eccetto che = außer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
16.6.8 senza che = ohne, dass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
16.7.1 come = wie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
16.7.2 altrimenti = sonst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478
16.7.3 addirittura, perfino, persino = sogar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478
16.7.4 Comunque = wie auch immer, jedoch, jedenfalls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478
16.7.5 dunque = nun, also, demnach, folglich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
16.7.6 eppure = aber dabei, und doch, aber doch, aber, jedoch, dennoch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480
16.7.7 forse / magari = vielleicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480
16.7.7.1 Forse / magari in der Bedeutung von vielleicht steht mit dem indicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480
16.7.8 Oltre que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
16.7.9 altrimenti = andernfalls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482
16.7.10 oppure, o = oder, sonst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482
16.7.11 poi = dann, nachher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
16.7.12 pure = selbst, doch, sogar, ruhig, ebenfalls, auch wenn, ferner, selbst wenn, und doch . . . . . . . . . . . . 484
16.7.13 durante / mentre = während . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
16.8.1 Übung 1: Konzessive und Kausale Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
16.8.2 Übung 2: Konsekutive und kausale Konjunktionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485
16.8.3 Übung 3: Stellung der kausalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
16.8.4 Übung 4: Konsekutive Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
16.8.5 Übung 5: dal momento che = da, ab dem Moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
16.8.6 Übung 6: Konjunktionen, die eine Absicht ausdrücken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
16.8.7 Übung 7: Konzessive Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
16.8.8 Übung 8: Konvertieren Sie die Infinitivkonstruktion in einen Nebensatz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 490

Kapitel 17: Adverbien

17.1 Adverbien - Was sind Adverbien? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493


17.2.1 Bildung eines Adverbs auf der Basis eines Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
17.2.2 Bildung eines Adverbs auf der Basis eines Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495
17.2.3 Bildung eines Adverbs auf der Basis eines Adjektivs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496

Deutsch-Italienisch 15
17.3 Von Substantiven abgeleitete Adverbien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496
17.4 Adverb / Präposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 1: Adverbien der Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 2: Adverbien des Ortes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 499
17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 3: Adverbien der Quantität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500
17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 4: Adverbien der subjektiven Bewertung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500
17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 5: Adverbien der Negation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501
17.5.1 giù = runter / hinunter, unter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501
17.5.2 su = auf / darauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502
17.5.3 laggiù = dort unten / da unten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502
17.5.4 davanti = vor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
17.5.5 dietro = hinter, dahinter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
17.5.6 sopra = auf, darauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
17.5.7 sotto = unter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
17.5.8 dentro = drinnen, hinein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504
17.5.9 fuori = außerhalb, draußen, nach draußen, raus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
17.6.1 Übung1: Wählen Sie die richtige Präposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
17.6.2 Übung2: Wählen Sie die richtige Präposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
17.6.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Form. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506

Kapitel 18: Zeitenfolge

18.1 Zeitenfolge - Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509


18.2 Die Zeitenfolge bei Verben, die den indicativo verlangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511
18.2.1 Zeitenfolge im Italienischen wenn das einleitende Verb in einer Gegenwartszeit steht . . . . . . . . . . . . . . 513
18.2.2 Zeitenfolge im Italienischen, wenn das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht . . . . . . . . . . . 514
18.2.2 Zeitenfolge im Italienischen, wenn das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht . . . . . . . . . . . 515
18.2.2 Zeitenfolge im Italienischen, wenn das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht . . . . . . . . . . . 517
18.2.2 Beispiele (Wenn das Verb der mentalen Durchdringung in einer Vergangenheitszeit steht) . . . . . . . . . . . 519
18.2.2.1 Das einleitende Verb der mentalen Durchdringung steht im passato prossimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520
18.3 Das einleitende Verb der mentalen Durchdringung verlangt den congiuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521
18.4 Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit, Nachzeitigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 522
18.4.1 Zeitenfolge im Zusammenhang mit Konjunktionen der Zeit die den congiuntivo verlangen . . . . . . . . . . 523
18.5.1 Übung 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
18.5.2 Übung 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 524
18.5.3 Übung 3: Zeitenfolge bei Relativsätzen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
18.5.4 Übung 4: Zeitenfolge im Zusammenhang mit Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525
18.5.5 Übung 5: Zeitenfolge bei Verben, die den indicativo verlangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526

Kapitel 19: Zahlen

19.1 Zahlen - Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529


19.2 Kardinalzahlen Teil 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 530
19.2 Kardinalzahlen Teil2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532
19.3 Ordinalzahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533
19.3.1 Flexion der Ordinalzahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 536
19.3.2 Adjektivische Verwendung und substantivische Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 536
19.4 Bruchzahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 536
19.5.1 Übung 1: Übersetzen Sie diese Sätze (Kardinalzahlen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537

16 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
19.5.2 Übung 2: Ordinalzahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537
19.5.3 Übung 3: Bruchzahlen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 538

Kapitel 20: Datum und Uhrzeit

20.1 Zeitangaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539


20.1 Beispiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 541
20.1.1 Nach der Uhrzeit fragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543
20.1.2 Zeitangaben in Verbindung mit Präpositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543
20.2 Angabe des Datums. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544
20.2.1 Angabe eines Datum mit Jahreszahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545
20.2.2 Angabe des Datums mit Wochentag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 546
20.2.3 Zeitangaben die sich auf Jahrzehnte oder Jahrhunderte beziehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547
20.2.4 Die Jahreszeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547
20.3.1 Übung 1: Fragen nach der Zeit, Angabe der Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 548
20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 549
20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550

Kapitel 21: Stare / essere

21.1 Einführung - stare / essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551


21.2 Stare / essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551
21.2.1 Vergleich mit Spanisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551
21.3 Fälle, in denen eindeutig keine Substitution möglich ist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
21.3.1 Beim Passiv: Nur essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
21.3.2 ... Bildung der Verlaufsform: nur stare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
21.3.3 Stare per + infinitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
21.3.4 Nur essere ist ein Hilfverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
21.3.5 Besondere Konstruktionen mit essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 554
21.3.6 Die „sich befinden“ Regel (im Zusammenhang mit Dingen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 554
21.3.7 Die „sich befinden“ Regel (im Zusammenhang mit Personen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 556
21.3.8 Inhärente Eigenschaft / ephemere Eigenschaft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 557
21.3.9 Stare / essere bei De Mauro und Garzanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559

Kapitel 22: Unregelmäßige Verben

22.1 Einführung - Unregelmäßige Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 565


22.2 Typen von Unregelmäßigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 565
22.2.1 Schriftbild unregelmäßig, Lautbild aber regelmäßig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 566
22.2.1.1 gi zu ghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567
22.2.1.2 ci zu chi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567
22.2.1.3 cii zu ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 568
22.2.2 Echte unregelmäßige Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 568
22.2.2.1 e zu ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 569
22.2.2.2 rr zu ss / c. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 569
22.2.2.3 n zu ng, i zu ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570

Deutsch-Italienisch 17
Kapitel 23: Valenz der Verben

23.1 Einführung - Valenz der Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571


23.2.1 Unterschiedliche Fälle bei bestimmten Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571
23.2.2 Unterschiedliche Fälle bei bestimmten Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 573
23.3 Verben und deren mögliche Kombinationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 574

Lösungen

Kapitel 2

Übung 1–4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577

Kapitel 5

5.5.1 Übung 1: Bestimmte Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577


5.5.2 Übung 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
5.5.3 Übung 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
5.5.4 Übung 4: Feminine Formen von Substantiven und Adjektiven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
5.5.5 Übung 5: Pluralbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
5.5.6 Übung 6: Unbestimmte Artikel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579
5.5.7 Übung 7: Wählen Sie die passende Option aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579

Kapitel 6

6.12.1 Übung 1: Konjugieren Sie die folgenden Verben im Präsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579


6.12.2 Übung 2: Konjugieren Sie die Modalverben im Präsens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580
6.12.3 Übung 3: Konjugieren Sie Verben avere und essere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580
6.12.4 Übung 4: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580
6.12.5 Übung 5: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580
6.12.6 Übung 6: Übersetzen Sie diese Sätze mit dem passato prossimo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
6.12.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese verneinten Sätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
6.12.8 Übung 8: Perfekt mit Modalverben. Übersetzen Sie diese Sätze ins Italienische. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
6.12.9 Übung 9: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
6.12.10 Übung 10: Dativ und Akkusativ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
6.12.11 Übung 11: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582
6.12.12 Übung 11: Höflichkeitsform. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582
6.12.13 Übung 13: Teilungsartikel oder Genitiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582
6.12.15 Übung 15: Bildung des italienischen Imperfektes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582

Kapitel 7

7.10.1 Übung 1: Wählen Sie das richtige Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583


7.10.2 Übung 2: Übersetzen Sie diese Sätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583
7.10.3 Übung 3: Übersetzen Sie folgende Sätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584
7.10.4 Übung 4: ce / ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584
7.10.5 Übung 5: Setzen Sie das richtige Pronomen ein. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
7.10.6 Übung 6: Übersetzen Sie die Sätze, hängen sie das Personalpronomen an den Infinitiv . . . . . . . . . . . . 585
7.10.7 Übung 7: Ersetzen sie beide Objekte durch Pronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585

18 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
7.10.8 Übung 8: Beantworten Sie die Fragen mit einem Pronominaladverb (ci / ne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
7.10.9 Übung 9: Pronominaladverb und Personalpronomen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586
7.10.10 Übung 10: Reflexivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586
7.10.11 Übung 11: Konjugation im passato prossimo (reflexive und nicht reflexive Verben) . . . . . . . . . . . . . . . 586
7.10.12 Übung 12: Übersetzen sie diese Sätze und nennen Sie die Regel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586
7.10.13 Übung 13: Das deutsche man. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587
7.10.14 Übung 14: Übersetzen Sie die Sätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587
7.10.15 Übung 15: Betonte Personalpronomen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588
7.10.16 Übung 16: Redundante Personalpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588
7.10.17 Übung 17: Referenzierung eines Sinnzusammenhanges mit lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588
7.10.18 Übung 18: Demonstrativpronomen questo (dieser) und quello (jener) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588
7.10.19 Übung 19: Indefinitivpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588
7.10.20 Übung 20: Tutto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589

Kapitel 8

8.4.1 Übung 1: Erweiterte und restriktive Relativsätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589


8.4.2 Übung 2: Relativpronomen und Relativadverbien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 590
8.4.3 Übung 3: Relativpronomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 590

Kapitel 9

9.4.1 Übung 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 591


9.4.2 Übung 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 592
9.4.3 Übung 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 593
9.4.4 Übung 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 593
9.4.5 Übung 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594
9.4.6 Übung 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594

Kapitel 10

10.4.1 Übung 1: Konjungieren Sie diese Verben im presente und im congiuntivo presente . . . . . . . . . . . . . . . . 594
10.4.2 Übung 2: Konjungieren Sie diese Verben im imperfetto und im congiuntivo imperfetto . . . . . . . . . . . . . 596
10.4.3 Übung 3: Konjugieren Sie diese Verben im passato prossimo und im congiuntivo prossimo . . . . . . . . . 597
10.4.4 Übung 4: Konjugieren Sie diese Verben im trapassato prossimo u. im congiuntivo trapassato . . . . . . . 598
10.4.5 Übung 5: Konjugieren Sie diese Verben im congiuntivo presente, congiuntivo imperfetto,
congiuntivo prossimo und congiuntivo trapassato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599
10.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie, ob in diesen Sätzen der indicativo o. der congiuntivo zu wählen ist. . . . . . . 600
10.4.7 Übung 7: Wählen Sie die Zeiten so, dass die Chronologie stimmt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 601
10.4.8 Übung 8: Wählen Sie die richtige Verbform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 601
10.4.9 Übung 9: Wählen Sie die richtige Verbform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 602
10.4.10 Übung 10: Unterscheidung zwischen congiuntivo prossimo und congiuntivo presente . . . . . . . . . . . . 602

Kapitel 11

11.4.1 Übung 1: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 603


11.4.2 Übung 2: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 603
11.4.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Verbform aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604
11.4.4 Übung 4: Übersetzen Sie diese Sätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604

Deutsch-Italienisch 19
11.4.5 Übung 5: Wählen Sie die richtige Konjunktion aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604
11.4.6 Übung 6: Zukunft oder Zweifel? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 605

Kapitel 12

12.4.1 Übung 1: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit essere. . . . . . . 605
12.4.2 Übung 2: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit venire . . . . . . . 606
12.4.3 Übung 3: Handelt es sich im Folgenden um einen Zustands- oder einen Vorgangspassiv? . . . . . . . . . . 606
12.4.4 Übung 4: Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für essere oder venire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606
12.4.5 Übung 5: Konvertieren Sie diese Sätze im Passiv in einen Satz mit „si passivante“ . . . . . . . . . . . . . . . . 607
12.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob es um ein „si passivante“
oder ein si impersonale handelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607
12.4.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese Sätze mit einem si passivante bzw. einem si impersonale. . . . . . . . . . . 607
12.4.8 Übung 8: Das „si impersonale“ in zusammengesetzten Zeiten. Übersetzen Sie diese Sätze . . . . . . . . . 608
12.4.9 Übung 9: Das „si passivante“ in den zusammengesetzten Zeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 608
12.4.10 Übung 10: Das „si impersonale“ und das „si passivante“ bei reflexiven Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . 608
12.4.11 Übung 11: Das „si impersonale“ mit vorangestelltem Akkusativobjekt bei den
zusammengesetzten Zeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 608
12.4.12 Übung 12: Flexion des Partizip Perfekts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 608

Kapitel 13

13.6.1 Übung 1: Adjektiv oder adverbiale Bestimmung der Art und Weise / Ersetzung durch gerundio
möglich oder nicht ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
13.6.2 Übung 2: Übersetzung mit einem Relativsatz oder mit einem gerundio?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
13.6.3 Übung 3: Verkürzung von Nebensätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
13.6.4 Übung 2: Die Konstruktion stare + gerundio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
13.6.5 Übung 5: Konjugieren Sie die Konstruktion stare + gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 610
13.6.6 Übung 6: Wählen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Konstruktion stare + gerundio . . . . . . . . . . . 611
13.6.7 Übung 7: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611
13.6.8 Übung 8: Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit beim gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611
13.6.9 Übung 9: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612
13.6.10 Übung 10: Passivischer und aktivischer gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612
13.6.11 Übung 11: gerundio ist nie Substantiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612
13.6.12 Übung 12: Werden Konzessivsätze mit einem gerundio verkürzt, muss die Konjunktion pur
verwendet werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612
13.6.13 Übung 13: Kausalsätze, Modalsätze, Temporalsätze, Konditionalsätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612
13.6.14 Übung 14: Gleiches Subjekt / Unterschiedliches Subjekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613
13.6.15 Übung 15: Gerundio mit eigenem Subjekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614
13.6.16 Übung 16: Der erweiterte Infinitiv mit der Präposition zu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614
13.7.17 Übung 17: Aktivischer und passivischer Infinitiv, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . 614
13.6.18 Übung 18: Participio passato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614

Kapitel 14

14.5.1 Übung 1: Chi oder che ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614


14.5.2 Übung 2: Aussagesatz und Fragesatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615
14.5.3 Übung 3: Che und quale in substantivischer Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615
14.5.5 Übung 5: Che und quale in adjektivischer Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615

20 Deutsch-Italienisch
Inhaltsverzeichnis
14.5.6 Übung 6: quale / qual‘ / quali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
14.5.7 Übung 7: dove / di dove / da dove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
14.5.8 Übung 8: Frage nach einem Substantiv und einem Sinnzusammenhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
14.5.9 Übung 9: Quanto / quanta / quanti / quante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
14.5.10 Übung 10: Interrogativadverbien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616

Kapitel 15

15.4.1 Übung 1: Su / in / di / da / a + bestimmter Artikel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617


15.4.2 Übung 2: Die Präpositionen a zur Bezeichnung einer Bewegung und eines Aufenthaltsortes. . . . . . . . . 617
15.4.3 Übung 3: di / da. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618
15.4.4 Übung 4: un poco di / qualcosa di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618
15.4.5 Übung 5: Dopo Präposition, Konjunktion oder Pronominaladverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618
15.4.6 Übung 6: Durante und mentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619
15.4.7 Übung 7: entro / in / tra-fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619
15.4.8 Übung 8: Oltre als Präposition, Konjunktion und Adverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619

Kapitel 16

16.8.1 Übung 1: Konzessive und Kausale Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620


16.8.2 Übung 2: Konsekutive und kausale Konjunktionen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620
16.8.3 Übung 3: Stellung der kausalen Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620
16.8.4 Übung 4: Konsekutive Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620
16.8.5 Übung 5: dal momento che = da, ab dem Moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 621
16.8.6 Übung 6: Konjunktionen, die eine Absicht ausdrücken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 621
16.8.7 Übung 7: Konzessive Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 622
16.8.8 Übung 8: Konvertieren Sie die Infinitivkonstruktion in einen Nebensatz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 622

Kapitel 17

17.6.1 Übung1: Wählen Sie die richtige Präposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 623


17.6.2 Übung 2: Wählen Sie die richtige Präposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 623
17.6.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Form. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 623

Kapitel 18

18.5.1 Übung 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 624


18.5.2 Übung 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 624
18.5.3 Übung 3: Zeitenfolge bei Relativsätzen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 625
18.5.4 Übung 4: Zeitenfolge im Zusammenhang mit Konjunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 625
18.5.5 Übung 5: Zeitenfolge bei Verben, die den indicativo verlangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 625

Kapitel 19: Zahlen

19.5.1 Übung 1: Übersetzen Sie diese Sätze (Kardinalzahlen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626


19.5.2 Übung 2: Ordinalzahlen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626
19.5.3 Übung 3: Bruchzahlen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626

Kapitel 20: Datum und Uhrzeit

Deutsch-Italienisch 21
20.3.1 Übung 1: Fragen nach der Zeit, Angabe der Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627
20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums – Teil 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627
20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums – Teil 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627

22 Deutsch-Italienisch
Kapitel 1: Einführung

1 Einführung

Um die Tonbeispiele zu hören, muss bei Verwendung des Explorers zweimal auf den Lautsprecher geklickt wer-
den. Ist der Ton geladen, reicht ein Click.

Italienisch ist eine romanische Sprache, also einer jener Sprachen, die, wie auch Französisch, Spanisch, Portu-
giesisch, Katalanisch, Rumänisch etc. etc. auf das Latein zurückgehen. Auffallend beim Italienischen ist, dass

Grammatik Kap. 1
es grammatikalisch irgendwie zwischen Französisch und Spanisch sitzt. Sprechen Sie Französisch, werden Sie
viele bereits aus dem Französischen bekannte Dinge, wie etwa den Teilungsartikel (den es im Spanischen nicht
gibt), wieder finden und sprechen Sie Spanisch, dann werden Sie wiederum Dinge finden, wie etwa das rollende
r, die es im Französischen nicht gibt. Sprechen Sie weder Spanisch noch Französisch, dann ist das auch gut,
dann kriegen Sie gleich noch eine Einführung in das Spanische und Französische. Schließlich sind aber alle drei
romanische Sprachen, und alle drei haben natürlich die Dinge, die die romanischen Sprachen charakterisieren:
Ein komplexes Zeitensystem, eine Unterscheidung zwischen realen Handlungen und lediglich imaginierten,
einen Gerundium etc. etc. Wir werden in dieser Grammatik immer wieder auf die Ähnlichkeiten oder auffallende
/ verblüffende Unterschiede hinweisen. Des weiteren haben Sie hier eine so genannte kontrastive Grammatik
vor der Nase, das heißt, es wird versucht, die italienische Grammatik aus der deutschen Grammatik heraus zu
entwickeln.

Noch zwei Bemerkungen zur Didaktik. Dies ist eine kontrastive Grammatik, sie versucht, die Grammatik des
Italienischen aus der Grammatik des Deutschen heraus zu entwickeln. Die Erklärungen sind von daher teilweise
etwas lang. Die Idee dahinter ist simpel. Eine etwas langatmigere Erklärung erzielt unter Umständen eine größere
Tiefenwirkung als das Abspulen irgendwelcher Merksätzchen. Wo dies geboten erschien, haben wir das Wesent-
liche in den jeweiligen Übungen nochmal zusammengefasst. Zweitens: Wir empfehlen Ihnen mit dem Durchar-
beiten dieser Grammatik nicht mehr als 160 Stunden zu verbringen, lassen Sie die Dinge, die Sie nicht verstehen
einfach auf sich beruhen. Achten Sie aber darauf, dass Sie die Sätze verstehen. Wenn Ihnen die Struktur der
Beispielsätze klar ist, dann laden Sie die mp3 Datei herunter, die auf jeder Seite, oder am Ende des Kapitels zu
finden ist und horchen sich diese an, mit einem mp3 Player, im Auto, auf dem CD Player, beim Frühstück, Auto
fahren, beim Joggen oder wo auch immer, bis Sie deutlich jeden Satz verstehen. Dieses Anhören ist natürlich in
den 160 Stunden nicht enthalten. Die Grammatik dient dazu, dass das Chaos eine Ordnung hat und die Sätze
nicht mehr wie ein Wasserfall an Ihrem Ohr vorbeirauschen. Erkennen Sie eine Ordnung in dem Chaos, können
Sie sich einclinken und passiv, hörend und lesend, sich die Details einprägen. Zur aktiven Beherrschung, spre-
chend und schreibend, ist es dann nur noch ein kleiner Schritt. Allerdings wird es ohne Grammatik nicht gehen.
Alle Programme, die damit werben, dass es ganz ohne Grammatik geht, vermitteln simple Grundkenntnisse und
einfache, fertige Sätze. Sie können dann einen Cappuccino bestellen, viel mehr aber auch nicht.

So, dass muss als Einführung jetzt aber reichen:

Der Worte sind genug gedrechselt


nun lasst uns endlich Taten sehen

Beschäftigen wir uns zu Beginn mit dem, was alle begeistert, dem Klang des Italienischen.

Deutsch-Italienisch 23
24 Deutsch-Italienisch
Kapitel 2: Aussprache

2 Aussprache

Es war in der www.franzoesisch-lehrbuch.de notwendig, die phonetische Umschrift einzuführen, da das Fran-
zösische bekanntlich äußerst feinsinnige Unterscheidungen trifft, es gibt ein helles und dunkles a, ein helles und
dunkles o, drei verschiedene Varianten des e, manche Konsonanten in einer stimmhaften und stimmlosen Varian-
te, vier Nasallaute etc. etc., wobei sich der genaue Laut aus dem Schriftbild oft nicht entnehmen lässt, man ist
also auf die phonetische Umschrift und auf die Kenntnis derselben angewiesen (dasselbe Malheur finden Sie ja

Grammatik Kap. 2
auch im Englischen). Das italienische Schriftbild ist näher, sehr viel näher, am Lautbild, aus der Schrift lässt sich
meistens entnehmen, wie ein Wort auszusprechen ist, die phonetische Umschrift ist also entbehrlich, dass sie
hier gezeigt wird, kann man unter dem Punkt „schöner wohnen“ verbuchen. Es sollte ihnen aber klar sein, dass
Bildung partytauglich sein muss. Sind Sie in einem Gespräch in der Lage, die linguistischen Erfahrungen Ihres
letzten Italienaufenthaltes noch durch die präzise Darstellung mittels der phonetischen Umschrift zu illustrieren,
punkten Sie auf jeden Fall. In der Beschreibung der Töne findet Sie manchmal weitschweifige Bemerkungen,
gleich Liga: Partytauglichkeit. Abgesehen davon kann es für das Erlernen anderer Sprachen sinnvoll sein, für
bestimmte Phänomene sensibilisiert zu sein.

Ach ja. Die hier verwendete phonetische Umschrift heißt IPA (International Phonetic Association ) und ist die am
meisten verwendete phonetische Umschrift.
Nicht alle Laute sind kritisch. Am Schluss des Kapitels finden Sie noch einmal eine Zusammenstellung der für
Deutsche tatsächlich kritischen Laute wie r, gi, ci, sci, sch, gni etc., also der Buchstaben und Buchstabenkom-
binationen, die der Deutsche erstmal spontan völlig anders und damit, wenn es sich um einen italienischen Text
handelt, völlig falsch aussprechen würde. Zuerst schauen wir uns aber die ganze insalata fonetica an, senza
pizza, la insalata sola, senza grammatica, ohne Grammatik. Con molti esempi d‘ audio, viele Tonbeispiele.

2.1 Vokale und Konsonanten

Wir werden im Verlaufe dieses Lehrbuchs immer wieder die Begriffe Vokale und Konsonanten verwenden, des-
halb werden wir sie jetzt erklären. Als Vokale bezeichnet man all die Laute, bei denen die Luft ausströmt ohne
durch das Gaumenzäpfchen, die Zunge, die Lippen, die Zähne umgelenkt zu werden und als Konsonanten all
die Laute, bei denen eben genau dies geschieht. Im Schriftbild werden Vokale im Deutschen durch die Buchsta-
ben a, e, i, o, u, ö, ü, ä dargestellt und die Konsonanten durch b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, y, z.
Das Schriftbild allerdings informiert uns nicht über die Anzahl der Vokale, weil ein Buchstabe für mehrere Vokale
stehen kann, zum Beispiel gibt es im Deutschen ein offenes und ein geschlossenes o, ein helles und dunkles a,
aber beide werden durch o bzw. durch a dargestellt. Die Bedeutung der Vokale wiederum ist vielen Leuten nicht
klar. Vokale erlauben es der Zunge, in eine Grundposition zurückzufahren, aus der heraus ein neuer Konsonant
produziert werden kann. In der Regel kann man sagen, dass mehr als drei Konsonanten hintereinander nicht
möglich sind.

Beispiele
das geht noch: str (Strang, Strich etc.)
und das nicht: strb, strm, strt, strp etc.

Sie fragen sich jetzt, warum man das wissen muss ? Na Sie machen mir ja Spaß. Muss man irgendwas von dem
Krempel den Günther Jauch in diesem Dingsda Quiz fragt, wissen??? Diese Erkenntnis übrigens hatte schon der
mir sehr bekannte arabische Linguist, Abdul Quaida Ibn Uf auf seinem fliegenden Teppich im 6 Jahrhundert. Das
Arabische schreibt Vokale nämlich als diakritische Zeichen über den Konsonanten. (Warum ausgerechnet die
Ölscheichs fliegende Teppiche hatten, weiß auch kein Mensch, ist auch egal.)

Deutsch-Italienisch 25
2.2 Helles a

Beispiele
amare = lieben sapere = wissen
aspettare = warten fumare = rauchen
ancora = noch

Sie fragen sich jetzt natürlich, was es mit der Bezeichnung „helles a“ auf sich hat, das suggeriert ja irgendwie,
dass es noch andere as gibt, zum Beispiel ein dunkles a. Tatsächlich, so ist das. Bingo! Achten sie mal auf die
as in diesen beiden Wörtern. (Nochmal, was das Italienische angeht, ist die Unterscheidung egal, es gibt nur
ein einziges a. Relevant kann das nur insofern werden, dass manche Leute das Italienische a wie ein dunkles
a aussprechen könnten. Das wäre nicht corretto. An diesem konkreten Beispiel hat der Autor jetzt noch keine
Probleme feststellen können, er kennt Fehler dieses Typs aber aus dem Spanischen, wo Deutsche dazu neigen,
kurze Vokale als lange Vokale auszusprechen und ähnliches dieser Art. Man sollte für die Phänomene sensibili-
siert sein, ob etwas tatsächlich zum Problem wird, ist Kaffeesatz lesen für Fortgeschrittene. Da aber allgemein
die Tendenz besteht, einen Laut in einer Fremdsprache mit einem ähnlichen Laut in der Muttersprache zu erset-
zen, kann man ein Problem vermuten. )

Beispiele
helles a: Affe dunkles a: Ader

Im Deutschen tendiert das lange a wie in Ader dazu, etwas dunkler gesprochen zu werden, das ist im Italie-
nischen nicht so, das kurze a (am Anfang) und das lange a, sind qualitativ gleich, unterscheiden sich nur in der
Länge.

2.3 Vokalgruppen ‚ae‘, ‚ao‘, ‚ai‘, ‚au‘

Beispiele
aereo = Flugzeug dai = du gibst
saettare = mit Pfeilen beschießen audace = kühn
paese = Land, Dorf Australia = Australien
Paolo = Paolo (ital. Vorname)

Wichtig ist hier zu erkennen, dass die zwei Vokale nicht auseinandegerissen werden. Die Kombination scheint für
Deutsche ein Problem zu sein, berüchtigt ist zwar nur die spanische Paella, die man so:

paella richtig

und nicht so:

paella falsch

spricht, aber anzunehmenderweise dürfte diese Kombination auch im Italienischen eine Falle darstellen, wenn
man es sich nicht zumindest einmal anhört und auf den Unterschied achtet. Also das klingt so:

paella richtig
aereo richtig
Australia richtig

26 Deutsch-Italienisch
und nicht so:

aereo falsch
Australia falsch

2.4 Das ‚b‘

Beispiele

Grammatik Kap. 2
labbro = Lippe fabbrica = Fabrik
bere = trinken gamba = Bein

2.5 Das ‚c‘

Wie der Buchstabe c gesprochen wird, hängt vom darauf folgenden Vokal ab.

ci ist tschi (cinque = fünf)


ce ist tsche (centro = Zentrum)

ca ist ka (casa = Haus)


co ist ko (come = wie)
cu ist ku (cucina = Küche)

Die Kombination chi / che tritt auf, wenn man ki / ke haben will, das h ist lediglich ein Zeichen dafür, dass ki / ke
und nicht tschi / tsche zu sprechen ist.

chi ist ki (chiaro = klar)


che ist ke (che vuoi? = was willst du?)

Beispiele
cervello = Gehirn
salsiccia = Wurst
ricevere = bekommen
ciglio = Wimper

Beispiele
colpa = Schuld
cacciare = jagen
cuore = Herz
costruire = bauen
weiter wird c auch vor Konsonanten als k gesprochen
croce = Kreuz
chiave = Schlüssel
clamore = Geschrei

2.6 Das ‚g‘

Mit dem g verhält es sich ähnlich wie mit dem c, wie es auszusprechen ist, ergibt sich aus dem folgenden Vo-
kal. Es gibt die Kombinationen gi, ge, ga, go, gu, ghi, ghe und die Logik ist die gleiche, wie sie schon bei dem

Deutsch-Italienisch 27
Buchstaben c beschrieben wurde, mit einem bedeutenden, sehr bedeutenden Unterschied. Alle diese Laute
sind stimmhaft. Erstmal kurz ein paar Beispiele, dann schauen wir uns das im Detail an. Wie sie sofort erkennen
entsprechen den stimmlosen Lauten ci / ce die stimmhaften gi / ge und ga / gu / go / ghi / ghe entspricht ca / cu
/ co / chi / che.

Beispiele
gioco = Spiel
giorno = Tag
Genova = Genua
gallina = Henne
guardare = schauen
gomma = Gummi

2.6.1 Stimmhafte und stimmlose Laute (Unterschied zwischen gi / ge und ci / ce)

Sie werden hören, dass diese Laute unterschiedlich sind.

cugina = Cousine (stimmhaft)


cucina = Küche (stimmlos)

Wir haben also zwei Wörter die sich nur in einem Laut (der Linguist spricht hier von einem Phonem, durchaus
partyfähig) unterscheiden, das eine ist stimmhaft und das andere ist stimmlos. Aber was genau bedeutet stimm-
haft und stimmlos? Machen Sie mal folgendes: Legen Sie Ihre Finger an den Kehlkopf und sprechen das nach.

ddddd
und dann
tttttt

Sie werden spüren, dass bei d d d d d die Stimmbänder vibrieren, bei t t t t t tun sie das nicht (das bisschen Ge-
zittere, das sie bei t t t t spüren kommt durch das dumpfe e zustande, dass sie dazwischen produzieren, Vokale
(a, e, i, o , u) sind immer stimmhaft.) Der langen Rede kurzer Sinn: d ist stimmhaft und t ist stimmlos. Folgerichtig
finden Sie als Hinweis in vielen Lehrbüchern auch so was

gi = dschi
ci = tschi

Den Unterschied zwischen stimmhaft und stimmlos sollten Sie verstehen, denn er wird uns noch einige Male
beschäftigen. Bevor wir zu unseren gi / ge und ci / ce zurückkommen, ist es sinnvoll, sie produzieren mal eine
stimmhafte und stimmlose Variante von s und sch.

sch sch sch sch (stimmhaft)


sch sch sch sch (stimmlos)

ssssssssssssssssss (stimmhaft)
ssssssssssssssssss (stimmlos)

Phonetische Umschrift

Wir haben bereits erwähnt, dass die phonetische Umschrift für das Erlernen der italienischen Sprache nicht die
Bedeutung besitzt, die sie bei der Erlernung des Französischen besitzt, da das Schriftbild das Lautbild ausrei-

28 Deutsch-Italienisch
chend exakt beschreibt. Die phonetische Umschrift hat in Bezug auf das Italienische also durchaus den Charak-
ter von „schöner Wohnen“. In anderen Sprachen, wo das Schriftbild nur bedingt Rückschlüsse auf das Lautbild
zulässt, kann die Beherrschung derselben aber sehr sinnvoll sein.

Beispiele
stimmloses ci cinema ([tschinema])

stimmhaftes gi gioco ([dchoko])

Grammatik Kap. 2
gh

Wie bereits erwähnt, ist die Logik bei g dieselbe wie bei c. Folgt nach dem g ein h, dann hat dieses h nur den
Sinn, das g als g zu erhalten, es nicht zum dsch aufzuweichen.

Beispiele
ghiaccio = Eis (kein Speiseis, das ist gelato)
ghignare = grinsen

2.7 Das ‚e‘

Von dem harmlosen e gibt es x Varianten, dessen ist man sich in der Regel nicht bewußt und was das Italie-
nische angeht, ist es auch weitgehend egal, ob man sich dessen bewußt ist oder nicht, denn im Italienischen
existieren nur zwei Varianten davon. Ein offenes wie in Deutsch essen und ein geschlossenes wie in Deutsch
Esel. Sie können sich nun auf den Standpunkt stellen, dass die Töne so ähnlich sind, dass eine Diskriminierung
ziemlich viel mit Haarspalterei zu tun hat. Man kann aber auch mal Hirngymnastik für Fortgeschrittene betreiben
und die Töne mal verkehrt rum einsetzen, also das offene e in den Esel und das geschlossene in essen einset-
zen, dann merkt man ziemlich schnell, dass wir es mit zwei unterschiedlichen Tönen zu tun haben.

Beispiele
Esel ✔ Esel ✘
essen ✔ essen ✘

Die Demonstration am lebenden Objekt zeigte also eindeutig, dass diese zwei es unterschiedlich sind. Hinsicht-
lich des Erlernens der italienischen Sprache ist das aber ziemlich egal, weil das Italienische zwar ebenfalls un-
terscheidet, Sie diese Laute aber automatisch richtig aussprechen werden, denn es gibt sie auch im Deutschen.
Gefährlich wird es immer nur dann, wenn der Laut nicht existiert, dann wird in der Regel, der ähnlichste genom-
men. (Manchmal wir aber auch ein Laut gewählt, der lediglich an derselben Stelle produziert wird, wie der Autor
schon hat beobachten können, aber das ist absolut nicht unser Thema, obwohl es ein partytaugliches Thema
wäre. L und r zum Beispiel klingen total unterschiedlich, die einzige Gemeinsamkeit besteht darin, dass sie an
der gleichen Stelle produziert werden. Das heißt, dass Menschen, die diese Töne vertauschen, durchaus wissen,
WO sie produziert werden. Sie ahmen also nicht den Laut nach, sondern die Stellung, wo dieser produziert wird).
Wie immer dem auch sei, es gibt zwei es und Feierabend.

Beispiele
esercizio = Übung ferro = Eisen

Bei diesen zwei Kandidaten wird die eingangs behauptete These, dass die phonetische Umschrift im Hinblick auf

Deutsch-Italienisch 29
das Erlernen der italienischen Sprache unter der Kategorie „schöner Wohnen“ anzusiedeln ist, etwas relativiert.
Wie das e auszusprechen ist, ist aus dem Schriftbild erstmal nicht zu entnehmen. Hier ist die phonetische Um-
schrift, die jedes ernstzunehmende Wörterbuch mitliefert, hilfreich, immer unter der Voraussetzung, dass man die
Hieroglyphen entziffern kann.

Beim e verhält es sich ähnlich wie beim o (wie wir noch sehen werden), es gibt es in einer offenen und einer ge-
schlossenen Variante und aus dem Schriftbild ist erstmal nicht zu entnehmen, wie es auszusprechen ist. Machen
wir uns aber erstmal klar, was ein geschlossenes e und ein offenes e ist. Phonetisch werden die beiden Laute
erstmal so dargestellt und sind auch im Deutschen vorhanden.

Beispiele
geschlossenes e: Mundstellung wie bei i Pelikan

offenes e: entspricht im Grunde dem deutschen ä Ende

Wie immer sieht man den Unterschied deutlicher, wenn man die Buchstaben vertauscht, das heißt den einen
unteutonisch und unitalienisch mit dem anderen vertauscht.

Bei einem Wort wie Ende dürften viele Leute auf Anhieb nicht in der Lage sein zu sagen, ob es sich um ein ein
geschlossenes oder um ein offenes e handelt. Vertauscht man die Werte jedoch, wird schnell klar, dass Ende ein
offenes e ist, es ist, zumindest fast, der gleiche Laut wie in ähnlich. Es heißt:

Ende ✔
und nicht
Ende ✘

Ob es sich bei dem e in „ähnlich“ und dem e in „Ende“ tatsächlich um den gleichen Ton handelt, müssen wir hier
nicht diskutieren, auf jeden Fall ist die phonetische Umschrift für beide Töne gleich. Das italienische offene e ist
dichter an dem e von Ende.

Die Unterscheidung zwischen offenem e bzw. offenem o hat auch eine gewissen Bedeutung für die Setzung des
Akzents. Normalerweise, wir kommen darauf noch zurück, hat das Italienische, in krassem Gegensatz zum Spa-
nischen, keinen Akzent auf der betonten Silbe. Um es genauer zu formulieren, im Spanischen wird ein von der
Norm abweichender Tondruck durch einen Akzent gekennzeichnet, im Italienischen nicht, mit einer Ausnahme:
Ist der Tondruck auf der letzten Silbe, auf das Wort Tondruck gehen wir unten näher ein, dann steht ein Akzent.
Der spannende Teil kommt jetzt. Normalerweise ist dieser Akzent das, was im Französischen ein accent grave
ist (von links oben nach rechts unten, also das `), diese Regel gilt aber dann nicht mehr, wenn eben diese letzte
betonte Silbe ein geschlossenes e (perché / warum) bzw. ein geschlossenes o ist.

Zu guter letzt ist noch anzumerken, dass im Norden Italiens, ein offenes e anzutreffen ist, wo im Standarditalie-
nisch ein geschlossenes hingehört und umgekehrt. Und da wir schon einmal dabei sind, bleibt noch anzumer-
ken, dass Dialekte im Italienischen eine größere Rolle spielen, als in anderen Sprachen, Italiener weit weniger
bereit sind, einen bestimmten Akzent als Norm anzuerkennen, als Deutsche oder Franzosen, wenn auch durch
die modernen Kommunikationsmedien sich zunehmend die „Hochsprache“ durchsetzt. Wir werden uns, wie bei
den anderen Portalen auch, darum bemühen, Tonbeispiele einzusammeln, die ein vollständiges Lautbild des
Italienischen zeichnen, in den verschiedenen Regionen. Was das Italienische betrifft, sind wir aber noch nicht so
weit.

30 Deutsch-Italienisch
Von daher schreibt man perché (Tondruck auf der letzten Silbe, geschlossenes e) aber caffè (Tondruck auch auf
der letzten Silbe, aber offenes e). Der Nährwert dieser Erkenntnis ist allerdings sehr eingeschränkt, weil man die
Wörter, die mit einem geschlossenen e enden an einer Hand abzählen kann: perché, affinché, né, sé. Ganz dü-
ster sieht es bei dem geschlossenen o aus, es wird zwar ab und an im Zusammenhang mit dieser Regel genannt,
es scheint aber gar kein Wort zu geben, das den Tondruck auf der letzten Silbe hat und mit einem geschlossenen
o endet. Es ist aber vernünftig, in einer Regel auch Fälle einzuschließen, die sich in der Zukunft ergeben könnten,
vielleicht wird ja mal ein Wort erfunden, das zu der Regel passt. Es soll ja auch Softwareschmieden geben, die
ähnlich verfahren: Jetzt haben wir die Lösung, wir brauchen jetzt nur noch das dafür passende Problem. Wie
dem auch immer sei, bis auf ganz wenige Ausnahmen trägt die letzte Silbe, wenn auf ihr der Tondruck liegt,

Grammatik Kap. 2
einen accent grave, accento grave (comprò = er kaufte).

Tatsächlich ist davon auszugehen, dass das offene e und das geschlossene e nicht korrekt ausgesprochen wird,
wenn man nicht darauf achtet. Es geht hier nicht darum, „lautrein“ Italienisch zu sprechen, das dürfte so auf
Anhieb kaum gelingen, sondern lediglich darum, für die Phänomene sensibilisiert zu werden. Achten sie bei den
folgenden Beispielen auf die Aussprache des e, Sie werden wahrscheinlich konzedieren müssen, dass Sie doch
öfter mal ein geschlossenes e gesprochen hätten, wo ein offenes e zu verwenden gewesen wäre. Intuitiv würde
der Autor annehmen, dass die Gefahr umgekehrt nicht besteht, also dass jemand ein offenes e verwendet, wo
ein geschlossenes e gesprochen werden müsste.

2.7.1 Wörter die mit offenem e zu sprechen sind

offen ist das zweite e, geht in Richtung deutsches ä.


leggendo = lesend (offenes e) ✔ richtig
leggendo ✘ falsch

offen ist das e, geht in Richtung deutsches ä.


partenza = Abfahrt (offenes e) ✔ richtig
partenza ✘ falsch

beide e sind offene e, nicht ganz so offen wie deutsche ä, aber in die Richtung.
telefono = Telefon (offenes e) ✔ richtig
telefono ✘ falsch

2.7.2 Wörter die mit geschlossenem e zu sprechen sind

Beispiele
volevo = ich wollte (geschlossenes e) ✔ richtig
volevo ✘ falsch
paese = Land / Dorf (geschlossenes e) ✔ richtig
paese ✘ falsch
spesso = oft (geschlossenes e) ✔ richtig
spesso ✘ falsch
amichevole = freundschaftlich (geschlossenes e) ✔ richtig
amichevole ✘ falsch
parchéggio = Parkplatz (geschlossenes e) ✔ richtig
parchéggio ✘ falsch

Deutsch-Italienisch 31
Hinsichtlich der Aussprache haben Sie nur zwei Möglichkeiten. Entweder Sie haben das Wort schon einmal
gehört, dann wissen Sie unter Umständen wie es ausgesprochen wird (wenn Sie es in einer lautreinen Version
gehört haben), oder Sie sind auf die phonetische Umschrift angewiesen. Womit wir beim Thema wären. Dieses
Lehrbuch ist unter anderem auch deswegen vollvertont, damit man weiß, wie ein Wort gesprochen wird, sein Ohr
trainieren kann und weiter, weil es manchmal einfacher ist, sich einen Satz zehnmal anzuhören als sich die gram-
matikalische Regel einzuprägen. Kennt man einen korrekten Satz, kann man die Regel oft in sekundenschnelle
wieder ableiten. Und da wir schon mal dabei sind. Die oben genannten Regeln können Sie alle geschlossen
in die Tonne treten, man kann sich so was nicht merken, darum ging es nicht. Sie sollen lediglich dafür sensi-
bilisiert werden, dass es ein offenes / geschlossenes o, ein offenes / geschlossenes e gibt, dass es zu vielen
stimmhaften Lauten auch eine stimmlose Version gibt etc.. Es reicht, für die Phänomene sensibilisiert zu sein, sie
werden dann genauer auf die Aussprache achten, genauer darauf achten, wie die Beispiele in diesem Lehrbuch
eingesprochen wurden und es dann automatisch richtig machen. Wie Sie sich unschwer denken können, hätten
wir uns kaum die Mühe gemacht, das komplette Lehrbuch zu vertonen, wenn die Nennung von ein paar Regeln
gereicht hätte. Es geht hier lediglich um die verschärfte Wahrnehmung, ist diese vorhanden, folgt der Rest auto-
matisch.

Wir weisen nochmal darauf hin, dass die Aussprache auch in Italien schwankt. Sie können nicht 100 prozentig
sicher sein, dass in der Region, in der Sie sich in Italien aufhalten, die Aussprache der entspricht, die Sie im
Wörterbuch finden.

2.8 Vokalgruppen ‚eo‘, ‚ei‘, ‚eu‘

Was es zu den Vokalgruppen zu sagen gibt wurde oben, unter 2.3 vokalgruppen ‚ae‘, ‚ao‘, ‚au‘, bereits gesagt.
(Sie erinnern sich noch, das spanische Nationalgericht heißt Paella und nicht Pa-ella.) Da wir ja auch im Euro ein
eu haben und selbiges und vor allem (bedauerlicherweise) selbiger, ständig gebraucht wird, sollte man sie also
nicht auseinanderreißen.

Beispiele
euro ✔ richtig
euro ✘ falsch

Andere Beispiele
Europa = Europa
eucalipto = Eukalyptus
eolio = äolisch (Adjektiv zu Aolier,
griechisches Volk der Antike)
lei = sie

2.9 Das Phonem ‚gli‘

Das g verliert hier seinen phonetischen Wert, gl vor i steht für das mouillierte l. Mouilliertes l: Puh. Also das ist
nichts besonders Aufregendes, wir kennen das aus deutschen Fremdwörtern, vor allem eben französischen, die
auch ein mouilliertes l kennen, wie brillant, oder das spanische caballero (aber natürlich auch die schon erwähnte
Paella). Um den Unterschied mal deutlich zu machen. Ein mouilliertes ‚l‘ ist so was.

Es heißt also
gli = ihm ✔
gli = ihm ✘
das ist kein mouilliertes l, und so hatten sich die Italiener die Aussprache des gli nicht vorgestellt.

32 Deutsch-Italienisch
In diesem Fall ist die Unterscheidung übrigens kritisch, denn ‚li‘ heißt auch was, es ist dritte Person Plural Akku-
sativ. Man sollte das also auseinanderhalten.

Andere Beispiele
Li vedo. = Ich sehe sie.
Gli do il libro. = Ich gebe ihm das Buch.

In der phonetischen Umschrift ist das mouillierte l so dargestellt


gli = ihm

Grammatik Kap. 2
2.10 ‚glo‘, ‚gla‘, ‚gle‘ und ‚gli‘

Folgt aber auf das gl ‚o‘, ‚a‘, ‚u‘, ‚e‘ oder steht ‚gli‘ nicht am Wortanfang, dann wird es so gesprochen, wie man
es erwartet. Das ‚g‘ ist dann eben ein ‚g‘ und das ‚l‘ ein ‚l‘, so wie sich das gehört.

Beispiele
inglese = englisch
globo = Kugel
gladiolo = Gladiole
gleba = Scholle

Sollten Sie sich jetzt übrigens fragen, wie mal ‚gl‘ ausspricht wenn noch ein Konsonant folgt, dann haben Sie
entschieden zu weit gedacht, denn diese Kombination ist praktisch nicht vorhanden und theoretisch nicht
möglich, denn etwas wie ‚glk‘, ‚glm‘, ‚glb‘ etc. kann man schlicht überhaupt nicht aussprechen.

2.11 Das Phonem ‚gn‘

Bei gn verliert ‚g‘ immer seinen Lautwert, völlig egal, was danach kommt, ‚gn‘ ist immer ein mouilliertes ‚n‘.
Auch das mouillierte ‚n‘ ist keine echte Herausforderung, denn wir kennen es von französischen Lehnwörtern
her, Champagner, aber auch die Stadt Bologna ist uns im italienischen Originalsound bekannt (im Gegensatz zu
Florenz, das ist nämlich Firenze). Sollten Sie sich jemals über das eigenartige‚ ñ‘ in Wörtern wie España im Spa-
nischen gewundert haben, dann haben Sie jetzt die Auflösung des Rätsels. Es ist ein mouilliertes ‚n‘. Sie sollten
bei der Aussprache darauf achten, dass Sie das ‚i‘ nicht abrupt einsetzen lassen, sondern es sich aus dem ‚n‘
entwickeln lassen.

Es heißt also
gnomo = Zwerg; ✔
und nicht so
gnomo = Zwerg ✘

In der phonetischen Umschrift ist das mouillierte n so dargestellt


gnomo = Zwerg

2.12 Das ‚h‘

Dieser Buchstabe ist ganz besonders einfach, er hat überhaupt keinen eigenen phonetischen Wert mehr, er
verändert, wie wir oben gesehen haben, lediglich den phonetischen Wert eines anderen Buchstabens. Wer

Deutsch-Italienisch 33
allerdings Spanisch spricht, wo das ‚h‘ ja genauso wenig gesprochen wird wie im Französischen, kann aber ver-
sucht sein, immer mal wieder ein ‚h‘ hinzusetzen, wo absolut keines hingehört, weil er das vom Spanischen so
gewohnt ist. In der Regel, und Ausnahmen bestätigen diese, wird es aber im Italienischen auch tatsächlich nicht
geschrieben. Das heißt, die Wörter, die im lateinischen noch ein ‚h‘ hatten, wie habitare, haben im Italienischen
definitiv keines mehr, weder im Schrift- noch im Lautbild. Eine bedeutende Ausnahme werden wir noch kennen
lernen, nämlich das Hilfverb avere (Ho pensato = Ich habe gedacht).

2.13 Vokalgruppen ‚ia‘, ‚ie‘, ‚io‘, ‚iu‘

Es gilt das gleiche, was schon unter 2.3 Vokalgruppen ‚ae‘, ‚ao‘, ‚ai‘, ‚au‘ und 2.8 Vokalgruppen ‚eo‘, ‚ei‘, ‚eu‘ ge-
sagt wurde. Der zweite Vokal entwickelt sich aus dem ersten heraus, der Luftstrom wird also nicht unterbrochen.
Auch aus dieser Gruppe gibt es einen ganz prominenten Vertreter, nämlich io, ich.

Steht das i jedoch nach g oder c ist sein einziger Sinn, aus dem g ein /dsch/ und aus dem c ein /tsch/ zu ma-
chen, es wird dann gar nicht gesprochen.

Das spricht man also so:


io = ich; ✔
und nicht so
io = ich ✘

andere Beispiele
sia = es sei
sociale = sozial
soggiornare = verweilen
precipizio = Abgrund

2.14 Das ‚p‘ und das ‚t‘

Bei den Lauten ‚t‘, ‚p‘ kann sich ein Problem ergeben, weil diese Laute im Deutschen aspiriert sind, das heißt, sie
werden im Deutschen behaucht gesprochen, das heißt nach ‚p‘, ‚t‘ strömt im Deutschen Luft aus. Da Sie mir das
jetzt wiederum nicht glauben, ich kenne doch meine Pappenheimer, machen Sie mal bitte folgendes.
Sagen Sie:

Pappe
tanken

und halten hierbei die Hand vor den Mund. Sie werden feststellen, dass Luft ausströmt, nach dem ‚p‘ und dem
‚t‘ und deshalb spricht man davon, dass das deutsche ‚p‘ und das deutsche ‚t‘ apiriert sind, von aspirare, atmen.
Diese Aspirierung kommt im Italienischen, Spanischen und Französischen nicht gut, sie ist ungut. Davon abge-
sehen, sind die Laute gleich. Ohne Aspirierung klingt das so:

Das spricht man also so:


potabile = trinkbar ✔
tesoro = Schatz ✔

und mit Aspirierung, was dann nicht - comme il faut - wie sich das gehört, ist, klingt das so.

34 Deutsch-Italienisch
Das spricht man also nicht so:
potabile = trinkbar ✘
tesoro = Schatz ✘

2.15 Das ‚qu‘

Die Kombination qu steht für das, was im Deutschen ein ‚kw‘ wäre, wie in Quelle, Qual.

Beispiel

Grammatik Kap. 2
quattro = vier
questione = Frage ✔

Phonetische Umschrift ‚qu‘


quattro

Wie auch bei p, t unterscheidet die phonetische Umschrift nicht zwischen aspiriertem und nicht aspiriertem ‚k‘.
Das ändert aber am Sachverhalt wenig. Das italienische ‚k‘ ist nicht aspiriert, das deutsche ‚k‘ ist aspiriert.

2.16 Das rollende ‚r‘

Wir kommen hier zum schwierigsten Laut oder Phonem der italienischen Sprache, der auch im Spanischen die
Leute zur Verzweiflung treibt. Also: Mal ganz locker. Erstmal horchen wir uns das im italienischen Originalsound
an und dann in der teutonischen, und damit falschen, Variante.

italienisch
burro = Butter
correre = rennen
governo = Regierung

teutonisch
burro = Butter ✘
correre = rennen ✘
governo = Regierung ✘

Meines Wissens hat niemand Probleme, den Unterschied zu hören, die Probleme entstehen bei der Produktion
dieses Tones. Damit wir aber auf der sicheren Seite sind, nochmal die zwei Töne zusammen, dann hört man den
Unterschied garantiert.

Unterschied
‚r‘ italienisch ✔ richtig
‚r‘ teutonisch ✘ falsch

So, damit ist jetzt erstmal das Problem präzise benannt, Gefahr erkannt, Gefahr gebannt. Das deutsche ‚r‘
ist guttural, es entsteht, in dem man das Gaumenzäpfchen (wenn sie in den Spiegel schauen und den Mund
öffnen sehen sie es, hinten im Rachenraum) vibrieren lässt. Das ‚r‘ des Italienischen (und auch des Spanischen)
wird produziert, in dem man die Zunge an der Stelle positioniert, wo üblicherweise das ‚d‘ produziert wird, also
an den oberen Schneidezähnen und die Zunge dann vibrieren lässt. Nebenbemerkung: Es gibt Leute, die mit
diesem ‚r‘ keine Probleme haben, das sind die Leute, die im Raum Nürnberg, Bamberg, Erlangen wohnen und

Deutsch-Italienisch 35
tatsächlich die dortige Variante des Bayrischen sprechen. In diesem Raum wird das ‚r‘ gerollt. Diese Leute kön-
nen jetzt weiterschreiten zu 2.17 Das ‚o‘. Für die anderen Angehörigen des Stammes der Teutonen gibt es nun
unterschiedliche Herangehensweisen, wie man die Produktion dieses r üben kann.

2.16.1 Übungen und Erläuterung zum ‚r‘

1 Erläuterung
Wie bereits erwähnt, wird das italienische r an derselben Stelle gebildet, wie das d, oder genauer gesagt, die
Zungenspitze befindet sich am selben Punkt, an den oberen Schneidezähnen. Beim d allerdings wird die Zun-
ge an die oberen Schneidezähne gedrückt und verschließt den Mundraum, es kann keine Luft entweichen, die
Luft wird hinter der Zunge gestaut und dann explosionsartig herausgelassen.

(wow !! Haben Sie eigentlich schon gemerkt, dass der Autor dieses Textes ein direkter Nachfahre des großen
deutschen Dichters Johann Wolfgang von Goethe ist?

Viele leben‘s wenigen nur ist‘ s bekannt


und wo du‘ s packst, da ist‘s interessant

Sie machen das jeden Tag ein paar hundert wenn nicht tausendmal, aber bislang wußten Sie wahrscheinlich
noch gar nichts von diesen Explosionen.)

Wenn aber beim d die Zungenspitze schon mal richtig steht, dann ist es einfacher, das r aus dieser Position
heraus zu produzieren, da die Zunge sich ja dann schon an der richtigen Position befindet. Einfacher ist es also,
wenn ein ‚d‘ oder ein ‚t‘ vor dem ‚r‘ steht, schwieriger, wenn die Zunge völlig unmotiviert irgendwo im Mund rum-
steht oder liegt. Folglich versuchen wir jetzt mal alle, das hier auszusprechen.

Übung
nicht so:
trinken, trinken, trinken ✘ falsch
sondern so:
trrrrinken, trrrinken, trrrinken
Drrrache, Drrrache, Drrrache

Am Anfang, also beim ‚d‘ bzw. ‚t‘ ist ihre Zunge hart, sie haben sie fest gegen die oberen Schneidezähne
gedrückt und stauen die Luft dahinter (das müssen Sie natürlich nicht üben, das machen Sie ja sowieso). Sie
müssen jetzt versuchen, die Zunge allmählich lockerer werden zu lassen, genau genommen so locker, dass sie
einerseits nicht einfach so rumhängt und andererseits auch nicht so hart, dass sie nicht flattern kann. Flattern
kann etwas ja nur, wenn es noch soviel Spannung hat, dass die Tendenz besteht, in eine Grundposition zurück-
zufahren. Zum Flattern muss es immer zwei Kräfte geben, eine, die gegen die Grundposition wirkt und eine, die
in die Grundposition wirkt (ne, ne, ne, Physik war nicht mein Lieblingsfach in der Schule).

2 Erläuterung
Wenn das nicht hilft, greifen wir zu Plan b. Bei Plan b berühren wir mit der Zungenspitze die oberen Schnei-
dezähne und öffnen den Mund. Weiter tun wir erstmal gar nix. Wir legen nur die Zungenspitze an die oberen
Schneidezähne und öffnen den Mund und konzentrieren uns darauf, nur soviel Spannung auf der Zunge zu
haben, dass sie nicht runterfällt. Wenn wir diese Position haben, fangen wir an, auszuatmen.

36 Deutsch-Italienisch
Am Anfang wird die Zunge vielleicht noch nicht vibrieren, sie wird einfach nach unten gehen und wieder an die
Zähne stoßen, wenn wir aufhören auszuatmen. So hatten wir uns das zwar erstmal nicht vorgestellt, aber das
ist die Richtung. Jetzt ist das eben wie mit kuppeln und Gas geben. Je schneller die Kupplung rausgenommen
wird, desto mehr Gas und umgekehrt. Sie müssen jetzt ein bisschen spielen, sie müssen eine Variante finden,
bei der der Druck auf der Zunge zwar groß genug ist, dass sie immer wieder nach oben geht, auf der anderen
Seite darf er aber auch nicht so groß sein, dass sie Luft hinter der Zunge stauen können. Die Zunge muss eben
flattern und flattern ist nun mal ein Zustand, der aus zwei Kräften entsteht, einer die aus dem Ausgangszu-
stand hinausführt und einer anderen, die in diesen Ausgangszustand führt. Die Töne die dabei entstehen sind
nicht wirklich sympathisch, erinnern so manchen an den Drachen in Jim Knopf und die wilde Dreizehn, aber
dazwischen taucht dann immer wieder das italienische ‚r‘ auf und sie müssen solange üben, bis sie es errei-

Grammatik Kap. 2
chen.

Übung
(Zungendruck zu schwach, Zunge wird lediglich nach unten gedrückt)
(Zungendruck zu stark, Luft gestaut)
(Kombination aus Zungendruck und Luftdruck richtig, Zungen flattert)

Flattert die Zunge erstmal, kommt wieder Plan a.

Übung
trrrrinken, trrrinken, trrrinken
Drrrache, Drrrache, Drrrache

3 Erläuterung
Wenn das mit dem Drrrrachen zuverlässig klappt, kann man weitermachen. Wie bereits erwähnt, ist der
Drrrrache und trrrrrrrrrinken deswegen so einfach, weil die Zunge schon richtig steht. Üben wir das also
erstmal an echten italienischen Wörtern.

Beispiele
treno = Zug
tre = drei
trenta = dreißig
strano = fremd
dottrina = Doktrin

Wenn das sicher gelingt, können wir mit Wörtern fortfahren, wo das ‚r‘ aus einer ungünstigeren Position heraus
produziert werden muss.

Beispiele
prezzo = Preis
proposta = Vorschlag
monarca = Monarch
grande = groß
fare = machen
essere = sein

Wer Spanisch kann, wird sich die Frage stellen, ob der Unterschied zwischen ‚r‘ und ‚rr‘ im Italienischen der glei-
che ist, wie im Spanischen und tatsächlich ist es gleich. Beim einfachen r flattert also die Zunge einmal und beim
doppelten bis zu fünfmal (auf jeden Fall mehr als einmal).

Deutsch-Italienisch 37
Beispiel
carro = Karre
caro = teuer

2.17 Das ‚o‘

Man kann verallgemeinernd sagen, dass im Italienischen die Vokale heller ausgesprochen werden, oder anders
formuliert, offener. Da Sie sich jetzt auf den Standpunkt stellen, dass das ‚o‘ in offen und das ‚o‘ in Ofen das glei-
che ‚o‘ sind und sie sich lediglich durch die Länge unterscheiden, sieht sich der Autor gezwungen, ihrer falschen
Sicht der Dinge energisch entgegen zu treten (so sehe ich das, ich habe Recht, und Sie haben Unrecht, auch
wenn Sie sich vor Wut wie Rumpelstilzchen in der Luft zerreißen). Das für das ‚o‘ Gesagte gilt auch für die ande-
ren Vokale, betrachten wir aber mal das o. Die eine Möglichkeit sich klar zu machen, dass das ‚o‘ in offen und da
‚o‘ in Ofen zwei verschiedene Laute sind, besteht darin, mal genau auf den Mund und das Kinn zu achten, wenn
diese Töne gesprochen werden. Sie werden feststellen, dass bei „offen“ sich der Mund kaum öffnet und sich die
Kinnlade kaum bewegt, wohingegen bei „Ofen“, die Lippen sich spitzen, das Kinn leicht nach unten geht. Sollte
aber ihr widerspenstiger Eigensinn sich gegen die Argumente der Vernunft und der Aufklärung verschließen, so
werden Sie mir, wenn auch widerwillig, zugestehen, dass man die Töne nicht vertauschen kann, denn richtig
klingt es wohl so

Beispiel
Ofen ✔
offen ✔

und vertauscht man die beiden Laute, klingt das so, und da werden Sie wohl kaum der Meinung sein, dass das
richtig teutonisch tönt.

Beispiel
Ofen ✘
offen ✘

Das ‚o‘ von „offen“ ist ein offenes ‚o‘, das haben die Germanen extra so gemacht, damit man sich das besser
merken kann, und das italienische ‚o‘ ist ein offenes ‚o‘, wenn es auch in der Regel ein bisschen länger ist, als
das deutsche offene ‚o‘ und wahrscheinlich ist das Italienische ‚o‘ sogar noch ein bisschen offener als die teuto-
nische Variante de offenen ‚o‘. Mal etwas ernsthafter. Wir können nicht beurteilen, inwieweit das tatsächlich ein
Problem ist, dafür fehlen uns ausreichend Studienobjekte, wir können nur feststellen, dass in Frankreich bei der
Vermittlung des Französischen als Fremdsprache auf diese Unterscheidungen Wert gelegt wird, es in Frankreich
also als Problem aufgefallen ist und vermuten von daher, dass es auch beim Italienischen problematisch sein
könnte. Anyway. Das italienische ‚o‘ ist tendenziell offener, klingt heller.

Es heißt also
soglia = Schwelle ✔
cosa = Sache ✔

und nicht
soglia = Schwelle ✘
cosa = Sache ✘

Dies heißt nun aber absolut nicht, dass es nicht auch ein geschlossenes ‚o‘ gäbe. Es gibt dieses, sogar sehr oft.

38 Deutsch-Italienisch
geschlossenes ‚o‘
comprendere = verstehen ✔
conoscere = kennen ✔
ora = Stunde ✔

2.17.1 offenes und geschlossenes o in der phonetischen Umschrift

Beispiele

Grammatik Kap. 2
offenes o geschlossenes o
donna = Frau conoscere = kennen

Wenn Sie jetzt genau hinhören, werden sie feststellen, dass das o bei donna ein o wie in offen ist, also ein of-
fenes o (ja, die Germanen waren didaktisch begabt, offenes o wie in offen). Das heißt, der Mund spitzt sich nicht.
Das o bei conoscere ist ein geschlossenes o, die Lippen werden spitz, wie beim deutschen Ofen. Wenn Sie
ungläubig sind, sprechen sie hintereinander offen <=> Ofen, offen <=>Ofen und achten auf ihre Lippen.

Die hier eingesprochenen Tonbeispiele stammen von einer gebildeten Neapolitanerin, die Aussprache entspricht
also der dort geltenden Norm. Wie bereits eingangs erwähnt, führen die Italiener einen inneromanischen lingu-
istischen Kleinkrieg, die Aussprache schwankt, ein offenes o im Süden, kann ein geschlossenes o im Norden
sein und umgekehrt. Entgegen der landläufigen Meinung, dass das Florentinische als Norm akzeptiert wird,
stellen wir hier fest, dass dies nicht der Fall ist. Wir stellen auch einmal fest, dass an Universitäten (in Deutsch-
land) bestimmte Normen des Italienischen um Florenz als Fehler gelten, also wenn man Romanistik studiert, und
Prüfungen ablegt. Das passato remoto, wir kommen darauf später zurück, blüht in seiner ganzen Pracht nämlich
nur im Süden. Eine so eindeutig normierende Kraft wie im Deutschen gibt es nicht. Zahlreich sind auch die Fälle,
wo die phonetische Umschreibung eines Wortes in Wörterbüchern die tatsächlichen Verhältnisse nicht wieder-
spiegelt. Allerdings nivellieren sich die Unterschiede, wenn tatsächlich gesprochen wird. Unten ein paar Fälle, bei
denen Klarheit besteht. Wir werden uns, wie in allen anderen Portalen auch, darum bemühen, Tonbeispiele aus
den verschiedenen Gegenden einzusammeln, an irgendwelchen abstrakten Diskussionen werden wir uns nicht
beteiligen, wir werden nur darstellen, was objektiv da ist. Angemerkt sei noch, dass wenn wir hier die Unter-
schiede nicht systematisch herausarbeiten würden, das vielleicht gar niemandem auffiele. Grundsätzlich ist es
aber sinnvoll, langfristig, für solche Phänomene sensibilisiert zu sein und ab und an darauf zu achten, das kann
einem helfen, die eigene Aussprache zu verbessern.

Beispiele
atroce = fürchterlich (geschlossenes o) ✔
atroce ✘
dolore = Schmerz (geschlossenes o) ✔
dolore ✘
amore = Liebe (geschlossenes o) ✔
amore ✘

2.18 Stimmhaftes und stimmloses ‚s‘

Auf den Unterschied zwischen stimmhaft und stimmlos haben wir oben, bei 2.6 Das ‚g‘ bereits hingewiesen.
Bei stimmhaft vibrieren die Stimmbänder, bei stimmlos tun sie dies nicht. Ein stimmhaftes s haben wir im
Deutschen nicht im Angebot, hier ein Vergleich.

Deutsch-Italienisch 39
Beispiel
stimmhaftes s ✔
stimmloses s ✔

Spräche man in unteutonischer Manier das an sich stimmlose ‚s‘ stimmhaft, hätte man so was.

Beispiel
Esel ✔

(Bemerkung dazu: Uns geht es hier um die Darstellung des Italienischen, nicht des Deutschen. In phonetischen
Umschriften finden sie ein s, das zwischen zwei Vokalen steht, als stimmhaft beschrieben, da würde der Autor
sagen, es sind die (immer) stimmhaften Vokale, die auf das s abfärben, das s selbst aber nicht stimmhaft ist. Da
die infos24 GmbH aber auch Deutschkurse produziert, www.curso-de-aleman.de und wir dort sehr viele Ton-
beispiele eingesammelt haben, ist dem Autor geläufig, dass in manchen Gegenden Deutschlands, zum Beispiel
in Teilen von Brandenburg, das intervokalische s ziemlich stimmhaft gesprochen wird. Der Autor würde aber
nach wie vor sagen, dass in der Regel das deutsche s nicht so stimmhaft ist, wie das italienische, auch nicht
intervokalisch. Auch im Italienischen überwiegt deutlich das stimmlose s.)

Beispiel (stimmlos)
sapere = wissen ✔
sognare = träumen ✔
secco = trocken ✔

Allerdings wird das Abfärben eines stimmhaften Konsonanten oder Vokals (Vokale sind alle stimmhaft) nicht
mit der gleichen Konsequenz verhindert wie im Deutschen. Stimmhaft sind die Konsonnanten ‚m‘, ‚n‘, ‚b‘, ‚v‘
vor diesen wird ‚s‘ stimmhaft gesprochen und es gibt vereinzelt Beispiele, wo ein intervokalisches ‚s‘ stimmhaft
gesprochen wird.

Beispiel (stimmhaft)
smettere = lassen ✔
smorfia = Grimasse ✔
sviluppo = Entwicklung ✔
sbaglio = Fehler ✔
snidare = aus dem Nest nehmen ✔

stimmhaftes und stimmloses ‚s‘ in der phonetischen Umschrift


stimmhaft stimmlos
smettere = lassen sapere = wissen

2.19 Vokalgrppen ‚ua‘, ‚ue‘, ‚uo‘, ‚ui‘

Vokalgruppen kennen wir bereits viele, siehe 2.3 Vokalgruppen ‚ae‘, ‚ao‘, ‚ai‘, ‚au‘, 2.8 Vokalgruppen ‚eo‘, ‚ei‘,
‚eu‘, 2.13 Vokalgruppen ‚ia‘, ‚ie‘, ‚io‘, ‚iu‘, was zu sagen ist, ist immer das gleiche. Sie müssen ohne Unterbre-
chung des Luftstromes gesprochen werden. Auch in dieser Gruppe gibt es zwei sehr prominente Vertreter, das
heißt zwei ausgesprochen wichtige Wörter. Zum einen cui, das in Verbindung mit einem Artikel ein Relativprono-
men ist und uomo, was schlicht Mann heißt.

Beispiel
cui uomo

40 Deutsch-Italienisch
2.20 Das ‚v‘

Dieser Ton ist kein Problem, er entspricht dem deutschen ‚w‘ (er wird also nie, wie manchmal im Deutschen, z.B.
bei dem Wort Vollmond, als ‚f‘ ausgesprochen und auch nicht wie ‚b‘ im Spanischen, es ist schlicht ein ‚w‘ wie in
Wasser).

Beispiel
valore = Mut
volere = wollen

Grammatik Kap. 2
2.21 Das ‚w‘

Das ‚w‘ gibt es im Italienischen erstmal gar nicht und taucht ausschließlich in Fremdwörtern auf. Es wird dann
gesprochen wie das deutsche ‚w‘.

Beispiel
western = Western

2.22 Das ‚x‘

Auch das ‚x‘ ist völlig unproblematisch, es ist schlicht überhaupt nicht italienisch, kommt nur in Fremdwörtern
vor. Ein Wörterbuch bringt es unter ‚x‘ auf ungefähr 10 Wörter. Ausgesprochen wird es ‚ks‘.

Beispiel
xenofobia = Fremdenfeindlichkeit

2.23 Das ‚y‘

Das y müsste man eigentlich gar nicht nennen, es gibt im Italienischen ganze vier Wörter, die mit y beginnen:
Yacht, yoga, yogurt, yole. Allerdings ist ein Wort dabei, das ein Nahrungsmittel bezeichnet, von dem sich der
Autor ganz wesentlich ernährt, auch wenn selbiger in der Geschmacksrichtung Kaffee weitegehend ausgerottet
ist: Yoghurt.

Beispiel
yogurt = Yoghurt

Dass Sie also dieses Wort hier finden, haben Sie den Türken, den Erfindern des Yoghurts zu verdanken. Wegen
der Yacht hätte es der Autor nicht aufgenommen, immer getreu dem Motto.

Friede den Hütten


Krieg den Palästen

(Im übrigen gibt es bei Aldi neuerdings wieder Kaffeeyoghurt, was es bei Spar, Edeka etc. nicht gibt. Sie können
den Discountern viel vorwerfen, aber im relevanten Bereich, Yoghurt eben, haben sie ein üppigeres Angebot.)

2.24 Das ‚z‘

Das ‚z‘ entspricht weitgehend dem deutschen ‚z‘, wird also ts gesprochen, wie in Zug. Allerdings gibt es diesen
Laut in einer stimmhaften und stimmlosen Variante. Auf den Unterschied zwischen stimmhaft und stimmlos
wurde bereits ausführlich in 2.18 Stimmhaftes und stimmloses ‚s‘ hingewiesen. (Achten Sie auf den Unterschied
zwische z in speranza und zz in organizzare. Das zz ist etwas betonter als das z.)

Deutsch-Italienisch 41
Stimmlos
silenzio = Stille
speranza = Hoffnung

Stimmhaft
Zona = Zona
organizzare = organisieren

2.25 Doppelte Konsonanten

Sie finden im Italienischen im Schriftbild eine Auffälligkeit, die sie in keiner anderen romanischen Sprache haben,
die doppelten Konsonanten, also Wörter wie bello, notte, pubblico etc. Sie finden dann in vielen Lehrbüchern
den Hinweis, dass diese Doppelkonsonanten länger zu sprechen sind, als die einfachen Konsonanten. Der
gesunde Menschenverstand sagt uns schon, dass dies nicht richtig sein kann. Konsonanten wie p, b, t kann
man gar nicht lang sprechen, denn es sind Okklussivlaute, bei denen die Luft irgendwie, mit den Lippen oder
der Zunge, gestaut wird und dann explosionsartig rausgelassen wird. Die Betonung liegt auf explosionsartig und
explosionsartig ist nun mal nicht langsam, die langsame Explosion muss erst noch erfunden werden. Das gleiche
gilt auch für das r, es kann nicht verlängert, es kann nur vervielfacht werden. Wir müssen also unterscheiden,
zwischen Konsonanten, die, treten sie gedoppelt auf, tatsächlich länger gesprochen werden und solchen, die
schlicht doppelt gesprochen werden. Ein weiteres Problem ist, dass diese Unterscheidung nicht überall getroffen
wird, beispielsweise nicht im Norden Italiens, bzw. nicht immer. Problematisch, auch für Italiener, ist hierbei vor
allem die Orthografie. Die italienische Sprache ist weitgehend transparend, man schreibt eben, wie man spricht.
Was die Verdoppelung der Konsonanten angeht, wird diese Regel durchbrochen. Auch für die Italiener selbst,
weil diese Verdoppelung nicht überall vorgenommen wird, er von der Aussprache also nicht auf die Schrift
schließen kann und für den Ausländer damit erst recht, weil dieser ja oft gar nicht 100 prozentig weiß, wie ein
Wort gesprochen wird. Man wird also relativ oft einen Blick ins Wörterbuch werfen müssen, wenn man korrekt
schreiben will. Den Unterschied zwischen doppelten Konsonanten und einfachen Konsonanten kann man sich
anhand von Wörtern klar machen, die sich nur durch die Länge eines Konsonanten unterscheiden. Bei einzelnen
Konsonanten wie etwa t oder c, wird der Doppelkonsonant härter ausgesprochen als der einfache Konsonant.

Konsonanten, die als Doppelkonsonanten länger gesprochen werden


nonno = Großvater nono = Neunte
Konsonanten die als Doppelkonsonanten vervielfacht werden
casa = Haus cassa = Kasse
caro = teuer carro = Karre
faro = Leuchtturm farro = Dinkel
fata = Fee fatta = Gattung
ecco = sieh da eco = Echo
tuta = Arbeitsanzug tutta = alles (bezogen auf fem. Substantiv)

2.26 Tondruck

Wir haben weiter oben schon das Wort Tondruck erwähnt. Sie finden hierfür oft die Erläuterung, dass auf der Sil-
be der Tondruck liegt, die betont wird oder etwas in der Art. Die eine Umschreibung ist in etwa so sinnlos wie die
andere, denn die eine Umschreibung ist so unpräzise, wie die andere. Vereinfacht könnte man sagen, die betonte
Silbe wird lauter gesprochen als die unbetonte. Auf die Ebene der Physik und der Messung des Tondrucks mit
Dezibel müssen wir hier aber gar nicht hinab oder hinaufsteigen, denn 100 Prozent aller Menschen wissen, dass
ein falsch gesetzter Tondruck deutlich als falsch wahrgenommen wird. Das ist auch im Teutonischen so, wir sind
uns alle einig, dass bei Tischbein der Tondruck auf Tisch liegt und nicht auf Bein, verändert man den Tondruck,
wird es unteutonisch.

42 Deutsch-Italienisch
Beispiele
Tischbein ✔ Tischbein ✘

Weiter kennen auch alle die „Kuh lief um den Teich“, ein Satz, dessen teutonischer Charakter nicht mehr erkenn-
bar wird, wenn der Tondruck falsch gesetzt wird, der Satz wird sogar vollkommen unverständlich.

Beispiele
Kuh lief um den Teich ✔ Kuh lief um den Teich ✘

Grammatik Kap. 2
Rebus sic stantibus (partyfähig: „da die Dinge nun mal so sind, wie sie sind“) brauchen wir nicht weiter darüber
zu diskutieren, was der Tondruck ist, wir überlassen das den Physikern und ihren Messgeräten.

Hinsichtlich des Italienischen gilt nun folgendes. Der Tondruck (die Italiener sprechen von accento, wenn sie Ton-
druck meinen, das Wort accento meint aber auch Dialekt und Akzent und es meint eben auch die Zeichen ` und ´)
liegt bei italienischen Wörtern in der Regel auf der vorletzten Silbe.

Beispiele
comprendere = verstehen ✔
comprendere ✘
tedesco = deutsch ✔
tedesco ✘
stupendo = wundervoll, fabelhaft ✔
stupendo ✘
segreto = geheim ✔
segreto ✘

So, und jetzt kommt das dicke Ende. Ausnahmen werden in der Regel nicht durch Akzent gekennzeichnet. Es
ist also anders als im Spanischen, wo zwar (wenn das Wort auf Vokal endet) in der Regel der Tondruck ebenfalls
auf der vorletzten Silbe liegt, die Ausnahmen (die im Spanischen häufiger sind) jedoch durch Akzent gekenn-
zeichnet sind. Im Italienischen werden die Ausnahmen nicht durch Akzent gekennzeichnet und folglich müssen
Sie wissen, wo der Tondruck liegt, er ist auch nicht aus der phonetischen Umschrift ablesbar. Das klingt ganz
schrecklich, ist aber de facto überhaupt kein Problem, weil es a) nur wenige Wörter sind und b) es absolut reicht,
das Wort einmal gehört zu haben, um zu wissen wo der Tondruck liegt. Aus Gründen, die durchaus ein For-
schungsgegenstand für Neurologen sein könnten, kann sich das menschliche Gehirn so was offensichtlich sehr
einfach merken.

2.26.1 Tondruck

Beispiele für Wörter, bei denen der Tondruck nicht auf der vorletzten Silbe liegt
facile = richtig ✔
facile ✘
ordine = Ordnung ✔
ordine ✘
mitico = mystisch ✔
mitico ✘
conoscere = kennen ✔
conoscere ✘

Deutsch-Italienisch 43
Wie deutlich zu sehen, erhalten die Abweichungen vom „Normalfall“ (also Betonung auf der vorletzten Silbe)
keinen Akzent (also nicht wie im Spanischen, wo die Abweichung vom „Normalfall“ durch einen Akzent ge-
kennzeichnet wird). Liegt der Tondruck also auf der vorvorletzten (parola sdrucciola: mitico /mythisch), oder
vorvorvorletzten Silbe (parola bisdrucciola: Portatemelo / Bringt es mir) so steht, in krassem Gegensatz zum
Spanischen, kein Akzent. Zwar können Sie Texte finden, wo ein solcher gesetzt ist, verboten ist es nämlich nicht
(aber eben auch nicht obligatorisch), dies hat dann aber meist didaktische Gründe.

2.26.2 Kennzeichnung des Tondrucks durch Akzent

Von der generellen Regel, dass der Tondruck nicht durch Akzent gekennzeichnet wird, gibt es nun, wie bereits
oben erwähnt, eine bedeutsame Ausnahme, die jedem, der schon mal einen italienischen Text gesehen hat,
bereits aufgefallen ist. Liegt der Akzent auf der letzten Silbe, dann steht Akzent und in dieser Situation ist sogar
zwischen geschlossenem / offenem o (siehe 2.17 Das ‚o‘) und geschlossenem / offenem e (siehe 2.7 Das ‚e‘) zu
unterscheiden.

Endet die betonte Silbe auf einem geschlossenen e (Mundstellung ähnlich wie bei i, also e wie in Esel), dann
steht das, was im Französischen accent d‘ aigu heißt und im Italienischen accento acuto, der Akzent sieht dann
also so aus: é.

geschlossenes e
perché = warum
affinché = warum

Handelt es sich aber um ein offenes e (also ähnlich wie Deutsch „ähnlich“, oder Französisch „vrai“, dann steht
ein accento grave (also das, was im Französischen acent grave heißt).

offenes e
caffè = Kaffee

Ist der Tondruck auf der letzten Silbe und endet das Wort auf o, dann ist dieses o immer ein offenes o, also
eines, wo sich die Lippen nicht spitzen, also nicht wie bei dem deutschen Wort ‚ohne‘ und sondern wie bei ‚Sor-
ge‘.

offenes o
però = jedoch
comprò = er kaufte

Sieht man also von den sehr, sehr wenigen Fällen, die man an einer Hand abzählen kann ab, hat die tondrucktra-
gende letzte Silbe immer einen accento grave.

Wörter die auf der letzten Silbe betont werden


capacità = Fähigkeit
possibilità = Möglichkeit

2.27 Der Akzent als nicht diakritisches Zeichen

Zu guter letzt ist noch eine Unterscheidung zu treffen. Die oben genannten Akzente geben einen Hinweis wie
ein Wort auszusprechen ist, zeigen an, auf welcher Silbe der Tondruck liegt und / oder ob es sich um ein offenes
oder geschlossenes e handelt. Akzente, die einen Hinweis die Aussprache betreffend geben, nennt man diakri-

44 Deutsch-Italienisch
tische Zeichen. Von diesen Akzenten als diakritische Zeichen sind jene Akzente zu unterscheiden, die lediglich
die grammatikalische Funktion eines Wortes klären. Dies ist bei Wortpaaren nötig, die sich im Schriftbild (und da-
mit, was das Italienische angeht, auch im Lautbild) nicht unterscheiden. Das bekannteste Paar dieser Gruppe ist
e und è. Das eine, e ohne Akzent, heißt schlicht „und“, wohingegen e mit Akzent, also è, „er / sie / es ist“ bedeu-
tet. Allerdings sollten sich hier Leute, die Spanisch sprechen, nicht ins Bockshorn jagen lassen. Im Spanischen
würde diese Unterscheidung konsequent gemacht (el / él, que / qué, como / cómo etc. etc.) wohingegen im
Italienischen auch bei möglicher Verwechslungsgefahr der Akzent nicht gesetzt werden muss und in der Regel
nicht gesetzt wird (bei e / è allerdings ist er obligatorisch!).
Der Akzent wird des weiteren immer gesetzt bei einsilbigen Wörtern, die auf Vokal enden wie là (dort), già

Grammatik Kap. 2
(schon), giù (unten), più (mehr), può (er / sie / es kann). Diese Wörter haben zwar außer là (dort) / la (die) kein
Homonym, keinen Gleichklinger mit anderer Bedeutung, kriegen aber trotzdem einen Akzent.

Vokalgruppen wie ae / ao / ai / au, ia / ie / io / iu, eo / ei / eu werden ohne Unterbrechung des


Luftstromes in einer Silbe gesprochen.

Beispiele
aereo = Flugzeug uomo = Mann
euro = Euro lei = sie (dritte Singular feminin)
Europa = Europa lui = er (dritte Singular maskulin)
io = ich

2.28.1 Zusammenfassung: Das c und g bilden, mit dem Vokal, der folgt, eine Einheit.

C bildet immer eine Einheit mit dem Vokal / Konsonant der folgt.

Vor hellem Vokal i / e wird es tsch (stimmlos) gesprochen. Vor dunklem Vokal a / o / u wird es k (ohne Aspirie-
rung) gesprochen. Vor h wird es k gesprochen (h steht, wenn es als k gesprochen werden soll und e / i folgt).

Beispiele
cinema = Kino chi = wer
cinque = fünf così = so
cercare = suchen cadere = fallen

G bildet immer eine Einheit mit dem Vokal / Konsonant der folgt.

Vor hellem Vokal i / e wird es dsch (stimmhaft) gesprochen. Vor dunklem Vokal a / o / u wird es g gesprochen.
Vor h wird es g gesprochen (h steht, wenn es als g gesprochen werden soll und e / i folgt).

Beispiele
giocare = spielen gelato = Speiseeis
giovane = jung ghiaccio = Eis (gefrorenes Wasser,
nicht Speiseeis)

2.28.2 Zusammenfassung: Das geschlossene e und offenes e / gli-glo / h / k / rollendes r

Bei e sollte man das Ohr für den Unterschied zwischen geschlossenem e (Mundstellung wie bei i)
und offenem e (ähnlich wie das deutsche ä) entwickeln.

Wichtig ist zu sehen, dass diese Unterscheidung in Italien, vor allem im Norden, nicht immer gemacht wird,
dieses Handbuch arbeitet mit dem Standard.

Deutsch-Italienisch 45
Beispiele
offen caffè = Kaffee
geschlossen perché = warum
offen perfetto = perfekt (das zweite e ist offen)

Die Kombination gli kann eine Herausforderung sein

Es gibt diesen Laut im Deutschen nur in Fremdwörtern wie brillant. Es ist ist darauf zu achten, dass sich das i
aus dem l heraus entwickelt, der Zungenrücken rückt im Verlauf nach vorne. Insbesondere sollte man sehen,
dass das g hier gar keinen Lautwert hat.

Beispiele
gli = ihm / ihr
ciglio = Wimper

Die Kombinationen glo / gla / gle und gli am Wortanfang sind harmlos

Das spricht man so, wie ein Teutone sich das vorstellt, also wie Globus, Glas, gleiten, glitschig.

Beispiele
globo = Kugel glucosio = Traubenzucker
gloria = Ruhm

Die Kombination gn kann auch eine Herausforderung sein

Der Autor glaubt nicht, dass dieser Laut tatsächlich ein Problem darstellt, denn er kommt auch im Deutschen
vor, wenn auch nur in Fremdwörtern wie Champagner. Es ist ihm noch nie aufgefallen, dass irgendjemand damit
ein Problem hat.

Beispiele
cigno = Schwan

H ist ganz easy.

Das wird überhaupt nicht gesprochen, es dient vor allem dazu, c und g daran zu hindern, aufgweicht zu werden.
Allerdings wird es bei dem hochfrequenten Hilfs- und Vollverb avere (haben) in der ersten, zweiten und dritten
Person noch geschrieben (ho / ich hatte, hai / du hattest, ha / er hatte).

Das k ist im Italienischen der reine Luxus

Das k ist im Italienischen der reine Luxus, denn geschrieben wird es qu (ohne Aspirierung). Geschrieben wird es
nur in Fremdwörtern (Ketchup).

Das rollende r ist unstreitig der Champion unter den italienischen Lauten

Dieser Laut stellt für die Teutonen eine echte Herausforderung dar. Wie meistens sollte man den Ball hier flach
halten. Kommt Zeit kommt Rat. Wir gehen auf diesen Laut unter 2.13 ausführlich ein.

Beispiele
burro = Butter capire = verstehen
fare = machen sognare = träumen

2.28.3 Zusammenfassung: Das geschlossene o und offenes o / stimmhaftes stimloses s/v/w/x/y

Das o gibt es im italienischen in zwei Varianten.

46 Deutsch-Italienisch
Als geschlossenes o wie in „ohne“ spitzen sich die Lippen, als offenes o wie in „Sonne“ oder „Wonne“ tun sie
das nicht. Das Italienische offene o ist noch ein Tak offener als das deutsche offene o. Wie bereits erwähnt,
können Sie in Italien je nach Region Aussprachen erleben, die entgegensetzt zur phonetischen Umschrift sind,
die Sie in Wörterbüchern finden, unter Umständen erleben Sie also, dass das geschlossene o als offenes o ge-
sprochen wird und umgekehrt. Es handelt sich hier um eine inneritalienische Angelegenheit, eine Meinung über
Schönheit, Logik, Angemessenheit steht uns nicht zu. Eine Meinung über die deutsche Auslautverhärtung (König
/ Könik) können Sie haben, zum italienischen offenen / geschlossenen o haben Sie keine zu haben, das wäre
eine unzulässige Einmischung in innerpolitische Angelegenheiten.

Beispiele

Grammatik Kap. 2
geschlossen magro = mager offen cosa = Sache

Das s kennen wir im Deutschen nur in der stimmlosen Variante.

Das Italienische kennt sowohl die stimmlose wie auch die stimmhafte Variante. Ein Problem ist das für die Teuto-
nen aber nicht.

Beispiele
stimmlos sempre = immer stimmhaft smettere = lassen

Der Ton v birgt eine Überraschung, für die Leute, die Spanisch sprechen.

Im Spanischen entspricht dieser Laut einem deutsche b (entweder okklusiv; Mund wird vollkommen geschlos-
sen, wie in bruto, oder frikkativ, Mund bleibt ein bisschen geöffnet, wie in saber). Im Italienischen ist es schlicht
ein w wie Wasser.

Das w wiederum ist reiner Luxus

Da dem deutschen w, im Italienischen v entspricht, ist das w im Italienischen der reine Luxus und taucht im
Italienischen nur in Fremdwörtern auf.

Das x ist ebenfalls Luxus

Das x ist ebenfalls reiner Luxus, taucht nur in Fremdwörtern auf und wird, wie im Deutschen auch, als ks gespro-
chen.

Das y ist dann extremer Luxus

Das y ist dann extremer Luxus, denn das Italienische hat nur acht Wörter, wo dieser Buchstabe überhaupt vor-
kommt. Gesprochen wird er dann wie das deutsche y auch.

2.28.4 Zusammenfassung: Doppelte Konsonanten

Die doppelten Konsonanten sind etwas, was das Italienische charakterisiert.

Zwar gibt es auch im Französischen die Verdoppelung der Konsonanten (im Spanischen nicht, sieht man von rr
ab), aber dann ist das bedeutsam, für die Laute davor (nasaliert / nicht nasaliert) nicht aber für den Konsonanten
selbst. Im Italienischen wird, bei „korrekter“ Aussprache, ein Doppelkonsonant entweder länger gesprochen,
sofern möglich, oder mehrmals, wenn es sich um einen Okklussivlaut (p, b, t) oder Reibelaut (r) handelt.

Deutsch-Italienisch 47
Wie bereits oben erwähnt, handelt es sich hierbei wieder um ein inneritalienisches Problem. Die Italiener dürfen
sich in tausend Internetforen darüber streiten, welche Aussprache hier die Schönste ist. Wir können hier nur eine
gesittete und faire Streitkultur anmahnen. Wer Gefallen an solchen Fragen findet, kann ja in die entsprechenden
deutschen Foren gehen und dort darüber diskutieren, ob es ‚der‘ oder ‚die‘ Butter heißt oder ausführlich über
das süddeutsche ‚..der Mann, der wo ...‘ lästern. Ob das hilft, weiß ich nicht, aber jedem das Seine, Gott für uns
alle.

Beispiele
sebbene = obgleich dono = Gabe, Geschenk
disturbo = Störung maggio = Mai
dopo = nach giorno = Tag
doppia = doppelt anno = Jahr
cipolla = Zwiebel anodino = nichtig, harmlos
donna = Frau

2.28.5 Zusammenfassung: Tondruck

Italienische Wörter haben den Tondruck in der Regel auf der vorletzten Silbe

Italienische Wörter haben den Tondruck in der Regel auf der vorletzten Silbe und Ausnahmen davon werden
nicht, wie etwa im Spanischen, durch Akzent gekennzeichnet. Einzig die betonte letzte Silbe trägt einen Akzent.
Hierbei ist dann zwischen einem offenen (ähnlich wie das deutsche ä in ärmlich) und einem geschlossenen e (wie
in Deutsch Esel) zu unterscheiden. Das offene e trägt einen accento grave (è), das geschlossene e einen accen-
to acuto (é). Zu unterscheiden ist hierbei aber noch der Akzent, der gar kein diakritisches Zeichen ist, sondern
lediglich bei Homonymen (Gleichklingern) die grammatikalische Funktion beschreibt, aber keinen Einfluß auf das
Lautbild hat.

Beispiele
comprò = er / sie / es kaufte (geschlossenes o, Betonung auf der letzten Silbe)
perché = warum ( geschlossenes e, Betonung auf der letzten Silbe)
numero = Nummer (Abweichung vom Normalfall, Betonung auf u, vorvorletzter Silbe)
novanta = neunzig (Normalfall, Betonung auf der vorletzten Silbe)
è = er / sie / es ist (kein diakritisches Zeichen, hebt es aber vom e ab, was und heißt)

2.29.1 Vokabeln

Vokabeln
aereo Flugzeug anodino nichtig
affinché damit aspettare warten
amare lieben atroce fürchterlich
amichevole freundschaftlich audace kühn
amore Liebe Australia Australien
ancora noch bere trinken
anno Jahr burro Butter

48 Deutsch-Italienisch
2.29.2 Vokabeln

Vokabeln
cacciare jagen cassa Kasse
cadere fallen cercare suchen
caffè Kaffee cervello Gehirn
capacità Fähigkeit chi wer
capire verstehen chiave Schlüssel
caro teuer ciglio Wimper
carro Karre cinema Kino

Grammatik Kap. 2
2.29.3 Vokabeln

Vokabeln
cipolla Zwiebel cosa Sache
clamore Geschrei così so
colpa Schuld costruire bauen
comprare kaufen croce Kreuz
comprendere verstehen cucina Küche
conoscere kennen cugina Cousine
correre rennen cuore Herz

2.29.4 Vokabeln

Vokabeln
dietro hinter dottrina Doktrin
disturbo Störung esercizio Übung
dolore Schmerz essere sein
donna Frau eucalipto Eukalyptus
dono Gabe, Geschenk Europa Europa
dopo nach, später fabbrica Fabrik
doppia doppelt facile richtig

2.29.5 Vokabeln

Vokabeln
fare machen gamba Bein
faro Leuchtturm gelato Speiseeis
fata Fee Genova Genua
fatta Gattung ghiaccio Eis (gefrorenes Wasser)
ferro Eisen giocare spielen
fumare rauchen gioco Spiel
gallina Henne giorno Tag

Deutsch-Italienisch 49
2.29.6 Vokabeln

Vokabeln
giovane jung gomma Gummi
gladiolo Gladiole governo Regierung
gleba Scholle grande groß
gli ihm guardare schauen
globo Kugel ieri gestern
gloria Ruhm inglese englisch
gnomo Zwerg io ich

2.29.7 Vokabeln

Vokabeln
labbro Lippe mitico mystisch
leggendo lesend monarca Monarch
lei sie nono Neunte
lui er novanta neunzig
maggio Mai numero Nummer
magro mager ora Stunde
mangiare essen ordine Ordnung

2.29.8 Vokabeln

Vokabeln
paese Land, Dorf proposta Vorschlag
parcheggio Parkplatz quattro vier
partenza Abfahrt questione Frage
perché warum ricevere bekommen
però jedoch risposta Antwort
potabile trinkbar salsiccia Wurst
prezzo Preis salute Gesundheit

2.29.9 Vokabeln

Vokabeln
sapere wissen smorfia Grimasse
sbaglio Fehler snidare aus dem Nest nehmen
sebbene obgleich soglia Schwelle
segreto geheim sognare träumen
sempre immer speranza Hoffnung
silenzio Stille spesso oft
smettere lassen strano fremd

50 Deutsch-Italienisch
2.29.10 Vokabeln

Vokabeln
stupendo wundervoll trenta dreißig
sviluppo Entwicklung tutto alles
tedesco deutsch uomo Mann
telefono Telefon valore Mut
tesoro Schatz volere wollen
tre drei zona Zone
treno Zug zucchero Zucker

Grammatik Kap. 2
2.30 Übung: 1

(Lösungen auf Seite 577)

Übung: Entscheiden Sie in den folgenden Paaren, welches richtig ausgesprochen wurde
richtig falsch
paese (Dorf)
aspettare (hoffen)
gioco (Spiel)
cucina (Küche)
giorno (Tag)
cinema (Kino)
perché (warum)

2.30 Übung: 2

(Lösungen auf Seite 577)

Übung: Entscheiden Sie in den folgenden Paaren, welches richtig ausgesprochen wurde
richtig falsch
cosa (Sache)
questione (Frage)
governo (Regierung)
burro (Butter)
sbaglio (Fehler)
secco (trocken)
uomo (Mann)

2.30 Übung: 3

(Lösungen auf Seite 577)

Übung: Entscheiden Sie in den folgenden Paaren, welches richtig ausgesprochen wurde
richtig falsch
donna (Frau)
segreto (geheim)
gli (ihm / ihr)
li (sie, 3 Akk. Plural, männlich)
capacità (Fähigkeit)
chi (wer)
cassa (Kasse)

Deutsch-Italienisch 51
2.30 Übung: 4

(Lösungen auf Seite 577)

Übung: Entscheiden Sie in den folgenden Paaren, welches richtig ausgesprochen wurde
richtig falsch
ciglio (Wimper)
gnomo (Zwerg)

52 Deutsch-Italienisch
Kapitel 3: Artikel

3 Was sind Artikel

Artikel haben, auch wenn sich bei vielen jetzt die Nackenhaare sträuben, im Grunde eine ähnliche Funktion
wie ein Adjektiv, bestimmen ein Substantiv näher. Sie unterscheiden sich von Adjektiven dadurch, dass Adjek-
tive einem Substantiv, egal ob in attributiver (das rote Haus) oder als Prädikatsnomen (das Haus ist rot) eine
bestimmte Eigenschaft zuweisen, ein rotes Haus ist nun mal eben ein Haus, das rot ist. Der Artikel weist dem
Substantiv keine Eigenschaft zu, er bestimmt aber die Stellung eines Substantivs innerhalb einer Gruppe gleicher

Grammatik Kap. 3
Substantive, charakterisiert also, ganz wie ein Adjektiv auch, dieses Substantiv näher. Da viele Leute noch nie
auf die Idee gekommen sind, das so zu sehen, ein Beispiel.

Beispiele
a) Ein Mensch läuft über die Straße.
b) Der Mensch, der mich gestern überfallen hat, läuft über die Straße.
c) Der Mensch ist die Krone der Schöpfung, behaupten zumindest die Menschen.

Unstrittig ist, dass die Artikel ein / der den Menschen keine spezifische Eigenschaft zuschreiben, genau so
klar ist aber, dass das Verhältnis dieses einen Elementes der Gruppe Mensch zu den anderen Elementen der
Gruppe Mensch unterschiedlich beschrieben wird. Bei a) ist es ein beliebiges Element dieser Gruppe, bei b) ein
ganz spezifisches Element dieser Gruppe und bei c) schließlich steht dieses eine Element stellvertretend für alle
anderen. Wer will, kann durchaus finden, dass der Artikel wesentlich komplexere Beschreibungen vornimmt und
weitere Gedankenräume umfasst, als ein schnödes Adjektiv. Dass sehr viel komplexere Zusammenhänge als
beim Adjektiv beschrieben werden, sehen wir sofort, wenn wir vergleichen. Ist eine Hose schwarz und jemand
behauptet sie ist grün, dann ist die Aussage eben falsch, wir haben keine besondere Mühe, uns klar zu machen,
was an der Aussage „Die Hose ist schwarz“ falsch ist, wenn sie nun mal grün ist. Schwarz ist eben nun mal nicht
grün. Punkt. Aber was ist an diesen Aussagen eigentlich falsch?

Beispiele
aa) Der Mensch läuft über die Straße.
bb) Ein Mensch, der mich gestern überfallen hat, läuft über die Straße.
cc) Ein Mensch ist die Krone der Schöpfung, behaupten zumindest die Menschen.

Vergleicht man a) mit aa), b) mit bb) und c) mit cc) dann stellen wir fest, dass alle Sätzen richtig sein können,
allerdings muss sich der Kontext jeweils völlig geändert haben. Bei dem Satz „Der Mensch ist die Krone der
Schöpfung“ wird auf die Gattung abgestellt, bei „Ein Mensch ist die Krone der Schöpfung“ ist irgendein Mensch
die Krone der Schöpfung. Der Artikel evoziert also eine ganzen Kontext, wodurch Sie zwei Dinge lernen können,
die Sie gar nicht lernen wollen. Erstens, dass das menschliche Gehirn in der Lage ist, gewaltige Ideenräume par-
allel zur Sprache mitzudenken, das Gehirn also weitgehend völlig sprachfrei (wir erwähnen das hier mal, weil wir
Lust dazu haben. Viele Leute meinen ja, dass die Sprache wesentlich am Denken beteiligt ist, das müsste man
erst mal beweisen, der gesunde Menschenverstand kommt eher zum gegenteiligen Ergebnis. Es gibt ja ganze
philosophische System, die die Bedeutung der Sprache systematisch überschätzen.) funktioniert und zweitens
der Artikel gar nicht so trivial ist. Nach diesem Ausflug in die Welt der Geister zurück zum Alltag. Wir unterschei-
den bestimmte und unbestimmte Artikel.

3.1 Bestimmte Artikel

Die gute Nachricht zuerst. Die Verwendung des bestimmten Artikels im Italienischen unterscheidet sich von der
Verwendung des bestimmten Artikels im Deutschen nicht, auf die wenigen Ausnahmen kommen wir noch zu

Deutsch-Italienisch 53
sprechen. Die Pluralbildung (casa / Haus, case / Häuser) beachten Sie jetzt einfach nicht, das kommt gleich.
Es geht uns im Moment nur um die Artikel, nicht um die Pluralbildung. Die bestimmten Artikel im Italienischen
lauten.

Übersicht
la weiblich singular vor einem weiblichen Substantiv, das mit la donna (die Frau)
einem Konsonant beginnt la casa (das Haus)
la bottiglia (die Flasche)
la barzelletta (der Witz)
il männlich singular vor einem männlichen Substantiv, das mit il corso (der Kurs)
einem Konsonant beginnt il fiume (der Fluss)
il gioco (das Spiel)
le weiblich plural immer le, egal mit was das Wort anfängt le donne (die Frauen,
le case (die Häuser)
le bottiglie (die Flaschen)
le barzellette (die Witze)
le amiche
le studentesse
i männlich plural vor einem männlichen Substantiv, das mit i corsi (die Kurse)
einem Konsonant beginnt i fiumi (die Flüsse)
i giochi (die Spiele)
l‘ männlich / weiblich vor einem männlichen / weiblichen Sub- l‘ amico (der Freund)
singular stantiv, l‘ amica (die Freundin)
das mit einem Vokal beginnt l‘ occhio (das Auge)
l‘ oggetto (das Objekt)
lo männlich singular wenn das Wort mit s + Konsonant anfängt lo spettacolo (das Schauspiel)
(sp, st, sc) oder mit ps, gn, z y beginnt lo stesso (dasselbe)
lo psicologo (der Psychologe)
lo sguardo (der Blick)
lo scemo (der Dumme)
gli männlich plural wenn das Wort mit s+ Konsonant (sp, st,sg, gli spettacoli (die Schauspiele)
sc), ps, y oder mit Vokal beginnt gli studenti (die Studenten)
gli scemi (die Dummen)

3.1.1 Formen der bestimmten Artikel

1) Die Artikel sind zunächst:

Die Artikel
Singular Plural
weiblich la le
männlich il i

2) Vor einem Vokal wird aus la / il => l‘.


Das heißt, beginnt das Wort mit einem Vokal, wird im Singular zwischen männlich und weiblich beim Artikel nicht
unterschieden.

l‘ amico = der Freund


l‘ amica = die Freundin

54 Deutsch-Italienisch
3) Die männlichen, und nur die männlichen, haben spezielle Artikel im Singular, wenn das Wort mit sp, st, ps, gn,
z oder y beginnt: lo (lo specchio / der Spiegel)

4) Die männlichen, und nur die männlichen, haben auch einen speziellen Artikel im Plural, wenn das Wort mit sp,
st, ps, gn, z oder y beginnt: gli (gli specchi / die Spiegel )

5) Es gibt im Plural keine Apostrophierung (also le amiche - die Freundinnen / gli amici - die Freunde.
NICHT l‘ amiche / amici

Grammatik Kap. 3
6) Die Zusammenfassung der Zusammenfassung sieht dann so aus

Die Artikel
Konsonant Vokal sp / st / ps / gn / z / y etc.
weiblich Singular la l‘ la
männlich Singular il l‘ lo
weiblich Plural le le le
männlich Plural i gli gli

7) Die Regel 1-6 gelten auch dann, wenn vor dem Substantiv ein Adjektiv steht.

Beispiele
l‘ uomo (der Mann)
l‘ unico uomo (der einzige Mann)
lo stesso uomo (der gleiche Mann)
gli unici uomini (die einzigen Männer)
gli stessi uomini (die gleichen Männer)

Und auch vor einem Adjektiv bleibt es la bzw. le wenn das Substantiv weiblich ist.

Beispiele
la stessa donna (die gleiche Frau)
le stesse donne (die gleichen Frauen)

3.1.2 Verwendung der bestimmten Artikel

Wie bereits eingangs erwähnt, unterscheidet sich das Italienische und Deutsche hinsichtlich der Verwendung des
bestimmten Artikels kaum. Der bestimmte Artikel beschreibt ein Element einer Gruppe gleichartiger Elemente als
bestimmt. Der bestimmte oder unbestimmte Artikel verändert den Sinn eines Satzes radikal.

a) Die Frau, die er liebte, ist nach Italien gefahren.


b) Eine Frau, die er liebte, ist nach Italien gefahren.

Bei a) hat er ein Problem, denn er liebt nur eine Frau und die ist nach Italien gefahren. Bei b) hat er zwar auch ein
Problem, aber es hält sich in Grenzen, denn es war nur eine von vielen. Das ist sozusagen der Fundamentalun-
terschied zwischen dem bestimmten und dem unbestimmten Artikel, im Italienischen wie im Deutschen. Aller-
dings gibt es auch einige verblüffende Unterschiede. Im Italienischen steht manchmal ein bestimmter Artikel, wo
im Deutschen gar kein Artikel steht.

Deutsch-Italienisch 55
3.1.2.1 Bestimmte Artikel vor Possessivpronomen

Im Italienischen steht vor dem Possessivpronomen der bestimmte Artikel. Es heißt also

Beispiele
Du kannst nehmen das mein Auto.
Puoi prendere la mia macchina.
Sind die meine Gelder.
Sono i miei soldi.

Diese Verwendung des bestimmten Artikels ist aber nicht nur aus teutonischer Sicht ungewöhnlich, auch die
Schwestern des Italienischen, Spanisch und Französisch, kennen diese Verwendung nicht (Es gab so was im
Altspanischen, im Cantar de Mio Cid finden wir so was „...con los sus ojos fuertemente llorando..“, „mit den
seinen Augen heftig weinend“; das ist die nächste Frage bei wer wird Dingsda von Günther Dingsbums). Bevor
wir aber auf die Details eingehen, stellen wir kurz die Possessivpronomen vor. Die Betonung liegt auf kurz, denn
die Pronomen bekommen noch ein eigenes, großes Kapitel. Sie sollen sich das jetzt absolut nicht merken, das
ist ein Einschub. Ein paar mal click machen auf die Tonbeispiele schadet aber absolut nicht.

ein Einschub:

Possessivpronomen
mein dein sein unser euer ihrer
weib./sing. mia tua sua nostra vostra
män./sing. mio tuo suo nostro vostro
weib./plur. mie tue sue nostre vostre loro
män./plur. miei tuoi suoi nostri vostri

Habe ich schon gesagt, dass wir das alles später noch mal ausführlichst behandeln? Der Einschub steht hier,
weil die Stellung des bestimmten Artikels vor Possessivpronomen erklärt werden soll, in diesem Zusammenhang
macht es Sinn, zu wissen, was ein Possessivpronomen ist. Das ist alles. Jetzt noch eine Kleinigkeit, dann ma-
chen wir mit dem eigentlichen Thema weiter.

Das Possessivpronomen richtet sich in Genus (männlich / weiblich) und Numerus (Einzahl / Mehrzahl) nach dem
Substantiv, auf welches es sich bezieht.

Beispiele
la casa => la mia casa => le mie case
das Haus => das mein Haus => die meine Häuser
il libro => il mio libro => i miei libri
das Buch => das mein Buch => die meine Bücher

und noch ein Einschub:

Und noch ein kleiner Einschub, aber dann widmen wir uns endgültig unserem Thema, die Pluralbildung behan-
deln wir noch ausführlich, vereinfacht ist es schlicht so.

Wörter auf a bilden den Plural auf e


casa => case
Haus => Häuser
stanza => stanze
Zimmer => Zimmer

56 Deutsch-Italienisch
Wörter auf o oder e bilden den Plural auf i
libro => libri
Buch => Bücher
giornale => giornali
Zeitung => Zeitungen

3.1.2.1 Bestimmte Artikel vor Possessivpronomen 2

So, zurück zu unserem Thema.

Grammatik Kap. 3
Vor Possessivpronomen steht im allgemeinen ein bestimmter Artikel.

Beispiel
Io vendo la mia casa
Ich verkaufe das mein Haus.

Allerdings gibt es zu dieser Regel eine Ausnahme und natürlich auch Ausnahmen, von der Ausnahme.
Wir machen das jetzt ganz hübsch in einer Tabelle, dick oben die Ausnahme und drunter dann die
Ausnahmen von den Ausnahmen.

Die generelle Regel, dass vor einem Possessivpronomen ein bestimmter Artikel steht gilt NICHT, wenn...

… eine verwandtschaftliche Beziehung besteht:


mio padre => mein Vater mia nonna => meine Großmutter
mia madre => meine Mutter mio cugino => mein Cousin
mio zio => mein Onkel mio fratello => mein Bruder
aber: im Plural steht der bestimmte Artikel
i miei zii => meine Onkel i miei cugini => meine Cousins
i miei nonni => meine Großeltern i miei fratelli => meine Brüber
aber: wenn eine nähere Bestimmung vorliegt, steht der bestimmte Artikel
Il mio zio che abita a Roma. Il mio cugino che è architetto.
=> Mein Onkel der in Rom lebt. => Mein Cousin, der Architekt ist.
La mia nonna che abita a Firenze. Il mio fratello che sta a Parigi adesso.
=> Meine Oma, die in Florenz wohnt. => Mein Bruder, der jetzt in Paris ist.
aber: in der dritten Plural, loro, steht immer der bestimmte Artikel
Il loro zio => ihr Onkel Le loro sorelle => ihre Schwestern
La loro madre => ihre Mutter
aber: bei Kosenamen steht der bestimmte Artikel
il mio fratellino => mein Brüderchen il mio papà => mein Papi
la mia mamma => meine Mutti

Mal eine Bemerkung zur Didaktik. So eine Regelorgie kann sich erstmal kein Mensch merken, was auch absolut
nicht notwendig ist. Es reicht vollkommen, sich die Tonbeispiele oben ein paar Mal anzuhören (mal ernsthaft,
wenn wir uns die Mühe machen, die Dinger da rein zu packen, dann ist es wohl nicht zuviel verlangt, wenn Sie
die jetzt ein paar Mal anhören, oder?) Bei grammatikalischen Regeln ist zu unterscheiden, zwischen Zusam-
menhängen, die lediglich von den umgebenden Wörtern abhängen, wie in diesem Fall. Solche Zusammenhänge
macht man automatisch richtig, wenn man sie zehnmal gehört hat. Das funktioniert so ähnlich wie bei einer Mu-
sik-CD, haben sie eine CD zehnmal gehört, wissen Sie, welches Lied auf das nächste folgt, das Gehirn scheint

Deutsch-Italienisch 57
ein Apparat zu sein, der auf das Abspeichern tausender fester Strukturen optimiert ist, für das Abspeichern von
Regeln scheint das Gehirn weit weniger optimiert zu sein, damit hat es ein Problem. Bei Zusammenhängen mit
geringem Kontextbezug, also Verweis auf die außersprachliche Welt, brauchen sie die Regeln nicht zu kennen,
sie machen das nach mehrmaligem Hören automatisch richtig. Anders verhält es sich mit Regeln, mit starkem
Bezug zur außersprachlichen Welt, also zum Beispiel den Regeln, die das Zeitensystem, die indirekte Rede oder
den Konjunktiv betreffen. Hier muss das System tatsächlich verstanden werden, schon allein aufgrund der Tat-
sache, dass die Frage falsch oder richtig sehr stark von der außersprachlichen Wirklichkeit abhängt. Wenn also
dieses Lehrbuch eine solche epische Breite gewinnt, dass selbst der große epische Dichter Tolstoi im Vergleich
hierzu aussieht wie ein Journalist des Oberammergauer Tagblatt, dann haben sie es mit einem solchen Zusam-
menhang zu tun. Ab einem bestimmten Punkt wird Grammatik wichtig, bestimmte Themen sind ohne Grammatik
nicht erlernbar. Doch gemach, gemach, es gilt noch ein Stück Weges, auf hurtig, leichtem Fuß zu wandeln.

3.1.2.2 Sonstige Unterschiede bei der Verwendung von Artikeln

Der auffallendste Unterschied hinsichtlich der Verwendung des bestimmten Artikels ist die Tatsache, dass vor
einem Possessivpronomen in der Regel ein Artikel steht. Die anderen Unterschiede sind weit weniger auffallend.
Was das Einprägen der Unterschiede angeht, siehe vorherige Seite.

Im Italienischen steht der Artikel bei Zeitangaben


Wer Spanisch kann, hat mit der Konstruktion kein Problem. Auf die Uhrzeiten wird noch ausführlichst
eingegangen.
Sono le sette. Sind die sieben. (Es ist sieben Uhr.)
Im Italienischen steht in der Regel vor Ländernahmen, Inseln, Kontinenten, Regionen ein Artikel
La Francia è un bel paese. Das Frankreich ist ein schönes Land.
L‘ Italia è famosa per i suoi pittori. Das Italien ist berühmt wegen den seinen Malern.
La Toscana si trova in Italia. Die Toskana sich befindet in Italien.
aber nicht vor der Präsition in!
Molti turisti vanno in Italia ogni anno. Viele Touristen gehen in Italien jedes Jahr.
Ganz allgemein steht im Italienischen ein bestimmter Artikel, wenn im Deutschen gar keiner steht.
Diese Situation liegt zum Beispiel in diesen Fällen vor.
Im Italienischen steht, im Gegensatz zum Deutschen, der bestimmte Artikel, wenn auf die Einheit (Saft
ist gesund) und nicht auf ein einzelnes Element (Der Apfelsaft vom letzten Jahr ist jetzt Most) abgestellt
wird.
I tedeschi bevono molta birra. Deutsche trinken viel Bier.
Im Italienischen steht der Artikel vor Sprachen
L‘ italiano è una lingua più melodica che il tedesco.
Italienisch ist eine melodiösere Sprache als Deutsch.
Im Italienischen steht der Artikel vor abstrakten Begriffen
L‘ economia è una scienza non abbastanza riconosciuta.
Wirtschaft ist eine Wissenschaft, die nicht ausreichend anerkannt ist.
La giustizia esiste soltanto per coloro che hanno i soldi.
Gerechtigkeit existiert nur für die, die Geld haben.
Im Italienischen steht der bestimmte Artikel in Verbindung mit Krankheiten
Luigi ha la febbre. Luigi hat Fieber.
Die Fälle, dass im Italienischen kein Artikel steht, aber im Deutschen, sind selten, existieren aber.
nach bestimmten idiomatischen Redewendungen
Vado a scuola. Ich gehe zur (zu der) Schule.
Andiamo a teatro. Wir gehen ins (in das) Theater.

58 Deutsch-Italienisch
3.2 Unbestimmte Artikel

Der unbestimmte Artikel ist das genaue Gegenteil eines bestimmten Artikels. Während der bestimmte Artikel ver-
wendet wird, um ein Element einer Gruppe durch die Zuweisung einer besonderen Eigenschaft zu kennzeichnen,
kann der unbestimmte Artikel auf eine Möglichkeit abstellen, besagen, dass die besondere Kennzeichnung dann
vorliegt, wenn (wenn!) die Eigenschaft zugewiesen wird.

Beispiel
a) Der Mann, der zuviel trinkt, wird an Leberzirrhose erkranken.
b) Ein Mann, der zuviel trinkt, wird an Leberzirrhose erkranken.

Grammatik Kap. 3
Bei a) haben wir einen konkreten, uns bekannten, Mann, der zuviel trinkt und folglich an Leberzirrhose erkranken
wird. Beschrieben wird nicht eine theoretische Möglichkeit, sondern eine tatsächlich vorliegende Situation. Bei b)
haben wir eine theoretische Möglichkeit. Wenn ein Mann zuviel trinkt, dann wird er an Leberzirrhose erkranken.
Generell gilt, dass der unbestimmte Artikel die Beliebigkeit in den Vordergrund stellt, während der bestimmte
Artikel auf ein konkretes Element gleicher Elemente abstellt. Was in der Analyse kompliziert erscheint, ist in der
Praxis sehr einfach, da es im Hinblick auf die Verwendung keinen Unterschied zwischen dem Deutschen und
Italienischen gibt.

3.2.1 Formen der unbestimmten Artikel

Im Italienischen, ganz im Gegensatz zum Spanischen, gibt es die unbestimmten Artikel nur im Singular, braucht
man sie im Plural (ein Mann geht über die Straße / einige Männer gehen über die Straße) so muss man mit Pro-
nomen konstruieren. Da wir uns mit Pronomen aber ohnehin noch beschäftigen werden, lassen wir das mit dem
Plural erstmal schlicht auf sich beruhen.

Es ergibt sich ein ähnliches Bild, wie wir es schon von den bestimmten Artikeln her kennen.

Unbestimmte Artikel
un männlich singular, wenn das Substantiv mit einem Konsonant aber nicht mit s + Konsonant, ps,
z, y, gn, ps, x oder anfängt.
uno männlich singular, wenn das Substantiv mit s + Konsonant, ps, z, y, gn, ps, x anfängt
una weiblich singular, wenn das Wort mit einem Konsonanten beginnt
un‘ weiblich singular wenn das Wort mit einem Vokal anfängt

Daraus ziehen wir dann folgende Schlüsse

Unbestimmte Artikel
1) Generell ist der unbestimmte Artikel für männlich / singular un, für weiblich / singular una.
2) Die Apostrophierung un‘ (un‘ amica / eine Freundin) haben wir nur bei der weiblichen Form.
3) nur bei der männlichen Form gibt es eine Änderung vor s + Konsonant, ps, z, y, gn, x und y

Und fasst man das in einer Tabelle zusammen, erhält man so was.

Übersicht
vor Konsonant vor sp, st, sp, ps, z etc. vor Vokal
weib./sing. un uno un
män./sing. una una un‘

Deutsch-Italienisch 59
Beispiele
una casa => ein Haus una studentessa => eine Studentin
una donna => eine Frau un anno => ein Jahr
un‘ amica => ein Freundin una stazione => ein Bahnhof
un amico => ein Freund uno psicologo => ein Psychologe
uno spettacolo => ein Schauspiel una psicologa => ein Psychologin

3.2.2 Verschmelzung von Präposition und Artikel

Die Überschrift als solche wird uns kaum überraschen, wir kennen das auch im Deutschen und natürlich von
allen Schwestern des Italienischen: Manche Präpositionen werden mit dem Artikel verschmolzen.

Ich bin im Garten. <=> Ich bin in dem Garten.


Er geht zum Bäcker. <=> Er geht zu dem Bäcker.

Das Italienische ist diesbezüglich nur insofern außergewöhnlich, als es mehr Typen von Verschmelzungen gibt.
Wem nicht klar ist, was Präpositionen sind, der kann auch dies jetzt erstmal auf sich beruhen lassen, ihnen ist ein
ganzes Kapitel gewidmet. Es sind die sogenannten Umstandswörter, die die logische, zeitliche oder räumliche
Beziehung zwischen zwei Objekten klären.

räumlich
Das Buch liegt auf dem Tisch.
Das Buch liegt unter dem Tisch.
logisch
Entgegen seiner Aussage, hat er nicht bezahlt.
Trotz des schlechten Wetters, ist er gekommen.
zeitlich
Vor dem Abendessen schaut er fern.
Nach der Schule geht er schwimmen.

Im Detail stecken hier Probleme, aber die interessieren uns im Moment nicht, das schauen wir uns später an.

Dass
a = nach, zu
in = in, zu
di = von
da = von (vor allem geographisch, ...von Rom)
su = auf
Präpositionen sind, sehen wir ohne weiteres.

Diese werden nun folgendermaßen zusammengezogen. Hinsichtlich der Formen il / lo / l‘ / gli / le gilt das oben,
3.1.1 Formen der bestimmten Artikel, Gesagte. Es ergeben sich dann folgende Kombinationen.

Präpositionen/Artikel il lo l‘ i gli la le
a al allo all‘ ai agli alla alle
da dal dallo dall‘ dai dagli dalla dalle
di del dello dell‘ dei degli della delle
in nel nello nell‘ nei negli nella nelle
su sul sullo sull‘ sui sugli sulla sulle

60 Deutsch-Italienisch
Beachten Sie: Übersetzt wird ein paar Kapitel lang mit einer didaktisch motivierten Hilfsübersetzung, einer Über-
setzung also, die strukturgleich zum Italienischen ist. Sie ist verständlich, aber kein Deutsch.

Beispiele
Il libro si trova sulla tavola. Das Buch sich befindet auf dem Tisch
Do una mela ai bambini. Ich gebe einen Apfel zu den Kindern
Nei giardini ci sono dei fiori. In den Gärten dort sind von den Blumen.
La bicicletta sta nella cantina. Das Fahrrad steht in der Garage.
Mi vedo nello specchio. Mich ich sehe im Spiegel.
Mi vedo negli specchi. Mich ich sehe in den Spiegeln.

Grammatik Kap. 3

Deutsch-Italienisch 61
62 Deutsch-Italienisch
Kapitel 4: Pluralbildung

4.1 Einführung Pluralbildung

Die Pluralbildung im Italienischen ist nicht so schick wie im Spanischen, wo ja lediglich ein s angehängt wird und
man die Ausnahmen an einer Hand abzählen kann. Allerdings ist das reichhaltige Angebot an Ausnahmen zur
simplen Grundregel nicht so schrecklich, wie man meint, weil 1) die Masse der Substantive doch der Grundregel
folgt, und weil 2) auch die unregelmäßigen sich leicht einprägen. Der didaktische Nährwert der nun folgenden
Regelorgie ist faktisch null, man kann sich das nicht merken, merken kann man sich nur die allgemeine Regel.

Grammatik Kap. 4
Bei den Ausnahmen und den Ausnahmen von den Ausnahmen ist es sinnvoller, sich die Beispiele fünf Mal anzu-
hören, aus den oben bereits erwähnten Gründen.

Die allgemeine Regel ist erstmal simpel.

Wörter, die auf -a enden, bilden den Plural auf -e (und sind meistens weiblich)
la casa => le case la finestra => le finestre
das Haus => die Häuser das Fenster => die Fenster
la donna => le donne la ragazza => le ragazze
die Frau => die Frauen das Mädchen => die Mädchen
Wörter, die auf -o enden, bilden den Plural auf -i (und sind meistens männlich)
il giorno => i giorni l‘ anno => gli anni
der Tag => die Tage das Jahr => die Jahre
il libro => i libri il ragazzo => i ragazzi
das Buch => die Bücher der Junge => die Jungen
Wörter, die auf -e enden, bilden den Plural auf -i (hier muss man das Geschlecht mit lernen)
il mare => i mari il padre => i padri
das Meer => die Meere der Vater => die Väter
la notte => le notti la chiave => le chiavi
die Nacht => die Nächte der Schlüssel => die Schlüssel
la madre => le madri
die Mutter => die Mütter

4.2 Unveränderliche Substantive

Unveränderlich sind alle Substantive, bei denen der Tondruck auf der letzten Silbe liegt, die auf -i, oder Konso-
nant enden.

Beispiele
la capacità => le capacità il bar => i bar
die Fähigkeit => die Fähigkeiten die Bar => die Bars
la possibilità => le possibilità la città => le città
die Möglichkeit => die Möglichkeiten die Stadt => die Städte
la crisi => le crisi la gru => le gru
die Krise => die Krisen der Kran => die Kräne
il film => i film
der Film => die Film

Deutsch-Italienisch 63
4.3 Wörter, die auf -ista enden

Viele Wörter, die auf -ista enden (turista, dentista), beziehen sich auf Berufsbezeichnungen oder ähnliches. Im
Gegensatz zu anderen Berufsbezeichnungen wie dottore - dottoressa / Doktor - Doktorin, wird aber zwischen
männlich und weiblich bei den Wörtern auf -ista im Singular nicht unterschieden. Im Plural jedoch wird unter-
schieden.

Beispiele
il / la turista (der / die Tourist[in]) il / la tassista (der / die Taxifahrer[in])
la turista => le turiste la tassista => le tassiste
il turista => i turisti il tassista => i tassisti
il / la dentista (der Zahnartzt / die Zahnärztin)
la dentista => le dentiste
il dentista => i dentisti

4.4 Änderung des Genus im Plural

Möglich ist auch, dass sich im Plural der Genus ändert. Das heißt, dass Substantive, die im Singular männlich
sind, im Plural weiblich sind. Das ist so ungewöhnlich, dass man sich das vielleicht sogar merken kann.

Beispiele
il braccio => le braccia il labbro => le labbra
der Arm => die Arme die Lippe => die Lippen
il ginocchio => le ginocchia il ciglio => le ciglia
das Knie => die Kniee die Wimper => die Wimpern
il dito => le dita l‘ uovo => le uova
der Finger => die Finger das Ei => die Eier

4.5 Wörter, die auf -cio, -gio, -glio enden

Bei Wörtern die auf -cio oder -gio enden, wird der Plural durch Weglassen des o gebildet. Das kann man sich
auch merken, denn es ist intuitiver als noch ein -i dranzulegen.

Beispiele
il bacio => i baci il formaggio => i formaggi
der Kuss => die Küsse der Käse => die Käse
il viaggio => i viaggi il figlio => i figli
die Reise => die Reisen der Sohn => die Söhne

4.6 Wörter die auf co / go bei Betonung auf der vorletzten Silbe

Ein bloßer Blick auf diese Endungen reicht, sofern ihnen das unter 2.5 Das ‚c‘ Gesagte noch erinnerlich ist (ca /
co / cu wird ka / ko / ku gesprochen, ci / ce aber tschi / tsche) um zu erkennen, dass es hier ein Problem gibt.
Tut man nichts weiter und bildet den Plural konform zur Generalregel, ändert sich die Aussprache, fügt man ein h
ein, bleibt die Aussprache erhalten. Für beide Varianten gibt es Beispiele.

co => chi
go => ghi

64 Deutsch-Italienisch
Liegt der Tondruck auf der vorletzten Silbe, wie meistens im Italienischen (siehe 2.23) dann wird da c in seinem
ursprünglichen Lautwert (k) erhalten.

Beispiele
il tedesco => i tedeschi il parco => i parchi
der Deutsche => die Deutschen der Park => die Parks
l‘ albergo => gli alberghi
das Hotel => die Hotels

Grammatik Kap. 4
Allerdings gibt es zu dieser Regel einige hochfrequente Wörter, die konträr zu dieser Regel stehen.

Beispiele
l‘ amico => gli amici il nemico => i nemici
der Freund => die Freunde der Feind => die Feinde
l‘ amico bildet also den Plural anders al l‘ amica

Übersicht
Singular Plural
l‘amico gli amici
l‘amica le amiche
il nemico i nemici
la nemica le nemiche

4.7 Wörter, die auf -co / -go enden bei Betonung auf der drittletzten Silbe

Ich glaube es wurde schon erwähnt, dass der Autor nicht glaubt, dass man irgendwelche Regelorgien auswendig
lernen kann, noch hält er dies für sinnvoll. Er empfiehlt unbeirrbar einen Click auf die Lautsprecher, auch mehrere
Clicks hintereinander, hält er für sinnvoll.

Liegt der Tondruck auf der drittletzten Silbe, dann wird das co / go zu ci / gi erweicht (ci ist hierbei stimmlos
/tschi/, wohingegen gi stimmhaft ist, /dschi/, siehe 2.5 Das ‚c‘ und 2.6 Das ‚g‘).

Beispiele
il medico => i medici l‘ equivoco => gli equivoci
der Arzt => die Ärzte der Irrtum => die Irrtümer
il monaco => i monaci
der Mönch => die Mönche

4.8 Maskuline Wörter, die auf -a enden

Normalerweise ist das ‚a‘ ja ein Zeichen dafür, dass das Wort weiblich ist. Nun gibt es aber auch einige Wörter,
die männlich sind und auf ‚a‘ enden. Dafür sind sie dann im Plural wieder der Norm entsprechend, den entgegen
der Regel a => e, bilden sie den Plural auf i. Es handelt sich meist um Wörter griechischen Ursprungs.

Beispiele
il problema => i problemi il dilemma => i dilemmi
das Problem => die Probleme das Dilemma => die Dilemma

Deutsch-Italienisch 65
4.9 Feminine Wörter, die auf o enden

Manche wenige weibliche Wörter enden auf o, was ja normalerweise ein Zeichen dafür ist, dass das Wort männ-
lich ist. Bei diesen Wörtern unterscheidet sich der Singular vom Plural lediglich durch den Artikel.

Beispiele
la radio => le radio la biro => le biro
das Radio => die Radio der Kugelschreiber => die Kugelschreiber
la moto => le moto von dieser Regel gibt es nun aber eine Ausnahme,
das Motorrad => die Motorräder und diese Ausnahme betrifft ein wichtiges Wort.
la foto => le foto la mano => le mani
das Photo => die Photos die Hand => die Hände

66 Deutsch-Italienisch
Kapitel 5: Bildung der femininen Formen

5.1 Einführung

Bei der Masse der Substantive stellt sich die Frage nach der Bildung einer weiblichen oder männlichen Form
nicht, weil die Masse der Substantive ein Geschlecht im eigentlichen Sinne nicht hat. Die Flasche hat nichts wirk-
lich weibliches an sich und der Benzinkanister nichts männliches. Die Frage wie die männliche oder weibliche
Form gebildet wird, stellt sich nur bei Substantiven, die sich tatsächlich auf eine Frau oder einen Mann beziehen
können, also bei Staatsangehörigkeiten (Italiener <=> Italienerin), Berufsgruppen (Bäcker <=> Bäckerin), Ange-

Grammatik Kap. 5
hörige einer Glaubensgemeinschaft (Christ <=> Christin), Akademische Titel (Doktor <=> Doktorin), Verwand-
schaftsbeziehungen (Oma <=> Opa), Tiere (Kater <=> Katze).

Bei den Adjektiven wiederum sieht es anders aus. Da diese ja in Genus und Numerus mit dem Substantiv, auf
das sie sich beziehen, übereinstimmen, muss es von jedem Adjektiv auch eine weibliche Form geben. In den
folgenden Beispielen werden auch die Pluralformen gezeigt, diese jedoch ergeben sich aus den Regeln zur Plu-
ralbildung (aus o wird nun mal zum Beispiel i und aus a wird e).

5.2 Bildung der femininen Form der Substantive

Die Frage nach der Bildung der weiblichen Form kann sich, wie oben erwähnt, nur im Zusammenhang mit Lebe-
wesen stellen, denn nur Lebewesen haben einen Geschlecht.

5.2.1 Bildung durch -a / -o

Üblicherweise wird das Geschlecht im Italienischen durch a bzw. o angebeben, a für die weibliche Form und o
für die männliche Form.

Beispiele
l‘ amico => l‘ amica gli amici => le amiche
der Freund => die Freundin die Freunde => die Freundinnen

il figlio => la figlia i figli => le figlie


der Sohn => die Tochter die Söhne => die Töchter

il nonno => la nonna i nonni => le nonne


der Großvater => die Großmutter die Großmütter => die Großmütter

l‘ alunno => l‘ alunna gli alunni => le alunne


der Schüler => die Schülerin die Schüler => die Schülerinnen

lo zio => la zia gli zii => le zie


der Onkel => die Tante die Onkel => die Tanten

il cuoco => la cuoca i cuochi => le cuoche


der Koch => die Köchin die Köche => die Köchinnen

il gatto => la gatta i gatti => le gatte


der Kater => die Katze die Kater => die Katzen

il ragazzo => la ragazza i ragazzi => le ragazze


der Junge => das Mädchen die Jungen => die Mädchen

Deutsch-Italienisch 67
5.2.2 Bildung durch -e / -a

Endet die männliche Bezeichnung auf e, dann ist die weibliche Bezeichnung meist auch auf a.

Beispiele
il cameriere => la cameriera i camerieri => le cameriere
der Kellner => die Kellnerin die Kellner => die Kellnerinnen

il signore => la signora i signori => le signore


der Herr => die Dame die Herren => die Damen

il padrone => la padrona i padroni => le padrone


der Arbeitgeber => die Arbeitgeberin die Arbeitgeber => die Arbeitgerinnen

il nipote => la nipote i nipoti => le nipoti


der Enkel => die Enkelin die Enkel => die Enkelinnen

l‘ infermiere => l‘ infermiera gli infermieri => le infermiere


der Krankenpfleger => die Krankenschwester die Krankenpfleger => die Krankenschwestern

5.2.3 Bildung durch -e / -essa

Haben wir schon erwähnt, dass unser Glaube an Regelorgien nicht besonders ausgeprägt ist ? Endgültig
schwierig mit den Regelorgien wird es dann, wenn es gar keine mehr gibt. Einige maskuline Formen auf e bilden
die dazugehörige weibliche Form mit essa.

Beispiele
il dottore => la dottoressa i dottori => le dottoresse
der Doktor => die Doktorin die Doktoren => die Doktorinnen

lo studente => la studentessa gli studenti => le studentesse


der Student => die Studentin die Studenten => die Studentinnen

il conte => la contessa i conti => le contesse


der Graf => die Gräfin die Grafen => die Gräfinnen

il principe => la principessa i principi => le prinicipesse


der Prinz => die Prinzessin die Prinzen => die Prinzessinnen

l‘ elefante => l‘ elefantessa gli elefanti => le elefantesse


der Elefant => die Elefantin die Elefanten => die Elefantinnen

il professore => la professoressa i professori => le professoresse


der Professor => die Professorin die Professoren => die Professorinnen

5.2.4 Die männliche ist von der weiblichen Form verschieden

Im Deutschen sehr häufig (Sohn / Tochter) im Italienischen eher selten (fratello - Bruder / sorella - Schwester)
sind die Paare, bei denen die weibliche Form nicht von der männlichen Form abgeleitet wird, sondern völlig
eigenständig ist.

68 Deutsch-Italienisch
Beispiele
il fratello => la sorella i fratelli => le sorelle
der Bruder => die Schwester die Brüder => die Schwestern

il padre => la madre i padri => le madri


der Vater => die Mutter die Väter => die Mütter

l‘ uomo => la donna gli uomini => le donne


der Mann => die Frau die Männer => die Frauen

Grammatik Kap. 5
il marito => la moglie i mariti => le mogli
der Ehemann => die Ehefrau die Ehemänner => die Ehefrauen

il toro => la mucca i tori => le mucche


der Stier => die Kuh die Stiere => die Kühe

5.2.5 Eine weibliche Form beschreibt einen Mann

Einige wenige Berufsbezeichnungen gibt es nur in der weiblichen Form, auch wenn Männer, sogar überwiegend
Männer, gemeint sind, denn es handelt sich um ganz typisch männliche Tätigkeiten.

Beispiele
la guardia => der Wächter / die Wächterin le guardie => die Wächter / die Wächterinnen

la spia => der Spion / die Spionin le spie => die Spione / die Spionin

la guida => der Fremdenführer / die Fremdenführerin le guide => die Fremdenführer / die Fremdenführerin

la comparsa => der Komparse / die Komparsin le comparse => die Komparsen / die Komparsinnen

la sentinella => der Wärter / die Wärterin le sentinelle => die Wärter / die Wärterinnen

5.2.6 Bildung durch -tore / -trice

Substantive, die in der maskulinen Form auf -tore enden, enden in der femininen Form auf trice.

Beispiele
l‘ attore => l‘ attrice gli attori => le attrici
der Schauspieler => die Schauspielerin die Schauspieler => die Schauspielerinnen

il lettore => la lettrice i lettori => le lettrici


der Leser => die Leserin die Leser => die Leserinnen

5.2.7 Substantive, die zwischen männlich / weiblich nicht unterscheiden

Viele Substantive auf -ante, -ente, -ese, -ista unterscheiden nicht zwischen männlich und weiblich. In diesem Fall
gibt allein der Artikel, das begleitende Adjektiv oder der Kontext einen Hinweis, welches Geschlecht gemeint ist.
Ganz düster sieht es dann aus, wenn das betreffende Wort auch noch mit einem Vokal beginnt (l‘ inglese), dann
kann nur noch der Kontext oder ein Adjektiv einen Hinweis geben, ob die männliche oder die weibliche Form

Deutsch-Italienisch 69
gemeint ist. Bei Verallgemeinerungen, also wenn sowohl die männlichen als auch die weiblichen Mitglieder einer
Gruppe gemeint sind, steht die männliche Form.

Beispiele
il francese => la francese i francesi => le francesi
der Franzose => die Französin die Franzosen => die Französinnen

l‘ inglese => l‘ inglese gli inglesi => le inglesi


der Engländer => die Engländerin die Engländer => die Engländerinnen

il dentista => la dentista i dentisti => le dentiste


der Zahnarzt => die Zahnärztin die Zahnärzte => die Zahnärztinnen

l‘ artista => l‘ artista gli artisti => le artiste


der Künstler => die Künstlerin die Künstler => die Künstlerinnen

il parente => la parente i parenti => le parenti


der Verwandte => die Verwandte die Verwandten => die Verwandten

il collega => la collega i colleghi => le colleghe


der Kollege => die Kollegin die Kollegen => die Kolleginnen

il giovane => la giovane i giovani => le giovani


der Jugendliche => die Jugendliche die Jungendlichen => die Jugendlichen

5.3 Bildung der femininen Form der Adjektive

Wie bereits oben erwähnt, ist der Anteil der Substantive, die eine männliche und weibliche Form haben begrenzt,
da nur Lebewesen zur männlichen Ausführung noch eine weibliche Luxusausführung haben. Bei Adjektiven aller-
dings ist das anders. Da diese, zumindest im Italienischen, der einzigen Sprache, die uns im Moment interessiert,
in Genus und Numerus mit dem Substantiv, auf welches sie sich beziehen, übereinstimmen müssen, gibt es alle
Adjektive auch in weiblicher Form. Das klingt erstmal nach Problem, weil man ja denken könnte, dass hier die
Formenvielfalt so bunt ist, wie der tropische Obstgarten, tatsächlich allerdings bereitet die Bildung der femininen
Formen der Adjektive aber weit weniger Probleme, als die Bildung der femininen Formen der Substantive, denn
es gibt im Grunde nur zwei Typen. (Der Plural wird wieder mitgeliefert, faktisch hat er aber mit dem Thema nichts
zu tun, denn er ergibt sich allein aus den Endungen der Singularformen.)

5.3.1 Bildung durch -a / -o

Die Unterscheidung zwischen männlich und weiblich erfolgt durch o / a.

Beispiele
mask. / sing. fem. sing. mask. plural fem. plural Übersetzung
caro cara cari care teuer
economico economica economici economiche billig
carino carina carini carine hübsch

70 Deutsch-Italienisch
freddo fredda freddi fredde kalt
caldo calda caldi calde warm
lungo lunga lunghi lunghe lang
fresco fresca freschi fresche frische
alto alta alte alti hoch
bello bella belli belle schön
biondo bionda biondi bionde blonde

5.3.2 Keine Unterscheidung zwischen männl. und weibl. Formen

Grammatik Kap. 5
Endet das Adjektiv auf -e wird zwischen männlich und weiblich gar nicht unterschieden.

Beispiele
mask. / sing. fem. sing. mask. plural fem. plural Übersetzung
intelligente intelligente intelligenti intelligenti intelligent
elegante elegante eleganti eleganti elegant
verde verde verdi verdi grün
sociale sociale sociali sociali sozial

5.3.3 Adjektive, die immer auf -a enden

Einige wenige Adjektive enden sowohl in der männlichen, wie auch in der weibliche Form auf a.

Beispiele
mask. / sing. fem. sing. mask. plural fem. plural Übersetzung
egoista egoista egoisti egoiste egoistisch
socialista socialista socialisti socialiste sozialistisch
entusiasta entusiasta entusiasti entusiaste enthusiastisch

5.3.4 Unveränderliche Adjektive

Dann gibt es noch (sehr wenige) Adjektive, die ihre Form nie ändern, die in allen Formen gleich sind

blu = blau
la gonna blu => der blaue Rock
il cielo blu => der blauer Himmel
le donne blu => die blauen Frauen
gli uomini blu => die blauen Männer
marrone = braun
la casa marrone => das braune Haus
il colore marrone => die braune Farbe
il pantaloni marrone => die braune Hose (Hose ist im italienischen Plural)
le case marrone => die braunen Häuser

Verblüffenderweise können zu diesem Typ auch Farben gehören, die auf a enden, von denen sich also die ver-
schiedenen Formen nach der allgemeinen Regel ( o => i, a => e) ohne weiteres bilden ließen.

Deutsch-Italienisch 71
Beispiele - rosa
la camicia rosa => das rosa Hemd
il libro rosa => das rosa Buch
le camicie rosa => die rosa Hemden
il libri rosa => die rosa Bücher
Beispiele - viola
la pianta viola => die violette Pflanze
le piante viola => die violetten Pflanzen
il fiore viola => die violette Blume
i fiori viola => die violetten Blumen

5.4 Unterschiedliche Flexion des Adjektivs und des Substantivs

Die Erfahrung sich mit Latein beschäftigt zu haben, kann man sich ersparen bzw. erspart haben, die Beschäfti-
gung damit gehört kaum zu den Dingen, die man als einen Griff ins pralle, volle Leben bezeichnen kann. Aller-
dings kennen die Leute, die es getan haben, die Hirngymnastik, die darin besteht, ein Adjektiv und ein Substan-
tiv mit unterschiedlichen Deklinationen zu verbinden. Da es im Italienischen unterschiedliche Muster gibt, kann
das Adjektiv zu einem anderen Muster gehören als das Substantiv.

Also, so ein Fall ist einfach.

il telefono nero => i telefoni neri.

In diesem Fall folgt sowohl das Adjektiv wie auch das Substantiv der Regel o => i.

la chiave cara => le chiavi care.

Das kann einen ein bisschen verwirren, da hier unterschiedlich flektiert wird. Das ist zwar nicht wirklich schwer
zu verstehen, aber man kann es ja mal erwähnen.

5.5.1 Übung 1: Bestimmte Artikel

Bestimmen Sie den Artikel (nur bestimmte Artikel). Achten Sie auf die Angaben bezüglich Geschlecht vor den
italienischen Wörtern. Die Tatsache, dass die deutsche Entsprechung weiblich bzw. männlich ist, heißt absolut
nicht, dass das auch im Italienischen so ist.
(Lösungen auf Seite 577) l‘, il, la, lo, le, li, gli

das Schauspiel
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . spettacolo
die Dumme
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . scema
der Dumme
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . scemo
die Frau
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . donna
der Tisch
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . tavola
der Blick
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . sguardo

72 Deutsch-Italienisch
der letzte Blick
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . ultimo sguardo
mein Tisch
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . mia tavola
der gleiche Tisch
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . stessa tavola
die Männer
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . uomini
die gleichen Männer

Grammatik Kap. 5
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . stessi uomini
die Frauen
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . donne
die gleichen Frauen
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . stesse donne
die neuen Frauen
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . nuove donne
die neuen Männer
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . nuovi uomini
die Psychologen
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . psicologi
die neuen Psychologen
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . nuovi psicologi
die gleichen Psychologen
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . stessi psicologi
der Freund
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . amico
die Freundin
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . amica
die Freundinnen
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . amiche
die Freunde
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . amici
die gleichen Freunde
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . stessi amici
die gleichen Freundinnen
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . stesse amiche
die neuen Freunde
mask. . . . . . . . . . . . . . . . . nuovi amici
die neuen Freundinnen
fem. . . . . . . . . . . . . . . . . nuove amiche

5.5.2 Übung 2: Unbestimmte Artikel

(Lösungen auf Seite 578) un, una, uno, un‘

ein Blick . . . . . . . . . . . . . . . . sguardo

ein Mann . . . . . . . . . . . . . . . . uomo

ein Frau . . . . . . . . . . . . . . . . donna

Deutsch-Italienisch 73
eine Freundin . . . . . . . . . . . . . . . . amica

ein Freund . . . . . . . . . . . . . . . . amico

ein Mann . . . . . . . . . . . . . . . . uomo

eine schöne Freundin . . . . . . . . . . . . . . . . bella amica

eine andere Freundin . . . . . . . . . . . . . . . . altra amica

ein anderer Freund . . . . . . . . . . . . . . . . altro amico

ein Tisch . . . . . . . . . . . . . . . . tavola

ein Junge . . . . . . . . . . . . . . . . ragazzo

ein Mädchen . . . . . . . . . . . . . . . . ragazza

5.5.3 Übung 3: Pluralbildung

(Lösungen auf Seite 578)

la casa (das Haus) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la donna (die Frau) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la tavola (der Tisch) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il libro (das Buch) i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il giorno (der Tag) i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la notte (die Nacht) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la chiave (der Schlüssel) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il coltello (das Messer) i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la mela (der Apfel) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lo specchio (der Spiegel) gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il fiore (die Blume) i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la finestra (das Fenster) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la ragazza (das Mädchen) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il ragazzo (der Junge) i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

74 Deutsch-Italienisch
la scuola (die Schule) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la lingua (die Sprache) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la stazione (die Station) le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

un anno (ein Jahr) gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Achtung! Vollkommen unregelmäßig!

Grammatik Kap. 5
il dito le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la città le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il turista i. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

la turista le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il braccio le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il labbro le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.5.4 Übung 4: Feminine Formen von Substantiven und Adjektiven

(Lösungen auf Seite 578)

l‘ amico (der Freund) l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il ragazzo (der Junge) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il nonno (der Großvater) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lo studente (der Student) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l‘ allunno (der Schüler) l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il cameriere (der Kellner) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l‘ infermiere (der Krankenpfleger) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il professore (der Professor) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l‘ attore (der Schauspieler) l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il lettore (der Leser) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

l‘ inglese (der Engländer) l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il giovane (der Jugendliche) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 75
Vorsicht! Völlig unregelmäßig

il marito (der Ehemann) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il fratello (der Bruder) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

il padre (der Vater) la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.5.5 Übung 5: Pluralbildung

Passen sie das Adjektiv im Plural entsprechend an (Lösungen auf Seite 578)

La ragazza bionda.

Das blonde Mädchen. Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Il ragazzo biondo.

Der blonde Junge. I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La donna elegante.
Die elegante Frau. Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

L‘ uomo elegante.
Der elegante Mann. Gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Il bambino intelligente.
Der intelligente Junge (Kind). I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La bambina intelligente.
Das intelligente Mädchen (Kind) Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La casa rosa.
Das rosa Haus. Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La scatola marrone.
Die braune Schachtel. Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La macchina blu.
Die blaue Maschine. Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Lo studente diligente.
Der intelligente Student. Gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La studentessa diligente.
Die intelligenten Studenten. Le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.5.6 Übung 6: Unbestimmte Artikel

Setzen Sie den passenden unbestimmten Artikel ein (Lösungen auf Seite 579)

76 Deutsch-Italienisch
Ein Psychologe ist traurig.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . psicologo è triste. (Uno, Un´, Un Una)

Ein guter Psychologe überquert die Straße.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . buon psicologo attraversa la strada. (Uno, Un´, Un Una)

Mich hat besucht eine Freundin.

Grammatik Kap. 5
Mi ha fatto visita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . amica. (uno, un´, un una)

Mich hat besucht ein Freund.

Mi ha fatto visita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . amico. (uno, un´, un una)

In der mein Garten dort ist ein Baum.

Nel mio giardino c‘ è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . albero. (uno, un´, un una)

Gegenüber zu mein Haus ist eine Schule.

Di fronte alla mia casa c‘ è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scuola. (uno, un´, un una)

Gegenüber ist ein Spiegel.

Di fronte c‘ è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . specchio. (uno, un´, un una)

Gegenüber ist ein schöner Spiegel.

Di fronte c‘ è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bello specchio. (uno, un´, un una)

5.5.7 Übung 7: Wählen Sie die passende Option aus

Aus didaktischen Gründen wurde auf die Deklination nach den Präpositionen verzichtet in den deutschen
Sätzen. (Lösungen auf Seite 579)

Das Buch liegt auf der Tisch.

Il libro si trova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tavola. (sul, sullo, sull‘, sui, sugli, sulla, sulle)

Die Kinder sind in der Garten.

I bambini sono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . giardino. (nel, nello, nell‘, nei, negli, nella, nelle)

Ich gehe zu der Bahnhof.

Vado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stazione. (al, allo, all‘, ai, agli, alla, alle)

Deutsch-Italienisch 77
Der Vogel ist auf dem Dach.

L‘ uccello è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tetto. (sul, sullo, sull‘, sui, sugli, sulla, sulle)

Die Flasche ist in der Kühlschrank.

La bottiglia è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frigorifero. (nello, nell‘, nei, negli, nella, nelle)

Die Tür von das Haus ist geschlossen.

La porta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . casa è chiusa. (del, dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

Die Türen von die Häuser sind geschlossen.

Le porte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . case sono chiuse. (del, dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

Das Leben von die Studenten ist lustig.

La vita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . studenti è divertente. (del, dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

Das Leben der Studentinnen ist lustig.

La vita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . studentesse è divertente. (del, dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

Die Blätter von die Bäume sind grün.

Le foglie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alberi sono verdi. (del, dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

Die Blätter von der Baum sind grün.

Le foglie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . albero sono verdi. (del, dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

Niemand kann laufen auf das Wasser.

Nessuno può camminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . acqua. (sul, sullo, sull‘, sui, sugli, sulla, sulle)
(Wasser ist im Italienischen weiblich)

In der Atmosphäre es gibt Sauerstoff.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atmosfera c‘ è l‘ ossigeno. (Nel, Nello, Nell‘, Nei, Negli, Nella, Nelle)

Wir gehen zu das Schauspiel.

Andiamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . spettacolo. (al, allo, all‘, ai, agli, alla, alle)

Die Probleme von der Psychologe.

I problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . psicologo. (dello, dell‘, dei, degli, della, delle)

78 Deutsch-Italienisch
Grammatik Kap. 5

Deutsch-Italienisch 79
80 Deutsch-Italienisch
Kapitel 6: Italienisch Survival Guide

6 Italienisch Survival Guide

Wir müssen jetzt mal ein bisschen auf‘ s Tempo drücken, wir können uns nicht ewig mit irgendwelchem Fissels-
kram beschäftigen, die Details machen wir später. Wenn wir so weitermachen wie bisher, kriegen Sie in Italien
nix zu knabbern und mit dem Flirt mit der hübschen Italienerin wird das auch nichts, wir müssen jetzt mal zügig
dafür sorgen, dass wir einen ganzen Satz zustande bringen, also zumindest Sätze vom Typ „Ich will eine Pizza“
und „Was machen Sie heute abend“ (und wenn Sie dann eine gelatscht bekommen, sollten Sie in auch in der

Grammatik Kap. 6
Lage sein sich zu entschuldigen) müssen umgehend gelernt werden. Um solche Sätze bilden zu können, muss
man konjugieren können, zumindest im Präsens. Folglich werden wir uns dies und ein paar andere Dinge, die
man braucht, um einfache Sätze bilden zu können, kurz anschauen. Die hier angerissenen Themen werden spä-
ter nochmal behandelt. Unter anderem brauchen wir diese Dinge auch, um Beispielsätze bilden zu können, denn
davon werden wir noch viele benötigen. Das Kapitel sechs, also dieses hier, ist also ein survival guide.

6.1 Personalpronomen im Italienischen

Die Personalpronomen im Deutschen sind ich, du, er/sie/es, wir, ihr, sie. Aber wieso heißen die Dinger Perso-
nalpronomen und nicht schlicht und einfach Pronomen? Sie heißen Personalpronomen, um sie von anderen
Pronomen, Demonstrativpronomen, Relativpronomen, Possessivpronomen etc. etc. (werden wir uns alle noch
anschauen) zu unterscheiden. Alle Pronomen stehen für ein Nomen.

Beispiele
Possessivpronomen
Das ist Peters Auto.
Das ist sein Auto.
Demonstrativpronomen
Das ist Peters Auto.
Dies ist sein Auto.
Relativpronomen
Das ist das Auto, welches Peter gehört.

Die oben genannten Pronomen (Possessivpronomen, Demonstrativpronomen, Relativpronomen) vertreten alle


ein Nomen, „sein“ vertritt Peter, „das“ vertritt Auto und „welches“ vertritt auch das Auto. Außer ihrer Vertretungs-
funktion haben sie aber noch eine Funktion. Sie zeigen an, wem etwas gehört (sein), zeigen auf etwas hin (dies),
oder nehmen rückbezüglich Bezug (welcher). Das unterscheidet sie von den Personalpronomen. Die Personal-
pronomen haben nur eine einzige Funktion: Sie vertreten etwas. Sonst nichts. Schauen wir uns zuerst die Perso-
nalpronomen an, um die anderen kümmern wir uns später.

Übersicht
1.Person Singular io ich
2.Person Singular tu du
3.Person Singular männlich lui er
3.Person Singualar weiblich lei sie
1.Person Plural noi wir
2.Person Plural voi ihr
3.Person Plural loro sie

Deutsch-Italienisch 81
6.2 Konjugation im Präsens

Konjugiert man ein Verb, so verändert man es so, dass erkennbar wird, wer, wann etwas gemacht hat. Sagt
jemand, dass

„er schwimmt“,

dann weiß man, dass eine dritte Person, weder der Angesprochene noch der Sprecher, entweder in der Gegen-
wart schwimmt, oder eben regelmäßig schwimmen geht. Die Konjugation ist also durchaus sinntragend und
Sprachen, die weniger konjugieren, wie etwa das Englische, müssen sich dann was anderes einfallen lassen,
um zu verdeutlichen, wer, wann etwas macht. Im Deutschen ist die Konjugation oft redundant, weil wir ja auch
immer ein Personalpronomen davor setzen. Der Satz „Ihr schwimmt“ ist teilweise doppelt gemoppelt, weil mit
dem „schwimmt“ schon klar ist, wer, wann schwimmt. Das „ihr“ ist der reine Luxus. Sie wiederum sind der Mei-
nung, dass der Autor sich hier in Haarspaltereien verliert und das wiederum, findet der Autor nicht, denn es gibt
Sprachen, die in der Regel auf das Personalpronomen verzichten, eben weil es redundant ist. Zum Beispiel das
ITALIENISCHE. Da biste platt, wa?! Die Personalpronomen werden in den einführenden Kapiteln noch genannt
und später, wie im Italienischen üblich, weggelassen.

(Noch ein Einschub: Viele Leuten verwechseln die Konjugation, die Beugung des Verbes, mit der Deklination, die
Beugung der Substantive. Die Deklination ist das Gleiche in grün. Die Deklination klärt die Beziehung der Objekte
eines Satzes zueinander, hat also in der Regel auch eine sinnstiftende Funktion. Mit „Ich schenke Teddy Tho-
mas“ können wir nicht viel anfangen, aber mit „Ich schenke den Teddy Thomas“ schon. Jetzt aber zurück zum
Thema Konjugation im Präsens.)

Alle italienischen Verben enden entweder auf -are, -ere oder -ire. Das muss man wissen, denn hieraus ergeben
sich drei verschiedene Konjugationsmuster.

Verben
Verben auf -are Verben auf -ere Verben auf -ire
Infinitiv Übersetzung Infinitiv Übersetzung Infinitiv Übersetzung
parlare sprechen vendere verkaufen partire weggehen
comprare kaufen vedere sehen aprire öffnen
saltare springen credere glauben soffrire leiden

Um ein Verb zu konjugieren, muss man wissen, was der Stamm ist, denn an den Stamm wird die jeweilige
Endung angehängt. Den Stamm erhält man, indem man die Endung des Infinitivs (-are, -ere, -ire) eliminiert. Was
übrig bleibt ist der Stamm.

Stammbildung
Verben auf -are Verben auf -ere Verben auf -ire
Verb Stamm Endung Verb Stamm Endung Verb Stamm Endung
parlare parl are vendere vend ere partire part ire
comprare compr are vedere ved ere aprire apr ire
saltare salt are credere cred ere soffrire soffr ire

An den Stamm wird dann die Endung angehängt und diese Endungen sind in den drei Verbtypen unterschiedlich.

82 Deutsch-Italienisch
Verben
Pronomen Verben auf -are Verben auf -ere Verben auf -ire
Stamm Endung Stamm Endung Stamm Endung
io parl o vend o part o
tu parl i vend i part i
lui parl a vend e part e
lei parl a vend e part e
noi parl iamo vend iamo part iamo
voi parl ate vend ete part ite
loro parl ano vend ono part ano

Grammatik Kap. 6
Und nun können wir sogar mal kleine Sätze basteln.

Einige Sätze
Io compro la casa. => Ich kaufe das Haus.
Noi vediamo la raggazza. => Wir sehen die Mädchen.
La ragazza mangia una mela. => Das Mädchen isst einen Apfel.
I raggazzi scrivono una lettera. => Die Jungen schreiben einen Brief.
Le donne aprono la porta. => Die Mädchen machen die Tür auf.
Voi vendete la vostra macchina. => Ihr verkauft das Auto.

6.3 Konjugation der Modalverben

Es gibt Vollverben und Modalverben. Die Verben in 6.2 waren Vollverben, denn sie hatten eine Bedeutung. Das
Verb „sprechen“ ist zum Beispiel ein Vollverb, von jemandem der spricht, wissen wir, dass er den Mund nicht
öffnet, um zu atmen wie ein Fisch, sondern um mit den Ergebnissen seiner Hirntätigkeit in hoffentlich geistreicher
Weise die Welt zu beschallen. Modalverben jedoch beschreiben keine Tätigkeit, sie klären die Umstände, unter
denen eine Handlung durchgeführt wird.

Beispiele
Er muss das Buch lesen. => Er hat keine Alternative, weil es ein mit ausreichend Macht
ausgestattete Instanz gibt, die ihn dazu zwingen kann.
Er soll das Buch lesen. => Niemand kann ihn zwingen, das Buch zu lesen, aber aus moralischen
Gründen oder im Hinblick auf ein Ziel, ist die Lektüre des Buches opportun.
Er kann das Buch lesen. => Er ist entweder fähig, das Buch zu lesen, oder es ist ihm erlaubt,
das Buch zu lesen.
Er will das Buch lesen. => Er hat den Wunsch, das Buch zu lesen.
Er darf das Buch lesen. => Es ist ihm erlaubt, das Buch zu lesen.

Es ist offensichtlich, dass die Umstände, unter denen die Handlung durchgeführt wird, in jedem dieser Sätze
höchst unterschiedlich ist, obwohl die Tätigkeit, lesen, immer die Gleiche ist. Zwischen dem System der Modal-
verben gibt es Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Italienischen, doch für diese interessieren wir
uns im Moment nicht, das behandeln wir später. Allerdings gibt es bei den Modalverben noch Probleme, die die
Bildung betreffen, sie sind nämlich alle unregelmäßig, das heißt, dass der Stamm verändert wird.

Deutsch-Italienisch 83
Übersicht
potere => können volere => wollen dovere => müssen
io posso ich kann voglio ich will devo ich muss
tu puoi du kannst vuoi du willst devi du musst
lui può er kann vuole er will deve er muss
lei può sie kann vuole sie will deve sie muss
noi possiamo wir können vogliamo wir wollen dobbiamo wir müssen
voi potete ihr könnt volete ihr wollt dovete ihr müsst
loro possono sie können vogliono sie wollen devono sie müssen

Beispiele
Io devo leggere il libro. Ich muss lesen das Buch.
Tu puoi scrivere la lettera. Du kannst schreiben den Brief.
Lui vuole bere una birra. Er will trinken ein Bier.
Voi potete andare a casa. Ihr könnte gehen nach Hause.
Loro devono lavorare. Sie müssen arbeiten.
Loro vogliono dormire. Sie wollen schlafen.
Voi potete andare a dormire. Ihr könnt gehen zu schlafen.

6.4 Die Konjugation der Hilfsverben

Damit Sie nicht den Faden verlieren. Die nächsten drei Kapitel steuern zielstrebig auf die Bildung des Perfekts
zu (Ich habe gelesen). Um dieses zu bilden, müssen wir wissen, was ein Hilfsverb ist und wie man es bildet, und
was ein Partizip ist und wie man es bildet.

Ich Subjekt
habe Hilfsverb
gelesen Partizip

Auch die Hilfsverben beschreiben keine Aktivität, sie denen zur Bildung der Zeiten.

Ich habe geschlafen.


Ich bin gegangen.

Hilfsverben haben wir im Deutschen Stücker zwei, „haben“ und „sein“. Sie dienen, wie im Italienischen auch, zur
Bildung der zusammengesetzten Zeiten (Perfekt, Plusquamperfekt). Wie auch im Deutschen wird avere / haben,
verwendet, wenn es sich um ein transitives Verb handelt, sein / essere, wenn es sich um ein intransitives Verb
handelt (was die intransitiven Verben angeht, vereinfachen wir hier mal ein bisschen, wir machen das später
nochmal).

transitives Verb: mangiare / essen


Io ho mangiato una mela. Ich habe gegessen einen Apfel.

intrasitives Verb: gehen / andare


Io sono andato a Roma. Ich bin gegangen nach Rom.

Intransitive Verben sind Verben, die kein Akkusativobjekt haben, das Akkusativobjekt ist, vereinfacht ausgedrückt
(wir kommen darauf gleich zurück), das Ziel einer Handlung: Ich sehe ihn. „Ihn“ ist das Ziel der Handlung. Wer

84 Deutsch-Italienisch
will, kann es radikaler sehen. Fügt man einem intransitiven Verb ein Objekt hinzu, dann kommen Sätze raus, die
höchstens noch philosophisch interessant sind, der berühmte Mann auf der Straße würde schlicht sagen, sie
sind schwachsinnig.

Ich schwimme einen Geldbeutel.


Ich gehe eine Pizza.
Ich laufe eine Quark-Sahne Torte.

Auch die Hilfsverben sind vollkommen unregelmäßig und bestätigen damit, eine Bemerkung für die Philosophen

Grammatik Kap. 6
unter uns, eine allgemeine Regel, die uns noch oft begegnet wird. Je frequenter ein Verb, das heißt je öfter es
benutzt wird, desto unregelmäßiger ist es. Warum weiß kein Mensch. (Mit der Beantwortung dieser Frage können
Sie übrigens Geld verdienen, denn Günther Dingsbums plant eine neue Quizsendung, da werden dann Essays
bewertet, der Gewinner bekommt 1 Million Euro, Einsendeschluss, 25. Januar 2435). Dass diese Verben hochfre-
quent sind, ist offensichtlich, denn a) dienen sie zur Bildung der Zeiten und b) sind es auch noch sehr nützliche
Vollverben (Ich habe Hunger. Ich bin reich.)

Übersicht Hilfsverben
avere haben essere sein
io ho ich habe sono ich bin
tu hai du hast sei du bist
lui ha er hat è er ist
lei ha sie hat è sie ist
noi abbiamo wir haben siamo wir sind
voi avete ihr habt siete ihr seid
loro hanno sie haben sono sie sind

6.5 Bildung des Partizips und des Perfekts

Partizipien haben wir im Deutschen und prinzipiell, wenn auch ein bisschen anders, auch im Italienischen Stü-
cker zwei. Zum einen das Partizip Perfekt, welches wir für die Bildung der zusammengesetzten Zeiten und für
Adjektive mit passivischem Sinn verwenden (die geschälten Äpfel) und das Partizip Präsens, das einen akti-
vischen Sinn hat (der schwimmende Mann).

Partizip Perfekt
Partizip Perfekt zur Bildung der zusammengesetzten Zeiten: Ich habe eine Auto gekauft.
Partizip Perfekt als Attribut: Das gestohlene Auto.
Partizip Präsens
Die stehlenden Manager machen Karriere.

Für das Partizip Präsens interessieren wir uns im Moment nicht die Bohne, das machen wir später. Das ist kein
Debattierclub hier, wo über die Rolle der Bedeutung in bedeutungsvollen Prozessen philosophiert wird.
Hier geht‘s um Italienisch lernen.
Auch beim Partizip Perfekt ist zu unterscheiden zwischen den Verben die auf -are, -ere oder -ire enden.

Verben auf -are


Verb Stamm Endung Partizip Übersetzung
parlare parl parlato gesprochen
comprare compr ato comprato gekauft
fumare fum fumato geraucht

Deutsch-Italienisch 85
Verben auf -ere
vendere vend venduto verkauft
uto
credere cred creduto geglaubt
Verben auf -ire
finire fin finito beendet
partire part ito partito gegangen
uscire usc uscito hinausgegangen

Damit lassen sich jetzt auch Sätze im Perfekt bilden

intransitive Verben
Io sono partito => Ich bin weggegangen
Tu sei andato => Du bist gegangen
Noi siamo venuti => Wir sind gekommen
transitive Verben
Lui ha comprato => Er hat gekauft
Voi avete creduto => Ihr habt geglaubt
Loro hanno capito => Sie haben verstanden

Allerdings gibt es zwischen den transitiven und den intransitiven Verben noch einen fundamentalen Unterschied.
Wir das Perfekt mit sein / essere gebildet, dann ist das Partizip Perfekt im Grunde nichts anderes als ein prädika-
tiv verwendetes Adjektiv (prädikative Verwendung: Die Häuser sind schön / attributive Verwendung: die schönen
Häuser). Wenn es aber im Grunde nicht anderes ist als ein Adjektiv, dann darf man auch erwarten, dass es in
Genus und Numerus mit dem Subjekt des Satzes übereinstimmt. Grammatikalisch gesehen ist doch das Partizip
Perfekt und das Adjektiv in diesen Sätzen das Gleiche.

Partizip Perfekt: Er ist gegangen.


Adjektiv: Er ist abwesend.

Und genau so ist das. Wird das Partizip Perfekt mit essere / sein gebildet, dann muss das Partizip Perfekt in
Genus und Numerus mit dem Subjekt des Satzes übereinstimmen.

intransitive Verben
L‘ uomo è partito. Der Mann ist gegangen.
La donna è partita. Die Frau ist gegangen.
Gli uomini sono partiti. Die Männer sind gegangen.
Le donne sono partite. Die Frauen sind gegangen.

Für den Fall, dass uns, bevor wir alles in epischer Breite, Höhe, Tiefe durchsprechen mal ein solche Satz...

Beispiel
Non la ho vista da dieci anni Nicht sie ich habe gesehen seit zehn Jahren
Ich habe sie seit zehn Jahren nicht mehr gesehen

... begegnet, erklären wir das kurz auch noch. Steht das Akkusativobjekt vor dem Partizip, dann muss das Parti-
zip Perfekt mit diesem Akkusativobjekt in Genus und Numerus übereinstimmen.

86 Deutsch-Italienisch
Beispiele
uesti uomini, non li ho visti mai. nicht: Questi uomini, non li ho visto mai.
Diese Männer habe ich noch nie gesehen.
Queste donne, non le ho viste mai. nicht: Queste donne, non le ho visto mai.
Diese Frauen habe ich noch nie gesehen.
Questa ragazza, non la ho vista mai. nicht: Questa ragazza, non l‘ho visto mai.
Diese Mädchen habe ich noch nie gesehen.

6.6 Unregelmäßige Bildung der Partizipien

Grammatik Kap. 6
Wie bereits oben, bei der Beschreibung der Konjugation im Präsens, erwähnt, gibt es auch unregelmäßige
Formen und bedauerlicherweise sind es ausgerechnet die hochfrequenten, viel benutzten Verben, die
unregelmäßig sind, das ist in jeder Sprache so, das muss eine Logik haben, die sich allerdings noch
niemandem erschlossen hat.

Unregelmäßige Bildung des Partizip Perfektes einiger, wichtiger Verben

Verb Partizip Perfekt


fare fatto gemacht
chiudere chiuso geschlossen
prendere preso genommen
mettere messo gestellt
muovere mosso bewegt
perdere perso verloren
vedere visto gesehen
aprire aperto geöffnet
leggere letto gelesen
scrivere scritto geschrieben

Beispiele (wir fangen jetzt mal allmählich an, das Personalpronomen, wie oben erwähnt, wegzulassen)
Ho visto il libro. Ich habe gesehen das Buch
Hai letto il giornale. Du hast gelesen die Zeitung.
Hanno scritto una lettera. Sie haben geschrieben einen Brief.
Ho preso i soldi. Ich habe genommen die Gelder.
Abbiamo imparato a leggere. Wir haben gelernt zu lesen.

6.7 Die Bildung des Perfektes mit einem Modalverb

Man braucht relativ häufig Sätze dieses Typs.

richtig: Ich habe lesen wollen.

Dazu zwei Dinge. Die italienische Version sieht so aus.

falsch (aber richtig im Italienischen): Ich habe gewollt lesen.

Das ist das eine, was man wissen sollte. Die andere Frage, die man klären muss, ist welches Hilfsverb zu ver-
wenden ist, wenn ein Modalverb involviert ist. Im Deutschen werden auch intransitive Verben mit haben konju-
giert, wenn ein Hilfsverb involviert ist.

Deutsch-Italienisch 87
Ich bin gekommen. <=> Ich habe kommen können.

Im Italienischen bestimmt in diesem Falle der Infinitiv, welches Hilfsverb zu verwenden ist (es funktioniert also
NICHT wie im Französischen, „Je suis venu“ aber „J‘ ai pu venir“). Handelt es sich bei dem Infinitiv um ein Verb,
das normalerweise mit essere konjugiert wird, dann wird im Italienischen auch bei Vorhandensein eines Modal-
verbes mit essere konjugiert, verlangt der Infinitiv normalerweise avere, wird mit avere konjugiert.

Beispiele
Sono potuto venire.
Siamo dovuti partire.
Siete voluti venire.

6.8 Verneinung im Italienischen

Sollte Sie in Italien eine wunderhübsche Italienerin einladen, mit Ihnen die Nacht zu verbringen (da träumste von,
wa), dann sollten Sie natürlich in der Lage sein, dieses Angebot abzulehnen. Sätze verneint man im Italienischen
mit einem schlichten non.

La rispetto troppo, non voglio passare la notte con lei.


Ich achte Sie zu sehr, nicht ich möchte verbringen die Nacht mit Ihnen.

Oder, andere, einfachere, aber weniger realistische Beispiele.

Beispiele
Non mangio una pizza. Nicht ich esse eine Pizza.
Non voglio mangiare una pizza. Nicht ich möchte essen eine Pizza.
Non ho letto questo libro. Nicht ich habe gelesen dieses Buch.
Non ho comprato la macchina. Nicht ich habe gekauft das Auto.

Schaut man sich das genauer an, und übersetzt die deutschen Sätze so, wie es in Teutonia Sitte und Brauch ist,
dann sieht man einen Unterschied zwischen dem Italienischen und Deutschen.

Beispiele
Non mangio una pizza. Ich esse keine Pizza.
Non ho letto questo libro. Ich habe dieses Buch nicht gelesen.

Also im Deutschen ist das mit der Verneinung schon was für Fortgeschrittene. Hat der affirmative Satz im
Deutschen einen unbestimmten Artikel, ein / eine etc. dann wird mit kein verneint. Hat der affirmative Satz einen
bestimmten Artikel, dann wird mit nicht negiert.

Beispiele
Ich kaufe ein Auto. <=> Ich kaufe kein Auto.
Ich kaufe das Auto. <=> Ich kaufe das Auto nicht.

Dem ist im Italienischen nicht so. Es heißt immer non.

6.9 Die Personalpronomen im Nominativ, Dativ und Akkusativ

Die Personalpronomen haben im Italienischen einen echten Unterhaltungswert. Es handelt sich um ein höllisch
kompliziertes System und folgerichtig haben wir den Personalpronomen ein eigenes, langes Kapitel gewidmet.
Im Moment geht es uns aber ums nackte Überleben, und dafür braucht man nun mal nur das Nötigste: Wasser,

88 Deutsch-Italienisch
Vitamintabletten, Eiweißkonzentrate. Die belleza della lingua italiana geht dann zwar etwas verloren, aber dafür
können wir uns verständlich machen. Bevor wir uns aber grundlegend (also nicht gründlich, sondern eben Grund
legend, denn gründlich machen wir es später) mit den Personalpronomen beschäftigen, machen wir uns erstmal
klar, was ein Nominativ, ein Dativ und ein Akkusativ ist. Huh, back to school. Wen das nicht interessiert, der kann
gleich zu 6.9.2 Klärung der Beziehung zwischen den Objekten im Italienischen hüpfen.

6.9.1 Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ

Der Nominativ ist der sogenannte Wer-Fall, nach ihm fragt man mit „Wer“.

Grammatik Kap. 6
Er hat einen Apfel gegessen.
Wer hat einen Apfel gegessen?
Er.

Der Nominativ ist das Subjekt des Satzes, er regiert das Verb, das heißt das Verb ändert sich in Abhängigkeit
vom Subjekt des Satzes.

Er hat einen Apfel gegessen.


Wir haben einen Apfel gegessen.

Probleme bereitet nie der Nominativ. Niemand hat ein Problem damit, einen Nominativ zu erkennen. Einen Akku-
sativ von einem Dativ zu unterscheiden fällt jedoch vielen Leuten schwer. Das Problem wird in den meisten Lehr-
büchern kaum behandelt, da die infos24 GmbH aber insgesamt 20 Sprachportale betreibt und wir über Foren mit
der Menschheit kommunizieren, gehen wir eher davon aus, dass vielen Leuten nicht klar ist, was ein Dativ und
was ein Akkusativ ist. Abgesehen davon gibt es auch zahlreiche Anhaltspunkte dafür, dass diese Unterscheidung
oft nicht besonders suggestiv ist und in Abhängigkeit von der Muttersprache, sogar völlig merkwürdig anmuten
muss. Allerdings müssen wir hier mal ein bisschen Lehrer Hempel spielen, denn in den folgenden Kapiteln sind
wir darauf angewiesen, dass erkannt wird, welches Objekt der Akkusativ und welches der Dativ ist. Anderen wie-
derum, denen es klar ist, wird die nun folgende Diskussion skurril anmuten, also kurz mal ein paar Indizien dafür,
dass es doch nicht so trivial ist, wie manchen Leute glauben.

1) Leute mit Englisch Muttersprache können mit einer Aussage, dass z.B. „ihm“ Dativ und „ihn“ Akku-
sativ ist, erstmal gar nichts anfangen, denn sie starten vom Englischen aus und im Englischen ist ihm
/ ihn schlicht him. Es wird gar nicht unterscheiden.
2) Auch den Spaniern ist nicht geholfen, wenn man Ihnen mitteilt, dass der Dativ der Wem-Fall und der
Akkusativ der Wen-Fall ist, denn ist der Akkusativ eine Person, dann unterscheidet sich das Frage-
pronomen gar nicht, beides sind dann im Spanischen Wem-Fälle (a quién).
3) Weiter ist es auch so, dass es ganze Landstriche in Deutschland gibt, die zwischen Akkusativ und
Dativ nicht unterscheiden, bzw. nur sporadisch. „Ick kenn mir hier nich aus“, sagt der Berliner. (Aller-
dings scheint auch der Berliner einer Logik zu folgen, wild durcheinander geht es nicht.)
4) Das Gesamtsystem der Deklination, also nicht nur der Personalpronomen, ist insgesamt für die Kom-
munikation entbehrlich, und viele Sprachen, darunter eben auch das Italienische, haben es durch ein
anderes System ersetzt. Dekliniert werden nur noch Personalpronomen.

Fangen wir mal von vorne an. Wozu braucht man eigentlich die Deklination, also wieso muss man klären, ob
ein Objekt in einem Satz Nominativ, Genitiv, Dativ oder Akkusativ ist? Das sehen wir ohne weiteres, wenn wir es
nicht klären.

Deutsch-Italienisch 89
a) Jim hat die Tür mit die Axt der Mann eingeschlagen.
b) Jim hat die Tür mit der Axt des Mannes eingeschlagen.

Wir können uns darauf verständigen, dass die Bedeutung von a) mit viel Mühe enträtselt werden könnte, die
Kommunikation aber scheitern würde, wenn mehrere Sätze dieses Typs hintereinander geschaltet werden. Der
Satz b) unterscheidet sich vom Satz a) lediglich dadurch, dass wir die Funktion der Objekte im Satz und ihre
Beziehungen zueinander klären. Das macht also die berühmte Deklination. Sie klärt die Beziehungen zwischen
den Objekten eines Satzes.

Nun ist aber allen klar, dass wir aus didaktischen Gründen ein Extrembeispiel gewählt haben. Sind die Objekte
keine Personalpronomen, dann kann man auch Sprachen konstruieren, wie das Spanische, Italienische, Fran-
zösische, Persische, Englische schlagend beweisen, die ohne Deklination, oder besser mit einem einfacheren
System, auskommen.

Bei Personalpronomen allerdings sieht es anders aus. Personalpronomen ersetzen ja, das ist ihre einzige Funkti-
on, ein Nomen.

Carmen gibt Maria ihre Brille.

Der Satz „Carmen gibt Maria ihre Brille“ stellt uns kaum vor eine intellektuelle Herausforderung. Maria hat ihre
Brille vergessen und Carmen leiht ihr für einen Moment ihre. Es ist der Kontext, der es uns erlaubt, den Satz zu
verstehen, wir wissen, dass nur Maria eine Brille tragen kann, aber die Brille kann keine Maria tragen. Wir können
den Satz auch umstellen, er bleibt verständlich.

Ihre Brille gibt Carmen Maria.

Wir können auch nicht behaupten, dass in diesem Satz irgendeine Deklination irgendwelche Beziehungen klärt,
denn Maria könnte genauso gut Akkusativ oder Nominativ sein, die Brille genauso gut Dativ oder Nominativ.

Nominativ: Maria geht in die Schule.


Akkusativ: Carmen sieht Maria.

Solange wir es also mit Substantiven zu tun haben, brauchen wir so ein kompliziertes System wie im Deutschen,
Russischen, Türkischen etc. eigentlich nicht, so komplizierte Fälle wie den eingangs erwähnten Satz hätte man
mit einem einfacheren System, wie es zum Beispiel im Italienischen vorliegt, auch auflösen können. Man kann
an vielen Beispielen zeigen, dass Sprachen dazu neigen, die Komplexität auf das Maß zu reduzieren, welches für
die Kommunikation unabdingbar ist. Das Deutsche zum Beispiel ist ja im Moment dabei, den Genetiv abzuschaf-
fen („Das Haus meines Vaters“ wird ersetzt durch „Das Haus von meinem Vater“).

Anders wiederum verhält es dann, wenn die Nomen, also die Substantive, durch Personalpronomen ersetzt
werden und folgerichtig wird im Spanischen, Französischen, Italienische und Englischen bei den Personalprono-
men noch dekliniert (im Englischen wird zwar zwischen Akkusativ und Dativ nicht mehr unterscheiden, sehr wohl
aber noch zwischen Nominativ und Dativ / Akkusativ. Das Englische ist also auch bei den Personalprononomen
auf eine Präposition angewiesen, wenn zwei Personalpronomen, ein Akkusativ und ein Dativ aufeinanderstoßen,
siehe http://www.englisch-lehrbuch.de.

Ersetzt man nämlich in unserem Satz oben die Brille und Maria durch Personalpronomen, dann erhält man so
was.

90 Deutsch-Italienisch
Sie gibt sie ihr.

Würden aber auch die Personalpronomen nicht dekliniert, lägen also nur im Nominativ vor, dann hätten wir so
was.

Sie gibt sie sie.

Da wir jetzt nichts „Konkretes“ mehr vor Augen haben, können wir uns den Sinn auch nicht mehr erschließen.
Zwar könnte auch bei den Personalpronomen auf ein System eingeschwenkt werden, wie wir es unten noch

Grammatik Kap. 6
vorstellen (und im Persischen ist es auch tatsächlich realisiert, das Persische kennt auch keine Deklination der
Personalpronomen), aber diese Variante ist nun mal nicht realisiert, zumindest nicht im Italienischen.

Das war jetzt die philosophische Heransgehensweise an das Thema. In der Schule ist die Herangehensweise
weit pragmatischer, hier wird es folgendermaßen erklärt. (Ein Erklärungsmuster, bei dem wir den Eindruck haben,
dass es nicht zu einer nachhaltigen Erleuchtung führt und das aus verschiedenen Gründen, wie oben angedeu-
tet, zum Beispiel für Menschen mit Englisch oder Spanisch Muttersprache schlicht sinnlos ist.)

Der Nominativ ist der „Wer-Fall“.


Nach dem „Wer-Fall“ fragt man mit „wer“.
Er hat sein Auto gewaschen.
Wer hat sein Auto gewaschen?
Er
Der Genitiv ist der „Wessen-Fall“
Nach dem „Wessen-Fall“ fragt man mit „wessen“.
Das ist der Bruder seines Vaters.
Wessen Bruder ist es?
Der Bruder seines Vaters.
Der Dativ ist der „Wem-Fall“
Nach dem „Wem-Fall“ fragt man mit „wem“.
Ich gebe ihm ein Buch.
Wem gebe ich ein Buch?
Ihm
Der Akkusativ ist der „Wen-Fall“
Nach dem „Wen-Fall“ fragt man mit „wen“.
Ich sehe ihn.
Wen siehst du?
Ihn

Das Problem mit diesem Erklärungsmuster ist, dass man es so nie braucht und es folglich vergisst und es für die
derzeit in der westlichen Hemisphäre dominierenden Sprachen, Englisch, Französisch, Spanisch nutzlos ist, da
diese ja nur bei den Personalpronomen deklinieren. Verstehen muss man, dass die Deklination die Beziehungen
der Objekte untereinander klärt, man das aber auch anders machen kann und die oben genannten Sprachen und
das Italienische es tatsächlich anders machen. Interessanter als wer / wessen / wen - was / wem ist der Ver-
gleich zwischen den Systemen. Es sei aber konzediert, dass das schulische Erklärungsmuster klärt, was Dativ
ist und was Akkusativ. Da dieses Erklärungsmuster aber oft nicht hilft, es also viele Leuten gibt, die das zwar in
der Schule wie oben beschrieben gemacht haben, aber es vergessen haben, weil sie nicht eingesehen haben, zu
was das gut sein soll, hier nochmal ein alternatives Erklärungsmuster. Dieses funktioniert zwar nicht immer und
erklärt auch nicht die Fälle, wo allein die Präposition es ist, die einen bestimmten Fall verlangt (Ich mache es für
dich <=> Ich mache es für dir) aber es funktioniert ihn 95 Prozent der Fälle und reicht uns erstmal, vor allem weil
es so schön einfach ist.

Deutsch-Italienisch 91
Bei den Verben lassen sich drei Typen unterscheiden.
Verben, die gar kein Objekt nach sich ziehen: Ich schwimme.
Verben, die ein Objekt nach sich ziehen: Ich esse einen Kuchen.
Verben, die zwei Objekte nach sich ziehen: Ich gebe ihm mein Auto.

Es gelten dann folgende Regeln.

a) Hat ein Verb nur ein Objekt, dann ist dieses Objekt ein Akkusativobjekt, egal ob es sich hierbei um ein Lebe-
wesen oder ein Ding handelt.

b) Hat ein Verb zwei Objekte, dann ist das Lebewesen oder die Vereinigung aus Lebewesen das Dativobjekt,
das andere das Akkusativobjekt.

Ich gebe ihm einen Tisch.


=> Ihm ist ein Lebewesen, folglich ist „ihm“ Dativobjekt.
Wir schenken Maria ein Auto.
=> Maria ist das Lebewesen, folglich ist „Maria“ das Dativobjekt.
Wir verkaufen der Firma das Grundstück.
=> Die Firma ist die Vereinigung von Lebewesen, folglich ist „die Firma“ das Dativobjekt.

Zu dieser Regel gibt es in skurrilen Fällen Ausnahmen.

Ich verpasse meinem Haus einen neuen Anstrich.


=> Haus ist Dativobjekt, aber kein Lebewesen.

Der Fall lässt sich aber dadurch lösen, dass man versucht, ein Objekt durch ein Lebewesen zu ersetzen, es ist
dann klar, dass nur Haus durch ein Lebewesen ersetzt werden kann, nicht aber der neue Anstrich.

Einige, ganz wenige Verben, haben aber als einzige Ergänzung ein Dativobjekt und passen folglich nicht in das
obige Schema. Ein Beispiel für Verben dieses Typs ist helfen: Ich helfe ihm. Wem helfe ich? Ihm. Bei diesen
Verben würde uns aber auch das schulische Erklärungsmustern nichts nützen, den chiedere / fragen, mentire
/ lügen, rivolgere la parola / das Wort richten etc., die im Italienischen den Dativ verlangen, verlangen im Deut-
schen den Akkusativ.

Verben, die nur ein Objekt haben und dieses Eine Objekt ein Dativ ist, die also zu dem oben
vorgeschlagenen alternativen Erklärungsmuster nicht passen, sind wenige, zu nennen wären drohen (ich drohe
ihm), kündigen (er kündigt ihm), auflauern (du hast mir aufgelauert), widersprechen (ich widerspreche dir),
schaden (er schadet mir), verzeihen (ich verzeihe ihm), begegnen (ich bin dir begegnet), folgen (er ist
mir gefolgt). Es sind Verben, bei der von der Natur der Sache her das Objekt ein Lebewesen ist, meistens
ein Mensch. Aber wie bereits erwähnt, und wir werden das ihm Kapitel 23 nochmals betrachten, auch in diesen
Fällen wäre das schulische Erklärungsmuster nicht hilfreich, weil diese Verben einen anderen Fall verlangen als
im Deutschen.

6.9.2 Die Klärung der Beziehung zwischen den Objekten im Italienischen (wenn diese Objekte keine
Personalpronomen sind)

Die romanischen Sprachen klären die Beziehung der Objekte zueinander nicht über die Deklination, das heißt
über eine Veränderung des Wortes selbst.

92 Deutsch-Italienisch
Der Satz „Ich gebe der Frau das Auto meines Vaters“, wird im Italienischen folgendermaßen konstruiert.

Beispiele
Nominativ Dativ Akkusativ Genitiv
Ich gebe zu die Frau das Auto von mein Vater.
Io do alla donna la macchina di mio padre.

Wir sehen also, dass das Italienische die Fälle mit Präpositionen konstruiert, eine Möglichkeit, die wir im deut-
schen nur vom Genitiv (das Haus von meinem Vater) kennen und auch da entspricht sie nicht dem Standard.

Grammatik Kap. 6
Beispiele
Nominativ => keine besondere Markierung
La donna è felice. Die Frau ist glücklich.
Genitiv => Markierung mit der Präposition di
La porta della casa è aperta. Die Tür von das Haus ist offen.
Dativ => Markierung mit der Präposition a
Do il libro ai bambini. Ich gebe das Buch zu den Kindern.
Akkusativ => Keine Markierung, allein die Satzstellung entscheidet über die Funktion.
Vediamo le case. Wir sehen das Haus.

Andere Beispiele

Nominativ
Carla non vuole mangiare la sua pizza. Carla nicht will essen die ihre Pizza.
Roberto è stanco oggi. Roberto ist müde heute.
Tutti vogliono essere ricchi, ma nessuno vuole lavorare. Alle wollen sein reich, aber niemand will arbeiten.
Mia nonna abita a Parigi. Meine Oma wohnt in Paris.
Io sono contento del mio lavoro. Ich bin zufrieden von meiner Arbeit.
Hanno comprato un litro di latte. Sie haben gekauft ein Liter von Milch.

Genitiv
La porta della casa è aperta. Die Tür von das Haus ist offen.
La macchina di mio padre è blu. Das Auto von mein Vater ist blau.
Mi ha dato le chiavi della casa. Mir er hat gegeben die Schlüssel von das Haus.
Ho visto il professore di suo figlio. Ich habe gesehen der Lehrer von sein Sohn.
Abbiamo chiuso la porta della macchina. Wir haben geschlossen die Tür von das Auto.
Avete visto il David di Michelangelo. Ihr habt gesehen den David von Michelangelo.

Dativ
Ho dato il libro ai bambini. Ich habe gegeben das Buch zu die Kinder.
Abbiamo regalato i fiori alle donne. Wir haben geschenkt die Blumen zu den Frauen.
Abbiamo chiesto all‘ uomo dove si trova Wir haben gefragt zu der Mann,
la Casa di Dante. wo sich befindet das Museum Casa di Dante.
Lo abbiamo detto alla donna. Es wir haben gesagt zu die Frau.

Akkusativ (hat keine besondere Markierung)

Der Akkusativ hat keine besondere Markierung, er ist, im Italienischen, immer mit dem Nominativ identisch.
Seine Funktion innerhalb des Satzes ergibt sich allein aus der Satzstellung. Im Deutschen ist das manchmal so,

Deutsch-Italienisch 93
manchmal aber auch nicht. Ist er auch im Deutschen nicht besonders markiert, dann ist es allein die Satzstel-
lung, die dem Akkusativobjekt seine Funktion zuweist, wir können diese dann auch nicht verändern, ohne den
Sinn des Satzes zu verändern. Ist das Akkusativobjekt markiert, kann die Satzstellung verändert werden, ohne
dass sich der Sinn verändert.

Akkusativ
nicht markiert => Änderung der Satzstellung, ändert den Sinn
Das Kind sieht das Pferd. Das Pferd sieht das Kind.
markiert => Eine Änderung der Satzstellung verändert den Sinn des Satzes nicht
Der Mann sieht den Hund. Den Hund sieht der Mann.

Das heißt, dass im Italienischen die Position des Akkusativobjektes nicht geändert werden kann. Vertauschen sie
in den Sätzen unten den Nominativ mit dem Akkusativ, wird der Sinn verändert, weil sich im Italienischen allein
aus der Satzstellung ergibt was Nominativ (also Ausführender der Handlung) und was Akkusativ (also Ziel der
Handlung) ist.

Beispiele
Noi vediamo i bambini. Wir sehen die Kinder.
Voi avete visto il David di Michelangelo. Ihr habt gesehen der David von Michelangelo.
Abbiamo comprato un libro. Wir haben gekauft ein Buch.
Avete letto molti libri. Ihr habt gelesen viele Bücher.

Bemerkung: Wie unter 3.2.2 Verschmelzung von Präposition und Artikel, bereits beschrieben, werden die Präpo-
sitionen a und di mit dem Artikel verschmolzen. Da der Dativ mit dem Präposition a, der Genitiv mit dem Präpo-
sition di gebildet wird, finden wir hier sehr häufig solche verschmolzenen Formen, nämlich immer dann, wenn vor
dem Dativ bzw. dem Akkusativ Objekt noch ein bestimmter Artikel steht. Zur Wiederholung:

Beispiele
Präpositionen il lo l‘ i gli la le
a al allo all‘ ai agli alla alle
di del dello dell‘ dei degli della delle

6.9.3 Die Klärung der Beziehung zwischen Objekten im Italienischen, wenn Objekte Pronomen sind

Wir haben oben gesehen, dass die Beziehung der Objekte zueinander im Italienischen über Präpositionen geklärt
wird, im Deutschen jedoch, und auch in den meisten anderen Sprachen, über die Veränderung des Nomens
selbst, bzw. über den Artikel (der Mann, des Mannes, dem Mann, den Mann). Es sind natürlich Sprachen denk-
bar, die das Italienische System der „Deklination“ auch auf die Pronomen anwenden, das Englische zum Beispiel
tut dies teilweise, das Persische immer und weiter haben die romanischen Sprachen noch ein paralleles System,
das wir später kennen lernen werden, bei welchem die Funktion eines (betonten) Personalpronomens über eine
Präposition markiert wird. Hinsichtlich der unbetonten Personalpronomen gilt nun aber schlicht folgendes: Sie
werden dekliniert, ihre Form hängt ab von ihrer Funktion im Satz. (Nur der Genitiv wird auch bei den Personal-
pronomen durch die Präposition di markiert. Die Tür des Hauses <=> La porta della casa. Der Genitiv ist also
unproblematisch, er taucht folgerichtig in der folgenden Tabelle nicht auf.)

94 Deutsch-Italienisch
Übersicht
Nominativ Dativ Akkusativ
deutsch italienisch deutsch italienisch deutsch italienisch
ich io mir mi mich mi
du tu dir ti dich ti
er lui ihm gli ihn lo
sie lei ihr gli sie la
wir noi uns ci uns ci
ihr voi euch vi euch vi
sie (männlich) loro ihnen loro/gli sie li

Grammatik Kap. 6
sie (weiblich) loro ihnen loro/gli sie le

Beispiele
Io gli do il libro. Ich ihm / ihr gebe das Buch.
Non ci risponde. Nicht uns er antwortet.
Non gli hai detto niente. Du nicht ihm hast gesagt nichts.
Non ti compriamo una macchina. Nicht dir wir kaufen ein Auto.
Gli do la macchina. Ihm ich gebe das Auto.
La vedo. Sie ich sehe.
Lo vedo. Ihn ich sehe.

In der oben genannten Tabelle erregen nun ein paar Tatbestände unsere Aufmerksamkeit.

1) Für die dritte Person Plural gibt es zwei Formen.


Do il libro agli uomini.
Ich gebe den Männern das Buch.
a) Gli do il libro.
Ich gebe ihnen das Buch.
b) Do il libro loro.

Hierbei entspricht a) hinsichtlich der Satzstellung der italienischen Norm. (Was die italienische Norm ist, erklären
wir gleich.) Der Satz b) mit loro, entspricht dieser Norm nicht, loro tanzt aus der Reihe. Loro steht nach dem Verb,
hat der Verbkomplex, das Prädikat, mehrere Verben, dann steht es am Ende des Verbkomplexes.

Variante a)
Ho potuto dare loro i libri.
Ich habe gekonnt ihnen geben die Bücher.

aber:

Variante b)
Gli ho potuto dare i libri.
Ihnen ich habe gekonnt geben die Bücher. (Ich habe ihnen die Bücher geben können.)

Will man besonders betonen (Ich geben ihnen das Geld nicht. <=> Ihnen gebe ich das Geld nicht!) kann man
vor das loro noch die Präposition a setzen. Wir finden die Konstruktion a + loro also immer dann, wenn betont
werden soll. Man sollte diese Konstruktion nicht mit dem persönlichen Akkusativ des Spanischen verwechseln.
Loro ist schon Dativ, es ist kein persönlicher Akkusativ, wie im Spanischen. Es war vorher ein Dativ und ist auch
nachher, also mit a, ein Dativ.

Deutsch-Italienisch 95
Variante a)
Ho dato i libri a loro e non a Marco.
Ich habe ihnen die Bücher gegeben und nicht Marco.

2) In der Tabelle taucht die Höflichkeitsform nicht auf. Die Höflichkeit ist die sogenannte Sie-Form, sie wird ver-
wendet, wenn keine nähere Beziehung besteht.

Sie halten jetzt die Klappe sonst polier ich Ihnen die Fresse.

Dieser Satz steht in der Höflichkeitsform, besteht eine nähere Beziehung oder wird die Distanz bewußt nicht
gewahrt, wird die zweite Singular verwendet.

Du hälst jetzt die Klappe sonst polier ich dir die Fresse.

Da aber neuerdings ein gewisser Slang Mode geworden ist, auch beim Rap, der durchaus für bestimmte Stadt-
viertel, in Berlin wäre das Wedding, wo der Autor wohnt, typisch ist, noch ein realitätsnahes Beispiel der Du
Form.

Du hälst jetzt die Klappe Spasti sonst polier ich dir Fresse hey.

Wie dem auch immer sei, im Italienischen sind die Pronomen der Höflichkeitsform etwas schwankend.

Übersicht Höflichkeitsform
Singular Plural
Nominativ Lei Loro / voi
Akkusativ la li / le / vi
Dativ gli gli / loro

Für die Höflichkeitsform im Nominativ wird die weibliche Form des Personalpronomens verwendet. Für die
Höflichkeitsform im Plural haben wir zwei Formen, das zunehmend ungebräuchliche loro und das eigentlich
informelle voi, also die zweite Person Plural. Im Akkusativ / Singular und im Dativ / Singular haben wir jeweils nur
eine Form, la im Akkusativ, gli im Dativ. Im Plural haben wir eine komplexere Situation. Im Akkusativ wird li für
männliche Personen benutzt, le für die weiblichen. Möglich ist aber auch, anstatt der Pronomen der dritten Per-
son Plural das Pronomen der zweiten Person Plural zu verwenden. Diese, eigentlich eher informelle Ansprache,
setzt sich mehr und mehr durch. Hinsichtlich des Dativs im Plural haben wir wieder, wie auch schon oben, zwei
Formen, gli und loro. Insgesamt ergeben sich dann folgende Möglichkeiten.

Akkusativ Singular (nur eine Möglichkeit: Weibliche Form, unabhängig davon ob der Angesprochene ein
Mann oder eine Frau ist.)
La posso invitare a un caffè? Kann ich Sie zu einem Kaffe einladen?
(Nominativ: Lei può rispondere alla mia domanda? Können Sie auf meine Frage antworten? )
Dativ Singular (nur eine Möglichkeit: Es heißt immer gli.)
Gli ho detto che questo non è possibile. Ich haben Ihnen gesagt, dass dies nicht möglich ist?
Gli ho dato 10 euro. Ich habe Ihnen 10 Euro gegeben.
Akkusativ Plural (li bei Männern, le bei Frauen, oder vi für beide)
Li posso invitare a prendere un caffè Signori? Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen, meine Herren ?
Le posso invitare a prendere un caffé Signore? Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen, meine Damen?
Mit vi (etwas informeller, für beide Geschlechter)
Vi posso invitare a prendere un caffè? Kann ich Sie zu einem Kaffe einladen ?

96 Deutsch-Italienisch
Dativ Plural (mit loro, zunehmend ungebräuchlich) oder mit gli
Ho detto loro che questo non è possibile. Ich habe Ihnen gesagt, dass dies nicht möglich ist?
Gli ho detto che questo non è possibile. Ich habe Ihnen gesagt, dass dies nicht möglich ist.

6.9.4 Teilungsartikel

Wer sich schon mal mit Französisch beschäftigt hat, der kennt noch einen ganz originellen Artikel, den es wohl
nur in ganz wenigen Sprachen gibt, den Teilungsartikel. Wenn Sie sich noch nie mit Französisch beschäftigt
haben, ist das auch egal, denn wir fangen ohnehin ganz von vorne an und erklären jetzt mal ganz plastisch, um

Grammatik Kap. 6
was es beim Teilungsartikel eigentlich geht, denn im Italienischen gibt es einen solchen auch. Betrachten wir mal
diese beiden Sätze.

a) Ich möchte Kaffee.


b) Ich mag Kaffee.

Ich weiß, ich weiß, diese beiden Sätzen finden Sie jetzt überhaupt nicht originell und Sie finden auch absolut
nicht, dass sich der eine Kaffee vom anderen Kaffee irgendwie unterscheidet. Der Unterschied ist der. Der eine
ist von Tschibo und der andere von Eduscho. Haben Sie das nicht bemerkt ? Ok, das war noch nichts. Also was
ist der Unterschied zwischen dem einen Kaffee und dem anderen? Also: Wenn Sie einen Kaffee wollen, dann
wollen Sie doch in der Regel eine Tasse davon (von mir aus drei Liter davon, ist mir doch egal wie Sie Ihren Ma-
gen ruinieren), auf jeden Fall aber eine winzige Menge des weltweit vorhandenen Kaffees. Können wir uns darauf
verständigen, oder haben Sie vor, die weltweite Jahresproduktion an Kaffee wegzusaufen? Bei b) allerdings
ist das anders, Sie mögen tatsächlich Kaffee, also prinzipiell jede Art, egal woher, sie mögen Kaffee in seiner
Gesamtheit. Ein Teilungsartikel wird also verwendet, wenn nicht auf die Gesamtheit abgestellt wird, sondern auf
eine Teilmenge davon, die Gesamtheit nicht gemeint sein kann, weil sonst der Satz absurd wäre. Sie können
Kaffee in seiner Gesamtheit mögen, trinken allerdings können Sie nur eine Teilmenge davon. Der Teilungsartikel
bezeichnet also die Teilmenge von etwas. Der Italiener sagt also.

Beispiele
Voglio del caffè. Ich möchte von der Kaffee.
Mi piace il caffè. Mir gefällt der Kaffee.

Bei Kaffee haben wir es mit einem Substantiv zu tun, dass sich nicht aus einzelnen, zählbaren Elementen zusam-
mensetzt, sondern nur als Einheit gedacht werden kann, einem sogenannten Kollektivsubstantiv (puh ! Kommt
im nächsten Dingsda Quiz von Günther Dingsbums vor). Der Teilungsartikel kann aber auch eine begrenzte
Anzahl einer Gruppe zählbarer Elemente bezeichnen.

Beispiele
Ho comprato dei fiori. Ich habe gekauft von den Blumen.
Mi piacciono i fiori. Mir gefallen die Blumen.

Hinsichtlich der Bildung gilt nun folgendes. Der Teilungsartikel wird gebildet mit der Präpostion di + Artikel.
Da Sie aber das zarte Gespinst dieses Textgewebes aufmerksam gelesen haben, wissen Sie, dass man damit
auch den Genitiv bildet.

Genetiv vs. Teilungsartikel


La porta della casa. Die Tür des Hauses.
Teilungsartikel
Ho bevuto della spremuta d‘ arancia. Ich habe Orangensaft getrunken.

Deutsch-Italienisch 97
Der Genitiv sieht also ziemlich gleich aus wie der Teilungsartikel. Für den Spracherwerb ist es zwar egal, aber
man sollte sich das trotzdem mal klar gemacht haben.

Sie finden oft die Bemerkung, dass das Deutsche gar keinen Teilungsartikel hat. Das stimmt so 100prozentig
nicht, wie dieser Satz schlagend beweist.

Ich möchte von dem Brot, welches du gestern gebacken hast.

Wir haben hier einen richtigen fetten Teilungsartikel, er will nur einen Teil des Brotes, das irgendwer gestern ge-
backen hat. Ist etwas einerseits spezifiziert (er redet von einem ganz bestimmten Brot) und wird andererseits nur
auf eine Teilmenge abgestellt (er will ja nur einen Teil davon) dann steht im Deutschen ein Teilungsartikel. Jede
denkbare Alternative würde den Sinn des Satzes entweder verändern oder ihn reichlich unteutonisch klingen
lassen.

Ich möchte das Brot, welches du gestern gekauft hast.


Ich möchte Brot, welches du gestern gekauft hast.

Für unwahrscheinlich halten wir, dass Ihnen die Regeln, wann das Französische KEINEN Teilungsartikel verwen-
det präsent sind, und wir kämen auch nicht auf die Idee, zu finden, dass das wichtig ist (Günther Dingsbums?),
Sie können es aber hier nachlesen: http://www.franzoesisch-lehrbuch.de. Die Verhältnisse das Italienische
betreffend sind ähnlich, es gibt Fälle, wo er stehen muss, Fälle wo er stehen kann und Fälle wo er nicht stehen
kann. Es kommt jetzt eine Regelorgie (haben wir Ihnen eigentlich schon mal erzählt, was wir von Regelorgien
halten?). Bevor wir dieses Regelfeuerwerk aber zünden, noch eine ganz kurze Regel: Der Teilungsartikel steht in
der Regel im Italienischen, wenn im Deutschen gar kein Artikel steht.

Beispiel
Ho comprato del pane. Ich habe Brot gekauft.

Nun kommt das Regelfeuerwerk. Wie jedes Feuerwerk begeistert es im Moment seines Erscheinens, hinterlässt
aber keinen bleibenden Eindruck. Sinnvoll allerdings ist ein Click auf die Lautsprecher, vielleicht sogar ein paar
Mal. Dieses „per aspera ad astra“, durch das Raue zu den Sternen, hat sich jemand einfallen lassen, der keine
Ahnung von Didaktik hatte. Das Gehirn ist ein skurriler Apparat, manche Sachen speichert es mühelos ab, aller-
dings gehören dazu nicht die Regelorgien.

Beispiel
a) Der Teilungsartikel steht, wenn auf einen kleinen Teil von etwas Bezug genommen wird, das nur als
ganzes gedacht werden kann (einen Teil einer Flüssigkeit, Gas, Speisen etc.) oder auf einige Elemente
einer Gruppe (einige Kugelschreiber)
Ho bevuto dell‘ acqua. Ich habe getrunken von das Wasser.
Ho comprato dei coltelli. Ich habe gekauft von den Messern.
b) Allerdings nicht ... bei verneinten Sätze
Voglio mangiare delle patate. Ich will essen von die Kartoffeln.
Non voglio mangiare patate. Nicht ich will essen Kartoffeln.
bei bestimmten festen Redewendungen
Non devi avere paura
nicht: Non devi avera della paura Nicht du musst haben Angst.
nach Präpostionen
Senza amici la vita non è bella. Ohne Freunde das Leben nicht ist schön.
Dopo settimane di attesa non so che fare. Nach Wochen von Warten nicht weiß was machen.

98 Deutsch-Italienisch
Zu guter Letzt sei noch erwähnt, dass der Teilungsartikel im Italienischen, obwohl er sich inhaltlich nicht vom
Teilungsartikel des Französischen unterscheidet, doch nicht dieselbe Bedeutung hat, wie im Französischen, da
das Italienische dazu tendiert, ihn durch Adverbien zu ersetzen.

Beispiel
Voglio dello zucchero. <=> Voglio un po‘ di zucchero.
Ich will von das Zucker. <=> Ich will ein bisschen von Zucker.

Des weiteren kann man ihn meistens auch schlicht weglassen.

Grammatik Kap. 6
Beispiel
Compro dei libri. <=> Compro libri.
Ich kaufe von die Bücher. <=> Ich kaufe Bücher.

6.10 Imperfekt

Wir berühren nun eines der schwierigsten Kapitel der romanischen Sprachen, das Zeitensystem. Im Moment
befinden wir uns aber im survival guide, wie schon öfters erwähnt, und haben im Moment lediglich das Ziel, uns
rasch soviel Italienisch in die Birne zu bimsen, dass wir überhaupt ein Gespräch starten können. Für die Details
interessieren wir uns im Moment gar nicht. Alles, was in diesem Kapitel steht, kommt später nochmal. Damit
aber ansatzweise klar wird, dass das Imperfekt (io compravo <=> ich kaufte) im Italienischen sich vom Perfekt
(ho comprato <=> ich habe gekauft) , welches wir oben kennen gelernt haben, deutlicher unterscheidet als im
Deutschen, noch ein paar Takte zum Imperfekt.

6.10.1 Das deutsche Imperfekt

Betrachten wir einmal diese zwei Sätze.

a) X: Hast du schon gegessen?


Y: Ja, ich habe gerade gefrühstückt
b) X: Hast du schon gegessen?
Y: Ja, ich frühstückte gerade.

Bei diesen Beispielen würden wohl die meisten Deutschen sagen, dass a) richtiger ist als b), oder sogar dass b)
schlicht falsch ist. (Wer das jetzt nicht findet, muss warten bis wir das Thema breiter aufrollen, das machen wir
später. Später kommt dann die Variante „Wie man mit dem Hammer philosophiert“, dann werden wir uns einig.)
Bei diesen didaktisch geschickt gewählten Beispielen, spürt auch der Teutone, dass das Perfekt und das Imper-
fekt in unterschiedlichen Kontexten verwendet werden und dass bei b) irgendwas schief läuft. Durch den Satz
b) kann der Teutone mal nachfühlen, was der Italiener fühlt, wenn die Zeiten vertauscht werden. Das Problem
ist, dass es dem Teutonen normalerweise egal ist (Ich schrieb ihm gestern einen Brief <=> Ich habe ihm gestern
einen Brief geschrieben) und er nur bei didaktisch geschickt gewählten Beispielen einen Unterschied merkt. Die
Sätze oben haben insofern einen Nährwert, als sie deutlich machen, dass das Deutsche in bestimmten kritischen
Situationen die gleichen Unterscheidungen trifft wie das Italienische (und alle anderen romanischen Sprachen),
wobei die kritischen Situationen aber nur auftreten, wenn jemand aus didaktischen Gründen entsprechende
Beispiele bastelt. Verstehen wir aber, warum Satz b) schief klingt, verstehen wir auch, wie das Italienische funk-
tioniert. Aber was ist eigentlich falsch an dem Satz b)? Generell wird eine solche Frage ja gestellt, wenn irgend-
jemand wissen will, ob man Hunger hat und hat man Hunger, wird der / die andere wohl irgendwo was zum
Happern organisieren. Das heißt, die Frage, ob man schon gegessen hat, zielt unmittelbar auf einen Zustand in
der Gegenwart. Hat man was gegessen, hat man keinen Hunger und umgekehrt umgekehrt. Und das tut nun mal

Deutsch-Italienisch 99
das Perfekt. Das Perfekt stellt, und bei didaktisch geschickten Beispielen ist das spürbar, einen engen Zusam-
menhang her zwischen einem Ereignis in der Vergangenheit und einem Zustand in der Gegenwart. Das Imperfekt
tut dies aber nicht. Das Imperfekt macht alles mögliche, nur eben gerade das nicht.

Verwendung des Imperfekts im Deutschen


… es bezeichnet Handlungen, die an den Rändern ausfransen, deren Anfang und Ende unbekannt ist oder
nicht interessiert (Als ich ihn das letzte Mal sah, lebte /nicht: hat gelebt/ er noch in Italien. => wir wissen
nicht, seit wann er da lebt und ob er da jetzt noch lebt),
... es beschreibt aufeinanderfolgende Ereignisse (Sie verliebten sich, heirateten, fingen an sich auf die Nerven
zu gehen und ließen sich wieder scheiden; nicht: Sie hatten sich verliebt, hatten geheiratet...)
... es beschreibt die Parallelität von Hintergrundhandlungen (die Kuckucksuhr tickte, der Straßenverkehr
summte wie ein emsiger Bienenschwarm, als das Sofa plötzlich mit einem lauten Krach auseinanderfiel;
nicht: Die Kuckucksuhr hat getickt, der Straßenverkehr hat gesummt...)
... und eine Menge andere Dinge, doch eines macht es nicht, es stellt keinen Bezug zur Gegenwart her.

Was im Deutschen aber nicht konsequent durchgehalten wird, wird in den romanischen Sprachen sehr konse-
quent durchgehalten und verwenden Sie die Zeiten unachtsam in Teutonenmanier, dann klingt das für den Itali-
ener wie der oben genannte Satz b). Satz b) klingt schief, weil die Bedeutung einer Handlung für die Gegenwart
offensichtlich ist, das Imperfekt aber diesen engen Bezug zur Gegenwart eher verneint. Dadurch „beißt“ sich
das dann und klingt schief. Taucht das Adverb gerade auf, dass ja zwei Bedeutungen haben kann, zum einen
bezeichnet es eine sich im Verlauf befindliche Handlung,

„Er las gerade ein Buch, als es klingelte“


und zum anderen ein Handlung, die unmittelbar vor der Gegenwart des Sprechers endete
„Ich habe es ihm gerade eben gesagt“

sind wir auf den semantischen, bedeutungstragenden, Wert des Imperfektes, bzw. des Perfektes angewiesen.
Das Adverb gerade beschreibt in Verbindung mit dem Imperfekt eine sich im Prozess befindliche Handlung in der
Vergangenheit, in Verbindung mit dem Perfekt eine Handlung, die unmittelbar vor der Gegenwart des Erzählers
endete. Aber wie gesagt, wir brauchen im Deutschen didaktisch geschickt gewählte Beispiele, in den roma-
nischen Sprachen nicht. Es ist, in einem gegebenen Kontext, immer nur die eine oder die andere Zeit möglich.
Wir lassen das jetzt erstmal auf sich beruhen und kommen später ausführlich darauf zurück. Wir beschäftigen
uns jetzt erstmal mit der Bildung des Imperfektes. Es reicht jetzt erstmal, wenn Ihnen klar ist, dass das Imper-
fekt im Italienischen in einem anderen Kontext verwendet wird als das Perfekt. Bevor wir uns mit der Bildung
beschäftigen, nochmal kurz eine Gegenüberstellung des Imperfektes und des Perfektes. Die Unterscheidungen
gelten im Deutschen nur in speziellen Fällen und tendenziell, im Italienischen und allen anderen romanischen
Sprachen sowie auch im Englischen jedoch immer.

6.10.2 Gebrauch des Imperfekts im Italienischen

Imperfekt
- Beschreibt Handlungen, deren Ende und Anfang nicht interessiert, die also sozusagen an den Rändern aus-
fransen.
=> Er war reich, aber zu fett.
- Handlungen, die sich in der Vergangenheit regelmäßig wiederholten.
=> Sonntags gingen sie immer in die Kirche und anschließend nach Hause, wo sie, begleitet vom Ticken der
schweren Standuhr, schweigend ihren Sonntagsbraten aßen.
- Grundhandlungen, die durch eine andere Handlung unterbrochen wurden.
=> Sein Herz ruhte friedlich eingebettet in einem ruhigen Einfamilienhaus, bis er Maria traf.

100 Deutsch-Italienisch
- Handlungen, die parallel zueinander verlaufen.
Handlungen, die parallel zueinander verlaufen, müssen zwei Bedingungen erfüllen. Sie dürfen erstens nicht
punktuell sein und zweitens müssen sie an den Rändern ausfransen, wobei das eine das andere bedingt.
Eine punktuelle Handlung franst nicht aus, sie hat ein Ende, zu einer punktuellen Handlung kann eine andere
Handlung nicht parallel laufen, ein Satz wie „Während das Auto gegen die Wand knallte, las er ein Buch“ ist
absurd, weil man kaum mehrer Seiten eines Buches lesen kann, während ein Auto gegen die Wand knallt.
Wäre dem so, hätte wir keine Verkehrstoten. Nur andauernde Handlungen können parallel zueinander ver-
laufen.
=> Er las ein Buch, während sie schlief.
Perfekt

Grammatik Kap. 6
- Das Perfekt wird dann verwendet, wenn die Auswirkungen einer Handlungen der Vergangenheit für die
Gegenwart noch spürbar sind.
Man kann auch noch den widerspenstigsten Leser von der Wahrheit dieser Aussage überzeugen, wenn man
didaktisch geschickt gewählte Beispiele nimmt.

=> a) Ich habe meinen Geldbeutel verloren.


=> b) Ich verlor meinen Geldbeutel.
=> c) Ich hatte meinen Geldbeutel verloren.

Die Sätze a), b) und c) bedeuten nicht das Gleiche. Bei a) sind die Auswirkungen eines Ereignisses der Vergan-
genheit noch deutlich spürbar, denn er hat den Geldbeutel nicht mehr. b) würde der Deutsche eher nicht sa-
gen, denn hier schwingen die Grundbedeutungen des Imperfektes zu stark mit, möglich wäre „Ich verlor stän-
dig meinen Geldbeutel“, dann würde die das Adverb „ständig“ den Imperfekt unterstützen, aber so schwingen
Bedeutungen mit, zu denen sich kein passender Kontext denken lässt. Bei c) hat er seinen Geldbeutel wieder,
es wird eine Handlung beschrieben, die für die Gegenwart keine Bedeutung hat.

Es ist erstmal klar geworden, dass sich das Imperfekt vom Perfekt im Grunde fundamental unterscheidet, eigent-
lich auch im Deutschen. Der Unterschied zwischen dem Italienischen und dem Deutschen besteht in Folgendem.
Im Deutschen zeigt sich der Unterschied nur in kritischen Situationen, im Italienischen immer. Wir haben oben
den Kontext beschrieben, in welchem der Imperfekt bzw. das Perfekt zu verwenden ist. Im Prinzip ist das dort
Gesagte für beide Sprachen richtig, allerdings ist das Italienische hier konsequenter. Es gibt im Italienischen
keinen Kontext, wo das Imperfekt das Perfekt, das Perfekt das Imperfekt vertreten kann.

Sie finden oft die Behauptung, dass sich das deutsche Imperfekt vom Imperfekt der romanischen Sprachen
fundamental unterscheidet. Diese Aussage ist, wie wir gesehen haben, falsch. Schauen wir uns das deutsche
Imperfekt genauer an, dann stellen wir fest, dass alle Funktionen des Imperfektes der romanischen Sprachen
auch im deutschen Imperfekt angelegt sind, die Teutonen aber nur in kritischen Situationen differenzieren. Egal
wo Sie lesen, dass das Imperfekt der romanischen Sprachen sich fundamental vom Imperfekt des Deutschen
unterscheidet, die Aussage ist falsch. Wer das behauptet, hat über das deutsche Imperfekt noch nie ernsthaft
nachgedacht. Wir werden später noch sehen, dass auch die Duden Redaktion über das deutsche Imperfekt
noch nie richtig nachgedacht hat und finden das bedauerlich, denn es erschwert das Verständnis der Zeiten-
systeme anderer Sprachen und dient somit nicht der Völkerverständigung. Wir finden auch das Vorgehen der
Schulen und die dort zu findenden Bemerkungen über das deutsche Zeitensystem bedauerlich und didaktisch
unsinnig. Bedauerlich, weil sie falsch sind und unsinnig, weil über das deutsche Imperfekt sinnvoll nur nachge-
dacht werden kann, wenn es mit dem System anderer Sprachen verglichen wird. Auch wenn der Günther Dings-
bums in seinem Quiz Dingsda das anders sieht, Bildung muss einen Zugang zur real existierenden Welt bieten,
Infomüll brauchen wir nicht. Nun aber zum pragmatischen Teil, der Bildung. Wir werden uns später nochmal mit
der Verwendung beschäftigen.

Deutsch-Italienisch 101
6.10.3 Bildung des Imperfekts

Good news! Beim Imperfekt gibt es nur ein unregelmäßiges Verb ( essere / sein ) und der Unterschied zwischen
den drei Verbtypen -are, -ere, -ire ist intuitiv nachvollziehbar, man käme gar nicht auf die Idee, es anders zu
machen.

Verben auf -are Verben auf -ere Verben auf -ire


comprare (verkaufen) vendere (verkaufen) partire (gehen)
Stamm: compr Stamm: vend Stamm: part
io compr avo io vend evo io part ivo
tu compr avi tu vend evi tu part ivi
lui / lei compr ava lui / lei vend eva lui / lei part iva
noi compr avamo noi vend evamo noi part ivamo
voi compr avate voi vend evate voi part ivate
loro compr avano loro vend evano loro part ivano

Beispiele
Mentre tu dormivi io leggevo un libro.
Während du arbeitetest ich las ein Buch
Ogni volta che non aveva soldi, vendeva qualche cosa.
Jedes Mal dass nicht hatte Gelder, er verkaufte etwas.
Immer wenn er kein Geld hatte, verkaufte er irgendwas.
Io non capivo mai ciò che diceva.
Ich nicht verstand nie, was das er sagte.
Ich verstand nie, was er sagte.
Non volevamo andare al cinema.
Nicht wir wollten gehen ins Kino.
Wir wollten nicht ins Kino gehen.
Faceva freddo quanto siamo partiti.
Es machte kalt wann wir sind gegangen.
Es war kalt, also wir losgegegangen sind.

Konjugation im Imperfekt der Verben essere / sein und fare / machen

essere / sein - Stamm völlig unregelmäßig


io ero
tu eri
lui / lei era
noi eravamo
voi eravate
loro erano

6.11 Vokabeln 1

Vokabeln
andare laufen bello schön
aprire öffnen bere trinken
avere haben capire verstehen

102 Deutsch-Italienisch
chiudere schließen dormire schlafen
contento zufrieden dovere müssen
credere glauben felice glücklich
dieci zehn finire beenden
dire sagen fumare rauchen

6.11 Vokabeln 2

Vokabeln

Grammatik Kap. 6
soldi das Geld invitare einladen
il bambino das Kind l‘ anno das Jahr
il cinema das Kino l‘ uomo der Mann
il coltello das Messer la donna die Frau
il giornale die Zeitung la lettera der Brief
il latte die Milch la mela der Apfel
il lavoro die Arbeit la nonna die Großmutter
imparare lernen la patata die Kartoffel

6.11 Vokabeln 3

Vokabeln
la paura die Angst mangiare essen
la porta die Tür mettere hinstellen
la ragazza das Mädchen muovere bewegen
la settimana die Woche nessuno niemand
l‘acqua das Wasser oggi heute
leggere lesen parlare sprechen
la macchina das Auto partire weggehen
mai nie perdere verlieren

6.11 Vokabeln 4

Vokabeln
possibile möglich soffrire leiden
potere können stanco müde
prendere nehmen uscire verlassen
questa volta dieses Mal vendere verkaufen
rispondere antworten vedere sehen
saltare springen comprare kaufen
scrivere schreiben volere wollen

6.12.1 Übung 1: Konjugieren Sie die folgenden Verben im Präsens

Konjugieren Sie die folgenden Verben im Präsens (alle regelmäßig) (Lösungen auf Seite 579)

Deutsch-Italienisch 103
comprare -> kaufen

ich kaufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du kaufst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er kauft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie kauft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir kaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr kauft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie kaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parlare -> sprechen

ich spreche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du sprichst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er sprichst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie spricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir sprechen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr sprecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie sprechen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

saltare -> springen

ich springe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du springst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er springt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie springt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir springen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr springt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie springen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

104 Deutsch-Italienisch
cambiare -> tauschen

ich tausche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du tauschst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er tauscht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie tauscht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 6
wir tauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr tauscht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie tauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

raccontare -> erzählen

ich erzähle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du erzählst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er erzählt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie erzählt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir erzählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr erzählt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie erzählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ringraziare -> danken

ich danke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du dankst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er dankt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie dankt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir danken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr dankt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie danken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 105
vendere -> verkaufen

ich verkaufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du verkaufst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er verkauft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie verkauft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir verkaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr verkauft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie verkaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vedere -> sehen

ich sehe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du siehst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er siehst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie sieht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr seht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partire -> weggehen

ich gehe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

du gehst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

er geht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie geht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

wir gehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ihr geht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sie gehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

106 Deutsch-Italienisch
6.12.2 Übung 2: Konjugieren Sie die Modalverben im Präsens

(Lösungen auf Seite 580)

volere -> wollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

potere -> können . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dovere -> müssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 107
6.12.3 Übung 3: Konjugieren Sie Verben avere und essere

(Lösungen auf Seite 580)

essere -> sein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

avere -> haben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6.12.4 Übung 4: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben (alle regelmäßig)

(Lösungen auf Seite 580)

sapere = wissen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vendere = verkaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

comprare = kaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

finire = beenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mangiare = essen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partire = weggehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dovere = müssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

108 Deutsch-Italienisch
6.12.5 Übung 5: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben (alle unregelmäßig)

(Lösungen auf Seite 580)

vedere = sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

aprire = öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perdere = verlieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chiudere = schließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 6
chiedere = fragen, verlangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fare = machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6.12.6 Übung 6: Übersetzen Sie diese Sätze mit dem passato prossimo

Übersetzen Sie diese Sätze mit dem passato prossimo (ho comprato / ich habe gekauft).
Achtung! Es gibt sowohl intransitive* als auch transitive Verben (Lösungen auf Seite 581)

Übung 6: Passato Prossimo

Ihr habt den Brief geschieben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Du hast das Buch gelesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er ist weggegangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat das Haus verkauft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben das Auto gesehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie sind gekommen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben einen Kuchen gemacht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie haben die Tür geschlossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ihr habt die Tür geöffnet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er ist in die Schule gegangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie haben das Buch gelesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat bezahlt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ihr habt das Haus gesehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

* Ob mit avere oder essere konjugiert wird, hängt im Italienischen nicht nur davon ab, ob das Verb transitiv oder
intransitiv ist, wir vereinfachen hier und kommen später darauf zurück.

Deutsch-Italienisch 109
6.12.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese verneinten Sätze

(Lösungen auf Seite 581)

Er ist nicht gegangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben das Buch nicht gelesen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben es nicht gewusst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ihr habt kein Auto gekauft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie sind nicht gekommen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er spricht kein Deutsch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6.12.8 Übung 8: Perfekt mit Modalverben. Übersetzen Sie diese Sätze ins Italienische

(Lösungen auf Seite 581)

Er hat nicht kommen können. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat kein Auto kaufen können. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben nicht in die Schule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

gehen müssen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ihr habt nicht essen wollen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Du hast nicht arbeiten wollen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Du hast den Apfel nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

essen müssen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6.12.9 Übung 9: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt

(Die Übung ist schwierig, Sie können das für‘ s erste auch sein lassen) (Lösungen auf Seite 581)

La torta, non l‘ ho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (mangiato, mangiata)

Die Torte hab ich nicht gegessen.

Questa casa alla fine non la ho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (comprato, comprata)

Dieses Haus habe ich schließlich doch nicht gekauft.

Queste donne, non le ho mai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (viste, visto, visti)

Diese Frauen habe ich noch nie gesehen.

110 Deutsch-Italienisch
La birra non la hanno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (bevuto, bevuta, bevute)

Das Bier haben sie nicht getrunken.

Marco, non lo ho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per settimane. (visti, visto, visti)

Marco hab ich schon seit Wochen nicht gesehen.

Maria, non la ho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . per settimane. (visto, visti, vista)

Maria hab ich schon seit Wochen nicht gesehen.

Grammatik Kap. 6
6.12.10 Übung 10: Dativ und Akkusativ

Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, ob es sich bei dem blau Markierten um einen Dativ oder um einen
Akkusativ handelt (Lösungen auf Seite 581)

Akkusativ oder Dativ?


Akkusativ Dativ
Ich sehe den Baum.
Ich sehe ihn.
Ich kenne die Stadt.
Ich kenne sie.
Er gibt seinem Bruder ein Buch.
Er gibt ihm ein Buch.
Er gibt es ihm.
Wir essen die Schokolade.
Wir essen sie.
Sie haben meinem Bruder ein Fahrrad geschenkt.
Sie haben ihm ein Fahrrad geschenkt.
Sie haben es ihm geschenkt.

6.12.11 Übung 11: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt

Ersetzen Sie in den folgenden Sätzen das blau Markierte durch ein Personalpronomen und geben Sie an, ob es
sich um einen Dativ oder Akkusativ handelt. (Lösungen auf Seite 582)

Setzen Sie das richtig Pronomen ein


Akkusativ Dativ
Ich sehe das Haus.

Vedo la casa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vedo. (Loro, La, Lo, Gli)


Wir schreiben den Brief.

Scriviamo la lettera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scriviamo. (Gli, La, Il, Loro)


Wir können den Brief schreiben.

Possiamo scrivere la lettera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . possiamo scrivere. (Gli, La, Le, Li)

Deutsch-Italienisch 111
Wir haben den Brief geschrieben.

Abbiamo scritto la lettera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbiamo scritta. (Loro, La, L‘, Li, Gli)
Wir schreiben Ihnen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scriviamo. (La, Lo, Gli)


Ich gebe Marco das Auto.

Do la macchina a Marco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . do la macchina. (Le, La, Lo, Gli, Vi, Ci)


Wir haben das Buch nicht gelesen.

Non abbiamo letto il libro. Non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbiamo letto. (la, lo, le, l‘)
Wir kaufen den Kindern einen Kuchen.

Compriamo una torta ai bambini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . compriamo una torta.


auch: Compriamo loro una torta. (Loro, Le, Li, Gli)
Wir sehen uns.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vediamo. (Ci, Vi, Gli, La)


Seht ihr uns

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vedete. (Vi, Ci, Le)


Könnt ihr die Jungen sehen

Potete vedere i ragazzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . potete vedere (Le, Li, Gli)


auch: Potete vedere loro.
Ihr gebt den Mädchen Geld.

Date soldi alle ragazze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . date soldi. (Le, Gli, Loro)


auch: Date loro soldi.
Wir sehen die Bücher.

Vediamo i libri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vediamo. (Lo, Le, Li)


Wir sehen den Mann.

Vediamo l‘ uomo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vediamo. (La, Lo, Gli)


Wir sehen die Frau.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vediamo (Lo, La, Le)


Wir geben ihm das Buch.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . diamo il libro. (La, Gli, Lo)


Wir essen die Orangen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mangiamo. (La, Le, Lo)


Wir haben die Jungen gesehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbiamo visti. (L‘, Le, Li)

112 Deutsch-Italienisch
6.12.12 Übung 11: Höflichkeitsform

Geben Sie in den folgenden Sätzen an, welche Pronomen möglich sind, es kann mehrere geben. Achten Sie auf
die Angaben vor dem Satz, im Italienischen wird, im Gegensatz zum Deutschen, zwischen Singular und Plural,
maskulin und feminin unterschieden. (Lösungen auf Seite 582)

Übung 12: Höflichkeitsform


Singular: Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen?
Le La Gli posso invitare a prendere un caffè?
Plural / mask. : Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen.

Grammatik Kap. 6
Li Le Vi posso invitare invitare a prendere un caffè.
Plural / fem.: Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen.
Li Le Vi posso invitare a prendere un caffè.
Singular: Ich kann Ihnen das Geld geben.
Gli Le Vi posso dare i soldi.
Singular: Ich kann Sie sehen.
Gli La Lo posso vedere.
Plural / mask: Ich kann Sie sehen.
La Li Vi posso vedere.

6.12.13 Übung 13: Teilungsartikel oder Genitiv

Überlegen Sie sich, ob es sich um eine Teilmenge einer Menge handelt (ein bisschen Zucker, Wasser etc.) bzw.
um einige Elemente einer Gruppe gleichartiger Elemente oder schlicht um einen Genitiv. (Lösungen auf Seite 582)

Ist das Blaumarkierte ein Teilungsartikel oder ein Genitiv?


Teilungs- Genitiv
artikel
Er hat mir einige wichtige Informationen gegeben.
Mi ha dato delle informazioni importanti.
Es sind einige Mädchen gekommen.
Sono venute delle ragazze.
Die Tür des Hauses ist offen.
La porta della casa è chiusa.
Wir haben Bücher gekauft.
Abbiamo comprato dei libri.
Sie haben gelernt von die Dingen wichtigen.
Hanno imparato delle cose importanti.
Die Augen von das Mädchen sind schön.
Gli occhi della ragazza sono belli.

6.12.14 Übung 14: Der deutsche Imperfekt

Sie sehen im folgenden einige Aussagen über das Imperfekt, die handelsüblichen Grammatiken entnommen
wurden, zum Beispiel dem Duden. Nehmen Sie Stellung zu diesen Aussagen und vergleichen Sie sie mit der
Antwort.

Deutsch-Italienisch 113
Übung 14
Aussage I: Duden, Die Grammatik, Mannheim 1995, Seite 148

„Das Präteritum wird immer dann gewählt, wenn ein Geschehen (eine Handlung) im Sprechzeitpunkt ver-
gangen und abgeschlossen ist und in diesem Sinne der Vergangenheit angehört:

Gestern regnete es. Vor hundert Jahren wurde der Kölner Dom vollendet. Goethe beschäftigte sich jahrelang
mit der Farbenlehre. Kolumbus entdeckte Amerika.“
1) Entscheidend in der Beschreibung des Imperfektes nach der Duden Grammatik ist das Wort „abgeschlos-
sen“. Handelt es sich bei den in den Beispielsätzen des Duden beschriebenen Ereignissen um „abgeschlos-
sene“ Handlungen?

Antwort: Bei all diesen Sätzen dauert die Handlung nicht mehr an, der erste Satz suggeriert, dass es jetzt
nicht mehr regnet, der zweite beschreibt ein konkretes Ereignis, nämlich den Moment, als der Kölner Dom
vollendet wurde, Goethe beschäftigt sich jetzt nicht mehr mit der Farbenlehre, denn er ist 1833 gestorben
und der letzte Satz beschreibt ein punktuelles Ereignis, den Moment nämlich, als Kolumbus eine der Inseln
der Bahamas betrat. Als vollendet bezeichnet der Duden also ein Ereignis oder eine Handlung, die nicht
mehr andauert. Die Frage, die sich jetzt stellt, ist, ob die Beispiele des Duden geschickt sind und ob nicht
andere Beispiele auch eine andere Definition des Imperfektes erzwingen würden.

2) Wenn, worauf die Beispielsätze des Duden schließen lassen, eine abgeschlossene Handlung eine Handlung
ist, die, nicht mehr andauert, sind dann diese Sätze falsch?

Also ihn zum letzten Mal sah, arbeitete er noch in Sindelfingen.


Es war ein hübsches Dorf.
Er redete über Dinge, von denen er keine Ahnung hatte.

Dauern diese Handlungen noch an oder nicht? Sind sie im Sinne des Duden vollendet oder nicht?

Antwort: Diese Sätze sind richtig, auch wenn sie nach der Duden Grammatik falsch sind. Zum Imperfekt ha-
ben wir gar keine Alternative, aber die Handlungen oder Ereignisse sind nicht vollendet. Wir wissen nicht, ob
er jetzt noch in Sindelfingen arbeitet und wir wissen auch nicht, ob das Dorf jetzt noch hübsch ist, genauso
wenig wissen wir, ob er jetzt immer noch über Dinge redet, von denen er keine Ahnung hat. Schließen wir
uns den Aussagen der Duden Redaktion an, haben wir gleich zwei Probleme. Erstens wäre die deutsche
Sprache dann nicht mehr in der Lage, die Realität zu beschreiben, wir müssen nämlich ziemlich oft Hand-
lungen oder Ereignisse beschreiben, von denen wir entweder nicht wissen, ob sie noch andauern, oder es
gar nicht wissen wollen. Und zweitens, und das ist für uns im Moment noch viel schlimmer, wir würden das
deutsche Imperfekt als vom Imperfekt der romanischen Sprachen und des Englischen fundamental ver-
schieden begreifen, was uns das Verständnis des Zeitensystems der romanischen Sprachen erschweren
würde.
Der Deutsche Imperfekt beschreibt auch Handlungen, die an den Rändern ausfransen, die eben nicht
vollendet sind, von denen wir schlicht nicht wissen, ob sie vollendet sind oder nicht und die Aussage des
Duden ist falsch.
Aussage II: Herwig Krenn, Italienische Grammatik, 1996, Ismaing, Seite 169

„Den drei italienischen Tempora stehen nur zwei deutsche Tempora gegenüber. Hinzu kommt noch, dass der
Gebrauch des deutschen Imperfektes (Präteritum) und Perfekts grundsätzlich anders geregelt ist als der Ge-
brauch der drei deutschen italienischen Vergangenheitstempora. Das Imperfekt und das Perfekt lassen sich im
Deutschen fast immer austauschen.“

114 Deutsch-Italienisch
1) Trifft diese Aussage zu, wenn wir diese Sätze nehmen, sind hier Perfekt und Imperfekt gegeneinander aus-
tauschbar, sind sowohl a) als auch b) möglich.

a) „Oh, wie schön“, sagte sie als sie den Vorhang zurückzog, „es hat geschneit“.
b) „Oh, wie schön“, sagte sie als die den Vorhang zurückzog, „es schneite“.

a) Wir haben gerade eben sauber gemacht, lauf jetzt nicht mit deinen dreckigen Schuhen durch die Küche!
b) Wir machten gerade eben sauber, lauf jetzt nicht mit deinen dreckigen Schuhen durch die Küche!

Antwort: Die Aussage ist nicht wirklich falsch, weil sie ja einschränkt (..fast..), aber sie ist eben auch nicht

Grammatik Kap. 6
richtig richtig, denn es ist wohl jedem klar, dass jeweils nur a) richtig ist und b) merkwürdig klingt. Problema-
tischer ist dieser Ansatz aber vor allem deshalb, weil er suggeriert, dass wir im Italienischen ein fundamental
anderes System haben, was nicht zutrifft. Es gibt einen Bereich, wo das Imperfekt und das Perfekt gegen-
einander substituierbar sind, es gibt aber auch einen Bereich, wo sie das eben nicht sind und wenn dieses
Substitution nicht möglich ist, erkennen wir, dass das deutsche Imperfekt dem Italienischen imperfetto, das
deutsche Perfekt dem passato prossimo ähnelt. Von einem vollkommen anderen System könnte man dann
sprechen, wenn die Aspekte, die für das Italienische eine Rolle spielen, im Deutschen keine Rolle spielten
oder wenn im Deutschen ganz andere Aspekte wie im Italienischen zu berücksichtigen wären, dem ist aber
nicht so und genau das suggeriert die Aussage „grundsätzlich anders geregelt“. Grundsätzlich anderes
geregelt ist gar nichts, es wird nur im Italienischen konsequent umgesetzt, was im Deutschen angelegt ist.
Von einer grundsätzlichen anderen Regelung kann man nur bei Handlungsketten sprechen (er kam, sah und
siegte) hier verwendet das Deutsche das Imperfekt. Im Hinblick auf alle anderen Funktionen (aufransen an
den Rändern, Wiederholung, Grundhandlung etc.) ist das Italienische nur konsequenter, aber nicht grund-
sätzlich anders.
Aussage III: Auch das deutsche unterscheidet tendenziell zwischen Imperfekt und Perfekt, der Unterschied
ist aber nur in kritischen Situationen relevant.
Halten Sie es für didaktisch sinnvoll, das deutsche Zeitensystem als ein System darzustellen, dass völlig an-
ders funktioniert, als das Zeitensystem der Sprachen, die üblicherweise gelernt werden (Englisch, Französisch,
Spanisch und auch Italienisch) ?

Antwort: Also, was ist das Problem? Das Zeitensystem der romanischen Sprachen erscheint vielen Leuten
als Metaphysik für Fortgeschrittene, es gibt sogar Lehrer, die der Meinung sind, dass dieses System nur von
Muttersprachlern beherrscht werden kann (Wir deuten hier mal eine Problematik an, die wir später auf brei-
ter Front nochmal aufrollen werden). Ein Teil des Problems hängt damit zusammen, dass man das Zeitensy-
stem der romanischen Sprachen so darstellt, als handelte es sich um ein System, das völlig anders funkti-
oniert. Didaktisch sinnvoller wäre der umgekehrte Weg. Es ist sinnvoller herauszustreichen, dass auch das
Deutsche in kritischen (sagen wir mal didaktisch geschickten) Beispielen ganz ähnliche Unterscheidungen
trifft. Wenn Sie erfühlen wollen, was ein italienisches Ohr spürt, wenn die Zeiten vertauscht werden, kön-
nen Sie die Sätze b) nehmen, so hört sich das auch für einen Italiener an, wenn die Zeiten verdreht werden.
Weiter lässt sich anhand dieser kritischen Situationen zeigen, wie das Italienische funktioniert. Didaktisch
sinnvoller ist also der umgekehrte Weg. Die Ähnlichkeiten sollte man aufzeigen, nicht die Unterschiede. Wir
kommen aber auf das Thema zurück.

6.12.15 Übung 15: Bildung des italienischen Imperfektes

Bilden Sie das italienische Imperfekt! (Lösungen auf Seite 582)

parlare = sprechen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 115
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vendere = verkaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

salire = einsteigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

comprare = kaufen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

116 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

leggere = lesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fare = machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

uscire = hinausgehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 117
volere = wollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

essere = sein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

118 Deutsch-Italienisch
Kapitel 7:
Personalpronomen und Personaladverbien

7.1 Stellung der Personalpronomen

Die Personalpronomen kennen wir schon und wir haben auch bereits darüber gesprochen, dass die Personal-
pronomen auch im Italienischen dekliniert werden, also ihre Form in Abhängigkeit von der Funktion, die sie im
Satz einnehmen, ändern. Hier nochmal das System im Überblick.

Grammatik Kap. 7
Nominativ Dativ Akkusativ
deutsch italienisch deutsch italienisch deutsch italienisch
ich io mir mi mich mi
du tu dir ti dich ti
er lui ihm gli ihn lo
sie lei ihr le sie la
wir noi uns ci uns ci
ihr voi euch vi euch vi
sie (männlich) loro ihnen loro/gli sie li
sie (weiblich) loro ihnen loro/gli sie le
Sie (Höfl.Sing. mask.) lei*** Ihnen le** / (gli)* Sie la
Sie (Höfl.Sing. weib.) lei Ihnen le / (gli) Sie la
Sie (Höfl.Pl.mask.) loro / voi**** Ihnen vi / loro / (gli)* Sie li (auch vi)
Sie (Höfl.Pl.weib) loro / voi Ihnen vi / loro / (gli) Sie le (auch vi)

Anmerkungen:
* Umgangsprachlich kann auch gli verwendet werden, sowohl für Singular wie auch für den Plural.
** Nur die Personalpronomen im Singular Akkusativ werden apostrophiert, also nur lo / la.

also: L‘ apetto alle tre. => Ich erwarte ihn / sie um drei.
aber: Li aspetto alle tre. => Ich erwarte Sie um drei.
Das heißt, dass im Dativ, also z.B. le, nicht apostrophiert wird.

Ieri le ho dato dieci euro. Gestern habe ich ihr 10 Euro gegeben.

*** Lei ist die dritte Person Singular femininum und die Höflichkeitsform. Das könnte einen auf die Idee bringen,
dass auch die eventuelle Adjektive weiblich sind, obwohl ein Mann angesprochen wird, das ist absolut nicht so.

Frau: Lei è molto simpatica. <=> Sie sind sehr sympathisch.


Mann: Lei è molto simpatico. <=> Sie sind sehr sympathisch.

**** Man könnte des weiteren auf die Idee kommen, dass bei Verwendung von voi (zweite Person Plural)
anstatt loro (Höflichkeitsform Plural) das Verb trotzdem in der dritten Plural steht. Dem ist nicht so.
Wird voi als Höflichkeitsform verwendet, dann ist alles in der zweiten Person Plural. Vereinfacht ausgedrückt,
dann wird schlicht gedutzt.

Haben Sie ein Problem? Loro hanno un problema?


Voi avete un problema?

Deutsch-Italienisch 119
Zur Illustration nochmal alle denkbaren Fälle.

Beispiele
Dativ, 2. Person Singular
Ich gebe dir das Buch. Ti do il libro.
Dativ, 3. Person Singular
Ich gebe ihm das Buch. Gli do il libro.
Akkusativ, 2. Person Singular
Ich sehe dich. Ti vedo.
Akkusativ, 3. Person Singular, männlich
Ich sehe ihn. Lo vedo.
Akkusativ, 3. Person Singular, weiblich
Ich sehe sie. La vedo.
Akkusativ, Höflichkeitsform, Singular, männlich
Ich sehe Sie. La vedo
Akkusativ, Höflichkeitsform, Singular, weiblich
Ich sehe Sie. La vedo.
Akkusativ, Höflichkeitsform, Plural, männlich
Ich sehe Sie. Li vedo*. / Vi vedo.
Akkusativ, Höflichkeitsform, Plural, weiblich
Ich sehe Sie. Le vedo*. / Vi vedo.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, männlich
Ich gebe Ihnen das Buch. Vi do il libro. / Do loro il libro.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, weiblich
Ich gebe Ihnen das Buch. Vi do il libro. / Do loro il libro.

* Die Pluralformen li / le werden nie apostrophiert

7.1.1 Die Stellung der Personalpronomen in Bezug zum Prädikat

Wir haben, das ist Ihnen aufgefallen, bei den Übersetzungen bisher mit einer Wort für Wort Übersetzung gearbei-
tet. Das Ergebnis war nicht wirklich teutonisch, dafür aber ziemlich italienisch.

Ihm ich gebe das Buch. Gli do il libro.

Daraus lässt sich dann ohne weiteres entnehmen, dass die Satzstellung im Deutschen anders ist als im Italie-
nischen. Die Satzstellung im Teutonischen ist Metaphysik für Fortgeschrittene, wie diese Beispiele zeigen.

Ich gebe ihm dass Buch.


Ich habe ihm das Buch gegeben.
Er sagt, dass ich ihm das Buch gegeben habe.

Wie wir sehen, kann das Pronomen vor dem Verb stehen, zwischen Hilfsverb und Vollverb und vor dem gesam-
ten Prädikat. Erfreulich ist, dass wir das hier, was das Deutsche angeht, nicht weiter analysieren müssen, denn
das führt zu solchen, wirklich beeindruckenden, Tabellen. Was das Italienische angeht, ist das Regelwerk über-
schaubar. (Auf die Stellung der Pronomen mit Imperativ, Gerundium, Partizip gehen wir später ein, nämlich dann,
wenn wir über diese Konstruktionen bereits gesprochen haben.) Wir können nun erstmal zwei Fälle unterschei-
den.

120 Deutsch-Italienisch
Fall I: Der Satz hat kein Modalverb: Das Pronomen steht vor dem ersten konjugierten Verb.

Beispiele
Ich kaufe es. Lo compro.
Ich habe es gekauft. Lo ho comprato.
Ich kaufe es nicht. Non lo compro.
Ich habe es nicht gekauft. Non lo ho comprato.
Ich gebe ihm das Buch. Gli do il libro.
Ich gebe ihm das Buch nicht. Non gli do il libro.
Ich habe ihm das Buch gegeben. Gli ho dato il libro.

Grammatik Kap. 7
Ich habe ihm das Buch nicht gegeben. Non gli ho dato il libro.

Fall II: Der Satz hat ein Modalverb: Das Pronomen steht vor dem ersten konjugierten Verb oder wird an den
Infinitiv angehängt (das finale e fällt dann weg).

Beispiele
Ich kann ihn sehen. Lo posso vedere. / Posso vederlo.
Ich kann ihm das Buch geben. Gli posso dare il libro. / Posso dargli il libro.
Ich kann ihm das Buch nicht geben. Non gli posso dare il libro. / Non posso dargli il libro.

An dieser grundsätzlichen Problematik ändert sich auch nichts, wenn wir mehrere Pronomen haben.

Achtung: Schauen Sie genau hin ! Es ist NICHT wie im Französischen, das Personalpronomen steht NIE vor
dem Infinitiv!

7.1.2 Stellung und Formwandlungen, wenn mehrere Pronomen aufeinanderstoßen

Ein Satz kann mehrere Pronomen haben, zum Beispiel dann, wenn sowohl das Akkusativ-, wie auch das Dativ-
objekt durch ein Pronomen vertreten werden.

Beispiele
Peter gibt Maria das Buch. <=> Er gibt es ihr. Peter da a Maria il libro. <=> Glielo da.

Wir sehen also drei Dinge. Erstens, der Dativ (gli) steht vor dem Akkusativ (lo), zweitens, der Dativ gli wird zu glie
und drittens, die Pronomen werden in diesem Fall verschmolzen. Wir können das tabellarisch darstellen. Es ist
hierbei klar, dass es sich bei den Formen mi / ti / ci / vi / si um Dativformen handelt. Diese Formen können zwar
auch Akkusativ sein, aber hier sind sie Dativ. Es ergibt sich dann folgendes Bild.

Dativ Akkusativ Italienisch (Deutsch)


Itali. Deut. Ital. Deutsch zusammengesetzt
mi mir me lo (mir ihn/es), me la (mir sie / es), me li (mir sie), me le (mir sie)
lo (ihn / es)
ti dir te lo (dir ihn/es), te la (dir sie / es), te li (dir sie), te le (dir sie)
la (sie / es)
gli ihm glielo (ihm ihn / es), gliela (sie ihn / es), glieli (ihm sie), gliele (ihm sie)
li (sie, Pl., mask)
ci uns ce lo (uns ihn / es), ce la (uns sie / es), ce li (uns sie), ce le (uns sie)
le (sie,Pl., mask)
vi ihr ve lo (euch ihn/es), ve la (euch sie/es), ve li (euch sie), ve le (euch sie)

Anmerkungen:
1) Gli + Akkusativpronomen wird immer verschmolzen. Die anderen werden nur verschmolzen, wenn sie an
den Infinitiv angehängt werden.

Deutsch-Italienisch 121
2) Loro wird nie verbunden, die Notwendigkeit besteht auch nicht, da loro nach dem Verb steht, folglich mit
nichts verschmolzen werden kann. Loro taucht also in der obigen Tabelle nicht auf.
3) Loro für gli in der dritten Plural bzw. Höflichkeitsform Plural Dativ findet sich nur selten, um der Wahrheit die
Ehre zu geben, für „do loro“ (mit Anführungsstriche, sonst erhalten wir nicht diese Wortkombination sondern
alle Seiten, wo die beiden Wörter irgendwie auftauchen) liefert google drei Treffer. Häufiger findet sich „a
loro“ also die betonte Form.

Lo ho detto a loro !
Ich habe es Ihnen doch gesagt!

Beispiele (DIE ANGABEN HINSICHTLICH GESCHLECHT UND ZAHL BEZIEHEN SICH AUF DAS ITALIENISCHE)
Dativ (Maria, Singular / weiblich), Akkusativ (es, Singular / sächlich)
Ich sage es Maria. Ich sage es ihr.
Glielo dico.
Dativ (Pietro, Singular / männlich), Akkusativ (Buch, Singular / männlich)
Ich schenke Pietro ein Buch. Ich schenke es ihm.
Glielo regalo.
Dativ (Pietro, Singular / männlich), Akkusativ (Tisch, Singular / weiblich)
Ich schenke Pietro den Tisch.
Gliela regalo.
Dativ (Pietro, Singular / männlich), Akkusativ (Tische, Plural / weiblich)
Ich schenke Pietro die Tische. Ich schenke sie ihm.
Gliele regalo.
Dativ (die Kinder, Plural / männlich), Akkusativ (die Äpfel, Plural / weiblich)
Ich gebe den Kindern die Äpfel. Ich gebe sie ihnen.
Gliele do. / (Le do a loro.)
Dativ (dir, Singular), Akkusativ (es, Singular / sächlich)
Ich kann es dir nicht sagen.
Non posso dirtelo.
Dativ (die Frauen, Plural / weiblich), Akkusativ (das Buch, Singular / männlich)
Ich möchte den Frauen das Buch nicht schenken. Ich möchte es ihnen nicht schenken.
Non voglio regalarglielo. / (Non voglio regalarlo a loro.)
Dativ (die Männer, Plural / weiblich), Akkusativ (die Autos, Plural / weiblich)
Ich muss den Männern die Autos nicht schenken. Ich muss sie ihnen nicht schenken.
Non devo regalargliele. / (Non devo regalarle a loro.)

7.2 Die Pronominaladverbien ne und ce

Wow! Haben wir aber ins Volle gegriffen! Erstens setzen wir einen Begriff dahin, Pronominaladverb, der zwar
nicht gerade das Aroma einer unbekannten Frucht vor unsere lebendige Phantasie stellt, aber trotzdem ziemlich
unbekannt ist und zweitens wollen wir noch zwei Vertreter dieses Dingsdabumsda vorstellen. Was ist also ein
Dingsdabumsda? Ein Dingsdabumsda ist zum einen ein Pronomen und tut somit, was Pronomen eben so tun, es
vertritt etwas, nämlich ein Objekt (nicht aber eine Person!)

vertritt ein Objekt


Ich glaube an seine Idee. <=> Ich glaube daran.
(aber: Ich glaube an ihn <=> nicht: Ich glaube daran.)

122 Deutsch-Italienisch
vertritt eine adverbiale Bestimmung
Er hat den Brief mit dem Kugelschreiber geschrieben. <=> Er hat ihn damit geschrieben.

Im Deutschen hätten wir also sogar zwei Argumente, warum die Pronominaladverbien Adverbien sind. Was
eine adverbiale Bestimmung ersetzen kann, ist eben selber auch ein Adverb. Was das Italienische angeht, fällt
diese Argumentation allerdings flach, denn weder ne noch ce können adverbiale Bestimmungen sein. (à propos:
Adverbiale Bestimmungen erklären die Umstände eines Ereignisses, nach ihnen fragt man mit wie, wann, wo,
womit: Er lag ihr zu Füßen. Wo lag er? Ihr zu Füßen.) Folglich brauchen wir ein anderes Argument. Das andere
Argument ist, dass Pronominaladverbien unveränderlich sind, das heißt in Genus und Numerus nicht mit dem

Grammatik Kap. 7
Referenzierten übereinstimmen, es ist egal, ob das, was sie ersetzen männlich oder weiblich, im Singular oder im
Plural, im Dativ oder im Akkusativ steht, ob sie einen ganzen Sinnzusammenhang ersetzen oder ein bestimmtes
Substantiv, sie sind immer gleich.

Denkst du an die Wäsche? => Ja, ich werde daran denken.


Denkst du an den Mülleimer? => Ja, ich werde daran denken.
Denkst du an die Preiselbeeren? => Ja, ich werde daran denken.

Pronominaladverbien sind also invariabel, wie wir sehen, und das haben sie mit Adverbien gemeinsam. Bis hier-
hin gibt es zwischen dem Italienischen und dem Deutschen keine Unterschiede.

Die Angaben bezüglich Geschlecht und Zahl beziehen sich auf das Italienische.

Übersicht
Singular, männlich Denkst du an die Blume?
Pensi al fiore?
Plural, männlich Denkst du an die Blumen?
Pensi ai fiori?
Ja, ich denke
Singular, weiblich Denkst du an die Pflanze?
daran.
Pensi alla pianta?
Si, ci penso.
Plural, männlich Denkst du an die Pflanzen?
Pensi alle piante?
Referenzierung eines Denkst du noch an unsere Reise nach Paris?
Sinnzusammenhanges Pensi ancora al nostro viaggio a Parigi?

7.2.1 Das Pronominaladverb ci

Es gibt eine weitere Ähnlichkeit zwischen dem Italienischen und dem Deutschen, wenn auch im Deutschen der
Zusammenhang transparenter ist. Ob daran, darauf, damit etc. zu verwenden ist, hängt ab von der Präposition,
die das Verb verlangt.

an etwas denken
Denkst du an das Auto? Ja, ich denke daran.
auf etwas liegen
Liegst du auf meinem Laptop? Ja, ich liege darauf.
machen mit
Öffnest du die Tür mit dem Schlüssel? Ja, ich öffne sie damit.

Ohne dieses Erklärungsmodell überbeanspruchen zu wollen, es passt immer mal wieder nicht, kann man ver-
einfachend sagen, dass ci den deutschen Pronominaladverbien daran, danach, dahin, hin, darauf, da entspricht

Deutsch-Italienisch 123
und ne den deutschen Pronominaladverbien davon, darüber, dafür (wie wir auf der nächsten Seite genauer
sehen werden). Ci entspricht also weitgehend dem französischen Pronominaladverb y und ne dem französischen
Pronominaladver en.

ci = daran, danach, dahin, hin, darauf, da


Deine Eltern wohnen in Berlin? Ja, da wohnen sie.
I tuoi genitori abitano a Berlino? Si, ci abitano.
Du denkst oft zu machen eine andere Sache? Nein, nicht daran ich denke oft.
Pensi molto spesso a fare un‘ altra cosa? No, non ci penso molto spesso.
Du hast geantwortet auf die Fragen, die sie haben gemacht? Nein, nicht darauf ich habe geantwortet.
Hai risposto alle domande che ti hanno fatto ? No, non ci ho risposto.
Bist du gewöhnt an diesen Stil von Leben? Ja, daran ich bin gewöhnt.
Sei abituato a questo stile di vita? Si, ci sono abituato.
Gehst du oft nach Rom? Nein, nicht dahin ich gehe sehr oft.
Vai molto spesso a Roma? No, non ci vado molto spesso.
Gib acht was er sagt! Ja, darauf ich gebe acht.
Fa attenzione a ciò che dice! Si, ci faccio attenzione.
Das andere, Erklärungsmuster, wesentlich zuverlässiger, stellt auf die Präposition ab, die das Verb verlangt.
Hier ähnelt das italienische System dem französischen. Je nach Präposition des Verbs ist ein entsprechendes
Pronominaladverb zu wählen.

Ci ist zu verwenden, wenn das durch das Pronominaladverb Ersetzte ursprünglich mit den Präpositionen
a, in, su und per angeschlossen wurde.

ci (a, in, su)


pensare a qualche cosa = an etwas denken
Du hast gedacht zu kaufen etwas zu trinken? Ja, ich habe daran gedacht.
Hai pensato a comprare qualcosa da bere? Si, ci ho pensato.
riuscire a fare qualche cosa = etwas erreichen
(Hast du die Arbeit abschließen können? Ja, hab ich.)
Bist du erreicht zu beenden diese Arbeit? Ja, dahin ich bin gekommen.
Sei riuscito a finire questo lavoro? Si, ci sono riuscito.
crederi in = glauben an
Alle glauben an dieses Projekt. Alle glauben daran.
Tutti credono in questo progetto. Tutti ci credono.
volare su = über etwas (hinweg)fliegen
Die Vögel fliegen über der Stadt. Sie fliegen darüber.
Gli uccelli volano sulla città. Ci volano
ci ohne Präposition
In einzelnen Fällen kann ci, wie auch darin, auch verwendet werden, wenn das Verb überhaupt keine
Präposition verlangt.
Ich kann darin nichts Interessantes entdecken. Nicht darin ich sehe nichts von Interessant.
Non ci vedo niente di interessante.

Die Frage ist jetzt nur noch, wo ci und ne in Relation zu anderen Pronomen stehen, wenn wir also zum Beispiel
einen solchen Satz haben.

Ich gebe ihr davon.


Ich schreibe es ihr damit.

124 Deutsch-Italienisch
Es ergibt sich folgendes Bild

Übersicht
Akkusativ / + Pron. ergibt Beispiele (anhalten / fermarsi ist reflexiv im Italienischen)
Reflexiv
mi mi ci Mi ci sono fermato. => Ich habe da angehalten.
ti ti ci Ti ci sei fermato. => Du hast da angehalten.
ci
ci Vi ci Vi ci siamo fermati. => Wir haben dort angehalten.
vi ci ci Vi ci siete fermati. => Ihr habt dort angehalten.
aber: lo, la, le, li folgt dem ci

Grammatik Kap. 7
Akkusativ ergibt
lo ce lo Ce lo vedo => Ich sehe ihn (mask./ sing.) da
la ce la Ce la vedo => Ich sehe sie (fem. / sing.) da
ci
li ce li Ce li vedo => Ich sehe sie (mask./ plur.) da
le ce le Ce le vedo => Ich sehe sie (fem. / plur.) da
Pronominaladverb ergibt
ne ce ne Ce ne sono molti. => Es gibt dort viele davon.

7.2.2 Das Pronominaladverb ne

Wie bereits im vorigen Kapitel gesagt, entspricht ne meistens den deutschen Pronominaladverbien davon,
darüber, dafür.

ne = davon, darüber, dafür


Hast du genug von Zucker? Ja, davon ich habe genug.
Hai abbastanza zucchero? Si, ne ho abbastanza.
Er war verantwortlich von diesem Unfall? Ja, dafür er war verantwortlich.
Lui era responsabile di questo incidente? Si, ne era risponsabile.
Hast du schon davon gesprochen ? Ja, ich haben schon davon gesprochen.
Hai già parlato di questo? Si, ne ho già parlato.

Nach der Präpositionenregel, die auch nur eine grobe Daumenregel ist, ist ne zu verwenden bei di oder
allgemein, wenn auf eine Teilmenge abgestellt wird.

ne (di)
Du willst noch von der Kaffee? Ja, davon will ich noch.
Vuoi ancora caffè? Si, ne voglio ancora.
Ihr habt gesprochen über dies Problem? Ja, darüber haben wir gesprochen.
Avete parlato di questo problema? Si, ne abbiamo parlato.

Die Relation zu anderen Pronomen zeigt die folgende Tabelle:

Übersicht
Dativ + Pron. ergibt Beispiele (anhalten / fermarsi ist reflexiv im Italienischen)
mi me ne Me ne prendo => Ich nehme mir davon
ti te ne Te ne prendi => Du nimmst dir davon
gli gliene Gliene prende => Er nimmt ihm davon.
le ne gliene Gliene prende => Sie nimmt davon.
(le=>gli)
ci ce ne Ce ne prendiamo => Wir nehmen uns davon
vi ve ne Ve ne prendete => Ihr nehmt euch davon

Deutsch-Italienisch 125
Mit Akkusativpronomen ist ne nicht verbindbar, zumindest nicht in realistischen Alltagssituationen, wobei wir
den Begriff realistisch ruhig sehr weit auslegen können.

Das muss uns fürs erste mal reichen. Wir werden später darauf zurückkommen. Unser Thema ist im Moment die
Stellung der Personalpronomen und um hier eine Gesamtschau zu bieten, müssen wir erstmal kurz alle Perso-
nalpronomen und Personaladverbien vorstellen. Als nächsten schauen wir uns die Reflexivpronomen an, dann
haben wir ein halbwegs komplettes Tableau. Haben wir alle beisammen, können wir uns darüber unterhalten, wie
sie angeordnet werden.

7.3 Reflexivpronomen

Reflexivpronomen zeigen an, dass das Subjekt des Satzes nicht nur der Ausführende der durch das Verb be-
schriebenen Handlung ist, sondern auch das Ziel dieser Handlung (ich weiß ja nicht, ob man den Satz versteht,
aber tönen tut er schon mal ganz ordentlich, oder?). Also, was will uns der Dichter mit seinem Werk sagen.
Betrachten wir einmal diesen Satz, der uns einen alltäglichen Vorgang plastisch vor Augen führt.

Er wäscht sich.

Das Subjekt des Satzes (Er) führt eine Handlung aus, nämlich waschen. Waschen ist nur sinnvoll, wenn irgend-
was gewaschen wird und in diesem Fall ist der Adressat der Handlung das Subjekt des Satzes selbst, was wir an
dem Reflexivpronomen „sich“ deutlich ablesen können. Er könnte auch sonstwen waschen,

Er wäscht das Auto.


Er wäscht die Wäsche.

aber er wäscht sich nun mal selber. Was das Erlernen der italienischen Sprache angeht, ist die Erkenntniss, dass
Reflexivpronomen sowohl Dativ wie auch Akkusativ sein können, ziemlich egal. Es kann aber ab und an helfen,
zu erkennen, dass die grammatikalische Funktion eines Reflexivpronomens nicht immer die gleiche ist. Betrach-
ten wir diese beiden Sätze.

Übersicht
Reflexivpronomen ist Dativ
Er erlaubt sich einfach alles. => Wem erlaubt er alles? Sich
Er gibt sich die Kugel. => Wem gibt er die Kugel? Sich
Er kämmt sich die Haare. => Wem kämmt er die Haare? Sich
Reflexivpronomen ist Akkusativ
Er sieht sich im Spiegel. => Wen sieht er im Spiegel? Sich
Er kleidet sich elegant. => Wen kleidet er elegant? Sich
Er nennt sich Rechtsanwalt. => Wen nennt er Rechtsanwalt? Sich

Legt man die obige Definition zugrunde, dass das Reflexivpronomen anzeigt, dass das Subjekt nicht nur Ausfüh-
render der durch das Verb beschriebenen Handlung ist, sondern auch das Ziel, so kann das Reflexivpronomen
sowohl ein Dativ wie auch ein Akkusativ sein.

Sollte Ihnen übrigens jemand einen Satz wie „Verpiss dich du Wichser“ an den Kopf werfen , so wird es Ihnen
nicht helfen, den Sprecher darauf aufmerksam zu machen, dass in diesem Fall das „dich“ weder Akkusativ noch
Dativ ist, es ist schlicht gar nichts, der Satz ist grammatikalisch falsch, denn verpissen ist ein intransitives Verb
und intransitive Verben können gar nicht reflexiv verwendet werden (Ich gehe mich ?! Ich verpisse mich?!). Der
Autor einer solchen Aussage wird aber an Ihren linguistischen Analysen nicht interessiert sein, Sie haben dann
ein Marketingproblem, Ihre Ansprache ist nicht konform zur Zielgruppe.

126 Deutsch-Italienisch
7.3.1 Reflexivpronomen im Italienischen - Überblick

Das unten stehende Tableau zeigt zusätzlich zu den Reflexivpronomen aus didaktischen Gründen auch den
Dativ und den Akkusativ, Sie können dem Tableau entnehmen, dass die Artenvielfalt nicht so reichhaltig ist wie
im Deutschen, und das Reflexivpronomen nur in der dritten Person eine eigene Form hat, was, unter uns gesagt,
logisch ist, denn nur in der dritten Person muss überhaupt unterschieden werden (Er wäscht sich <=> Er wäscht
ihn). Dass die Tabelle gleich zweimal geliefert wird, einmal mit deutscher Übersetzung und einmal ohne, hat
lediglich didaktische Gründe, ohne deutsche Übersetzung ist sie übersichtlicher.

Übersicht: Reflexivpronomen

Grammatik Kap. 7
Nominativ Akkusativ Dativ Reflexiv
italienisch deutsch italienisch deutsch italienisch deutsch italienisch deutsch
io ich mi mich mi mir mi mich / mir
tu du ti dich ti dir ti dich / dir
lui er lo ihn gli ihm si sich
lei sie la sie le ihr si sich
noi wir ci uns ci uns ci uns
voi ihr ci uns ci euch vi euch
loro (mask.) sie li sie gli / loro ihnen si sich
loro (fem.) sie le sie le / loro ihnen si sich
la Sie Form (Sing., mask.) Lei Sie le Ihnen si sich
la Sie Form (Sing., fem.) Lei Sie le Ihnen si sich
Voi / Loro Sie Form (Plur., mask.) li Sie vi / loro Ihnen si sich
Voi / Loro Sie Form (Plur., fem.) le Sie vi / loro Ihnen si sich

noch einmal in kurz:


Nominativ Akkusativ Dativ Reflexiv
io mi mi mi
tu ti ti ti
lui lo gli si
lei la le si
noi ci ci ci
voi vi vi vi
loro (mask.) li gli / loro si
loro (fem.) Voi / Loro gli / loro si
Sie Form (Sing.,mask.) Lei le si
Sie Form (Sing.,fem.) Lei le si
Sie Form (Plur.,mask.) Li vi / loro si
Sie Form (Plur.,mask.) Le vi / loro si

7.3.2 Konjugation mit Reflexivpronomen

Beispiele (Achtung: Wird ein Verb reflexiv verwendet, dann wird es mit essere konjugiert.)
Mich ich habe gewaschen.
Mi sono lavato.
(Ich habe mich waschen können.) Mich ich habe gekonnt waschen.
Mi sono potuto lavare.
Ich mich wasche.
Io mi lavo.

Deutsch-Italienisch 127
(Er nimmt sich heraus, das zu tun.) Er sich erlaubt von das tun.
Lui si permette di farlo.
Uns wir sehen im Spiegel.
Ci vediamo nello specchio.
Sie geben sich die Hand.
Si danno la mano.
Sie haben sich daran gewöhnt.
Ci si sono abituati.
Daran hat man sich gewöhnt.
Ci si è abituato.

7.3.3 Reflexivpronomen mit Modalverben

Anzumerken ist noch folgendes. Wir haben bis jetzt gesagt, dass hinsichtlich des Hilfsverbes der Infinitiv den
Ausschlag gibt, handelt es sich beim Infinitiv um ein Verb, das normalerweise mit essere konjugiert wird, wird
es auch mit essere konjugiert, wenn ein Modalverb involviert ist und mit avere wird konjugiert, wenn der Infinitiv
normalerweise mit avere konjugiert wird, die Anwesenheit eines Modalverbes ändert daran nichts.

Ich habe mir ein Auto kaufen können. Ho potuto comprare una macchina.
Ich habe nach Rom gehen können. Sono potuto andare a Roma.

Wird das Verb aber reflexiv verwendet, und zwar völlig unabhängig davon, ob das Reflexivpronomen ein Dativ
oder ein Akkusativ ist und steht das Reflexivpronomen vor dem Verb, dann wird immer mit essere konjugiert,
immer.

Beispiele
Ich habe mir ein Auto kaufen können. Mi sono potuto comprare una macchina.
Ich habe halten können. Mi sono potuto fermare.
aber: (Reflexipronomen ist an den Infinitiv angehängt!)
Ich habe mir ein Auto kaufen können. Ho potuto comprarmi una macchina.
Ich habe halten können. Ho potuto fermarmi.

7.4 Konjugation mit avere und essere

Das Regelwerk, wann mit essere und wann mit avere zu konjugieren ist, müssen wir uns jetzt mal auf der Zunge
zergehen lassen.

Beispiele
1) Transitive Verben werden mit avere konjugiert.
L‘ ho fatto <=> Ich habe es gemacht

2) Intransitive Verben werden mit essere konjugiert.


È andato via <=> Er ist gegangen

3) Ist kein Reflexivpronomen vorhanden, aber ein Modalverb, richtet sich das Hilfsverb nach dem
Vollverb.
L‘ ho potuto fare <=> Ich habe es machen können
È potuto andare via <=> Er konnte weggehen

128 Deutsch-Italienisch
4) Ist ein Modalverb involviert und ein Reflexivpronomen und steht das Reflexivpronomen vor dem
Modalverb, dann wird immer mit essere konjugiert, egal ob das Reflexivpronomen ein Akkusativ oder
ein Dativ (Falle für Leute, die Französisch sprechen!), das Verb intransitiv oder transitiv ist, es wird mit
essere konjugiert.
Mi sono potuto fermare. <=> Ich habe anhalten können.
Mi sono voluto comprare questo libro. <=> Ich habe mir das Buch kaufen wollen.

5) Ist ein Modalverb involviert und ein Reflexivpronomen und das Reflexivpronomen ist an den Infinitiv
angehängt, dann richtet sich das Hilfsverb wieder nach dem Infinitiv.
Ho potuto fermarmi. <=> Ich habe anhalten können.

Grammatik Kap. 7
Ho voluto comprarmi questo libro. <=> Ich habe mir das Buch kaufen wollen.

7.5 Il si passivante

Wie bereits oben erwähnt, steuern wir auf ein ziemlich konkretes Ziel zu, wir wollen die Stellung der Pronomen
und Pronominaladverbien klären. Das setzt aber voraus, dass alle Pronomen und Pronominaladverbien, die von
diesem Vorgang betroffen sind, vorgestellt wurden. Wir werden in einem zweiten Schritt alles, was hier angespro-
chen wurde, nochmal behandeln. Das Pronomen, das wir uns jetzt anschauen, ist das bereits bekannte Reflexiv-
pronomen si (Si lava <=> Er wäscht sich). Allerdings wird dieses Pronomen auch in einer Konstruktion verwen-
det, die erklärungsbedürftig ist, dem „si pasivante“. Wer Spanisch kann, weiß jetzt, was die Stunde geschlagen
hat, es handelt sich um die Konstruktion, die im Spanischen „pasiva refleja“ heißt. Um was geht es?

Ein Satz steht im Passiv, wenn das Subjekt des Satzes nicht Ausführender der durch das Verb beschriebenen
Handlung ist, sondern der Adressat.

Das Volk wurde von der Regierung abgewählt.

In diesem Satz ist das Volk, das Subjekt, nicht der Ausführende der Handlung, sondern der Adressat der
Handlung. Die Regierung war mit dem Volk unzufrieden und hat es folglich abgewählt. Die Regierung ist der
Ausführende der durch das Verb beschriebenen Handlung, nicht aber der Adressat der Handlung und vor allem
nicht das Subjekt des Satzes (Wer wurde abgewählt ? Das Volk). Die Bedeutung des Passivs für das Deutsche
ergibt sich aber nicht durch die Tatsache, dass das Subjekt des Satzes nicht der Ausführende der Handlung ist
sondern lediglich die Handlung erduldet. Wäre dem so, könnte man ihn abschaffen, den Satz einfach im Aktiv
konstruieren (Die Regierung hat das Volk abgewählt). Er hätte keine echte Funktion, keine inhaltliche Bedeutung.
Die Bedeutung des Passivs ergibt sich aus der Tatsache, dass es mit dem Passiv möglich ist, den Ausführenden
der Handlung nicht zu nennen, entweder weil er unbekannt ist, irrelevant oder nicht genannt werden soll. Im
Grunde hat das Passiv die gleiche Funktion wie das unbestimmte Pronomen man.

Das Haus wird nicht repariert.


Man repariert das Haus nicht.

Es ist diese Funktion, die Fähigkeit den Ausführenden einer Handlung unbestimmt zu lassen, wodurch das
Passiv die Bedeutung hat, die es nun mal im Deutschen hat, da es sehr oft Situationen gibt, wo der Ausführende
einer Handlung nicht genannt werden kann oder nicht genannt werden soll. In allen romanischen Sprachen spielt
der Passiv, wobei es ihn natürlich gibt, eine weit geringere Rolle und im Spanischen wie auch im Italienischen
wird er selten benutzt, denn diese Sprachen kennen eine andere Konstruktion, die das gleiche leistet, nämlich
die pasiva refleja (Spanisch) bzw. das si passivante (Italienisch). Betrachten wir diesen Satz. Die italienischen
Sätze sind „echte“ Sätze, nur die deutschen Sätze sind didaktisch motivierte Hilfskonstruktionen, mit denen man
sich die italienische Struktur klar machen kann.

Deutsch-Italienisch 129
Beispiele
Man verkauft Häuser. Sich verkaufen die Häuser.
Si vendono le case.
Man baut Obst an. Obst baut sich an.
Si coltiva frutta.

Die Konstruktion ist also klar. Ist der Ausführende unbekannt, so ist das Akkusativobjekt des aktivischen Satzes
(Loro vendono le case <=> Sie verkaufen die Häuser) das Subjekt der Konstruktion mit si passivante. Das Ak-
kusativobjekt wird zum Subjekt des „si passivante“ ist Ausführender und Ziel der durch das Verb beschriebenen
Handlung. Die Häuser verkaufen sich selbst und das Obst baut sich selbst an. Wenn aber aus dem Akkusativob-
jekt des aktivischen Satzes das Subjekt des Satzes im si passivante wird, dann ist auch klar, dass sich die Verb-
form ändert. Die Häuser (dritte Person Plural) verkaufen (dritte Person Plural) sich und das Obst (dritte Person
Singular) baut (dritte Person Singular) sich an.

Originell sind dann solche Sätze, wie man sie durch eine Google Suche finden kann.

Beispiele
Wie verdient man Geld ohne etwas zu tun?
Come si guadagnano soldi senza fare nulla?

Da im Italienischen ja die Gelder sich selbst verdienen (si guadagnano) ist die Antwort ja schon durch die gram-
matikalische Struktur des Satzes vorgegeben. Gelder (im italienischen immmer Plural) verdienen sich selbst. Hat
man welches, geht das von ganz alleine. Die italienische Konstruktion „Die Gelder verdienen sich selbst“ ist also
auch aus ökonomischer Sicht eine richtige Aussage.

Was aber nun, wenn der aktive Satz gar kein Akkusativobjekt hat? Dann kann der Trick ja nicht funktionieren.

Sonntags geht man in die Kirche.

In diesem Fall kann das Akkusativobjekt schlecht zum Subjekt des Satzes werden, denn es gibt gar keines.
Betrachten wir einmal diese beiden Sätze.

Beispiele
a) In der Schule lernt man lesen und schreiben. Nella scuola si impara a leggere e scrivere.
b) Sich ausgeben viele Gelder für unnötige Sachen. Si spendono molti soldi per cose inutili.

Wir haben beide Male ein si und a) und b) sieht auch ähnlich aus, tatsächlich aber sind die Konstruktionen
grundverschieden. a) ist überhaupt kein si passivante, im Satz a) bedeutet si schlicht und einfach man. Wir kön-
nen den Satz nicht mit einem reflexiven Verb übersetzen, auch nicht in einer didaktisch motivierten Hilfsüberset-
zung. Man sollte also ab und zu unterscheiden können, ob es sich tatsächlich um ein si passivante handelt oder
ob das si einfach nur ein unbestimmtes Pronomen ist, wie das deutsche man. Ist es lediglich ein deutsches man,
spricht man von „si impersonale“.

Es gäbe jetzt noch ein paar Details zu klären, die lassen wir jetzt aber ungeklärt und erklären sie im Kapitel über
den Passiv. Wir können jetzt einen ersten Überblick über die Stellung der Personalpronomen geben.

7.6 Die Stellung der Personalpronomen und Personaladverbien

7.6.1 Stellung des „si“ als Reflexivpronomen und als Bestandteil des si pasivante / si impersonale

130 Deutsch-Italienisch
Wir haben jetzt ein kleines Problem. Gäbe es keinen Unterschied in der Stellung des si als Reflexivpronomen und
des si als Bestandteil des si passivante so wären diese Sätze zweideutig.

(Achtung! Sie haben jetzt gute Chancen, sich im Gestrüpp zu verheddern. Die Stellung der Pronomen müssen
Sie erstmal nur bei den reinen Personalpronomen kennen, da haben Sie die Situation, dass mehrere aufeinander-
stoßen ständig. Also 7.1.1 Stellung der Personalpronomen ist tatsächlich wichtig. Was jetzt kommt, sind seltene
Ausnahmeerscheinungen, das kann man sich durchlesen. Wer jetzt aber völlig entgeistert in den Monitor schaut,
für den gibt es rechts oben noch einen Knopf, der heißt weiter, der kommt immer wieder, weiter, weiter. Das ist
übrigens im Leben immer wieder eine Fähigkeit, die man haben muss, das Wichtige vom Unwichtigen trennen

Grammatik Kap. 7
zu können.)

Beispiele
Se lo prende.
a) Er nimmt es sich. (richtig)
b) Man nimmt es. (falsch)
Erklärung:
a) Si prende. => Er nimmt sich.
b) Si prende. => Man nimmt.

Se lo permette.
a) Er erlaubt es sich. (richtig)
b) Man erlaubt es. (falsch)
Erklärung:
a) Si permette. => Er erlaubt sich.
b) Si permette. => Man erlaubt.

Theoretisch könnte der Satz „Se lo prende“ sowohl „Er nimmt es sich“ wie auch „Man nimmt es“ heißen, tat-
sächlich heißt er aber „Er nimmt es sich“. Der Satz „Si prende“ kann beides heißen, „Er nimmt sich“ und „Man
nimmt“. Das heißt, steht kein weiteres Pronomen, ist ein Satz vom Typ „Si prende“ zweideutig. Steht aber ein
weiteres Pronomen, ist er es nicht, denn das Pronomen steht vor dem „se“ in der Bedeutung von „man“ aber
danach, wenn „se“ ein Reflexivpronomen ist.
Die Stellung des Reflexivpronomens si und des si beim si impersonale / unbestimmtes Personalpronomen müs-
sen sich unterscheiden und so ist das auch.

Es ergibt sich dann folgendes Bild (Stellung des si al Reflexivpronomen:


Personalpronomen ist nachgestellt
Akkusativ ergibt Beispiele
lo se lo Se lo compra(no) => Er / Sie kauft / kaufen es sich.
la se la Se la compra(no) => Er / Sie kauft / kaufen sie sich.
si li se li Se li compra(no) => Er / Sie kauft / kaufen sie sich.
le se le Se le compra(no) => Er / Sie kauft / kaufen sie sich.
l‘ se l‘ Se l‘ è comprato => Er / Sie hat sie sich gekauft.

Steht si für das indefinite Personalpronomen man bzw. für das si passivante, dann steht das Personalpronomen
vor si. (Das Reflexivpronomen kann nur in der dritten Person Singular / Plural auftauchen, die Tabelle oben hat
also weniger Formen als die Tabelle unten. Bedeutet si man oder ist es Bestandteil des si passivante, kann es
mit allen Formen stehen.)

Deutsch-Italienisch 131
Übersicht Beim si passivante / si impersonale ist das
Personalpronomen vorangestellt
Akkusativ / + „man“ / ergibt Beispiele
Reflexiv si passivante
mi mi si Mi si vede => Man sieht mich
ti ti si Ti si vede => Man sieht dich
si ci si Ci si lava => Man wäscht sich
lo si lo si Lo si compra => Man kauft es.
la la si La si compra => Man kauft sie (z.B. die Schokolade/Singular).
li li si Li si compra => Man kauft sie (z.B. die Äpfel/Plural, mask.).
le le si Le si compra => Man kauft sie (z.B. die Taschen/Plural, fem.).
Dativ
gli gli si Gli si permette => Man erlaubte es ihm
ci ci si Ci si permette => Man erlaubt es uns
si
vi vi si Vi si permette => Man erlaubt es euch
le le si Le si permette andare => Man erlaubt Ihnen zu gehen
Pronominaladverb
si ci si Ci si va sempre => Man geht da immer hin
si
ne Se ne Se ne prende => Man nimmt davon

Wie die einzelnen Pronomen und Pronominaladverbien jeweils zu verstehen sind, ergibt sich aus dem Kontext.

Beispiele
Beispiel 1
Steht si vor einem reflexiven Verb, heißt es sich.
Si lava => Er wäscht sich
Steht si vor einem nicht reflexiven Verb, heißt es schlicht man
Si parla => Man spricht
Vor einem reflexiven Verb kann aber nicht si stehen (si si geht nicht). Si wird dann zu ci.
Ci si lava => Man wäscht sich
Beispiel 2: Was es bedeutet, hängt vom Verb und vom Vorhandensein anderer Pronomen ab
Ci ist Akkusativ: Ci vede / Er sieht uns
Ci ist Dativ: Ci da il libro / Er gibt uns das Buch
Ci bedeutet dahin / da / daran / darüber: Ci penso / Ich denke daran
Ci kann für man stehen, wenn es vor si steht: Ci si lava / Man wäscht sich
Ci kann daran bedeuten, wenn es vor si steht: Ci si pensa => Man denkt daran
Ci kann uns bedeuten, wenn es vor si steht: Ci si permette => Man erlaubt uns

Bei Ci si lava ergibt sich das ci aus der Tatsache, dass si si zu ci si wird, ci ist Reflexivpronomen. Bei Ci si pensa
ist ci ein Pronominaladverb und heißt daran und bei Ci si permette ist ci ein Dativ.

Nochmal:
Wo das si steht, vor oder nach dem Pronomen, ist entscheidend.

Beispiele
Se lo compra. => Er kauft es sich.
Lo si compra. => Man kauft es sich

132 Deutsch-Italienisch
andere Beispiele
Ci si lava. (Man wäscht sich.)
Verb ist reflexiv: lavarsi
Er wäscht sich: Si lava
Fügt man noch das si im Sinne von man hinzu ergibt dies: Si si lava.
Si si lava geht nicht, wird zu Ci si lava.

Ci si va sempre. (Man geht da immer hin.)


Verb ist andare (gehen)
Man geht immer: Si va sempre

Grammatik Kap. 7
Wohin geht man? Dahin / Ci

Così lo si ritrova anche nel Nuovo Testamento. ( So findet man es auch im Neuen Testament.)
Così si ritrova: So findet man
Wen findet man? Lo

Es wäre Ihnen, ohne dass es der Autor erwähnen würde, aufgefallen, dass obige Tabellen so hübsch wie didak-
tisch sinnlos sind. So Tabellen finden Sie überall, der Nutzwert dürfte sich in Grenzen halten. Wie geht man mit
solchen Tabellen um? Anhand solcher Tabellen kann man sich mal grundsätzlich die logische Struktur klar ma-
chen, das hilft. Teilweise, wenn nur Personalpronomen involviert sind, kann man sich das auch noch halbwegs
merken, was das volle Ballet angeht, also wenn auch Pronominaladverbien und das unpersönliche Personal-
pronomen si involviert ist, wird das Regelwerk zu kompliziert. Tatsächlich gibt es aber eine Diskrepanz zwischen
der Anzahl der theoretisch möglichen Konstellationen und den tatsächlich praktisch relevanten, letztere sind viel
geringer. Im Übungsteil werden wir sehr viele der Konstellationen nochmal sehen, die praktisch relevant sind. Die
kann man als feste Strukturen abspeichern, versteht man dann noch, wie sie aufgebaut sind, hilft das.

7.6.2 Stellung der Pronomen bei Infinitiv

Wie oben (7.1.1 Stellung der Personalpronomen) bereits erwähnt, werden bzw. können die Personalprono-
men und die Reflexivpronomen, auch an den Infinitiv angehängt werden, allerdings werden sie dann prinzipiell
verschmolzen, ohne dass sich an der Logik irgendwas ändert. Aus me, lo, te, la, ce, lo, ve, li etc. wird melo, tela,
celo, veli etc. Das finale e der Infinitive (comprare, finire, vendere) entfällt, wenn ein Pronomen bzw. eine Kombi-
nation derselben angefügt wird.

Beispiele
Ich kann es dir geben.
Posso dartelo. auch: Te lo posso dare.
Ich muss dahin gehen.
Devo andarci. auch: Ci devo andare.
Du kannst es dir nicht erlauben.
Non puoi permettertelo. auch: Non te lo puoi permettere.
Ihr müsste sie euch kaufen.
Dovete comprarveli. auch: Ve li dovete comprare.
Wir müssen es da hinbringen.
Dobbiamo portarcelo. auch: Ce lo dobbiamo portare.
Wir wollen ihr davon geben.
Vogliamo dargliene. auch: Gliene vogliamo dare.

Da wir uns im Moment nicht mit dem Verb beschäftigen, das machen wir später, interessiert uns das im Moment

Deutsch-Italienisch 133
nicht wirklich, aber in bestimmten Fällen, zum Beispiel wenn der Infinitiv ein Substantiv ist, müssen die Prono-
men an den Infinitiv angefügt werden, die Voranstellung ist dann nicht möglich.

Beispiele
Dir zu Gefallen ist mein größtes Vergnügen. Piacerti è il mio piacere più grande.

7.7 Betonte Personalpronomen

Bis jetzt haben wir uns nur über die unbetonten Personalpronomen unterhalten. Wenn es jetzt unbetonte Perso-
nalpronomen gibt, wird es wohl noch ein zweite Gruppe geben. Wie die wohl heißt? Genau! Pommes mit Mayo!
Die Frage, die man sich jetzt stellt, ist, wofür man die betonten Personalpronomen überhaupt braucht. Um die
Sache anschaulicher zu machen, mal ein kurzer Exkurs zum Idiom des Stammes der Teutonen. Bei den Teutonen
ziehen bestimmte Präpositionen einen bestimmten Fall nach sich.

Dativ: Von mir aus kann er da bleiben, wo der Pfeffer wächst.


Akkusativ: Ich lege das Buch auf den Tisch.
Genitiv: Aufgrund seines Wesens, war er bei allen beliebt.

Es besteht also auch im Teutonischen ein Unterschied, ob das Personalpronomen alleine steht oder zusammen
mit einer Präposition, denn letztlich gibt es keinen logisch zwingenden Grund, warum eine bestimmte Präposi-
tion einen bestimmten Fall verlangt und die Wahl des Falles schwankt in Abhängigkeit von der Tagesform des
Sprechers (Wegen seinem Geld? Wegen seines Geldes?). In den romanischen Sprachen, als auch im Italie-
nischen, ist es so, dass nach Präpositionen ein betontes Personalpronomen folgt. Überwiegend begegnen uns
die betonten Personalpronomen nach Präpositionen (Ich mache es für dich. Ich mache es wegen ihr). Weiter
kann es Fälle geben, wo das Personalpronomen ohne Verb steht (Hast Du mich gesehen? Dich? Wieso?
Hätte ich Dich sehen sollen?). Auch in diesem Fall wird die betonte Form des Personalpronomens verwendet.
Weiter steht die betonte Form, wenn etwas betont werden soll (Ich habe es dir gesagt und nicht ihm).

7.7.1 Bildung der betonten Personalpronomen

Die Bildung der betonten Personalpronomen soll anhand des wichtigsten Anwendungsfalles diskutiert werden,
der Verwendung im Zusammenhang mit Präpositionen.

Übersicht
Präposition betontes Personalpronomen
me
te
per
lui
con
lei
a
noi
di
voi
loro

Beispiele
Es er hat gemacht für mich. Lo ha fatto per me.
Es er hat gesagt zu dir. Lo ha detto a te.
Nicht es er weiß von uns. Non lo sa di noi.
Mit ihm man kann sprechen. Con lui si può parlare.
Für uns ist egal. Per noi è uguale.

134 Deutsch-Italienisch
(Er spricht nie über das, was passiert ist.) Nicht er spricht nie von was ist passiert.
Non parla mai di ciò che è successo.

Die Präpositionen sind lediglich Beispiele, es würde mit jeder anderen Präposition gleich funtionieren. Schauen
wir uns die beispielhaft gelisteten Präpositionen oben an, so entdecken wir auch die Präposition „a“ die wir be-
reits kennen, sie heißt nämlich nicht nur in / nach (Vado al cinema <=> Ich gehe ins Kino) sondern dient auch zur
Bildung des Dativs (Do il libro a Maria <=> Ich gebe Maria das Buch). Daraus können wir dann schließen, dass es
zwei verschiedene Möglichkeiten gibt, den Dativ zu bilden.

Beispiele

Grammatik Kap. 7
Ich gebe ihm das Buch. Gli do il libro.
Do il libro a lui.
Ich sage ihr die Wahrheit. Le dico la verità.
Dico la verità a lei.

Über den Genitiv haben wir uns noch nie so richtig unterhalten, er ist aber relativ einfach zu bilden, denn auch er
wird mit einer Präposition gebildet, eine eigenständige Form, wie der Dativ oder der Akkusativ, hat er nicht.

Beispiele
Es ist das Auto von ihm. È la macchina di lui.
Wir haben nichts mehr von ihm gehört. Non abbiamo più sentito parlare di lui.

ir halten also fest, dass wir zwei verschiedene Möglichkeiten haben, den Dativ zu bilden und der Genitiv, wie im
Französisch, Englischen und Spanischen auch, über eine Präposition gebildet wird.

Ist hervorzuheben, dass der Adressat der Handlung, bewußt und aus einem bestimmten Grund gewählt wurde,
dann wird ebenfalls mit den betonten Personalpronomen konstruiert.

Beispiele
Aber ich habe es ihm gegeben und nicht dir. Ma lo ho dato a lui e non a te.
Er hat die Geschichte aber uns erzählt und nicht dir. Ma questa storia l‘ ha raccontata a noi e non a te.
Dich sehe ich, aber ihn nicht. Vedo te, ma lui non lo vedo.

7.7.2 Redundante Personalpronomen

Man spricht von redundanten Personalpronomen, wenn ein Personalpronomen dem Satz keine neue Information
hinzufügt, der Satz auch ohne dieses Personalpronomen verständlich wäre und das Personalpronomen ledig-
lich vorgreifend oder rückbezüglich auf ein Element des Satzes Bezug nimmt. Machen wir uns anhand eines
deutschen Beispieles klar, was uns der Dichter mit seinem Werk sagen will. Vorab sei gesagt, dass redundante
Personalpronomen im Italienischen eine ähnliche bedeutende Rolle spielen, wie im Spanischen, im Deutschen
jedoch sind sie ein Posten unter ferner liefen.

Das, was du gesagt hast, ist falsch.

Das das ist so unnötig wie ein Kropf, denn es referenziert denselben Sinnzusammenhang, den auch das was
referenziert. Der eine hat etwas gesagt, und der andere nimmt dazu Stellung, referenziert aber das, was der
andere gesagt hat, gleich zweimal. Genauer müssen wir das Problem, was das Deutsche angeht, nicht betrach-
ten, denn Deutsch ist im Moment nicht unser Thema, es ist aber klar geworden, was redundant (neudeutsch für
doppelt gemoppelt) bedeutet.

Deutsch-Italienisch 135
Hinsichtlich der redundanten Pronomen gelten im Italienischen folgende Regeln. Sollte jemand Spanisch spre-
chen, es sind FAST die gleichen wie im Spanischen.

Übersicht
1) Ein links vom Verb stehendes Akkusativobjekt muss durch ein unmittelbar vor dem Verb stehendes
Pronomen bzw., im Falle dass ein Modalverb involviert ist, an den Infinitiv angehängt, wieder auf-
genommen werden, wenn das referierenzierte Akkusativobjekt mit den Pronomen lo, la, li, le oder
ne bzw. ci ersetzt werden kann. Das Partizip Perfekt stimmt dann im Genus und Numerus mit dem
vorangestellten Akkusativobjekt überein.
Die Kinder hab ich nicht gesehen. I bambini, non li ho visti.
Das Buch habe ich auf dem Tisch gelassen. Il libro lo ho lasciato sulla tavola.
Den David von Michelangelo Il David di Michelangelo, no ho potuto verderlo.
habe ich nicht sehen können.
Von dem Kaffee ist nichts mehr da. Del caffè non ne rimane niente.
2) Ein links vom Verb stehendes Dativobjekt oder eine adverbiale Bestimmung des Ortes kann wieder
aufgenommen werden.
Maria mag keinen Kaffee.
A Maria non le piace il caffè. <=> A Maria non piace il caffè.
Meinen Vater kann ich nicht fragen.
A mio padre non gli posso chiedere. <=> A mio padre non posso chiedere.
Ich gehe nie ins Schwimmbad.
Alla piscina non ci vado mai. <=> Alla piscina non vado mai.
3) Ein rechts vom Verb stehendes Dativ oder Akkusativobjekt kann vorweggenommen werden.
Wann hast Du die Bücher gekauft?
Quando li hai comprati questi libri? <=> Quando hai comprato questi libri?
Fährt er oft nach Rom?
Ci va molto spesso a Roma? <=> Va a Roma molto spesso?
Wann sprichst du mit Maria?
Quando le parli a Maria <=> Quando parli a Maria?
4) Auf ein Pronomen darf nicht rückbezüglich verwiesen werden.
Wer des Spanischen mächtig ist, hat jetzt ein Problem. Konstruktionen diesen Typs sind im
Spanischen richtig und vor allem üblich.
Mir, mir gefällt das überhaupt nicht. A mi no me gusta nada.
Ihm, ihm gebe ich gar nichts. A él no le voy a dar nada.
Konstruktionen dieses Typs kann man im Italienischen hören, sind aber nicht korrekt
Mir, mir gefällt das überhaupt nicht. A me, non mi piace.
Ihm gebe ich gar nichts. A lui, non gli do niente.

zu 4): Dass solche Konstruktion von der Standard Grammatik nicht erlaubt sind, wirft auch für Italiener Fragen
auf.

„A me non mi interessa niente - Il pronome ridondante, in formule come questa (a me non mi interessa,
a lui non gli piace) non è ammesso dalla grammatica, tantomeno nella lingua scritta. Tuttavia, a parte
una certa frequenza d‘uso nel parlato, in molti casi quella ripetizione è importante per sottolineare un
contrasto: a me non mi piace, a lui sì. D‘altra parte questo genere di formule si stanno diffondendo
progressivamente grazie soprattutto ai testi cinematografici e anche a testi di canzoni.“

A me non mi interessa niente (Mich, mich interessiert das überhaupt nicht) - Das redundante Pronomen
in Konstruktionen wie dieser (a me non mi interessa / mich, mich interessiert das nicht, a lui non gli

136 Deutsch-Italienisch
piace / ihm, ihm gefällt das nicht) gelten als grammatikalisch falsch, zumindest in der Schriftsprache.
Jedoch, sicht man mal von einer zu üppigen Verwendung in der gesprochenen Sprache ab, ist dieser
Rückbezug wichtig um einen Kontrast herzustellen: a me non mi piace, a lui si / mir gefällt das nicht,
ihm schon. Formulierungen dieser Art setzen sich aufgrund ihrer Verwendung im Kino und in Liedtexten
immer weiter durch.

7.7.3 Personalpronomen lo

Üblicherweise wird bei der Darstellung der Personalpronomen eine kleine, aber doch sehr bedeutenden Kleinig-

Grammatik Kap. 7
keit vergessen, solche vergessenen Aspekte wandern dann in die Internetforen, wo sie Verwirrung stiften.

Übersicht
1) Das deutsche Personalpronomen „es“ ist erstmal unstrittig dritte Person, Singular, sächlich, Nominativ /
Akkusativ.
Nominativ: Das Kind kann noch nicht sprechen. => Es kann noch nicht sprechen.
Akkusativ: Ich sehe das Kind nicht. => Ich sehe es nicht.
2) Weiter ist es ein unbestimmtes Subjekt.
Es schneit.
3) Und drittens, und das ist das, was uns interessiert, referiert das Personalpronomen „es“ einen Sinnzusam-
menhang.
A: Glaubst du, dass er das Auto repariert hat?
B: Nein, ich glaube es nicht
Das „es“ referenziert die ganze Frage (ob er das Auto repariert hat). Hinsichtlich des Italienischen ergibt sich
dann folgendes Bild.

zu 1) Da es sächliche Substantive im Italienischen nicht gibt, besteht nicht wirklich eine Nachfrage nach einem
Personalpronomen, das sächliche Substantive ersetzt. Einfacher. In dieser Funktion gibt es das im Italienischen
nicht, weil man es in dieser Funktion nicht braucht.

zu 2) Ein deutscher Satz will ein Subjekt, da ist er gnadenlos. Er will ein Subjekt selbst dann, wenn es keines
gibt. Ein Satz wie Es schneit hat eigentlich kein Subjekt, denn das Subjekt ist entweder derjenige, der die durch
das Verb beschriebene Handlung ausführt (im aktivischen Satz) oder es ist der Adressat dieser Handlung (im
passivischen Satz). Mit demjenigen, der da vor sich hinschneit, regnet, hagelt oder was auch immer, hab ich aber
noch nicht gefrühstückt. Da das Italienische aber grundsätzlich das Subjekt im Verb versteckt (Non parla mai
<=> ER spricht nie) besteht im Italienischen auch keine Notwendigkeit, irgendjemanden künstlich einzuführen,
der es schneien lässt, deswegen heißt es schlicht neva <=> schneit. Auch in dieser Funktion brauchen wir das
„es“ im Italienischen also nicht.

zu 3) Hier allerdings brauchen wir ein Äquivalent des deutschen Personalpronomens es auch im Italienischen,
und zwar ganz dringend. Sätze nämlich, wo ein Sinnzusammenhang referenziert werden muss, sind Legion, in
dieser Funktion brauchen wir einen Ersatz für das deutsche „es“. Es macht dann Sinn, sich klar zu machen, dass
im Deutschen nicht nur mit „es“ Sinnzusammenhänge referenziert werden können

A: Glaubst du, dass er kommt?


B: Nein, ich glaube es nicht. / Nein, ich glaube das nicht.
A: Credi che va venire?
B: No, non lo credo.

Ist der abstrakte Sinnzusammenhang durch einen Relativsatz zu erläutern, haben wir im Deutschen die Kon-
struktion „das, was“

Deutsch-Italienisch 137
Das, was er gestern gesagt hat, ist wahr.

Das Demonstrativpronomen „das“ steht für den Sinnzusammenhang, und das Relativadverb „was“ referenziert
diesen Sinnzusammenhang, wobei der Relativsatz selbst zwar nicht den Sinnzusammenhang inhaltlich näher
spezifiziert, aber kenntlich macht, um welchen Sinnzusammenhang es sich handelt. Im Italienischen ist in diesem
Falle mit „ciò che“ zu übersetzen.

Beispiele
Das, was er heute gesagt hat, ist wahr.
Was er heute gesagt hat, ist wahr. Ciò che lui ha detto oggi è vero.

Das Demonstrativpronomen das in dem Satz oben (Das, was er gestern gesagt hat, ist wahr) ist übrigens Subjekt
des Satzes, wir haben also einen kleinen Widerspruch, zu dem oben Gesagten, wo behauptet wurde, dass wir
im Italienischen keinen Ersatz für „es“ als Subjekt des Satzes brauchen. Von dieser Regel gibt es nur eine einzige
Ausnahme. Handelt es sich um einen Relativsatz oder um einen verkappten Relativsatz, der den referenzierten
Sinnzusammenhang näher bestimmt, so müssen wir im Italienischen mit ciò che konstruieren. Einfacher formu-
liert, dem Deutschen das, was entspricht im Italienischen ciò che.

„Es“ oder „das“ ohne nähere Bestimmung als Subjekt des Satzes kann im Italienischen nur mit questo übersetzt
werden, nie mit lo, egal ob ein Sinnzusammenhang referenziert wird oder ein Substantiv.

Beispiele
Das ist ein Tisch. Questa è una tavola.
È una tavola.
Das ist merkwürdig. Questo è strano.
È strano.

Ganz besonders Pfiffige fragen sich jetzt, welches Pronomen zu verwenden ist, wenn der zu referenzierende
Sinnzusammenhang ein Dativ ist. Ich mach Ihnen mal ein wirklich faires Angebot. Sie bringen mir einen Satz, wo
der zu referenzierende Sinnzusammenhang ein Dativ ist und ich sage Ihnen dann, welches Pronomen in diesem
Fall zu verwenden ist. Wenn Sie aber kein Beispiel finden, dann scheint Ihnen die Frage auch nicht wirklich auf
den Nägeln zu brennen, es gibt vielleicht schlicht gar keines und mit Leuten, die Probleme suchen, wo keine
sind, hab ich ein Problem. Das war schon in der Schule so. Alle Probleme des Mathematikunterrichtes waren für
mich keine, meiner Meinung nach hätte man das auch auf sich beruhen lassen können, der Mathelehrer machte
alles mögliche zum Problem, für mich waren das alles keine Probleme, es gab auch immer eine Diskrepanz, was
den Kontext angeht, in dem man über Kurven diskutieren kann und soll.

7.8 Demonstrativpronomen

Sie haben bereits erfahren, dass unser Gerechtigkeitsgefühl aufbegehrt, wenn eine Wortart verachtet, kleinge-
redet und in den Büchern durch die imperialistischen Adjektive, Verben und Substantive, die dieser Minderheit
keinen Raum mehr in den Grammatiken lassen, verdrängt wird. So ist das auch mit den Demonstrativpronomen.
Müssen wir nicht empört sein, wenn wir so was lesen (und so was lesen wir leider überall).

„Das Demonstrativpronomen oder auch hinweisendes Fürwort ist eine Wortart, mit der der Sprecher auf einen
Gesprächsgegenstand im Raum verweist, auf den man mit dem Finger zeigen kann.“

Das ist so, als würde jemand behaupten, der David von Michelangelo sei lediglich ein Mann auf zwei Beinen.
Also, was ist ein Demonstrativpronomen?

138 Deutsch-Italienisch
Wir werden uns jetzt kurz die verschiedenen Funktionen der Demonstrativpronomen im Deutschen anschauen,
weil wir diese Aspekte auch im Italienischen betrachten müssen.

Beispiele
1) Hinweisfunktion
Die Hinweisfunktion, sie meint das oben genannte Zitat, besitzt das Demonstrativpronomen zweifelfrei, aber es
ist genau die Funktion, die wir am seltensten tatsächlich nutzen, den in dieser unserer Welt, haben die meisten
Dinge einen Namen und da, wo man den Finger gebrauchen kann, beim Bäcker zum Beispiel, wenn man einen
bestimmten Kuchen will, führt das meistens zu einem längeren Hin und Her (Diesen da? Nein, den daneben.
Als den Pflaumenkuchen? Ja, aber den hinteren. Also diesen da? Nein, den daneben. Ach den! Den mit Quark,

Grammatik Kap. 7
sag das doch gleich.)
2) Das Demonstratipronomen stellt auf die Einzigartigkeit ab
Wird abgestellt auf eine Gruppe gleichartiger Elemente und die Einzigartigkeit eines Elementes ist wesentlicher
Bestandteil der Aussage, dann kann der Artikel nicht durch das Demonstrativpronomen ersetzt werden.

Dieses Fahrrad will ich.


Das Fahrrad will ich.

Umgekehrt, umgekehrt. Kommt es auf die Singularität gerade nicht an, sondern auf die Gattung an sich, dann
kann das Demonstratipronomen den Artikel nicht vertreten.

Das Fahrrad ist ein billiges, bequemes und schnelles Fortbewegungsmittel.


Dieses Fahrrad ist ein billiges, bequemes und schnelles Fortbewegungsmittel.

Das Demonstrativpronomen hat also nicht nur hinweisende Funktion, sondern kennzeichnet auch die
Einzigartigkeit.
3) Die Demonstrativpronomen der, die, das
Steht der, die, das alleine ist es kein Artikel, sondern ein Demonstrativpronomen, hat es weitgehend dieselbe
Funktion, wie das substantivisch (adjektivisch: Dieser Mann ist groß; substantivisch: Dieser ist groß) verwen-
dete dieser / diese / dieses. Die bedeutenste Funktion des Demonstrativpronomens der / die / das ist die
Referenzierung, genau genommen die Referenzierung eines Sinnzusammenhanges.

Das gefällt mir nicht.


Ich weiß das.

Ist ein sächliches Substantiv zu referenzieren, verwendet man „es“.

Gefällt dir das Haus?


Nein, es gefällt mir nicht.
nicht: Nein, das gefällt mir nicht.
4) jener / jene <=> der / die / das - dieser / dieser / dieses
Im Gegensatz zum Italienischen ist der Unterschied zwischen jener und dieser im Deutschen etwas verwischt
oder genauer gesagt, jener wird kaum noch genutzt. Zeitlich gesehen bezeichnet jener allerdings ganz eindeu-
tig einen Zeitraum in der fernen Vergangenheit.

Zu jener Zeit begab es sich, dass die mandeläugige Prinzessin Suleika, dichtend unter den Kirschblüten, ihren
Vater, den Sultan Ibn Abdul Hafez, Stern des Morgenlandes, schnarchend und sturz besoffen inmitten des
Kartoffelackers antraf.

In diesen Zeiten muss man sehen, wo man bleibt.

Im Italienischen sind bei räumlicher / zeitlicher Nähe andere Pronomen zu wählen, als bei räumlicher / zeitlicher
Nähe.

Deutsch-Italienisch 139
7.8.1 Formen der Demonstrativpronomen

Bei den Demonstrativpronomen ist zu unterscheiden zwischen adjektivischen Formen und substantivischen
Formen.

adjektivisch: Dieses Auto mag ich nicht.


substantivisch: Dieses mag ich nicht.

Ein adjektivisches Demonstrativpronomen tut das, was Adjektive nun mal so tun, es weist dem Substantiv eine
Eigenschaft zu. Ein substantivisches Demonstrativpronomen weist dem Substantiv keine Eigenschaft zu, es
vertritt es. Wenn wir ganz genau sein wollen, was wir aber nicht wollen, dann dürfte man die adjektivische Form
gar nicht Pronomen nennen, korrekter wäre Demonstrativadjektiv (einen Begriff, den Sie auch tatsächlich in der
Literatur finden können). Denn in Konstruktionen vom Typ

dieser Baum
diese Schachtel
etc.

vertritt dieser / diese gar nichts, im Grunde ist es ein reines Adjektiv. Nur die substantivische Form vertritt etwas.

Diesen mag ich.

Das Diesen steht für etwas anderes. Bei den anderen Pronomen, wie etwa dem adjektivischen Possessivpro-
nomen, ist das anders. Diese haben (außer den Personalpronomen) immer zwei Funktionen. Das Possessiv-
pronomen zum Beispiel zeigt erstens an, dass irgend jemandem was gehört und zweitens vertritt es auch noch
jemanden.

Das ist Peters Buch.


Das ist sein Buch.

Das „sein“ vertritt erstens den Peter und zweitens zeigt es an, dass das Buch jemandem gehört.

Weiter unterscheidet das Italienische strenger als das Deutsche zwischen räumlicher / zeitlicher Ferne und räum-
lich / zeitlicher Nähe. Diese Unterscheidung wird im Deutschen nicht mehr getroffen, das Demonstrativpronomen
jenes ist ungebräuchlich.

Questo bezeichnet im Italienischen die räumliche Nähe zum Sprecher, quello die räumliche Nähe zum Ange-
sprochenen. Bezieht sich questo auf die zeitliche Dimension, so muss ein Bezug zur Gegenwart des Sprechers
bestehen (in questi tempi non si sa più che fare / in diesen Zeiten (heutzutage) weiß man nicht mehr, was man
machen soll) andernfalls ist quelli zu verwenden (in quelli tempi tutto era meglio / in jenen Zeiten [damals] war
alles besser).

7.8.1.1 Adjektivische Demonstrativpronomen

Beispiele
Singular männlich weiblich Beispiele
vor Konsonant questo questa questo formaggio (dieser Käse), questo coltello (diese Messer),
questa donna (diese Frau), questa tavola (dieser Tisch)

vor Vokal quest‘ quest‘ quest‘ uomo (dieser Mann), quest‘ albero (dieser Baum),
quest‘ isola (diese Insel), quest‘ amica (diese Freundin)

140 Deutsch-Italienisch
auch questo questa questo uomo (dieser Mann), questa isola (diese Insel),
questo albero (dieser Baum), questa isola (diese Insel),
questa amica (diese Freundin)
Plural
vor Konsonant / questi queste questi formaggi (diese Käse), questi uomini (diese Männer),
Vokal questi alberi (diese Bäume), queste isole (diese Inseln),
queste amiche (diese Freundinnen)

Das adjektivische Demonstrativpronomen quello verhält sich hinsichtlich der Endungen wie der Artikel. Nochmal

Grammatik Kap. 7
zur Erinnerung die Bildung der Artikel.

Bildung der Artikel


Konsonant Vokal sp / st / ps / gn / z / y etc.
weiblich Singular la l‘ la
männlich Singular il l‘ lo
weiblich Plural le le le
männlich Plural i gli gli

Wenden wir die in dieser Tabelle zum Ausdruck kommende Logik auf das adjektivische Demonstrativpronomen
an, dann erhalten wir folgende Kombinationen.

Bildung der Artikel


Konsonant Vokal sp / st / ps / gn / z / y etc.
weiblich Singular quella quell‘ quella
männlich Singular quello quell‘ quello
weiblich Plural quelle quelle quelle
männlich Plural quei quegli quegli

Adjektivisches Demonstrativadjektiv questo


hinweisende Funktion
Questa donna è malata. <=> Diese Frau ist krank.
Quest‘ avviso non serve a nulla. <=> Diese Warnung nützt nichts.
Questa famiglia è gentile. <=> Diese Familie ist nett.
Quest‘ appartamento è bello. <=> Diese Wohnung ist hübsch.
Questo fiore è blu. <=> Diese Blume ist blau.
Questi libri sono interessanti. <=> Diese Bücher sind interessant.
Queste case sono grandi. <=> Diese Häuser sind groß.
Unterstreichung der Singularität
Ma io voglio questa bicicletta e nessun‘ altra. <=> Ich will dieses Fahrrad und kein anderes.

7.8.1.2 Substantivische Demonstrativpronomen

Das substantivische Personalpronomen


Singular questo questa Questo non mi piace.
Das / Dieser gefällt mir nicht.
Questa non mi piace.
Diese gefällt mir nicht.

Deutsch-Italienisch 141
Plural questi queste Questi non mi piacciono.
Diese gefallen mir nicht.
Queste non mi piacciono.
Diese gefallen mir nicht.

substantivisches Demonstrativpronomen questo


=> Referenzierung eines Sinnzusammenhanges
Questo non è vero. <=> Das stimmt nicht.
Questo è molto caro. <=> Dies ist sehr teuer.
=> Referenzierung eines Substantives
Questa mi piace. <=> Diese gefällt mir.
Queste non le ho viste mai. <=> Die hab ich noch nie gesehen.
=> Hinweisfunktion
Puoi prendere questo qui. <=> Du kannst denn dort nehmen.
=> Herausstreichen der Singularität
Ma io voglio questa e nessun‘ altra. <=> Aber ich will dieses Fahrrad und kein anderes.
=> In Relativsätzen (wird nochmal bei Relativsätzen behandelt)
Potete fare quello che volete. <=> Ihr könnt machen was ihr wollt.

Das adjektivische Demonstrativpronomen quello verhält sich hinsichtlich der Endungen wie der Artikel. Die sub-
stantivische Form, folgt dieser Regel nicht es gibt nur vier substantivische Formen.

Übersicht
Singular, maskulinum quello
Singular, femininum quella
Plural, maskulinum quelli
Plural, femininum quelle

7.8.1.3 Demonstrativadjektiv quello

Hinsichtlich der Doppelfunktion von quello folgendes Beispiel.

a) quell‘ azzurro = dieses Blau


b) quello azzurro = dieser Blaue

Bei a) haben wir es mit einem Demonstrativadjektiv zu tun, das in diesem Fall auch angepasst wird, weil beim
Demonstrativadjektiv der nachfolgende Buchstabe eine bestimmte Form erzwingt. Die Demonstrativpronomen
werden nie angepasst. Das sächliche Demonstrativadjektiv substantiviert das Adjektiv, ein Adjektiv in Verbindung
mit dem Demonstrativpronomen quello hebt dieses Element heraus.

Das Demonstrativadjektiv quello


=> Hinweisfunktion
Die (Jene) Frau, die ihr dort seht ist schön. Quella donna che vedi lì è bella.
Dieser (Jener) Mann ist nicht arm. Quell‘ uomo non è povero.
Dieser (Jener) Baum hat alle Blätter verloren. Quell‘ albero ha perduto tutte le sue foglie.
Diese (Jene) Freunde brauchte niemand. Di quegli amici nessuno aveva bisogno.
=> Herausstreichen der Singularität
Dieser Mann war nicht wie die anderen. Quell‘ uomo non era come gli altri.
Jene Männer konnten noch arbeiten. Quegli uomini sapevano ancora lavorare.

142 Deutsch-Italienisch
=> Verweis auf eine zeitlich / räumliche Distanz
In jenen Zeiten konnten die Leute weder schreiben noch lesen.
In quei tempi la gente non sapeva né scrivere né leggere.

7.9 Indefinita

Die Indefinita sind weder Fisch noch Fleisch, was dann dazu führt, dass sie in vielen Grammatiken anders be-
nannt werden, nämlich Indefinitivpronomen. Wie man es dreht und wendet, keiner der beiden Begriffe ist wirklich
brillant. Schauen wir uns mal an, von was wir überhaupt reden.

Grammatik Kap. 7
Jeder kann es machen.
Man geht sonntags in die Kirche.
Irgendwer wird es schon wissen.
Niemand weiß es.
Jemand will dich sprechen.

Was hieran indefinitiv, also unbestimmt sein soll, erschließt sich durchaus nicht jedem. Man zum Beispiel ist nicht
unbestimmt, man sind eben alle und alle sind eben alle. Der Begriff Indefinita hat den unbestechlichen Vorteil,
dass er das Wort Pronomen nicht enthält, kann sich also sowohl auf Pronomen wie auch schlichte Adjektive
beziehen. Allerdings sollte man diese Betrachtungsweise nicht überstrapazieren, denn Namen sind ja sehr oft
deswegen so hübsch, weil sie etwas genau definieren, man sollte also nicht hergehen und alle einfach Dingens-
kirchen nennen, ein Begriff, der zwar immer richtig wäre, aber jeglichen Erkenntniswertes entbehrte. Wie dem
auch immer sei, bei jede Frau können wir nicht erkennen, wieso jede eine Pronomen sein soll, denn adjektivisch
verwendet, vertritt jeder / jede gar nichts. Die genaue Analyse des Wortes Indefinita, darin steckt ja unbestimmt,
würde auch schon zu Problemen führen, denn in diesem Satz, ist gar nichts unbestimmt.

Das ist jemand, mit dem nicht zu spaßen ist.


oder: Franz ist jemand, mit dem nicht zu spaßen ist.

Also unbestimmt, ist da gar nichts. Wie wir das Kind nun aber nennen, ist eigentlich ziemlich egal. Wörter wie
jeder, man, niemand, irgendwer, etwas etc. sind Indefinita oder Indefinitivpronomen oder unbestimmte Fürwörter
oder was auch immer.

Achtung! Es kommt jetzt eine Einteilung dieser Indefinitivpronomen. Diese Einteilung kann vereinzelt Sinn
machen, weil die romanischen Sprachen teilweise Unterscheidungen treffen, die das Deutsche nicht trifft und
die folgenden Kriterien es erlauben, die Unterschiede zwischen den Sprachen herauszuarbeiten, ab einem
bestimmten Punkt kann das also sinnvoll sein, wobei wir auch diese Behauptung leider einschränken müssen,
weil Sie es höchstwahrscheinlich automatisch richtig machen. Sie können dem Autor aber nicht vorwerfen, dass
er Sie über die Relevanz bzw. Irrelevanz dessen, was jetzt kommt, nicht in Kenntniss gesetzt hätte. Bei allen wohl
angebrachten Zweifeln über die Sinnhaftigkeit der folgenden Ausführungen, muss aber eine Anmerkung erlaubt
sein. Wollen wir verstehen, warum es überhaupt soviel Indefinita gibt, denn es gibt massig davon, dann kann das
damit zusammen hängen, das sie sich in ihrer Bedeutung unterscheiden und folglich sind diese Bedeutungen
und Nuancen zu analysieren.

Wie dem auch immer sei, wenn Ihnen das jetzt zu langatmig wird, dann gibt es am Schluss eine Zusammen-
fassung. Der Autor kann Ihnen also keinen Ratschlag geben, ob es sinnvoll ist, das nun folgende zu lesen oder
nicht. Das ist übrigens ein prinzipielles Problem der Freiheit. Freiheit bedeutet eben auch, dass Sie ab und an
selber eine Entscheidung treffen müssen. Im übrigen werden Unterschiede herausgearbeitet, die Sie nicht
unbedingt beherrschen müssen und die teilweise hauchdünn sind.

Deutsch-Italienisch 143
Sie finden im Internet Aussagen dieser Art, die letztlich alle Abwandlungen von Formulierungen aus der Duden
Grammatik sind.

„Zu den unbestimmten Fürwörtern zählen z. B. alle, wenige, viele, jemand, einzelne, jeder, jedermann, man, ein,
irgendwelche, irgendein, manche, ein paar, einige, etliche, mehrere, sämtliche, irgendetwas, kein, keiner. Allen
gemeinsam ist, dass sie eine unbestimmte Menge, Anzahl oder Größe angeben. Bei einigen, wie z. B. bei einer,
irgendeiner, irgendwer, niemand, nichts, liegt die gemeinte Anzahl zwar fest, doch sie sind insofern unbestimmt,
als der/das Betreffende nicht bestimmt ist. Der Sprecher/Schreiber verwendet die unbestimmten Fürwörter,
wenn er eine Person oder Sache nicht genau bezeichnen will oder kann. Die Indefinitpronomen können als Stell-
vertreter und zum Teil auch als Begleiter eines Nomens eingesetzt werden.“

http://www.uni-due.de/schreibwerkstatt/trainer/trainer/seiten/s590.html

Durch das Abschreiben allein, wird eine Aussage aber nicht richtiger und insbesondere verfehlt diese Definition
den Kern des Problems, erleichtert es nicht, in die Logik anderer Sprachen einzudringen.

In einem Satz wie

„Jeder Mensch hat, wenn er gesund ist, zwei Beine“

will und kann der Sprecher die Person oder Sache genau bezeichnen, es sind nämlich schlicht alle und oben-
drein ist jeder hier kein Pronomen, es vertritt gar nichts. Die oben gemachte Aussage ist also der maximale
Blödsinn auf minimalstem Raum.

Worum geht es also bei den Indefinita? Wir arbeiten jetzt Unterschiede heraus, die für das Deutsche nur deutlich
sind, wenn irgendjemand didaktisch geschickt gewählte Beispiele zusammenbastelt. In anderen Sprachen, zum
Beispiel im Italienischen, sind diese Unterschiede jedoch bedeutsam. Die Ausführungen werden mit willkürlich
gewählten Indefinita illustriert, es geht lediglich um die generellen Kriterien, unter denen die Indefinita zu betrach-
ten sind. Es erleichtert das Verständnis, wenn man mal kurz darüber nachgedacht hat, wie unterschiedlich die
Indefinita benutzt werden.

Beispiele
Indefinita bezeichnen, dass jeder der Ausführende bzw. Adressat der durch das Verb beschriebenen Handlung
sein kann.
Jeder kann schreiben lernen, das ist nicht schwierig.
Er kann jeden fragen, alle werden ihm das gleiche antworten.
Du kannst einfach irgendjemanden fragen, wo der Zoo ist, wissen alle.

In manchen Verwendungen, wie zum Beispiel „Er kann jeden Tag kommen“, hat das Deutsche teilweise ein
Problem, weil er entweder jeden Tag kommen kann (Montag und Dienstag und Mittwoch etc.) oder er kann
an einem x-beliebigen Tag kommen (Montag oder Dienstag oder Mittwoch etc.). Bei dieser Verwendung kann
zwar auch jeder Ausführender bzw. Adressat der Handlung sein, aber darauf kommt es nicht an. Die Belie-
bigkeit ist die Kernaussage und nicht dass jeder Adressat bzw. Ausführender sein kann. Kernaussage ist die
Beliebigkeit.
2) Indefinita bezeichnen Situationen, wo das Vorhandensein eines Ausführenden bzw. Adressaten zwar
vermutet wird, aber unbestimmt ist. Die Handlung selbst wurde aber noch nicht durchgeführt.
Irgendwer wird es schon wissen.

In diesem Fall wird zwar vermutet, dass es irgendjemand weiß, aber es ist nicht bekannt wer. Setzen wir diese
zwei Sätze nebeneinander.

144 Deutsch-Italienisch
Irgendwer weiß es.
Jeder weiß es.

so erkennen wir sehr rasch, dass die einzelnen Indefinita eine sehr unterschiedliche Bedeutung haben. Kern-
aussage ist jetzt nicht die Beliebigkeit, sondern die Annahme, dass es irgendjemanden gibt, der Adressat oder
Ausführender der Handlung sein könnte.
3) Der Uhrheber bzw. Adressat einer tatsächlich durchgeführten Handlung ist unbestimmt
Dann gibt es tatsächlich noch die Funktion, die der Duden und seine Epigonen beschreibt. Bestimmte Indefini-
ta bezeichnen tatsächlich Unbestimmtes.

Grammatik Kap. 7
Irgendjemand hat mir meinen Geldbeutel geklaut.

Hier ist es tatsächlich so, dass der Sprecher den Urheber der Handlung nicht nennen kann, könnte er dies,
wäre er der Lösung seines Problemes schon ein Stück näher. Kernaussage ist die Unbestimmtheit.
4) Indefinita werden aber auch benutzt, wenn jeder tatsächlich Adressat bzw. Urheber einer Handlung sein kann.
Jeder weiß nun, was zu tun ist.
Er hat jedem erklärt, was er tun soll.

Hier ist eben gerade nicht die Beliebigkeit, vermutete Existenz oder Unbestimmtheit des Ausführenden der
Handlung bzw. Adressat der Handlung der Kern der Aussage, sondern Kern der Aussage ist, dass jeder einzel-
ne Urheber bzw. Adressat der Handlung ist bzw. war.
5) Indefinita können auf die Gattung abstellen, oder auf das einzelne Element
Ist die Gattung gemeint, konstruiert man im Deutschen, wie in den meisten Sprachen, mit „alle“, wird auf das
einzelne Element einer Gruppe homogener Elemente abgestellt, konstruiert man mit jeder / jede. Der berühmte
Roman von Simone de Beauvoir heißt folgerichtig:

Alle Menschen sind sterblich.


nicht
Jeder Mensch ist sterblich.

Wird aber auf das einzelne Element abgestellt, dann wird mit jeder / jede und nicht mit alle konstruiert. Folge-
richtig heißt es.

Jedes Mal wenn er kommt, fragt er mich denselben Mist.


nicht
Alle Male wenn er kommt, fragt er mich denselben Mist.
6) Es wird nur abgestellt auf eine Teilmenge
Manche Leute haben einfach zu viel Zeit.

In diesem Fall geht es weder um die Beliebigkeit, noch wird darauf abgestellt, dass jeder Adressat bzw. Aus-
führender der durch das Verb beschriebenen Handlung sein kann. Es soll auch nicht zum Ausdruck gebracht
werden, dass der Ausführende oder der Adressat der Handlung unbekannt ist. Die Aussage ist, dass manche
Elemente einer Gruppe homogener Elemente Ziel oder Ausführende der Handlung sind.

Abschließend sei noch erwähnt, dass diese Unterscheidungen auch im Deutschen relevant sein können, wie
folgende Beispiele zeigen.

Ist der Urheber einer tatsächlich durchgeführten Handlung unbekannt, dann kann „wer auch immer“ nicht durch
„jeder“ ersetzt werden.

Deutsch-Italienisch 145
Wer auch immer es gewesen ist, er war ein Rindvieh.
nicht: Jeder der es gewesen ist, war ein Rindvieh.

Wird aber auf die Tatsache abgestellt, dass jeder Urheber einer noch nicht durchgeführten Handlung sein kann,
dann kann „wer auch immer“ durch „jeder“ ersetzt werden.

Wer auch immer genug Geld hat, kann es kaufen.


Jeder, der genug Geld hat, kann es kaufen.

7.9.1 Indefinita, die beschreiben, dass jeder Ausführender bzw. Adressat der Handlung sein kann

7.9.1.1 ogni = jeder vs. tutti / tutte = alle

Ogni ist zwar ein reines Adjektiv, wird aber nicht flektiert, es ist immer ogni. Weiter wird immer nur der Singular
benutzt, obwohl der Plural gemeint ist. Das ist im Deutschen genau so.

Jeder Mensch hat zwei Beine. aber: Alle Menschen haben zwei Beine.
Jede Frau hat zwei Ohren. aber: Alle Frauen haben zwei Ohren.

Obwohl „jeder Mensch“ / „alle Menschen“ exakt die gleiche Personengruppe bezeichnen und beide Ausdrücke
das gleiche bedeuten, haben wir einmal einen Singular und einmal einen Plural.

Beispiele
Er / Sie / Es ist gekommen jeden Tag. È venuto ogni giorno.
Jedes Mal, wenn ich denke an sie, ich werde traurig. Ogni volta che penso a lei, divento triste.
Jeder Schüler weiß jetzt, was er tun muss. Ogni alunno sa adesso ciò che deve fare.
Man muss stellen jeden Stuhl an seinen Platz. Si deve mettere ogni sedia al suo posto.
Jeder Bürger hat das Recht vorzuschlagen Ogni cittadino ha il diritto di suggerire
Änderungen der Verfassung. cambiamenti alla Costituzione.
Jeder Schüler muss gehen in die Schule. Ogni alunno deve andare a scuola.

In der Regel kann ogni (mit Singular) durch tutti / tutte (Plural) ersetzt werden. Das ist dann der Fall, wenn auf die
Gattung, aber nicht auf den Einzelnen abgestellt wird.

Beispiele
Jedes Kind hat das Recht zu sagen frei seine Ogni bambino ha il diritto di esprimere liberamente
Gedanken. i propri pensieri.
Jedes Haus braucht einen Balkon. Tutti i bambini hanno il diritto di esprimere
liberamente i loro pensieri.
Jedes Haus braucht einen Balkon. Ogni casa ha bisogno di un balcone.
Alle Häuser brauchen einen Balkon. Tutte le case hanno bisogno di un balcone.
Jedes Buch ist wichtig. Ogni libro è importante.
Alle Bücher sind wichtig. Tutti i libri sono importanti.

7.9.1.1 ogni = jeder vs. tutti / tutte = alle 2

Ist die Aussage, dass jeder einzelne Ausführender bzw. Adressat der Handlung ist wesentlicher Bestandteil der
Aussage, so kann auch mit ciascuno konstruiert werden. Ciascuno kann nicht nur Adjektiv sein, wir werden es
später noch als Pronomen kennen lernen.

146 Deutsch-Italienisch
Beispiele
Ich habe gegeben jedem einzelnen Kind eine Apfel.
Ho dato una mela a ciascun bambino.
Ho dato una mela ad ogni bambino.

Bei der Substitution von ogni durch tutti / tutte sollten wir allerdings vorsichtiger sein. Wird nicht auf die Gattung
abgestellt, sondern auf jedes einzelne Element, ist diese Substitution nicht möglich.

Beispiele

Grammatik Kap. 7
Un albero per ogni bambino che nasce. <=> Ein Baum für jedes Kind, das geboren wird.
nicht: Un albero per tutti i bambini che nascono. <=> Ein Baum für alle Kinder, die geboren werden.
Un televisore per ogni casa. <=> Ein Fernseher für jedes Haus.
nicht: Un televisore per tutte le case. <=> Ein Fernseher für alle Häuser.

Bei diesen Sätzen werden wir uns schnell einig. Ob jedes Haus einen Fernseher hat oder alle Häuser zusammen
einen Fernseher haben, ist nicht wirklich das gleiche. Tutti / tutte kann also ogni dann nicht ersetzen, wenn sich
der Sinn radikal verändert.

Der umgekehrte Fall, dass tutte / tutti + Plural nicht durch ogni ersetzt werden kann, ist weit seltener und „nicht
ersetzt werden kann“ ist dann auch relativ. Es ist eher eine Stilfrage. Der berühmte Roman von Simone de Beau-
voir heißt auf jeden Fall:

Beispiele
Tutti gli uomi sono mortali.
nicht: Ogni uomo è mortale.
Alle Menschen sind sterblich.
nicht: Jeder Mensch ist sterblich.

Unabhängig davon gibt es noch einen sehr eindeutigen Fall. Ogni kann sich so wenig wie das Deutsche jeder /
jede auf Substantive beziehen, die im Plural stehen.

Beispiele
Alle die Eltern wollen, dass ihre Kinder gehen zur Universität.
Tutti i genitori vogliono che i propri figli vadano all‘ università.
nicht: Jede Eltern wolle, dass ihre Kinder gehen zur Universität.
nicht: Ogni genitori vogliono che i suoi genitori vanno all‘ università.

7.9.1.2 Ogni = jeder vs. qualsiasi = jeder beliebige

Wie das Deutsche jeder / jede auch, unterscheidet das Italienische ogni, in krassem Gegensatz zum Spanischen
oder Französischen, in der Regel nicht eindeutig zwischen einer Situation, wo die Beliebigkeit wesentlicher
Bestandteil der Aussage ist und einer Situation, wo schlicht darauf abgestellt wird, dass jeder Urheber oder
Adressat einer Handlung sein kann.

Er kann kommen jeden Tag. Può venire ogni giorno.

Er kann also jeden Tag kommen (Montag und Dienstag und Mittwoch etc.) oder an jedem x-beliebigen Tag
(Montag oder Dienstag oder Mittwoch etc.). Allerdings gibt es im Italienischen auch ein Adjektiv, dass eindeutig
auf die Beliebigkeit abstellt: qualsiasi.

Deutsch-Italienisch 147
Er kann an jedem x-beliebigen Tag kommen.
Può venire qualsiasi giorno.

Wir werden uns qualsiasi weiter unten nochmal anschauen.


Zu dem oben Gesagten, dass ogni nie mit einem Substantiv im Plural verbunden werden kann, gibt es eine Aus-
nahme. Steht vor dem Substantiv noch eine Zahl, dann geht es.

Beispiele
jede zweite Woche
alle zwei Wochen
ogni seconda settimana
ogni due settimane
jeden dritten Tag
alle drei Tage
ogni terzo giorno
ogni tre giorni

Dicht beieinander liegen also tutti / tutti + Plural, ogni + Singular und qualsiasi + Singular.

Qualsiasi kann, wie ogni auch, sich nur auf einen Singular beziehen und wird nicht flektiert.

Ist die Beliebigkeit wesentlicher Bestandteil der Aussage, dann kann qualsiasi nicht durch ogni ersetzt werden.
Meistens ist das zwar egal, weil wenn alle es potentiell könnten, kann es auch der eine Beliebige, manchmal ist
das aber auch absolut nicht egal.

Beispiele
Er hat mir irgendwas erzählt. Mi ha raccontato qualsiasi cosa.
Er hat mir alles erzählt. Mi ha raccontato ogni cosa.

Ob er irgendwas erzählt oder alles erzählt, das ist ein gewaltiger Unterschied. Andere Beispiele.

Beispiele
Er hat mir irgendwas zu essen gegeben. Mi ha dato qualsiasi cosa da mangiare.
Er hat mir alles Essbare gegeben. Mi ha dato ogni cosa da mangiare.
Ich danke alle jenen, die mir mit irgendeinem nützlichen Ratschlag geholfen haben.
Grazie a chi mi ha dato qualsiasi utile suggerimento.

Und in diesem Fall wäre ein Ersetzung durch jeder / jede - ogni nicht nur komisch, sondern falsch.

nicht: Ich danke all jenen, die mir mit jedem nützlichen Ratschlag geholfen haben.
nicht: Grazie a chi mi ha dato ogni utile suggerimento.

Nachgestellt ist die Betonung der Beliebigkeit noch deutlicher. In diesem Fall muss im Deutschen eine ganz
andere Konstruktion gewählt werden.

Beispiele
Das ist irgend so ein Typ, nichts besonderes. È un tipo qualsiasi.

148 Deutsch-Italienisch
7.9.1.3 Ognuno, chiunque, ciascuno

Alle diese drei Indefinita beziehen sich ausschließlich auf Personen. Ognuno und ciascuno haben auch eine
weibliche Form (ognuna / ciascuna). Chiunque hat keine weibliche Form, bzw. es heißt immer chiunque, egal ob
auf einen Mann oder eine Frau abgestellt wird.

Ognuno ist die substantivische Variante zum Adjektiv ogni. Ognuno ist also ein Pronomen, vertritt ein Substantiv,
bzw. steht stellvertretend für alle Elemente einer Gruppe.
Ognuno (jeder als Pronomen) stellt wie ogni (jeder als Adjektiv) darauf ab, dass jeder Ausführender oder Adressat
einer Handlung sein kann.

Grammatik Kap. 7
Beispiel
Jeder kann schreiben und lesen lernen, das ist nicht schwierig.
Ognuno può imparare a leggere e scrivere, questo non è niente di difficile.

Es unterscheidet sich nur minimal von ciascuno. Das substantivische ciascuno betont stärker, dass jeder ein-
zelne Adressat bzw. Ausführender der durch das Verb beschriebenen Handlung sein kann. Der Unterschied ist
minimal, aber dennoch vorhanden.

Beispiele
Jeder kann was für die Umwelt tun. Ognuno può fare qualche cosa per l‘ ambiente.
Jeder einzelne kann was für die Umwelt tun. Ciascuno può fare qualche cosa per l‘ ambiente.
Jeder muss wissen, was er tun muss. Ognuno deve sapere ciò che deve fare.
Jeder einzelne muss wissen, was er tun muss. Ciascuno deve sapere ciò che deve fare.

Kommt es aber gerade auf die Betonung nicht an, dann kann nur ognuno verwendet werden.

Beispiel
Jeder hat mir das gleiche erzählt. Ognuno mi ha detto la stessa cosa.
nicht: Jeder einzelne hat mir das gleiche erzählt. nicht: Ciascuno mi ha detto la stessa cosa.

Sowohl ognuno wie auch ciascuno haben eine männliche und eine weibliche Form, aber sowenig wie das
deutsche „jeder / jede“ einen Plural.

Beispiel
maskulinum ognuno ciascuno
femininum ognuna ciascuna

Beispiele
Jeder hat mich das gleiche gefragt.
Ognuno mi ha chiesto la stessa cosa. / Ciascuno mi ha chiesto la stessa cosa.

Der dritte im Bunde ist chiunque. Chiunque betont, dass der Urheber Handlung unbekannt ist. Die Aussage kann
sich auf die Vergangenheit oder auf die Zukunft beziehen.

Beispiele
Wer immer es auch gesagt haben mag, er ist ein Idiot.
Chiunque l‘ abbia* detto, è un idiota.
Wer immer es auch tut, er wird ein Problem haben.
Chiunque lo dica*, avrà un problema.

Deutsch-Italienisch 149
* Chiunque verlangt den Konjunktiv, das machen wir später. Sie tun jetzt einfach so, wie wenn da ein Indikativ
steht (ha detto, dice). Der Konjunktiv ist im Moment überhaupt nicht interessant.

Es unterscheidet sich also sehr deutlich von ognuno und ciascuno. Während diese darauf abstellen, dass jeder
Urheber bzw. Adressat einer Handlung sein kann, stellt chiunque darauf ab, dass eben dieser Urheber unbe-
kannt ist. Bezieht sich die Aussage auf die Vergangenheit, hat es irgendjemand tatsächlich gesagt, aber man
weiß nicht wer. Bezieht sich die Aussage auf die Zukunft, so ist es möglich, dass es irgendjemand sagen wird,
aber man weiß nicht wer. Es ist ohne weiteres ersichtlich, dass diese Sätze absolut nicht das gleiche bedeuten,
der zweite logisch widersinnig ist.

Beispiel
Wer immer mir meinen Geldbeutel geklaut hat, er ist ein Scheißkerl.
Chiunque mi abbia rubato il mio portamonete, è uno stronzo.
nicht: Jeder der mir meinen Geldbeutel geklaut hat, ist ein Scheißkerl.
nicht: Ognuno che mi abbia rubato il mio portamonete, è uno stro

Die gleiche Bedeutung wie chiunque hat chicchessia. Chicchessia hat den unbestechlichen Charme, dass es
transparent ist, denn chicchessia ist ist chi che sia (wer es sei).

Beispiel
chicchessia = Chi che sia => Wer es auch sei
Wer es auch sei, der mir meinen Geldbeutel geklaut hat, er ist ein Scheißkerl.
Chicchessia abbia rubato il mio portamonete, è uno stronzo.

Beliebigkeit und Unbekanntheit kann im Einzelfall auf das gleiche hinauslaufen.

Beispiele
Wer immer ihm hilft, ist ein guter Mensch. / Jede Person, die ihm hilft, ist ein guter Mensch.
Chiunque l‘ aiuti* è un buon uomo.
Ognuno che l‘ aiuta è un buon uomo.
Qualsiasi persona che l‘ aitua* è un buon uomo.

* aiuture = helfen, verlangt im Deutschen den Dativ (ihm helfen) im Italienischen jedoch den Akkusativ (l‘ aiuta =
er hilft ihm). Das gehört zu den zahlreichen Themen, die uns im Moment nicht die Bohne interessieren.

Dass sich die Verwendung teilweise überschneidet, sollte nicht darüber hinwegtäuschen, auch wenn es in ande-
ren Büchern anders steht, dass diese Indefinita andere Schwerpunkte setzen. Um an dieser Stelle nochmal klar
Schiff zu machen, ein Beispiel aus Luca Serianni, Grammatica Italiana, Torino, 2005, Seite 301

Beispiel
Chi era al telefono? Non lo so, ma chiunque fosse, era un maleducato.
Wer war am Telefon?
Ich weiß es nicht, aber wer immer es auch gewesen sein mag, er war schlecht erzogen.

Es ist klar, dass hier chiunque nicht durch ognuno und wer auch immer nicht durch jeder ersetzt werden kann.

7.9.1.4 Alcuno / qualche

In bestimmten Kontexten ist alcuno gegen qualche austauschbar, die Details schauen wir uns gleich an, nach-

150 Deutsch-Italienisch
dem wir über die Formen gesprochen haben. Wir behandeln hier alcuno und qualche als Adjektive, alcuno kann
aber auch Pronomen sein, also ein Substantiv vertreten. Wer jetzt den Überblick darüber verloren hat, welche
Indefinita flektiert werden und welche sowohl adjektivisch wie auch substantivisch verwendet werden können,
der sei beruhigt, am Ende gibt es eine Zusammenfassung.

Qualche wird nicht flektiert und nur mit dem Singular verwendet, also auch dann, wenn eigentlich der Plural
gemeint ist.

Beispiele

Grammatik Kap. 7
Manche Schüler können noch nicht lesen. Qualche alunno non sa ancora leggere.
Manche Schülerinnen können noch nicht lesen. Qualche alunna non sa ancora leggere.

Auf die unterschiedliche Bedeutung von qualche kommen wir gleich zurück. Wir werden auch darauf zurückkom-
men, dass die Bedeutung von alcuno im Singular von der Bedeutung im Plural völlig verschieden ist.

Übersicht
Singular Plural
maskulinum alcuna (donna) alcune (donne)
femininum alcun‘(amica)
alcun (libro) alcuni (uomini)
alcun (uomo)

Hinsichtlich der Formen gelten also die gleichen Regeln, wie wir sie schon vom unbestimmten Artikel her
kennen.

Beispiele
In Bezug auf einem Plural, oder, im Fall von qualche, wenn ein Plural gemeint ist, bedeuten alcuno und
qualche manche / einige.
Einige Schüler haben viel gelernt.
Alcuni alunni hanno imparato molto.
Qualche alunno ha imparato molto.

Alcuno in der Bedeutung von einige kann sich also nicht auf einen Singular beziehen, das ist nonsense, im Deut-
schen wie im Italienischen.

nicht: Einige Frau trinkt auch Bier.


nicht: Manche Frau trinkt auch Bier.

Allerdings kann vereinzelt alcuni (mit Plural), verwendet werden wie qualche (im Singular).

Beispiel
Vor ein paar Tagen hat er angefangen zu sprechen.
Qualche giorno fa, ha cominciato a parlare.
Alcuni giorni fa, ha cominciato a parlare.

Bei alcuni giorno jedoch haben wir einen Singular im Angebot und der Singular bedeutet etwas anderes, als der
Plural. Im Singular heißt es irgendeinen / irgendeine.

Deutsch-Italienisch 151
Beispiel: Alcuno im Sinne von irgendeiner / irgendeine
Ich habe es gemacht ohne irgendeinen Tag zu überspringen.
Lo ho fatto senza saltare alcun giorno.

Steht alcuno nach dem Substantiv, dann wird es ausgeschrieben.

Beispiel
Er hat keinen Grund dies zu tun. Non ha motivo alcuno di farlo.

In solchen Beispielen überschneidet sich alcun teilweise mit dem unbestimmten Artikel.

Beispiele
Wenn irgend ein Mann mir jemals solche rührenden Worte geschrieben hätte, hätte ich ihm mein Herz
geschenkt.
Se mai alcun uomo mi avesse scritto parole così dolci ed accorate, avrei potuto perderci il cuore.*
Wenn ein Mann mir jemals solche rührenden Worte geschrieben hätte, hätte ich ihm mein Herz
geschenkt.
Se mai un uomo mi avesse scritto parole così dolci ed accorate, avrei potuto perderci il cuore.*

* Es handelt sich um einen irrealen Bedingungssatz. Hier steht der Konjunktiv im Wenn-Teil des Satzes, der Kon-
ditional im Dann-Teil. Allerdings interessiert uns das im Moment nicht die Bohne, wer machen das noch ausführ-
lich.
‚Oft wird alcun mit der Präposition senza (ohne) verwendet.

Beispiele
Ohne Grund hat er mir eine Ohrfeige gegeben.
Senza alcun motivo mi ha datto uno schiaffo.
Ohne eine detaillierter Information kann man nichts machen.
Senza alcuna informazione più dettagliata non si può fare niente.

7.9.1.5 Qualunque / qualsiasi

Qualunque und qualsiasi betonen beide die Beliebigkeit. Die deutsche Enstsprechung wäre „jeder x beliebige“.
Beides sind Adjektive, werden aber nicht flektiert und nur mit dem Singular verwendet.

Beispiele
Er kann kommen, wann immer er will. Può venire a qualunque ora.
Può venire a qualsiasi ora.
Jeder kann krank werden. Qualunque uomo può diventare malato.
Qualsiasi persona può diventare malata.

7.9.1.6 Alcuno / nessuno / chiunque / ognuno / ciascuno / qualcuno

Die substantivische Form von alcuno, also das Pronomen, wird flektiert.

Übersicht
Singular Plural
maskulinum alcuno alcuni
femininum alcuna alcune

152 Deutsch-Italienisch
Wir haben das gleiche logische Problem, das wir schon oben hatten. Die Plural Formen sind klar, entsprechen
dem deutschen einige / manche, aber was bedeuten alcuno / alcuna?

In der Verneinung kann alcuno nicht verwendet werden.

Beispiele
Ich habe niemanden getroffen. Non ho incontrato nessuno.
falsch: Non ho incontrato alcuno.

Grammatik Kap. 7
Aus der deutschen Sicht wäre das zwar logischer, denn mit nessuno haben wir eine doppelte Verneinung,
trotzdem wird in verneinten Sätzen nessuno verwendet.

Beispiele
Nicht ich habe niemand getroffen. Non ho incontrato nessuno.
Nicht ich habe jemanden getroffen. falsch: Non ho incontrato alcuno.

Da die doppelte Verneinung im Deutschen positiv ist („Ich habe nicht niemanden getroffen“, heißt, dass „ich je-
manden getroffen habe“), finden wir den Satz mit alcuno logischer. Normal im Italienischen ist aber die doppelte
Verneinung und die Konstruktion mit nessuno.

In sehr vereinzelten Fällen, vor allem in der Literatur, kann alcuno / alcuna als Pronomen, also nicht als nach-
gestelltes Adjektiv (senza raggione alcuna) die Bedeutung von irgendwer haben. Diese Verwendung ist aber
ausgesprochen selten.

Beispiele
Und all dies muss geschehen, ohne dass es irgendjemand weiß.
E tutto ciò deve avvenire senza che alcuno lo sappia.

In vereinfachender Version hier nochmal alle Indefinitivpronomen.

Beispiele
alcuni / alcune => manche, einige
Alcuni non sapevano che cosa fare. Manche wußten nicht, was sie tun sollten.
chiunque => wer auch immer
Chiunque sappia farlo, deve farlo. Wer immer es tun kann, soll es tun.
ognuno => jeder
Ognuno crede che ha ragione. Jeder glaubt, dass er Recht hat.
ciascuno => jeder einzelne
Ho parlato con ciascuno. Ich habe mit jedem einzelnen gesprochen.
qualcuno => irgendwer
C‘ è qualcuno che vuole parlare con te. Da ist jemand, der mit dir sprechen will.

7.9.2 Altro / altra / altri / altre

Wir kommen nun zu den einfacheren Kandidaten, die nur eine und eine eindeutig Bedeutung haben und sich
auch nicht mit Pronomen / Adjektiven überschneiden.

Altro (andere / der Andere) wird vollständig flektiert, stimmt also in Genus und Numerus mit dem Substantiv,
welches es präzisiert (als Adjektiv) oder welches es vertritt (als Pronomen), überein. In der Form unterscheidet

Deutsch-Italienisch 153
sich das Pronomen nicht vom Adjektiv. Achten Sie darauf, dass sich die bestimmten und unbestimmten Artikel
nach den Regeln richten, die in 3.2.1 Formen der unbestimmten Artikel beschrieben wurden. Achten sie auf den
Apostroph beim unbestimmten Artikel, er steht nur bei der weiblichen Form. Achten Sie auf gli, es steht im Plural
nur, wenn das Substantiv männlich ist, nicht bei weiblichen Substantiven. Achten Sie auf den Apostroph beim
bestimmten Artikel. Der bestimmte Artikel wird apostrophiert, wenn der nächste Buchstabe ein Vokal ist, das gilt
sowohl für die weibliche, wie auch für die männliche Form. Das gleiche gilt auch für die Präpositionen, sie sind
wie in 3.2.2 Verschmelzung von Präposition und Artikel beschrieben anzupassen.

Übersicht
Singular Plural
altro altri
altra altre

Beispiele
Adjektive
Ich wollte etwas anderes machen. Volevo fare un‘ altra cosa.
Das andere Kleid hat mir besser gefallen. L‘ altro vestito mi piaceva di più.
Das andere Haus hat mir besser gefallen. L‘ altra casa mi piaceva di più.
Wir müssen eine andere Wohnung finden. Dobbiamo trovare un altro appartamento.
Die anderen Handys waren alle schwarz. Gli altri telefonini erano tutti neri.
Die anderen Häuser waren zu teuer. Le altre case erano troppo care.
Ich will kein andere Auto. Io non voglio un‘ altra macchina.
Du hast nicht genug Geld um dir eine andere Wohnung zu kaufen.
Tu non hai abbastanza soldi per comprarti un altro appartamento.
Pronomen
Die anderen hab ich nicht gesehen. Non ho visto gli altri.
Den anderen hab ich nicht geschrieben. Agli altri non ho scritto.
Das Buch liegt auf den anderen. Il libro si trova sugli altri.
Mit den anderen konnte man nichts machen. Con gli altri non si poteva fare niente.
Ich habe mit den anderen gesprochen, aber nicht mit ihnen.
Ho parlato con le altre ma non con loro.

7.9.3 Molto / molta / molti / molte

Molto ist, wie das deutsche viel auch, zweideutig. Bezieht es sich auf ein Substantiv im Singular, dann bedeutet
es eine große Menge (gemessen in Gramm, Kilo, Tonne, Liter, Kilowatt etc.). Bezieht es sich auf ein Substantiv
im Plural, dann bezieht es sich auf eine große Anzahl unterscheidbarer Elemente (gemessen mit einer Zahl). Hin-
sichtlich der Subsummierung unter die Indefinita folgen wir der üblichen Einteilung. Diese ist zwar Schwachsinn,
weil molto logisch etwas ganz anderes ist, als die oben genannten Indefinita, aber im Grunde ist das egal, wie
schon unser bedeutendster Dichter formulierte.

Mit Worten lässt sich trefflich streiten


Mit Worten ein System beschreiben
An Worte lässt sich trefflich glauben
Von einem Wort, lässt sich kein Jota rauben
- Goethe

Menge: Man braucht viel Mehl, um eine Kuchen zu backen.


Anzahl: Es parkten viele Autos vor seiner Tür.

154 Deutsch-Italienisch
Hinsichtlich der Form wird molto vollständig flektiert.

Übersicht
Singular Plural
maskulinum molto molti
femininum molta molte

Beispiele
Adjektiv

Grammatik Kap. 7
Man braucht viel Mehl, um einen Kuchen zu backen. Si ha bisogno di molta farina per fare una torta.
Die Industrie braucht viel Energie. L‘ industria ha bisogno di molta energia.
Viel Kaffee ist nicht gut für die Gesundheit. Molto caffè non è buono per la salute.
Substantiv
Viele können nicht lesen.* Molti non sanno leggere.
Ich habe viele davon gesehen, Ne ho viste molte,
aber keine hat mir gefallen. ma nessuna mi ha piaciuta.
Substantiv
Er weiß viel, spricht aber wenig. Sa molto, ma parla poco.
Viele sind nur verwirrt. Molti sono soltanto confusi.
Viele (Frauen) sind krank. Molte sono malate.

* Wir schauen uns die Modalverben später nochmal an, hier erstmal soviel. Alle romanischen Sprachen, also
auch das Italienische, unterscheiden zwischen der potentiellen Möglichkeit etwas zu tun, weil man es gelernt hat
und der tatsächlichen Möglichkeit etwas zu tun, weil zu einem gegebenen Zeitpunkt der Durchführung nichts
entgegensteht. Hieraus ergibt sich, dass dieser Satz völlig sinnlos ist.

Lui sa dormire.

Der Satz ist sinnlos, weil er suggeriert, dass die Tätigkeit des Schlafens gelernt werden muss. Was aber tatsäch-
lich vorkommt ist, dass jemand unter gegebenen Umständen nicht in der Lage ist zu schlafen.

Beispiel
Bei diesem Krach kann niemand schlafen. Con questo chiasso nessuno può dormire.

Auch dieser Satz macht Sinn.

Beispiel
Er kann lesen, aber im Moment ist er hierzu nicht in der Lage, weil er seine Brille vergessen hat.
Lui sa leggere, ma al momento non può leggere la tua lettera, perche ha dimenitcato i suoi occhiali.

Er hat zwar gelernt zu lesen, aber ein konkreter Umstand hindert ihn daran, es zu tun.

Vereinzelt gibt es auch Beispiele, wo molto in Verbindung mit einem Singular viele bedeutet.

Beispiel
Es sind viele Leute auf den Straßen. C‘ è molta gente nelle strade.

Weiter bedeutet molto auch noch sehr, dann ist es Adverb und wird nie flektiert

Deutsch-Italienisch 155
Beispiele
Das ist sehr gut. È molto buono.
Er spricht viel, um nicht zu sagen zuviel. Parla molto, per non dire troppo.

7.9.4 Tutto / tutta / tutte / tutti

Mit tutto verhält es sich ähnlich wie mit molto, im Singular ist die Bedeutung eine völlig andere als im Plural. Im
Singular heißt tutto / tutta ganz (als Adjektiv) oder der / die / das Ganze . Im Plural heißt es alle. Weiter muss bei
adjektivischer Verwendung noch ein Artikel gesetzt werden.

Formen
Singular Plural
femininum tutta tutte
maskulinum tutto tutti

Beispiele
Adjektiv
Wir haben den ganzen Kuchen gegessen. Abbiamo mangiato tutta la torta.
Diese ganze Geschichte kam uns merkwürdig vor. Tutta questa storia ci sembrava strana.
Alle Kinder müssen in die Schule gehen. Tutti i bambini devono andare a scuola.
Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. Tutti gli uomini sono uguali davanti alla Legge.
Alle Häuser sind schön. Tutte le case sono belle.
Pronomen
Alles klar? Tutto bene?
Er hat alles vergessen. Ha dimenticato tutto.
Alle wollen viel Geld verdienen. Tutti vogliono guadagnare molti soldi.
Alle (Frauen) wussten, dass er ein Lügner war. Tutte sapevano che era un bugiardo.

7.9.5 Poco / poca / pochi / poché

Mit poco verhält es sich ähnlich wie mit tutto und molto. Im Singular beschreibt es eine geringe Menge von et-
was (gemessen in Gramm, Kilo, Tonne, Liter, Kilowatt etc.). Im Plural beschreibt es eine geringe Anzahl (gemes-
sen mit einer Zahl). Poco ist also genauso zweideutig wie das deutsche wenige. Wie schon bei molto gibt es zu
dieser Regel vereinzelte Ausnahmen (poca gente <=> wenige Menschen). Poco kann auch Adverb sein.

Menge: Es ist nicht mehr viel Kaffee übrig.


Anzahl: Es gibt viele Verrückte auf dieser Welt, Gott muss sie lieb haben.

Formen
Singular Plural
femininum poca poche
maskulinum poco pochi

Beispiele
Adjektiv
Es gibt nicht viel zu tun. C‘ è poco da fare.
Mir bleibt nur noch wenig Geld. Mi restano pochi soldi.
Nur wenige Menschen sprechen drei Sprachen. Poca gente parla tre lingue.

156 Deutsch-Italienisch
Nur wenige Personen konnten ihn sehen. Poche persone hanno potuto vederlo.
Er hat nur wenige Bücher gelesen. Ha letto pochi libri.
Pronomen
Ich weiß nur wenig darüber. Ne so poco.
Adverb
Er ist nicht sehr nett. È poco gentile.

7.9.6 Qualcosa

Grammatik Kap. 7
Auch qualcosa gehört zu den einfachen Kandidaten, es heißt schlicht etwas. Wie das deutsche etwas auch,
kann es mit eine Adjektiv verbunden werden, welches es dann substantiviert, allerdings muss dann im Italie-
nischen über die Präposition di verbunden werden.

Beispiel
Er hat etwas Seltsames gemacht. Ha fatto qualcosa di strano.

Beispiele
Da gibt es noch was zu tun. C‘ è ancora qualcosa da fare.
Das ist etwas, was ich nicht weiß. Questo è qualcosa che non so.

7.9.7 Troppo / troppa / troppe / troppi

Mit troppo verhält es sich wie mit molto, tutto, poco. Bezogen auf ein Substantiv im Singular bezeichnet es die
mengenmäßige Übermäßigkeit von etwas (gemessen in Gramm, Kilogramm etc.) und bezogen auf ein Substantiv
im Plural die übermäßige Anzahl von etwas. Weiter kann es, wie im Deutschen auch, das übermäßige Vorhan-
densein einer Eigenschaft anzeigen.

Weiter kann toppo Adverb sein. Als Adverb ist es natürlich unveränderlich.

Beispiel
Das ist zu schön, um wahr zu sein. Questo è troppo bello per essere vero.

Beispiel
Ich habe zuviel gegessen. Ho mangiato troppo.

Wie bei den oben genannten auch, gibt es vereinzelt Beispiele, wo troppo sich auch in Bezug auf den Singular
auf eine zahlenmäßig zu beziffernde Übermäßigkeit bezieht.

Beispiel
Es sind zuviele Leute auf der Straße. C‘ è troppa gente nella strada.

Beispiele
Zuviele Leute verlieren sich im Chaos des Lebens. Troppe persone si perdono nel caos della vita.
Wir hatten zuviele Probleme. Avevamo troppi problemi.
Er hat immer zuviel Zucker in seinen Kaffee gegeben. Metteva sempre troppo zucchero nel suo caffè.
Du hast zuviel Mehl dazu gegeben. Ci hai messo troppa farina.
Er aß zuviel Schokolade. Mangiava troppa cioccolata.

Deutsch-Italienisch 157
7.9.8 Nessuno / nessuna

Nessuno / nessuna bedeutet erstmal keiner bzw. niemand. Das heißt, dass das Italienische anders als das Deut-
sche in der Form nicht zwischen dem Pronomen und dem Adjektiv unterscheidet.

Beispiele
Nessuno lo sapeva. Niemand wußte es.

Hinsichtlich der nachfolgenden Vokale gelten die gleichen Regeln, wie beim unbestimmten Artikel. Beachten Sie:
Die Apostrophierung gibt es nur in der weiblichen Form (nessun‘ amica aber nessun uomo).

Eine Pluralform kann es von der Logik der Sache her nicht geben. Wenn kein Mensch auf der Straße ist, dann
gibt es auch keine Menschen auf der Straße. Ganz im Gegensatz zur Ontologie Heideggers, kann das nichts
nicht nichten, wo nichts ist, kann es nicht noch nichtiger werden. Ganz ernsthaft. Im Deutschen haben wir zwar
Sätze dieses Typs

„Es gibt keine Kinder mehr“

allerdings handelt es sich hierbei um einen Spezialfall. Hier ist der Plural wesentlicher Bestandteil der Aussage,
denn dieser Satz

„Es gibt kein Kind mehr“

wäre absurd. Da wir aber eigentlich Italienisch lernen wollen und nicht Metaphysik für Fortgeschrittene betreiben
wollen, reicht uns die Aussage, dass es so was im Italienisch nicht gibt, vollkommen. Der obige Satz wäre im
italienischen so.

Non ci sono più di bambini.

Die Formen von nessuno sehen so aus.

Formen
Singular
femininum nessuna
nessun‘
maskulinum nessuno

Beispiele
Adjektivisch
Nessun uomo può vivere senza mangiare. Kein Mensch kann leben ohne zu essen.
Non ha nessun‘ amica nella città dove abita. Sie hat keine Freundin in der Stadt, wo sie wohnt.
Nessuna casa gli piaceva. Kein Haus hat ihm gefallen.
Substantivisch
Nessuno sapeva dove viveva. Niemand wusste, wo er wohnte.
Nessuna voleva bere questo vino. Keine wollte diesen Wein trinken.

7.9.9 Niente

Niente ist jetzt ganz einfach, niente heißt nichts. Da es so schön einfach ist, dürfen wir sogar philosophieren,
ohne dass es irgendjemand verwirrt. Nichts bezeichnet der Duden als Pronomen.

158 Deutsch-Italienisch
„Das Pronomen nichts wird im Sinne von „kein Ding, keine Sache, nicht etwas, nicht das mindeste“ gebraucht
und ist wie etwas ein indeklinables Neutrum.“

Duden, Die Grammatik, Mannheim, 1995, Seite 352

Dann schreibt der Duden noch, „die lateinische Bezeichnung Pronomen bedeutet „Für-Wort“. Sie bezieht sich
auf die Fähigkeit dieser Wortart, als Stellvertreter oder Platzhalter für ein Nomen zu dienen, obwohl nicht alle
Pronomen über diese Funktion verfügen“.

Grammatik Kap. 7
Hm. Unergründlich sind die Wege des Herrn und tief der Brunnen der Erkenntnis. Dem Duden ist also schon auf-
gefallen, dass nicht alle Pronomen eine Stellvertreter Funktion haben, also „nicht“ zum Beispiel nicht. „Nichts“ ist
also ein Pronomen, welches die wesentlichen Eigenschaften eines Pronomens nicht hat. Hm. Wenn ein Auto ein
Ding ist, dass von A nach B fährt, kann dann etwas, das nicht von A nach B fährt ein Auto sein? Nach der Logik
des Duden ist der Kühlschrank ein Auto.

In einer deutschen Grammatik, (Dreyer / Schmitt, Lehrbuch- und Übungsbuch der deutschen Grammatik,
Ismaing, 2000, Seite 199) lesen wir.

„Indefinite Pronomen zeigen an, dass Personen oder Sachen unbestimmt sind, unbekannt oder nicht näher
bekannt sind. Sie werden kleingeschrieben.“

Als Beispiel wird dann auch nichts genannt.

Hier wird also behauptet, dass nichts für etwas steht und auch unbekannt ist. Da kann einen schon der „horror
vacui“, die Angst vor dem Nichts packen, denn nichts ist nicht unbestimmt, nichts ist eben ziemlich bestimmt
nichts. Nichts steht nicht für etwas anderes, sondern nichts ist nichts. Nichts ist folglich kein Pronomen, nicht
mal ein unbestimmtes, denn es ist ziemlich konkret nichts. Jemand der nichts hat, der hat nicht etwa doch et-
was, weil das nichts für etwas steht. Sondern er hat nichts. Das ist sein Problem. Wir müssen auch nicht verste-
hen, warum man „nichts Gutes“ schreibt, logischer wäre „Nichts gutes“. Irgendjemand hat mal den heroischen
Entschluss gefasst, Pronomen kleinzuschreiben, man könnte sie ja auch groß schreiben, aber weil man sie nun
mal klein schreibt, wird das Gute zum Substantiv, dass durch nichts näher erläutert wird. Eigentlich ist nichts
Gutes, nichts von dem Guten, und so heißt das auch auf Italienisch:

Beispiel
Nichts von dem Guten Niente di buono.

Beispiele
nichts als Subjekt
Nichts ist nicht viel. Niente non è molto.
Nichts interessiert ihn. Niente lo interessa.*
nichts als Akkusativ
Ich habe nichts gesehen. Non ho visto niente.
Adverb nichts mit Präposition
Aus nichts, wird nichts, das ist wahr. Dal niente nasce niente, questo si!
Nichts zu machen. Niente da fare.
Ich bin überhaupt nicht überrascht. Non sono per niente sorpreso.

* Es handelt sich hier um eine Stolperfalle. Man sollte sich klar machen, dass hier nichts Subjekt des Satzes ist
und lo das Akkusativpronomen, „nichts“ interessiert, und zwar ihn.

Deutsch-Italienisch 159
7.10.1 Übung 1: Wählen Sie das richtige Personalpronomen

(Lösungen auf Seite 583)

(Achtung! Ringraziare / danken und aituare / helfen, verlangen den Dativ im Deutschen, aber Akkusativ im Italie-
nischen.) Es kann mehrere Lösungen geben.

Bei Dativ, Höflichkeitsform, Plural ist möglich:


1) nachgestelltes loro (Diamo loro un consiglio = Wir geben Ihnen einein Rat; kommt in der Übung nicht vor),
2) vi (etwas informeller, aber heute üblich),
3) gli (eigentlich Singular, heute aber auch im Plural eher umgangssprachlich).

Übung 1: Wählen Sie das richtige Personalpronomen


Kann ich ihnen helfen? (Ihnen, Plural, maskulinum)
Vi Li Le posso aiutare.
Kann ich Ihnen die Wahrheit sagen? (Ihnen Singular / maskulinum)
Gli Lo Le posso dire la verità?
Kann ich Ihnen die Wahrheit sagen? (Ihnen Singular / femininum)
Vi La Le posso dire la verità?
Kann ich Sie morgen sehen? ( Ihnen Singular / maskulinum)
La Lo Gli posso vedere domani?
Hast du ihn schon vergessen?
L‘ Lo Gli hai già dimenticato?
Ich gebe Ihnen ein Rat.(Ihnen, weiblich, Plural)
Vi Gli Li do un consiglio.
Ich gebe euch / ihnen einen Rat.
Vi Gli La do un consiglio.
Ich danke Ihnen sehr.
Gli La Li ringrazio molto.
Ich kann Sie sehen. (Sie, Höfl., Singular / femininum)
Lo Gli La posso vedere.
Ich kann Sie sehen. (Sie, Höfl. Singular / maskulinum)
Lo La Li posso vedere.
Ich sehe ihn.
Lo La Li vedo.
Ich sehe sie.
La Gli Li vedo.
Kann ich sie einen Moment stören? (Sie, Höfl., Singular / femininum)
Gli La Lo posso disturbare un momento?
Kann ich Sie einen Moment stören? (Sie, Höfl., Singular / maskulinum)
Gli Le La posso disturbare un momento?

7.10.2 Übung 2: Übersetzen Sie diese Sätze

(Lösungen auf Seite 583)

Ich gebe ihm das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich gebe ihr das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich gebe ihnen das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

160 Deutsch-Italienisch
Ich gebe dir das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich sehe sie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(dritte Person Singular, weiblich)

Ich sehe ihn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich sehe sie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(dritte Person Plural, männlich)

Grammatik Kap. 7
Ich sehe Sie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Höflichkeitsform, Singular, weiblich)

Ich sehe Sie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Höflichkeitsform, Singular, männlich)

Ich gebe dir das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er gibt mir das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir geben ihm das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir geben ihr das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir geben Ihnen das Buch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Höflichkeitsform, Plural, männlich)

Ich kann ihnen das Buch geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Hängen Sie das Pronomen nicht an das Vollverb.)

Ich kann ihm das Buch geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Hängen Sie das Pronomen an das Vollverb.)

Du musst es nicht machen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Hängen Sie das Pronomen nicht an das Vollverb.)

Du musst es nicht machen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Hängen Sie das Pronomen an das Vollverb.)

Du hast uns gesehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben dich gesehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe ihm einen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Brief geschrieben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe ihm einen Brief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

schreiben können. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 161
7.10.3 Übung 3: Übersetzen Sie folgende Sätze

(Lösungen auf Seite 584)

Ich gebe es ihm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich gebe es dir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er gibt es uns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir geben es euch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir sehen dich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir geben es Ihnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Höflichkeitsform, Singular, weiblich)

Wir geben es Ihnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Höflichkeitsform, Singular, männlich)

Wir geben es Ihnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Höflichkeitsform, Plural, weiblich)

Wir geben es Ihnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Höflichkeitsform, Plural, männlich)

Wir können es euch geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(beide Möglichkeiten)

Wir wollen es dir geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(beide Möglichkeiten)

Wir mussten es ihr schreiben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Imperfekt, beide Möglichkeiten)

Ich habe es dir schreiben wollen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Perfekt,beide Möglichkeiten)

Ich wollte es dir schreiben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Imperfekt, beide Möglichkeiten)

Er hat ihn mir gegeben. (Perfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe ihn ihm gegeben. (Perfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich gab ihn ihm. (Imperfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir geben ihn euch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir haben ihn euch gegeben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Perfekt)

162 Deutsch-Italienisch
Wir gaben ihn euch. (Imperfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir wollten ihn euch geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Imperfekt)

Er hat ihn uns geschenkt. (Perfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er wollte ihn uns schenken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Imperfekt)

Grammatik Kap. 7
Er hat ihn uns schenken wollen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Perfekt)

7.10.4 Übung 4: ce / ne

(Lösungen auf Seite 584)

Nochmal die Regel: Ci wird verwendet, wenn das Verb mit a, in , su anschließt. Ne wird verwendet, wenn das
Verb mit di anschließt.

Setzen Sie in den folgenden Sätzen ce oder ne ein.


Denkst du noch an diesen Unfall. => Ja, ich denke noch daran.

Pensi ancora a quell‘ incidente? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Stellst du es auf den Tisch? => Ja, ich stelle es darauf.

Lo metti sulla tavola? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Willst du darüber reden? => Nein, ich will nicht mehr darüber reden.

Vuoi ancora parlare di questo? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Gehst du nach Rom? => Ja, ich gehe dahin.

Vai a Roma? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hast du noch Geld? => Ja, ich habe noch davon.

Hai ancora soldi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Habt ihr über die Situation gesprochen? => Ja, wir haben darüber gesprochen.

Avete parlato della situazione? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.5 Übung 5: Setzen Sie das richtige Pronomen ein.

(Lösungen auf Seite 585)

Es kann auch mehrere richtige Lösungen geben.

Deutsch-Italienisch 163
Setzen Sie das richtige Pronomen ein.
Akkusativ, Höflichkeitsform, Singular, weiblich
Li Le La posso vedere.
Dativ, Höflichkeitsform, Singular, weiblich
Le La Li ho dato il libro.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, männlich
Ho dato gli la loro il libro.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, männlich
Vi Gli La ho dato il libro.
Akkusativ, Höflichkeitsform, Plural, weiblich
Vi Gli Li vedo.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, weiblich
Vedo loro gli vi .
Dativ, Höflichkeitsform, Singular, männlich
Gli Le Vi do il libro.

7.10.6 Übung 6: Übersetzen Sie die Sätze, hängen sie das Personalpronomen an den Infinitiv

(Lösungen auf Seite 585)

Ich kann sie sehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er möchte dich sehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Du kannst es kaufen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir wollen es kaufen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ihr müsst es machen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie können sie verkaufen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.7 Übung 7: Ersetzen sie beide Objekte durch Pronomen

(Lösungen auf Seite 585)

Ich gebe es ihm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich erlaube es mir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Du kannst es ihm sagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Du musste es uns sagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich muss es euch nicht geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich muss sie euch nicht geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich darf sie ihm nicht geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

164 Deutsch-Italienisch
Ich kann es dir sagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich kann sie (Einzahl, femininum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mir kaufen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich kann sie (Plural, maskulinum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mir kaufen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 7
Ich kann sie (Plural, femininum) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich kann sie ihr geben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich schenke es dir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich schenke es euch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich schenke es ihm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir sagen es euch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.8 Übung 8: Beantworten Sie die Fragen mit einem Pronominaladverb (ci / ne)

Übung 8: Beantworten Sie die Fragen mit einem Pronominaladverb (ci / ne), wenn möglich, mit einem
Personalpronomen wenn nicht. (Lösungen auf Seite 585)

Denkst du an unsere Reise an Florenz? Ja, ich denke daran.

Pensi al nostro viaggio a Firenze? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Denkst du an María? Ja, ich denke an sie.

Pensi a María? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Habt ihr über das Problem gesprochen? Ja, wir haben darüber gesprochen.

Avete parlato di questo problema? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Habt ihr über seine Frau gesprochen? Ja, wir haben über sie gesprochen.

Avete parlato di sua moglie? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hast Du das Buch auf den Tisch gelegt? Ja, ich habe es dahin gelegt.

Hai messo il libro sulla tavola? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wohnt deine Freundin in Rom? Ja, sie wohnt da.

La tua ragazza abita a Roma? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 165
Gehst du zu der Party? Ja, ich geh hin.

Vai alla festa? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hat er dich über den Unfall informiert? Ja, er hat mich darüber informiert.

Ti sei informato di questo incidente? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.9 Übung 9: Pronominaladverb und Personalpronomen

Übung 9: Übersetzen Sie diese Sätze! (Lösungen auf Seite 586)

Ich habe dort angehalten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich bringe ihm nichts davon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe dir nichts davon gegeben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat dir nichts davon gegeben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat uns nichts davon gesagt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wir sind da hingegegangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe mir davon genommen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Es gibt dort viele davon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.10 Übung 10: Reflexivpronomen

Übung 10: Konjugieren sie diese Verben. (Lösungen auf Seite 586)

lavarsi = sich waschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

166 Deutsch-Italienisch
bagnarsi = sich baden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vedersi = sich sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.11 Übung 11: Konjugation im passato prossimo (reflexive und nicht reflexive Verben)

Übung 11: Konjugation im passato prossimo (Lösungen auf Seite 586)

vedere = sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 167
vedersi = sich sehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

poter vedere = sehen können . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

potersi vedere = sich sehen können . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.12 Übung 12: Übersetzen sie diese Sätze und nennen Sie die Regel

Übung 12: Übersetzen sie diese Sätze und nennen Sie die Regel, warum mit essere oder avere konjugiert wird.
(Lösungen auf Seite 586)

Ich habe ein Auto gekauft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

168 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe mir ein Auto gekauft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe ein Auto kaufen können. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(beide Möglichkeiten)

Ich habe mir ein Auto kaufen können . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.13 Übung 13: Das deutsche man

Übung 13: Übersetzen Sie diese Sätze (achten Sie auf Singular / Plural)
(Lösungen auf Seite 587)

Sonntags geht man in die Kirche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In Deutschland trinkt man viel Bier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man kann es tun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vom Turm aus kann man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

die Berge sehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man isst viele Kekse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man erlaubt es uns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man kauft sich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 169
Man geht da immer hin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.14 Übung 14: Übersetzen Sie die Sätze

Übung 14: Übersetzen Sie die Sätze und bestimmen Sie die Funktion des ‚ci‘. (Lösungen auf Seite 587)

Ci si lava. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ci si vada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ci si permette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ci penso molto spesso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.15 Übung 15: Betonte Pesonalpronomen

Übersetzen Sie diese Sätze. (Lösungen auf Seite 588)

Er hat es mit mir gemacht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie haben von dir gesprochen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich habe es ihm gegeben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er weiß nichts über sie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.16 Übung 16: Redundante Personalpronomen

Geben Sie in den folgenden Sätzen an, ob und wenn ja welches redundante Personalpronomen eingefügt
werden muss und wählen Sie den richtigen Partizip Perfekt. (Lösungen auf Seite 588)

Maria habe ich schon seit Jahren nicht gesehen.

Maria, non . . . . . . . . . . . . . . . . ho . . . . . . . . . . . . . . . . da anni.


(le, lo, la) (visti, lo, vista)

Pizza hatten sie keine.

La pizza, non . . . . . . . . . . . . . . . . hanno . . . . . . . . . . . . . . . . .


(li, le, la) ) (avuto, avute, avuta)

Die Häuser, die hab ich alleine angestrichen.

Le case, . . . . . . . . . . . . . . . . ho . . . . . . . . . . . . . . . . da sola.
(li, le, gli) (dipinte, dipinto, dipinta)

170 Deutsch-Italienisch
7.10.17 Übung 17: Referenzierung eines Sinnzusammenhanges mit lo

Übung 17: Übersetzen Sie die Antworten. (Lösungen auf Seite 588)

Hast du schon das Auto repariert? Nein, ich habe es noch nicht gemacht.
Hai già riparato la macchina?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Weißt du was er in dem Brief geschrieben hat? Ja, ich weiß es.

Grammatik Kap. 7
Tu sai ciò che ha scritto in questa lettera?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hast du es ihm gesagt? Ja, ich habe es ihm gesagt.


Glielo hai detto?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7.10.18 Übung 18: Demonstrativpronomen questo (dieser) und quello (jener)

Übung 18: Übersetzen Sie folgende Sätze (Lösungen auf Seite 588)

Dieser Mann ist reich.

. . . . . . . . . . . . . . . . uomo è ricco. (Questo, Questa, Quest‘)

Diese Frau ist schön.

. . . . . . . . . . . . . . . . donna è bella. (Quest‘, Questo, Questa)

Diese Flaschen sind leer.

. . . . . . . . . . . . . . . . bottiglie sono vuote. (Questi, Queste, Questa)

Diese Löffel sind schmutzig.

. . . . . . . . . . . . . . . . cucchiai sono sporchi. (Queste, Questi, Queste)

Jene Bäume sind grün.

. . . . . . . . . . . . . . . . alberi sono verdi. (Quelli, Quella, Quell‘)

Jener Tisch war weiß.

. . . . . . . . . . . . . . . . tavola era bianca. (Quella, Quelle, Quella)

In jenen Zeiten gab es nichts zu essen.

In . . . . . . . . . . . . . . . . tempi non c‘ era niente da mangiare. (quelli, quelle, quella)

Deutsch-Italienisch 171
Jene machten, was sie wollten.

. . . . . . . . . . . . . . . . facevano ciò che volevano. (Quelle, Quelli, Quella)

Jene Freunde waren seine Feinde.

. . . . . . . . . . . . . . . . amici erano i suoi nemici. (Quella, Quegli, Quelle)

Jene Freundin ist immer da, wenn ich sie brauche.

. . . . . . . . . . . . . . . . amica sempre sta qui quando ne ho bisogno. (Quelle, Quell‘, Quella)

Das gefällt mir nicht.

. . . . . . . . . . . . . . . . non mi piace. (Questa, Questo, Questi)

7.10.19 Übung 19: Indefinitivpronomen

(Lösungen auf Seite 588)

Übung 19: Wählen Sie den Satz, der den deutschen Satz am präzisesten wiedergibt.
Jedes Kind kann schreiben lernen, das ist nicht schwierig.
Ogni bambino può imparare a scrivere, questo non è difficile.
Qualsiasi bambino può imparare a scrivere, questo non è difficile.
Qualche bambini possono imparare a scrivere, questo non è difficile.
Qualunque bambino può imparare a scrivere, questo non è difficile.
Wer immer es auch gesagt hat, richtig ist es nicht.
Ognuno che lo ha detto, non è vero.
Chiumque lo ha detto, non è vero.
Ciascuno che lo ha detto, non è vero.
Nessuno che lo ha detto, non è vero.
Jeder weiß nun, was er zu tun hat.
Chiunque sa adesso ciò che deve fare.
Alcuno sa adesso ciò che deve fare.
Ciascuno sa adesso ciò che deve fare.
Qualcuno sa adesso ciò che deve fare.
Irgendwer wir es ihm schon sagen.
Ognuno glielo dice.
Chiunque glielo dice (eigentlich dirá, also Futur).
Ciascuno glielo dice.
Qualcuno glielo dice.
Das kann nicht jeder, so einfach ist das nicht.
Questo non lo può fare qualunque, non è cosi facile.
Questo non lo può fare ciascuno, non è cosi facile.
Questo non lo può fare chiunque, non è cosi facile.
Questo non lo può fare alcuno, non è cosi facile.
Du kannst nicht irgendwen fragen, du musst jemanden fragen der was davon versteht.
Tu non puoi domandare a ognuno, devi domandare a chiunque ne sa qualche cosa.
Tu non puoi domandare a chiunque, devi domandare a qualcuno che ne sa qualche cosa.
Tu non puoi domandare a ciascuno, devi domandare a ognuno che ne sa qualche cosa.
Tu non puoi domandare a ognuno, devi domonadare a chiunque ne sa qualche cosa.

172 Deutsch-Italienisch
7.10.20 Übung 20: Tutto

Übung 20: Wählen Sie die passende Option (Lösungen auf Seite 589)

Er hat den ganzen Kuchen gegessen.

Ha mangiato . . . . . . . . . . . . . . . . la torta. (tutto, tutta, tutti, tutte)

Alle sind nach Paris gegangen.

Grammatik Kap. 7
. . . . . . . . . . . . . . . . sono andati a Parigi. (Tutto, Tutta, Tutti, Tutte)

Das ganze Haus ist zerstört.

. . . . . . . . . . . . . . . . la casa è stata distrutta. (Tutto, Tutta, Tutti, Tutte)

Ich kenne alle Städte.

Conosco . . . . . . . . . . . . . . . . le città. (tutto, tutta, tutti, tutte)

Deutsch-Italienisch 173
174 Deutsch-Italienisch
Kapitel 8: Relativsätze

8.1 Was sind Relativsätze?

Relativsätze präzisieren ein Element eines Hauptsatzes, wobei der Bezug zwischen dem präzisierten Element
und der Präzisierung über ein Relativpronomen hergestellt wird. Klingt kompliziert, gell? Achten Sie mal jetzt auf
den Beispielsatz, ich meine so vom Sprachlichen her, wie es tönt.

Das Auto, das vor der Tür steht, hat einen Platten.

Grammatik Kap. 8
Genauer beschrieben wird hier das Auto, es steht nämlich vor der Tür. Der Zusammenhang zwischen der
Beschreibung und dem Element, auf welches sich die Beschreibung bezieht, wird über ein Relativpronomen
hergestellt, das. Der Satz, der die Beschreibung enthält, heißt Relativsatz. Im Deutschen wird dieser, im Gegen-
satz zum Italienischen (auf die Ausnahme kommen wir noch zu sprechen), durch ein Komma abgetrennt. Für die
weitere Diskussion spielen nun aber ein paar Aspekte eine Rolle, die wir im Folgenden ausführen. Diese Aspekte
spielen eine Rolle, weil sie Einfluss nehmen auf das zu wählende Relativpronomen und auf die Interpunktion.

8.1.1 Kriterien zur Beurteilung von Relativsätzen

Was wird referenziert?

Man sollte sich klar machen, dass ein einzelnes Element referenziert werden kann oder ein Sinnzusammenhang.

Was wird referenziert?


Referenzierung eines Elementes des Hauptsatzes
Siehst du den Mann, der mir gestern mein Geld geklaut hat?
Referenzierung eine Sinnzusammenhanges
Er hat nie geglaubt, was sie ihm erzählte.

Nominativ, Genitiv, Akkusativ, Dativ

Es ist sinnvoll, sich klar zu machen, dass hinsichtlich der Deklination allein die Funktion des Relativpronomens
innerhalb des Relativsatzes zu berücksichten ist, die Funktion des referenzierten Objektes innerhalb des Haupt-
satzes spielt diesbezüglich keine Rolle.

Nominativ, Genitiv, Akkusativ, Dativ


a1) Der Mann, der über die Straße geht, ist mein Onkel.
a2) Der Mann, dessen Auto gestohlen wurde, ist mein Onkel.
a3) Der Mann, dem ich eine Uhr geschenkt habe, ist mein Onkel.
a4) Der Mann, den ich sehe, ist mein Onkel.
b1) Den Mann, der über die Straße geht, sehe ich.
b2) Dem Mann, der über die Straße geht, habe ich eine Uhr geschenkt.
b3) Das Auto des Mannes, der über die Straße geht, hat einen Platten.

In den Sätzen a) ist der Mann immer Subjekt des Satzes, Nominativ, das spielt aber für den Relativsatz keine
Rolle. Im Relativsatz ist der Mann Nominativ (a1), Genitiv (a2), Dativ (a3) oder Akkusativ, (a4). In den Sätzen b ist
zwar der Mann immer Subjekt also Nominativ des Relativsatzes, im Hauptsatz jedoch ist er Akkusativ (b1), Dativ
(b2) oder Genitiv (b3).

Deutsch-Italienisch 175
Unklares Bezugsobjekt

Es gibt Fälle, wo es unklar ist, auf wen sich das Relativpronomen bezieht. Das interessiert uns insofern, als das
Italienische hier manchmal in der Lage ist, die Zweideutigkeit aufzulösen, wir kommen darauf noch zurück.

Die Freundin meiner Mutter, die gerade vereist ist, war in Italien.
Es ist unklar, ob die Freundin oder die Mutter gemeint ist.

Mit oder ohne Präposition

Schwierigkeiten entstehen auch dann, auch darauf werden wir noch zurückkommen, wenn vor dem Relativpro-
nomen ein Pronomen steht.

Das Messer, mit der er die Butter auf‘s Brot schmierte, war schwarz.
Der Stuhl, auf den er sich setzte, brach zusammen.

Erweiterte und restriktive Relativsätze

Dieses Begriffspaar kennen wir im Deutschen gar nicht, weil wir im Deutschen nicht unterscheiden müssen, ob
es sich um einen erweiterten oder restriktiven Relativsatz handelt, es ist im Deutschen egal, denn beide wer-
den durch Komma vom Hauptsatz getrennt und beide verwenden die gleichen Relativpronomen, eine Unter-
scheidung ist also nicht nötig. Last not least haben wir aber auch auf der semantischen, also die Bedeutung
betreffend, im Deutschen, im Gegensatz zum Italienischen, keinen Unterschied, können uns aber trotzdem klar
machen, worin der Unterschied liegt. Betrachten wir einmal diesen Satz.

Die Männer, die zuviel rauchen, werden an Krebs erkranken.

Eigentlich könnte der Satz zweierlei bedeuten, wir sehen das, wenn wir sie ein bisschen anders hinschreiben.

a) Diejenigen Männer, die zuviel rauchen, werden an Krebs erkranken.


b) Die Männer, die ja immer zuviel rauchen, werden an Krebs erkranken.

Wir sehen problemlos ein, dass diese beiden Sätze nicht das gleiche bedeuten, und dass man den Ursprungs-
satz sowohl mit der Version a) wie auch mit der Version b) präzisieren könnte. Bei a) haben wir einen restriktiven
Relativsatz, der dem Satz eine wesentliche Information liefert, gemeint sind nämlich nicht alle Männer, sondern
nur die, die zuviel rauchen. Bei b) haben wir einen erweiterten Relativsatz, hier schränkt der Nebensatz die Grup-
pe nicht ein, es sind schlicht alle Männer, die rauchen alle zuviel und werden folglich alle an Krebs erkranken.

Ein restriktiver Relativsatz ist also restriktiv, einschränkend, beschreibt das Referenzierte näher oder beschränkt
die Anzahl der Mitglieder auf die Mitglieder der Gruppe, die die beschriebene Eigenschaft besitzen. Der erwei-
terte Relativsatz liefert lediglich eine zusätzliche Information zu dem vom Relativpronomen referenzierten Objekt,
bzw. beschreibt die Gruppe näher, ohne jedoch eine Auswahl der Gruppenmitglieder vorzunehmen.

Goethe, der 1749 geboren wurde, war älter als Schiller.

Auch hier haben wir es mit einem erweiterten und erweiternden Relativsatz zu tun, denn die Information beseitigt
keine Unklarheiten in Bezug auf das Referenzierte, Goethe. Dieser ist eindeutig definiert, der Relativsatz liefert
lediglich eine zusätzliche Information. Anders verhält es sich mit diesem Satz.

Der Mann, der über die Straße geht, ist ein Freund meiner Mutter.

176 Deutsch-Italienisch
Hier haben wir einen restriktiven Relativsatz, der Mann wird näher beschrieben, die Information ist für das Ver-
ständnis des Satzes essentiell, würde er fehlen, so würde sich jeder fragen, von welchem Mann die Rede ist.

Eine andere Möglichkeit, sich den Unterschied zwischen einem erweiterten Relativsatz und einem restriktiven
Relativsatz klar zu machen, ist sich zu überlegen, ob der Satz ohne den Relativsatz noch einen Sinn ergäbe, bzw.
ob er verstanden werden kann, ohne das nachgefragt wird.

a) Dante Alighieri, der größte italienische Dichter, lebte von 1265 bis 1321.
b) Die Äpfel, die gentechnologisch manipuliert sind, dürfen in Deutschland nicht in den Handel kommen.

Grammatik Kap. 8
Bei a) können wir den Relativsatz weglassen, wir wissen, wer Dante Alighieri ist, der Relativsatz liefert nur eine
zusätzlich Information, ist aber für das Verständnis des Satzes nicht essentiell, es ist ein erweiterter Relativsatz.
Niemand hätte den Eindruck, dass etwas fehlen würde, wenn man den Relativsatz wegliese.

Dante Alighieri lebte von 1265 bis 1321.

Bei b) allerdings haben wir eine vollkommen andere Situation. Lassen wir den Relativsatz hier weg, wird er nicht
nur unverständlich, sondern der Sinn wird radikal verändert, ohne den restriktiven Relativsatz hätten wir:

Die Äpfel dürfen in Deutschland nicht in den Handel kommen.

Das würde sofort die Frage aufwerfen, von welchen Äpfeln die Rede ist. In diesem sehr plastischen Beispiel,
erkennen wir sofort, dass der Relativsatz eine wesentliche Funktion hat, ohne ihn wäre der Satz absurd, würde
bedeuten, dass in Deutschland keine Äpfel mehr verkauft werden dürfen. Wie bereits erwähnt ist die Unterschei-
dung zwischen einem erweiterten und restriktiven Relativsatz im Deutschen nicht zu treffen, weil es hinsichtlich
Interpunktion und der Art der Pronomen keinen Unterschied macht. Im Italienischen allerdings macht es einen
Unterschied und folglich ist diese Unterscheidung zu treffen. Last not least. Alle romanischen Sprachen treffen
diese Unterscheidung, sollten Sie also Spanisch und / oder Französisch sprechen, dann haben Sie hier die Mög-
lichkeit, Ihre Kenntnisse zu vertiefen. Auch in diesen Sprachen gibt es in Abhängigkeit vom Typ des Relativsatzes
unterschiedliche Optionen bei den möglichen Relativpronomen und der restriktive Relativsatz wird nicht (!) durch
ein Komma getrennt, der erweiterte schon. Nur mal so als Nebenbemerkung, wenn Sie diese Sprachen studieren
oder beruflich damit beschäftigt sind. Dass über den Unterschied so selten gesprochen wird, liegt daran, dass
die überwältigende Mehrheit der Relativsätze restriktive Relativsätze sind, man also selten Anlass hat, sich zu
vergegenwärtigen, dass es zwei Typen von Relativsätzen gibt.

8.2 Relativpronomen und Relativadverbien

Hin und wieder ist es auch wichtig, zwischen einem Relativpronomen und einem Relativadverb zu unterscheiden.
Das Relativpronomen vertritt ein Substantiv, also das Akkusativ / Dativ / Genitiv Objekt des Hauptsatzes oder
das Subjekt des Hauptsatzes.

Der Mann, den ich sehe, trinkt einen Kaffee.


Die Frau, die gerade über die Straße geht, mag ich.

Das Pronomen stimmt in Genus und Numerus mit dem Substantiv überein, welches es referenziert.

Das Relativadverb ist, Nomen est Omen, ein Adverb. Es gibt zwei Gründe, warum es ein Adverb ist. Der eine ist,
weil es invariabel ist, also in Genus und Numerus unveränderlich. Adverb ist es aber auch, weil es einen Sinnzu-
sammenhang oder eine adverbiale Bestimmung referenziert.

Deutsch-Italienisch 177
Das Messer, womit er das Brot geschnitten hatte, war schwarz.
Der Ort, wo der Unfall passiert ist, ist jetzt abgesperrt.

Das Messer und der Ort in den Sätzen oben sind weder Nominativ, noch Dativ, noch Akkusativ, es sind adver-
biale Bestimmungen und folglich ist das, was für Messer und Ort steht (womit, wo) ebenfalls eine adverbiale
Bestimmung. Hinsichtlich des Italienischen sollten wir eher auf den zweiten Aspekt setzen, dass das Relativad-
verb für eine adverbiale Bestimmung steht, denn einige Pronomen sind unveränderlich, obwohl sie sich auch auf
ein Objekt beziehen.

Betrachten wir nun die italienischen Relativpronomen / Relativadverbien unter diesen Gesichtspunkten.

Das Problem bei den Relativpronomen ist, dass wir konkurrierende Systeme haben, das heißt, dass unter
bestimmten Umständen ein Relativpronomen ein anderes ersetzen kann, in einem anderen Kontext aber nicht.
Folglich werden im Folgenden die konkurrierenden System zusammen dargestellt. Um es nochmal klar zu ma-
chen, wir reden von so was.

Die Stadt, wo der Unfall passiert ist, gilt eigentlich als sehr sicher.
Die Stadt, in der der Unfall passiert ist, gilt eigentlich als sehr sicher.

Wir diskutieren diese ganzen Fälle jetzt im einzelnen und bemühen uns, herauszuarbeiten, welches Relativ-
pronomen in welchem Kontext mit welchem anderen Relativpronomen konkurriert. Sie finden am Schluss eine
Zusammenfassung.

8.2.1 Relativpronomen, die Substantive referenzieren

Wenn wir von Relativpronomen reden, die Substantive referenzieren, dann reden wir von so was.

Die Jacke, die ich mir gestern gekauft habe, war sehr teuer.
Wir haben ein Haus gebaut, auf dessen Dach eine Wiese blüht.

Wir reden dann nicht von Relativsätzen, die einen ganzen Sinnzusammenhang referenzieren, von so was reden
wir nicht.

Er hatte seinen Job verloren, was dazu führte, dass er seine Miete nicht mehr bezahlen konnte.

8.2.1.1 Relativpronomen, mit und ohne Präpositionen

Wir verstehen unter „ohne Präposition“ so was.


Die Frau, die ich liebe, heißt Carmen.
Wir verstehen unter „mit Präposition“ so was.
Die Frau, mit der ich spazieren gegangen bin, heißt Carmen.

Ohne Präposition haben wir im Italienischen che, chi, il quale / la quale / i quali / le quale im Angebot. Allerdings
heißt das nicht, dass sie beliebig gegeneinander substituierbar sind. Um es gleich vorweg zu sagen, eigentlich
ist es ohne Präposition immer che. Die zwei Sonderfälle, wo auch in diesem Kontext, also ohne Präposition, chi,
bzw. eine Form von il quale stehen kann, werden hier nur diskutiert, weil der Autor gerade nichts zu tun hat.

178 Deutsch-Italienisch
8.2.1.2 Das Relativpronomen che

Vorweg eine Anmerkung für die Haarspalter unter uns. Wir bezeichnen che als Relativpronomen (und nicht als
Relativadverb), obwohl es unveränderlich ist. Wir tun das, weil es ein Substantiv referenziert und keine adverbiale
Bestimmung. Wenn Sie Spaß daran haben, können Sie es aber auch als Relativbanane bezeichnen.
Che referenziert alle Substantive, Pronomen und manche Indefinita. Es kann im Relativsatz sowohl Nominativ
also auch Akkusativ sein. Der Autor meint das jetzt ganz ernst, genau so. Also zerhacken wir den Satz nochmal.

1) Che referenziert Substantive


La casa che i miei genitori hanno costruitto è bella.

Grammatik Kap. 8
Das Haus, das meine Eltern gebaut haben, ist schön.
2) Che referenziert Pronomen und Indefinita
Lui che non ne sapeva niente, voleva spiegarlo agli altri.
Er, der davon keine Ahnung hatte, wollte es den anderen erklären.
Qualcuno che non conosco, voleva parlare con te.
Jemand, den ich nicht kenne, wollte mit dir sprechen.
3) Che kann im Relativsatz sowohl Nominativ wie auch Akkusativ sein.
Nominativ im Relativsatz: L‘ uomo che attraversa la strada è un amico mio.
=> Der Mann, der über die Straße geht, ist ein Freund von mir.
Akkusativ im Relativsatz: L‘ uomo che ho visto ieri, oggi ha parlato con me.
=> Der Mann, den ich gestern gesehen habe, hat heute mit mir gesprochen.

Das heißt ganz konkret, wenn Sie Französisch sprechen, haben Sie ein Problem. Im Französischen ist qui
Subjekt, que Akkusativ. Diese Unterscheidung wird im Italienischen nicht getroffen, es ist wie im Spanischen,
zwischen Nominativ und Akkusativ wird nicht unterschieden.

8.2.1.2.1 Che referenziert Substantive

Ist keine Präposition involviert, dann ist das Relativpronomen in der Regel che. Es erfolgt keine Anpassung an
Genus und Numerus des referenzierten Substantivs / Personalpronomens und che kann innerhalb des Relativ-
satzes Nominativ und Akkusativ sein (und selbstverständlich spielt die Funktion des Referenzierten im Hauptsatz
überhaupt keine Rolle, das spielt nämlich bei den Relativpronomen nie eine Rolle).

Beispiele
Nominativ im Hauptsatz Relativ- Relativsatz Hauptsatz
Relativsatz pronomen
maskulinum Singular L‘ uomo che attraversa la strada è il mio amico.
Der Mann, der die Straße überquert, ist mein Freund.
femininum Singular La donna che attraversa la strada é la mia amica.
Die Frau, die die die Straße überquert, ist meine Freundin.
maskulinum Plural Gli uomini che attraversano la strada sono miei amici.
Die Männer, die die Straße überqueren, sind meine Freunde.
femininum Singular Le donne che attraversano la strada sono mie amiche.
Die Frauen, die die Straße überqueren, sind meine Freundinnen.
Hauptsatz Relativ- Relativsatz Hauptsatz
pronomen
maskulinum Singular L‘uomo che vedo è il mio amico.
Der Mann, den ich sehe ist mein Freund.
femininum Singular La donna che vedo è la mia amica.
Die Frau, die ich sehe ist meine Freundin.

Deutsch-Italienisch 179
maskulinum Plural Gli uomini che vedo sono i miei amici.
Die Männer, die ich sehe sind meine Freunde.
femininum Singular Le donne che vedo sono le mie amiche.
Die Frauen, die ich sehe sind meine Freundinnen.

Wie unser geübter Adlerblick mit einem Schlag erfasst, muss im Deutschen das Relativpronomen in Genus und
Numerus mit dem Referenzierten übereinstimmen, hinsichtlich des Kasus mit seiner Funktion innerhalb des Rela-
tivsatzes. Wo also im Italienischen immer che, che und nochmal che steht, haben wir im Deutschen der, die, den.

8.2.1.2.2 Che kann manchmal substituiert werden

Che kann manchmal durch il quale / la quale / i quali / le quali substituiert werden.

Die Frage, die sich natürlich nun jeder stellt, ist diese. Gibt es irgendeinen gewichtigen Grund, der einen dazu
veranlassen könnte, statt che die Konstruktion Artikel + eine Form von quale zu verwenden? Und so einen Grund
gibt es tatsächlich, wobei wir nicht wirklich finden wollen, dass das ein guter Grund ist.

In einem Satz wie diesem, haben wir ein Problem.

Beispiel
La sorella del mio amico, che adesso sta in Francia, è bella.
Die Schwester meines Freundes, die jetzt in Frankreich ist, ist schön.

Dem italienischen Satz ist erstmal nicht zu entnehmen, wer im Moment in Frankreich ist, die Schwester oder der
Freund, denn che ist ja invariabel, stimmt in Genus und Numerus nicht mit dem Referenzierten überein, kann
sich also auf die weibliche Schwester wie auch den männlichen Freund beziehen. Will man hier Klarheit schaffen,
kann man das mit Artikel + einer Form von quale tun.

Beispiel
La sorella del mio amico, la quale adesso sta in Francia, è bella.
Die Schwester meines Freundes, die jetzt in Frankreich ist, ist schön.

Allerdings funktioniert auch dieser Trick nicht mehr, wenn beide potentiell in Frage Kommenden sich hinsichtlich
Genus und Numerus gar nicht unterscheiden.

Beispiel
La sorella della mia amica, la quale adesso sta in Francia, è bella.
Die Schwester meiner Freundin, die jetzt in Frankreich ist, ist schön.

In diesem Fall kann sich das la quale sowohl auf die Freundin wie auch die Schwester beziehen, die Zweideutig-
keit bleibt bestehen.

8.2.1.2.3 Che referenziert Pronomen und Indefinita wie qualcuno, ognuno, ciascuno

Personalpronomen
Lei, che era così simpatica, si è sposata con un uomo antipatico.
Sie, die so sympathisch war, hat einen so unsympathischen Mann geheiratet.
Voi, che non avete fatto nulla tutto il giorno, siete stanchi?
Ihr, die ihr den ganzen Tag nichts gemacht habt, seid müde?

180 Deutsch-Italienisch
Quello che tu hai detto non è vero.
Das, was du gesagt hast, ist nicht richtig.
Quello che tu fai è una sciocchezza.
Das, was du machst ist ein Blödsinn.

Dieser Fall, wenn che ein Personalpronomen / Demonstrativa referenziert, ist unproblematisch.
Problematischer sind die Fälle, wo che ein Indefinita referenziert. Hierbei wiederum ist zu unterscheiden
zwischen Indefinita wie chiunque, ciascuno, ognuno etc. etc. und den Indefinita tutto, niente, qualche cosa.
Letztere betrachten wir weiter unten, weil eigentlich referenzieren letztere einen Sinnzusammenhang.

Direkte Referenzierung mit che von ciascuno, ognuno, qualsiasi, alcuno, chiunque

Grammatik Kap. 8
Beispiele
Qualcuno che non ha detto il suo nome ti ha chiamato.
Jemand, der seinen Namen nicht genannt hat, hat dich angerufen.
si, che non ha nessuna opinione propria su niente.
Das ist ein x-beliebiger Typ, der keine eigene Meinung über gar nichts hat.
Non c‘è nessuno che non si dica* d‘accordo, a destra al centro o a sinistra, con la riduzione dei
parlamentari.
Es gibt niemanden, rechts, links oder im Zentrum, der nicht sagen würde, dass er damit einverstanden
sei, die Anzahl der Parlamentarier zu verringern.

* Das ist wieder ein congiuntivo, Sie tun jetzt einfach so, als ob da ein Indikativ stünde, also dice, dass da dica
anstatt dice steht, haben Sie überhaupt nicht gesehen. Wir schauen uns das später an.

Chiunque allerdings hat das che ja sozusagen schon integriert, da brauchen wir es nicht.
Chiunque soltanto parli invece di fare qualche cosa è noioso.
Wer immer nur redet, ohne was zu tun, ist langweilig.

8.2.2 Referenzierung von Sinnzusammenhängen

Sinnzusammenhänge können im Deutschen mit „was“ referenziert werden.

Er hat mir nicht alles gesagt, was alles verkomplizierte.


Dieser Typ von Konstruktion ist insofern etwas dubios, weil oft eine logische Beziehung herrscht, die aber nicht
kenntlich gemacht wird. Wir sehen das deutlicher, wenn wir mit einem Relativadverb konstruieren, das die lo-
gische Beziehung offen legt.

Keine Offenlegung der logischen Beziehung bei Referenzierung mit was


Er hat mir nicht alles gesagt, was alles verkomplizierte.
=>Er hat mir nicht alles gesagt, wodurch sich alles verkomplizierte.
Er hat mir gesagt, dass er keine Zeit hat, was ich ihm nicht glaubte.
=>Er hat mir gesagt, dass er keine Zeit hat, woran ich aber nicht glaubte.
Er hat einen langen Vortrag gehalten, was aber niemanden überzeugte.
=>Er hat einen langen Vortrag gehalten, womit er aber niemanden überzeugte.

Was aber die Offenlegung der logischen Beziehung durch ein geeignetes Relativadverb angeht, gibt es keine
Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Italienischen. Der einzige Unterschied besteht darin, dass das
Deutsche mehr Relativadverbien kennt, die, rein theoretisch, die logische Beziehung offenlegen könnten, was
aber praktisch eher selten passiert.

Deutsch-Italienisch 181
Dem deuschen „was“ als Relativadverb entspricht „ quello che“, „cosa a cui / cosa che“, bzw. „ciò che
„, wenn tutto referenziert wird
Non mi ha detto tutto, ciò che complicava la situazione.
Er hat mir nicht alles gesagt, was die Situation verkomplizierte.
Mi ha detto che non aveva tempo, cosa a cui io non credevo.
Er hat mir gesagt, dass er keine Zeit habe, was ich nicht glaubte.

8.2.3 Referenzierung der Indefinita tutto, niente, molto mit ciò che

Die Indefinita tutto, niente, molto, qualche cosa stehen, in Verbindung mit einem Relativsatz, selber für einen
Sinnzusammenhang, wobei der Relativsatz erläutert, von welchem Sinnzusammenhang die Rede ist.

Alles, was er sagt, ist richtig.


Ohne den Relativsatz hätten wir „Alles ist richtig“, was absurd wäre, denn irgendwas ist immer falsch. Es handelt
sich also um einen restriktiven Relativsatz. Da Indefinita wie tutto etc. aber selber wiederum lediglich einen Sinn-
zusammenhang referenzieren, wird es uns kaum überraschen, dass auch sie, genau wie ein Sinnzusammenhang,
mit ciò che referenziert werden.

Referenzierung mit ciò che


Tutto ciò che hai detto è una sciocchezza.
Alles, was du gesagt hat, ist Blödsinn.
Niente di ciò che ha detto è vero.
Nichts von dem, was er gesagt hat, ist wahr.
Molto di ciò che ha fatto ha cambiato la nostra vita.
Vieles von dem, was er getan hat, hat unser Leben verändert.
Qualche cosa di ciò che pensi non è completamente sbagliata.
Etwas von dem was du denkst ist nicht vollkommen falsch.

Alternativ kann man auch mit quello che konstruieren.

Die Indefinita tutto, niente, molto und qualche cosa können auch durch quello che referenziert werden.
Sinnzusammenhänge können nicht mit quello che referenziert werden.
Tutto quello che hai detto è una sciocchezza.
Alles, was du gesagt hat, ist Blödsinn.
Niente di quello che ha detto è vero.
Nichts von dem, was er gesagt hat, ist wahr.
Molto di quello che ha fatto ha cambiato la nostra vita.
Vieles von dem, was er getan hat, hat unser Leben verändert.
Qualche cosa di quello che pensi non è completamente sbagliata.
Etwas von dem was du denkst, ist nicht vollkommen falsch.

8.2.4 Che als Relativpronomen und che als Konjunktion

Man sollte erkennen, dass che auch eine Konjunktion ist, der deutschen Konjunktion „dass“ entspricht. Im Italie-
nischen wird zwischen der Konjunktion „dass“ und dem Relativpronomen „das“ nicht unterschieden.

che als Konjunktion


Non mi piace che spenda tanti soldi.
Es gefällt mir nicht, dass du soviel Geld ausgibst.

182 Deutsch-Italienisch
8.2.5 Relativpronomen il quale, la quale, i quali, le quale

Das Relativpronomen „Artikel + eine Form von quale“ ist nun ganz unstreitig ein Pronomen, denn es stimmt in
Genus und Numerus mit dem Substantiv überein, auf welches es sich bezieht. Allerdings ist seine Verwendung
sehr eingeschränkt. „Artikel + eine Form von quale“ kann che (wir reden immer noch von einer Referenzierung
ohne Präposition, bei Anwesenheit einer Präposition sieht es völlig anders aus) nur in erweiternden Relativsätzen
ersetzen, also in einem, der eine zusätzliche Informationen liefert, die aber für das Verständnis des Satzes uner-
heblich ist und zweitens kann es innerhalb des Relativsatzes nur Nominativ sein.

möglich: Ersetzung in einem erweiternden Relativsatz


richtig: Maria, che legge molti libri, è professoressa in una scuola.

Grammatik Kap. 8
Maria, die viele Bücher liest, ist Lehrerin an einer Schule.
richtig: Maria, la quale legge molti libri, è professoressa in una scuola.
Maria, die viele Bücher liest, ist Lehrerin an einer Schule.

Aber selbst in einem erweiternden und erweiterten Relativsatz kann eine Form von il quale nur genutzt werden,
wenn diese Nominativ im Relativsatz ist, ist sie Akkusativ, geht es nicht.

Nominativ im erweiterten Relativsatz


richtig: Maria, che non vedo da anni, mi ha chiamato ieri.
falsch: Maria, la quale non vedo da anni, mi ha chiamato ieri.
Maria, die ich seit Jahren nicht mehr gesehen habe, hat mich gestern angerufen.

Weiter ergibt sich aus rein logischen Gründen, dass die Konstruktion Artikel + eine Form von quale keinen Sinn-
zusammenhang referenzieren kann, denn der Sinnzusammenhang ist ein Neutrum, die Konstruktion „Artikel +
eine Form von quale“ ist aber entweder maskulinum oder femininum. Vielleicht nicht ganz so logisch, aber trotz-
dem verbindlich, ist es auch nicht möglich mit einer Form von il quale ein Personalpronomen oder ein Indefinita
zu referenzieren.

Nur cosa che kann Sinnzusammenhänge referenzieren


richtig: Ho firmato il contratto, cosa che non è stata una buona idea.
falsch: Ho firmato il contratto, il (la / le / i / ?) quale (quali/ ?) non era una buona idea.
Ich habe den Vertrag unterschrieben, was keine gute Idee war.
Nur che kann Personalpronomen referenzieren
richtig: Lui, che era veramente ricco, non dava mai qualche cosa ai poveri.
falsch: Lui, il quale era veramente ricco, no dava mai qualche cosa ai poveri.
falsch: Lui, il cui era veramente ricco, no dava mai qualche cosa ai poveri.
Er, der wirklich reich war, gab den Armen nie was.
Sowohl che wie auch il quale können qualcuno, ognuno, ciascuno referenzieren
richtig: Qualcuno, che non voleva dire il suo nome, ti ha cercato.
richtig: Qualcuno, il quale non voleva dire il suo nome, ti ha cercato. (möglich, aber sehr selten)
falsch: Qualcuno, il cui non voleva dire il suo nome, ti ha cercato.
Jemand, der seinen Namen nicht sagen wollte, hat dich gesucht.
richtig: Tutto ciò che fa, lo fa bene.
richtig: Tutto quello che fa, lo fa bene.
falsch: Tutto il quale che fa, lo fa bene.
Alles was er macht, macht er gut.

Zusammenfassend kann man sagen, dass die Konstruktion Artikel + eine Form von quale in diesem Zusammen-
hang, also ohne Präposition, ein Posten unter ferner liefen ist.

Deutsch-Italienisch 183
8.2.6 Cosa che , quello che

Nur cosa che kann Sinnzusammenhänge referenzieren


richtig: Il dollaro cade cosa che è un danno per le ditte che dipendono dall‘ esportazione.
falsch: Il dolaro cade quello che è un dannoper le dite che dipendono dall‘ esportazione.
Der Dollar fällt, was schlecht für die Unternehmen ist, die vom Export abhängen.
Sowohl ciò che wie auch quello che können die Indefinita tutto, niente, molto,
qualche cosa referenzieren.
Tutto ciò che mi ha regalato lo ha pagato con soldi rubati.
Alles was er mir geschenkt hat, hat er mit gestohlenem Geld bezahlt.
Niente di ciò che mi piace, piace a lui.
Niente di quello che mi piace, piace a lui.
Nichts von dem, was mir gefällt, gefällt auch ihm.
Molto di ciò che ho letto, l‘ho letto perchè non avevo nient‘ altro da fare.
Molto di quello che ho letto, l‘ ho letto perchè non avevo nient‘ altro da fare.
Viel von dem, was ich gelesen habe, hab ich gelesen, weil ich nichts zu tun hatte.

8.2.7. Zusammenfassung: Relativpronomen, wenn keine Präposition involviert ist

Zusammenfassung
ciò che quello che il quale che
Sinnzusammenhang ja nein nein nein
Personalpronomen nein nein nein ja
tutto, niente, qualche cosa ja ja nein nein
Nominativ
(Substantiv, restriktiver Relativsatz ) nein nein nein ja
Akkusativ
(Substantiv, restriktiver Relativsatz) nein nein nein ja
Nominativ
(Substantiv, erweiterter Relativsatz) nein nein ja ja
Akkusativ
(Substantiv, erweiterter Relativsatz) nein nein nein ja

8.3 Relativpronomen, wenn eine Präposition involviert ist

Ist eine Präposition involviert, ändert sich das Bild, insbesondere bekommt das Stiefkind Artikel + eine Form von
quale jetzt eine erhebliche Bedeutung, wie wir gleich sehen werden.
Innerhalb dieses Kapitels werden auch der Genitiv und der Dativ diskutiert, weil diese ja im Italienischen über
eine Präposition markiert werden, der Dativ mit der Präposition a und der Genitiv mit der Präposition di.

8.3.1 Il quale, la quale, i quali, le quale

In Verbindung mit einer Präposition kann nur die Konstruktion „Artikel + eine Form von quale“ oder eine Kon-
struktion vom Typ „Artikel + cui“ verwendet werden, aber nicht che. Die Konstruktion „Artikel + eine Form von
quale“ ist ein echtes Pronomen, es stimmt in Genus und Numerus mit dem Referenzierten überein.

184 Deutsch-Italienisch
Übersicht
Singular Plural
maskulinum il quale i quali
femininum la quale le quali

Zusammen mit einer Präposition können nur Formen von il quale oder cui verwendet werden.

Beispiele
La mia amica, con la quale molto spesso vado in giro, è molto simpatica.
La mia amica, con cui molto spesso vado in giro, è molto simpatica.

Grammatik Kap. 8
Meine Freundin, mit welcher ich oft durch die Gegend ziehe, ist sehr sympathisch.
È una persona sulla quale si può contare.
È una persona su cui si può contare.
Das ist jemand, auf den man zählen kann.
È un libro con il quale non mi annoio.
È un libro con cui non mi annoio.
Das ist ein Buch, mit dem ich mich nicht langweile.
La ragione per la quale faccio musica è suonarla davanti ad un pubblico.
La ragione per cui faccio musica è suonarla davanti ad un pubblico.
Der Grund warum ich Musik mache, ist vor einem Publikum zu spielen.
Es ist hierbei darauf zu achten, dass die Präpositionen in, su, di, da und der Artikel miteinander ver-
schmolzen werden.
La scatola nella quale si trova il libro.
Le scatole nelle quali si trovano i libri.
La scatola sulla quale si trova il libro.
Le scatole sulle quali si trova il libro. etc.

8.3.2 Referenzierung von tutto, niente, molto mit Präpositionen

Steht quello oder ciò nach tutto, so bezeichnet tutto lediglich die Gesamtheit des durch ciò bzw. quello Referen-
zierten. Das ist im Deutschen nicht anders.

Alles, was er dachte, erwies sich als falsch.

Das Relativadverb was referenziert etwas, „alles“ zeigt nur an, dass die Gesamtheit des Referenzierten gemeint
ist. „Was“ ist also lediglich die Referenz auf eine Referenz.

Beispiel
Tutto ciò che pensava era sbagliato. Alles, was er dachte, war falsch.

Völlig anders ist die Situation, wenn eine Präposition dabei steht. Dann bezeichnet ciò bzw. quello etwas, und
tutto etwas anderes.

Beispiel
Un uomo capace di tutto per ciò che ama. Ein Mann, der für das, was er liebt, zu allem in der Lage ist.

Tutto referenziert etwas, nämlich all jene Handlungen, (jemandem die Kehle durchschneiden, die Wüste Sahara
durchqueren, 10 kg abnehmen etc. etc.), die er er für das, was (sein Auto, seine Frau, seine Kinder - in dieser
Reihenfolge- ) er liebt, bereit ist zu tun.

Logischerweise kann quello nicht durch ciò ersetzt werden, wenn quello reines Demonstrativpronomen ist, also
die Hinweisfunktion im Vordergrund steht.

Deutsch-Italienisch 185
Beispiel
C‘è tutto in quello sguardo. Alles ist in diesem Blick.

8.3.3 Woran, womit, wofür etc.

Referenzieren die Relativadverbien woran, womit, wofür „ quello“ , dann ist in der Regel mit einer Konstruktion
vom Typ Präposition + cui zu übersetzen.

Beispiele
Sono stati pronti a morire per quello in cui credevano.
Sie waren bereit, für das, woran sie glaubten, zu sterben.
Tutto quello a cui abbiamo assistito significa che a Gaza sta per sorgere la „Repubblica islamica“.
All die Ereignisse, welchen wir beiwohnten bedeuten, dass im Gazastreifen die „Islamische Republik“
entsteht.

8.3.4 Dessen / deren, il cui, la cui, i cui, le cui

Die Relativprononen dessen / deren beziehen sich im Deutschen auf den Besitzer, nicht auf das Besessene.
Warum diese Bemerkung wichtig ist, sieht wahrscheinlich im Moment kein Mensch ein, aber es ist wichtig, weil
es im Italienischen andersherum ist. Aber machen wir uns erstmal klar, was uns der Dichter sagen will.

Der Mann, dessen Auto vor der Tür steht.


Der Mann, dessen Krawatte bunt sind.
Die Männer, deren Auto vor der Tür steht.
Die Männer, deren Krawatten bunt sind.
Die Frau, deren Auto vor der Tür steht.
Die Frau, deren Krawatte bunt ist.
Die Frauen, deren Auto vor der Tür steht.
Die Frauen, deren Krawatten bunt sind.

Wir sehen also, dass dessen / deren nur vom Geschlecht und Numerus des Besitzers bestimmt ist, Numerus
und Genus des Besessenen spielen keine Rolle. Im Italienischen ist es genau umgekehrt. Genus und Numerus
des Besitzers spielt keine Rolle, anzupassen ist an Genus und Numerus des Besessenen.

Beispiele
La donna il cui figlio va a scuola con me, mi ha invitato a casa sua.
Die Frau, deren Sohn mit mir in die Schule geht, hat mich zu sich nach Hause eingeladen.
La donna la cui figlia va a scuola con me, mi ha invitato a casa sua.
Die Frau, deren Tochter mit mir in die Schule geht, hat mich zu sich nach Hause eingeladen.
La donna i cui figli vanno a scuola con me, mi ha invitato a casa sua.
Die Frau, deren Söhne mit mir in die Schule gehen, hat mich zu sich nach Hause eingeladen.
La donna le cui figlie vanno a scuola con me, mi ha invitato a casa sua.
Die Frau, deren Töchter mit mir in die Schule gehen hat mich zu sich nach Hause eingeladen.

186 Deutsch-Italienisch
8.3.5 Zusammenfassung: Relativpronomen mit und ohne Präpositionen

Übersicht
ciò che quello che il quale che cui il cui
Sinnzusammenhang ja nein nein nein nein nein
Personalpronomen Subjekt nein nein nein ja nein nein
Personalpronomen Objekt nein nein nein ja nein nein
Personalpronomen mit Präposition nein nein ja nein ja nein
tutto, niente, qualche cosa ja ja nein nein nein nein

Grammatik Kap. 8
tutto, niente mit Präposition nein nein ja nein ja nein
Substantiv, Nominativ
(restriktiver Relativsatz) nein nein nein ja nein nein
Substantiv, Akkusativ
(restriktiver Relativsatz) nein nein nein ja nein nein
Substantiv, Nominativ
(erweiterter Relativsatz) nein nein ja ja nein nein
Substantiv, Akkusativ
(erweiterter Relativsatz) nein nein nein ja nein nein
mit Präposition
Personalpronomen, Substantiv, tutto nein nein ja nein ja nein
qualcuno, ognuno Subjekt nein nein nein ja nein nein
qualcuno, ognuno Akkusativ nein nein nein ja nein nein
qualcuno, ognuno mit Präposition nein nein ja nein ja nein
Genitiv (dessen / deren) nein nein nein nein nein ja

8.4.1 Übung 1: Erweiterte und restriktive Relativsätze

Erweiterte Relativsätze werden im Italienischen durch Komma abgetrennt, restriktive Relativsätze werden im
Italienischen NICHT durch Komma abgetrennt. Weiter kann bei erweiterten Relativsätzen eine Form von il quale
verwendet werden, wenn das Relativpronomen, also die Form von il quale im Relativsatz Nominativ ist. Vorweg
sei noch gesagt, dass es ziemlich Banane ist, ob Sie einen erweiterten von einem restriktiven Relativsatz unter-
scheiden können. Wir nehmen das hier lediglich deswegen auf, weil es in ALLEN romanischen Sprachen so ist,
da es nun mal überall so ist, kann man sich den Unterschied mal klar machen, wichtig ist es nicht. Anstatt der
möglichen Kommas stehen Sternchen. (Lösungen auf Seite 589)

Entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig oder falsch sind.


Restriktiver oder erweiterter Relativsatz? restriktiv il quale
möglich
La lettera * che mi ha scritto ieri* non era molto gentile.
Der Brief, den er mir gestern geschrieben hat, war nicht sehr nett.
Fiat * che è una ditta italiana molto conosciuta * vuole dire Fabbrica Italiana Automobili Torino.
Fiat, welches ein sehr bekanntes italienisches Unternehmen ist, bedeutet Fabbrica Italiana
Automobili Torino.
Tutti i libri * che ha scritto Erich Kästner * sono stati bruciati il 10 di maggio 1933 dai nazisti.
Alle Bücher, die Erich Kästner geschrieben hatte, sind am 10 Mai 1933 verbrannt worden.
Il caffè * che si beve in Francia * viene dall‘ Africa.
Der Kaffee, den man in Frankreich trinkt, kommt aus Afrika.

Deutsch-Italienisch 187
Cesare Pavese * che si è suicidato il 26 di agosto 1950 * è lo scrittore italiano più famoso
del doppoguerra.
Cesare Pavese, der am 26.August 1950 Selbstmord beging, ist der bekannteste italie-
nische Schriftsteller der Nachkriegszeit.
Il museo di Dante Alighieri * che si trova a Firenze * lo visita molta gente.
Das Museum von Dante Alighieri, das sich in Florenz befindet, besuchen viele Leute.
Il museo di Dante Alighieri * che ho visitato quest‘ anno * si trova a Firenze.
Das Museum von Dante Alihieri, das ich dieses Jahr besucht habe, befindet sich in Florenz.

8.4.2 Übung 2: Relativpronomen und Relativadverbien

Übung 2: Entscheiden Sie sich für das passende Relativpronomen, Relativadverb (Lösungen auf Seite 590)

Tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ha detto è vero. (il quale, che, ciò)


Alles, was er gesagt hat, ist wahr.

Tu non puoi spendere i soldi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . io ho guadagnato. (il quale, ciò che, che)
Du kannst nicht das Geld ausgeben, das ich verdient habe.

Cantava tutta la giornata, . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . faceva impazzire a tutto il mondo. (quello, cosa che, il quale)
Er sang den ganzen Tag, was alle wahnsinnig machte.

Non possiamo dimenticare niente di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che abbiamo visto. (che, quello, che)
Wir können nichts von dem vergessen, was wir gesehen haben.

La donna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macchina è parcheggiata di fronte alla casa è un‘ amica di mia madre.
(la quale, la cui, che)
Die Frau, deren Auto vor dem Haus geparkt ist, ist eine Freundin meiner Mutter.

Lei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sempre era contenta con così poco, di colpo voleva avere tutto.
(la quella, cosa che, che)
Sie, die immer mit sowenig zufrieden war, wollte auf einmal alles.

Mi ha raccontato che è diventato millionario, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . io non poteva credere.


(cosa che, che, quello che)
Er hat mir erzählt, dass er Millionär geworden sei, was ich ihm nicht glauben konnte.

L‘ amico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sono andato in Italia parlava perfettamente l‘ italiano.


(che, il quale, il quello)
Der Freund, mit dem ich nach Italiene gegangen bin, sprach perfekt Italienisch.

Qualcuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non voleva dire il suo nome ti ha chiamato. (che, quello)


Jemand, der seinen Namen nicht nennen wollte, hat dich angerufen.

Quello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mi piace è già venduto. (che, il quale, ciò che)


Der, der mir gefällt, ist schon verkauft.

Tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mi piace non lo posso fare. (ciò che, lo quale, che)


Alles das, was mir gefällt, kann ich nicht machen.

188 Deutsch-Italienisch
Il caffè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbiamo comprato oggi è sulla tavola. (il quale, ciò che, che)
Der Kaffee, den wir heute gekauft haben, steht auf dem Tisch.

Non mi piace l‘ appartamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbiamo affitato. (ciò che, il quello, che)


Die Wohnung, die wir gekauft haben, gefällt mir nicht.

Il nostro appartemento, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . si trova a Berlino Ovest, è economico.


(il quello, il quale, ciò che)
Unsere Wohnung, die sich in Berlin - West befindet, ist billig.

Grammatik Kap. 8
Lo scrittore, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . romanzi mi piacciono molto, ha deciso di non pubblicare più niente.
(del quale, di quello, i cui)
Der Schriftsteller, dessen Romane mir gefallen, hat beschlossen nichts mehr zu veröffentlichen.

8.4.3 Übung 3: Relativpronomen

(Lösungen auf Seite 590)

Übung 3: Wählen Sie die Relativpronomen aus, die man noch verwenden könnte, es kann mehrere geben
Tutto ciò che faccio non gli piace.
quello che il cui il quale
Alles was ich mache, passt ihm nicht.
Alessandro Manzoni, che è molto conosciuto nel mondo intero, ha scritto I Promessi Sposi.
ciò che il quale il cui
Alessandro Manzoni, der in der ganzen Welt bekannt ist, hat die Die Verlobten geschrieben.
Il quartiere nel quale abitiamo è molto internazionale.
in quello in cui in ciò
Das Viertel, in dem wir leben, ist sehr international.
I libri con cui si è preparato per il suo esame, erano molto cari.
con i quali con che con ciò
Die Bücher, mit welchen er sich auf seine Prüfung vorbereitet hat, waren sehr teuer.
Non fa bene nulla di ciò che fa.
di quello che del quale che di cui che
Nicht von dem was er macht, macht er gut.

Deutsch-Italienisch 189
190 Deutsch-Italienisch
Kapitel 9: Die Zeiten

9.1 Vorwort

Wir kommen nun zu einem ganz beliebten Teil der Grammatik der romanischen Sprachen, den Zeiten der
Vergangenheit. Hierzu einige Vorbemerkungen. Die romanischen Sprachen, also zum Beispiel das Italienische,
Spanische und Französische, kennen vier Vergangenheitszeiten im Indikativ (das Wort Indikativ haben Sie gar
nicht gelesen, das interessiert uns im Moment überhaupt nicht, es gibt zwar noch einen congiuntivo, aber das
interessiert uns nicht, sie haben bis jetzt nur gelesen, dass die romanischen Sprachen vier Vergangenheitszeiten

Grammatik Kap. 9
haben, das mit dem Indikativ ist eine Sehstörung). Das heißt, sie haben eine Vergangenheitszeit mehr als das
Deutsche. Das ist schon an und für sich verblüffend, aber wirklich gemein ist, dass diese Zeiten, ganz im Ge-
gensatz zum Idiom des Stammes der Teutonen, wir werden darauf gleich zurückkommen, nicht gegeneinander
austauschbar sind.
Allerdings, und dies wollte der Autor noch voranschicken, ist das Zeitensystem in seiner ganzen herrlichen
Pracht und Blüte nur noch im Spanischen voll erhalten. Im Französischen blüht der passé simple nur noch im
sprachempfindlichen Gemüt der Dichter und Denker, genaueres finden sie hier www.franzoesisch-lehrbuch.de.

Das Italienische nimmt hier eine Mittelstellung ein. Die Verwendung des passato remoto ist regional verschieden,
in manchen Regionen ist es vorhanden und in anderen nicht. Einen so klaren Schnitt wie im Französischen kön-
nen wir also im Italienischen nicht machen. Wir werden also das passato remoto hier so darstellen, also ob es
noch in ganzer Pracht blühen würde, wie im Spanischen (soit dit en passant, es gibt vereinzelt auch in Südame-
rika Auflösungserscheinungen, allerdings andersherum wie im Französischen, das pasado perfecto verschwindet
und das pasado indefinido setzt sich an dessen Stelle).

Der langen Rede kurzer Sinn, wir beschreiben hier das komplexere System, das immer richtig ist. Sie können
aber in manchen Gegenden Italiens die Situation vorfinden, dass das passato prossimo das passato remo-
to ersetzt hat und umgekehrt, also z.B. das passato prossimo die Funktion des passato remoto (punktuelle,
abgeschlossene, aufeinanderfolgende Handlungen in der Vergangenheit) übernimmt. Wir werden hier aber das
„ursprüngliche“ System beschreiben, also ein System, das so auch im Spanischen vorliegt. Abschließend noch
ein Zitat eines italienischen Linguisten, der sich nochmal zu der Thematik äußert, dass nicht in allen Gegenden
Italiens zwischen dem passato prossimo und passato remoto so klar unterschieden wird wie im Spanischen, wo-
bei das „spanische System“ auch im Italienischen in den meisten Grammatiken als die Norm beschrieben wird.

„Giovanni Nencioni pone anche l‘accento sull‘aspetto diatopico del problema, ovvero sulla diversa distribuzi-
one geografica della scelta fra i due tempi verbali, sottolineando come «l‘alternanza del passato prossimo col
passato remoto, nella lingua sia parlata che scritta, non è uniforme in Italia, perché vi influisce anche il sostrato
dialettale dei parlanti o scriventi. Le migliori grammatiche dicono che nell‘Italia settentrionale prevale l‘uso del
passato prossimo, nell‘Italia meridionale l‘uso del passato remoto, benché il passato prossimo vi acquisti terre-
no; in Toscana l‘alternanza è tuttora viva e significativa.“

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4697&ctg_id=93

„Givoanni Nenciono geht auch auf den geographischen Aspekt des Problems ein, also darauf, dass die Wahl
zwischen diesen beiden Zeiten abhängig ist von der Region, unterstreicht, dass die Verwendung des passato
prossimo und passato remoto, in der geschriebenen wie auch in der gesprochenen Sprache, nicht in ganz Italien
gleich ist, weil diese vom jeweiligen Dialekt der Sprecher oder Schreiber abhängt. Die besten Grammatiken be-
haupten, dass in Norditalien, das passato prossimo überwiegt, in Süditalien das passato remoto, wenn auch das
passato prossimo zunehmend an Bedeutung gewinnt. In der Toscana ist der Wechsel noch ausgeprägter.“

Deutsch-Italienisch 191
Aber auch der oben genannte Artikel beschreibt ein System, das sich 100 prozentig mit dem des Spanischen
deckt, dies ist die Norm, die wir hier beschreiben.

9.2 Das Zeitensystem des Idioms des Stammes der Teutonen

9.2.1 Vorspann

Achtung! Das Zeitensystem der romanischen Sprachen wird in allen Lehrbüchern recht pragmatisch abgehan-
delt, auch wir haben haben es streckenweise pragmatisch erklärt, das sieht dann so aus
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/spanisch_lernen_online_kapitel_7_4.htm .

Allerdings haben wir bei der www.spanisch-lehrbuch.de nochmal ein gesondertes Kapitel mit 300 Seiten über
dieses Thema angehängt. Wir glauben aber, dass eine Diskussion des deutschen Zeitensystems den Zugang
erleichtert, insbesondere da jeder ohnehin die Struktur einer Fremdsprache mit der seiner Muttersprache ver-
gleicht. Wem das zu langatmig ist, der möge diesen Punkt überspringen.

Wir haben bereits im italian survival guide darauf hingewiesen, dass die Beschreibungen des deutschen Imper-
fektes, die Sie üblicherweise in Grammatiken, Schulbüchern und, besonders tragisch, auch auf Websites finden
und von Lehrern vermittelt werden, falsch sind. Das heißt konkret, dass fast ausnahmlos alle Grammatiken
einzustampfen sind und Lehrer flächendeckend nachzuschulen sind, was wir hiermit tun. Dass die sich dort
befindlichen Beschreibungen falsch sind, wäre im übrigen zu verschmerzen, viel bedauerlicher ist aber, dass uns
die dort gegebenen Beschreibungen den Zugang zum Verständnis anderer Sprachen verbauen. Aus übergeord-
neten moralischen / ethischen Erwägungen heraus müssen wir Definitionen dieser Art ablehnen, sie dienen nicht
der Völkerverständigung.

„Das Präteritum wird immer dann gewählt, wenn ein Geschehen (eine Handlung) im Sprechzeitpunkt vergangen
und abgeschlossen ist und in diesem Sinne der Vergangenheit angehört.“

Duden, Die Grammatik, Mannheim, 1995, Seite 149

Dieses Werk hat noch einen Untertitel, „Unentbehrlich für richtiges Deutsch“. Dem können wir nicht zustimmen,
denn die Grammatik des Duden ist für richtiges Deutsch nicht nur nicht unentbehrlich, sondern ganz im Gegen-
teil, der Duden verdammt uns geradezu zur Sprachlosigkeit. Ist nämlich ein Vorgang zu schildern, der in der Ver-
gangenheit eingesetzt hat und unter Umständen in der Gegenwart oder darüber hinaus andauert, dann wählen
wir das Imperfekt. Ob der Vorgang abgeschlossen ist oder nicht, ist weitgehend egal. Kritisch anzumerken ist
noch, dass Deutschland nicht der Mittelpunkt der Welt ist. Wäre die Duden Redaktion irgendeiner Fremdsprache
mächtig bzw. hätte sie mal über irgendeine Fremdsprache nachgedacht, wäre sie auch in der Lage gewesen,
den deutschen Imperfekt korrekt zu beschreiben. Schauen wir mal, ob wir bei diesem Satz eine abgeschlossene
Handlung haben, die im Sprechzeitpunkt vergangen ist.

A: Hast du mal wieder was von Andrea gehört ?


B: Nein, letztes Jahr arbeitete sie bei Daimler Benz, was sie jetzt macht, weiß ich nicht.

Der Duden greift hier in unzulässiger Art und Weise in mehrere verfassungsmäßig garantierte Grundrechte ein.
Nach dem Duden arbeitet Andrea jetzt nicht mehr bei Daimler Benz, die Handlung ist ja abgeschlossen, wohin-
gegen B Andrea ja das Recht zugesteht, dort immer noch zu arbeiten. B überlässt es Andrea, ihren Job zu kündi-
gen, der Duden nicht. Das ist ein unzulässiger Eingriff in das Recht auf freie Berufswahl.

Weiter fragen wir uns, was ein Italiener so fühlt, wenn wir die Zeiten nicht so verwenden, wie es üblich ist unter

192 Deutsch-Italienisch
der Sonne, die schon den Apollo mit dem hellen, mediterranen Licht überstrahlte. Das können wir nachfühlen,
wenn wir uns diese Sätze anschauen.

Ich las gerade ein Buch, als er zur Tür hereinschneite.


Ich habe es gerade eben gelesen.

nicht: Ich habe gerade ein Buch gelesen, als er zur Tür hereinschneite.
nicht: Ich las es gerade.

Grammatik Kap. 9
Das Adverb gerade hat zwei Bedeutungen. Zum einen beschreibt es den andauernden Charakter eines Ereig-
nisses, zum andern stellt es einen engen Bezug zwischen einem Ereignis der Vergangenheit und der Gegenwart
her. Auch das deutsche Imperfekt unterstreicht, zumindest in kritischen oder didaktisch geschickt gewählten
Beispielen, das Andauernde einer Handlung. Folglich verwenden wir mit dem Adverb gerade, wenn dieses auf
den andauernden Charakter einer Handlung / eines Ereignisses abstellt, eine Zeit, die diese Bedeutung unter-
stützt und nicht eine Zeit, die genau diese Bedeutung negiert. Umgekehrt, umgekehrt. Das deutsche Perfekt
stellt, zumindest in kritischen Situationen oder in didaktisch geschickt gewählten Beispielen, einen Bezug zur
Gegenwart her (Ich habe meinen Geldbeutel verloren. => Der Geldbeutel ist weg. / Ich hatte meinen Geldbeutel
verloren. => Der Geldbeutel ist wieder da.) Verwenden wir also „gerade“ in einem Kontext, wo „gerade“ den Be-
zug zur Gegenwart herstellen soll, dann verwenden wir eine Zeit, die diese Bedeutung unterstützt und sie nicht
negiert.
Und da wir schon mal dabei sind noch was. Sie mögen bei der Beschreibung des italienischen Zeitensystems
finden, dass die Unterscheidungen, die die romanischen Sprachen treffen nicht besonders sinnreich sind, weil
der Kontext, wie ja üblicherweise auch im Deutschen, einen Rückschluss darüber zulässt, was gemeint ist, der
inhaltliche, semantische, Wert dieser Zeiten also schwach ist. Sie sollten aber mal bedenken, dass das Teu-
tonische geradezu verzweifelt nach Äquivalenten sucht, es die Sprecher also geradezu dazu drängt, spontan,
analoge Strukturen ins Deutsche einzuführen. Das sind dann die Konstruktionen, die manche Hobbysprach-
wissenschaftler, die mit einem Kugelschreiber durch die Gegend rennen und irgendwelche „Fehler“ notieren à
la Bastian Sick meinen anprangern zu müssen, obwohl solche Strukturen in der Tiefenstruktur des Gehirns fest
verankert zu sein scheinen, in anderen Sprachen präsent sind und im Deutschen spontan äquivalente Strukturen
entstehen, von denen eben Laien wie Bastian Sick meinen, dass sie falsch seien.

deutsch: Ich war gerade beim Essen, als er zur Tür hereinschneite.
Französisch: J‘ étais en train de manger, quand il entra.
Spanisch: Estaba comiendo, cuando él entró.
Italienisch: Stava mangiando, quando lui entrò.
Englisch: I was eating, when he suddenly came in.
Persisch: Man dashtam azar michoram, vaghtique u be dahele otagh amad.

Das Deutsche trennt nicht mehr messerscharf zwischen Imperfekt und Perfekt. Das Englische tut dies zwar auch
nicht, hat aber dafür die continuous form, die den andauernden Charakter unterstreicht. Die anderen Sprachen
trennen messerscharf zwischen andauernd / an den Rändern ausfransend einerseits und punktuell / abgeschlos-
sen andererseits. Insofern hat das Deutsche ein Problem und greift spontan nach Strukturen, mit denen das
Andauernde zum Ausdruck gebracht werden kann. Konstrukte wie „beim Lesen“ sind nicht zu kritisieren. Die
Sprache hat sich an die Funktionsweise des Gehirns anzupassen und nicht umgekehrt und das Gehirn scheint
solche Strukturen wie „beim Essen“ zu verlangen.

9.2.2 Imperfekt <=> Perfekt im Deutschen

Betrachten wir einmal diese Sätze.

Deutsch-Italienisch 193
Beispiele
a) Während er schlief, arbeitete sie.
b) Er ging in die Stadt, kaufte ein Buch, aß ein Eis und ging wieder heim.
c) Er schrieb ihr einen Brief, als sie plötzlich vor ihm stand.
d) Als ich ihn zum letzten Mal sah, war er noch mit ihr verheiratet.

Diese Sätze sind höchst unterschiedlich, das Deutsche verwendet aber immer das Imperfekt. Bei a) haben wir
zwei Handlungen, die parallel zueinander verlaufen, was gleichbedeutend ist mit der Aussage, dass sie andau-
ernder Natur sind, denn punktuelle Handlungen können sich zwar gleichzeitig ereignen (Als das Auto anfuhr,
lächelte sie ihn an) aber kaum parallel zueinander verlaufen. Bei b) haben wir Handlungen, die aufeinanderfol-
gen, wenn die eine abgeschlossen ist, beginnt die nächste. C) beschreibt eine Grundhandlung, das Schreiben
des Briefes, die von einer anderen Handlungen, das Betreten des Raumes, unterbrochen wird. Bei d) wiede-
rum haben wir eine Handlung, die an den Rändern ausfranst, deren Anfang und Ende unbekannt ist oder nicht
interessiert. Das deutsche Imperfekt wird also in höchst unterschiedlichen Situationen verwendet. Die einzelnen
Funktionen werden im Italienischen auf zwei Zeiten verteilt.

Analyse
a) schlief (Parallehandlung, imperfetto), arbeitete (Parallelhandlung, imperfetto)
b) ging, kaufte, aß, ging (aufeinanderfolgende Handlungen, passato remoto)
c) schrieb (Grundhandlung, imperfetto), stand (unterbrechende Handlung, passato remoto)
d) sah (abgeschlossene Handlung in abgeschlossener Vergangenheit, passato remoto), war (Handlung, die an
den Rändern ausfranst, imperfetto)

Zu berücksichtigen sind also die Kriterien Parallelität der Handlungen, Aufeinanderfolge der Handlungen,
Grundhandlungen, Abgeschlossenheit der Handlungen. Diese Kriterien sind im Hinblick auf die Verwendung des
passato remoto bzw. des imperfetto ausschlaggebend.

Schließlich ist für das Italienische noch entscheidend, ob ein Bezug zur Gegenwart gesehen wird oder nicht. Das
ist auch im Deutschen so, aber all die hier beschriebenen Aspekte sind im Deutschen nur in kritischen Situati-
onen relevant.

Beispiel
Ich habe ihr heute einen Brief geschrieben. Mal sehen, was sie antwortet.
nicht: Ich schrieb ihr heute einen Brief. Mal sehen, was sie antwortet.

Der enge Bezug zur Gegenwart wird im Italienischen über das passato prossimo (die nahe / prossimo Ver-
gangenheit) hergestellt. Ist die Handlung als abgeschlossene Handlung in abgeschlossener Vergangenheit zu
schildern, dann ist das passato remoto zu wählen. Dass dies auch in Italien nicht stringent durchgehalten wird,
interessiert uns nicht (siehe oben).

9.2.3 Plusquamperfekt

Bevor wir uns nun der Bildung der Vergangenheitszeiten im Italienischen widmen, ist es sinnvoll, mit einer
weiteren, weit verbreiteten Irrlehre aufzuräumen. Inhaltlich haben wir mit der korrespondierenden Zeit im Italie-
nischen, dem trapassato prossimo, keine Probleme, denn hier bestehen zwischen dem Italienischen und dem
Deutschen keine Unterschiede. Falsch ist nur die Beschreibung des Plusquamperfektes in den Grammatiken. Sie
finden dort die Bemerkung, dass das Plusquamperfekt immer dann benutzt wird, wenn ein Ereignis der Ver-
gangenheit zu schildern ist, das vor einem anderen Ereignis der Vergangenheit eingetreten ist. Das ist natürlich
Blödsinn, denn in einer Handlungskette gibt es immer ein Ereignis, das vor dem anderen stattgefunden hat.

194 Deutsch-Italienisch
Sie verliebten sich, heirateten, kauften sich einen Wohnzimmerschrank und die dazu passenden Polstermöbel,
langweilten sich und ließen sich wieder scheiden.

Es ist nun klar, dass sich verlieben ein Vorgang ist, der in der Vorvergangenheit stattgefunden hat, allerdings
sehen wir absolut keine Notwendigkeit, das Plusquamperfekt zu verwenden. Was also erzwingt tatsächlich das
Plusquamperfekt, bzw. das trapassato prossimo? Bei den folgenden Sätzen ist a) jeweils richtig und b), da wer-
den wir uns wohl einig, nicht richtig. Es sind Beispiele, wo das Plusquamperfekt stehen MUSS.

1) Das Plusquamperfekt muss stehen, wenn die Handlungen nicht in der chronologischen Reihenfolge erzählt
werden

Grammatik Kap. 9
a) Sie wussten nicht mehr, wo sie waren, sie waren zwei Stunden im Kreis herumgelaufen.
b) Sie wussten nicht mehr, wo sie waren, sie liefen zwei Stunden im Kreis herum.

Hier muss die semantische Stärke des Plusquamperfektes ausgenutzt werden. Unter semantischer Stärke ver-
stehen wir die Tatsache, dass das Plusquamperfekt tatsächlich etwas Inhaltliches, nämlich Vorzeitigkeit, ausdrü-
cken kann. Es kann also die Tatsache, dass die Ereignisse entgegen der chronologischen Reihenfolge berichtet
werden, korrigieren. Es ist wohl jedem klar, dass a) und b) nicht das gleiche bedeuten. Bei b) wussten sie nicht
mehr wo sie waren und liefen dann zwei Stunden im Kreis herum. Bei a) liefen sie zuerst zwei Stunden im Kreis
herum, bis die Verwirrung komplett war.

2) Das Plusquamperfekt muss stehen, wenn die eine Handlung die logische Konsequenz der anderen
Handlung ist
a) Sein Auto war kaputt gegangen, so dass er es stehen lassen musste.
b) Sein Auto ging kaputt, so dass er es stehen lassen musste.

Hier werden die Ereignisse zwar in der chronologisch richtigen Reihenfolge dargestellt, aber das Imperfekt kann
nicht stehen. Das ist eigentlich interessant, weil man sich fragen kann, warum es eigentlich nicht stehen kann.
Wie oben bereits diskutiert, hat das Imperfekt im Deutschen zwei Funktionen: Es drückt das Aufeinanderfolgen
von Handlungen aus und die Parallelität von Handlungen. Die zweite Funktion wird eliminiert, wenn ein Vorver-
ständnis des Alltags es nicht erlaubt, die Ereignisse als parallel verlaufend aufzufassen. Das ist hier aber nicht
der Fall, so dass latent das Imperfekt auch die Parallelität ausdrückt, was ja aber wiederum logisch überhaupt
keinen Sinn macht (möglich wäre so was: “Sein Auto ging immer wieder kaputt, so dass er es immer wieder
stehen lassen musste“), so dass wir eine Zeit wählen müssen, die die Vorzeitigkeit eindeutig ausdrückt.

3) Das Plusquamperfekt muss stehen, wenn es sich um eine vollendete Handlung in der Vergangenheit han-
delt, und die Tatsache, dass die Handlung abgeschlossen ist, ein wesentlicher Bestandteil der Aussage ist.
a) Er hatte den Brief schon geschrieben, aber er schickte ihn nicht ab.
b) Er schrieb den Brief schon, aber er schickte ihn nicht ab.

4) Das Plusquamperfekt steht, wenn es wesentlich darauf ankommt, dass eine Handlung in der Vorvergangen-
heit abgeschlossen war, bevor eine andere Handlung einsetzte.
a) Er hatte das Buch nicht gelesen, redete aber darüber, als ob er es gelesen hätte.
b) Er las das Buch nicht, redete aber darüber, als ob er es gelesen hätte.

Die Fälle 3) und 4) sind im Grunde sehr ähnlich. Hier kann das Plusquamperfekt nicht durch das Imperfekt ersetzt
werden, weil es auf die Vollendung der Handlung wesentlich ankommt. Das Imperfekt suggeriert eine Gleichzei-
tigkeit, die aber aus logischen Gründen ausgeschlossen ist. Wer will kann hier noch einen anderen interessanten
Aspekt entdecken. Auch beim deutschen Imperfekt franst, ganz wie im Italienischen, die Handlung an den

Deutsch-Italienisch 195
Rändern aus, Anfang und Ende der Handlung ist unbestimmt („Das Bild hing an der Wand“. Wir wissen nicht, ab
wann es da hängt und wie lange, es interessiert nicht und wird nicht geschildert.). Genau dies, dass die Unbe-
stimmtheit beim Imperfekt latent mitschwingt, führt dazu, dass es nicht verwendet werden kann, wenn die Abge-
schlossenheit wesentlicher Bestandteil der Aussage ist. Wir sehen also durch die Hintertür, dass das deutsche
Imperfekt vom italienischen Imperfetto gar nicht so weit entfernt ist, wie es überall beschrieben wird.

So, lassen wir das jetzt erstmal stehen und beschäftigen uns mit der Bildung des imperfetto, passato prossimo
und trapassato prossimo. Es fehlt uns dann noch der passato remoto. Alles Zeiten zusammen schauen wir uns
an, nachdem wir mit der Bildung dieser Zeiten vertraut sind.

9.3 Die Zeiten im Italienischen

9.3.1 Die Bildung der Vergangenheitszeiten im Italienischen

9.3.1.1 Die Bildung des passato prossimo

Mit der Bildung des passato prossimo (also der nahen Vergangenheit) haben wir uns schon im italian survival
guide beschäftigt und wir haben ihn auch bereits einige 100 Mal benutzt. Hier nochmal eine Zusammenfassung.
Gebildet wird er wie das deutsche Perfekt.

bei transitiven Verben: avere / haben im Präsens + Partizip Perfekt


bei intransitiven Verben: essere / haben im Präsens + Partizip Perfekt

Perfekt transitive Verben (mit avere)


Partizip Perfekt
(scrivere = schreiben) scritto
(leggere = lesen) letto
(mangiare = essen) mangiato
(chiamare = rufen / anrufen) chiamato
(mettere = setzen / stellen / legen) messo
(prendere = nehmen) preso
(chiudere = schließen) chiuso
(conoscere = kennen) conosciuto
(decidere = entscheiden) deciso
(perdere = verlieren) perso
(distruggere = zerstören) distrutto
(nascondere = verstecken) nascosto
(spendere = ausgeben) speso
(guadagnare = verdienen) guadagnato
(vincere= gewinnen) vinto
(cadere = fallen) caduto
(condurre = steuern / fahren) condotto
(dire = sagen) detto
(ascoltare = hören) ascolto
(sentire = fühlen / anhören) sentito
(cuocere = kochen) cotto
(fare = machen) fatto
(capire = verstehen) capito

196 Deutsch-Italienisch
zwei Beispiele
io ho
tu hai
lui ha
mangiato
lei ha
guadagnato
noi abbiamo
voi avete
loro hanno

intransitive Verben (mit essere)

Grammatik Kap. 9
Partizip Perfekt Stamm mögliche Endungen
(andare = gehen) andat-
(avvenire = ereignen) avvenut-
o (Singular, maskulinum)
(arrivare = ankommen) arrivat-
a (Singular, femininum)
(venire = kommen) venut-
i (Plural, maskulinum)
(uscire = hinausgehen) uscit-
e (Plural, femininum)
(apparire = erscheinen) appars-
(partire = weggehen) partit-

zwei Beispiele
Präsens von essere
io sono
tu sei
lui / lei è
partito, partita, partiti, partite
noi siamo
avvenuto, avvenuta, avvenuti, avvenute
noi siamo
voi siete
loro sono

Nebenbemerkung: Die Regel, dass intransitive Verben mit sein, transitive Verben mit haben konjugiert wer-
den, stimmt im Deutschen immer. Im Italienischen jedoch nicht. Es gibt im italienischen eine Reihe intransitiver
Verben, die mit avere konjugiert werden bzw. auch mit avere konjugiert werden können. Im Französischen stimmt
die Regel zwar auch nicht immer, doch die Ausnahmen sind gering (J‘ ai nagé = Ich bin geschwommen). Da im
Italienischen ein paar hochfrequente, intransitive Verben mit avere konjugiert werden (ho caminato = ich bin ge-
gangen, ho nuotato = ich bin geschwommen), kann man über die Thematik mal zwei Sätze verlieren. Es gibt eine
ausgezeichnete Seite im Netz zur italienischen Sprache, http://www.accademiadellacrusca.it, dort lesen wir.

„I verbi intransitivi usano come ausiliare ora avere ora essere (Ho camminato, Abbiamo passeggiato, Aveva cor-
so molto, Era corso dalla mamma, Sono andati via, Voci hanno o sono circolate sul tuo conto), secondo i singoli
verbi o secondo le circostanze. Una norma che disciplini la loro scelta in ogni caso non può essere data; valido
è tuttavia, a mio modesto avviso, il principio seguente: a) se il participio del verbo intransitivo può essere usato
come attributo (andato: i tempi andati; uscito: il signore uscito or ora; insecchito: i ramoscelli insecchiti; acca-
duto: i fatti accaduti a Napoli; apparso: la notizia apparsa sui giornali), l‘ausiliare è essere (sono andato, sono
uscito, è insecchito, è accaduto, sono apparso). A meno che, naturalmente, il participio non si sia irrigidito in
aggettivo a sé stante, indipendentemente cioè dal verbo („la tua lode è esagerata“, cioè ‚fuor di misura‘), nel qual
caso l‘uso di avere diventa indispensabile per conferirgli forza verbale (tu hai esagerato).“

www.accademiadellacrusca.it.../.../...

Deutsch-Italienisch 197
„Intransitive Verben verwenden als Hilfsverb entweder haben oder sein (Ho camminato <=> Ich bin gegangen,
Abbiamo passeggiato <=> Wir sind spazieren gegangen, Aveva corso molto <=> Er ist viel gerannt, Era corso
dalla mamma <=> Er ist zu seiner Mutter gelaufen, Sono andati via <=> Sie sind gegangen, Voci hanno / sono
circolati sul tuo conto <=> Es sind Gerüchte über dich im Umlauf), je nach dem um welches Verb es sich handelt
oder in Abhängigkeit vom Kontext. Eine allgemeine Regel, welches Hilfsverb jeweils gewählt werden muss, gibt
es nicht.

Nach meiner bescheidenen Ansicht, ist jedoch das im folgenden erläuterte Prinzip gültig. a) Wenn das Parti-
zip des intransitiven Verbes auch als Attribut verwendet werden kann (andata / gegangen: i tempi andati / die
vergangenen Zeiten; uscito / hinaus gegangen: il signore uscito or ora / der Mann, der gerade gegangen ist;
insecchito / vertrocknet: i ramoscelli insecchiti / die vertrockneten Ästchen; accaduto / ereignet, i fatti accaduti
a Napoli / die Ereignisse von Neapel; apparso / erschienen: la notizia apparsa sui giornali / die in den Zeitungen
erschienen Nachricht), ist das Hilfsverb essere / sein (sono andato / ich bin gegangen, sono uscito / ich bin hi-
nausgegangen, è insecchito / ist vertrocknet, è accaduto / hat sich ereignet, sono apparso / ich bin erschienen).
Hiervon sind natürlich die Partizipien auszunehmen, die heute als eigenständiges Adjektiv aufgefasst werden,
völlig unabhängig vom Verb (la tua lode è esagerata / dein Lob ist übertrieben, also‚ fuor di misura /völlig über-
trieben‘). In diesem Fall Falle ist der Verwendung von avere zwingend, damit es überhaupt als Verb aufgefasst
wird (tu hai esagerato / du hast übertrieben).

Zusammenfassend schreibt er also folgendes. Er differenziert bei den intransitiven Verben nochmal zwischen
denen, die auch attributiv verwendet werden können und jenen, die nicht attributiv verwendet werden können.
Die, die auch attributiv verwendet werden können, werden mit essere konjugiert.

attributive Verwendung möglich: andare (gehen)


als Attribut: i tempi andati (die vergangenen Zeiten)
als passato prossimo: Sono andato (Ich bin gegangen.)

attributive Verwendung nicht möglich: nuotare (schwimmen)


Ho nuotato. (Ich bin geschwommen.)

Bei dieser Regel gibt es dann eine Einschränkung. Esagerare (übertreiben) kann attributiv verwendet werden, hier
muss jedoch trotzdem mit avere konstruiert werden, weil esagerare zweideutig ist.

Tu sei esagerato. => Du bist übertrieben.


Tu hai esagerato. => Du hast übertrieben.

Dieses Erklärungsmuster ist erstmal logisch, denn rein grammatikalisch kann bei der Konjugation mit essere das
Partizip Perfekt auch schlicht als Prädikatsnomen interpretiert werden.

La notizia è apparsa nei giornali.


La notizia apparsa nei giornali.

Das participio passato intransitiver Verben, so sie denn mit essere konjugiert werden, kann man auch schlicht als
eine Konstruktion vom Typo Kopulaverb + Prädikatsnomen ansehen. Folgende Konstruktionen sind grammatika-
lisch gesehen strukturgleich.

La notizia è apparsa.
La notizia è buona.

Dass also ein Verb, dessen participio passato im Grunde ein schlichtes Adjektiv ist, auch bei der Bildung des
passato prossimo wie ein solches behandelt wird, erscheint logisch.

198 Deutsch-Italienisch
9.3.1.1.1 Das Passato Prossimo, wenn ein Hilfsverb involviert ist

Ist ein Modalverb involviert und das Vollverb ist kein reflexives Verb, dann richtet sich das Hilfsverb nach dem
Vollverb. Wird dieses mit avere konjugiert, dann wird es auch in Verbindung mit einem Modalverb mit avere kon-
jugiert, wird es mit essere konjugiert, dann wird es auch in Verbindung mit einem Modalverb mit essere konju-
giert.

transitive Verben
Ho
Hai ridere (lachen)
potuto

Grammatik Kap. 9
Ha costruire (bauen)
voluto
Abbiamo vedere (sehen)
dovuto
Avete scegliere (wählen)
Hanno
intransitive Verben
Sono
Sei andare
potut(o/a/e/i)
È partire
volut(o/a/e/i)
Siamo venire
dovut(o/a/e/i)
Siete arrivare
Sono

Beispiele
Sono dovuto venire.
Ha potuto vedere.
Sono voluto venire.

Ist ein Modalverb involviert und das Vollverb ist ein reflexives Verb, ist eine Fallunterscheidung zu treffen. Steht
das Reflexivpronomen vor dem Hilfsverb, wird mit essere konjugiert, wird es an den Infinitiv angehängt, steht
also folglich nach dem Hilfsverb, wird mit avere konjugiert. Unerheblich ist, ob das Reflexivpronomen ein Dativ
oder ein Akkusativ ist.

Reflexivpronomen steht vor dem Modalverb (egal ob Dativ oder Akkusativ !)


Verben mit Akkusativ
Mi sono lavare (waschen)
Ti sei costruire (bauen)
dovut(o/a/e/i)
Si è vedere (sehen)
potut(o/a/e/i)
Ci siamo scusare (entschuldigen)
volut(o/a/e/i)
Vi siete Verben mit Dativ
Si sono permettere (erlauben)
dare (geben)

Beispiele
Mi sono dovuto costruire una casa. <=> Ich hab mir ein Haus bauen müssen.
Ci ha voluto dare la sua macchina. <=> Er hat uns sein Auto geben wollen. (nicht reflexiv!)
Ce lo siamo voluto permettere. <=> Wir haben es uns erlauben wollen.

Deutsch-Italienisch 199
Reflexivpronomen wird an das Vollverb angehängt
Verben mit Akkusativ
Ho lavare (waschen)
mi
Hai costruire (bauen)
potuto ti
Ha vedere (sehen)
dovuto si
Abbiamo scusare (entschuldigen)
voluto ci
Avete Verben mit Dativ
vi
Hanno permettere (erlauben)
si
dare (geben)

Beispiele
Ho potuto lavarmi. <=> Ich habe mich waschen können.
Hanno dovuto scusarsi. <=> Sie haben sich entschuldigen müssen.

9.3.1.1.2 Übereinstimmung des Partizips in Genus und Numerus mit einem vorangestellten Akkusativobjekt

Sie finden oft die, zweifelsohne zutreffende, Aussage, dass das Partizip Perfekt in Genus und Numerus mit
einem vorangehenden Akkusativobjekt übereinstimmen muss.

Es heißt also:
L‘ ho visto. => Ich habe IHN gesehen.
L‘ ho vista. => Ich habe SIE (weiblich, Singular) gesehen.
Li ho visti. => Ich habe SIE (männlich, Plural) gesehen.
Le ho viste. => Ich habe SIE (weiblich, Plural) gesehen.

Andererseits finden Sie die, ebenfalls zutreffende Behauptung, dass die Personalpronomen lo, la, li, le hinsicht-
lich Genus und Numerus mit dem Partizip Perfekt übereinstimmen müssen.

Sie haben also zwei Behauptungen. Einmal, dass jeder Akkusativ (also auch Substantive) mit dem Partizip Per-
fekt übereinstimmen müssen und andererseits, dass nur Personalpronomen im Akkusativ übereinstimmen müs-
sen. Der Widerspruch ist aber nur scheinbar. Im Italienischen steht ein Personalpronomen typischerweise (also
wenn kein Modalverb involviert ist und man es folglich auch an den Infinitiv kleben kann (La ho potuta vedere
<=> Ho potuto vederla) vor dem Hilfsverb. Die Situation, dass ein Personalpronomen vor dem Partizip Perfekt
steht, haben sie also im Italienischen häufig. Handelt es sich aber bei dem vor dem Partizip Perfekt stehenden
Akkusativ um ein Substantiv, muss dieses ja, wie bereits geschildert, von einem redundanten Personalpronomen
wieder aufgenommen werden.

Beispiele
La casa, la ho vista. <=> Das Haus, das habe ich gesehen.
Le case, le ho viste. <=> Die Häuser, die hab ich gesehen.

Woraus Sie nun messerscharf schließen können, dass wir uns über den Fall, dass vor dem Partizip Perfekt ein
Akkusativ steht keine weiteren Gedanken machen müssen, denn dann steht auch ein Personalpronomen im
Akkusativ. Die Regel verkürzt sich also zu dieser Aussage.

Steht vor einem Partizip Perfekt eines dieser Personalpronomen lo, la, li, le so muss das Partizip Perfekt zwin-
gend angepasst werden.

Nun gibt es natürlich im Akkusativ außer den Personalpronomen lo, la, li, le noch die Personalpronomen mi, ti, ci,
vi, diese können, müssen aber nicht übereinstimmen.

200 Deutsch-Italienisch
Ein italienischer O-Ton zu diesem Thema.

„Non basta dire che la concordanza del participio è obbligatoria solo nel caso di un pronome personale:
occorre assolutamente precisare che tale obbligo sussiste solo quando il pronome è di terza perso-
na (“lo”, “la”, “li”, “le”). Negli altri casi (“mi”, “ti”, “ci”, “vi”, a cui si può aggiungere il “ne” partitivo) la
concordanza è infatti facoltativa, e non rappresenta neppure la soluzione più comune: una ragazza, ad
esempio, riferendosi a sé e alle compagne, otto volte su dieci dirà “spero che non ci abbia visto” anzi-
ché “spero che non ci abbia viste”.“

http://www.corriere.it

Grammatik Kap. 9
„Es reicht nicht aus, nur zu sagen, dass die Übereinstimmung mit dem Partizip Perfekt bei einem Per-
sonalpronomen zwingend ist: Es ist absolut notwendig zu präzisieren, dass diese Notwendigkeit nur in
den Personalpronomen der dritten Person besteht (“lo”, “la”, “li”, “le”). In den anderen Fällen (“mi”, “ti”,
“ci”, “vi”, zu welchen man noch den Teilungsartikel „ne“ hinzufügen könnte) ist die Übereinstimmung
optional und stellt nicht mal die am häufigsten anzutreffende Variante dar. Ein Mädchen zum Beispiel,
das von sich selbst und von ihren Freundinnen spricht, würde 8 von 10 Mal sagen 'spero che non ci
abbia visto / Ich hoffe, er hat uns nicht gesehen' anstatt 'spero che non ci abbia viste / Ich hoffe, er hat
uns nicht gesehen'.“

Weiter gibt es unter den Italienern eine Diskussion darüber, warum man mi, ti, ci, vi anders behandeln soll als
lo, la, li, le. Es gibt also in Italien Leute, die sagen, man muss das so machen wie im Französischen, es müsse
folglich heißen:

Beispiel
Ti ho vista (Ich habe dich gesehen, wenn eine Frau angesprochen wird).

Manche Italiener fragen sich also, warum bei lo, la, li, le angepasst werden muss.

Beispiel
Li ho visti

Aber nach mi, vi, ci die Anpassung nur optional ist.

Beispiel
Vi ho visto / visti

Sie stellen sich auf den Standpunkt, dass man das so konsequent durchziehen muss, wie im Französischen.
Hierzu meinen dann andere, dass die Franzosen jenseits der Alpen leben und die Italiener diesseits und führen
(weitgehend zutreffend) noch an, dass Sprache nur wenig mit Logik zu tun hat. Wir wiederum wohnen ja nördlich
des Rheins, sind also ganz weit weg und von diesem inneromanischen Konflikt gänzlich unberührt, wir sehen
das also schlicht so, wie die ganz überwiegende Mehrheit der Italiener das sieht. Nach lo, la, li, le wird angepasst
und nach mi, ti, vi, ci kann man anpassen, muss aber nicht.

9.3.1.2 Die Bildung des imperfetto und des trapassato prossimo

Auf die Bildung des imperfetto sind wir schon im italian survival guide eingegangen. Wir brauchen das imper-
fetto, genau genommen das imperfetto des Verbes avere und des Verbes essere zur Bildung des trapassato
prossimo, deshalb hier kurz eine Wiederholung des imperfetto. Mit Ausnahme des, allerdings hochfrequenten,
Verbes essere ist er immer regelmäßig.

Deutsch-Italienisch 201
Übersicht: Verben im Imperfetto
Verben auf -ar Verben auf -er Verben auf -ir
cercare = suchen muovere = bewegen aprire = öffnen
Stamm Endung Stamm Endung Stamm Endung
io cerc -avo muov -evo apri -ivo
tu -avi -evi -ivi
lui / lei -ava -eva -iva
noi -avamo -evamo -ivamo
voi -avate -evate -ivate
loro -avano -evano -ivano

Das Plusquamperfekt, der trapassato prossimo, wird gebildet mit dem Imperfekt des Verbes avere, bei transi-
tiven Verben, oder dem Imperfekt des Verbes essere, bei Verben, die eben mit essere konjugiert werden (ver-
einfacht gesagt, bei intransitiven Verben, nicht aber, caminare, nuotare etc.) und dem Partizip Perfekt. Über die
Bildung des Partizip Perfektes haben wir im Italian survival guide bereits gesprochen. Hier nochmal kurz eine
Wiederholung.

Verben auf -are


Infinitiv Stamm Endung Partizip Perfekt Übersetzung
cercare cerc cercato gesucht
baciare baci baciato geküsst
mangiare mangi mangiato gegessen
-ato
giocare gioc giocato gespielt
ricordarsi ricord ricordato erinnert
arrabbiarsi arrabbi arriabbiato erzürnt
Verben auf -ire
salire sal -ito salito einsteigen
uscire usc uscito hinaus gegangen
partire part partito weggegangen
eseguire esegu eseguito ausgeführt
Verben auf -ere
sedere sed -uto seduto gesessen
sapere sap saputo gewusst
vendere vend venduto verkauft

Es wurde bereits dort erwähnt, dass einige hochfrequente Verben das Partizip Perfekt unregelmäßig bilden, eini-
ge wichtige sollen noch genannt werden.

Wichtige unregelmäßige Verben


chiedere chiesto fragen
chiudere chiuso schließen
decidere deciso entscheiden
dire detto sagen
essere stato sein
fare fatto machen
fingere finto vortäuschen
leggere letto lesen
mettere messo legen
nascondere nascosto verstecken
persuadere persuaso überzeugen

202 Deutsch-Italienisch
piangere pianto weinen
prendere preso nehmen
ridere riso lachen
scendere sceso hinabsteigen
scrivere scritto schreiben

Transitive Verben im Trapassato Prossimo


Pronomen Hilfsverb + Partizip Perfekt = Trapassato Prossimo
transitive Verben
io avevo detto

Grammatik Kap. 9
tu avevi fatto
lui / lei aveva chiesto
noi avevamo scritto
voi avevate riso
stato
preso
loro avevano messo
finto
letto

Intransitive Verben im Trapassato Prossimo


Pronomen Hilfsverb + intransitive Verben Endung
io ero
tu eri partit- o
lui / lei era arrivat- a
noi eravamo venut- e
voi eravate andat- i
loro erano
reflexive Verben (Akkusativ oder Dativ)

vist- (Akk.)
mi ero
chiest- (Akk.)
ti eri a
lavat- (Akk.)
si era o
ricordat- (Akk.)
ci eravamo e
arrabbiat- (Akk.)
vi eravate i
permess- (Dat.)
si erano
dat- (Dat.)

9.3.1.3 Bildung des Passato Remoto

Wir kommen nun, nach dem imperfetto, passato prossimo und trapassato prossimo zur vierten Vergangenheits-
zeit im Italienischen, dem passato remoto (remoto = fern, der fernen Vergangenheit). Sowohl das passato prossi-
mo wie auch der passato remoto stehen in Opposition zum imperfetto. Schildert dieses Hintergrundhandlungen,
parallel verlaufende Handlungen, Handlungen, deren Anfang oder Ende unbestimmt ist, die also an den Rän-
dern ausfransen, so werden mit dem passato prossimo und dem passato remoto abgeschlossene Handlungen
geschildert, die aufeinanderfolgen. Klar ist, dass der imperfetto (dies ist ein krasser Unterschied zum deutschen
Imperfekt), keine Handlungen schildern kann, die aufeinanderfolgen. Eine Zeitform, die Handlungen als an den
Rändern ausfransend schildert, kann keine aufeinanderfolgende Handlungen schildern. Es ist wohl ohne weiteres
verständlich, dass bei der Schilderung einer Handlungskette die eine Handlung beendet sein muss, bevor die

Deutsch-Italienisch 203
andere beginnt. Was ist nun aber der Unterschied zwischen dem passato remoto und dem passato prossimo?
Der passato remoto beschreibt eine Handlung als abgeschlossen in abgeschlossener Vergangenheit, der
passato prossimo unterstreicht die Bedeutung eines Ereignisses oder einer Handlung der Vergangenheit für
die Gegenwart. Bevor wir das nun weiter diskutieren, beschäftigen wir uns erstmal kurz mit dessen Bildung.

Wie immer müssen wir zwischen den drei Typen von Verben unterscheiden und wie immer haben wir einen
Stamm, an den wir die Endung anhängen. Unangenehm ist, dass es im passato remoto sehr viele unregelmäßige
Verben gibt. Wir haben aber auch schon gesagt, dass sie in Italien auch hervorragend völlig ohne der passato
remoto auskommen, weil er in manchen Gegenden, z.B. in Norditalien, in der gesprochenen Sprache ohnehin
kaum benützt wird. Sie können auf ein einfacheres Schema einschwenken, das wir später noch kurz erläutern
werden. Aus den oben genannten Gründen stellen wir hier aber erstmal das komplexere System vor.

Verben auf -are


Infinitiv deutsch Stamm Endung
mangiare (essen) mangi
andare (gehen) and
ai
portare (bringen) port
asti
comprare (kaufen) compr
ò
abitare (wohnen) abit
ammo
cercare (suchen) cerc
aste
tornare (umdrehen) torn
arono
lavare (waschen) lav
impiegare (einstellen) impieg
Verben auf -ere
Infinitiv deutsch Stamm Endung
dovere (müssen) dov ei (-etti)
esti
potere (können) pot é (-ette)
emmo
vendere (verkaufen) vend este
erono

9.3.1.3 Bildung des Passato Remoto 2

Verben auf -ire


Infinitiv deutsch Stamm Endung
soffrire (leiden) soffr
udire (hören) ud ii
aprire (öffnen) apr isti
riuscire (fertig bringen) riusc ì
morire (sterben) mor immo
offrire (anbieten) offr iste
salire (hochgehen) sal irono
apparire (erscheinen) appar

Beispiele
L‘ anno scorso mi comprai una bella macchina, ma dovei venderla.
Letzte Jahr habe ich mir ein schöne Auto gekauft, aber ich musste es verkaufen.

204 Deutsch-Italienisch
Quando morì sua moglie vendette la casa.
Als seine Frau starb, verkaufte er das Haus.
Andò via e non tornò mai.
Er ging weg und kam nie zurück.

Wie bereits erwähnt, ist das passato remoto insofern ein Problem, als sehr viele Verben unregelmäßig sind,
was in allen romanischen Sprachen so ist und in manchen, wie etwa dem Französischen, den langsamen Tod
des passe simple bewirkt hat. Sie können aber auch ohne das passato remoto überleben. Das Beste, was Sie
tun können, ist das also erstmal ganz gelassen zu sehen und erstmal zu verstehen, wie er verwendet wird. Die

Grammatik Kap. 9
Formen kann man sich dann nach und nach einprägen. Sie können anstatt des passato remoto immer das pas-
sato prossimo verwenden, welches ja, was die Bildung betrifft, kaum Schwierigkeiten bereitet. Zwischen diesen
beiden Zeiten unterscheidet das Italienische nicht so messerscharf wie das Spanische. Später werden wir noch
sehen, dass es innerhalb der unregelmäßigen Verben Regelmäßigkeiten gibt, das heißt, es gibt zwar etwa 2000
unregelmäßige Verben, aber nur etwa 80 unterschiedliche Muster. Das ist der Grund, warum die Verbtabellen von
Langenscheidt und Pons, die Sie überall für den Preis eines Eiscafés käuflich erwerben können, so dünn sind.
Diese Verbtabellen listen alle Verben auf und das Muster, zu dem es gehört. Wir werden uns das später anschauen.

9.3.1.4 Übersicht über einige hochfrequente Verben im Passato remoto

Einige hochfrequente unregelmäßige Verben finden sie hier.

Beispiele
fare = machen essere = sein avere = haben dire = sagen
io feci io fui io ebbi io dissi
tu facesti tu fosti tu avesti tu dicesti
lui / lei fece lui / lei fu lui / lei ebbe lui / lei disse
noi facemmo noi fummo noi avemmo noi dicemmo
voi faceste voi foste voi aveste voi diceste
loro fecero loro furono loro ebbero loro dissero
vedere = sehen mettere = stellen/legen leggere = lesen ridere = lachen
io vidi io misi
tu vedesti tu mettesti io lessi io risi
lui / lei vide lui / lei mise tu leggesti tu ridesti
noi vedemmo noi mettemmo lui / lei lesse lui / lei rise
voi vedeste voi metteste noi leggemmo noi ridemmo
loro videro loro misero voi leggeste voi rideste
loro lessero loro risero
rispondere chiedere conoscere volere
= antworten = verlangen / fragen = kennen kennen = wollen
io risposi io chiesi io conobbi io volli
tu rispondesti tu chiedesti tu conoscesti tu volesti
lui / lei rispose lui / lei chiese lui / lei conobbe lui / lei volle
noi rispondemmo noi chiedemmo noi conoscemmo noi volemmo
voi rispondeste voi chiedeste voi conosceste voi voleste
loro risposero loro chiesero loro conobbero loro vollero

9.3.2 Gesamtübersicht der Vergangenheitszeiten im Italienischen

Eine zusammenfassende Gesamtschau der italienischen Vergangenheitszeiten sieht so aus.

Deutsch-Italienisch 205
Das imperfetto wird verwendet ...
io vendevo...
bei Handlungen, die sich in der Vergangenheit regelmäßig wiederholten. Regelmäßig heißt, dass die
Handlung nicht also geschlossener Vorgang gesehen wird, sondern als eine Kette sich periodisch wie-
derholender Ereignisse.

Wiederholung, aber nicht regelmäßig: Er hat mich denselben Mist schon zehnmal gefragt.
Wiederholung und regelmäßig: Immer wenn er kam, brachte er mir Blumen.

Weiter wird es verwendet, bei Handlungen, die an den Rändern ausfransen, was oft auf Hintergrund-
handlungen zutrifft.
-bei regelmäßiger Wiederholung => imperfetto:
La domenica andavamo sempre alla spiaggia. Sonntags sind wir immer zum Strand gegangen.
-bei parallel verlaufenden Handlungen => imperfetto
Lei scriveva una lettera e io leggevo un libro. Si schrieb einen Brief und ich las ein Buch.
Wiederholung aber nicht regelmäßig: passato remoto (Norm) / passato prossimo (Norditalien)
Pagai tre volte per la stessa cosa.
Ho pagato tre volte per la stessa cosa. Ich habe für die gleiche Sache dreimal bezahlt.
- bei Grundhandlungen, die von einer anderen Handlung unterbrochen werden. Die Grundhandlung
steht im imperfetto, die eingebettete / unterbrechende Handlung im passato remoto oder passato
prossimo.
Carmen pensava a lui, quando di colpo apparve alla porta.
Carmen pensava a lui, quando di colpo è apparso alla porta.
Carmen dachte an ihn, als er plötzlich in der Tür erschien.
für Handlungen, deren Anfang und Ende nicht interessiert, bzw. unbekannt ist
Non avevano mai molti soldi, ma erano felici.
Viel Geld hatten sie nie, aber sie waren glücklich.

Das passato prossimo wir verwendet


io ho venduto...
-für Handlungen, die in der Vergangenheit abgeschlossen wurden, deren Konsequenzen aber in der
Gegenwart spürbar sind.
La fattura l‘ ha pagata, ma lo stesso l‘hanno buttato fuori.
Die Rechnung hat er bezahlt, aber sie haben ihn trotzdem rausgeworfen.
- für Handlungen, die sich in im selben Zeitrum ereignet haben, in dem sich auch der Sprecher befindet
Oggi ho dormito fino alle undici.
Heute habe ich bis um 11 Uhr morgens geschlafen.
-Wenn das passato remoto nicht oder kaum genutzt wird, was in Norditalien der Fall ist, dann vertritt
das passato prossimo das passato remoto, das heißt, es wird dann auch für zur Schilderung abge-
schlossener Ereignisse / Handlungen in abgeschlossener Vergangenheit ohne Gegenwartsbezug
verwendet.
möglich: L‘ anno scorso ho finito i miei studi.
eigentlich: L‘ anno scorso finii i miei studi.
Letztes Jahr hab ich mein Studium beendet.

206 Deutsch-Italienisch
9.3.2 Gesamtübersicht der Vergangenheitszeiten im Italienischen 2

Das Passato remoto wird verwendet ...


io vendetti...
Der passato remoto wird verwendet für eine abgeschlossene Handlung in abgeschlossener Vergangen-
heit. Genau so wie es da steht, ist das auch gemeint. Abgeschlossene Handlung bedeutet, dass es sich
entweder um eine Handlung handelt, die immer abgeschlossen ist (punktuelle Handlung, „Das Auto
knallte gegen die Mauer“) oder um eine Handlung, die in einem konkreten Kontext vom Sprecher als
abgeschlossen gesehen wird. Rein logisch sind zum Beispiel immer jene Handlungen als abgeschlos-

Grammatik Kap. 9
sen zu bewerten, die ruckartig einsetzen oder plötzlich enden. Explodieren zum Beispiel ist ein Verb,
das immer eine plötzliche, ruckartig einsetzende Handlung beschreibt. Es gibt keine Bombe, die so
ganz allmählich mal explodiert und ein Auto knallt auch nicht so ganz allmählich und gemütlich gegen
eine Wand. Ist ein Auto gegen eine Wand geknallt, dann ist die Handlung auch abgeschlossen. Verben
wie explodieren, prallen, ausbrechen, zusammenbrechen etc. können nur dann im imperfetto stehen,
wenn sie sich gewohnheitsmäßig wiederholten, was aber selten der Fall sein dürfte.
regelmäßige Wiederholung:
Ogni volta che qualcuno buttava la sua sigaretta nel bosco, scoppiava un incendio.
Jedes Mal wenn jemand seine Zigarette in den Wald warf, brach ein Feuer aus.
einmalige Wiederholung:
Buttò la sua sigaretta nel bidone di benzina e l‘ incendio scoppiò.
Er warf seine Zigarette in den Benzinkanister und das Feuer brach aus.
Abgrenzung zu Imperfetto und Passato prossimo
Bei Verben, die ein punktuelles Ereignis schildern, sollten Sie also im Idealfall vorher noch mal kurz
darüber nachdenken, ob sie wirklich das imperfetto verwenden wollen, denn seine Verwendung ist im
Zusammenhang mit solchen Verben eher selten. Abgeschlossene Vergangenheit heißt, dass die Hand-
lung sich abgespielt hat in einem Zeitraum, der vor dem Zeitraum liegt, in welchem sich der Sprecher
befindet. Sie finden in diesem Zusammenhang in vielen Grammatiken den Hinweis auf bestimmte
„trigger-words“, also Schlüsselwörter wie ieri (gestern), allora (damals), l‘ anno scorso (letztes Jahr) etc.
die auf die Vorzeitigkeit verweisen. Wir machen diesen Hinweis nicht, weil die „trigger-words“ einen
Automatismus suggerieren, der tatsächlich nicht existiert, wenn der Bezug zur Gegenwart zum Beispiel
sehr eng ist, kann doch das passato prossimo gerechtfertigt sein. Eins jedoch ist immer richtig. Das
passato remoto beschreibt eine abgeschlossene Handlung in abgeschlossener Vergangenheit, das
passato prossimo stellt einen engen Bezug zur Gegenwart her. Nochmals sei erwähnt, dass diese
Unterscheidung in Norditalien nicht gemacht wird, im Italienischen, in krassem Gegensatz zum Spa-
nischen, die Unterscheidung zwischen Gegenwartsbezug und abgeschlossener Handlung in abge-
schlossener Vergangenheit nicht notwendigerweise zu machen ist. Wenn Ihnen das also jetzt alles zu
kompliziert ist, entweder weil die Bildung des passato remoto schwierig ist oder die Anwendung, dann
vergessen Sie es einfach.
- aufeinanderfolgende Handlungen in der Vergangenheit
Immer unter der Voraussetzung, dass Sie der italienischen Norm entsprechen wollen, was in vielen
Gebieten Italiens nicht geschieht, wird das passato remoto verwendet zur Schilderung aufeinanderfol-
gender Ereignisse. Das ergibt sich aber im Grunde schon aus dem bisher Gesagten. Wenn Handlungen
aufeinander folgen, ist die eine abgeschlossen, bevor die andere beginnt. Aufeinanderfolgende Hand-
lungen fransen an den Rändern nie aus und folglich kann das imperfetto, das ja gerade Handlungen
und Ereignisse schildert, die an den Rändern ausfransen, nicht verwendet werden.
Arrivai a casa senza rendermene conto, misi la macchina in garage, salii la scala che porta al vialetto e
giunto alla mia porta entrai.
Ich kam zu Hause an, ohne dass mir dies bewusst geworden wäre, stellte das Auto in die Garage, ging
die Treppe hinauf und ging hinein.

Deutsch-Italienisch 207
Das trapassato prossimo wird verwendet ...
io avevo venduto...
Das trapassato prossimo wird verwendet wie das deutsche Plusquamperfekt auch, von daher dürfte
es keine Probleme geben. Sinnvoll ist es nur, sich klar zu machen, dass die Tatsache allein, dass ein
Vorgang der Vergangenheit sich vor einem anderen Vorgang der Vergangenheit ereignete, kein ausrei-
chendes Argument für das Plusquamperfekt ist und das allein auch den Plusquamperfekt nicht er-
zwingt. Zwingend ist das Plusquamperfekt in diesen Situationen.
1) Der Plusquamperfekt muss stehen, wenn die Handlungen nicht in der chronologischen Reihenfolge
erzählt werden
Non potevamo pagare, avevamo perduto il nostro portamonete.
Wir konnten nicht bezahlen, wir hatten unseren Geldbeutel verloren.
2) Das Plusquamperfekt muss stehen, wenn die eine Handlung die logische Konsequenz der anderen
Handlung ist.
Si era fratturato la gamba e perciò non poteva andare in vacanza.
Er hatte sich das Bein gebrochen und deshalb konnte er nicht in die Ferien fahren.
3) Das Plusquamperfekt muss stehen, wenn es sich um eine vollendete Handlung in der Vergangen-
heit handelt, und die Tatsache, dass die Handlung abgeschlossen ist, ein wesentlicher Bestandteil der
Aussage ist.
Non si era preparato bene a questo esame e pertanto era incapace di rispondere alle domande.
Er hatte sich auf die Prüfung nicht gut vorbereitet und war deswegen nicht in der Lage, die Fragen zu
beantworten.
4) Das Plusquamperfekt steht, wenn es wesentlich darauf ankommt, dass eine Handlung in der Vorver-
gangenheit abgeschlossen war, bevor eine andere Handlung einsetzte.
Avevano letto la lettera e pertanto sapevano tutto.
Sie hatten den Brief gelesen, wussten also alles.

9.4.1 Übung 1:

Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob das passato remoto oder das imperfetto zu verwenden ist. Begrün-
den Sie ihre Wahl. (Lösungen auf Seite 591)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molti soldi, ma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sempre tutto quello che aveva.


(Guadagnò, Guadagnava) (spendò, spendeva)
Er verdiente viel Geld, gab aber immer alles aus, was er hatte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

208 Deutsch-Italienisch
Mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ieri per dirmi che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . più andare a Parigi.
(chiamò, chiamava) (volle, voleva)
Er rief mich gestern an, um mir mitzuteilen, dass er nicht mehr nach Paris gehen will.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ogni giorno e mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sempre la stessa storia assurda.


(chiamò, chiamava) (raccontò, raccontava)
Er rief mich jeden Tag an und erzählte mir immer die gleiche absurde Geschichte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nell‘ ultima lettera che mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che aveva trovato un altro lavoro.


(scrisse, scriveva) (raccontò)
Im letzten Brief, den er mir geschrieben hat, hat er mir erzählt, dass er eine andere Arbeit gefunden hatte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 209
Mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ogni giorno, benchè non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * niente da dire.
(scriveva, scrisse) (ebbe, avesse)
Er schrieb mir jeden Tag, obwohl er nichts zu sagen hatte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un libro quanto di colpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alla porta.


(Leggeva, Lesse) (bussavono, bussarono)
Er las ein Buch, als sie plötzlich an der Tür klopften.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nell‘ anno 1952, quando la situazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(Morì, Moriva) (migliorava, migliorò)
Er starb im Jahre 1952, als die Situation sich verbesserte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

210 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sempre ciò che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fare.
(Fece, Faceva) (volle, voleva)
Er machte immer, was er wollte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Non lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , perchè non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . voglia di farlo.


(fece, faceva) (ebbi, aveva)
Er machte es nicht, weil er keine Lust hatte, es zu tun.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9.4.2 Übung 2:

Die „Norm“ besagt auch im Italienischen, dass das passato remoto und das passato prossimo unterschiedlich
verwendet werden.

Übung 2: Entscheiden Sie sich in den unten stehenden Sätzen für das passato remoto oder das passato
prossimo und begründen Sie ihre Wahl. (Lösungen auf Seite 592)

Ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezz‘ ora, perchè vieni così tardi?


(ho aspettato, aspettai)
Ich habe schon eine halbe Stunde auf dich gewartet, warum kommst du so spät?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 211
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ancora, e dopo circa un‘altra mezz‘ora cominciai a disperare.


(Ho aspettato, Aspettai)
Ich wartete noch und nach einer halben Stunde fing ich an zu verzweifeln.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fumava molto, tanto che l‘ anno scorso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . malato.


(sono diventato, diventò)
Er rauchte viel, so viel, dass er letztes Jahr krank wurde.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un‘ ultima sigaretta e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a letto.


(Fumò, Ho fumato) (è andato, andò)
Er rauchte ein letzte Zigarette und ging ins Bett.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

212 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . troppo oggi, ho mal di testa.
(Fumai, Ho fumato)
Ich habe heute zuviel geraucht, ich habe Kopfweh.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questo libro quando avevo dieci anni, non mi ricordo più niente.
(Lessi, Ho letto)
Ich habe dieses Buch gelesen, als ich zehn Jahre alt war, ich erinner mich an nichts mehr.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Che cosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quando te lo disse.


(hai pensato, pensasti)
Was hast du gedacht als du es gelesen hast.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 213
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l‘ email che ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questa mattina?


(Hai letto, Leggesti) (ho inviato, invii)
Hast Du das email, das ich dir heute morgen geschickt haben, gelesen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la settimana scorsa e sta ancora qui.


(È venuto, Venne)
Er ist letzte Woche gekommen und ist immer noch da.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9.4.3 Übung 3:

Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für das imperfetto, passato remoto oder passato prossimo und
begründen Sie ihre Wahl. (Lösungen auf Seite 593)

214 Deutsch-Italienisch
Non c‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . più niente da fare, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il contratto senza nemmeno leggerlo.
(èstato, fu, era) (ha firmato, aveva firmato, firmò)
Da war nichts mehr zu machen, er hatte den Vertrag unterschrieben, ohne darüber nachzudenken.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mi . . . . . . . . . . . . . . . . alle otto di questa mattina, immediatamente dopo che l‘incidente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


(ha chiamato, chiamò, aveva chiamato) (avvenne, era avvenuto, è avvenuto)
Er rief mich um acht Uhr morgens an, gleich nachdem der Unfall passiert war.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ogni giorno, benchè io gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .che non voleva più parlare con lui.
(chiamava, ha chiamato, aveva chiamato) (ha detto, avessi detto, disse)
Er rief mich jeden Tag an, obwohl ich ihm gesagt hatte, dass ich nicht mehr mit ihm sprechen will.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 215
Una volta, quando non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . più soldi, mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una lettera.
(ebbe, aveva, ha avuto) (scrisse, ha scritto, aveva scritto)
Einmal, als er kein Geld mehr hatte, schrieb er mir einen Brief.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Oggi mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una lettera, perchè non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . più soldi.


(ha scritto, scrisse, aveva scritto) (ha, aveva)
Heute schrieb er mir einen Brief, weil er kein Geld mehr hat.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l‘ esame questa mattina, non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbastanza.


(ho passato, passò, aveva passato) (avevo studiato, ha studiato)
Ich habe die Prüfung heute morgen nicht bestanden, ich hatte nicht genug gelernt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

216 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Giovanni e si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . senza tante cerimonie, tanti soldi e tanto
(Ha conosciuto, Conobbe, Aveva conosciuto) (sposarono, ha sposato, sposarono)

amore e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . relativamente tranquilli.


(ha vissuto, aveva vissuto, vissero)
Sie lernte Giovanni kennen und sie heirateten, ohne große Feierlichkeiten, viel Geld und ohne sich besonders zu
lieben und lebten relativ zufrieden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Lei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , quando lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , non lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,


(dormì, dormiva, ho dormito) (sono entrato, entrò, era entrato) (aveva sentito, sentì, ho sentito)

perchè non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(aveva bussato, ha bussato, bussò)
Sie schlief, als er eintrat, sie hatte ihn nicht gehört, weil er nicht angeklopft hatte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mai fare ciò che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , ma quando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


al lotto, poteva fare tutto ciò che voleva.
(potè, poteva, aveva potuto) (ha voluto, aveva voluto, voleva) (ho vinto, vinse)

Er konnte nie machen, was er wollte, aber als er im Lotto gewann, konnte er machen was er wollte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 217
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ieri per dirmi che non poteva venire perchè era malato.
(ha chiamato, chiamò, aveva chiamato)
Er rief mich gestern an um mir zu sagen, dass er nicht kommen könne, weil er krank ist.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9.4.4 Übung 4:

Konjugieren Sie diese Verben im Passato remoto (alle unregelmäßig) (Lösungen auf Seite 593)

scrivere (schreiben) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dire (sagen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

218 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fare (machen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sapere (wissen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

conoscere (kennen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

leggere (lesen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 219
9.4.5 Übung 5:

Konjugieren Sie diese Verben in allen vier Vergangenheitszeiten (alle regelmäßig) (Lösungen auf Seite 594)
comprare (kaufen)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vendere (verkaufen)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partire (weg gehen)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

220 Deutsch-Italienisch
9.4.6 Übung 6:

Hier nochmal die Regel in Kürze: Permettere ist zwar nicht immer ein reflexives Verb, sowenig wie das deutsche
erlauben (Er erlaubt es ihm) kann aber, wie im Deutschen auch, reflexiv sein (Er erlaubt sich einiges) und ohne
Modalverb wird es, wie alle reflexiven Verben, mit essere konjugiert. Komplizierter wird der Fall, wenn ein Modal-
verb involviert ist. Handelt es sich um eine reflexives Verb dann kommt es darauf an, wo das Reflexivpronomen
steht, es kann vor dem ersten konjugierten Verb stehen oder an den Infinitiv angehängt werden. Steht es vor
dem ersten konjugierten Verb, dann wird immer mit essere konjugiert, wird das Reflexivpronomen jedoch an den
Infinitiv angehängt, dann wird mit avere konjugiert.

Grammatik Kap. 9
Ansonsten ist auch bei Anwesenheit eines Modalverbes mit dem Hilfsverb zu konjugieren, mit dem das Vollverb
immer konjugiert wird.

Übung 6: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob mit essere oder mit avere zu konjugieren.
(Lösungen auf Seite 594)

Lui si . . . . . . . . . . . . . . . . potuto permettere questo scherzo. (è, ha)


Er konnte sich diesen Scherz erlauben.

. . . . . . . . . . . . . . . . potuto permettersi questo scherzo. (Ha, È)


Er konnte sich diesen Scherz erlauben.

Non si . . . . . . . . . . . . . . . . potuto vedere nello specchio. (è, ha)


Sie konnte sich nicht im Spiegel sehen.

Mi . . . . . . . . . . . . . . . . dovuto lavare. (sono, ho)


Ich musste mich waschen.

. . . . . . . . . . . . . . . . dovuto lavarmi. (Ho, È)


Ich musste mich waschen.

. . . . . . . . . . . . . . . . dovuto partire. (È, Ho)


Ich musste gehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . partito. (Ho, Sono)


Ich ging.

Mi . . . . . . . . . . . . . . . . voluto comprare una macchina. (ho, sono)


Ich wollte mir ein Auto kaufen.

. . . . . . . . . . . . . . . . voluto comprarmi una macchina. (Sono, Ho)


Ich wollte mir ein Auto kaufen.

. . . . . . . . . . . . . . . . dovuto venire alle tre e mezza. (Ha, È)


Er musste um drei Uhr kommen.

. . . . . . . . . . . . . . . . venuto alle tre e mezza. (Ha, È)


Er ist um drei Uhr angekommen.

Deutsch-Italienisch 221
222 Deutsch-Italienisch
Kapitel 10: Congiuntivo

10.1 Einführung Congiuntivo

Wir kommen nun zum zweiten Highlight der Grammatik der romanischen Sprachen, dem congiuntivo, der zwar
auf Spanisch (subjuntivo) und auf Französisch (subjonctif) anders heißt, aber inhaltlich das Gleiche ist. Congiunti-
vo sieht so ähnlich aus wie Deutsch Konjunktiv, aber mit diesem hat er nur sehr bedingt etwas zu tun.

Wir wenden nun wieder das bereits erprobte Verfahren an, wir konstruieren kritische Situationen, in denen der

Grammatik Kap. 10
deutsche Kojunktiv dem italienischen Konjunktiv ähnelt, hat man solche Sätze und verwendet dann den Indika-
tiv (im Deutschen) so können wir in etwa „nachfühlen“, wie eine regelwidrige Verwendung des congiuntivo für
italienische Ohren klingt. Insgesamt weicht aber der italienische congiuntivo vom deutschen Konjunktiv stark ab,
es macht also Sinn, sich klar zu machen, wie der deutsche Konjunktiv verwendet wird.

Die Kurzformel für den congiuntivo (im Italienischen) sieht so aus: Der congiuntivo wird verwendet nach Verben,
Konjunktionen, idiomatischen Ausdrücken, die das Geschilderte als subjektive Wahrnehmung der Welt (deswe-
gen heißt das Teil auf Französisch subjonctif, auf Spanisch subjuntivo) kennzeichnen, weil etwas lediglich erhofft,
befürchtet, gewollt, befohlen ist, weil das Eintreten aus anderen Gründen ungewiss ist oder der Zeitpunkt, an
dem das vorgestellte Ereignis eintreten soll, ungewiss ist. Mit dieser Kurzformel kann nun aber niemand etwas
anfangen und deswegen rollen wir das ganze Thema von ganz unten auf, zeigen, dass in Teilbereichen sich der
deutsche Konjunktiv sich mit dem congiuntivo des Italienischen deckt, bzw. das Deutsche versucht, ein ähn-
liches System aufzubauen, ohne dass es aber jemals zu so einem stringenten System wie in den romanischen
Sprachen ausgebaut wurde. Es gilt was immer gilt. Wem das zu langatmig ist, der kann über diesen Teil hinweg-
springen und, wie allgemein in Grammatiken üblich, gleich zum pragmatischen Teil übergehen, der das System
des italienischen Congiuntivo anhand eines Regelwerkes erläutert.

10.2 Der Konjunktiv im Deutschen

10.2.1 Der Konjunktiv in der indirekten Rede

Das Hauptanwendungsgebiet des deutschen Konjunktivs ist die indirekte Rede. Man sollte sich klar machen,
dass er in den romanischen Sprachen genau hierfür NICHT verwendet wird. Die romanischen Sprachen behan-
deln die indirekte Rede als einen Sonderfall der Consecutio temporum, das ist hier aber erstmal egal, weil wir
uns die consecutio temporum (die Zeitenfolge) der romanischen Sprachen noch ausführlich anschauen werden.

Wem nicht klar ist, was wir unter indirekter und direkter Rede verstehen. Die direkte Rede gibt das von einem
dritten Gesagte genau so wieder, wie dieser es sagte.

Carmen sagte: „Maria ist im Kino gewesen.“

Diese Art der Wiedergabe ist praktisch nur schriftlich möglich und ist auch hier selten zu finden. Mündlich, also in
der direkten Rede, muss die Aussage so wiedergegeben werden.

Carmen sagte, dass Maria im Kino gewesen sei.


Carmen sagte, Maria sei im Kino gewesen.

Die Grundregel, die festlegt, wie der Konjunktiv in der indirekten Rede einzusetzen ist, ist so einfach wie prak-
tisch schwer durchführbar, die Grundregel besagt schlicht, dass das Berichtete im Konjunktiv I steht.

Deutsch-Italienisch 223
direkt Rede: Er sagte: „Ich kaufe dir ein Auto“.
indirekte Rede: Er sagte, dass er ihm ein Auto kaufe.

Auf die Bildung des Konjunktivs I gehen wir hier nicht ein, es sind Formen wie „er sei“, „ sie wisse“, „er baue“
etc. Wer sich dafür interessiert, kann auf die Schwesterseite dieser Seite gehen, also zu dem Kurs, der Deutsch
für Menschen mit italienisch Muttersprache aufbereitet (www.tedesco-online.de) und dort zu diesem Kapitel.
Probleme gibt es nun Stücker drei, im Deutschen, die die romanischen Sprachen beide nicht haben, sie haben
hier insgesamt ein stringenteres, in sich schlüssigeres System.

Problem Nummer 1: Das morphologische Chaos. Dieses entsteht dadurch, dass der Konjunktiv I manchmal
indentisch ist mit dem Indikativ Präsens, dann rutscht der Konjunktiv II an dessen Stelle, der Konjunktiv II wiede-
rum ist manchmal identisch mit dem Indikativ Imperfekt, dann rutscht der Konditional an dessen Stelle. Veran-
schaulichen wir uns die Zusammenhänge.

Regel 1: In der indirekten Rede wird der Konjunktiv I verwendet


Er sagt, sie schreiben ein Buch.

=> Konjunktiv I ist identisch mit dem Indikativ Präsens, folglich wird Regel 2 verwendet.
Regel 2: Ist der Konjunktiv I identisch mit dem Indikativ Präsens, wird der Konjunktiv II verwendet.
Er sagt, sie schrieben ein Buch.

=> Konjunktiv II ist identisch mit dem Indikativ Imperfekt, folglich wird Regel 3 verwendet.
Regel 3: Ist der Konjunktiv II identisch mit dem Indikativ Imperfekt, wird de Konditional I verwendet.
Er sagt, sie würden ein Buch schreiben.
Regel 4: Für alle diese Regeln interessiert sich kein Schwein, es ist alles möglich.
Letztlich sind sowohl im gesprochenen wie im auch geschriebenen Deutsch alle Formen zu finden, man kann
einen Konjunktiv II finden, obwohl schon der Konjunktiv I eindeutig wäre, einen Indikativ, obwohl ein Konjunktiv
hingehört und eine Substitution durch den Konditional, obwohl es einen Konjunktiv gibt.

Er sagt, sie schreiben ein Buch.


Er sagt, sie schrieben ein Buch.
Er sagt, sie würden ein Buch schreiben.
Regel 5: „Korrekt“ benutzt wird der Konjunktiv I nur bei einigen hochfrequenten Verben, die ein klares Muster
haben und eventuell in der dritten Singular, hier unterscheidet sich der Konjunktiv I fast immer vom Indikativ.
hochfrequente Verben
Er sagt, er sei ein Halsabschneider.

3. Person Plural
Er sagte, dass Carmen in die Schule gehe.

Problem Nummer 2: Die korrekte chronologische Abfolge


Hierbei handelt es sich um ein Problem, dass uns später noch beschäftigen wird. Das Deutsche kann in der
indirekten Rede nicht klar zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit unterscheiden.

Er sagte, dass er es mache.

Hier ist nicht klar, ob er es in dem Zeitpunkt macht, wo er es sagt oder später. Im Deutschen muss man über
Adverbien oder adverbiale Bestimmungen differenzieren.

224 Deutsch-Italienisch
gleichzeitig: Er sagte, dass er es gerade mache.
nachzeitig: Er sagte, dass er es gleich mache.

Im Italienischen ist die chronologische Abfolge, bis auf einen Fall, immer geklärt, wir werden das italienische
System der Zeitenfolge noch ausführlich betrachten.

Problem Nummer 3: Konditional und Konjunktiv sind im Deutschen zu einem System verschmolzen

Da unter bestimmten Bedingungen der Konditional auch bei normativer Sichtweise, für die sich kein Schwein
interessiert, den Konjunktiv ersetzen kann, ist deutlich, dass der Konditional und der Konjunktiv im Grunde zu

Grammatik Kap. 10
einem System verschmolzen wurden, in der indirekten Rede wie auch in Konditionalsätzen. Ob der Konjunktiv
oder der Konditional gewählt wird, ist allein eine Stilfrage, hängt lediglich davon ab, wie gestelzt der Konjunktiv II
klingt. Empfindet der Sprecher ihn als gestelzt, verwendet er den Konditional.

Ich spräche mit ihm, wenn er nicht so stur wäre.


Ich würde mit ihm sprechen, wenn er nicht so stur wäre.
Ich würde mit ihm sprechen, wenn er nicht so stur sein würde.

In den romanischen Sprachen sind der Konjunktiv und der Konditional nicht zu einem System verschmolzen,
beide haben deutlich unterschiedliche Funktionen.

10.2.2 Der Konjunktiv nach Verben, Konstruktionen und Redewendungen die einen Wunsch, Hoffnung,
Irrealität oder Absicht ausdrücken

Wir kommen nun zu den Funktionen, wo auch das Deutsche den Konjunktiv ähnlich verwendet wie die roma-
nischen Sprachen den congiuntivo (Italienisch), subjuntivo (Spanisch) oder subjonctif (Französisch).

Wenn Sie also in Grammatiken immer wieder so was lesen

„Der Gebrauch des congiuntivo entspricht nicht dem des deutschen Konjunktivs“
(Iolanda da Forno / Chiara de Manzini-Himmrich, Große Italienische Lerngrammatik, 2002, Ismaing, Seite 225)

so ist das nicht 100 prozentig richtig. Richtig ist nur, dass das Deutsche diese Funktionen nicht zu einem logisch
kohärenten, durchgängig verwirklichten System ausgebaut hat, es logische Brüche gibt. Wir können aber auch
dem deutschen System entnehmen, dass das Gehirn nach solchen Strukturen sucht, diese spontan entstehen,
die Systematik der romanischen Sprachen also keineswegs so merkwürdig ist, wie es auf den ersten Blick er-
scheint und wir können bei didaktischer Zuspitzung durchaus Sätze konstruieren, die uns eine Vorstellung davon
geben, wie es für einen Italiener klingt, wenn ein Indikativ verwendet wird, wo eigentlich ein Konjunktiv hingehört.

Der Konjunktiv zum Ausdruck eines Wunsches oder einer Hoffnung

Es gibt eine ganze Menge Verben, die einen Wunsch oder eine Hoffnung ausdrücken. Inkongruent ist das Deut-
sche hier insofern, als diese Verben in der Vergangenheit den Konjunktiv erzwingen, nicht aber in der Gegenwart.

Ich hoffe, dass er kommt.


nicht: Ich hoffe, dass er komme.
aber:
Ich hoffte, dass er käme.
nicht: Ich hoffte, dass er kam.

Deutsch-Italienisch 225
Man könnte der Meinung sein, dass hier die Realisierung bzw. nicht Realisierung eines Wunsches für die Wahl
des Modus ausschlaggebend ist, dies ist jedoch nicht der Fall, es ist allein das Verb, dass im Imperfekt den Kon-
junktiv erzwingt, denn auch wenn sich der Wunsch verwirklicht hat, steht der Konjunktiv II.

Ich hoffte, dass er käme und tatsächlich kam er dann auch.


Auch diese Aussage des Duden ist also falsch, suggeriert, dass dem deutschen Konjunktiv eine andere sprach-
liche Erfassung der Welt zugrunde liegt, als dem congiuntivo, subjuntivo, subjonctif der romanischen Sprachen.

„Der Konjunktiv II dient als Zeichen dafür, daß der Sprecher / Schreiber seine Aussage nicht als Wirkliches, über
tatsächlich Existierendes verstanden wissen will, sondern als eine gedankliche Konstruktion, als eine Aussage
über etwas nur Vorgestelltes, nur möglicherweise Existierendes.“

Duden, Die Grammatik, Mannheim, 1995, Seite 157

In den romanischen Sprachen ist dies weitgehend, auf die Details werden wir noch zurückkommen, konsequent
umgesetzt. Verlangt ein Verb den Konjunktiv, dann verlangte es ihn sowohl in der Gegenwart, wie in der Vergan-
genheit. Logische Brüche wie im Deutschen gibt es nicht.

In beiden Sprachen, also im Italienischen wie im Deutschen, kann der Konjunktiv auch ohne einleitenden Satz
einen Wunsch ausdrücken.

Oh wenn er doch jetzt endlich mal die Klappe hielte.


nicht: Oh wenn er doch jetzt endlich mal die Klappe hält.

Der Konjunktiv nach Verben und Konjunktionen die Unsicherheit ausdrücken

Wie in den romanischen Sprachen auch, so steht auch im Deutschen nach Verben, die Unsicherheit ausdrücken,
der Konjunktiv allerdings, analog zu dem oben Gesagten, nur, wenn dieses Verb im Imperfekt steht.

Ich glaube, dass er kommt.


nicht: Ich glaube, dass er komme.

aber:

Ich glaubte, dass er käme.


nicht: Ich glaubte, dass er kam.

Allerdings ist dies nicht, wie der Duden behauptet, durch die Irrealität bedingt, denn er steht auch, wenn das
Ereignis unstrittig tatsächlich eintrat.

Ich glaubte, dass er käme, und tatsächlich kam er dann auch.


nicht: Ich glaubte, dass er kam, und tatsächlich kam er dann auch.

Entscheidend ist, dass der Sprecher die Realität subjektiv bewertet, ob diese Bewertung zutrifft oder nicht, ist
völlig egal. Umgekehrt umgekehrt. Gibt der Sprecher zu erkennen, dass er die Realität nicht subjektiv bewertet,
berichtet er von Tatsachen, dann steht immer der Indikativ, in der Gegenwart wie in der Vergangenheit.

Ich weiß, dass er kommt.


nicht: Ich weiß, dass er komme.
Ich wusste, dass er kommt. nicht: Ich wusste, dass er käme.*

226 Deutsch-Italienisch
* Wir haben hier einen Grund, die manchmal in Grammatiken zu findende völlige Gleichsetzung von Konditional
und Konjunktiv etwas kritisch zu sehen. Der Satz „Ich wusste, dass er käme“ mag bei manchen durchgewunken
werden, eigentlich müsste es aber heißen „Ich wusste, dass er kommen würde“, auf die Nachzeitigkeit innerhalb
der Zeitenfolge, also die Beschreibung der Zukunft aus Sicht der Vergangenheit, kann eigentlich nur der Konditi-
onal ausdrücken.

10.2.3 Konjunktiv bei Irrealität

Der Konjunktiv muss stehen, wenn der Hauptsatz klarstellt, dass das im Nebensatz Beschriebene nicht eintreten

Grammatik Kap. 10
kann.

Wird auf das Nichtvorhandensein abgestellt, dann kann im Deutschen meistens der Indikativ oder der Konjunktiv
stehen. Im Italienischen muss der Konjunktiv stehen.

Es gibt nichts, was ich lieber täte.


auch: Es gibt nichts, was ich lieber tue.
Es gab nichts, was ich lieber getan hätte.
nicht: Es gab nichts, was ich lieber getan hatte.
Es gibt niemanden, der in der Lage ist, es mir zu sagen.
auch: Es gibt niemanden, der in der Lage wäre, es mir zu sagen.
Es gab niemanden, der in der Lage war, es mir zu sagen.
auch: Es gab niemanden, der in der Lage gewesen wäre, es mir zu sagen.

10.2.4 Konjunktiv I nach bestimmten Redewendungen

Der Konjunktiv I ist normalerweise beschränkt auf die indirekte Rede, wir finden ihn nur da. Im Zusammenhang
mit festen Ausdrücken finden wir ihn aber auch in einer Art verwendet, die dem congiuntivo / subjuntivo / sub-
jonctif der romanischen Sprachen entspricht.

Wer immer es auch sei, er ist ein Trottel.

Allerdings, und das ist für das Deutsche typisch, konstruiert es in ganz ähnlichen Situationen mit einem Hilfsverb.
Woraus wir lernen können, dass das Gehirn einen ganz ernsthaftes Bedürfnis hat, bei Unsicherheit einen ande-
ren Modus zu wählen, im Deutschen aber dieses Bedürfnis sehr unterschiedlich realisiert wird.

Wer immer es auch sagen möge, er erzählt Müll.


nicht: Wer immer es auch sage, er erzählt Müll.

10.2.5 Zusammenfassung

Was wollte uns der Dichter mit seinem Werk sagen? Der Dichter wollte uns darauf aufmerksam machen, dass
das Deutsche, wie die romanischen Sprachen auch, versucht, sprachlich zwischen einer subjektiven Wahrneh-
mung der Realität, weil etwas befürchtet, gewollt, gewünscht, geglaubt wird und einer objektiven Darstellung der
Welt zu unterscheiden. Das Teutonenhirn funktioniert also nicht prinzipiell anders als das des Italieners, Spaniers
oder Franzosen. Nur kann man, was das Deutsche angeht, nicht von einem System sprechen, weil es zu viele lo-
gische Brüche gibt. Man kann nicht einsehen, warum das Deutsche im Präsens mit dem Indikativ, in der Vergan-
genheit mit dem Konjunktiv konstruiert und ab und an der Konjunktiv I verwendet wird wie der congiuntivo der
romanischen Sprachen. Man kann sich auch nicht erklären, warum manchmal sowohl der Indikativ, wie auch der
Konjunktiv möglich ist. Sollte das alles eine Logik haben, dann ist sie tief wie der Schatz des Priamus in der See-

Deutsch-Italienisch 227
le des Germanen vergraben. Ein weiteres Nachdenken über den deutschen Konjunktiv macht die Sache weder
besser noch klarer, bringt also keine Vorteile, von daher lassen wir es. Halten Sie sich an einen Satz wie diesen

Er fürchtete, dass er zu spät käme


nicht: Er fürchtete, dass er zu spät kam

und Sie verstehen, wie sich eine regelwidrige Verwendung des Konjunktivs für einen Italiener anhört und dass es
so was ähnliches auch im Deutschen gibt. Wir werden in den folgenden Kapiteln sehen, dass das, was der Ger-
mane nur unsicher, tapsend, vor sich hin lallt, hin und hergerissen zwischen morphologischem Chaos und dem
Willen zur Gestaltung, in den romanischen Sprachen, also auch im Italienischen, ein stabiles System ist, das im
Grunde wesentlich einfacher zu verstehen ist, als der Konjunktiv im Deutschen, der eben kein stabiles System ist.

10.3 Die Bildung des congiuntivo im Italienischen

Im Italienischen gibt es vier Zeiten im congiuntivo: Das congiuntivo presente, das congiuntivo imperfetto, das
congiuntivo passato und das congiuntivo trapassato. Lerntechnisch reduziert es sich jedoch auf den congiuntivo
presente und auf den congiuntivo imperfetto, da die zusammengesetzten Zeiten des congiuntivo, der congi-
untivo passato und der congiuntivo trapassato mit dem congiuntivo presente der Hilfsverben avere und essere
(congiuntivo passato) bzw. mit dem congiuntivo imperfetto dieser Verben (congiuntivo trapassato) gebildet wird.

Zu unterscheiden ist wieder zwischen den Verben auf -are, -ire, -ere. Vom Infinitiv wird die Infinitivendung (-are,
-ire, -ere, -ire) entfernt, dann hat man den Stamm, an diesen werden die Endungen angehängt.

10.3.1 Bildung des congiuntivo presente

Verben auf -are Verben auf -ire Verben auf -ere


Infinitiv Stamm Endung Infinitiv Stamm Endung Infinitiv Stamm Endung
comprare compr aprire apr cuocere cuoc
parlare parl -i partire part -a vendere vend -a
ascoltare ascolt -i offrire offr -a vedere ved -a
fumare fum -i soffrire soffr -a vivere viv -a
amare ama -iamo -iamo -iamo
portare port -iate -iate -iate
collaborare collabor -ino -ano -ano
inviare invi

10.3.1 Bildung des congiuntivo presente 2

Aus didaktischen Gründen stellen wir die Endungen des Indikativs den Endungen des Konjunktivs gegenüber.

Verben auf -are Verben auf -ire Verben auf -ere


indicativo congiuntivo indicativo congiuntivo indicativo congiuntivo
o i o a o a
i i i a i a
a i e a e a
iamo iamo iamo iamo iamo iamo
ate iate ite iate ete iate
ano ino ono ano ono ano

228 Deutsch-Italienisch
Wir haben nicht erwartet, dass es beim congiuntivo keine unregelmäßigen Verben gibt und tatsächlich gibt es
solche. Zu diesen gehören insbesondere die beiden Hilfsverben avere und essere. Wir sehen ohne weiteres ein,
dass diese hochfrequent sind, denn wir brauchen sie, um das congiuntivo imperfetto und congiuntivo trapassato
zu bilden. Wir müssen sie uns also einprägen.

avere essere
io abbia io sia
tu abbia tu sia
lui / lei abbia lui / lei sia

Grammatik Kap. 10
noi abbiamo noi siamo
voi abbiate voi siate
loro abbiano loro siano

Wie bereits erwähnt, gibt es innerhalb der unregelmäßigen Verben Regelmäßigkeiten, so dass die im Handel
für circa 6 Euro erhältlichen Verbtabellen ziemlich dünn sind (z.B. Langenscheidt, Verb-Tabellen Italienisch). Sie
listen alle Verben auf und verweisen auf das entsprechende Konjugationsmuster. Konjugationsmuster gibt es nur
etwa 80, die man mit ein bisschen Übung auch erraten kann. Wir werden über die unregelmäßigen Verben an
späterer Stelle sprechen, listen hier nur einige hochfrequente unregelmäßige Verben im congiuntivo presente.

sapere = wissen potere = können fare = machen


io sappia io possa io faccia
tu sappia tu possa tu faccia
lui / lei sappia lui / lei possa lui / lei faccia
noi sappiamo noi possiamo noi facciamo
voi sappiate voi possiate voi facciate
loro sappiano loro possano loro facciano

venire = kommen volere = wollen essere = sein


io venga io voglia io sia
tu venga tu voglia tu sia
lui / lei venga lui / lei voglia lui / lei sia
noi veniamo noi vogliamo noi siamo
voi veniate voi vogliate voi siate
loro vengano loro vogliano loro siano

Über die Verwendung des congiuntivo presente reden wir gleich ausführlich, hier ein paar Beispiele. Wie bereits
eingangs gesagt, steht der Konjunktiv zum Beispiel nach Verben des Wünschens, Verlangens, Hoffen etc. Also
zum Beispiel nach volere, wollen.

Beispiele
Io voglio che venga.
nicht: Io voglio che viene. Ich will dass er kommt.
Lui vuole che tu faccia questo lavoro.
nicht: Lui vuole che tu fa questo lavoro. Er will, dass du diese Arbeit machst.
Noi vogliamo che loro partano.
nicht: Noi vogliamo che loro partono. Wir wollen, dass sie gehen.

Deutsch-Italienisch 229
10.3.2 Bildung des congiuntivo imperfetto

Auch beim congiuntivo imperfetto ist zu unterscheiden zwischen den Verben auf -are, auf -ire und auf -ere. Nimmt
man die Infinitivendungen weg, erhält man den Stamm, an diesen sind die jeweiligen Endungen anzuhängen.

Verben auf -are Verben auf -ire Verben auf -ere


Infinitiv Stamm Endung Infinitiv Stamm Endung Infinitiv Stamm Endung
comprare compr- aprire apr- cuocere cuoc-
issi
parlare parl- assi partire part- vendere vend- essi
issi
ascoltare ascolt- assi offrire offr- vedere ved- essi
isse
fumare fum- asse soffrire soffr- vivere viv- esse
issi-
amare ama- assimo essimo
mo
portare port- aste este
iste
collaborare collabor- assero essero
issero
inviare invi-

10.3.2 Bildung des congiuntivo imperfetto 2

Aus didaktischen Gründen, zeigen wir die Endungen noch einmal direkt gegenübergestellt.

Verben auf -are Verben auf -ire Verben auf -ere


assi issi essi
assi issi essi
asse isse esse
assimo issimo essimo
aste iste este
assero issero essero

Es gibt nur ganz, ganz wenige Verben, die den congiuntivo imperfetto unregelmäßig bilden. Dazu gehört aller-
dings ein hochfrequentes Verb, nämlich essere, dieses ist unregelmäßig bis zur Unkenntlichkeit, vom Stamm
bleibt sozusagen gar nichts übrig.

Congiuntivo imperfetto unregelmäßiger Verben


essere (sein) dare (geben) stare (stehen)
io fossi io dessi io stessi
tu fossi tu dessi tu stessi
lui / lei fosse lui / lei desse lui / lei stesse
noi fossimo noi dessimo noi stessimo
voi foste voi deste voi steste
loro fossero loro dessero loro stessero

Bevor wir uns die Verwendung des congiuntivo systematisch anschauen, erstmal ein paar Beispiele. Wie oben
verwenden wir wieder ein Verb des Wünschen, Fürchtens, Hoffens, Glaubens, in diesem Falle credere.
Achten Sie darauf, dass das einleitende Verb im imperfetto steht, das ist der Grund, warum wir den congiuntivo
imperfetto verwenden müssen.

Congiuntivo imperfetto unregelmäßiger Verben


Io credevo che tu fossi lì.
nicht: Io credevo che tu era lì. Ich glaubte, dass du dort seist.

230 Deutsch-Italienisch
Noi credevamo che lui fumasse molto.
nicht: Noi credevamo che lui fumava troppo. Wir glaubten, dass er zuviel rauchen würde.
Loro credevano che io gli comprassi il libro.
nicht: Loro credevano che io comprava il libro. Sie glaubten, dass ich ihnen das Buch kaufen würde.

10.3.3 Bildung des congiuntivo passato

Die Bildung des congiuntivo passato ist nun simpel. Es wird gebildet mit dem congiuntivo presente der
Hilfsverben avere (bei transitiven Verben), bzw. mit essere bei, vereinfacht ausgedrückt, für Details siehe hier,

Grammatik Kap. 10
intransitive Verben und dem Partizip Perfekt.

transitive Verben intransitive Verben


Personal- eine Form des Endung Personal- eine Form d. Endung
pronomen congiuntivo pronomen congiuntivo
presente presente
io abbia comprato io sia
(gekauft)
detto
tu abbia (gesagt) tu sia
andat(o/a/i/e) (gegangen)
venduto
(verkauft)
lui / lei abbia saputo lui / lei sia
venut(o/a/i/e) (gekommen)
(gewusst)
scritto
noi abbiamo (geschrieben) noi siamo
partit(o/a/i/e)
fatto
(weg gegangen)
(gemacht)
voi abbiate pagato voi siate
(bezahlt)
inviato
loro abbiano (geschickt) loro siano

Beispiel (uns interessieren im Moment nicht die Details der Verwendung, das machen wir gleich)

Congiuntivo imperfetto unregelmäßiger Verben


Lui ha paura che io gli abbia scritto una lettera. Er befürchtet, dass ich ihm einen Brief geschrieben haben.
Lui aspetta che noi siamo partiti. Er hofft, dass wir gegangen sind.
Loro credono che tu abbia pagato. Sie hoffen, dass du bezahlt hast.

10.3.4 Bildung des congiuntivo trapassato

Auch die Bildung des congiuntivo trapassato ist einfach, er wird gebildet mit der entsprechenden Form des
congiuntivo imperfetto der Verben avere und essere als Hilfsverben und dem Partizip Perfekt.

Deutsch-Italienisch 231
transitive Verben intransitive Verben
Personal- eine Form des Partizip Perfekt Personal- eine Form d. Endung
pronomen congiuntivo pronomen congiuntivo
imperfetto imperfetto
io avessi chiamato io fossi
(gerufen)
costruitto
tu avessi (gebaut) tu fossi
vestito
andat(o/a/i/e)(gegangen)
(angezogen)
lui / lei avesse mangiato lui / lei fosse
(gegessen)
partit(o/a/i/e)(gegangen)
bevuto
noi avessimo (getrunken) noi fossimo
letto
venut(o/a/i/e) (gekommen)
(gelesen)
voi aveste tolto voi foste
(weggenommen)
meso
loro avessero (hingelegt) loro fossero

10.3.5 Verwendung des congiuntivo

Wie bereits oben erwähnt, wird der congiuntivo nach allen Konjunktionen, Verben und idiomatischen Ausdrü-
cken verwendet, die einer emotional gefärbte Sicht Ausdruck verleihen. Emotional gefärbt heißt, dass etwas
gewünscht, geglaubt, befürchtet, beabsichtigt, erhofft, befohlen oder gewollt wird.

10.3.5.1 Congiuntivo nach Verben des Fürchtens, Wünschens, Glaubens, Hoffens, Befehlens etc.

Vorbemerkung: Wenn Sie Französisch oder Spanisch sprechen, haben Sie sich vielleicht schon öfter mal darüber
Gedanken gemacht, warum Verben wie espérer (hoffen auf Französisch) oder creer (glauben auf Spanisch) nicht
den subjonctif bzw. den subjuntivo verlangen, obwohl sie einer emotional gefärben Sicht der Realität Ausdruck
verleihen. Wenn Sie das immer schon unlogisch fanden, so dürfen Sie sich jetzt freuen, Sie hatten definitiv Recht!
Im Italienischen wird das konsequent durchgezogen, alle Verben, die auf die subjektiv gefärbte Sicht der Realität
abstellen, verlangen den Congiuntivo, das Italienische zieht das also ziemlich stringent durch.

Folgende Verben erzwingen im Italienischen den congiuntivo


avere l‘ impressione (den Eindruck haben)
Papa Ratzinger, ho l‘impressione, si contraddica quando esorta a rispettare i valori fondati sulla natura
umana, e poi ai sacerdoti impone il celibato.
Der Papst Ratzinger: Ich habe den Eindruck, dass er sich widerspricht, wenn er die Respektierung der auf
der menschlichen Natur basierenden Normen anmahnt, dann aber den Priestern das Zölibat auferlegt.
aspettarsi (erwarten)
Io non mi aspetto che un sistema appena rilasciato funzioni perfettamente.
Ich erwarte nicht, dass ein erst vor kurzem freigegebenes System perfekt funktioniert.
credere (glauben)
Crediamo che la diversità culturale sia un valore da difendere.
Wir glauben, dass die kulturelle Diversität ein Wert ist, denn es zu verteidigen gilt.

232 Deutsch-Italienisch
desiderare (wünschen)
Desiderate che io scriva, parli, danzi, faccia smorfie.
Wollt ihr dass ich schreibe, spreche, tanze, Grimassen schneide?
dubitare (zweifeln)
Dubito che lui non lo abbia fatto.
Ich bezweifle, dass er es nicht gemacht hat.
dispiacere (Leid tun)
Mi dispiace che la Russia e la Cina non ti abbiano accettato.
Es tut mir leid, dass Russland und China dich nicht akzeptiert haben.

Grammatik Kap. 10
essere contento (zufrieden sein)
Sono contento che tu sia tornato a scrivere.
Es freut mich, dass du wieder zu schreiben angefangen hast.
essere felice (glücklich sein)
Sono felice che tu partecipi alla discussione.
Es freut mich, dass du an der Diskussion teilnimmst.
essere deluso (enttäuscht sein)
Siamo delusi che sia andata a finire in questo modo.
Wir sind enttäuscht, dass es so geendet hat.
essere dell‘ opinione (der Meinung sein)
Io sono dell‘opinione che noi uomini non abbiamo nè il compito nè il potere di decidere quando una
persona deve morire!
Ich bin der Meinung, dass wir Menschen weder die Aufgabe noch die Macht haben zu entscheiden,
wann jemand sterben sollte.
essere persuaso (überzeugt sein)
Sono persuaso che tra il popolo russo e quello italiano ci siano molte cose in comune.
Ich bin überzeugt davon, dass es zwischen dem russischen und dem italienischen Volk viele Gemein-
samkeiten gibt.
essere convinto (überzeugt sein)
Siamo convinti che simili decisioni possano essere prese solo dopo la piena approvazione della
popolazione locale, che ha il diritto di essere totalmente informata sul progetto.
Wir sind davon überzeugt, dass solche Entscheidungen nur getroffen werden können, wenn die örtliche
Bevölkerung vollständig zugestimmt hat, und dass diese das Recht hat, über das Projekt vollständig
informiert zu werden.
immaginare (vorstellen, vermuten)
M‘immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote.
Ich vermute, dass er nicht weiß, dass Rodrigo mein Neffe ist.
non vedere l‘ ora (es kaum erwarten können)
Non vedo l‘ora che sia domani.
Ich kann den morgigen Tag kaum abwarten.
ordinare (befehlen)
Ci ordinò che tornassimo il giorno doppo.
Aber er befahl uns, dass wir am Montag zurück sind.
preoccuparsi (sich sorgen)
Mi preoccupa che Veltroni abbia sentito la necessità di dirlo.
Es beunruhigt mich, dass Veltroni es für notwendig befand, es zu sagen.
rallegrarsi (sich freuen)
Mi rallegro che tu sia arrivato a Roma in buone condizioni.
Es freut mich, dass du wohlerhalten in Rom angekommen bist.

Deutsch-Italienisch 233
sembrare (scheinen)
Mi sembra che manchi qualcosa.
Mir scheint es fehlt etwas.
sperare (hoffen)
Spero che tu ora stia meglio.
Ich hoffe, dass es dir jetzt besser geht.
temere (fürchten)
Temiamo che una nuova guerra in Iraq rischi di aggravare e di estendere la crisi.
Wir befürchten, dass ein neuer Irakkrieg die Gefahr heraufbeschwört, dass die Krise im Irak sich ver-
schlimmert und ausdehnt.
vergognarsi (schämen)
Mi vergogno che nessuno faccia niente per impedire tutto ciò!
Ich schäme mich dafür, dass niemand etwa tut, dies zu verhindern.
volere (wollen)
Io voglio che lui lavori di più.
Ich will, dass er mehr arbeitet.
preferire (vorziehen)
Io preferisco che il mio blog sia qualcosa di personale, simile ad un diario.
Ich ziehe es vor, dass mein blog etwas persönliches ist, ähnlich einem Tagebuch.
pensare (glauben)
Io penso che tu pensi.
Ich denke, dass du denkst.

Weiter gibt es auch Verben, die den congiuntivo nur verlangen, wenn auf eine subjektiv gefärbte Haltung der
Realität gegenüber abgestellt wird. Diese Verben können also, in Abhängigkeit vom Kontext, mit dem
congiuntivo oder dem indicativo verwendet werden.
Die Verben sehen / vedere und fühlen / sentire haben im Italienischen wie im Deutschen zwei verschiedene
Bedeutungen. Zum einen stellen sie ab auf einen der fünf Sinne, zum anderen auf einen mentalen Prozess.
Wird allein auf die Sinneswahrnehmung abgestellt, steht der Indikativ, wird auf den mentalen Prozess abgestellt,
steht der congiuntivo.

mit indicativo
Io vedo che lui lavora, ma non so se sia capace di fare questo lavoro.
Ich sehe, dass er arbeitet, aber ich weiß nicht, ob er in der Lage ist, diese Arbeit zu machen.
mit congiuntivo
Non vedo che ci sia di male in questo cartone.
Ich sehe nicht, was an diesem Comic böse sein soll.

Weiter gibt es auch Verben, die den congiuntivo nur in den verneinten Formen verlangen.
Wenn Sie Spanisch oder Französisch sprechen, versuchen Sie, sich kurz zu erinnern, so was gibt es in diesen
Sprachen auch, sogar viel häufiger.

non sapere (nicht wissen)


Non so che abbia detto.
Ich weiß nicht, was er gesagt hat.
non essere sicuro (nicht sicher sein)
Non sono sicuro che lui sia venuto.
Ich bin nicht sicher, ob er gekommen ist.

234 Deutsch-Italienisch
Anzumerken bleibt noch, dass bei den Verben pensare, credere, immaginare, ritenere auch zunehmend der in-
dicativo verwendet wird, es geht also etwas in Richtung Französisch, wo diese Verben ja in affirmativer Verwen-
dung den indicatif verlangen, negiert jedoch den subjonctif. In negierter Form (Io non credo che lui sia venuto)
steht auch im Italienischen immer der congiuntivo, aufgeweicht wird nur in affirmativer Verwendung. Wir wollen
uns ja bekanntlich nicht die inneren Angelegenheiten der romanischen Völker einmischen, aber der Standard
(Verwendung des congiuntivo sowohl in negativer wie affirmativer Verwendung) ist a) logischer kohärenter und b)
didaktisch günstiger. Diese Verben drücken Unsicherheit aus, der congiuntivo ist hier sinnvoll. Alternativ könnte
man noch auf das spanische System einschwenken, im Spanischen verlangen manche dieser Verben schlicht
immer den indikativo, egal ob verneint oder bejaht. Es wäre wünschenswert, wenn sich die Spanier, Italiener und

Grammatik Kap. 10
Franzosen mal zum gemütlichen Beisammensein mit Paella, Pizza, Ratatouille oder was auch immer zusammen-
fänden und hier zu einer einheitlichen Linie finden würden. Wir lieben sie ja und folgen treu ihren Spuren, wohin
diese uns auch immer führen mögen, aber über eine einheitliche Linie würden wir uns auch freuen.

10.3.5.2 Konjunktionen, die den congiuntivo erzwingen

Über Konjunktionen werden wir uns noch ausführlich unterhalten. Konjunktionen stellen eine Verbindung zwi-
schen zwei Satzteilen her, es ist unstrittig, dass diese Sätze nicht das gleiche bedeuten.

Er arbeitet, obwohl er krank ist.


Er arbeitet, weil er krank ist.
Er arbeitet, während er krank ist.
Man könnte die Konjunktionen mit Präpositionen verwechseln, denn auch die Präpositionen stellen Verbin-
dungen her, allerdings klären die Präpositionen die räumlichen, zeitlichen, logischen Verhältnisse zwischen
Objekten. Es kann im Einzelfall schwierig sein, eine Konjunktion von einer Präposition zu unterscheiden (wie Sie
sich unschwer vorstellen können, bekommen auch die Präpositionen noch ein eigenes Kapitel). Der Unterschied
besteht, zumindest im Deutschen, darin, dass die Präposition Einfluss nimmt auf den Kasus des folgenden Sub-
stantivs.

Im Deutschen zieht jede Präposition einen bestimmten Fall nach sich:


Wegen seiner Schwester, ist er nicht zur Party gegangen.
nicht: Wegen seine Schwester, ist er nicht zur Party gegangen.

Dasselbe Wort kann also Konjunktion oder Präposition sein, je nachdem ob es einen bestimmten Fall erzwingt,
oder nicht, ob es sich auf ein Objekt bezieht oder einen Satz.

Konjunktion
Er las ein Buch, während sie die Wäsche bügelte.
Präposition
Während seines Urlaubs wurde ihm klar, dass er nicht mehr arbeiten wollte.

Davon abgesehen interessiert uns aber der Unterschied zwischen Präposition und Konjunktion im Moment nicht
die Bohne. Wir wollen nur klar machen, dass es Konjunktionen gibt, die eine Absicht, Unsicherheit, Widerspruch
oder Nichtrealität ausdrücken: Diese verlangen den congiuntivo.

Etwas mehr interessiert uns die oft in Grammatiken anzutreffende Behauptung, dass es im Deutschen keine
Konjunktionen gibt, die den Konjunktiv verlangen. Dies ist nicht zutreffend.

Er tat so, als ob er mich nicht sähe (sehen würde).


Faceva come se non mi videsse.

Deutsch-Italienisch 235
Wir stellen nochmal fest, dass tief verschlossen im Gemüt des Germanen ein Konjunktiv ruht, der dem
congiuntivo ähnelt, dieser ab und an aufleuchtet, allerdings ist der deutsche Konjunktiv offensichtlich eine Frau,
den er ist zwar schön, wenn er aufleuchtet, tut dies jedoch nur selten und unsystematisch.

sebbene = obwohl
Sebbene questo documento si sia comprovato falso.
Obwohl sich gezeigt hat, dass dieses Dokument gefälsch war.
benché = obwohl, obgleich
Benché non abbia incontrato un grande successo commerciale, è alla base di molti linguaggi moderni e
interfacce grafiche dell‘ultima generazione.
Obgleich es kommerziell gesehen kein Erfolg war, ist es die Grundlage vieler moderner Sprachen und
heutiger grafischer Oberflächen.
nonostante = obwohl
Nonostante molte fabbriche siano state costrette a chiudere, il 1999 è stato l‘anno del boom produttivo.
Obwohl viele Fabriken gezwungen waren zu schließen, brachte das Jahr 1999 einen großen Produktivi-
tätsfortschritt.
nel caso = gesetzt den Fall, dass
Nel caso in cui il prodotto ordinato non sia disponibile, ci impegniamo a contattare i clienti via e-mail
entro 30 giorni.
Gesetzt den Fall, dass das bestellte Produkt nicht, verpflichten wir uns die Kunden innerhalb von 30
Tagen via email zu kontaktieren.
ammesso che = vorausgesetzt, dass
Poi, ammesso che la nave non faccia naufragio, ammesso che non vengano intercettati, ammesso che
possano arrivare in Italia, scopriranno la dura realtà.
Dann, immer unter der Vorraussetzung, dass das Schiff keinen Schiffbruch erleidet, vorausgesetzt, dass
sie nicht untergehen, vorausgesetzt, dass sie in Italien ankommen, werden sie die harte Realität kennen
lernen.
supposto che = unter der Annahme, dass
Supposto che la webcam sia già configurata e funzionante, non resta che installare il piccolo software
scaricabile dalla home page.
Unter der Annahme, dass die Webcam schon konfiguriert ist und funktioniert, bleibt nichts mehr zu tun
als die kleine Software zu installieren die man von der home page herunterladen kann.
qualora = falls
Qualora il testo non fosse visualizzato correttamente vi preghiamo di richiedercelo.
Falls der Text nicht korrekt dargestellt wird, bitten wir euch, ihn nochmal von uns anzufordern.
a condizione che = unter der Bedingung, dass
Ci andremo a condizione che ci sia bel tempo.
Wir gehen dahin, unter der Bedingung, dass gutes Wetter ist.
a patto che = vorausgesetzt, dass
A patto che non ti innamori di me.
Vorausgesetzt du verliebst dich nicht in mich.
purché = wenn
Il Papa accetta l‘invito al dialogo purché ci sia reciprocità.
Der Papst akzeptiert die Einladung zum Dialog, wenn er auf Gegenseitigkeit beruht.
salvo che = es sei denn
Gli utenti ricevono al massimo un messaggio a settimana salvo che decidano di modificare le proprie
preferenze e richiedano di ricevere messaggi più di frequente.
Die Nutzer bekommen höchsten eine Nachricht pro Woche, es sei denn die beschließen, ihre Präfe-
renzen zu ändern und öfters Nachrichten zu bekommen.

236 Deutsch-Italienisch
senza che = ohne dass
I miei clienti ricevono email da me senza che io le abbia mandate.
Mein Kunden erhalten emails von mir, ohne dass ich diese verschickt habe.

10.3.5.2 Konjunktionen, die den congiuntivo erzwingen 2

in modo che = so dass


Come fare in modo che i link cambino colore al passaggio del mouse?

Grammatik Kap. 10
Was muss man tun, damit der Link sein Farbe ändert wenn die Maus über ihn hinweg gleitet?
perché = weil, damit
Stellt perchè auf einen kausalen Zusammenhang ab, dann steht der indicativo.
Io sono andato via perché non potevo più restare.
Ich bin weg gegangen, weil ich nicht mehr bleiben konnte.

Stellt perchè auf die Absicht ab, steht der congiuntivo.


Appello urgente perchè venga trovata una soluzione al problema.
Dringender Appell, damit eine Lösung des Problems gefunden wird.
affinché = damit
Affinché ti ricordi di me.
Damit du dich an mich erinnerst.
cosicché = so dass
Parla con sincerità cosicchè le tue parole possano arrivare al nostro cuore, come raggi di sole.
Sprich mit Ernst, so dass deine Worte unser Herz erreichen können, wie die Strahlen der Sonne.
prima che = bevor
Prima che sia troppo tardi.
Bevor es zu spät ist.
basta che = es reicht
Basta che se ne parli.
Es reicht, dass man darüber spricht.
sempre che = vorausgesetzt
In der Bedeutung von „vorausgesetzt, dass“ steht nach sempre che der congiuntivo.

Noi lo possiamo fare attraverso la letteratura, sempre che venga tradotta.


Wir können es mit Hilfe der Literatur tun, vorausgesetzt sie wird übersetzt.
come se = als ob
Mi guardava come se fosse un angelo.
Er schaute mich an, als ob ich ein Engel wäre.
di modo che = so dass
Bei di modo che ist zu unterscheiden, ob die Handlung des durch die Konjunktion eingeleiteten Neben-
satzes bereits realisiert ist, oder lediglich beabsichtigt ist. Ist sie bereits realisiert, steht der indicativo, ist
sie lediglich beabsichtigt, der congiuntivo. Im Grunde ergibt sich das aber auch aus der Generalregel.
mit congiuntivo
Vi preghiamo di chiamarci con il cellulare di modo che possiamo aprirvi.
Wir bitten Sie uns über das Handy anzurufen, so dass wir Ihnen öffnen können.
mit indicativo
Questa barchetta portava due sole persone, di modo che era obbligata a fare un viaggio per ciascun di noi.
Dieses Kanu fasste nur zwei Personen, so dass ich die Reise zweimal machen musste.

Deutsch-Italienisch 237
quando* = wenn
Man sollte, dies mal als Nebenbemerkung, sehen, dass das deutsche wenn zum einen auf einen Zeit-
raum, zum anderen auf eine Bedingung abstellt.

Zeitpunkt: Wenn er da ist, frag ich ihn.


Bedingung: Wenn er mir hilft, hab ich ihn lieb.

Im Italienischen wird unterschieden. Stellt wenn auf einen Zeitpunkt ab, ist mit quando zu übersetzen.
Wenn er schläft, träumt er.
Quando dorme, sogna.
Stellt wenn aber auf eine Bedingung ab, dann ist mit se zu übersetzen.
Wenn er nicht kommen will, kann er zu Hause bleiben.
Se non vuole venire, può rimanere a casa.

10.3.5.3 Congiuntivo nach bestimmten Indefinita

Wenn die Beliebigkeit eine wesentliche Aussage ist, dann steht nach diesen Indefinita der congiuntivo.

qualsiasi persona = jeder, wer auch immer


nicht mit congiuntivo: Qualsiasi persona può seguire un corso di spagnolo?
Kann jeder an einem Spanischkurs teilnehmen?
aber:
Qualsiasi persona adulta che viva sola con uno o più figli a carico.
Jede erwachsene, alleinstehende Person, die ein oder mehr Kinder zu versorgen hat.
comunque = wie auch immer, auf jeden Fall, jedoch
Penso che comunque faccia sempre piacere che vengono riconosciute la volontà e la tenacia
nell‘impegno che si mettono nell‘ affrontare le cose!
Ich denke, dass es auf jeden Fall erfreulich ist, wenn der Wille und die Beharrlichkeit, mit der man die
Dinge verfolgt, anerkannt wird.
chiunque = wer auch immer
Alle armi, qualunque sia la bandiera?
Zu den Waffen, egal um welche Fahne es sich handelt?

10.3.5.4 Congiuntivo in Relativsätzen

Über Relativsätze haben wir uns im Kapitel acht schon unterhalten, sie präzisieren einen Sinnzusammenhang
oder ein Substantiv des Hauptsatzes. Wir haben dort aber nur Relativsätze kennen gelernt, deren Verb im
Indikativ steht. Drückt der Relativsatz allerdings einen Wunsch aus (Ich hätte gerne eine Frau, die reich, hübsch
und jung ist) dann folgt auch der Relativsatz der Generalregel, die ja besagt, dass Sätze, die subjektiv gefärbte
Aussagen über die Welt machen, im Konjunktiv stehen.

Beispiele
Per chi ha delle pretese semplici e vuole una macchina che non sia costosa e sia anche bella da vedere
la consiglio.
Wer einfache Ansprüche hat und ein Auto will, das nicht teuer ist und das auch schön anzuschauen ist,
kann ich es empfehlen.
Gli appartamenti costano intorno a 5000 euro al mq, ed e‘ difficile trovare una casa che costi meno di
1 miliardo di vecchie lire!
Die Wohnungen kosten ungefähr 5000 Euro pro qm und es ist schwierig ein Haus zu finden, das weni-
ger als 1 Milliarde alter Lire kostet.

238 Deutsch-Italienisch
Perché credono che un libro che non sia passato attraverso il filtro di una casa editrice, non sarà mai un
buon prodotto.
Weil sie glauben, dass ein Buch, das nicht durch den Filter eines Verlages gegangen ist, niemals ein
gutes Produkt sein wird.

10.3.5.5 Welche Zeitform des Congiuntivos?

Wir berühren nun ein Thema, dass wir hier noch gar nicht behandeln wollen, die Zeitenfolge. Wir behandeln das
jetzt kursorisch und kommen später darauf zurück. Wir haben bereits festgestellt, dass es den congiuntivo im

Grammatik Kap. 10
presente, imperfetto, passato prossimo und trapassato prossimo gibt.

congiuntivo
presente imperfetto passato prossimo trapassato prossimo
io arrivi... io arrivassi... io sia arrivato... io fossi arrivato...
io compri... io comprassi... io abbia comprato... io avessi comprato...

Es drängt sich nun die Frage auf, wann man welche Form eigentlich verwendet. Wir sollten jetzt erstmal sehen,
dass der congiuntivo nie ohne zeitliche Verankerung gebraucht wird, das heißt, es gibt (in der Regel, die paar
Ausnahmen schauen wir uns noch an) immer einen einleitenden Satz, der im presente, passato remoto, passato
prossimo oder trapassato prossimo steht und die Handlung zeitlich verankert.

Beispiele
Io temo che venga. Ich fürchte, dass er kommt.
Io temo che sia venuto. Ich fürchte, dass er gekommen sei.
Io temei (temevo) che venisse. Ich fürchtete, dass er käme.
Io temei (temevo) che fosse venuto. Ich fürchtete, dass er gekommen wäre.
Io ho temuto che venga / venisse.* Ich habe gefürchtet, dass er komme / käme.
Io ho temuto che sia venuto / fosse venuto. * Ich habe gefürchtet, dass er gekommen wäre.

* Hier steckt ein kleines Problem, weil je nachdem, ob das passato remoto vollständig erhalten ist oder nicht,
sich auch die Zeitenfolge ändert. Aus Gründen, die wir aber oben bereits diskutiert haben, interessiert uns das im
Moment in etwa so, wie die Frage, ob in China ein Rad umfällt.

Also, um was geht es hier eigentlich? Den deutschen Sätzen können wir schon mal gar nicht entnehmen, um
was es hier eigentlich geht, denn, wir werden das später noch genauer sehen, das Deutsche schwächelt hier
gewaltig. Wenn man sich das aber nüchtern überlegt, dann wird man finden, dass es schon einen Unterschied
macht, ob jemand irgendwo sitzt und will, dass ein anderer kommt (also noch nicht da ist, aber bald aufkreuzt)
oder ob er will, dass ein andere schon da ist, also bereits gekommen ist. Frauen zum Beispiel kommen ja immer
zu spät, sollten also schon da sein, meistens kann man aber nur hoffen, dass sie noch kommen, also egal ist das
nicht.

Vergleichen wir das Deutsche und das Italienische, dann sehen wir, dass das Italienische hier ein festes Muster hat.

Beispiele
Io credo che lui venga. Ich glaube, dass er kommt.
Io credo che lui sia venuto. Ich glaube, dass er schon angekommen ist.
Io credevo che lui venisse. Ich glaubte, dass er käme.
Io credo che lui fosse venuto. Ich glaubte, dass er schon angekommen ist.

Deutsch-Italienisch 239
Wir können darüber eine Weile nachdenken, werden aber feststellen, dass wir im Deutschen nicht wirklich ein
System haben, wir ändern das Verb (kommen <=> ankommen), haben einmal einen Indikativ einmal einen Kon-
junktiv (kommt <=> käme) und verwenden zweimal sogar die gleiche Zeit, obwohl sich der Anker geändert hat
(...dass er schon angekommen ist). In anderen Konstellationen fällt uns sicher was anderes ein, wir führen z.B.
ein Adverb ein (Ich glaubte, dass er das Auto schon gekauft hat), aber ein richtiges System haben wir nicht. Das
ist im Italienischen radikal anders. Das Italienische, wie alle romanischen Sprachen, hat ein in sich schlüssiges,
logisches System, das es erlaubt, zwischen Vorzeitigkeit einerseits und Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit anderer-
seits zu unterscheiden.

Also nochmal: Es geht in dem jetzt folgenden darum, ob das Befürchtete, Erhoffte, Gedachte etc. etc. Ereignis
eingetreten ist, bevor es imaginiert wurde oder gleichzeitig. Immer noch nicht klar ? Also schauen wir uns diese
beiden Sätze an.

Gleichzeitig oder Nachzeitig zur Imagination


Die Mutter fürchtete, dass ihr Sohn von der Rutsche fällt (denn diese war schlecht gesichert).
Vorzeitig zur Imagination
Die Mutter fürchtete, dass ihr Sohn von der Rutsche gefallen ist (denn er hatte eine Gehirnerschütterung).

Es ergibt sich dann folgendes Bild.

Einführender Satz steht im Präsens


Präsens Konjunktion Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit Vorzeitigkeit
Credo lui venga sia andati
lui capisca siate venuti
Voglio lei dorma siano partiti
che
lei sappia abbiano comprato
Temi
voi compriate abbia conosciuto
Aspettiamo loro conoscano abbiate scherzato

Einführender Satz steht im Imperfekt


Präsens Konjunktion Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit Vorzeitigkeit
Ero sicuro* lei comprasse fossimo partiti
Dubitavi loro comprassero fossero venuti
Bastava che tu sappessi avessi conosciuto
Pensavamo io comprassi avessimo comprato
Speravate noi comprassimo aveste venduto

* Wer Spanisch oder Französisch spricht, hat jetzt ein Problem. Affirmativ (also nicht „non ero sicuro“ da ist auch
im Spanischen und Französischen der Subjuntivo / Subjonctif zwingend) verlangt „sicher sein“ im Spanischen
und Französischen den indicativo / indicatif. Im Italienischen kann aber auch der congiuntivo stehen, wenn sich
später herausgestellt hat, dass das sicher Geglaubte so sicher eben nicht war.

Einführender Satz steht im passato remoto


Passato Remoto Konjunktion Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit Vorzeitigkeit
Ti vergognasti lui capisse fossimo partiti
Io preferii loro cercassero foste andati
lei fermasse fosse arrivato
Noi sperammo che
noi finissero avessi capito
Voi pensaste io apprissi avessimo sofferto
Loro dubitarono loro volessero aveste mangiato

240 Deutsch-Italienisch
Beginnt der einleitende Satz mit einem passato remoto, dann haben wir ein klitzekleines Problem. Die oben
genannten Regeln lassen sich auch auf einem höheren Abstraktionsniveau zusammenfassen, das sieht dann so
aus (unser klitzekleines Problemchen beschreiben wir anschließend).

Gegenwartszeit Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit Vorzeitigkeit


Presente congiuntivo presente congiuntivo passato prossimo
passato prossimo

Vergangenheitszeit Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit Vorzeitigkeit

Grammatik Kap. 10
Imperfetto congiuntivo imperfetto congiuntivo passato trapassato
passato prossimo

10.3.5.5 Welche Zeitform des Congiuntivos? 2

Wieso zwischen Gegenwartszeiten und Vergangenheitszeiten zu trennen ist, machen wir noch, ausführlich, aber
rein pragmatisch haben wir jetzt folgendes Problem. Um zu wissen, wie das passato prossimo innerhalb der
Zeitenfolge einzuordnen ist, müssten wir wissen, ob es eine Vergangenheitszeit oder eine Gegenwartszeit ist.
Geht man von der Norm aus, geht man also davon aus, dass das passato remoto nicht funktionsgleich ist mit
dem passato prossimo, dann ist das passato prossimo eine Gegenwartszeit. Geht man hiervon jedoch nicht aus,
orientiert sich am Standard Norditaliens, wo das passato remoto durch das passato prossimo ersetzt wird, dann
ist es eine Vergangenheitszeit. Wir gehen hier erstmal schlicht von der Norm aus und bezeichnen das passato
prossimo als eine Gegenwartszeit.

Beispiele
Gegenwartszeit und Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit
Io penso che lui non lavori abbastanza. Ich denke, dass er nicht genug arbeitet.
Io credo che lei possa farlo. Ich glaube, dass sie es machen kann.
Siamo sicuri che loro paghino. Wir sind sicher, dass sie bezahlen.
Gegenwartszweit und Vorzeitigkeit
Io penso che lui non abbia lavorato abbastanza. Ich denke, dass er nicht genug gearbeitet hat.
Io credo che lei abbia potuto farlo. Ich glaube, dass sie es hätte machen können.
Siamo sicuri che loro abbiano pagato. Wir sind sicher, dass sie bezahlt haben.
Vergangenheitszeit und Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit
Io pensavo che lui non lavorasse abbastanza. Ich dachte, dass er nicht genug arbeiten würde.
Io credei che lei potesse farlo. Ich dachte, dass sie es machen könne.
Eravamo sicuri che loro pagassero. Wir waren sicher, dass sie zahlen würden.
Vergangenheitszeit und Vorzeitigkeit
Io pensai che lui non avesse lavorato abbastanza. Ich dachte, dass er nicht genug gearbeitet hätte.
Io credevo che lei avesse potuto farlo. Ich glaubte, dass sie es hätte machen können.
Eravamo sicuri che loro avessero pagato. Wir waren sicher, dass sie bezahlt hätten.

10.3.5.5 Welche Zeitform des Congiuntivos? 3

Das Italienische weicht insofern von den anderen romanischen Sprachen ab, als es zwischen Gleichzeitigkeit
und Zukunft unterscheidet, bzw. unterscheiden kann, wenn auch nicht muss. Das oben genannte Schema (bei
dem zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht unterschieden wurde ) ist also richtig. Genauso richtig ist
aber das Schema unten, dass auch zwischen Gleichzeitigkeit und Futur (auch Futur aus der Sicht der Vergan-
genheit) unterscheidet.

Deutsch-Italienisch 241
Achtung! Im Französischen und Spanischen wird die Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit, also wenn das
einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht, mit dem Konditional I gebildet (was aber, im Gegensatz zum
Italienischen nur geht, wenn das einleitende Verb den Indikativ verlangt). Im Italienischen wird die Zukunft aus
der Sicht der Vergangenheit mit dem Konditional II gebildet. Verlangt das Verb den Indikativ muss bei Nachzei-
tigkeit der Konditional II verwendet werden, verlangt das Verb den congiuntivo, kann der congiuntivo imperfetto
oder der Konditional II verwendet werden. Ist die Nachzeitigkeit wesentlicher Bestandteil der Aussage, wird
man natürlich den Konditional II wählen, den nur so ist eine klare Unterscheidung zwischen Gleichzeitigkeit und
Vorzeitigkeit möglich. Sollten Sie also schon einmal der Meinung gewesen sein, dass das Französische und
Spanische hier eine Lücke hat, dann dürfen Sie sich freuen. 60 Millionen Italiener teilen ihre Meinung, das nenne
ich eine Solidargemeinschaft.

Einführender Satz steht im Präsens


Präsens Konjunktion Gleichzeitigkeit Zukunft Vorzeitigkeit
lui venga lui verrà siano andati
Credo lui capisca lui capirà siate venuti
Voglio lei dorma lei dormirà siano partiti
che
Temi lei sappia lei saprà abbiano comprato
Aspettamo voi compriate voi comprate abbia conosciuto
loro conoscano loro conosceranno abbiate scherzato

Einführender Satz steht im Imperfekt


Imperfetto Konjunktion Gleichzeitigkeit Zukunft (aus Sicht der Verg.) Vorzeitigkeit
fossimo andati
Ero sicuro lui venisse lui sarebbe venuto
fossimo partiti
Dubitavi lei comprasse lei avrebbe comprato
fossero venuti
Bastava che loro comprassero loro avrebbero comprato
avessi conosciuto
Pensavamo tu sappessi tu avresti saputo
avessimo comprato
Speravate io comprassi io avrei comprato
aveste venduto

Einführender Satz steht im passato remoto / passato prossimo


Passato remoto Konjunktion Gleichzeitigkeit Zukunft (aus Sicht der Verg.) Vorzeitigkeit
Mi sembrò lui capisse lui avrebbe capito fossimo partiti
Ti vergognasti loro cercassero loro avrebbero cercato foste andati
Io preferii lei fermasse lei avrebbe fermato fosse arrivato
che
Noi sperammo noi finissimo noi avremmo finito avessi capito
Voi pensaste io apprissi io avrei aperto avessimo sofferto
Loro dubitarono loro volessero loro avrebbero voluto aveste mangiato

Beispiele
Gegenwartzeit und Gleichzeitigkeit
Io credo che mangi troppo. Ich glaube, du isst zuviel.
Gegenwartszeit und Nachzeitigkeit
Io credo che mangerai troppo. Ich glaube, dass du zuviel essen wirst.
Gegenwartszeit und Vorzeitigkeit
Io credo che abbia mangiato troppo. Ich glaube, dass du zuviel gegessen hast.
Vergangenheitszeiten und Gleichzeitigkeit
Io credei / credevo che mangiassi troppo. Ich glaubte, dass du zuviel isst.
Vergangenheitszeiten und Nachzeitigkeit
Io credei / credevo che avresti mangiato troppo. Ich glaubte, dass du zuviel essen würdest.*

242 Deutsch-Italienisch
Vergangenheitszeiten und Vorzeitigkeit
Io credei / credevo che avessi mangiato troppo. Ich glaubte, dass zu zuviel gegessen hättest.

* Wir werden darauf zurückkommen. Die Darstellung der chronologischen Abfolge ist nicht gerade das, was das
Deutsche zur Höchstform auflaufen lässt. Der Satz „Ich glaubte, dass du zuviel essen würdest“ ist zweideutig.
Der Konditional kann für einen gestelzt klingen Konjunktiv II stehen (äßest), dann ware es Gleichzeitigkeit, er
kann aber genau so gut der Konjunktiv von werden sein, dann wäre es Futur, aus der Sicht der Vergangenheit.
Einfacher ausgedrückt, das Deutsche kann in der Regel zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht unter-
scheiden.

Grammatik Kap. 10
10.3.5.6 Kein Congiuntivo bei Subjektgleichheit

Ist das Subjekt des durch che eingeleiteten Nebensatzes das gleiche, wie das des Hauptsatzes, dann kann der
congiuntivo nicht verwendet werden oder, genauer gesagt, die Satzstruktur muss vollkommen geändert wer-
den. Im Deutschen unterscheidet sich meistens die Satzstruktur bei Subjektgleichheit nicht von der Struktur mit
unterschiedlichem Subjekt.

unterschiedliche Subjekte
Ich glaube, dass er gewonnen hat.
gleiche Subjekte
Ich glaube, dass ich gewonnen habe.

stilistisch vielleicht besser, aber eher Schriftsprache.


Ich glaube, gewonnen zu haben.
unterschiedliche Subjekte
Ich befürchte, dass er betrogen worden ist.
gleiche Subjekte
Ich befürchte , dass ich betrogen worden bin.

stilistisch vielleicht besser, aber eher Schriftsprache.


Ich befürchte, betrogen worden zu sein.

Im Grunde kann uns die Tatsache, dass die Satzstruktur sich bei Subjektgleichheit von der Satzstruktur mit zwei
unterschiedlichen Subjekten unterscheidet, nicht wirklich überraschen, denn es ist im Spanischen und Franzö-
sischen genauso. Im Deutschen ist das Bild durchmischter, wie die folgenden Beispiele zeigen, manchmal geht
es und manchmal nicht.

unterschiedliche Subjekte
Deutsch: Ich glaube, dass er gewonnen hat.
Spanisch: Creo que ha ganado.
Französisch: Je croit qu‘ il a gagné.
Italienisch: Credo che abbia vinto.*
gleiche Subjekte
Deutsch: Ich glaube, dass ich gewonnen habe.
Spanisch: Creo haber ganado.
Französisch: Je crois avoir gagné.
Italienisch: Credo di avere vinto.

* Was uns eher überrascht, ist die Tatsache, dass das Italienische als einzige den congiuntivo verwendet, was wir
zwar logisch schlüssiger finden, im Spanischen und Französischen aber nicht so ist.

Deutsch-Italienisch 243
Dass bei Subjektgleichheit die Satzstruktur vollkommen geändert werden muss, würde uns erstmal nicht er-
schüttern, wenn die Art der Transformation immer dieselbe wäre. Genau das ist aber nicht der Fall, wie diese
Beispiele zeigen.

Beispiele
Unterschiedliche Subjekte
Credo che voi non abbiate capito.
Ich glaube, dass ihr nicht verstanden habt.
Gleiches Subjekt
Credo di non avere capito.
Ich glaube, dass ich nicht verstanden habe.
Unterschiedliche Subjekte
Ho fatto tutto affinchè tu possa studiare tranquillamente.
Ich habe alles getan, damit du in Ruhe studieren kannst.
Gleiches Subjekt
Ho fatto tutto per poter studiare tranquillamente.
Ich habe alles getan, um in Ruhe studieren zu können.
Unterschiedliche Subjekte
Spero che lui sia già arrivato quando la festa comincerà.*
Ich hoffe, dass er schon angekommen ist, wenn die Party beginnt.
Gleiches Subjekt
Spero di essere già arrivato quando la festa comincerà.*
Ich hoffe, dass ich schon da bin, wenn die Party beginnt.

*Achtung: In krassem Gegensatz zum Spanischen, wo bei cuando mit Zukunftsbezug der subjuntivo steht, steht
im Italienischen der Futur I.

10.4.1 Übung 1: Konjungieren Sie diese Verben im presente und im congiuntivo presente

(Lösungen auf Seite 594)

parlare sprechen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fare machen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

244 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

essere sein

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

avere haben

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vendere verkaufen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 245
sapere wissen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

potere können

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ascoltare hören

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

fermarsian halten

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

246 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

volere wollen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vivere leben

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

vedere sehen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 247
partire weggehen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

credere glauben

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dubitare zweifeln

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10.4.2 Übung 2: Konjungieren Sie diese Verben im imperfetto und im congiuntivo imperfetto

(Lösungen auf Seite 596)

conoscere kennen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

248 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pagare zahlen

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chiedere fragen, verlangen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

domandare fragen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 249
andare gehen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lavorare arbeiten

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

leggere lesen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bere trinken

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

250 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mangiare essen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

costruire bauen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

arrivare ankommen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 251
dormire schlafen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

venire kommen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

aspettare warten, hoffen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

sperare hoffen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

252 Deutsch-Italienisch
pensare denken

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

temere fürchten

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10.4.3 Übung 3: Konjugieren Sie diese Verben im passato prossimo und im congiuntivo prossimo

(Lösungen auf Seite 597)

sentire fühlen, hören

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

nascondere verstecken

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 253
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

distruggere zerstören

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

decidere entscheiden

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

chiudere schließen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

254 Deutsch-Italienisch
aprire öffnen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

scrivere schreiben

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

perdere verlieren

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

prendere nehmen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 255
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

mettere legen, stellen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

guadagnare verdienen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pulire reinigen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

spendere ausgeben

256 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ridere lachen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

andare gehen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partire weggehen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 257
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

arrivare ankommen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10.4.4 Übung 4: Konjugieren Sie diese Verben im trapassato prossimo u. im congiuntivo trapassato

(Lösungen auf Seite 598)

piangere weinen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

persuadere überreden

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

258 Deutsch-Italienisch
fingere vortäuschen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

rubare stehlen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dare geben

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

invitare einladen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 259
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

dire sagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

raccontare erzählen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

muovere bewegen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

260 Deutsch-Italienisch
saltare springen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

bagnarsi baden

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

permettersi sich erlauben

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10.4.5 Übung 5: Konjugieren Sie diese Verben im


congiuntivo presente, congiuntivo imperfetto, congiuntivo prossimo und congiuntivo trapassato

1) congiuntivo presente
2) congiuntivo imperfetto
3) congiuntivo prossimo
4) congiuntivo trapassato (Lösungen auf Seite 599)

Deutsch-Italienisch 261
abitare wohnen

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

abituarsi sich gewöhnen

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

262 Deutsch-Italienisch
imparare* lernen

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

studiare* lernen, studieren

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 263
comparare vergleichen

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lavarsi sich waschen

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

264 Deutsch-Italienisch
aiutare helfen

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

telefonare telefonieren

1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 265
* Diese Verben sind tückisch. Das Deutsche lernen stellt, wenn man es ganz genau nimmt, und hier müssen wir
es mal ganz genau nehmen, auf das Ergebnis des Lernprozesses ab, nicht aber auf das lernen selbst. Der Satz

„Ich habe es gelernt“

bedeutet, dass man es jetzt kann / weiß, man ist absolut nicht mehr da, wo man vor dem Lernprozess war. Wenn
jemand sagt

„Italienisch habe ich in Rom gelernt“

dann will er damit sagen, dass er jetzt Italienisch KANN und sich nicht nur damit BESCHÄFTIGT hat. Will man im
Deutschen sagen, dass der Lernprozess noch keine eindeutigen Ergebnisse gezeitigt hat, dann braucht man ein
Adverb.

A: Und, kannst Du jetzt Italienisch?


B: Nein, ich lerne NOCH.

Dem Deutschen lernen entspricht das Italienische imparare, studiare allerdings ist eine ganz andere Liga. Diese
Sätze werden vielleicht ins Deutsche gleich übersetzt, bedeuten aber absolut nicht das gleiche.

a) Lo ho imparato.
b) Lo ho studiato.
=> Ich habe es gelernt.

Bei a) kann er es jetzt, bei b) hat er sich lediglich damit beschäftigt, allerdings mit unklarem Ergebnis.

10.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie, ob in diesen Sätzen der indicativo o. der congiuntivo zu wählen ist

(Lösungen auf Seite 600)

Io voglio che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lui. (faccio, faccia)


Ich will, dass er es macht.
Io sono sicuro che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . venuto. (sia, è)
Ich bin sicher, dass er gekommen ist.

Lui dice che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fare noi. (dovessero, dobbiamo)


Er sagt, dass wir es machen müssen.

Speriamo che tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bene. (vada, va)


Wir hoffen, dass alles gut geht.

Aspetta che lui gli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la verità. (dica, dice)


Er hofft, dass er ihm die Wahreit sagt.

Siamo delusi che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . venuto. (è, sia)


Wir sind enttäuscht, dass er nicht gekommen ist.

Mi immagino che lui non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . voglia di venire. (ha, abbia)


Ich denke mir, dass er keine Lust hat zu kommen.

266 Deutsch-Italienisch
Io so che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . così. (funzioni, funziona)
Ich weiß, dass es so nicht funktioniert.

Mi raccontò che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dubito che lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .stato a Parigi. (era, sia) (è, sia)
Ich bezweifle, dass er in Paris gewesen ist.

Tu preferisci che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ciò che vogliano. (facciamo, facciano)


Du ziehst es vor, dass sie machen, was sie wollen.

Grammatik Kap. 10
Capisci che non si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . continuare così ? (possa, può)
Verstehst du, dass man so nicht weitermachen kann.

Loro desiderano che si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la macchina per domani. (ripara, ripari


Sie wollen, dass man das Auto bis morgen repariert.

Ci preoccupa che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ancora scritto.* (ha, abbia)


Es macht uns besorgt, dass er noch nicht geschrieben hat.

Es gibt eine Reihe von Verben, die eigentlich wie im Deutschen verwendet werden, aber trotzdem Probleme be-
reiten, dazu gehört preoccuparsi, sich sorgen. Hier muss man sehen, dass ci, NICHT das Subjekt des Satzes ist,
also nicht das Verb regiert. Subjekt des Satzes ist der Nebensatz „che non abbia ancora scritto“. Im Deutschen
wird in einem solchen Fall ein künstliches Subjekt eingeführt.

Es macht mir Sorgen, dass er noch nicht geschrieben hat.

Das es referenziert vorausgreifend den Nebensatz „dass er noch nicht geschrieben hat“. Die italienische und die
deutsche Struktur sind eigentlich gleich.

Ähnlich verhält es sich mit dem Verb piacere.

Ci piace la tua macchina. Dein Auto gefällt uns.

Es ist das Auto, das das Verb regiert, ci bzw. uns ist lediglich der Dativ. Stehen die Autos im Plural, dann steht
auch das Verb im Plural.

Ci piacciono le tue macchine. Deine Autos gefallen uns.

Und auch hier kann ein ganzer Nebensatz Subjekt sein.

Mi piace che ha trovato un lavoro. Es gefällt mir, dass er eine Arbeit gefunden hat.

10.4.7 Übung 7: Wählen Sie die Zeiten so, dass die Chronologie stimmt.

Die Chronologie entnehmen Sie bitte den Anweisungen über den Sätzen. Das Deutsche ist hier oft unklar, die
Deutsche Übersetzung drückt die Chronologie oft nur unklar aus. In dieser Übung wird davon ausgegangen,
dass zwischen Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit nicht unterschieden wird. In der folgenden Übung, wird dann
unterschieden. Weiter wird verlangen hier die Verben credere und pensare den congiuntivo. Das ist nach wie vor
die Norm, an diese halten wir uns jetzt erstmal. Achten Sie darauf, dass das imperfetto und das passato remoto
Vergangenheitszeiten sind, das Präsens eine Gegenwartszeit. Rufen Sie sich die Tabellen oben ins Gedächtnis.

Deutsch-Italienisch 267
Übung 7: Wählen Sie die Zeiten so, dass die Chronologie stimmt.

(Lösungen auf Seite 601)

Vorzeitig
Lui pensava che lei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (arrivasse, arrivi, fosse arrivata)
Er dachte, dass sie schon angekommen wäre.

Gleichzeitig
Lui credeva che loro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Roma. (siano, fossero stato, fossero)
Er glaubte, dass sie in Rom seien.

Nachzeitig
Io pensavo che lei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (dormi, avesse dormito, dormisse)
Ich dachte, dass er schliefe.

Vorzeitig
Io ero deluso che lei non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . venuta. (sia, fosse)
Ich war enttäuscht, dass sie nicht gekommen war.

Gleichzeitig
Noi temiamo che loro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una sciocchezza. (facessero, facciano, avesse fatto)
Wir befürchten, dass sie eine Dummheit machen.

Nachzeitig
Voi sperate che noi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tutto il lavoro. (avesse fatto, facciamo)
Ihr hofft, dass wir die Arbeit machen.

Vorzeitig
Io pensai che voi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la casa. (compri, comprasse, aveste comprato)
Ich dachte, dass ihr das Haus gekauft hättet.
Gleichzeitig
Io dubitavo che lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . capace di farlo. (sia, fosse, avesse stato)
Ich zweifelte, dass er in der Lage wäre, es zu tun.

Nachzeitig
Mi dispiaceva che tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . finito così male. (fosse stato, fosse, sia)
Ich bedauerte, dass alles so unglücklich endete.

Vorzeitig
Sono convinto che l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ha rubato, abbia rubato, avessero rubato)
Ich bin überzeugt, dass sie ihn gestohlen haben.

Gleichzeitig
Immaginai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un bicchiere di vino. (abbia bevuto, avesse bevuto, bevesse)
Ich stellte mir vor, dass sie ein Glas Wein tränken.

Nachzeitig
Mi rallegravo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (venga, sia venuto, fosse venuto, venisse)
Es freute mich, dass sie kam.

268 Deutsch-Italienisch
10.4.8 Übung 8: Wählen Sie die richtige Verbform

Diskriminieren Sie jetzt zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit. (Lösungen auf Seite 601)

Nachzeitig
Siamo securi che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (verebbe, venga, verrà)
Wir sind sicher, dass er kommen wird.

Gleichzeitig
Credevo che mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (capisca, capisse, abbia capito)

Grammatik Kap. 10
Ich glaubte, dass er mich verstünde.

Nachzeitig
Pensai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lui. (pagherebbe, pagherà, avrebbe pagato)
Ich dachte, dass er bezahlen würde.

Gleichzeitig
Dubitammo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ciò che gli avevammo detto. (faccia, facesse, abbia fatto)
Wir zweifelten, dass er machen würde, was wir ihm gesagt hatten.

Nachzeitig
Dubitammo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ciò che gli avevamo detto. (farà, farebbe, avrebbe fatto)
Wir zweifelten, dass er machen würde, was wir ihm gesagt hatten.

Gleichzeitig
Speravo che mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la verità. (dicesse, dica, avesse detto)
Ich hoffte, dass er mir die Wahrheit sagen würde.

Nachzeitig
Speravo che mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la verità. (dirà, avrebbe detto)
Ich hoffte, dass er mir die Wahrheit sagen würde.

Gleichzeitig
Dubitammo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . leggere. (potrà, potesse, abbia potuto)
Wir bezweifelten, dass er lesen könne.

Nachzeitig
Dubitammo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . leggere. (potrà, avrebbe potuto)
Wir bezweifelten, dass er lesen können würde.

10.4.9 Übung 9: Wählen Sie die richtige Verbform

Die folgenden Konjunktionen verlangen alle den congiuntivo. Entscheiden müssen sie nur noch,
welchen sie nehmen. (Lösungen auf Seite 602)

Spende i miei soldi senza che io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mai per che cosa. (abbia saputo, sappia)
Er gibt mein Geld aus, ohne dass ich wüsste wofür.

Benchè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tutto non era depresso. (perdesse, perda, avesse perduto)


Obwohl er alles verloren hatte, war er nicht niedergeschlagen.

Deutsch-Italienisch 269
Anche se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tutto, non sarebbe depresso. (perda, perdesse)
Wenn er auch alles verlöre, wäre er nicht deprimiert.

Affinché i suoi figli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . studiare, lavora tutto il giorno. (possano, potessero)


Damit seine Kinder studieren können, arbeitete er den ganzen Tag.

Affinché i suoi figli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . studiare, lavorava tutto il giorno. (possano, potessero)


Damit seine Kinder studieren konnten, arbeitete er den ganzen Tag.

No so se sia riuscito a riparare la macchina. Sempre che lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a ripararla,


andremo in vacanze. (fosse riuscito, riesca, sia riuscito)
Ich weiß nicht, ob er es fertig gebracht hat, das Auto zu reparieren. Unter der Voraussetzung, dass er es
geschafft hat, es zu reparieren, können wir ihn Urlaub fahren.

Partiremo sempre che tu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a riparare la macchina. (abbia riuscito, riuscisse, riesca)


Unter der Voraussetzung, dass du das Auto zu reparieren, können wir losfahren.

Prima che lei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , dobbiamo comprare dei fiori. (sia arrivata, fosse arrivata, arrivi)
Bevor sie angekommen ist, müssen wir Blumen kaufen.

Supposto che lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la verità, non è lui che ha commesso l‘ errore.


(dica, abbia detto, dicesse)
Unter der Annahme, dass er die Wahrheit gesagt hat, hat er den Fehler nicht begangen.

Nel caso che si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , sarebbe diventato ricco. (sia sposato, fosse sposato, sposasse)
Wenn er geheiratet hätte, wäre er reicht geworden.
A meno che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che il suo comportamento era inaccettabile, non gli parlerò mai
più.
(abbia capito, avesse capito, capisse, capisca)
Wenn er nicht kapiert, dass sein Verhalten inakzeptabel war, werde ich nicht mehr mit ihm sprechen.

Mi ha parlato come se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scemo. (sia, fossi)


Er sprach mit mir, als ob ich blöd wäre.

10.4.10 Übung 10: Unterscheidung zwischen congiuntivo prossimo und congiuntivo presente

Es kann passieren, dass man irgendwann mal ins Grübeln kommt und sich Gedanken macht, über den Unter-
schied zwischen congiuntivo prossimo und congiuntivo presente. Zwar ist in den Darstellungen oben schon
darauf hingewiesen worden, dass der congiuntivo prossimo verwendet wird, wenn das einleitende Verb in einer
Gegenwartszeit steht und die befürchtete, erhoffte, imaginierte etc. Handlung vorzeitig war, wir wollen aber trotz-
dem, weil dieses Erklärungsmuster manchmal nicht besonders griffig ist, noch ein anderes liefern.

Das congiuntivo passato wird verwendet, wenn es wesentlich darauf ankommt, dass das befürchtete, imagi-
nierte, gedachte, erhoffte etc. Ereignis abgeschlossen ist. Das congiuntivo presente wird verwendet, wenn das
befürchtete, imaginierte, gedachte, erhoffte etc. Ereignis als sich im Vollzug seiend, bzw. als in Zukunft sich
ereignend imaginiert wird. Puh! Was will uns der Dichter mit seinem Werk sagen. Also:

270 Deutsch-Italienisch
Die Handlung wird als abgeschlossen imaginiert
a) Unter der Voraussetzung, dass er das Auto repariert hat, können wir jetzt losfahren.
Die Handlung wird als im Vollzug seiend, bzw. als sich in der Zukunft ereignend imaginiert.
b) Unter der Voraussetzung, dass er das Auto repariert, können wir in Urlaub fahren.

Es ist wohl jedem klar, dass es bei a) ganz wesentlich darauf ankommt, dass die Imaginierte Handlung abge-
schlossen ist, der Satz wird sogar kompletter Nonsense, wenn man den das Präsens einsetzt.

Unter der Voraussetzung, dass er das Auto repariert, können wir jetzt losfahren.

Grammatik Kap. 10
Der letzte Satz suggeriert, dass es nur darauf ankommt, dass er das Auto irgendwann repariert, also man kann
auch mit dem kaputten Auto erstmal losfahren, Hauptsache er repariert es irgendwann mal.

Den gleichen Unterschied haben wir auch zwischen dem congiuntivo trapassato und dem congiuntivo imperfetto.

Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob das congiuntivo presente oder das congiuntivo prossimo zu ver-
wenden ist.

Übung 10: Unterscheidung zwischen congiuntivo prossimo und congiuntivo presente

(Lösungen auf Seite 602)

Sempre che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i suoi compiti, può andare a giocare.


(abbia finito, finisca)
Unter der Voraussetzung, dass er seine Aufgaben gemacht hat, kann er spielen gehen.

Sono contento che me l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , adesso tutto è chiaro.


(abbia detto, dica)
Es freut mich, dass er es gesagt hat, jetzt ist alles klar.

Io non credo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , sono più di 200 chilometri.


(siano arrivati, arrivino)
Ich glaube nicht, dass sie schon angekommen sind, das sind mehr als 200 Kilometer.

È impossibile che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tutto già, abbiamo comprati cinque chili.


(mangiamo, abbiamo mangiato)
Es ist unmöglich, dass wir alles aufgegessen haben, wir haben fünf Kilo gekauft.

Non è buono che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tanto, non è buono per la tua salute.


(abbia fumato, fumi)
Es ist nicht gut, dass du soviel rauchst, das ist nicht gut für deine Gesundheit.

Io ero sicuro che lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la verità, ma aveva mentito.


(dica, avesse detto)
Ich bin sicher, dass er die Wahrheit gesagt hat, er hatte gelogen.

Noi non credevamo che lui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Parigi, non parlava nemmeno francese.
(fosse andato, andasse)
Wir glaubten nicht, dass er nach Paris gegangen sei, er sprach nicht mal Französisch.

Deutsch-Italienisch 271
272 Deutsch-Italienisch
Kapitel 11: Konditional

11 Konditional

Der Konditional erfüllt im Italienischen deutlich andere Funktionen als der Konjunktiv, das ist im Deutschen nicht
so. Da der Konditional unter bestimmten Bedingungen (wenn der Konjunktiv identisch mit dem Indikativ ist) den
Konjunktiv vertreten kann, geriet im Deutschen das ganze System auf die schiefe Bahn und beide Modi ver-
schmolzen. Alle diese Sätze sind von daher möglich und richtig.

Grammatik Kap. 11
Wenn er sich das Buch kaufte, hätte er was zu lesen.
Wenn er sich das Buch kaufen würde, hätte er was zu lesen.
Wenn er sich das Buch kaufen würde, würde er was zu lesen haben.

Manche Leute lernen in der Schule, dass nach wenn kein würde steht. Dies ist aus logischen Gründen Unsinn.
Im obigen Beispiel zum Beispiel ist der Satz „Wenn er sich ein Buch kaufte, hätte er was zu lesen“ zwar richtig,
tatsächlich ist der Konjunktiv II (kaufte) hier aber identisch mit dem Indikativ Imperfekt, so dass er, nach den
Regeln der Standardgrammatik, durch einen Konditional ersetzt würde. Es gibt praktisch gar keine Alternative.

Bei einigen hochfrequenten Verben ist der deutsche Konjunktiv sehr präsent, er kann dann nicht durch den
Konditional ersetzt werden.

Wenn ich reich wäre, würde ich den ganzen Tag am Strand liegen.
nicht: Wenn ich reich sein würde, würde ich den ganzen Tag am Strand liegen.

Der Konjunktiv von werden ist übrigens eine Form von würde.

Wenn der Apfel gekocht wird, ist es ein Bratapfel. Wenn der Apfel gekocht würde, wäre es ein Bratapfel.

Der Konditional (condizionale) wird vor allem in irrealen Bedingungssätzen verwendet. Was ein Bedingungssatz
ist, schauen wir uns später nochmal genauer an. Später werden wir uns auch die Verwendung des Konditionals
nochmal anschauen. Zuerst einmal werden wir uns aber mit dessen Bildung beschäftigen.

Übersicht
Realis der Gegenwart
Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir ein Auto.
Irrealis der Gegenwart
Wenn ich Geld hätte, würde ich mir ein Auto kaufen.
Irrealis der Vergangenheit
Wenn ich Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein Auto gekauft.

11.1 Bildung des Condizionale

Beim Konditional ist nun zu trennen zwischen den Verben auf -are, -ere einerseits und den Verben auf -ire an-
dererseits. Ansonsten folgt das Verfahren dem bewährten Muster. Man entfernt die Infinitivendung und erhält so
den Stamm. Man könnte intuitiv meinen, dass es anstatt comprerei (ich würde kaufen), comprarei (falsch!) heißt,
man sollte also darauf achten, dass bei Verben auf -are das ‚a‘ zu einem ‚e‘ mutiert.

Deutsch-Italienisch 273
Condizionale I der Verben auf -are und -ere
comprare kaufen compr
abitare wohnen abit
collaborare zusammenarbeiten collabor erei
mangiare essen mang(i) eresti
chiamare rufen chiam erebbe
vendere verkaufen vend eremmo
cuocere kochen cuòc ereste
sedere sitzen sed erebbero
prendere nehmen prend
mettere stellen mett
Condizionale I der Verben auf -ire
partire weggehen part irei
apparire erscheinen appr iresti
irebbe
finire beenden fin iremmo
ireste
irebbero

Beispiele
io comprerei ich würde kaufen io mangerei ich würde essen io chiamerei ich würde rufen
tu compreresti du würdest tu mangeresti du würdest tu chiameresti du würdest
kaufen essen rufen
lui / lei er / sie würde lui / lei er / sie würde lui / lei chia- er / sie würde
comprerebbe kaufen mangerebbe essen merebbe rufen
noi wir würden noi wir würden noi wir würden rufen
compreremmo kaufen mangeremmo essen chiameremmo
voi ihr würdet voi ihr würdet voi ihr würdet rufen
comprereste kaufen mangereste essen chiamereste
loro sie würden loro mangereb- sie würden loro chiamereb- sie würden rufen
comprerebbero kaufen bero essen bero

io abiterei ich würde wohnen io partirei ich würde io uscirei ich würde
weggehen hinausgehen
tu abiteresti du würdest tu partiresti du würdest tu usciresti du würdest
wohnen weggehen hinausgehen
lui / lei er / sie würde lui / lei er / sie würde lui / lei er / sie würde
abitereste wohnen partirebbe weggehen uscirebbe hinausgehen
noi wir würden noi wir würden noi usciremmo wir würden
abiteremmo wohnen partiremmo weggehen hinausgehen
voi ihr würdet voi ihr würdet voi uscireste ihr würdet
abitereste wohnen partireste weggehen hinausgehen
loro sie würden loro sie würden loro uscirebbero sie würden
abiterebbereo wohnen partirebbero weggehen hinausgehen

11.1 Bildung des Condizionale II

Außer dem condizionale I gibt es noch den condizionale II, dieser ist ausgesprochen einfach zu bilden,
da er schlicht gebildet wird mit dem condizionale I des Verbes avere (haben) und dem participio perfetto.

274 Deutsch-Italienisch
Eine Unterscheidung ist lediglich zu treffen zwischen den transitiven Verben (vereinfacht gesprochen,
Details siehe oben) und den intransitiven Verben.

transitive Verben (mit avere)


Personalpronomen condizionale I von avere participio perfetto
io avrei mangiato (gegessen)
tu avresti comprato (gekauft)
lui / lei avrebbe venduto (verkauft)
noi avremmo costruito (gebaut)

Grammatik Kap. 11
voi avreste chiesto (gefragt)
detto (gesagt)
loro avrebbero pagato (bezahlt)
messo (gestellt)
preso (genommen)

intransitive Verben (mit essere)


io sarei venuto (gekommen)
tu saresti
lui / lei sarebbe partito (weg gegangen)
noi saremmo
voi sareste andato (gegangen)
loro sarebbero

Beispiele
transitive Verben
Io avrei comprato. Ich hätte gekauft.
Tu avresti detto. Du hättest gesagt.
Lui avrebbe chiesto. Er hätte gefragt.
Lei avrebbe pagato. Sie hätte bezahlt.
Noi avremmo messo. Wir hätten gestehlt.
Voi avreste preso. Ihr hättet genommen.
Loro avrebbero detto. Sie hätten gesagt.
intransitive Verben
Io sarei venut(o/a). Ich wäre gekommen.
Tu saresti venut(o/a). Du wärst gekommen.
Lui sarebbe partito. Er wäre gegangen.
Lei sarebbe partita. Sie wäre weg gegangen.
Noi saremmo andat(i/e). Wir wären gegangen.
Voi sareste andat(i/e). Ihr wärt gegangen.
Loro sarebbero andat(i/e). Sie wären gegangen.

11.2 Verwendung des Condizionale

11.2.1 Verwendung des Condizionale bei Bedingungssätzen

Wie bereits erwähnt, kennen wir Bedingungssätze in drei verschiedenen Ausführungen.

Deutsch-Italienisch 275
Entscheiden Sie sich für die richtige Variante
Realis der Gegenwart
Beim Irrealis der Gegenwart wird das Eintreten der Bedingung als möglich eingestuft, mit der Konse-
quenz, dass das Ereignis, welches von dieser Bedingung abhängt, ebenfalls für gut möglich gehalten
wird.
Wenn er um sechs Uhr hier ist, können wir noch ins Kino.
Irrealis der Gegenwart
Beim Irrealis der Gegenwart wird das Eintreten der Bedingung als eher unwahrscheinlich eingestuft, mit
der Konsequenz, dass auch das Eintreten des Ereignisses, welches von dieser Bedingung abhängt, als
eher unwahrscheinlich eingestuft wird.
Wenn er um sechs Uhr hier wäre, könnten wir noch ins Kino gehen.
Irrealis der Vergangenheit
Der Irrealis der Vergangenheit stellt einen rein hypothetischen Zusammenhang bezüglich der Vergan-
genheit her, die Bedingung, die ein bestimmtes Ereignis zur Folge gehabt hätte, ist nicht eingetreten
und folglich hat sich auch das Ereignis nicht realisiert.

Wenn er um sechs Uhr gekommen wäre, hätten wir ins Kino gehen können.

Es gibt Sätze, die ähnlich aussehen wie Bedingungssätze, tatsächlich aber gar keine sind. Diese Un-
terscheidung mag für das Deutsche nicht besonders interessant sein, sie ist es jedoch das Italienische
betreffend, weil andere Konjunktionen zu wählen sind. Betrachten wir einmal diesen Satz.

Wenn er kommt, dann frag ich ihn.

Dieser Satz kann zweierlei bedeuten. Zum einen kann der wenn-Teil des Satzes als Bedingung aufge-
fasst werden (Wenn er überhaupt kommt, dann frag ich ihn), es wird also in Frage gestellt, ob er über-
haupt kommt. In diesem Falle wäre es ein Bedingungssatz. Es kann aber auch gemeint sein, dass zwar
nicht sein Erscheinen an sich in Frage gestellt wird, sehr wohl aber der Zeitpunkt seines Erscheinens.
In diesem Falle ist es kein Bedingungssatz. Das ist nun insofern relevant, als, je nach dem wie man den
Satz auffasst, anders zu übersetzen ist.
Bedingungssatz
Wenn er kommt, dann frag ich ihn. Se viene, glilo chiedo.
Unsicherheit in Bezug auf den Zeitpunkt
Wenn er kommt, frage ich ihn. Quando viene, glilo chiedo.

Handelt es sich um einen Bedingungssatz, wird dieser mit der Konjunktion „se“ eingeleitet, wird ledig-
lich auf den Zeitraum abgestellt, wird „quando“ verwendet. Diejenigen, die des Französischen mächtig
sind, sollten sich nun klar machen, dass das Französische im „wenn-Teil“ des Satzes den Indikativ
verwendet. Im Italienischen steht da ein congiuntivo.
Irrealis der Gegenwart
Wenn ich Geld hätte, würde ich mir ein Auto kaufen.
Französisch: Si j‘ avais de l‘ argent, je m‘ acheterais une voiture.
Italienisch: Se avessi i soldi, mi comprerei una macchina.
Irrealis der Vergangenheit
Wenn ich Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein Auto gekauft.
Si j‘ avais eu de l‘ argent, je m‘ aurais acheté une voiture.
Se avessi avuto i soldi, mi avrei comprato una macchina.

Für das Italienische ergibt sich also folgendes.

276 Deutsch-Italienisch
Realis der Gegenwart
Beim Realis der Gegenwart steht im wenn-Teil des Satzes der Indikativ Präsens, das Ereignis, welches
von dieser Bedingung abhängt, steht ebenfalls im Präsens.

Se lavori di più, guadagni di più.


Wenn du mehr arbeitest, verdienst du mehr.
Se non impara ciò che deve imparare, non supererà questo esame.
Wenn er nicht lernt, was er lernen muss, besteht er die Prüfung nicht.
Se gli dice ciò che vuole, lui l‘ aiuterà.
Wenn er ihm schreibt was er will, hilft er ihm.

Grammatik Kap. 11
Irrealis der Gegenwart
Beim Irrealis der Gegenwart steht im wenn-Teil des Satzes der congiuntiuntivo imperfetto, das Ereignis,
welches von dieser Bedingung abhängt, steht im Condizionale I.

Se fumasse meno si sentirebbe meglio.


Wenn er weniger rauchen würde, würde er sich besser fühlen.
Se mi dicesse ciò che succede, sarebbe meglio.
Wenn er mir sagen würde, was los ist, wäre das besser.
Se superassi l‘esame, sarei felice.
Wenn ich die Prüfung bestehe, bin ich glücklich.
Se non facesse tante sciocchezze, sarebbe simpatico.
Wenn er nicht so viele Dummheiten machen würde, wäre er sympathisch.
Irrealis der Vergangenheit
Beim Irrealis der Vergangenheit steht im wenn-Teil des Satzes der congiuntivo trapassato, das Ereignis,
welches von dieser Bedingung abhängt, steht im Condizionale II.

Se fossimo partiti alle sei, saremmo arrivati puntuali.


Wenn wir um sechs losgegangen wären, wären wir punktlich angekommen.
Se fosse riuscito a riparare la macchina, sarebbero potuti andare in vacanza.
Wenn es ihm gelungen wäre, das Auto zu reparieren, hätten sie in die Ferien fahren können.
Se mi fossi reso conto di questo, non lo avrei mai fatto.
Wenn ich das gemerkt hätte, dann hätte ich es nie gemacht.
Se me lo aveste detto prima, non ci sarei andato.
Wenn ihr mir das früher gesagt hättet, wäre ich nicht hingegangen.

Das Schema „Realis der Gegenwart“ / „Irrealis der Gegenwart“ / „Irrealis der Vergangenheit“ finden sie in vielen
Grammatiken, denn dieses Schema deckt die meisten Fälle ab. Denkt man eine Weile darüber nach, wird man
Sätze finden, die nicht in dieses Schema passen. Denkbar ist auch diese Konstellation, im Deutschen, wie im
Italienischen.

Der Zustand der Gegenwart ist bedingt durch ein Ereignis in der Vergangenheit.

Wenn ich ihm Lotto gewonnen hätte, wäre ich jetzt glücklich.
Se avessi vinto al lotto, sarei felice adesso.

In diesem Fall steht im „wenn-Teil“ der congiuntivo trapassato, im Hauptsatz der condizionale I. Im Prinzip muss
man nicht darüber reden, denn es ist intuitiv einsichtig. Erwähnen kann man es aber mal. Man kann davon
ausgehen, dass Teutonen dazu neigen, im wenn-Teil, bzw. im se-Teil eines Satzes den Konditional zu verwenden.
Das ist im Italienischen immer falsch.

Deutsch-Italienisch 277
richtig: Se me lo dicesse, sarei felice.
falsch: Se me lo direbbe, sarei felice.
Wenn er es mir sagen würde, wäre ich glücklich.

Was im Deutschen möglich ist, ein Konditional nach wenn (eventuell anderslautende Behauptungen von
Deutschlehrern sind falsch, siehe oben) ist im Italienischen nicht möglich. Die Regel können sie also das
Deutsche betreffend wegwerfen, in Bezug auf das Italienische können Sie sie aufbewahren.

11.2.2 Verwendung des Condizionale bei Modalverben

Wem nicht klar ist, was ein Modalverb ist, der möge ein bisschen zurückblättern (6.3 Konjugation der Modal-
verben). Wie oben bereits erwähnt, unterscheidet das Italienische, wie auch das Französische, nicht zwischen
müssen und sollen. Dies bedingt, dass Italienisch bzw. Französisch Muttersprachler Probleme haben, müssen
und sollen richtig zu verwenden. Das Italienische übersetzt beide mit dovere.

Du musst mehr arbeiten, wenn du bis heute abend fertig werden willst.
Devi lavorare di più, se vuoi finire per stasera.
Du solltest nicht soviel rauchen, das ist nicht gut für die Gesundheit.
Non devi fumare tanto, non è bene per la salute.

Bei diesen Sätzen ist klar, dass wir „müssen“ und „sollen“ nicht gegeneinander austauschen können (Du sollst
mehr arbeiten....; Du musst nicht soviel rauchen.....), im Italienischen jedoch beide mal mit dovere übersetzt wird.

In der Regel wird also das deutsche sollen mit dem Kondizional I des Modalverbes dovere übersetzt.

Non dovresti fumare tanto, non è bene per la salute.

Mit dem Konjunktiv eines Modalverbes kann man auch Vermutungen ausdrücken, das funktioniert im Italie-
nischen wie auch im Deutschen. Allerdings wird dann im Italienischen der condizionale verwendet und nicht,
wie im Deutschen, der congiuntivo.

Er müsste schon angekommen sein. Dovrebbe già essere arrivato.

Im Deutschen wie im Italienischen gibt es eine Möglichkeit, den eigentlichen Wert eines Modalverbes etwas
abzuschwächen. Im Deutschen zum Beispiel würde man eher den Konjunktiv von „können“ als den Indikativ
verwenden, wenn man jemanden um etwas bittet.

Können Sie mir sagen, wieviel Uhr es ist?


besser: Könnten Sie mir sagen, wieviel Uhr es ist.

Diese Aufweichung, die insbesondere bei dem Verb volere / wollen notwendig ist, geschieht im Italienischen über
den condizionale I im Deutschen über den Konjunktiv.

Könnten Sie mir sagen, wie spät es ist? Potrebbe dirmi l‘ ora?

11.3 Bildung des Futur

Das Futur hat erstmal mit dem Konditional nichts, aber rein gar nichts zu tun. Es befindet sich in diesem Kapitel
aufgrund der simplen Tatsache, dass seine Bildung der des Konditionals ähnelt. Vom Infinitiv entfernt man die
Endungen, was übrigbleibt ist der Stamm, an diesen hängt man die entsprechenden Endungen an. Wie schon

278 Deutsch-Italienisch
beim Konditional haben die Verben auf -ar und -er die gleichen Endungen, die auf -ir unterscheiden sich minimal.
Wie im Deutschen auch, gibt es im Italienischen die einfache Zukunft (futuro I) und die vollendete Zukunft (futuro
II). Die einfache Zukunft (Ich werde gehen) beschreibt ein Ereignis, das in der Zukunft eintreten wird, die vollen-
dete Zukunft (Ich werde gekocht haben, wenn er kommt) beschreibt ein Ereignis in der Zukunft als abgeschlos-
sen, bevor eine andere Handlung einsetzt.

11.3.1 Bildung des Futur I

Grammatik Kap. 11
Verben auf -ar und -er
comprare kaufen compr
rubare stehlen rub erò
pensare denken pens erai
spiegare erklären spieg(h) era
credere glauben cred eremo
giocare spielen gioc(h) erete
inviare schicken invi eranno
abitare wohnen abit
Verben auf -ir
soffrire leiden soffr
uscire hinausgehen usc irò
riuscire gelingen riusc irai
offrire anbieten offr irà
salire hinaufgehen sal iremo
partire weggehen part irete
apparire erscheinen appar iranno
aprire öffnen apr

Beispiele
Io mi comprerò una casa. Ich werde mir ein Haus kaufen.
Tu non gli spiegherai questo. Du wirst ihm das nicht erklären.
Lui non pagherà la fattura. Er wird die Rechnung nicht bezahlen.
Lui non ti crederà. Er wird dir nicht glauben.
Non invieremo questa lettera. Wir werden diesen Brief nicht schicken.
Loro non riusciranno ad aprire la porta. Es wird ihnen nicht gelingen, die Tür zu öffnen.

11.3.1 Bildung des Futur I

An einem Tatbestand ändert sich nichts und wird sich nie etwas ändern, gerade die hochfrequenten, häufig
benutzten Verben sind unregelmäßig. Einige Beispiele.

essere sein fare machen avere haben volere wollen potere können
io sarò io farò io avrò io vorrò io potrò
tu sarai tu farai tu avrai tu vorai tu potrai
lui / lei sarà lui / lei farà lui / lei avrà lui / lei vorrà lui / lei potrà
noi saremo noi faremo noi avremo noi vorremo noi potremo
voi sarete voi farete voi avrete voi vorrete voi potrete
loro saranno loro faranno loro avranno loro vorranno loro potranno

Deutsch-Italienisch 279
Beispiele
Dopo avere fatto questo corso, io potrò parlare russo.
Nachdem ich diesen Kurs gemacht habe, werde ich Russisch sprechen können.
Io sarò lì alle tre di pomeriggio.
Ich werde um drei Uhr nachtmittags da sein.
Se tutto va bene, saremo felici.
Wenn alles gut läuft, werden wir glücklich sein.

11.3.2 Bildung des futuro II (futuro anteriore)

Das futuro II entspricht weitgehend, bis auf eine paar kleine Details, die wir uns gleich anschauen werden, der
vollendeten Zukunft im Deutschen (Wenn wir angekommen sind, werden wir ihn anrufen). Die Bildung ist einfach,
es geht nach dem schlichten und bewährten Schema Hilfsverb im Futur I (avere / essere) + participio perfetto.
Aus didaktischen Gründen sagen wir hier, dass die transitiven Verben mit avere konjugiert werden, die intransi-
tiven mit essere, für die Details siehe 9.3.1.1 Die Bildung des passato prossimo.

transitive Verben
Io avrò venduto (vendere = verkaufen)
tu avrai capito (capire = verstehen)
lui / lei avrà bestemmiato (bestemmiare = fluchen)
noi avremo domandato (domandare = fragen)
voi avrete scelto (scegliere = auswählen)
loro avranno lavorato (lavorare = arbeiten)
mangiato (mangiare = essen) bevuto (bere = trinken)
intransitive Verben
Io sarò andat (o/a/i/e)
Tu sarai
Lui / Lei sarà
Noi saremo partito (o/a/i/e)
Voi sarete arrivato (o/a/i/e)
Loro saranno

Beispiele
Io avrò finito il mio lavoro alla fine di questa settimana.
Ich werde meine Arbeit bis Ende dieser Woche beendet haben.
In maggio dell‘ anno prossimo avremo già finito questo progetto.
Im Mai des nächsten Jahres werden wir dieses Projekt schon abgeschlossen haben.
Se continua così, avrà speso tutti i suoi soldi alla fine di questa settimana.
Wenn er so weitermacht, hat er sein ganzes Geld bis Ende dieser Woche ausgegeben.

11.3.3 Verwendung des futuro I (futuro semplice)

Das futuro semplice wird verwendet für Ereignisse, die in der Zukunft eintreten werden.

Beispiel
L‘ anno prossimo finirò i miei studi.
Nächstes Jahr werde ich mein Studium abschließen.

280 Deutsch-Italienisch
Ähnlich wie im Deutschen ist aber auch das Präsens / Presente möglich, wenn es sich um einen Vorgang in der
nahen Zukunft handelt.

Beispiel
Domani mi compro una chitarra. Morgen kaufe ich mir eine Guitarre.

Ähnlich wie im Deutschen, kann man mit dem futuro semplice auch Vermutungen ausdrücken.

Beispiel

Grammatik Kap. 11
Lui sarà in vacanza adesso. Sie wird jetzt im Urlaub sein.

Im Italienischen kann man mit dem futuro semplice auch einen Widerspruch ausdrücken, was im Deutschen
nicht möglich ist.

Beispiel
Lui non parlerà molto, ma è una persona molto generosa.
Mag sein, dass er nicht viel spricht, aber er ist ein großherziger Mensch.

Manche wissen vielleicht, dass man anstatt des deutschen sollen im Spanischen auch das futuro simple verwen-
den kann. Das geht auch im Italienischen, die zehn Gebote stehen oft im futur I anstatt mit dem Imperativ oder
mit dovere. Genau genommen wird sogar im selben Text gemischt.

Die zehn Gebote beginnen mit dem futuro semplice, welches hier aber nicht auf die Zukunft verweist, sondern
einen Appell / Befehl darstellt. (Exodus, 20)

Beispiel
Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù nel cielo né di ciò che è quaggiù sulla terra,
né di ciò che è nelle acque sotto la terra. Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai. Perché io,
il Signore, sono il tuo Dio, un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla
quarta generazione, per coloro che mi odiano, ma che dimostra il suo favore fino a mille generazioni,
per quelli che mi amano e osservano i miei comandi.
Du sollst dir kein Bildnis noch irgendein Gleichnis machen, weder von dem was oben im Himmel, noch
von dem, was im Wasser unter der Erde ist: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der Herr,
dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Missetaten der Väter heimsucht bis ins dritte und vierte Glied
an den Kindern derer, die mich hassen, aber Barmherzigkeit erweist an vielen Tausenden, die mich
lieben und meine Gebote halten.
Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio, perché il Signore non lascerà impunito chi
pronuncia il suo nome invano.
Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der HERR wird den nicht
ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht.

Bei dem vierten und fünften Gebot haben wir dann einen Imperativ

Beispiele
Ricordati del giorno di sabato per santificarlo.
Gedenke des Sabbattags, dass Du ihn heiligest.
Onora tuo padre e tua madre, perché si prolunghino i tuoi giorni nel paese che ti dà il Signore, tuo Dio.
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf dass du lange lebest in dem Lande, das dir der
HERR, dein Gott, gibt.

Deutsch-Italienisch 281
11.3.4 Verwendung des futuro II (futuro anteriore)

Das futuro anteriore beschreibt, wie das deutsche Futur II auch, einen Vorgang als in der Zukunft abgeschlos-
sen. Konstruktionen dieses Typs sind dann notwendig, wenn auszudrücken ist, dass ein Ereignis in der Zukunft
stattgefunden hat (vollendet ist), bevor ein anderes Ereignis beginnt.

Beispiel
Avranno già mangiato quando arriveremo.
Sie werden gegessen haben, wenn wir ankommen werden.

Eine Falle für Deutsche ergibt sich hier insofern, als im Deutschen auch und sogar überwiegend der Perfekt
verwendet wird.

Sie haben schon schon gegessen, wenn wir ankommen.

Das Futur II klingt im Deutschen geschraubt, das Futur I bemüht sich redlich, sich auch in der Umgangssprache
Geltung zu verschaffen, befindet sich aber auf dem Rückzug. Im Italienischen ist eine Substitution durch den
passato prossimo nicht möglich. Abgeschlossene Ereignisse in der Zukunft sind mit dem futuro anteriore zu
beschreiben.

Beispiel
Quando avrà finito il suo lavoro, verrà.
Wenn er seine Arbeit beendet hat, wird er kommen.

Sollten Sie des Spanischen mächtig sein, haben sie hier unter Umständen noch einen Stolperstein, Sie sehen
also, dass ein Übermaß an Schlauheit, manchmal eher schlecht ist. Nach cuando (italienisch quando / deutsch
wenn) steht im Spanischen nie das Futur, sie finden da richtig bittere Bemerkungen in Grammatiken des Spa-
nischen.

„Die Verwendung einer indikativischen Form nach zukunftsbezogenem CUANDO, wenn auch unter Mutter-
sprachlern nicht unbekannt, stellt einen groben Fehler gegen die Standardgrammatik dar.“
Vera Morales, Spanischen Grammatik, dritte Auflage, Seite 644

Das Spanische benutzt hier den subjuntivo, also den congiuntivo. Der subjuntivo bzw. congiuntivo hätte hier
eine gewisse Logik, da nach cuando / quando ja über den Zeitpunkt des Eintretens des Ereignisses Unsicherheit
herrscht. So sehen das aber die Italiener nicht und wir werden einen Teufel tun und uns in die inneren Angele-
genheiten der romanischen Völker mischen.

Italienisch: Quando sarà venuto, potremo andare.


Spanisch: Cuando haya venido, podemos andarnos.

Die Ferndiagnose auf eine Distanz von 15 000 km ist nun die, dass sich in Argentinien, mit einem hohen Anteil
an Menschen mit italienischer Abstammung, genau dieser „grobe Fehler gegen die Standardgrammatik“ häufig
findet. Den Argentiniern wiederum ist zuzutrauen, dass ihnen die Norm der iberischen Halbinsel vollkommen egal
ist. Im Italienischen steht aber nach quando nie der congiuntivo.

Man kann bei Satzgefügen nun zwei Konstellationen unterscheiden.

Das im Hauptsatz Beschriebene wird eintreten, nachdem das Ereignis, das im Nebensatz beschrieben
ist, abgeschlossen ist.

282 Deutsch-Italienisch
a) Mi chiamerà quando sarà arrivato.
Er wird mich anrufen, wenn er angekommen ist.
Das im Hauptsatz Beschriebene ist bereits eingetreten, und das Ereignis des Nebensatzes wird auf
dieses Ereignis folgen.
b) Mi avrà chiamato quando arriverò.
Er wird mich angerufen haben, wenn er ankommt.

Weiter kann das futuro semplice wie auch das futuro anteriore Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf VER-
GANGENE Ereignisse ausdrücken. Das setzt voraus, dass allen an der Konversation Beteiligten klar ist, dass es

Grammatik Kap. 11
in diesem Fall eine Vermutung über einen Vorgang der Vergangenheit ausdrückt und sich nicht auf die Zukunft
bezieht.

Beispiele
Avrà speso tutto i suoi soldi, per questo ci ha chiamato.
Er wird wohl sein ganzes Geld ausgegeben haben, deswegen hat er uns angerufen.
Non avrà capito ciò che glie abbiamo detto.
Er wird wohl nicht verstanden haben, was wir ihm gesagt haben.

11.4.1 Übung 1: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale I

Konjugieren Sie diese Verben im condizionale I. Bis auf pagare, das aus naheliegenden Gründen, weil sonst das
g zu dschi erweicht würde, ein h bekommt, sind alle regelmäßig. Verben, die sich lediglich deshalb im Schriftbild
verändern, um im LAUTBILD regelmäßig zu bleiben, bezeichnen wir als regelmäßig.
(Lösungen auf Seite 603)

muovere bewegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

piacere gefallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 283
dire sagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

pagare zahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

inviare schicken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

abitare wohnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

284 Deutsch-Italienisch
11.4.2 Übung 2: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale II

Konjugieren Sie diese Verben im condizionale II. Achten Sie darauf, dass die Verben andare, partire, venire und
arrivare mit essere konjugiert werden. (Lösungen auf Seite 603)

fare machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 11
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

parlare sprechen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

scrivere schreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

leggere lesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 285
venire kommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

arrivare ankommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

partire weggehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

andare gehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

286 Deutsch-Italienisch
sapere wissen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 11
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

potere können . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11.4.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Verbform aus

(Lösungen auf Seite 604)

Se mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , posso chiederlo. (chiamasse, chiamarebbe, chiama)


Wenn er anruft, kann ich ihn fragen.

Se mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ieri, avrei potuto chiederlo. (chiama, avesse chiamato, chiama)


Wenn er mich gestern angerufen hätte, hätte ich ihn fragen können.

Se mi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , potrei chiederlo. (chiamerebbe, chiama, chiamasse)


Wenn er anriefe, könnte ich ihn fragen.

Se lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , ce lo direbbe. (avesse saputo, sapesse, sappia)


Wenn er es wüsste, würde er es uns sagen.

Se lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , ce lo avrebbe detto. (sappia, sapessi, avesse saputo)


Wenn er es gewusst hätte, hätte er es uns gesagt.

Maria è già andata via. Se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . venuto prima, l‘ avrei vista. (sia, fossi, saresti)
Maria ist schon weggegangen. Wenn du früher gekommen wärest, hättest du sie gesehen.

Se non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . così presto, avremmo potuto vedere il fuoco artificiale.


(partissero, fossimo partiti)
Wenn wir nicht so früh gegangen wären, hätten wir das Feuerwerk sehen können.

Deutsch-Italienisch 287
Se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che cosa devo fare, non ti chiederei il tuo consiglio.
(sappia, sapessi, avessi saputo)
Wüsste ich was ich tun soll, würde ich dich nicht um Rat fragen.

Se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che cosa devo fare, lo faccio. (sarei, sappia, so)


Wenn ich weiß, was ich machen soll, dann mach ich es.

Se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tanti dolci, diventi grasso. (mangiassi, mangi, avessi mangiato)


Wenn du soviele Süßigkeiten ist, wirst du fett.

Se ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che ha bisogno di soldi, glieli avremmo dati. (avesse detto, dica, direbbe)
Wenn er uns gesagt hätte, dass er Geld braucht, hätten wir es ihm gegeben.

11.4.4 Übung 4: Übersetzen Sie diese Sätze

(Lösungen auf Seite 604)

Wenn er geht, dann gehe ich auch.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn wir an den Strand wollen, müssen wir früh aufstehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn der Benzinpreis weiter steigt, verkaufe ich mein Auto.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn er mehr arbeitet und weniger redet, ist er in einer Stunde fertig.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn er den Vertrag gelesen hätte, hätte er ihn nicht unterschrieben.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn er mehr lernt, wird er die Prüfung bestehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

288 Deutsch-Italienisch
Wenn er mehr gelernt hätte, hätte er die Prüfung bestanden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn er mehr lernen würde, bestünde er die Prüfung.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 11
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn ich mehr Geld habe, kaufe ich mir ein größeres Auto.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich mir ein größeres Auto kaufen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn ich mehr Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein größeres Auto gekauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11.4.5 Übung 5: Wählen Sie die richtige Konjunktion aus

Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen, ob auf einen zeitlichen Zusammenhang abgestellt wird oder auf
eine Bedingung, ob also mit quando oder mit se zu übersetzen ist. Bei strittigen Fällen, also wenn sowohl
„se“ wie auch quando verwendet werden könnte, weil sowohl auf einen rein zeitlichen Zusammenhang wie auch
auf eine Bedingung abgestellt werden könnte, steht im Deutschen „gesetzt den Fall“. (Lösungen auf Seite 604)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mi crede, lo farà.
Wenn er mir glaubt, dann tut er es.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ha pagato, può andare via.


Gesetzt den Fall er hat bezahlt, kann er gehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viene, lo chiedo.
Gesetzt den Fall er kommt, frag ich ihn.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arriveremo, avranno già mangiato.


Wenn wir ankommen, werden sie schon gegessen haben.

Deutsch-Italienisch 289
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arriviamo puntuali, possiamo andare al cinema.
Wenn wir rechtzeitig ankommen, können wir ins Kino gehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mangia, non parla.


Wenn er isst, dann spricht er nicht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . avrò finito il lavoro, parto in vacanza.


Gesetzt den Fall, dass ich die Arbeit beendet habe, fahre ich in Urlaub.

Maria sarà contenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le avranno dato i suoi soldi.


Maria wird zufrieden sein, wenn sie ihr ihr Geld gegeben haben.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tu credi che non ti ama, perchè continui a scrivergli?


Wenn du glaubst, dass sie dich nicht liebt, warum schreibst du ihr noch?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viene, lo chiedo.
Gesetzt den Fall er kommt, frag ich ihn.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ha finito il suo lavoro, può fare ciò che vuole.


Wenn er seine Arbeit beendet hat, kann er machen, was er will.

11.4.6 Übung 6: Zukunft oder Zweifel?

Vollendete Zukunft oder Zweifel? Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, ob das futuro anteriore die vollendete
Zukunft oder Unsicherheit in Bezug auf einen Vorgang der Vergangenheit beschreibt. Beachten Sie, dass in
diesem Fall im Deutschen manchmal auch das schlichte Perfekt verwendet werden kann. (Lösungen auf Seite 605)

Übung 6:
Um was handelt es sich? Vollendete Zweifel
Zukunft
A: Ma come si è reso conto di questa storia?
B: Giovanni gliela avrà detta.
A: Aber wie hat sie davon erfahren?
B: Giovanni wird es ihr wohl gesagt haben.
Non sono venuti puntuali, avranno avuto un problema con la loro macchina.
Sie sind nicht gekommen, sie haben wohl ein Problem mit ihrem Auto gehabt.
Quando tu arriverai, loro avranno già fatto la cucina.
Wenn du kommst, werden sie schon gekocht haben.
Quando avrà finito i suoi studi, troverà sicuramente un buon lavoro.
Wenn er sein Studium beendet hat, wird er sicher eine gute Arbeit finden.

290 Deutsch-Italienisch
Kapitel 12: Passiv

12 Passiv

Steht ein Satz im Passiv, dann ist das Subjekt des Satzes nicht mehr Ausführender der durch das Verb
beschriebenen Handlung, sondern das Ziel der durch das Verb beschriebenen Handlung.

Das Brot wird gebacken.

Grammatik Kap. 12
Hier ist das Brot zwar Subjekt des Satzes, regiert das Verb, ist aber nicht Ausführender der Handlung.
Regiert das Verb heißt folgendes: Betrachten Sie diese Sätze.

Das Brot wird gebacken.


Die Brote werden gebacken.

Sie sehen, dass das Verb vom Subjekt, Brot / Brote, abhängt. Steht Brot im Singular, steht auch das Verb im
Singular, steht Brot im Plural, steht auch das Verb im Plural.

Die Tatsache allein, dass beim Passiv das Subjekt Ziel der durch das Verb beschriebenen Handlung ist, nicht
aber der Ausführende, vermag die Notwendigkeit dieser grammatikalischen Konstruktion aber nicht zu begrün-
den, denn man könnte sich dann fragen, warum der Satz nicht einfach aktivisch formuliert wird.

Das Brot wird gebacken. <=> Er backt das Brot.

Wozu braucht man also das Passiv? Das Passiv braucht man, wenn der Ausführende der durch das Verb
beschriebenen Handlung nicht bekannt, nicht wichtig oder aus anderen Gründen nicht genannt werden soll.

a) Mir wurde der Geldbeutel gestohlen.


b) In Europa wird mehr Wein angebaut, als konsumiert wird.
c) Die Äpfel werden geschält und dann eine halbe Stunde im Backofen gebraten.

Bei a) ist der Urheber der durch das Verb beschriebenen Handlung definitiv unbekannt, das ist offensichtlich,
denn wäre er bekannt, dann hätte er ein Problem weniger. Bei b) ist der Urheber zwar bekannt, es sind eben die
Winzer Europas, aber das ist in diesem Zusammenhang nicht wichtig. Wichtig ist, dass wir in Europa einen Wein-
see haben. Bei c) haben wir einen Zwitter. So richtig konkret bekannt ist der Urheber der Handlung zwar nicht,
aber richtig unbekannt ist er eben auch nicht, es sind alle Leute, die vorhaben, Bratäpfel zuzubereiten und sich
gerade das entsprechende Rezept aus dem Kochbuch durchlesen.

Dieselbe Funktion wie das Passiv erfüllt das Indefinitivpronomen man. Man ist unbestimmt und ein Pronomen ist
es, weil es irgendwas, wenn auch etwas Unbestimmtes, vertritt.

a) Man hat mir den Geldbeutel gestohlen.


b) Man baut in Europa mehr Wein an, als man konsumiert.
c) Man schält die Äpfel und brät sie dann eine halbe Stunde im Backofen.

Im Deutschen könnte also rein theoretisch in jeder Situation sowohl mit dem Passiv wie auch mit dem Indefini-
tivpronomen „man“ konstruiert werden, tatsächlich besteht aber in abhängig von der jeweiligen Situation eine
Präferenz für die eine oder die andere Konstruktion, in Kochrezepten zum Beispiel finden wir ganz überwiegend
passivische Konstruktionen.

Deutsch-Italienisch 291
12.1 Zustandspassiv und Vorgangspassiv

Das Deutsche unterscheidet zwischen einem Vorgangspassiv und einem Zustandspassiv. Wir werden gleich
sehen, dass diese Unterscheidung im Italienischen so streng nicht existiert und zweitens unnötig ist, da das
Italienische für das Vorgangspassiv eine Alternative besitzt.

Das Zustandspassiv beschreibt das Ergebnis eines Prozesses, das Vorgangspassiv den Prozess selber.

Zustandspassiv: Die Rüben sind geerntet.


Vorgangspassiv: Die Rüben werden geerntet.

Wobei natürlich klar ist, dass es ein Ergebnis eines Prozesses ohne vorherigen Prozess nicht geben kann und die
Rüben nur deswegen geerntet sind, weil sie vorher geerntet wurden.

Das Italienische unterscheidet nicht so streng und schlüssig zwischen einem Zustandspassiv und einem Vor-
gangspassiv. Auf die Bildung gehen wir gleich ein, die Konstruktion ist aber ohne weiteres verständlich, denn sie
entspricht, zumindest wenn kein Modalverb involviert ist, 100 prozentig der deutschen Konstruktion.

Beispiele
La macchina è stata riparata.
Das Auto ist repariert. Das Auto wurde repariert.

Wie deutlich sichtbar, kann im Italienischen die Form essere + Partizip Perfekt sowohl ein Vorgangspassiv wie
auch ein Zustandspassiv sein, wodurch sich noch ein bedeutender Unterschied ergibt.
Bei einem Zustandspassiv kann im Deutschen der Ausführende der durch das Verb beschriebenen Handlung
nicht genannt werden, Sätze dieser Art sind grammatikalisch falsch und klingen schief.

Das Auto ist von ihm repariert.

Genau dies ist aber im Italienischen möglich.

La macchina è stata riparata da lui.

Übersetzen wir jetzt die beiden Sätze, fallen uns zwei Dinge auf.

Beispiele
a) La macchina è stata riparata. Das Auto ist repariert.
b) La macchina è stata riparata da lui. Das Auto wurde von ihm repariert.

Wir haben also in der Deutschen Übersetzung gleich zwei Änderungen. Während a), der Zustandspassiv, mit
dem Präsens von sein übersetzt wird, ist bei b), dem Vorgangspassiv, mit dem Imperfekt von werden zu überset-
zen. Das ist zwar merkwürdig, aber logisch. Man kann nicht einen Zustand in der Gegenwart beschreiben und
den Urheber, man kann beide nur so miteinander verbinden, dass ein bestimmter Zustand von einem Urheber
herbeigeführt wurde, also mit einem Vorgangspassiv. Was dann allerdings gleich die nächste Frage aufwirft. Wie
ist das, wenn auf einen Prozess in der Gegenwart abgestellt wird. Die Konstruktion ‚eine Form von essere in der
Gegenwart‘ + Partizip Perfekt + Urheber hat ja immer einen Vergangenheitsbezug, Sätze dieses Typs, bei der ein
Prozess in der Gegenwart beschrieben wird, können also mit dieser Konstruktion nicht beschrieben werden.

292 Deutsch-Italienisch
Beispiele
Das Auto wird gerade von ihm repariert.
Also: Klar ist, dass es so nicht geht.
La macchina è stata riparata da lui in questo momento.

Denn das würde sich beißen. ‚È stata riparata da lui‘ hätte einen Vergangenheisbezug, das ‚in questo momento‘
würde auf die Gegenwart verweisen. In diesem Falle muss im Italienischen eine andere Konstruktion gewählt
werden.

Grammatik Kap. 12
Beispiel
La macchina viene riparata da lui in questo momento.

Prinzipiell entspricht die Konstruktion venire + participio passato eher dem deutschen Vorgangspassiv, die Kon-
struktion essere + participio passato eher dem deutschen Zustandspassiv, wenn auch in der Regel eine Substi-
tution möglich ist. Bei einem Vorgangspassiv in der Gegenwart ist allerdings keine Substitution möglich, hier ist
allein die Konstruktion venire + participio passato möglich.

Wir werden das gleich nochmal behandeln, wollen aber schon mal erwähnen, dass sich die Bedeutung des
Passivs, was das Italienische angeht, etwas relativiert, weil das Italienische eine alternative Struktur kennt (siehe
auch Il si passivante, die die oben genannten Ziele des Passivs (Vermeidung den Ausführenden der durch das
Verb beschriebenen Handlung zu nennen) gleichermaßen realisiert. Das si passivante kommt den meisten Leuten
erstmal ziemlich merkwürdig vor, hierbei wird aber oft vergessen, dass es diese Konstruktion im Deutschen auch
gibt.

Seine Bücher verkaufen sich gut.


Das Buch verkauft sich gut.

Es ist wohl unstrittig, dass die Bücher hier Subjekt des Satzes und Ausführende der Handlung sind, zumin-
dest grammatikalisch, denn die Bücher bzw. das Buch regieren das Verb. Genau so klar ist aber, dass das nur
grammatikalisch richtig ist, denn dass sich die Bücher selber verkaufen, ist kaum anzunehmen, wäre dem so,
bräuchte man nur noch Produkte produzieren, die sich selber verkaufen, alle wirtschaftlichen Probleme wären
dann gelöst. Betrachten wir den deutschen Satz, dann ist auch klar, wie die italienische Konstruktion funktioniert.
Ein Unterschied zwischen der deutschen und der italienischen Konstruktion besteht insofern, als diese Konstruk-
tion im Deutschen nicht wirklich ein System ist, das geht, im Gegensatz zum Italienischen, nur sporadisch und
auf jeden Fall bedarf es noch zusätzlich einer adverbialen Bestimmung, also so was geht nicht.

Beispiel
Die Autos reparieren sich. (Man repariert Autos.)
Si riparano le macchine.

Wir werden die Konstruktion weiter unten nochmal beschreiben, aber im Grunde ist klar, was passiert. In Verbin-
dung mit einem Reflexivpronomen ist das Subjekt immer sowohl Ausführender wie auch Ziel der durch das Verb
beschriebenen Handlung, das ist nichts besonderes, wenn das Subjekt tatsächlich in der Lage ist, die Handlung
auszuführen.

Ich wasche mich.


Ich sehe mich.

Deutsch-Italienisch 293
Beim si passivante wird dieses Konzept nun einfach erweitert, es wird auch dann so getan, wie wenn das Sub-
jekt des Satzes sowohl Ausführender wie auch Ziel der durch das Verb beschriebenen Handlung ist, wenn das
Subjekt die durch das Verb beschriebenen Handlung gar nicht ausführen kann. Es ist klar, dass sich die Äpfel
nicht selber essen, aber könnten sie es, hätten wir, sieht man von der Tatsache ab, dass das Subjekt an den
Schluss des Satzes wandert, also sozusagen noch einen Rest seines Objektcharakters bewahrt, es mit einem
schlichten Reflexivpronomen zu tun.

Beispiel
Si mangiano le mele. Man isst Äpfel. (Äpfel essen sich.)

12.2 Bildung des Passivs

Das Passiv mit essere entspricht im Grunde der Konstruktion ‚essere als Kopulaverb‘ + Adjektiv, das ist im Deut-
schen so und im Italienischen.

Die Torte ist schön. La torta è bella.


Die Torte ist gebacken. La torta è fatta.

Sie finden oft die Bemerkung, dass im Passiv das Partizip Perfekt in Genus und Numerus mit dem Subjekt des
Satzes übereinstimmen muss. Das ist richtig, man kann es aber auch einfacher sehen. Das Partizip Perfekt ist
schlicht ein prädikativ verwendetes Adjektiv und Adjektive stimmen nun mal in Genus und Numerus mit dem
Substantiv, auf welches sie sich beziehen, überein. Wir haben also beim Passiv überhaupt keine besondere
Form, die durch irgendeine besondere Regel näher bestimmt werden müsste, wir haben schlicht den absolut
normalen Trivialfall. Wichtig ist nur, dass auch dann angepasst wird, wenn das Passiv mit venire gebildet wird
(La torta viene fatta in questo momento. = Die Torte wird gerade gebacken), aber auch das hätten wir uns fast
denken können.

Interessant hierbei ist lediglich, dass beim Passiv des passato prossimo und des trapassato prossimo, wo wir
ja gleich zwei Partizipien haben, beide in Genus und Numerus mit dem Subjekt des Satzes übereinstimmen
müssen.

Weiblich Singular
La macchina è stata riparata. Das Auto ist repariert worden.
La macchina era stata riparata. Das Auto war repariert worden.
Männlich Singular
Il telefono è stato riparato. Das Telefon ist repariert worden.
Il telefono era stato riparato. Das Telefon war repariert worden.
Weiblich Plural
Le macchine sono state riparate. Die Autos waren repariert worden.
Le macchine erano state riparate. Die Autos waren repariert worden.
Männlich Plural
I telefoni sono stati riparati. Die Telefone waren repariert worden.
I telefoni erano stati riparati. Die Telefone waren repariert worden.

Hier könnte man sich jetzt auf den Standpunkt stellen, dass das im Französischen nicht so ist, im Französischen
wird aber auch être (sein) mit avoir konjugiert, also wie ein transitives Verb behandelt.

Das ganze Tableau sieht dann so aus

294 Deutsch-Italienisch
Zustandpassiv Indikativ
presente imperfetto passato remoto participio passato Bedeutung
io sono ero fui
tu sei eri fosti battezzat(o, a, i, e) battezzare = taufen
lui è era fu
lei era fu
noi siamo eravamo fummo elett(o, a, i, e) eleggere = wählen
voi siete eravate foste
loro sono erano furono

Grammatik Kap. 12
12.2 Bildung des Passivs 2

Beispiele
Io sono battezzat(o/a). Ich bin getauft.
Tu sei battezzat(o/a). Du bist getauft.
Lui è battezato. Er ist getauft.
Lei è battezata. Sie ist getauft.
Noi siamo ellet(i/e). Wir sind gewählt.
Voi siete ellet(i/e). Ihr seid gewählt.
Loro sono ellet(i/e). Sie sind gewählt.
Noi eravamo ellet(i/e). Wir waren gewählt.
Voi eravate ellet(i/e). Ihr wart gewählt.
Loro erano battezzat(i/e). Sie waren getauft.
Loro furono batezzat(i/e). Sie waren getauft.

12.2 Bildung des Passivs 3

Beim Vorgangspassiv wird es dann komplizierter, wir rekapitulieren das oben Gesagte.

Das Passiv mit essere + participio passato ist im presente und im imperfetto ein Zustandspassiv.

Beispiel
Io sono eletto. Ich bin gewählt. (nicht: Ich werde gewählt.)
Io ero eletto. Ich war gewählt. (nicht: Ich wurde gewählt.)

Will man also tatsächlich auf den Prozess und nicht auf den Zustand abstellen, ist mit venire + participio passato
zu konstruieren.

Beispiele
Io vengo eletto. Ich werde gewählt. (nicht: Ich bin gewählt.)
Io venni / venivo eletto. Ich wurde gewählt. (nicht: Ich war gewählt.)

Bei der Bildung des Passivs im presente oder imperfetto ist also darauf zu achten, was man tatsächlich sagen
will, essere ist hier nicht durch venire substituirbar.
Diese Konkurrenz besteht jedoch nicht in den zusammengesetzten Zeiten (passato prossimo, trapassato prossimo).
Die Konstruktion venire + participio passato ist nur in den einfachen Zeiten möglich.

Deutsch-Italienisch 295
Beispiele
richtig: Io sono stato eletto. Ich bin gewählt.
falsch: Io sono venuto eletto.
richtig: Io ero stato eletto. Ich war gewählt.
falsch: Io ero venuto eletto.

Das heißt dann aber auch, dass die Konstruktion des Passivs mit essere + participio passato im passato pros-
simo und trapassato prossimo, also in den Zeiten, wo es nicht durch venire + participio passato ersetzt werden
kann, einen Zustandspassiv bezeichnet.

Wer im übrigen der Meinung ist, dass die Unterscheidung zwischen Vorgangspassiv und Zustandspassiv spitz-
findig ist, der irrt.

Der Kuchen ist gegessen.


Der Kuchen wird gegessen.

Wenn Sie zu Omas Familienfest gehen und der Kuchen bei ihrer Ankunft schon gegessen ist, dann ist das
schlecht, Sie kriegen dann nämlich nix mehr, wenn er aber gerade gegessen wird, ist das besser, denn dann ist
vielleicht noch ein Stück da.

Beispiele
Der Kuchen ist gegessen. <=> La torta è mangiata.
Der Kuchen wird gegessen. <=> La torta viene mangiata.

12.2 Bildung des Passivs 4

Rebus sic stantibus (den hatten wir schon, „wenn die Dinge nun mal so sind, wie sie sind“) ergibt sich für den
Vorgangspassiv folgendes Bild.

Beispiele
presente imperfetto passato passato prossimo trapassato pros- participio pas- Bedeutung
remoto simo sato
io vengo io veniva io venni io sono stat(o/a/ io era stat(o/a/i/e)
i/e)
tu vieni tu venivi tu venisti tu sei stat(o/a/i/e) tu eri stat(o/a/i/e)
lui viene lui veniva lui venne lui è stat(o/a/i/e) lui era stat(o/a/i/e) chiamat(o/ a/i/e)
gerufen
lei viene lei veniva lei venne lei è stat(o/a/i/e) lei era stat(o/a/i/e) obligat(o/a/i/e)
verpflichtet
noi noi noi noi siamo noi erano lavat(o/a/i/e)
gewaschen
veniamo venivamo vennimmo stat(o/a/i/e) stat(o/a/i/e) riconosciut(o/a/i/e)
erkannt
voi voi voi veniste voi siete voi erano
venite venivate stat(o/a/i/e) stat(o/a/i/e)
loro loro loro ven- loro sono loro erano
vengono venivano nero stat(o/a/i/e) stat(o/a/i/e)

Beispiele
Io vengo chiamat(o/a). Ich werde gerufen.
Tu venivi chiamat(o/a). Du wurdest gerufen.
Lui viene obligat(o/a). Er wird verpflichtet.
Loro vengono lavat(i/e). Sie werden gewaschen.

296 Deutsch-Italienisch
Voi veniste riconosciut(i/e). Ihr wurdet erkannt.
Voi siete stat(i/e) riconosciut(i/e). Ihr wurdet erkannt.
Loro vennero lavati. Sie wurden gewaschen.
Loro sono stati lavati. Sie wurden gewaschen.
Loro erano stati lavati. Sie waren gewaschen worden.

12.3 Il si passivante und il si impersonale

Das si passivante ist eine Alternative zum Passiv, genau wie dieses wird es dann benutzt, wenn der Ausführen-

Grammatik Kap. 12
de der durch das Verb beschriebenen Handlung nicht genannt werden kann oder nicht genannt werden soll.
Im Deutschen kennen wir auch eine Alternative zum Passiv, nämlich das Indefinita, das unbestimmte Fürwort,
„man“.

Der Kuchen wird gebacken.


Man backt den Kuchen.

Sie finden in jeder spanischen Standardgrammatik ein Kapitel über die pasiva refleja, das entspricht dem italie-
nischen si passivante. In einer Grammatik zur französischen Sprache findet sie in der Regel diese Konstruktion
nicht beschrieben, obwohl sie existiert, wenn sie sich auch nicht wirklich als System repräsentiert, weil das
Französische auf die teutonische „man“ Lösung eingeschwenkt ist: on.

Doch uns interessiert im Moment einzig und allein das Italienische. Wie bereits oben erwähnt, erklärt man sich
das si passivante am besten dadurch, dass man es als normales Reflexivpronomen auffasst. Die einzige Beson-
derheit besteht in der Tatsache, dass beim si passivante das Subjekt des Satzes die durch das Verb beschrie-
bene Handlung auch dann an sich selbst ausführt, wenn dies von der Sache her überhaupt nicht möglich ist.
Es ist ein normales Reflexivpronomen, das Subjekt ist Ausführender und Ziel der durch das Verb beschriebenen
Handlung.

Beispiele
a) Si vede nello specchio. Er sieht sich im Spiegel.
b) Si mangia una mela. Man isst einen Apfel. (Ein Apfel isst sich.)

Wir sehen, dass beide Konstruktionen grammatikalisch identisch sind. Der Unterschied ist lediglich inhaltlicher
Art. Man kann sich zwar im Spiegel sehen, aber ein Apfel kann sich nicht selber essen, täte er dies, bräuchte
man ihn nicht anpflanzen. Welchen Nutzwert hätte ein Apfel, der sich selbst verspeist?

Das si passivante kann immer mit dem deutschen man übersetzt werden, überträgt man den Satz dann ins Italie-
nische, wird das Akkusativobjekt des deutschen Satzes zum Subjekt des italienischen Satzes

Beispiel
Sonntags wäscht man die Autos. La domenica si lavano le macchine.

Die Autos sind Plural, sie werden in der italienischen Übersetzung mit si passivante zum Subjekt, regieren also
das Verb, das in diesem Fall dann im Plural steht. Ist das Akkusativobjekt im Deutschen allerdings im Singular,
dann ist natürlich auch das Verb im Singular.

Beispiel
Sonntags wäscht man das Auto. La domenica si lava la macchina.

Deutsch-Italienisch 297
Weitere Beispiele
In Italia si beve vino, in Germania birra.
In Italien trinkt man Wein, in Deutschland Bier.
Quando lo spettacolo è finito si aprono le porte.
Wenn die Verstellung zu Ende ist, öffnet man die Türen.
Oggigiorno non si scrivono molte lettere, l‘ email è più veloce.
Heutzutage schreibt man nicht mehr viele Briefe, email ist schneller.
Non si scrive un‘ email a una persona completamente sconosciuta.
Man schreibt kein email an jemanden völlig unbekannten.
Si fumano troppe sigarette.
Man raucht zuviele Zigaretten.

Vom si passivante ist das si impersonale zu unterscheiden. Das sieht zwar ähnlich auch, ist aber grammatika-
lisch eine ganz andere Liga.

Beispiele
a) Si fuma una sigaretta. Man raucht eine Zigarette.
b) Si fuma troppo. Man raucht zuviel.

Man könnte auf die Idee kommen, dass die beiden „si fuma“ grammatikalisch gleich sind, tatsächlich haben sie
aber nichts, aber wirklich rein gar nichts gemeinsam, was man sofort merkt, wenn man mit der didaktisch moti-
vierten Hilfsübersetzung zu übersetzen versucht, diese funktioniert nämlich nur bei a) nicht aber bei b).

Beispiel
Si fuma una sigaretta. <=> Eine Zigarette raucht sich.
Si fuma. <=> ?? (Man raucht.)

Bei a) haben wir ein Subjekt, nämlich die sigaretta und das Reflexivpronomen zeigt an, dass diese sigaretta nicht
nur der Ausführende der durch das Verb beschriebenen Handlung ist, sondern auch das Ziel eben dieser Hand-
lung. Bei b) jedoch haben wir nichts und niemanden, der Ausführender der Handlung sein könnte und handelte
es sich bei dem si in b) um ein Reflexivpronomen, dann wüssten wir auch nicht, auf wenn es sich bezieht. Bei a)
ist si ein Reflexivpronomen, bei b) jedoch ein Indefinita, es hat die gleiche Funktion wie das deutsche man. Bei a)
ist si Reflexivpronomen, bei b) Subjekt des Satzes.

Hat also der deutsche Satz mit man überhaupt kein Akkusativobjekt, dann ist eine Übersetzung mit dem si
passivante nicht möglich, denn bei dieser Konstruktion wird das Akkusativobjekt des deutschen Satzes zum
Subjekt. In diesem Falle, also wenn kein Akkusativobjekt vorhanden ist, heißt „si“ schlicht „man“. Dieses si, das
lediglich ein Indefinita ist und dem deutschen „man“ entspricht, ist als Indefinita Subjekt des Satzes und kein
Reflexivpronomen.

Beispiel für si personale


Si dice che la gente è felice, ma non è vero.
Man sagt, die Leute seien glücklich, aber das stimmt nicht.

12.3.1 Besonderheiten beim si impersonale


Beim si impersonale gibt es nun einige Besonderheiten zu beachten, die obendrein verwirrend sind. Wir haben
oben festgestellt, dass das si impersonale im Grunde überhaupt kein Reflexivpronomen ist, sondern Subjekt des
Satzes, ein Indefinita. Man hätte also, rein logisch gesehen, überhaupt keinen Anlass, es als Reflexivpronomen
zu behandeln, genau dies geschieht aber.

298 Deutsch-Italienisch
Wir erinnern uns. Bei reflexiver Verwendung eines Verbes werden die zusammengesetzten Zeiten immer mit
essere gebildet.

Beispiel
a) Lui ha lavato la macchina. Er hat das Auto gewaschen.
aber
b) Lui si è lavato la faccia. Er hat sich das Gesicht gewaschen.

Soweit so gut, bei b) ist „si“ ein Reflexivpronomen und bei reflexiv verwendeten Verben werden nun mal die

Grammatik Kap. 12
zusammengesetzten Zeiten mit essere gebildet. Beim si passivante haben wir ein echtes Reflexivpronomen und
folglich wird mit essere konjugiert.

Beispiel
Si sono letti molti libri. Man las viele Bücher.

Anders verhält es sich beim si impersonale. Beim si impersonale haben wir kein Reflexivpronomen, das si des
si impersonale bedeutet schlicht „man“, es gäbe also keinen Grund mit essere zu konstruieren, genau dies wird
aber getan, weil das si personale und das si passivante, obwohl es sich im Grunde aus grammatikalischer Sicht
um zwei völlig unterschiedliche Dinge handelt, doch als ähnlich empfunden werden. Es heißt folglich in den
zusammengesetzten Zeiten:

Beispiel
Si è parlato molto di questa storia. Man sprach viel über diese Geschichte.
Non si è capito ciò che voleva. Man verstand nicht, was er wollte.

Beim si impersonale ist des weiteren das Prädikatsnomen, egal ob es sich um ein Adjektiv oder Substantiv han-
delt, anzupassen und da das si des si impersonale sich im Grunde auf einen Plural bezieht, muss das Prädikats-
nomen in Genus und Numerus mit einem hypothetisch angenommenen Subjekt übereinstimmen, das männlich
und Plural ist, also auf i enden. Ist das Prädikatsnomen ein Partizip eines Verbes, das normalerweise mit essere
konjugiert wird, dann ist auch dieses anzupassen.

Beispiele
Si è arrivati presto. Man ist früh angekommen.
Si è partiti quando si era stanchi. Man ging, wenn man müde war.
Si era ubriachi dopo avere bevuto soltanto Man war schon nach einem Glas betrunken.
un bicchiere.

Wir merken uns also ganz pragmatisch, dass das Prädikatsnomen beim si impersonale flektiert wird, immer auf
Plural, denn „man“ sind mehrere und meistens männlich, denn ein paar Männer sind immer unter den „mans“.
(Denken Sie jetzt nicht über das Spanische nach, das ist eine andere Liga, im Spanischen werden auch reflexive
Verben mit haber / avere konjugiert, folglich stellt sich das Problem gar nicht.)

Bezieht sich das si (man) des si impersonale jedoch eindeutig auf Frauen, sind also alle „mans“ weiblich, dann
ändert sich auch die Flexion des participio passato, es wird dann weiblich / plural und nicht männlich / plural
gewählt, also e und nicht i.

Beispiel
Quando si è bambine si è affascinate delle bambole.
Wenn man ein Mädchen ist, ist man fasziniert von Puppen.

Deutsch-Italienisch 299
Wir haben früher bereits gesehen, dass auch bei Verben, die mit avere konjugiert werden das Partizip Perfekt
flektiert wird, wenn diesem ein Akkusativobjekt vorausgeht.

Beispiel
A: Hai visto Maria?
B: Si, l‘ho vista.
A: Hast du Maria gesehen?
B: Ja, ich habe sie gesehen.

Diese Logik wird auch beim si impersonale aufrechterhalten. Wenn das Verb normalerweise mit avere konjugiert
wird, wird das Partizip Perfekt flektiert, stimmt in Genus und Numerus mit dem voranstehenden Akkusativobjekt
überein.

Beispiele
Non la si è vista mai. <=> Man hat sie nie gesehen.
Li si è mangiati. <=> Man hat sie gegessen.
Le si è viste. <=> Man hat sie gesehen.

Also, das muss man sich jetzt mal auf der Zunge zergehen lassen. Das „si impersonale“ ist überhaupt kein
Reflexivpronomen, sondern heißt im Grunde schlicht „man“. Trotzdem wird mit „essere“ konjugiert“, wie beim „si
passivante“. Das ist das erste. Ganz dick kommt es dann. Ist ein Verb involviert, das normalerweise mit „avere“
konjugiert wird, dann gelten in Bezug auf das vorangestellte Akkusativobjekt die gleichen Regeln, wie wenn da
tatsächlich „avere“ stünde, das Partizip Perfekt stimmt in Genus und Numerus mit dem voranstehenden Akkusa-
tivobjekt überein.

Fassen wir die Skurrilitäten rund um das „si impersonale“ nochmal zusammen, erhalten wir folgendes Tableau.

Si impersonale bei Verben die mit avere konjugiert werden


Si è visto. <=> Man hat gesehen.

Merkwürdigkeiten: Dies si ist überhaupt kein Reflexivpronomen, es heißt schlicht „man“, folglich läge
auch keine Notwendigkeit vor mit essere zu konjugieren. Das sehen die Italiener aber nun mal nicht so.
Si impersonale bei Verben die mit essere konjugiert werden
Si è arrivati tardi. <=> Man kam zu spät.
Si è contenti. <=> Man ist zufrieden.

Merkwürdigkeiten: Wie im vorigen Beispiel auch, wird mit essere konstruiert. Da das Verb aber norma-
lerweise mit essere konjugiert wird, normalerweise also eine Anpassung des Prädikatsnomen erfolgt,
sei dieses ein Partizip Perfekt, ein Adjektiv oder ein Substantiv, so erfolgt auch hier eine Anpassung.
Si impersonale bei vorangestelltem Akkusativobjekt
Wir wissen bereits aus früheren Kapiteln, dass das Partizip Perfekt in Genus und Numerus mit einem
vorangestelltem Partizip Perfekt übereinstimmen muss. Dies ist auch beim si impersonale der Fall.
La si è vista. <=> Man hat sie (weiblich / Plural) gesehen.
Li si è visti. <=> Man hat sie (männlich / Plural) gesehen.
Le si è viste. <=> Man hat sie (weiblich / Plural) gesehen.
Merkwürdigkeiten: Ist das Akkusativobjekt li bzw. le, also Plural, dann können Sie auch Beispiele hören,
wo auch das Verb im Plural steht (Li si sono visti. <=> Man hat sie gesehen). Diesem Beispiel, also mit
dem Verb im Plural, sollte man aber nicht folgen, denn li bzw. le sind Akkusativobjekte und Akkusativ-
objekte regieren das Verb nicht. Diese Variante dürfte also eher schlicht falsch sein.

300 Deutsch-Italienisch
12.3.2 Bildung des Passivs mit andare

Auch mit andare kann das Passiv gebildet werden, allerdings geht es dann weniger darum, auszudrücken, dass
das Subjekt Ziel, aber nicht Ausführender der durch das Verb beschriebenen Handlung ist, als darum, Verpflich-
tung, Notwendigkeit, auszudrücken. Eine ähnliche Funktion kann das Passiv auch im Deutschen haben.

Das wird jetzt so gemacht !

Beispiele
Questo lavoro va fatto oggi! <=> Diese Arbeit wird heute gemacht.

Grammatik Kap. 12
Diese Konstruktion ist nur in den nicht zusammengesetzten Zeiten möglich.

12.3.3 Besondereheiten beim Zusammentreffen von Pronomen und dem si des si impersonale

Wir haben über die Probleme, die auftreten, wenn das si des passivo impersonale bzw. des si passivante auf
andere Pronomen stößt bereits gesprochen, siehe hier. Allerdings hatten wir dort das si passivante bzw. das
si impersonale noch gar nicht richtig erklärt, das war also unter Umständen zuviel auf einmal. Wir waren auch
dort schon in der Lage zu zeigen, dass die Stellung der Personalpronomen im Italienischen Metaphysik für Fort-
geschrittene ist. Im Gegenzug ist es aber so, dass nicht alle theoretisch möglichen Konstellationen praktische
Relevanz haben und man sich die tatsächlich relevanten Konstellationen merken kann. Betrachten wir einmal
einige praxisrelevante Fälle.

Das si des si impersonale trifft auf das Reflexivpronomen si

Es gibt Verben, die immer reflexiv sind und welche, die reflexiv verwendet werden können.
Immer reflexiv sind zum Beispiel ammalarsi (krank werden), arrabiarsi (wütend werden), accorgersi (sich bewusst
werden).

Beispiele
Il mio amico si è ammalato dopo avere mangiato troppo.
Mein Freund ist krank geworden, nachdem er zuviel gegessen hat.
Quando si rese conto che l‘ avevano ingannato si arrabbiò.
Als er gemerkt hat, dass man ihn betrogen hatte, wurde er wütend.
Mi sono accorto di questo problema la prima volta quando me l‘ hanno detto.
Ich bin mir dieses Problems zum ersten mal bewußt geworden, als man es mir sagte.

Und folgende Verben können auch reflexiv sein: Alzarsi, chiamarsi

Beispiele
Mi sono alzato per andare a scuola. Ich bin aufgestanden, um ihn die Schule zu gehen.
Mi chiamo Lorenzo. Ich heiße Lorenzo.

Ob das Verb aber immer reflexiv ist oder lediglich reflexiv sein kann, ist im Zusammenhang mit dem si imper-
sonale ziemlich egal, entscheidend ist nur, dass das si des si impersonale auf das Reflexivpronomen si stoßen
kann, zum Beispiel in Sätzen wie diesen.

Man wäscht sich.

Man hätte jetzt also zwei si, einmal das si das für das deutsche Indefinita man steht und eines für das Reflexiv-
pronomen sich. Das ergäbe dann.

Deutsch-Italienisch 301
Si si lava.

Wie man nun ohne weiteres vermuten kann, wird so nicht übersetzt, in diesem Fall heißt es nicht si si sondern ci si.

Beispiel
Ci si lava. Man wäscht sich.

12.3.3 Besondereheiten beim Zusammentreffen von Pronomen und dem si des si impersonale 2

Personalpronomen und Pronominaladverbien stehen vor dem si des si impersonale

Personalpronomen sind Wörter wie ich / du / er / sie / es / wir / ihr / sie (Nominativ), mich / dich / ihn / ihr / uns
/ euch / ihnen (Akkusativ) und mir / dir / ihm / ihr / uns / euch / ihnen (Dativ), die nichts anderes tun, als irgen-
detwas vertreten. Pronominaladverbien sind Wörter, die auch etwas vertreten, deswegen heißen sie Pronomen,
da sie aber Adverbien vertreten und unveränderlich sind, heißen sie Pronominaladverbien. Es sind Wörter wie
dahin, womit, wofür etc. Um Missverständnisse zu vermeiden, stehen die Personalpronomen und die Personal-
adverbien vor dem si des si impersonale.

Beispiele
Se lo permette. Er erlaubt sich.
Lo si permette. Man erlaubt es.
Se la compra. Er kauft sie sich.
La si compra. Man kauft sie.

Anzumerken bleibt noch, dass die Möglichkeiten, Missverständnisse zu produzieren, eingeschränkt sind, man
auf diese Sonderbehandlung auch hätte verzichten können, was das Spanische ja auch tut. Das ist aber egal.
Pronominalpronomen und Pronominaladverbien stehen vor dem si des si passivante / si impersonale.

Noch komplizierter wird es, wenn ein si impersonale verknüpft wird mit einem Reflexivpronomen und einem
Personalpronomen.

Ce la si compra. <=> Man kauft es sich.

Ce = sich
la = es / sie
si = man

Die Frage ist, warum der Autor das nun so sieht, warum er nicht sagt, dass ce dem deutschen man entspricht
und si als Reflexivpronomen zu sehen ist. Die Logik ist die. Eine Konstruktion vom Typ ce la / ce lo / ce li / ce le
kennen wir bereits (siehe hier). Wir wissen also bereits, das ci la zu ce la, ci lo zu ce lo etc. wird.

Beispiel
nicht: Ci la vedo.
sondern: Ce la vedo. Ich sehe sie da.

Weiter wissen wir, dass si (Reflexivpronomen) und si (man) hintereinander zu ci si wird, also si si wird zu ci si.

Beispiel
nicht: Si si lava.
sondern: Ci si lava. Man wäscht sich.

302 Deutsch-Italienisch
Wenn wir jetzt aber zwischen ci si noch die Personalpronomen lo / la / li / le hängen, muss aus dem ci ein ce
werden.

Beispiel
nicht: Ci la si compra.
sondern: Ce la si compra. Man kauft sie sich.

Da es aber auch heißt Se la compra, Er kauft es sich, das Reflexivpronomen also vor dem Personalpronomen
steht, wissen wir, dass sowohl das Reflexivpronomen wie auch das Personalpronomen vor dem si in der Bedeu-

Grammatik Kap. 12
tung von man steht. Die praktische Relevanz dieser Überlegungen ist aber gering, denn Konstruktionen dieses
Typs sind selten. Merken Sie sich einfach.

Ce la si compra. Man kauft es sich.

Ach ja, eines kann man noch sagen. Sie wissen bereits, dass das Partizip Perfekt auch beim si impersonale mit
einem vorangehenden Akkusativobjekt in Genus und Numerus übereinstimmt. Daran ändert sich auch nichts,
wenn noch ein Reflexivpronomen da ist.

Ce la si è comprata. Man hat es sich gekauft.

In diesem Fall ist das è (essere) sogar motiviert. Denn im Gegensatz zu den Sätzen oben vom Typ „Si è parlato
di questa storia“, „Man hat von dieser Geschichte gesprochen“, ist bei dieser Konstruktion das Hilfsverb essere
sogar motiviert, denn wir haben tatsächlich eine reflexive Konstruktion.

12.4.1 Übung 1: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit essere

(Lösungen auf Seite 605)

chiamare rufen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

eleggere lesen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 303
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

battezzare taufen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.2 Übung 2: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit venire

(Lösungen auf Seite 606)

chiamare rufen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

eleggere wählen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

304 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

battezzare taufen

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.3 Übung 3: Handelt es sich im Folgenden um einen Zustands- oder einen Vorgangspassiv?

(Lösungen auf Seite 606)

Zustandspassiv = ZP Vorgangspassiv = VP

Übung 3: Wählen Sie dir richtige Option


ZP VP
Als die Arbeit getan war, gingen alle nach Hause.
Die Arbeit muss bis morgen gemacht werden.
Das Auto war zwar repariert, aber wir konnten trotzdem nicht in Urlaub fahren.
Das Auto wird heute nicht mehr repariert, es fehlt ein Ersatzteil.
Die Ernte war eingeholt und alle warteten jetzt auf den Winter.
Die Ernte wurde gerade eingeholt, als das Unwetter losbrach.

12.4.4 Übung 4: Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für essere oder venire

(Lösungen auf Seite 606)

La macchina non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riparata oggi, hanno troppo lavoro nell‘ officina. (è, viene)
Das Auto wird heute nicht repariert, sie haben in der Werkstatt zuviel zu tun.

Deutsch-Italienisch 305
La macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . già, possiamo prenderla. (viene riparata, è riparata)
Das Auto ist schon repariert, wir können es abholen.

Se continuate così il lavoro non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . finito mai. (viene, è)


Wenn ihr so weitermacht, wird die Arbeit nie beendet.

Il lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . finito, non c‘ è più niente da fare. (è, viene)


Die Arbeit ist erledigt, es gibt nichts mehr zu tun.

Questi problemi non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . risolti da soli, dobbiamo fare qualche cosa. (sono, vengono)

Diese Probleme werden nicht von alleine gelöst, wir müssen etwas tun.

Questa lettera sicuramente non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scritta da lui, non è il suo stile. (viene, è)
Dieser Brief ist sicher nicht von ihm geschrieben, das ist nicht sein Stil.

È necessario che la lettera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scritta da lui stesso, nessun altro può scriverla. (è, venga)
Es ist notwendig, dass der Brief von ihm selber geschrieben wird, niemand anderes kann ihn schreiben.

Quando lui venne tutta la torta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . già mangiata, non restava niente. (venne, era)

Als er kam, war die ganze Torte schon gegessen, es war nichts mehr da.

La torta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stata mangiata in cinque minuti. (viene, è)


Der Kuchen wurde innerhalb von fünf Minuten gegessen.

12.4.5 Übung 5: Konvertieren Sie diese Sätze im Passiv in einen Satz mit „si passivante“

Im Gegensatz zum Deutschen, wo das Passiv häufig verwendet wird, wenn der Urheber einer Handlung unbe-
kannt ist, ist es im Italienischen selten. Das „si impersonale“ bzw. „si passivante“ ist weitaus häufiger anzutreffen.
(Lösungen auf Seite 607)

Molte case sono state costruite. Viele Häuser wurden gebaut.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Molti libri sono letti. Viele Bücher wurden gelesen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La bambola è stata regalata alla bambina. Die Puppe wurde dem Mädchen geschenkt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le bambole sono state regalate alle bambine. Die Puppen wurden dem Mädchen geschenkt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Molte lettere sono state scritte. Viele Briefe wurden geschrieben.

306 Deutsch-Italienisch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Molte errori erano fatti. Viele Fehler wurden gemacht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob es um ein „si passivante“ oder ein si
impersonale handelt

Grammatik Kap. 12
si passivante = SP
si impersonale = SIP
(Lösungen auf Seite 607)

Übung 6: si impersonale (SIP) oder si passivante (SP)


SIP SP
Si parla molto, ma sarebbe meglio fare qualche cosa.
Man redet viel, aber es wäre besser, etwas zu tun.
In estate si fanno molte feste.
Im Sommer macht man viele Partys.
Non si deve lavorare tutta la giornata.
Man sollte nicht den ganzen Tag arbeiten.
Si chiamano avvocati, ma in verità sono dei bricconi.
Man nennt sie Rechtsanwälte, aber in Wirklichkeit sind es Schurken.
Se si lavora molto, si guadagnano molti soldi.
Wenn man viel arbeitet, verdient man viel.
Si vendono le case.
Man verkauft die Häuser.
Si beve molto caffè.
Man trinkt viel Kaffee.
Si scrivevano molte lettere.
Man schrieb viele Briefe.
Si lavano le macchine.
Man wusch die Autos.

12.4.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese Sätze mit einem si passivante bzw. einem si impersonale

(Lösungen auf Seite 607)

Jeden abend ging man auf eine andere Party.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man weiß nie, was er denkt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man sollte nicht soviel rauchen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 307
Bevor man einen Vertrag unterschreibt, sollt man ihn durchlesen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn man reich ist, kann man viele Reisen machen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man braucht nicht viel Geld, um glücklich zu sein.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man könnte ihm helfen, wenn er nicht so stur wäre.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hätte es ihm sagen können, aber niemand hatte den Mut dazu.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.8 Übung 8: Das „si impersonale“ in zusammengesetzten Zeiten. Übersetzen Sie diese Sätze

Drei Dinge sind zu beachten:


1) Obwohl das „si“ des „si impersonale“ kein Reflexivpronomen ist sondern die Bedeutung des deut-
schen Indefinita „man“ hat, also eigentlich nicht, wie bei Anwesenheit eine Reflexivpronomens, mit
essere zu konjugieren wäre, wird mit essere konjugiert, allerdings immer mit der dritten Person Singu-
lar, also mit è.
2) Prädikatsnomen sind männlich und Plural
3) Bezieht sich aber das „man“ eindeutig und ausschließlich auf Frauen, ist das Prädikatsnomen weib-
lich / Plural

Übung 8: Übersetzen Sie diese Sätze

(Lösungen auf Seite 608)

Wenn man reich ist, langweilt man sich.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn man ein Kind ist, erscheint einem das Leben noch lang.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

308 Deutsch-Italienisch
Wenn man sauer ist, sagt man Dinge, die man nicht sagen sollte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man ist sympathisch, wenn man das macht, was die anderen wollen.

Grammatik Kap. 12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man ist mit meiner Arbeit zufrieden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man ist kultiviert, wenn man großzügig ist.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man war katholisch, aber glücklicherweise nahm das niemand ernst.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn man schwanger ist, sollte man keine alkoholischen Getränke trinken.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.9 Übung 9: Das „si passivante“ in den zusammengesetzten Zeiten

Beim „si passivante“ ist erstens die Verwendung von essere als Hilfsverb zur Bildung der zusammengesetzten
Zeiten motiviert, denn das „si“ ist jetzt ein echtes Reflexivpronomen und zweitens muss das Verb mit dem, was
im deutschen Satz mit „man“ das Akkusativobjekt wäre, übereinstimmen.

Übung 9: Übersetzen Sie folgende Sätze mit dem „si passivante“.

(Lösungen auf Seite 608)

Man hat die Autos gewaschen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat viele Bücher gelesen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 309
Man hat sich viele Dinge gekauft, die man nicht brauchte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man verkaufte alle Häuser, weil es in diesem Dorf keine Arbeit gab.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In der Schule lernte man viele unnützen Dinge.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.10 Übung 10: Das „si impersonale“ und das „si passivante“ bei reflexiven Verben

Bei reflexiven Verben würden zwei si aufeinanderstoßen, das „echte“ Reflexivpronomen si und das „si“, das dem
deutschen man entspricht. Um das zu verhindern wird „si si“ zu „ci si“. Diese Problematik kann sowohl beim „si
impersonale“ wie auch beim „si passivante“ auftreten. (In diesem Falle, beim „si passivante“, ist das Reflexivpro-
nomen ein Dativ, falls es jemanden interessiert.)

si impersonale
Ci si lava. <=> Man wäscht sich.
si passivante
Ci si compra una casa. <=> Man kauft sich ein Haus. (Ein Haus kauft sich.)

Diese Konstruktion, „si impersonale“ mit einem reflexiven Verb, kann in einer einfachen Zeit oder in einer zusam-
mengesetzten Zeit auftreten.

einfache Zeit
Ci si vede nello specchio. <=> Man sieht sich im Spiegel.
zusammengesetzte Zeit
Ci si è visti nello specchio. <=> Man sah sich im Spiegel.

Machen Sie sich nochmal klar, dass dieses „ci“ von „ci si“ nur dann ein Reflexivpronomen ist, wenn das Verb
tatsächlich reflexiv verwendet wird. Im Zusammenhang mit einem Verb, das kein Objekt hat (Verben wie laufen,
springen, hüpfen) ist es ein Pronominaladverb und im Zusammenhang mit einem Verb, das ein Akkusativobjekt
und ein Dativobjekt haben kann (Man kauft es ihm), ist es Akkusativobjekt. Man versteht das zwar auch intuitiv,
aber es ist trotzdem besser, sich diesen Zusammenhänge nochmals klar zu machen, man vermeidet so verwirrt
zu werden, wenn man aus irgendeinem Grund doch mal darüber nachdenkt.

ci si mit einem reflexiven Verb (ci ist Reflexivpronomen)


Ci si lava le mani. <=> Man wäscht sich die Hände.
ci si mit einem Verb, das gar kein Objekt hat (ci ist Pronominaladverb)
Ci si va tutti i giorni. <=> Man geht da jeden Tag hin.
ci si mit einem Verb, das sowohl ein Akkusativobjekt wie auch Dativobjekt haben kann (ci ist Akkusativobjekt)
Ci si compra una macchina. <=> Man kauft uns ein Auto.

310 Deutsch-Italienisch
Übung 10: Übersetzen Sie diese Sätze

(Lösungen auf Seite 608)

Man hat sich gewaschen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sich geirrt.

Grammatik Kap. 12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man bemerkt es.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sich darauf beschränkt das Buch zu übersetzen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sich gefragt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sich an die richtig Person gewendet.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat geheiratet ohne genau zu wissen warum.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man erlaubt uns, es zu tun.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.11 Übung 11: Das „si impersonale“ mit vorangestelltem Akkusativobjekt bei den zusammengesetzten Zeiten

Steht vor dem si impersonale ein Akkusativobjekt (als Personalpronomen) und das Verb steht in einer einfachen
Zeit, ergeben sich keine besonderen Schwierigkeiten. Es ist dann lediglich darauf zu achten, dass das Personal-
pronomen dann vor dem „si“ des „si impersonale“ steht.

La si vede. <=> Man sieht sie.

Anders verhält es sich, wenn es sich um eine zusammengesetzte Zeit handelt. In diesem Fall muss das Partizip
Perfekt in Genus und Numerus mit dem Partizip Perfekt übereinstimmen.

La si è vista. Man hat si (weiblich Singular) gesehen.


Li si è comprati. Man hat sie (männlich Plural) gekauft.

Wie bereits mehrfach erwähnt, gibt es Dinge, die man irgendwann intuitiv richtig macht und Probleme nur dann

Deutsch-Italienisch 311
auftreten, wenn man darüber nachdenkt. Das Problem ist, dass einem eines schönen Tages einfallen kann,
darüber nachzudenken. Folglich überlegen wir uns jetzt, ob es sich bei Konstruktionen des Typs La si è vista um
ein si passivante oder um ein si impersonale handelt. Die Antwort ist gar nicht so einfach, denn Konstruktionen
dieses Typs sind weder Fisch noch Fleisch, oder, für die Vegetarier unter uns, weder Birne noch Apfel. Machen
wir uns das klar. Beim si passivante wird das Akkusativobjekt des deutschen Satzes mit man zum Subjekt (des
italienischen Satzes), das die durch das Verb beschriebene Handlung an sich selbst ausführt.

Man isst einen Apfel. (Ein Apfel isst sich.) <=> Si mangia una mela.

Si mangia una mela wäre wörtlich Ein Apfel isst sich. Der Apfel, die mela, ist also Subjekt des Satzes, führt die
durch das Verb beschriebene Handlung aus, und zwar an sich selbst. Ersetzt man aber die mela durch ein Per-
sonalpronomen im Akkusativ, erhält man eine aus grammatikalischer Sicht merkwürdige Zwitterkonstruktion.

La si mangia. <=> Man isst ihn.

Es ist klar, dass la nicht Subjekt des Satzes ist, es ist Akkusativobjekt, das si konvertiert also von einem Refle-
xivpronomen zu einem Indefinita, wird zu man und folglich steht bei Konstruktionen dieses Typs das Verb im
Singular.

Li si mangia. <=> Man isst sie (männlich Plural).


Le si mangia. <=> Man isst sie (weiblich Plural).

Aus Gründen der Klarheit sollte man das jetzt so sehen. Si ist Subjekt, es handelt sich also um ein si impersonale.
Ersetzt man also beim si passivante das Substantiv durch ein Personalpronomen im Akkusativ wird aus dem „si
passivante“ ein „si impersonale“.
Sie können aber auch so was finden, was falsch ist.

Li si mangiano. <=> Man isst sie (männlich Plural).


Le si mangiano. <=> Man isst sie (weiblich Plural).

Das sieht dann vordergründig wie ein si passivante aus, allerdings nur vordergründig. Würde man es so interpre-
tieren, dann wäre si ein Reflexivpronomen und li, also das Akkusativobjekt, das Subjekt. Ein Akkusativobjekt ist
aber nun mal ein Akkusativ und kein Nominativ, ist kein Subjekt. Diese Konstruktion lässt sich auch nicht mehr
mit einer strukturgleichen didaktisch motivierten Hilfsübersetzung auflösen.

Si mangiano le mele. <=>Die Äpfel essen sich.


falsch: Le si mangiano. <=> Sie essen sich sie.

Da das Akkusativobjekt beim si passivante ja zum Subjekt wird, kann es kein weiteres Akkusativobjekt mehr ge-
ben. Versierte italienische Muttersprachler tendieren eher dazu, Konstruktionen dieses Typs, also Verb im Plural
wenn der vorangestellte Akkusativ im Plural steht, als falsch anzusehen und wir sehen das jetzt einfach so, dass
wir in einem solche Fall auf si impersonale erkennen und nicht auf si passivante und Konstruktionen vom Typ „Le
si mangiano“ falsch sind, es heißt „Le si mangia“.

Übung 11: Übersetzen Sie die nachfolgenden Sätze mit einem si impersonale mit vorangestelltem
Akkusativobjekt.

(Lösungen auf Seite 608)

Man hat ihn gesehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

312 Deutsch-Italienisch
Man hat sie (weiblich Singular) gesehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sie (männlich Plural) gesehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat ihn gekauft.

Grammatik Kap. 12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sie (weiblich Plural) gekauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sie (männlich Plural) gekauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sie (weiblich Plural) gesehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man sah ihn nie.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12.4.12 Übung 12: Flexion des Partizips Perfektes

Das Partizip Perfekt wird in drei unterschiedlichen Situationen flektiert.

1) Es handelt sich um ein „si passivante“. Beim „si passivante“ haben wir es im Grunde mit einem simplen
reflexiv verwendeten Verb zu tun. Die einzige Besonderheit besteht darin, dass beim „si passivante“ das Subjekt
des Satzes auch Handlungen an sich selbst ausführt, die es von der Natur der Sache her gar nicht ausführen
kann. Folglich gelten alle Regeln, die eben bei reflexiven Verben gelten. Sie werden mit avere konjugiert und das
Partizip Perfekt stimmt in Genus und Numerus mit dem Subjekt des Satzes überein.

Si sono lavate le macchine. Man wäscht die Autos. (Die Autos waschen sich.)

2) Es handelt sich um ein „si impersonale“ mit einem Verb, das normalerweise mit essere konjugiert wird. Bei
Verben, die mit essere konjugiert werden, stimmt das Partizip Perfekt in Genus und Numerus mit dem Subjekt
des Satzes überein (Sono andati a scuola. <=> Sie sind in die Schule gegangen.) und diese Anpassung erfolgt
dann enstprechend auch beim „si impersonale“ wenn ein Verb dieses Typs involviert ist, weil das Indefinita „si“
des „si impersonale“ sich im Grunde auf einen Plural bezieht.

Si è andati a scuola. Man ist in die Schule gegangen.

3) Steht vor dem „si impersonale“ (aus den oben genannten Gründen sprechen wir hier von „si impersonale“)

Deutsch-Italienisch 313
ein Akkusativobjekt, dann ist das Partizip Perfekt in Genus und Numerus mit eben jenem Akkusativobjekt in
Übereinstimmung zu bringen. Gefolgt wird also der allgemeinen Logik, welche besagt, dass ein vorangestelltes
Akkusativobjekt in Genus und Numerus mit dem folgenden Partizip Perfekt in Übereinstimmung zu bringen ist.

La si è vista. Man hat sie gesehen.

Diese Anpassung hat auch dann zu erfolgen, wenn noch zusätzlich ein Dativ vorhanden ist.

Ce la si è data. Man hat sie uns gegeben.

4) Bei Verben, die normalerweise mit avere konjugiert werden ist, sieht man von der in 3) genannten Ausnahme
ab, das Partizip Perfekt nicht zu flektieren, es befindet sich dann in der Grundform, also männlich Singular.

Si è parlato molto di questa storia. Man sprach viel über diese Geschichte.

Übung 12: Übersetzen Sie diese Sätze

(Lösungen auf Seite 608)

Man hat telefoniert ohne an die Kosten zu denken.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man erkannte sie sofort wieder.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man wäscht sich oft die Haare.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man kam dort früh an.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sie verkauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat das Haus verkauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man verstand nicht, was er wollte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Man hat sie gekauft, weil es nichts besseres gab.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

314 Deutsch-Italienisch
Wenn man es vorher gewusst hätte, hätte man das vermeiden können.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn man es ihm hätte sagen können, wäre er nicht so wütend geworden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 12

Deutsch-Italienisch 315
316 Deutsch-Italienisch
Kapitel 13: Infinite Verbformen

13 Infinite Verbformen

Der Ausdruck infinite Verbformen klingt erstmal nach Müll, nach verquaster Theorie. Allerdings handelt es sich
um Konstruktionen, die einiges beitragen zur Erhaltung der Regenwälder des Amazonas, sie verkürzen nämlich
Sätze, und zwar drastisch. Sollten Sie sich jemals darüber Gedanken gemacht haben, warum ein italienischer
Roman weniger Seiten hat, als seine deutsche Übersetzung, dann finden Sie hier die Auflösung des Rätsels.
Kurz und bündig können Sie sich klar machen um was es geht, wenn Sie diese zwei Sätze vergleichen.

Grammatik Kap. 13
a) Sein Geld verloren habend, konnte er die Rechnung nicht bezahlen.
b) Da er sein Geld verloren hatte, konnte er die Rechnung nicht bezahlen.

a) bringt es, zusammen mit den Leerzeichen, auf 65 Zeichen, b) auf 70. Das ist erstmal nicht viel, aber bei einem
dickeren Roman macht das dann schon was aus. Aber fangen wir mal von vorne an. Was sind infinite Verbfor-
men? Infinite Verbformen sind, Sie erfahren hier wirklich Überraschendes, das Gegenteil von finiten Verbformen.
Finite Verbformen sind Verbformen, die hinsichtlich Person und Numerus festgelegt sind und infinite Verbformen
sind Verbformen, die eben hinsichtlich Person und Numerus unbestimmt sind. In den romanischen Sprachen
sind es mächtige Gebilde, mit denen man sehr viel anstellen kann. Mache wir uns anhand des Infinitivs klar, was
eine infinite Verbform ist, denn der Infinitiv, puh, wer hätte das gedacht, ist infinitiv, nicht festgelegt, unbestimmt.

unbestimmt: sagen
bestimmt: sagt

Wie wir deutlich sehen, haben wir sowohl bei sagen, wie auch bei sagt dasselbe Verb vor uns. Auch die Tä-
tigkeit, die dieses Verb beschreibt, ist uns hinlänglich in allen ihren zahlreichen Facetten und Ausprägungen
bekannt. Trotzdem gibt es einen Unterschied. Bei „sagt“ wissen wir, dass ein einzelner Mensch diese Tätigkeit
ausführt und wann er sie ausführt, nämlich in der Gegenwart, und bei sagen haben wir die schlichte Beschrei-
bung dieser Tätigkeit, ohne zu wissen, wer sie ausführt noch wann.

13.1 Metaphysische Überlegungen zum italienischen gerundio

Da das Ying und Yang des Autors heute aus dem Gleichgewicht geraten ist, noch ein paar metaphysische Be-
merkungen zum gerundio. Soweit erinnerlich, hat Ihnen der Autor schon mehrere Male mitgeteilt, dass es rechts
oben einen Knopf gibt, da steht weiter.

Die mächtigste infinite Verbform der romanischen Sprachen, also des Italienischen, Spanischen und Franzö-
sischen, ist das gerundio. Mit dem gerundio lassen sich viele Nebensätze zusammenfassen. Man versteht ohne
weiteres, um was es geht, wenn man deutsche Sätze mit einer strukturgleichen, wenn auch grammatikalisch
falschen (aber verständlichen!) Konstruktion zusammenfasst. Mit einem gerundio lassen sich bestimmte Typen
von Nebensätzen zusammenfassen, die wir uns später noch genauer anschauen werden. Im Deutschen ließe
sich, rein theoretisch, das Gleiche mit einem Partizip Präsens erreichen. Warum das praktisch nicht geht, werden
wir noch sehen. Die Konstruktion wäre der italienischen Struktur ähnlich, ist auch verständlich, aber nicht üblich.

Übersicht
Kausalsatz (Das Ereignis des Hauptsatzes, ist die Konsequenz eines im Nebensatz beschriebenen Ereignisses)
richtig: Da er seine Arbeit verloren hatte, konnte er auch die Miete nicht mehr bezahlen.
verständlich, aber nicht möglich: Seine Arbeit verloren habend, konnte er die Miete nicht bezahlen.

Deutsch-Italienisch 317
Temporalsatz (Das Ereignis des Hauptsatzes ist zum Ereignis des Nebensatzes gleichzeitig)
richtig: Während er ihr zuhörte, beobachtete er die Kinder auf der Straße.
verständlich, aber nicht möglich: Ihr zuhörend, beobachtete er die Kinder auf der Straße.
Konditionalsatz (Das Ereignis des Hauptsatzes ist abhängig vom Eintritt der im Nebensatz beschriebenen
Bedingung)
richtig: Wenn er mehr arbeiten und weniger reden würde, würde er die Arbeit heute beenden.
verständlich, aber nicht möglich: Mehr arbeitend und weniger redend, würde er die Arbeit heute beenden.
Konzessivsatz (Weist auf einen Gegensatz zwischen dem im Nebensatz beschriebenen Ereignis und dem
Ereignis hin, das im Hauptsatz beschrieben wird)
richtig: Obwohl er reich war, war er nicht glücklich.
verständlich, aber nicht möglich: Reich seiend, war er nicht glücklich.

Sie wissen bereits, dass der Autor die Tendenz hat, Ihnen Dinge mitzuteilen, die Sie partout nicht wissen wollen.
Der Autor findet aber, dass man sich die Frage stellen könnte, warum diese Konstruktionen im Deutschen nicht
möglich sind. Die prinzipielle Antwort hierauf ist, dass mehr oder weniger willkürlich in manchen Sprachen Dinge
nicht realisiert werden, obwohl das morphologische Material zur Verfügung steht. Der Deutsche realisiert zum
Beispiel auch keine continuous form (die wir aus dem Englischen kennen), obwohl man es realisieren könnte.

I am eating an apple. Ich bin essend einen Apfel.

Der Deutsche verwendet hier, also wenn es wesentlich darauf ankommt eine Handlung als sich im Prozess be-
findlich zu beschreiben, ein Adverb.

Ich esse gerade einen Apfel.

Sie finden also immer beides. Zum einen haben Sie das Phänomen, dass das morphologische Material zur
Realisierung einer strukturgleichen Beschreibung der Welt nicht vorhanden oder wackelig ist (das ist zum Bei-
spiel beim deutschen Konjunktiv der Fall), zum anderen haben Sie aber auch das Phänomen, dass das Material
vorhanden ist, aber trotzdem in der einen Sprache anders als in der anderen konstruiert wird. Mit dem ersten
Phänomen haben wir keine Probleme. Wenn das morphologische Material eine bestimmte Konstruktion nicht
hergibt, dann geht es eben nicht. Wenn Sie nur Lehmziegel haben, können Sie eben keinen Wolkenkratzer bau-
en. Schwieriger ist der umgekehrte Fall. Das morphologische Material ist vorhanden, die eine Sprache könnte
strukturgleich wie die andere konstruieren, tut es aber trotzdem nicht. Aus der Tatsache aber, dass die oben
genannten Nebensätze sich im Deutschen nicht durch ein Partizip Präsens verkürzen lassen, man also nicht
strukturgleich zum italienischen gerundio konstruieren kann, können Sie nun nicht schließen, dass das Teutonen-
hirn prinzipiell anders funktioniert, denn Sie hätten die italienische Struktur intuitiv auch dann verstanden, wenn
der Autor diesen Schwall nicht vorangestellt hätte und Sie verstehen ohne weiteres die didaktisch motivierten
Hilfskonstruktionen oben.

Was man über die italienische Struktur sagen kann ist, dass sie dem Gehirn mehr an Leistung abverlangt, die
außersprachliche Wirklichkeit bekannt sein muss. Was im Italienischen über einen gerundio ausgedrückt wird,
verlangt im Deutschen einen Nebensatz. Dieser wird über eine Konjunktion eingeleitet, welche die logischen Be-
ziehungen zwischen Haupt- und Nebensatz offenlegt. Man kann jetzt natürlich Beispiele finden, wo der Neben-
satz sich nicht durch das Partizip Präsens, bzw. im Italienischen durch den gerundio, verkürzen lässt, ohne dass
der Satz zweideutig würde.

=> Wissend dass er nicht zu Hause ist, sind sie hingefahren.


a) Da sie wussten, dass er nicht zu Hause ist, sind sie hingefahren.
b) Obwohl sie wussten, dass er nicht zu Hause ist, sind sie hingefahren.

318 Deutsch-Italienisch
Der Unterschied zwischen a) und b) ist gewaltig. Bei a) sind sie hingefahren, weil sie wussten, dass er nicht zu
Hause ist und haben die Bude ausgeraubt. Bei b) sind sie ohne böse Absichten hingefahren, eventuell in der
Hoffnung, dass er noch auftaucht. Bei diesen, von irgendeinem Fitzliputzli an den Haaren herbeigezogenen Bei-
spielen, wird diese Art von Konstruktion zweideutig, es bedarf einer sehr genauen Kenntnis des Kontextes, damit
erschlossen werden kann, was eigentlich gemeint ist. Klar ist aber, dass bei dieser Art der Verkürzung eines Ne-
bensatzes sich das Gehirn die logische Verknüpfung erschließen muss, wobei es in der Regel nur eine mögliche
Interpretation gibt. Wie aber bereits öfter erwähnt, können Sie hieraus einen Schluss ziehen. Der reale Kontext
wird beim Sprechen automatisch mitgedacht, das Gehirn denkt unsprachlich in realen Zusammenhängen. Wenn
Sie wollen können Sie hier noch einen weiteren Schluss ziehen. Es gibt ja so Gebrabbel von verbeamteten

Grammatik Kap. 13
professoralen Geistlichen. Die werden dafür bezahlt, Sprache und sprachliche Vielfalt und Tralala ganz wichtig
zu finden. Die haben dann immer so nette Sprüche von der sprachlichen Vielfalt Europas etc., meist weil sie sich
darüber ärgern, dass Englisch zur weltweiten lingua franca geworden ist, wobei sie aber durch ihr unendlich pe-
dantisches Gebrabbel selber einen Beitrag leisten, Sprache zu einer höchst langweiligen Sache zu machen. Eine
andere Spezie hat dann so Behauptungen, dass man Sprache braucht, um präzise zu denken und alles mögliche
in der Art. Nüchtern betrachtet, ist das Gehirn ein Apparat, der reichlich sprachlos funktioniert. Sie sehen das
unter anderem auch daran, dass das Gehirn zum Beispiel die exakte Bedeutung eines Gerundios aufschlüsseln
kann, weil es den Kontext mitdenkt, unsprachlich. Aussagen der Art, dass irgendwelche Sprachen das logische
Denken fördern würden, das behaupten ja immer Lateinlehrer, sind Mumpitz. Das Gehirn arbeitet primär un-
sprachlich, vergleicht die Realität mit der sprachlichen Beschreibung derselben und interpretiert sprachlichen In-
put anhand seiner Kenntnisse über die Realität, wobei die Vorstellungen über die Realität dominieren. Nur wenn
die realen Beziehungen nicht bekannt oder schwer zu fassen sind, dominiert die Sprache. Das Spannungsfeld
zwischen Sprache und Wirklichkeit ist auf jeden Fall weit komplizierter, als sich die Lateinlehrer, die in den Schu-
len ihr Unwesen treiben, sich das so vorstellen. Wer meint in der Sprache die wesentliche Voraussetzung für eine
adäquate Erfassung der Welt sehen zu müssen, in der Sprache eine Voraussetzung zur Erkenntnis sehen will, ist
eigentlich ein lächerlicher Spießer, so lächerlich, dass er diese Verse von Rainer Maria Rilke nicht verstehen wird.

Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Herz,


das Heil inmitten aller Dinge weilt?
sein grosser Schlag ist in uns eingeteilt
in kleine Schläge und sein grosser Schmerz
ist, wie sein grosser Jubel, uns zu gross.
so reissen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht
der grosse Herzschlag heimlich in uns ein,
so dass wir schrein -,
und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.

Mit den letzten Versen von Rainer Maria Rilke sind wir dann endlich bei unserem eigentlichen Thema angelangt,
dem italienischen gerundio, mit dem wir uns jetzt befassen.

13.2 Bildung des gerundio 1

Das gerundio, das in didaktisch motivierten Hilfsübersetzungen dem deutschen Partizip Präsens entsprechen
würde (essend, lachend, weinend etc.) wird gebildet, indem man die Endungen des Infinitivs entfernt und an den
Stamm je nach Verbtyp -ando (Verben auf -ar) oder -endo (Verben auf -er bzw. -ir) anhängt.

Deutsch-Italienisch 319
Bildung des gerundio
Verben auf -ar Verben auf -er Verben auf -ir
Infinitiv Stamm Endung Infinitiv Stamm Endung Infinitiv Stamm Endung
comprare compr vedere ved finire fin
kaufen sehen beenden
riparare ripar vendere vend aprire apr
reparieren verkaufen öffnen
chiamare chiam sapere sap apparire appar
rufen wissen erscheinen
sopportare sopport volere vol morire mor
ertragen wollen sterben
parlare parl scrivere scriv offrire offr
ando endo endo
sprechen schreiben anbietern
tentare tent vivere viv salire sal
versuchen lesen einsteigen
giocare gioc muovere mov partire part
spielen bewegen* weggehen
inviare invi cuocere coc salire sal
schicken kochen* einsteigen
pigliare pigli scuotere scot sentire sent
ergreifen schütteln* fühlen

* der Diphthong (zwei Vokale in einer Silbe) wird zu o.

Die zahlreich vorhanden Verben auf -rre (tradurre, condurre, produrre, etc.) sind unregelmäßig. Da kommt rre weg
und -cendo dran. Desgleichen bei dire und fare.

Verben auf -urre


Infinitif Übersetzung Stamm Endung
tradurre übersetzen tradu
produrre produzieren produ
cendo
dire sagen di
fare machen fa

Strukturgleichheit zwischen dem Deutschen und dem Italienischen besteht nur dann, wenn das deutsche Parti-
zip Präsens als Adverb verwendet wird. Außer den Eingangs (13.1) erwähnten Möglichkeiten mit einem gerundio
einen Nebensatz zu verkürzen, was im Deutschen mit dem Partizip Präsens nicht möglich ist, kann er auch noch
adverbiale Bestimmung der Art und Weise sein. In dieser Verwendung, und nur in dieser, entspricht das italienische
gerundio dem deutschen Partizip Präsens. Da dieser Fall also intuitiv sofort einleuchtet, fangen wir damit an.

Beispiele
a) Sorridendo mi guardava. Lächelnd schaute sie mich an.
b) Piangendo mi raccontò tutta la storia. Weinend erzählte er mir die ganze Geschichte.
c) Gridando entrò nella stanza. Schreiend kam sie zur Tür herein.

320 Deutsch-Italienisch
d) Ridendo mi disse che non mi amava più.
Lächelnd sagte sie mir, dass sie mich nicht mehr liebt.
e) Scusandosi va via.
Um Entschuldigung bittend geht er.
f) Mi guarderà negli occhi chiedendo una altra volta la stessa sciocchezza.
Er wird mir in die Augen schauen und mich nochmal denselben Blödsinn fragen.

Das gerundio presente, also das, was wir gerade eben beschrieben haben, beschreibt die Handlung als zur
Handlung des durch das Verb des Hauptsatzes beschriebenen Ereignisses gleichzeitig. Steht das Verb des
Hauptsatzes in einer Vergangenheitszeit ( a / b / c / d), dann ist auch der gerundio in der Vergangenheit ver-

Grammatik Kap. 13
ankert. Steht das Verb des Hauptsatzes in einer Zeit der Gegenwart, dann ist das gerundio in der Gegenwart
verankert, steht es im Futur, beschreibt auch das gerundio ein zukünftiges Ereignis.

Schaut man sich die Typen von Nebensätzen an, dann ist offensichtlich, dass es auch eine Möglichkeit geben
muss, ein Ereignis mit einem gerundio als vorzeitig zu der durch das Verb des Hauptsatzes beschriebenen
Handlung zu beschreiben. Bei einem Bedingungssatz zum Beispiel kann der Eintritt einer Handlung auch von der
Erfüllung einer Bedingung in der Vorzeitigkeit abhängen, bei einem Konzessivsatz kann es einen Widerspruch
geben zwischen einem Ereignis in der Vergangenheit und einem Ereignis in der Gegenwart und selbstverständ-
lich kann bei einem Kausalsatz eine Handlung in der Vergangenheit ursächlich für ein Ereignis in der Gegenwart
zu sein. Auch wenn sich mit einem Partizip Präsens im Deutschen keine Nebensätze ersetzen lassen, zeigen die
didaktisch motivierten Hilfkonstruktionen doch das Problem.

Bedingungssatz
vorzeitig: Wenn er gespart hätte, könnte er sich jetzt ein Auto kaufen.
=> Gespart habend, könnte er sich ein Auto kaufen.
gleichzeitig: Wenn er sparen würde, könnte er sich ein Auto kaufen.
=> Sparend, könnte er sich ein Auto kaufen.
Konzessivsatz
vorzeitig: Obwohl er viel verdient hat, ist er nicht glücklich.
=> Viel verdient habend, ist er nicht glücklich.
gleichzeitig: Obwohl er viel verdient, ist er nicht glücklich.
=> Viel verdienend, ist er nicht glücklich.
Kausalsatz
gleichzeitig: Da er faul ist, besteht er die Prüfung nicht.
=> Faul seiend, besteht er die Prüfung nicht.
vorzeitig: Da er faul war, besteht er die Prüfung nicht.
=> Faul gewesen seiend, besteht er die Prüfung nicht.

Der langen Rede kurzer Sinn, wir haben einen Bedarf an einem gerundio, mit dem wir Vorzeitigkeit ausdrücken
können und einen solchen gibt es.

Verben, die mit avere konjugiert werden


gerundio von avere + participio passato
comprato (gekauft)
mangiato (gegessen)
saputo (gewusst)
avendo preso (genommen)
messo (gelegt)
detto (gesagt)
chiesto (gefragt)

Deutsch-Italienisch 321
13.2 Bildung des gerundio 2

Mit der deutschen Hilfsübersetzung geraten wir allerdings bei dieser Konstruktion endgültig in eine Schieflage,
auch wenn sie nach wie vor hilfreich ist, um die italienische Konstruktion transparent zu machen. Achten Sie
darauf, dass die Vorzeitigkeit relativ zur Zeit des Hauptsatzes ist, der Anker ist das Tempus des Hauptsatzes.
Steht das Verb des Hauptsatzes im Präsens, ist das gerundio passato als imperfetto / passato remoto / passato
prossimo aufzufassen. Steht das Verb des Hauptsatzes aber im imperfetto / passato remoto / passato prossimo,
dann ist das gerundio passato als trapassato prossimo aufzufassen

Beispiele
Avendo risparmiato, poteva comprarsi una macchina.
Da er gespart hatte, konnte er sich ein Auto kaufen.
(Gespart habend, konnte er sich ein Auto kaufen.)
Avendo risparmiato, può comprarsi una macchina.
Da er gespart hat, kann er sich ein Auto kaufen.
(Gespart habend, kann er sich ein Auto kaufen.)

Wird das Verb mit essere konjugiert, verwendet auch das gerundio passato essere (essendo) als Hilfsverb. Das
Partizip Perfekt muss dann mit dem Subjekt des Satzes übereinstimmen.

Beispiele
Essendo arrivata in ritardo, non è potuta entrare.
Da sie zu spät gekommen war, konnte sie nicht mehr hineingehen.
(Zu spät gekommen seiend, konnte sie nicht mehr hineingehen.)
Ecco dove si può arrivare pur essendo partiti dal nulla.
Das konnte man also erreichen, obwohl man bei null gestartet war.
(Das konnte man also erreichen, obwohl bei null gestartet seiend.)

Beispiele
Temporalsatz
Avendo letto la lettera, l‘ ha chiamata.
Nachdem er den Brief gelesen hatte, rief er sie an.
(Den Brief gelesen haben, rief er sie an.)
Bedingungssatz
Avendo riparato la macchina, possiamo andare in vacanza.
Wenn wir das Auto repariert haben, können wir in Urlaub fahren.
(Das Auto repariert haben, können wir in Urlaub fahren.)
Kausalsatz
Essendo arrivati in ritardo, non ci lasciarono entrare.
Da wir zu spät kamen, haben sie uns nicht reingelassen.
Konzessivsatz
Pur conoscendo abbastanza bene l‘ italiano non era capace di scrivere questa lettera.
Obwohl er ziemlich gut Italienisch konnte, war er nicht in der Lage, den Brief zu schreiben.

13.3 Gerundio zur Verkürzung von Nebensätzen

13.3.1 Gerundio mit eigenem Subjekt

Wir haben bereits festgestellt, dass das gerundio eine infinite, also unbestimmte Verbform ist. Gleichzeitig ist es

322 Deutsch-Italienisch
aber auch ein Verb, beschreibt eine Handlung. (Wobei, dies sei noch en passant gesagt, es mit dem lateinischen
Gerundium, hiervon leitet sich das Wort ab, nichts gemein hat. Das lateinische Gerundium ist ein VerbalSUB-
STANTIV, wie das deutsche Partizip Präsens in diesem Satz: Der Schreibende ist mein Vater. Genau das, nämlich
ein Verbalsubstantiv, oder ein substantiviertes Verb, ist das italienische gerundio NIE.) Eine Handlung hat aber ei-
nen Ausführenden. Es stellt sich also die sehr naheliegende Frage, wer der Ausführende der Handlung ist, wenn
das gerundio unbestimmt ist. Das Problem sehen wir auch in der deutschen Hilfskonstruktion.

=> Wir beobachteten die Frau die Tür öffnend.


Wer hat jetzt eigentlich die Tür geöffnet ? Möglich wäre beides.

Grammatik Kap. 13
a) Wir beobachteten die Frau, wie sie die Tür öffnete.
b) Wir beobachteten, während wir die Tür öffneten, die Frau.

Die Standardlösung im Italienischen ist nun schlicht die, dass das Subjekt des Satzes auch das Subjekt des ge-
rundio ist, also das Subjekt des Satzes auch Ausführender der durch das gerundio beschriebenen Handlung ist.
Wenn Sie nun aber der Meinung sind, dass eine infinite Verbform wie das gerundio grundsätzlich kein eigenes
Subjekt haben kann, dann vergessen Sie eine Kleinigkeit, die wir schon im Kapitel 13.1 Metaphysische Überle-
gungen zum italienischen gerundio beschrieben haben. Sprache ist nicht logisch, ist keine Programmiersprache,
bei der Verarbeitung von Sprache wird der nichtsprachliche Kontext mitgedacht und Sätze automatisch in einen
Kontext gestellt. Es sind sehr wohl Sprachen denkbar, wo das gerundio ein eigenes Subjekt haben kann. Um es
mal genauer zu sagen, es ist nicht nur theoretisch denkbar, sondern praktisch verwirklicht und zwar im Spa-
nischen.

Spanisch
Las cebollas pierden su valor sumergiendolas en agua caliente.
Die Zwiebeln verlieren ihren Geschmack, wenn man sie in heißes Wasser taucht.
Le vi haciendo sus maletas.
Ich sah, wie er die Koffer packte.

(Beispiel entnommen aus Vera Morales, Spanische Grammatik, dritte Auflage, Seite 296)

Klar ist, dass die Zwiebeln ihren Geschmack verlieren, aber irgend jemand anderes sie in heißes Wasser taucht.
Da dies vollkommen klar ist, funktioniert die Konstruktion im Spanischen und ist grammatikalische vollkommen
korrekt. Weiter kann im Spanischen nach Verben der Wahrnehmung das Wahrgenommene, also das Akkusativ-
objekt, Subjekt des gerundio sein.

Und auch im Englischen, siehe hier, und im Französischen, siehe hier, ist das möglich. Doch zurück zum Itali-
enischen. Hier muss, von ganz wenigen, auf die geschriebene Sprache beschränkte Beispiele abgesehen, das
Subjekt des gerundio mit dem Subjekt des Hauptsatzes übereinstimmen.

Der Autor kann Ihnen jedoch nicht garantieren, dass Sie im Alltag nicht doch auf Konstruktionen stoßen werden,
bei denen das Akkusativobjekt Subjekt des gerundio ist, der gerundio also ein eigenes, vom Subjekt des Satzes
verschiedenes Subjekt hat, also auf Konstruktionen dieser Art:

La vidì bevendo un caffè. Ich sah sie trinkend einen Kaffee.

Die Möglichkeit dieser, der italienischen Standardgrammatik zuwider laufenden, Konstruktion finden Sie in der
Literatur auch angedeutet.

Deutsch-Italienisch 323
„Di norma il gerundio condivide il soggetto del verbo finito al quale si collega (......). Diversità di soggetti
può aversi.
a) Quando il gerundio si riferisce a un complemento oggetto o a un complemento indiretto. Si tratta di
un uso frequente nell‘ italiano antico e poetico. (......) Strutture del genere si incontrano anche in scrittori
moderni (sicuramente quando tornerò la troverò piangendo. (....)“

„Die Norm besagt, dass der gerundio das Subjekt mit dem Verb teilt, mit dem er eine Verbindung eingeht (.....).
Ein unterschiedliches Subjekt ist jedoch möglich.
a) Wenn sich das gerundio auf ein Akkusativ bzw. ein Dativobjekt bezieht. Hierbei handelt es sich um eine Kon-
struktion die wir im frühen oder poetischen Italienisch finden. (.....) Allerdings finden sich Strukturen dieser Art
auch bei modernen Schriftstellern (wenn ich zurückkomme, werde ich sie sicher weinend vorfinden). „
Luca Serianni, Grammatica Italiana, Italiano comune e lingua letteraria, Turin, 1989, Seite 485

Weiter können Sie über google sehr viele Sätze finden, bei denen das gerundio ein eigenes Subjekt hat, dieses
ist dann in der Regel nachgestellt. In der Regel ist dieser gerundio dann ein verkürzter Kausalsatz.

Beispiele
Essendo lui malato la vita di colpo è cambiata.
Da er krank war, änderte sich plötzlich das Laben.
Avendo lui più di una famiglia, può essere considerato un buon cattolico?
Kann man ihn, in Anbetracht der Tatsache, dass er mehr als eine Familie hat, als guten Katholiken
bezeichnen?
Abbiamo ritenuto inopportuno una discussione, essendo Franco troppo irritato.
Darüber zu diskutieren erschien uns, da Franco sehr verärgert war, nicht angebracht.

Es gibt zahlreiche Ausdrücke, die den Blickwinkel, aus dem heraus die folgende Aussage gemacht wird, näher
präzisiert. Bei Aussagen dieses Typs kann man mit dem gerundio konstruieren. Dessen Subjekt ist dann unbe-
stimmt.

Ehrlich gesagt, ich weiß nicht was er will.


Wenn man es so sieht, hat er recht.

Beispiele
Parlando sul serio, tutti vogliono essere ricchi ma nessuno vuole lavorare.
Mal ernsthaft, alle wollen doch reich sein, aber niemand will arbeiten.
Vedendolo così, anche lui sembra molto simpatico.
Wenn man es so sieht, scheint auch er sympathisch zu sein.

Es ist klar, dass die, die jetzt mal ganz ernsthaft sprechen, andere sind als die, die reich werden wollen, ohne zu
arbeiten. Weiter kann das gerundio auch dann ein vom Subjekt des Hauptsatzes verschiedenes Subjekt haben,
wenn es ein Subjekt im eigentlichen Sinne gar nicht gibt. Dies ist bei allen Beschreibungen von Witterungsver-
hältnissen so. Verben wie regnen, schneien, hageln etc. haben kein Subjekt im eigentlichen Sinn, niemand käme
auf die Idee, anzunehmen, dass das Subjekt des Verbes des Hauptsatzes auch regnet oder schneit. Da also Miß-
verständnisse völlig ausgeschlossen sind, kann in diesem Fall ebenfalls mit dem gerundio konstruiert werden,
auch wenn dessen Subjekt nicht identisch ist mit dem Subjekt des finiten Verbes.

Beispiele
Piovendo così è meglio rimanere in casa. Wenn es so regnet, bleibt man besser zu Hause.

324 Deutsch-Italienisch
Facendo freddo non si sarebbe sciolto.
Wenn es kalt gewesen wäre, wäre sie nicht geschmolzen.

Die gleiche Situation haben wir bei Zeitangaben wie „Es ist früh“. Dieses „es“ ist ein Pseudosubjekt und niemand
käme auf die Idee, dass das Subjekt des finiten Verbes auch derjenige ist, der früh ist.

Beispiele
Essendo presto decidiamo di fare una passeggiata.
Da es früh war, beschlossen wir, einen Spaziergang zu machen.

Grammatik Kap. 13
Essendo tardi ho trovato tutto chiuso.
Da es spät war, hatte alles zu.

13.3.2 Substitution des gerundio passato mit dem participio passato oder einem infinito passato

(Wir sagen es immer wieder gerne. Wir zweifeln daran, dass es didaktisch Sinn macht, jedes Detail bis zum erb...
zu diskutieren. Es macht Sinn, sich über solche Zusammenhänge mal Gedanken zu machen, das hilft, bei der
intuitiven Erfassung solcher Zusammenhänge, aber letztlich werden Sie das meiste automatisch richtig machen,
wenn Sie ein paarmal auf den Lautsprecher clicken. Wir diskutieren das hier, um eine Sensibilisierung zu errei-
chen. Der Sinn ist nicht, dass Sie sich jetzt irgendwelche Regelorgien merken.)

Es gibt Fälle, wo das gerundio passato durch ein participio passato oder durch ein infinito passato ersetzt wer-
den kann.

Beispiele
Avendo scritto la lettera, si sentiva meglio.
Scritta la lettera, si sentiva meglio.
Dopo aver scritto la lettera, si sentiva meglio.
Nachdem er den Brief geschrieben hatte, fühlte er sich besser.

Allerdings ist diese Ersetzung nur in affirmativen Sätzen möglich.

Beispiele
Non avendo saputo esprimere me stesso né con la pittura, né con la scultura, ho cominciato a scrivere.
nicht: Non saputo esprimere me stesso .....
nicht: Non aver saputo esprimere me stesso...
Nachdem ich nicht in der Lage gewesen war, mich in der Malerei oder der Bildhauerrei auszudrücken,
fing ich an zu schreiben.
Non avendo risparmiato nulla quando avrebbe potuto, sarebbe stato costretto a chiedere l‘elemosina.
nicht: Non risparmiato nulla quando avrebbe potuto, ....
nicht: Non aver risparmiato nulla quando avrebbe potuto, ....
Da er nichts gespart hatte als es ihm möglich war, wäre er gezwungen gewesen um Almosen zu betteln.
Non avendo capito di che si tratta, ho fatto una ricerca su google.
nicht: Non capito di che si tratta, .....
nicht: Non aver capito di che si tratta, .....
Da ich nicht verstand, um was es sich drehte, habe ich eine google Suche gestartet.

Das participio passato bezeichnet primär ein temporales Verhältnis, das gerundio passato primär ein kausales
Verhältnis. Je nachdem, was gemeint ist, ist folglich das eine besser als das andere.

Deutsch-Italienisch 325
Kausal
besser: Essendo il treno partito in ritardo siamo arrivati in ritardo.
möglich: Partito il treno in ritardo, siamo arrivati in ritardo.
Da der Zug zu spät abgefahren ist, kamen wir zu spät an.
Temporal
besser: Partito il treno, siamo ritornati a casa.
möglich: Essendo partito il treno siamo ritornati a casa.
Nachdem der Zug abgefahren war, sind wir nach Hause gefahren.

Da des weiteren ein Pronomen an ein Partizip nicht angehängt werden kann, kann ein participio passato ein
gerundio passato auch dann nicht ersetzen, wenn eben ein solches Personalpronomen im Akkusativ oder Dativ
angehängt werden muss. Ein Personalpronomen steht vor dem ersten finiten Verb oder wird an den infinitivo /
gerundio angehängt. Nach oder vor dem participio passato steht es nie und folglich kann das participio passato
dann nicht verwendet werden.

Avendogli detto ciò che ne pensavo, uscii dalla stanza.


Dopo avergli detto ciò che ne pensavo, uscii dalla stanza.
nicht: Detto gli ciò che ne pensavo.....
nicht: Gli detto ciò che ne pensavo....
Nachdem ich ihm gesagt hatte, was ich davon halte, bin ich aus dem Zimmer gegangen.
Avendogli scritto prima, l‘ ho finalmente chiamato.
Dopo avergli scritto prima, l‘ho finalemente chiamato.
nicht: Scritto gli prima, lo ......
nicht: Gli scritto prima, lo ......
Nachdem ich ihm vorher geschrieben hatte, habe ich ihn angerufen.

Kommen wir nochmal auf die Aussage zurück, dass das gerundio nur in den oben genannten Fällen ein eigenes,
vom Subjekt des finiten Verbes verschiedenes Subjekt haben kann. Die oben genannte Fälle sind.

Allgemeine Aussagen
Parlando di lui, nessuno è capace di dire qualcosa di positivo.
Wenn man über ihn spricht, ist niemand in der Lage, irgend etwas Positives über ihn zu sagen.
Beschreibung von Witterungsverhältnissen
Facendo caldo, abbiamo preferito restare a casa.
Da es so kalt war, haben wir es vorgezogen, zu Hause zu bleiben.
Es handelt sich um einen Nebensatz und das Subjekt dieses Nebensatzes wird nachgestellt.
Essendo Giovanni assente, abbiamo preferito non parlare di lui.
Da Giovanni nicht anwesend war, haben wir es vorgezogen, nicht über ihn zu sprechen.

Dieselbe Logik wird uns auch beim infinitivo begegnen. Auch dieser ist infinit, Subjekt der durch diese Verbfor-
men beschriebenen Handlungen wäre also erstmal das Subjekt der finiten Verbform und ist dem nicht so, wäre
der Satz mißverständlich, wenn man dennoch eine dieser Konstruktionen wählte. Allerdings werden wir auch
dort, wie schon beim gerundio, Ausnahmen kennen lernen.

13.3.3 Gerundio als Substitut für einen Nebensatz und als adverbiale Bestimmung

Im Folgenden wird auf die Möglichkeiten mit dem gerundio Nebensätze zu verkürzen, bzw. als adverbiale Be-
stimmung der Art und Weise zu fungieren, nochmal eingegangen. Hierbei ist zwischen dem gerundio und dem
gerundio passato zu unterscheiden. Das gerundio beschreibt die Gleichzeitigkeit (manchmal auch Nachzeitigkeit)

326 Deutsch-Italienisch
der Handlung, die mit dem gerundio beschrieben wird, zu der Handlung, die mit dem Verb des Hauptsatzes
beschrieben wird. Das gerundio passato wiederum beschreibt eine Handlung als zur Handlung des finiten Verbes
vorzeitig.

Gleichzeitig (Nachzeitig)
Potendo fare ciò che vuole, è felice.
Wenn er machen kann was er will, ist er glücklich.
Vorzeitig
Avendo potuto risolvere il problema, era felice.

Grammatik Kap. 13
Da er das Problem hat lösen können, war er glücklich.

Das gerundio als adverbiale Bestimmung der Art und Weise

Das gerundio ist von der Sache her erstmal ein Adverb, es wird nicht flektiert und grammatikalisch gesehen
bezieht es sich auf das Verb, teilt mit diesem, in der Regel, auch das Subjekt.

Die Sätze

Lachend verließ er den Raum.


Langsam verließ er den Raum.

sind strukturgleich. Lachend (Partizip Präsens / nur hier Adverb!) und langsam (Adjektiv oder Adverb) sind
Adverbien, werden nicht flektiert. Genau genommen sind es adverbiale Bestimmungen der Art und Weise und
betrachtet man es ganz genau, kann sich das deutsche Partizip Präsens nur als adverbiale Bestimmung der Art
und Weise auf ein Verb beziehen und nur in dieser Verwendung ist es mit dem italienischen gerundio struktur-
gleich.

Lachend verließ er den Raum. Ridendo uscì dalla stanza.


Lachend verließen sie den Raum. Ridendo uscirono dalla stanza.
Man muss jetzt verstehen, dass hier die Art und Weise beschrieben wird, wie eine Tätigkeit ausgeführt wird,
bzw. die Umstände, unter denen sie ausgeführt wird. Es besteht keine temporale Beziehung (nicht: Während er
lachte, verließ er...), keine kausale (nicht: Da er lachte, verließ er ...), es wird keine Bedingung ausgedrückt (nicht:
Wenn er lachte, verließ er...), und auch kein Widerspruch (nicht: Obwohl er lachte, verließ er...). Es werden nur
die Umstände beschrieben und nur in dieser Verwendung kann das deutsche Partizip Präsens sich auf das Verb
beziehen. Diese (korrekte) Verwendung, also als Adverb (es wird, wie die Beispiele zeigen, hier nicht flektiert),
verstößt aber im Grunde gegen die Grundlinien der deutschen Grammatik. Dem Autor ist das natürlich völlig
egal, er ist noch nie davon ausgegangen, dass Sprache ein logisch kohärentes System ist, also wie ein C++
Programm zu analysieren ist und er würde sagen, dass nur Hobbylinguisten à la Bastian Sick die Sprache als
stabiles Regelwerk auffassen und nur Leute wie jener Unglückliche auf die Idee kommen, mit einem Kugelschrei-
ber durch die Lande zu ziehen, um alle Fehler zu notieren. Fest steht jedoch, dass das deutsche Partizip Präsens
eigentlich ein Adjektiv ist, also in Genus und Numerus mit dem Substantiv, auf welches es sich bezieht, überein-
stimmt. Das wiederum ist der fundamentale Unterschied zwischen dem gerundio und dem deutschen Partizip
Präsens. Das gerundio ist ein Adverb, wird nicht flektiert, das deutsche Partizip Präsens ist jedoch ein Adjektiv,
kann (sieht man eben von dieser Verwendung als Adverb ab) ausschließlich attributiv verwendet werden und
stimmt in Genus und Numerus mit dem Substantiv, auf das es sich bezieht, überein. Die einzige Ausnahme sind
die Beispiele oben. Nur als adverbiale Bestimmung der Art und Weise werden das gerundio und das Partizip Prä-
sens strukturgleich eingesetzt. Das heißt im Umkehrschluss, dass ein adjektivisch verwendetes Partizip Präsens
nicht mit einem gerundio übersetzt werden kann und auch bei attributiv aufzufassenden Nebensätzen, wie etwa
dem Relativsatz, kann das gerundio das Partizip Präsens nicht ersetzen.

Deutsch-Italienisch 327
Ich sehe den lachenden Mann / die lachende Frau.
nicht: Vedo l‘ uomo ridendo / la donna ridenda.
Der lesende Junge / das lesende Mädchen ist blond.
nicht: Il ragazzo leggendo / la ragazza legenda è biond(o/a).

Dieses attributiv verwendete Partizip Präsens muss im Italienischen durch einen Relativsatz aufgelöst werden.
Ein Relativsatz ist im Grunde nichts anderes als ein Attribut eines Substantivs, ein Partizip Präsens kann im
Deutschen, da es im Grunde ein Adjektiv ist und somit attributiv verwendet werden kann, in einen Relativsatz
überführt werden. (Wir haben bereits im Kapitel 8 festgestellt, dass über das Relativpronomen eine Übereinstim-
mung hinsichtlich Genus und Numerus hergestellt wird.) Da das gerundio aber nicht attributiv verwendet werden
kann und auch nicht flektiert wird, kann das gerundio auch keinen Relativsatz ersetzen. Ein attributiv verwen-
detes Partizip Präsens muss bei der Übertragung ins Italienische in einen Relativsatz aufgelöst werden.

Ich sehe den lachenden Mann.


Ich sehe den Mann, der lacht.
nicht: Vedo l‘ uomo ridendo. sondern: Vedo l‘ uomo che ride.

Wir werden später sehen, dass es sich mit dem participio passato anders verhält, dieses strukturgleich zum
deutschen Partizip Perfekt verwendet wird, denn beide können attributiv verwendet werden, sind also Adjektive.

Wir merken uns also: Adverb ist das deutsche Partizip Präsens nur in Konstruktionen wie „Weinend erzählte er
mir, was passiert war“, also allein dann, wenn es modal verwendet wird und nur dann („Piangendo mi raccontò
ciò che aveva successo“) kann es strukturgleich zum italienischen gerundio verwendet werden. Wird es attri-
butiv verwendet, bezieht sich also auf ein Substantiv und stimmt folglich mit diesem in Genus und Numerus
überein, dann kann es nicht mit einem gerundio übersetzt werden, denn ein gerundio ist ein Adverb, wird nicht
flektiert und stimmt folglich mit absolut niemandem in Genus und Numerus überein. Alle nun folgenden Satzver-
kürzungen können also nicht mit dem Partizip Präsens ins Deutsche übersetzt werden, die durch das gerundio
verkürzten Nebensätze müssen wieder aufgelöst werden.

Weiter ist zwischen Vorzeitigkeit auf der einen Seite und Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit auf der anderen Seite zu
unterscheiden. Wir werden parallel immer beide Fälle schildern, wenn die Handlung des Nebensatzes gleichzeitig
zur Handlung des Hauptsatzes verläuft und wenn sie vorzeitig zur Haupthandlung verläuft. Bei Gleichzeitigkeit ist
das gerundio zu wählen, bei Vorzeitigkeit das gerundio passato. Wir werden in einem abschließenden Kapitel die
drei finiten Verbformen, gerundio, infinitivo und participio presente nochmals gegenüberstellen. Manchmal kann
die eine Konstruktion die andere vertreten und manchmal eben nicht. Wir werden das oben Gesagte dann noch-
mal kontrastierend diskutieren. Sie finden oben schon die Gründe, warum nicht bei jedem verkürzten Nebensatz
die eine infinite Form durch eine andere ersetzt werden kann, wir werden aber nochmals darauf eingehen.

Anzumerken bleibt noch, dass das spanische gerundio bzw. das Französische gérondif / participe présent weit-
gehend strukturgleich zum italienischen gerundio verwendet wird. Wer Spaß an solchen Vergleichen hat, kann
das auf der www.spanisch-lehrbuch.de bzw. auf der www.franzoesisch-lehrbuch.de nachlesen.

Gerundio als verkürzter Temporalsatz


=>Gleichzeitig
Leggendo il giornale mangiavo una pizza.
Während ich die Zeitung las, aß ich eine Pizza.
=>Vorzeitig
Avendo letto il giornale, mangiavo una pizza.
auch: Letto il giornale, mangiavo una pizza.
auch: Dopo aver letto il giornale, mangiavo una pizza.

328 Deutsch-Italienisch
=>Gleichzeitig
Fumando una sigaretta, beveva un caffè.
Während er eine Zigarette rauchte, trank er einen Kaffee.
=>Vorzeitig
Avendo fumato una sigaretta, beveva un caffè.
auch: Fumata una sigaretta, beveva un caffè.
auch: Dopo aver fumato una sigaretta, beveva un caffè.
=>Gleichzeitig
Parlando con lui, si rese conto che si era sbagliato.

Grammatik Kap. 13
Während er mit ihm sprach wurde ihm bewusst, dass er sich geirrt hatte.
=>Vorzeitig
Avendo parlato con lui, si rese conto che si era sbagliato.
auch: Parlato con lui, si rese conto che si era sbagliato.
auch: Dopo aver parlato con lui, si rese conto che si era sbagliato.
Nachdem er mit ihm gesprochen hatte, wurde ihm bewusst, dass er sich geirrt hatte.

13.3.3 Gerundio als Substitut für einen Nebensatz und als adverbiale Bestimmung

Gerundio als Kausalsatz


=>Gleichzeitig
Essendo informato del suo ritardo, l‘ aspettava un mezz‘ ora di più.
Da er über seine Verspätung informiert war, wartete er noch eine halbe Stunde.
=>Vorzeitig
Essendo stato informato del suo ritardo, l‘ aspettava un mezz‘ ora di più.
möglich, aber nicht identisch: Informato del suo ritardo, l‘ aspettava un mezz‘ ora di più.
möglich, aber nicht identisch: Dopo essere stato informato del suo ritardo, l‘ aspettava un mezz‘ o
ra di più.
Da er über seine Verspätung informiert worden war, wartete er noch eine halbe Stunde.
=>Gleichzeitig
Essendo informati del suo ritardo, l‘ aspettavano un mezz‘ ora di più.
Da sie über seine Verspätung informiert waren, warteten sie noch eine halbe Stunde.
=>Vorzeitig
Essendo stati informati del suo ritardo, l‘ aspettavano un mezz‘ ora di più.
möglich, aber nicht identisch: Informati del suo ritardo, l‘ aspettavono un mezz‘ ora di più.
möglich, aber nicht identisch: Dopo essere stati informati del suo ritardo, l‘ aspettavono un mezz‘ ora di più.
=>Gleichzeitig
Risparmiando dei soldi, poteva anche finanzare gli studi dei suoi figli.
Da er Geld sparte, konnte er auch das Studium seiner Söhne finanzieren.
=>Vorzeitig
Avendo risparmiato soldi, poteva anche finanzare gli studi dei suoi figli.
möglich, aber nicht identisch: Risparmiati soldi, poteva anche finanzare gli studi dei suoi figli.
möglich, aber nicht identisch: Dopo aver risparmiato soldi, poteva anche finanzare gli studi dei suoi figli.
Gerundio als Modalsatz
Modalsätze beschreiben die Handlung des Nebensatzes als Instrumente zur Realisierung der Handlung
des Hauptsatzes. Um einen Modalsatz handelt es sich, wenn wir im Deutschen mit den Konjunktionen
„indem“ oder „dadurch, dass“ konstruieren.
Er überzeugte sie, indem er auf sie einredete.
Er überzeugte sie dadurch, dass er auf sie einredete.

Deutsch-Italienisch 329
=>Gleichzeitig
Dicendoglielo non migliorava la situazione.
Dadurch, dass er es ihr sagte, verbesserte er die Situation nicht.
=>Nachzeitig
Avendoglielo detto non migliorava la situazione.
nicht: Glielo detto non migliorava la situazione.
möglich, aber nicht identisch: Dopo averglielo detto la situazione non migliorava.
Dadurch, dass er es ihr sagte, verbesserte er die Situation nicht.
Gerundio als Konditionalsatz
In allen bisherigen Verkürzungen eines Nebensatzes hat der gerundio einen Indikativ ersetzt. Beim Kon-
ditional ersetzt er einen congiuntivo, da bei Bedingungssätzen, mit Ausnahem des Realis der Gegen-
wart, nun mal (siehe Kapitel 11) im wenn Teil ein congiuntivo, im dann Teil ein condizionale steht.
=>Realis der Gegenwart
Se ho soldi, mi compro una macchina.
Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir ein Auto.
=>Irrealis der Gegenwart
Se avessi soldi, mi comprerei una macchina.
Wenn ich Geld hätte, würde ich mir ein Auto kaufen.
=>Irrealis der Vergangenheit
Se avessi avuto soldi, mi sarei comprato una macchina.
Wenn ich Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein Auto gekauft.

13.3.3 Gerundio als Substitut für einen Nebensatz und als adverbiale Bestimmung

Anmerkungen zum Konditionalsatz: Wir wissen bereits aus dem Kapitel 11 , dass es außer diesen Fällen noch
weitere geben kann, z.B. ist auch die Kombination congiuntivo trapassato und condizionale I denkbar.

Se me lo avesse detto, sarei felice adesso.


Wenn er es mir gesagt hätte, wäre ich jetzt glücklich.

An dem grundsätzlichen Schema ändert das aber wenig. Obwohl das gerundio infinit, also unbestimmt ist,
wissen wir, welchem Modus und welcher Zeit es entspricht, weil dies durch den Modus und die Zeit des Haupt-
satzes festgelegt ist. Wird beim Realis der Gegenwart der Bedingungsatz durch einen gerundio verkürzt, dann
handelt es sich um ein indicativo presente, compra..., (im Hauptsatz steht dann ebenfalls ein indicativo presen-
te), wird der Bedingungssatz in einem Irrealis der Gegenwart durch einen gerundio verkürzt, dann handelt es sich
um einen congiuntivo imperfetto, comprassi..., ( im Hauptsatz steht dann der condizionale I) und haben wir einen
Irrealis der Vergangenheit vor uns, dann ist der durch den gerundio verkürzte Nebensatz mit einem congiuntivo
trapassato, avessi comprato..., aufzulösen, im Hauptsatz steht dann ein condizionale II. Der gerundio kann also
stehen für einen indicativo presente, einen congiuntivo imperfetto oder ein congiuntivo trapassato. Für wenn er
steht, ergibt sich aus dem Modus und der Zeit des Hauptsatzes.

Realis der Gegenwart


Se risparmio soldi, mi posso comprare una macchina.
Risparmiando soldi, mi posso comprare una macchina.
Wenn ich Geld spare, kann ich mir ein Auto kaufen.
Irrealis der Gegenwart
Se risparmiassi soldi, mi potrei comprare una macchina.
Risparmiando soldi, mi potrei comprare una macchina.
Wenn ich Geld sparen würde, könnte ich mir ein Auto kaufen.

330 Deutsch-Italienisch
Irrealis der Vergangenheit
Se avessi risparmiato soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
Risparmiando soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
Wenn ich Geld gespart hätte, könnte ich mir ein Auto kaufen.

Eine Ersetzung durch einen infinitivo oder durch ein participio passato ist in der Regel hier nicht möglich.
Allerdings muss ein participio passato verwendet werden, so man denn nicht einen schlichten Bedingungssatz
nach dem Schema „se..., ...“, verwenden will, wenn der Nebensatz passivisch wäre.

Grammatik Kap. 13
Un corso fatto bene, è utile.
Se il corso è fatto bene, è utile.
Ein gut gemachter Kurs ist nützlich.

Gerundio als Konzessivsatz

Konzessive Konjunktionen im Deutschen sind obwohl, jedoch, obgleich, wenn auch, trotzdem etc. Sie verknüp-
fen zwei Handlungen dergestalt miteinander, dass eine Handlung der Realisierung der anderen Handlung zwar
entgegensteht, letztlich aber die Realisierung der Handlung des Hauptsatzes nicht verhindert wird. (Hierdurch
unterscheidet sich der Adversativsatz vom Konzessivsatz. In einem Satz wie „Das gefällt mir, aber es ist zu
teuer“, besteht ein unauflöslicher Gegensatz). Allerdings ist der Konzessivsatz oft nicht vom Adversativsatz zu
trennen.

Er könnte es machen, er will es jedoch nicht.

Dieser Satz kann sowohl als Konzessivsatz als auch als Adversativsatz interpretiert werden. Man sieht das
deutlicher, wenn man mit anderen Konjunktionen konstruiert. Der oben stehende Satz könnte, da zweideutig, mit
unterschiedlichen Konjunktionen transformiert werden.

a) Konzessivsatz: Er könnte es machen, obwohl er es nicht will.


b) Adversativsatz: Er könnte es machen, aber er will es nicht.

Bei a) steht seine Unlust der Durchführung der Handlung zwar entgegen, verhindert diese jedoch nicht. Bei b)
verhindert seine Unlust die Durchführung der Handlung.

Der durch einen gerundio eingeleitete Konzessivsatz muss auch im Italienischen, im Gegensatz zu allen vorher
genannten Nebensätzen, durch eine Konjunktion, nämlich pur, eingeleitet werden. Als einleitende Konjunktion
eines einen Konzessivsatz verkürzenden gerundio dient ausschließlich pur. Zwar kennt das Italienische noch an-
dere Konjunktionen, die einen Konzessivsatz einleiten können, wie benchè, sebbene, malgrado, nonostante etc.,
aber diese können nicht vor einem gerundio stehen.

Der Unterschied zwischen „obwohl“ und „wenn auch“ wird also bei einer Übersetzung mit dem gerundio ver-
deckt.

a) Obwohl er den ganzen Tag arbeitet, verdient er nicht genug Geld um zu leben.
b) Auch wenn er den ganzen Tag arbeitet, verdient er nicht genug Geld.

Diese beiden Sätze hätten, konstruiert man mit pur + gerundio, dieselbe Übersetzung.

Pur lavorando tutto il giorno, non guadagna abbastanza soldi per vivere.

Deutsch-Italienisch 331
a) und b) unterscheiden sich jedoch. Bei a) arbeitet er tatsächlich den ganzen Tag und bei b) ist es eine hypo-
thetische Möglichkeit. Was genau gemeint ist, muss im Italienischen, bei dieser Konstruktion, aus dem Kontext
geschlossen werden.

Beispiele
Pur risparmiando soldi, non si può comprare una macchina.
Obwohl er spart, kann er sich kein Auto kaufen.
Pur avendo risparmiato soldi, non si può comprare una macchina.
auch: Pur risparmiati soldi, non si può comprare una macchina.
Pur studiando giorno e notte, non ho superato quest‘ esame.
Obwohl ich den ganzen Tag gelernt hatte, habe ich die Prüfung nicht bestanden.
Pur avendo studiando giorno e notte, non superai quest‘ esame.
Auch wenn ich den ganzen Tag gelernt hätte, würde ich die Prüfung nicht bestehen.

13.3.4 stare + gerundio

Wer Spanisch oder Französisch (oder auch Englisch) spricht, weiß, dass diese beiden Sprachen Konstruktionen
kennen, die eine Handlung als sich im Vollzug befindlich beschreiben. Im Deutschen verwendet man, kommt es
wesentlich darauf an, dass eine Handlung als sich im Vollzug befindlich beschrieben wird, das Adverb gerade.

Französisch: J‘ étais en train de manger quand tout d‘ un coup on frappa à la porte.


Spanisch: Estaba comiendo cuando de repente tocaron a la puerta.
Italienisch: Stavo mangiando quando di colpo bussarano alla porto.
Englisch: I was eating, when suddenly someone knocked at the door.
Deutsch: Ich aß gerade, als es plötzlich es plötzlich an der Tür klopfte.
Die Frage, die man sich stellen kann, ist, warum ein Bedürfnis bestehen soll, eine Handlung als sich im Vollzug
befindlich zu beschreiben. Die pragmatische Antwort auf diese Frage lautet, das ist eben so, denn auch im
Deutschen können wir das kleine Wörtchen „gerade“ nicht weglassen, wenn auszudrücken ist, dass eine sich im
Vollzug befindliche Handlung durch eine andere unterbrochen wurde. So was

„Ich aß, als es plötzlich an der Tür klopfte“


oder so was
„Ich las ein Buch, als plötzlich das Telefon klingelte“

geht gar nicht. Es heißt

„Ich aß gerade, als es plötzlich an der Tür klopfte“


bzw.
„Ich las gerade ein Buch, als plötzlich das Telefon klingelte“

Spekulationen darüber, warum das eigentlich nicht geht, sind Kaffeesatz lesen für Fortgeschrittene. Wir müssen
akzeptieren, dass das menschliche Gehirn sprachlich eine Situation, bei der eine sich im Prozess befindliche
Handlung durch eine andere unterbrochen wird, schildern will. Das Deutsche entwickelt sogar in dieser Situation
spontan noch alle möglichen anderen Konstruktionen.

Ich war beim Essen, als es an der Tür klopfte.

Man sollte hierbei zwischen einer reinen Hintergrundhandlung und einer Handlung, die als sich im Vollzug befind-
lich zu beschreiben ist, unterscheiden.

332 Deutsch-Italienisch
reine Hintergrundhandlung, in die eine andere Handlung eingebettet ist
Es war schon dunkel, als er ankam.
eine sich im Vollzug befindliche Handlung, die durch eine andere unterbrochen wird
Ich las gerade ein Buch, als er zur Tür hereinkam.

Das Italienische, Französische, Spanische und Englische haben für die reine Hintergrundhandlung eine spezielle
Zeit und für die Handlung, die als sich im Vollzug befindlich zu beschreiben ist, eine spezielle Konstruktion.

Englisch: Die Hintergrundhandlung steht im simple past, eingebettete Handlung im simple past / past perfect

Grammatik Kap. 13
1) It was dark, when he arrived.
Englisch: Die sich im Vollzug befindliche Handlung steht in der continuous form, eingebettete Handlung
im simple past / past perfect
2) He was reading a book, when suddenly someone knocked at the door.
Französisch: Die Hintergrundhandlung steht im imparfait, die eingebettete Handlung im passé simple /
passé composé
1) Il faisait nuit quand il arriva.
Französisch: Die sich im Vollzug befindliche Handlung wird mit être + en train de + Infinitiv beschrieben,
die eingebettete Handlung im passé simple / passé composé
2) Il était en train de lire un livre, quand tout d‘ un coup on frappa à la porte.
Spanisch: Grundhandlung im imperfecto, eingebettete Handlung im indefinido (nur in der Vergangenheit
zwei Zeiten)
1) Hacía noche, cuando llegó.
Spanisch: Die sich im Vollzug befindliche Handlung wird mit estar + gerundio beschrieben, die einge-
bettete Handlung im indefinido
2) Estaba leyendo un libro, cuando de repente tocaron a la puerta.
Italienisch: Grundhandlung im imperfetto, eingebettete Handlung im passato remoto / passato prossi-
mo (nur in der Vergangenheit zwei Zeiten)
1) Faceva notte quando arrivò.
Italienisch: Die sich im Vollzug befindliche Handlung wird mit stare + gerundio beschrieben, die einge-
bettete Handlung im indefinido
2) Stava leggendo un libro quando di colpo bussarono alla porta.
Deutsch: Die reine Hintergrundhandlung steht ohne Adverb
1) Es dunkelte bereits, als er ankam.
Deutsch: Bei der sich im Prozess befindlich zu schildernden Handlung muss ein Adverb stehen
2) Er las gerade ein Buch, als es an der Tür klopfte.

Ob eine Handlung nun als sich im Prozess befindlich aufzufassen ist oder als simple Beschreibung einer all-
gemeinen Tätigkeit / eines allgemeinen Zustandes , ob also mit der Konstruktion stare + gerundio oder einer
„einfachen Zeit“ zu konstruieren ist, ist nicht immer klar. In der Regel ist aber die Konstruktion stare + gerundio
dann zu wählen, wenn man im Deutschen mit Adverbien wie „gerade“, „im Moment“, „zur Zeit“ etc. oder mit der
Konstruktion „beim + Infinitiv“ konstruieren würde bzw. müsste. Da wo man das Adverb „gerade“ etc. im Deut-
schen setzen oder weglassen könnte, hat man eine Wahl.

beide Konstruktionen möglich


Cosa fai? Cosa stai facendo?
Was machst du? Was machst du gerade?

Deutsch-Italienisch 333
nur die Konstruktion stare + gerundio ist möglich
Eine Handlung ist in eine andere, sich im Prozess befindliche, Handlung eingebettet.
Gli stavo scrivendo una lettera, quando di colpo apparve alla porta.
Ich schrieb ihm gerade einen Brief, als er plötzlich in der Tür erschien.
nicht: Ich schrieb ihm einen Brief, …
nur eine „einfache“ Zeit ist möglich
Es handelt sich um eine reine Hintergrundhandlung.
Faceva sempre ciò che voleva, finché non gli dissero che il suo comportamento era irriguardoso.
Er machte was er wollte, bis man ihm sagte, dass sein Verhalten rücksichtslos ist.
nicht: Er machte gerade, was er wollte …

13.3.4.1 Bildung der Form stare + gerundio

Die Konstruktion stare + gerundio ist nur in den nicht zusammengesetzten Zeiten möglich (presente, imperfetto,
futuro I, condizionale I, congiuntivo presente, congiuntivo imperfetto). Warum es in den anderen Zeiten nicht
geht, dürfte daran liegen, dass man in den anderen Zeiten auch nicht wirklich einen Bedarf hat an dieser Kon-
struktion, es ergäben sich dann nämlich Konstruktionen, die man nicht unbedingt braucht, man sieht das, wenn
man sich die unten stehenden deutsche Sätze anschaut.

Ich hätte ihm gerade einen Brief geschrieben, wenn er in der Tür erschienen wäre.
Ich werde gerade ein Buch lesen, wenn der Unfall passieren wird.
Ich konnte gerade Musik hören, als der Nachbar an der Tür klingelte.

Indicativo
presente imperfetto passato remoto futuro
sto mangiando stavo mangiando stetti mangiando starò mangiando
stai mangiando stavi mangiando stesti mangiando starai mangiando
sta mangiando stava mangiando stette mangiando starà mangiando
stiamo mangiando stavamo mangiando stemmo mangiando staremo mangiando
state mangiando stavate mangiando steste mangiando starete mangiando
stanno mangiando stavano mangiando stettero mangiando staranno mangiando

Congiuntivo
congiuntivo presente congiuntivo imperfetto condizionale
stia mangiando stessi mangiando starei mangiando
stia mangiando stessi mangiando staresti mangiando
stia mangiando stesse mangiando starebbe mangiando
stiamo mangiando stessimo mangiando staremmo mangiando
stiate mangiando steste mangiando stareste mangiando
stiano mangiando stessero mangiando starebbero mangiandoå

Beispiele
Stai lavorando in questo momento o puoi aiturami un attimo?
Arbeitest du gerade, oder kannst du mir einen Moment helfen.
Giusto nel momento in cui gli stavo scribendo una lettera, mi chiamò.
Genau in dem Moment als ich dabei war ihm einen Brief zu schreiben, rief er mich an.
Lui voleva che io stessi già lavorando quando fosse arrivato.
Er wollte, dass ich schon arbeite wenn er kommt.

334 Deutsch-Italienisch
Io starei già lavorando se lui mi lasciasse in pace.
Ich wäre schon am Arbeiten, wenn er mich in Ruhe ließe.*

* Diese Konstruktion „am Arbeiten“, „beim Arbeiten“ wird gelegentlich als falsch diskutiert, wir halten sie insofern
für richtig, als sie notwendig ist. Mit einem Adverb kann nicht konstruiert werden.

nicht: Ich arbeite gerade, wenn er mich in Ruhe ließe.

möglich wäre ein Konditional.

Grammatik Kap. 13
Ich würde schon arbeiten, wenn er mich in Ruhe ließe.

Da erscheint dem Autor aber die oben genannten Konstruktion besser. Die Konstruktion „am Arbeiten“ gefällt
dem Autor insbesondere deswegen so gut, weil sie aufschlußreich ist. Sie zeigt, dass es auch für ein Teutonen-
hirn, wie bei allen anderen Gehirnen auch, ein Bedürfnis gibt, ein Handlung als sich im Prozess befindlich zu
beschreiben und dieses Bedürfnis sogar so groß ist, dass spontan Strukturen geschaffen werden, die dies zu
leisten in der Lage sind.

13.3.5 Participio presente

Vom participio presente könnte man sich jetzt erhoffen, dass es wie das deutsche Partizip Präsens verwendet
werden kann, dem ist aber absolut nicht so. Es verhält sich im Grunde ähnlich wie im Spanischen. Eigentlich
wäre das participio presente zwar gar keine schlechte Idee, das Italienische hätte die Möglichkeit gehabt, mit
dem mächtigen gerundio alle möglichen Nebensätze zu verkürzen und das participio presente, strukturgleich
zum deutschen Partizip Präsens, als attributiv zu verwendendes Adjektiv, zu verwenden. Tatsächlich hat das Ita-
lienische das aber sowenig getan wie das Spanische, es hat das participio presente weitgehend versenkt, oder
um es präziser zu formulieren, das participio presente ist kein produktives System mehr, man kann nicht von
jedem Verb ein participio presente bilden. Lebendig ist es nur noch als fester Bestandteil des Wortschatzes.
(Wirklich lustig ist hier übrigens das Französische. Dieses hat das participe présent zwar nicht versenkt, ver-
wendet es aber fast gleich wie das gérondif, hat also aus dem Adjektiv ein Adverb gemacht und damit darauf
verzichtet, es attributiv zu verwenden.)

Es wird gebildet, indem man die jeweilige Endung des Infinitivs entfernt und an den dann übrigbleibenden
Stamm die Endungen -ante (bei den Verben auf -are), -ente (bei den Verben auf -ere oder -ire) dranhängt.

Verben auf -are Verben auf -ere / -ire


Infinitiv Übersetzung Stamm Endung Infinitiv Übersetzung Stamm Endung
cantare singen cant seguire folgen segu
parlare sprechen parl ante concernere betreffen concern ente
andare laufen and morire sterben mor

Beispiele
la donna cantante = die singende Frau
l‘ uomo parlante = der sprechende Mann
la donna andante = die gehende Frau
l‘ uomo morente = der sterbende Mann

Man sollte sich jetzt vielleicht einige Dinge klar machen. Das participio presente des Italienischen ist, wie auch
das deutsche Partizip Präsens ein Adjektiv, stimmt also, im Gegensatz zum gerundio, das eine ganz andere Liga
ist, mit dem Substantiv in Genus und Numerus überein.

Deutsch-Italienisch 335
l‘ uomo morente <=> gli uomini morenti
der sterbende Mann <=> die sterbenden Männer
l‘ avvenimento seguente <=> gli avvenimenti seguenti
das folgende Ereignis <=> die folgenden Ereignisse

Das participio presente ist also rein grammatikalisch mit dem Partizip Präsens identisch.

- Es wird wie ein Adjektiv flektiert, stimmt also in Genus und Numerus mit dem Substantiv überein, auf
welches es sich bezieht.
- Er ist, wie das deutsche Partizip Präsens, aktivisch, das Subjekt ist der Ausführende der Handlung, nicht
das Ziel der Handlung, wie beim Partizip Perfekt, von dem später noch die Rede sein wird.

participio presente <=> Partizip Präsens


Eine überraschende Frau. => Eine Frau, die überrascht.
Una donna sorprendente. => Una donna che sorprende.
participio passato <=> Partizip Perfekt
Eine überraschte Frau. <=> Eine Frau, die überrascht wurde.
Una donna sorpresa. => Una donna che è stata sorpresa.

Obwohl es also grammatikalisch dem deutschen Partizip Präsens entspricht, kann es nicht strukturgleich zum
deutschen Partizip Präsens eingesetzt werden. Die strukturgleiche Verwendung scheitert nicht daran, dass sich
das participio presente vom Partizip Präsens grammatikalisch unterscheidet, sondern an der normativen Kraft
des Faktischen. Man kann nicht von jedem x-beliebigen Verb ein Partizip Präsens bilden, bzw. man könnte, aber
es wird nicht getan. Wir haben bereits oben gesehen, dass das gerundio, im Gegensatz zum deutschen Partizip
Präsens, keinen Relativsatz ersetzen kann, denn ein Relativsatz ist im Grunde ein Attribut eines Substantives,
stimmt in Genus und Numerus mit diesem überein, ein gerundio ist aber ein Adverb, stimmt mit überhaupt
niemandem überein. Man könnte nun aufgrund der grammatikalischen Strukturgleichheit auf die Idee kommen,
dass das participio presente einen Relativsatz ersetzen kann, denn dieser ist ein Attribut eines Substantivs, wird
flektiert. Dem ist aber nicht so und zwar ist dem nicht so, weil dem nicht so ist. Punkt.

Das Kind, das schläft, ist blond. => Das schlafende Kind ist blond.
Il bambino che dorme è biondo. => nicht: Il bambino dormiente è biondo.

Man kann das mit dem participio presente im Italienischen auch kürzer fassen. Während das gerundio eine
ungemein mächtige Konstruktion ist, ist das participio presente eine ziemlich machtlose Konstruktion, im Grunde
hat das participio presente nur noch insofern eine Bedeutung, als zahlreiche Adjektive aus einem participio
presente hervorgegangen sind.

Beispiele
sorprendente => überraschend (von sorprendere, überraschen)
apparente => scheinbar, offensichtlich (von apparire, erscheinen)
sorridente => lächelnd, strahlend (von sorridere, lächeln)
proveniente => herkommend (von provenire, herkommen)
crescente => wachsend (von crescere, wachsen)
precedente => vorhergehend (von procedere, vorhergehen)
soddisfacente => zufriedenstellend (von soddisfare, befriedigen)

336 Deutsch-Italienisch
13.3.5 Participio presente

Beispiele
Questa è veramente una notizia sorprendente.
Das ist wirklich eine überraschende Nachricht.
Un bebè piange senza motivo apparente, che cosa fare?
Baby schreibt ohne offensichtlichen Grund, was tun?
La signora era una donna sorridente, dai capelli e occhi scuri.
Sie war eine strahlende Frau, mit schwarzen Haaren und Augen.

Grammatik Kap. 13
Il treno proveniente da Venezia Santa Lucia e diretto a Milano Centrale sarebbe dovuto essere qui 40
minuti fa.
Der Zug aus Richtung Venedig / Santa Lucia in Richtung Mailand Hauptbahnhof hätte schon vor 40
Minuten hier sein müssen.
La luna crescente ha la forma di una D, quella calante ha la forma di C.
Der zunehmende Mond hat die Form eines D, der abnehmende die Form eines C.
Non ha ancora riconquistato la fiducia persa durante i precedenti avvenimenti.
Er hat das während der vorangegangenen Ereignisse verlorengegange Vertrauen noch nicht wieder
gewonnen.
Il lavoro sicuro e soddisfacente è in pericolo.
Sichere und zufriedenstellende Arbeit ist in Gefahr.

13.3.5.1 Ersatzkonstruktionen für das deutsche Partizip Präsens

Über die atypische, systemwidrige Verwendung des deutschen Partizip Präsens wurde bereits gesprochen, also
über Sätze dieses Typs.

Weinend erzählte sie mir die ganze Geschichte.


Weinend erzählten sie mir die ganze Geschichte.

Systemwidrig und atypisch ist diese Verwendung, also als adverbiale Bestimmung der Art und Weise, deswegen,
weil das deutsche Partizip Präsens von der Natur der Sache her ein Adjektiv ist, seine Verwendung also attributiv
ist, es sich auf ein Substantiv bezieht. Da es sich aber bei dieser Verwendung um ein Adverb handelt, kann man
es in dieser Verwendung mit einem gerundio übersetzen, welches ja immer ein Adverb, bzw. eine adverbiale
Bestimmung der Art und Weise, ist.

Piangendo mi raccontava tutta la storia. Weinend erzählte sie mir die ganze Geschichte.

Da in dieser Verwendung, also als adverbiale Bestimmung der Art und Weise, das Partizip Präsens mit einem
gerundio übersetzt wird, könnte man auf die Idee kommen, zwischen dem gerundio und dem deutschen Partizip
Präsens Strukturgleichheit anzunehmen. Diese ist jedoch absolut nicht gegeben. Keiner der im Kapitel gerun-
dio angeführten Nebensätze kann durch das deutsche Partizip Präsens ersetzt werden. Im Gegenzug kann das
deutsche Partizip Präsens einen Relativsatz ersetzen, denn dieser ist im Grunde Attribut eines Substantivs,
stimmt mit diesem in Genus und Numerus überein. Einen Relativsatz wiederum kann aber das gerundio nicht
ersetzen, denn dieses kann kein Attribut sein, es wird nämlich nicht flektiert. Strukturgleichheit zwischen dem
deutschen Partizip Präsens und dem Gerundio ist also nur in dem oben genannten Fall gegeben.

Praktische Relevanz haben noch Strukturen dieser Art.

Deutsch-Italienisch 337
die zu erledigenden Arbeiten
die zu zahlenden Rechnungen
die zu berücksichtigenden Faktoren
die durchzuführenden Maßnahmen

Auch diese Verwendung des Partizip Präsens ist systemwidrig, denn das Partizip Präsens ist eigentlich aktivisch,
das Substantiv, auf das sich das Partizip Präsens bezieht, ist Ausführender der Handlung.

Die lachenden Frauen beunruhigten ihn.

Es sind die Frauen, die die durch das Partizip Präsens beschriebene Tätigkeit, lachen, durchführen. Bei Kon-
struktionen des Typs „die zu erledigenden Arbeiten“ ist aber das Substantiv, auf das sich das Partizip Präsens
bezieht, Ziel der Handlung, nicht Ausführender, es wird also passivisch verwendet. Man sieht das deutlicher,
wenn man die Sätze durch einen Relativsatz auflöst.

aktivisch
Er sah den im Garten spielenden Kindern zu.
Er sah den Kindern zu, die im Garten spielten.
passivisch
Er hat die zu erledigenden Arbeiten stets zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt.
Er hat die Arbeiten, die erledigt werden mussten, stets zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt.

Wir können, aufgrund unserer Vorerfahrung des Alltags, Einigung darüber erzielen, dass sich Arbeiten nicht
selber erledigen, sondern von irgendjemand erledigt werden. Wäre dem nicht so, dann würde den Arbeiten ein
entscheidendes Merkmal fehlen. Arbeiten, die sich selber erledigen, sind nämlich keine. In dieser atypischen und
systemwidrigen Verwendung des deutschen Partizip Präsens ist mit der Konstruktion da + infinitivo zu überset-
zen. Weiter wird mit diesem Typ von Konstruktion auch noch ausgedrückt, dass eine Verpflichtung besteht, die
durch das Partizip Präsens / participio presente beschriebene Handlung auszuführen. Wer sie allerdings ausfüh-
ren soll, bleibt unbestimmt und ergibt sich aus dem Kontext.

Beispiele
Non ha ancora finito i lavori da fare.
Er hat die zu erledigenden Arbeiten noch nicht abgeschlossen.
Le fatture da pagare possono essere selezionate in base a diversi criteri.
Die zu begleichenden Rechnungen können anhand unterschiedlicher Kriterien ausgewählt werden.
I fattori da prendere in considerazione possono variare da azienda ad azienda.
Die zu berücksichtigen Faktoren können von Unternehmen zu Unternehmen variieren.
Ha indicato quali sono le misure da prendere per proteggere l‘ambiente e la salute dei cittadini.
Er hat die zum Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bevölkerung durchzuführenden Maßnahmen
erläutert.

Das deutsche Partizip Präsens ist, wie bereits öfters erwähnt, im Grunde ein Adjektiv. Es wird von daher nie-
manden überraschen, dass es wie jedes Adjektiv substantiviert werden kann. Diese Sätze sind strukturgleich.

Die Hungrigen aßen sich satt.


Die Trauernden standen bedrückt auf dem Friedhof.

Umgekehrt wird es aber auch niemanden überraschen, dass diese Substantivierung des participio presente im
Italienischen nur dann möglich ist, wenn das participio presente inzwischen fester Bestandteil des italienischen

338 Deutsch-Italienisch
Wortschatzes geworden ist, also ein Adjektiv wie jedes andere ist. Mit jedem x-beliebigen Verb geht es nicht,
weil eben nur theoretisch von jedem x-beliebigen Verb überhaupt ein participio presente gebildet werden kann.
Hinzu kommt, dass es in beiden Sprachen oft noch ein eigenes Substantiv gibt (die Rauchenden / die Raucher,
die Hörenden / die Hörer, die Fahrenden / die Fahrer). Die Substantivierung eines participio presente ist also nur
dann möglich, wenn dieses inzwischen als Adjektiv begriffen wird und wenn es kein eigenes Substantiv gibt.
Möglich ist es eigentlich nur mit Wörtern, die inzwischen als ganz normale Substantive aufgefasst werden.

l‘ insegnante (Lehrer) von insegnare => lehren


Un corso per gli insegnanti di francese delle scuole italiane che desiderano aggiornare le proprie

Grammatik Kap. 13
conoscenze linguistiche.
Ein Kurs für die an italienischen Schulen tätigen Französischlehrer, die ihre linguistischen Kompetenzen
auffrischen wollen.
il dirigente (Leiter, leitender Angestellter) von dirigere => leiten
In conflitto di interesse era pure il consiglio di ammistrazione formato esclusivamente da persone
nominate dal manager e scelte tra i dirigenti del gruppo.
In einem Interessenskonflikt befand sich auch der Verwaltungsrat, der sich ausschließlich aus Personen
zusammensetzte, die vom Manager unter den leitenden Angestellten ausgewählt worden waren.
l‘ affluente (der Zufluss), von affluire => zufließen
L‘affluente è un torrente o un fiume che immette le sue acque in un fiume maggiore.
Der Zufluss ist ein Bach, dessen Wasser in einen größeren Fluss fließt.

13.4 Konstruktionen mit dem Infinitiv

Der Infinitiv (auf Italienisch infinitivo) ist die unbestimmte Form des Verbs, er ist, wie bereits öfter erwähnt, hin-
sichtlich der Zeit, der Person und des Modus unbestimmt. Das hat er mit dem gerundio und dem participio pre-
sente gemeinsam, weswegen man sie ja auch infinite Verbformen nennt. Wie man allerdings unmittelbar einsieht,
ist die Tatsache, dass er unbestimmt ist, nicht besonders interessant. Wäre der einzige interessante Sachverhalt,
den es über den Infinitiv zu berichten gibt, die Tatsache, dass er die Grundform eines Verbes darstellt, dann wür-
den wir ihn hier gar nicht erwähnen. Wir gehen hier ausführlich auf ihn ein, weil er eine schier unendliche Fülle an
Funktionen hat, im Deutschen wie im Italienischen.

Tendenziell besteht kein Unterschied zwischen dem italienischen infinitivo und dem deutschen Infinitiv. Im Detail
jedoch sind die Unterschiede ganz erheblich. In beiden Sprachen kann der Infinitiv höchst, aber höchst unter-
schiedliche Funktionen haben (die Liste ist beispielhaft und nicht abschließend und des weiteren wird man über
jeden einzelnen Punkt noch reden müssen, denn die konkrete Handhabung ist in der Regel im Italienischen nicht
die Gleiche wie im Deutschen).

Beispiele
Er kann in beiden Sprachen Zwang ausdrücken
Ci sono ancora un sacco di cose da fare.
Es gibt noch viele Dinge zu erledigen.
(Es gibt noch viele Dinge, die wir erledigen müssen.)
Er steht in beiden Sprachen nach einem Modalverb
Voglio vederlo.
Ich will ihn sehen.
Er kann in beiden Sprachen substantiviert werden.
Nuotare è bene per la salute.
Schwimmen ist gut für die Gesundheit.

Deutsch-Italienisch 339
Er kann ihn beiden Sprachen einen Relativsatz ersetzen
Cerco qualcuno per giocare a tennis.
Ich suche jemanden zum Tennis spielen.
(Ich suche jemanden, mit dem ich Tennis spielen kann.)
Er kann ihn beiden Sprachen mit zahlreichen anderen Verben verbunden werden
Mi rifiuto di rispondergli.
Ich weigere mich, ihm zu antworten.
Er kann bestimmt Nebensätze verkürzen, zum Beispiel einen Finalsatz
Per vivere bene, si ha bisogno di un po‘ di soldi.
Um gut zu leben, muss man ein bisschen Geld haben.
(Damit man gut leben kann, muss man ein bisschen Geld haben.)

Wie wir das schon beim gerundio gesehen haben, kann das durch den Infinitiv beschriebenen Ereignis zu dem
durch das finite Verb beschriebene Ereignis vorzeitig oder nachzeitig sein. Ist es vorzeitig, dann ist der infinitivo
passato zu verwenden, bei Gleichzeitigkeit der infinitivo. Da der Infinitiv selbst in jeder Hinsicht unbestimmt ist,
ist der Anker das finite Verb. Steht also das finite Verb in der Gegenwart, beschreibt der infinitivo passato die
Vergangenheit, steht das finite Verb aber in der Vergangenheit, dann bezieht sich der infinito auf die Vorvergan-
genheit. Da des weiteren der Infinitiv auch kein explizit genanntes Subjekt hat, übernimmt er, in der Regel, das
Subjekt des finiten Verbes.

Bei der Bildung des Infinitivs ist zu unterscheiden, ob er aktivisch, passivisch oder reflexiv verstanden werden
soll und weiter ist zu unterscheiden, ob das Verb mit essere oder mit avere konjugiert wird. Vereinfacht ausge-
drückt, alle Regeln bezüglich Reflexivpronomen (wird mit essere konjugiert, wird der participio passato flektiert),
bezüglich des Passivs (beide Partizipien sind zu flektieren) und des zu wählenden Hilfsverbes (avere oder essere)
sind zu berücksichtigen. Steht das Akkusativobjekt vor dem Partizip Perfekt, muss das Partizip Perfekt in Genus
und Numerus mit eben diesem Akkusativobjekt übereinstimmen („Ricordo di averlo visto“, aber „Ricordo averla
vista“). Anzumerken bleibt noch, dass das finale -e von avere und essere entfällt.

aktivische Verwendung und Konjugation mit avere


bei Gleichzeitigkeit bei Nachzeitigkeit
mangiare aver mangiato
dormire aver dormito
studiare aver studiato
Deutsch: essen gegessen zu haben
aktivische Verwendung und Konjugation mit essere
bei Gleichzeitigkeit bei Nachzeitigkeit
andare essere andat(o/a/i/e)
partire essere partit(o/a/i/e)
arrivare essere arrivat(o/a/i/e)
Deutsch: ankommen angekommen zu sein
reflexive Verwendung
bei Gleichzeitigkeit bei Nachzeitigkeit
lavarsi essersi lavat(o/a/i/e)
vedersi essersi vist(o/a/i/e)
adattarsi essersi adattat(o/a/i/e)
sich gewöhnen sich gewöhnt zu haben

340 Deutsch-Italienisch
passivische Verwendung
bei Gleichzeitigkeit bei Nachzeitigkeit
essere vist(o/a) essere stat(o/a/i/e) vist(o/a/i/e)
essere lavat(o/a) essere stat(o/a/i/e) lavat(o/a/i/e)
essere convint(o/a) essere stat(o/a/i/e) convint(o/a/i/e)
überzeugt sein überzeugt worden zu sein

Achten Sie bei den Beispielen auf die Flexion des Partizips.

Grammatik Kap. 13
Beispiele
Crede di mangiare qualcosa di buono. Er glaubt etwas Gutes zu essen.
Crede di aver mangiato qualcosa di buono. Er glaubt etwas Gutes gegessen zu haben.

13.4 Konstruktionen mit dem Infinitiv – Beispiele

Beispiele
Sogna di andare a Parigi. Er träumt davon, nach Paris zu gehen.
Sogna di essere andato a Parigi. Er träumt davon, nach Paris gegangen zu sein.
Sognano di essere andati a Parigi. Sie träumen davon, nach Paris gegangen zu sein.
Crede di lavarsi. Er glaubt, sich zu waschen.
Crede di essersi lavato. Er glaubt, sich gewaschen zu haben.
Credono di essersi lavati. Sie glauben, sich gewaschen zu haben.
Crede di essere visto. Er glaubt, gesehen zu werden.
Crede di essere vista. Sie glaubt, gesehen zu werden.
Gli uomini credono di essere visti. Die Männer glauben gesehen zu werden.
Le donne credono di essere viste. Die Frauen glauben gesehen zu werden.
Crede di essere stato visto. Er glaubt, gesehen worden zu sein.
Crede di essere stata vista. Sie glaubt, gesehen worden zu sein.
Gli uomini credono di essere stati visti. Die Männer glauben gesehen worden zu sein.
Le donne credono di essere state viste. Die Frauen glauben gesehen worden zu sein.

13.4.1 Infinitiv nach anderen Verben

Dies dürfte wohl die absolut dominierende Verwendung des Infinitivs sein, es sind die berühmten zu + Infinitiv
Konstruktionen. Obwohl fast alle Infinitivkonstruktionen des Italienischen auch ins Deutsche mit einer Infinitiv-
konstruktion übertragen werden können, entsprechen sie sich grammatikalisch nicht. Es kommt jetzt, wie schon
so oft, ein bisschen Theorie, von der der Autor glaubt, dass sie für das Verständnis der italienischen Strukturen
hilfreich ist. Weiter glaubt er, dass sich die italienischen Strukturen leichter einprägen lassen, wenn man sie ein
bisschen systematisch sortiert. Vor allem sollte man aber sehen, dass der Infinitiv im Deutschen immer über die
gleiche Präposition angeschlossen wird (entweder mit der Präposition „zu“ oder eben ohne jede Präposition), im
Italienischen aber Infinitive über unterschiedliche, in Abhängigkeit vom jeweiligen Verb, Präpositionen ange-
schlossen werden.

Auch wenn wir bei den Beispielen unten manchmal den Eindruck haben könnten, dass ein Infinitiv mit einer
anderen als der Präposition zu angeschlossen wird, so werden wir gleich sehen, dass dies nicht der Fall ist. Die
Präpositionen bei „behauptet, durch.../an.../mit...“ etc. werden durch das angeschlossene Verb erzwungen, nicht
durch das anschließende. Hat das angeschlossene Verb keine Präposition, dann steht schlicht die Präposition „zu“.

Deutsch-Italienisch 341
Verben ohne Präposition
etwas sehen Er meint, Maria gesehen zu haben.
etwas essen Er glaubt, verdorbenes Fleisch gegessen zu haben.
etwas verlachen Er meint, verlacht worden zu sein.
sprechen über Ich glaube, über das Thema gesprochen zu haben.
fliegen über Ich glaube, über Rom geflogen zu sein.
lachen über
denken an Er behauptet, an mich gedacht zu haben.
an etwas glauben Er behauptet, an die Geschichte zu glauben.
gehen durch Er behauptet, durch einen dunklen Wald gegangen zu sein.
zahlen mit Er behauptet, mit einer Kreditkarte bezahlt zu haben.

Da aber die Präposition lediglich vom anschließenden Verb verlangt wird, kann man auch schlicht sagen, die
Konstruktion zu + Infinitiv wird im Deutschen schlicht ohne bzw. immer mit zu angeschlossen.

Er behauptet, mit einer Kreditkarte bezahlt zu haben.


Er behauptet, eine Kreditkarte zu besitzen.

Mit der Präposition „mit“ wird nicht der Infinitiv angeschlossen, die Präposition „mit“ steht da nur, weil das Verb
zahlen in diesem Zusammenhang mit „mit“ konstruiert. Wir werden gleich sehen, dass das Italienische Infinitiv-
konstruktionen mit unterschiedlichen Präpositionen anschließt.

Zweitens sollten wir verstehen, dass Infinitivkonstruktion nicht gleich Infinitivkonstruktion ist. In den oben ge-
nannten Beispielen geht es schlicht um die Substitution eines „dass Satzes“, was dann möglich ist, wenn das
Subjekt des „dass Satzes“ auch das Subjekt des finiten Verbes ist.

Substitution des „dass Satzes“ mit einer Infinitivkonstruktion möglich: Identisches Subjekt
Er behauptet, dass er seine Kreditkarte verloren hat.
möglich: Er behauptet, seine Kreditkarte verloren zu haben.
Substitution des „dass Satzes“ mit einer Infinitivkonstruktion nicht möglich: Unterschiedliche Subjekte
Er behauptet, dass wir unsere Kreditkarte verloren haben.
nicht möglich: Er behauptet, …

Eine Infinitivkonstruktion kann aber auch mehr sein, als die schlichte Ersetzung eines „dass Satzes“. In diesem
Falle gelten auch ganz andere Regeln und im Italienischen kommen dann auch ganz andere Präpositionen ins
Spiel.

Zu nennen wären zum Beispiel:

Der Infinitiv mit „um zu“ zur Substitution eines Finalsatzes.


Um die Rechnung zu bezahlen, muss man Geld auf dem Konto haben.
Damit man die Rechnung bezahlen kann, muss man Geld auf dem Konto haben.
Der Infinitiv mit „um zu“ zur Substitution eines Relativsatzes
Ich suche jemanden, um Schach zu spielen.
Ich suche jemanden, mit dem ich Schach spielen kann.
Der Infinitiv mit „zu“ zur Substitution eines Konzessivsatzes
Ohne zu wissen, was es bedeutet, hat er es abgeschrieben.
Obwohl er nicht wusste, was es bedeutet, hat er es abgeschrieben.

342 Deutsch-Italienisch
Der Infinitiv mit „zu“ um eine Verpflichtung auszudrücken
Er zählte uns alle Aufgaben auf, die noch zu erledigen waren.
Er zählte uns alle Aufgaben auf, die noch erledigt werden mussten.
Der Infinitiv mit „zu“ als Ersatz für einen Adversativsatz
Anstatt seinen Freunden zu helfen, haut er sie in die Pfanne.
Anstatt dass er seinen Freunden hilft, haut er sie in die Pfanne.

Infinitivkonstruktionen mit eigenem Subjekt

Grammatik Kap. 13
Bei allen bisher genannten Konstruktionen war das Subjekt des Infinitivs mit dem Subjekt des finiten Verbes
identisch. In einem Satz wie

Er glaubt, ihm helfen zu können


glaubt irgend jemand, dass er einem anderen helfen kann. Der der glaubt und der, der hilft, sind dieselbe Person.
Es gibt aber auch Verben, die zwei Objekte verlangen, bzw. bei denen man den Eindruck hat, dass etwas fehlt,
wenn nur ein Objekt vorhanden ist. Und im Zusammenhang mit diesen Verben kann auch der Infinitiv ein eigenes
Subjekt haben, wie wir gleich sehen werden. Sätze wie

Ich bitte ihn


Ich empfehle ihm
Ich verspreche ihm

sind unvollständig. Ohne eine Ergänzung, würde man sich fragen, um was er ihn bittet, was er ihm denn eigent-
lich empfiehlt oder verspricht. Üblicher sind diese Sätze also mit einer Ergänzung.

Ich bitte ihn darum.


Ich empfehle es ihm.
Ich verspreche es ihm.

Wer es jetzt eine Spur härter und deutlicher formuliert haben will, kann es auch so sehen. Es gibt Verben, die
können nur ein Objekt haben, ohne dass man den Eindruck hat, dass irgend etwas fehlt. Bei Sätzen wie

Ich sehe ihn


Ich glaube ihm
Ich mag ihn

ist eine Ergänzung durch ein weiteres Objekt weder sinnvoll, noch möglich. Sätze wie

Ich sehe ihn darum


Ich glaube ihm dafür
Ich mage es ihn

sind nicht nur grammatikalisch falsch, das wäre harmlos, sondern schlicht sinnlos. Völlig anders verhält es sich,
wenn das Verb zwei Objekte verlangt, das Verb bei Nichtvorhandensein zweier Objekte im Hinblick auf die Sinn-
haftigkeit der Aussage ziemlich grenzwertig wird. Sätze wie

Ich erlaube es ihm


Ich bitte ihn darum

Deutsch-Italienisch 343
sind sinnvoll und grammatikalisch richtig. Diese Verben verlangen zwei Objekte. Was hat das mit unserem The-
ma zu tun? Das hat mit unserem Thema insofern was zu tun, als sich bei Verben, die zwei Objekte anschließen,
die Situation im mehrerer Hinsicht ändert. Erstens entspricht die Infinitivkonstruktion dann nicht mehr einem sim-
plen „dass Satz“ und zweitens ist dann das Subjekt des Infinitives nicht das gleiche wie das Subjekt des finiten
Verbes. Subjekt des Infinitivs ist dann das Akkusativ- bzw. das Dativobjekt.

Ich erlaube ihm, nach Hause zu gehen.


Ich bitte ihn, mir zu sagen, wo die Kartoffeln versteckt sind.

Wir sehen zwei Dinge. Erstens handelt es sich hier nicht um die schlichte Substitution eines „dass Satzes“.

nicht: Ich erlaube ihm, dass er nach Hause geht.


nicht: Ich bitte ihn, dass er mir sagt, wo die Kartoffeln versteckt sind.

Zweitens ist das Subjekt des Infinitivs nicht identisch mit dem Subjekt des finiten Verbes. Derjenige, der etwas
erlaubt, ist nicht identisch mit demjenigen, der nach Hause geht und derjenige, der bittet, ist nicht identisch mit
dem, der eventuell die gewünschte Auskunft gibt.

Analysiert man Sätze dieses Typs genauer, kann man zwei Fälle unterscheiden.

Erster Fall
Der Ausführende der durch den Infinitiv beschriebenen Handlung ist der Dativ des Hauptsatzes, die Infinitiv-
konstruktion übernimmt die Rolle eines Akkusativs.
Er befiehlt ihm, zu tun, was er nicht lassen kann.
Er befiehlt es ihm.
Er erlaubt ihm, soviel Kuchen zu essen, wie er will.
Er erlaubt es ihm.
Er verordnet ihm, mehr Sport zu treiben.
Er verordnet es ihm.
Wir empfahlen ihm, es nicht zu tun.
Wir empfahlen es ihm.

Es referenziert hier einen Sinnzusammenhang, das ist prinzipiell eine Funktion von „es“. Der Sinnzusammenhang
ist der Akkusativ, er referenziert die gesamte Infinitivkonstruktion. Wir brauchen hier keine Präposition, um den
Infinitiv anzuschließen.

Zweiter Fall
Der Ausführende der durch den Infinitiv beschriebenen Handlung ist der Akkusativ des Hauptsatzes. Ange-
schlossen wird mit der Präposition, die das infinite Verb verlangt.
über etwas sprechen
Ich bitte ihn, nicht über meine privaten Dinge zu sprechen.
von etwas erfahren
Es ärgert ihn, von der Angelegenheit nichts erfahren zu haben.
an etwas glauben
Es tut ihm leid, nicht an seine Worte geglaubt zu haben.

Im Grunde haben wir aber die gleiche Situation, wie in den oben beschriebenen „dass Sätzen“. Eigentlich ist
es das infinite Verb, dass die Präposition verlangt. Eigentlich wird der Infinitiv lediglich mit der Präposition „zu“
angeschlossen.

344 Deutsch-Italienisch
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen

Wir haben gesehen, dass im Deutschen eigentlich der Infinitiv immer mit der Präposition „zu“ angeschlossen
wird. Das ist im Italienischen anders, hier gibt es, in Abhängigkeit vom jeweiligen Verb, unterschiedliche Möglich-
keiten. Im Italienischen schließen bestimmte Verben einen Infinitiv mit der Präposition „di“ an. Hierbei ist nicht
ausschlaggebend, was die Infinitivkonstruktion genau ersetzt, ob das Subjekt des infiniten Verbs auch Subjekt
des finiten Verbs ist bzw. ob der Dativ oder der Akkusativ Subjekt des infiniten Verbs ist. Man braucht also nicht
nach einem tieferen inhaltlichen Grund suchen, warum es mehrere Präpositionen gibt, mit denen ein Infinitiv an-
geschlossen wird. Es ist willkürlich. Grammatikalisch höchst unterschiedlich zu interpretierende Konstruktionen
werden mit der Präposition „di“ angeschlossen, bzw. mit der Präposition „a“, ohne dass irgendeine Systematik

Grammatik Kap. 13
erkennbar wäre.

Infinitivkonstruktion als Substitut für einen „dass Satz“


Credo di non poterlo fare. Ich glaube es nicht machen zu können.
Credo che non posso farlo. Ich glaube, dass ich es nicht machen kann.
Anschluss eines infiniten Verbes, das eine Präposition verlangt
Rifiuto di parlare della mia vita privata.
Ich weigere mich, über mein Privatleben zu sprechen.
Anschluss, wenn das Akkusativobjekt Subjekt des Infinitivs ist
Ti prego di non parlarmi più di questa storia.
Ich bitte dich, mir nichts mehr über diese Geschichte zu erzählen.

Weiter sollten Sie sich klar machen, dass es absolut nicht so sein muss, dass ein Verb einen Infinitiv mit der glei-
chen Präposition anschließt wie ein Objekt.

Objekte ohne Präposition, Infinitiv mit di


Questa mattina ho finito il mio romanzo.
Heute morgen habe ich meinen Roman abgeschlossen.
Questa mattina ho finito di lavorare.
Heute morgen habe ich aufgehört zu arbeiten.
Objekt mit a, Infinitiv mit di
Non credo a lui. Ich glaube nicht an ihn.
Non credo di essere capace di farlo. Ich glaube nicht in der Lage zu sein, es zu machen.

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


affermare = behaupten
Afferma di non essere stato informato di questo avvenimento.
Er behauptet über dieses Ereignis nicht informiert worden zu sein.
accettare = akzeptieren
Accettiamo di dover lavorare di più. Sie akzeptieren, mehr arbeiten zu müssen.
accorgersi = bemerken
Ci siamo accorti di essere stati imbrogliati. Wir haben bemerkt, dass wir betrogen worden sind.
accusare = anklagen, beschuldigen
Mi accusa di aver rubato la sua macchina. Er beschuldigt mich, sein Auto gestohlen zu haben.
ammettere = zugeben
Ammetto di non essermi reso conto. Ich gebe zu, es nicht bemerkt zu haben.

Deutsch-Italienisch 345
13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 2

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


ammonire = ermahnen
Mi ammonisce di lavorare di più. Er ermahnt mich mehr zu arbeiten.
aspettare = warten, hoffen, aspettarsi sich erhoffen
Non mi aspetto di essere pagato per avere lavorato.
Ich erhoffe mir nicht, für meine Arbeit bezahlt zu werden.
avvertire = warnen
Ci avverte di non spendere troppi soldi. Er warnt uns, nicht zuviel Geld auszugeben.
capire = verstehen, einsehen
Lui non capisce di essersi sbagliato. Er sieht nicht ein, dass er sich geirrt hat.
cercare = suchen
Cerca di passare senza essere riconosciuto. Er versucht vorbeizukommen ohne erkannt zu werden.
cessare = aufhören
Cessa di fumare. Er hört auf zu rauchen.
chiedere = fragen, bitten, verlangen
Chiediamo di essere pagati immediatamente. Wir verlangen sofort bezahlt zu werden.
ordinare = befehlen
Ordina di fare la stessa sciocchezza dieci volte. Er befielt den selben Blödsinn zehnmal zu machen.
concedere = gestatten
Mi concede di sedermi qui? Gestatten sie mir mich hier hinzusetzen?
confessare = gestehen
Confessiamo di non aver potuto fare questo lavoro.
Wir gestehen, dass wir diese Arbeit nicht haben machen können.
consentire = erlauben, zulassen
Ci consente di partire in vacanza. Er erlaubt uns, in Urlaub zu fahren
consigliare = raten
Vi consigliamo di non farlo. Wir raten euch, es nicht zu tun.
convenire = vereinbaren
Conveniamo di cooperare strettamente. Wir vereinbaren eng zusammenzuarbeiten.
decidere = entscheiden
Perchè avete deciso di non dirgli la verità?
Warum habt ihr beschlossen ihm nicht die Wahrheit zu sagen?

13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 3

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


degnarsi = sich herablassen
Finalmente si è degnato di parlare con noi.
Schließlich ließ er sich dazu herab mit uns zu sprechen.
dichiarare = erklären
Si dichiarò d‘ accordo di dirci ciò che volevamo sapere.
Er erklärte sich damit einverstanden, uns zu sagen, was wir wissen wollten.
dimenticare = vergessen
Dimenticò di ridarci le chiavi della casa. Er vergaß uns die Hausschlüssel zurückzugeben.

346 Deutsch-Italienisch
disperare = verzweifeln, die Hoffnung verlieren
Dispera di non poter mai più rivedere sua figlia.
Er hat die Hoffnung verloren seine Tochter jemals wiederzusehen.
domandare = bitten
Domanda di essere lasciato in pace. Er bittet darum, in Ruhe gelassen zu werden.
dubitare = zweifeln, bezweifeln
Dubita di essere capace di farlo. Er bezweifelt, es machen zu können.
evitare = vermeiden
Evita di vederci. Er vermeidet es, uns zu sehen.

Grammatik Kap. 13
fare a meno = verzichten
Fa a meno di essere considerato come un esperto.
Er verzichtet darauf, als Experte betrachtet zu werden.
fingere = vortäuschen
Finge di non avere capito ciò che gli abbiamo detto.
Er täuscht vor, das, was wir im gesagt haben nicht verstanden zu haben.
smettere = lassen, beenden, abschließen
Ho smesso di fumare questa mattina. Ich habe heute morgen aufgehört zu rauchen.
giurare = schwören
Giura di non conoscerla. Er schwört sie nicht zu kennen.
godere = genießen
Godo di stare in tua compagnia. Ich genieße es, in deiner Gesellschaft zu sein.
illudersi = sich etwas vormachen
Si illude di aver studiato abbastanza per questo esame.
Er bildet sich ein genug für die Prüfung gelernt zu haben.
immaginare = sich vorstellen
Immagino di stare lontano da qui. Ich stelle mir vor, weit entfernt von hier zu sein.

13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 4

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


impedire = hindern
Gli imdedì di fare una sciocchezza. Ich hinderte ihn daran, eine Dummheit zu bege-
hen.
incaricare = beauftragen
L‘ ho incaricato di inviarmi il libro quanto prima.
Ich habe ihn beauftragt, mir das Buch so früh wie möglich zu schicken.
La morte prematura l‘impedì di raggiungere questo scopo.
Der frühe Tod hinderte ihn daran, dieses Ziel zu erreichen.
lagnarsi = sich beschweren
Si lagnò di non essere stato informato in tempo.
Er beklagt sich nicht rechtzeitig informiert worden zu sein.
non mancare = nicht versäumen
Non manca mai di mettere in evidenza le sue qualità.
Er veräumt es nie, seine Qualitäten herauszustellen.
meravigliarsi = sich wundern
Si meraviglia di non essere stato invitato. Er wundert sich, nicht eingeladen worden zu sein.

Deutsch-Italienisch 347
mettersi in testa = sich in den Kopf setzen
Si è messo in testa di studiare medicina.
Er hat sich in den Kopf gesetzt, Medizin zu studieren.
minacciare = bedrohen
Mi minacciò di dire tutto ai mie genitori. Er drohte mir, alles meinen Eltern zu sagen.
negare = verneinen
Negò di essere stato lì nel momento dell‘ incidente.
Er verneint zum Zeitpunkt des Unfalls da gewesen zu sein.
occuparsi = sich kümmern
Tutti vogliono avere un amico, ma nessuno si occupa di essere un amico.
Alle wollen einen Freund haben, aber niemand bemüht sich darum, ein Freund zu sein.
offrire = anbieten
Mi ha offerto di accompagnarmi all‘ ospedale.
Er hat mir angeboten, mich ins Krankenhaus zu begleiten.
omettere = unterlassen
Non ha veramente mentito, ha semplicemente omesso di dire tutto.
Er hat nicht wirklich gelogen, er hat es lediglich unterlassen, alles zu sagen.
ordinare = befehlen
Ci ordinò di farlo, sapendo che era inutile.
Er befahl uns, es zu tun, obwohl er wusste, dass es sinnlos ist.
pensare = denken
Pensò di aver t rovato l‘ uomo della sua vita.
Sie dachte, den Mann ihres Lebens gefunden zu haben.

13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 5

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


pentirsi = bereuen
Si pentì di non essere stato lì, quando avevano bisogno di lui.
Er bereute, nicht dort gewesen zu sein, als man ihn brauchte.
permettere = erlauben
Non vi permettono di fumare. Sie erlauben euch nicht zu rauchen.
prefiggersi = sich vornehmen
Mi sono prefisso di fumare meno. Ich habe mir vorgenommen weniger zu rauchen.
pregare = bitten
Si prega di rispettare le regole di sicurezza. Sie werden gebeten die Sicherheitsbestimmungen
zu respektieren.
premurarsi = vorhaben, beabsichtigen
Lui si premura di presentarsi a questo esame. Er beabsichtigt, an dieser Prüfung teilzunehmen.
progettare = vorhaben
Progettiamo di viaggiare in Italia. Wir haben vor, nach Italien zu fahren.
proibire = verbieten
Mi proibisce di fumare. Er verbietet mir zu rauchen.
promettere = vorschlagen
Ci promette di accompagnarci. Er verspricht uns, uns zu begleiten.
proporsi = sich vornehmen
Mi sono proposto di lavorare meno. Ich habe mir vorgenommen, weniger zu arbeiten.

348 Deutsch-Italienisch
raccomdare = empfehlen
Vi raccomodiamo di visitare gli Uffizi. Wir empfehlen euch, die Uffizien zu besuchen.
rallegrarsi = sich freuen
Mi rallegro di aver superato questo esame. Ich freue mich, diese Prüfung bestanden zu haben.
rammaricarsi = sich beklagen
Si rammaricano di avere troppo lavoro. Sie beklagen sich, zu viel Arbeit zu haben.
riconoscere = einsehen
Riconosce di essersi sbagliato. Er sieht ein, sich geirrt zu haben.
ricordare / ricordarsi = sich erinnern

Grammatik Kap. 13
Ricordo di averla trovata.
Mi ricordo di averla trovata. Ich erinner mich, sie gefunden zu haben.

13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 6

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


ricusare = ablehnen
Ricuso di parlare con lui. Ich lehne es ab, mit ihm zu sprechen.
rifiutare = ablehnen
Rifiuto di lavorare senza essere pagato.
Mi rifiuto di lavorare senza essere pagato. Ich lehne es ab zu arbeiten, ohne bezahlt zu werden.
ringraziare = danken
La ringrazio di avermi risposto. Ich danke Ihnen, dass Sie mir geantwortet haben.
rischiare = riskieren
Rischiamo di perdere tutto. Wir riskieren, alles zu verlieren.
concludere = beschließen
Abbiamo concluso di fermare questo proggetto. Wir haben beschlossen, dieses Projekt zu stoppen.
ritenere = glauben
Ritengo di poter essere capace di farlo. Ich glaube, dass ich es machen kann.
saltare in mente = einfallen
Mi salta in mente di non avergli fatti gli auguri per il suo compleanno.
Mir fällt ein, dass ich ihm nicht zum Geburtstag gratuliert habe.
scegliere = auswählen, vorziehen
Ecco perchè scelgo di utilizzare Linux incece di Vista.
Das sind die Gründe, warum ich es vorziehe Linux anstatt Vista zu benutzen.
scongiurare = beschwören, auf jemanden einreden
Ci ha scongiurato di non utilizzare la fotografia.
Er redete auf uns ein, damit wir das Foto nicht verwenden.
smettere = lassen, aufhören
Smetti di raccontarmi sempre la stessa storia! Hör auf mir immer die gleiche Geschichte zu erzählen.
sognare = träumen
Sogna di non essere più obbligato a lavorare.
Er träumt davon, nicht mehr arbeiten zu müssen.
Non sosteniamo di non aver avuto un altra possibilità.
Wir behaupten nicht, keine andere Möglichkeit gehabt zu haben.
sperare = hoffen
Speriamo di vederti la settimana prossima. Wir hoffen, dich nächste Woche zu sehen.

Deutsch-Italienisch 349
stabilire = beschließen
Abbiamo stabilito di andare via. Wir haben beschlossen, wegzugehen.

13.4.2 Verben, die den Infinitiv mit di anschließen - 7

Verben, die den Infinitivo mit di anschließen


supplicare = anflehen
Ci hanno supplicato di aiutarli. Sie baten uns, ihnen zu helfen.
temere = fürchten
Temo di non averlo fatto bene. Ich befürchte, es nicht gut gemacht zu haben.
tentare = versuchen
Abbiamo tentato di convincerlo, ma senza esito. Wir haben versucht ihn zu überzeugen, aber ohne Erfolg.
tralasciare = versäumen
Ha tralasciato di scriverci. Er hat es versäumt, uns zu schreiben.
trascurarer = versäumen
Hanno trascurato di informarmi. Sie haben es versäumt, mich zu informieren.
trattarsi = sich handeln, drehen um
Non si tratta di fare ciò che vuole, ma di fare ciò che è necessario.
Es dreht sich nicht darum zu tun, was er will, sondern zu tun, was nötig ist.
valere la pena = der Mühe wert sein
Non vale la pena sforzarsi a capire ciò che scrive, non ha nessun senso questo testo.
Es ist nicht der Mühe wert sich anzustrengen um zu verstehen, was er schreibt, dieser Text macht
keinen Sinn.
vantarsi = sich rühmen
Si vanta di aver imbrogliato tutto il mondo. Er rühmt sich, alle betrogen zu haben.
vergognarsi = sich schämen
Si vergogna di averlo tradito. Er schämt sich dafür, dass er sie betrogen hat.
vietare = verbieten

Mi ha vietato di parcheggiare di fronte alla sua casa. Er hat mir verboten, vor seinem Haus zu parken.

13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen

Wie bereits eingangs erwähnt, gibt es keinen Zusammenhang zwischen der grammatikalischen Funktion einer
Infinitivkonstruktion und der Präposition, mit der eine Infinitivkonstruktion angeschlossen wird. Sogar Verben,
mit ähnlicher, wenn nicht sogar identischer Bedeutung, schließen mit unterschiedlichen Präpositionen an.

ammonire = ermahnen
Mi ha ammonito di lavorare meno. Er hat mich ermahnt, weniger zu arbeiten.
esortare = ermahnen, auffordern
Mi ha esortato a lavorare meno. Er hat mich ermahnt, weniger zu arbeiten.

In einzelnen Fällen schließt die reflexive Form mit der Präposition a an, die nichtreflexive Form mit der
Präposition dI.

decidersi = sich entschließen


Mi sono deciso a andare via. Ich habe mich entschlossen, zu gehen.

350 Deutsch-Italienisch
aber (nicht reflexiv) decidere = entschließen
Ho deciso di andare via. Ich habe beschlossen zu gehen.
abituarsi = sich gewöhen
Si è abituato a alzarsi alle sei della mattina.
Er hat sich daran gewöhnt um sechs Uhr morgens aufzustehen.
adattarsi = sich anpassen
Non ci siamo mai potuti adattare a doverci alzare alle sei della mattina.
Wir konnten uns nie daran gewöhnen um sechs Uhr morgens aufstehen zu müssen.
affanarsi = sich bemühen

Grammatik Kap. 13
Mi sono affannato a cercare altre informazioni sulla questione della sicurezza dell‘ amalgama.
Ich habe mich bemüht noch andere Informationen bezüglich der Sicherheit von Amalgam zu bekommen.
affrettarsi = sich beeilen
Mi sono affrettato a rispondergli. Ich habe mich beeilt ihm zu antworten.
aiutare = helfen
L‘ ho aiutato a trovare un posto di lavoro. Ich habe ihm geholfen, eine Arbeit zu finden.
apprendere = lernen
Non ha ancora appreso a scrivere il suo nome. Er hat noch nicht gelernt, seinen Namen zu schreiben.
arrischiarsi = wagen
Se si arrischia a farlo, non è cosciente dei rischi.
Wenn er es wagt es zu tun, ist er sich der Risiken nicht bewusst.
attacare = beginnen
Quando attacco a leggere non riesco a smettere.
Wenn ich anfange zu lesen, kann ich nicht mehr aufhören.

13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 2

Beispiele
autorizzare = ermächtigen
Mi ha autorizzato a scrivere la sua biografia.
Er hat mich ermächtigt, seine Biographie zu schreiben.
badare = achtgeben, auf etwas achten
Deve badare a non dire troppo. Er muss achtgeben, nicht zuviel zu sagen.
cominciare = beginnen
Ha cominciato a nevicare. Es hat angefangen zu schneien.
compiacersi = Freude an etwas haben
Si compiace a mostrare a tutto il mondo la sua nuvoa macchina.
Er hat Freude daran, der ganzen Welt sein neues Auto zu zeigen.
condannare = verdammen
Lo hanno condannato a essere ignorato. Sie haben ihn dazu verdammt, ignoriert zu werden.
continuare = fortfahren
Continuano a fare ciò che vogliono. Sie fahren fort, das zu machen, was ihnen Spaß macht.
contribuire = mithelfen, beitragen
La sua manera diplomatica ha contribuito a risolvere il problema.
Seine diplomatische Art hat dazu beigetragen, das Problem zu lösen.

Deutsch-Italienisch 351
convincere = überreden
L‘ hanno convinto a participare a questo festival.
Sie haben ihn überredet, an diesem Festival teilzunehmen.
costringere = zwingen
Sono stato costretto a vendere la mia casa. Ich war gezwungen, mein Haus zu verkaufen.
divertirsi = Spaß machen
Mi sono divertito a farlo. Es hat mir Spaß gemacht, es zu machen.
esercitarsi = trainieren
Mi sono esercitato a concentrarmi. Ich habe trainiert, mich zu konzentrieren.
esitare = üben
Ho esitato a seguire i suoi consigli, ma dopo averne pensato, ho fatto ciò che mi aveva consigliato.
Ich habe gezögert, seine Ratschläge zu befolgen, aber nachdem ich darüber nachgedacht habe, habe
ich gemacht, was er mir empfohlen hatte.
fare attenzione = achtgeben, aufpassen
Fai attenzione a non fare lo stesso sbaglio che ha fatto lui.
Pass auf, dass du nicht denselben Fehler machst wie er.
forzare = zwingen
Sono stato forzato a continuare, pur sapendo che non avrebbe funzionato.
Ich war gezwungen weiter zu machen, obwohl ich wusste, dass es nicht funktionieren wird.

13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 3

Beispiele
forzare = zwingen
Sono stato forzato a continuare, pur sapendo che non avrebbe funzionato.
Ich war gezwungen weiter zu machen, obwohl ich wusste, dass es nicht funktionieren wird.
imparare = lernen
Impara a leggere e scrivere. Er lernt lesen und schreiben.
impegnarsi = sich einsetzen, sich verpflichten
L‘impresa si impegna a prendere in considerazione le domande e i problemi.
Das Unternehmen verpflichtet sich, auf Fragen und Probleme einzugegehen.
incomminciare = beginnen
Incomincia a fare freddo. Es fängt an, kalt zu werden.
incoraggiare = ermutigen
Mi ha incoraggiato a fare questo lavoro. Er hat mich dazu ermutigt, diese Arbeit zu tun.
indugiare = verzögern, hinausschieben, zögern
Non ha indugiato a riceverci. Er hat nicht gezögert uns zu empfangen.
indurre = veranlassen
Ecco una delle ragioni che ci ha indotto a scegliere questa ditta.
Hier also einige Gründe, die uns veranlasst haben, diese Firma zu wählen.
ingegnarsi = sich bemühen
Tu ci hai chiesto un analisi del problema e noi ci siamo ingegnati a soddisfarti.
Du hast uns nach einer Analyse des Problems gefragt und wir haben uns bemüht, die zufrieden zu stellen.
industriarsi = sich bemühen
Questa prospettiva, lo ammettiamo, ci ha un po‘ terrorizzato, quindi ci siamo industriati a capire il
perché e il percome.

352 Deutsch-Italienisch
Diese Aussicht, das geben wir zu, hat uns etwas beunruhigt, folglich haben wir uns bemüht das warum
und weshalb zu verstehen.
iniziare = beginnen
Non hanno ancora iniziato a costruire la casa.
Sie haben noch nicht damit angefangen, das Haus zu bauen.
insegnare = lehren
Ci ha insegnato a parlare inglese. Er hat uns gelehrt, Englisch zu sprechen.
invitare = einladen
Ci ha invitato a mangiare. Er hat uns zum essen eingeladen.

Grammatik Kap. 13
invogliare = anregen
Ci ha invogliato a scegliere la poesia come forma di comunicazione.
Er hat uns dazu angeregt, Dichtung als eine Form von Kommunikation zu begreifen.
limitarsi = sich beschränken
Ci limitiamo a raccontare soltanto i fatti essenziali.
Wir beschränken uns darauf, nur über die wesentlichen Fakten zu berichten.

13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 4

Beispiele
mettersi = beginnen
Ci siamo messi a cantare le canzoni dei Pokemon. Wir fingen an, die Lieder der Pokemon zu singen.
obligare = verpflichten
Non siamo obbligati a pagare questa fattura. Wir sind nicht verpflichtet, diese Rechnung zu bezahlen.
ostinarsi = auf etwas bestehen
Perchè Apple si ostina a produrre mouse mono-bottone?
Warum besteht Apple so hartknäckig darauf, eine Maus mit nur einem Knopf zu produzieren?
persistere = darauf beharren
Perché persisto a credere che può accadere ancora un miracolo?
Warum verharre ich noch in dem Glauben, dass ein Wunder geschehen könnte?
prepararsi = sich vorbereiten
Subito mi preparo a entrare in acqua con la macchina fotografica subacquea.
Rasch bereite ich mich darauf vor, mit der Wasserkamera ins Wasser einzutauchen.
provare = probieren
Ho provato a inviare un‘ email, ma è stato rifiutata.
Ich habe versucht eine Nachricht zu schicken, aber sie wurde abgelehnt.
rassegnarsi = sich mit etwas abfinden
Mi sono rassegnato a viaggiare regolarmente in auto. Con i treni non ci ho mai messo meno di dieci ore.
Ich habe mich damit abgefunden, regelmäßig das Auto zu benutzen. Mit dem Zug hab ich mindestens
10 Stunden gebraucht.
ricomminciare = wieder anfangen
Ho ricominciato a fare il pane in casa.
Ich habe wieder angefangen, das Brot zu Hause zu backen.
rimettersi = wieder beginnen
Dopo la pausa ci siamo rimessi a lavorare.
Nach der Pause haben wir uns wieder an die Arbeit gemacht.

Deutsch-Italienisch 353
rinunciare = verzichten
6 milioni di italiani rinunciano alle vacanze estive. 6 Millionen Italiener verzichten auf die Sommerferien.
decidersi = sich entschließen
Infine si sono decisi a pagare. Schließlich haben sie sich entschlossen zu bezahlen.
riuscire = etwas fertig bringen
Sfortunatamente, non sono mai riusciti a mettere in atto la loro decisione.
Unglücklicherweise haben sie es nicht geschafft, ihren Beschluss auch tatsächlich umzusetzen.

13.4.3 Verben, die den Infinitiv mit a anschließen - 5

Beispiele
sollecitare = jemanden drängen, ersuchen
Molti amici lo hanno sollecitato a pubblicarlo.
Viele Freunde drängten ihn, es zu veröffentlichen.
tardare = zu spät kommen, zögern
Ecco perché loro tardano a farlo uscire in Italia.
Das ist der Grund, warum sie zögern, es in Italien auszuliefern.
trovarsi gusto = Spaß daran haben
Sembra che ci trovi gusto a darci degli esercizi incomprensibili.
Es scheint, dass er Gefallen daran findet, uns unverständliche Übungen zu geben.
vergognarsi = sich schämen
Perchè le donne si vergognano a parlare di soldi?
Warum schämen sich die Frauen, über Geld zu sprechen?

13.4.4 Verben, die den Infinitiv mit da anschließen

Wird mit der Präposition da angeschlossen dann geht es um mehr als den reinen Anschluss, es kommt eine
inhaltliche Komponente hinzu. Zum einen wird Verpflichtung ausgedrückt, zum anderen wird der Sinn passivisch.

La macchina è da riparare. Das Auto muss repariert werden.

Wir sehen also, dass diese Konstruktion nicht der deutschen Konstruktion „zu + Infinitiv“ entspricht, dass es sich
hier um etwas ganz anderes handelt. Diese Konstruktion gibt es auch im Französischen, nicht aber im Spa-
nischen, falls es irgendjemanden interessiert.

La voiture est à réparer. Das Auto muss repariert werden.

Im Spanischen braucht man diese Konstruktion nicht, denn das Spanische hat eine Alternative.

Hay que reparar el coche. Das Auto muss repariert werden.

Vereinzelt finden wir im Deutschen Konstruktionen, bei der die schlichte „zu + Infinitivkonstruktion“ ebenfalls
passivisch zu verstehen ist und auch Verpflichtung ausdrückt:

Die Formulare sind auszufüllen. I questionari sono da compilare.

Diese Sätze lassen sich ohne weiteres in einen Passivsatz transformieren.

354 Deutsch-Italienisch
I questionari devono essere compilati. Die Formulare müssen ausgefüllt werden.

Die Transformation zeigt dann eindeutig die zwei Elemente, die diese Konstruktion charakterisieren. Mit dovere /
müssen wird auf die Verpflichtung verwiesen und die Formulare sind das Subjekt der passivischen Konstruktion
und sind, das ist bei Passivsätzen nunmal so, Ziel der durch das Verb beschriebenen Handlung, nicht aber der
Ausführende.

Im Deutschen jedoch sind Konstruktionen dieses Typs seltener, sind in der Regel auf die öffentliche Verwal-
tung beschränkt, nur die öffentliche Verwaltung kann sich so einen herablassenden, rotzfrechen Ton erlauben,

Grammatik Kap. 13
müssten sie als marktwirtschaftlich orientierte Unternehmen agieren, würden also nicht via Steuergelder ali-
mentiert, würden eine solche Sprache das wirtschaftliche Aus bedeuten. Konstruktionen dieser Art sind also im
Deutschen nicht möglich.

La macchina è da riparare. nicht: Das Auto ist zu reparieren.

Auch Konstruktionen dieses Typs sind im Deutschen nur eingeschränkt möglich.

Ho un sacco di cose da fare. Ich habe noch eine Menge Dinge zu erledigen.

Auch in diesem Fall schwingt mit, dass eine Verpflichtung besteht, allerdings ist hier das Akkusativobjekt Ziel der
durch das Verb beschriebenen Handlung.

Un sacco di cose sono da fare da me.


Eine Menge Dinge sind von mir zu erledigen.

Als didaktisch motivierte Hilfskonstruktion könnte man das gelten lassen, es würde die Konstruktion transpa-
renter machen. Allerdings wäre es weder Italienisch noch Deutsch, es wäre reichlich geschraubt.

Ho un sacco di cose che devono essere fatte.


Ich habe einen Menge Dinge, die erledigt werden müssen.

Weiter gibt es noch eine dritte Konstruktion, die aber anders ist, als die zuvor genannten.

Che c‘ è da ridere? Was gibt es da zu lachen.


C‘ è da ridere. Das ist zum lachen.

Es gibt mit diesen Konstruktionen aus praktischer Sicht natürlich überhaupt keine Probleme, aus theoretischer
Sicht sind sie aber merkwürdig. Während die erste Konstruktion noch in einen Relativsatz konvertiert werden
könnte (Was gibt es da, worüber man lachen kann?) lässt sich die zweite Konstruktion durch nichts ersetzen und
in dem „zum lachen“ ein Prädikatsnomen zu sehen, bereitet Probleme, vor allem in Anbetracht der Tatsache,
dass die Konstruktion keine allgemeine Gültigkeit besitzt („Der Clown war zum lachen“ geht nicht). Dass sich di-
ese Konstruktionen aber grammatikalisch nicht richtig bestimmen lassen, stört uns aber, da sie ja praktisch keine
Probleme bereiten, im Grunde gar nicht.

Wir halten fest, dass wir drei Konstruktionen haben, bei denen ein Infinitiv mit der Präposition „da“ angeschlos-
sen wird, es sich hierbei aber um mehr handelt, als einen reinen Anschluss.

Passivisch mit der Nebendeutung Verpflichtung


Questo problema è ancora da risolvere. Dieses Problem muss noch gelöst werden.

Deutsch-Italienisch 355
Das Akkusativobjekt ist Subjekt des Passivs, Nebenbedeutung Verpflichtung
Lui ha veramente molti problemi da risolvere. Er hat wirklich viele Probleme zu lösen.
Das Akkusativobjekt kann hierbei auch tutto oder niente sein.
Non abbiamo niente da perdere. Wir haben nichts zu verlieren.
Unbestimmtes Subjekt / Sinnzusammenhang wird als Auslöser einer Handlung beschrieben
Questo è da impazzire. Das / Es ist zum verrückt werden.

Bei ganz wenigen Verben wird der Infinitiv mit da angeschlossen, obwohl es sich wirklich nur um den Anschluss
eines Infinitivs handelt, ohne dass der Infinitiv hierbei inhaltlich erweitert würde. Wir gehen auf diese wenigen
Verben, insgesamt vielleicht fünf, nicht ein, weil wir den Eindruck haben, dass zunehmend auch bei diesen
Verben der Infinitiv mit der Präposition di angeschlossen wird.

13.4.5 Anschließen eines Infinitivs an ein Substantiv

Zahlreich sind Konstruktionen dieser Art.

Er hatte die feste Absicht, nach Amerika zu gehen.


Er hatte den Wunsch, ihr die Meinung zu sagen.
Er besaß ausreichend Geld, um nicht mehr arbeiten zu müssen.
Er hatte seinen Computer nur, um zu spielen.

Bedingung für diese Art von Konstruktion, im Italienischen wie im Deutschen, ist, dass das Subjekt des Infinitivs,
also derjenige, der die durch den Infinitiv beschriebene Handlung ausführt (im aktivischen Satz) oder deren Ziel
ist (im passivischen Satz), mit dem Subjekt des finiten Verbs übereinstimmt. Hat er ein eigenes Subjekt, ist mit
einem Nebensatz zu konstruieren.

Er hatte den Wunsch, dass sie die Universität besucht.

Die Konstruktion „um zu + Infinitiv“ und die Konstruktion „zu + Infinitiv“ sind hierbei nicht identisch. Die Kon-
struktion „um zu + Infinitiv“ drückt ein Ziel aus, hatte also eine über den reinen Anschluss hinausgehende Funkti-
on, sie stellt eine logische Beziehung her, im Italienischen ist dann mit der Präposition per zu übersetzen.

Aveva abbastanza tempo per informarsi. Er hatte genug Zeit, um sich zu informieren.

Im Grunde kann man sagen, dass ein Infinitiv an einen Substantiv immer mit der Präposition di angeschlossen
wird und die Präposition a nur dann zu wählen ist, wenn das Substantiv sich von einem Verb ableitet, welches
einen Infinitiv mit a anschließt.

l‘ inclinazione = die Neigung von inclinare = neigen


L‘ inclinizione della gente a credere a qualsiasi promessa è pericolosa.
Die Neigung der Leute, an jedes Versprechen zu glauben ist gefährlich.
lo stimolo = der Ansporn von stimolare = anspornen
Per prima cosa, la persona deve identificare quale specifica situazione scatena lo stimolo a mangiare
troppo.
Zuerst einmal muss die Person herausfinden, welche spezifische Situation den Anreiz hervorruft, zuviel
zu essen.
la disponibilità = die Verfügbarkeit / Bereitschaft von disponere = verfügen
Si richiede inoltre la disponibilità a muoversi sul territorio nazionale.
Weiter wird die Bereitschaft vorausgesetzt, innerhalb der nationale Grenzen umzuziehen.

356 Deutsch-Italienisch
Dass ein Infinitiv aber mit der Präposition a an ein Substantiv angeschlossen wird, ist die Ausnahme, die Regel
ist, so es sich denn wirklich nur um den Anschluss eines Infinitivs handelt und keine logischen Beziehungen
hergestellt werden, dass mit der Präposition di angeschlossen wird.

Beispiele
Faceva finta di volermi aiutare.
Er täuschte vor, mir helfen zu wollen.
Aveva il coraggio di dire la verità.
Er hatte den Mut, die Wahrheit zu sagen.

Grammatik Kap. 13
La promessa di poter guadagnare molti soldi, faceva venire molta gente.
Das Versprechen viel Geld verdienen zu können, veranlasste viele Leute zu kommen.
Non tutti hanno il permesso di guidare una macchina, ma tutti hanno il diritto d‘ avere un bambino.
Nicht alle haben das Recht ein Auto zu fahren, aber alle haben das Recht, ein Kind zu haben.
Il sogno di avere una vita migliore ha incitato molta gente a partire negli Stati Uniti.
Der Traum eines besseres Leben zu haben, veranlasste viele Leute in die Vereinigten Staaten zu gehen.
La proposta di fare un viaggio in Italia è buona.
Der Vorschlag nach Italien zu reisen ist gut.
L‘ accusa di non aver detto la verità è completamente infondata.
Die Anschuldigung nicht die Wahrheit gesagt zu haben, ist völlig unbegründet.
L‘intento di promuovere una riflessione critica sul ruolo dell‘architettura.
Die Absicht die Reflexion über die Rolle der Architektur zu fördern.
Si tratta di un grande festival iniziato con l‘obietivo di migliorare la qualità della vita e promuovere il
turismo.
Es handelt sich um ein großes Festival, dass sich zum Ziel gesetzt hat, die Lebensqualität und den
Tourismus zu fördern.

13.4.6 Anschließen eines Infinitivs an ein Adjektiv Teil 1

Auch an ein Adjektiv kann ein Infinitiv angeschlossen werden, im Deutschen wie im Italienischen.

In der Regel ist es günstiger zu lügen, als die Wahrheit zu sagen.


Es ist angenehmer, einen Text zu lesen, als einen zu schreiben.
Es ist besser zu tun, was man nicht lassen kann.

Auch hier gelten die gleichen Regeln wie beim Substantiv. In der Regel wird der Infinitiv an das Adjektiv mit
der Präposition di angeschlossen. Selten wird der Infinitiv mit a angeschlossen, meist, wenn auch nicht immer,
handelt es sich hierbei um Adjektive, die sich von einem Verb ableiten, welches einen Infinitiv mit der Präposition
a anschließt.

abituato = gewohnt von abituarsi, sich gewöhnen


Sono abituato a dormire fino alle dieci.
Ich bin daran gewöhnt, bis um zehn zu schlafen.
destinato = bestimmt / zugedacht von destinare = zuweisen
Questo progetto è destinato a fallire.
Dieses Projekt ist zum Scheitern verurteilt.
incline = geneigt von inclinare, neigen
Il lettore è incline a considerare la notizia, per quanto crudele e triste, uno spettacolo.
Der Leser neigt dazu, die Nachricht, sei sie auch grausam und traurig, als ein Spektakel zu betrachten.

Deutsch-Italienisch 357
tenuto = gehalten von tenere, halten
Ognuno è tenuto a rispettare le regole di sicurezza.
Jeder ist angehalten, die Sicherheitsbestimmungen zu beachten.

Weiter kann sowohl im Italienischen wie im Deutschen ein Infinitiv nur angeschlossen werden, wenn entweder
das Subjekt des Satzes abstrakt ist („Es ist schwierig, es ihm zu sagen“), das Subjekt des finiten Verbes auch
Subjekt des Infinitivs ist („Er ist daran gewöhnt, lange zu schlafen“) oder der Akkusativ / Dativ des Hauptsatzes
Subjekt des Infinitivs ist („Ich halt ihn für fähig, den Mord begangen zu haben“).

Das Subjekt des Hauptsatzes ist abstrakt


È difficile fare sempre ciò che si vuole.
Es ist schwierig, immer das zu machen, was man will.
Subjekt des finiten Verbs (è) ist auch Subjekt des Infinitivs
Nimmt man es ganz genau, gibt es bei diesem Fall sogar noch eine gewisse Pointe. Denn manche dieser
Konstruktionen gehen über den simplen Anschluss eines Infinitivs hinaus, etablieren eine logische Beziehung.
Sie können nicht mit einem simplen „zu + Infinitiv“ ins Deutsche übertragen werden.
=>Beinhaltet eine weitere logische Beziehung
Lui è responsabile di aver ignorato il pericolo.
Er ist dafür verantwortlich, weil er die Gefahr ignoriert hat.
=> Schlichtes Anhängen eines Infinitivs
Lui è capace di farlo.
Er ist in der Lage, es zu tun.
Das Akkusativobjekt des Hauptsatzes ist Subjekt des Infinitivs
Lo credo capace di farlo.
Ich halte ihn für fähig, es zu tun.

13.4.6 Anschließen eines Infinitivs an ein Adjektiv Teil 2

Sollten Sie jetzt übrigens auf die Schnapsidee kommen und den Versuch starten, sich diesen ganzen Quark zu
merken, dann haben Sie die Absichten des Autors noch nicht richtig verstanden. Diese ganze Analysiererei findet
hier statt, damit Sie für die Phänomene sensibilisiert werden, so was kann man sich mal kurz klar machen, aber
anschließend kann man es dann auch mental wieder entsorgen. Sie prägen sich dieses ganze Gewusel automa-
tisch ein. Sie finden aber neben jedem Satz einen Lautsprecher und wenn Sie da beherzt draufclicken, dann freut
sich der Autor.

Die allermeisten Adjektive schließen einen Infinitiv mit di an.


Sono sicuro di non averla vista. Ich bin sicher, dass ich sie nicht gesehen habe.
Sono contento di averla conosciuta. Es freut mich, Sie kennen gelernt zu haben.
È capace di fare qualsiasi sciocchezza. Er ist zu jeder Dummheit in der Lage.
Sono stanco di dovere dire cento volte la stessa cosa. Ich bin es leid, hundert mal dasselbe erzählen
zu müssen.
Sono stato sorpreso di vederla lì. Ich war überrascht, sie dort zu sehen.
Sono triste di non aver potuto parlare con lei. Ich war traurig, weil ich nicht habe mit ihr
sprechen können.
Era avido di avere più informazioni. Er war begierig, mehr Informationen zu haben.
Lui è convinto di essere il più bello di tutti. Er ist davon überzeugt, der Schönste von allen zu sein.
Gli sono riconoscente di essere venuto. Ich bin ihm dankbar dafür, dass er gekommen ist.

358 Deutsch-Italienisch
13.4.7 Infinitiv zur Verkürzung eines Nebensatzes Teil 1

Wir haben oben, beim gerundio, bereits gesehen, dass das italienische gerundio alle möglichen Nebensätze
ersetzen kann, das deutsche Partizip Präsens aber ein Attribut ist und folglich nur einen Relativsatz ersetzen
kann. Man könnte jetzt meinen, dass zumindest der deutsche Infinitiv das gleiche zu leisten vermag, wie sein
italienisches Pendant, denn beide sind grammatikalisch gesehen die gleiche Liga, dem ist aber nicht so.

Im Italienischen kann der Infinitiv so angeschlossen werden, dass eine temporale, modale oder logische Bezie-
hung zur Handlung des finiten Verbes offengelegt wird. Teilweise konkurriert er hierbei mit dem gerundio, was
logisch ist, denn als infinite Formen sind sich beide ähnlich. Funktionieren kann das aber bei beiden Strukturen

Grammatik Kap. 13
nur, wenn Subjektgleichheit vorliegt. Allerdings kann der Infinitiv alleine, im Gegensatz zum Gerundio, keine
logischen, modalen oder zeitlichen Beziehungen offenlegen, er benötigt immer eine Präposition (wenn es sich
um einen substantivierten Infinitiv handelt, „Dopo averlo visto sono andati via“) oder eine Konjunktion (wenn ein
Nebensatz verkürzt wird, „Parla molto, per non dire troppo“) .

Wir erinnern uns, der gerundio braucht keine Konjunktionen, um die logische Struktur offenzulegen.

a) Mangiando troppi dolci, si ingrassa. Da er zuviel Süßigkeiten isst, wird er dick.


b) Mangiando parlavano della vita. Während sie aßen, redeten sie über das Leben.

Es ist bei den oben genannten Sätzen nicht besonders schwierig, zu erraten, welche Art von Beziehung hier
durch den gerundio hergestellt wird, eine kausale bei a) und eine temporale bei b). Die Möglichkeit, die Interpre-
tationslast auf das Gehirn zu verlagern, ist aber begrenzt. Der Infinitiv, der einer Präposition oder einer Konjunkti-
on folgt, hat mehr Möglichkeiten, weil diese die logischen / temporalen / modalen Beziehungen offenlegt.

Der zweite Unterschied zwischen einem gerundio und einem infinitivo besteht darin, dass der gerundio nie Sub-
stantiv sein kann (er ist nie, wie das lateinische Gerundium, dem er seinen Namen verdankt, ein substantiviertes
Verb) und folglich nie Objekt oder Subjekt. Der Infinitiv jedoch kann wie ein Substantiv eingesetzt werden.

Beispiele
Dopo la cena sono andato a dormire. (Substantiv)
Nach dem Abendessen bin ich schlafen gegangen.
Dopo aver mangiato sono andato a dormire. (substantivierter Infinitiv)
Nachdem ich gegessen hatte, bin ich schlafen gegangen.
Per lei farei tutto. (Objekt / Personalpronomen)
Für sie würde ich alles tun.
Per avere questa macchina farei tutto. (substantivierter Infinitiv)
Um dieses Auto zu haben, würde ich alle tun.
Senza di lei / lui non può vivere. (Objekt / Personalpronomen)
Ohne si kann er nicht leben.
Senza mangiare non si può vivere. (substantivierter Infinitiv)
Ohne zu essen kann man nicht leben.
Mi piace questa casa. (Substantiv)
Dieses Haus gefällt mir.
Mi piace andare in giro. (substantivierter Infinitiv)
Ich gehe gern spazieren.

13.4.7 Infinitiv zur Verkürzung eines Nebensatzes Teil 2


Der Tabelle können sie entnehmen, dass der Infinitiv einen größeren Einsatzbereich hat, als das gerundio. Er
kann die logischen Beziehungen offenlegen, denn er steht (fast) immer mit einer Konjunktion oder Präposition.

Deutsch-Italienisch 359
modale Beziehungen
A forza di cercare lo scandalo, nulla scandalizza più.
Wenn ständig der Skandal gesucht wird, ist schlussendlich nichts mehr skandalös.
Konzessivsatz
Se n‘è andato l‘unico che diceva sempre quello che pensava, anche a costo di farsi odiare.
Jetzt ist der einzige gegangen, der immer gesagt hat, was er dachte, auch auf die Gefahr hin,
sich unbeliebt zu machen.
Kausalsatz
Entrò nel mondo del cinema nel 1974 ed era molto scontenta di quanto poteva fare a causa di essere
una donna.
Sie betrat die Welt des Kinos im Jahre 1974 und sie war sehr unzufrieden mit den Möglichkeiten,
die sie, bedingt durch die Tatsache, dass sie eine Frau war, hatte.
Finalsatz
Erasmus è destinato agli studenti allo scopo di promuovere la mobilità.
Erasmus richtet sich an die Studenten und hat das Ziel, die Mobilität zu fördern.
Il Progetto è stato pensato al fine di promuovere lo sviluppo locale economico.
Das Projekt wurde mit der Zielstellung konzipiert, die lokale, ökonomische Entwicklung zu fördern.
Consigli pratici per risparmiare energia e denaro.
Praktische Ratschläge um Energie und Geld zu sparen.
La destra pur di fare propaganda ha sempre utilizzato l‘arma della disinformazione.
Die Rechten haben immer schon, nur um Propaganda zu machen, die Verdrehung der Tatsachen
als Waffe eingesetzt.
Temporalsatz
Al momento di andare in stampa, apprendiamo la triste notizia della scomparsa del Professor Mario
Pavese.
Gerade als es in den Druck ging, erreichte uns die traurige Nachricht, dass Professor Mario Pavese
gestorben ist.
Dopo aver mangiato un gelato ci siamo seduti sull‘erba per parlare insieme della nostra passione.
Nachdem wir ein Eis gegessen hatten, haben wir uns auf den Rasen gesetzt, um über unsere
Leidenschaft zu plaudern.
Io penso prima di parlare.
Ich denke bevor ich rede.
Bedingungsatz
Un obiettivo realizzabile a patto di abbandonare l‘ideologia della crescita indifferenziata che è distruttiva
per l‘ ambiente e per la salute.
Dies ist, wenn man sich von der Ideologie des undifferenzierten Wachstums, welches für die Umwelt
und die Gesundheit schädlicht ist, ein realistisches Ziel.
Relativsatz
Non si parla più e quindi non c‘è nessuno da poter ascoltare.
Man spricht nicht mehr und folglich ist auch niemand mehr da, dem man zuhören könnte.
Konsekutivsätze
Sono così stanco di non poter muovere un dito.
Ich bin so müde, dass ich keinen Finger mehr bewegen kann.
Adversativsatz
Dovrebbero smettere di litigare e cercare invece di lavorare insieme per il bene del popolo italiano.
Sie sollten aufhören zu streiten und statt dessen versuchen, für das Wohl des italienischen Volkes zu
arbeiten.

360 Deutsch-Italienisch
13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 1

Wir mussten beim Infinitiv und beim Partizip Präsens erleben, dass auch Wortarten, die strukturell in beiden
Sprachen identisch sind, nicht gleich verwendet werden, der Einsatz tendenziell zwar ähnlich, aber eben nicht
identisch ist. Das Partizip Präsens ist im Deutschen mächtiger als das italienische participio presente, denn
dieses ist im Italienischen fast bedeutungslos. Der Infinitiv ist im Italienischen mächtiger, als im Deutschen.
Etwas wie den Gerundio kennt das Deutsche gar nicht. Beim participio passato allerdings ist es anders, dieser
ist nicht nur strukturgleich zum deutschen Partizip Perfekt sondern wird auch weitgehend gleich verwendet.
Allerdings werden wir auch hier noch finden, das Schema ist uns bereits bekannt, dass das Italienische participio
passato etwas mächtiger ist als das deutsche Partizip Perfekt. Dieses Schema zieht sich durch alle Arten von in-

Grammatik Kap. 13
finiten Formen durch. Die Neigung des Deutschen Nebensätze durch irgendeine infinite Form zu ersetzen, ist we-
niger ausgeprägt als im Italienischen. Für das Italienische gilt, was schon öfters gesagt wurde. Das Italienische
verzichtet bei der Verkürzung von Nebensätzen durch ein participio passato in der Regel darauf, die logische
oder zeitliche Beziehung, die zwischen der Handlung, die durch den participio passato beschrieben wird und der
Handlung, die durch das finite Verb beschrieben wird, offen zu legen.

Für diejenigen, die sich für Fitzliputzli interessieren. Das Partizip Perfekt / participio passato wird oft unter die
infiniten Verbformen subsumiert, allerdings ist es im Grunde gar nicht so schrecklich unbestimmt, da es ja in
Genus und Numerus mit mit dem Substantiv, dessen Attribut es ist, übereinstimmt, und dieses Substantiv auch
Subjekt des Partizip Perfekts / participio passato ist.

L‘ opinione pubblicata non è necessariamente l‘ opinione pubblica.


Die veröffentlichte Meinung ist nicht notwendigerweise die öffentliche Meinung.
(Die Meinung, die veröffentlicht wird, ist nicht notwendigerweise die öffentliche Meinung.)

Das participio passato pubblicata ist keineswegs unbestimmt, es ist dritte Person Singular, weiblich, denn das
Subjekt ist die opinione, die, da das participio passato passivisch ist, Ziel der Handlung ist. Unbestimmt ist
pubblicata nur im Hinblick auf die Zeit. Der Anker ist, was die Chronologie der Ereignisse angeht, das finite Verb.
Steht dieses in der Vergangenheit, dann rückt die Handlung, die durch das participio passato beschrieben wird,
in die Vorvergangenheit.

L‘ opinione pubblicata non era necessariamente l‘ opinione pubblica.


Die veröffentlichte Meinung war nicht notwendigerweise die öffentliche Meinung.
(Die Meinung, die veröffentlicht wurde, war nicht notwendigerweise die öffentliche Meinung.)

Den gerundio und den infinitivo lassen wir als infinite Verbformen durchgehen, denn diese werden nicht flektiert,
können also, sieht man von den oben genannten Ausnahmen ab, von sich aus nicht kenntlich machen, wer ihr
Subjekt ist.

Des weiteren hat der participio passato sehr viel öfter ein eigenes Subjekt.

Finito il lavoro è andato a casa.


Nachdem die Arbeit erledigt war, ist er nach Hause gegangen.

Das finito hat ein eigenes Subjekt, derjenige, der nach Hause geht, ist nicht erledigt, sondern die Arbeit. Also
richtig infinit ist das participio passato nicht. Das ist uns zwar egal, aber wir wollten es mal erwähnen. Wenn ein
Partizip ein eigenes Subjekt hat, dann spricht man übrigens von einer absoluten Partizipialkonstruktion. Puh !

Das Partizip Perfekt / participio passato transitiver Verben stellt auf einen Vorgang ab, das Partizip Perfekt /
participio passato eines instransitiven Verbes auf einen Zustand. Anders ausgedrückt, löst man das attributiv

Deutsch-Italienisch 361
verwendete Partizip Perfekt in einen Relativsatz auf (wir haben oben schon darüber diskutiert, dass ein Relativ-
satz im Grunde ein Attribut eines Substantivs ist), dann erfolgt diese Auflösung durch ein Vorgangspassiv, wenn
es sich um ein transitives Verb handelt. Handelt es aber um ein intransitives Verb, erfolgt die Auflösung mit einem
Zustandspassiv.

Transitives Verb => Vorgangspassiv


Die geschälten Äpfel zerstampfen Sie dann mit einem Mixer.
Nachdem die Äpfel geschält worden sind, zerstampfen Sie sie mit einem Mixer.
Intransitives Verb => Zustandspassiv
Zur zerronenen Butter fügen Sie Zucker hinzu.
Wenn die Butter zerronnen ist, fügen Sie Zucker hinzu.

Sowohl im Italienischen wie auch im Deutschen ist das Partizip Perfekt / participio passato ein produktives
System. Will heißen, im Gegensatz zum participio presente, das man im Italienischen eben nicht von jedem
Verb bilden kann, bzw. zwar könnte, aber nicht tut, kann das participio passato von jedem Verb gebildet
werden, was ja logisch ist, denn man braucht es zur Bildung der zusammengesetzen Zeiten.
Das participio passato wie auch das Partizip Perfekt können flektiert werden, stimmen also in Genus und
Numerus mit dem Substantiv, auf welches sie sich beziehen, überein. Das ist die Grundbedingung dafür, dass
es attributiv verwendet werden kann.

Verwendung als attributives Adjektiv


männlich Singular
Il problema analizzato riguarda un tipico caso di sonno difficile.
Bei dem analysierten Problem handelt es sich um einen typischen Fall von Schlafstörung.
männlich Plural
I problemi già analizzati sono sostanzialmente riconducibili a due cause principali.
Die analysierten Probleme können im wesentlichen auf zwei Hauptursachen zurückgeführt werden.
weiblich Singular
Ogni sigaretta fumata fa male.
Jede gerauchte Zigarette schadet.
weiblich, Plural
È stato illustrato un nuovo metodo innovativo per ridurre le sigarette fumate.
Es wurde eine neue Methode vorgestellt, um die Anzahl der gerauchten Zigaretten zu reduzieren.

13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 2

Temporalsätze
Arrivato alla stazione degli autobus raggiungo a piedi in tre minuti quella ferroviaria, e mi guardo in giro
per capire dove comprare il biglietto.
auch möglich: Dopo essere arrivato alla stazione degli autobus …
auch möglich: Essendo arrivato alla stazione …
Am Busbahnhof angekommen, erreiche ich zu Fuß den Bahnhof der Eisenbahn und schaue mich um,
um zu erfahren, wo man die Tickets kauft.
Risolto questo problema me ne si presenta un altro.
auch möglich: Dopo avere risolto questo problema …
auch möglich: Avendo risolto questo problema …
Nachdem dieses Problem gelöst war, sah ich mich mit einem anderen konfrontiert.

362 Deutsch-Italienisch
Una volta finito il lavoro vi dirò com‘ è andato.
auch möglich: Dopo aver finito il lavoro …
auch möglich: Avendo finito il lavoro …
Wenn die Arbeit beendet ist, werde ich euch erzählen, wie es gelaufen ist.

Relativsätze

Aufgrund des attributiven Charakters des participio passato sehen wir unmittelbar ein, dass bei der Substitu-
tion eines Relativsatzes das participio passato zur Höchstform aufläuft, denn der Relativsatz ist im Grunde ein

Grammatik Kap. 13
Attribut eine Substantivs (oder eines Sinnzusammenhanges). Da weder das gerundio noch der infinitivo flektiert
werden, können sie auch kein Attribut eines Substantivs sein und können somit auch keinen Relativsatz erset-
zen. Einzig das participio passato kann einen Relativsatz substituieren.

Sie wissen bereits, dass der Autor Gefallen an metaphysischen Überlegungen findet. Ihn fasziniert die Tatsache,
mit welch rasender Geschwindigkeit, zumindest wenn die Auswahl der Optionen beschränkt ist, das mensch-
liche Gehirn in der Lage ist, einen Satz in einen realen Bezug einzubetten und so die logischen Beziehungen
offen zu legen, also zum Beispiel zwischen einem Temporalsatz und einem Relativsatz zu unterscheiden.

a) Riparata la macchina, sono partiti.


b) La macchina riparata ieri, si è guastata di nuovo oggi.

Bei a) haben wir es mit einem Temporalsatz zu tun („Nachdem das Auto repariert worden war, sind sie abge-
fahren“), bei b) jedoch mit einem Relativsatz („Das Auto, das gestern repariert worden war, ist heute wieder
kaputt gegangen“). Man könnte vermuten, dass zumindest das Teutonenhirn, das solche Strukturen ja nicht in
dieser Vielfalt kennt, eine gewisse Zeit üben muss, um solche Strukturen aufzulösen, also sich daran gewöhnen
muss, die reale Welt mitzudenken und einen Satz in einen realen Zusammenhang einzubetten. Tatsächlich muss
aber nicht mal das Teutonenhirn das üben, auch dieses leistet das unmittelbar, es braucht, zumindest solange
es nicht sehr kompliziert wird, keine Konjunktionen, die die Beziehungen offenlegen. Ich weiß, dass Sie das nicht
aufregend finden, aber sind Sie vielleicht mal zufällig über jene Verse unseres großen deutschen Dichters, des
Übervaters der Teutonen, gestoßen?

Doch im Erstarren such‘ ich nicht mein Heil


Das Schaudern ist der Menschheit bester Teil
Wie auch die Welt ihm das Gefühl verteure
Ergriffen, fühlt er tief das Ungeheure Goethe, Faust

Wenn Sie diese Leistung des menschlichen Gehirns nicht gewaltig finden, dann versuchen Sie mal das, was ihr
Gehirn bei der Offenlegung der Art der Beziehungen leistet, nachzumachen. Dann werden Sie schon sehen, wo
der Hammer hängt.

Zurück zur Prosa.

13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 3

In der Regel kann in attributiver Verwendung, aus den vorher genannten Gründe, strukturgleich übersetzt werden.

Beispiele
Fate cuocere le mele sbucciate con lo zucchero e il vino.
Lassen Sie die geschälten Äpfel zusammen mit dem Zucker und dem Wein kochen.
(Lassen Sie die Äpfel, die geschält wurden, zusammen mit dem Zucker und dem Wein kochen.)

Deutsch-Italienisch 363
La casa costruita a metà degli anni ‚70, ha poi subito negli anni ‚90 una ristrutturazione.
Das in den 70ger Jahren erbaute Haus wurden in den 90ger Jahren umgebaut.
I libri venduti nell‘ambito di attività di commercio elettronico.
Die über den elektronischen Handle verkauften Bücher.
I soldi spesi per i monumenti non rendono molto.
Die für Baudenkmäler ausgegebenen Gelder werfen nicht viel ab.
I turisti evitano i paesi colpiti dallo tsunami.
Die Touristen meiden die vom Tsunami betroffenen Länder.
Per poter acquistare i prodotti scelti, per prima cosa è necessario aggiungerli al carrello.
Um die ausgewählten Produkte kaufen zu können, muss man sie erstmal in den Warenkorb legen.

Kausalsätze

Im Hinblick auf den durch ein participio passato ersetzten Kausalsatz ist zu sagen, dass diese Ersetzung nur
möglich ist, wenn allein die chronologische Abfolge verantwortlich für die Kausalität ist. Bedingt allein die
chronologische Abfolge diese Kausalität nicht, dann kann ein Kausalsatz nur mit einem gerundio, nicht aber mit
einem infinitivo oder einem participio passato ersetzt werden.

Andersherum formuliert. Wenn im Deutschen sowohl mit „nachdem“ wie auch mit „da“ konstruiert werden kann,
kann mit allen drei finiten Formen konstruiert werden, wenn aber nur mit „da“ konstruiert werden kann, muss mit
dem gerundio substituiert werden.

Substitution möglich, die chronologische Abfolge bedingt die Kausalität


Nachdem der Vertrag unterschrieben war, war nichts mehr zu machen.
Da der Vertrag unterschrieben war, war nichts mehr zu machen.

Substitution nicht möglich, die chronologisch Abfolge allein bedingt die Kausalität nicht
Da er seinen Geldbeutel verloren hatte, konnte er nicht bezahlen.
nicht: Nachdem er seinen Geldbeutel verloren hatte, konnte er nicht bezahlen.

die chronologische Abfolge allein bedingt den kausalen Zusammenhang


Firmato il contratto, non c‘ era più niente da fare.
auch möglich: Dopo aver firmato il contratto, non c‘ era più niente da fare.
auch möglich: Avendo firmato il contratto, non c‘ era più niente da fare.

die chronologische Abfolge allein bedingt den kausalen Zusammenhang nicht


Avendo perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
nicht möglich: Perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
nicht möglich: Dopo aver perduto il suo borsellino, non poteva pagare.

13.5 Participio passato oder Partizip Perfekt Teil 4

Wie bereits vorher beim gerundio erwähnt, kann der gerundio nur dann den Bedingunssatz eines konditionalen
Satzgefüges („Wenn er geschwiegen hätte, wäre nichts passiert“) ersetzen, wenn entweder das Akkusativobjekt /
Dativobjekt des Hauptsatzes Subjekt des gerundio ist, oder der wenn-Teil und der Hauptsatz das gleiche Subjekt
haben.

Hat aber der wenn-Teil ein eigenes Subjekt und dieses ist nicht Akkusativ- oder Dativobjekt des Hauptsatzes,
dann kann nicht mit dem gerundio konstruiert werden, in diesem Fall ist allein eine Substitution durch ein
participio passato möglich. Ähnlichkeiten zum gerundio ergeben sich insofern, als allein Modus und Zeit des

364 Deutsch-Italienisch
Hauptsatzes anzeigt, um welche Art von konditionalem Satzgefüge (Realis der Gegenwart, Irrealis der Gegen-
wart oder Irrealis der Vergangenheit) es sich handelt.

Beispiele
Questa canzone cantata da lui, è bella.
Se questa canzone è cantata da lui, è bella.
Wenn dieses Lied von ihm gesungen wird, ist es schön.
Questa canzone cantata da lui, sarebbe bella.
Se questa canzone fosse cantata da lui, sarebbe bella.

Grammatik Kap. 13
Wenn dies Lied von ihm gesungen würde, wäre es schön.
Questa canzone cantata da lui, sarebbe stata bella.
Se questa canzone fosse stata cantata da lui, sarebbe stata bella.
Wenn dieses Lied von ihm gesungen worden wäre, wäre es schön.

13.6.1 Übung 1: Adjektiv oder adverbiale Bestimmung der Art und Weise / Ersetzung durch gerundio
möglich oder nicht ?

Wir haben geschildert, dass allein bei einer adverbialem Bestimmung der Art und Weise das Italienische und
das Deutsche strukturgleich konstruieren, das Deutsche mit einem Partizip Präsens, das Italienische mit einem
gerundio, alle anderen Verwendungen des italienischen gerundio aber nicht mit einem Partizip Präsens übersetzt
werden können. Wir haben auch darüber gesprochen, dass das Partizip Präsens in seiner Verwendung als ad-
verbiale Bestimmung der Art und Weise zwar korrekt, aber eigentlich systemwidrig ist, weil das deutsche Partizip
Präsens ein Adjektiv ist, kein Adverb.

Geben Sie in den folgenden Sätzen an, ob das Partizip Präsens als Adjektiv oder als Adverb verwendet wird und
ob man den Satz folglich mit einem gerundio ins Italienische übersetzen könnte.

Adjektiv
Die bellenden Hunde gingen ihm auf den Wecker.
Adverb
Lächelnd verließ sie den Raum.

Adjektiv = Adj.
Adverb = Adv. (Lösungen auf Seite 609)

Adjektiv oder Adverb? Adj. Adv.


Hustend kam er zur Tür herein.
Die hustenden Kinder waren an einem grippalen Infekt erkrankt.
Singend zogen sie um die Häuser.
Singende Puppen sind die Innovation der diesjährigen Spielwarenmesse.
Winkend bestieg er das Flugzeug.
Mit Fahnen dem Präsidenten winkende Kinder kennt man nur aus Reportagen über Diktatoren.

13.6.2 Übung 2: Übersetzung mit einem Relativsatz oder mit einem gerundio?

Ist das Partizip Präsens eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise, dann kann es auch mit einem gerundio
übersetzt werden. Ist es jedoch ein Adjektiv, dann muss es mit einem Relativsatz ins Italienische übersetzt wer-
den, denn das gerundio ist ein Adverb, wird nicht flektiert und kann folglich auch kein Attribut eines Substantivs
sein. Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze ins Italienische.

Deutsch-Italienisch 365
Übung 2: Übersetzen Sie die unten stehenden Sätze ins Italienische.

(Lösungen auf Seite 609)

Lachend verließ er den Raum.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die lachenden Kinder machten ihn glücklich.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Weinend erzählten sie ihm die ganze Geschichte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Schreiend verließen alle den Saal.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die schreiende Menge erschien ihm suspekt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.3 Übung 3: Verkürzung von Nebensätzen

Aus den oben erwähnten Gründen kann das deutsche Partizip Präsens nur einen Relativsatz verkürzen, weil
es im Grunde ein Adjektiv ist und folglich, wie der Relativsatz auch, ein Attribut eines Substantivs oder eines
Sinnzusammenhanges ist. Das italienische gerundio wiederum kann alle möglichen Nebensätze ersetzen, bis auf
einen Relativsatz eben, denn es ist im Grunde ein Adverb und kann folglich nicht attributiv verwendet werden.

Folgende Nebensätze können durch ein gerundio ersetzt werden. Wir haben jeweils höchst unterschiedliche Be-
ziehungen zwischen der Handlung des Nebensatzes und der Handlung des Hauptsatzes, welche im Deutschen
durch eine Konjunktion offen gelegt werden. Bei der Verkürzung eines solchen Nebensatzes mit einem gerundio
fehlt in der Regel die Konjunktion, die Beziehung zwischen dem Ereignis des Hauptsatzes und dem Ereignis des
Nebensatzes wird nicht offen gelegt, die Beziehung muss aus dem Kontext erschlossen werden, was allerdings
nie ein Problem ist.

Kausalsätze
(der Nebensatz beschreibt den Grund, der das im Hauptsatz beschriebene Ereignis bedingt)
Da er nicht lesen konnte, wusste er auch nicht, was er eigentlich unterschrieben hatte.
Konzessivsätze
(Der Konzessivsatz beschreibt, dass das Ereignis des Nebensatzes zwar tendenziell im Widerspruch zum Ereig-
nis des Hauptsatzes steht (Obgleich er es wusste, machte er es), dieses Ereignis aber nicht verhindert hat.

366 Deutsch-Italienisch
Bei den Konzessivsätzen ist eine Fallunterscheidung zu treffen.
Fall 1:
Der Nebensatz beschreibt ein Ereignis, dass zwar zu der Handlung im Hauptsatz widersprüchlich ist, aber
diese Handlung nicht verhindert) Obwohl er zu dick ist, isst er täglich eine Tafel Schokolade.
Fall 2:
Der Nebensatz beschreibt, dass die Bedingungen für die Realisierung des Ereignisses des Hauptsatzes zwar
vorliegen, bzw. vorliegen könnten, das Ereignis des Hauptsatzes aber dennoch nicht realisiert wird. Wenn er
auch weiß / wüsste, würde er es uns nicht sagen.

Beide Varianten können mit einem gerundio verkürzt werden.

Grammatik Kap. 13
Adversativsatz
Der Adversativsatz kann nicht durch ein gerundio verkürzt werden. Beim Adversativsatz beschreibt der Neben-
satz, dass die Bedingungen, für die Realisierung des Ereignisses zwar mit Sicherheit vorliegen, das Ereignis
aber dennoch nicht realisiert wird.

Er weiß es, aber er will es uns nicht sagen.


Modalsätze
(der Nebensatz beschreibt die Mittel, die eingesetzt wurden, um die im Hauptsatz beschriebene Handlung zu
realisieren).
Er brach in die Bank ein, indem er mit deren Aktienbesitz an der Börse spielte.
Temporalsätze
(Beschreiben die zeitlichen Verhältnisse zwischen den Ereignissen des Nebensatzes und dem des Haupt-
satzes)
Während er meinen Kuchen aß, soff er auch noch meinen Kaffee.

Nachdem er meinen Kuchen gegessen hatte, soff er auch noch meinen Kaffee.
Konditionalsätze
(Beschreiben eine Bedingung, die vorliegen muss, damit das im Hauptsatz beschriebene Ereignis sich realisiert)

Wenn er Sport macht, bleibt er hübsch und knackig.


Wenn er Sport gemacht hätte, wäre er hübsch und knackig geblieben.

Sie dürfen jetzt darüber spekulieren, warum Konzessivsätze (Obwohl er nie lernt, besteht er alle Prüfungen),
Finalsätze (Ich latsche ihm eine, damit er es mal begreift), Adversativsätze (Er hat mich geärgert, aber ich habe
ihm keine gelatscht) nicht durch einen gerundio ersetzt werden können. Sie können über diese Frage nachden-
ken, aber glauben Sie es mir, es ist Kaffeesatz lesen für Fortgeschrittene. Die einfache Antwort wäre aber diese,
es würde dann zu kompliziert, irgendwann braucht man halt doch Konjunktionen.

Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, welchen Typ von Nebensatz der gerundio verkürzt und lösen
Sie den gerundio in den entsprechenden Nebensatz auf.

Kausalsatz = KaS
Konzessivsatz = KoS (verlangt Konjunktion)
Temporalsatz = TeS
Konditionalsatz = KonS
Modalsatz = ModS

Deutsch-Italienisch 367
(Lösungen auf Seite 609)

Welche Art von Nebensatz wird durch den gerundio verkürzt. KaS TeS KonS ModS KoS
Pur essendo simpatico e autore
di uno dei blog più letti del web, non è ricco.

....................................................

....................................................
Obwohl er sympathisch und Autor eines der am meist gelesenen
Blogs im Netz ist, ist er nicht reich.
Non sapendo che dire rimase per un attimo in silenzio.

....................................................

....................................................
Da er nicht wusste was er sagen sollte,
schwieg er einen Augenblick.
Sapendo che cosa gli piace,
potremmo regalargli qualcosa di bello.

....................................................

....................................................
Wenn wir wüssten, was ihm gefällt,
könnten wir ihm etwas hübsches schenken.
Sapendo che sta malato,
lo hanno obbligato a uscire dalla stanza.

....................................................

....................................................
Obwohl sie wussten, dass er krank ist,
haben sie ihn gezwungen, das Zimmer zu verlassen.
Sapendo che i proprietari della casa non c‘ erano,
i ladri entrarono e rubarano i soldi.

....................................................

....................................................
Da sie wussten, dass die Besitzer des Hauses nicht da waren,
gingen die Diebe hinein und stahlen das Geld.
Avendo rubato tutto ciò che aveva di valore,
è scappato.

....................................................

....................................................
Nachdem er alles, was einen Wert besaß,
gestohlen hatte, ist er geflüchtet.

368 Deutsch-Italienisch
Pur avendo studiato molto,
no ha superato l‘esame.

....................................................

....................................................
Obwohl er viel gelernt hat,
hat er die Prüfung nicht bestanden.
Che lavori potrei fare avendo studiato lingue?

Grammatik Kap. 13
....................................................

....................................................
Was für einen Job kann ich machen,
wenn ich Sprachen studiert habe?

13.6.4 Übung 2: Die Konstruktion stare + gerundio

Die Konstruktion stare + gerundio beschreibt eine Handlung als im Vollzug seiend. Das klingt vordergründig
nach akademischem Gebrabbel, tatsächlich ist das aber a) nicht so und b) ist es in den romanischen Sprachen
auch noch subtil, weil wir zwei Situationen unterscheiden müssen. Die reine Hintergrundhandlung, in die eine
andere Handlung eingebettet ist, steht, so sie sich in der Vergangenheit ereignet hat, im impferfetto. Eine sich
im Vollzug befindliche Handlung allerdings, die durch eine andere unterbrochen wird, wird mit der Konstruktion
stare + gerundio beschrieben. Dass das einen Unterschied macht, lässt sich auch durch geeignete deutsche
Beispiele erläutern.

Die Handlung ist als sich im Vollzug befindlich zu beschreiben


richtig: Ich duschte gerade, als er mich anrief.
eher nicht: Ich duschte, als er er mich anrief.
Die Handlung ist eine reine Hintergrundhandlung
richtig: Er besaß nichts, als er das Schiff nach Amerika bestieg.
falsch: Er besaß gerade nichts mehr, als er das Schiff nach Amerika bestieg.

Bedingt durch die Tatsache, dass im Grunde das Imperfekt der romanischen Sprachen ebenfalls den andau-
ernden Charakter beschreibt, ist der Unterschied in der Vergangenheit hauchdünn. Nur dann, wenn eine Hand-
lung eindeutig als sich im Vollzug befindlich zu schildern ist, muss eine Form von stare + gerundio gewählt
werden. Als einfache Faustregel kann man sich merken, dass mit stare + gerundio zu konstruieren ist, wenn man
im Deutschen mit gerade konstruiert bzw. konstruieren könnte.

Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, welcher Satz richtig ist, der im imperfetto / presente oder der,
der mit stare + gerundio konstruiert. Die deutschen Sätze wurden aus didaktischen Gründen teilweise
schief übersetzt, gerade wird nie verwendet.

(Lösungen auf Seite 609)

Übung 4
Puoi stare zitto un attimo? Sto telefonando !
Puoi stare zitto un attimo? Telefono !
Kannst du mal einen Moment ruhig sein. Ich telefoniere!

Deutsch-Italienisch 369
Stavamo parlando di lui, quando di colpo entrò.
Parlavamo di lui, quando di colpo entrò.
Wir sprachen von ihm, als er plötzlich eintrat.
Nessuno credeva più che sarebbe venuto, quando di colpo entrò.
Nessuno stava credendo più che sarebbe venuto, quando di colpo entrò.
Niemand erwartete mehr, dass er kommen würde, als er plötzlich eintrat.
Parlavano di questo problema già da mesi, quando di colpo trovarono una soluzione.
Stavano parlando di questo problema già da mesi, quando di colpo trovarono una soluzione.
Sie sprachen über dieses Problem schon seit Monaten, als sie plötzlich die Lösung fanden.
Fumava molto, ma quando vide la radiografia del polmone di sua moglie, lo smisse.
Stava fumando molto, ma quando vide la radiografia del polmone di sua moglie, lo smisse.
Er raucht viel, aber als der das Röntgenbild der Lunge seiner Frau sah, hörter er auf.

13.6.5 Übung 5: Konjugieren Sie die Konstruktion stare + gerundio

Konjugieren Sie diese Konstruktionen im presente, imperfetto, passato remoto, presente congiuntivo und
passato remoto congiuntivo (Lösungen auf Seite 610)

stare mangiando = im Begriff sein zu essen

presente imperfetto passato remoto

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

congiuntivo presente congiuntivo imperfetto

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

370 Deutsch-Italienisch
stare pensando = gerade an etwas denken

presente imperfetto passato remoto

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

congiuntivo presente congiuntivo imperfetto

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

stare partendo = im Begriff sein zu gehen

presente imperfetto passato remoto

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 371
congiuntivo presente congiuntivo imperfetto

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.6 Übung 6: Wählen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Konstruktion stare + gerundio

Wählen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Konstruktion stare + gerundio (Lösungen auf Seite 611)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lavorando quando di colpo bussarono alla porta. (Sto, Stavo)


Ich war gerade am Arbeiten, als es plötzlich an der Tür klopfte.

Lui vuole che io . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lavorando quando viene. (sta, stia)


Er will, dass ich am Arbeiten bin, wenn er kommt.

Lui voleva che loro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lavorando quando fosse venuto. (stavano, stessero)
Er wollte, dass sie am Arbeiten wären, wenn er kommt.

È proprio questo che ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dicendo! (stia, sto)


Das ist genau das, was ich im Begriff bin dir zu sagen!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . giocando in giardino quando avvenne l‘ incidente. (Stavano, Stanno)


Sie spielten gerade im Garten, als der Unfall passierte.

13.6.7 Übung 7: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio

Wir haben darüber diskutiert, dass das deutsche Partizip Präsens nur in einer einzigen Situation strukturgleich
zum italienischen Gerundio verwendet werden kann, nämlich als adverbiale Bestimmung der Art und Weise.
Wir haben weiter darüber gesprochen, dass dem deutschen Partizip Präsens eigentlich das participio presente
entspräche, die Betonung liegt allerdings auf „eigentlich“. Obwohl das italienische participio presente strukturell
das gleiche ist, wie das Partizip Präsens, beides sind Adjektive und stimmen in Genus und Numerus mit dem
Substantiv, dessen Attribut sie sind, überein, scheitert die strukturgleiche Verwendung an der normativen Kraft
des Faktischen, die Bildung des Partizip Präsens ist kein produktives System (mehr), man kann im Italienischen
nicht von jedem Verb ein participio presente bilden. Man muss sich das jetzt auf der Zunge zergehen lassen.
Das deutsche Partizip Präsens ist etwas völlig anderes, als das gerundio, kann aber als adverbiale Bestimmung
der Art und Weise strukturgleich zum gerundio eingesetzt werden, weil das deutsche Partizip Präsens in dieser
Verwendung systemwidrig, wenn auch grammatikalisch korrekt, eingesetzt wird. Das Partizip Präsens als Attribut
eines Substantivs, muss aber in der Regel mit einem Relativsatz übersetzt werden, eine Übersetzung mit einem
participio presente ist, obwohl das participio presente und das Partizip Präsens grammatikalisch strukturgleich
sind, nicht möglich. Die Verkürzung eines Relativsatzes ist also im Italienischen nicht möglich. Mit dem gerundio

372 Deutsch-Italienisch
geht es nicht, weil dieser eben ein Adverb ist und mit dem participio presente geht es zwar theoretisch, aber
praktisch nicht. Zwischen der Theorie und der Praxis liegt manchmal die normative Kraft des Faktischen, die
überhaupt keine Notwendigkeit sieht, sich durch einen theoretischen Überbau rechtfertigen zu müssen.

Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, welche Sätze ins Italienische mit einem gerundio und welche
mit einem Relativsatz übersetzt werden müssen und übersetzen Sie die Sätze.

(Lösungen auf Seite 611)

gerundio = ger.

Grammatik Kap. 13
Relativsatz = RelS

Übung 7: Bestimmen Sie, ob es sich um ein gerundio o. Relativsatz handelt und übersetzen Sie ger. RelS.
Lachend verließen sie den Raum.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Er schaute den im Garten spielenden Kindern zu.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Träumend verdient man kein Geld.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hart arbeitend wird man auf jeden Fall nicht reich.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die arbeitende Bevölkerung nimmt ab.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.8 Übung 8: Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit beim gerundio

Egal ob das gerundio eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise ist oder als Nebensatz (Modalsatz, Kau-
salsatz, Konzessivsatz, Konditionalsatz) verwendet wird, der Anker ist immer das finite Verb, die Handlung, die
durch den gerundio beschrieben wird, ist zur vom finiten Verb beschriebenen Handlung vorzeitig, gleichtzeitig
oder nachzeitig. Folglich muss es auch zwei Typen von gerundi geben, einen der die Handlung des gerundio als
vorzeitig zur Handlung des finiten Verbes beschreibt und einen, der die Handlung als gleichzeitig / nachzeitig zu
der durch das finite Verb beschriebenen Handlungen beschreibt. Wählen Sie in den nachfolgenden Sätzen den
gerundio, der im jeweiligen Kontext richtig ist.
(Lösungen auf Seite …)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di più mi potrò comprare una casa. (Risparmiando, avendo risparmiato)


Wenn ich mehr spare, kann ich mir ein Haus kaufen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . meno soldi per sciocchezze, mi potrei comprare una casa. (Avendo speso, Spendendo)
Wenn ich weniger Geld für Unsinn ausgegeben hätte, könnte ich mir ein Auto kaufen.

Non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ciò che aveva detto, domandò un altra volta. (capendo, avendo capito)

Deutsch-Italienisch 373
Da er nicht verstand, was er gesagt hatte, fragte er noch einmal.

Non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dove si trovava, domandò a un poliziotto. (sapendo, avendo saputo)


Da er nicht wusste wo er war, fragte er einen Polizisten.

Pur non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto, superò l‘ esame. (studiando, avendo studiato)


Obwohl er nicht viel gelernt hatte, bestand er die Prüfung.

Pur non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mai, supera tutti gli esami. (avendo studiato, studiando)
Obwohl er nie lernt, besteht er alle Prüfungen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto diplomatico, riuscì a risolvere il problema. (essendo stato, Essendo)


Da er sehr diplomatisch war, löste er das Problem.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di non parlare inglese, riuscì a farsi lasciare in pace. (Fingendo, Avendo finto)
Indem er vorgab, dass er kein Englisch sprach, schaffte er es, dass sie ihn in Ruhe ließen.

13.6.9 Übung 9: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio

Wir haben darüber diskutiert, dass das deutsche Partizip Präsens nur in einer einzigen Situation strukturgleich
zum italienischen Gerundio verwendet werden kann, nämlich als adverbiale Bestimmung der Art und Weise.
Wir haben weiter darüber gesprochen, dass dem deutschen Partizip Präsens eigentlich das participio presente
entspräche, die Betonung liegt allerdings auf „eigentlich“. Obwohl das italienische participio presente strukturell
das Gleiche ist, wie das Partizip Präsens, beides sind Adjektive und stimmen in Genus und Numerus mit dem
Substantiv, dessen Attribut sie sind, überein und beide sind aktivisch, scheitert die strukturgleiche Verwendung
an der normativen Kraft des Faktischen. Die Bildung des Partizip Präsens ist kein produktives System (mehr),
man kann im Italienischen nicht von jedem Verb ein participio presente bilden. Man muss sich das jetzt auf der
Zunge zergehen lassen. Das deutsche Partizip Präsens ist etwas völlig anderes, als das gerundio, kann aber als
adverbiale Bestimmung der Art und Weise strukturgleich zum italienischen gerundio verwendet werden, weil das
deutsche Partizip Präsens in dieser Verwendung systemwidrig, wenn auch grammatikalisch korrekt, eingesetzt
wird. Das deutsche Partizip Präsens als Attribut eines Substantivs muss aber in der Regel mit einem Relativsatz
ins Italienische übersetzt werden. Eine Übersetzung mit einem participio presente ist, obwohl das participio
presente und das Partizip Präsens grammatikalisch strukturgleich sind, nicht möglich. Die Verkürzung eines Re-
lativsatzes ist also im Italienischen, ist dieser aktivisch, nicht möglich. Mit dem gerundio geht es nicht, weil dieser
eben ein Adverb ist und mit dem participio presente geht es zwar theoretisch, aber praktisch nicht. Allein ein
passivischer Relativsatz kann mit einem participio wiedergegeben werden, nämlich mit dem participio passato.
Zwischen der Theorie und der Praxis liegt manchmal die normative Kraft des Faktischen, die überhaupt keine
Notwendigkeit sieht, sich durch einen theoretischen Überbau rechtfertigen zu müssen.

Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, welche Sätze ins Italienische mit einem gerundio und welche
mit einem Relativsatz übersetzt werden müssen und übersetzen Sie die Sätze.

(Lösungen auf Seite 612)

gerundio = ger.
Relativsatz = RelS

374 Deutsch-Italienisch
Übung 7: Bestimmen Sie, ob es sich um ein gerundio o. Relativsatz handelt und übersetzen Sie ger. RelS.
Lachend verließen sie den Raum.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Er schaute den im Garten spielenden Kindern zu.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Träumend verdient man kein Geld.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Grammatik Kap. 13
Schlafende Hunde soll man nicht wecken.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hart arbeitend wird man auf jeden Fall nicht reich.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die arbeitende Bevölkerung nimmt ab.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.10 Übung 10: Passivischer und aktivischer gerundio

Das gerundio kann aktivisch und passivisch sein. Ist es aktivisch, dann ist das Subjekt des gerundio, das in den
allermeisten Fällen auch Subjekt des finiten Verbes ist, Ausführender der Handlung. Ist es passivisch, dann ist
das Subjekt des gerundio, das in den meisten Fällen auch Subjekt des finiten Verbes ist, nicht der Ausführende
der Handlung, sondern das Ziel, der durch den gerundio beschriebenen Handlung. So ist das nämlich immer, mit
dem Passiv und dem Aktiv.

Übung 10: Konvertieren Sie die unten stehenden gerundi in Nebensätze.

(Lösungen auf Seite 612)

Essendo stato riparato, funzionò senza problemi.


Nachdem er repariert worden war, funktionierte er ohne Probleme.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Avendo detto ciò che voleva dire, uscì della stanza.


Nachdem er gesagt hatte, was er sagen wollte, verließ er das Zimmer.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Essendo stata pulita, la porta era bellissima.


Nachdem sie gereinigt worden war, war die Tür sehr schön.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Avendo bevuto una bottiglia di whisky, morì.


Nachdem er eine Flasche Whisky getrunken hatte, starb er.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 375
13.6.11 Übung 11: gerundio ist nie Substantiv

Wir vermuten, dass niemand in diese Falle tappt. In diese Falle können eigentlich nur Leute tappen, deren Mut-
tersprache Englisch ist oder die sehr gut Englisch sprechen. Da Englisch aber im Grunde nur von sehr wenigen
Leuten gesprochen wird, und, ähnlich wie Quetschua, Tahuatl, Suhaeli, Malayalam und Arami im Grunde nur
von indigenen, nicht weltläufigen Bevölkerungsgruppen für eine Weltsprache gehalten wird, (meist zwangläufig,
weil es die einzige Sprache ist, die sie überhaupt sprechen und da sie überall auf der Welt in dieser Sprache
radebrechen, halten sie diese für eine Weltsprache), scheint das Risiko gering. Das Englische unterscheidet sich
aber von den Sprachen indigener Völker insofern, als letztere immer in der Lage sind, sich auch in einer oder
mehreren anderen Sprachen zu unterhalten. Wir belassen es also bei ein paar Beispielen. Was man aber diesem
rustikalen Idiom zugestehen muss, ist die Tatsache, dass die Begrifflichkeiten im Englischen korrekt sind. Das
englische gerund trägt seinem Namen zu Recht, ähnelt in seiner Struktur tatsächlich dem lateinischen Gerundi-
um, denn beides sind Substantive. Wir sehen also, auch ein blindes Huhn, findet mal ein Korn.

A history about thinking


Ein Geschichte über das Denken.
Im Italienischen jedoch ist der gerund nie Substantiv, allein der Infinitiv kann, wie im Deutschen auch, substanti-
viert werden.

Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob ein gerundio oder ein infinitivo zu verwenden ist und
übersetzen Sie die Sätze.

(Lösungen auf Seite 612)

Bücher lesen war das einzige, was man machen konnte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Indem er diese Bücher las, hat er viel gelernt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mit einem Kugelschreiber zu schreiben, ist eine Fähigkeit, die die nächste Generation nicht mehr haben wird.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Auch indem man schreibt, kann man lernen, sich klar auszudrücken.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.12 Übung 12: Werden Konzessivsätze mit einem gerundio verkürzt, muss die Konjunktion pur
verwendet werden

Wir haben darüber gesprochen, dass das gerundio die logischen / temporalen Beziehungen zwischen der
Handlung, die durch den gerundio beschrieben wird und der Handlung, die durch das finite Verb beschrieben
wird, in der Regel nicht offen legt, das heißt, diese Beziehungen müssen aus dem Kontext erschlossen werden,
aus dem Kontext muss erschlossen werden, ob eine kausale (Kausalsatz), instrumentelle (Modalsatz), zeitliche
(Temporalsatz) Beziehung beschrieben wird oder der gerundio die Bedingung beschreibt, die für die Handlung
des Hauptsatzes die conditio sine qua non, die Bedingung, ohne die es nicht geht (Konditionalsatz), beschreibt.

376 Deutsch-Italienisch
Allein beim Konzessivsatz („Er geht in die Schule, obwohl er krank ist“) steht eine Konjunktion, wird also die Be-
ziehung zwischen der Handlung, die der gerundio beschreibt und der Handlung, die das finite Verb beschreibt,
explizit offen gelegt.

Übersetzen Sie die folgenden Sätze mit der Konstruktion pur + gerundio.

(Lösungen auf Seite 612)

Obwohl er krank war, ist er zur Arbeit gegangen.

Grammatik Kap. 13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn er es auch wüsste, würde er es uns nicht sagen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Obgleich er es weiß, hat er es uns nicht gesagt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn er es auch wollte, könnte er es nicht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Obwohl er fünf Jahre studiert hat, findet er keine Arbeit.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Obgleich er alles verstanden hatte, täuschte er vor, es nicht verstanden zu haben.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.13 Übung 13: Kausalsätze, Modalsätze, Temporalsätze, Konditionalsätze

Wir haben darüber gesprochen, dass die oben genannten Nebensätze durch einen gerundio verkürzt werden
können. Übersetzen Sie die folgenden Sätze mit einem gerundio. (Lösungen auf Seite 612)

Kausalsätze

Da er kein Geld hatte, konnte er die Miete nicht bezahlen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Da er nicht gelernt hatte, bestand er die Prüfung nicht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Da er niemandem gesagt hatte, dass er abreisen wolle, waren alle überrascht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 377
Modalsätze

Indem er telefonierte, löste er das Problem.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Indem er das richtige Ersatzteil einbaute, ist es ihm gelungen das Auto zu reparieren.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Indem er das richtige im richtigen Moment machte, konnte er eine Katastrophe verhindern.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Indem man lernt, lernt man zu lernen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Temporalsätze

Nachdem sie einen Kaffee getrunken hatte, gingen sie hinaus und fuhren weiter.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Während ich ihren Brief las, hab ich mich an viele Dinge erinnert.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachdem man gelernt hat zu lernen, kann man alles lernen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachdem er gemerkt hatte, dass sie ihn betrogen hatten, ist er zur Polizei gegangen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Konditionalsätze

Wenn man Geld hat, ist das Leben einfacher.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn man mehr arbeitet und weniger spricht, könnte man früher fertig werden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.14 Übung 14: Gleiches Subjekt / Unterschiedliches Subjekt

Wir haben darüber gesprochen, dass das gerundio infinit, unbestimmt, ist. Es ist also erstmal unklar, wer der

378 Deutsch-Italienisch
Ausführende bzw. (beim passivischen gerundio) das Ziel der durch das gerundio beschriebenen Tätigkeit ist,
der gerundio übernimmt also erstmal das Subjekt des finiten Verbes, die Ausnahmen lernen wir in der nächsten
Übung kennen.

Entscheiden Sie in den nächsten Sätzen, ob eine Übersetzung mit einem gerundio möglich ist und überset-
zen Sie die Sätze. Mit einem gerundio wenn möglich, mit einem Nebensatz, wenn dies nicht möglich ist.

(Lösungen auf Seite 613)

mit gerundio möglich = mgm

Grammatik Kap. 13
mit einem gerundio nicht möglich = mgnm

mgm mgnm
Temporalsatz
Nachdem er mir das gesagt hat, war ich doch sehr enttäuscht.

...................................................................

...................................................................
Nachdem er mir das gesagt hat, ist er gegangen.

...................................................................

...................................................................
Kausalsatz
Da er die Tür nicht mit dem Schlüssel öffnen konnte, hat er sie eingeschlagen.

...................................................................

...................................................................
Modalsatz
Sie verschafften sich Zugang, indem sie Tür von der Polizei öffnen ließen.

...................................................................

...................................................................
Indem er die Tür mit dem gestohlenen Schlüssel öffnete, verschaffte er sich Zugang
zu dem Haus.

...................................................................

...................................................................
Konzessivsatz
Obgleich er wusste, dass er betrunken war, versuchte er zu fahren.

...................................................................

...................................................................
Obwohl sie wussten, dass er betrunken war, ließen sie ihn den Vertrag unterschreiben.

...................................................................

...................................................................

Deutsch-Italienisch 379
Konditionalsatz
Wenn er mehr darauf achten würde, was die anderen ihm sagen, könnte er viele
Fehler vermeiden.

...................................................................

...................................................................
Wenn sie besser aufpassen würden, könnte ich ruhiger schlafen.

...................................................................

...................................................................

13.6.15 Übung 15: Gerundio mit eigenem Subjekt

Der Gerundio hat, das wissen wir jetzt, in der Regel kein eigenes Subjekt, er übernimmt das Subjekt des finiten
Verbes. Von dieser ehernen Regel gibt es aber nun ein paar Ausnahmen.

1) Ausdrücke wie parlando sul serio … (Mal ernsthaft ...), vedendolo cosi... (Wenn man es so sieht) etc., die
den Blickwinkel erkennen lassen, aus dem heraus das dann Berichtete zu sehen ist.
2) Hat die Handlung, die durch den Gerundio beschrieben wird, von der Natur der Sache kein Subjekt, keinen
Ausführenden im eigentlichen Sinn, dann kann der gerundio stehen, auch wenn das finite Verb ein anderes
Subjekt hat. Bei Sätzen wie „Piovendo così, nessuno a voglia di uscire“ („Wenn es so regnet, hat niemand
Lust, rauszugehen“) ist jede Zweideutigkeit ausgeschlossen, das Subjekt des finiten Verbes kann nicht Sub-
jekt des gerundio sein und niemand käme auf die Idee, ein anderes als ein abstraktes Subjekt als Ausführen-
den der Handlung anzunehmen.
3) Die Richtigkeit von Konstruktionen, bei der das Akkusativobjekt bzw. das Dativobjekt des Hauptsatzes
Subjekt des gerundio ist, wird kontrovers diskutiert. Tatsache ist aber, dass sich über google tonnenweise
solcher Konstruktionen finden lassen. Es ist relativ unwichtig, ob sie offiziell richtig sind oder nicht, Tatsache
ist, dass sie benutzt werden. Es macht im Ernstfall wenig Sinn, die Italiener darüber aufzuklären, dass die
Konstruktion nicht richtig ist, man wird, will man verstehen und verstanden werden, darauf Rücksicht neh-
men müssen, was tatsächlich Realität ist.
4) Weiter lassen sich über google auch unschwer Konstruktionen finden, wo das Subjekt des gerundio diesem
einfach nachgestellt ist.

Übung 16: Übersetzen Sie die folgenden Sätze mit einem gerundio.

(Lösungen auf Seite 614)

Heute haben wir ein paar Tests gemacht, aber da es so regnete, konnten ich sie nicht beenden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wenn ich genauer darüber nachdenke, passiert mir das eigentlich jeden Tag.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

380 Deutsch-Italienisch
Sie verlangte, da sie Moslemin sei, dass das Kreuz, dass in ihrem Zimmer aufgehängt war, entfernt würde.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nach kurzer Zeit sehe ich, wie sie in ihrem Bett schläft.

Grammatik Kap. 13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.6.16 Übung 16: Der erweiterte Infinitiv mit der Präposition zu

Wie bereits geschildert, gibt es im Deutschen nur zwei Möglichkeiten, einen Infinitiv anzuschließen, ohne die
Präposition oder mit der Präposition zu. Bei diesen beiden Varianten wird keine weitere Beziehung zwischen dem
finiten Verb und dem Infinitiv etabliert, der Infinitiv wird schlicht angehängt. Bedingung für diese Konstruktion ist,
ähnlich wie beim gerundio auch, dass das Subjekt des Infinitivs, oder der Ausführende bzw. das Ziel des durch
den Infinitiv beschriebenen Handlung, auch Subjekt des finiten Verbs ist. Die folgenden Sätze entsprechen dem
deutschen Infinitiv mit zu. Achten Sie darauf, dass im Italienischen in Abhängigkeit vom Verb mit den Präpositi-
onen di, a oder (selten) da angeschlossen wird. In der Regel handelt es sich beim Anschluss eines Infinitivs mit
da um mehr als einen reinen Anschluss, es wird eine inhaltliche Komponente, nämlich Verpflichtung, hinzugefügt.

Übung 16: Übersetzen Sie

(Lösungen auf Seite 614)

Er glaubt, es machen zu können.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er weigert sich zu zahlen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat ihn gezwungen zu lügen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er behauptet, sie nie gesehen zu haben.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie empfehlen uns, da nicht hinzugehen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich helfe ihm, seine Hausaufgaben zu machen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 381
Nach einer Stunde Diskussion haben wir uns wieder an die Arbeit gemacht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13.7.17 Übung 17: Aktivischer und passivischer Infinitiv, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit

Die Situation ist im Grunde die gleiche, wie beim gerundio. Als infinite Verbform hat der Infinitiv keine Zeit im
eigentlichen Sinne, er kann lediglich in Relation zum finiten Verb eingeordnet werden. Allerdings gibt es einen in-
finitivo und einen infinitivo passato. Ersterer beschreibt die durch den Infinitiv beschriebene Handlung als gleich-
zeitig zur Handlung des finiten Verbes, letzterer als vorzeitig. Weiter gibt es den infinitivo, wie auch den gerundio,
in einer passivischen und einer aktivischen Variante.

Übung 17: Übersetzen Sie

(Lösungen auf Seite 614)

Anstatt zu lernen ist er in die Disko gegangen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachdem er den ganzen Tag gearbeitet hat, ist er in die Disco gegangen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachdem er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich um.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachdem er gegangen war, fühlte er sich besser.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Unter der Voraussetzung, dass sie die Prüfung bestanden haben, können sie anfangen zu arbeiten.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nachdem er wieder in die Freiheit entlassen worden war, flüchtete er aus dem Land.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

382 Deutsch-Italienisch
13.6.18 Übung 18: Participio passato

Das participio passato ähnelt praktisch und theoretisch dem deutschen Partizip Perfekt, es ist also nicht so wie
beim participio presente, das dem deutschen Partizip Präsens nur theoretisch ähnelt. Es kann als Attribut eines
Substantivs verwendet werden, wird also flektiert und es kann, sieht man von Kausalsätzen ab (Kausalsätze
können nur im Italienischen, durch ein participio passato ersetzt werden), auch fast alle Nebensätze verkürzen,
die auch im Deutschen mit einem Partizip Perfekt verkürzt werden können.

Übung 18: Übersetzen Sie

Grammatik Kap. 13
(Lösungen auf Seite 614)

Die in den 60er Jahren erbauten Häuser müssen repariert werden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die mit der Hand geschriebenen Briefe sind viel schöner.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Das ganze ist ziemlich einfach, wenn man erstmal verstanden hat, wie die Sache funktioniert.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Begrenzt die Anzahl der Zigaretten, die während des Tages geraucht werden.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 383
384 Deutsch-Italienisch
Kapitel 14: Interrogativsätze

14.1 Interrogativsätze - Einführung

Mit einem Interrogativsatz, Fragesatz, fragt man nach etwas (Donner Blitz und Hagel, hier folgt die eine bahnbre-
chende Erkenntnis auf die andere), was man nicht weiß, zumindest normalerweise. Es gibt ja Fragen wie, „Bist
du eigentlich total bescheuert?“, bei der eine Antwort nicht erforderlich ist. Nicht wirklich tiefschürfend ist des
weiteren die Erkenntnis, dass es offene Fragen und ja / nein Fragen gibt. Ja / nein Fragen werden durch kein
Interrogativpronomen oder Interrogativadverb eingeleitet, es wird nach nichts Spezifischem gefragt, zumindest

Grammatik Kap. 14
in der Theorie. Rein logisch gesehen ist die Frage „Liebst du mich“ eine ja / nein Frage, das durch das Verb
beschriebene Ereignis findet entweder statt, oder eben nicht. Allerdings ist dies eine Frage, bei der sich der / die
Antwortende in der Regel nicht richtig schlüssig ist, die Antwort wird also länger ausfallen, obwohl es nur eine ja
/ nein Frage ist. Anders verhält es sich mit den sogenannten offenen Fragen, die durch ein Interrogativpronomen
oder ein Interrogativadverb eingeleitet werden. Dieses Interrogativpronomen bzw. dieses Interrogativadverb, fragt
nach etwas Konkretem, es reicht hier nicht mehr, den durch den Interrogativsatz beschriebenen Sachverhalt zu
bejahen oder zu bestätigen. Eine offene Frage ist also so was.

A: Wieviel Uhr ist es?


B: Zeit zu gehen.

Der Fragende A) erwartet eine konkrete Antwort, mit einem schlichten ja / nein kann eine solche Frage nicht
beantwortet werden. Die Interrogativpronomen, die Interrogativadverbien und die adjektivischen Interrogativa
kennen wir alle schon aus dem Kapitel Relativsätze, denn alle Relativpronomen finden auch bei Interrogativsät-
zen Verwendung. Da wir schon mal dabei sind, denken wir noch über ein paar Begrifflichkeiten nach.

14.2 Interrogativpronomen Teil 1

Chi und che

Die Interrogativpronomen sind tatsächlich Pronomen, sie stehen stellvertretend für etwas, für ein Substantiv oder
einen Sinnzusammenhang.

Substantiv: Wer hat von meinem Tellerchen gegessen? Wer hat in meinem Bettchen geschlafen?

Das Interrogativpronomen steht in diesem Fall für denjenigen, der den sieben Zwergen hinter den sieben Bergen
zu diesem Zeitpunkt unbekannt ist und der die durch das Verb beschriebene Handlung ausführt bzw. ausgeführt
hat, in diesem Falle also Schneewittchen. Ist das Substantiv, nach dem gefragt wird, kein Mensch, oder, um ganz
genau zu sein, wird vermutet, dass es kein Mensch ist, dann wird anstatt wer, was verwendet. Was steht aber
nicht nur für sächliche Substantive, sondern auch für Sinnzusammenhänge.

Sinnzusammenhang: Was sollen wir machen mit dem betrunkenen Seemann?

Die Frage jenes bekannten englischen Liedes „What shall we do with the drunken sailor?“, fragt nicht nach
einem einzelnen Substantiv, sondern nach einem komplexeren Sinnzusammenhang, die Antwort muss also ein
ganzer Satz sein („Man sollte ihn in die Ausnüchterungszelle bringen“).

Eine weitere Unterscheidung ist dann zu treffen im Hinblick auf die grammatikalische Funktion. Sowohl das Sub-
stantiv wie auch der Sinnzusammenhang können Nominativ / Akkusativ / Dativ oder Genitiv sein, allerdings gibt
es praktisch weniger Fälle als theoretisch.

Deutsch-Italienisch 385
Vermutete Person
Nominativ: Wer ist da?
Akkusativ: Wen siehst du?
Dativ: Wem hast du es gegeben?
Genetiv: Wessen Schuh ist das?
Vermutete Sache / Sinnzusammenhang
Nominativ: Was stört dich?
Akkusativ: Was siehst du?
Dativ: Auf was gründen sich seine Vermutungen?

Die oben genannten Interrogativa sind Interrogativpronomen, sie vertreten etwas. Schwieriger ist das mit dem
Interrogativa welcher / welche / welches, denn dieses kann sowohl Interrogativpronomen wie auch ein adjekti-
visches Interrogativa sein.

Interrogativpronomen
Welche willst du?
adjektivisches Interrogativa
Welche Äpfel willst du?

Als Interrogativpronomen steht es für ein Substantiv bzw. Sinnzusammenhang, als adjektivisches Interrogati-
va ist es ein Adjektiv, ersetzt gar nichts, ist also kein Pronomen. Wir sagen das, weil sich in Schulbüchern der
Begriff Begleiter eingeschlichen hat (Interrogativbegleiter, Demonstrativbegleiter, Possessivbegleiter etc. etc.).
Dieser Begriff ist in etwa so sinnvoll und notwendig, wie ein Misthaufen im Wohnzimmer, weil ein weiterer Begriff
eingeführt wird, den kein Mensch braucht und der folglich verwirrt. Vernünftig wäre, klar zu machen, dass es zu
vielen Pronomen noch ein Adjektiv gibt (Das ist mein Haus <=> Das ist meines / Dieses Fahrrad gefällt mir nicht
<=> Dieses gefällt mir nicht / Welchen siehst du ? <=> Welchen Mann siehst du?). Die Einführung eines neuen
Begriffs mag zu einer richtigen Bezeichnung des Kindes führen, wichtiger wäre es gewessen, die inhaltlichen
Unterschiede herauszuarbeiten, zumal es schon Begriffe gab, die sowohl das Adjektiv wie auch das Substantiv
bezeichneten, Interrogativa, Possessiva, Demonstrativa etc. etc.. Abgesehen davon täuscht der Begriff Begleiter
auch noch. Die Demonstrativa dieser / diese / dieses etc. gibt es tatsächlich in einer adjektivische Form (Diese
Fahrrad gefällt mir), wo sie kein Pronomen sind und einer substantivischen Form (Dieses gefällt mir) wo sie ein
Pronomen sind. Wenn man aber von Demonstrativbegleitern und Possessivbegleitern spricht, suggeriert man,
dass es auch bei den Possessivbegleitern eine adjetivische Version gibt, die kein Pronomen ist und eine sub-
stantivische, die ein Pronomen ist. Dem ist aber nicht so. Bei den Possessiva ist sowohl die adjektivisch Version
(mein Haus) wie auch die substantivische (meines) ein Pronomen. Wenn man sagt, „das ist sein Haus“, dann
steht dieses „sein“ für jemanden und wenn man sagt, „das ist seines“, dann verweist das „seines“ sowohl auf
den Besitzer wie auf das Besessene. Possessivpronomen sind also immer Pronomen. Der Begriff Begleiter ist
also nicht nur so unnötig wie ein Kropf, sondern obendrein falsch und irreführend. So ein Blödsinn muss nicht in
Schulbüchern stehen. Doch zurück zu unserem Thema.

Schauen wir uns jetzt die einzelnen Interrogativa an.

Chi = wer

Die romanischen Sprachen, also auch das Italienische, kennen bekanntlich keine Fälle. Nimmt man es ganz
genau, dann kennen natürlich auch diese Sprachen Fälle, den die Funktion eines Substantivs innerhalb eines
Satzes muss man klären können, zwischen „Thomas gibt dem Hamster eine Karotte“ und „Dem Thomas gibt
der Hamster eine Karotte“ besteht ein beträchtlicher Unterschied. Die romanischen Sprachen klären die Funkti-
on eines Substantivs innerhalb eines Satzes aber nicht organisch, das heißt über eine Veränderung des Wortes

386 Deutsch-Italienisch
selbst, sondern über eine Präposition, was man auch im Deutschen machen könnte („Thomas gibt zu Hamster
eine Karotte“ <=> Zu Thomas gibt Hamster eine Karotte“). Es gibt also im Italienischen naheliegenderweise kei-
nen Akkusativ, Dativ oder Genitiv zu wer (wen / wem / wessen), also nicht als eigenes Wort. Ob etwas Akkusativ,
Dativ oder Genitiv ist, wird über eine Präposition geklärt, bzw. durch die Satzstellung (beim Akkusativ). Der Akku-
sativ ergibt sich, wie im Grunde im Deutschen auch, aus der Satzstellung („Thomas isst das Krokodil“ <=> „Das
Krokodil isst Thomas“). Der Dativ wird mit der Präposition a gebildet, der Genitiv mit di, so dass sich folgendes
Bild ergibt.

Übersicht Deklination

Grammatik Kap. 14
Nominativ: Chi ha bevuto dal mio bicchierino? (Wer hat aus meinem Becherchen getrunken?)
Akkusativ: Chi hai visto? (Wen hast du gesehen?)
Dativ: A chi hai dato il tuo libro? (Wem hast du dein Buch gegeben?)
Genitiv: Di chi sono queste scarpe? (Wessen Schuhe sind das?)

Vereinfacht ausgedrückt, kann man sagen, dass chi nur für Personen verwendet wird, also ähnlich wie das deut-
sche wer. Wenn man es ganz genau nimmt, müsste man sagen, dass chi, wie auch das deutsche wer, immer
dann verwendet wird, wenn zumindest eine Person als Urheber (Nominativ) bzw. Adressat (Akkusativ / Dativ) in
Frage kommt. Da eine Frage ja immer nur dann gestellt wird, wenn der Urheber oder Adressat unbekannt ist,
man also gar nicht weiß, ob es eine Person / Tier oder Sache ist, kann man wohl schlecht sagen, dass chi nur für
Personen verwendet wird, wie Sie das in manchen Lehrbüchern finden.

A: Chi ha mangiato la mia cioccolata?


B: Mi dispiace, Flips, il nostro cane.
A: Wer hat meine Schokolade gegessen?
B: Es tut mir leid, Flips, unser Hund.

Wie das deutsche wer auch, kann chi mit Präpositionen verwendet werden. Einen Unterschied gibt es nur
insofern, dass eine Präposition im Deutschen einen bestimmten Fall erzwingt, das ist im Italienischen aus na-
heliegenden Gründen nicht so, weil es nur einen gibt (Erinnern Sie sich? Bei den Personalpronomen ist es ein
bisschen anders, da stehen nach Präposition die sogenannten unbetonten Personalpronomen. „Ti vedo“ aber
„Vedo a te“).

Beispiele
Con chi sei andato al cinema? => Mit wem bist du ins Kino gegangen?
Per chi hai comprato tutto questo? => Für wen hast du das alles gekauft?
Da chi lo hai saputo? => Von wem hast du es erfahren?

Hinsichtlich der Wahl der richtigen Präposition ist zu beachten, dass Verben in Abhängigkeit von dem, was an-
geschlossen wird, unterschiedlich anschließen. Pensare (denken) zum Beispiel kann einen Akkusativ anschließen
(dann steht gar keine Präposition), kann mit der Präposition di, anschließen, wenn ein Infinitiv angeschlossen
wird oder mit der Präposition a, wenn mit chi konstruiert wird.

Beispiele
Lo penso anche io. <=> Das denke ich auch.
Penso di fare tutto ciò che la gente si aspetta da me.
<=> Ich gedenke all das zu tun, was die Leute von mir erwarten.
A chi pensi? <=> An wen denkst du?

Deutsch-Italienisch 387
14.2 Interrogativpronomen Teil 2

In diesem Zusammenhang ist aber „a chi“ kein Dativ, sondern die Präposition „a“ entspricht hier schlicht der
deutschen Präposition „an“. Bei scrivere (schreiben) wiederum handelt es sich um einen echten Dativ, dieses
Verb kann nämlich auch noch einen „echten“ Akkusativ haben („Ich schreibe einen Brief“) und folglich kann das
eventuell vorhandene zweite Objekt nur noch ein Dativ sein.

A chi scrivi (questa lettera)? <=> Wem schreibst Du diesen Brief?

Richtig fies sind dann aber die Verben, die im Deutschen einen Dativ verlangen, wie helfen (Ich helfe ihm).
Aiutare verlangt aber im Italienischen einen Akkusativ.

L‘ aiuto a fare i suoi compiti. <=> Ich helfe ihm, seine Hausaufgaben zu machen.

Hier also würde der Teutone nun die Präposition „a“ verwenden, in der irrigen Meinung, diese gehöre dahin, weil
es ein Dativ ist. Dem ist aber nicht so.

richtig: Chi aiutiamo? <=> Wem helfen wir?


falsch: A chi aiutiamo.

Es ist ja jetzt ein ganz beliebtes Spiel der Oberlehrer aller Couleur, anhand von an den Haaren herbeigezogenen
Beispielen die Bedeutung der Kommasetzung, der Groß- und Kleinschreibung, Orthographie zu beweisen.
Tatsächlich wird aber Sprache gesprochen und der Kontext wird immer mitgedacht. Die Italiener haben also kein
Problem damit, dass dieser Satz zweideutig ist.

Chi aiuta? <=> Wer hilft ? / Wem hilft er?

Da chi Nominativ wie auch Akkusativ sein kann und aiutare, im Gegensatz zum Deutschen, einen Akkusativ und
keinen Dativ verlangt, könnte chi den Ausführenden der Handlung bezeichnen, wäre dann Subjekt ( Nominativ)
des Satzes, oder auch das Ziel der Handlung bezeichnen, wäre dann Akkusativ. Wir werden hier nicht alle diese
strittigen Kandidaten auflisten, es reicht für die Problematik sensibilisiert zu sein und es sind auch nur ganz
wenige Verben, die so kompliziert sind. (Eine weitere Diskussion finden Sie im Kapitel 23, die Valenz der Verben.)
Es gilt, was immer gilt. Man prägt sich die richtige Konstruktion automatisch ein, wenn man auf den kleinen
Lautsprecher clickt.

Che und quale

Che heißt „was“, verweist auf ein sächliches Substantiv oder auf einen Sinnzusammenhang, quale heißt welcher.
Zusammen stehen sie hier, weil es eine Schnittmenge bei ihrer Anwendung gibt, also Fälle, wo das eine das
andere substituieren kann. Das ist auch im Deutschen so.

Welcher Fluss fließt durch Berlin?


Was für ein Fluss fließt durch Berlin?

Es sei konzediert, dass die Schnittmenge im Deutschen geringer ist als im Italienischen (oder Spanischen)
gleichwohl aber vorhanden ist. Auch bei diesen Sätzen könnte im Italienischen noch das eine Interrogativa gegen
das andere ausgetauscht werden, im Deutschen wird es dann etwas grenzwertig.

a) Welchen Kuchen willst du?


b) Was für einen Kuchen willst du?

388 Deutsch-Italienisch
Der Deutsche würde jetzt sagen, dass der Kontext bei a) und b) nicht derselbe ist. Bei a) besteht eine konkrete
Auswahl an Kuchen, etwa weil man eine Speisekarte vor der Nase hat, wo eben die vorhandenen Kuchen aufge-
listet sind und aus diesen soll man sich einen auswählen. Bei b) ist es eher so, dass man den Kuchen, den man
sich wünscht, beschreiben soll, in der Hoffnung, dass irgendein konkret vorhandener Kuchen dazu passt. Viele
werden aber sagen, dass auch bei diesem Beispiel eine Substitution von was durch welche möglich ist. Hier
allerdings werden sich die Teutonen einig, eine Substitution ist nicht mehr möglich.

a) richtig: Welches Buch von Thomas Mann gefällt dir am besten?


b) falsch: Was für ein Buch von Thomas Mann gefällt dir am besten?

Grammatik Kap. 14
Geht es eindeutig um die Auswahl eines bestimmten Elementes aus einer Gruppe von Elementen, dann kann
nur noch mit welcher konstruiert werden. Bei a) soll eine Auswahl getroffen werden, es wird nicht nach Eigen-
schaften der Bücher gefragt, gefragt wird allein nach dem Element einer Gruppe. Umgekehrt, umgekehrt.

a) Was für ein Typ ist er?


b) Welcher Typ ist er?

Hier geht es überhaupt nicht um die Entscheidung, ein Element aus einer Gruppe auszuwählen, hier geht es
um Eigenschaften (wie groß, welche Ziele er hat, hilfsbereit, intelligent / dämlich etc.). An den Extemen ist eine
Substitution also nicht möglich. Weiter bestehen auch in grammatikalischer Hinsicht zwischen che und was
Unterschiede.

„Was“ ist im Deutschen ein reines, pures Interrogativpronomen, kann nicht, wie im Italienischen, adjektivisch
verwendet werden, also so was geht gar nicht.

falsch: Was Mensch ist er? richtig: Che uomo è?

Im Gegenzug gibt es aber ein öffentliches Interesse, das im Zweifelsfalle vom deutschen Bundestag festzustel-
len und zu sichern ist, adjektivisch nach Eigenschaften einer Sache / Person oder eines Sinnzusammenhanges
zu fragen. Man will also nicht immer nur wissen, welchen Tisch aus der Menge der Tische, die im Ikea Katalog
stehen jemand gekauft hat, sondern auch die Eigenschaften (Farbe, Material, Gewicht etc. ) in Erfahrung bringen
können. Eigentlich müsste es also so was geben und das gibt es im Italienischen, nicht aber im Deutschen.

falsch: Was Tisch hast du gekauft? richtig: Che tavola hai comprato?

Diese nicht gerade tiefsinnige Erkenntnis hatten unsere germanischen Vorfahren wohl nicht. Wir rechnen ihnen
zwar hoch an, dass sie 9 nach Christus in der Hermannschlacht den ollen Römer Varus in die Pfanne hauten,
weil dieser sie daran hindern wollte, sich auf kuscheligen Bärenfällen zu räkeln, Wildschwein zu verspeisen, sich
am Met zu ergötzen und beim romantischen Knistern der Flammen süße Germaninnen zu verknuspern und lauter
kleine Germanen und Germaninnen zu zeugen, als spätes Resultat ihrer wild, romantischen Lendenkraft können
wir aber Konstruktionen dieser Art nicht gutheißen.

Was für einen Tisch hast du gekauft?

Da fragen wir uns als Nachkömmlinge dieses Stammes schlicht, „wat den dat für ein Scheiß?“.

Da das Deutsche kein adjektivisches Interrogativa kennt, mit welchem man nach den Eigenschaften einer Sache,
Person oder eines Sinnzusammenhanges fragen kann, dies aber absolut notwendig ist, wurde eine Hilfkonstruk-
tion eingeführt, die grammatikalisch nicht mehr aufgelöst werden kann. „Was für XX“ steht schlicht für ein

Deutsch-Italienisch 389
adjektivisches Interrogativa, also für ein adjektivisch verwendetes was. Was im Deutschen nicht möglich ist, ist
im Italienischen möglich, che kann adjektivisch verwendet werden. Im deutschen braucht man hierfür, da ein
sehr starker Bedarf nach einem adjektivisch verwendeten „was“ besteht, eine Hilfskonstruktion, die aber im
Grunde systemwidrig, wenn auch korrekt ist.

Che tavola hai comprato? Was für einen Tisch hast du gekauft?

Witzig dabei ist noch, dass die Konstruktion „was für“, obwohl eigentlich adjektivisch verwendet, nicht flektiert
wird.

Was für Tische hast du gekauft?

Die Konstruktion „was für“ ist also hochgradig systemwidrig. Unheimlich raffiniert ist dann diese Konstruktion.

Was für Schuhe willst du? => Was für welche willst du?

In dieser Konstruktion wird das Interrogativpronomen „welche“, semantisch entwertet.

a) Welche willst du ? b) Was für welche willst du ?

Bei a) fragt das Interrogativpronomen „welche“ nach dem spezifischen Element einer Referenzgruppe, die
sowohl dem Fragenden wie auch dem potentiell Antwortenden bekannt sein muss. Es hat also zwei Funktionen,
zum einen die Stellvertreterfunktion, zum anderen die Funktion, etwas zu erfragen. Bei b) jedoch hat es diese
zweite Funktion nicht mehr, es vertritt lediglich etwas und die Vertretung ist die einzige Funktion.

Schematisch dargestellt ergibt sich dann folgendes Bild. Das Mittelfeld ist im Italienischen größer. Als Richt-
schnur folgendes: Wenn expressis verbis, also ausdrücklich, eine Referenzgruppe genannt ist, es also eindeutig
und glasklar ist, dass nicht nach Eigenschaften sondern nach einem Element aus einer Gruppe von Elementen
gefragt wird, dann muss im Italienischen quale stehen.

Also: Referenzgruppe wird eindeutig genannt, gefragt wird nache einem spezifischen Element.
richtig: Di tutte le lettere che hai ricevuto, qual è la più bella.
nicht: Di tutte le lettere che hai ricevuto, che è la più bella.
Von allen Briefen die du bekommen hast, welcher ist der Schönste.
Aber: Eigentlich wird nicht nach einer Eigenschaft gefragt, aber eine Referenzgruppe ist auch nicht genannt.
richtig: Quale treno devo prendere?
richtig: Che treno devo prendere?
richtig: Welchen Zug muss ich nehmen?
falsch: Was für einen Zug muss ich nehmen?

Bezüglich des Deutschen kann man hier sicher unglaublich viel Scharfsinn investieren um Kriterien zu finden,
wann man „was für“ durch „welche“ ersetzen kann und wann nicht. Das Problem ist, dass Deutsch nicht unser
Thema ist im Moment und was das Italienische angeht, ist es relativ klar. Eine Substitution des einen durch das
andere ist nur an den Extremen nicht möglich, ansonsten geht es.

Im Italienischen ist eine eindeutige Entscheidung für quale oder che eigentlich nur dann nötig, wenn der Satz
zweideutig ist.

390 Deutsch-Italienisch
a) Quale fiore ti piace? => Welche Blumen gefallen dir?
b) Che fiore ti piace? => Was für Blumen gefallen dir?

Wird jemand gefragt, welchen Typ von Blumen er mag, also nach Eigenschaften, dann müsste b) gewählt wer-
den. Wird aber jemand gebeten, aus einer Gruppe von Blumen im Blumenladen auszuwählen, müsste a) gewählt
werden. Die zwei Sätze unterscheiden sich also und folglich kann auch nicht substituiert werden. Anders verhält
es sich hier.

a) Quale opinione si è fatto ?


b) Che opinione si è fatto ?

Grammatik Kap. 14
=> Was für eine Meinung haben Sie sich gebildet?

In diesem Fall ist jede Zweideutigkeit ausgeschlossen, der Satz ist auch nicht kontextabhängig. Es gibt keine
Referenzgruppe aus seinen eigenen Meinungen, aus der er eine auswählen soll, er hat nur eine. Er wird lediglich
gebeten, diese zu schildern. Da der Satz in beiden Varianten eindeutig ist, können auch beide Formen verwendet
werden.

In substantivischer Verwendung ist die Angelegenheit übrigens deutlicher. Substantivisch kann quale / welcher
nicht nach Eigenschaften fragen, sondern nur nach dem spezifischen Element einer Gruppe. Umgekehrt ist che
/ was in substantivischer Verwendung absolut, bezieht sich nicht auf eine Referenzgruppe. Substantivisch sug-
geriert quale / welcher sehr stark, dass eine Referenzgruppe vorhanden ist und eine Auswahl aus den Elementen
dieser Gruppe vorzunehmen ist, was dann, bei falscher Verwendung, zu absurden Sätzen führt.

Con che cosa pulisco il motore?


Mit was kann ich den Motor säubern?
nicht: Con quale pulisco il motore?
nicht: Mit welchem kann ich den Motor säubern?

14.2 Interrogativpronomen Teil 3

Schematisch ergibt sich dann folgendes Bild.


Es wird nur nach Eigenschaften ge- Eigenschaft / Mitglied einer Es wird nur nach einem Element
fragt. Substantivisch ist die Bedeutung Referenzgruppe. Substantivisch einer Referenzgruppe gefragt.
absolut schlägt das Pendel eindeutig in Substantivisch besteht ein klarer
die eine oder andere Richtung Bezug zu einer Referenzgruppe
Deutsch Italienisch Deutsch Italienisch Deutsch Italienisch
Substantivisch
Nominativ was che was / welche* che / quale* welcher* quale*
Akkusativ was che was / welche* che / quale* welchen* quale*
Adjektivisch
Nominativ was für che was für / welche* che / quale* welche* quale*
Akkusativ was für che was für / welche* che / quale* welchen* quale*

* Quale wie auch welcher werden flektiert. Genannt ist nur die männliche Form.

Quali case sono state costruite negli anni sessanta?


Welche Häuser wurden in den sechziger Jahren erbaut?
Quali sono state costruite negli anni sessanta?
Welche wurden in den sechziger Jahren erbaut?

Deutsch-Italienisch 391
Die dazugehörige Deklination sind dann so aus.

Deklination Übersicht
Singular männlich weiblich
Nominativ welcher quale /qual* welche quale / qual*
Akkusativ welchen quale / qual* welche quale / qual*
Dativ welchem a quale / a qual* welcher a quale / a qual*
Genitiv von welchem di quale / di qual* von welcher di quale / di qual*
Plural männlich weiblich
Nominativ welche quali welche quali
Akkusativ welche quali welche quali
Dativ welchen a quali welchen a quali
Genitiv von welchen di quali von welchen di quali

* Vor è (dritte Person / Singular / presente von essere) und allen Formen im Singular Imperfekt, (era, eri) wird das
finale e gekippt, aus quale wird qual.

Qual è la più bella? <=> Welche ist die Schönste?


Quale donna è la più bella? <=> Welche Frau ist die Schönste?
Qual era la sua risposta? <=> Was war seine Antwort?

Beispiele zur Verwendung von quale


Quale donna vi piace di più? Welche Frau gefällt euch am besten?
Quale uomo politico è sincero? Welcher Politiker ist ehrlich?
Quali case sono state testate e certificate? Welche Häuser sind geprüft und zertifiziert worden?
Quali telefonini supportano l‘applicazione? Welche Handys unterstützen diese Anwendung?
Quali erano le sue motivazioni? Was waren seine Beweggründe?
Qual è il suo problema? Was ist sein Problem?
Di quali soldi stai parlando? Von welchem Geld redest du?
A quali bambini dovrebbe essere somministrato Welchen Kindern muss die Impfung
il vaccino? verabreicht werden?

14.2 Interrogativpronomen Teil 4

Zu che gibt es noch Alternativen, nämlich che cosa (welche Sache), cosa (Sache).

Che pensi?
Che cosa pensi?
Cosa pensi?

Ein Unterschied in der Verwendung besteht jedoch nicht.

Gefragt wird nach Sinnzusammenhängen oder konkreten Substantiven.

Eine Ersetzung durch quale ist in substantivischer Verwendung nicht möglich.


Nominativ
Che (cosa) ti piacerebbe fare? Was würdest du gerne tun?
Akkusativ
Che (cosa) hai fatto? Was hast du gemacht?

392 Deutsch-Italienisch
mit Präposition
Di che cosa ti meravigli? Über was wunderst du dich?
Su che cosa state riflettendo? Über was denkt ihr nach?
Da che cosa è determinato il prezzo di una merce? Durch was wird der Wert einer Ware bestimmt?

14.2 Interrogativpronomen Teil 5

Beispiele zur Verwendung con che in adjektivischer Verwendung

Grammatik Kap. 14
Wo eine Ersetzung durch quale möglich ist, ist sie genannt, wenn keine Ersetzung genannt ist, ist sie
nicht möglich. Es macht wohl Sinn, die Sache zu vereinfachen. Kann im Deutschen sowohl „was für“
wie auch „welcher“ verwendet werden, sind auch im Italienischen beide Kombinationen möglich. Diese
simple Regel dürfte für praktische Zwecke absolut ausreichend sein. Einige Beispiele sind dabei, wo eine
Substitution im Italienischen möglich ist, im Deutschen jedoch nicht.
Che telefonino hai comprato?
Quale telefonino hai comprato?
Was für ein / Welches Handy hast du gekauft.
Quale bicicletta non ha dei limiti in almeno una di queste qualità ?
Welches Fahrrad ist nicht zumindest in einer dieser Eigenschaften begrenzt?
Che bicicletta avete?
Was für ein Fahrrad habt ihr?
Quale bicicletta compreresti?
Che bicicletta compreresti?
Welches Fahrrad / Was für ein Fahrrad würdet ihr kaufen.
Quale lavoro ti piacerebbe fare?
Che lavoro ti piacerebbe fare?
Welche Arbeit / Was für eine Arbeit würdest du gerne machen.
A che tipo di uomo e di società daranno vita le attuali tecnologie di relazione sociale basate sul web 2.0?
A quale tipo di uomo e di società daranno vita le attuali tecnologie di relazione sociale basate sul web 2.0?
Was für ein Typ Mensch und was für eine Gesellschaft werden die aktuellen auf dem Web 2.0
basierenden Technologien hervorbringen.
Quali case, di quelle che abbiamo visto, ti piace di più?
Welches Haus, von denen, die wir gesehen haben, gefällt dir am besten?
Che casa ti compreresti se avessi abbastanza soldi?
Was für ein Haus würdest du dir kaufen, wenn du genügend Geld hättest?

14.3 Interrogativadverbien Teil 1

Interrogativadverbien sind eine andere Liga. Warum sie Adverbien heißen, hat zwei Gründe. Zum einen fragen sie
nach adverbialen Bestimmungen und zum anderen sind sie, das ist nun mal bei Adverbien so üblich, unverän-
derlich.

Der Unfall geschah um 15 Uhr? Wann geschah der Unfall?


Der Unfall ereignetete sich an der Kreuzung? Wo ereignete sich der Unfall?
Er ging zum Kühlschrank, weil er Hunger hatte? Warum ging er zum Kühlschrank?
Er hat den Brief mit einem Kugelschreiber geschrieben? Womit hat er den Brief geschrieben?
Er ist nur mit einer Badehose bekleidet, durch die Stadt gegangen. Wie ist er durch die Stadt gegangen.

Interrogativadverbien fragen also nach den näheren Umständen, nach den adverbialen Bestimmungen und Ad-
verbien und sind unveränderlich. Manche Leute kommen auf die Idee, auch das Interrogativpronomen „was“

Deutsch-Italienisch 393
zu den Interrogativadverbien zu rechnen, weil es sich ja auch nie verändert. Die Frage aber, die dann beantwortet
werden müsste, ist, wie soll es sich denn verändern? Das mit dem Interrogativpronomen „was“ Referenzierte ist
immer das gleiche, ein unbekanntes etwas, es hat weder Genus noch Numerus. Eindeutig vertritt das Interroga-
tivpronomen aber etwas, ist folglich ein Pronomen.

Naheliegenderweise gibt es sehr viel mehr Interrogativadverbien als Interrogativpronomen, denn es gibt sehr
viele Adverbien und adverbiale Bestimmungen und jeder einzelne Typ von Adverb bzw. adverbialer Bestimmung
hat eben sein spezifisches Interrogativpronomen. Problematisch allerdings ist das nicht, denn es gibt keinen
Unterschied zum Deutschen.

Übersicht
perchè = warum
Perchè non sei venuto alla mia festa?
Warum bist du nicht zu meiner Party gekommen?
Perchè non mi hai detto niente?
Warum hast du mir nichts gesagt?
come = wie
Come è possibile che non hai mai sentito parlare di questo?
Wie ist es möglich, dass du noch nie davon gehört hast?
Come funziona questo ?
Wie funktioniert das ?
Vor è, era und erano wird das finale e gekippt, aus come wird com‘.
Com‘ era possibile che non sei arrivato puntuale?
Wie war es möglich, dass du nicht pünktlich gekommen bist?
Com‘ è possibile che non capisce qualcosa di così semplice?
Wie ist es möglich, dass er so etwas einfaches nicht versteht?
quando = wann
Quando capisci che non si può sempre avere ciò che si vuole?
Wann verstehst du endlich, dass man nicht immer alles haben kann, was man will?
Quando vieni?
Wann kommst du?
Quando sollte man nicht verwechseln mit quanto, letzteres heißt wieviel.
Quanto tempo ci sei stato?
Wie lange warst du da?
(Wieviel Zeit warst du da?)
Quanto ist ein waschechtes Adjektiv, wird flektiert, wir kommen darauf gleich zurück.
Quando ist ein waschechtes Adverb und wird nicht flektiert.
mit Präpositionen
Da quando vivi a Parigi?
Seit wann lebst du in Paris?
Fino a quando gli orrori continueranno a chiamarsi errori?
Wie lange wird man das Grauen noch als Fehler bezeichnen?
Per quando devo finire questo lavoro?
Bis wann muss ich diese Arbeit erledigt haben?
quanto = wieviel
Quanto ist ein adjektivisches Interrogativa, es wird flektiert.
Singular Plural
männlich quanto quanti
weiblich quanta quante

394 Deutsch-Italienisch
Klar ist hierbei, dass die Singularformen nach einer Menge, die Pluralformen nach einer Anzahl Fragen,
das ist im Deutschen nicht anders.
Menge
Wieviel Mehl braucht man, um einen Kuchen zu backen?
Anzahl
Wieviele Euros verbrennt das Goethe Institut für Kulturklimbim, während Kinder an Trivialkrankheiten
sterben?

Grammatik Kap. 14
14.3 Interrogativadverbien Teil 2

Beispiele
Di quanta farina si ha bisogno per fare una torta? Wieviel Mehl braucht man, um eine Torte zu backen?
Quanto vino hai comprato? Wieviel Wein hast du gekauft?
Quanti soldi hai speso per questo? Wieviel Geld hast du dafür ausgegeben?
Quante sigarette hai fumato oggi? Wieviele Zigaretten hast du heute geraucht?
dove = wo
Dove hai imparato lo spagnolo? Wo hast du Spanisch gelernt?
Dove sei stato? Wo warst du?
Vor è, era und erano wird das finale e gekippt, aus dove wird dov‘.
Dov‘ è adesso? Wo ist er jetzt?
Dov‘ era ieri? Wo war er gestern?
Wer Spanisch spricht hat jetzt ein Problem, wer Französisch, aber kein Spanisch spricht, hat es besser.
Wohin heißt im Spanischen „a donde“, es kommt also ein „a“ davor. Im Italienischen ist das aber wie
im Französischen, es kommt kein a davor, also sowohl wo wie auch wohin ist dove. Im Englischen übri-
gens ist wo und wohin auch gleich: where.
Italienisch: Dove vai?
Französisch: Où est-ce que tu vas?
Spanisch: A dónde vas?
Englisch: Where do you go?
Deutsch: Wohin gehst du?
mit Präpositionen
di dove und da dove
Es heißt
Di dove sei? = Woher bist du?
aber
Da dove vieni? = Woher kommst du?

Der Unterschied zwischen „di“ und „da“ wird uns im Kapitel Präpositionen noch beschäftigen, hier kön-
nen wir uns erstmal kürzer fassen. „Woher“ in Verbindung mit essere / sein wird mit „di dove“ übersetzt,
aber in Verbindung mit jedem anderen Verb mit „da dove“. Das ist jetzt wieder ein Problem für Leute,
die Spanisch oder Französisch sprechen, denn in diesen Sprachen gibt es diese Unterscheidung nicht.
Iim Spanischen und Französischen werden mit der Präposition „de“ höchst unterschiedliche Bezie-
hungen hergestellt.
Ortsangabe
Französisch: Il vient de Paris
Spanisch: Viene de Paris.
Italienisch: Viene da Parigi.
Deutsch: E r kommt aus Paris.

Deutsch-Italienisch 395
Genitiv
Französisch: La porte de la maison.
Spanisch: La puerta de la casa.
Italienisch: La porta della casa.
Deutsch: Die Tür des Hauses.
de vom Verb erzwungen
Französisch: Je le sais de lui.
Spanisch: Lo sé de él.
Italienisch: Lo so da lui.
Deutsch: Ich weiß es von ihm.
Es genügt uns erstmal die Feststellung, dass im Italienischen die Präposition „da“ immer dann verwen-
det wird, wenn ein Verb der Bewegung involviert wird, bzw. eine Quelle genannt ist, von der aus etwas
ausströmt. Im Deutschen kennen wir diese Unterscheidung nicht, sowohl „di dove“ wie auch „da dove“
werden mit „woher“ übersetzt. Wem das jetzt zu kompliziert ist, der kann es auch so sehen. Mit Aus-
nahme von essere, wird immer di verwendet. (Di dove sei ? / Von woher bist du?
<=> Da dove vieni ? / Von woher kommst du?).

14.3 Interrogativadverbien Teil 3

Beispiele
da dove = woher (abgestellt wird auf die Quelle)
Da dove lo hai preso? Woher hast du es genommen?
Da dove vieni? Woher kommst du ?
Da dove è uscito? Von woher ist er gekommen?
perchè = warum
Perchè lo chiedi? Warum fragst du das?
Perchè non mi ha risposto? Warum hat er mir nicht geantwortet?
Perchè voleva saperlo? Warum wollte er das wissen ?

14.4 Ja / Nein Fragesätze

Wir bereits oben diskutiert, gibt es nicht nur offene Fragen, die also nach etwas Spezifischem fragen und folglich
nicht mit einem schlichten ja / nein beantwortet werden können („A: Wieviel Uhr ist es? B:“Ja“). Mit den of-
fenen Fragen haben wir uns bisher beschäftigt, sie werden durch ein Interrogativadverb (wann, warum, wie), ein
Interrogativpronomen (wer, was) oder ein adjektivisches Interrogativa (welcher) eingeleitet. Die ja / nein Fragen
können mit einem schlichten ja / nein beantwortet werden. Ob das psychologisch immer günstig, höflich oder ob
tatsächlich auch eine Antwort erwartet wird, brauchen wir hier nicht zu diskutieren. Rein logisch gesehen ist es
so. Bei der ja / nein Frage wird das in der Frage geschilderte Ereignis in seiner Gänze bejaht oder verneint.

A: Du denkst wohl, du kannst Dir alles erlauben?


B: Ja.

Das Italienische verhält sich hier wie das Spanische, nicht aber wie das Englische, Deutsche oder Französische.
Im Spanischen und Italienischen unterscheiden sich ja / nein Fragen von einem schlichten Affirmativsatz lediglich
durch die Betonung.

Italienisch
Affirmativsatz: Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai.

396 Deutsch-Italienisch
=> Du bist dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst.
Fragesatz: Sempre sei coscente delle conseguenze di ciò che fai?
=> Bist du dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst?
Wir sehen also, dass wir in den ja / nein Sätzen im Deutschen einen Unterschied auch in der Satzstellung ha-
ben, es kommt zur Inversion, das Subjekt steht nach dem Verb, die Regel Subjekt - Prädikat - Objekt wird also
durchbrochen. Ähnlich im Englischen und im Französischen.
Französisch
Affirmativsatz: Tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais.
Fragesatz: Est-ce tu es toujours conscient des conséquences de ce que tu fais?

Grammatik Kap. 14
Fragesatz: Es-tu conscient des conséquences de ce que tu fais?
=> Bist du dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst?
Englisch
Affirmativsatz: You are allways aware of the consequences of what you do.
Fragesatz: Are you allways aware of the consequences of what you do?
=> Bist du dir der Konsequenzen dessen, was du tust, immer bewusst?
Das Französische folgt also entweder seiner „est-ce que“ Logik oder konstruiert den Fragesatz mit einer Inver-
sion Subjekt <=> Verb. Im Englischen kommt es, wie im Deutschen, zur Inversion.

Im Italienischen unterscheidet sich ein Affirmativsatz von einem Fragesatz allein durch die Aussprache.
Achten Sie auf die Unterschiede.

Beispiele
Affirmativsatz: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato.
Fragesatz: Ti sei reso conto che ti hanno ingannato?
=> Hast du gemerkt, dass sie dich betrogen haben?
Affirmativsatz: Hai fumato tutte le sigarette.
Fragesatz: Hai fumato tutte le sigarette?
=> Hast du alle Zigaretten geraucht?
Affirmativsatz: Non ha voglia di accompagnarci.
Fragesatz: Non ha voglia di accompagnarci?
=> Hat er keine Lust uns zu begleiten?

Wer sich für die Frage interessiert, warum das Spanische und Italienische hier so auffallend abweichen, kann
eine Antwort auf seine Frage finden, wenn er bedenkt, dass im Spanischen und Italienischen das Subjekt des
Satzes, so es denn durch ein Personalpronomen dargestellt wird, in der Regel gar nicht genannt wird. Man kann
es tun, aber meistens lässt man es.

Tu hai letto questo libro.


Hai letto questo libro. => Du hast das Buch gelesen.

Wenn aber das Subjekt in der Regel gar nicht genannt wird, dann kann auch schlecht eine Inversion Subjekt <=>
Verb stattfinden. In allen Sprachen jedoch ändert sich die Aussprache, tendenziell wird die Stimme gegen Ende
des Satzes angehoben. Hier scheint also ein tief verankertes Programm abzulaufen, überhaupt scheint es im
Hinblick auf die Satzmelodie in allen Sprachen Ähnlichkeiten zu geben.

14.5.1 Übung 1: Chi oder che?

Übung 1: Wählen Sie die richtige Option und bestimmen Sie, ob nach einem Nominativ, Akkusativ oder
Dativ handelt (Lösungen auf Seite 614)

Deutsch-Italienisch 397
Con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hai parlato ieri? Mit wem hast du gestern gesprochen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ti ha dato questo? Wer hat dir das gegeben?

Con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ha aperto la porta? Mit was hat er die Tür geöffnet?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pensi tu di tutto questo? Was denkst du über das alles?

A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hai dato la macchina? Wem hast du das Auto gegeben?

A: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . è quest‘ uomo?
B: Un amico mio
A: Wer ist dieser Mann?
B: Ein Freund von mir.

A: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fa quest‘ uomo?
B: Non so, credo che lavori per la FIAT.
A: Was macht dieser Mann?
B: Ich weiß nicht, ich glaube er arbeitet für FIAT.

A: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hai ascoltato?
B: Non sono sicuro, credo che fosse Luigi.
A: Wen hast du gehört?
B: Ich bin mir nicht sicher, ich glaube es war Luigi.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ha fatto tutto il lavoro? Wer hat die ganze Arbeit gemacht?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fa come lavoro? Was macht er beruflich?

A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo hai detto? Wem hast du es gesagt?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gli hai detto? Was hast du ihm gegeben?

14.5.2 Übung 2: Aussagesatz und Fragesatz

Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, ob es sich um einen Aussagesatz oder einen Fragesatz handelt. Die
Sätze haben natürlich aus übungstechnischen Gründen kein Fragezeichen. Die deutschen Sätze sind immer als
Aussagesätze übersetzt, auch wenn es ein Fragesatz ist. Ob es sich um einen Aussagesatz oder einen Fragesatz
handelt, ist allein der Betonung zu entnehmen.

Fragesatz = FrSa
Aussagessatz = AuSa
(Lösungen auf Seite 615)

Entscheiden Sie aufgrund der Betonung, ob es sich AusSa FrSa


um einen Aussagesatz oder einen Fragesatz handelt
Non ti ha mai amato. Er hat dich nie geliebt.
Non ti ha mai amato. Er hat dich nie geliebt.
Ti piace questo libro. Dir gefällt dieses Buch.

398 Deutsch-Italienisch
Ti piace questo libro. Dir gefällt dieses Buch.
Non ti sei reso conto che ti stavano ingannando. Du hast nicht gemerkt, dass sie dich
betrogen haben.
Non ti sei reso conto che ti stavano ingannando. Du hast nicht gemerkt, dass sie dich
betrogen haben.
È andato al cinema Er ist ins Kino gegangen.
È andato al cinema Er ist ins Kino gegangen.

Grammatik Kap. 14
14.5.3 Übung 3: Che und quale in substantivischer Verwendung

In substantivischer Verwendung ist der Unterschied zwischen che / was und quale / welcher klar, sowohl im
Deutschen, wie auch im Italienischen. Bei den folgenden Sätzen liegt ausschließlich ein substantivischer Ge-
brauch vor, entscheiden Sie sich für das richtige Interrogativpronomen.

Übung 3:

(Lösungen auf Seite 615)

Di tutti i film che hai visto quest‘ anno, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di piace di più? (che, quale)
Von allen Filmen, die du dieses Jahre gesehen hast, welcher gefällt dir am besten?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . è avvenuto ieri? (Che, Quali)


Was ist gestern passiert?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ti piacciono? (Quali, Che)


Welche gefallen dir?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ti piacerebbe fare adesso? (Quale, Che)


Was würdest du gerne tun?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di queste scarpe vorresti comprare? (Quali, Che)


Welche von diesen Schuhen würdest du gerne kaufen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pensi? (Che, Quali)


Was denkst du?

14.5.5 Übung 5: Che und quale in adjektivischer Verwendung

Bei adjektivischer Verwendung wird es schwieriger, hier ist die Situation nur an den Extemen eindeutig, also
wenn eindeutig und ausschließlich nach einer Eigenschaft gefragt wird oder ausschließlich und eindeutig nach
einem Element einer bekannten Referenzgruppe. Die unten stehenden Sätze sind in diesem Sinne eindeutig.
Für alle Grenzfälle hält man sich am besten an diese Regel: Kann im Deutschen sowohl mit „was für XX“ wie
auch mit „welcher“ konstruiert werden, dann ist auch im Italienischen beides möglich, also sowohl che wie auch
quale.

Übung 5: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob mit che oder mit quale zu konstruieren ist

(Lösungen auf Seite 615)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tipo di persona è?
Was für ein Typ Mensch ist er?

Deutsch-Italienisch 399
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . romanzo di Thomas Mann è il più famoso?
Welches ist der berühmteste Roman von Thomas Mann?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . casa volete farvi costruire?


Was für ein Haus wollt ihr euch bauen lassen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macchina è la più economica di tutte queste?


Welches Auto ist von all diesen das Billigste ?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . romanzo scrivesti se avessi il tempo di scriverne uno?


Was für einen Roman würdest du schreiben, wenn du die Zeit hättest einen zu schreiben?

14.5.6 Übung 6: quale / qual‘ / quali

Quale wird sowohl in adjektivischer wie auch in substantivischer Verwendung flektiert, stimmt also in Genus und
Numerus mit dem Substantiv, auf das es sich bezieht, oder das es vertritt, überein. Schon daraus kann man er-
sehen, dass quale nach einem bestimmten Element einer bekannten Referenzgruppe fragt, denn mit etwas völlig
Unbekanntem, kann es in Genus und Numerus gar nicht übereinstimmen, denn von etwas völlig Unbekanntem,
kennt man Genus und Numerus gar nicht.

Übung 6: Wählen Sie die richtige Option

(Lösungen auf Seite 616)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . telefonini supportano lo standard MMS?


Welche Handys unterstützen den MMS Standard?

In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . città vorresti vivere?


In welcher Stadt würdet ihr gerne leben ?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . animali sono in pericolo?


Welche Tiere sind in Gefahr?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di questi che sono sulla tovola, ti piacciono?


Welche, von denen die auf dem Tisch sind, gefallen dir?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di quelle che abbiamo visto compreresti?


Welche, von denen die wir gesehen haben, würdest du kaufen ?

Di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uomo stai parlando?


Von welchem Mann sprichst du?

14.5.7 Übung 7: dove / di dove / da dove

Um die Sache abzukürzen kann man sagen, dass „woher“ nur in einer Situation mit „di dove“ zu übersetzen ist,
nämlich im Zusammenhang mit dem Verb essere, ansonsten ist „woher“ mit „da dove“ zu übersetzen. Abstrakter
kann man sagen, dass die Präposition „da“ dann verwendet wird, wenn nach dem Ursprung oder nach der
Quelle von etwas gefragt wird. Berücksichtigen Sie weiter, dass es im Italienischen zwischen „wo“ und „wohin“
keinen Unterschied gibt, es heißt in beiden Fällen „dove“. Berücksichtigen Sie schlussendlich noch, dass das
finale e von „dove“ gekippt wird, wenn essere in der dritten Person Präsens oder Imperfekt folgt (è, era, erano).

400 Deutsch-Italienisch
Übung 7: Entscheiden Sie sich für die richtige Option.

(Lösungen auf Seite 616)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stai ? Wo bist du?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vai? Wohin gehst du?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo conosci? Woher kennst du ihn?

Grammatik Kap. 14
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sei? Woher bist du?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo hai trovato? Wo hast du es gefunden?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hai ricevuto quest‘ informazione? Von woher hast du diese Information erhalten?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abiti? Wo wohnst du?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . era ieri? Wo war er gestern?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . è il mio cappello? Wo ist mein Hut?

14.5.8 Übung 8: Frage nach einem Substantiv und einem Sinnzusammenhang

Es sieht wohl so aus, als ob in keiner Sprache dieser Welt zwischen einem Substantiv und einem Sinnzusam-
menhang unterschieden wird, auch im Deutschen nicht, obwohl man durchaus finden kann, dass das „was“ in
diesen beiden Sätzen ziemlich unterschiedlich ist.

a) Was isst du?


b) Was hast du gestern gemacht?

Bei a) wird nach einem konkreten Substantiv gefragt (Apfel, Schokoriegel, Yoghurt), bei b) nach einem Sinnzu-
sammenhang / einer Tätigkeit. Würde auf b) mit einem schlichten Substantiv geantwortet (Schwimmbad), dann
wäre der Fragende unter Umständen beleidigt. Es funktioniert aber wie im Deutschen. Für den Spracherwerb
ist diese Unterscheidung also völlig egal. In anderen Zusammenhängen, z.B. bei den Relativpronomen, kann es
Sinn machen, diesen Unterschied zu erkennen. Hier also eine kleine Übung dazu. Clicken Sie an, ob nach einem
Sinnzusammenhang / einer Tätigkeit gefragt wird oder nach einem schlichten Substantiv. Che / che cosa / cosa
sind gleichwertig und werden hier wild durcheinander verwendet, semantisch macht das aber keinen Unter-
schied.

Sinnzusammenhang = SZ
Substantiv = Sub. (Lösungen auf Seite 616)

Wird nach einem Sinnzusammenhang oder nach einem Substantiv gefragt? SZ Sub.
Che cosa hai fatto oggi? (Sono andato in piscina.) Was hast du heute gemacht?
(Ich bin ins Schwimmbad gegangen.)
Cosa cerchi ? (una sedia) Was suchst du? (ein Stuhl)
Di che cosa state parlando? (di Maria) Worüber sprecht ihr gerade? (über Maria)
Che cosa vedi? (una città) Was siehst du? (eine Stadt)
Cosa volete? (qualcosa da mangiare) Was wollt ihr? (etwas zu essen)

Deutsch-Italienisch 401
14.5.9 Übung 9: Quanto / quanta / quanti / quante

Quanto sollte erstmal nicht mit quando verwechselt werden. Quanto heißt wieviel, quando wann.

Di quanto ne hai bisogno? Wieviel brauchst du davon?


Quando viene? Wann kommt er?

Weiter unterscheidet sich der Singular fundamental vom Plural. Der Singular fragt nach einer Teilmenge eines
Substantivs, das nur als Einheit gedacht werden kann (Wasser, Mehl, Luft etc.). Der Plural fragt nach der Anzahl
abzählbarer Elemente (Kirschen, Feuerzeuge, Löffel etc.). In beiden Varianten kann es sowohl substantivisch,
also ein Substantiv ersetzend, wie auch adjektivisch, also attributiv zu einem Substantiv, verwendet werden. Bei
substantivischer Verwendung ist natürlich klar, dass der Fragende und der potentiell Antwortende wissen müs-
sen, wovon die Rede ist.

Substantivisch, Frage nach einer Teilmenge


Di quanto hai bisogno? Wieviel brauchst du?
Substantivisch, Frage nach einer Anzahl
Di quanti hai bisogno? Wieviele brauchst du?
Adjektivisch, Frage nach einer Teilemge
Di quanta sabbia hai bisogno? Wieviel Sand brauchst du?
Substantivisch, Frage nach einer Anzahl
Quanti libri hai letto? Wieviele Bücher hast du gelesen?

Übung 9: Wählen Sie aus den gegebenen Formen die richtigen Optionen.

(Lösungen auf Seite 616)

Di . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tempo hai bisogno per fare questo lavoro? (quando, quanto, quanti, quante)
Wieviel Zeit benötigst du für diese Arbeit?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . è partito? (Quando, Quanto, Quanti, Quante)


Wann ist er gegangen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mele hai mangiato? (Quando, Quanto, Quanti, Quante)


Wieviel Äpfel hast du gegessen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soldi hai speso per questa sciocchezza? (Quando, Quanto, Quanti, Quante)
Wieviel Geld hast du für diesen Blödsinn ausgegeben?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . acqua ci resta ancora? (Quando, Quanto, Quanti, Quanta)


Wieviel Wasser haben wir noch?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . caffè dobbiamo comprare? (Quando, Quanto, Quanti, Quante)


Wieviel Kaffee müssen wir kaufen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . persone erano lì? (Quando, Quanto, Quanti, Quante)


Wieviele Leute waren da?

402 Deutsch-Italienisch
14.5.10 Übung 10: Interrogativadverbien

Interrogativadverbien wie perchè (warum), dove (wo), quando (wann), come (wie) fragen nach den näheren Um-
ständen eines Ereignisses, nach Adverbien oder adverbialen Bestimmungen. Schwierigkeiten ergeben sich hier
nicht, denn die Interrogativadverbien entsprechen vollkommen ihren deutschen Pendants. Zu berücksichtigen ist
jedoch, dass das finale e bei come und dove entfällt, wenn das nächste Wort mit einem Vokal anfängt.

Übung 10: Übersetzen Sie diese Sätze

(Lösungen auf Seite 616)

Grammatik Kap. 14
Warum hast du das gemacht?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wann ist er angekommen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wie ist das möglich?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wohin ist er gegangen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Weshalb hat er nichts gesagt?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wo sind die Kinder?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Warum ist er nicht mit dem Zug gefahren?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 403
404 Deutsch-Italienisch
Kapitel 15: Präpositionen

15.1 Präpositionen - Einführung

Manche Leute sprechen bei Fremdsprachen von Kernproblemen, das sind in den romanischen Sprachen eben
der Konjunktiv und das Zeitensystem, der Rest sind dann „minor problems“. Zu letzteren gehören Präpositionen,
Konjunktionen und Adverbien. Diese Ansicht muss man nicht teilen, denn tatsächlich handelt es sich hierbei
teilweise um haarige Angelegenheiten, weil es erhebliche Unterschiede in der Verwendung gibt, die eine Spra-
che Differenzierungen vornimmt, die die andere nicht vornimmt und teilweise allein schon die Bestimmung, um

Grammatik Kap. 15
welche Wortart es sich überhaupt handelt, schwierig ist.

Angemerkt sei aber noch, dass der Autor weniger an einer bestimmten Systematik interessiert ist, als an einer
didaktisch sinnvollen Darstellung. Es werden nur die Präpositionen dargestellt, die problematisch sind. Pro-
blematisch sind sie, wenn keine eins zu eins Beziehung besteht. Pronomen wie con / mit, sotto / unter, contro
/ gegen, bei denen eine eins zu eins Beziehung besteht, werden kurz abgehandelt. Bei den problematischen
Präpositionen geht es um drei Phänomene:

1) Unterschiede in der Verwendung

Im Prinzip wäre es Jacke wie Hose, man könnte „über“ jemanden sprechen und „von“ jemandem sprechen.
Im Deutschen spricht man aber „über“ jemanden, im Italienischen „von“ jemandem.

Si parla molto di lui. Man spricht viel über ihn.

2) Differenzierung werden in der einen Sprache vorgenommen, nicht aber in der anderen.

Im Deutschen wird zum Beispiel unterschieden, ob ein direkter Kontakt besteht oder nicht.

Das Glas steht auf dem Tisch.


Die Lampe hängt über dem Tisch.

Das Italienische kennt zwar zwei Wörter für auf / über, nämlich sopra und su, aber beide unterscheiden nicht
zwischen einer Situation, bei der ein direkter Kontakt besteht und einer Situation, bei der ein direkter Kontakt
eben nicht besteht.

Il bicchiere è sopra / sulla tavola. (Das Glas steht auf dem Tisch.)
La lampada è appesa sopra / sulla tavola. (Die Lampe hängt über dem Tisch.)

3) Probleme bei der Abgrenzung: Konjunktion <=> Präposition, Präposition <=> Adverb, Konjunktion <=> Adverb
Es ist inzwischen hinlänglich deutlich geworden, dass sich der Autor für Philologenmüll, also für irgendwelches
abstraktes Gebrabbel ohne praktischen Nutzwert, nicht wirklich interessiert. In den folgenden Kapiteln wird
aber an und an gemischt, das heißt im Kapitel Präpositionen tauchen Konjunktionen und Adverbien auf, im
Kapitel über die Konjunktionen auch Präpositionen und Adverbien. Das geschieht dann, wenn der Autor dies
für didaktisch sinnvoll hält. Um hier eventuell entstehenden Verwirrungen vorzubeugen, noch ein paar Bemer-
kungen zu den Schwierigkeiten in der Abgrenzung. Wie schon öfter erwähnt, gibt es rechts oben einen Link, da
steht, kaum zu übersehen, weiter. Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, so richtig sicher ist sich der Autor
auch nicht, ob es sich nicht doch lohnt, das unten Beschriebene mal durchzulesen. Es handelt sich um ein
allgemeines Problem, das Ihnen immer wieder begegnen wird, wenn Sie eine Fremdsprache lernen.

Inhaltlich gesehen ähneln sich Konjunktionen und Präpositionen sehr stark, denn beide stellen Beziehungen
her. Die Unterschiede bestehen im Folgenden.

Deutsch-Italienisch 405
a) Zumindest im Deutschen verlangt eine bestimmte Präposition einen bestimmten Fall, bzw. wenn ein
und dieselbe Präposition unterschiedliche Fälle nach sich ziehen kann, dann beeinflusst dies auch die
Bedeutung der Präposition.
Jede Präposition verlangt einen bestimmten Fall
Er steht auf dem Tisch. (Dativ)
Er glaubt nicht an ihn. (Akkusativ)
Während des Essen erzählt sie ihm alles. (Genitiv)
Wenn unterschiedliche Fälle möglich sind, ändert sich der Inhalt
Die Kinder gehen in die Schule. (Die Kinder gehen barfuß in die Schule.)
Die Kinder gehen in der Schule. (In der Schule gehen die Kinder barfuß.)
Im Italienischen, Spanischen, Französischen und Englischen erzwingen die Präpositionen ein anderes
Register an Personalpronomen, die sogenannten betonten in den romanischen Sprachen und die
object pronouns im Englischen.
Deutsch: Sie sprechen über mich. (nicht: ...über ich)
Englisch: The are talking about me. (nicht: ... about I)
Französisch: Il parlent de moi. (nicht: ... de je oder de me)
Italienisch: Stano parlando di me. (nicht: ...di io oder di mi)
Spanisch: Están hablando de mi. (nicht: ...de yo oder de me)
Folgt jedoch ein normales Substantiv, dann kann in den romanischen Sprachen und im Englischen kein be-
stimmter Fall folgen, denn diese Sprachen haben gar keine Fälle, bzw. sie bilden diese nicht organisch, durch
eine Änderung des Wortes selbst, sondern durch Präpositionen. Pragmatisch lässt sich also (im Deutschen)
eine Konjunktion von einer Präposition dadurch unterscheiden, dass die Präposition einen bestimmten Fall
erzwingt, die Konjunktion jedoch nicht. Hat man es also mit einem Wort zu tun, das sowohl Präposition, wie
auch Konjunktion sein kann, dann braucht man nur zu schauen, ob ein bestimmter Fall erzwungen wird. Ist
dies der Fall, handelt es sich um eine Präposition, wenn nicht, um eine Konjunktion.
Präposition
Während des Essens, hat sie mir die ganze Geschichte erzählt. (Genetiv)
Konjunktion
Während sie arbeitet, schlief er im Garten.

Es gibt Wörter, die können sowohl Präposition wie auch Adverb sein, das heißt, sie können sowohl eine logische
/ räumliche / zeitliche Beziehung aufdecken, aber auch die Art, wie das durch das Verb geschilderte Ereignis
durchgeführt wurde, näher beschreiben.

Präposition <=> Adverb

Präposition
Gelegentlich seines Geburtstages, schickten sie ihm eine Karte
Adverb
Er kommt gelegentlich vorbei, um nach dem Rechten zu schauen.

Das Beispiel oben ist ein Extrembeispiel, weil der Satz „Er kommt gelegentlich vorbei...“ gar kein Objekt hat und
folglich müsste man sich schon ziemlich anstrengen, um darzulegen, dass hier die Verhältnisse eines Objektes in
Bezug zu einem anderen Objekt geklärt werden. Allgemeiner kann man sagen, dass Adverb steht nach dem Verb
und hat keinen Weiteren Einfluss auf das Satzgefüge, erzwingt insbesondere keinen besonderen Fall.

Adverb
Er schrie laut.
Er hielt sich immer abseits.
Präposition

406 Deutsch-Italienisch
Laut seiner Aussage, hat er zu diesem Zeitpunkt geschlafen.
Der Bauernhof lag etwas abseits des Dorfes.

Weiter kann das Adverb in der Regel entfallen, es liefert in der Regel nur eine zusätzliche Information, der Satz
selbst aber hat auch ohne das Adverb eine Bedeutung (Er schrie laut <=> Er schrie). Eine Präposition allerdings
kann nicht entfallen, ohne sie wird der Satz sinnlos (Laut seiner Aussage, hat er....“ <=> Seiner Aussage, hat
er...).

Adverbien / Präpositionen / Konjunktionen / Pronomen

Grammatik Kap. 15
Bei Wörtern wie trotzdem, weshalb, davor, worüber wird es nun richtig bunt, allerdings ist das nur im Deutschen
so prächtig, andere Sprachen kennen diese bizarren Wortarten, die zwischen Adverbien, Präpostionen, Kon-
junktionen und Pronomen stehen nur in weit geringerem Umfang. Im Deutschen haben diese bizarren Gebilde
so nette Namen wie Pronomialadverbien, Konjunktionaladverbien, Relativadverbien etc. etc.. Außer den Aus-
drücken, die Sie in der Literatur finden, können Sie aber nach eigenem gusto noch ein paar hinzufügen, zum
Beispiel, Pronominalkonjunktion. Wir diskutieren ein paar Konstellationen und lassen es dann auf sich beruhen.
Irgendwo eingestreut in die Kapitel Präpositionen, Adverbien und Konjunktionen werden sie dann wieder auftau-
chen. Wir führen jetzt einen ganzen Haufen Begriffe ein (Präpositionalpronomen, Konjunktionalpronomen), die sie
am besten gleich wieder vergessen, denn sie sind nicht eingeführt, sind Erfindungen des Autors. Die Begriffe, die
man tatsächlich in der Literatur finden kann, haben ein Ausrufezeichen.

Pronominaladverb (!)

Pronomialadverbien beschreiben die Begleitumstände eines Ereignisses, zum anderen stehen sie aber auch für
etwas. Weiß man nicht für was sie stehen, ist der Satz sinnlos.

Damit kann er es machen.

Das „damit“ ist einerseits eine adverbiale Bestimmung der Art und Weise („Er kann es mit dem Schraubenschlüs-
sel machen“) andererseits ist es aber auch ein Pronomen, denn es steht für etwas, nämlich, in diesem Beispiel,
für den Schraubenschlüssel.

Präpositionalpronomen

Davor hab ich keine Angst.

Der Begriff Präpositionalpronomen ist nicht eingeführt, hat aber eigentlich soviel Existenzberechtigung wie der
tatsächlich eingeführte Begriff Pronominaladverb. Löst man den Satz auf, hat man schlicht eine Präposition mit
einem Personalpronomen / Objekt.

Vor ihm habe ich keine Angst.

Bei der aufgelösten Konstruktion ist weit und breit kein Adverb und keine Konjunktion in Sicht, sehr wohl aber
eine Präposition und ein Pronomen, wir finden also, dass Präpositionalpronomen ein guter Name für das Kind ist.

Konjunktionaladverbien (!)

Wir waren pleite, wodurch wir gezwungen waren, nach Hause zu fahren.

Das wodurch stellt rückbezüglich einen Bezug zur Ursache des Malheurs her („wir waren Pleite“). Weil es also
eine adverbiale Bestimmung referenziert, kann man es als Adverb bezeichnen. Es tut aber nicht nur das, sondern
es stellt, wie eine Konjunktion, eine logische Beziehung her, in diesem Falle eine kausale, und ist insofern eine
Konjunktion.

Deutsch-Italienisch 407
Pronominalkonjunktion

Der Begriff Pronominalkonjunktion ist nicht eingeführt, ihn würde aber der Autor wählen. Denn die Aussage des
Dudens erscheint ihm bedenklich.

„Die Konjunktionaladverbien sind Adverbien, die Gegebenheiten oder Sachverhalte zueinander in Beziehung
setzen und dadurch auch miteinander verbinden.“

Duden, Die Grammatik, 4 Auflage, Mannheim 1995, Seite 363

Der Satz hat das Problem, dass er den entscheidenden Zusammenhang zwar behauptet, aber nicht beweist. Er
behauptet schlicht, dass Konjunktionaladverbien Adverbien sind. Begründet wird dies allerdings nicht, aber das
wäre der eigentlich spannende Teil. Konjunktionaladverbien wären Adverbien, wenn sie einen Bezug hätten zu
einem Adverb, genau dies verneint der Satz aber, denn es wird behauptet, dass Gegebenheiten oder Sachver-
halte zueinander in Beziehung gesetzt werden. Eine Gegebenheit oder ein Sachverhalt ist aber eben kein Adverb
oder eine adverbiale Bestimmung. Ein Adverb oder eine adverbiale Bestimmung beschreibt die näheren Umstän-
de einer Gegebenheit oder eines Sachverhaltes, ist aber selber keine Gegebenheit.

Er ging mir auf die Nerven, somit hatte ich auch keine Lust, ihm zu helfen.

Einen kompletten Satz wie „er ging mir auf die Nerven“ als adverbiale Bestimmung zu interpretieren, ist ziemlich
gewagt, denn wenn ein ganzer Satz schon eine adverbiale Bestimmung an sich ist, was ist dann eine adverbia-
le Bestimmung? Ich würde sagen, man durchdenkt jetzt nicht alles neu, und belässt es dabei, dass adverbiale
Bestimmungen die näheren Umstände sind, also Teil eines Satzes, aber nicht der Satz selbst. Sprachlich ist der
Satz des Duden übrigens brillant. „....Sachverhalte zueinander in Beziehung setzen und dadurch auch miteinan-
der verbinden.“ Also wenn man etwas zueinander in Beziehung setzt, dann verbindet man es auch. Yo, det is
richtig, wenn man etwas verbindet, ist es anschließend verbunden, wäre ja noch schöner, wenn dem nicht so
wäre.

Der Begriff Pronominalkonjunktion ist deshalb günstiger, weil er darauf abstellt, dass ein Sinnzusammenhang /
eine Idee / ein Satz durch ein Pronomen vertreten wird.

Er hatte seinen Geldbeutel verloren, weswegen er die Rechnung nicht bezahlen konnte.

Weswegen vertritt hier einen ganzen Sinnzusammenhang („Er hatte seinen Geldbeutel verloren“) insofern ist
weswegen ein Pronomen, es stellt aber auch einen logischen Zusammenhang her, in diesem Falle einen kau-
salen, und deswegen ist es eine Konjunktion.

Die Fragen, die uns also im Folgenden ab und an beschäftigen werden und die dazu führen, dass mehrere Prä-
positionen zusammen dargestellt werden oder die Präposition zusammen mit der Konjunktion und dem Adverb,
sind also durch folgende Tatsachen bedingt.

1) Viele Präpositionen werden in der einen Sprache räumlich, zeitlich und metaphorisch verwendet, aber
nicht in der anderen.
Zeitlich
Prima di mangiare, si lava le mani. Vor dem Essen, wäscht er sich die Hände.
Räumlich
La mia macchina sta davanti alla casa. Mein Auto steht vor der Tür.
2) Klare Trennung zwischen Präposition, Konjunktion und Adverb oder auch nicht

408 Deutsch-Italienisch
Durante le vacanze ci siamo visti molto spesso. (Präposition)
Während der Ferien, haben wir uns oft gesehen.
Mentre lei cucinava, io leggevo il giornale. (Konjunktion)
Während sie kochte, las ich die Zeitung.
3) Die eine Sprache macht inhaltliche Unterscheidungen, die die andere nicht macht
Il fuoco è scoppiato dentro la casa, non fuori. Das Feuer ist im Haus ausgebrochen, nicht außerhalb.
I bambini stanno nel giardino. Die Kinder spielen im Garten.
4) Ein Wort kann in der einen Sprache Präposition und Adverb sein, in der anderen nicht
Adverb

Grammatik Kap. 15
Vado su! Ich gehe hinauf.
Präposition
Il libro è sulla tavola. Das Buch liegt auf dem Tisch.
5) Die oben beschriebenen eigenartigen Konstrukte wie Präpositionalpronomen (davor, dahinter, danach
etc.), Pronominalkonjunktion (weswegen, trotzdem etc.) sind im Italienischen selten. Sie werden im
Italienischen entweder durch eine reine Konjunktion wiedergegeben oder durch eine Präposition +
Pronomen.
Wiedergabe durch reine Konjunktion
La sua macchina era rotta, perciò non poteva venire.
Sein Auto war kaputt, deswegen konnte er nicht kommen.
Wiedergabe durch Präposition + Pronomen
La sua macchina era rotta, per questo non poteva venire.
Sein Auto war kaputt, deswegen konnte er nicht kommen.

Über diese Unterschiede (andere Beispiele über / oberhalb, über / über ...hinweg) wird man sich unterhalten
müssen. So, jetzt reicht es aber an Theorie. Zurück zu Italienisch.

15.2 Verschmelzung von Präposition und Artikel

Wir haben im Kapitel Formen der bestimmten Artikel bereits gesehen, dass der bestimmte Artikel sich in Ab-
hängigkeit vom Anfangsbuchstaben (und natürlich in Abhängigkeit vom Genus und Numerus des Substantivs)
ändert.

Die Regeln in Kürze


1) Die Grundformen sind la (weiblich / Singular, la casa), il (männlich / Singular, il ragazzo), le (weiblich / Plural,
le case) und i (männlich / Plural, i ragazzi).
2) Beginnt das auf den Artikel folgende Wort jedoch mit einem Vokal (NUR IM SINGULAR) dann steht l‘,
zwischen männlich und weiblich wird dann also nicht mehr unterschieden (l‘ amico, l‘ amica)
3) Die männlichen (und nur die männlichen) Substantive haben einen besonderen Artikel im Singular, wenn
das Substantiv mit sp, st, ps, gn oder z beginnt, nämlich lo (lo specchio) beginnt, oder das vor diesem Sub-
stantiv ein Adjektiv steht, das mit einer solchen Buchstabenkombination beginnt.
4) Die männlichen (und nur die männlichen) Substantive haben auch einen besonderen Artikel im Plural,
wenn das Substantiv oder das folgende Adjektiv mit sp, st, ps, gn oder z beginnt, nämlich gli (gli specchi)
5) Eine Zusammenfassung dieser Regeln zeigt die unten stehende Tabelle

Konsonant Vokal sp / st / ps / gn / z / y
weiblich Singular la l‘ la
männlich Singular il l‘ lo
weiblich Plural le le le
männlich Plural i gli gli

Deutsch-Italienisch 409
Dieselben Regeln gelten nun auch, wenn auf die Präpositionen di, da, a, su, in ein Artikel folgt. Zusätzlich wird
aber auch noch der Artikel mit der Präposition verschmolzen.

Beispiele
a + bestimmtem Artikel
nicht: Vado a la prima dello spettacolo.
sondern: Vado alla prima dello spettacolo. => Ich gehe zur Premiere der Aufführung.
su + bestimmtem Artikel

nicht: Credete di sapere abbastanza su i animali?


nicht: Credete di sapere abbastanza su gli animali?
sondern: Credete di sapere abbastanza sugli animali? => Glaubt ihr genug über die Tiere zu wissen ?

Der bestimmte Artikel, der nach den oben genannten Regeln zu bilden ist, wird also an die Präposition drange-
klebt. Bei „in“ kommt noch hinzu, dass in Verbindung mit einem bestimmten Artikel „in“ zu „ne“ wird

in + bestimmtem Artikel
I bambini sono nel giardino. => Die Kinder sind im Garten.
Le sigarette sono nella scatola. => Die Zigaretten sind in der Schachtel.
Mi vedo nello specchio. => Ich sehe mich im Spiegel.

Die Tabelle zeigt alle Präpositionen, die mit dem bestimmten Artikel verschmolzen werden, im Überblick.

Konsonant Vokal sp / st / ps / gn / z / y
weiblich la (nella, sulla, della, dalla, alla) l‘ (nell‘, sull‘, dell‘, dall‘, all‘) la (nella, sulla, della, dalla, alla)
Singular
männlich il (nel, sul, del, dal, al) l‘ (nell‘, sull‘, dell‘, dall‘, all‘) lo (nello, sullo, dello, dallo, allo)
Singular
weiblich le (nelle, sulle, delle, dalle, alle) le (nelle, sulle, delle, dalle, alle) le (nelle, sulle, delle, dalle, alle)
Plural
männlich i (nei, sui, dei, dai, ai) gli (negli, sugli, degli, dagli, agli) gli (negli, sugli, degli, dagli, agli)
Plural

Beispiele
Il bicchiere è sulla tavola.
=> Das Glas steht auf dem Tisch.
Nessuno può camminare sull‘ acqua.
=> Niemand kann auf dem Wasser laufen
L‘accendino si trova nella stessa scatola delle sigarette.
=> Das Feuerzeug befindet sich in derselben Schachtel wie die Zigaretten.
Non si parla mai degli uomini normali, benchè facciano cose più interessanti degli uomini dei quali si parla.
=> Man spricht nie über die normalen Menschen, obwohl sie interessantere Dinge machen als die
Menschen, über die man spricht.
Gli uccelli vivono sugli alberi.
=> Die Vögel wohnen in den Bäumen.
I turisti vanno alla spiaggia.
=> Die Touristen gehen zum Strand.
In estate c‘ è molta gente nei ristoranti.
=> Im Sommer sind viele Leute in den Kneipen.

410 Deutsch-Italienisch
15.3 Italienische Präpositionen Teil 1

15.3.1 Die Präposition a

Die Präposition a ist uns bereits sehr bekannt, sie wäre uns selbst dann bekannt, wenn wir uns gar nicht mit
Italienisch beschäftigen würden, denn die Spaghetti alla Bolognese kennt jeder. Es ist eine der am häufigsten,
wenn nicht die am häufigsten, verwendete Präposition. Ihr Einsatz ist äußerst vielseitig, teilweise ist die Verwen-
dung semantisch motiviert (Vado a Roma <=> Ich gehe nach Rom), teilweise, zum Beispiel beim Anschluss eines
Infinitivs (Impara a vivere senza soldi <=> Er lernt, ohne Geld zu leben), ist die Verwendung kaum semantisch
motiviert.

Grammatik Kap. 15
a zur Bildung des Dativs

Wir wissen, dass das Italienische die Funktion der Objekte innerhalb eines Satzes nicht über eine Veränderung
des Wortes selbst, bzw. den Artikel, klärt, sondern über eine Präposition. Hierbei markiert die Präposition a den
Dativ.

Ich gebe dem Mann Geld. Do dei soldi all‘ uomo.

Allein bei den Personalpronomen kennt auch das Italienische die Möglichkeit, die Funktion eines Objektes über
eine Veränderung des Wortes selbst zu bilden, also zu deklinieren.

Ich gebe ihm Geld. Gli do i soldi.

Beispiele
Regalo dei fiori alla donna. Ich schenke der Frau Blumen.
Regalo dei fiori alle donne. Ich schenke den Frauen Blumen.
Regalo dei fiori all‘ uomo. Ich schenke dem Mann Blumen.
Regalo dei fiori agli uomini. Ich schenke den Männern Blumen.
Regalo dei fiori agli psicologi. Ich schenke den Psychologen Blumen.
Regalo dei fiori alla psicologa. Ich schenke der Psychologin Geld.

a zum Anschluss eines Infinitivs

Wir haben bereits im Kapitel infinite Verbformen gesehen, dass Infinitive mit unterschiedlichen (und im Einzel-
fall auch ohne) Präpositionen angeschlossen werden. In der Regel, wir haben darüber gesprochen, schließt die
Präposition lediglich an, im Einzelfall, bei Verwendung der Präposition da, kann durch die Präposition auch etwas
Inhaltliches hinzugefügt werden, kann Verpflichtung ausdrücken. Die Gruppe der Verben, die den Infinitiv mit der
Präposition a anschließen, ist aber relativ klein, in der Regel wird mit der Präposition di angeschlossen.

Penso di poterlo fare. Ich glaube, es machen zu können.


Ha iniziato a lavorare. Er hat angefangen, zu arbeiten.
Questo è da impazzire. Das ist zum verrückt werden.

Beispiele
Finalmente è riuscito a risolvere il problema. Schließlich hat er es geschafft, das Problem zu lösen.
Si ostina ad accettarlo. Er weigert sich, es zu akzeptieren.
Ci ha inviato a venire. Er hat uns eingeladen zu kommen.

15.3 Italienische Präpositionen Teil 2

a zur Bezeichnung einer Richtung / eines Ortes

Deutsch-Italienisch 411
Das Italienische unterscheidet bei Städten (!), Ländern (!) und Regionen (!) nicht zwischen der Bewegung auf
einen Ort hin und dem Aufenthalt an einem Ort. Unterschieden wird aber zwischen Ländern und Regionen
einerseits und Städten andererseits. Bei Regionen und Ländern wird „in“ verwendet, bei Städten jedoch „a“. Die
Aussage, dass zwischen Bewegung und Aufenthalt nicht unterschieden wird, gilt aber wirklich nur für Städte,
Länder und Regionen, nicht für jedes x-beliebige Substantiv.

Länder und Städte mit in, im Plural mit Artikel (negli, nei, nelle)
Sono in Italia.
Vado in Italia. => Ich bin in Italien. / Ich gehe nach Italien.
Sono negli Stati Uniti.
Vado negli Stati Uniti. => Ich bin in den den Vereinigten Staaten. / Ich gehe in die Vereinigten Staaten.
Sono in Sardegna.
Vado in Sardegna. => Ich bin in Sardinien. / Ich gehe nach Sardinien.
Bei Städten jedoch mit a
Sono a Roma.
Vado a Roma. => Ich bin in Rom. / Ich gehe nach Rom.

Diese Regeln gelten im Grunde auch für città, montagna und campagna. Diese Wörter bezeichnet zwar keine
konkrete Stadt, konkrete Berge oder eine konkrete Landschaft, sind aber die Sammelbezeichnung für jene.

Vado in città.
Sono in città. => Ich gehe in die Stadt. / Ich bin in der Stadt.
Vado in montagna.
Sono in montagna. => Ich gehe in die Berge. / Ich bin in den Bergen.
Vado in campagna.
Sono in campagna. => Ich fahre auf‘ s Land. / Ich bin auf dem Lande.

15.3 Italienische Präpositionen Teil 3

Des weiteren ist zu unterscheiden, ob der Ort selbst im Vordergrund steht oder seine Funktion. Bei öffentlichen
Gebäuden (Rathaus, Kirche, Bahnhof etc.) geht es zum Beispiel nicht um den Ort, sondern seine Funktion. Geht
es lediglich um die Funktion, ist also der konkrete Ort beliebig, dann steht „in“, geht es aber um den konkreten
Ort, dann steht a. Um den konkreten Ort geht es zum Beispiel immer dann, wenn er durch ein Attribut näher
beschrieben wird.

allein die Funktion ist entscheidend


Vado in chiesa. Ich geh in die Kirche.
Sono nella chiesa. Ich bin in der Kirche.
der konkrete Ort ist entscheidend
Vado alla chiesa che si trova nel centro della città. Ich geh in die Kirche, die sich im Stadtzentrum befindet.
Sono nella chiesa che si trova nel centro della città. Ich bin in der Kirche, die sich im Stadtzentrum befindet
allein die Funktion ist entscheidend
Devo andare nell‘ ospedale. Ich muss ins Krankenhaus.
Sono nell‘ ospedale. Ich bin im Krankenhaus.
der konkrete Ort ist entscheidend
Devo andare all‘ ospedale dov‘ è mia madre. Ich muss in das Krankenhaus, wo meine Mutter ist.
Sono nell‘ ospedale dov‘ è mia madre. Ich muss in das Krankenhaus, wo meine Mutter ist.
nur die Funktion ist entscheidend

412 Deutsch-Italienisch
Questo pomeriggio andiamo in biblioteca Heute mittag gehen wir zur Bibliothek.
Siamo nella biblioteca. Wir sind in der Bibliothek.
der konkrete Ort ist entscheidend
Questo pomeriggio andiamo alla biblioteca che si trova vicino alla nostra casa.
Heute gehen wir in die Bibliothek, die sich in der Nähe unserer Wohnung befindet.
Siamo nella biblioteca che si trova vicino alla nostra casa.
Wir sind in der Bibliothek, die sich in der Nähe unseres Hauses befindet.

Wird also der Aufenthaltsort beschrieben, dann wird in beiden Fällen, also wenn ein bestimmter Ort gemeint

Grammatik Kap. 15
ist, oder nur die Funktion des Ortes gemeint ist, mit „in“ konstruiert. Bei der Beschreibung des Aufenthaltsortes
ergeben sich also keine Unterschiede. Anders sieht es aus, wenn auf die Bewegung auf einen Ort zu abgestellt
wird. Ist allein die Funktion entscheidend, wird mit „in“ konstruiert, handelt es sich aber um einen spezifischen
Ort, wird mit „a“ konstruiert.

Zu den oben genannten Regeln gibt es jetzt wieder Ausnahmen, bzw. Substantive, bei denen man spontan, auf-
grund der oben genannten Regeln, eine andere Präposition wählen würde, als die, die tatsächlich stehen muss.

15.3 Italienische Präpositionen Teil 4

Bei den unten stehenden Beispielen könnte man jetzt die Präposition „in“ vermuten, denn bei casa (im Sinne von
„daheim“), scuola und teatro steht im Grunde die Funktion dieser Gebäude im Vordergrund, nicht das individuelle
Gebäude selbst. Das ist bei diesen Wörtern aber nicht so.

Sono a casa.
Vado a casa. => Ich bin zu Hause. / Ich gehe nach Hause.
Sono a scuola.
Vado a scuola. => Ich bin in der Schule. / Ich gehe zur Schule.
Sono a teatro.
Vado a teatro. => Ich bin im Theater. / Ich gehe ins Theater.

Bei diesem Typ gibt es jetzt noch einige Fälle, wo auch der Artikel steht. Eine Regel ist hierbei aber nicht erkenn-
bar, man muss das schlicht wissen, bzw. ein paar Mal auf den Lautsprecher clicken, bis sich das einprägt.

Vado al cinema.
Sono al cinema. => Ich gehe ins Kino. / Ich bin im Kino.
Vado alla stazione.
Sono alla stazione. => Ich gehe zum Bahnhof. / Ich bin im Bahnhof.
Vado al parco.
Sono al parco. => Ich gehe in den Park. / Ich bin im Park.
Vado alla fermata dell‘ autobus.
Sono alla fermata dell‘ autobus. => Ich gehe zur Bushaltestelle. / Ich bin an der Bushaltestelle.

Sie haben nun feststellen können, dass genau das stattgefunden hat, was der Autor um jeden Preis vermeiden
will, es wurde eine Regelfeuerwerk abgebrannt, dessen didaktischer Nährwert Null ist, niemand kann sich das so
merken. Wir fassen das jetzt nochmal zusammen. Merken Sie sich jeweils den einen vertonten Beispielsatz, bzw.
lesen Sie die Regel nochmal durch und clicken dann ein paar Mal auf den Satz. Des weiteren gelten für diesen
Kurs die allemeinen Geschäftsbedingungen, die eingangs erläutert wurden. Zu diesem Kapitel gehört eine mp3
Datei, wo alle Töne en bloque drauf sind. Diese ist herunterzuladen und auf ein Gerät zu übetragen, dass diese
dann abspielen kann. Diese Datei ist dann so oft anzuhören, bis es aus den Ohren rauskommt. Das funktioniert.

Deutsch-Italienisch 413
Das Merken von irgendwelchen Regelorgien funktioniert nicht.

1. Länder / Regionen immer mit „in“ (oder nei, negli, nelle im Plural). Bewegung und Aufenthaltsort kein
Unterschied.
Vado in Italia. / Sono in Italia.
Vado in città. / Sono in città.

2. Städte mit a. Bewegung und Aufenthaltsort kein Unterschied.


Vado a Roma. / Sono a Roma.

3. Geht es nur um die Funktion, nicht um konkretes Gebäude: Bewegung mit „in“, Aufenthaltsort mit
„in“ (+ eventuell Artikel ( mit nel, nella, nell‘ etc.))
Vado in chiesa. / Sono nella chiesa.

4. Geht es um das konkrete Gebäude, nicht um die Funktion: Bewegung mit a + Artikel (al, alla, all‘
etc.), Aufenthaltsort mit in + Artikel ( mit nel, nella, nell‘ etc.)
Devo andare all‘ ospedale Santa Barbara. / Sono nell‘ ospedale Santa Barbara.

5. Bei casa, scuola, teatro steht eigentlich Funktion im Vordergrund (Widerspruch zu 3). Ist aber egal,
Bewegung und Aufenthaltsort mit a ohne Artikel.
Vado a scuola. / Sono a scuola.

6. Wie 5 aber aus unerfindlichen Gründen mit Artikel.


Vado al cinema. / Sono al cinema.

15.3 Italienische Präpositionen Teil 5

a bei Zeitangaben

Bei Zeitangaben ist im Deutschen keine rechte Systematik erkennbar.

Er kommt um zwölf.
Mit dreißig Jahren begann er ein neues Leben.
An Weihnachten kommt meine Oma.
In seinem Alter sollte man wissen, wie man sich benimmt.

Denkt man eine Weile nach, wird man unter Umständen finden, dass das Deutsche einen Großteil der Präpo-
sitionen in Zeitangaben verbacken hat, also x Präpositionen im Zusammenhang mit Zeitangaben stehen. Im
Italienischen wird bei Zeitangaben fast ausschließlich die Präposition a verwendet.

Beispiele
A trent‘anni dal colpo di stato in Argentina.
Dreißig Jahre nach dem Staatstreich in Argentinien.
A trent‘anni non si scherza con queste cose, a trent‘anni si deve essere persona seria e matura.
Mit dreißig Jahren scherzt man nicht über solche Dinge, mit dreißig Jahren muss man eine gereifte und
ernste Persönlichkeit sein.
Alla sua età ci si può permettere di farlo.
In seinem Alter kann man sich so was erlauben.

414 Deutsch-Italienisch
Saremo qui alle undici.
Wir werden um elf hier sein.
All‘ improvviso un uomo apparve nel buio.
Plötzlich erschien ein Mann in der Dunkelheit.
A mezzogiorno però è previsto l‘arrivo di Miller, un assassino che ha giurato vendetta.
Gegen nachmittag wird jedoch die Ankunft von Miller erwartet, ein Killer, der Rache geschworen hat.

15.3.2 Präposition da

Grammatik Kap. 15
da zur Beschreibung räumlicher Verhältnisse (von einer Quelle, einem Ursprung)
Die Präposition „da“ kennen wir bereits aus dem Kapitel Interrogativpronomen. Mit „da“ wird der
Ursprung oder die Quelle bezeichnet, wir haben bei den Interrogativpronomen gesehen, dass, sieht
man mal von der Verwendung mit dem Verb essere ab, „da“ immer dann zu wählen ist, wenn auf den
Ursprung oder die Quelle abgestellt wird.
Di dove sei? <=> Von woher bist du?
Da dove vieni? <=> Von woher kommst du?
Da dove lo hai preso? <=> Wo hast du es hergenommen?
Da dove stai chiamando? <=> Von woher rufst du an?

Und völlig identisch funktioniert es jetzt natürlich bei reinen Affirmativsätzen. Achten Sie darauf, dass
das Deutsche unterschiedliche Präpositionen verwendet, denn das ist die Falle.
Il treno è venuto da Milano.
Der Zug ist aus Mailand gekommen.
Ti chiamerò da casa.
Ich werde dich von zu Haus aus anrufen.
Alessandra ha preso dalla scatola un peperoncino.
Alessandra hat eine Paprikaschotte aus der Schachtel genommen.
Ho saputo da lui che era di passaggio a Milano e così ho pensato di andarla a trovare.
Ich habe von ihm erfahren, dass sie auf der Durchreise in Mailand war und so dachte ich, dass ich sie
treffen könnte.
L‘acqua viene dal pozzo.
Das Wasser kommt aus der Brunnen.

Zu dieser Regel, dass im Zusammenhang mit Quelle oder Ursprung „da“ verwendet wird, mag es
Ausnahmen geben, dem Autor fällt allerdings nur das Verb uscire ein. Dieses konstruiert mit di, obwohl
es eindeutig auf einen Ursprung oder eine Quelle verweist, wobei sich auch hier Beispiele mit da finden
lassen.

È uscito dalla casa.


Er ist aus dem Haus gekommen.
Per circa quattro ore il fumo è uscito dai tombini.
Über einen Zeitraum von vier Stunden kam Rauch aus den Kanalschächten.

15.3.2 Präposition da - 2

da zur Beschreibung räumlicher Verhältnisse (im Sinne des deutschen beim / zum)
Vado dal medico. Ich gehe zum Arzt.

Deutsch-Italienisch 415
Oggi andrò da una psicologa. Heute gehe ich zu einer Psychologin.
Abito da mia nonna. Ich wohne bei meiner Oma.

da zum Anschluss eines Infinitivs an ein Indefinitivpronomen


Indefinitivpronomen, wir kennen sie bereits aus dem Kapitel 7, vertreten zwar etwas anderes, aber
dieses andere ist eben unbestimmt.

Es gibt nichts zu essen.

Überraschend ist, dass ein Infinitiv anders angeschlossen wird, als ein Adjektiv, das ist aber in jeder
Sprache so.
Italienisch
Infinitiv: Non c‘ è niente da mangiare.
Adjektiv: Non c‘ è niente di bello.

Französisch
Infinitiv: Il n‘ y a rien à manger.
Adjektiv: Il n‘ y a rien de beau.
Spanisch
Infinitiv: Non hay nada para comer.
Adjektiv: No hay nada hermoso.
Englisch
Infinitiv: There is nothing to eat.
Adjektiv: There is nothing beautiful.
Deutsch
Infinitiv: Es gibt nichts zu essen.
Adjektiv: Es gibt nichts Schönes.

Hinsichtlich Konstruktionen vom Typ „niente di bello“, „rien de beau“, „nada hermoso“, „nothing beau-
tiful“, „nichts Schönes“ sehen sie, wenn Sie genauer hinschauen, dass unterschiedliche Philosophien
zugrunde liegen. Das Italienische und Französische („niente di bello“ / „rien de beau“ => nichts von
dem Schönen) gehen von einem Kollektiv aus (das Schöne an und für sich) und von diesem gibt es
nichts. Das Spanische, Englische und Deutsche sehen das anders. Hier ist nada, nothing und nichts ein
Indefinitivpronomen, vertritt etwas und dieses Vertretende hat eine Eigenschaft, nämlich schön (Nichts
ist schön) zu sein. Die Konstruktion ist zwar korrekt, aber systemwidrig, denn normalerweise können
Pronomen (und die Indefinita sind Pronomen) kein Attribut haben. (falsch: Ich sehe den schönen ihn.
<=> Ich sehe den schönen Mann). Die italienische und die französische Struktur sind also rein gramma-
tikalisch betrachtet logischer.
Schaut man sich Strukturen wie „Non c‘ è niente da mangiare“, „Il n‘ y a rien à manger“, „Non hay nada
para comer“, „There is nothing to eat“, „Es gibt nichts zu essen“ genauer an, dann wird man feststel-
len, dass es sich um sehr komplizierte Strukturen handelt oder um es mal ganz genau zu sagen, in der
Analyse sind sie sperrig, rein praktisch sind sie natürlich total einfach. Man hört sie einmal und kann
sie dann verwenden. Man darf sich aber schon darüber wundern, dass es in keiner Sprache besonders
schwer fällt, die komplexe Beziehung zwischen niente / nichts und da mangiare / zu essen aufzulösen.
Denn eigentlich, ist es ein Relativsatz im Konjunktiv.

Non c‘ è niente da mangiare.


=> Non c‘ è niente che si possa mangiare.
Er gibt nichts zu essen.
=> Es gibt nichts, was man essen könnte.

416 Deutsch-Italienisch
Dem Autor ist bekannt, dass Sie das nicht interessiert, aber man darf sich doch darüber wundern, dass
das Gehirn die Struktur völlig mühelos auflösen kann, rein logisch könnte es ja genauso gut heißen „Es
gibt nichts, was man essen muss“ oder „Es gibt nichts, was man essen darf“. Soll aber der seman-
tische Wert eines anderen Modalverbs zum Ausdruck gebracht werden, kann man den Infinitiv nicht
mehr mit da / zu anschließen.

Auch wenn Sie rein praktisch gesehen mit Konstruktionen dieses Typs keinerlei Probleme haben, was
unstrittig zutreffend ist, denn Ihr Gehirn ist leistungsfähiger als Sie selbst, es kann aus dem Kontext
mühelos ermitteln, was gemeint ist, darf man sich darüber wundern, dass in einer anderen Situation die
Präposition da ganz anders aufzulösen ist (was zwar auch wieder kein Problem ist, aber merkwürdig).

Grammatik Kap. 15
È un problema da risolvere. => È un problema che si deve risolvere.
Das ist ein Problem, das man lösen muss.

Bei dieser Konstruktion wird nicht darauf abgestellt, dass man das Problem lösen kann, man muss es
lösen. Sie können wirklich froh darüber sein, dass Sie bei der Auflösung solcher Strukturen, was nur
durch das simultane Mitdenken des Kontextes möglich ist, nicht auf Ihren eigenen Verstand angewiesen
sind und Ihr Gehirn auf wundersame Weise in Bruchteilen von Millisekunden die Bedeutung aufgrund
des Kontextes ermitteln kann.

da zur Beschreibung von Eigenschaften


Hier ist eine echte Falle zu vermuten. Egal welche Sprache Sie sprechen, Spanisch, Englisch, Franzö-
sisch oder Deutsch, jede wird Sie in die Irre führen. Im Deutschen werden Merkmale mit der Präposition
„mit“ angeschlossen.

Ein Kind mit blonden Haaren.

Und auch die anderen Sprachen, die die größte Chance haben, auf Kollisionskurs zu gehen, konstruieren
mit der Präposition „mit“.

Un enfant avec les cheveux blonds.


Un niño con cabellos rubios.
A child with blond hair.

Das Italienische allerdings beschreibt Eigenschaften, die inhärent sind, mit da.
La bella dai capelli d‘oro. Die Schöne mit den goldenen Haaren.
Il gigante dai piedi d‘argilla. Der Gigant auf tönernen Füßen.

Il giovane dagli occhi blu profondi iniziò a girare per casa scoprendo cose nuove che non aveva mai visto.
Der Junge mit den tiefblauen Augen begann im Haus umherzuwandern und entdeckte dabei Dinge, die
er nie vorher gesehen hat.
Un pesce dalla bocca grande. Ein Fisch mit großem Mund.
Il medico dal naso rosso che guarisce con le risate. Der Arzt mit der roten Nase, der durch Gelächter heilt.

Ist die Eigenschaft jedoch nicht inhärent, also zum Beispiel bei Kleidungsstücken, dann gibt es eine
eindeutige Präferenz für con.
La donna col cappello verde. Die Frau mit dem grünen Hut.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Eine Frau mit Rock ist in Afghanistan eine Art Gotteslästerung.

Im Einzelfall kann jedoch auch eine inhärente Eigenschaft mit di angeschlossen werden.

Un ragazzo di soli 16 anni modifica un pickup trasformandolo in auto elettrica.


Ein erst 16 Jahre alter Junge verändert einen Pickup und macht ihn zu einem Elektroauto.

Deutsch-Italienisch 417
15.3.3 Präposition di - 1

Die Präposition di gehört zusammen mit a zu den am häufigsten benutzten Präpositionen, wir haben sie schon
mehrmals gesehen.

di zum Anschluss eines Infinitivs


Wir haben bereits im Kapitel „infinite Verbformen“ darüber gesprochen, dass die meisten italienischen
Verben einen Infinitiv mit di anschließen.

Mi chiede di aiutarlo.* Er bittet mich, ihm zu helfen.


* aiutare verlangt im Italienischen den Akkusativ.
Ci consiglia di non andarci. Er empfiehlt uns, da nicht hinzugehen.

di als Genitiv
Auch in dieser Funktion kennen wir die Präposition di schon. Das Italienische (wie auch das Franzö-
sische, Spanische und Englische) kennt keine Deklination oder, genauer, es klärt die Funktion eines
Objektes innerhalb eines Satzes nicht über eine Veränderung des Wortes selbst, sondern über eine
Präposition und der Genitiv wird nun mal im Italienischen mit der Präposition „di“ gebildet. Auch über
die Tatsache, dass di + Artikel zu einer Einheit verschmolzen wird (del, della, dell‘, dei, degli) und über
die Regeln, wie diese Verschmelzung zu erfolgen hat, wurde bereits gesprochen.

La porta della casa è aperta. Die Tür des Hauses ist geöffnet.
I prezzi degli alimenti salgono. Die Preise der Nahrungsmittel steigen.

di zur Bildung von Komposita


Komposita, zusammengesetzte Wörter, sind eine Spezialität des Deutschen. Ob es sich hierbei um
ein Feature oder einen Bug (eine Qualität oder einen Fehler) handelt, kann man kontrovers diskutieren,
weil die Beziehung der Einzelteile nicht immer klar ist. Im Italienischen auf jeden Fall ist die Bildung von
zusammengesetzen Wörtern nicht üblich. Zusammengesetze Wörter kann man nicht jeden Tag nach
Gusto bilden (Beamtenbesoldungreformgesetz, Lichtmaschinenverankerungsschrauben), sie sind in
ihrer überwiegenden Mehrheit lexikalisiert. Bei den Komposita gibt es im Italienischen mehrere Muster,
eines davon ist die Konstruktion mit der Präposition di.

il mal di testa => die Kopfschmerzen


la gioia di vivere => die Lebensfreude
il temporale di calore => das Hitzegewitter

Die Sprachen unterscheiden sich dann darin, dass manche die logischen Beziehungen zwischen einzel-
nen Elementen eines Wortes offenlegen, andere manchmal und andere, wie das Deutsche, fast nie.

Telefonhörer
Elektronenmikroskop
Menschenaffe

Während Hörer tatsächlich der Hörer des Telefons ist, ist das Mikroskop mitnichten das Mikroskop der
Elektronen und der Menschenaffe ist irgendwie ein Affe, der dem Menschen nahe steht, eine harmlose
Erscheinung, der Affenmensch allerdings ist bedrohlich, denn das ist ein Mensch, der sich aufführt wie
ein Affe. Prinzipiell kennt aber das Deutsche überhaupt keine Möglichkeiten, die Beziehung zwischen
zwei Bestandteilen eines Wortes offen zu legen.

418 Deutsch-Italienisch
Im Italienischen werden die Beziehungen zumindest ansatzweise offengelegt. Zumindest wird mit da
konstruiert, wenn ein Gegenstand einem bestimmten Zweck dient.

la macchina da scrivere <=> die Schreibmaschine


il ferro da stiro <=> das Bügeleisen (Eisen für das Bügeln)

15.3.3 Präposition di - 2

Grammatik Kap. 15
di zur Bezeichnung einer Teilmenge
Da man sich alle diese Konstruktionen ohnehin merken kann, wenn man sie einmal gehört hat, sind die
Erläuterungen nicht wirklich wichtig. Man kann sich aber mal klar machen, dass das deutsche Indefinita
„etwas“ ganz unterschiedlich ins Italienische übersetzt werden muss.

Gib mir etwas Zucker. => Dammi un po‘ di zucchero.


Ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen. => Devo dirti qualcosa di importante.
Hast du noch etwas Kaffee. => Ti resta ancora un poco di caffè.
Denk an etwas Schönes. => Pensa a qualcosa di bello.

Wie Sie sehen, wird das deutsche etwas manchmal mit „un poco di“ und manchmal mit „qualcosa di“
übersetzt. Das Problem dabei ist, dass Sie zwar keinen Grund angeben können, warum jeweils unter-
schiedlich übersetzt wird, aber Sie würden es automatisch, der Autor konnte solche Phänomene schon
x-mal beobachten, richtig machen, Sie würden nie „Dammi qualcosa di zucchero“ bzw. „Pensa a un
poco di bello“ sagen, woraus sich dann sofort ergibt, dass es für den Spracherwerb völlig irrelevant
ist, ob Sie den Unterschied analytisch erkennen oder nicht. Es gibt also pragmatisch gesehen, keine
Notwendigkeit, den Grund dieser unterschiedlichen Übersetzungen zu analysieren. Wenn Sie also ganz
pragmatisch drauf sind, überspringen Sie diesen Abschnitt. Wollen Sie mal ein Gespür dafür bekom-
men, was für ein merkwürdiger, aber ungemein leistungsfähiger, Apparat ihr Gehirn ist, dann lesen Sie
weiter.

Nebenbei sei noch bemerkt, dass die Fähigkeit zu staunen und erstaunt werden zu können, zum
Menschsein gehören. Wir haben Goethe bereits zitiert.

Doch im Erstarren such ich nicht mein Heil


Das Schaudern, ist der Menschheit bester Teil
Wie auch die Welt ihm das Gefühl verteure
Ergriffen, fühlt er tief das Ungeheure.

Der Autor würde es ja prosaischer formulieren. Wer sich nie wundert, ist ein Trottel.

Vorweg kann man sagen, dass die italienischen Konstruktionen logischer sind, also die deutschen.
Betrachten wir diese zwei Sätze.
a) Gib mir etwas Zucker.
b) Denk an etwas Schönes.

Das „etwas“ in a) und das „etwas“ in b) haben eine völlig unterschiedliche Funktion. Das „etwas“ in a)
ist ein reines Adjektiv, es vertritt gar nichts, das „etwas“ in b) jedoch ist ein Pronomen (genau genom-
men ein substantivisches Indefinita). Wir sehen das deutlicher, wenn wir die Sätze umformen. Im Satz
a) können wir das „etwas“ durch jedes x-beliebige Adjektiv ersetzen, in Satz b) können wir das „etwas“
nicht durch ein Adjektiv ersetzen.

Deutsch-Italienisch 419
möglich: Gib mir süßen / braunen / billigen Zucker.
nicht möglich: Denk an vergangenes / zukünftiges / erfreuliches Schönes.

Bei a) kann man, weil es lediglich ein Attribut ist, das „etwas“ auch weglassen, bei b) jedoch ist „etwas“
das Objekt, man kann es nicht weglassen. Weglassen kann man aber das „Schönes“, den dieses ist im
Grunde, auch wenn es irrtümlicherweise groß geschrieben wird, das Adjektiv.

möglich: Gib mir Zucker.


möglich: Denk an etwas.
nicht möglich: Denk an Schönes.

Das eigentliche Objekt ist also „etwas“, nicht „Schönes“. Und genau diesen Sachverhalt haben die Itali-
ener messerscharf erkannt und intuitiv erfasst das auch das Teutonenhirn. „Etwas“ als Adjektiv wird mit
un poco di übersetzt, das Pronomen „etwas“ jedoch mit dem Pronomen qualcosa / qualche cosa.

etwas ist Adjektiv => Übersetzung mit un poco di


Gib mir etwas Zucker.
Dammi un po‘ di zucchero.
etwas ist Substantiv => Übersetzung mit qualcosa / qualche cosa
Denk an etwas Schönes.
Pensa a qualche cosa di bello.

Genau genommen sehen die Italiener das so. Es gibt eine Menge Schönheit (oder eine Gruppe einzel-
ner schöner Elemente) und davon ist eine Teilemenge (oder ein Element) angesprochen. Wörtlich hätte
man.

Pensa a qualche cosa di bello.


Denk an eine Sache vom Schönen.

Angemerkt sei noch, dass in dem Satz „Denk an etwas Schönes“, etwas auch dann Objekt ist, wenn
wir „Schönes“, als ein Genitivattribut interpretieren.

Denk an etwas Schönes.


Denk an etwas des Schönen.

Auch dann ist „des Schönen“ ein Attribut von „etwas“ und ein Genitiv Attribut bezieht sich nun mal auf
ein Objekt. Diese Sichtweise wäre näher an der italienischen Konstruktion.

Pensa a qualcosa di bello.


Denk an etwas des (von dem) Schönen.

Nebenbei sei noch bemerkt, dass zu dieser Konstruktion Alternativen denkbar sind. Zwar kann auch
im Spanischen ein Personalpronomen kein Attribut haben (Lo dio a la chica hermosa / Er gab es dem
schönen Mädchen geht, aber Lo dio a ella hermosa / „Er gab es schönen ihr“ geht nicht), aber diese
Regel wird bei algo (qualcosa / etwas) durchbrochen.

Piensa en algo hermoso.


Denk an etwas Schönes.

Das Spanische sieht also das algo / etwas schlicht als Objekt und dieses hat eben ein Attribut.

420 Deutsch-Italienisch
di beim Komparativ
Über den Komparativ wird an späterer Stelle noch zu reden sein. Der Komparativ vergleicht zwei Sach-
verhalte hinsichtlich qualitativer / quantitativer Unterlegenheit, Überlegenheit oder Gleichheit. Verglichen
werden können Adjektive, Adverbien und Substantive. Das ist an sich alles ganz harmlos, wenn Sie
aber des Spaischen oder Französischen mächtig sind, haben Sie gute Chancen, in eine Falle zu tappen.
Adjektive
Lui è più svelto di lei. Er ist schlanker als sie.
Adverb
Lui corre più veloce di lei. Er rennt schneller als er.

Grammatik Kap. 15
Substantiv
Lui ha più soldi di lei. Er hat mehr Geld als sie.

Dem aufmerksamen Leser ist jetzt bereits eine Besonderheit des Italienischen aufgefallen, der Ver-
gleichspartikel ist „di“ nicht, wie im Französischen oder Spanischen, que.

Italienisch: Maria è più laboriosa di lui.


Französisch: Maria est plus travailleuse que lui.
Spanisch: Maria es más diligente que él.

Wenn man sich das also nicht einprägt und Spanisch oder Französisch spricht, ist die Wahrscheinlich-
keit, dass das schief geht, 100 Prozent. Der Vergleichspartikel ist im Italienischen also di.
Erwähnt werden soll noch, dass in folgenden Fällen auch im Italienischen der Vergleichspartikel che ist.
wenn eine Präposition folgt
È meglio stare a casa che in ospedale.
Es ist besser zu Hause zu sein, als im Krankenhaus.
wenn ein Adverb folgt
È più piacevole mangiare guardando il mare piutttosto che nel centro della città.
Es ist angenehmer bei Meeresblick zu speisen als im Zentrum der Stadt.

15.3.4 Präposition dopo - 1

Dopo entspricht der deutschen Präposition nach, kann, wie diese, räumliche oder zeitliche Verhältnisse schildern.
Non lo si può chiamare dopo le sei Nach sechs kann man ihn nicht mehr anrufen.
Dopo l‘ incrocio deve girare a destra. Nach der Kreuzung müssen Sie rechts abbiegen.

Zum x-ten Mal haben wir das Phänomen, dass wir relativ komplizierte Verhältnisse intuitiv erfassen, so
dass sich eine weitere Analyse im Grunde erübrigt. Man kann aber mal fünf Minuten darüber nachden-
ken. Im Deutschen wird noch unterschieden zwischen „nach“ und „nachdem“.

Dopo averlo detto è andato via.


richtig: Nachdem er es gesagt hat, ist er gegangen.
falsch: Nach er gesagt hat, ist er gegangen.
Dopo che lei gli aveva detto che non lo amava più, si è suicidato.
Nachdem sie ihm gesagt hatte, dass sie ihn nicht mehr liebt, hat er sich umgebracht.

Wir haben also im Italienischen einmal dopo und einmal dopo che und übersetzen beide mal mit
nachdem und dann haben wir noch den Fall, dass dopo mit „nach“ zu übersetzen ist. Das sieht erstmal
ziemlich chaotisch ist. Wir haben jetzt kein Problem damit, Ordnung in das Chaos zu bringen, wir haben
nur ein Problem mit der Tatsache, dass man das automatisch richtig übersetzen würde,

Deutsch-Italienisch 421
damit also praktisch niemand ein Problem hat. Da wir letzteres aber nicht erklären können, erklären wir
ersteres. Nachdem ist eine Konjunktion, der Konjunktion „nachdem“ entspricht im Italienischen dopo
che. „Nach“ ist eine Präposition, der Präposition entspricht im Italienischen dopo. Wir haben bereits
darüber gesprochen, dass es im Einzelfall gar nicht so einfach ist, zwischen einer Präposition und
einer Konjunktion zu unterscheiden. Hier allerdings ist es klar, die Präposition „nach“ steht vor einem
Substantiv und erzwingt den Dativ (Nach dem Essen....), die Konjunktion steht nie vor einem Substan-
tiv und erzwingt gar keinen Fall (Nachdem er es ihr...). Ihr Einwand, dass das alles ganz nett sei, aber
letztlich das Chaos nicht erklärt, weil in dem Satz „Dopo averlo detto, è andato via“ dopo mit nachdem
übersetzt wird, lassen wir nicht gelten, denn „averlo detto“ ist ein substantivierter Infinitiv, wir können
anstelle von „averlo detto“ jedes x-beliebige Substantiv einsetzen.

Dopo averlo detto è andato via.


Dopo pranzo è andato via.
Dass wir im Deutschen den substantivierten Infinitiv nicht übersetzen können und die Konstruktion mit
einem Temporalsatz auflösen müssen, ist ein ganz anderes Thema. In dem Satz „Dopo averlo detto“
steht nur deswegen die Konjunktion nachdem, weil die italienische Präposition mit einer Konjunkti-
on übersetzt wird, was eine Konsequenz der Tatsache ist, dass die italienische Satzstruktur nicht ins
Deutsche übertragen werden kann. Haben wir allerdings auch im Italienischen eine Konjunktion, wird
also mit dopo che konstruiert, dann ist der Fall eindeutig, es wird dann mit der Konjunktion „nachdem“
übersetzt.

Dopo che mi ha lasciato sono stato male per mesi.


Nachdem sie mich verlassen hat, ging es mir monatelang schlecht.

Das zweite Problem, weniger aus praktischer, denn aus theoretischer Sicht, betrifft den semantischen
Wert. Es reicht aber vollkommen, das Problem mal im Deutschen zu beleuchten. Im Deutschen gibt es
zwei Präpositionen, die das gleiche räumliche Verhältnis schildern, nämlich nach und hinter, trotzdem
können sie nicht gegeneinander ausgetauscht werden.

Er steht hinter dir.


nicht: Er steht nach dir.
Nach der Eiche muss man links auf den Feldweg einbiegen.
nicht: Hinter der Eiche muss man links auf den Feldweg einbiegen.

Hinter wie nach beschreiben zwar die gleiche räumliche Beziehung, aber hinter beschreibt diese Bezie-
hung als statisch, nach wird verwendet, wenn diese Beziehung dynamisch ist, sich also verändert. Ein
Problem ist das allerdings überhaupt nicht, denn zwischen der deutschen Präposition „hinter“ und der
italienischen Präposition dietro besteht eine eins zu eins Beziehung, wird im Deutschen die Präposition
hinter verwendet, heißt es im Italienischen dietro und umgekehrt.

Dietro la casa c‘ è un giardino. Hinter dem Haus ist ein Garten.


La luce è per la prima volta dietro le sue spalle, come la vita. Das Licht, wie das Leben auch, ist zum
ersten Mal hinter seinem Rücken.

15.3.4 Präposition dopo - 2

Dopo als Adverb


Dopo macht allerdings richtig Ballet. Es kann nicht nur, wie wir bereits gesehen haben, Präposition und
Konjunktion sein („dopo che“), sondern auch Adverb. Als Adverb bezieht es sich auf das Verb.

422 Deutsch-Italienisch
Viene dopo. Er kommt nachher.

Dass dopo hier Adverb und nicht Präposition ist, können wir in diesem Fall ohne weiteres nachvollzie-
hen. Die Präposition bezieht sich auf ein Objekt, klärt die Beziehung eines Objektes zu einem anderen.
Wenn aber gar kein Objekt da ist, dann kann sich dopo auch nicht auf ein Objekt beziehen, sondern
eben nur noch auf das Verb. Es ist dann ein Adverb.

Als Adverb bedeutet dopo nachher, danach, dahinter, hinterher, später.


dopo als Adverb

Grammatik Kap. 15
Me lo ha detto dopo. Er hat es mir hinterher gesagt.
Lo faccio dopo. Ich mache es nachher.
Dopo si seppe che l‘esercito repubblicano era stato sconfitto.
Später erfuhr man, dass die republikanische Armee besiegt worden war.
Dopo ognuno sapeva che la cosa non poteva funzionare.
Hinterher wussten alle, dass die Sache nicht funktionieren konnte.
E che cosa facciamo dopo?
Und was machen wir danach?
Weiter kann dopo auch nach dem Substantiv stehen (als Pronominaladverb, siehe unten
Il giorno dopo si seppe dalla stampa che simili manifestazioni „spontanee“ erano avvenute in tutta Italia.
Am nächten Tag erfuhr man aus der Presse, dass es ähnliche „spontane“ Demonstrationen in ganz
Italien gab.
dopo als Pronominaladverb
Wir haben oben darüber gesprochen, dass es zahlreiche Wörter gibt, die irgendwie zwischen Kon-
junktion, Präposition und Adverb kleben und im Falle von dopo könnte man auch sagen, dass es auch
Pronominaladverb ist, ein Begriff, der zwar nirgends eingeführt ist, aber eine gewissen Existenzberechti-
gung hat. Betrachten wir diesen Satz.

Il giorno dopo nessuno si ricordava più. Am Tag danach erinnerte sich niemand mehr.

Dieses danach vertritt etwas (am Tag nach der Party / dem Erdbeeben / dem großen Besäufnis), sonst
ist der Satz sinnlos, der Sprecher wie auch derjenige, an den der Satz gerichtet ist, müssen wissen, auf
was sich danach bezieht. Es ist als ein Pronomen. Die zweite Frage ist, ob der zweite Teil Bestandteil
eine Präposition oder ein Adverb ist. Übersetzt man in diesem Fall mit danach, so ist es ein Adverb,
denn erstens kann danach nicht vor einem Subjekt stehen (da stehen aber Präpositionen), zweitens ver-
langt es keinen Fall und drittens verändert danach, steht es am Satzanfang, die Satzstellung (Inversion
Subjekt / Verb), das haben Adverbien so an sich.

Ich gehe in die Stadt.


Heute gehe ich in die Stadt.
Danach gehe ich in die Stadt.
Am Tag danach gehe ich in die Stadt.

Und genau das passiert hier. Das Subjekt, niemand, steht nach dem Verb.

Irritierend ist, dass sich danach attributiv auf ein Substantiv bezieht, das machen Adverbien ja nie. Wir
haben es also mit einem etwas exotischen Sonderfall zu tun, der allerdings in allen Sprachen existiert
(the day after, le jour après, el día después), auch wenn diese Sprachen, im Gegensatz zum Deutschen,
den pronominalen Charakter nicht besonders kennzeichnen, denn after, après, despuès und dopo
sehen in diesen Sprachen genau gleich aus wie die schlichte Präposition.

Deutsch-Italienisch 423
Wie dem auch immer sei, der Autor stellt gar nicht in Frage, dass sie die Konstruktionen richtig anwen-
den können, wenn sie sie einmal gehört haben, und dass Sie in der Lage sind, von il giorno dopo (am
Tag danach), auf l‘ anno dopo (im Jahr danach), la settimana dopo ( die Woche danach) etc. zu kom-
men. Trotzdem glaubt er, dass es sinnvoll sein kann, das mal genauer zu analysieren, zumal Sie für den
Abschnitt dopo ja wohl maximal 20 Minuten brauchen, das kann man ja wohl mal investieren.

15.3.5 Präposition durante

Konjunktion
Mentre lui dormiva, io leggevo il giornale.
Während er schlief, las ich die Zeitung.
Präposition
Durante la sua assenza avevano inoltre costruito un edificio religioso.
Während seiner Abwesenheit hatten sie außerdem ein religiöses Gebäude errichtet.

Wir sehen also, dass im Deutschen „während“ sowohl Konjunktion wie auch Präposition sein kann, im Italie-
nischen die Konjunktion sich von der Präposition jedoch unterscheidet. Die Konjunktion, die nicht vor einem
Substantiv steht, keinen Fall verlangt und die Beziehung zwischen zwei Sätzen klärt, ist mit mentre zu überset-
zen, die Präposition, die vor einem Substantiv steht, einen bestimmten Fall verlangt und die Beziehung zwischen
zwei Objekten klärt, wird mit durante übersetzt.

Beispiele
Capire l‘Universo fu la sua missione durante la sua vita di scienziato.
Das Universum zu verstehen war seine Mission, während seines Lebens als Wissenschaftler.
Durante la sua carriera alla Ford, è stato coinvolto nello sviluppo di due delle auto Ford di maggiore
successo.
Während seiner Tätigkeit für Ford war er an der Entwicklung von zwei der erfolgreichsten Autos von
Ford beteiligt.
Durante il pranzo si parlava di infanzia e ricordi.
Während des Essens sprach man über die Kindheit und Erinnerungen.
Durante il governo coloniale c‘erano in effetti due Indie: l‘India britannica e l‘India dei prìncipi.
Während der Zeit der Kolonialherrschaft gab es tatsächlich zwei Indien: Ein britannisches und ein Indien
der Prinzen.
Durante la giornata si suggerisce, inoltre, di tenere spenti televisori e computer.
Während des Tages wird außerdem empfohlen, den Fernseher und Computer ausgeschaltet zu lassen.
Durante la festa si possono gustare molti piatti della gastronomia locale.
Während des Festes kann man viele Gerichte der regionalen Gastronomie ausprobieren.
Niente cellulare durante le lezioni scolastiche.
Keine Handys während der Schulstunden.

15.3.6 Präposition entro / in / tra-fra

bis / innerhalb
È poco probabile che riesca a finire questo lavoro entro stasera.
Es ist nicht besonders wahrscheinlich, dass es mir gelingt, diese Arbeit bis heute abend abzuschließen.
Non credo che si possa leggere questo libro in una settimana.
Ich glaube nicht, dass man dieses Buch innerhalb einer Woche lesen kann.

424 Deutsch-Italienisch
In kann entro also dann nicht ersetzen, wenn ein Zeitpunkt (morgen, heute abend etc. ) genannt wird, in hat also
nie die Bedeutung von „bis“.

Urgente, devo scegliere entro domani.


nicht: Urgente, devo scegliere in domani.
Dringend, ich muss bis morgen eine Wahl treffen.

Lo faccio entro stasera. Ich mache es bis heute abend.

Grammatik Kap. 15
Das Italienische trifft hier also eine Unterscheidung, die das Deutsche nicht trifft.

Posso fare questo lavoro in una settimana.


Posso fare questo lavoro entro una settemiana.
Ich kann diese Arbeit innerhalb / in einer Woche machen.

Haben wir einen Satz wie „Ich kann diese Arbeit in einer Woche machen“, kann dies bedeuten, dass er die Arbeit
innerhalb einer Woche machen kann oder nach einer Woche, also wenn er Zeit hat. Im Deutschen wird nicht klar
zwischen „innerhalb“ und „in“ unterschieden, da meistens aus dem Kontext hervorgeht, was gemeint ist, ein
Unterschied ist aber zweifelsohne vorhanden. Manchmal deutlicher und manchmal weniger. Je nachdem wie
eindeutig der Kontext ist, muss man präzisieren.

Er schreibt mir in einer Woche.


Er schreibt mir innerhalb einer Woche.
Er raucht in einer Minute eine Zigarette.
Er raucht innerhalb einer Minute eine Zigarette.

Im Deutschen kann also in tatsächlich eine Situation beschreiben, bei der NACH Verstreichen eines bestimmten
Zeitraumes ein Ereignis eintritt und nicht innerhalb. Das italienische „in“ hingegen beschreibt eine Situation, bei
der ein Ereignis „innerhalb“ eines Zeitraumes eintritt, also nach Ablauf des Zeitraums sich bereits ereignet hat.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Deutsche in diese Falle tappt, ist also 100 Prozent. Das Italienische unter-
scheidet klarer zwischen einer Situation, in der sich das Ereignis innerhalb eines bestimmten Zeitraums ereignet
und einer Situation, bei der sich das Ereignis nach einem bestimmten Ereignis ereignet, bzw. nach Verstreichen
dieses Zeitraums eintritt.

Innerhalb des Zeitraums


Lo posso fare in / entro un‘ ora. Ich kann es innerhalb einer Stunde machen.
Nach Verstreichen des Zeitraumes.
Lo posso fare tra / fra un‘ ora. Ich kann es in einer Stunde machen.

Wird also darauf abgestellt, dass sich das Ereignis nach einem bestimmten Zeitraum ereignet, dann wird im
Italienischen tra / fra gewählt.

Lo faccio tra / fra un‘ ora.


Ich mache es in einer Stunde.
(=> Ich mache es, nachdem eine Stunde vergangen ist.)
Lo faccio in / entro un‘ ora.
Ich mache es in einer Stunde.
(=> Ich mache es, innerhalb einer Stunde.)

Deutsch-Italienisch 425
15.3.7 Präposition con

con = mit
L‘ ho fatto con la mano. <=> Ich habe es mit der Hand gemacht.
Con te non si può nemmeno scherzare. <=> Mit dir kann man sich nicht mal amüsieren.
Fare il pane con la macchina del pane. <=> Brot machen mit der Brotmaschine.

15.3.8 Präposition contro

Beispiel
Ha perso il controllo degli sci e si è schiantata contro un albero.
Sie hat die Kontrolle über die Ski verloren und ist gegen einen Baum geknallt.

in Verbindung mit Personalpronomen steht contro di

Beispiel
Quando nel mondo appare un vero genio,
lo si riconosce dal fatto che tutti gli idioti fanno banda contro di lui.
Wenn auf der Welt ein wirkliches Genie erscheint,
erkennt man ihn an der Tatsache, dass alle Idioten sich gegen ihn zusammenrotten.

15.3.9 Präposition davanti a

Davanti a heißt erstmal schlicht „vor“, allerdings nur, wenn auf die Beschreibung räumlicher Verhältnisse abge-
stellt wird, mit davanti a können keine zeitlichen Beziehungen beschrieben werden.

Beispiel
Non si può parcheggiare davanti a nessuna uscita carrabile, a meno che non se ne sia il proprietario.

Parken vor einem befahrbaren Ausgang ist verboten, es sei denn, man ist der Besitzer.

Man kann sich darüber wundern, dass man im Italienischen in statistisch relevantem Umfang auch davanti a
verwendet wird, wo es im Deutschen „an“ heißt.

Beispiel
Io sono seduta davanti a una scrivania che abbiamo comprato a un mercato che si fa ogni ultima do-
menica del mese vicino a casa nostra.
Ich sitze an einem Schreibtisch, den wir auf einem Markt gekauft haben, der immer am letzten Sonntag
des Monats in der Nähe unseres Hauses veranstaltet wird.

Es scheint also im Italienischen nicht so entscheidend zu sein, ob man die Füße drunter oder drüber hat.

Allerdings bedeutet die Tatsache, dass man über google einige tausend Treffer mit davanti alla tavola finden
kann, noch lange nicht, dass es im Italienischen anders ist als im Spanischen oder Französischen, wo zwischen
„vor“ und „an“ eindeutig unterschieden wird. Es mag Fälle geben, wo im Italienischen nicht unterschieden wird,
aber die Tendenz ist eindeutig. Geht es überhaupt nicht um den Tisch, ist der Tisch lediglich die Metapher für
essen, dann steht im Italienischen a.

426 Deutsch-Italienisch
Beispiel
Mi ha invitata a cena da lui, ci siamo seduti a tavola, il mio piatto pendeva un pò, ho guardato sotto e ci
ho trovato una busta.
Er hat mich zu sich zum essen eingeladen, wir setzten uns zu Tisch, mein Teller stand ein bisschen
schief, ich schaute darunter und fand dort einen Umschlag.

Steht aber etwas eindeutig vor dem Tisch, dann heißt es davanti a.

Beispiel

Grammatik Kap. 15
Davanti alla scrivania c‘ era una poltrona. Vor dem Schreibtisch stand ein Sessel.

Die Regel ist also, dass „davanti a“ eigentlich „vor“ heißt, und nicht „an“. Es ist aber nicht schwer, Beispiele zu
ergoogeln, wo davanti a wie das deutsche „an“ verwendet wird.

Beispiel
L‘uomo si siede davanti alla scrivania, accende il suo computer e, con un leggero tocco di mouse,
entra nella Libreria della più grande Università americana.
Der Mann setzte sich an seinen Schreibtisch, machte den Computer an und, durch eine leichte
Berührung mit der Maus, betrat er die größte amerikanische Bibliothek.
È cosa appurata e scontata: rimanere seduti davanti alla scrivania tutto il giorno non giova alla salute.
Es ist bewießen und selbstverständlich: Den ganzen Tag vor dem Schreibtisch zu verbringen, bekommt
der Gesundheit nicht.

Die zweite Merkwürdigkeit haben wir in der Bedeutung von „vorbei“.

Beispiel
Passò davanti alla porta di un ascensore, ma preferì salire le scale a piedi.
Er ging an der Tür eines Aufzugs vorbei, zog es jedoch vor, die Treppe zu Fuß hinaufzugehen.
Quando passò davanti alla porta, non si fermò. La porta era aperta e le persone che erano dentro la
videro.
Als sie an der Tür vorbei kam, ging sie weiter. Die Tür stand offen und die Personen, die sich darin
befanden, sahen sie.

Die erste Merkwürdigkeit besteht, aus deutscher Sicht, darin, dass im Italienischen zwischen vor („Er steht vor
der Tür / Sta davanti alla porta“ und „Er geht an der Tür vorbei / Passa davanti alla porta“) nicht unterschieden
wird.

Sprechen Sie Spanisch oder Französisch, haben Sie jetzt unter Umständen ein Problem. Sie würden vermuten,
dass „an einer Tür vorbeilaufen“ im Italienischen mit „passare per una porta“ zu übersetzen ist. Dem ist aber
nicht so, „passare per una porta“ ist durch eine Tür hindurchgehen. Das Spanische und Französische unter-
scheiden nicht, ob man durch eine Tür hindurch oder an selbiger vorbei läuft.

Spanisch: Pasó por la puerta.


=> Er ging an der Tür vorbei.
=> Er ging durch die Tür hinein.
Französisch: Il est passé par la porte.
=> Er ging an der Tür vorbei.
=> Er ging durch die Tür hinein.

Deutsch-Italienisch 427
Im Italienischen allerdings wird unterschieden.

Beispiel
Passò davanti alla porta. => Er ging an der Tür vorbei.
Passò per la porta. => Er ging durch die Tür hindurch.

15.3.10 Präposition in - 1

Über die Präposition in haben wir oben schon diskutiert. Wir haben bereits gesehen, dass das Italienische bei
Ländern und Regionen „in“ verwendet, und zwar unabhängig davon, ob auf eine Bewegung in Richtung auf ein
Land / eine Region abgestellt wird, oder auf den Aufenthaltsort.

Beispiele
Vado in Francia. = Ich gehe nach Frankreich.
Sono in Francia. = Ich bin in Frankreich.

Und wir haben auch schon gesehen, dass bei Städten zwischen einer Bewegung und dem Aufenthaltsort zwar
auch nicht unterschieden wird, aber bei Städten a zu verwenden ist.

Beispiele
Vado a Roma. = Ich gehe nach Rom.
Sono a Roma. = Ich bin in Rom.

Weiter haben wir bereits gesehen (und auch auf die Ausnahmen hingewiesen), dass auch dann die Präposition in
zu verwenden ist, wenn nicht das konkrete Gebäude, sondern die abstrakte Funktion im Vordergrund steht. Bei
den folgenden Sätzen steht einmal die Funktion im Vordergrund, das andere Mal wird auf ein konkretes Gebäude
abgestellt.

Beispiele
Non vado in discoteca da tempo.
Ich gehe schon lange nicht mehr in die Disko.
La prima sera vado alla discoteca Magrib, una delle più „in“ della città e che anche il tassista Andrew mi
aveva consigliato nei suoi numerosi „trust me“.
Am ersten Abend gehe ich in die Diskothek Magrib, eine der Angesagtesten der Stadt und die mir auch
der Taxifahrer mit einer seiner zahlreichen „trust me“ empfohlen hatte.

Wir erinnern nochmal daran, dass bei scuola, casa, cinema, parco mit a konstruiert wird, auch wenn es gar nicht
auf den konkreten Ort, sondern auf die Funktion ankommt.

Beispiele
Vado a scuola. = Ich gehe in die Schule.
Vado al cinema. = Ich gehe ins Kino.
Vado al parco. = Ich gehe in den Park.

Man kann sich nun mit einiger Berechtigung fragen, was der Unterschied zwischen in und dentro ist.

Beispiele
Le sigarette sono nella scatola.
Le sigarette sono dentro la scatola. Die Zigaretten sind in der Schachtel.

428 Deutsch-Italienisch
So formuliert ist die Frage ziemlich pfiffig, denn in dieser Verwendung, ein Objekt befindet sich vollständig in
einem anderen, gibt es gar keinen. Im Italienischen können sogar beide, also in wie auch dentro, mit einem Pro-
nomen verwendet werden, was ja im Spanischen schon mal gar nicht geht.

Beispiele
Ma dentro di lui, non c‘era nessuna gioia.
Ma in lui, non c‘ era nessuna gioia. = Aber in seinem Inneren fühlte er keine Freude.

Als Präposition haben „dentro“ und „in“ eine Schnittmenge. Die eine kann die andere substituieren, wenn ein

Grammatik Kap. 15
Objekt sich tatsächlich innerhalb eines anderen befindet.

Man sollte sich aber klar machen, dass dentro auch Adverb ist und als Adverb kann dentro nicht durch die Prä-
position in ersetzt werden, in ist eine Präposition und nie ein Adverb.

Beispiele
Andiamo dentro.
Lass uns hineingehen.
Lo metto dentro, cioè, in un contenitore pieno d‘acqua, la forza di gravità lo attira verso il fondo.
Ich lege es hinein, genauer gesagt in einen Behälter voll mit Wasser, die Schwerkraft zieht es auf den
Grund.

Dentro kann auch zur Beschreibung zeitlicher Verhältnisse verwendet werden

Beispiele
Sono stato dentro un‘ ora. = Ich war eine Stunde darin.
Sono rimasta dentro un‘ora e pensavo di soffocare. = Ich war eine Stunde darin und glaubte zu ersticken.

Hier ist dentro ein Pronominaladverb, entspricht dem deutschen darin (die Eingangs gemachte Behauptung,
dass das Italienische gar keine Pronominaladverbien kennt, nehmen wir also ein bisschen zurück, ein paar gibt
es). Machen Sie sich das klar. „Darin“ bezieht sich auf irgendwas, steht für irgendwas hat also den Charakter
eines Pronomens. Da es des weiteren noch den Ort beschreibt, worin sich etwas befindet, ist es eine adverbiale
Bestimmung des Ortes.

15.3.10 Präposition in - 2

Nochmal in der Übersicht

in entro tra / fra dentro


zeitlich innerhalb innerhalb nach ---
räumlich Richtung in --* zwischen innerhalb / im Innern; Pronominaladverb darin

* Die Verwendung von entro zur Schilderung räumlicher Verhältnisse ist selten

Beispiele
Viene in un‘ ora.
Viene entro un‘ ora.
=> Er kommt innerhalb einer Stunde.

Deutsch-Italienisch 429
Viene tra / fra un‘ ora.
=> Er kommt in (nachdem eine Stunde vergangen ist) einer Stunde.
I bambini stanno giocando nel giardino.
nicht: I bambini stanno giocando dentro del giardino.

in / dentro

In und dentro haben bezogen auf räumliche Verhältnisse oder in metaphorischer Verwendung da eine Schnitt-
menge, wo man auch im Deutschen in durch innerhalb / im Innern substituieren kann.

Beispiele
Dentro il Partito della Democrazia Cristiana le minoranze contavano come le maggioranze.
Nel Partito della Democrazia Cristiana le minoranze contavano come le maggioranze.
In der Partei der Christdemokraten zählten die Minderheiten wie die die Mehrheiten.
Innerhalb der Partei der Christdemokraten zählten die Minderheiten wie die die Mehrheiten.

Dann gibt es auch Bereiche, wo innerhalb / im Innern nicht durch in ersetzt werden kann, wobei es beide Fälle
gibt, Fälle, wo in nicht durch innerhalb und Fälle, wo innerhalb nicht durch in ersetzt werden kann.

Beispiele
In Inghilterra si parla inglese.
nicht: Dentro di Inghilterra si parla inglese.
=> In England spricht man Englisch.
Non si tratta solo di un aumento della disuguaglianza globale ma anche di un aumento della differenza
tra ricchi e poveri dentro i paesi capitalisti.
nicht: ...tra ricchi e poveri nei paesi capitalisti.
Es handelt sich nicht nur um eine Zunahme der globalen Ungleichheit, sondern auch um eine Ausdeh-
nung der Kluft zwischen arm und reich innerhalb der kapitalistischen Länder.

15.3.11 Präposition tranne / fuorché / eccetto

Tranne / fuorché und eccetto bedeuten außer. Man sollte jetzt erkennen, dass „außer / tranne-fuorché-eccetto
Präpositionen, „außer, dass / fuorché-eccetto che“ jedoch Konjunktionen sind.

Wie bereits gesagt, ist die Präposition im Deutschen von der Konjunktion leicht zu unterscheiden, denn die Prä-
position steht, von wenigen Ausnahmen abgesehen („Der Computer wurde Ihren Anforderungen entsprechend
konfiguriert“) vor dem Objekt, dessen räumlich-zeitliche-logische Beziehung innerhalb des Satzes die Präposi-
tion klärt und nimmt Einfluss auf den Kasus des Substantivs, vor dem es steht. Die Konjunktion nimmt keinen
Einfluss auf den Fall, sie verbindet ganze Sätze.
Folgt auf die Präposition ein Substantiv, fehlt im Italienischen das klare Indiz für eine Präposition, folgt ein Perso-
nalpronomen, dann wird die betonte Form verwendet (me / te / lui-lei / noi / voi / loro), die sich zumindest in der
1./2. Person Singular von den unbetonten Formen unterscheidet.

Tranne ist nur Präposition und kann nicht als Konjunktion verwendet werden. Bei fuorché, außer, kann einen
verwundern, dass das „che“, das eigentlich einen Teilsatz einleitet zwar schon fest eingebaut ist, aber dieses
fuorché trotzdem auch Präposition ist.

Beispiele
Außer mir, kennt er niemanden hier.
Eccetto / fuorché / tranne me non conosce nessuno qui.

430 Deutsch-Italienisch
Außer seiner Arbeit interessiert ihn gar nichts.
Eccetto / fuorché / tranne il suo lavoro non gli interessa niente.
Er interessiert sich für nichts, außer für das, was Geld bringt.
Non si interessa di niente, ecceto / fuorché / tranne di ciò che porta soldi.

Wir hatten im Kapitel über den Congiuntivo bereits darüber gesprochen, dass bestimmte Konjunktionen den
congiuntivo erzwingen, wir haben gesagt, dass dies dann der Fall ist, wenn die Konjunktion Unsicherheit, Nicht-
realität, Absicht etc. ausdrücken, also die Realität subjektiv bewerten. Ecceto che / fuorché gehören nun zu den
Konjunktionen, die den congiuntivo erzwingen.

Grammatik Kap. 15
Fuorchè, eccetto che als Konjunktion

Beispiele
Tutto si può dire degli americani fuorché / (eccetto che) non siano patrioti.
Man kann alles über die Amerikaner sagen, außer dass sie nicht patriotisch sind.
Tutto si può dire della Repubblica Italiana, fuorchè / (eccetto che) abbia una tradizione di brogli elettorali.
Man kann alles über die Republik Italien sagen, außer dass sie eine Tradition von Wahlmanipulationen hat.

Folgt auf die Konjunktion ein Infinitiv, so könnte man versucht sein, eben jenen Infinitiv für ein Substantiv zu
halten und die Konjunktion für eine Präposition. Diese Argumentation wäre aber etwas an den Haaren herbeige-
zogen, denn der substantivierte Infinitiv ist subjektlos, steht aber vor dem Infinitiv eine Konjunktion, dann hat er
ein Subjekt.

substantivierter Infinitiv: subjektlos

Schwimmen ist ein gesundes Hobby. => Schwimmen ist selber Subjekt, aber niemand führt die Tätigkeit aus.

Infinitiv als verkürzter Nebensatz: übernimmt, in der Regel das Subjekt des finiten Verbes

Er kann alles tun, außer schwimmen. => Derselbe Mensch, der alles tun kann, kann auch (nicht) schwimmen.

Konjunktion
Non ha fatto niente fuorché parlare. Außer reden hat er nichts gemacht.

Dieses fuorchè ist also hier ganz unstrittig Konjunktion und nicht Präposition. Wäre fuorché eine Präposition,
dann wäre parlare ein substantivierter Infinitiv, hätte also kein Subjekt. In dem Satz oben ist aber ganz unstrittig,
dass derselbe Typ, der nichts macht, eben auch spricht. Das parlare hat also ein Subjekte und ist kein substanti-
vierter Infinitiv.

15.3.12 Präposition malgrado / nonostante

Malgrado / nonostante als Präposition


Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà ha cominciato a crescere in noi il desiderio di avere un altro
bambino.
Trotz aller Schwierigkeiten begann in uns der Wunsch nach einem weiteren Kind zu wachsen.
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà egli si dice ottimista per il futuro e sottolinea che non ci sono
problemi di convivenza con i musulmani.
Trotz aller Schwierigkeiten gibt er sich optimistisch für die Zukunft und unterstreicht, dass es im Zusam-
menleben mit den Muslimen keine Probleme gebe.

Deutsch-Italienisch 431
Naturalmente, conosciamo i grandi compiti che, malgrado / (nonostante) tutte le difficoltà, sono stati
svolti dall‘ONU, soprattutto nell‘ambito del peace keeping.
Wir kennen natürlich die großen Aufgaben, die, trotz aller Schwierigkeiten, vor allem im Bereich der
Friedenssicherung, von der ONU gelöst worden sind.
malgrado / nonostante che als Konjunktion
La realtà è che magrado /(nonostante che) sia stato applicato un nuovo codice della strada meno indul-
gente verso l‘infrattore, nessuno lo applica.
Die Wahrheit ist, dass ungeachtet der Tatsache, dass eine neue Verkehrsordnung eingeführt wurde, die
weniger sanft zum Verkehrssünder ist, niemand diese anwendet.
Leonardo, malgrado / (nonostante che) sappia di essere malato di una terribile malattia e di avere i gior-
ni contati, continua a fantasticare sulla sua vita con Rubi che ama.
Obwohl Leonardo weiß, dass er an einer schrecklichen Krankheit erkrankt ist, und dass seine Tage
gezählt sind, fährt fort, von einem gemeinsamen Leben mit Rubi, die er liebt, zu träumen.

Gelegentlich wird in der Verwendung als Konjunktion an malgrado noch che angehängt, „malgrado che“. Dies
wird oft schlicht als grammatikalisch falsch angesehen, auch wenn man „malgrado che“ hören und lesen kann.
Konflikten kann man aber aus dem Weg gehen, indem man das che schlicht nicht dran hängt. So was können
Sie also hören und lesen, müssen es aber nicht unbedingt nachmachen.

Malgrado (che) il tempo passato insieme sia stato breve, tra me e Sarah si era sviluppata una forte intimi-
tà.
Obwohl die Zeit, die wir miteinander verbrachten nur kurz war, hat sich zwischen mir und Sarah ein
inniges Verhältnis entwickelt.

Die Konstruktion mio / tuo / suo / nostro / vostro / loro malgrado (gegen meinen / deinen / seinen... Willen) weist
nun Besonderheiten auf, weil erstens anstatt eines unbetonten Personalpronomens ein Possessivpronomen
steht und dieses auch noch vor der Präposition malgrado steht. Der Unterschied wird deutlich, wenn man zwei
Sätze mit gleicher Bedeutung gegenüberstellt.

Lo ha fatto contro la mia volontà.


Lo ha fatto mio malgrado.
=> Er hat es gegen meinen Willen gemacht.

Nimmt man es ganz genau, dann ist malgrado in diesem Fall aber gar keine Präposition. Malgrado ist eine in
einem historischen Prozess zusammengedampfte Form aus den Wörtern „male gradimento“, schlechtes Ge-
fallen, und so erklärt sich dann auch, dass ein Possessivpronomen vor der „Präposition“ malgrado steht, es ist
eigentlich keine.

Lo ha fatto mio malgrado.


(Lo ha fatto al mio male gradimento.)
=> Er tat es zu meinem schlechten Gefallen.
=> Er tat es zu meinem Missfallen.

15.3.13 Präposition oltre

Auch oltre gibt es als Präposition und als Konjunktion (oltre che). Als Präposition kann es zeitliche, räumliche,
mengenmäßige Beziehungen beschreiben und es kann auch metaphorisch verwendet werden.

zeitlich

Zusammen mit der Präposition per entspricht oltre („per oltre“) der deutschen Präposition „weitere“.

432 Deutsch-Italienisch
Beispiele
Innanzitutto abbiamo aspettato per oltre 2 ore dall‘ora stabilita l‘arrivo dei montatori.
Als erstes haben wir über den vereinbarten Zeitpunkt hinaus noch zwei Stunden auf die Ankunft der
Monteure gewartet.
Valeria l‘aveva aspettato per oltre un‘ora, scrutando le macchine che passavano lungo la via, ritoccando
qua e là il trucco e la pettinatura, tra momenti di angoscia e di stizza.
Valeria hatte über eine Stunde auf ihn gewartet, beobachtete die Autos, die die Straßen entlangfuhren,
gab hier und da dem make up und der Frissur nochmal den letzten Schliff, schwankend zwischen Unru-
he und Wut.

Grammatik Kap. 15
räumlich

Räumlich heißt oltre jenseits.

Beispiele
Oltre la finestra della mia stanza non vedo che oscurità, non ascolto che sibili di sirene e voci smorte di
bambini già invecchiati da idee.
Jenseits des Fensters meines Zimmers sah ich nichts als Dunkelheit, höre nichts außer dem Pfeifen der
Sirenen und die blassen Stimmen von Kindern, schon gealtert unter dem Eindruck von Ideen.
Quando il giorno fu cominciato, Siddharta pregò il suo ospite, il barcaiolo, di traghettarlo oltre il fiume.
Als der Tag herangebrochen war, bat Siddartha seinen Gastgeber, den Bootsführer, ihn ans andere Ufer
überzusetzen.

metaphorisch

Metaphorisch heißt oltre ebenfalls schlicht jenseits.

Beispiele
Oltre le differenze meramente economiche non bisogna trascurare le altre variabili.
Jenseits der ausschließlich ökonomisch bedingten Unterschiede, sollte man auch die anderen Einfluß-
faktoren nicht vernachlässigen.
Oltre le opinioni, contano i fatti.
Jenseits der Meinungen, zählen die Fakten.

Menge

Bei Mengenangaben haben wir wieder das gleiche Problem, wie bei der Beschreibung zeitlicher Verhältnisse.

Beispiele
Deve pagare oltre 1000 euro.
Er muss mehr als 1000 Euro bezahlen.
Er muss weitere 1000 Euro bezahlen.

mit Präpositionen

Die Präposition oltre kann mit einer andere Präposition verknüpft werden.

Beispiele
Con oltre più di un milione di abitanti La Paz è la più grande città del paese e il suo centro commerciale.
Mit mehr als drei Millionen Einwohnern ist La Paz die größte Stadt des Landes und sein wirtschaftliches
Zentrum.
Dove si pagano più tasse locali? A Milano con oltre duemila euro per abitante.
Wo zahlt man am meisten lokale Steuern? In Mailand, mit mehr als 2000 Euro pro Einwohner.

Deutsch-Italienisch 433
15.3.13 Präposition oltre

oltre im Sinne von außer / neben

Beispiele
Il timo oltre alle sue caratteristiche aromatiche, prolunga la conservazione dei cibi.
Der Thymian verlängert, neben seinen aromatischen Eigenschaften, auch die Haltbarkeit von Nahrungs-
mitteln.
Oltre alle sue splendide città d‘arte come Firenze, Pisa, Siena e Arezzo, la Toscana offre splendide
località balneari.
Außer den für die Kunst so bedeutenden Städten wie Florenz, Pisa, Siena oder Arezza, bietet die
Toscana auch bezaubernde Badeorte.

Oltre als Adverb

Beispiel
Meglio non andare oltre se non si vogliono correre rischi.
Es ist besser nicht weiter zu gehen, wenn man keine Risiken eingehen will.

oltre che

Oltre, in der Version „oltre che“, kann auch Konjunktion sein.

Beispiele
Io sono contro il topless, lo trovo ridicolo, isibizionista, oltre al fatto che fa male alla pelle prendere il
sole in certe parti del corpo.
Ich bin gegen Obenohne, nicht nur dass es an manchen Stellen der Haut schadet, wenn man sie der
Sonne aussetzt, finde ich es lächerlich, exhibitionistisch.
Mi sembra in ogni caso che il suo sia un giudizio superficiale, oltre che fa il grossissimo errore di asso-
ciare il nord dell‘Italia alla lega.
Auf jeden Fall erscheint mir, abgesehen davon, dass er den großen Fehler macht den Norden mit der
Lega Nord zu verwechseln, sein Urteil oberflächlich.

oltre mit Infinitiv

Wir haben oben schon gesehen, dass man an eine Konjunktion einen Infinitiv anschließen kann, wenn dieser das
gleiche Subjekt hat wie das finite Verb.

Beispiel
Non aveva fatto nulla fuorché parlare.
Er hat nichts gemacht außer reden.

Das gleiche geht auch mit oltre. Da der Infinitiv dann aber ein Subjekt hat, das des finiten Verben nämlich, han-
delt es sich um einen verkürzten Nebensatz, zu wählen ist als die Konjunktion oltre che.

Beispiel
Non aveva fatto niente oltre che parlare.
Er hat nichts gemacht außer reden.

Hat dieser Infinitiv dann noch ein eigenes Objekt, dann muss bei der Übertragung ins Deutsche mit einem Ne-
bensatz aufgelöst werden.

434 Deutsch-Italienisch
Beispiel
Oltre ad avere la grande passione per la musica ho anche quella per la natura e soprattutto per gli ani-
mali.
Außer dass ich eine große Leidenschaft für die Musik habe, habe ich auch noch eine für die Natur und
vor allem für die Tiere.

15.3.14 Präposition per

Wer Spanisch kann, ahnt jetzt ein größeres Malheur, denn das Spanische macht hier ganz feinsinnige Unter-

Grammatik Kap. 15
scheidungen. Allerdings findet sich die dunkle Vorahnung in der Realität nicht bestätigt, das Italienische macht
diese feinsinnigen Unterscheidungen nicht. Allerdings werden höchst unterschiedliche Beziehungen durch die
Präposition per offengelegt. Dass Präpositionen im übrigen sich von einer Sprache zur anderen ganz erheb-
lich unterscheiden, also ein Problem darstellen, und von daher auch niemand so richtig nachvollziehen kann,
warum sie als grammatikalische Epiphänome gesehen werden, sehen sie übrigens recht einfach, wenn Sie sich
vergegenwärtigen, mit wievielen unterschiedlichen deutschen Präpositionen die italienische Präposition ersetzt
werden kann.

Übersicht
per = um (per dormire = um zu schlafen)
per = anstatt (per lei = für sie)
per = anstelle (per suo padre = anstatt seines Vaters)
per = für (per tutta la notte = für die ganze Nacht)
per = nach (il treno per Milano = der Zug nach Mailand)
per = zum (per la prima volta = zum ersten Mal)
per = auf (per ordine = auf Befehl)
per = durch (per la crisi = durch die Krise)
per = an (menare per il naso)
per = auf (per qualche tempo = auf einige Zeit)
per = für (per mia madre = für meine Mutter)
per = multipliziert mit (tre per cinque = drei mal fünf
per = wegen (per il suo lavoro = wegen seiner Arbeit)
per = mal (per cinque volte = fünf mal)

So hingestellt könnte man meinen es besteht eine 1 zu n Beziehung, der 1 italienischen Präposition stehen
mehrere deutsche gegenüber, tatsächlich besteht aber ein n zu n Beziehung, so dass es aus analytischer Sicht
schrecklich kompliziert ist. Praktisch jedoch ist es sehr viel einfacher, das dürfte der Grund sein, warum die
Präpositionen und Konjunktionen so selten als grammatikalisches Großthema genannt werden. Aus irgendwel-
chen Gründen scheint es sehr leicht zu sein, sich Sätze zu merken, wo diese Präpositionen auftauchen und die
Struktur dieser Sätze dann auf andere Sätze zu übertragen.

15.3.14 Präposition per

Der Anwendungsbereich der Präposition per ist höchst unterschiedlich.

Absicht (nur als Konjunktion)


Lavoro per guadagnare soldi.
=> Ich arbeite, um Geld zu verdienen.
Dass es sich hier um eine Konjunktion handelt und nicht um eine Präposition sehen wir in diesem Fall
besonders deutlich, denn ins Deutsche kann die Konstruktion nur mit einem Nebensatz übersetzt wer-
den, bzw. mit einem erweiterten Infinitiv.

Deutsch-Italienisch 435
Innerer Beweggrund
Lavora per una ditta italiana. => Er arbeite für ein italienisches Unternehmen.
Lo fa per me. => Er macht es für mich.
Verwechslung / Austausch
Lo ha fatto per un‘ altra persona. Er hat es für jemand anderen gemacht.
Non è legale, ma posso firmare per lui. Das ist nicht legal, aber ich kann für ihn unterschreiben.
Preis
Per 120 Euro lo compro. Für 120 Euro kaufe ich es.
Instrument / Quelle
Lo seppi per la radio.
Lo seppi dalla radio. Ich habe es durch das Radio erfahren.
Ursache
Il posto era accogliente, forse un pò troppo affollato per il numero degli iscritti e per la pioggia che nel
frattempo si era intensificata.
Der Platz war gemütlich, vielleicht ein bisschen überfüllt wegen der Anzahl der Mitglieder und wegen
dem Regen, der unterdessen an Stärke gewonnen hatte.
Räumlich
Come e quando ti è venuta l‘idea di partire per la Spagna?
Wie und wann hast du den Einfall gehabt, nach Spanien ?
Era il 3 gennaio del 1968, quando Ernesto prese il treno per Roma.
Es war am 3 Januar 1968, als Ernesto den Zug nach Rom nahm.
Zeitlich
Ho lavorato lì per dieci anni. Ich habe da 10 Jahre lang gearbeitet.
im Begriff sein etwas zu tun
Stavo per uscire di casa, quando il telefono suonò.
Ich war im Begriff das Haus zu verlassen, als das Telefon klingelte.
weitere wichtige Ausdrücke
dieci per cento => zehn Prozent
per quanto mi riguarda => was mich angeht
per caso => zufällig

15.4.1 Übung 1: Su / in / di / da / a + bestimmter Artikel.

Übung 1: Wählen Sie die richtige Form. (Lösungen auf Seite 617)

Una splendida giornata di sole che fa risplendere pura e bianca la neve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alberi.
(su, sul, sulla, sui, sugli, sull‘, sulle)
Ein herrlicher, sonniger Tag, der den Schnee auf den Bäumen rein und weiß glänzen lässt.

365 pensieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . amici e l‘amicizia. (su, sul, sulla, sui, sugli, sull‘, sulle)
365 Gedanken über die Freunde und die Freundschaft.

Un film sugli avvenimenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 settembre a New York.


(di, del, della, dei, degli, dell‘, dalle)
Ein Film über die Ereignisse vom 11. September in New York.

Ci comprammo due caffè in lattina e ci sedemmo distrutti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sedie di plastica della sala
d‘aspetto. (su, sul, sulla, sui, sugli, sull‘, sulle)

436 Deutsch-Italienisch
Wir kauften zwei Becher Kaffee und setzten uns erschöpft auf die Plastikstühle des Wartesaales.

Le case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . albero hanno sempre esercitato su di me un grande fascino.


(su, sul, sulla, sui, sugli, sull‘, sulle)
Baumhäuser haben mich immer fasziniert.

La posizione italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Libro Verde della Commissione Europea sulla modernizzazione


del diritto del lavoro. (su, sul, sulla, sui, sugli, sull‘, sulle)
Das Grünbuch zur Modernisierung des Arbeitsrechte der Europäischen Kommission und die Position Italiens.

Grammatik Kap. 15
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opinione dello psichiatra svizzero, la coscienza sociale collettiva ha la stessa costru-
zione della psiche individuale. (In, Nel, Nella, Nei, Negli, Nell‘, Nelle)
Der schweizer Psychologe ist der Meinung, dass das soziale Gewissen den gleichen Aufbau hat wie das indivi-
duelle Gewissen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . secolo scorso, l‘espansione del bosco ha modificato in modo significativo molti


paesaggi alpini. (In, Nel, Nella, Nei, Negli, Nell‘, Nelle)
Im letzten Jahrhundert hat die Ausdehnung des Waldes das Aussehen der Gebirgslandschaft entscheidend
verändert.

Il Parco di Cavriglia si trova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . montagne tra il Chianti ed il Valdarno.


(in, nel, nella, nei, negli, nell‘, nelle)
Der Park Cavriglia befindet sich in den Bergen zwischen Chianti und Valdarmo.

Metano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atmosfera di Marte è segno di una presenza di vita?


(in, nel, nella, nei, negli, nell‘, nelle)
Ist Methan in der Atmosphäre des Mars ein Zeichen für Leben?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ristorante, si può degustare la cucina tipica romana fatta in casa.


(In, Nel, Nella, nei, Negli, Nell‘, Nelle)
In Restaurant kann man die typische rumänische, hausgemachte, Küche genießen.

L‘esistenzialismo è quella corrente filosofica sviluppatasi a partire dal 1930 che ha per oggetto lo

studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . esistenza dell‘uomo, nel suo carattere precario e contingente.


(di, del, della, dei, degli, dell‘, dalle)
Der Existenzialismus ist jene philosophische Richtung, die sich ab dem Jahre 1930 bildete und deren Ziel das
Studium der prekären und unsicheren Existenz des Menschen ist.

Il costo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . danni ambientali causati dai Paesi più ricchi supera l‘intero debito del Terzo
Mondo. (de, del, della, dei, degli, dell‘, dalle)
Die Kosten der durch die reichsten Länder verursachten Umweltschäden übersteigt die gesamten Schulden der
„dritten Welt“.

Apprendere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . esperienza. (da, dal, dalla, dai, dagli, dall‘, dalle)


Aus der Erfahrung lernen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . teorie economiche alle politiche del lavoro. (Da, Dal, Dalla, Dai, Dagli, Dall‘, Dalle)
Von der ökonomischen Theorie zur Arbeitsmarktpolitik.

Deutsch-Italienisch 437
Come distinguere l‘adulatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . amico? (da, dal, dalla, dai, dagli, dall‘, dalle)
Wie unterscheidet man den Schmeichler vom Freund?

Lo ha saputo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . me, perchè io sono così. (da, dal, dalla, dai, dagli, dall‘, dalle)
Er hat es von mir erfahren.

Le azioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uomini sono le migliori interpreti dei loro pensieri.


(de, del, della, dei, degli, dell‘, dalle)
Die Handlungen der Menschen sind die besten Interpreten ihrer Gedanken.

Il manuale è parte integrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . macchina e deve quindi essere consegnato


all‘utilizzatore insieme ad essa. (de, del, della, dei, degli, dell‘, delle)
Das Handbuch ist integraler Bestandteil der Maschine und muss dem Nutzer folglich zusammen mit dieser aus-
gehändigt werden.

Il mito della macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arte dal dopoguerra agli anni ‚ 90.


(in, nel, nella, nei, negli, nell‘, nelle)
Der Mythos der Maschine in der Kunst der Nachkriegszeit bis in die neunziger Jahre.

15.4.2 Übung 2: Die Präpositionen a zur Bezeichnung einer Bewegung und eines Aufenthaltsortes

Bei Städten, Ländern und Regionen wird zwischen der Beschreibung einer Bewegung und eines Aufenthalts-
ortes nicht unterscheiden. Bei Ländern und Regionen wird in beiden Fällen mit der Präposition „in“ konstruiert
(Vado in Italia / Sono in Italia), bei Städten wird in beiden Fällen mit a konstruiert (Vado a Roma / Sono a Roma).
Für die generischen Substantive Stadt, Land, Region gilt dies auch (Vado in città / Sono in città).

Bei allen anderen Substantiven ist nur mit „in“ zu konstruieren, wenn tatsächlich auf den AUFENTHALTSORT
abgestellt wird. Geht es allerdings um die Beschreibung einer Bewegung, dann ist eine Differenzierung vorzu-
nehmen. Wenn lediglich auf die Funktion eines Gebäudes (Rathaus, Kirche, Bahnhof etc.) abgestellt wird, dann
ist auch die Bewegung mit „in“ zu beschreiben (Vado in municipio / Ich gehe zum Rathaus). Kommt es aber
wirklich auf das konkrete Gebäude an, bzw. ist dieses näher beschrieben, wird die Bewegung in Richtung dieses
Gebäudes mit a beschrieben (Vado al Municipio di Senigallia per parlare con il Sindaco / Ich gehe zum Rathaus
von Senigallia um mit dem Bürgermeister zu sprechen).
Einige wenige Substantive stehen quer zu diesen Regeln. Auch wenn es bei casa / zu Hause, scuola / Schule,
università / Universität, parco / Park, teatro / Theater allein auf die Funktion, nicht aber auf das konkrete Gebäu-
de ankommt (also nach den oben genannten Regeln die Bewegung mit in beschrieben werden müsste) heißt
es „vado a casa / ich gehe nach Hause“, „vado al teatro / ich gehe ins Theater“ und „Sono a casa / Ich bin zu
Hause“. Vereinfacht: Casa (im Sinne von zu Hause), parco, teatro, università funktionieren wie Städte.

Übung 2: Wählen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Präposition

(Lösungen auf Seite 617)

Quest‘estate vado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stati Uniti e poichè non ho un conto corrente devo decidere se
portare con me contanti oppure scegliere una carta prepagata. (in, a, negli, all‘, al)
Dieses Sommer fahre ich in die USA und da ich kein Girokonto habe, muss ich entscheiden, ob ich Bargeld
mitnehme oder eine Geldkarte.

Sono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Monaco (Germania) e sono qui già da alcuni giorni. (in, a, negli, all‘, al)
Ich bin in München (Deutschland) und ich bin schon einige Tage hier.

438 Deutsch-Italienisch
Ogni trenta giorni vado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . farmacia e contribuisco a fare arricchire l‘industria più potente
del mondo. (in, a, negli, all‘, al)
Alle dreißig Tage gehe ich in die Apotheke und trage dazu bei, die reichste und mächtigste Industrie der Welt zu
bereichern.

Non possiamo però andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . letto così presto, ci sentiamo „giovani“ così andiamo in
discoteca. (in, a, negli, all‘, al)
Wir können jedoch nicht so früh ins Bett gehen, wir fühlen uns „jung“, so dass wir in die Disko gehen.

Grammatik Kap. 15
Ma perché quando vado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inghilterra gli inglesi fanno finta di non capirmi?
(in, a, negli, all‘, al)
Aber warum tun die Engländer, wenn ich nach England fahre so, als ob sie mich nicht verstehen.

Vado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . università e cerco un lavoro part-time che non rubi troppo tempo.
(in, a, negli, all‘, al)
Ich gehe zur Universität und suche mir einen Teilzeitjob der nicht allzuviel Zeit beansprucht.

Sono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . università e uso il computer grosso modo per fare quello che fai tu.
(in, a, negli, all‘, al)
Ich bin an der Uni und nutze den Computer für mehr oder weniger das gleiche wie du.

Mi sento a tutti gli effetti italiana, ma quando sono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Francia mi basta qualche ora per
tornare a parlare e pensare in francese. (in, a, negli, all‘, al)
Ich fühle mich in jeder Beziehung als Italienerin, aber wenn ich in Frankreich bin, reichen einige Stunden, um
wieder auf Französisch zu sprechen und zu denken.

Nel pomeriggio siamo andati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cinema, a vedere „The Simpsons Movie“.


(in, a, negli, all‘, al)
Nachmittags sind wir ins Kino gegangen, um den Film „The Simpsons Movie“ zu sehen.

15.4.3 Übung 3: di / da

Den Präpositionen di / da entspricht im Französischen und Spanischen eine einzige Präposition, nämlich de.
Da es ja einige Leute gibt, die entweder Spanisch oder Französisch sprechen, sind hier die Probleme vorpro-
grammiert. Wer also Französisch oder Spanisch spricht, sollte sich klar machen, dass das Italienische hier eine
Unterscheidung vornimmt.

di wird verwendet
1) beim Genitiv (la macchina di mio fratello / das Auto meines Bruders
2) bei Materialangaben (scarpe di cuoio / Lederschuhe)
3) zum Anschluss eines Infinitivs, wenn es lediglich um den Anschluss geht, also keine weitere
inhaltliche Aussage gemacht wird (Penso di farlo <=> nur Anschluss: Ich denke, dass ich es mache;
aber: Un lavoro da fare <=> inhaltliche Aussage: Eine Arbeit, die getan werden muss)
4) di ist Vergleichspartikel (Lui è più simpatico di te <=> Er ist sympathischer als du).
5) zur Bildung von Komposita (l‘uscio di casa / die Haustür)
6) es heißt „è di / ist aus“ aber „viene da / kommt aus“.
da wird verwendet
1) wenn eine Quelle oder ein Ursprung genannt wird (Il treno viene da Roma / Der Zug kommt aus Rom).
2) wenn ein Zweck genannt wird (macchina da scrivere / Schreibmaschine)

Deutsch-Italienisch 439
3) wenn Verpflichtung ausgedrückt wird (Un film da vedere / Ein Film, den man sehen muss)
4) zur Bezeichnung von Eigenschaften (Una donna dai capelli biondi)
5) im Sinne des Deutschen „zum“ (Vado dal medico)

Übung 3: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob „di“ oder „da“ zu verwenden ist.

(Lösungen auf Seite 618)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dove nasce l‘idea che un film serio debba trasmettere un messaggio?


(Dalla, Da, Di, Dei, Dal, Da)
Woher stammt die Idee, dass ein ernsthafter Film eine Botschaft haben muss?

Lo smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rifiuti è per ogni comune un problema difficile da risolvere ma d‘altra


parte è un aspetto essenziale della gestione amministrativa. (da, di, dei, dal, dalla)
Die Abfallentsorgung ist für jede Gemeinde ein schwierig zu lösendes Problem, ist aber andererseits eine wich-
tige Tätigkeit der öffentlichen Verwaltung.

Dice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non voler vedere nessuno durante la settimana. (da, di, dei, dal, dalla)
Er sagt, dass er unter der Woche niemanden sehen will.

La tavola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . legno, prima di essere dipinta, deve essere trattata con colla e gesso.
(da, di, dei, dal, dalla)
Bevor der Holztisch angemalt wird, muss er mit Leim und Gips behandelt werden.

In una chiesa qualcuno ha rubato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . presepe la statuetta di Gesù Bambino.


(da, di, dei, dal, dalla)
In einer Kirche hat irgendjemand aus der Krippe die Statue des Jesuskindes gestohlen.

Che brutto stare insieme ad uno che è più furbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . te, è più bello di te, più intelligente.
(da, di, dei, dal, dalla)
Wie widerlich ist es doch mit jemandem zusammen zu sein, der schlauer ist, schöner ist als du, intelligenter.

Era un uomo . . . . . . . . . . . statura normale, con un fisico snello ed agile, certamente non era un tipo sedentario.
(da, di, dei, dal, dalla)
Er war ein Mann von normaler Statur, flink und agil, mit Sicherheit niemand, der viel sitzt.

15.4.4 Übung 4: un poco di / qualcosa di

Sowohl un poco di wie auch qualcosa di werden im Deutschen mit „etwas“ übersetzt. Allerdings sind die Ge-
meinsamkeiten zwischen diesen zwei „etwas“ praktisch Null.

kein Pronomen sondern Adjektiv / Bedeutung ein bisschen, bzw. einen Teil
Gib mir etwas von dem Kuchen.
Pronomen und kein Adjektiv / Stellvertretung für etwas Unbekanntes
Er hat mir etwas Merkwürdiges gesagt.

Übung 4: Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, ob mit „un poco di“ oder mit „qualcosa di“ konstruiert
werden muss. (Lösungen auf Seite 618)

Se gli resta ancora un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dignità il Ministro dell‘Interno deve dimettersi.


(qualcosa di, un poco di) Wenn er noch ein bisschen Würde besitzt, muss der Innenminister zurücktreten.

440 Deutsch-Italienisch
Quando ho conosciuto mia moglie, è avvenuto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . simile.
(un poco di, qualcosa di)
Als ich meine Frau kennen lernte, ist etwas ähnliches passiert.

Con un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pazienza e di buon umore si riescono a fare interessanti conoscenze.


(un poco di, qualcosa di)
Mit ein bisschen Geduld und Humor kann man interessante Bekanntschaften machen.

Grammatik Kap. 15
15.4.5 Übung 5: Dopo Präposition, Konjunktion oder Pronominaladverb

Es wurde bereits mehrfach darauf hingewiesen, dass es im Hinblick auf den Spracherwerb Jacke wie Hose ist,
ob Sie das Kind Präposition oder Konjunktion nennen. Sie können es auch Erdbeerkiwi nennen, wenn Ihnen das
Spaß macht, vorausgesetzt Sie verwenden es richtig. Allerdings kann es Ihnen auch ergehen wie jenem be-
rühmten Knaben, dessen Statue in den Uffizien von Florenz steht und über den Heinrich von Kleist einen Essay
geschrieben hat (Über das Marionettentheater, wikipedia Artikel über den Dornauszieher). Eines schönen Tages
fällt Ihnen das dann doch mal als Problem auf und dann ist es vorbei mit der Anmut, die auf der reflektionslosen
Geborgenheit in der Welt beruht. Abgesehen davon ist es ein allgemeines Problem, unterscheiden zu können,
kann von daher immer mal wieder wichtig sein und last not least gibt es ja noch den Günther Wasweisich mit der
Sendung „Wer hat einen an der Waffel?“. So, diese Argumente müssen Sie jetzt einfach überzeugt haben. Jetzt
seien Sie mal ein Schatz und machen bei Präposition bzw. Konjunktion ein Häkchen, je nachdem was gerade
passt. Und dann machen Sie noch ein bisschen click auf den Lautsprecher und lesen sich ein bisschen den Satz
mit der Übersetzung durch. Dann freut sich der Autor.

Präposition = Präp. Konjunktion = Konj. Pronominaladverb = PronAd.

Übung 5: Um welche Wortart handelt es sich bei den markierten Wörtern Präp.Konj.Pron
Ad.
Dopo averlo detto, mi guardava sorridendo.
Nachdem er dies gesagt hatte, schaute er mich lächelnd an.
Dopo mangiato ho ordinato un espresso.
Nach dem Essen habe ich einen Espresso bestellt.
Dopo la cena arriva il momento, che tutti attendono:
i bambini ma anche gli adulti: si aprono i regali!
Nach dem Abendessen kommt jener Moment, denn alle erwarten:
Die Kinder, aber auch die Erwachsenen: Man packt die Geschenke aus!
Il giorno dopo nessuno si ricordava più di nulla.
Am Tag danach erinnerte sich niemand mehr an nichts.
La città andò in cenere nel 1945,
ma dopo la guerra è stata completamente ricostruita.
Die Stadt wurde 1945 in Schutt und Asche gelegt,
aber nach dem Krieg wieder vollständig aufgebaut.
Tutto questo è avvenuto dopo la caduta del Muro di Berlino nel 1989.
All das ist nach dem Fall der Berliner Mauer im Jahre 1989 passiert.
Dopo il concerto siamo andati ad un ristorante e poi siamo tornati a casa.
Nach dem Konzert sind wir in ein Restaurant gegangen und anschließend nach Hause.
Oggi sono molto allegra, soprattutto dopo che abbiamo saputo che domattina dimettono mio
nonno dall‘ospedale!
Heute bin ich sehr glücklich, vor allem nachdem wir erfahren haben,
dass mein Opa morgen aus dem Krankenhaus entlassen wird.

Deutsch-Italienisch 441
15.4.6 Übung 6: Durante und mentre

Zwischen der Präposition „während“ und der Konjunktion „während“ unterscheidet das Italienische messer-
scharf, es sind nämlich zwei völlig verschiedene Wörter.

Präposition => durante


Durante le vacanze vado alla spiaggia tutti i giorni. Während der Ferien gehe ich jeden Tag an den Strand.
Konjunktion => mentre
Mentre tu dormi io lavoro. Während du schläfst, arbeite ich.

Übung 6: Bestimmen Sie in den folgenden Sätzen, ob mentre oder durante richtig ist.

(Lösungen auf Seite 619)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il suo soggiorno in Italia ha imparato l‘ italiano.


Während seines Aufenthaltes in Italien, hat er Italienisch gelernt.

Un‘altra volta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . io stavo leggendo la traduzione dell‘Otello, entra un tale e mi dice: -


Cosa leggi di bello?
Einmal, als ich dabei war die Übersetzung von Othello zu lessen,
kam jemand herein und fragte mich: „Was liest du Gutes?“

Come te, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le vacanze, non faccio che leggere.


Wie du auch, mach ich während der Ferien nichts außer lesen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l‘ascoltavo mi sono resa conto che era una donna assolutamente inconsapevole di
quello che faceva. ()
Während ich ihr zuhörte wurde mir klar, dass es eine Frau war, die von keine Ahnung von dem hatte, was sie tat.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il suo regno si intensificarono gli scambi commerciali,


mentre venne sospesa la politica espansionistica dei predecessori.
Während seiner Herrschaft wurden die Handelsbeziehungen intensiviert,
während die expansionistische Politik seiner Vorgänger gestoppt wurde.

15.4.7 Übung 7: entro / in / tra-fra

Das Ganze ist ein bisschen tricky und man kann nicht sicher sein, dass das intuitiv richtig gemacht wird und des
weiteren ist natürlich die Tatsache, dass die Präposition „in“ auch im Deutschen existiert, ganz schlecht, das
sieht ganz schwer nach Kollisionskurs aus. Fassen wir mal zusammen.

1) Entro kann sowohl für „bis“ (diese Präposition verwendet das Deutsche, wenn ein Zeitpunkt genannt ist:
„Er muss es bis morgen machen“) wie auch für das deutsche „in“ (diese Präposition wird verwendet, wenn
ein Zeitraum genannt ist:“ Er muss es innerhalb einer Woche machen“). Entro beschreibt aber immer eine Si-
tuation, bei der sich ein Ereignis vor Ablauf eines Zeitpunktes oder eines Zeitraumes ereignet, während das
Deutsche „in“ hier ja zweideutig ist („Heute ist Montag, ich mache es in einer Woche.“ => Dann macht er es
entweder bis Montag nächster Woche oder Montag nächster Woche.)
2) Ist ein Zeitraum genannt, kann entro durch „in“ substituiert werden.
Lo faccio in una settimana.
Lo faccio entro una settimana. Ich mache es vor Ablauf einer Woche.
Ist ein Zeitpunkt genannt, kann nur mit fino oder entro konstruiert werden.
Lo faccio entro lunedì.
Lo faccio fino a lunedì. Ich mache es bis Montag.

442 Deutsch-Italienisch
3) Das Problemkind ist also „in“, da diese Präposition im Deutschen,
im Zusammenhang mit Zeiträumen, zweideutig ist.
Ich mache es in einer Woche.
=> Ich mache es nach Ablauf einer Woche.
=> Ich mache es vor Ablauf einer Woche.
Das italienische „in“ ist aber nicht zweideutig, sondern eindeutig.
Lo faccio in una settimana.
Ich mache es vor Ablauf einer Woche.
Die deutsche Präposition „in“ kann also nur dann mit der italienischen Präposition „in“ (in Bezug auf
Zeiträume) übersetzt werden, wenn sich ein Ereignis vor Ablauf eines bestimmten Ereignisses voll-

Grammatik Kap. 15
zieht.
4) Ist ein Ereignis zu beschreiben, dass sich nach Ablauf eines bestimmten Zeitraumes ereignen wird,
dann ist mit tra / fra zu übersetzen.
Lo faccio tra una settimana.
Lo faccio fra una settimana.
Ich mache es nach Ablauf einer Woche.

Häkeln Sie möglichen Präpositionen an, es können auch mehrere Präpositionen richtig sein.

(Lösungen auf Seite 619)

Übung 7: Häkeln Sie die möglichen Präpositionen an tra / in entro


fra
Non è un lavoro difficile, lo posso fare una settimana.
Das ist keine schwierige Arbeit, das kann ich einer Woche machen.
Te lo posso dire quando l‘ avrò chiesto, o sia una settimana, quando sarà di ritorno.
Ich kann es dir sagen, wenn ich ihn gefragt haben werde,
also in einer Woche, wenn er wieder da ist.
lunedì 17 dicembre deve essere versata la seconda rata dell‘imposta comunale sugli
immobili dovuta per il 2007.
Die zweite Rate der kommunalen Steuer auf Immobilien für
das Jahr 2007 muss bis zum 17. Dezember überwiesen werden.
Una settimana è troppo breve, non si può fare niente una settimana.
Eine Woche ist zu kurz, man kann nichts machen in einer Woche.

15.4.8 Übung 8: Oltre als Präposition, Konjunktion und Adverb

Auch oltre gehört zu den Kandidaten, die sowohl Präposition wie auch Konjunktion und Adverb sein können.
Wie bereits gesagt, ist es für den Spracherwerb Jacke wie Hose, was es aus grammatikalischer Sicht ist, ent-
scheidend ist, dass Sie es richtig verwenden. Wenn Sie jetzt aber die Häkchen setzen und ein bisschen auf den
Lautsprecher clicken und ein bisschen über die Satzstruktur nachdenken, prägen sich die Strukturen leichter ein.

Präposition = Präp. Konjunktion = Konj. Adverb = Adv.


(Lösungen auf Seite 619)

Bestimmen Sie um welche Wortart es sich bei den markierten Wörtern handelt Präp.Konj. Adv.
Abbiamo già sfruttato il nostro pianeta oltre le sue capacità.
Wir haben unseren Planeten bereits über seine Möglichkeiten hinaus ausgebeutet.
Non essendo questa la sede per addentrarsi in questioni tecniche,
forse è meglio non andare oltre.
Da dies nicht der Ort ist um technische Tragen zu erörtern, ist es besser, nicht weiter zu gehen.

Deutsch-Italienisch 443
Il petrolio, oltre a non essere non deperibile, rimane una risorsa strategica.
Öl ist nicht nur nicht verderblich, sondern auch eine strategische Ressource.
Oltre il fatto di aver tagliato abbondantemente pezzi del libro hanno snaturato il film anche
creando situazioni inesistenti.
Außer dass sie ausgiebig Teile des Buches herausgeschnitten haben,
haben sie den Film auch noch dadurch verunstaltet, dass sie gar nicht existierende
Situationen geschaffen haben.

444 Deutsch-Italienisch
Kapitel 16: Konjunktionen

16.1 Konjunktionen - Einführung

Anmerkung: Dieses Kapitel ist knifflig. Wir hätten, wie unschwer einsichtig, die Möglichkeit gehabt, es so zu
machen, wie alle anderen Lehrbücher das auch machen, wir hätten die Konjunktion vorstellen und ein paar
Übersetzungen mit ein paar Beispielsätzen anfügen können. Die Konjunktionen hätten wir dann noch ordnen
können, etwa alphabetisch oder gruppiert nach kausal, konzessiv, adversativ, temporal etc. etc.. Es so zu

Grammatik Kap. 16
machen fanden wir aber didaktisch nicht so prickelnd, weil das in der Praxis zu Problemen führt. Wir haben es
für günstiger befunden, die Bedeutungsnuancen der einzelnen Konjunktionen zu erklären, also auch aufzuzei-
gen, wann, welche Konjunktion durch eine andere ersetzt werden kann, und wann das nicht möglich ist. Weiter
wollten wir aufzeigen, dass verschiedene Konjunktionen mit ihren deutschen Pendants zwar eine Schnittstel-
le haben, aber trotzdem nicht indentisch sind. All das führt dann zu einem etwas sperrigen Text. Allerdings
erscheint in der Analyse vieles schwieriger, als in der Praxis, meistens machen Sie es intuitiv richtig. Dieses
Kapitel soll Ihnen dabei helfen, kritische Fälle, so denn nötig, selber aufzulösen. Wir würden jetzt folgendes
Procedere vorschlagen. Lesen Sie sich dieses Kapitel durch, versuchen Sie aber nicht, sich das alles einzuprä-
gen, das ist unmöglich. Achten Sie aber darauf, dass Sie das Vokabular der Sätze so halbwegs intus haben.
Laden Sie sich dann die mp3 Datei herunter und hören Sie sich diese solange an, bis Sie alle Sätze verstehen,
unter Umständen, müssen Sie halt immer mal wieder einen Satz nachschauen.

Über die generellen Probleme theoretischer Art Konjunktionen betreffend haben wir schon gesprochen. Das
erste Problem betrifft die Definition. Diese ist Meyers Lexikon entnommen, Sie finden Unsinn dieser Art überall.

„Sprachwissenschaft: Bindewort; unflektierbares Wort, das der Verknüpfung von Wörtern, Wortgruppen und
Sätzen dient, kann nebenordnenden (z. B. und, aber, nur) oder unterordnenden (z. B. als, da, dass) Sinn haben.
Die unterordnenden Konjunktionen leiten Nebensätze ein.“

http://lexikon.meyers.de/meyers/Konjunktion

Unsinn ist es, weil das Wort verknüpfen schlicht gar nichts bedeutet und zweitens, weil keine Abgrenzung zur
Präposition stattfindet, die „verknüpft“ nämlich auch „Wörter“. Auch das Begriffspaar nebenordnend und unter-
ordnend stiftet mehr Verwirrung als Klarheit und betrachtet man dann die Zuordnung der einzelnen Konjunkti-
onen zu den Gruppen unterordnend und nebenordnend, wird man feststellen, dass je nach Tageslaune die eine
Konjunktion der einen oder anderen Gruppe zugeschlagen wird. In der Regel werden unter die nebenordnenden
Konjunktionen, auch wenn es so nie definiert wird, die Konjunktionen subsumiert, die einen Teilsatz ohne Verb
anschließen, wobei dieser Teilsatz ohne Verb aber zu einem vollständigen Teilsatz mit Verb erweitert werden
kann.

Peter und Anna gehen spazieren. => Peter geht spazieren und Anna geht auch spazieren.
Peter oder Anna müssen das Geschirr waschen. => Peter muss das Geschirr waschen oder Anna muss das
Geschirr waschen.
Peter weiß es, aber Anna nicht. => Peter weiß es, aber Anna weiß es nicht.

Die „unterordnenden“ Konjunktionen ordnen zwar niemanden unter noch sind sie untergeordnet, aber sie leiten
immer einen vollständigen Teilsatz mit eigenem Verb ein.

Peter liest die Zeitung, während Anna einen Kaffee trinkt.


Peter liest die Zeitung, damit er Anna was erzählen kann.
Peter liest die Zeitung, weil Anna sie gekauft hat.

Deutsch-Italienisch 445
Die Einteilung der Konjunktionen in kausale, finale, konzessive, adversative, modale etc. etc. gehört zum Krank-
heitsbild der Geistes- und Sozialwissenschaften, da wird eingeteilt, bis sich die Balken biegen, nach dem „cui
bono“, wem nützt‘ s, fragt kein Mensch. Die Einteilung als Trockenübung ist sinnlos, wir haben aber im Kapitel
„infinite Verbformen“ gesehen, dass sich manche Tatsbestände mit diesen Begrifflichkeiten besser erfassen
lassen. Als Trockenübung allerdings ist diese Einteilung völlig sinnlos, es gibt für alles im Leben den falschen
Zeitpunkt und den richtigen. Konjunktionen offenbaren auf jeden Fall immer die Beziehungen zwischen Teilsätzen
(die Unterteilung in nebenordnend und unterordnend können Sie vergessen, das macht keinen Sinn), auch wenn
man manchmal, wie bei und / oder, ein bisschen umstrukturieren muss, um es deutlich zu sehen. Die Präpositi-
onen klären die Beziehungen zwischen einzelnen Substantiven.

Der Ansatz, der jetzt bei der Darstellung der Konjunktionen gewählt wird, ist der gleiche wie immer, es spielen
ausschließlich didaktische Aspekte eine Rolle, das heißt konkret.

1) Wir haben bei der Darstellung des Congiuntivo bereits darüber gesprochen, dass manche Konjunktionen
den congiuntivo nach sich ziehen. Ist dies der Fall, wird dies durch Beispiele illustriert.
2) Wir haben uns bemüht, die Konjunktionen zusammen darzustellen, die eine ähnliche oder gleiche Bedeu-
tung haben und, gesetzt den Fall die Verwendung ist nur ähnlich, die Unterschiede herauszuarbeiten.
3) Wie schon bei den Präpositionen, werden Sie die Konjunktionen, die eine genaue Entsprechung im Deut-
schen haben, hier nicht finden. Wir haben uns auf die Konjunktionen konzentriert, die eventuell Schwierig-
keiten bereiten könnten. Über Konjunktionen wie „e / und“, „o / oder“, „ma / aber“ gibt es nichts zu sagen,
sie entsprechen genau ihrem deutschen Pendant. Sie sind zwar hochfrequent und wichtig, aber unproble-
matisch.

16.2 Konjunktionen, die ein Ereignis zu einem anderen Ereignis in einen kausalen Zusammenhang stellen

Bei den Konjunktionen, die einen kausalen Zusammenhang zwischen zwei Ereignissen darstellen, kann man zwei
Typen unterscheiden. Der eine Typ ist zu verwenden, wenn der Kausalsatz dem Hauptsatz vorangestellt ist, der
andere, wenn dieser Kausalsatz dem Hauptsatz nachgestellt ist.

Der Kausalsatz steht vor dem Hauptsatz


siccome = weil, da
Der Kausalsatz kann vor oder nach dem Hauptsatz stehen
poiché = weil, da
perché = weil, da
giacché = weil, da
dacché = weil, da, seitdem, seit
visto che = da, in Anbetracht der Tatsache, dass..
dato che = da, in Anbetracht der Tatsache, dass..

Zu beachten ist also, dass sowohl im Deutschen, wie auch im Italienischen manche Konjunktionen nur verwen-
det werden können, wenn der Kausalsatz vor dem Hauptsatz steht. Bei weil / da ist das zwar noch grenzwertig,

möglich: Weil er nichts gesagt hat, hab ich gedacht, dass alles in Ordnung ist.
besser: Da er nichts gesagt hat, hab ich gedacht, dass alles in Ordnung ist.
möglich: Er hat es nicht gemacht, da er es nicht konnte.
besser: Er hat es nicht gemacht, weil er es nicht konnte.

nicht aber bei „denn“. „Denn“ kann nur verwendet werden, wenn der Kausalsatz nach dem Hauptsatz steht.

446 Deutsch-Italienisch
Er ist zu dick, denn er isst nur Fastfood.

Die Konjunktion siccome kann, drückt sie einen kausalen Zusammenhang aus, nur verwendet werden, wenn der
Kausalsatz vor dem Hauptsatz steht.

Siccome sono un ingegnere io ho ragione e tu hai torto.


Da ich ein Ingenieur bin hab ich recht und du hast Unrecht.
Siccome sono un ingegnere, chiunque non lo sia è un idiota.
Da ich ein Ingenieur bin ist jeder, der dies nicht ist, ein Idiot.

Grammatik Kap. 16
Die Konjunktionen poichè, giacchè, dal momento che, dato che, visto che können sowohl einen voran- wie auch
einen nachstehenden Kausalsatz einleiten. Perchè kann nur verwendet werden, wenn der Kausalsatz nach dem
Hauptsatz steht.

16.2 Konjunktionen, die ein Ereignis zu einem anderen Ereignis in einen kausalen Zusammenhang stellen

Beispiele Teil 1
Poichè hanno suonato alla porta, Franco è andato ad aprire.
Da man an der Tür geklingelt hat, hat Franco aufgemacht.
Carlo non può giocare a palla, perchè si è fatto male ad un ginocchio.
Carlo kann nicht mit dem Ball spielen, weil er sich an einem Knie verletzt hat.
Poichè Sonia è molto stanca, è andata a letto presto.
Weil Sonia sehr müde ist, ist sie ins Bett gegangen.
E‘ cominciata la mietitura, perchè il grano è maturo.
Die Ernte hat begonnen, weil das Korn reif ist.
Poichè Gianni non ha studiato, l‘insegnante lo ha rimproverato.
Weil Gianni nicht gelernt hat, hat in der Lehrer getadelt.
Anna non è andata a scuola, perchè ha l‘influenza.
Anna ist nicht in die Schule gegangen, weil sie Grippe hat.
Dato che sono cominciate le vacanze di Natale, i ragazzi sono felici.
Da die Weihnachtsferien begonnen haben, sind die Kinder glücklich.

16.2 Konjunktionen, die ein Ereignis zu einem anderen Ereignis in einen kausalen Zusammenhang stellen

Beispiele Teil 2
La mamma è contenta, perchè il suo bambino si è comportato bene.
Die Mutter ist zufrieden, weil ihr Kind sich gut benommen hat.
Poichè Gianni non è venuto a scuola, gli ho telefonato.
Da Gianni nicht zur Schule gekommen ist, habe ich ihn angerufen.
Non ho mangiato molto, perchè non avevo fame.
Ich habe nicht viel gegessen, weil ich ich keinen Hunger hatte.
Dato che è tardi e dato che la mamma mi aspetta, tornerò a casa subito.
Da es spät ist und da meine Mutter auf mich wartet, gehe ich gleich zurück nach Hause.
Poichè sono caduto per le scale, mi sono rotto una gamba e perciò mi hanno portato al Pronto Soccorso.
Da ich die die Treppe runter gefallen bin, habe ich mir ein Bein gebrochen und deswegen haben sie mich
zur Notaufnahme gebracht.

Deutsch-Italienisch 447
Siccome era necessaria molta manodopera nelle miniere e nelle piantagioni, furono importati schiavi
dall‘Africa.
Da man in den Minen und auf den Plantagen viele Arbeiter benötigte, wurden Sklaven aus Afrika importiert.
Sono una mamma di Bellinzona e visto che abitiamo in cittá abbiamo optato per avere una sola macchina.
Ich bin eine Mutter aus Bellinzino und da wir in der Stadt leben, haben wir entschieden, nur ein Auto zu
haben.

(Nun sitzen Sie doch nicht immer in ernsten Sorgesfalten vor dem Monitor und denken darüber nach, wie Sie
sich das merken sollen. Ich sage Ihnen das jetzt zum 1000sten Mal. Das sollen Sie sich gar nicht merken. Sie
sollen mal darüber nachdenken, sich das EINMAL klar machen und es dann mental entsorgen. Wenn Sie es EIN-
MAL verstanden haben, gehört zu diesem Kapitel eine mp3 Datei, die sollen Sie sich runterladen und in ein Gerät
überspielen, dass diese abspielen kann. Dann sollen Sie sich beim joggen, bügeln, frühstücken, Zähne putzen
die Sätze anhören, ein paar Mal, dann prägt sich das, vorausgesetzt Sie haben es EINMAL verstanden und dann
mental entsorgt, automatisch ein. Es gibt ernsthafte Probleme auf dieser Welt, die Konjunktionen gehören aber
nicht dazu.)

16.2.1 Konsequenz und Ursache

Man kann sich kurz klar machen, dass „deshalb“ die Konsequenz beschreibt, „weil“ die Ursache. Konstruiert
man mit einer Konjunktion, die die Ursache beschreibt, muss der Satz umgeformt werden, wenn mit einer Kon-
junktion konstruiert wird, die die Konsequenz beschreibt.

Er hat nie Zeit, deshalb isst er nur Fast Food.


Weil er nie Zeit hat, isst er nur Fast Food.
Er isst nur Fast Food, weil er nie Zeit hat.

Er isst Fast Food, weil er keine Zeit hat oder er hat eben keine Zeit und isst deshalb Fast Food.

Er hat kein Geld, deshalb kann er nicht in Urlaub fahren.


Weil er kein Geld hat, kann er nicht in Urlaub fahren.
Er fährt nicht in Urlaub, weil er kein Geld hat.

Er fährt nicht in Urlaub, weil er kein Geld hat oder er hat kein Geld und fährt deshalb nicht in Urlaub. Deshalb /
deswegen beschreibt also eine Konsequenz, weil / da die Ursache.

Beispiele
Aveva pochi soldi e perciò non poteva comprare il televisore.
Er hatte wenig Geld und konnte deshalb den Fernseher nicht kaufen.
Sono un operaio e per questo non mi ha degnato neanche di un saluto, cosa ne pensate?
Ich bin ein Arbeiter und deswegen hat er mich nicht mal eines Grußes gewürdigt, was denkt ihr darüber?
Questo sito pertanto non si rivolge a soggetti residenti in altri paesi.
Diese Website richtet sich folglich nicht an Personen, die in anderen Ländern wohnen.

Anzumerken bleibt noch, dass „deswegen / deshalb“ Konjunktionaladverbien sind (wir würden sie, das hatten
wir bereit im Kapitel Präpositionen diskutiert, Konjunktionalpronomen nennen, denn sie stehen stellvertretend für
etwas, nämlich für einen ganzen Sinnzusammenhang und legen eine logische Beziehung offen). Auch die italie-
nischen Pendants, per questo, perciò (per ciò) und per cui sind Konjunktionaladverbien (wobei im Italienischen
der Begriff Konjunktionalpronomen sich noch viel mehr aufdrängt als im Deutschen, denn questo und ciò sind
eindeutig Pronomen.)

448 Deutsch-Italienisch
16.2.2 Konjunktionen, die eine Konsequenz beschreiben

Konjunktionen die eine Konsequenz beschreiben


perciò = deshalb / darum / deswegen / so dass
pertanto = deshalb / darum / deswegen / so dass
per questo = deshalb / darum / deswegen / so dass
per cui = deshalb / darum / deswegen / so dass

Beispiele Teil 1

Grammatik Kap. 16
L‘ ho capito senza spiegazioni perciò non so spiegarlo.
Ich habe es ohne Erklärungen verstanden, deshalb kann ich es auch nicht erklären.
Pertanto non si tratta di una conoscenza non comunicabile, ma non comunicabile come le altre
conoscenze.
Deshalb handelt es sich auch nicht um eine nicht kommunizierbare Erkenntnis, sondern um eine,
die nicht wie die anderen Erkenntnisse kommunizierbar ist.
Perciò ho fatto la proposta di realizzare un museo di arte contemporanea.
Deswegen habe ich den Vorschlag gemacht, ein Museum für zeitgenössische Kunst einzurichten.
La foto però era interessante e perciò ho fatto una ricerchina.
Das Foto ist jedoch interessant, und deswegen habe ich ein bisschen nachgeforscht.
L‘influenza della cultura greca sul pensiero romano fu molto più tarda e pertanto non si può pensare
che il primo narratore della vicenda di Romolo e Remo si sia ispirato alla fonte greca.
Der Einfluss der griechischen Kultur auf die römische Gedankenwelt setzte erst später ein und
deshalb kann mach nicht sagen, dass der erste Erzähler der Geschichte von Romulus und Remus
aus griechischen Quellen schöpfte.
Per questo non credo che sia stata una buona idea da parte di de Villepin andare a dire proprio a
questi giovani che per i primi due anni possono essere licenziati.
Deshalb glaube ich nicht dass es seitens de Villepin eine gute Idee war diesen Jungendlichen zu sagen,
dass sie in den ersten zwei Jahren entlassen werden können.
Non si può apprezzare una canzone solo per la musica e per la voce degli interpreti per cui mi sono
andata a cercare il testo originale e la traduzione.
Ein Lied kann man nicht nur aufgrund der Musik und der Stimme der Sänger bewerten und deshalb
hab ich nach dem Originaltext und der Übersetzung gesucht.

16.2.3 Konsequenz im Vergleich

Die Konjunktion „dass“ hat im Deutschen sehr viele Funktionen und ist genau genommen kompliziert, sie ent-
spricht aber 100 prozentig der italienischen Konjunktion che, sie ist also völlig unproblematisch. Es gibt einen
Spezialfall, wo die Konjunktionen „dass / che“ auch eine Konsequenz ausdrücken, nämlich dann, wenn die
Konsequenz gleichzeitig beschreibenden Charakter hat. Dieses dass / che kann nicht durch deshalb / perciò
substituiert werden.

nur deshalb / perciò


Er war besoffen, deshalb wusste er nicht mehr, was er tat.
Era ubriaco, perciò non sapeva più cosa faceva.
nur dass / che
Er war so besoffen, dass er nicht mehr wusste, was er tat.
Era così ubriaco che non sapeva più cosa faceva.

In dem Satz „Er war so besoffen, dass er nicht mehr wusste, was er tat“, drückt die Konjunktion „so...dass“ ganz

Deutsch-Italienisch 449
unstrittig eine Konsequenz aus. Er hat ziemlich gebechert und die Konsequenz war, dass er nicht mehr richtig
bei Sinnen war. Diesen semantischen Wert kann die Konjunktion „dass“ aber nur dann haben, wenn die Aussage
gleichzeitig beschreibenden Charakter hat. Wir kommen gleich nochmal, in einem ähnlichen Zusammenhang,
darauf zurück (16.2 Ziel, Absicht).

Unstrittig beruht aber auch diese Konsequenz auf einer Ursache, denn beide Sätze lassen sich umbauen.

Weil er besoffen war, wusste er nicht mehr, was er tat.


Poichè era ubriaco, non sapeva più cosa faceva.
Weil er so besoffen war, wusste er nicht mehr, was er tat.
Poichè era così ubriaco non sapeva più cosa faceva.

16.2.4 dal momento che

Die Konjunktion dal momento che ist problematisch, weil man erstmal eine ganz andere Bedeutung vermuten
würde, nämlich seit (wörtliche Übersetzung: von dem Moment an, als....). Diese Bedeutung hat sie zwar auch,
wenn auch äußerst selten, aber die Kernbedeutung ist, auch wenn eine wörtliche Übersetzung etwas ganz an-
deres nahe legen würde da, weil.

dal momento che in der Bedeutung von da, weil


Dal momento che nella sala dove erano esposti questi quadri si trovava anche una statua dalle spiccate
linee classiche, il critico in questione esclamò „Donatello chez les fauves!“.
Da sich in dem Raum, in welchem die Bilder ausgestellt waren auch eine Statue mit ausgeprägt klas-
sischen Linien befand, rief der betreffende Kritiker „Donatello chez les fauves!“.*
Dal momento che la situazione demografica dell‘Europa è tanto grave, perché sono così pochi i politici
che se ne preoccupano?
Da (In Anbetracht der Tatsache, dass) die demografische Situation in Europa so ernst ist, warum gibt es
so wenig Politiker, die das bekümmert?
Nel prossimo futuro, nelle scuole statali saranno installati nuovi hardware, dal momento che la maggior
parte di essi al momento sono piuttosto datati.
In der nahen Zukunft wird in den Schulen neue Computer angeschafft, da der größte Teil derselben im
Moment veraltet ist.

* Donatello, italienischer Bildhauer der Renaissance. Les Fauves (die Wilden), Kunstrichtung in Frankreich.

16.3 Ziel, Absicht Teil 1

Die bis jetzt diskutierten Konjunktionen stellten auf objektive Beziehungen ab, bei Eintritt des einen Ereignisses
trat zwingend das andere ein. Nicht der Wille oder Wunsch eines Menschen war für die Kausalkette maßgeblich,
sondern die objektiven Bedingungen. Folglich ziehen diese Konjunktionen auch den Indikativ nach sich. Bei
den Konjunktionen, die Ziel oder Absicht ausdrücken, geht es nicht mehr um objektive Tatsachen, sondern um
den Willen oder den Wunsch eines Menschen, ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Ob dieser Wunsch in Erfüllung
geht, steht auf einem ganz anderen Blatt. Konjunktionen, die ein Ziel oder eine Absicht ausdrücken, bringen also
eine subjektive Sicht auf die Welt zum Ausdruck und erzwingen folglich den congiuntivo. Der congiuntivo wurde
bereits im Kapitel die Verwendung des congiuntivo ausführlich behandelt.

Im Grunde kennt das Deutsche nur eine Konjunktion (nämlich damit), um die Finalität einer Handlung auszudrü-
cken. Die im Zusammenhang mit Finalität oft genannte Konjunktion „so dass“ kann nicht ohne weiteres dieser
Funktion zugeordnet werden.

450 Deutsch-Italienisch
Die Konjunktion „so dass“ beschreibt meistens eine einfache kausale Beziehung, bzw. die Konsequenz eines
Ereignisses, sie hat dann die gleiche Bedeutung wie deshalb, deswegen, darum.

Er hatte ihr nicht gesagt, dass er später kommen würde, so dass sie auf ihn warten musste.
Er hatte ihr nicht gesagt, dass er später kommen würde, deshalb / deswegen / darum musste sie auf ihn warten.

Finalität drückt sie in Sätzen dieser Art aus, sie kann dann durch damit ersetzt werden.

Er zeigte ihr, wie man es macht, so dass sie es später alleine machen konnte.

Grammatik Kap. 16
Er zeigte ihr, wie man es macht, damit sie es später alleine machen konnte.

Nimmt man es jedoch ganz genau, dann drückt die Konjunktion auch in Sätzen dieses Typs gar keine Absicht
aus. Eigentlich wird lediglich das Mittel beschrieben, dass zur Realisierung eines Zieles geeignet war. Wir sehen
nämlich, dass in anderen Sätzen eine Substitution mit der Konjunktion damit, die ja eindeutig Finalität ausdrückt,
nicht möglich ist.

Er hat den Schlüssel verloren, so dass niemand mehr den Raum betreten konnte.
nicht: Er hat den Schlüssel verloren, damit niemand mehr den Raum betreten konnte.

Wir sehen in diesem letzten Beispiel, dass die Konjunktion „so dass“ nur dann durch die Konjunktion „damit“
vertreten werden kann, wenn das im Hauptsatz beschriebene Ereignis zur Realisierung eines erwünschten Zieles
geeignet ist. In diesem Fall verwischt der Unterschied. Der Hauptsatz beschreibt nun entweder die Umstände,
die das im Nebensatz beschriebene Ereignis ermöglichten, also den instrumentellen Charakter, oder eben, dass
die Ereignisse des Hauptsatzes nur durchgeführt wurden, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Das läuft aber auf
das gleiche hinaus. Führt das im Hauptsatz beschriebene Ereignis jedoch zu einem ungewünschten Ziel, dann
wird man kaum mit der Konjunktion „damit“ substituieren können. Wir werden also im Folgenden als Überset-
zung die Konjunktion „so dass“ nicht hinschreiben. Man sollte erkennen, dass die Konjunktion „so dass“, je
nachdem, was gemeint ist, unterschiedlich übersetzt wird.

Ziel
Er zeigte ihr, wie man es macht, so dass sie es später alleine machen konnte.
Le mostrava come farlo, affinché lei dopo potesse farlo da sola.
Ursache
Er hatte den Schlüssel verloren, so dass niemand mehr den Raum betreten konnte.
Aveva perso la chiave e perciò nessuno poteva entrare nella stanza.

Es macht also einen Unterschied, ob die Konjunktion darauf verweist, dass das im Hauptsatz Beschriebene in
einer instrumentellen Beziehung zu den Ereignissen des Hauptsatzes steht, ersteres letztere kausal bedingt, oder
ob die im Hauptsatz beschriebenen Ereignisse mit dem Zweck durchgeführt wurden, die im Nebensatz genann-
ten Ereignisse herbeizuführen. Der Unterschied ist insofern relevant (abgesehen davon, dass eine ganz andere
Konjunktion zu wählen ist), weil im ersten Fall der Indikativ zu wählen ist (es handelt sich ja nicht um eine sub-
jektive Einschätzung sondern um eine objektive Tatsache), im zweiten Fall jedoch der congiuntivo. Beim zweiten
Fall geht es ja nicht um den logisch / kausalen Zusammenhang, sondern um den Willen, mittels bestimmter
Handlungen, ein bestimmtes Ergebnis zu erzielen. Im ersten Fall besteht eine objektive Abhängigkeit, die im
Hauptsatz beschriebenen Ereignisse erzwingen zwangläufig und objektiv die Ereignisse, die im Nebensatz be-
schrieben werden. Im zweiten Fall besteht lediglich der Wille, ein bestimmtes Ereignis herbeizuführen, der Wille
oder die Absicht heißt aber nicht, dass das gewünschte Ergebnis auch tatsächlich eintritt. Dieselbe Konjunktion
kann also in Abhängigkeit vom Kontext den einen oder anderen Modus erzwingen.

Deutsch-Italienisch 451
16.3 Ziel, Absicht Teil 2

in maniera che / in modo che / cosicché


mit Indikativ (kausaler, objektiver Zusammenhang)
Alcuni di essi vengono delineati in maniera da essere riconoscibili dai semplici tratti della loro fisono-
mia.
Manche von ihnen werden so gezeichnet, dass sie aufgrund des groben Umrisses ihrer Physiognomie
wieder erkannt werden können.
Questi pensieri afflissero il vecchio pontefice cosicché era poco atto all‘esercizio del suo incarico.
Diese Gedanken betrübten den Papst, so dass er für die Ausübung seines Amtes wenig geeignet war.
Tutti gli uomini provano sentimenti: amore, dolore, ira, tenerezza, angoscia, meraviglia; il poeta sa tro-
vare le parole e disporle in modo da fare percepire tutta la profondità, la bellezza, gli aspetti che erano
rimasti a noi sconosciuti di quei sentimenti.
Alle Menschen fühlen etwas: Liebe, Schmerz, Zorn, Zuneigung, Angst, Erstaunen; der Dichter ist in der
Lage die Worte zu finden und so zu ordnen, dass wir die ganze Tiefe, Schönheit, die Aspekte dieser
Gefühle, die uns verborgen geblieben waren, wahr zu nehmen.
Il problema, come inizialmente viene formulato, è vago e indefinito, cosicché fa parte del compito la
stessa formulazione del problema.
Das Problem, so wie es ursprünglich formuliert worden war, ist vage und unbestimmt, so dass ein Teil
der Aufgabe darin besteht, eben dieses Problem genau zu umreissen.
in maniera che / in modo che / cosicché
mit Congiuntivo (Ausdruck des Willens, ein bestimmtes Resultat zu erzielen)
Bisogna, però, filtrare rispettivamente le alte e le basse frequenze, in maniera che i due altoparlanti
funzionino correttamente insieme.
Man muss jedoch die hohen und die tiefen Frequenzen rausfiltert, so dass die zwei Lautsprecher
korrekt zusammen funktionieren.
Vorrei pubblicare alcune pagine del mio sito in maniera che siano visibili solo agli utenti che voglio io,
e non a tutti gli altri.
Ich wollte manche Seiten meiner Website so veröffentlichen, dass sie nur für die Besucher sichtbar
sind, die ich will, und nicht allen anderen.
Scrivere è sempre nascondere qualcosa in modo che venga poi scoperto.
Schreiben heißt immer etwas zu verstecken, damit andere es später entdecken können.
Naturalmente è necessario che tu la tenga pulita e che gliela mostri al suo arrivo in casa, cosicché
sappia dove trovarla.
Selbstverständlich ist es nötig, dass du sie sauber hälst, und dass du sie ihr zeigst, wenn sie nach
Hause kommt, so dass sie in der Lage ist, sie zu finden.
Io opterei per un colore chiaro di modo che faccia risaltare la cucina con i suoi bei colori forti.
Ich würde eine helle Farbe wählen, so dass die Küche mit ihren starken Farben besser zum Vorschein
kommt.

Die Konjunktionen in maniera che / in modo che / di modo che / cosicché bedeuten also mit dem indicativo „so
dass“ mit dem congiuntivo „damit“.

Die Präpositionen acciochè, affinchè haben diese Zweideutigkeit nicht. Sie bedeuten immer „damit“
und ziehen immer den congiuntivo nach sich.
Fece poi venire molti musici con vari strumenti, acciochè sonando gli dessero intrattenimento.
Er ließ also viele Musiker mit verschiedenen Instrumenten kommen, damit sie ihn durch ihr Spiel
unterhalten mögen.

452 Deutsch-Italienisch
Impara a morire affinché tu possa incominciare a vivere.
Lerne zu sterben, damit du beginnen kannst zu leben.
Ein Spezialfall stellt hier die Konjunktion „al fine di“ dar, denn diese kann nur einen Infinitiv anschließen,
sie entspricht also der deutschen Konjunktion „um“.
Al fine di raggiungere questo obiettivo è necessario affrontare diversi problemi, che risultano molto
interessanti dal punto di vista della ricerca.
Um dieses Ziel zu erreichen ist es notwendig sich mit verschiedenen Problemen auseinanderzusetzen,
die aus wissenschaftlicher Sicht sehr interessant sind.

Grammatik Kap. 16
16.3.1 damit und damit

Sie finden in vielen Wörterbüchern con questo / con ciò ebenfalls mit der Konjunktion „damit“ übersetzt, zwi-
schen „damit“ und „damit“ sollte man aber unterscheiden. Betrachten wir einmal diese beiden Sätze.

a) Ich habe ihm das Geld gegeben, damit er seine Schulden bezahlt.
b) Ich habe ihm das Geld gegeben, und damit hat er seine Schulden bezahlt.

Bei a) ist damit eine reine Konjunktion, referenziert gar nichts, sondern drückt lediglich die Finalität, das Ziel, ei-
ner Handlung aus. Derjenige, der das Geld gegeben hat, hat die Absicht, dafür zu sorgen, dass der andere seine
Schulden bezahlt. Bei b) ist das total anders. Der eine hat ihm zwar auch das Geld gegeben, aber dass dieser
damit seine Schulden bezahlt, war nicht beabsichtigt, der Satz kann auch so weitergehen.

Ich habe ihm das Geld gegeben, und damit hat er seine Schulden bezahlt, anstatt sich was zu Essen zu kaufen.

Das damit in a) ist eine Konjunktion, das „damit“ in b) ist ein Pronominaladverb und keine Konjunktion. Man
sollte also erkennen, dass „con questo / con ciò“ keine Konjunktionen sind, werden sie mit „damit“ übersetzt, ist
das Pronominaladverb gemeint, nicht die Konjunktion. Es sei nochmals betont, dass dies alles aus praktischer
Sicht, also was den Spracherwerb betrifft, überhaupt kein Problem ist, Sie machen das automatisch richtig. Sie
sollten nur wissen, was gemeint ist, wenn sie „con questo / con ciò“ mit „damit“ übersetzt finden. Damit als
Pronominaladverb ist einerseits ein Pronomen, denn es referenziert etwas und andererseits ein Adverb, weil es
unveränderlich ist und die näheren Umstände eines Ereignisses beschreibt.

con questo und con ciò: damit als Pronominaladverb


Con questo voleva dire che se il presidente vuole capire i problemi di un‘azienda deve vederla.
Damit wollte er sagen, dass wenn der Präsident die Probleme eines Unternehmens verstehen will, muss
er es sehen.
Con questo lui mantiene se stesso e la sua famiglia.
Damit bestreitet er den Unterhalt für sich und seine Familie.
Con ciò voleva dire che non presumeva come gli idealisti, di sapere che tutto quel che era accaduto
dovesse accadere e che tutto quel che accadrà è già nascosto nel grembo di quel che è accaduto.
Damit wollte er sagen, dass er nicht wie die anderen Idealisten vorgibt zu wissen, dass alles was ge-
schehen ist auch geschehen musste, und dass alles was geschehen wird schon im Schoß dessen was
geschehen ist angelegt ist.

Deutsch-Italienisch 453
perchè in der Bedeutung von damit
Diejenigen, die des Spanischen oder Französischen mächtig sind, würden auch kaum vermuten, dass
perchè auch die Bedeutung von damit haben kann, denn „por qué“ bzw. „pourquoi“ bedeuten nie
damit. Auch im Italienischen hat es selten diese Bedeutung, möglich ist es jedoch.
Se potessi, urlerei in questo momento perchè tutti mi sentano.
Wenn ich könnte, würde ich jetzt schreien, damit alle mich hören.

affinche und finchè


Da diese zwei Konjunktionen ähnlich aussehen, könnte man auf die Idee kommen, dass sie auch das
gleiche bedeuten. Dem ist absolut nicht so.
affinchè = damit zur Bezeichnung einer Finalität
Affinchè possa rimanere negli Stati Uniti, risparmia soldi.
Damit er in den Vereinigten Staaten bleiben kann, spart er Geld.

finchè = solange
Finchè può rimanere negli Stati Uniti, risparmia soldi.
Fino a quando può rimanere negli Stati Uniti, risparmia soldi.
Solange er in den Vereinigten Staaten bleiben kann, spart er Geld.

16.4 Konzessive Konjunktionen

Zum x-ten Mal haben wir hier wieder einen Zusammenhang, den Sie intuitiv erfassen. Den Sachverhalt als
solchen genauer zu analysieren, ist vergleichweise einfach. Das eigentliche Rätsel besteht darin, dass Ihnen
niemand erklären kann, wieso das menschliche Gehirn solche im Grunde hochkomplexen Zusammenhänge
mühelos erfasst. Der Autor bezweifelt, dass dies lediglich deswegen so einfach gelingt, weil zwischen den deut-
schen Konjunktionen und ihren italienischen Entsprechungen eine 1:1 Beziehung herrscht. Daran kann es nicht
liegen, denn diese Argumentation könnte nur solange greifen, wie Sie tatsächlich den Satz gedanklich zuerst
auf Deutsch formen und ihn dann ins Italienische übersetzen. So gehen Sie aber sehr schnell nicht mehr vor.
Sie werden sehr rasch den Satz sofort und direkt auf Italienisch bilden und das unten umständlich Analysierte
automatisch richtig machen. Es ist für den Spracherwerb unerheblich, ob Sie die Analyse unten nachvollzie-
hen können oder nicht, Sie machen es, so kurios das auch ist, automatisch richtig. Sie werden „aber“ nie mit
konzessiven Konjunktionen wie „obgleich“ verwechseln, auch wenn es aus analytischer Sicht schwer fällt, die
Unterschiede zwischen diesen beiden herauszuarbeiten.

Die Konjunktion „aber“ wird in der Literatur der Gruppe der adversativen Konjunktionen zugeschlagen, „obwohl“
wird zu den konzessiven Konjunktionen gezählt, eine genau Definition dieser Gruppen wird in der Regel nicht
gegeben, dies jedoch wäre sinnvoll, denn was nützt ein Begriff, der nichts im Griff hat? Wir können also mehrere
Konstellationen unterscheiden.

aber kann durch obwohl ersetzt werden


In diesem Fall betont „obwohl“ den Widerspruch, „aber“ stellt ihn lediglich fest.
korrekt: Er kommt gut klar, obwohl er nicht besonders helle ist.
korrekt: Er kommt gut klar, aber er ist nicht besonders helle.
korrekt: Er sagt es uns nicht, obwohl er es weiß.
korrekt: Er sagt es uns nicht, aber er weiß es.
aber kann nicht durch obwohl ersetzt werden
Fall 1: Es wird ein Widerspruch behauptet, der tatsächlich überhaupt nicht existiert.
korrekt: Er hat versucht das Auto zu reparieren, aber es läuft immer noch nicht.
falsch: Er hat versucht das Auto zu reparieren, obwohl es immer noch nicht läuft.

454 Deutsch-Italienisch
Der zweite Satz suggeriert, dass ein Widerspruch existiert, was tatsächlich aber nicht der Fall ist.
Dass jemand ein Auto repariert, obwohl es kaputt ist, ist Unsinn.
Fall 2: Der Gegensatz / das Widersinnige ist die zentrale Behauptung der Aussage
korrekt: Er hat es ihr geschrieben, obwohl ich es ihm verboten hatte.
falsch: Er hat es ihr geschrieben, aber ich hatte es ihm verboten.
korrekt: Er trinkt Kaffee, obwohl er Magenschmerzen hat.
falsch: Er trinkt Kaffee, aber er hat Magenschmerzen.
Obwohl stellt nicht nur objektiv fest, dass ein Widerspruch besteht, sondern dieser Widerspruch ist
eben zentraler Bestandteil der Aussage. In diesem Falle kann „obwohl“ nicht durch „aber“ ersetzt
werden.

Grammatik Kap. 16
„Aber“ kann durch „obwohl“ ersetzt werden, allerdings ist die innere Logik der Ereignisse zu beachten
korrekt: Er ist reich, aber nicht glücklich.
korrekt: Obwohl er reich ist, ist nicht glücklich.
Die Ereignisse, die durch adversative und konzessive Sätze beschrieben werden, stehen, im Gegen-
satz zu Kausalsätzen, nicht in einer kausalen Beziehung zu den Ereignissen des Hauptsatzes, trotzdem
können die Ereignisse logisch zusammenhängen. In diesem Fall kann „obwohl“ durch „aber“ ersetzt
werden, aber die innere Logik der Ereignisse ist zu berücksichtigen.

Adversative Konjunktionen beschreiben lediglich einen Gegensatz, konzessive Konjunktionen verweisen


darauf, dass dieser Gegensatz überwunden werden kann.
a) Ich könnte in Urlaub fahren, aber ich habe kein Geld.
b) Ich könnte in Urlaub fahren, obwohl ich kein Geld habe.

a) beschreibt den Gegensatz, b) beschreibt, dass dieser Gegensatz überwunden werden kann, bzw.
überwunden wird.
„Obwohl“ kann also „aber“ nur dann ersetzen, wenn aus dem Sinnzusammenhang zu entnehmen ist,
dass der Gegensatz überwunden, bzw. nicht überwunden wird.
a) Er ist krank, aber er will es nicht wahr haben.
b) Er ist krank, obwohl er es nicht wahr haben will.

a) konstatiert lediglich den Gegensatz, b) beschreibt, dass dieser Gegensatz eben nicht überwunden wird.
Kommt es aber auf die Überwindung, bzw. Nichtüberwindung des Gegensatzes gar nicht an, dann kann
nur mit aber konstruiert werden.
korrekt: Er hat mich zwar angerufen, aber er hat mir nichts davon erzählt.
falsch: Er hat mich zwar angerufen, obgleich er mir nichts davon erzählt hat.
Umgekehrt, umgekehrt. Ist die Überwindung des Gegensatzes zentraler Bestandteil der Aussage, dann
kann nur mit obgleich (bzw. obwohl etc.) konstruiert werden.
korrekt: Er hat mir Geld geliehen, obwohl er selber keines hatte.
falsch: Er hat mir Geld geliehen, aber er hatte selber keines.

Anzumerken bleibt noch, dass die konzessiven Konjunktionen den congiuntivo nach sich ziehen, das Italienische
funktioniert hier also wie das Französische, nicht aber wie das Spanische. Wie üblich werden wir uns nicht in die
inneren Angelegenheiten der romanischen Völker einmischen, es ist aber aus didaktischer Sicht vielleicht doch
sinnvoll, hier auf gewisse Widersprüche hinzuweisen, vielleicht prägt es sich dann besser ein.

Das schlüssigste System hat hier erstmal das Spanische, denn im Spanischen erzwingen wirklich nur die Kon-
junktionen den subjuntivo, die Absicht oder Unsicherheit ausdrücken. Man sieht das besonders deutlich an der
Konjunktion aunque.

Deutsch-Italienisch 455
Konzessiv (Im Spanischen mit Indikativ)
Aunque estoy cansado, voy a terminar este trabajo.
Obgleich ich müde bin, werde ich diese Arbeit beenden.
Unsicherheit (Im Spanischen mit subjuntivo)
Aunque termine el trabajo, no me va a dar lo que me debe.
Selbst wenn ich die Arbeit erledigen würde, würde er mir nicht geben, was er mir schuldet.

Aunque als konzessive Konjunktion, in der Bedeutung von obgleich, drückt keine subjektive Einstellung gegen-
über der Welt aus, es steht folglich der Indikativ. Aunque in der Bedeutung von „wenn auch“ drückt Unsicherheit
aus, bzw. beschreibt den möglichen Eintritt eines Ereignisses und verlangt folglich den subjuntivo.

Im Französischen und Italienischen wird, zumindest bei den konzessiven Konjunktionen nicht unterschieden,
sie verlangen den subjonctif / congiuntivo, egal ob eine objektive Tatsache beschrieben wird oder Unsicherheit
herrscht. (Einfacher formuliert: In der Tabelle unten haben wir eine Einteilung vorgenommen, wir haben eingeteilt
in die „obwohl Gruppe“ und die „wenn auch Gruppe“, weil sich im Spanischen hier in Bezug auf die Verwen-
dung des subjuntivo / indicativo Unterschiede ergeben. Diese Unterschiede werden aber im Italienischen nicht
gemacht, wir hätten uns die Einteilung also sparen können. Wir haben das gemacht, damit Leute, die Spanisch
sprechen, aufwachen, sehen, dass es hier einen Unterschied zwischen dem Spanischen und Italienischen gibt.)
Einfacher formuliert. Auch Konjunktionen der „obwohl-Gruppe“ verlangen im Italienischen den Konjunktiv und
manche Konjunktionen der „wenn-auch-Gruppe“, die im Spanischen immer den Konjunktiv verlangen, verlangen
im Italienischen den Indikativ.

Gruppe obwohl: sebbene, benché, quantunque, nonostante (che), malgrado (che)


sebbene = obwohl
Il Brasile è già lontano sebbene faccia soltanto 5 giorni che sono arrivato qua.
Brasilien ist schon weit weg, obwohl es erst 5 Tage her ist, dass ich hier angekommen bin.
sebbene = obwohl
Sebbene abbia solo venti anni, Bob Dylan è uno dei più singolari cantanti folk che mai abbiano suonato
in Manhattan.
Obgleich er erst zwanzig Jahre alt war, war Bob Dylan einer der herausragendsten Folk Sänger die
jemals in Manhatten gespielt hatten.
benchè = obwohl
Accende una sigaretta, benché sappia che non è consigliabile farlo.
Er zündet eine Zigarette an, obwohl er weiß, dass es nicht empfehlenswert ist, dies zu tun.
quantunque = obwohl
La mafia quantunque faccia sempre rumore, non è più quel dinosauro che ingoiava il progresso
palermitano.
Obgleich die Mafia immer Lärm macht, ist sie nicht mehr der Dinosaurier der den Fortschritt verschlang.
nonostante= obwohl
Nonostante sia diventato da poco padre, non ha rinunciato al tour europeo per promuovere il suo film.
Obwohl er erst vor kurzme Vater geworden ist, hat der seine Tour durch Europa nicht abgesagt um
seinen Film zu promoten.
malgrado = obwohl
Keplero, malgrado fosse anche lui religioso, accettò il fatto che le orbite erano ellittiche.
Obwohl auch Kepler ebenfalls religiös war, akzeptierte er die Tatsache, dass die Umlaufbahnen
elliptisch waren.

456 Deutsch-Italienisch
sebbene = obwohl
Eppure, sebbene partiti con le migliori intenzioni, vaghiamo dapprima senza una destinazione precisa.
Wenn wir auch mit den besten Absichten abgefahren waren, zogen wir dennoch anfangs ohne genaues
Ziel durch die Gegend.
Il bilancio è complesso poiché, sebbene si conoscano i fenomeni di assorbimento e di emissione della
CO2, la loro interazione è difficilmente calcolabile.
Die Bilanz ist komplex, da, auch wenn die Absorbtion und Abgabe von CO2 zwei gut erforschte
Phänomene sind, ist es schwierig, Aussagen über die Interaktion zwischen diesen beiden Phänomenen
zu machen.
Gruppe wenn auch: anche se, quantunque, seppure, con tutto che

Grammatik Kap. 16
anche se = wenn auch
La lingua italiana non esiste a Trieste, anche se parli l‘italiano ti rispondono in dialetto e per me questo
è mancanza di rispetto.
Italienisch existiert in Triest nicht, auch wenn du Italienische sprichst, antworten sie dir in Dialekt und
das ist für mich ein Mangel an Respekt.
Non essere timorosa anche se parli male, gli stronzi ci sono ovunque come le brave persone.
Sei nicht schüchtern, auch wenn du schlecht sprichst, es gibt überall Idioten und anständige Leute.
seppure = wenn auch, zwar
La frequenza, seppure non obbligatoria, è vivamente raccomandata.
Die Teilnahme ist zwar nicht obligatorisch, wird aber sehr empfohlen.
seppure = wenn auch
La hostess lo tranquillizza assicurandogli che, seppure ciechi, si tratta dei due più grandi piloti italiani
che esistono, e che con le moderne tecnologie a disposizione, anche un cieco può pilotare un aereo.
Die Stewardess, ihm versichernd, dass, obwohl sie blind sind, es sich um zwei der größten, lebenden
italienischen Piloten handelt, und dass die modernen Technologien es auch Blinden erlauben ein
Flugzeug zu steuern, beruhigt ihn.

16.5 Temporale Konjunktionen

(quando, finché, fin quando, fintantoché, da che, da quando, dopo che, prima che, mentre, intanto che, (non)
appena, ogni qual volta, ogni volta che, ora che)

Temporale Konjunktionen sind vergleichsweise angenehm, die zeitlichen Beziehungen sind immer einfach zu
durchschauen. Ein Ereignis kann vorzeitig, gleichzeitig oder nachzeitig zu einen anderen Ereignis stattgefunden
haben und es kann bis zu einem bestimmten Zeitpunkt andauern oder ab einem bestimmten Zeitpunkt begin-
nen. Das ist ganz unmittelbar einsichtig.

Allerdings können wir bei den temporalen Konjunktionen zwei Typen unterscheiden:

a) Konjunktionen, die immer den indicativo nach sich ziehen.


b) Konjunktionen, die in Abhängigkeit vom Kontext den congiuntivo oder den indicativo nach sich ziehen.

Da wir bereits wissen, dass der indicativo immer dann gewählt wird, wenn die Welt objektiv beschrieben wird
und der congiuntivo dann, wenn eine subjektive Einstellung gegenüber der Welt bzw. Unsicherheit ausgedrückt
werden soll, können wir uns fast denken, wie der Hase läuft. Ist das Ereignis in seiner zeitlichen Dimension genau
bestimmt, dann verwenden wir den indicativo, ist dies nicht der Fall, ist also unklar, wie lange das Ereignis dau-
ert, den congiuntivo.

Betrachten wir diesen Satz.

Deutsch-Italienisch 457
Solo dopo che uno abbia soddisfatto i propri bisogni, almeno quelli fondamentali, uno può mettersi al
servizio degli altri.
Nur nachdem man seine eigenen Bedürfnisse befriedigt hat, zumindest die grundsätzlichen, kann man
sich dem Dienst am Mitmenschen widmen.

Wir wollen jetzt nicht über den philosophischen Inhalt dieses Satzes diskutieren, wir wissen, dass Friedrich
Schiller das Gegenteil behauptet, im Moment geht es uns um die Niederungen des Alltags und auch der Alltag
birgt Überraschungen. Wir haben es mit einem Phänomen der sogenannten consecutio temporum (man könnte
auch Zeitenfolge sagen, aber das tönt nicht so gut) zu tun, das uns später, im Kapitel über eben jene consecutio
temporum, noch beschäftigen wird.

Im Deutschen verwenden wir jetzt das Perfekt, das üblicherweise (wir haben darüber schon ausführlich im Kapi-
tel über die Zeiten diskutiert) verwendet wird, wenn ein Vorgang zu schildern ist, der sich zwar in der Vergangen-
heit ereignet hat, dessen Auswirkungen aber noch in der Gegenwart des Sprechers zu spüren sind. Hier jedoch,
verhält es sich anders. Das Perfekt, „...befriedigt hat“ ist ein Perfekt, wird hier aber verwendet, um ein Ereignis
zu beschreiben, dass in der ZUKUNFT beendet sein wird. De facto handelt es sich um einen Futur II (...befriedigt
haben wird), dieser jedoch kann im Deutschen in einem Kontext, in dem die Vollendung der Handlung in der
Zukunft lediglich hypothetisch angenommen wird, nie verwendete werden, bzw. ist stilistisch sehr problematisch.

korrekt: Wenn er mich angerufen hat, bin ich schlauer.


falsch: Wenn er mich angerufen haben wird, bin ich schlauer.

Das Perfekt kann im Deutschen aber auch das Futur II in einem nicht hypothetischen Zusammenhang vertreten.

Morgen um diese Zeit werden wir die Arbeit beendet haben.


Morgen um diese Zeit, haben wir die Arbeit beendet.

Dies ist im Italienischen nicht möglich. Das congiuntivo passato imperfetto kann das Futur II nur in einem hypo-
thetischen Zusammenhang vertreten.

Nach der Konjunktion dopo che ist im Italienischen der congiuntivo passato prossimo zu wählen, wenn die Voll-
endung des Ereignisses lediglich hypothetisch angenommen wird, der Indicativo, wenn sich der Vorgang auf die
Vergangenheit bezieht, also vollendet ist.

Ende nur hypothetisch angenommen (congiuntivo di passato prossimo)


La forza pubblica non può entrarvi, se non per ordine del Presidente e soltanto dopo che sia stata
sospesa la seduta.
Die Ordnungshüter dürfen nur auf Anordnung des Präsidenten hinein und nur nachdem die Sitzung
aufgehoben wurde.
Ende eindeutig bestimmt (indicativo di passato prossimo)
Dopo che ha confessato l‘omicidio dei quattro ragazzi e un vecchio tentativo di rapina l‘hanno mandato
in prigione.
Nachdem er den Mord an drei Jugendlichen und einen weiter zurück liegenden Vergewaltigungsversuch
gestanden hatte, schickten sie ihn ins Gefängnis.

Man sollte jetzt sehen, dass sich in diesem Fall das congiuntivo di passato prossimo auf die Zukunft bezieht, das
indicativo di passato prossimo aber auf die Vergangenheit.

Weiter sollte man sich das im Kapitel infinite Verbformen bereits Gesagte nochmal in Erinnerung rufen. Ist das
Subjekt des Verbes des durch die Konjunktion „dopo che“ eingeleiten Nebensatzes identisch mit dem Subjekt
des Hauptsatzes, dann kann auch mit einem Infinitiv konstruiert werden.

458 Deutsch-Italienisch
a) Dopo che aveva finito il suo lavoro, andò a casa.
b) Dopo aver finito il suo lavoro, andò a casa.
Nachdem er seine Arbeit beendet hatte, ist er nach Hause gegangen.

Wir können uns bei dieser Gelegenheit noch klar machen, dass diese Sätze grammatikalisch höchst unterschied-
lich sind. Bei a) ist „dopo che“ eine Konjunktion und leitet einen Nebensatz ein, bei b) ist „dopo“ eine Präposi-
tion, die vor einem Substantiv steht, der Infinitiv ist ein substantivierter Infinitiv, und vor einem Substantiv steht
nun mal eine Präposition und keine Konjunktion. Man sieht das deutlicher, wenn man ihn durch ein Substantiv
ersetzt, die Konstruktionen sind strukturgleich.

Grammatik Kap. 16
Dopo aver finito il suo lavoro, andò a casa.
Nachdem er seine Arbeit beendet hatte, ging er nach Hause.
Dopo il pranzo andò a casa.
Nach dem Mittagessen ging er nach Hause.

Weiter wissen wir auch bereits aus dem oben genannten Kapitel über finite Verbformen, dass Temporalsätze zu
der Sorte von Nebensätzen gehören, die durch einen Gerundio ersetzt werden können.

Avendo finito il suo lavoro, andò a casa.


Nachdem er seine Arbeit beendet hatte, ging er nach Hause.

Was oben anhand der Konjunktion „dopo che“ exemplarisch gezeigt wurde, dass manche Konjunktionen je nach
Kontext den congiuntivo oder den indicativo verlangen, und dass bei Subjektgleichheit auch mit dem Infinitiv zu
konstruieren ist, gilt analog auch für einige andere Konjunktionen. Genauer gesagt. Das Spiel, dass bei Sub-
jektgleichheit auch mit einem Infinitiv konstruiert werden kann, funktioniert nur, wenn es zu der Konjunktion die
passende Präposition gibt. Ersetzen wir einen Nebensatz, der durch eine Konjunktion eingeleitet wird, durch
eine Infinitivkonstruktion, dann ist der Infinitiv ein substantiviertes Verb, wir brauchen dann also eine semantisch
gleichwertige Präposition.

16.5 Temporale Konjunktionen

Weitere temporale Konjunktionen.

da quel momento seit


Da quel momento, da che è andato via il dottore, si agita, pare che soffra.
Seit einiger Zeit, seit der Doktor gegangen ist, ist er unruhig, es scheint, dass er leidet.
da quando seit
Uno dei principali punti di discussione da quando la proposta è stata presentata dalla Commissione,
nel dicembre 2005, è stata la definizione della vodka.
Seit der Vorschlag im Dezember 2005 von der Komisson gemacht worden war, war einer der
wesentlichen Diskussionpunkte die Frage, wie man Wodka definiert.
Da quando sto in America sono diventato puntuale come uno Svizzero.
Seit ich in Amerika bin, bin ich pünktlich wie ein Schweizer geworden.
mentre / intanto che
La vita è tutto ciò che ti succede mentre tu fai altri progetti.
Das Leben ist alles das, was dir zustößt, während du andere Projekt realisierst.
Io cucinerò mentre tu leggi il Corriere della Sera.
Ich werde kochen, während du den Corriere della Sera liest.

Deutsch-Italienisch 459
In Bezug auf die Bedeutung der Konjunktionen mentre / intanto che liefert eine google Recherche eindeutige
Ergebnisse.

intanto che: 230 000 Treffer


mentre: 36 000 000 Treffer

Es wurde bereit gesagt, dass zwar sowohl mit quando als auch mit mentre parallel verlaufende Handlungen be-
schrieben werden können, sich aus rein logischer Sicht also gar keine so großen Unterschiede ergeben dürften,
trotzdem sehen wir ein, dass die Unterschiede doch erheblich sind und quando / wenn in der Regel nicht durch
mentre / während werden kann.

a) Während du die Fenster putzt, wasche ich das Auto.


Mentre tu lavi le finestre, io lavo la macchina.
b) nicht: Wenn du die Fenster putzt, wasche ich das Auto.
nicht: Quando tu lavi le finestre, io lavo la macchina.

Das Problem besteht darin, dass bei quando noch alle möglichen Bedeutungen mitschwingen, die den Satz
dann zwei- und dreideutig werden lassen. Ist also wirklich nur die Gleichzeitigkeit zweier Ereignisse zu beschrei-
ben, geht nur mentre / während bzw. intanto che, wobei diese Konjunktion kaum genutzt wird.

Proprio mentre scrivevi il commento, io ho scritto un nuovo post, dove spiego la mia scelta.
Genau in dem Moment, in dem du deinen Kommentar geschrieben hast, habe ich eine neuen Beitrag
geschrieben, in dem ich meine Wahl erkläre.
Se un ragazzo mentre parli ti guarda le labbra per tutto il tempo che cosa significa?
Wenn ein Junge dir ständig auf die Lippen schaut, während du sprichst, was bedeutet das?

16.5.1 quando = wenn, als Teil: 1

Die deutsche Konjunktion „wenn“ kann sowohl einen Bedingungssatz, wie auch einen Temporalsatz einleiten.

Konditionalsatz
a) Wenn er es es mir bezahlt, mache ich es. Se me lo paga, lo faccio.
Temporalsatz
b) Wenn er da ist, haben wir immer was zu lachen. Quando è qua, abbiamo sempre qualcosa di cui
ridere.

Bei a) ist kein zeitlicher Zusammenhang gegeben, es wird lediglich eine Bedingung beschrieben. Bei b) allerdings
spielt die Zeit eine Rolle, immer wenn er da ist, haben sie was zu lachen. Bei a) wird darauf abgestellt, dass eine
Bedingung vorliegen muss, damit das im Hauptsatz Beschriebene eintritt, bei b) wird lediglich ein regelmäßig
auftretender Zusammenhang beschrieben. In rein zeitlicher Bedeutung kann man statt „wenn“ auch noch ein
„immer“ dazufügen.

Wenn wir ihn besuchen, schenkt er uns was.


Immer wenn wir ihn besuchen, schenkt er uns was.

Zwischen „immer wenn“ und „wenn“ wird im Italienischen unterscheiden.

quando = immer wenn


Quando fa freddo, non esco di casa.
Immer wenn es kalt ist, geh ich nicht aus dem Haus.

460 Deutsch-Italienisch
se = wenn
Se non vuole, non possiamo fare niente.
Wenn er nicht will, können wir nichts tun.

Bei manchen Sätzen ist unklar, ob es sich um eine Bedingung oder um die Beschreibung eines zeitlichen Verhält-
nisses handelt. In diesen Fällen kann im Italienischen sowohl mit „se“ wie auch mit „quando“ konstruiert werden.

a) Se ha voglio di farlo, lo farà.


Wenn er Lust hat es zu tun, dann macht er es.

Grammatik Kap. 16
b) Quando ha voglia di farlo, lo farà.
Wenn er Lust hat es zu tun, dann macht er es.
Immer wenn er Lust hat es zu tun, dann macht er es.

a) wäre dann so aufzufassen, dass er es tut, vorausgesetzt er hat Lust, es zu tun. b) kann man erstens so verste-
hen, dass immer dann, wenn er Lust hat etwas zu tun, er es auch macht. Man kann b) aber auch so verstehen,
dass er es macht, wenn er Lust hat, wobei aber nicht in Frage gestellt wird, dass er irgendwann auch mal Lust
dazu hat. Das Italienische ist also an dieser Stelle präziser (es unterscheidet ja zwischen „wenn“ im Sinne von
„immer wenn“ und „wenn“ zur Beschreibung einer Bedingung), kann aber auch nicht alle Zweideutigen auflösen,
was im übrigen keine Sprache kann und wohl auch nicht nötig ist.

Allerdings unterscheiden beide Sprachen zwischen „während“ und „wenn“. „Wenn“ ist vieldeutig, diese Vieldeu-
tigkeit ist durch die Wahl von „während“ zu eliminieren, wenn wirklich auf den parallelen Verlauf zweier Hand-
lungen abgestellt wird.

Beispiele
Regelmäßiges zeitliches Aufeinandertreffen zweier Ereignisse => quando / ogni volta
Quando qualcuno fa una domanda, si arrabbia.
Immer wenn jemand eine Frage stellt, wird er wütend.
Beschreibung zweier parallel verlaufender Handlungen => mentre
Mentre tu parli, io ti ascolto.
Während du sprichst, höre ich dir zu.

Wer Lust auf Allgemeinbildung hat, wobei Allgemeinbildung das ist, womit Leute, die dafür bezahlt werden und
an der Etablierung eines Kanons folglich interessiert sind, weil sie diesen Kanon, so er denn Kanon ist und bleibt,
gewinnbringend anderen Leuten verklickern können ohne sich groß anstrengen oder weiterbilden zu müssen, in
der Regel also Beamte (Lehrer / Professorchen und ähnliches), der kann sich noch folgendes klar machen.

Das Deutsche unterscheidet zwischen dem Interrogativadverb „wann“ und der Konjunktion „wenn“, das Italie-
nische nicht.

Interrogativadverb wann / quando


Quando viene? Wann kommt er?
Konjunktion wenn / quando
Quando ascolto musica, sono felice. Wenn ich Musik höre, bin ich glücklich.

Das Deutsche ist übrigens eine der ganz wenigen Sprachen, die hier eine Unterscheidung trifft, das Französisch
/ Spanische / Italienische / Englische machen hier keinen Unterschied. Wir mussten schon öfters schmerzhaft
feststellen, dass unsere germanischen Vorfahren nicht gerade begnadete Linguisten waren, hier allerdings
haben sie, wahrscheinlich zufällig, sogar mal einen Treffer gelandet, denn aus grammatikalischer Sicht sind das

Deutsch-Italienisch 461
Interrogativadverb und die Konjunktion höchst unterschiedliche Dinge. Das Interrogativadverb „wann“ vertritt
eine adverbiale Bestimmung der Zeit, bzw. fragt nach dieser (Wann kommt er? Morgen). Die Konjunktion vertritt
gar nichts, sie beschreibt lediglich die Gleichzeitigkeit der im Temporalsatz beschriebenen Ereignisse mit den
Ereignissen des Hauptsatzes.

Hinsichtlich der zeitlichen Dimension sind des weiteren, auch diesen Zusammenhang erfasst man unter Umstän-
den doch nicht „intuitiv“, ein paar Situationen zu unterscheiden.

erstens: Quando beschreibt zwei Ereignisse, die sich regelmäßig parallel ereignen => indicativo
Quando non è qui, nessuno lavora.
Immer wenn er nicht da ist, arbeitet niemand.
Quando avevo voglia di stare da sola andavo al mare.
Wenn ich allein sein wollte, bin ich ans Meer gegangen.

16.5.2 appena / non appena = kaum, sobald

Man kann sich kurz den Unterschied zwischen wenn (quando) und sobald (appena) klar machen.

Wenn er da ist, können wir anfangen.


Sobald er da ist, können wir anfangen.

Mit sobald wird verdeutlicht, dass ein Ereignis ab einem genau definierten Moment einsetzt und dann andauert.
Die Konjunktion wenn ist weniger präzise. Praktisch irrelevant, da Sie es „intuitiv“ ohnehin richtig machen, aber
analytisch schwierig, ist noch der Unterschied zwischen sobald und kaum. Die Unterscheidung zwischen kaum
und sobald wird im Italienischen nicht gemacht. Es gibt folglich keine Probleme. Wer will, kann sich kurz überle-
gen, worin der Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen besteht.

a) Kaum hatte er es ihr gesagt, da erzählte sie es schon ihrer Mama.


b) Sobald er es ihr gesagt hatte, erzählte sie es schon ihrer Mama.

Wir sehen, dass wir hier „kaum“ nicht durch „sobald“ ersetzen können, fragen uns allerdings, warum das nicht
geht. Der Einsatzbereich der Konjunktion „kaum“ ist im Grunde beschränkt. Sie wird verwendet, wenn das punk-
tuelle Aufeinandertreffen zweier Handlungen ganz wesentlicher Bestandteil der Aussage ist. Das ist ihre einzige
Kernfunktion. Die Konjunktion „sobald“ hat ein weiteres Spektrum. Sie beschreibt das regelmäßige Aufeinander-
treffen zweier Handlungen, das hypothetische Zusammentreffen zweier Handlungen und das Aufeinandertreffen
zweier Handlungen in der Zukunft. Von daher gibt es drei Möglichkeiten.

1) Die Konjunktion „sobald“ kann durch die Konjunktion „kaum“ ersetzt werden, aber der Sinn ändert sich.
2) Der Kontext verneint die Kernfunktion der Konjunktion kaum, es kann nicht ersetzt werden.
3) Es kann nur kaum stehen, weil das punktuelle Aufeinandertreffen zweier Handlungen wesentlicher Bestand-
teil der Aussage ist.

Regelmäßig
a) Kaum ist er da, fängt er an zu brüllen.
b) Sobald er da ist, fängt er an zu brüllen.
auch b): Immer wenn er da ist, fängt er an zu brüllen.
auch b): Wenn er da ist, fängt er an zu brüllen.
=> Substitution möglich, aber der Sinn ändert sich. a) beschreibt eindeutig das punktuelle Zusammentreffen
zweier Ereignisse. Bei b) kann das auch gemeint sein, aber genauso kann das „sobald“ den Wiederholungs-
charakter beschreiben, oder das Hypothetische der Aussage.

462 Deutsch-Italienisch
Hypothetisch
Sobald ich was neues weiß, ruf ich dich an.
auch: Wenn ich was neues weiß, ruf ich dich an.
nicht: Kaum weiß ich was neues, ruf ich dich an.

=> Der Kontext schließt das punktuelle Aufeinandertreffen der Ereignisse aus, in diesem Kontext wird
eindeutig auf den hypothetischen Charakter abgestellt und genau diese Funktion hat die Konjunktion
„kaum“ nicht und folglich kann auch nicht substituiert werden.
Zukunft
Sobald er angekommen ist, ruf ich dich an.

Grammatik Kap. 16
nicht: Kaum ist er angekommen, ruf ich dich an.

=> Die Konjunktion „kaum“ kann das punktuelle Aufeinandertreffen zweier Ereignisse in der Zukunft nicht
beschreiben, „kaum“ ist in diesem Kontext also falsch. In der Vergangenheit kann substituiert werden, auch
wenn, in diesem Fall, der Satz dann etwas merkwürdig ist, weil die Punktualität des Aufeinandertreffens nicht
die Kernaussage des Satzes ist.

Sobald er angekommen war, rief ich dich an.


Kaum war er angekommen, rief ich dich an.
Das punktuelle Aufeinandertreffen ist wesentlicher Bestandteil der Aussage
Kaum hatte er es gesagt, da bereute er, was er gesagt hatte.
nicht: Sobald er es gesagt hatte, bereute er, was er gesagt hatte.

Hier ist das punktuelle Aufeinandertreffen die Kernaussage, „kaum“ kann nicht durch „sobald“ ersetzt werden.
Diese Unterscheidungen werden im Italienischen, wie gesagt, nicht gemacht, zwischen appena und non appena,
besteht, auch wenn man dies vermuten könnte, kein Unterschied. Im Einzelfall hat appena die Bedeutung von
„auch nur“ oder sobald. In einem hypothetischen Zusammenhang wird mit dem congiuntivo konstruiert.

Appena kann mit indicativo und mit congiuntivo stehen. Zwar haben wir oben eine Konjunktion kennen gelernt
(quando) mit der der congiuntivo nie verwendet werden kann, aber normalerweise funktioniert das im Italie-
nischen wie in allen anderen romanischen Sprachen auch. Ist der Eintritt des Ereignisses unsicher oder zeitlich
unbestimmt, steht der congiuntivo, andernfalls der indicativo.

Beispiele
mit indicativo
La vidi non appena entrai nella sala.
Kaum hatte ich den Raum betreten, sah ich sie.
Non appena la porta della stanza si fu richiusa alle sue spalle, ebbe un tremito.
Kaum war die Tür des Zimmers hinter seinen Rücken geschlossen worden, durchschauerte es ihn.
Non appena smetterà di piovere, andiamo alla spiaggia.
Sobald es aufgehört hat zu regnen, gehen wir zum Strand.
Non appena avrai inviato il tuo ordine, riceverai una e-mail di conferma.
Sobald du deine Bestellung abgeschickt hast, wirst du ein Bestätigungsmail erhalten.
Appena disse queste parole io mi misi a piangere perchè era da tanto che desideravo un cane.
Sobald er das sagte, fing ich an zu weinen, weil ich mir schon seit so langer Zeit einen Hund wünschte.
Pur essendo il mondo intero pieno di sciocchi, non c‘è nessuno che si creda tale o appena abbia* il
sospetto di esserlo.
Obwohl die ganze Welt voll von Schwachköpfen ist, gibt es keinen, der glaubt einer zu sein, oder auch
nur vermutet, einer zu sein.

* der congiuntivo verweist hier nicht auf den hypothetischen Charakter, sondern hängt ab vom Verb credere,
dass ja immer den congiuntivo erzwingt.

Deutsch-Italienisch 463
mit congiuntivo
Io lo comprerò appena sia in vendita!
Ich werde es kaufen, sobald es im Handel ist.
Il compratore deve ritirare la merce dalla nave non appena sia stata messa a sua disposizione.
Der Käufer ist verpflichtet, die Ware vom Schiff zu nehmen, sobald sie ihm zur Verfügung steht.
Le nuove regole impongono ai professionisti di segnalare le operazioni sospette, non appena siano
venuti a conoscenza di elementi che facciano sospettare la provenienza illecita del denaro.
Die neuen Regeln verpflichten die Gewerbetreibenden auffällige Transaktionen anzuzeigen, sobald sie
von Umständen Kenntnis erlangt haben, die einen illegalen Ursprung des Geldes vermuten lassen.
Per quanto riguarda invece le professioni non regolamentate, si può iniziare a praticare non appena
si sia ottenuto un impiego, ma occorre osservare tutte le norme applicabili alla professione nel paese
ospitante, norme che possono essere diverse da quelle del paese d‘origine.
Mit der Ausübung eines Berufes, der keiner besonderen Bestimmung unterliegt, kann sofort begonnen
werden, allerdings sind die für den jeweiligen Beruf im Gastland gültigen Bestimmungen, welche sich
von denen des Herkunftslandes unterscheiden können, zu beachten.

Appena kann sowohl Adverb wie auch Konjunktion sein

appena als Adverb


Ho appena smesso di fumare.
Ich habe gerade eben aufgehört zu rauchen.
Violenza carnale su un bimbo di appena 10 anni.
Körperliche Gewalt gegen ein erst 10 Jahre altes Kind.
appena als Konjunktion
Appena ci siamo resi conto del pericolo, siamo subito scappati dalla spiaggia, siamo saliti in macchina
per allontanarci dalle fiamme.
Sobald wir uns der Gefahr bewusst waren, haben wir den Strand fluchtartig verlassen und sind ins Auto
gestiegen um uns vor den Flammen in Sicherheit zu bringen.

16.5.3 finché / fin quando (bis, solange) , fintantoché ( solange) Teil 1

Hierzu vier Bemerkungen.

1. Man sollte finché, bis / solange, nicht mit affinché, damit, verwechseln
Finché dorme è meglio non fare chiasso.
Solange er schläft, macht man besser keinen Lärm.
Affinché studi di più, gli abbiamo promesso di regalargli una bicicletta.
Damit er mehr lernt, haben wir ihm versprochen, ihm ein Fahrrad zu schenken.
2. Die Relevanz dieser Konjunktionen ist höchst unterschiedlich, anders gesagt, fin quando und
fintantoché können sie unter der Rubrik, schön aber selten abspeichern. Das Ergebnis einer google
Abfrage lässt an Deutlichkeit keine Wünsche offen.
finché 5.500.000 Treffer
fin quando 450.000 Treffer
fintantoché 64.000 Treffer
3. Die Konjunktion finché, der einzigen, mit der wir uns intensiver beschäftigen werden, bei den anderen
beiden lassen wir es mit zwei Beispielen auf sich beruhen, bedeutet sowohl „bis“ wie auch „solange“.
Das sieht also erstmal nach Problem aus, den wir erhalten so was.
a) Bis er da ist, machen wir, was wir wollen.
b) Solange er da ist, machen wir, was wir wollen.

464 Deutsch-Italienisch
Wie offensichtlich, sind die Sätze höchst unterschiedlich. Bei a) ist er nicht da und solange dies der Fall
ist, machen sie, was sie wollen. Bei b) ist er da und sie machen was sie wollen in seiner Anwesenheit.
Da das Italienische keine eigene Konjunktion für „bis“ kennt, kann der Unterschied mit „non“ kenntlich
gemacht werden. Achten Sie in den folgenden Sätzen auf das „non“.

Si guardarono a lungo negli occhi, finché lui non prese parola.


Si schauten sich lange in die Augen, bis er zu sprechen begann.
Una donna non ha questo diritto: è costretta a vivere con un marito spesso adultero e magari violento
finché lui non la caccia via.
Eine Frau hat dieses Recht nicht: Sie ist gezwungen mit einem Mann zu leben, der oft fremd geht und

Grammatik Kap. 16
gewaltätig ist, bis er sie davonjagt.
Vuoi dire che finché lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare?
Willst du damit sagen, dass wir nicht heiraten können, bis er eine Aufenthaltserlaubnis bekommt?

Wir sehen also, dass dieses „non“ erstmal seinen semantischen Wert vollkommen verliert. Wir können
uns die Konstruktion mit einer didaktisch motivierten Hilfskonstruktion erklären, im Grunde hat „finchè“
in diesem Zusammenhang die Bedeutung von „bevor“.

didaktisch motivierte Hilfsübersetzung


Vuoi dire che finché lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare?
Willst du damit sagen, dass wir nicht heiraten können, bevor er nicht seine Aufenthaltserlaubnis
bekommt?

Ist der Zeitpunkt bzw. Zeitraum auf den abgestellt wird ungewiss, kann der congiuntivo verwendet
werden, muss aber nicht.
4. Man sollte auch die Konjunktion finché nicht mit der Präposition fino verwechseln, das sind zwei
ganz verschiedene Dinge. Nach der Präposition fino folgt die Angabe eines konkreten Zeitpunktes,
nach der Konjunktion finché folgt ein Teilsatz, der eben diesen Zeitpunkt / Zeitraum umschreibt. Weiter
stellt die Präposition fino darauf ab, dass eine Handlung bis zu einem bestimmten Zeitpunkt ANDAU-
ERT, hierin unterscheidet sie sich von entro.

Präposition
Fino domani devo lavorare. Bis morgen muss ich arbeiten.
Konjunktion
Finché non sa ciò che vuole, non c‘ è bisogno di chiedergli come possiamo aiturlo.
Solange er nicht weiß, was er will, brauchen wir ihn auch nicht zu fragen, wie wir ihm helfen können.
Manche Beispiele konstruieren mit dem indicativo, manche mit dem congiuntivo. Angemerkt sei noch, wir haben
das schon bei „dopo“ gesehen, dass nach einer temporalen Konjunktion der congiuntivo passato prossimo
ein Ereignis in der Zukunft beschreibt, genau genommen dieses Ereignis als hypothetisch in der Zukunft abge-
schlossen beschrieben wird.

16.5.3 finché / fin quando (bis, solange) , fintantoché ( solange) Teil 2

Beispiele
L‘amore è eterno finché dura. Die Liebe ist ewig, solange sie hält.
È stato bello finché è durato. Solange es anhielt, war es schön.
Finchè la morte non ci separi. Solange uns der Tod nicht scheidet.
Bis dass der Tod uns scheidet.
Aggiungete il formaggio e girate finché non Fügt den Käse hinzu und rührt, bis er geschmolzen ist.
sia sciolto.

Deutsch-Italienisch 465
Finché la povertà e la miseria colpivano principalmente i paesi del Sud,
finché i paesi europei vivevano un periodo di crescita produttiva e di aumento dei livelli di vita,
il problema della povertà aveva un carattere esotico.
Solange die Armut und das Elend vor allem die Länder des Südens betraf, solange die europäischen
Länder eine Zeit der Produktivitätssteigerung bei ständiger Erhöhung des Lebensstandards durchlebten,
war Armut ein exotisches Phänomen.
Scappate finché potete!
Flieht solange ihr könnt.
Non farti rivedere finché lui non smetterà di cercarti.
Lass dich nicht wieder blicken, bis er aufgehört hat, dich zu suchen.
Ho lavorato con lui un paio d‘anni, finché abbiamo finito il progetto, e ho continuato a vederlo anche dopo.
Ich habe ein paar Jahre mit ihm zusammen gearbeitet, bis wir das Projekt abgeschlossen hatten, und
habe ihn auch danach immer wieder getroffen.

16.5.4 prima che = bevor

Prima che zieht immer den congiuntivo nach sich. Ist die Handlung vor Eintritt der nachzeitigen Handlung als
vollendet zu schildern, steht der congiuntivo di passato prossimo, ist der Eintritt der Handlung des Ereignisses
zu schildern, der congiuntivo presente. Beide Konstellationen können in der Gegenwart und in der Vergangenheit
auftreten.

Gegenwart / Zukunft
Handlung ist abgeschlossen, bevor die andere Handlung einsetzt
Bevor er das Paket nicht versendet hat, überweisen wir das Geld nicht.
Handlung setzt ein, bevor die andere Handlung beginnt
Bevor wir es kaufen, müssen wir uns informieren.
Vergangenheit
Handlung setzte ein, bevor die andere Handlung abgeschlossen war
Bevor er es gemerkt hatte, flohen die Diebe mit seinem Geldbeutel.
Handlung setzte ein, bevor die andere Handlung begann
Bevor er sich auf sein Rad setzte, prüfte er noch den Reifendruck.

Die ganz naheliegende Frage ist nun diese. Warum erzwingt die Konjunktion „prima che“ eigentlich
überhaupt den congiuntivo? Bezieht sich die Handlung auf die Gegenwart / Zukunft, ist es offensicht-
lich, dass der Eintritt bzw. der Abschluss des Ereignisses ungewiss ist, wir finden dann den congiuntivo
ohne weiteres motiviert, denn bei Ungewissheit steht nun mal der congiuntivo. Bezieht sich jedoch der
Eintritt bzw. die Vollendung der Handlung auf die Vergangenheit, dann können wir ihn erstmal nicht so
motiviert finden. Letztlich dürfte es so sein, dass die Tatsache, dass er in der Gegenwart motiviert ist,
auf die Vergangenheit abgefärbt hat. Das ist übrigens in allen romanischen Sprachen so, prima che /
antes de que / avant que verlangen auch in der Vergangenheit den congiuntivo / subjuntivo / subjonctif.

Französisch: Avant qu‘ il se fût rendu compte, les voleurs se sont échappés. *
Spanisch: Antes de que se hubiera dado cuenta, los ladrones se escaparon.
Italienisch: Prima che si fosse reso conto, i ladri si sono scappati.
Deutsch: Bevor er es gemerkt hatte, waren die Diebe geflüchtet.

* Wir verwenden hier den ungebräuchlichen subjonctif plus-que-parfait. Dieser wäre „eigentlich“ richtig, bedingt
jedoch durch den langsamen Tod des subjonctif imparfait ist er heute ungebräuchlich und wird durch den sub-
jonctif passé composé ersetzt.

466 Deutsch-Italienisch
Für uns jedoch ist nicht entscheidend, dass die Verwendung des congiuntivo in der Vergangenheit kaum logisch
motiviert ist. Wir freuen uns, dass die romanischen Völker ihre immer wieder aufkeimenden internen Zwistig-
keiten hier überwinden konnten und zu einer einheitlichen Lösung gekommen sind.

Die Handlung setzt ein, bevor die nächste Handlung einsetzt: Congiuntivo presente / presente - futuro
Prima che paghi un avvocato per una consulenza desidero chiedere a qualcuno che ne sappia più di
me come dovrei comportarmi in caso di licenziamento.
Bevor ich einen Rechtsanwalt für eine Beratung bezahle wollte ich jemanden fragen, der mehr davon
versteht als ich was ich ihm Fall einer Kündigung tun soll.

Grammatik Kap. 16
Prima che faccia giorno, il gallo canterà tre volte.
Bevor der Tag anbricht, wird der Hahn dreimal krähen.
Tutte le sere, prima che faccia buio, vado un po‘ fuori per fare una passeggiata.
Jeden Abend, bevor es dunkel ist, geh ich ein bisschen hinaus um einen Spaziergang zu machen.
Prima che arrivi la primavera devo assolutamente trovare una bici usata.
Bevor der Frühling kommt, muss ich unbedingt ein gebrauchtes Fahrrad finden.
Die Handlung ist hypothetisch vollendet, bevor die nächste Handlung einsetzt: Congiuntivo passato
prossimo / presente - imperativo
Bisogna affrontare il conflitto prima che sia arrivato allo stadio della violenza.
Man muss sich mit dem Konflikt auseinandersetzen, bevor er das Stadim der Gewalt erreicht hat.
Non mettere in funzione l‘apparecchio prima che abbia raggiunto la temperatura ambiente.
Mach die Maschine nicht an, bevor sie die Raumtemperatur erreicht hat.
Si paga un avvocato prima che sia conclusa una causa?
Bezahlt man einen Rechtsanwalt bevor der Fall abgeschlossen ist?
Controlla che porte e finestre siano ben chiuse e non farlo uscire prima che si sia abituato al nuovo
ambiente.
Achten Sie darauf, dass die Türen und Fenster fest verschlossen sind und lassen sie ihn nicht hinaus,
bevor er er sich an die neue Umgebung gewöhnt hat.
Das eine Ereignis tritt vor der Vollendung des anderen Ereignisses ein: congiuntivo passato prossimo /
presente (real, nicht hypothetisch)
Mit derselben Zeitenkombination werden allerdings auch Fälle beschrieben, bei der das eine Ereignis
eintritt, bevor das andere vollendet ist. Was gemeint ist, ergibt sich dann aus dem Kontext.

Prima che abbia finito la frase mia madre scoppia in lacrime.


Bevor ich noch den Satz zu Ende bringe, bricht meine Mutter in Tränen aus.
deutscher: Bevor ich noch den Satz zu Ende bringen könnte, würde meine Mutter in Tränen ausbrechen.

Das eine Ereignis, in diesem Fall den Satz zu Ende führen, wird von dem anderen Ereignis unterbrochen.

Im übrigen ist die Analyse ganz nett, die Zusammenfassung fällt allerdings ziemlich kurz aus.
Nach prima che steht der congiuntivo. Punkt. Schluss. Fertig.

16.5.4.1 Einleitendes Verb steht in einer Vergangenheitszeit

Wir wissen alle, und das ist unangenehm, dass die Zukunft ungewiss ist. Die Vergangenheit ist insofern der
Zukunft vorzuziehen, denn diese ist gewiss. Das Angenehme ist aber nicht unbedingt das Nützliche, mit der
Konsequenz, dass das Fach Geschichte in der Schule durch das Fach Zukunft ersetzt werden müsste, auch in
Anbetracht der Tatsache, dass uns aus der Geschichte überwiegend Fratzen anstarren, der Blick in die Zukunft
aber uns das vor Augen führen würde, was wir selbst gestalten. Es besteht die Hoffnung, dass dies keine Fratzen
sein werden. Da also in Bezug auf die Vergangenheit keine Unsicherheit herrscht, ist der congiuntivo nicht richtig

Deutsch-Italienisch 467
motiviert. Wir haben aber oben schon erwähnt, dass uns das egal ist, wir sind glücklich, dass die romanischen
Völker sich diesbezüglich einigen konnten.

Steht der Hauptsatz in einer Vergangenheitszeit (imperfetto, passatto prossimo*, passato remoto, piucheperfetto)
dann steht nach „prima che“ der congiuntivo imperfetto oder der congiuntivo piucheperfetto. Die sehr nahelie-
gende Frage lautet jetzt, wann steht was.

* Das passato prossimo ist nur dann eine Vergangenheitszeit, wenn es, wie oft in der Umgangsprache, das pas-
sato remoto ersetzt, das vernachlässigen wir jetzt.

Die Konstruktion prima che + congiuntivo imperfetto finden wir dann, wenn ein Ereignis vor einem an-
deren einsetzt, also zwei punktuelle Ereignisse aufeinanderfolgen.
Circa un‘ ora prima che facesse buio, Mario arrivò dal fiume senza alcun pesce.
Eines Stunde bevor es dunkel wurde, kam Mario vom Fluss ohne einen einzigen Fisch.
Die Konstruktion prima che + congiuntivo piucheperfetto finden wir dann, wenn ein Ereignis einsetzt,
bevor ein anderes abgeschlossen ist.
Prima che avessi finito la frase, l‘uomo se ne era andato.
Noch bevor ich den Satz beendet hatte, war der Mann gegangen.

Beispiele
Prima che ci rendessimo conto di quel che stava succedendo, il ladro era sparito.
Bevor wir bemerkten was vor sich ging, war der Dieb schon verschwunden.
Come si faceva prima che lo inventassero?
Wie haben sie es gemacht, bevor dies erfunden wurde?
Prima che la legge 194/78 venisse approvata dal parlamento italiano gli aborti clandestini venivano
stimati in oltre 250.000 all‘anno.
Bevor das Gesetz 194/78 durch das italienischen Parlament verabschiedet worden war,
schätze man die illegalen Abtreibungen auf 250 000 im Jahr.
Prima che gli fossero affidate queste incombenze,
era stato eletto vescovo dal clero della sua patria.
Bevor ihm diese Aufgaben anvertraut worden waren,
war er vom Klerus seines Heimatlandes zum Bischof gewählt worden.
Ci vorranno ancora degli anni prima che gli utenti ne vedano la realizzazione,
tuttavia questa nuova idea sta già facendo discutere.
Es wird noch Jahre dauern, bevor die Nutzer sehen,
dass es realisiert worden ist, dennoch macht diese Idee jetzt schon von sich reden.
In questo episodio il gruppo di ladri capeggiati da George Clooney e Brad Pitt devono far fallire un
casinò ancora prima che sia ufficialmente aperto.
In dieser Episode muss eine Gruppe von Dieben, angeführt von George Clooney und Brad Pitt, ein
Spielkasino in den Konkurs treiben, noch bevor es offiziel geöffnet hat.

16.5.4.2 prima che, wenn das Subjekt des Hauptsatzes auch Subjekt den Nebensatzes ist

Wir haben bei der Konjunktion dopo che bereits darüber diskutiert, dass nach dieser Konjunktion mit einem Infi-
nitiv konstruiert werden kann, wenn das Subjekt des Nebensatzes das gleiche ist, wie das des Hauptsatzes.

Nebensatz hat ein eigenes Subjekt


Dopo che mi aveva detto questo, non volevo più vederlo.
Nachdem er mir das gesagt hatte, wollte ich ihn nicht mehr sehen.

468 Deutsch-Italienisch
Subjekt des Nebensatzes und Subjekt des Hauptsatzes sind identisch
Dopo aver letto la sua lettera, ho capito meglio le sue intenzioni.
Nachdem ich seinen Brief gelesen hatte, verstand ich seine Absichten besser.

Man kann sich klar machen, dass dopo che eine Konjunktion ist, bei der Konstruktion mit einem Infinitiv dopo
jedoch eine Präposition, der Infinitiv ist ein substantivierter Infinitiv, anstatt des substantivierten Infinitivs könnte
jedes x-beliebige Substantiv stehen.

Dopo mangiato, fumo una sigaretta. bzw. Dopo pranzo, fumo una sigaretta.

Grammatik Kap. 16
Nach dem Essen rauche ich eine Zigarette.

Daraus folgt dann, dass die Möglichkeit, bei Subjektgleichheit mit einem Infinitiv zu konstruieren nur dann mög-
lich ist, wenn es zu der Konjunktion auch die passende Präposition gibt. Die Anzahl der Konjunktionen, die diese
Bedingung erfüllen, ist nicht gerade üppig, eine Konjunktion zu der es auch eine passende Präposition gibt ist
„prima che“, nämlich „prima di“.

Konjunktion (mit congiuntivo)


Prima che ti risponda, devo informarmi.
Präposition (mit sustantiviertem Infinitiv)
Prima di risponderti, devo informarmi. Bevor ich dir antworte, muss ich mich informieren.

Hinsichtlich der Zeitenfolge gilt das oben Gesagte. Dem einfachen Infinitiv entspricht der congiuntivo presente
(Hauptsatz in einer Gegenwartszeit) oder der congiuntivo imperfetto (Hauptsatz in einer Vergangenheitszeit).
Dem infinito passato entspricht der congiuntivo passato prossimo (Hauptsatz in einer Gegenwartszeit), bzw. der
congiuntivo piucheperfetto (Hauptsatz in einer Vergangenheitszeit).

Hauptsatz in einer Gegenwartszeit (presente, futuro,passato prossimo*)


==> einfacher Infinitiv / congiuntivo presente
Prima che lo faccia, devo informarmi.
Prima di farlo, devo informarmi.
Bevor ich es mache, muss ich mich informieren.
==> Infinitiv der Vergangenheit / congiuntivo passato prossimo
Prima che mi sia reso conto, è scappato.
Prima di essermi reso conto, è scappato.
Bevor ich es bemerkt habe, ist er geflüchtet.

Hauptsatz in einer Vergangenheitszeit (imperfetto, passato prossimo*, passato remoto, piucheperfetto)


=> einfacher Infinitiv / congiuntivo imperfetto
Prima che lo facessi, dovevo informarmi.
Prima di farlo, dovevo informarmi.
Bevor ich es machte, musste ich mich informieren.
=> Infinitiv der Vergangenheit / congiuntivo piucheperfetto
Prima che mi fossi reso conto, era scappato.
Prima di essermi reso conto, era scappato.
Bevor ich es noch bemerkt hatte, ist er abgehauen.

* Ob das passato prossimo eine Gegenwartszeit oder eine Vergangenheitszeit ist, hängt davon ab, welches
Italienisch als Standard genommen wird. Wir werden darüber noch diskutieren (im Kapitel Zeitenfolge).

Deutsch-Italienisch 469
16.5.5 Ora que

Die Konjunktion ora che entspricht der deutschen Konjunktion jetzt, wo, wobei man zugegebenermaßen etwas
guten Willen braucht, um die Konstruktion „jetzt, wo“ den Konjunktionen zuzurechnen, denn im Grunde leitet
diese Konstruktion einen Relativsatz ein. Da aber in italienischen Grammatiken „ora che“ den Konjunktionen
zugerechnet wird, machen wir das Gleiche mit „jetzt, wo / nun / nun, da“. Stellt man allein auf die Funktion ab,
handelt es sich eindeutig um eine Konjunktion, denn es wird eine zeitliche Beziehung zwischen zwei Teilsätzen
etabliert.

È ora che lo dica: ti amo!


Es ist nun an der Zeit es dir zu sagen: Ich liebe dich!

Wird das Ereignis lediglich hypothetisch angenommen, wird der congiuntivo verwendet.

„Ora che“ und congiuntivo verweist auf eine Möglichkeit, einen hypothetischen Zusammenhang
È ora che lo faccia anche io! Es ist nun an der Zeit, dass ich es auch mache.

Beispiele
Ora che lo dici lo noto anche io.
Jetzt, wo du es sagst, fällt es mir auch auf.
Ora che lo fa lui sembra la fine del mondo!
Jetzt wo er es macht, scheint es der Weltuntergang zu sein!
Non voleva lasciare il Messico, ma ora che ha fatto il grande passo non vuole più ritornarci a vivere.
Er wollte Mexiko nicht verlassen, aber jetzt, wo er den großen Schritt gemacht hat,
will er nicht mehr dahin zurückkehren.
Ora che aveva fatto il suo dovere, poteva guardare i suoi nipoti.
Jetzt, wo er seine Aufgaben erledigt hatte, konnte er seine Enkel betrachten.

16.6 Konditionale Konjunktionen

se, qualora, laddove, casomai, semmai, in caso, purché, a patto che, sempre che

Wir hatten oben schon über die konzessiven Konjunktionen (wenn auch, obwohl etc.) gesprochen. Diese sollte
man nicht mit den konditionalen Konjunktionen verwechseln. Mit den konzessiven Konjunktionen beschreiben
wir, vereinfacht gesagt, ausführliche Erläuterung siehe oben, dass ein Sachverhalt den Eintritt eines anderen
Ereignisses zwar verhindern könnte, dies aber nicht tut. Der Sachverhalt als solcher ist jedoch eingetreten. Kon-
ditionale Konjunktionen beschreiben einen Zusammenhang, bei dem das Ereignis, welches ein anderes Ereignis
bedingt oder verhindert, noch nicht eingetreten ist, wodurch dann auch zweifelhaft ist, ob das Ereignis, das von
diesem Ereignis abhängt, sich realisiert bzw. verhindert wird. Wir haben es also mit Bedingungssätzen zu tun,
über die wir uns im Kapitel Bedingungssätze bereits ausführlich unterhalten haben. Allerdings haben wir dort nur
die wichtigste Konjunktion dieser Gruppe vorgestellt, nämlich „se“. Alles was dort gesagt wurde, gilt aber auch
für die Konjunktionen, die wir jetzt kennen lernen. Die möglichen Zeitenkombinationen werden dort beschrieben,
wir beschränken uns auf Beispiele.

se = wenn, falls
Se viene, gli chiedo. Wenn er kommt, frage ich ihn.
Se venisse, gli chiederei. Wenn er käme, würde ich ihn fragen.
Se fosse venuto, gli avrei chiesto. Wenn er gekommen wäre, gli avrei chiesto.

470 Deutsch-Italienisch
16.6.1 qualora = falls, wenn, wann immer

Qualora können Sie ab und an auch mit dem Indicativ finden, diese Verwendung scheint aber nicht der Stan-
dardgrammatik zu entsprechen. Qualora verlangt immer den congiuntivo.

Beispiele: wann immer


Qualora sia avvenuta la consegna della merce, il consumatore è tenuto a restituirla entro dieci giorni
dalla data del suo ricevimento.
Wenn die Übergabe der Ware schon stattgefunden hat, ist der Konsument verpflichtet sie innerhalb von
10 Tagen zurückzugeben.

Grammatik Kap. 16
La cooperativa, qualora faccia ricorso a contratti di lavoro a tempo determinato o a progetto, si
impegna altresi ad applicare un trattamento economico assimilabile a quello del personale dipendente.
Die Kooperative verpflichtet sich, wann immer sie Zeitverträge oder projektbezogene Verträge aus-
handelt, die wirtschaftlich relevanten Bestimmungen anzuwenden, die mit denen des festangestellten
Personals vergleichbar sind.
Ogni individuo ha il diritto di avanzare una denuncia qualora abbia subito un danno , e di ricevere una
risposta o altra spiegazione.
Jeder hat das Recht eine Beschwerde vorzutragen wann immer er einen Schaden erlitten hat und eine
Antwort oder eine andere Erklärung zu erhalten.

16.6.2 laddove: falls, sofern, wo, während, wohin, dorthin, dort, da, da wo

Die Konjunktion laddove verhält sich hinsichtlich ihrer Verwendung umgekehrt proportional zu ihrer Komplexi-
tät, das heißt, sie ist zwar höllisch kompliziert, aber kaum verbreitet, google bringt es auf lediglich 1,5 Millionen
Treffer, das ist nicht viel für eine Konjunktion. Wir entnehmen den deutschen Übersetzungen, dass nicht nur die
Bedeutung höchst unterschiedliche ist, sondern auch die Wortart. Falls, sofern, wo doch, anstatt, da sind Kon-
junktionen, während ist Konjunktion / Präposition, wohin ist ein Relativadverb und dorthin, dort sind Adverbien,
Pronominaladverbien wenn man will, denn schließlich stehen sie für was. Wir haben also volles Ballett. Dass eine
Konjunktion derart unterschiedliche Bedeutungen haben kann, verblüfft erstmal, man kann aber an geeigneten
Beispielen zeigen, dass in besonderen Situationen höchst verschiedene Konjunktionen gegeneinander ausge-
tauscht werden können. Das ist der Grund, warum man zu laddove so viele Übersetzungen in den Wörterbü-
chern finden kann. Die dort genannten Bedeutungen beziehen sich aber auf ganz wenige Spezialfälle.

laddove: Falls, wenn, wo, solange


Una lingua non è un‘entità che si mantiene da sola, ma è qualcosa che esiste solo laddove esiste una
comunità che la parla e la trasmette.
1) falls: Eine Sprache ist nicht etwas, das von alleine existiert, sondern etwas, das nur existiert
falls eine Gemeinschaft da ist, die sie spricht und weitergibt.
2) wenn: Eine Sprache ist nicht etwas, das von alleine existiert, sondern etwas, das nur existiert
wenn / solange / sofern eine Gemeinschaft da ist, die sie spricht und weitergibt.
3) wo: Eine Sprache ist nicht etwas, das von alleine existiert, sondern etwas, das nur da existiert, wo
eine Gemeinschaft da ist, die sie spricht und weitergibt.
Laddove non diversamente indicato, gli ingredienti sono da intendersi per 6 persone.
1) falls: Falls es nicht anders angegeben ist, beziehen sich die Zutaten auf 6 Personen.
2) wenn: Wenn nicht anders angegeben ist, beziehen sich die Zutaten auf 6 Personen.
3) wo: Wo es nicht anders angegeben ist, beziehen sich die Zutaten auf 6 Personen.

An diesem Beispiel können Sie erkennen, warum laddove manchmal den temporalen und manchmal den kondi-
tionalen Konjunktionen zugeschlagen wird. Bei 1) wird das Vorhandensein einer Sprache als Bedingung gesetzt,
bei 2) wird auf den zeitlichen Aspekt abgestellt und bei 3) haben wir einen Relativsatz, der mit dem Relativadverb

Deutsch-Italienisch 471
wo eingeleitet wird. Bei diesem Typ von Satz ist also sowohl eine konditionale wie auch eine temporale Konjunk-
tion möglich und möglich ist auch ein Relativadverb. Sätze dieser Art muss man aber suchen.

Weit üblicher, wenn auch auf die geschriebene Sprache beschränkt, sind Verwendungen von laddove mit
Ortsbezug, laddove hat also meistens die Bedeutung, die durch das Wort selbst auch suggeriert wird,
laddove = là dove => „da, wo“.

Se hai una pagina bianca laddove dovresti vedere due animazioni flash, è quasi sicuro che il problema
deriva dal player che non funziona nel dovuto modo.
Wenn du eine weise Seite anstatt zwei Flash Animationen sehen solltest, ist es fast sicher, dass der
Flash Player, der nicht so funktioniert, wie er sollte, das Problem verursacht.

laddove mit Ortsbezug: „da, wo“, „dahin / dorthin, wo“,

Mit Ortsbezug ist laddove eine komplizierte Konstruktion. Am einfachsten ist es, man nimmt laddove dann ganz
wörtlich. Laddove ist „là dove“, wobei das là dem Deutschen Adverb da / dahin entspricht und dove eben dem
deutschen Relativadverb wo. Das Relativadverb wo schließt dann eben den Relativsatz an und referenziert das
Adverb, der Relativsatz präzisiert es. In dieser Bedeutung ist laddove also gar keine Konjunktion, sondern ein
Relativadverb.

Entrare laddove non si è mai stati.


Da hineingehen, wo man noch nie war.
Laddove non c‘è legge, opinione o religione ma solo buon senso.
Dahin, wo es keine Gesetze, keine Meinungen oder Religion gibt, wo nur gesunder Menschenverstand
existiert.
Laddove Dio non occupa il primo posto, laddove non è riconosciuto e adorato come il Bene supremo,
la dignità dell‘uomo è messa a repentaglio.
Da, wo Gott nicht den ersten Platz besetzt, da, wo er nicht als als das höchste Wesen anerkannt und
verehrt wird, ist die Würde des Menschen in höchster Gefahr.
Vuoi andare laddove andiamo noi?
Wollt ihr dahin gehen, wo wir hingehen?
Non vogliamo causare problemi laddove andiamo per aiutare.
Wir wollen da, wo wir helfen wollen, keine Probleme verursachen.
Laddove non avevamo voce oggi siamo ascoltati.
Da, wo wir keine Stimme hatten, werden wir heute gehört.

Laddove mit congiuntivo: wo auch immer

Wir haben jetzt schon reichlich Zeit mit laddove verbracht, in Anbetracht der doch geringen Bedeutung sogar
fast zuviel Zeit. Mit congiuntivo bedeutet laddove „wo auch immer“.

I recinti esterni devono essere dotati di ripari dalla pioggia o dal sole eccessivo, laddove sia necessario
per il benessere della specie.
Die Außengehege müssen, da wo es für das Wohlbefinden der Art notwendig ist, mit eine Regenschutz,
beziehungsweise mit einem Schutz vor exzessiver Sonnenbestrahlung ausgestattet sein.

16.6.3 casomai = für den Fall / vielleicht, höchstens / wenn überhaupt

Auch die Konjunktion casomai hat nur eine äußerst geringe Relevanz, sie bringt es auf 733 000 Treffer bei

472 Deutsch-Italienisch
google, das ist im Vergleich zu quando (177 Millionen), purché (2,7 Millionen), poiché (8 Millionen) etc. so gut wie
nichts.

Wir zeigen also ein Beispiel und lassen es dann auf sich beruhen.

Beispiele
casomai mit congiuntivo = für den Fall / vielleicht
Casomai abbia scritto qualche sciocchezza, devo dire che sono molto stanco e tra un poco mi
addormenterò sulla tastiera.

Grammatik Kap. 16
Für den Fall dass ich eine Dummheit geschrieben habe, muss ich sagen, dass ich sehr müde bin und
bald auf der Tastatur einschlafe.
Ho letto il libro a 12 anni e ho un po‘ paura di vedere il film, casomai sia una vaccata.
Ich habe das Buch mit 12 Jahren gelesen und habe ein bisschen Angst, den Film zu sehen, vielleicht ist
es ein Mist.
casomai mit indicativo = höchstens, wenn überhaupt
Il loro merito, casomai, è stato quello di tradurre in algoritmi concreti e comprensibili ai computer,
queste idee semplici e ben conosciute.
Ihr Verdienst war es höchstens diese einfachen und wohlbekannten Ideen in einen konkreten und für
den Computer verständlichen Algorithmus umzusetzen.
Quello che può far male al nostro organismo, casomai, è l‘aria troppo umida, ma questa circostanza si
può verificare sia in inverno che in piena estate.
Was unserem Organsimus höchsten schaden kann ist die zu feuchte Luft, aber dieser Umstand kann
sowohl im Winter wie im Sommer auftreten.
Un bambino non vaccinato non può contagiare bambini vaccinati, per cui il rischio casomai è per il
bambino non vaccinato.
Ein Kind, das nicht geimpft ist kann geimpfte Kinder nicht anstecken wodurch ein Risiko höchsten für
das nicht geimpfte Kind besteht.
Il portafoglio della gente casomai è svuotato dai troppi farmaci che la gente è indotta ad acquistare.
Die Brieftasche der Leute wird höchsten durch zuviele Medikamente, die zu kaufen die Leute verleitet
werden, geleert.

16.6.4 semmai = höchstens, gesetzt den Fall, vielleicht

Semmai ist ein Synonym für casomai, nell‘eventualita che, se per caso, nel caso che. Mit 1,2 Millionen Treffern
bei google gehört es auch nicht gerade zu den hochfrequenten Konjunktionen. Wir belassen es folglich bei ein
paar Beispielen.

Semmai dovesse avere un senso qual è il senso della favola di pinocchio?


Gesetzt den Fall sie hat einen Sinn, was ist der Sinn der Fabel von Pinocchio?
Nessuno è nato sotto una cattiva stella; ci sono semmai uomini che guardano male il cielo.
Niemand ist unter einem schlechten Stern geboren. Es gibt höchsten Menschen, die den Himmel mit
Missgunst betrachten.
Semmai un giorno qualcuno si ricordasse delle mie parole, ecco, quel giorno sarò esistita.
Gesetzt den Fall irgendjemand erinnert sich eines Tages an meine Worte, dann, an jenem Tag werde ich
existiert haben.

16.6.5 in caso che = gesetzt den Fall, im Falle dass

Die Bedeutung der zusammengesetzten Konjunktion gesetzt den Fall entspricht der Konjunktion wenn, das ist
im Italienischen nicht anders, in caso che entspricht se , allerdings finden wir gesetzt den Fall bzw. in caso che
vorwiegend in Anordnungen, Satzungen, Gesetzestestexten, Hausordnungen etc.

Deutsch-Italienisch 473
In caso che tale modello non sia più disponibile verrà offerta la possibilità di scegliere un modello di
prezzo equivalente.
Sollte das Modell nicht vorrätig sein, erhalten Sie die Möglichkeit ein anderes zum gleichen Preis zu
wählen.
Anche nel caso in cui le foto e i testi siano approvati dalla redazione, l‘utente titolare dell‘account si
assume integralmente la responsabilità dei contenuti e delle immagini inserite.
Auch wenn die Photos und Texte von der Redaktion akzeptiert werden, übernimmt der Besitzer des
Accounts die volle Verantwortung für den eingefügten Inhalt und die Bilder.
In caso di comportamenti scorretti o di assenze ingiustificate, l‘alunno potrà essere sospeso dall‘attività
extrascolastica scelta.
Für den Fall eines unzulässigen Benehmens oder unentschuldigten Fehlens, kann der Schüler von au-
ßerschulischen Aktivitäten ausgeschlossen werden.

Auffallend ist, dass „in caso che“ zwar der Konjunktion „se“ entspricht, letztere aber beim Realis der Gegenwart
(„Wenn mein Auto läuft, fahre ich damit nach Spanien“) einen indicativo verlangt, erstere einen congiuntivo, wie
die Beispiele oben illustrieren. Das letzte Beispiel („In caso di comportamenti...“) ist dann wieder eine Präposition.
Das Spiel kennen wir schon. Zu zahlreichen Konjunktionen gibt es auch noch eine dazu passende Präposition.

16.6.6 purchè, a patto che = wenn, vorausgesetzt, dass

Purchè überschneidet sich teilweise mit semmai, in caso che, casomai und natürlich mit der hochfrequenten
Konjunktion se. Der Unterschied besteht in der Verbreitung. Die Konjunktion purchè bringt es bei google auf 3
Millionen Treffer, das ist dann schon was.
Im Grunde leitet „purchè“, wie auch die Konjunktionen „a patto che“, „sempre che“ einen Bedingungssatz ein.
Wir wissen aber bereits, dass die Konjunktion „se“ beim Realis der Gegenwart den Indikativ verlangt, nicht den
congiuntivo.

Se vuoi farlo, puoi farlo. Wenn du es machen willst, kannst du es machen.

Derselbe Satz verlangt allerdings den congiuntivo, wenn mit purché, a patto che oder sempre che konstruiert wird.

Purché voglia farlo, puoi farlo.


Sempre che voglia farlo, puoi farlo.
A patto che voglia farlo, puoi farlo.
Unter der Vorraussetzung, dass du es machen willst, kannst du es machen.

Die Konjunktionen wenn / se auf der einen Seite und unter der Bedingung, dass - vorausgesetzt, dass / purché - a
patto che auf der anderen Seite scheinen auf den ersten Blick exakt den gleichen semantischen Inhalt zu haben.

Wenn er Geld hat, wird er wohl zahlen. Vorausgesetzt er hat Geld, zahlt er.

Die Frage, die sich nun stellt, ist diese: Leiten die Konjunktionen „gesetzt den Fall“ / „unter der Bedingung, dass“
/“vorausgesetzt, dass“ bzw. „purché“ / „a patto che“ tatsächlich einen Bedingungssatz ein? Ein Bedingungs-
satz ist ein Satz, bei dem, bei Vorliegen einer Bedingung, automatisch das im Hauptsatz beschriebene Ereignis
eintritt.

a) Wenn das Auto kaputt ist, können wir nicht in Urlaub fahren.
b) Vorausgesetzt, dass das Auto kaputt ist, können wir nicht in Urlaub fahren.
a) Wenn das Auto kaputt ist, müssen wir es reparieren.
b) Vorausgesetzt das Auto ist kaputt, müssen wir es reparieren.

474 Deutsch-Italienisch
Besteht zwischen der im Nebensatz beschriebenen Bedingung und dem Ereignis des Hauptsatzes eine Zwan-
gläufigkeit, folgt also auf die Bedingung zwangläufig das Ereignis des Hauptsatzes, dann kann die zusammen-
gesetzte Konjunktion „vorausgesetzt, dass“ nicht durch die Konjunktion „wenn“ ersetzt werden. Nur in einer
Situation, wo die Bedingung eine Vorausetzung für den Eintritt des Ereignisses des Hauptsatzes ist, das vorlie-
gen der Bedingung aber das Eintreten des im Hauptsatzes beschriebenen Ereignisses nicht zwangläufig bedingt,
kann die Konjunktion „vorausgesetzt, dass“ durch die Konjunktion „wenn“ vertreten werden. Bei a) besteht eine
Zwangläufigkeit, die Zwangläufigkeit ist wesentlicher Bestandteil der Aussage, das ist der Grund, warum b) in
den Sätzen oben „schief“ klingt. Anders verhält es sich mit den Sätzen unten.

Grammatik Kap. 16
a) Wenn die Kirschen reif sind, können wir Marmelade kochen.
b) Vorausgesetzt die Kirschen sind reif, können wir Marmelade kochen.

Hier ist die Bedingung lediglich eine notwendige Voraussetzung, eine Zwangläufigkeit jedoch besteht nicht, es
kann sowohl a) wie auch b) gewählt werden.

Potete usare la foto come avatar, a patto che abbia una dimensione massima di 140x140.
Vorausgesetzt die Größe des Bildes übersteigt nicht das Format 140X140, könnt ihr es als Avatar benutzen.
Wenn die Größe des Bildes das Format 140X140 nicht übersteigt, konnte ihr es als Avatar benutzen.

Sieht man von dieser Besonderheit ab, gibt es bei den Bedingungssätzen keinen Unterschied zwischen se,
purchè, a patto che. Allerdings gibt es einen gewaltigen Unterschied in der Bedeutung. „Se“ dominiert völlig, die
Konjunktionen „a patto che“ und „purché“ sind in Bedingungssätzen selten, sehr, sehr selten, anzutreffen.

Realis der Gegenwart


Se hai la patente, puoi prendere la mia macchina.
Purché abbia la patente, puoi prendere la mia macchina.
A patto che abbia la patente, puoi prendere la mia macchina.
Wenn du einen Führerschein hast, kannst du mein Auto nehmen.
Irrealis der Gegenwart
Se avessi la patente, potresti prendere la mia macchina.
Purché avessi la patente, potresti prendere la mia macchina.
A patto che avessi la patente, potresti prendere la macchina.
Wenn du einen Führerschein hättest, könntest du mein Auto nehmen.
Irrealis der Vergangenheit
Se avessi avuto la patente, avresti potuto prendere la mia macchina.
Purché avessi avuto la patente, avresti potuto prendere la mia macchina.
A patto che avessi avuto la patente, avresti potuto prendere la mia macchina.

Beispiele
„I miei genitori sono d‘accordo“ ha detto, „a patto che non trascuri gli studi“.
„Meine Eltern sind einverstanden“, sagte er, „vorausgesetzt, dass ich mein Studium nicht vernachlässige“.
La Bestia acconsente, a patto che Bella torni dopo sette giorni.
Die Bestie stimmte, unter der Voraussetzung, dass die Schöne nach sechs Tagen zurückkommt, zu.
Le distanze tra le persone in genere si riducono a patto che l‘utilizzo delle nuove tecnologie sia alla por-
tata di tutti.
Die Entfernungen zwischen den Personen im Allgemeinen schrumpfen, unter der Vorraussetzung, dass
die neuen Technologien allen zugänglich sind.

Deutsch-Italienisch 475
16.6.7 tranne che, eccetto che = außer

Die Konjunktionen tranne che und eccetto che kennen wir bereits als Präposition, also ohne che.

Tranne lui, tutti erano contenti.


Eccetto lui, tutti erano contenti.
Außer ihm waren alle zufrieden.

Wir wissen bereits, dass bei allen Konjunktionen, zu denen die passende Präposition existiert, bei Subjektgleich-
heit auch mit einem Infinitiv konstruiert werden kann, genau genommen mit einem substantivierten Infinitiv, denn
wir brauchen für die Substitution die dazugehörige Präposition, da ja vor einem Substantiv, in diesem Fall einem
substantivierten Infinitiv, nun mal eine Präposition stehen muss.
Weiter kann unterschieden werden zwischen einem Zustand, bei dem das im durch „tranne che“ / „eccetto che“
eingeleiteten Nebensatz geschilderte Ereignis tatsächlich eintritt und einem Zustand, bei dem dieses Ereignis
lediglich hypothetisch angenommen wird. Im ersten Fall steht der indicativo, im zweiten Fall der congiuntivo.

Di questo Dracula tutto si può dire tranne che faccia paura.


Über diesen Dracula kann man alles sagen, außer dass er einem Angst einjagt.
Tutto si può dire dell‘età aurea della filosofia e della matematica greca,
tranne che abbia avuto, per quasi duemila anni, una qualsiasi forma di successo.
Man kann alles über das goldene Zeitalter der griechischen Philosophie und Mathematik sagen, außer
dass sie, über einen Zeitraum von fast zweitausend Jahren, irgendeinen Erfolg gehabt hätte.

Die gleiche Bedeutung haben noch die Konjunktionen salvo che, a meno che (non)

Il cedente non risponde della solvenza del debitore, salvo che ne abbia assunto la garanzia.
Der (die Forderung) Abtrende, haftend nicht für die Zahlungsfähigkeit des Schuldners, es sei denn,
er hat die Garantie dafür übernommen.

16.6.8 senza che = ohne, dass

Auch die Präposition senza kennen wir schon und da es zur Präposition die dazu passende Konjunktion, nämlich
senza che, gibt, kann bei Subjektgleichheit der Nebensatz durch einen Infinitiv ersetzt werden.

Senza che mi abbia salutato, è andato via.


Senza salutarmi è andato via.
Ohne dass er mich gegrüßt hätte, ist er gegangen.

16.7.1 come = wie

Come kennen wir bereits als Interrogativpronomen.

Come si può sapere se è vero o no? Wie kann man feststellen, ob das richtig ist oder nicht?

Die Konjunktion come dient aber auch dazu, zwei Sachverhalte miteinander zu vergleichen. Über Vergleiche
haben wir schon gesprochen, haben aber als Vergleichspartikel „di“ und „che“ kennen gelernt. Wiederholen wir
nochmal kurz und klären dann, was eigentlich die Konjunktion come mit dem Komparativ zu tun hat.

Ist der Referenzwert ein Pronomen (Personalpronomen / Demonstrativpronomen), ein Substantiv mit Artikel,
näher bestimmt oder ist der Referenzwert ein Eigenname, steht di.

476 Deutsch-Italienisch
Vergleich auf Überlegenheit
Lui è più grande di me. Er ist größer als ich.
Lui è più grande di quello. Er ist größer als jenes.
Lei è più grande di Maria. Sie ist größer als Maria.
Vergleich auf Unterlegenheit
Lui è meno grande di me. Er ist nicht so groß wie ich.
Ist der Referenzwert allerdings ein ganzer Nebensatz, ist der Vergleichspartikel che.
È più facile leggere un romanzo che scriverne uno. Es ist einfacher, einen Roman zu lesen als
einen zu schreiben.

Grammatik Kap. 16
Vergleich auf Unterlegenheit
Oggi fa meno freddo di ieri. Heute ist es weniger kalt als gestern.

Stellt sich die Frage, wozu man in diesem Spiel die Konjunktion come braucht, denn diese finden Sie in vielen
Grammatiken unter den vergleichenden Konjunktionen aufgelistet. Die Antwort ist einfach, in den oben genann-
ten Komparativen fehlt der Komparativ auf Gleichheit, bei diesem ist der Vergleichspartikel „come“.

Per i miei gusti non è così bella come tutti la descrivono.


Für meinen Geschmack ist sie nicht so schön, wie sie von allen beschrieben wird.
Nella prima metà del ventesimo secolo la scienza giunse alla conclusione che l‘ Homo Sapiens non è
così intelligente come si pensava.
In der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhundert kam man in der Wissenschaft zu dem Schluss, dass
der Homo Sapiens nicht so intelligent ist, wie man dachte.

Im Zusammenhang mit einem Komparativ der Gleichheit, spricht man aber besser von einem Vergleichspartikel,
denn tatsächlich wird in diesem Falle keine Beziehung zwischen zwei Teilsätzen aufgedeckt, man kann, wie oben
beschrieben, den Satz nicht so erweitern, dass zwei Teilsätze mit jeweils eigenem Verb entstehen.

Allerdings kann come auch tatsächlich Konjunktion sein, nämlich dann, wenn zwei Teilsätze vergleichend bzw.
erklärend gegenübergestellt werden.

Dovrei tapparmi le orecchie come fanno loro quando i loro bambini gridano.
Ich sollte mir die Ohren zu halten, so wie sie es machen, wenn ihre Kinder schreien.

Mit congiuntivo entspricht „come“ der deutschen Konjunktion „als ob“. Auch im Deutschen steht dann übrigens
der Konjunktiv. Der Unterschied besteht darin, dass mit indicativo zwei reale Ereignisse vergleichend in Bezug
gesetzt werden, mit congiuntivo handelt es sich um ein fiktives Ereignis, auf das vergleichend Bezug genommen
wird.

Mi sento come se non dormissi da due notti.


Ich fühle micht, als ob ich seit zwei Nächten nicht geschlafen hätte.
Parla come se ne sapesse qualcosa.
Er spricht, als ob er etwas darüber wüsste.

Wer des Spanischen mächtig ist, wird dazu neigen, „come“ auch zur Offenlegung eines kausalen Verhältnisses
einzusetzen.

Como no le entendí le dije que vuelva más tarde.


Da ich ihn nicht verstand, sagte ich zu ihm, dass er später wiederkommen solle.

In dieser Verwendung, also als kausale Konjunktion, scheint „come“ im Italienischen ausgesprochen selten zu
sein und es ist auch nicht sicher, ob es sich, so es denn auftaucht, nicht um einen Spagnolismo handelt.

Deutsch-Italienisch 477
Im Zweifelsfalle sollte man, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass das Italienische mit kausalen Konjunkti-
onen üppig ausgestattet ist (poiché, perché, giacché, visto che, dato che, dacché) eine dieser kausalen Konjunk-
tionen nehmen.

16.7.2 altrimenti = sonst

In der Regel steht in den durch „altrimenti“ / „se no“ eingeleiteten Nebensätzen der Indikativ.

Gli internet service provider dovranno compiere azioni concrete per impedire i download illegali,
altrimenti subiranno sanzioni.
Die internet service provider müssen konkrete Schritte gegen illegale downloads unternehmen, sonst
müssen sie mit Sanktionen rechnen.
In ogni caso, devo capire chiaramente chi mi scrive, altrimenti per me è spam.
Auf jeden Fall muss für mich ersichtlich sein, wer mir schreibt, ansonsten ist es für mich Spam.
C‘è chi nasconde i fatti perché altrimenti poi la gente capisce tutto.
Mancher versteckt die Fakten, weil sonst die Leute alles verstehen.

Steht doch der congiuntivo, dann kann das verschiedene Gründe haben, unter Umständen, weil es sich um
einen Ratschlag / Befehl / Aufforderung handelt.

Se ha le prove agisca di conseguenza, altrimenti abbia il buon gusto di tacere.


Wenn Sie Beweise haben, handeln Sie entsprechend, ansonsten sollten Sie genug Taktgefühl haben,
zu schweigen.

16.7.3 addirittura, perfino, persino = sogar

Come ognuno di noi ben sa, in tutto il mondo c‘è qualcuno che sostiene di aver visto astronavi aliene e
addirittura di aver avuto contatti diretti.
Wie jeder von uns weiß, gibt es auf der ganzen Welt Leute, die behaupten ein, ein fremdes Raumschiff
gesehen zu haben, oder sogar einen direkten Kontakt gehabt zu haben.
I mulini sono sicuramente uno dei simboli dell‘Olanda (addirittura c‘è un giorno di festività nazionale
dedicato ai mulini, l‘11 di maggio).
Die Mühlen sind mit Sicherheit eines der Symbole Hollands (es gibt sogar einen den Mühlen
gewidmeten Nationalfeiertag, den 11 Mai).
Ci rubano persino i sogni.
Sie stellen uns sogar die Träume.
Ci rubano addirittura i disegni e le foto del nostro sito Internet.
Sie stehlen uns sogar die Zeichnungen und die Photos von unserer Website.
La povertà è tale che ti rubano perfino le scarpe.
Die Armut ist so groß, dass sie dir sogar die Schuhe stehlen.

16.7.4 Comunque = wie auch immer, jedoch, jedenfalls

Schaut man sich die deutschen Übersetzungen zu comunque an, findet man (mindestens) „wie auch immer“,
„jedoch“, „jedenfalls“ und manchmal noch eine ganze Menge Übersetzungen mehr, wie „sowieso“, „dennoch“,
„letztlich“, „immerhin“, „ganz gleich“.

478 Deutsch-Italienisch
a) Er hat es mir jedenfalls gesagt.
b) Er hat es mir jedoch gesagt.
c) Er hat es mir trotzdem gesagt.
d) Er hat es mir sowieso gesagt.
e) Immerhin hat er es mir gesagt.
f) Wie auch immer, er hat es mir gesagt.

Alle diese Übersetzungen sind Adverbien.

Grammatik Kap. 16
Als Konjunktion ist es komplizierter. Für den Spracherwerb ist es letztlich egal, ob Sie in einem konkreten Fall
comunque zu den Adverbien zählen oder zu den Konjunktionen. Das Erklärungsmuster unten muss man aber
nicht unbedingt logisch schlüssig finden.

„Comunque è stato classificato come congiunzione quando regge il congiuntivo (es. Comunque vadano
le cose, a Luglio partiremo), e quando ha valore avversativo nel senso di tuttavia (es. È stata una cena
improvvisata, comunque potevi avvisarmi lo stesso), come avverbio quando ha il senso di in ogni modo
(es. Vorrei che venissi a trovarmi comunque, Comunque io stasera non vengo).“

„Comunque wurde zu den Konjunktionen gerechnet, wenn es den Konjunktiv verlangt (Bsp. Wie die
Dinge stehen, werden wir im Juli gehen) und wenn es einen adversativen Wert hat, in der Bedeutung
von „dennoch“ (Bsp. Es war ein kurzfristig organisiertes Abendessen, dennoch hättet ihr mich benach-
richtigen könne). Comunque wird zu Adverbien gerechnet wenn es die Bedeutung von „jedoch“ hat
(Bsp. Ich hätte jedoch gerne, dass ihr mich abholt; diesen Abend jedoch komme ich nicht).“

http://www.ge.ilc.cnr.it/page.php?ID=congiunzioni

Wir erfahren nicht, wieso allein die Tatsache, dass der congiuntivo verwendet wird, aus einem Adverb eine Kon-
junktion macht. Die näheren Umstände jedes x-beliebigen Verbes können durch Adverbien / adverbiale Bestim-
mungen näher beschrieben werden, der congiuntivo macht aus einem Adverb keine Konjunktion. Eine Kon-
junktion deckt die Beziehungen zwischen zwei Teilsätzen auf, im Beispiel oben („Comunque vadano le cose...“)
werden die näheren Umstände des Ereignisses beschrieben, es ist ein Adverb.

Comunque ist also ein Adverb, auch wenn es manchmal zu den Konjunktionen gerechnet wird.

16.7.5 dunque = nun, also, demnach, folglich

Dunque kann Adverb oder Konjunktion sein. Im Deutschen ist das schärfer getrennt, es gibt zwei mögliche Über-
setzungen, die Adverbien „nun“ / „also“ und die Konjunktionen „demnach“ / „folglich“.

Beispiele
Lo conosco e dunque lo evito!
Ich kenne ihn, und foglich meide ich ihn.
Se la felicità non esiste, che cos‘è dunque la vita?
Wenn das Glück nicht existiert, was also ist das Leben?
Odia i luoghi comuni la contessa: Come fa dunque a non odiare se stessa?
Die Komtess hasst also die Allgemeinplätze: Wie schafft sie es nun, sich nicht selbst zu hassen?

Deutsch-Italienisch 479
16.7.6 eppure = aber dabei, und doch, aber doch, aber, jedoch, dennoch

Auch eppure kann Adverb sein, dann ist die Bedeutung jedoch / doch oder eine adversative Konjunktion, dann
ist die Bedeutung aber / dennoch.

Konjunktion
È un prodotto inutile, eppure tutti corrono a comprarlo.
Es ist ein nutzloses Produkt, aber / trotzdem / jedoch laufen alle los, um es zu kaufen.
Adverb
Eppure, ti avevo avvertito del pericolo!
Ich habe dich doch vor der Gefahr gewarnt!

Beispiele
Eppure sono stati eletti.
Dennoch sind sie gewählt worden.*
Sembra incredibile, lo so, eppure c‘è stato un tempo in cui c‘ erano soltanto due ristoranti.
Es scheint unglaublich, ich weiß, dennoch gab es eine Zeit, wo es dort nur zwei Restaurants gab.
Eppure è una parola che mi riguarda, e che mi somiglia. Parla di me. Un boa rosso sul pelo dell‘acqua,
tenuto a vista dal mio pensiero, mentre nuota affannato.
„Dennoch“ ist ein Wort, das mich betrifft, welches mir gleicht. Es erzählt von mir. Von einer roten
Boje auf der Wasseroberfläche, von meinen Gedanken in Sichtweite gehalten, während sie erschöpft
schwimmt.

* Wer nicht sieht, dass es sich hier um ein Adverb handelt, der soll einfach eine adverbiale Bestimmung einset-
zen, dann sieht man es deutlich.

Auf diese Art und Weise sind sie gewählt worden.

Ein Pronominaladverb lässt sich immer durch eine adverbiale Bestimmung ersetzen, eine Konjunktion nicht.

16.7.7 forse / magari = vielleicht

Forse kann sowohl Adverb wie auch Konjunktion sein, genau wie das deutsche Pendant „vielleicht“.

Adverb
Vielleicht kommt er.
Konjunktion
Er kam nicht, vielleicht war sein Auto kaputt.

16.7.7.1 Forse / magari in der Bedeutung von vielleicht steht mit dem indicativo

Magari kann auch einen Wunschsatz einleiten, in diesem Falle steht, der congiuntivo II oder congiuntivo I.

mit congiuntivo II
Magari piovesse per una settimana.
Oh wenn es doch nur eine Woche regnen würde.
Magari sapessi io fare una torta come la tua.
Oh wenn ich doch auch so eine Torte wie deine machen könnte.
Magari qualcuno ci facesse sapere qualcosa!
Wenn jemand etwas darüber weiß, soll er es mich wissen lassen.

480 Deutsch-Italienisch
mit congiuntivo I
Comunque per quanto mi riguarda basterebbe un uomo carino,simpatico,romantico e che magari
sappia anche cucinare.
Was mich jedoch angeht angeht, würde mir ein netter, sympathischer, romantischer Mann reichen,
und der sogar kochen kann.

Mit Indikativ heißt es vielleicht und entspricht dann forse.

Beispiele

Grammatik Kap. 16
Come forse avrete intuito io sono un freddo razionale calcolatore.
Wie ihr vielleicht schon geahnt haben werdet, bin ich ein kühler, rationaler Rechner.
Forse fa parte del „mistero della fede“.
Vielleicht ist es Bestandteil „des Mysteriums des Glaubens“.
Magari abbiamo fatto degli errori.
Vielleicht haben wir Fehler gemacht.

16.7.8 Oltre que

oltre che (Konjunktion) = abgesehen davon, dass / außer, dass


inoltre (Adverb) = des weiteren / abgesehen davon

Oltre kennen wir schon, über oltre haben wir im Kapitel Präpositionen ausführlich gesprochen, wir haben dort
auch festgestellt, dass oltre volles Ballett macht, Präposition, Adverb und, als oltre che, auch Konjunktion sein
kann. Auf alle Bedeutungen von oltre gehen wir nicht mehr ein, sie sind im Kapitel Präpositionen ausführlich
beschrieben. Wir belassen es folglich bei einer kurzen Wiederholung.

Präposition
Multa di oltre 1000 euro per un giovane scooterista che non si era fermato all‘alt dei vigili.
Mehr als 1000 Euro Strafe für einen jugendlichen Rollerfahrer, der nicht auf das Stop Zeichen der Polizei
reagierte.
Adverb
Meglio non andare oltre se non si vogliono correre rischi.
Es ist besser nicht weiter zu gehen, wenn man keine Risiken eingehen will.
Konjunktion
Mi sembra in ogni caso che il suo sia un giudizio superficiale, oltre a fare il grossissimo errore di
associare il Nord dell‘Italia alla Lega.
Auf jeden Fall erscheint mir, abgesehen davon, dass er den großen Fehler macht den Norden mit der
Lega Nord zu verwechseln, sein Urteil oberflächlich.

Auch wenn inoltre und oltre semantisch eine Schnittstelle haben, „abgesehen davon“, besteht ein Unterschied.
Inoltre ist ein Adverb und verknüpft keine Sätze, oltre che ist eine Konjunktion und verbindet Sätze.

Adverb
Inoltre fa il suo lavoro tutto da solo.
Abgesehen davon, macht er alle seine Arbeiten alleine.
Konjunktion
Oltre che fa il suo lavoro tutto da solo, lo fa anche bene.
Abgesehen davon, dass er alle seine Arbeiten alleine macht, macht er sie auch gut.
Inoltre si dice che finchè non si tocca il fondo, non ci si riesce.
Desweiteren heißt es, wer den Grund noch nicht berührt, hat ihn noch nicht erreicht.

Deutsch-Italienisch 481
Nur in Verbindung mit einer Konjunktion, wird auch inoltre zu einer Konjunktion.

Jenna vorrebbe lasciarlo, ma ha paura, e inoltre non ha soldi per affrontare una fuga.
Jenna würde ihn gerne verlassen, aber sie hat Angst und außerdem hat sie kein Geld, um die Flucht
durchzuführen.

Inoltre als Adverb


Il 57.8% degli intervistati, inoltre, non sa a quanto ammonti la propria pensione, mentre il 24% ha una
visione ottimistica e pensa che l‘ammontare della propria pensione corrisponderà almeno al 75%
dell‘ultimo stipendio.
57,8 % der Befragten wussten des weiteren nicht, auf welche Höhe sich ihre Pension beläuft, während
24 % eine optimistische Einschätzung hatte und dachten, dass die Höhe ihrer eigenen Pension minde-
sten 75 % des letzten Gehaltes entspricht.

Wenn Sie nicht erkennen, dass es ein Adverb ist, setzen Sie ein anderes Adverb ein, dann wird es deutlich:
„57,8% der Befragten wussten sehr genau....“.

16.7.9 altrimenti = andernfalls

Altrimenti kann Adverb oder Konjunktion sein. Als Adverb kann es nicht durch oppure ersetzt werden, als Kon-
junktion schon.

Adverb
Altrimenti non lo faccio! Andernfalls mach ich es nicht!
Konjunktion
Me lo dai adesso, oppure / altrimenti vado via.
Du gibst es mir jetzt, oder / andernfalls / sonst gehe ich.

Es ist offensichtlich, dass „altrimenti“ im ersten Satz ein Adverb ist. Wenn es nicht mal den Hauch eines zweiten
Teilsatzes gibt, dann kann „altrimenti“ auch keine zwei Teilsätze verbinden. Es bezieht sich dann auf das Verb.
Dass es sich in diesem Fall um ein „Pronominaladverb“ (Diskussion hierzu siehe Präpositionen handelt, ist klar,
denn genau genommen referenziert es einen Sinnzusammenhang, denn beide Teilnehmer des Gesprächs (der
Sprechende und der Hörende) müssen wissen, auf was sich altrimenti bezieht, welcher Zusammenhang ange-
sprochen ist („Entweder du gibst mit jetzt mein Geld, oder ich mache es nicht“) .

Beispiele
Altrimenti, oltre a non avere senso, si blocca la comunicazione prima che questa inizi.
Andernfalls, davon abgesehen, dass es keinen Sinn macht, blockiert man die Kommunikation,
bevor sie überhaupt angefangen hat.

16.7.10 oppure, o = oder, sonst

„Sonst“ kann im Deutschen sowohl Adverb wie auch Konjunktion sein.

Adverb
Sonst glaube ich ihm nicht.
Konjunktion
Ich habe ihm das Geld geliehen, sonst hätte er seine Miete nicht bezahlen können.

Da sowohl „altrimenti“ wie auch „oppure“ mit „sonst“ übersetzt werden können, könnte man meinen,
„altrimenti“ wäre ein Synonym für „oppure“. Dem ist nicht so. Nur als Konjunktion und nur in der Bedeutung von

482 Deutsch-Italienisch
„sonst“ kann „altrimenti“ von „oppure“ vertreten werden. Das mögen jetzt manche Leute anders sehen, aber
zwischen einem „sonst“, das die Beziehung zwischen zwei Ereignissen offenlegt und einem „sonst“, das selber
die Beziehung referenziert, besteht ja wohl ein Unterschied.

Referenziert eine Beziehung: Adverb


Sonst soll er da hin gehen wo der Pfeffer wächst.
Stellt eine Beziehung her, referenziert nichts: Konjunktion
Er hat es mir schließlich gegeben, sonst hätte ich ihn angeklagt.

Oppure in der Bedeutung von oder, keine Vertretung durch altrimenti möglich.

Grammatik Kap. 16
Vorresti smettere di lavorare e studiare a tempo pieno oppure vuoi farlo di notte, magari riducendo
l‘orario di lavoro?
Würdet ihr gerne aufhören zu arbeiten und eure ganze Zeit dem Studium widmen, oder wollt ihr nachts
studieren, unter Umständen mit einer reduzierten Arbeitszeit.
Devi essere proprio innamorato per desiderare di stare con lei nonostante tutto, oppure pensi di
ritornarci semplicemente per vendicarti?
Du musst wirklich verliebt sein um, trotz allem was vorgefallen ist, zu wünschen, wieder mit ihr zusam-
men zu sein, oder willst du nur zurückkehren, um dich zu rächen.
Quando state in una nuova compagnia, piena di persone che ancora non conoscete, preferite stare zitti
e ascoltare oppure parlare?
Wenn ihr in neuer Gesellschaft seid, mit lauter Leuten die ihr nicht kennt, zieht ihr es vor zu schweigen
und zuzuhören oder zu sprechen ?

Oppure in der Bedeutung von andernfalls / sonst, Vertretung durch altrimenti möglich.

Se qualcuno ha qualche idea sono felice di ascoltare altrimenti mi dedicherò ad altri progetti. Grazie a
tutti per l‘aiuto.
Se qualcuno ha qualche idea sono felice di ascoltare oppure mi dedicherò ad altri progetti.
Wenn jemand eine Idee würde ich gerne zuhören, andernfalls / sonst widme ich mich anderen
Projekten.

Dieselbe Bedeutung wie „oppure“ hat auch das schlichte o. Zusammen mit einer andere Konjunktion kann aller-
dings nur „o“ verwendet werden.

Non ha neppure bevuto il caffè, forse non ne aveva voglia, o forse le mancavano le forze per arrivare
alla tazzina.
Er hat nicht einmal Kaffee getrunken, entweder hatte er keine Lust darauf, oder vielleicht hatte er
schlicht nicht die Kraft, die Tasse zu erreichen.
Ora mi chiedo: non ne aveva voglia oppure semplicemente non ha capito quello che volevo?
Jetzt frage ich mich: Hatte er keine Lust oder verstand er einfach nicht, was ich wollte?

Die Konstruktion entweder... oder wird mit o ... o gebildet.

O non ne aveva voglia, o non credeva fosse il caso, oppure non credeva occorresse drammatizzare.
Entweder hatter er keine Lust, oder er glaubte nicht, dass der Fall eingetreten sei, oder vielleicht glaubte
er auch nicht, oder vielleicht fand er es auch besser, nicht zu dramatisieren.

Deutsch-Italienisch 483
16.7.11 poi = dann, nachher

Poi siamo andati a vedere la cattedrale, che è magnifica, e soprattutto altissima.


Dann haben wir uns die Kathedrale angeschaut, die prächtig und vor allem sehr hoch ist.
Poi abbiamo bevuto un aperitivo. E‘ arrivata gente, il gruppo ha iniziato a suonare.
Dann haben wir einen Aperitif getrunken. Es kamen Leute, die Gruppe hat angefangen zu spielen.
Poi abbiamo comprato delle cartoline postali, le abbiamo scritte e spedite e poi abbiamo bevuto
qualcosa.
Dann haben wir ein paar Postkarten gekauft, haben sie geschrieben und abgeschickt und dann haben
wir etwas getrunken.

16.7.12 pure = selbst, doch, sogar, ruhig, ebenfalls, auch wenn, ferner, selbst wenn, und doch

Wie man deutlich sieht, ist pure sowohl Adverb wie auch Konjunktion. Als Adverb bedeutet es selbst, sogar,
ruhig, ebenfalls, doch als Konjunktion selbst wenn, und doch.

Konjunktion
Pure se mi piace il libro non lo leggo fino alla fine.
Auch wenn / Selbst wenn mir das Buch gefällt, lese ich es nicht bis zum Schluss.
E pure non potrò mai dimenticare le nostre passeggiate, le nostre lettere scritte in diversi aeroporti in
attesa di un breve incontro per una serata o un pomeriggio.
Und doch werde ich niemals unsere Spaziergänge, unsere Briefe, geschrieben in verschiedenen Flug-
häfen in Erwartung eines kurzen Treffens, für einen Abend oder einen Nachmittag, vergessen können.
Adverb
Lo sapeva pure lui.
Selbst / Sogar er wusste es.
Se desiderate acquistare fatelo pure e non esitate a contattarci telefonicamente o via email per maggiori
informazioni o dubbi.
Wenn ihr einkaufen wollt, dann macht es ruhig und zögert nicht uns bei Zweifeln oder bei Bedarf an
weiteren Informationen über email zu kontaktieren.
Sappiamo poi come è andata a finire.
Wir wissen doch, wie es ausgegangen ist.

16.7.13 durante / mentre = während

„Durante“ ist eine Präposition, steht vor einem Substantiv, „mentre“ ist eine Konjunktion und verbindet Teilsät-
ze. Über den Unterschied zwischen „mentre“ und „durante“, die beide dem deutschen „während“ entsprechen,
haben wir bereits gesprochen. Einige Beispiele zu „durante“ mögen hier also genügen.

Durante la sua assenza avevano, oltre che costrutito un edificio religioso, organizato molte feste.
Während seiner Abwesenheit hatten sie außerdem ein religiöses Gebäude errichtet.
Durante la sua assenza, oltre ad avere costrutito un edificio religioso, avevano organizzato molte feste.
Während seiner Abwesenheit haben sie, außer dass sie ein religiöses Gebäude errichtet haben, auch
viele Partys organisiert.

16.8.1 Übung 1: Konzessive und Kausale Konjunktionen

Sie haben im folgenden Satzpaare. Der erste Satz ist ein Konsekutivsatz, der zweite ein Kausalsatz, der Sinn ist
jeweils derselbe, denn ein Konsekutivsatz kann in einen Kausalsatz überführt werden.

484 Deutsch-Italienisch
Er hatte nicht gelernt, deswegen bestand er die Prüfung nicht.
Weil er nicht gelernt hatte, bestand er die Prüfung nicht.

Wählen Sie im Konsekutivsatz die richtige konsekutive Konjunktion, im Kausalsatz mit gleicher
Bedeutung die richtige kausale Konjunktion. (Lösungen auf Seite 620)

Non ho installato programmi di scambio file, tipo eMule o WinMX, . . . . . . . . . . . . . . . . . non ho potuto collaudarli.
(poichè, perchè, giacchè, per cui, visto che, dato che, dacchè)
Ich haben keine Filesharing Programmi wie eMule oder WinMX installiert,

Grammatik Kap. 16
deshalb konnte ich sie nicht testen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non ho installato programmi die scambio file, tipo eMule o WinMX, non ho
potuto collaudarli. (Perciò, Pertanto, Poichè, Per questo, Per cui)
Da ich kein Filesharing Programm wie eMule oder WinMX installiert hatte,
konnte ich sie nicht testen.

Il tempo a disposizione era poco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mi sono posto l‘obiettivo di visitare soltanto i


musei più importanti. (poichè, perchè, giacchè, perciò, visto che, dato che, dacchè)
Es stand nur wenig Zeit zur Verfügung, deshalb habe ich mir zum Ziel gesetzt, nur die wichtigsten Museen zu
besuchen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il tempo a disposizione era poco, mi sono posto l‘ obiettivo di visitare soltanto


im musei più importanti. (Perciò, Pertanto, Per questo, Dacchè, Per cui)
Da nur wenig Zeit zur Verfügung stand, habe ich mir zum Ziel gesetzt, nur die wichtigsten Museen zu besuchen.

Lo ho già detto mille volte, non posso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che ripetermi.


(poichè, perchè, giacchè, per tanto, visto che, dato che, dacchè)
Ich habe es schon tausend Mal gesagt,
ich kann also nichts anderes tun, als mich zu wiederholen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo ho già detto mille volte, non posso che ripetermi.


(Perciò, Pertanto, Per questo, Per cui, Giacchè)
Da ich es schon tausend Mal gesagt habe, kann ich nichts anderes tun, als mich zu wiederholen.

16.8.2 Übung 2: Konsekutive und kausale Konjunktionen

In den folgenden Sätzen haben Sie immer eine Konjunktion, die die Konjunktion des jeweiligen Satzes NICHT
ersetzen kann. Kreuzen Sie die Konjunktion an, die nicht passt. (Lösungen auf Seite 620)

Ma i bambini gli spiegarono che non sapevano dove abitasse, poiché non lo giacché
avevano mai veduto prima, e il Gigante ne provò una profonda tristezza. dacché
Aber die Kinder erklärten ihm, dass sie nicht wüssten wo er wohne, visto che
da sie ihn noch nie vorher gesehen hatten und der Gigant wurde von einer tiefen cosicché
Traurigkeit ergriffen.
Ma anche questo è un giudizio troppo benevolo, giacché fa pensare che la sua giacché
presenza sia stata innocua. dacché
Aber auch dies ist ein zu wohlwollendes Urteil, da es den Eindruck erweckt, dass affinché
seine Anwesenheit harmlos gewesen sei. visto che

Deutsch-Italienisch 485
La vita è breve e ho solo 21 anni, perciò non voglio perdere l‘entusiasmo né perciò
ora né mai! in modo che
Das Leben ist kurz und ich bin erst 21 Jahre alt, deswegen will ich nie den di maniera che
Enthusiasmus verlieren, weder jetzt noch jemals. visto che

16.8.3 Übung 3: Stellung der kausalen Konjunktionen

Wir haben darüber gesprochen, dass siccome nur dann verwendet werden kann, wenn der Kausalsatz vor dem
Hauptsatz steht, perchè (als kausale Konjunktion, perchè hat auch noch eine Reihe anderer Funktionen) nur dann,
wenn der Kausalsatz auf den Hauptsatz folgt. Die kausalen Konjunktionen poichè, giacchè, dal momento che,
dato che, visto che können sowohl einen voranstehenden wie auch einen nachstehenden Kausalsatz einleiten.

Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, welche Konjunktion verwendet werden kann.

(Lösungen auf Seite 620)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non mi ha visitata sono un po‘ in apprensione


anche se ho molta fiducia in lui. (Perchè, Siccome)
Da er mich nicht besucht hat, bin ich ein bisschen besorgt, auch wenn ich viel Vertrauen in ihn habe.

Inizialmente non volevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . odiavo il computer


e non ero capace ad usarlo. (siccome, perchè)
Anfangs wollte ich nicht, weil ich den Computer hasste und nicht in der Lage war, ihn zu bedienen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non voleva far uscire Ulisse e i compagni si mise all‘imboccatura della


caverna e tastava tutte le pecore. (Siccome, Perchè)
Da er Odysseus und die Kumpanen nicht heraus lassen wollte, stellte er sich in den Eingang der
Hölle und betastete alle Schafe.

16.8.4 Übung 4: Konsekutive Konjunktionen

Wählen Sie die Konjunktion aus, die NICHT verwendet werden kann, also die keine konsekutive
Konjunktion ist. (Lösungen auf Seite 620)

Perciò non posso proprio dirlo, non so nemmeno come potrebbe farlo. perciò
Deshalb kann ich es nicht genau sagen, ich weiß nicht einmal, wie ich es machen pertanto
könnte. anche se
per questo
per cui
L‘ironia è che raccontando bugie, la narrativa permette di arrivare alla verità, perciò
pertanto per me non c‘ è nulla di evasivo in letteratura. Io scrivo per avvicinarmi pertanto
alla vita, non per evitarla. per questo
Die Ironie besteht darin, dass, die Literatur, indem sie Lügen erzählt, erlaubt, zur per cui
Wahrheit zu gelangen, deswegen hat für mich die Literatur nichts von einer Flucht. seppure

Chi risparmia non dovrebbe pertanto pagare di più. sebbene


Wer spart sollte deshalb nicht mehr bezahlen. perciò
pertanto
per questo

486 Deutsch-Italienisch
Non ricordo di avere discusso con te, pertanto non capisco come mai tu faccia benché
queste affermazioni. perciò
Ich erinner mich nicht, mit dir diskutiert zu haben und deshalb verstehen ich nicht, pertanto
wie du überhaupt solche Behauptungen aufstellen kannst. per questo
per cui
Io sono un tecnico e perciò non penso, ma provo. perciò
Ich bin ein Techniker und deshalb denke ich nicht, sondern probier es aus. ma
pertanto
per questo

Grammatik Kap. 16
per cui

Si mangia molto bene, e ci sono tanti ristoranti italiani, perciò non penso che sarà perciò
difficile la transizione da Treviso a Toronto. purché
Man isst sehr gut, und es gibt dort soviele italienische Restaurants, deshalb denk pertanto
ich nicht dass der Umzug von Treviso nach Toronto schwierig sein wird. per questo
per cui

16.8.5 Übung 5: dal momento che = da, ab dem Moment

Dal momento che ist meistens eine kausale Konjunktion, obwohl eine wörtliche Übersetzung nahelegen würde,
dass es eine temporale Konjunktion ist, also eine zeitliche Beziehung beschreibt.

dal momento che => von dem Moment an

Wählen Sie die Konjunktion, die anstatt „dal momento che“ stehen könnte. (Lösungen auf Seite 621)

Dal momento che fa riferimento alle mie ricerche sull‘architettura, Poiché


volevo rispondere personalmente. Perció
Da Sie sich auf meine Studien zur Architektur beziehen, wollte ich Ihnen persönlich
antworten.
Sono le gallerie più giovani che sono a rischio di chiusura, dal momento che Perciò
non hanno la possibilità di trattare quei grandi artisti di cui parlavamo prima. Giacché
Es sind die jüngsten Gallerien, die von der Schließung bedroht sind, weil sie nicht
die Möglichkeit haben, die großen Künstler, von denen wir eingangs sprachen, zu
führen.
Dal momento che ho trascorso diversi anni in Norvegia, ho avuto occasione Affinché
di visitare diverse scuole elementari e ammirare la combinazione di aspetti Dacché
obbligatori del curriculum scolastico e di libera ispirazione degli insegnanti.
Da ich einige Jahre in Norwegen verbracht habe, hatte ich Gelegenheit ver-
schiedene Schulen zu besuchen und die Kombination aus verbindlichen Teilen
des Lehrplans und denen, die von den Lehrern frei gewählt werden können zu
bewundern.

16.8.6 Übung 6: Konjunktionen, die eine Absicht ausdrücken

Die Konjunktionen in maniera che, in modo che und cosicché sind etwas schwierig, weil sich ihre Bedeutung
in Abhängigkeit vom verwendeteten Modus vollkommen ändert. Mit dem congiuntivo verweisen sie auf eine
Absicht, mit dem indicativo allerdings beschreiben sie einen objektiven Sachzusammenhang und keine Absicht.
Das ist überhaupt nicht das gleiche, wie folgendes Beispiel zeigt. Das kann auf dasselbe hinauslaufen, aber auch
gewaltig unterschiedlich sein.

Deutsch-Italienisch 487
Irrelevant ist der Unterschied hier
Er geht früh zu Bett, damit er am nächsten Tag ausgeruht ist.
Er geht früh zu Bett, so dass er am nächsten Tag ausgeruht ist.
Und ganz und gar nicht irrelevant, ist der Unterschied hier
Sie hatte den Zug verpasst, so dass sie zu spät kam.
Sie hatte den Zug verpasst, damit sie zu spät kam.

Acciochè und affinchè stehen immer mit dem congiuntivo.

Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob der congiuntivo oder der indicativo zu verwenden ist.

(Lösungen auf Seite 621)

Penso che dobbiamo verificare che un certo livello di protezione non venga eroso, e dobbiamo sviluppare dei
contratti modello, in modo che la gente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . le condizioni di lavoro e sappia in cosa
consiste il suo lavoro. (conosce, conosca)
Ich denke wir müssen dafür sorgen tragen, dass ein bestimmtes Niveau an Sicherheits-maßnahmen nicht un-
terlaufen wird und wir müssen Musterverträge entwickeln, damit die Leute die Arbeitsbedingungen kennen und
wissen, welche Aufgaben ihre Arbeit beinhaltet.

Come posso fare in modo che un comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eseguito ad una determinata ora?
(venga, viene)
Wie schaffe ich es, dass ein Befehl zu einer vorher bestimmten Zeit ausgeführt wird?

Come si fa a installare OpenOffice in modo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . essere


utilizzato da più utenti sulla stessa macchina? (può, possa)
Wie schafft man es OpenOffice so zu installieren, dass es von mehreren Benutzern auf derselben Maschine
genutzt werden kann.

Tali stelle cambiavano ovviamente nel corso dell‘anno, cosicché il ritorno di una certa stella . . . . . . . . . . . . . . . . .
indicare il chiudersi di un ciclo solare. (potesse, poteva)
Diese Sterne änderten sich offensichtlich im Verlaufe des Jahres, so dass die Wiederkehr eines bestimmten
Sterns das Ende eines Solarzyklus anzeigen konnte.

Il problema, come inizialmente viene formulato, è vago e indefinito, cosicché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


parte del compito la stessa formulazione del problema. (faccia, fa)
Wie eingangs gesagt, ist das Problem unbestimmt und vage formuliert,
so dass die genaue Formulierung des Problems ein Teil der Aufgabe ist.

Sta appoggiata al muro della chiesa in modo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pensare


che protegga la costruzione dal crollo. (fa, faccia)
Sie lehnte an der Mauer der Kirche, so dass man hätte glauben können,
dass sie den Bau davor schützt, zusammenzubrechen.

Affinchè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a chiedere scusa e a non scaricare la colpa sempre sugli altri.


(impara, impari)
Damit du lernst dich zu entschuldigen und nicht immer die Schuld bei anderen ablädst.

488 Deutsch-Italienisch
16.8.7 Übung 7: Konzessive Konjunktionen

obwohl: sebbene, benché, quantunque, nonostante (che), malgrado (che)


Gruppe wenn auch: anche se, quantunque, seppure, con tutto che
Konzessive Konjunktionen verlangen im Italienischen immer den congiuntivo. Allerdings können wir vier Situati-
onen unterscheiden. Die geschilderten Ereignisse können sich auf die Gegenwart / Zukunft beziehen oder auf die
Vergangenheit, die Ereignisse des Konzessivsatzes können beginnen oder abgeschlossen sein.

Gegenwart
Der Konzessivsatz beschreibt den Eintritt der Handlung:

Grammatik Kap. 16
Benché lo dica, non gli credo. => Obwohl er es sagt, ich glaube ihm nicht.
Der Konzessivsatz beschreibt die Vollendung der Handlung:
Benche l‘ abbia detto, non gli credo. => Obwohl er es gesagt hat, ich glaube ihm nicht.
Vergangenheit
Der Konzessivsatz beschreibt den Eintritt der Handlung:
Benché lo dicesse, non gli credetti. => Obwohl er es sagte, ich glaube ihm nicht.
Der Konzessivsatz beschreibt die Vollendung der Handlung:
Benché l‘ avesse detto, non gli credetti. => Obwohl er es gesagt hatte, ich glaube ihm nicht.

Beachten Sie, dass in diesen Beispielen das passato prossimo als Gegenwartszeit angesehen wird. Mi dem
passato prossimo sind also nur die Kombinationen congiuntivo presente (Gleichzeitigkeit / Nachzeitigkeit) bzw.
congiuntivo passato prossimo (Vorzeitigkeit) möglich.

Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für die richtige Form des congiuntivo.

(Lösungen auf Seite 622)

A me, comunque, non è stato possibile visitare quelle stanze, sebbene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . due
tentativi. (avessi fatto, faccia, abbia fatto, facessi)
Mir war es jedoch nicht möglich, diese zwei Zimmer zu besuchen, obwohl zwei Versuche gemacht hatte.

Benchè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . con 3 minuti di ritardo sono l‘unico presente. (arrivi, arivassi, sia arrivato)
Obwohl ich mit 3 Minuten Verspätung angekommen bin, bin ich der Einzige, der da ist.

Benché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di non aver nulla da dichiarare, i funzionari francesi procedevano


all‘ ispezione del suo autoveicolo. (abbia affermato, avesse affermato)
Obgleich er behauptet hatte, dass er nichts zu verzollen habe,
fuhren die französichen Beamten mit der Inspektion seines Kraftfahrzeuges fort.

Benché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Ginevra con scarsi beni, alla sua morte lasciò diverse case e capitali
investiti sia in città sia all‘estero. (sia arrivato, arrivasse, fosse arrivato)
Obwohl er nur mit wenig Besitz in Genf angekommen war, hinterließ er bei seinem Tode verschiedene Häuser
und Kapitalvermögen, welchen entweder in der Stadt oder außerhalb investiert worden war.

C‘è gente che è andata ad abitare a Lione benchè . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Parigi,


perché ora la tratta è di un‘ora e trenta. (avessi lavorato, abbia lavorato, lavori)
Es gibt Leute die nach Lyon umgezogen sind, obwohl sie in Paris arbeiten, weil die Fahrtzeit jetzt
1,5 Stunden beträgt.

Nonostante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . delle pecche ho visto migliorare


sempre di più la Facoltà di Design nei 5 anni che l‘ho frequentata. (avesse, avesse avuto, abbia avuto, abbia)
Obgleich sie Fehler hat, habe ich, im Verlaufe der fünf Jahre in denen ich sie besuchte,
konnte ich in der Design Fakultät ständig Verbesserungen beobachten.

Deutsch-Italienisch 489
Il governo Prodi, nonostante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . qualcosa di buono,
ha deluso la gente che lo ha votato. (avesse fatto, abbia fatto, faccia)
Die Regierung Prodi, obwohl sie auch einiges geleistet hat, hat die Leute,
die sie gewählt hatte, enttäuscht.

Malgrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . da pochi anni i risultati


non hanno tardato ad arrivare. (partissimo, fossimo partiti, siamo partiti)
Obwohl wir erst vor wenigen Jahren gestartet sind, haben die Ergebnisse nicht auf sich warten lassen.

Timoroso, nonostante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di tutto per nasconderlo,


spesso è un temerario per vanità e portato a vantarsi. (faccia, faccesse, abbia fatto)

Ängstlich, obwohl er alles tut, dies zu verstecken, ist er oft aus Eitelkeit kühn.
E riesce sempre a farmi sentire una stupida sebbene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bene che non è
sua intenzione. (avessi saputo, sapessi, sappia)
Immer schafft er es, dass ich mir dumm vorkomme, wenn ich auch weiß, dass dies nicht seine Absicht ist.

Il giovane, tuttavia, rifiutò tale strada, nonostante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abile al servizio militare.


(sia riconosciuto, fosse riconosciuto)
Der junge Mann jedoch, obwohl er für den Militärdienst tauglich
befunden worden war, lehnte diesen Weg ab.

16.8.8 Übung 8: Konvertieren Sie die Infinitivkonstruktion in einen Nebensatz

Wir hatten darüber gesprochen, dass immer dann, wenn es zu der Konjunktion eine passende Präposition gibt
und das Subjekt des Nebensatzes identisch mit dem Subjekt des Hauptsatzes ist, der Nebensatz durch eine
Infinitivkonstruktion verkürzt werden kann. Vielleicht sollte man sehen, dass das nur funktioniert, wenn zu der
Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet, eine Präposition existiert. Denn der Infinitiv ist dann ein substanti-
vierter Infinitiv und vor einem Substantiv kann eben nun mal nur eine Präposition stehen.

mit congiuntivo
dopo che => dopo => nachdem / nach
prima che => prima di => bevor / vor

Weiter sollte man sehen, dass wir auch hier wieder die uns bereits bekannten Konstellationen haben, die zu den
verschiedenen Infinitiven führen.

Der Eintritt des Ereignisses wird geschildert


Prima che ti risponda, devo informarmi.
Prima di risponderti, devo informarmi.
Bevor ich dir antworte, muss ich mich informieren.
Der Eintritt des Ereignisses wird als hypothetisch abgeschlossen geschildert
Non può uscire prima che abbia fatto i suoi compiti.
Non può uscire prima di aver fatto i suoi compiti.
Bevor er nicht seine Aufgaben erledigt hat, kann er nicht hinaus gehen.

490 Deutsch-Italienisch
Wählen Sie in den folgenden Beispielen die passende Infinitivkonstruktion aus.

(Lösungen auf Seite 622)

Prima di scrivere, dovresti pensare.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bevor du es schreibst, hättest du nachdenken sollen.

Prima di venire, aveva chiamato.

Grammatik Kap. 16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bevor er kam, hatte er angerufen.

Dopo aver riparato la macchina, può partire.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nachdem er das Auto repariert hat, kann er abfahren.

Deutsch-Italienisch 491
492 Deutsch-Italienisch
Kapitel 17: Adverbien

17.1 Adverbien - Was sind Adverbien?

Mit den Adverbien, bzw. den Schwierigkeiten, die es macht, diese Wortart genau zu bestimmen, haben wir uns
schon befasst, wir haben also das Pferd von hinten aufgezäumt, zuerst die Probleme. Sieht man von den Proble-
men ab, dann lassen sich Adverbien ziemlich einfach definieren. Adverbien sind Wörter, die andere Adverbien,
Adjektive oder Verben näher bestimmen.

Grammatik Kap. 17
Adverb bestimmt Adverb
Das hat er sehr gut gemacht.
Adverb bestimmt Adjektiv
Er hat eine ziemlich große Klappe.
Adverb bestimmt Verb
Er spricht viel.

Adverbien sind invariabel, bleiben also immer gleich. Sie können sich zwar auf etwas beziehen, was variabel ist,
ein Adjektiv oder ein Verb, ändern sich aber selber nicht.

Er spricht laut.
Sie sprechen laut.

Das muss nicht so sein, theoretisch wären auch Sprachen denkbar, bei denen auch das Adverb veränderlich ist,
also etwas in der Art.

a => wenn Verb im Singular steht Er spricht lauta.


an => wenn Verb im Plural steht Sie sprechen lautan.

(Wir hatten, in der sicheren Annahme, dass es keine Sprache gibt, wo Adverbien flektiert werden, auf der
www.franzoesisch-lehrbuch.de ein Preis von 50 Euro ausgelobt, wenn jemand eine Sprache findet, wo
Adverbien flektiert werden. Leider war diese unsere Sicherheit trügerisch und wir mussten 50 Euro bezahlen.
Im Tschechischen werden Adverbien flektiert. Theoretisch haben wir das eigentlich für höchst wahrscheinlich
gehalten, hatten aber nicht damit gerechnet, dass es eine Sprache gibt, die dies ganz praktisch sogar tut.
Wir werden also hier keinen Preis mehr ausloben.)
Wie bereits öfters und immer wieder gerne erwähnt, ist die reine Theorie für den Spracherwerb bedeutungslos.
Da es aber nicht allzu viel Zeit in Anspruch nimmt, kann man kurz mal klären, was wir eigentlich meinen, wenn
wir von Adverb sprechen. Wenn wir hier von Adverbien sprechen, dann sprechen wir von der Funktion dieser
Wortart, nicht von einem bestimmten Worttyp. Wir sollten uns den Unterschied zwischen Funktion und Typ einer
Wortart klar machen. Wir tun dies an einem anderen Beispiel, dem Substantiv. Ein Substantiv ist ein Wort, das
für irgendetwas steht (huh, das hat schon Aristoteles festgestellt, aliquid statt pro aliquo, etwas steht für etwas
anderes). Hierbei kann es sich um höchst konkrete Dinge handeln wie Tisch, Schokolade und Auto, aber auch
um abstrakte Dinge wie Ideologie, Vorurteil und Intelligenz (wobei letzterer Begriff das Supersubstantiv ist, denn
dieser Begriff ist superabstrakt). Ein Substantiv kann aber auch eine Funktion haben, es kann Dativ, Akkusativ,
Genitiv oder Nominativ sein. Spricht man davon, dass ein Substantiv Dativobjekt ist, dann meint man seine
Funktion. Objekt und Substantiv sind also zwei verschiedene Betrachtungsweisen. Der Begriff Objekt stellt auf
die FUNKTION ab. Der Begriff Substantiv auf die WORTART. Ähnlich verhält es sich beim Adverb, der Begriff
Adverb stellt auf die Funktion dieser Wortart ab, nicht auf ihren Typ. Haben wir ein Wort wie „laut“ dann kann
dieses Wort sowohl die Funktion eines Adverbs, wie auch eines Adjektivs haben.

Deutsch-Italienisch 493
Adverb
Sie singt laut.
Adjektiv
Ein lautes Brummen verkündete die Ankunft des Flugzeuges.

Daraus ergibt sich dann, dass wir rein terminologisch, was für den Spracherwerb allerdings völlig bedeutungslos
ist, ein kleines Problem haben. Von Adverbien können wir also, nimmt man es ganz genau, nur dann sprechen,
wenn das Wort auch ausschließlich als Adverb genutzt wird, also ein anderes Adverb, ein Adjektiv oder ein Verb
näher bestimmt. Das wären Wörter wie sehr, heute, jetzt nicht aber Wörter wie schnell oder langsam.

Ausschließlich und immer Adverbien


Sie kauft sehr gerne ein.
Heute backen wir einen Kuchen.
Ich gehe jetzt.
Adverb und Adjektiv
Adverb: Die Autos fahren schnell.
Adjektiv: Schnelle Autos verbrauchen viel Sprit.

Wenn wir hier also von Adverbien sprechen, meinen wir Wörter, die die Funktion eines Adverbs haben kön-
nen, die aber auch als Adjektiv benutzt werden. Besser als Adverb ist der Begriff adverbiale Bestimmung. Bei
der adverbialen Bestimmung haben wir eine Wortgruppe, die zeitlichen („Heute abend gehe ich in die Disco“),
modalen („Unter Aufbietung aller Kräfte konnte er sich befreien“), kausalen („Bedingt durch diesen Umstand
haben wir aufgegeben“), finalen („Zwecks Eruierung der näheren Umstände sind wir hingefahren“) oder konzes-
siven Umstände eines Ereignisses („Trotz seiner Behinderung, ist er glücklich“) näher beschreiben. Die Begriffe
kausal, konzessiv, final etc. erinnern uns jetzt an die Konjunktionen. Sie sollten aber sehen, dass die adverbialen
Bestimmungen keine Zusammenhang zwischen zwei Teilsätzen herstellen, in den oben genannten Beispielen
ist das offensichtlich, es gibt gar keine Teilsätze, es gibt nur einen einzigen Satz, folglich kann man auch nichts
verbinden. Im übrigen könnte man den Begriff Adverb auch abschaffen und durch den Ausdruck adverbiale
Bestimmung ersetzen. Das Adverb ist nur ein Sonderfall der adverbialen Bestimmung. Von Adverb spricht man,
wenn ein einziges Wort die Funktion hat, ein anderes Adverb, ein Adjektiv oder ein Verb näher zu bestimmen,
sind es jedoch mehrere Wörter, dann ist es eine adverbiale Bestimmung. Der Ausdruck adverbiale Bestimmung
sitzt nicht zwischen mehreren Stühlen, er stellt allein auf die Funktion ab. Um was für Typen von Wörtern, Sub-
stantive, Präpositionen, Adjektive etc. es sich hierbei handelt, ist egal. Das Problem, das der Ausdruck Adverb
hat, hat die adverbiale Bestimmung gar nicht. Eine gewissen Berechtigung für das Wort Adverb kann aus der
Tatsache abgeleitet werden, dass es auch Wörter gibt (heute, jetzt, sehr, immer, nie etc.), die tatsächlich immer
und ausschließlich Adverbien sind. Über die anderen ganz skurrilen Wörter, die irgendwie zwischen Präposition,
Konjunktion und Adverb hängen, haben wir bereits im Kapitel über Präpositionen gesprochen.

Das oben genannte Problem, die Tatsache eben, dass der Begriff Adverb etwas ungenau ist, ist übrigens im Ita-
lienischen nicht so in die Augen fallend, weil in den meisten Fällen sich das Adverb vom zugehörigen Adjektiv in
der Form unterscheidet, wir haben also folglich meistens eine Situation, bei der man sagen könnte, dass es sich
sowohl im Hinblick auf die Funktion wie auch im Hinblick auf die Wortart um ein Adverb handelt. Um es ganz ge-
nau zu sagen, das Italienische hat, wie die anderen romanischen Sprachen auch, ein produktives System, dass
es erlaubt, von jedem x-beliebigen Adjektiv ein Adverb zu bilden. Das Deutsche hat zwar spezifische Endungen
für Adverbien, allerdings handelt es sich hierbei nicht um produktive Systeme, wie folgende Beispiele zeigen.
Deutsche Adverbien sind lexikalisiert, sind fester Bestandteil des Wortschatzes und die, die es nicht gibt, die gibt
es eben nicht, auch wenn das eine so logisch wäre, wie das andere und auch dann, wenn die Wörter, von denen
das Adverb abgeleitet wird, Synonyme sind.

494 Deutsch-Italienisch
Beispiele: Ableitung von einem Substantiv
Löffel => löffelweise => Er hat löffelweise Marmelade gegessen.
Gabel =>| gabelweise =>| ? nicht: Er hat gabelweise Reis gegessen.
Sau => saumäßig => Er hat sich saumäßig benommen.
Schwein =>| schweinemäßig => ? nicht: Er hat sich schweinemäßig benommen.
Kreis => kreisförmig => Die Steine waren kreisförmig angeordnet.
Quadrat => quadratförmig => ? nicht: Die Steine waren quadratförmig angeordnet.
Beispiele: Ableitung von einem Adjektiv
rot => rötlich Es schimmerte rötlich.

Grammatik Kap. 17
schwarz =>| schwärzlich => ? nicht: Es schimmerte schwärzlich.
Beispiel: Ableitung von einem Verb
lesen => leserlich => Das war schlecht leserlich.
schreiben =>| schreiberlich => ? nicht: Das war schlecht schreiberlich.
machen => machbar => Das wäre machbar.
tun =>| tubar => ? nicht: Das wäre tubar.

Zwar ist auch im Italienischen nicht jedes System gleichzeitig ein produktives System, also beliebig erweiterbar,
aber zumindest die Bildung eines Adverbs aufgrund eines Adjektivs folgt einem einheitlichen Schema, womit
sich dann die oben genannte Problematik nicht so suggestiv aufdrängt wie im Deutschen.

17.2.1 Bildung eines Adverbs auf der Basis eines Adjektivs

Man bildet ein Adverb auf der Grundlage eines Adjetivs indem man an die weibliche Form -mente anhängt. Im
Deutschen ist es meistens so, dass das Adverb sich vom Adjektiv nicht unterscheidet.

männliche Form weibliche Form Suffix Adverb Bedeutung


lento lenta lentamente langsam
sicuro sicura sicuramente sicher
caro cara + mente caramente teuer, lieb
ricco ricca riccamente reich
furioso furiosa furiosamente wütend

Gibt es gar keine weibliche Form, was dann der Fall ist, wenn das Adjektiv auf ‚e‘ endet, dann wird -mente ein-
fach an das Adjektiv angehängt.

felice => felicemente = glücklicherweise


dolce => dolcemente = süß
pesante => pesantemente = mühsam
independente => independentemente = unabhängig

17.2.2 Bildung eines Adverbs auf der Basis eines Adjektivs

Endet das Adjektiv jedoch auf -re (particolare) bzw. auf -le (facile) dann wird das finale ‚e‘ gekippt.

regolare => regolarmente regelmäßig


particolare => particolarmente speziell
gentile => gentilmente zuvorkommend
amabile => amabilmente lieblich
affabile => affabilmente umgänglich

Deutsch-Italienisch 495
17.2.3 Bildung eines Adverbs auf der Basis eines Adjektivs

Beispiele
Lentamente ci siamo avvicinati al primo ponte.
Langsam näherten wir uns der ersten Brücke.
Sicuramente non lo farò più, perché non ho più l‘età.
Ich werde es sicher nicht mehr machen, weil ich nicht mehr in dem Alter bin.
Vi saluto caramente e perdonatemi se vi ho fatto sempre arrabbiare.
Ich grüße euch herzlich und verzeiht mir, wenn ich euch immer erzürnt habe.
La tomba del Re era riccamente decorata d‘oro, ma non c‘era tempo per ammirare i finimenti.
Die Königsgruft war reich verziert, jedoch war keine Zeit, die Verzierungen zu bewundern.
Furiosamente si insaponò per togliersi il terribile odore.
Wütend seifte er sich ein um sich von dem schlechten Geruch zu befreien.
Ai neoimprenditori costretti a chiamare spesso all‘estero si consiglia di informarsi regolarmente
sulle tariffe telefoniche.
Den Jungunternehmern die regelmäßig ins Ausland telefonieren müssen wird empfohlen sich
regelmäßig über die Telefontarife zu erkundigen.
Particolarmente produttiva è ovviamente quella collaborazione che dura da anni e che viene
continuamente alimentata da nuovi progetti.
Besonders produktiv ist natürlich die Kooperation, die schon seit mehreren Jahren besteht und die
immer wieder von neuen Projekten genährt wird.
Lui molto gentilmente mi ha ceduto il suo posto a sedere e si è seduto in terra.
Er hat mir freundlicherweise seinen Platz angeboten und hat sich auf die Erde gesetzt.
Lui simpaticissimo ed estremamente disponibile firma autografi e si intrattiene amabilmente con
i suoi piccoli e grandi fans.
Sehr sympathisch und zuvorkommend gibt er Autogramme und unterhält sich freundlich mit seinen
kleinen und großen Fans.
Accolto affabilmente dalla nobiltà britannica, ricava anche lauti guadagni grazie a numerosi concerti.
Vom britischen Adel freundlich aufgenommen, hatte er auch, dank der zahlreichen Konzerte, lukrative
Einkünfte.

17.3 Von Substantiven abgeleitete Adverbien

Wir haben oben bereits gesehen, dass Adverbien auch von einem Substantiv abgeleitet werden können (Sau
=> saumäßig). Man kann sich darüber wundern, dass es so wenig Adverbien gibt, die von einem Substantiv
abgeleitet wurden, denn tatsächlich wäre dies ein Alternative zu einer adverbialen Bestimmung. Die Bildung
eines Adverbs auf der Basis eines Substantivs geht aber auch im Deutschen nicht, es geht nur sporadisch und
unsystematisch. Die Sätze unten gehen also so nicht, obwohl es praktisch wäre.

Ich bin aufzugsmäßig in den dritten Stock gefahren => Ich bin mit dem Aufzug in den dritten Stock gefahren.
Ich bin fahrradmäßig zur Uni gefahren. => Ich bin mit dem Fahrrad zur Uni gefahren.
Er hat es mir briefmäßig geschrieben. => Er hat es mir in seinem Brief mitgeteilt.

Die Bildung von Adverbien auf der Basis von Substantiven ist in keiner dem Autor bekannten Sprache systema-
tisch realisiert. Im Italienischen ist es nie möglich, im Französischen kann etwas „vachement bien“, „kuhmäßig
gut“ sein, aber das ist dann wohl auch das einzige Adverb, dass von einem Substantiv abgeleitet ist. Es gibt
allerdings Sprachen, wie das Lateinische, die mehr Fälle haben als das Deutsche (im Lateinischen eben den
Ablativ) und mit diesen Fällen können dann adverbiale Bestimmungen verkürzt werden. Einen instrumentalen
Fall kennt auch das Russische. Wahrscheinlich ist diese Möglichkeit in keiner Sprache verankert, weil wir dann

496 Deutsch-Italienisch
ein ähnliches Problem hätten, wie bei den infiniten Verbformen. Der genaue Zusammenhang würde nicht mehr
offengelegt und das Gehirn müsste mehr arbeiten. Offensichtlich werden Sprachen von der Effizienz getrieben
und steuern auf einen effizienten Zustand zu.

Man könnte kurz auf die Idee kommen, dass manche Adverbien wie etwa fondamentalmente (fondamento),
sostanzialmente (sostanza), essenzialmente (essenziale) sich von Substantiven ableiten, dem ist aber nicht so,
denn sie leiten sich vom dazugehörigen Adjektiv ab: fondamentale, sostanziale, essenziale.

Grammatik Kap. 17
17.4 Adverb / Präposition

Uns ist so, wie wenn wir bereits gesagt hätten, dass ab und an der praktische Nutzwert grammatikalischer
Analysen, vorsichtig formuliert, beschränkt ist. Das Adverb kann sich von der Präposition gleicher semantischer
Bedeutung unterscheiden, oder auch nicht. Denkbar sind alle Kombinationen. Das Adverb kann sowohl im Itali-
enischen wie auch im Deutschen eine eigene Form haben, es kann im Deutschen eine eigene Form haben, nicht
aber im Italienischen und es kann nur im Italienischen eine eigene Form haben.

eigene Form in beiden Sprachen


Ich bin unten. Ich gehe hinunter. // Das Buch liegt unter dem Tisch.
Sono giù. Vado giù. // Il libro è sotto la tavola.
eigene Form nur im Deutschen
Nach dem Essen sage ich es dir. // Ich mache es nachher.
Dopo pranzo te lo dico. // Lo faccio dopo.

Die Bestimmung der Wortart fällt also immer dann schwer, wenn sich Adverb und Präposition nicht unterschei-
den. Dem Autor ist zwar nicht richtig klar, wieso man sich jemals dafür interessieren könnte, ob es sich bei Wör-
tern wie dopo, prima di, su etc. (die können sowohl Präposition wie auch Adverb sein) um ein Adverb oder eine
Präposition handelt, außer eben der Jauch, Günther fragt so einen Blödsinn, aber letztlich ist es einfach. Die Prä-
position nimmt Einfluss auf den Fall des Substantives, vor dem sie steht (unter dem Tisch, aber ohne den Tisch),
das Adverb nicht. Weiter beschreibt ein Adverb oder eine adverbiale Bestimmung nur die näheren Umstände,
man kann es weglassen und hat immer noch einen Satz, der irgendwas bedeutet und grammatikalisch richtig ist.
Lässt man das Adverb weg, hat man lediglich einen Informationsverlust.

Die Präposition kann nicht entfallen, der Satz wird dann unverständlich und grammatikalisch falsch.
mit Präposition: Schneewittchen wohnt hinter den sieben Bergen bei den sieben Zwergen.
ohne Präposition: Schneewittchen wohnt den sieben Bergen den sieben Zwergen.

Das Adverb kann entfallen, man hat einen Informationsverlust, aber der Satz ist verständlich und grammatika-
lisch korrekt.
mit Adverb: Schneewittchen lief hinunter in den Keller, um einen kleinen süßen Zwerg zu vernaschen.
ohne Adverb: Schneewittchen lief in den Keller, um einen kleinen süßen Zwerg zu vernaschen.

17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 1: Adverbien der Zeit

Außer den abgeleiteten Adverbien gibt es noch ursprüngliche Adverbien. Diese sind, sieht man von den bereits
beschriebenen skurrilen Wörtern ab, die gleichzeitig auch Konjunktionen sein können (vielleicht / forse), bzw.
Pronominalkonjunktion (so haben wir Wörter wie damit / perciò getauft) oder Präpositionen (nachher / dopo),
ausschließlich Adverbien. Die allermeisten dieser ursprünglichen, nicht abgeleiteten Adverbien kennen wir
bereits. Gehen sie auf Kollisionskurs mit den Präpositionen, wurden sie im Kapitel Präpositionen bereits gelistet
und die Unterschiede herausgearbeitet.

Deutsch-Italienisch 497
Adverbien der Zeit + Beispiel
ancora = noch
Il mio amico ancora non mi ha detto come è andata perchè non ha avuto tempo di provarlo a fondo, io
sono comunque molto convinto che il problema sia risolto.
Mein Freund hat mir noch nicht gesagt, wie es gelaufen ist, weil er noch nicht die Zeit hatte, es auszu-
probieren, ich bin jedoch davon überzeugt, dass das Problem gelöst ist.
ora = jetzt
Una volta „succedeva“, ora lo faccio apposta: quando cucino il riso, ne faccio un po‘ in più per lasciarlo
per il giorno dopo.
Einmal ist es „passiert“, jetzt mach ich es absichtlich: Wenn ich Reis koche, koche ich ein bisschen mehr
um ihn für den nächsten Tagen aufzuheben.
mai = nie
Non si sa mai ciò che può capitarci e ciò che possiamo diventare
Man weiß nie was einem zustoßen kann und was wir werden können.
sempre = immer
Ho sempre saputo di vivere in un mondo non giusto, ho sempre pensato che un mondo dove c‘è gente
che ha fame, che muore di fame, è un mondo non giusto.
Ich habe immer gewusst, dass ich einer Welt lebe, die nicht gerecht ist, ich habe immer gedacht, dass
eine Welt, wo es Leute gibt, die Hunger haben, die verhungern, eine ungerechte Welt ist.
prima = zuerst
Io ci sono andata prima da sola, mi ha ricevuta con grande professionalità e gentilezza, dopo di che
ci sono tornata con il mio fidanzato che lavora nel campo della grafica il quale come me non ha avuto
dubbi sulla scelta.
Ich bin zuerst allein hingegegangen, er hat mich sehr professionell und freundlich empfangen, danach
bin ich mit meinem Verlobten hingegangen der im Bereich Graphik arbeitet und er wie auch ich hatte
keine Zweifel bezüglich der Wahl.
dopo = nachher
Perchè ha parlato soltanto dopo che i fatti sono stati resi pubblici dalla stampa?
Warum hat er erst gesprochen, nachdem die Tatsachen von der Presse veröffentlicht worden waren?
ieri = gestern
Ieri ci siamo permessi un` intera giornata di riposo.
Gestern haben wir uns einen ganzen Tag Ruhe gegönnt.
oggi = heute
Oggi lo ho installato ed è veramente gradevole!
Heute habe ich es installiert und es ist wirklich angenehm!
domani = morgen
Domani vado in Spagna, il blog sará quindo aggiornoto quando potrò.
Morgen gehe ich nach Spanien, der Blog wird also aktualisiert wenn ich kann.
sùbito = gleich
E poiché sono uno che non perde tempo, lo faccio subito.
Und da ich niemand bin, der Zeit verliert, mache ich es gleich.
presto = bald
Presto sarà qui mio padre, e non avrà voglia di vedere alcuno.
Bald wird mein Vater hier sein, und er wird keine Lust haben, irgendjemanden zu sehen.
frequentemente = oft
Il sistema immunitario di ogni specie animale (uomo compreso) è abituato a riconoscere i virus con cui è
venuto frequentemente a contatto.
Das Immunsystem jeder Tierart, einschließlich des Menschen ist daran gewöhnt, die Viren zu erkennen,
mit denen es ständig in Kontakt kommt.

498 Deutsch-Italienisch
spesso = oft
Quando si dice insalata, spesso si pensa a qualcosa di insapore e anche un po‘ triste, la condanna di chi
è perennemente a dieta.
Spricht man von Salat, dann denkt man oft an etwas Fades und auch ein wenig Trauriges, eine Strafe für
jeden, der unentwegt Diät hält.

17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 2: Adverbien des Ortes

Grammatik Kap. 17
Adverbien des Ortes + Beispiele
lì = dort
Questa non è solo un‘opinione, è una constatazione, i fatti sono lì a dimostrarlo.
Das ist nicht nur eine Meinung, sondern eine Feststellung, die Fakten, die dies beweisen, sind da.
qua = dort
Dopo aver deciso di rimanere e di stabilirmi qua non mi sono più sentito straniero.
Seit ich beschlossen haben hier zu bleiben und mich nieder zu lassen habe ich mich nicht mehr fremd
gefühlt.
qui = hier
Qui non trovo più attrazioni, non trovo più stimoli, non trovo più qualcosa che mi faccia girare la testa in
un modo tale da farmela perdere e ritrovare!
Hier find ich nichts Anziehendes mehr, nichts Anregendes, nichts was meinen Kopf kreisen so kreisen
lässt, dass ich ihn verliere und wieder finde.
giù = runter
Quando sono andato giù per il matrimonio c‘erano molti „emigrati“ che tornavano al paesino per le sole
ferie estive.
Als ich wegen der Hochzeit hinuntergegangen bin, waren dort viele „Emigranten“, die nur wegen der
Sommerferien zurück gekommen waren.
su = hinauf
Quando mi sono ripreso sono salito su e ho comunicato la notizia agli altri abitanti della casa.
Als ich mich wieder gefasst hatte bin ich hinauf gegangen und habe die Nachricht den anderen Bewoh-
nern des Hauses mitgeteilt.
laggiù = dort unten
Laggiù si trovano i segni più antichi del culto della Dea, in Europa.
Dort unten befinden sich die ältesten Spuren Europas des Kultes der Göttin.
davanti = voran
Andiamo davanti alle case degli assassini a suonare i campanelli, a scrivere sui muri.
Lasst uns vor den den Häusern der Mörder auf und ab gehen, um dort die Glocken zu läuten, auf den
Wänden zu schreiben.
dietro = hinten
Noi che gli andiamo dietro come le pecore al pascolo.
Wir laufen Ihnen hinterher wie die Schafe dem Hirten.
sopra = auf
Lo si può mettere sopra. Man kann sie darauf legen.
sotto = darunter
Si trova sotto, e sollevandola riesci ad accedervi.
Sie befindet sich darunter und indem du sie ein bisschen anhebst, kannst du sie auch erreichen.
dentro
Riempì un secchio d‘acqua di mare, lo mise dentro e tornò a riva.
Er füllte einen Eimer mit Meereswasser, setzte ihn hinein und ging zurück zum Ufer.

Deutsch-Italienisch 499
fuori
Sono corso fuori, per vedere il sole sorgere da dietro i monti.
Ich bin hinaus gerannt um die Sonne hinter den Bergen aufsteigen zu sehen.
altrove = woanders
Perché andare altrove quando si ha tutto a portata di mano?
Warum irgendwo anders hin gehen, wenn man alles in Reichweite hat?
intorno = um...herum
Tutti si guardano intorno con lo sguardo che dice „dovè andato il tipo con il martello?“.
Alle schauen sich um, mit einem Blick der sagt „wo ist der Typ mit dem Hammer hingegangen?“.
ci = dort
Ci vado perché mi interessa Ich gehe dahin, weil es mich interessiert.
vi = dort
Quando hanno visto che io non voglio andarvi si sono rissoluti venire.
Als sie sahen, dass ich nicht dahin gehen wollte, haben sie beschlossen zu kommen.

17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 3: Adverbien der Quantität

Adverbien der Quantität + Beispiel


poco = wenig
Con un poco di fortuna si possono vedere i delfini di fiume.
Mit ein bisschen Glück kann man die Flussdelphine sehen.
tanto = soviel
Può un cuore battere così tanto velocemente alla vista di una sola persona?
Kann ein Herz allein beim Anblick einer Person so schnell schlagen?
parecchio = viel
Se qualcuno ti ha ferito parecchio ma continui a volergli bene, come fai a dimenticarlo?
Wenn jemand dich sehr verletzt hat, aber du ihn immer noch gern hast, was machst du, um ihn zu
vergessen?
troppo = zuviel
Può darsi che oggi questa persona voglia ancora essere tua amica, e se non fai qualcosa, forse domani
potrebbe essere troppo tardi.
Gut möglich, dass diese Person heute noch deine Freundin sein will, und wenn du nichts tust, könnte
es morgen bereits zu spät sein.
assai = ausreichend
Ho lavorato assai in questa mia prigione di precauzione.
In diesem, durch meine Vorsicht entstandenem Gefängnis, habe ich nun lange genug gearbeitet.
abbastanza = ziemlich
Il suo caso è invece abbastanza strano. Sein Fall allerdings ist ziemlich merkwürdig.
quasi = fast
Quasi sono contenta di aver perso quella maledetta partita.
Ich bin fast froh, dass ich diese verdammte Match verloren habe.

17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 4: Adverbien der subjektiven Bewertung

Adverbien der subjektiven Bewertung + Beispiel


purtroppo = leider
Purtroppo lo ha fatto in un modo completamente sbagliato.
Leider hat er es völlig falsch gemacht.

500 Deutsch-Italienisch
certo = sicher
Certo lo sa. Sicher weiß er es.
davvero = wirklich
Lei è certamente una delle persone più importanti per me, mi è stata davvero vicina in questi ultimi
3 anni.
Sie ist sicherlich eine der wichtigsten Personen für mich, sie war mir in diesen drei letzten Jahren
wirklich nahe.
appunto = gerade
Abbiamo appunto parlato di queste cose.

Grammatik Kap. 17
Wir haben gerade eben von diesen Dingen gesprochen.
proprio = wirklich
Il disegno non è proprio bello, ma rende l‘idea.
Die Zeichnung ist nicht wirklich hübsch, verdeutlicht aber den Grundgedanken.
forse = vielleicht
Forse lo faccio già domani. Vielleicht mache ich es schon morgen.
magari = vielleicht (mit congiuntivo II Wunsch)
Magari facesse bel tempo! Oh wenn das Wetter doch gut wäre!
chissà = vielleicht / Wer weiß
Chissà chi c‘è!
Wer weiß schon, wer er ist!
Chissà lo fa pure per un certo scopo di lucro.
Vielleicht macht er es auch mit der Absicht, etwas zu verdienen.

17.5 Nicht abgeleitete Adverbien Teil 5: Adverbien der Negation

Adverbien der Negation + Beispiel


no = nein (in absoluter Stellung)
Lo hai fatto ? No. Hast du es gemacht? Nein.
non = nein (vor einem Verb)
Non voglio più vederlo. Ich will ihn nicht mehr sehen.
né...né = weder...noch
Nè lui nè la sua famiglia, che ha sempre sofferto la fame, hanno mai visto un soldo dei milioni di dollari
di diritti d‘autore raccolti in questi anni.
Weder er noch seine Familie, die immer Hunger litt, haben jemals von den Millionen aus den Autoren-
rechten, die in jenen Jahren verdient worden sind, gesehen.
neanche = auch nicht
Non ho mai detto e neanche pensato che il mar Nero e la Crimea sono i Caraibi.
Ich habe nie gesagt und auch nicht gedacht, dass das Schwarze Meer und die Krim die Karibik seien.
nemmeno = nicht einmal
Lui quelle lettere non voleva nemmeno vederle, non gliene importava nulla.
Er wollte die Briefe nicht mal sehen, er interessierte sich überhaupt nicht dafür.

17.5.1 giù = runter / hinunter, unter

Das Deutsche unterscheidet zwischen Bewegung und Ortsbestimmung

Ich gehe runter.


Ich bin unten.

Deutsch-Italienisch 501
Diese Unterscheidung wird im Italienischen nicht getroffen.

Vado giù. => Ich gehe hinunter.


Lo metto giù. => Ich lege es darunter.
Lui è già giù. => Er ist schon unten.
Allerdings unterscheiden beide Sprachen zwischen dem Adverb und der Präposition.

Adverb: Lo ha buttato giù. => Er hat es hinabgeworfen.


Präposition: Lo ha messo sotto il libro. => Er hat es unter das Buch gelegt.

17.5.2 su = auf / darauf

Bei „darauf“ gibt es keinen Unterschied zwischen dem Italienischen und Deutschen. Zwischen Bewegung und
Ortsbestimmung wird nicht unterschieden.

Ich lege es darauf.


Ich stehe darauf.

Allerdings ist dieses darauf eines jener skurrilen Wörter, die zwischen Adverb und Pronomen sitzen. Denn dieses
„darauf“ steht für etwas, für den Tisch, das Bett, den Stuhl etc., es ist also ein Pro-Nomen, steht für ein Nomen.
Gleichzeitig ist es aber auch Adverb, beschreibt die näheren Umstände und könnte durch eine adverbiale Be-
stimmung ersetzt werden (Ich lege es auf den Tisch).

Auch das Italienische unterscheidet nicht zwischen Bewegung und Ortsbestimmung.

Lo mettono su. => Sie legen es darauf.


Stanno su. => Sie sind darauf.

Das Italienische unterscheidet aber auch nicht zwischen Präposition und Adverb.

Adverb: Lo mettono su. Sie legen es darauf.


Präposition: Lo mettono sulla tavola. Sie legen es auf den Tisch.

17.5.3 laggiù = dort unten / da unten

Der Unterschied zwischen giù und laggiù ist der gleiche, wie der zwischen unten und dort unten. Dort / Da unten
wird verwendet, wenn der Ort vom Sprecher weit entfernt ist. Weiter kann sich laggiù, wie das Deutsche dort
unten auch, generell auf weit entfernte Orte beziehen, die Bedeutung unten geht dann verloren, im Deutschen
wie im Italienischen. Unterhalten sich zwei Personen über Telefon und der eine befindet sich in La Paz / Bolivien,
der andere in Berlin / Deutschland, so kann der sich in Berlin Befindliche fragen:

Che ora è laggiù? Wie spät ist es da unten?

Streng genommen ist das Unsinn. La Paz befindet sich auf 3600 m Höhe, Berlin auf 115 m Höhe. Es müsste also
heißen „Wie spät ist es da oben“.
Befindet sich der Sprecher an dem angebenen Ort, heißt es „qui giù“, also „hier unten“.

Volevo parlarti di alcune cose che succedono qui giù.


Ich wollte mit dir über ein paar Dinge sprechen, die hier unten passieren.

502 Deutsch-Italienisch
Allerdings unterscheidet auch hier das Deutsche wieder zwischen Bewegung und Ortsbestimmung.

Io vado laggiù per lavoro. Ich gehe aus beruflichen Gründen dahin.
Si trova laggiù. Er befindet sich da unten.

17.5.4 davanti = vor

Das Hauptproblem bei davanti ist, dass man es mit avanti verwechseln könnte. Als Präpostion gibt es kein Pro-
blem, da entspricht davanti der deutschen Präposition vor.

Grammatik Kap. 17
Trovando il portone aperto, ho parcheggiato davanti alla porta di casa.
Da das Tor aufstand, habe ich ich direkt vor der Haustür geparkt.
Siamo davanti alla chiesa.
Wir sind vor der Kirche.

Als Adverb allerdings entspricht davanti dem deutschen Pronominaladverb davor, vorn, voran. Avanti kann zwar
auch voran bedeuten, aber avanti stellt nicht auf die räumliche Beziehung zwischen zwei Objekten ab.

räumliche Beziehung: Er ging voran und sie folgem ihm.


=> Das heißt, dass er vor ihnen her ging.
nur die Bewegung wird beschrieben (auch metaphorisch): Sie kamen gut voran.
=> Es wird nicht die räumliche Beziehung zwischen zwei Objekten beschrieben.

Avanti ist also absolut (andiamo avanti => Lasst uns weitermachen), bezieht sich nicht auf ein anderes Objekt
oder auf irgendwelche räumlichen Beziehungen.

davanti = räumliche Beziehung


I posti migliori sono quelli che si trovano davanti. Die besten Plätze sind die, die sich vorn befinden.
Lui andava davanti e gli altri lo seguivano. Er schritt voran und die anderem folgten ihm.
Mettiti davanti! Stell dich davor!
avanti = Bewegung
Siamo andati avanti così rapidamente in tutti questi anni che ora dobbiamo sostare un attimo per
consentire alle nostre anime di raggiungerci.
Wir sind in den letzten Jahren so schnell vorangeschritten, dass wir jetzt ein wenig innehalten müssen,
um unsere Seelen die Möglichkeit zu geben, uns wieder einzuholen.
Se fino ad ora abbiamo tirato avanti, adesso percepiamo chiaramente quella sensazione di provvisorie-
tà che alla lunga stanca e porta alla rassegnazione.
Wenn wir uns auch bis jetzt durchgeschlagen haben, nehmen wir doch jetzt wahr, wie provisorisch das
alles ist, was auf die Dauer ermüdet und einen resignieren lässt.
Man mache sich das klar. In den Beispielen oben sind sowohl davanti wie auch avanti Adverbien. Davanti bedeu-
tet davor, avanti voran.

17.5.5 dietro = hinter, dahinter

Auch hier unterscheidet das Deutsche wieder zwischen Präposition und Adverb, das Italienische nicht. Dahinter
ist wiederum ein Pronominaladverb. Für die Pronominaladverbien müssen wir auch Abstriche bezüglich der ein-
gangs gemachten Aussage machen, dass man ein Adverb weglassen kann, ohne dass der Satz grammatikalisch
falsch oder unverständlich würde. Ein Pronominaladverb steht für etwas, ein Pronominaladverb kann also nicht
entfallen.

Deutsch-Italienisch 503
Präposition
Dietro la casa c‘ è un giardino. Hinter dem Haus ist ein Garten.
Siamo andati dietro la casa. Wir sind hinter das Haus gegangen.
Adverb
Non c‘ è niente dietro. Dahinter ist nichts.

Allerdings unterscheiden beide Sprachen zwischen Ortsbestimmung und Bewegung.

Geh zurück! Vai indietro!

17.5.6 sopra = auf, darauf

Auch hier unterscheidet das Deutsche wieder zwischen Präposition und Adverb und als Adverb ist es, wenn
man es ganz genau nimmt, ein Pronominaladverb. Wenn man länger darüber nachdenkt, kann man das sogar
logisch finden. Die Präposition auf bezieht sich ja auf ein Objekt, das Objekt eben, auf das etwas gelegt, gestellt,
geworfen, gesetzt oder was auch immer, wird. Das Adverb ist ja jetzt so definiert, dass es sich eben gerade nicht
auf ein Objekt bezieht, unter Umständen nicht mal eines vorhanden ist, wobei jedoch klar ist, dass sich Wörter
wie auf, unter, über, hinter etc. auf irgendetwas beziehen müssen. Steht aber nun das, auf was Bezug genommen
wird, nicht expressis verbis da, dann muss es schon in dem Wort selber enthalten sein. Folglich ist es logisch,
dass Wörter wie darauf, darunter, darüber auch Pronomen sind, Pronominaladverbien eben. Sie können es auch
einfacher sehen. Ein Pronominaladverb kann durch eine adverbiale Bestimmung ersetzt werden (Ich lege es da-
rauf <=> Ich lege es auf den Tisch). Das Italienische allerdings unterscheidet zwischen der Präposition und dem
Pronominaladverb nicht.

Präposition
Mettilo sopra la tavola. (Mettilo sulla tavola.) Leg es auf den Tisch.
Adverb
Mettilo sopra. (Mettilo su.) Leg es darauf.

17.5.7 sotto = unter

Man könnte nun meinen, dass wir bei sotto die gleiche Situation haben wie bei sopra, aber Pustekuchen, so ist
das nicht. Das Adverb und die Präposition sind hier nicht identisch, das Adverb ist giù.

Präposition
Mettilo sotto il libro. Leg es unter das Buch.
Adverb
Mettilo giù.

17.5.8 dentro = drinnen, hinein

Bei dentro haben wir fast wieder die uns bekannte Situation. Das Deutsche unterscheidet zwischen Bewegung
und Ortsangabe, das Italienische nicht.

Ortsangabe
Ich bin drinnen. Sto dentro.
Bewegung
Ich gehe hinein. Vado dentro.

504 Deutsch-Italienisch
Während es aber im Deutschen nur eine Präposition gibt, nämlich in, gibt es im Italienischen zwei, nämlich
dentro und in, wobei in kein Adverb ist (falsch: Vado in). Als Präposition unterscheiden sich dentro und in.
Dentro kann in nur dann ersetzen, wenn ein Objekt tatsächlich von einem anderen Objekt umschlossen wird.

Ersetzung möglich: Vollkommen umschlossen


Dentro la caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
Im Innern der Hölle fand man Spuren einer prähistorischen Kultur.
Nella caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
In der Hölle fand man Spuren einer prähistorischen Kultur.

Grammatik Kap. 17
Ersetzung nicht möglich: Nicht vollkommen umschlossen
I bambini giocano nel giardino.nicht: I bambini giocano dentro del giardino.
Die Kinder spielen im Garten.
nicht: Die Kinder spielen im Innern des Gartens.

Dentro kann auch nicht, genau so wenig wie das Deutsche im Innern, dem es als Präposition weitgehend ent-
spricht, metaphorisch verwendet werden.

In questa situazione era il meglio che si poteva fare.


nicht: Dentro questa situazione era il meglio che si poteva fare.
In dieser Situation war es das Beste, was man tun konnte.
nicht: Im Innern dieser Situation war es das Beste, was man tun konnte.
Über weitere Details der Präposition „dentro“ haben wir bereits im Kapitel Präpositionen diskutiert.

17.5.9 fuori = außerhalb, draußen, nach draußen, raus

Hier haben wir wieder die altbekannte Situation. Das Deutsche unterscheidet zwischen Präposition und Adverb,
das Italienische nicht.

Präposition
Il ristorante si trova fuori della città. Das Restaurant befindet sich außerhalb der Stadt.
Adverbien
Andiamo fuori. Gehen wir raus.

Bei den Adverbien, auch dieses Schema kennen wir schon, unterscheidet das Deutsche zwischen Bewegung
und Ortsangabe, das Italienische nicht.

Er ist draußen. Sta fuori.


Er geht nach draußen. Va fuori.

17.6.1 Übung1: Wählen Sie die richtige Präposition

Übung1: Wählen Sie die richtige Präposition (Lösungen auf Seite 623)

Se un uomo non ha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . scoperto qualcosa per cui morire non ha ancora iniziato a vivere.
(già, ancora)
Wenn ein Mensch noch nichts gefunden hat, für das er stirbt, hat er noch nicht gelebt.

Quando frequentavo il liceo, il professore di greco e latino mi chiedeva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . da che


pianeta venissi. (adesso, spesso)
Als ich noch auf‘ s Gymnasium ging, fragte mich der Griechisch- und Lateinlehrer oft, von welchem Planeten ich
komme.

Deutsch-Italienisch 505
Non ci sono andato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , ma mi piacerebbe andarci. (mai, sempre)
Ich bin noch nie hingegangen, aber ich würde gerne hingehen.

Parto domani, ci vediamo dunque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (adesso, presto)


Ich fahre morgen, wir sehen uns also bald.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ho cercato di risolvere da solo il problema, ma senza esito. (Neanche, Prima)


Zuerst habe ich versucht, das Problem alleine zu lösen, aber ohne Erfolg.

Molta gente non è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . capace di alzare il cofano della propria auto. (anche, nemmeno)

Manche Leute sind nicht mal in der Lage, die Motorhaube ihres eigenen Autos aufzumachen.

A: Glielo hai chiesto? B: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (No, Non)


A: Hast du ihn gefragt? B: Nein.

17.6.2 Übung2: Wählen Sie die richtige Präposition

(Lösungen auf Seite 623)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . non ho abbastanza soldi. (purtroppo, indietro)


Leider habe ich nicht genug Geld.

Mi ha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . deluso. Lo credevo una persona affidabile. (davvero, sicuramente)


Er hat mich wirklich enttäusch. Ich dachte er wäre zuverlässig.

A volte è . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . divertente leggere delle recensioni cattive. (sinceramente, proprio)


Manchmal ist es wirklich lustig, bösartige Kritiken zu lesen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . facesse bel tempo. (Forse, Magari)


Oh wenn es doch schönes Wetter wäre.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo fa in buona fede, però secondo me,


e non solo io la penso così, c‘è qualcosa di strano. (Veramente, Magari)
Vielleicht macht er es in gutem Glauben, aber meiner Meinung nach,
und ich bin nicht der einzige, der so denkt, ist das merkwürdig.

Ha utilizzato i luoghi storici o li ha ricostruiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ? (altrove, dappertuto)


Hat er die historischen Schauplätze benutzt oder hat er si woanders nachgebaut?

Molte domande girano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . questa persona che ha marcato un intero


periodo della letteratura nazionale prima della morte precoce. (verso, intorno)
Viele Fragen kreisen um diese Person, die bis zum ihrem frühen Tod,
einer ganzen Periode der nationalen Litteratur ihren Stempel aufdrückte.

17.6.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Form

(Lösungen auf Seite 623)

506 Deutsch-Italienisch
Buttalo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (sotto, giù)
Wirf es hinunter.

Buttalo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la tavola. (giù, sotto)


Wirf es unter den Tisch.

Foto scattata da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la mia stanza. (in, dentro)


Ein Photo aufgenommen aus meinem Zimmer.

Grammatik Kap. 17
Cammino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . strada senza una meta e senza un perché. (dentro la, nella)
Ich gehe auf der Straße, ohne ein Ziel und ohne einen Grund.

Mi trovo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alla casa dove è nato Gioacchino Rossini. (davanti, avanti)


Ich befinde mich vor dem Haus in dem Gioacchino Rossini geboren wurde.

E giorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . giorno siamo andati avanti senza mollare. (indietro, dopo)


Und Tag für Tag sind wir weitergeschritten ohne nachzulassen.

Non si poteva andare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , perchè il corteo impediva di farlo. (dietro, indietro)


Man konnte nicht zurückgehen, weil der Demonstrationszug einen daran hinderte es zu tun.

Se l‘altra volta non si fosse messo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la finestra, non l‘avrei mai scoperta!
(indietro, dietro)
Wenn sie sich damals nicht hinter das Fenster gestellt hätte, hätte ich sie nie entdeckt.

Deutsch-Italienisch 507
508 Deutsch-Italienisch
Kapitel 18: Zeitenfolge

18.1 Zeitenfolge - Einführung

Über die Zeitenfolge haben wir uns sporadisch schon öfter unterhalten, zum Beispiel im Kapitel über Konjunk-
tionen, ohne bislang näher auf die Problematik einzugehen. Vorweg geschickt sei, dass wir hier einen didak-
tischen Ansatz wählen, der von allen anderen Grammatiken abweicht, was wir auch gut begründen können.

Das Problem der Zeitenfolge taucht an zwei unterschiedlichen Stellen auf. Zum einen taucht dieses Problem auf,

Grammatik Kap. 18
wenn jemand erzählt, berichtet, sagt etc. was ein anderer erzählt, berichtet, sagt, also in der indirekten Rede.

Er sagte: „Ich glaube, Maria kommt nicht.“


a) Er sagte, dass Maria nicht kommen würde.
b) Er sagte, dass Maria komme.
c) Er sagte, dass Maria gekommen sei.

Die Darstellung der chronologischen Abfolge der Ereignisse in der indirekten Rede oder nach Verben der men-
talen Durchdringung, darüber reden wir gleich, ist nicht gerade das, wo das Deutsche zur Höchstform aufläuft,
genauer gesagt, das Deutsche kann nur unscharf klären, ob die berichteten Ereignisse vor-, gleich- oder nach-
zeitig zum Berichtszeitraum stattgefunden haben. In diesen Beispielen würden die meisten Deutschen vermuten,
dass das Ereignis a) nachzeitig zum Berichtszeitraum ist, das Ereignis b) gleichzeitig und das Ereignis c) vorzei-
tig. Wir werden weiter unten darauf zurückkommen.

Zweitens begegnet uns das Problem der Zeitenfolgen auch bei Verben der mentalen Durchdringung, also wenn
ein Ereignis vorgestellt, imaginiert, befürchtet, erhofft etc. wird.

a) Er fürchtete, dass sie gekommen wäre.


b) Er fürchtete, dass sie käme.
c) Er fürchtete, dass sie kommen würde.

Wir haben das gleiche Problem. Die chronologische Abfolge der Ereignisse muss dargestellt werden. Auch wenn
das Deutsche hier nicht wirklich zur Höchstform aufläuft, kann man aber a) so verstehen, dass das befürchtete
Ereignis vorzeitig, bei b) gleichzeitig und bei c) nachzeitig zu dem Moment auftritt, in dem es befürchtet wird. Die
Logik bzw. das Problem ist das gleiche bei der indirekten Rede und bei Verben der mentalen Durchdringung. In
allen Lehrbüchern werden diese zwei Phänomene als unterschiedliche Sachverhalte geschildert, dies ist falsch,
es ist derselbe Sachverhalt, diese Phänomene getrennt zu behandeln ist didaktischer Unsinn und verwirrend.
Höchstens im Deutschen kann man diese zwei Sachverhalte als zwei unterschiedliche Phänomene betrachten,
denn die indirekte Rede verlangt den Konjunktiv, aber nicht alle Verben der mentalen Durchdringung.

a) Sie sagten, dass wir das Geld gestohlen hätten.


b) Sie wussten, dass wir das Geld gestohlen hatten.

Bei a), der indirekten Rede, haben wir einen Konjunktiv („hätten“), bei b), verlangt das einführende Verb der men-
talen Durchdringung, wissen, den Indikativ („hatten“). Allerdings ist das Bild im Deutschen sehr durchmischt, die
Darstellungen in den Grammatiken dubios, die Fackel der Erkenntnis konnte hier die Tiefen der germanischen
Seele noch nicht ausleuchten. Es gibt nämlich auch Verben der mentalen Durchdringung, die den Konjunktiv
verlangen, zumindest in der Vergangenheit.

c) Sie befürchteten, dass wir das Geld gestohlen hätten.


nicht: Sie befürchteten, dass wir das Geld gestohlen hatten.

Deutsch-Italienisch 509
Im Präsens, und hier offenbart sich der tief romantische Charakter unserer germanischen Vorfahren, die sich in
den finsteren Wäldern Germaniens ein System erdachten, das den unter der Sonne des Logos blühenden Völ-
kern Roms immer fremd bleiben wird, verlangt das gleiche Verb den Indikativ.

d) Sie befürchten, dass er kommt.


nicht: Sie befürchten, dass er komme.

Besonders Pfiffige meinen jetzt, dass bei c) der Konjunktiv steht, weil eine Irrealität beschrieben wird, der Eintritt
der Handlung zwar befürchtet, aber nie stattgefunden hat. Dem ist aber nicht so. Das Verb befürchten erzwingt
im Imperfekt den Konjunktiv (im Gegensatz zum Präsens, wo es den Indikativ verlangt) und zwar völlig unabhän-
gig davon, ob das befürchtete Ereignis nun tatsächlich eingetreten ist oder nicht.

e) real eingetreten: Sie befürchteten, dass er das Geld gestohlen hätte, was auch tatsächlich der Fall war.
f) nicht eingetreten: Sie befürchteten, dass er das Geld gestohlen hätte, was aber nicht der Fall war.

Nimmt man es also ganz genau, dann handelt es sich bei der Zeitenfolge bei Verben der mentalen Durchdrin-
gung und bei der indirekten Rede auch im Deutschen nicht um zwei verschiedenen Phänomene, die indirekte
Rede ist ein Spezialfall der Zeitenfolge oder Consecutio Temporum im Allgemeinen. Das Deutsche ist aber,
Gott sei‘ s getrommelt und gepfiffen, im Moment gar nicht unser Thema. Wer mehr über die Irrungen und
Wirrungen der Deutschen Sprache erfahren will, der sei auf die Schwesterseite dieser Seite verwiesen, auf
die www.franzoesisch-lehrbuch.de.

Hinsichtlich des Italienischen ergibt sich folgende Situation. Die indirekte Rede verlangt im Italienischen und
in keiner anderen romanischen Sprache den Konjunktiv, also den congiuntivo. Allerdings gibt es in allen roma-
nischen Sprachen Verben der mentalen Durchdringung, die den congiuntivo verlangen, wobei es aber, darü-
ber haben wir bereits gesprochen, nicht so ist, dass jedes Verb, dass in der einen romanischen Sprache den
congiuntivo verlangt, ihn auch in der anderen romanischen Sprache verlangt. Sperare / esperar (hoffen) verlangt
zum Beispiel im Italienischen / Spanischen den congiuntivo, nicht aber im Französischen (espérer). Creer /
croire (glauben) verlangt im Spanischen / Französischen den indicativo, im Italienischen jedoch den congiuntivo
(credere). Unabhängig davon aber, ob das jeweilige Verb den indicativo oder den congiuntivo verlangt, ist die
chronologische Abfolge der Ereignisse korrekt wiederzugeben. Es ist also zu klären, ob sich das Befürchtete,
Erhoffte, Berichtete, Gedachte etc. vorzeitig, gleichzeitig oder nachzeitig zu dem Zeitraum ereignet hat, an dem
befürchtet, erhofft, berichtet oder gedacht wurde. Oder nochmal in Kürze anhand eines Beispiels.

a) Ich dachte, er wäre in die Schule gegangen.


b) Ich dachte, er würde in die Schule gehen.

Bei a) war der Eintritt des Ereignisses vorzeitig, bei b) gleich- oder nachzeitig. Das das Deutsche mit der chrono-
logischen korrekten Darstellung der Zeiten ein paar Probleme hat und das im Alltag alles etwas durcheinander
geht (für eine Vertiefung siehe oben genannten Link auf die www.franzosische-lehrbuch.de) ist unerheblich.
In den romanischen Sprachen kann und wird, sieht man von den Verben ab, die den congiuntivo verlangen, dann
kann zwischen Gleichzeitig und Nachzeitigkeit nicht mehr klar getrennt werden, die chronologische Abfolge der
Ereignisse präzise geschildert.

Wir werden im Folgenden nicht mehr von der indirekten Rede sprechen, diese ist lediglich ein Sonderfall der
Zeitenfolge. Auch wenn sie in allen Lehrbüchern als eigenes grammatikalisches Phänomen behandelt wird, weil
die Autoren vom Deutschen ausgehen (wobei auch im Deutschen die Argumente für eine Sonderbehandlung
schwach sind, weil es auch Verben der mentalen Durchdringung gibt, die den Konjunktiv verlangen), ist sie dies
nicht. Ob ein Ereignis berichtet, erzählt etc. wird (indirekte Rede) oder gedacht, befürchtet, erhofft (Zeitenfolge)

510 Deutsch-Italienisch
etc. ist egal. Im Hinblick auf die Schilderung des chronologischen Ablaufes ergibt sich keine Änderung. Zu un-
terscheiden ist lediglich zwischen den Verben, die den congiuntivo verlangen und den Verben, die den indicativo
verlangen. Wenn wir im Folgenden von Verben der mentalen Durchdringung sprechen, meinen wir alle Verben,
bei denen die Zeitenfolge zu berücksichtigen ist, unabhängig davon, ob jemand berichtet, was ein anderer be-
richtet, erzählt, gesagt hat (indirekte Rede) oder ob er berichtet, was ein anderer gedacht, befürchtet, gewünscht
etc. hat.

18.2 Die Zeitenfolge bei Verben, die den indicativo verlangen

Grammatik Kap. 18
Bei der Zeitenfolge ist zu unterscheiden zwischen einer Situation, bei der das einleitende Verb in einer Gegen-
wartszeit steht und einer Situation, bei der das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht. Sie finden in
allen Grammatiken ein recht pragmatisches Erklärungsmuster. Diese lautet so: Gegenwartszeiten sind presente,
futuro und condizionale und die Vergangenheitszeiten sind passato prossimo, passato remoto, imperfetto, tra-
passato prossimo. Steht das einleitende Verb in einer Gegenwartszeit dann gelten ausschließlich die Regeln, die
im Kapitel Zeiten beschrieben sind, das heißt, in diesem Fall ist es egal, ob der Satz mit einem Verb der mentalen
Durchdringung eingeleitet wird oder nicht.

a) Lui dice / sa: „La machina non è ancora stata riparata.“


Er sagt / weiß: „Das Auto ist noch nicht repariert.“
b) Lui dice / sa che la macchina non è ancora stata riparata.
Er sagt / weiß, dass das Auto noch nicht repariert worden ist.

Wir sehen also, dass der Nebensatz, b), in derselben Zeit steht, wie der Aussagesatz a). Beginnt der Satz jetzt
aber in einer Vergangenheitszeit, dann ändert sich das Bild.

a) Lui disse / sapeva: „La machina non è ancora stata riparata.“


Er sagte / wußte: „Das Auto ist noch nicht repariert.“
b) Lui disse / sapeva che la macchina non era ancora stata riparata.
Er sagte / wußte, dass das Auto noch nicht repariert worden ist.

Wir sehen, dass der Aussagesatz a), im Präsens steht („...è stata riparata“), der Nebensatz jedoch, b), im Imper-
fekt („..era stata riparata“). Man kann jetzt pragmatisch ein paar Regeln auswendig lernen, man kann sich das
aber auch mal logisch überlegen. Haben wir einen normalen Aussagesatz wie

Er isst einen Kuchen


Er fährt Fahrrad
Er las das Buch
Er hat ihm einen Brief geschrieben

dann ist der Anker der Handlung die Gegenwart des Sprechers, die chronologische Zuordnung der Handlung
erfolgt aufgrund der Gegenwart des Sprechers. Betrachten wir diesen Dialog.

A: Hast du noch Geld?


B: Ja, ich war gerade auf der Bank.

Die zwei, dich sich hier unterhalten, befinden sich ganz offensichtlich im selben Zeitraum. Die Frage, die A stellt,
bezieht sich auf die Gegenwart und die Antwort die B gibt, beschreibt ein Ereignis, dass eben von dieser Gegen-
wart aus vergangen ist. An dieser Logik würde sich auch nichts ändern, wenn wir einen Roman lesen, der völlig
in der Vergangenheit spielt. Auch dann würden sich die Handlungen auf die Gegenwart der Sprecher beziehen,

Deutsch-Italienisch 511
die Gegenwart der Sprecher wäre der Referenzpunkt, von dem aus vorzeitige, gleichzeitige oder nachzeitige
Ereignisse geschildert werden. Womit wir dann beim Thema wären. Ist das einführende Verb der mentalen
Durchdringung in einer Gegenwartszeit, dann werden die Ereignisse in der Gegenwart des Sprechers mental
durchdrungen, es ändert sich also gar nichts.

Aussagesatz
Ich habe kein Geld mehr. Non ho più soldi.
Der Satz wird mit einem Verb der mentalen Durchdringung in der Gegenwart eingeleitet
Er weiß, dass sie kein Geld mehr hat. Lui sa che lei non ha più soldi.

Derjenige, der erzählt, was ein anderer weiß, befindet sich in derselben Gegenwart, wie derjenige, der etwas
weiß. Der Anker auf der Zeitachse bleibt unverrückt und folglich haben wir auch keine Änderung der Zeiten,
es gelten ausschließlich die im Kapitel Zeiten genannten Regeln. Die Sache ändert sich dramatisch, wenn das
einleitende Verb der mentalen Durchdringung in einer Vergangenheitszeit steht, denn dann ist der Anker die Ge-
genwart dessen, der die Ereignisse mental durchdringt und in diesem Fall sind auch alle Zeiten anzupassen und
manche, wie zum Beispiel das imperfetto (davon später), verlieren ihre ursprüngliche Funktion. Die im Kapitel
über die Zeiten genannten Regeln gelten nur noch eingeschränkt.

Aussagesatz
Ich habe kein Geld mehr. Non ho più soldi.
Der Satz wird mit einem Verb der mentalen Durchdringung in der Vergangenheit eingeleitet
Er wusste, dass sie kein Geld mehr hatte. Lui sapeva che lei non aveva più soldi.

Was passiert? Jemand berichtet in der Gegenwart (welche nicht notwendigerweise DIE Gegenwart ist, han-
delt es sich um einen Text, dann kann es sich auch um eine historische Gegenwart handelt), dass ein anderer
etwas erzählt, gedacht, gewollt, gefürchtet etc. hat. In Bezug auf das, was der andere erzählt, gedacht, gewollt,
gefürchtet hat, ist jetzt aber der Anker nicht mehr der Zeitraum, in dem sich derjenige befindet der das erzählt
was ein anderer erzählt, gedacht, etc. hat, sondern sondern eben der Zeitraum, in dem der andere die Ereignisse
in welcher Form auch immer imaginiert. Nu sind se platt, wa? Ein derartig simpler Zusammenhang führt zu einer
solch umständlichen Erklärung. Im Grunde ist das aber doch total einfach. Jemand erzählt am Freitag, dass
jemand am Mittwoch etwas befürchtet hat, was sich am Montag ereignet hat. Also, folgende Aussage wird von
Mario am Freitag gemacht.

Mario glaubte (am Mittwoch), dass Juan sich (am Montag) den Fuss gebrochen hat.

Der Anker für das Ereignis Fuss brechen ist der Mittwoch, nicht der Freitag. Der Referenzeitpunkt für das Ereig-
nis Fuß brechen ist nicht der Freitag, also der Tag, an dem jemand erzählt, was der andere am Mittwoch gedacht
hat, sondern der Mittwoch, der Moment der geistigen Durchdringung. Es ist nicht entscheidend, dass jemand
sich den Fuß gebrochen hat, bevor jemand erzählt, dass ein anderer glaubt, dass sich jemand den Fuß gebro-
chen hat. Entscheidend ist, dass sich jemand den Fuß gebrochen hat, bevor ein anderer das glaubt. Der Moment
der geistigen Durchdringung ist der Anker, nicht der Erzählzeitpunkt.

Steht aber das einleitende Verb der geistigen Durchdringung in einer Gegenwartszeit, dann fällt der Moment der
Berichterstattung mit dem Zeitpunkt der geistigen Durchdringung zusammen, deshalb ist dann eine Neujustie-
rung nicht nötig. Wenn jemand am Mittwoch erzählt, dass jemand am Mittwoch glaubt, dass sich jemand am
Montag den Fuß gebrochen hat, ist der Anker eben der Mittwoch. Nicht weil der Anker der Zeitpunkt der Bericht-
erstattung ist, der Anker ist nach wie vor der Moment der geistigen Durchdringung, sondern weil es in diesem
Falle schlicht egal ist.

512 Deutsch-Italienisch
Freitag: Juan kommt.
Der Vorgang wird am Mittwoch geschildert.
a) Mario glaubt, dass Juan kommen wird.
Der Vorgang wird am Samstag geschildert.
b) Mario glaubte, dass Juan kommen würde.

Bei a) befindet sich der Berichtende im selben Zeitraum, in dem der Vorgang imaginiert wird, das eigentliche
Ereignis muss dann, in diesem Fall ist es nachzeitig zur Imagination, im Futur geschildert werden. Bei b) ist eine
Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit zu schildern, der Zeitpunkt der Imagination liegt in der Vergangenheit,

Grammatik Kap. 18
der Zeitpunkt der Imagination ist der Anker und bezogen auf diesen Anker, liegt das Ereignis in der Zukunft.

Wir betonen nochmal, dass das Deutsche bei der Schilderung der chronologischen Abläufe nicht wirklich zur
Höchstform aufläuft. Das hat die Konsequenz, dass im Deutschen alle möglichen Konstruktionen durchrutschen
und oft die Chronologie der Ereignisse durch Adverbien verdeutlicht wird. Die romanischen Sprachen haben hier
ein sehr striktes Schema, auch wenn im Italienischen dieses Schema teilweise, zumindest in der Umgangsspra-
che, aufgeweicht ist.

So, jetzt haben wir aber mal richtig ausgeholt. Allerdings ist der Autor tatsächlich der Meinung, dass es einfacher
ist, die Logik zu verstehen, also irgendwelche abstrakten Regelorgien. Wenn Sie Spaß an abstrakten Regelorgien
haben, die kommen jetzt. Aber ökonomischer ist es, man macht sich das einfach mal klar.

18.2.1 Zeitenfolge im Italienischen wenn das einleitende Verb in einer Gegenwartszeit steht

Zwar ist auch dann, wenn das Verb der mentalen Durchdringung in einer Gegenwartszeit steht die Chronologie
der Ereignisse korrekt wiederzugeben, aus den oben genannten Gründen fallen aber dann der Zeitpunkt des
Berichts und der Zeitpunkt der mentalen Durchdringung zusammen, so dass keine Anpassung der Zeiten nötig
ist. Anders ausgedrückt: Der Anker für die Chronologie der Ereignisse ist immer der Zeitpunkt der mentalen
Durchdringung. Wenn aber das Verb der mentalen Durchdringung in einer Gegenwartszeit steht, dann gibt es
keine zeitliche Differenz zwischen dem Bericht über die mentale Durchdringung und der mentalen Durchdringung
selbst. Einige Beispiele mögen genügen. Wir erläutern das hier beispielhaft anhand der indirekten Rede. Aus den
oben genannten Gründen funktioniert es aber nach dem gleichen Schema für jedes Verb der mentalen Durch-
dringung. Sie tun gut daran, die stringente Logik der romanischen Sprachen zu verstehen und sich nicht an den
deutschen Sätzen zu orientieren.

Der Vorgang findet in der Gegenwart statt und wird in der Gegenwart erzählt und mental durchdrungen.
Lui dice: „Compro il pane.“ Er sagt: „Ich kaufe Brot.“
Lui dice che compra il pane. Er sagt, dass er Brot kaufe.
Der Vorgang hat in der Vergangenheit stattgefunden und wird in der Gegenwart erzählt und mental
durchdrungen.
Lui dice:“Ho comprato il pane.“ Er sagt:“Ich habe Brot gekauft.“
Lui dice che ha comprato il pane. Er sagt, dass er Brot gekauft habe.
Der Vorgang wird in der Zukunft stattfinden und wird in der Gegenwart erzählt und mental durchdrungen.
Lui dice: „Comprerò il pane.“ Er sagt:“Ich kaufe Brot.“
Lui dice che comprerà il pane. Er sagt, dass er Brot kaufen werde.

Wie deutlich zu sehen, ist in diesem Falle eine Änderung der Zeiten nicht nötig, geändert werden müssen nur
Person / Numerus des Verbes und eventuell vorhandene Adverbien und Pronomen.

Die Gegenwartszeiten sind presente, condizionale I und futuro, allerdings gibt es hier noch ein kleines Problem,
über das wir uns später unterhalten werden. Das passato prossimo ist eigentlich (!), eine Gegenwartszeit. Wenn

Deutsch-Italienisch 513
aber das passato prossimo durch das passato remoto ersetzt wird, oder, um es genauer zu sagen, die Funk-
tionen des passato remoto mitübernimmt, dann ist es eine Vergangenheitszeit. Wir gehen darauf an späterer
Stelle nochmal ein. Wir fassen zusammen. Steht das einleitende Verb der mentalen Durchdringung in einer
Gegenwartszeit, dann ist, aus den oben genannten Gründen, eine Anpassung nicht nötig. Nochmal ein Beispiel
mit sapere (wissen).

Machen Sie sich klar, dass ein anderer (zum Beispiel Enrique) berichtet, was Mario denkt. Das ist die Crux der
ganzen Angelegenheit. Der zeitliche Anker ist nicht der Zeitraum des Berichtenden, sondern der Zeitraum, in
dem etwas mental durchdrungen wird. Nur wenn diese beiden Zeiträume zusammenfallen, der Moment des Be-
richts und der Moment der geistigen Durchdringung, ist keine Änderung der Zeiten nötig. Beginnt das Verb aber
in einer Vergangenheitszeit, fallen diese Zeiträume eben nicht mehr zusammen und die Ereignisse müssen auf
der Zeitachse neu justiert werden. Hier also nochmal ein Beispiel, bei dem das Verb der mentalen Durchdringung
in einer Gegenwartszeit steht.

Der Vorgang findet in der Gegenwart statt und wird in der Gegenwart erzählt und mental durchdrungen.
Mario: So che Andrea non viene. Mario: Ich weiß, dass Andrea nicht kommt.
Lui (Mario) sa che Andrea non viene. Er weiß, dass Andrea nicht kommt.
Der Vorgang hat in der Vergangenheit stattgefunden und wird in der Gegenwart erzählt und mental
durchdrungen.
Mario: So che Andrea non è venuto.*
Lui (Mario) sa che Andrea non è venuto.
Mario: Ich weiß, dass Andrea nicht gekommen ist.
Er weiß, dass Andrea nicht gekommen ist.
Der Vorgang wird in der Zukunft stattfinden und wird in der Gegenwart erzählt und mental durchdrungen.
Mario: So che Andrea non verrà. Mario: Ich weiß, dass Andrea nicht kommen wird.
Lui (Mario) sa che Andrea non verrà. Er weiß, dass Andrea nicht kommen wird.

* Andrea ist im Italienischen ausschließlich ein Männername. Da wir jetzt mal davon ausgehen, dass es Andrea
ein Italienier ist, ist er also männlich, es heißt also venuto und nicht venuta.

Nochmal zur Verdeutlichung: Hat Mario in der Vergangenheit gewusst, dass Andrea nicht kommt, dann beginnt
auch das Verb der mentalen Durchdringung in der Vergangenheit. Bericht und mentale Durchdringung fallen
auseinander, die Zeiten müssen angepasst werden.

Mario dachte in Vergangenheit.


Mario: So che Andrea non verrà.
Enrique erzählt, was Mario in der Vergangenheit gedacht hat.
Lui sapeva che Andrea non sarebbe venuto.

Die Zeitenfolge ist anzupassen. Der Bezugspunkt ist der Moment der mentalen Durchdringung, von diesem Be-
zugspunkt aus ist es ein Ereignis, dass von der Vergangenheit aus gesehen in der Zukunft liegt, aus dem futuro I
wird ein condizionale II.

18.2.2 Zeitenfolge im Italienischen, wenn das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht

Steht das einleitende Verb der mentalen Durchdringung in einer Vergangenheitszeit, dann stimmt zwangläufig der
Zeitraum des Berichtes (die Gegenwart des Berichtenden) nicht mehr mit dem Zeitraum der mentalen Durchdrin-
gung überein. Die Zeiten müssen auf der Zeitachse neu justiert werden. Sie haben jetzt zwei Möglichkeiten. Die
erste besteht darin, sich das unten angegebene Schema einzuprägen, die zweite, wesentlich einfacher, die Logik
dahinter zu verstehen.

514 Deutsch-Italienisch
Übersicht
presente wird imperfetto
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe detto: => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
„Lo faccio.“ detto che lo faceva.
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / avreb- => Lui pensava / ha pensato* / aveva pensato /
be pensato: „Lo faccio.“ avrebbe pensato che lo faceva.
imperfetto bleibt imperfetto
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe detto: => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
„Lo facevo.“ detto che lo faceva.

Grammatik Kap. 18
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / => Lui pensava / ha pensato / aveva pensato /
avrebbe pensato: „Lo facevo.“ avrebbe pensato che lo faceva.
passato prossimo wird zu trapassato prossimo
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe detto: => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
„L‘ ho fatto.“ detto che lo aveva fatto.
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / => Lui pensava / ha pensato / aveva pensato /
avrebbe pensato: „Lo ho fatto.“ avrebbe pensato che lo aveva fatto.
trapassato prossimo bleibt trapassato prossimo
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
detto:“L‘ avevo fatto.“ detto che l‘ aveva fatto.
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / => Lui pensava / ha pensato / aveva pensato /
avrebbe pensato:“Lo avervo fatto.“ avrebbe pensato che lo aveva fatto.
futuro I wird condizionale II
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
detto:“Lo farei.“ detto che lo avrebbe fatto .
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / => Lui pensava / ha pensato / aveva pensato /
avrebbe pensato:“Lo farei.“ avrebbe pensato che lo avrebbe fatto .
futuro II wird condizionale II
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
detto:“Lo avrei fatto.“ detto che lo avrebbe fatto.
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / => Lui pensava / ha pensato / aveva pensato /
avrebbe pensato:“L‘ avrei fatto.“ avrebbe pensato che lo avrebbe fatto.“
passato remoto bleibt passato remoto oder wird passato trapassato
Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe => Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe
detto:“Lo fece.“ detto che lo fece (aveva fatto).
Lui pensava / ha pensato / aveva pensato / => Lui pensava / ha pensato / aveva pensato /
avrebbe pensato:“Lo fece.“ avrebbe pensato lo fece (aveva fatto).“

18.2.2 Zeitenfolge im Italienischen, wenn das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht

Klären wir mal noch, was es zu diesem Schema noch zu klären gibt.

1) Prinzipiell muss das Imaginierte um eine Stufe nach hinten verlagert werden, wenn der Zeitpunkt der
Imagination vorzeitig zum Bericht ist, denn der Anker, wie oben beschrieben, ist der Zeitraum der mentalen
Durchdringung. Wird dieser weiter in die Vergangenheit zurückverlagert, müssen auch die imaginierten
Ereignisse zurückverlagert werden. So wird also aus einem presente ein imperfetto, aus einem passato
prossimo ein trapassato prossimo.

Deutsch-Italienisch 515
2) Das imperfetto bleibt imperfetto. Man kann sich fragen, warum das so ist. Das imperfetto ist eine
Zeit, die keinen Anker hat. Das passato remoto bezieht sich auf einen abgeschlossenen Vorgang in
abgeschlossener Vergangenheit, der Anker ist also die Gegenwart des Sprechers und im Verhältnis
zur Gegenwart des Sprechers, beschreibt das passato remoto einen abgeschlossenen Vorgang. Das
passato remoto bezeichnet also einen abgeschlossenen Vorgang, der aus der Sicht der jeweiligen
Gegenwart abgeschlossen ist, kann also entweder so bleiben oder in einen trapassato prossimo kon-
vertiert werden. Das passato prossimo bezeichnet (zumindest wenn es „normgerecht“ angewendet
wird) einen Vorgang der Vergangenheit, dessen Auswirkungen in der in der Gegenwart noch spürbar
sind. Wird aber der Anker nach hinten verschoben, muss das passato prossimo ebenfalls zurückver-
lagert werden, wird zum trapassato prossimo, dieses beschreibt die Relevanz eines Ereignisses für
einen Zeitpunkt der Vergangenheit. Das futuro I bezeichnet aus der Sicht der Gegenwart ein Ereignis
in der Zukunft, wird aber der Anker in die Vergangenheit verlagert, dann bezeichnet es ein Ereignis in
der Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit, aus dem futuro I wird ein condizionale. Die Beziehung
des imperfetto zu seinem jeweiligen Anker ist aber loser, das ist, auch wenn der Duden das Gegenteil
behauptet, auch im Deutschen so. Nehmen wir diesen Satz.

Er arbeitete viel.

Der Anker ist zwar die Gegenwart des Sprechers, aber die Beziehung ist recht lose. Wir wissen nicht,
ob er früher viel gearbeitet hat, aber jetzt nicht mehr, oder ob er immer noch viel arbeitet.

Wer dieses Argumentationsschema jetzt nicht überzeugend findet, der kann es auch anders sehen
und sich fragen, welche Alternativen wir denn hätten. Gehen wir von diesem Satz aus.

Lavorava molto. Er arbeitete viel.

Wird dieser Satz jetzt eingeleitet von einem Verb der mentalen Durchdringung in der Vergangenheit,
dann hätten wir, rein theoretisch, folgende Möglichkeiten. (Wir übersetzen jetzt wörtlich ins Deutsche,
bauen also im Deutschen die italienische Logik nach).

a) Lui disse che lei lavorava molto. ==> Er sagte, dass sie viel arbeitete.
b) Lui disse che lei lavorò molto. ==> Er sagte, dass sie viel arbeitete (passato remoto
haben wir nicht im Angebot.)
c) Lui disse che lei aveva lavorato molto. ==> Er sagte, dass sie viel gearbeitet hatte.

Allein a) gibt die ursprüngliche Intention des Satzes wieder. Die Sätze b) und c) wären so zu verstehen,
dass er viel gearbeitet hat (abgeschlossener Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit) bevor der
andere den Vorgang mental durchdringt. Das entspricht aber nicht dem ursprünglichen Satz. Umge-
kehrt, umgekehrt. Neben wir einmal diesen Satz.

Lavorò molto.

Jetzt haben wir eine Situation, bei der der Sprecher sagen will, dass ein Vorgang definitiv abgeschlos-
sen ist, sie arbeitet jetzt eindeutig nicht mehr viel, der Vorgang ist also vorzeitig zum Moment der men-
talen Durchdringung abgeschlossen. Verlegen wir jetzt diesen Moment der mentalen Durchdringung in
die Vergangenheit, in dem wir den Satz mit einer Vergangenheitszeit einleiten, dann muss der Prozess
als vorzeitig zur mentalen Durchdringung beschrieben werden, wir brauchen also eine Zeit, die diese
Vorzeitigkeit ausdrückt, also entweder das passato remoto oder das passato trapassato.

Lui disse che lei lavorò molto.


Lui disse che lei aveva lavorato molto.

516 Deutsch-Italienisch
18.2.2 Zeitenfolge im Italienischen, wenn das einleitende Verb in einer Vergangenheitszeit steht

Der dritte und letzte Punkt

3) a) Man sollte sich klar machen, dass die Zeiten ihre ursprünglichen Funktionen, die wir im Kapitel Das
Zeitensystem der romanischen Sprachen besprochen haben, teilweise völlig verlieren. Betrachten wir
diesen Satz.

Qualcuno bussa alla porta. Jemand klopft an die Tür.

Grammatik Kap. 18
Es handelt sich nun ziemlich eindeutig um einen punktuellen Vorgang. Punktuelle Vorgänge, darüber
haben wir in dem oben genannten Kapitel bereits gesprochen, fransen an den Rändern nicht aus und
in einen punktuellen Vorgang kann auch schlecht ein anderer eingebettet sein („Während das Auto
gegen die Wand knallte, las er ein Buch“ geht wohl nicht). Folglich ist klar, dass, würde sich die Hand-
lung auf die Vergangenheit beziehen, nur das passato remoto (wenn man sich an die Norm hält) bzw.
das passato prossimo (wenn man auf das französische System einschwenkt) verwendet werden kann.
In der Vergangenheit muss es also heißen (wir halten uns jetzt an die Norm):

Qualcuno bussò alla porta. Jemand klopfte an die Tür.

Schauen Sie sich aber die Tabelle oben an, werden Sie feststellen, dass aus dem presente ein imper-
fetto wird. Steht also das Verb der mentalen Durchdringung in einer Vergangenheitszeit, muss also die
Chronologie der Ereignisse neu justiert werden, dann lautet der Satz so.

Lui disse che qualcuno bussava alla porta. Er sagte, dass jemand an die Tür klopfe.

Wir sehen also, dass das imperfetto hier seine ursprüngliche Funktion vollkommen verloren hat. Es
drückt jetzt Gleichzeitigkeit aus. Ob wir das nun logisch finden oder nicht, ist völlig egal, denn es gibt
keine Alternative. Machen wir uns das nochmal klar. Der ursprüngliche Satz war der:

Qualcuno bussa alla porta. Jemand klopfte an die Tür.

Jemand stellt also fest, dass in seiner Gegenwart irgendjemand an die Tür klopft, er berichtet es also
in dem Moment, in dem es auch passiert. Folglich ist, wenn die Aussage von einem Verb der mentalen
Durchdringung in der Vergangenheit eingeleitet wird, der Vorgang so zu schildern, dass das Ereignis
gleichzeitig zur mentalen Durchdringung abläuft. Dies würde weder das passato remoto noch das tra-
passato remoto leisten, diese würden das Ereignis als vorzeitig zur mentalen Durchdringung schildern.

Lui disse che qualcuno aveva bussato alla porta. Er sagte, dass jemand an die Tür geklopft hätte.

Dass der imperfetto nun seine ursprüngliche Funktion verliert, hängt mit der schlichten Tatsache
zusammen, dass keine Zeit im Angebot ist, die Gleichzeitigkeit in der Vergangenheit ausdrücken kann.
Es ist egal, welche Zeit diese Funktion übernimmt, es ist immer unlogisch. Die romanischen Sprachen
haben sich jetzt aber für den imperfetto entschieden.

b) das passato remoto drückt Vorzeitigkeit und nicht mehr Nachzeitigkeit aus

Folgen mehrere, punktuelle Handlungen aufeinander, dann konstruiert das Italienische, so man sich
an die Norm hält, mit dem passato remoto. Es ist logisch, dass das imperfetto für diesen Zweck nicht
genutzt werden kann, denn dieses beschreibt Handlungen, die an den Rändern ausfransen. Folgen
aber mehrere Handlungen aufeinander, dann fransen sie natürlich nicht aus, ist die eine beendet, fängt
die nächste an.

Deutsch-Italienisch 517
Bussò alla porta, entrò e ci fece un segno con la mano.
Er klopfte, trat ein und gab uns mit der Hand ein Zeichen.

Wir sehen also, dass das passato remoto aufeinanderfolgende Handlungen beschreibt. In der Zeiten-
folge jedoch beschreibt es Vorzeitigkeit. Betrachten wir diesen Satz.

Lei lavorò molto. Sie arbeitet viel.

Wir haben also einen abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit. Bevor irgendje-
mand in seiner jeweiligen Gegenwart diese Aussage macht, hat irgendjemand anderes viel gearbeitet,
tut dies jedoch in der jeweiligen Gegenwart nicht mehr. Wir entnehmen dem Schema oben, dass das
passato remoto entweder ein passato remoto bleibt oder zu einem passato trapassato wird. Wir ha-
ben also zwei Möglichkeiten.

Lui disse che lei lavorò molto. und Lui disse che lei aveva lavorato molto.
Er sagte, dass sie viel gearbeitet hätte.

In beiden Varianten wird aber Vorzeitigkeit ausgesdrückt. Bevor der eine den Vorgang mental durch-
dringt, hat sie viel gearbeitet. (Er sagt es also nicht und sie arbeitet dann, sondern zuerst arbeitet sie
und dann sagt er es.)

c) das condizionale beschreibt eine Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit

Die dritte Zeit, die in der Logik der Zeitenfolge ihre ursprüngliche Funktion vollkommen verliert, ist der
condizionale. Das ist im übrigen im Deutschen genau so.

Ich gehe nach Italien. => Er sagte, dass er nach Italien gehen würde.
Ich gehe nach Italien. => Er glaubte, dass er nach Italien gehen würde.

Die dahinter stehende Logik ist zwar eine andere, aber das Ergebnis ist das gleiche, wie im Italie-
nischen. Im Deutschen verwenden wir in der indirekten Rede (sagen) und bei einzelnen Verben der
mentalen Durchdringung (glauben) den Konjunktiv und der Konjunktiv von „werde“ ist nun mal „wür-
de“. Die Funktion Irrealität auszudrücken, hat dieses „würde“ hier also gar nicht. „Würde“ beschreibt
hier eine Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit.

ACHTUNG ! Eine Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit steht im Italienischen im condizionale II („...
avrebbe fatto“). Es ist also nicht wie im Spanischen oder Französischen, wo das Futur I zum Konditional
I wird. Im Italienischen wird aus dem Futur aus der Sicht der Vergangenheit immer ein Konditional II.

Das Italienische konstruiert bei der indirekten Rede nicht mit dem Konjunktiv und im übrigen wird
im Italienischen zwischen Konjunktiv und Konditional strikt getrennt, die beiden Modi haben völlig
unterschiedliche Funktionen. Dass für die Schilderung eines Ereignisses der Zukunft aus der Sicht der
Vergangenheit der condizionale gewählt wird, müssen wir jetzt einfach so hinnehmen, es ist auch ein
äußerst stabiles System, ist in allen romanischen Sprachen so. Klar ist aber, dass er keine Irrealität
ausdrückt.

Lui farà una sciocchezza. Er wird eine Dummheit machen.


Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza. Sie dachte, dass er eine Dummheit machen würde.

Je nachdem wie der Satz allerdings weitergeht, kann er Realität oder Irrealität beschreiben.

518 Deutsch-Italienisch
Lei pensava che lui avrebbe fatto una scioccheza, ma tutto è andato bene.
Sie dachte, dass er eine Dummheit machen würde, aber alles ist gut gegangen.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza, ma alla fine non fece niente.
Sie dachte, er würde eine Dummheit machen, aber schlussendlich hat er nichts gemacht.

Weiter kann auch ein normaler Bedingunssatz angeschlossen werden.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza se non lo avessimo aiutato.
Sie dachte, dass er eine Dummheit begehen würde, wenn wir ihm nicht helfen würden.

Grammatik Kap. 18
18.2.2 Beispiele (Wenn das Verb der mentalen Durchdringung in einer Vergangenheitszeit steht)

Weit weniger kompliziert als die Theorie zu dem oben genannten Schema, ist die Anwendung dieses Schema.
Hier noch mal in Kürze das anzuwendende Schema, wenn der Satz mit einem Verb der mentalen Durchdringung
in der Vergangenheit beginnt.

Übersicht
presente wird imperfetto
imperfetto bleibt imperfetto
passato remoto bleibt passato remoto oder wird passato trapassato
passato prossimo wird zu trapassato prossimo
trapassato prossimo bleibt trapassato prossimo
futuro I wird condizionale II
futuro II wird condizionale II

Das Schema der Beispiele ist immer das gleiche. Wir haben einen Satz in der Gegenwart des Sprechers, dieser
ist Maria. Die Aussage Marias beschreibt Andrea als mentale Durchdringung Marias, sie beschreibt also, was
Maria sagt, erzählt, behauptet, weiß etc. Der Anker der geschilderten Ereignisse ist also der Moment, in dem
Maria die Ereignisse mental durchdringt. Achten Sie darauf, dass auch die Pronomen und die Adverbien neu ver-
ankert werden müssen, aus oggi wird quel giorno, aus ieri wird il giorno prima, aus domani wird il giorno dopo,
aus il mese scorso wird il mese prima, aus la prossima settimana wird la settimana dopo etc. . Weiter führen wir
erstmal keine Beispiele an, wo das einleitende Verb der mentalen Durchdringung im passato prossimo steht.
Zum passato prossimo in diesem Zusammenhang müssen wir noch ein paar Takte sagen.

presente => imperfetto


Maria: Non vado a scuola oggi.
Andrea: Maria disse che non andava a scuola quel giorno.
Maria: Ich gehe heute nicht in die Schule.
Andrea: Maria sagte, dass sie heute nicht in die Schule gehe.
passato prossimo => trapassato prossimo
Maria: Non sono andata a scuola.
Andrea disse che non era andata a scuola.
Maria: Ich bin nicht in die Schule gegangen.
Andrea: Maria sagte, dass sie nicht in die Schule gegangen sei.
passato prossimo => trapassato prossimo
Maria: L‘ anno scorso non fui a scuola.
Andrea disse che non era andata / fu a scuola l‘ anno prima.
Maria: Letztes Jahr bin ich nicht in die Schule gegangen.
Andrea: Maria sagte, dass sie in jenem Jahr nicht in die Schule gegangen sei.

Deutsch-Italienisch 519
presente => trapassato prossimo
Maria: Non posso pagare, ho dimenticato il mio portamonete.
Andrea disse che non poteva pagare perchè aveva dimenticato il suo portamonete.
Maria: Ich kann nicht bezahlen, ich habe meinen Geldbeutel vergessen.
Andrea: Maria sagte, dass sie nicht bezahlen konnte, weil sie ihren Geldbeutel verloren hatte.
futuro => condizionale
Maria: Non andrò a scuola.
Andrea disse che non sarebbe andata a scuola.
Maria: Ich gehe nicht in die Schule.
Andrea: Maria sagte, dass sie nicht in die Schule gehen würde.

18.2.2.1 Das einleitende Verb der mentalen Durchdringung steht im passato prossimo

Es ist noch die Frage zu klären, ob das passato prossimo eine Gegenwartszeit ist oder eine Vergangenheitszeit.
Wir kennen in den romanischen Sprachen zwei Systeme. Auf der einen Seite das Spanische, wo zwischen
indefinido (passato remoto) und pretérito perfecto (passato prossimo) noch klar getrennt wird. Das indefinido
wird verwendet, wenn ein abgschlossener Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit zu schildern ist, das
pretérito perfecto, wenn ein Ereignis zu schildern ist, welches sich in dem Zeitraum ereignet hat, in dem sich
auch der Sprecher befindet und / oder die Konsequenzen dieses Ereignisses noch spürbar sind.

indefinido: Abgeschlossene Handlung in abgeschlossener Vergangenheit


Ya se lo dije ayer.
Ich habe es ihm gestern gesagt.
Vivimos ahí un par de años pero después por el trabajo nos mudamos a otro sitio.
Wir haben da eine zeitlang gelebt, aber dann sind wir wegen der Arbeit an einen anderen Ort gezogen.
pretérito perfecto: Das Ereignis hat sich im selben Zeitraum ereignet, in dem sich auch der Sprecher befindet.
Le he visto hoy por la mañana, pero no sé donde está ahora.
Ich habe ihn heute morgen gesehen, aber ich weiß nicht, wo er jetzt ist.
pretérito perfecto: Das Ereignis hat Konsequenzen bis in die Gegenwart des Sprechers
No te lo puedo explicar, yo no lo he comprendido tampoco.
Ich kann es dir nicht erklären, ich habe es auch nicht verstanden.

Im Spanischen ist also das pretérito perfecto eine Gegenwartszeit und eine Neujustierung der Zeiten im Rahmen
der Zeitenfolge ist nicht nötig, bzw. falsch.

Auf der anderen Seite haben wir das Französische, bei dem das passé simple (passato remoto) heute aus-
schließlich in der gehobenen Schriftsprache verwendet wird und durch das passé composé (passato prossimo)
ersetzt wurde. Das passé composé hat also im heutigen Standardfranzösisch zusätzlich zu seinen Grundfunkti-
onen auch noch alle Funktionen des passé simple übernommen. Alle Beispiele oben stehen also in der franzö-
sischen Standardsprache im passé composé. Die Trennung, die im Spanischen gemacht wird, wird im Franzö-
sischen nicht mehr gemacht. (In der Literatur allerdings finden sie die Trennung häufig.)
Da das passé composé die Funktionen des passé simple übernimmt, ist im Französischen das passé composé
eine Vergangenheitszeit und die Zeiten sind im Rahmen der Zeitenfolge neu zu justieren, wenn das einleitende
Verb der mentalen Durchdringung im passé composé steht. Es ist also anders, als im Spanischen.

Im Spanischen und Französischen herrschen also klare Verhältnisse. Nach der Standardgrammatik haben wir
im Italienischen die gleiche Situation, wie im Spanischen, nach der Standardgrammatik ist also das passato
prossimo eine Gegenwartszeit, das passato remoto eine Vergangenheitszeit. Im Norden Italiens herrschen aber
eher französische Verhältnisse. Wir halten uns hier aber an die Standardgrammatik und schlagen das passato
prossimo den Gegenwartszeiten zu. Steht also das einleitende Verb der mentalen Durchdringung im passato
prossimo, erfolgt keine Anpassung der Zeiten.

520 Deutsch-Italienisch
18.3 Das einleitende Verb der mentalen Durchdringung verlangt den congiuntivo

Verlangt das einleitende Verb der mentalen Durchdringung den congiuntivo, dann ändert sich erstmal gar nichts,
bis auf die Tatsache eben, dass anstatt des indicativo der congiuntivo steht. Alles andere bleibt gleich. Steht das
einleitende Verb der mentalen Durchdringung aber in einer Vergangenheitszeit, ist, wie bei den Verben, die den
indicativo verlangen, eine Neujustierung der Zeiten vorzunehmen. Ein Unterschied zu den Verben, die den indica-
tivo verlangen, besteht nur insofern, als zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht unterschieden wird
und eben der congiuntivo zu wählen ist.

congiuntivo presente wird zu congiuntivo imperfetto

Grammatik Kap. 18
congiuntivo imperfetto bleibt congiuntivo imperfetto
congiuntivo passato prossimo wird zu congiuntivo trapassato prossimo

Die Beispiele folgen wieder demselben Schema. Wir haben Maria, die eine Aussage macht und diese Aussage
wird von Andrea mit Hilfe eines Verbes der mentalen Durchdringung, das den congiuntivo verlangt, wiederge-
geben. Dieses Verb steht einmal in einer Gegenwartszeit und einmal in einer Vergangenheitszeit. Transformiert
man den Satz, muss jeweils nach dem oben genannten Schema aus den oben genannten Gründen modifiziert
werden.

Andrea I: Andrea berichtet in einer Gegenwartszeit.


Andrea II: Andrea berichtet in einer Vergangenheitszeit.

Vorzeitig zur mentalen Durchdringung


Maria: Lui non è venuto.
Andrea I: Maria crede che lui non sia venuto.
Andrea I: Maria glaubt, dass er nicht gekommen sei.
Andrea II: Maria credeva che lui non fosse venuto.
Andrea II: Maria glaubte, dass er nicht gekommen wäre.
Gleichzeitig zur mentalen Durchdringung
Maria: Credo che lui non venga.
Andrea I: Maria crede che lui non venga.
Andrea I: Maria glaubt, dass er nicht kommt.
Andrea II: Maria credeva che lui non venisse.
Andrea II: Maria glaubtet, dass er nicht käme.
Nachzeitig zur mentalen Durchdringung
Maria: Credo che lui non venga.
Andrea I: Maria crede che lui non venga.
Andrea I: Maria glaubt, dass er nicht kommen wird.
Andrea II: Maria credeva che lui non venisse.
Andrea II: Maria glaubte, dass er nicht kommen würde.

Wie wir also sehen, kann in dem Fall, dass das einleitende Verb, welches die Art der mentalen Durchdringung
beschreibt, den congiuntivo verlangt, zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit nicht unterschieden werden.
Es heißt sowohl bei Gleich-, wie auch bei Nachzeitigkeit venga bzw. venisse.

Zwischen Gleichzeitigkeit und Nachzeitigkeit haben wir also keinen Unterschied. In Bezug auf die Gegenwart,
dies sei mal en passant gesagt, würde die Unterscheidung ohnehin keinen Sinn machen, denn der congiunti-
vo verweist ja eben gerade auf die Unsicherheit. Wenn im Moment der mentalen Durchdringung Unsicherheit
herrscht, dann besteht diese Unsicherheit in Bezug auf die Zukunft erst recht.

Deutsch-Italienisch 521
Gegenwart und Gleichzeitig / Nachzeitig
Maria crede che lui non venga.
Vergangenheit Gleichzeitig / Nachzeitig
Maria credeva che lui non venisse.
Sowohl bei der indirekten Rede, wie auch bei den Verben der mentalen Durchdringung (egal ob diese den
indicativo oder den congiuntivo verlangen) geht es aber um die chronologisch korrekte Verankerung der Er-
eignisse in Bezug auf den Moment der mentalen Durchdringung. Sieht man ein, dass dieser auf der Zeitachse
nach hinten verschoben wird, wenn das einleitende Verb, das die Art der mentalen Durchdringung beschreibt in
einer Vergangenheitszeit steht, dann sieht man auch ein, dass die Ereignisse, die imaginiert, befürchtet, erhofft,
erzählt etc. neu auf der Zeitachse zu justieren sind. Sie verhalten sich relativ zum Moment der mentalen Durch-
dringung, müssen um eine Stufe zurück in die Vergangenheit versetzt werden, wenn der Moment der mentalen
Durchdringung in die Vergangenheit versetzt wird. Wenn Sie also in allen anderen Grammatiken eine Regelorgie
finden, dann ist diese Regelorgie letztlich nicht zielführend. Sie brauchen sich nur einmal klar zu machen, dass
zu schildern ist, ob die Ereignisse in Bezug auf den Anker, den Moment der mentalen Durchdringung, vorzeitig,
gleichzeitig oder nachzeitig sind.

18.4 Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit, Nachzeitigkeit

Das folgende Tableau bringt nun eine Zusammenfassung des bisher Gesagten. Man könnte jetzt, wie wir das auf
der www.franzoesisch-lehrbuch.de getan haben, zwischen gehobener Schriftsprache und Umgangssprache
unterscheiden. In der gehobenen Schriftsprache des Französischen ist das passé composé (passato prossimo)
eine Gegenwartszeit, weil es nicht die Funktionen des passé simple (passato remoto) übernimmt. Im heutigen
Standardfranzösisch ist das passé composé jedoch einen Vergangenheitszeit, weil es die Funktionen des passé
simple übernommen hat. Weite Teile des Bildungssystems und die meisten Grammatiken gehen aber das Italie-
nische betreffend von einer Situation aus, die der Situation im Spanischen entspricht. Das passato remoto und
das passato prossimo haben dann deutlich unterschiedliche Funktionen, das passato prossimo (wörtlich: nahe
Vergangenheit) stellt einen Bezug zur Gegenwart her und ist somit eine Gegenwartszeit, das passato remoto
(wörtlich: ferne Vergangenheit) beschreibt einen abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit
und ist damit eine Vergangenheitszeit. Das Tableau unten beschreibt also eine Situation, wie sie im Spanischen
vorliegt und eigentlich auch im Italienischen. Das passato prossimo ist eine Gegenwartszeit, das passato remoto
eine Vergangenheitszeit. Die Situation, die sich ergäbe, wenn das passato prossimo aus den oben genannten
Gründen eine Vergangenheitszeit wäre, bilden wir nicht ab. Diese Situation finden wir zwar häufig im Norden
Italiens und wird auch in Standardgrammatiken beschrieben, ist jedoch (noch) nicht die Norm.

Übersicht
Zeiten Verb der mentalen die geschilderte Handlung ist
Durchdringung
verlangt den vorzeitig gleichzeitig nachzeitig
presente congiuntivo temere congiuntivo passato congiuntivo congiuntivo
futuro I volere prossimo presente presente
futuro II chiedere Temo / Temerò / ho Tem o / Temerò / Temo / Temerò / ho
condizionale I aspettare temuto / Temerei che ho temuto / Temerei che temuto / Temerei che
Vergangenheit Gegenwart

desiderare sia venuto venga venga


passato pros- indicativo dire es gelten die im Kapitel die Vergangenheitszeiten im Italienischen
simo sapere genannten Regeln
imperfetto congiuntivo temere congiuntivo trapassa- congiuntivo imper- congiuntivo imper-
passsato volere to prossimo fetto fetto
remoto chiedere Temevo / Temei / Temevo / Temei / Temevo / Temei /
aspettare Aveva temuto Aveva temuto Aveva temuto che
desiderare fosse venuto venisse venisse

522 Deutsch-Italienisch
passato indicativo dire trapassato prossimo imperfetto condizionale

Vergangenheit
trapassato sapere dicevo / dissi / dicevo / dissi / dicevo / dissi /
Avevo detto che Avevo detto che Avevo detto che
fu venuto veniva verrebbe

18.4.1 Zeitenfolge im Zusammenhang mit Konjunktionen der Zeit die den congiuntivo verlangen

Wir haben uns im Kapitel Konjunktionen bereits darüber unterhalten, dass bei einigen Konjunktionen zwischen

Grammatik Kap. 18
vollendetem Vorgang und einsetzendem Vorgang zu unterscheiden ist, bzw. in der Realität unterschiedliche
Verhältnisse vorliegen, die dann sprachlich korrekt zu erfassen sind. Wir erinnern uns an das im oben genannten
Kapitel Gesagte.

Beispiel prima (mit congiuntivo)


=>Die Handlung ist beendet, bevor die andere vollendet ist.
Poco prima che avesse potuto dare inizio al programma, morì
Kurz bevor er das Programm hätte starten können, starb er.
=>Die Handlung setzt ein, bevor die andere beginnt.
Parla a tua figlia prima che lo faccia l‘industria della bellezza.
Sprich mit deiner Tochter, bevor es die Schönheitsindustrie tut.
=>Die Handlung setzt ein, bevor die Handlung vollendet ist.
Dobbiamo farlo prima che sia troppo tardi.
Wir müssen es machen, bevor es zu spät ist.

Das Problem ist hier zwar nicht genau das gleiche wie bei der Zeitenfolge, aber ähnlich. Bei der Zeitenfolge
ergibt sich das Problem aufgrund der Tatsache, dass der Moment der mentalen Durchdringung und der Bericht
dieser mentalen Durchdringung zeitlich auseinanderfallen können (wenn das Verb der mentalen Durchdringung
in einer Vergangenheitszeit steht) und von daher die Ereignisse auf der Zeitachse neu justiert werden müssen.
Im Zusammenhang mit Konjunktionen wie „dopo che“, „prima che“, „quando“ sind aber ebenfalls die Ereignisse
korrekt auf der Zeitachse zu justieren, wir haben hierüber bereits ausführlich gesprochen.

18.5.1 Übung 1

Wählen Sie die richtige Form. Gehen Sie davon aus, dass das passato prossimo eine Gegenwartszeit ist.
Es handelt sich durchweg um Verben und idiomatische Ausdrücke, die den congiuntivo verlangen und die
eine mentale Durchdringung beschreiben. (Lösungen auf Seite 624)

Temo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mestiere. (avesse sbagliato, sbagli, abbia sbagliato)

Ich fürchte, dass sie den falschen Beruf gewählt hat.

Temei che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mestiere. (abbia sbagliato, sbagli, avesse sbagliato)


Ich fürchtete, dass sie den falschen Beruf gewählt hätte.

Credo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . solo una mia impressione dovuta all‘ alcool. (fosse, sia)
Ich glaube, dass dies nur eine durch den Alkohol bedingte Einbildung ist.

Credei che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . solo una mia impressione dovuta all‘alcool. (sia, fosse)
Ich glaubte, dass dies nur eine durch den Alkohol bedingte Einbildung wäre.

Deutsch-Italienisch 523
Spero che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quello che cercava.
(abbia trovato, avesse trovato, trovasse)
Ich hoffe, dass er dass gefunden hat, was er sucht.

Sperai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quello che aveva cercato.


(abbia trovato, trovasse, avesse trovato)
Ich hoffte, dass er das gefunden hätte, was er gesucht hatte.

Penso che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a dormire. (fosse andato, sia andato)


Ich denke, er ist schlafen gegangen.

Pensai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a dormire. (sia andato, andasse, fosse andato)


Ich dachte, er wäre schlafen gegangen.

Come è possibile che non l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ? (avessero capito, abbiano capito)


Wie ist es möglich, dass sie es nicht verstanden haben.

Come era possibile che non l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ? (abbiano capito, avessero capito)


Wie war es möglich, dass sie es noch nicht verstanden hatten?

Mi aspetto che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di più. (avesse fatto, abbia fatto, facesse)


Ich gege davon aus, dass er mehr getan hat.

Mi aspettavo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di più. (abbiano fatto, facessero, avessero fatto)


Ich ging davon aus, dass sie mehr gemacht hätten.

18.5.2 Übung 2

Wählen Sie die richtige Form. Gehen Sie davon aus, dass das passato prossimo eine Gegenwartszeit ist.
Es handelt sich durchweg um Verben und idiomatische Ausdrücke, die den congiuntivo verlangen und die
eine mentale Durchdringung beschreiben. (Lösungen auf Seite 624)

È incredibile che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tanta energia. (avesse, avesse avuto, abbia)


Es ist unglaublich, dass er soviel Energie hat.

Era incredibile che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tanta energia. (abbia, avesse avuto, avesse)


Es war kaum vorstellbar, dass sie soviel Energie besitzen würde.

Mi sembra strano che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . già uscito. (fosse, sia)


Es kommt mir komisch vor, dass er schon gegangen ist.

Mi sembrava strano che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . già uscito. (sia, fosse)


Es erschien mir merkwürdig, dass er schon hinausgegangen ist.

Mi rallegro che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la primavera. (sia arrivata, fosse arrivata)


Ich freue mich, dass es Frühling ist.

Mi rallegrai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la primavera. (sia arrivata, fosse arrivata)


Ich freute mich, dass es Frühling geworden war.

524 Deutsch-Italienisch
Mi preoccupa che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aggredire qualcuno. (abbia potuto, avesse potuto)
Es beunruhigt mich, dass er jemand angreifen konnte.

Mi preoccupai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aggredire qualcuno. (abbia potuto, avesse potuto)


Es beunruhigte mich, dass er jemanden hatte angreifen können.

Penso che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bene alla tua salute. (facesse, faccia)


Ich denke, dass das deiner Gesundheit gut tut.

Grammatik Kap. 18
Pensai che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bene alla tua salute. (faccia, facesse)
Ich dachte, dass das gut für deine Gesundheit sei.

Credo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . paura la sua enorme popolazione così diversa dalla nostra.
(facesse, faccia)
Ich glaube, dass seine riesige Bevölkerung, die sich von der unsrigen so sehr unterscheidet, Angst macht.

Credevo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . paura la sua enorme popolazione così diversa dalla nostra.
(faccia, avesse fatto, facesse)
Ich glaubte, dass seine riesige Bevölkerung, die sich von der unsrigen so sehr unterschied, Angst machte.

18.5.3 Übung 3: Zeitenfolge bei Relativsätzen

Von Zeitenfolge im engeren Sinne spricht man, wenn der Anker der Moment ist, in dem ein Vorgang mental
durchdrungen wird. Allerdings ist auch bei Relativsätzen die zeitliche Dimension zu berücksichtigen. Der Relativ-
satz kann ein Ereignis der Gegenwart und der Vergangenheit schildern. Handelt es sich bei dem Relativsatz um
ein hypothetisches Ereignis, weil etwa eine bestimmte Eigenschaft gewünscht wird, steht der congiuntivo.

Übung 3: Wählen Sie die richtige Form. (Lösungen auf Seite 625)

Ich suche einen Mann, der viel arbeitet.

Cerco un uomo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto. (lavorasse, lavori)

Ich suche einen Mann, der schon viel gearbeitet hat.

Cerco un uomo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto. (avesse lavorato, abbia lavorato)

Ich suchte einen Mann, der viel arbeitete.

Cercavo un uomo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto. (lavori, lavorasse, avesse lavorato)

Ich suchte einen Mann, der viel gearbeitet hatte.

Cercavo un uomo che . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . molto. (abbia lavorato, lavorasse, avesse


lavorato)

18.5.4 Übung 4: Zeitenfolge im Zusammenhang mit Konjunktionen

Bei Konjunktionen muss unter Umständen unterschieden werden, ob auf einen vollendeten Vorgang abgestellt

Deutsch-Italienisch 525
wird oder nicht. Wählen Sie die Form, die im jeweiligen Zusammenhang logisch ist. Nachlesen können Sie die
Zusammenhänge im Kapitel Konjunktionen. Die grundlegende Logik ist immer die Gleiche, unabhängig davon,
ob die Konjunktion den congiuntivo oder den indicativo verlangt. Erinnern Sie sich daran, dass im Italienischen,
in krassem Gegenatz zum Spanischen, nach quando bei Zukunftsbezug kein congiuntivo steht sondern ein
indicativo.

Übung 3: Wählen Sie die richtige Form.

(Lösungen auf Seite 625)

Prima che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il suo lavoro, non lo lascio andare.


(avesse finito, finisca, abbia finito)
Bevor er seine Arbeit nicht beendet hat, lass ich ihn nicht gehen.

Prima che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , tu devi spiegarmi come lo si fa.


(facesse, faccia, abbia fatto)
Bevor ich es mache, musst du mir erklären, wie man es macht.

Anche se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l‘ esame, non sarebbe stato contento.


(abbia superato, superasse, avesse superato)
Auch wenn er die Prüfung bestanden hätte, wäre er nicht zufrieden gewesen.

Anche se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che babbo natale è una spia sionista al servizio


dei comunisti, nessuno lo caccerebbe. (dica, dicesse)
Auch wenn er sagen würde, dass der Weihnachtsmann ein zionistischer
Spion im Dienste der Kommunisten ist, würde ihn niemand vor die Tür setzen.

Quando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . il libro, ti potrò dire se mi è piaciuto.


(avrò, abbia letto)
Wenn ich das Buch gelesen habe, werde ich dir sagen können, ob es mir gefallen hat.

Dopo che si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . che lo avevamo ingannato, si arrabbiò.


(sia reso conto, fosse reso conto, era reso conto)
Nachdem er gemerkt hatte, dass wir ihn betrogen hatten, wurde er böse.

18.5.5 Übung 5: Zeitenfolge bei Verben, die den indicativo verlangen

Die indirekte Rede wird im Italienischen (wie auch in allen anderen romanischen Sprachen) mit dem Indikativ ge-
bildet. Davon abgesehen, ist aber die Logik die Gleiche, wie bei allen anderen Verben, bei denen die Ereignisse
in Bezug zu dem Moment verankert werden müssen, in dem ein Prozess mental durchdrungen wird. In diesem
Fall besteht die mentale Durchdringung eben darin, dass jemand etwas erzählt, berichtet, sagt, was ein anderer
erzählt, berichtet oder gesagt hat. Der Moment in dem der andere es erzählt, berichtet oder sagt ist der Moment
der mentalen Durchdringung, also der Anker. Wir haben in dieser Übung auch die wenigen anderen Verben, die
einen Prozess der mentalen Durchdringung im engeren Sinne beschreiben (also nicht nur Verben wie dire, son-
dern auch sapere) und den indicativo verlangen. Die meisten Verben der mentalen Durchdringung wie sperare,
temere, esigere, chiedere, volere etc. etc. verlangen ja den congiuntivo. (Lösungen auf Seite 625)

Vorzeitig
Lui dice che lei non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (era venuta, sia venuta, è venuta)
Er sagt, sie sei gekommen.

526 Deutsch-Italienisch
Gleichzeitig
Lui dice che lei non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (venga, viene)
Er sagt, sie komme.
Nachzeitig
Lui dice che lei non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (viene, sia venuto, verrà)
Er sagt, dass sie kommen würde.

Vorzeitig
Lui disse che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (è venuta, veniva, era venuta)

Grammatik Kap. 18
Er sagte, sie wäre nicht gekommen.

Gleichzeitig
Lui disse che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (era venuta, sia venuta, veniva)
Er sagte, sie käme nicht.

Nachzeitig
Lui disse che non . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (venga, sia venuto, verrebbe, sarebbe venuta)
Er sagte, sie würde nicht kommen.

Vorzeitig
Lui sa che l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (abbiamo comprato, avevamo comprato)
Er weiß, dass wir es gekauft haben.

Gleichzeitig
Lui sa che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (avessimo comprato, abbiamo comprato, compriamo)
Er weiß, dass wir es kaufen.

Nachzeitig
Lui sa che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (compriamo, compreremo)
Er weiß, dass wir es kaufen werden.

Vorzeitig
Lui sapeva che l‘ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (avessimo comprato, avevamo comprato)
Er wusste, dass wir es gekauft haben.

Gleichzeitig
Lui sapeva che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (compriamo, compravamo)
Er wusste, dass wir es kauften.

Nachzeitig
Lui sapeva che lo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (comprassimo, compreremo, avremmo comprato)
Er wusste, dass wir es kaufen würden.

Deutsch-Italienisch 527
528 Deutsch-Italienisch
Kapitel 19: Zahlen

19.1 Zahlen - Einführung

Wie jeder unschwer einsieht, gibt es bei Zahlen aus linguistischer Sicht wenig zu sagen. Weiter halten wir es für
unwahrscheinlich, dass Italienisch die erste Fremdsprache ist, die Sie lernen, Ihnen ist also bereits aufgefallen,
dass das Deutsche eine der wenigen Sprachen ist, die das Pferd von hinten aufzäumt, also zuerst die Einer, dann
die Zehner nennt. Die Hunderter und Tausender stehen aber wieder am Anfang.

Grammatik Kap. 19
15 = fünfzehn

115 = einhundertfünfzehn

Im Deutschen sind also selbst die Zahlen Hirngymnastik für Fortgeschrittene. Beim Englischen ist es nur bis 20
falsch rum (nineteen), dann geht es richtig weiter (twenty-one). Bis zwanzig ist es auch noch im Persischen falsch
rum (14 = chaharda) ab 20 ist es dann richtig rum (21 bist-o-yek). Warum, wieso, weshalb das so ist, lassen wir
jetzt einfach auf sich beruhen, was genau passiert ist, ließe sich nur durch eine Analyse der indogermanischen
Ursprachen genauer sagen, das ist uns aber im Moment egal. Im Italienischen kommen zuerst die Zehner, dann
die Einer, so wie sich das gehört.

Zahlen gibt es Stücker mehrere.

Kardinalzahlen (numeri cardinali): Was eine Kardinalzahl ist wissen Sie natürlich, das ist 1,2,3,4 etc. Das ist es
aber nicht, was den Autor begeistert. Den Autor begeistert die Sprache der Mathematikbücher:

§ 1 Äquivalenz und Kardinalzahl

Wenn man eine Menge von Äpfeln mit einer Menge von Birnen in Bezug auf die Anzahl der Gegenstände verglei-
chen will, so geschieht dies auf dem primitivem Standpunkt in der Weise, dass man einen Apfel mit einer Birne
zusammenlegt, dann einen zweiten Apfel mit einer zweiten Birne, und dieses Verfahren bis zu einem Ende, d.h.
bis die eine von beiden Mengen erschöpft ist. Ist damit gleichzeitig auch die anderes erschöpft, so haben wir
ebenso viele Äpfel wie Birnen. Das ist nun gar nichts anderes als die Bildung einer Menge von Paaren p=(a,b).

aus: Felix Hausdorff, Gesammelte Werke, Band II, Grundzüge der Mengenlehre, Jahre 2002

Alter Schwede. Es besteht die Befürchtung, dass die Kiddies die Äpfel und Birnen einfach schälen, in einen Topf
werfen und zu Mus verkochen, dann stellt sich das Problem gar nicht mehr. Hiervon unberührt bleibt die Frage,
ob man den Autoren von schulischen Mathebüchern nicht mal Nachhilfe in texten geben sollte. Auf jeden Fall
sind Kardinalzahlen Zahlen vom Typ ein, zwei, drei, vier, fünf etc.

Ordinalzahlen (numeri ordinali): Das mit den Mathematikern lassen wir jetzt besser, das führt wahrscheinlich nicht
zu griffigen Definitionen. Bei den Ordinalzahlen ist der Blickwinkel anders, sie stellen eine Rangfolge her. Der
fünfte kommt halt nach dem vierten, der zweite vor dem dritten etc. Ordinalzahlen sind Zahlen vom Typ der Er-
ste, der Zweite, der Dritte, der Vierte etc. Es geht bei Ordinalzahlen also nicht um die Angabe einer Menge, son-
dern um die Angabe einer Position. Linguistisch gesehen sind sie ein bisschen komplizierter als Kardinalzahlen,
denn es sind Objekte, von daher können sie im Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ stehen, sie können einen
Plural und Singular haben (der Erste / die Ersten), sie können männlich oder weiblich sein (der Zweite, die Zweite)
und es kann ihnen auch eine Präposition vorangestellt werden.

Deutsch-Italienisch 529
Bruchzahlen (numeri frazionari): Ohne es näher zu prüfen, ist anzunehmen, dass die Definition der Mathematik-
erzunft bahnbrechend ist. Wer vorher wusste, was eine Bruchzahl ist, weiß es wahrscheinlich nach der Lektüre
eines Schulbuches nicht mehr. Bruchzahlen geben einen Anteil eines wie auch immer gearteten Ganzen an, eine
halbe Torte ist eben eine halbe Torte, egal wie groß diese ursprünglich gewesen sein mag, und ein Viertel Liter
Milch ist eben ein Viertel von einem Liter Milch. Die Bruchzahlen, wie auch die Prozentzahlen, definieren also
eine Menge relativ zu einem gedachten Ganzen.

19.2 Kardinalzahlen Teil 1

Die Kardinalzahlen kann man jetzt erstmal nur auswendig lernen.

Übersicht
1 uno / una 81 ottantuno 200 duecento
2 due 82 ottantadue 201 duecentouno
3 tre 83 ottantatré 202 duecentodue
4 quattro 84 ottantaquattro 203 duecentotre
5 cinque 85 ottantacinque 204 duecentoquattro
6 sei 86 ottantasei 208 duecentootto
7 sette 87 ottantasette 210 duecentodieci
8 otto 88 ottantotto 212 duecentododici
9 nove 89 ottantanove 214 duecentoquattordici
10 dieci 90 novanta 220 duecentoventi
11 undici 91 novantuno 221 duecentoventuno
12 dodici 92 novantadue 221 duecentoventidue
13 tredici 93 novantatré 223 duecentoventitre
14 quattordici 94 novantaquattro 228 duecentoventotto
15 quindici 95 novantacinque 229 duecentoventinove
16 sedici 96 novantasei 230 duecentotrenta
17 diciassette 97 novantasette 231 duecentotrentuno
18 diciotto 98 novantotto 232 duecentotrentadue
19 diciannove 99 novantanove 234 duecentotrentaquattro
20 venti 100 cento 235 duecentotrentacinque

21 ventuno 101 centouno 236 duecentotrentasei


22 ventidue 102 centodue 237 duecentotrentasette
23 ventitré 103 centotre 238 duecentotrentotto
24 ventiquattro 104 centoquattro 240 duecentoquaranta
25 venticinque 105 centocinque 250 duecentocinquanta
26 ventisei 106 centosei 280 duecentottanta
27 ventisette 107 centosette 290 duecentonovanta
28 ventotto 108 centootto 300 trecento
29 ventinove 109 centonove 400 quattrocento
30 trenta 110 centodieci 500 cinquecento
31 trentuno 111 centoundici 600 seicento
32 trentadue 112 centododici 800 ottocento
33 trentatré 113 centotredici 900 novecento
34 trentaquatto 114 centoquattordici 1000 milla / mille
35 trentacinque 115 centoquindici 1001 milleuno
36 trentasei 116 centosedici 1002 milledue
37 trentasette 117 centodiciasette 1003 milletre
38 trentotto 118 centodiciotto 1004 millequattro
39 trentanove 119 centodiciannove 1006 millesei
40 quaranta 120 centoventi 1007 millesette

530 Deutsch-Italienisch
41 quarantuno 121 centoventuno 1008 milleotto
42 quarantadue 122 centoventidue 1009 millenove
43 quarantatré 123 centoventitre 1010 milledieci
44 quarantaquattro 124 centoventiquattro 1011 milleundici
45 quarantacinque 125 centoventicinque 1012 milledodici
46 quarantasei 126 centoventisei 1013 milletredici
47 quarantasette 127 centoventisette 1020 milleventi
48 quarantotto 128 centoventotto 1021 milleventuno
49 quarantanove 129 centoventonove 1023 milleventitre
50 cinquanta 130 centotrenta 1024 milleventiquattro
51 cinquantuno 131 centotrentuno 1028 milleventotto

Grammatik Kap. 19
52 cinquantadue 132 centotrentadue 1030 milletrentra
53 cinquantatré 133 centotrentatre 1031 milletrentuno
54 cinquantaquattro 134 centotrentaquattro 1037 milletrentasette
55 cinquantacinque 135 centotrentacinque 1038 milletrentotto
56 cinquantasei 136 centotrentasei 1039 milletrentanove
57 cinquantasette 137 centotrentasette 1040 millequaranta
58 cinquantotto 138 centotrentotto 1050 millecinquanta
59 cinquantonove 139 centotrenntanove 1100 millecento
60 sessanta 140 centoquaranta 1200 milleduecento

61 sessantuno 141 centoquarantuno 1300 milletrecento


62 sessantadue 142 centoquarantadue 1400 millequattrocento
63 sessantatré 143 centoquarantatre 1440 millequattrocentoquaranta
64 sessantaquattro 144 centoquarantaquattro 1443 millequattrocentoquarantatre
65 sessantacinque 145 centoquarantacinque 1444 millequattrocentoquarantaquattro
66 sessantasei 146 centoquarantasei 1445 millequattrocentocinquantacinque
67 sessantasette 147 centoquarantasette 1689 milleseicentottantanove
68 sessantotto 148 centoquarantotto 1693 milleseicentonovantatre
69 sessantanove 149 centoquarantanove 1731 millesettecentotrentuno
70 settanta 150 centocinquanta 1888 milleottocentoottantotto
71 settantuno 151 centocinquantuno 1973 millenovecentosettantatre
72 settantadue 153 centocinquantatre 2000 due milla
73 settantatré 158 centocinquantotto
74 settantaquatto 160 centosessesenta 2465 due mille e
quattrocentosessantacinque
75 settantacinque 161 centosessentuno
76 settantasei 165 centosessentacinque 348693 trecentoquarantotto
milleseicentonovantatre
77 settantasette 168 centosessantotto
78 settantotto 170 centosettanta 348695 trecentoquarantotto
milleseicentonovantacinque
79 settantanove 171 centosettantuno
80 ottanta 180 centottanta 576766 cinquecentosettantasei
millesettecentosettantasei
181 centoottantuno
182 centottantadue 1000 000 un milione
185 centottantacinque
186 centottantasei 35985278 trecentocinquantamilionenovecentottanta-
quattromilleduecentosettantotto
190 centonovanta

Deutsch-Italienisch 531
19.2 Kardinalzahlen Teil2

Zu dieser Tabelle sind nun folgende Anmerkungen zu machen

1) Uno hat die gleiche Form, wie der unbestimmte Artikel und wird folglich auch wie dieser behandelt, hat also
eine männliche und eine weibliche Form und verändert in Abhängigkeit von den Anfangslauten des Substantivs
seine Form (siehe unbestimmter Artikel).

un ragazzo = ein Junge („Normalfall bei männlichen Substantiven“, Substantiv beginnt mit Konsonant)
uno studente = ein Student (un wird uno vor ps, z, y, gn, ps, x)
un‘ amica (vor Vokal wird aus una = un‘. Gilt nur für weibliche Substantive, denn nur dort wird ellidiert.)
una ragazza = ein Mädchen („Normalfall bei weiblichen Substantiven“)

b) Stößt ein Zehner, der auf Vokal endet, auf einen Einer, der mit Vokal beginnt, stoßen zwei Vokale aufeinander:
trentaotto. Bei den Zehnern und einern entfällt dann der Vokal des Zehner, aus trentaotto wird also trentotto.
Diese Regel gilt für die zwei Einer, die mit einem Vokal beginnen, also für uno und otto. Wir erhalten also:

quarantauno => quarantuno


quarantaotto => quarantotto
cinquantauuno => quarantuno
cinquantotto => cinquantotto

Diese Regel, dass bei Aufeinandertreffen von zwei Vokalen der erste gekippt wird, ist bei Zehnern und Einern
obligatorisch.

c) Stößt ein Tausender oder Hunderter, der auf Vokal endet, auf einen Hunderter, Zehner oder Einer, der mit Vokal
beginnt, dann KANN der Vokal des Tausender, Hunderter, Einer entfallen, MUSS aber nicht, wir haben dann zwei
Möglichkeiten.

101 centouno oder centuno


108 centootto oder centotto
308 trecentootto oder trecentotto

Die unterschiedliche Behandlung von zwei aufeinandertreffenden Vokalen gibt auch den Italienern selbst zu den-
ken. Hierzu eine Feststellung des Dizionario Gabrielli, eines der maßgeblichsten Wörterbücher zur Italienischen
Sprache.

Centuno o cento uno?


Quando si debbano scrivere in tutte lettere numeri come 101, 108, 301, 901, 908, come ci si deve regolare?
Scriveremo centuno o centouno, centotto o centootto, e cosí via? Chi maneggia assegni bancari si troverà
spesso davanti a questo problema. Il numero cento, nella formazione dei numeri composti con uno e con otto,
i due soli numeri comincianti con vocale, dovrebbe comportarsi esattamente come si comportano tutti gli altri
numeri, come venti, trenta, quaranta ecc.: elidendo cioè la vocale finale e fondendola con la vocale che segue;
cosí, come abbiamo ventuno, ventotto, trentuno, trentotto, quarantuno, quarantotto, dovremmo avere centu-
no, centotto, trecentuno, trecentotto, novecentuno, novecentotto. Questo vorrebbe la logica. Invece nell‘uso
si dice e si scrive centouno, centootto, trecentouno, trecentootto ecc.. Si dice e si scrive centottanta e non
„centoottanta“, duecentottanta e non „duocentoottanta“, ecc. Centottanta sì ma centotto no. Si tratta
evidentemente di illogicità, di incongruenze che si spiegano con l‘uso. Si capisce però che basterebbe
cominciare a dire e a scrivere centuno, centotto, duecentuno e duecentotto, perché presto o tardi la logica
finirebbe col trionfare. Per mille il discorso è diverso; il suo uso è coerente in ogni composto: sempre staccato:
milleuno, milledue, milletré, milleotto, milleundici... Mai „milluno“, „millundici“ o „millotto“.
http://www.pianetascuola.it/anni_precedenti/archivio/archivio_2003/gabrielli/flash/index6.html

532 Deutsch-Italienisch
Centuno o cento uno
Wie sollte man die Buchstaben in Zahlen wie 101, 108, 301, 901, 908 schreiben, wie soll man das regeln?
Schreiben wir centuno oder centouno, centotto oder centootto und so weiter ? Wer mit Cheques bei der Bank
zu tun hat, ist oft mit diesem Problem konfrontiert. Die Zahl Hundert müsste sich mit uno und otto, die einzigen
Zahlen, die mit einem Vokal beginnen, genauso so verhalten, wie sich alle anderen Zahlen, wie venti, trenta,
quaranta etc., verhalten: Der finale Vokal müsste ellidiert und mit dem Vokal der folgt verschmolzen werden.
Wie wir also ventuno, ventotto, trentuno, trentotto, quarantuno haben, müssten wir auch centuno, centotto,
trecentuno, trecentotto, novecentuno, novecentotto haben. Das wäre logisch. Tatsächlich finden wir aber im
Sprachgebrauch centouno, centootto, trecentouno, trecentootto etc. Man spricht und schreibt centottanta
und nicht „centoottanta“, duecentottanta e non „duecentoottanta“ etc. Es handelt sich offensichtlich um eine

Grammatik Kap. 19
unlogische, durch den Sprachgebrauch entstandene Inkongruenz. Man kann jedoch nachvollziehen, dass es
reichen würde centuno, centotto, duecento zu sagen und zu schreiben, dann würde früher oder später die
Logik triumphieren. Was die Tausender angeht, liegt die Sache anders. Ihre Verwendung ist kohärent in allen
zusammengesetzten Zahlen: milleuno, milledue, milletré, milleotto, milleundici.. Nie „milluno“, „millunidici“ o
„millotto“.

Wir fassen also die Regeln zusammen (das Problem stellt sich nur bei den Einern uno / otto und bei
dem Zehnern ottanta)
Regel 1: Stoßen bei Zehnern (jenseits der zwanzig) und Einern zwei Vokale aufeinander, fliegt der erste
raus: ventotto nicht venteotto.
Regel 2: Stoßen bei Hundertern und Einern zwei Vokale aufeinander, dann kann der erste rausfliegen,
muss aber nicht: centouno oder centuno.
Regel 3: Stoßen bei Hundertern und Zehnern (nur bei ottanta ein Problem) zwei Vokale aufeinander,
fliegt der erste raus: centottanta nicht centoottanta.
Regel 4: Das „e“ zwischen einem Tausender und einem Hunderter / Zehner / Einer bleibt immer erhal-
ten: milleottanta nicht millottanta.

19.3 Ordinalzahlen

Werden Ordinalzahlen nicht ausgeschrieben, sondern als Zahl geschrieben, haben sie nicht, wie im Deutschen,
einen Punkt, sondern einen hochstehenden Kreis. In dieser Schreibweise finden Sie sie hier abgebildet. Abgebil-
det wird nur die männliche Form Singular. Klar ist natürlich, dass die Ordinalzahlen etwas vertreten und dieses
etwas männlich singular, männlich plural, weiblich singular und weiblich plural sein kann. Ordinalzahlen werden
also flektiert. Davon später.

Übersicht
1° = primo 105° = centocinquesimo
2° = secondo 106° = centoseisimo
3° = terzo 107° = centottesimo
4° = quarto 108° = centosettesimo
5° = quinto 109° = centesimo noveno
6° = sesto 110° = centodiecesimo
7° = settimo 111° = centoundicesimo
8° = ottavo 112° = centododicesimo
9° = nono 113° = centotredicesimo
10° = decimo 114° = centoquattordicesimo
11° = undicesimo 115° = centoquindicesimo
12° = dodicesimo 116° = centosedicesimo
13° = tredicesimo 117° = centodiciasettesimo
14° = quattordecesimo 118° = centodiciottesimo

Deutsch-Italienisch 533
15° = quindicesimo 119° = centodicinovesimo
16° = sedicesimo 120° = centoventesimo
17° = diciasettesimo 121° = centoventunesimo
18° = diciottesimo 122° = centoventiduesimo
19° = dicinovesimo 123° = centoventitresimo
20° = ventesimo 124° = centoventiquartesimo
21° = ventesimoprimo / ventunesimo 125° = centoventicinquesimo
22° = ventesimosecondo / ventiduesimo 126° = centoventisesimo
23° = ventesimoterzo / ventitresimo 127° = centoventisettesimo setto
24° = ventesimoquarto / ventiquattresimo 128° = centoventottesimo
25° = ventesimoquinto / venticinquesimo 129° = centoventesimonoveno
26° = ventesimosesto / ventisesimo 130° = centotrentesimo
27° = ventesimosettimo / ventisettesimo 131° = centotrentunesimo
28° = ventesimottavo / ventottesimo 132° = centotrentaduesimo
29° = ventesimonono / ventinovesimo 133° = centotrentatresimo
30° = trentesimo 200° = duecentesimo
31° = trentesimoprimo / trentunesimo 201° = duecentunesimo
32° = trentesimosecondo / trentaduesimo 202° = duecentoduesimo
33° = trentesimoterzo / trentatresimo 203° = duecentotresimo
34° = trentesimoquarto / trentaquartesimo 204° = duecentoquattresimo
35° = trentesimoquinto / trentacinquesimo 205° = duecentocinquesimo
36° = trentesimosesto / trentasesimo 211° = duecentundicesimo
37° = trentesimosettimo / trentasettesimo 212° = duecentododicisemo
38° = trentesimottavo / trentesimotto 213° = duecentotredicesimo
39° = trentesimonono / trentesimonoveno 214° = duecentquattordicesimo
40° = quarantesimo 220° = duecentoventesimo
50° = cinquantesimo 221° = duecentoventunesimo
60° = sessantesimo 222° = duecentoventiduesimo
70° = settantesimo 567° = cinquecentosessantasettesimo
80° = ottantesimo 854° = ottocentocinquantaquattresimo
90° = novantesimo 955° = novecentocinquantacinquesimo
100° = centesimo 1000° = millesimo
101° = centunesimo 1101° = millecentunesimo
102° = centoduesimo 1345° = milletrecentoquarantacinquesimo
103° = centotresimo 2000° = duemillesimo
104° = centoquattresimo 2312° = duemilatrecentododicesimo

Auch bei dieser schönen Sammlung fallen uns unter kundiger Anleitung einige Details auf.

1) Die Ordinalzahlen bis zehn haben eine vollkommen eigene Form, die nicht aus der Kardinalzahl
abgeleitet ist. Primo, secondo, terzo, quarto, quinto, sesto, settimo, ottavo, nono, decimo müssen wir
also schlicht auswendig lernen.
2) Die Ordinalzahlen von 11 bis 20 werden gebildet, in dem man den jeweils letzten Buchstaben entfernt
und esimo anhängt.

undici => undic(i)esimo => undicesimo


tredici => tredic(i)esimo => tredicesimo
quattordici => quattordic(i)esimo => quattordicesimo
venti => vent(i)esimo => ventesimo

534 Deutsch-Italienisch
3) Bei den Ordinalzahlen über zwanzig und bis 100 gibt es dann zwei Möglichkeiten. Die eine Möglichkeit ist,
jede einzelne Zahl (also die Zehner und die Einer) als Ordinalzahl zu schreiben, das ist, soit dit en passant, die
spanische Lösung.

Beispiele
Zahl Zehner Einer Ordinalzahl
21 vent(i) uno
ventesimo uno ventesimouno
25 vent(i) cinque

Grammatik Kap. 19
ventesimo quinto ventesimoquinto
32 trenta due
trentesimo secondo trentesimosecondo
44 quaranta quattro
quarantesimo quarto quarantesimoquarto
67 sessanta sette
sessantesimo settimo sessantesimosettimo

Da dies aber bei größeren Zahlen zu wahren Monsterzahlen führen würde, hat sich eine andere Form durchge-
setzt. Bei dieser wird schlicht an die Kardinalzahl -esimo (wenn männlich / singular, sonst -esima, -esimi, -esime)
drangeklebt, die Bildung ist dann also genau die gleiche, wie oben bei den Einern beschrieben, man hängt
schlicht an die ganze Zahl die Endung an.

Zahl Kardinalzahl Ordinalzahl


21 ventuno ventunesimo
25 venticinque venticinquesimo
32 trentadue trendaduesimo
45 quarantacinque quarantacinquesimo
67 sessantasette sessantasettisimo

Werden die Ordinalzahlen wie im Spanischen gebildet (wird also sowohl von den Zehnern wie auch von den
Einern separat eine Ordinalzahl gebildet) dann haben wir das gleiche Problem, wie bei Kardinalzahlen, es können
zwei Vokale aufeinandertreffen. In diesem Fall entfällt der erste Vokal.

Zahl Ordinalzahl
18. dicesimottavo (nicht: dicesimoottavo)
28. ventesimottavo (nicht: ventesimoottavo)
38. trentesimottavo (nicht: ventesimoottavo)
48. quarantesimottavo (nicht: quarantesimoottavo)
67. sessantesimosettimo

Wird die Ordinalzahl auf der Basis der Kardinalzahl gebildet, gelten naheliegenderweise alle oben genannten
Regeln

4) Jenseits der Hundert besteht, also NICHT wie im Spanischen, die Möglichkeit, die Tausender, Hunderter,
Zehner, Einer jeweils isoliert als Ordinalzahl zu schreiben nicht mehr. Jenseits der Hundert wird schlicht an die
Kardinalzahl das bereits bekannte -esimo / -esima / -esimi / -esime angehängt. Also

101. centunesimo (nicht centesimoprimo)


220. duecentoventesimo (nicht duecentesimoventesimo)
385. trecentoottantacinquesimo (nicht: trecentesimoottantesimocinquesimo)

Deutsch-Italienisch 535
19.3.1 Flexion der Ordinalzahlen

Die Ordinalzahlen vertreten irgendjemanden oder irgendetwas, können also folglich männlich, weiblich, Singular
und Plural sein.

Singular
Il primo che era andato. => Der Erste, der gegangen ist.
La prima che era andata. => Die Erste, die gegangen ist.
Plural
I primi che erano andati. => Die Ersten, die gegangen waren.
Le prime che erano andate. => Die Ersten, die gegangen waren.

Wie man unmittelbar einsieht, ist das mit dem Plural der Ordinalzahlen etwas grenzwertig, weil es praktisch irre-
levant ist. Sätze, wo man die Ordinalzahlen im Plural braucht, also von der Erste, die Ersten etc. mal abgesehen,
sind äußert selten und je höher diese Zahlen sind, desto seltener werden sie tatsächlich gebraucht.

I quinti facevano ciò che volevano. => Die Fünften machten, was sie wollten.

19.3.2 Adjektivische Verwendung und substantivische Verwendung

Ordinalzahlen können adjektivisch (der zweite Mann) oder substantivisch (der Zweite) verwendet werden. In ad-
jektivischer Verwendung beschreiben sie ein Substantiv näher, in substantivischer Verwendung vertreten sie ein
Substantiv. Problematisch ist das nicht, denn einen Unterschied zwischen den adjektivischen und den substanti-
vischen Formen gibt es nicht.

adjektivisch: Sai parlare una terza lingua? => Sprichst du noch eine dritte Sprache?
substantivisch: La terza non mi è piacuta. => Die dritte hat mir nicht gefallen.

19.4 Bruchzahlen

Mit Bruchzahlen gibt man an, wieviel von einem gedachten Ganzen vorhanden ist. Ein halbe Torte ist eben die
Hälfte einer Torte. Unter dem Bruchstrich steht hierbei der Anteil eines ganzen und über dem Bruchstrich steht,
wieviele Anteile davon vorhanden sind. 2/3 zum Beispiel zeigt an, dass der Bruch sich auf ein Drittel von etwas
bezieht und über dem Bruchstrich steht dann, wieviele Drittel vorhanden sind, in unserem Falle eben zwei. Im
Deutschen nennt man das, was über dem Strich steht den Zähler, was unter dem Strich steht den Nenner. Wer
sich das ausgedacht hat, ist unklar, besser wäre, man würde das, was unter dem Strich steht Anteil nennen, was
über dem Strich steht, Anzahl, den das beschreibt ein Bruch, die Anzahl an Anteilen. Anyway.
Für den Nenner haben wir im Deutschen eigene Zahlen, ( 1/5 ein Fünftel, 3/8 drei Achtel) etc. Im Italienischen hat
der Nenner, der denominatore, sieht man von zwei Ausnahmen ab, keine eigene Form, er entspricht den Ordinal-
zahlen.

Übersicht
1/1 = un intero 1/10 = un decimo
1/2 = un mezzo 1/12 = un dodicesimo
1/3 = un terzo 1/13 = un tredicesimo
1/4 = un quarto 1/14 = un quattordicesimo
1/5 = un quinto 1/15 = un quindicesimo
1/6 = un sesto 1/16 = un sedicesimo
1/7 = un settimo 1/17 = un diciasettesimo
1/8 = un ottavo 1/18 = un diciottesimo
1/9 = un nono 1/19 = un dicinuovesimo

536 Deutsch-Italienisch
Wenn der Zähler, der numeratore, größer als eins ist, müssen die denominatori natürlich im Plural stehen.

5/2 = cinque mezza


7/4 = sette quarti
37/5 = trentasette quinti
214/343 = duecentoquattordici trecentoquarantatresimi

19.5.1 Übung 1: Übersetzen Sie diese Sätze (Kardinalzahlen)

Grammatik Kap. 19
(Lösungen auf Seite 626)

Ich habe 485 Kilo Zucker gekauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er ist 1974 geboren.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Von 1962 bis 1973 hat er in Paris gelebt.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mein Auto hat 13457 Euro gekostet.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19 Prozent von 4867 Euro sind 777 Euro.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie mussten 21395 Euro bezahlen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wer ist vor 259 Jahre gestorben?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19.5.2 Übung 2: Ordinalzahlen

(Lösungen auf Seite 626)

Der vierte Platz nützt gar nichts, weil die Massenmedien nur über die ersten drei Plätze berichten.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 537
Das dreizehnte Stockwerk ist mit dem Aufzug nicht erreichbar.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Es war sein 92 Geburtstag.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sein Büro befindet sich im 53 Stockwerk.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Der neunte Versuch war schließlich erfogreich.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Der zweite gefiel mir nicht.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Der Dritte machte was er wollte.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sie war seine dritte Frau.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19.5.3 Übung 3: Bruchzahlen

(Lösungen auf Seite 626)

Ein 1/5 ist für mich, 2/7 für dich und der Rest, also 18/35 für ihn.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die Bauern mussten ein 1/6 ihrer Ernte der Kirche geben.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4/7 ist mehr als 3/8, der Unterschied beträgt 11/56.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

538 Deutsch-Italienisch
Kapitel 20: Datum und Uhrzeit

20.1 Zeitangaben

Zeitangaben folgen in den romanischen Sprachen einem stringenten, logisch ohne weiteres nachvollziehbaren
Muster. Es ist also nicht wie im Deutschen, wo es zahlreiche Probleme gibt.

1) Ein Ausdruck wie „Es ist viertel vier“, lässt sich nur mit Mühe nachvollziehen. Heißen soll es wohl, dass von
der vierten vollen Stunde ein Viertel bereits verstrichen ist und „Es ist halb zehn“ bedeutet dann, dass von

Grammatik Kap. 20
der zehnten vollen Stunde die Hälfte bereits verstrichen ist. Konstruktionen dieses Typs laufen aber quer
zum allgemeinen Sprachgebrauch, denn „drei viertel fünf“ sagt eigentlich nichts. Dreiviertel von einer Fünf
wäre 3,75, dreiviertel plus fünf wäre 8,75, 3/4 geteilt durch 5 wäre 0,15 etc. etc. Zeitangaben im Deutschen
sind sprachlich intransparent, dass mit einem Ausdruck vom Typ „dreiviertel neun“ tatsächlich gemeint ist,
dass von der neunten Stunde des Tages drei viertel bereits verflossen sind, muss man schlicht wissen, rein
sprachlich weist nichts, aber wirklich gar nichts, darauf hin, wie der Ausdruck zu verstehen ist.

2) Die Schreibweise einer Uhrzeit hat mit der Art, wie diese ausgesprochen wird, gar nichts zu tun. Dass wir
„12:45“ als „dreiviertel eins“ lesen, bzw. als „12 Uhr 45“ muss man wissen. Des weiteren ist die Lesart „12
Uhr 45“ völlig dubios und geeignet, die eigentliche Bedeutung nochmals zu verdunkeln. Mit „12 Uhr 45 „ ist
„12 Stunden 45 Minuten“ gemeint, eine Uhr ist eine Uhr und eine Stunde eine Stunde.

3) Auch die Art, wie im Deutschen nach der Zeit gefragt wird, ist hirnrissig. Das adjektivisch verwendete
Interrogativa wieviel („Wieviel Uhr ist es?“) fragt eigentlich, im Singular, nach einer Menge („Wieviel Zucker
brauchst du?“) oder, im Plural, nach einer Anzahl („Wieviele Äpfel willst du?“). Bezogen auf die Uhrzeit fragt
es aber weder nach einer Menge noch nach einer Anzahl, es fragt nach einem Zeitpunkt, richtig müsste die
Frage heißen „Welche Stunde ist es?“. Man kann den Juwelier fragen, wieviele Uhren er im Angebot hat,
oder auch wieviel eine Uhr kostet, das macht Sinn. Sollten Sie also jemals einer Figur wie Bastian Sick be-
gegnen, also jemandem, der über Sprache noch nie nachgedacht hat und in seiner jugendlichen Unschuld
davon ausgeht, dass es sich bei Sprache um logische Strukturen handelt, oder Ihren Lateinlehrer wieder mal
treffen, der meint, dass irgendeine Sprache (bei Lateinlehrern ist das ja Latein) das logische Denken traini-
ere, dann grüßen Sie ihn herzlich von mir. Aber Sprache hat mit Logik in etwa soviel gemein wie ein Elefant
mit der Prima Ballerina des Bolschoi Theaters, nämlich gar nichts und jeder Ansatz, der darauf abzielt, Spra-
che unter logischen Gesichtspunkten zu analysieren ist Unsinn, denn Sprache kennt nur eine einzige Logik
und das ist Effizienz.

Datumsangaben im Italienischen folgen aber einer durchaus nachvollziehbaren Logik, es werden die vollen Stun-
den genannt, und von diesen vollen Stunden werden Teile hinzuaddiert bzw. abgezogen. Da es im Italienischen
so ist, wie es im Deutschen sein müsste, wir können hier nur an den Gesetzgeber appellieren, hier korrigierend
einzugreifen, ist die didaktisch motivierte Hilfsübersetzung transparent und legt die Logik des Italienischen offen.

Sono le cinque e mezzo. Sind die fünf und eine halbe.


Sono le due e un quarto. Sind die zwei und ein viertel.
Sono le quattro meno cinque. Sind die vier minus fünf.
È la una e dieci. Ist die eins und zehn.

Betrachten wir die Form, in der im letzten Beispiel das Verb „essere“ steht, dann sehen wir, dass nicht mehr die
dritte Plural verwendet wird, sondern die dritte Singular. Das ist aber logisch, denn die ersten Zahlen beziehen
sich auf die Stunden (cinque, due, quattro, una) die zweiten Zahlen auf die Zeit, die seit der vollen Stunde verstri-
chen, bzw. zur vollen Stunde noch fehlt (mezzo , quarto, cinque, dieci). Da sich also die erste Zahl auf die Stunde
bezieht, brauchen wir eben die dritte Plural, wenn es mehrere sind, die dritte Einzahl, wenn es nur eine ist. Die

Deutsch-Italienisch 539
Stunden werden zwar im Italienischen nicht gesprochen (und auch nicht geschrieben), die sind irgendwann mal
verloren gegangen, die Struktur wird aber klar, wenn wir komplett hinschreiben, was eigentlich gemeint ist, auch
wenn es heute weder gesagt, noch geschrieben wird.

Sono le otte (ore) meno (un) quarto. Sind acht Stunden weniger ein Viertel.
Sono le undici (ore) e mezzo. Sind elf Stunden und eine Halbe.
È la una (ora) meno venti. Ist eine Stunde weniger zwanzig.

Die Erkenntnis, dass der Tag 24 Stunden hat, ist nun nicht wirklich neu, daraus ergibt sich aber, dass es Situ-
ationen geben kann, wo eine Präzisierung, ob die erste Tageshälfte gemeint ist oder die zweite, nötig wird. In
diesem Fall ist dann durch Adverbien zu präzisieren.

di mattina oder del mattino (= morgens), ungefähr von 4 Uhr morgens bis 12 Uhr
di pomeriggio oder del pomeriggio (= nachmittags), ungefähr von 12 Uhr bis 18 Uhr
di sera (= abends), ungefähr ab 18 Uhr bis 23 Uhr
di notte (= nachts), ungefähr von 23 Uhr bis 4 Uhr morgens

Zu beachten ist, da wir in den Beispielen unten die weibliche Form gewählt haben (mattina), nur die Präposition
steht, ohne Artikel, wird jedoch die männliche Form gewählt (mattino), dann steht auch der bestimmte Artikel.

le dieci di mattina (oder le dieci del mattino) = 10 Uhr morgens


le due di pomeriggio (oder le due del pomeriggio) = 2 Uhr nachmittags
le dieci di sera = 10 Uhr abends
le due di notte = zwei Uhr morgens

Die folgende Tabelle zeigt anhand von Beispielen die Angabe der Uhrzeiten im Italienischen. Achten Sie auf das
Verb (essere). Handelt es sich um ein Stunde, ist die dritte Person Singular zu verwenden, handelt es sich um
mehrere Stunden, ist die dritte Person Plural zu verwenden. Bezieht sich die Zeitangabe auf die Vergangenheit,
ist das imperfetto zu verwenden. Wir schreiben bei der didaktisch motivierten deutschen Hilfsübersetzung die
Stunden und die Minuten dazu, damit die Verbform deutlich wird. An der Stunde orientiert sich auch der Artikel
(sono le tre, aber é la una. Die deutsche Übersetzung ist mit dem italienischen Ausdruck strukturgleich. Da die
Logik des italienischen Ausdrucks relativ leicht nachvollziehbar ist, macht die deutsche, didaktisch motivierte,
Hilfsübersetzung deutlich, wie das Italienische konstruiert.

Sono / É volle + Addition / Zeit in wörtlich erste / zweite


Erano / Anzahl Substraktion digitaler Tageshälfte
Era der zur vollen Angabe
Stunden Stunde
Sono le tredici meno quindici 12:45 Sind 13 Stunden -
und 15 Minuten
É l‘ una e cinque 1:05 Ist eine Stunde und di pomeriggio
5 Minute
Sono le tre meno cinque 14:45 Sind drei Stunden di pomeriggio
weniger 15 Minuten
Erano le cinque meno 4:35 Waren fünf Stunden di mattina / del mattino
venitcinque weniger 25
Era l‘una e venti 1:20 Es war eine Stunde di mattina / del mattino
und 20
Sono le tre e un quarto 3:15 Es waren drei Stun- di pomeriggio
den und ein Viertel

540 Deutsch-Italienisch
Sono le quatro e mezzo 16:30 Sind vier Stunden di pomeriggio
und eine Halbe
Sono le nove e mezzo 21:30 Sind neun Stunden di sera
und eine halbe
Sono le dieci e un quarto 10:15 Sind zehn Stunden di mattina / del mattino
und ein Viertel

Wir sehen also, dass sich das Verb sein (è/sono, era/erano etc.) nach der Stunde richtet. Nach der (nicht mehr)
gesprochenen Stunde richtet sich auch der bestimmte Artikel (le / l‘). Bis auf uno (una) kennen Kardinalzahlen
kein Geschlecht. Da es aber eine Stunde ist, muss es una (ora) heißen („Era l‘ una e mezzo „). Da una wiederum

Grammatik Kap. 20
mit einem Vokal anfängt wird elidiert.

20.1 Beispiele

Zeitangaben können unterschiedlich angegeben werden. Sie sehen unten die verschiedenen Möglichkeiten mit
der didaktisch motivierten Hilfsübersetzung.

Die Zeit
Sono le quattro e un quarto.
= Es vier und ein Viertel.
Sono le quattro e un quarto di pomeriggio.
= Es ist viertel und vier nachmittag.
Sono le quattordici e un quarto.
= Es ist 16:15 Uhr.

Sono le sei.
= Es ist sechs Uhr.
Sono le sei di sera.
= Es ist sechs Uhr abends.
Sono le sedici.
= Es ist achtzehn Uhr.

Sono le tre. =
Sono le tre di pomeriggio. =
Sono le tre del mattino / della mattina. = Es ist drei Uhr morgen.
Sono le quindici. = Es ist 15 Uhr.

Sono le cinque meno un quarto. = Es ist fünf und ein Viertel.


Sono le tre del mattino / di mattina. = Es ist drei Uhr morgens.
Sono le cinque meno un quarto di pomeriggio.
= Es ist fünf weniger ein Viertel nachmittags.
Sono le quindici meno un quarto. = Es ist 15 minus ein Viertel.

Sono le sete e mezzo = Es ist sieben und eine halbe.


Sono le sette e mezzo della mattina. = Es ist sieben und eine halbe morgens.
Sono le sette e mezzo di sera. = Es ist sieben und eine halbe abends.
Sono le dicianove e mezzo. = Es sind neunzehn und eine halbe.

Deutsch-Italienisch 541
Sono le nove. = Es ist neun Uhr.
Sono le nove del mattino / di mattina. = Es ist neun Uhr morgens.
Sono le nove di sera. = Es ist neun Uhr abends.
Sono le ventuno. = Es ist 21 Uhr.

Sono le dieci e venti. = Es ist zehn und zwanzig.


Sono le dieci e venti del mattino / di mattina. = Es ist zehn und zwanzig.
Sono le dieci e venti di sera. = Es ist zehn und zwanzig nachts.
Sono le ventidue e venti. = Es ist zweiundzwanzig und zwanzig.

Sono le undici e diciasette. = Es ist elf und 17.


Sono le undici e diciasette di mattina / del mattino.
= Es sind elf und siebzehn morgens.
Sono le undici e diciasette di notte.
= Es sind elf und siebzehn nachts.

Sono le tre meno venti. = Es sind drei minus zwanzig.


Sono le tre meno venti di pomeriggio. = Es ist drei und zwanzig nachmittags.
Sono le tre meno venti del mattino / della mattina.
= Es ist drei weniger zwanzig morgens.
Sono le quindici meno veinte. = Es ist fünfzehn minus zwanzig.

Sono le tre meno dieci. = Es ist drei minus zehn.


Sono le tre meno dieci del mattino / mattina.
= Es ist drei minus zehn morgens.
Sono le tre meno dieci di pomeriggio. = Es ist drei minus zehn nachmittags.
Sono le quindici meno dieci. = Es ist fünfzehn minus zehn.

Sono le dodici meno cinque.


= Es ist zwölf minus fünf.
Sono le dodici meno cinque del mattino / di mattina.
= Es ist zwölf minus fünf vormittags.
Sono le ventiquattro meno cinque. = Es ist 23:55 Uhr.

Sono le otto meno un quarto. = Sind acht minus ein Viertel.


Sono le otto meno un quarto del mattino / di mattina.
= Sind acht minus ein Viertel morgens.
Sono le otto meno un quarto di pomeriggio.
= Sind acht minus ein Viertel di pomeriggio.
Sono le venti meno un quarto. = Es sind zwanzig minus ein Viertel.

542 Deutsch-Italienisch
20.1.1 Nach der Uhrzeit fragen

Nach der Uhrzeit fragt man mit dem Satz:


Che ora è?

Allerdings wird in vielen Zusammenhängen auch eine Präposition gebraucht, wenn man fragt, bis wann ein Ereig-
nis andauert, wann es beginnt und wie lange es andauert. Eine Ersetzung von „che ora“ durch quando ist dann
möglich, wenn eindeutig ist, dass auf die Uhrzeit abgestellt wird, bzw. das nicht auf die Uhrzeit, sondern auf ein
Datum abgestellt wird, oder um genau zu sein, ersetzen kann man natürlich, aber es ist dann, wie im Deutschen

Grammatik Kap. 20
auch, eben zweideutig.

Eindeutig, dass auf eine Uhrzeit abgestellt wird.


A che ora parte il treno per Roma?
Quando parte il treno per Roma?
Unklar, ob auf die Uhrzeit oder auf eine Datum abgestellt wird.
Da che ora lavora? = Seit wieviel Uhr arbeitet er?
Da quando lavora? = Seit wann (Datum) arbeitet er?

Die Verwendung der entsprechenden Präpositionen.

Präpositionen
Fino a che ora dura la festa? = Wie lange dauert die Party?
Fino a che ora posso chiamare? = Wie lange kann ich anrufen?
Fino a che ora si può fare la colazione? = Bis wann kann man frühstücken?
(Alternative: Fino a quando dura la festa / posso chiamare / si può fare la colazione?)
A che ora parte il treno per Roma? = Wann fährt der Zug nach Madrid?
A che ora ritornano dalla piscina? = Um wieviel Uhr kommen sie vom Schwimmbad zurück?
A che ora posso incontrare qualcuno nella chat? = Um wieviel Uhr kann ich jemanden im Chat treffen?
(Alternative: Quando posso incontrare qualcuno nella chat / ritornano dalla piscina / posso incontrare
qualcuno nella chat ?)
Da che ora lavora? = Seit wieviel Uhr arbeitet er?
Da che ora fino a che ora lavora? = Von wann bis wann arbeitet er?
Da che ora saranno chiusi i locali che vendono bevande = Ab wann sind die Lokale, die alkoholische
Getränke verkaufen geschlossen? alcooliche?
Per che ora devi riservare il tuo vuolo? = Für welche Uhrzeit musst du den Flug reservieren?
Per che ora lo vuole? = Bis wann will er es?
Per che ora ha bisogno del rapporto? = Bis wann braucht er den Bericht?

20.1.2 Zeitangaben in Verbindung mit Präpositionen

Natürlich spielen Präpositionen nicht nur eine Rolle bei der Frage nach der Uhrzeit, sondern prinzipiell, da Ge-
schehnisse sich vor, nach, zwischen, bis zu einer bestimmten Uhrzeit ereignen können. Hierbei ist zu berücksich-
tigen, dass der Artikel (l‘ / le) sich auf die ora bzw. die ore bezieht. Wir wissen bereits, dass bestimmte Präpositi-
onen wie „a“ und „da“ mit dem bestimmten Artikel verschmolzen werden, wir finden also im Zusammenhang mit
Zeitangaben die Formen all‘ / alle und dall‘ / dalle, also die weiblichen Formen, weil sich der Artikel ja eigentlich
auf die Stunde bezieht.

Warum überhaupt ein Artikel gesetzt wird, müssen wir nicht logisch finden. Der bestimmte Artikel steht ja, wie
bereits im Kapitel bestimmte Artikel erwähnt, immer dann, wenn von einem spezifischen, näher bestimmten Sub-

Deutsch-Italienisch 543
stantiv die Rede ist (Also „Der Mann, der mir die Tasche geklaut hat“ nicht „Ein Mann, der mir die Tasche geklaut
hat“). Was man aber bei einer Uhrzeit näher bestimmen soll, ist durchaus fraglich. Die Tatsache, dass Frauen um
halb fünf kommen, wenn man mit ihnen um vier verabredet war, hat nichts damit zu tun, ob man die Zeitangabe
mit einem bestimmten Artikel näher bestimmt oder nicht, sie ist auch ohne Artikel ausreichend bestimmt, das
Problem ist ein ganz anderes. Trivial ist das übrigens nicht, denn im Französischen steht tatsächlich kein Artikel.

Französisch: Il est neuf heures quinze.


Spanisch: Son las nueve y quinze.
Italienisch: Sono le nove e quindici.

Und auch bei der didaktisch motivierten Hilfsübersetzung ins Deutsche würden wir den Artikel weglassen.

Deutsch: Sind die neun Stunden und fünfzehn Minuten.

Wir müssen den bestimmten Artikel an dieser Stelle also nicht logisch finden, aber setzen müssen wir ihn.

Zeitangaben in Verbindung mit Präpositionen


Lui non verrà prima delle sei. = Er kommt nicht vor sechs Uhr.
Dalle tre fino alle sei fa la siesta. = Von drei bis sechs macht er siesta.
Sarà in casa fino alle cinque e mezzo di pomeriggio. = Er wird bis halb sechs zu Hause sein.
Il film comincia alle otte di sera. = Der Film beginnt um acht Uhr abends

20.2 Angabe des Datums

Die Angabe des Datums im Italienischen ist einfach, für unseren geübten Adlerblick reichen drei Beispiele, um
die Regeln destillieren zu können.

il primo giugno 2004 = erster Juni 2004


il tre luglio 1997 = der dritte Juli 1997
il quattro settembre 1964 = der vierte September 1964

Normalerweise werden im Italienischen bei Angabe des Datums Kardinalzahlen verwendet und keine, wie im
Deutschen (der dritte Mai, der fünfte April), Ordinalzahlen. Sie können das jetzt unlogisch finden, denn was gibt
es ordentlicher aneinandergereiht als die Tage des Monats? Aber auch wenn skurrile Gestalten immer wieder das
Gegenteil behaupten, Sprache hat nichts mit Logik zu tun, das ist das Schöne daran. Beim ersten des Monats
allerdings wird die Ordinalzahl verwendet, dies ist die einzige Ausnahme, allein der erste des Monats wird mit ei-
ner Ordinalzahl angegeben. Weiter, das ist eine Stolperfalle für die Leute, die Spanisch sprechen, steht zwischen
dem Monat und dem Jahr KEINE Präposition.

Spanisch: El quince de Julio de 2008


Italienisch: Il quindici luglio 2008
Französisch: Le quinze juillet 2008

Hierbei ist nun aus deutscher Sicht noch ein Problem zu beachten, die deutsche Präposition „am“ entfällt im
Italienischen.

Beispiele
Er hat am 25. April Geburtstag. Il suo compleanno è il 25 aprile.
Am 18. Mai geh ich nicht in die Schule. Il 18 maggio non vado a scuola.

544 Deutsch-Italienisch
Ist das Datum Nominativ oder Akkusativ, dann steht weder im Deutschen noch im Italienischen eine Präpositi-
on. Ein Unterschied zum Deutschen ergibt sich aber beim Akkusativ, dieser steht dann nämlich im Deutschen
tatsächlich im Akkusativ („Den 15. November musst du dir merken“ nicht „Der 15. November musst du dir
merken“). Da das Italienische aber in der Form zwischen Nominativ und Akkusativ nicht unterscheidet, haben wir
keine besondere Markierung.

Nominativ
Der 11. September ist ein wichtiger Tag. L‘ undici di settembre è un giorno importante.
Akkusativ

Grammatik Kap. 20
Den 18. Oktober muss du dir für mich reservieren. Devi riservare il 18 di ottobre per me.

Wir haben dann eine Regel. Steht das Datum im Nominativ, im Akkusativ oder würde man im Deutschen mit der
Präposition „am“ konstruieren, steht im Italienischen lediglich der bestimmte Artikel, ohne jede Präposition. In
allen anderen Fällen, also wenn zu schildern ist, ob ein Ereignis an, vor oder nach einem bestimmten Datum sich
ereignet hat, ein bestimmter Intervall zu schildern ist, in dem sich etwas ereignet hat, steht die entsprechende
Präposition. Da das Datum immer einen Artikel hat, nämlich „il“ wie giorno, kommt es zu den bekannten Ver-
schmelzungen bei den Präpositionen a (al), da (dal) bzw. bei den Zahlen otto und undici zu all‘ und dall‘, da diese
ja mit Vokal beginnen.

Die Monate
gennaio = Januar aprile = April luglio = Juli ottobre = Oktober
febbraio = Februar maggio = Mai agosto = August novembre = November
marzo = März giugno = Juni settembre = September dicembre = Dezember

Datumangaben mit Präposition und Monat


A partire del quindici di agosto sarò in vacanza.
= Ab dem 15.August bin ich in Ferien.
Entro il ventuno di luglio tutto deve essere terminato.
= Bis zum 21. Juli muss alles beendet sein.
Dopo il ventidue di maggio non farò niente.
= Bis zum 22. Mai werde ich nichts tun.
Non arriverà prima del ventotto di febbraio.
= Er wird nicht vor dem 28. Februar kommen.
A partire dall‘otto maggio cattolici e protestanti governeranno assieme l‘Irlanda del nord.
= Ab dem achten März regieren Katholiken und Protestanten gemeinsam Nordirland.
Fino all‘otto di settembre del ‚43* non un solo ebreo italiano venne deportato.
= Bis zum 8. September 43 wurde nicht ein einziger Italiener jüdischen Glaubens deportiert.

* Man kann vereinzelt finden, dass zwischen Monat und Jahr die Präposition „di“ steht. Meistens jedoch werden
der Monat und das Jahr direkt miteinander verbunden.

20.2.1 Angabe eines Datum mit Jahreszahlen

Im Deutschen wird die Angabe der Jahreszahlen vor dem Jahre 2000 in Jahrhunderten ausgedrückt.

Beispiel
Er wurde am 13.03.1948 geboren.
richtig: Er wurde am dreizehnten dritten 19 Hundert 48 geboren.
falsch: Er wurde am dreizehnten dritten tausenneunhundertachtundvierzig geboren.

Deutsch-Italienisch 545
Ab dem Jahre 2000 jedoch als normale Kardinalzahl.

Beispiel
Er wurde am 14.05.2002 geboren.
richtig: Er wurde am vierzehnten fünften zweitausendundzwei geboren.
falsch: Er wurde am vierzehnten fünften 20 Hundert zwei geboren.

Dies ist im Italienischen nicht so, die Jahresangaben werden immer als normale Kardinalzahl ausgedrückt.

Beispiel
geschrieben:
Er wurde am 14. Mai 1973 geboren. Nacque il 14 maggio 1973.
gesprochen:
Er wurde am vierzehnten Mai neunzehnhundertdreiundsiebzig geboren.
Nacque il quattordici di maggio mille nuovecento settanta tre.
geschrieben:
Er wurde am 28. April 2002 geboren. Nacque il 28 aprile duemilledue.
gesprochen:
Er wurde am achtundzwanzigsten April zweitausendundzwei geboren.
Nacque il ventiotto aprile due milla due.

20.2.2 Angabe des Datums mit Wochentag

Die Wochentage sind


il lunedì der Montag
il martedì der Dienstag
il mercoledì der Mittwoch
il giovedì der Donnerstag
il venerdì der Freitag
il sabato der Samstag
la domenica der Sonntag

Wir sehen also, dass der Sonntag im Italienischen weiblich ist (la domenica), alle anderen männlich. Die Wochen-
tage können nun auch Teil einer Datumsangabe sein.

Beispiel
Er kommt am Sonntag, den 23. April 2003.
Er bleibt bis zum Mittwoch, den 24. Juni 2004.

Ein Problem ist das im Italienischen nicht, der Wochentag wird einfach vor das Datum gesetzt. Wird eine Prä-
position benötigt, steht sie vor der gesamten Datumsangabe. Bei den Präpositionen, die mit dem Artikel ver-
schmolzen werden, sind in Abhängigkeit vom Artikel die entsprechenden Formen zu verwenden.

Beispiele
Le persone che non si siano ancora iscritte, potranno farlo fino giovedì 2 ottobre 2003.
= Die Personen, die sich noch nicht eingeschrieben haben, können dies noch machen bis zum
Donnerstag, 2. Oktober 2003.

546 Deutsch-Italienisch
Il concorso si svolge dal lunedi 31 marzo fino al giovedi 2 aprile.
= Die Prüfung wird durchgeführt ab nächsten Montag, den 31. März bis zum Donnerstag den 2. April.
Il calcio italiano sarà in vacanza fino il giovedi 2 gennaio.
= Der italienische Fußball ist ab dem Donnerstag, 2. Januar in Urlaub.
Da martedì 17 ottobre fino al giovedi 2 novembre 2000 si mostreranno opere di artigianato nella
casa di cultura.
= Ab Dienstag, den 17. Oktober 2000 bis zum Donnerstag den 2. November werden „im Haus der Kul-
turen“ kunstgewerbliche Werke gezeigt.

Grammatik Kap. 20
20.2.3 Zeitangaben die sich auf Jahrzehnte oder Jahrhunderte beziehen

Oft haben wir Ausdrücke wie „die goldenen zwanziger Jahre“, „das zwanzigste Jahrhundert“, „die Mode der
fünfziger Jahre“ etc. etc. Im Deutschen ist das nun mal tatsächlich scharfsinnig, denn die schnöde Kardinalzahl
mutiert doch tatsächlich zum Adjektiv, was vernünftig ist, denn „fünfzig Jahre“ und „fünfziger Jahre“ ist ja nun
wirklich nicht dasselbe. Im Italienischen ist das anders geregelt, wird auf die Dekade abgestellt, ist die Zahl
nachgestellt, sind tatsächlich fünfzig, sechzig, siebzig etc. Jahre gemeint, ist die Zahl vorangestellt. Flektiert wird
aber nie, die Zahl wird nie als ein Adjektiv behandelt, was sie ja eigentlich ist.

gli anni settanta => die siebziger Jahre


settanta anni => siebzig Jahre

Weiter haben sollte man einmal darauf achten, dass bei den Dekaden die Untergrenze, bei den Jahrhunderten
jedoch die Obergrenze maßgeblich ist.

Dekade (angeben ist die Untergrenze)


zwanziger Jahre: Zeitraum von 1820 bis 1829
dreißiger Jahre: Zeitraum von 1930 bis 1939
Jahrhunderte (angegeben wird die Obergrenze)
19. Jahrhundert: Zeitraum von 1800 bis 1899
20. Jahrhundert: Zeitraum von 1900 bis 1999

Das ist aber im Italienischen genauso, von daher ist das nicht besonders schwierig. Hinsichtlich der Präpositi-
onen gilt, was immer gilt. Da sowohl sowohl bei den Dekaden wie auch bei den Jahrhunderten ein Artikel steht
(Plural Form gli bei den Dekaden, gli anni venti, der Singular bei den Jahrhunderten, il secolo venti) verwenden
wir bei den Präpositionen, die mit dem Artikel verschmolzen werden, die entsprechenden Formen.

Beispiele
il secolo venti = das zwanzigste Jahrhundert
il secolo dieciannove = das neunzehnte Jahrhundert
Il secolo venti era l‘ epoca della barbarie. = Das zwanzigste Jahrhundert war das
Zeitalter der Barbarei.
L‘ espressione gli anni dorati venti è fuorviante. = Der Ausdruck die goldenen zwanziger Jahre ist
irreführend.

20.2.4 Die Jahreszeiten


l‘ estate (weiblich) = Sommer
l‘ autunno (männlich) = Herbst
l‘ inverno (männlich) = Winter
la primavera (weiblich) = Frühling

Deutsch-Italienisch 547
Wie im Deutschen auch werden auch die Jahreszeiten mit Artikel verwendet, in beiden Sprachen tauchen also
wieder die verschmolzenen Formen auf, zum (zu dem), im (in dem), wenn die Präposition mit dem Artikel ver-
schmolzen wird.

Bis zum Sommer kann ich noch warten. Im Winter ist es kalt.

Beispiele
In autunno le foglie degli albori cadono. = Im Herbst fallen die Blätter der Bäume.
In estate vado a nuotare. = Im Sommer geh ich schwimmen.
Entro l‘ inverno tutto deve essere terminato. = Bis zum Winter muss alles beendet sein.
A partire dall‘ autunno no avremo più soldi. = Ab Herbst haben wir kein Geld mehr.
In autunno comincia a fare freddo. = Im Herbst beginnt es kalt zu werden.
Dobbiamo terminare entro l‘ inverno. = Bis zum Winter müssen wir fertig sein.
L‘ epoca migliore per farsi vaccinare contro = Die beste Zeit, sich gegen Grippe impfen
l‘ influenza è all‘ inizio dall‘ autunno. zu lassen, ist zu Beginn des Herbstes.
La caccia è permessa in generale dall‘ autunno = Im Allgemeinen ist die Jagd vom Herbst bis
fino all‘ inverno. zum Winter erlaubt.
Questo cambiò a partire dalla primavera 2000. = Ab dem Frühling 2000 hat sich das geändert.

20.3.1 Übung 1: Fragen nach der Zeit, Angabe der Zeit

(Lösungen auf Seite 627)

Um wieviel Uhr kommst Du?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Um wieviel Uhr fährt ein Zug nach Berlin?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Um wieviel Uhr kommst du?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ab wieviel Uhr kann man frühstücken?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Von wann bis wann kann man ins Schwimmbad gehen?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Wann ist er geboren?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

548 Deutsch-Italienisch
Wieviele Stunden schläft er schon?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums

Übung Teil 1:
(Lösungen auf Seite 627)

Grammatik Kap. 20
Er kommt am 23. November 2002.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er hat das Auto am 13. Januar 1995 gekauft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Er ist am 13. März 1970 geboren.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Der zweite Weltkrieg dauerte vom 1. September 1939 bis zum 4. Mai 1945.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ab dem 1.Dezember 2004 ist der Anschluss ans Internet gratis.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bis zum 12. März 2003 ist dieser Laden geschlossen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dieses Haus gehörte bis zum 29. August 1968 der Familie Landivar.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die Prüfung ist am Montag, den 22. April 2002.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Deutsch-Italienisch 549
Wer sich für den Kurs einschreiben will, muss das bis zum Dienstag, den 21. Dezember 2004 tun.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums

Übung Teil 2: (Lösungen auf Seite 627)

Am Freitag, den 26. Januar wird er seinen Geburtstag feiern.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die fünfziger Jahre ware die Dekade des Wiederaufbaus.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts lebten viele bedeutende Schriftsteller.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Im Herbst fahren wir nach Spanien.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bald wird es Frühling.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ich muss bis Herbst nächsten Jahres warten.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Im Sommer ist es heiß.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Seit 1998 habe ich keine Nachrichten von ihm.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Die Feier beginnt pünktlich um acht Uhr.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

550 Deutsch-Italienisch
Kapitel 21: Stare / essere

21.1 Einführung - stare / essere

Achtung! Alle Portale der infos24 sind on going projects, werden also nie fertig! Alle am Markt erhältlichen
Grammatiken sind unvollständig, unsere Portale gehen zwar über marktübliche Grammatiken hinaus, sind aber
ebenfalls nicht vollständig. In dem Maße in dem wir über Fragen von Usern im Forum, Chat, email über feh-
lende Aspekte informiert werden, greifen wir diese auf. Auch eine Optimierung des didaktischen Ansatzes kann

Grammatik Kap. 21
zu einer Änderung führen. Kapitel können aber auch experimentell sein, sie sind dann erstmal nicht Bestandteil
des Buches, so wie dieses Kapitel. Das Problem dieses Kapitel ist, dass es sehr kompliziert ist, auch sensibili-
sierte Muttersprachler zu unterschiedlichen Lösungen kommen und es Unterschiede zwischen Nord- und Süd-
italien gibt. Der Unterschied zwischen stare / essere wird in keiner Grammatik erschöpfend abgehandelt und
meistens gar nicht. Das ist ein Fehler, denn es ist ganz unstrittig ein Problem. Allerdings ist die Unterscheidung
zwischen stare und essere schwierig, insbesondere funktioniert es NICHT, wie jeder spontan vermuten würde,
wie im Spanischen. Von daher ist dieses Kapitel vorläufig.

21.2 Stare / essere

Wer kein Spanisch spricht, für den ist Italienisch jetzt die erste Sprache, die er kennen lernt, die zwei Verben für
das simple deutsche Verb sein kennt.

Mio padre sta in casa oggi. Ha la febbre. Mein Vater ist heute zu Hause. Er hat Fieber.
Mio padre è un ingegniere, lavora per la Fiat. Mein Vater ist Ingenieur, er arbeitet für Fiat.

Wir sehen also, dass im Italienischen einmal sein (..ist) mit stare (..sta) übersetzt wird, das andere Mal dieses sein
aber mit essere (..è). Es stellt sich nun die naheliegende Frage, wann sein mit stare und wann sein mit essere zu
übersetzen ist.

21.2.1 Vergleich mit Spanisch

Kann man sagen: essere = ser, stare= estar?

Auch wenn Spanisch im Moment nicht auf Ihrer Agenda steht, können Sie diesen Absatz, Lesezeit zwei Minuten,
nicht überspringen, weil das Folgende darauf aufbaut.

Wer Spanisch spricht, der hat jetzt ein heftiges Problem. Er wird erstmal spontan davon ausgehen, dass stare
dem spanischen estar und essere dem spanischen ser entspricht, dem ist aber absolut nicht so, diese Perso-
nengruppe muss sich jetzt angewöhnen, auf die Verwendung von stare / essere im Italienischen zu achten. Re-
kapitulieren wir nochmal kurz, wie das im Spanischen aussieht. Im Spanischen beschreibt ser eine dem Subjekt
des Satzes inhärente Eigenschaft, mit estar wird dem Subjekt des Satzes eine Eigenschaft zugewiesen, die nur
vorübergehend ist.

Las fresas están verdes todavía. = Die Erdbeeren sind noch grün.
Las fresa son rojas. = Erdbeeren sind rot.

Die Farbe grün ist für Erdbeeren eine vorübergehende Eigenschaft, eigentlich sind Erdbeeren rot.
Zu dieser Regel gibt es nun eine bedeutende Ausnahme. Immer dann, wenn man für das deutsche „sein“ auch
„sich befinden“ einsetzen könnte, dann wird estar verwendet.

Deutsch-Italienisch 551
Er ist in Madrid. Er befindet sich in Madrid.
Está en Madrid.

Dann gibt es noch eine Reihe weitere Ausnahmen zum Beispiel diese da.

Él está muerto. Er ist tot.

Unstrittig ist, dass tot eine inhärente und keine vorübergehende Eigenschaft ist, trotzdem wird hier estar verwen-
det. Im großen und ganzen reichen aber diese zwei Regeln um in 90 Prozent der Fälle eine richtige Entscheidung
zu treffen. Eine Substitution von estar durch ser ist im Spanischen nicht möglich, entweder ist ser richtig oder
estar, aber nie beide gleichzeitig. Zu Fällen wie „estar / ser casado“ (verheiratet sein) hat zwar jeder Hispano-
hablante eine eigene Meinung, aber keiner findet, dass hier das eine Verb durch das andere substituiert werden
kann. Genau diese Substitution ist aber im Italienischen oft, wenn auch nicht immer, möglich.

Des weiteren wird mit ser im Spanischen der Vorgangspassiv gebildet, mit estar der Zustandspassiv.

Vorgangspassiv: Él ha sido bautizado. = Er ist getauft worden.


Zustandspassiv: Él ha estado bautizado. = Er war gekauft.
(Details siehe http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel8/spanisch_lernen_online_kapitel_8_8.htm)

Das ist im Italienischen anders. Der ZUSTANDSPASSIV wird mit essere gebildet, der Vorgangspassiv mit venire,
wobei, so sich aus dem Sinn ergibt was gemeint ist, auch der Vorgangspassiv mit essere gebildet werden kann.

Vorgangspassiv: Lui venne battezzato. = Er wurde getauft.


Zustandspassiv: Lui fu battezzato. = Er war / wurde getauft.

Ganz gemein ist natürlich, dass im Italienischen essere und stare das gleich Partizip Perfekt haben: stato. Da
beide auch noch mit dem Hilfsverb essere konjugiert werden, unterscheiden sie sich in den zusammengesetzten
Zeiten gar nicht, das hat den unbestechlichen Vorteil, dass man sich in den zusammengesetzten Zeiten auch
nicht überlegen muss, ob man essere oder stare verwendet.

Konjugation essere / stare - Indicativo


Passato prossimo Trapassato prossimo Futuro anteriore
io sono stato io ero stato io sarò stato
tu sei stato tu eri stato tu sarai stato
lui è stato lui era stato lui sarà stato
noi siamo stati noi eravamo stati noi saremo stati
voi siete stati voi eravate stati voi sarete stati
loro sono stati loro erano stati loro saranno stati

Konjugation essere / stare - Congiuntivo


Passato prossimo Trapassato prossimo Passato condizionale
io sia stato io fossi stato io sarei stato
tu sia stato tu fossi stato tu saresti stato
lui sia stato lui fosse stato lui sarebbe stato
noi siamo stati noi fossimo stati noi saremmo stati
voi siate stati voi foste stati voi sareste stati
loro siano stati loro fossero stati loro sarebbero stati

552 Deutsch-Italienisch
Der bedeutendste Unterschiede zwischen essere / stare im Italienischen und ser / estar im Spanischen ist wohl
der: Im Spanischen werden Emotionen, die vorübergehend sind („Er ist nervös“, „Er war überrascht“, „Er war
glücklich“) mit estar beschrieben. Das ist jetzt insofern, bezogen auf das Erlernen der italienischen Sprache,
insofern fies, als im Italienischen Emotionen NIE mit stare beschrieben werden, egal ob ein emotionaler Zustand
vorübergehend ist oder wesentlicher Bestandteil einer Person, emotionale Befindlichkeiten werden nie mit stare
beschrieben. Wir kommen darauf zurück. Das ist also ganz krass anders als im Spanischen.

21.3 Fälle, in denen eindeutig keine Substitution möglich ist

Grammatik Kap. 21
21.3.1 Beim Passiv: Nur essere

Stare wird im Italienischen nie zur Bildung des Passivs verwendet, wer Spanisch spricht, sollte sich das klar
machen. Das Passiv wird im Italienischen mit essere gebildet oder mit venire, aber nie mit stare. Taucht stato
auf, dann deswegen, weil es auch das Partizip Perfekt von essere ist und nicht weil das Passiv mit stare gebildet
wird.

Sono battezzato. = Ich bin getauft.


Sono stato battezzato. = Ich war getauft.

21.3.2 ... Bildung der Verlaufsform: nur stare

Wie im Spanischen gibt es auch im Italienischen eine Möglichkeit, eine Handlung als sich im Prozess befindlich
zu beschreiben, sie wird verwendet, wenn es auf den Prozesscharakter wesentlich ankommt.

Der Prozesscharakter ist nicht wesentlicher Bestandteil der Aussage


A: Che fai? A: Was machst du?
B: Ciò che ho fatto sempre, lavoro. B: Was ich immer gemacht habe, ich arbeite.
Der Prozesscharakter ist wesentlicher Bestandteil der Aussage
A: Posso disturbare un attimo? A: Kann ich einen Moment stören?
B: No, sto lavorando. B: Nein, ich arbeite gerade.

Immer dann, wenn im Deutschen gerade stehen kann (wenn auch nicht muss) kann im Italienischen die Kon-
struktion stare + gerundio verwendet werden. Diese Konstruktion ist ein wichtiger Anwendungsbereich des
Verbes stare und kann in dieser Verwendung auch nicht durch essere ersetzt werden.

21.3.3 Stare per + infinitivo

Romanische Sprachen neigen dazu, Aussagen, die das Deutsche in einem Adverb oder einer adverbialen Be-
stimmung verpackt, mit einer Verbalkonstrukion auszudrücken, zu dieser Kategorie gehört auch die Konstruktion
stare per + Infinitiv.

Sto per uscire. Ich bin im Begriff zu gehen.


Ci stiamo per trasferire a Londra per lavoro e cerchiamo un appartamento.
Wir sind dabei aus beruflichen Gründen nach London überzusiedeln und suchen eine Wohnung.

21.3.4 Nur essere ist ein Hilfverb

Ist das Verb intransitiv (wir vereinfachen, siehe Die Zeiten im Italienischen), oder wird reflexiv gebraucht, dann
wird mit essere konjugiert, nicht mit stare.

Deutsch-Italienisch 553
Also wenn es um knallharte grammatikalische Unterschiede geht, dann unterscheiden sich essere / stare deutlich.

Sono andato via. = Ich bin weggegangen.


Mi sono lavato. = Ich habe mich gewaschen.

21.3.5 Besondere Konstruktionen mit essere

Wir haben oben (stare per + infinitiv) bereits gesehen, dass die romanischen Sprachen Verbkonstruktionen
kennen (vulgus Verbalperiphrasen), die einen Sinn beinhalten, der im Deutschen nur mit einem Adverb oder einer
adverbialen Bestimmung wiedergegeben werden kann. Dazu gehört auch die Konstruktion essere + da + Infinitiv.

Non c‘ è niente da mangiare. = Es ist nichts zum Essen da.

21.3.6 Die „sich befinden“ Regel (im Zusammenhang mit Dingen)

Problematischer wird es bei der im Spanischen immer geltenden „sich befinden“ Regel. Die „sich befinden“
Regel gilt im Italienischen nur eingeschränkt, denn tatsächlich kann dann sowohl essere wie auch stare stehen,
allerdings ergeben sich Bedeutungsnuancen. Angefügt sei noch, dass es sich bei der unten angeführten Dis-
kussion um die Interpretation statistischer Größen handelt. Sie finden über google problemlos Sätze, die konträr
zu der unten beschriebenen Logik stehen, allerdings kommt es auf die Menge der Treffer an, die Sie finden. Die
„sich befinden“ Regel muss, das Italienische betreffend, so abgeändert werden: Kann anstatt des Deutschen
„sein“ auch „sich befinden“ verwendet werden, dann kann sowohl essere wie auch stare stehen, allerdings
mit einem Bedeutungsunterschied. Ist diese Ersetzung nicht möglich, dann muss entweder stare oder essere
benutzt werden, essere kann stare dann nicht ersetzen. Wobei jetzt wieder eine Fallunterscheidung getroffen
werden kann. Allerdings herrscht hierüber unter den Italienern keine Einigkeit.

Eine Theorie lautet folgendermaßen:


Handelt es sich um ein ein Ding (Palast, Zigaretten, Buch etc.) dann wird stare verwendet, wenn der gewöhnliche
Aufenthaltsort beschrieben wird, essere wenn der Gegenstand sich momentan an dem bezeichneten Ort befin-
det, stare jedoch, wenn es sich um den gewöhnlichen Aufenthaltsort handelt.

Im Moment an einem bestimmten Ort.


Il bicchiere che cerchi è sulla tavola.
Das Glas, das du suchst, steht auf dem Tisch.
Beschreibung des gewöhnlichen Aufenthaltsortes
I bicchieri stanno nella credenza.
Die Gläser sind im Küchenschrank ( da gehören sie auch hin).

Allerdings wird diese Unterscheidung nicht immer gemacht. Man findet auch von sensibilisierten Sprechern die
Aussage, dass auch dann, wenn auf den regelmäßigen Aufenthaltsort einer Sache abgestellt wird, sowohl essere
wie auch stare verwendet wird. Diese Aussage ist ernst zu nehmen, denn sie stammt von einem Mitarbeiter des
„Corriere della Serra“ Giorgio De Rienzo, der in einem speziellen Forum linguistische Fragen der User (Leser des
Corriere della Serra, also Muttersprachler) beantwortet.

Das ist die Frage:


Non ho capito bene la differenza tra essere e stare. In queste frasi quale va bene? „L‘ufficio è/sta in
Piazza Mazzini“, „Il Perù è/sta a sud dell‘equatore“, „L‘equatore è/sta a nord del Peru‘“; „La penna è/sta
sul tavolo“. Sul De Mauro online, cercando „stare“, ho trovato questo: „di qcs., essere collocato, avere il
proprio posto: dove stanno le sigarette?

554 Deutsch-Italienisch
, i bicchieri stanno nella credenza essere situato, trovarsi, avere sede: il paese sta su una collina, la
chiesa sta in fondo alla strada può indicare la posizione di qcs. rispetto a un punto di riferimento: non
hai trovato il libro perché il giornale gli stava sopra“. Sul Garzanti: „detto di edificio, locale, ufficio,
istituzione e sim., essere collocato, avere sede: il castello sta in cima alla collina; il museo sta sul lato
destro della piazza“. Leggendo questo mi sembrerebbero corretti sia „essere“ sia „stare“. Senza firma
Das die Antwort von Giorgio De Rienzo
Non c’ è una sostanziale differenza nell’uso di essere e stare negli esempi che proponete: anche se è
bene non abusare troppo del verbo “stare” come sinonimo di “essere”.
Das ist die Frage

Grammatik Kap. 21
Der Unterschied zwischen essere und stare ist mir nicht klar. Welches Verb muss in den folgenden Sät-
zen gewählt werden? „L‘ ufficio è - sta in Piazza Mazzini“ / „Das Büro ist - befindet sich an der Piazza
Mazzini“, „Il Perù è - sta a sud dell‘ equatore / Peru ist - befindet sich südlich des Äquators“, „La penna
é - sta sul tavolo / Der Stift liegt - ist auf dem Tisch“. Bei De Mauro (ein italienisches Wörterbuch) online,
habe ich, auf der Suche nach stare folgendes gefunden: „ Wenn man von etwas spricht, irgendwo hin-
gestellt sein, einen bestimmten Platz haben: Wo sind (stanno) die Zigaretten?, die Gläser sind (stanno)
im Küchenschrank, platziert sein, sich befinden, seinen Sitz haben: Das Dorf befindet (sta) sich auf
einem Hügel, die Kirche befindet (sta) sich am Ende der Straße es kann auch die Position von etwas in
Bezug auf einen Referenzpunkt beschreiben: Du hast das Buch nicht gefunden weil die Zeitung darüber
lag (stava) „. Bei Garzanti: „in Bezug auf Gebäude, Örtlichkeiten, Büros, Institutionen und ähnlichem,
angeordnet sein, Sitz haben: Die Burg befindet sich (sta) auf dem Hügel, das Museum befindet (sta)
sich auf der rechten Seite des Satzes“. Wenn ich das lese scheint es mir, als ob sowohl essere wie auch
stare korrekt sind.
Das die Antwort von Giorgio De Rienzo
Es gibt keinen substantiellen Unterschied in den Beispielen welche Sie vorschlagen, auch wenn es gut
ist, es mit der Verwendung von stare als Synonym für essere nicht zu übertreiben.
aus: Corriere della Serra

Wir ziehen bis hierher erstmal folgenden Schluss. Für den Fragesteller, offensichtlich ein an linguistischen Fra-
gestellungen interessierter Muttersprachler, ist der Unterschied nicht richtig deutlich, woraus wir dann schließen,
dass Italiener im Allgemeinen so ohne weiteres keinen bedeutenden Unterschied erkennen. In dieselbe Richtung
geht auch die Meinung eines Profis, Giorgio De Rienzo, auch für ihn ist der Unterschied offensichtlich nicht so
groß, obwohl er seine Aussagen einschränkt, einen leichten Unterschied kann er offensichtlich doch erkennen.
Allerdings geht er auf die zitierten Beispiele aus dem Wörterbuch „De Mauro“ auch nicht näher ein. Die dort an-
gegebenen Beispiele und die Erklärungen besagen ja, dass stare dann verwendet wird, wenn man im Deutschen
mit „Sitz haben“ (Der Sitz der Vereinten Nationen ist New York“), „ansässig sein“ („Das Unternehmen ist in Turin
ansässig“) etc. konstruieren würde, wenn die beschriebene Position also andauernder Natur ist. Nach De Mauro
müsste es also L‘ ufficio sta in Piazza Mazzini, Il Perù sta a sud dell‘ equatore etc. heißen. Menschen wie Giorgio
De Rienzo, die sich professionell mit Sprache beschäftigen, meinen zwar auch, dass man im Hinblick auf die
Substitution von stare durch essere nicht übertreiben sollte, charakterisieren diese Substitution aber auch nicht
als knallharten Fehler. Man darf dann wohl vermuten, dass nicht sensibilisierte Sprecher gar keinen Unterschied
mehr erkennen.

Am Schluss dieses Kapitels haben wir die Beschreibungen der Verben essere und stare aus zwei Wörterbüchern,
aus De Mauro und Garzanti, die die eingangs aufgestellte Hypothese durch die Beispiele bestätigen, (avere il
suo sede = seinen Sitz haben, avere il proprio posto = seinen Platz haben etc.). Bei Wörterbüchern müssen wir
davon ausgehen, dass es sich um Vollprofis handelt, die obendrein, das haben professionelle Linguisten so an
sich, auch immer dazu neigen, normierend tätig zu werden. Wir schließen daraus, dass die eingangs aufgestellte
These die Norm ist, die aber von vielen Italienern nicht respektiert wird, so dass in statistisch relevantem Umfang
essere wohl auch da verwendet wird, wo eigentlich stare hingehört.

Deutsch-Italienisch 555
Eine andere Aussage in einem anderem Forum, die wohl ebenfalls, das ergibt sich aus dem Gesamtbild, von
einem sensibilisierten Sprecher stammt, bestätigt noch einmal die Richtigkeit der oben aufgestellten These,
zumindest wenn man akzeptiert, dass normative Aussagen in einer Grammatik sinnvoll sind, was man ja auch
bestreiten kann, denn zu beschreiben ist die tatsächliche Situation, nicht die Norm. „Die Welt“, dies hat schon
Wittgenstein ganz zutreffend festgestellt, „ist, was der Fall ist“.

Nel senso di «trovarsi in un dato luogo», riferito a oggetti, c’è tra i due verbi una sfumatura: essere
esprime la collocazione con riferimento al momento dell’enunciazione, mentre stare denota la
collocazione abituale; si confrontino queste due frasi:
= Im Sinne von „sich befinden an einem bestimmten Ort“, im Zusammenhang mit Dingen, gibt es zwi-
schen den beiden Verben eine Bedeutungsnuance: Essere beschreibt den Platz eines Gegenstand zum
Zeitpunkt der Rede, während stare auf den gewöhnlichen Aufenthaltsort abstellt. Man vergleiche diese
beiden Sätze.
(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono ora, non necessariamente
di solito].
= (1) Die Schere ist in der ersten Schublade, rechts vom Abfluss [zeigt an, wo sie sich im Moment befin-
det, aber nicht notwendigerweise den Platz, wo sie normalerweise ist]
(2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono normalmente riposte].
= (2) Die Schere gehört in die erste Schublade, rechts vom Abfluss [zeigt wo sie normalerweise ist]
aus: Accademia della Crusca

21.3.7 Die „sich befinden“ Regel (im Zusammenhang mit Personen)

Bei Personen ist es ganz ähnlich. Auch hier verweist das Verb „essere“ auf den momentanen Aufenthaltsort,
stare meint eher wohnen, ansässig sein. Hier allerdings wird die Faktenlage dünner, wir stützen unsere Aussagen
auf ein einziges im Internet gefundenes Statement, das uns plausibel erscheint. Vorstellbar ist aber, dass die
Italiener selbst einen so gewaltigen Unterschied nicht erkennen können. Vor allem im Süden dürfte weitgehend
Indifferenz herrschen.

Se ci si riferisce a persone, il verbo stare, nell’uso moderno neutro - ...—, ha generalmente il senso
di «soggiornare», «risiedere», o indica la postura, o, ovviamente, le condizioni di salute. Poi ci sono le
espressioni idiomatiche, inalterabili.
= Bezieht man sich auf eine Person, entspricht das Verb stare, in neutraler, moderner Bedeutung, -...-
den Verben bleiben, ansässig sein, oder beschreibt eine Haltung, oder, offensichtlich, den Gesundheits-
zustand. Abgesehen davon gibt es noch unveränderliche, idiomatische Ausdrücke.

Mi sembra che le due frasi da lei proposte abbiano un significato lievemente diverso:
«Sono contento di essere qui» = «Sono contento di trovarmi qui [in questo preciso momento]»;
«Sono contento di stare qui» = «Sono contento di soggiornare qui».
= Ich glaube, dass die zwei von Ihnen vorgenschlagenen Sätze eine leicht unterschiedliche Bedeutung
haben. „Ich bin glücklich hier zu sein“ entspricht also „Ich bin glücklich, jetzt hier zu sein [in diesem
Moment]“;
„Ich bin glücklich hier ansässig zu sein“ = „Ich bin glücklich, hier zu wohnen“.

Nella prima frase si esprime la collocazione nello spazio e nel tempo; nella seconda, si sottolinea invece
la permanenza nel luogo di cui si parla (sicché, invitato a cena a casa di amici, io userei sempre la pri-
ma: la seconda potrebbe essere interpretata male da qualche animo permaloso).
= Im ersten Satz wird auf das Verweilen an einem bestimmten Ort zu einem bestimmten Zeitpunkt
abgestellt, im zweiten wird das bleiben an dem Ort, von dem die Rede ist abgestellt (bin ich also zum
Essen bei Freunden eingeladen, würde ich immer den ersten Satz verwenden (Ich bin glücklich, hier zu
sein). Der zweite (Ich bin glücklich, hier zu bleiben) könnte von jemandem der etwas überempfindlich ist
missverstanden werden.“
Accademia della Crusca

556 Deutsch-Italienisch
Der oben genannte Link ist ein Eintrag in einem Forum mit anschließender kontroverser Diskussion. Insgesamt
scheint aber die oben genannte Aussage bestätigt und durch andere Beispiele untermauert zu werden.

Vereinfachend kann man aber auch folgendes sagen. Im Italienischen kann, in krassem Gegensatz zum Spa-
nischen, sowohl essere wie auch stare im Sinne von „sich befinden“ verwendet werden, wenn von einer Person
die Rede ist. Die Norm ist hierbei, dass essere verwendet wird, wenn auf die punktuelle Anwesenheit an einem
Ort abgestellt wird, stare, wenn die Anwesenheit andauernden Charakter hat, bzw. aufgrund einer Entscheidung
erfolgt. Im Deutschen verwenden wir dann bleiben (Ich bleibe bis er kommt). Die Norm ist aber nicht fest eta-
bliert, so dass man auch Beispiele finden wird, die konträr zu dieser Norm sind.

Grammatik Kap. 21
Die meisten Italienisch Muttersprachler tendieren dazu, stare zu verwenden, wenn das Verbleiben an einem Ort
wesentlicher Bestandteil der Aussage ist.

A: Dove sei? A: Wo bist du?


B: Sono a casa. (keine bewusste Entscheidung) B: Ich bin zu Hause.
A: Esci stasera? A: Gehst du heute weg?
B: No, sto a casa (bewusste Entscheidung) B: Nein, ich bleibe zu Hause.
Non voglio più stare in casa, Ich habe keine Lust mehr zu Hause zu bleiben,
me ne vado a fare un giro. ich gehe spazieren.

21.3.8 Inhärente Eigenschaft / ephemere Eigenschaft

Die Unterscheidung zwischen inhärenter Eigenschaft und ephemerer Eigenschaft wird im Italienischen gar nicht
gemacht, es gibt hier also einen deutlichen Unterschied zwischen dem Italienischen und Spanischen.

Le fragole sono ancora verdi. Las fresas están verdes todavía.


Le fragole sono rosse. Las fresas son rojas.

Vereinfacht kann man sagen, dass zur Beschreibung eines mentalen / physischen Zustandes nach dem Muster
Subjekt + sein + Adjektiv (Ich bin glücklich, Er ist groß) stare nie verwendet wird. Bevor wir diese These anhand
von zwei der bekannteste Italienischen Wörterbüchern untermauern erstmal ein kurzes Statements eines italie-
nischen Muttersprachlers.

Italienisch - Original
Mah, veramente non sono un teorico della grammatica. Mi sembra pero‘ che stare non sia molto
frequentemente associato con emozioni. Si usa più che altro „essere“.

sono contento, sono lieto, sono felice, sono estasiato, sono al settimo cielo, sono sulle spine, sono
triste, sono disperato, sono innamorato, sono infatuato

Vediamo un po‘ se trovo espressioni di emozioni con „stare“... mmm

sto morendo dalla voglia, sto sprofondando nella tristezza,


sto ardendo dal desiderio, sto superando me stesso

vedo che sono tutte espressioni con un gerundio...


STARE+gerundio

pero‘ posso anche dire:


sto sulle spine (unico caso tra i precedenti)

Deutsch-Italienisch 557
un‘eccezione mi sembra che sia:
sto male, sto bene (sia fisicamente che psicologicamente)

STO credo che equivalga a STAY or BE, esprime quasi sempre un posizionamento fisico (credo), se non
seguito dal gerundio

sto a casa, sto in barca, sto da mamma, sto dal dottore, „Si sta come d‘autunno sugli alberi le foglie“ [Ungaretti]

„Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera“ [Quasimodo]

„Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante“


[chi mi sa dire di chi e????]

posso pero‘ anche avere:


sto viaggiando, sto cenando, sto conversando, sto zoppicando sto finendo, sto arrivando, sto
ultimando, sto ritardando, sto presentando, sto ridendo, sto parlando, sto scrivendo

quindi la costruzione col gerundio esprime quasi sempre la vostra costruzione ING
I‘m traveling, dining, talking, ???

Magari ad altri vengono altre idee ...


Deusch
Also, ich bin ja nicht wirklich ein Theoretiker was Grammatik angeht, aber ich glaube dennoch, dass
stare nicht oft im Zusammenhang mit Emotionen benutzt wird. Man verwendet dann vor allem essere.

sono contento (ich bin zufrieden), sono lieto (ich bin froh), sono felice (ich bin glücklich),
sono estasiato (ich bin entzückt), sono al settimo cielo (ich bin im siebten Himmel),
sono sulle spine (ich bin kribbelig), sono triste (ich bin traurig), sono disperato (ich bin verzweifelt),
sono innamorato (ich bin verliebt), sono infatuato (ich bin begeistert)

Schauen wir mal ob wir auch Gefühlbeschreibungen mit stare finden...mmm

sto morendo dalla voglia (ich brenne darauf), sto sprofondando nella tristezza (ich vergrabe mich in
meinem Gram), sto ardendo dal desiderio (ich bin erpicht), sto superando me stesso (ich übertreffe
mich selbst)

Ich sehe, dass dass alles Ausdrücke mit gerundio sind...


stare + gerundio

Aber man kann auch sagen


sto sulle spine (ich bin kribbelig / bin auf Dornen)
(der einzige Fall, wo bei den oben genannten auch „stare“ stehen kann)

Ein Ausnahme scheint


sto male (mir geht es schlecht), sto bene (es geht mir gut) - (in physischer und psychischer Bedeutung)

Sto, hat wohl immer die Bedeutung des englischen to stay oder to be, wenn nicht ein gerundio folgt.

sto a casa (ich bleibe zu Hause), sto in barca (ich befinde mich auf dem Schiff), sto da mamma (ich lebe
bei meiner Mutter), sto dal dottore (ich bin beim Arzt)

„Si sta comme d‘ autunno sugli alberi le foglie“


„Man lebt wie die Blätter im Herbst auf den Bäumen“ (Ungaretti)

558 Deutsch-Italienisch
„Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera“ (Quasimodo)

„Jeder ist alleine auf dem Herzen der Erde durchdrungen von einem Strahl der Sonne
und auf einmal, ist es Abend“ (Quasimdo)

Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante“ [chi mi sa dire di chi e????]
„Aber da ist man nun. Man forscht, man stellt sich Fragen, wie es sich ziemt für ein denkendes Binsengras.“
(Kann mir jemand sagen, von wem das stammt ???)

Möglich ist aber auch das:

Grammatik Kap. 21
sto viaggiando (ich reise), sto cenando (ich esse gerade zu abend), sto zoppicando (ich hinke), sto finendo (ich
bin gleich fertig), sto arrivando (ich komme gerade an), sto ultimando (ich bin gleich fertig), sto ritardando (ich
bin in Verzug), sto presentando (ich stelle vor), sto ridendo (ich lache), sto parlando (ich spreche gerade), sto
scrivendo (ich schreibe)

Mit dem Gerundio entspricht es also fast immer eurer gerund Konstruktion I‘ m traveling, dining, talking, ???

Vielleicht hat noch jemand eine andere Idee...

http://www.wordreference.com

21.3.9 Stare / essere bei De Mauro und Garzanti

De Mauro und Garzanti sind zwei Wörterbücher, die online verfügbar sind. Diese nennen zwar keine Regeln,
listen aber die verschiedenen Verwendungen auf. Schaut man sich diese Listen an, wird man feststellen, dass sie
sich weitgehend mit den oben genannten Regeln vereinbar sind.

Verwendung von essere und stare nach Garzanti


essere stare
1. Als Kopulaverb (Er ist schlau) verbindet es das 1. Im Sinne von bleiben. Allora, vai o stai? Was nun,
Subjekt mit dem Prädikatsnomen, das heißt auf gehst du oder bleibst du?
Deutsch, dass es entweder die Eigenschaft eines
Adjektivs / Adverbs dem Subjekt zuweist („Wir sind
schlau“, „Wir sind da“) oder die Identität zwischen
Subjekt und Prädikatsnomen herstellt (Er ist Arzt).
Diese Verwendung steht also bei Garzanti an erster
Stelle, woraus man schon schließen kann, dass die
Funktion als reines Kopulaverb vornehmlich von
essere übernommen wird und nicht von stare.
2. Als autonomes Verb bezeichnet es die Substanz 2. Im Sinne von verharren Stava lì, senza muoversi.
oder das Wesenhafte (penso dunque sono, ich Er verharrte dort, ohne sich zu bewegen.
denke also bin ich; to be or not to be, essere o non
essere; stare o non stare wäre dann eher bleiben
oder nicht bleiben).
3. Es beschreibt die Zeit oder klimatische 3. In Bezug auf Sachen, einen angestammten Platz
Bedingungen (è Pasqua, es ist Ostern) haben.

Il capotto sta nell‘ armadio. = Der Mantel ist im


Schrank.

Deutsch-Italienisch 559
Dann nennt wird noch „stare a casa (zu Hause blei-
ben) genannt, auf den Unterschied zwischen stare a
casa und essere a casa wurde hingewiesen.

Der Unterschied ist kann man sich klar machen,


wenn man entsprechend übersetzt.

Er bleibt immer zu Hause. = Sempre sta a casa.


Er ist immer zu Hause. = Sempre è in casa.

Ist das Subjekt eine Person, entspricht der Unter-


schied in etwa dem, den wir im Deutschen zwi-
schen bleiben und sein haben.

Il libri che cerchi stanno sullo scaffale in alto. = die


Bücher die du suchst stehen oben auf dem Regal.

Auf die Tatsache, dass stare zu verwenden ist,


wenn die Position eines Objektes relativ zu einem
anderen Objekt beschrieben wird, wurde hingewie-
sen. Das widerspricht einem Beispiel bei De Mauro
(„La mia casa è tra il ponte e l‘ incrocio. = Mein
Haus befindet sich zwischen der Brücke und der
Kreuzung.) Allerdings schränkt De Mauro ein, nennt
bestimmte Präpositionen (tra / fra).
4. Es kann für spezifischer Verben stehen wie avvenire 4. Kann die Bedeutung von „beinhalten“ / „fassen“ /
(ereignen): Sarà quel che sarà = Avverrà quel che „drin sein „ haben.
avverrà; was passieren wird, wird passieren.
Nel nuovo stadio ci stanno 90 000 spettatori.
= In dem neuen Stadium sind 90 000 Zuschauer.
5. In idiomatischen Ausdrücken wie „è possibile“, 5. Bei Angaben von Verhältnissen
„es ist möglich“.
Otto sta a quattro come dieci a cinque.
= Acht verhält sich zu vier wie zehn zu fünf.
6. Zur Bezeichnung eines Ortes oder eines Zustandes. 6. Im Sinne von wohnen, ansässig sein
Hier berühren wir die „sich befinden“ Regel, bei Dopo la morte del marito è andata a stare con la
der wir gesagt haben, dass sie im Italienischen sua figlia. = Nach dem Tod ihres Mannes ist sie zu
nicht gilt, die Grenze hier anders als im Spanischen ihrer Tochter gezogen.
verläuft. Stare beschreibt den angestammten
Platz, essere einen temporären Aufenthaltsort. 7. Im Sinne von „Sitz haben“, „liegen“.
Ein temporärer Aufenthaltsort ist auch bei vielen Il castello sta in cima alla collina. = die Burg befin-
metaphorischen Verwendungen gemeint (Er tappt det sich auf dem Gipfel des Hügels.
im Dunkeln = essere all‘ oscuro, in Sicherheit sein
= essere al sicuro). Alle nun genannten Beispielen 8. Zur Beschreibung eines physischen Zustandes.
passen also zu den oben genannten Regeln, wir Wie bereit erwähnt, sind diese Beispiele rar, sie
führen einige an. tauchen auf wenn das Adjektiv selbst zweideutig
essere a tavola = zu Tische sitzen ist (bene, male, peggio,meglio) oder mit Substan-
essere agli ordini di qualcuno = jemandem unter- tiven.
stellt sein C‘ è chi sta peggio di te. = Es gibt noch Leute, die
schlimmer sind also du.

560 Deutsch-Italienisch
essere al verde = blank sein 9. Bei Ausdrücken vom Typ „es ist nicht gut /
essere dalla parte di qualcuno = die Partei von schlecht“
jemandem ergreifen Non sta mai bene essere scortesi. = Es ist nie gut,
essere in città = in der Stadt sein unhöflich zu sein.
essere in buona salute = bei guter Gesundheit sein fare di queste cose assolutamente non sta bene
essere nei guai = in der Patsche sitzen = so was zu tun ist überhaupt nicht gut

10. Bei Beschreibungen von Personen


Le cose stanno proprio in questo modo, non c‘ è
nulla da fare = die Dinge sind nun mal so, wie sie

Grammatik Kap. 21
sind, da kann man nichts machen

11. Als idiomatischer Ausdruch („hängt ab“)


Non sta a me decidere il da farsi = es ist nicht an
mir zu entscheiden, was man machen soll.

12. Als idiomatischer Ausdruck („aufgelegt sein“)


stare allo scherzo = zum scherzen aufgelegt sein
stare alle promesse = sich an sein Wort halten
stare ai fatti = sich an die Fakten halten, nicht
ausschweifen

13. Mit gerundio


stare leggendo / scrivendo / scherzando etc.
Verwendung von essere und stare nach De Mauro
essere stare
1. Als Hauptfunktion nennt auch De Mauro die Funkti- 1. Als erste Bedeutung von stare wird auch hier wie-
on als Kopulaverb. der bleiben angegeben, das heißt, das Verharren an
einem Ort.
Maria è maestra. = Maria ist Lehrerin.
Carlo è piccolo. = Carlo ist klein. Volete andare o state ancora un po. = Wollt ihr
gehen oder bleibt ihr noch ein bisschen.
2. Zur Beschreibung des Wesentlichen 2. Als Kopulaverb wird es benutzt zur Situationsbe-
schreibung oder einer Körperhaltung.
Sono qua per aiutarti. = Ich bin hier um dir zu helfen.
Che sarà di noi ? = Was wird aus uns werden? stare in piede = stehen
La stanza è due metri per tre. = Das Zimmer misst
zwei auf drei Meter. stare a bocca aperta = mit geöffnetem Mund

stare in equilibrio = im Gleichgewicht sein

puoi stare sicuro che non seguirà il tuo consiglio


= du kannst sicher sein, dass er deinen Rat nicht
befolgen wird
3. als intransitives Verb 3. Ausdruck einer emotionalen Bindung

Eravamo tutti giù in strada. = Wir waren alle auf der stare insieme = zusammen sein
Straße.
La mia casa è tra il ponte e l‘ incrocio. = Mein Haus
ist zwischen der Brücke und der Kreuzung.

Deutsch-Italienisch 561
Bei dem letzten Beispiel sehen wir einen Wider-
spruch zu dem oben Gesagten. Unstrittig ist, dass
das Haus da fest sitzt, das haben Häuser so an
sich, trotzdem wird mit essere konstruiert, aller-
dings wird eingeschränkt.

con le prep. tra e fra, trovarsi in mezzo: la mia casa


è tra il ponte e l‘ incrocio.
Mit den Präpositionen tra / fra (zwischen), sich
dazwischen befinden: Mein Haus befindet sich
zwischen der Brücke und der Kreuzung.

Weiter listet er noch die Verwendung von essere mit


folgenden Präpositionen, die sich aber nicht mehr
auf die Positionierung im Raum beziehen.

mit den Präpostionen in und a


Siamo a Natale = Wir haben jetzt Weihnachten

mit der Präposition di


Il libro è di Mario = Das Buch gehört Mario

mit der Präposition per


Questo lavoro non è per te
= Diese Arbeit ist nichts für dich

mit der Präposition da


È un problema difficile da risolvere.
= Das ist ein nur schwer zu lösendes Problem.

mit der Präposition con


Sono con te quando dici che bisognerebbe
cambiare le cose
= Ich bin mit dir einig, wenn Du sagst, dass man die
Dinge ändern muss
4. Nach allgemeinen Ausdrücken wie è presto (es 4. Als anderes Wort für wohnen, abitare
ist früh), è tardi (es ist spät), è mezzanotte (es ist
Mitternacht) Andremmo a stare in campagna.
Wir werden auf dem Land wohnen.
Stiamo al terzo piano. = Wir wohnen im dritten Stock
5. Zur Bildung des Passivs und bei reflexiven Verben 5. Zeit mit jemandem verbringen

Con te si sta proprio volentieri.


= Mit dir ist man gerne zusammen.
6. Sich halten an
stare alle regole = sich an die Regeln halten
stare ai fatti = sich an die Fakten halten

7. Stehen (auch im metaphorischen Sinn)


Bisogna che decidano da che parte stanno.
= Sie müssen sich entscheiden, auf welcher Seite
sie stehen.

562 Deutsch-Italienisch
8. wenn ein Gegenstand einen festen Platz hat
Il paese è su una collina.
= Die Kirche ist auf einem Hügel.

9. Im Zusammenhang mit male, bene, peggio, meglio,


auch als moralische Bewertung
Qui non starebbe male una virgola.
= Ein Komma wäre hier nicht schlecht.

Non sta bene parlare ad alta voce.

Grammatik Kap. 21
= Es ist nicht gut, laut zu sprechen.

10. Im Sinne von sich darstellen


Le cose non stanno proprio così.
= Der Sachverhalt ist nicht so (der Sachverhalt stellt
sich nicht so dar).

11. Im Sinne von bestehen


Tutto sta nel trovare un accordo.
Das Entscheidende ist eine Einigung zu erzielen.

12. Im Sinne von „liegen an jemandem“


Sta a voi decidere. = Es liegt an euch zu entschei-
den, es ist eure Entscheidung

13. Im Sinne von „beinhalten“, „hineinpassen“


Il due sta nel sei tre volte.
= Die zwei passt dreimal in die sechs.

15. Stare + per + Infinitiv im Begriff sein


Fa‘ attenzione a quello che sto per dirti.
= Achte auf das was ich dir gerade sage.

16. Im Sinne von stehen (z.B. bei Preisangaben)


A quanto sta la farina.
= Was kostet das Mehl im Moment (wo liegt der
Preis für Mehl im Moment).

17. Bei Vergleichen


Sei sta a due come dodici sta a quattro
= Sechs verhält sich zu zwei wie zwölf zu vier.

Deutsch-Italienisch 563
564 Deutsch-Italienisch
Kapitel 22: Unregelmäßige Verben

22.1 Einführung - Unregelmäßige Verben

Wir haben bereits hier und an anderen Stellen darauf hingewiesen, dass Verben auch unregelmäßig konjugiert
werden können, das betrifft vor allem das Partizip Perfekt und passato remoto, selten, sehr selten, das imper-
fetto. Einige hochfrequente Verben wie fare, essere, dire, conoscere haben wir bereits vorgestellt. Die Tatsache,
dass es unregelmäßige Verben gibt, ist natürlich jetzt erstmal keine gute Nachricht, denn man muss sie extra
lernen. Man muss aber, „allways think on the bright sight of live“, positiv denken, das heißt, im Elend auch das

Grammatik Kap. 22
Positive sehen. Das Positive ist, dass es innerhalb der unregelmäßigkeiten regelmäßigkeiten gibt und das ist eine
gewichtige Erkenntnis. Sie können im Handel schmale Büchlein kaufen, nur 64 Seiten dick, die tatsächlich alle
Verben des Italienischen beinhalten, die Regelmäßigen wie auch die Unregelmäßigen, z.B. von Langenscheidt:
Verb Tabellen Italienisch. Der Trick dabei ist der: Es gibt im Italienischen etwa 2000 Verben, diese sind in einer
alphabetischen Liste am Ende dieses Buches gelistet, mit einer Nummer. Die Nummer verweist nun auf das
Muster, nach dem dieses Verb konjugiert wird und Muster gibt es nur ungefähr sechzig. Der Ansatz ist tatsäch-
lich intelligent, denn Sie können im Buchhandel auch dicke Bücher finden, die alle Verben und deren Konjugation
listen. Das ist unnötig und verwirrend, denn tatsächlich haben die kleinen Büchlein exakt den gleichen Informa-
tionsgehalt und sind übersichtlicher. Weiter ist es so, dass sich mit ein bisschen Erfahrung das jeweilige Muster
auch erraten lässt, es ist also alles weit weniger tragisch, wie es die nackten Zahlen nahelegen würden.

22.2 Typen von Unregelmäßigkeiten

Man sollte sich mal klar machen, das gilt auch für das Spanische und Französische, dass es bei den unregelmä-
ßigen Verben sehr verschiedene Typen gibt.

1) Unregelmäßig im Schriftbild, nicht aber im Lautbild

Ein Verb, das nur deswegen im Schriftbild Unregelmäßigkeiten aufweist, damit es im Lautbild regelmäßig ist,
bezeichnen wir hier nicht als unregelmäßig, denn das wäre aberwitzig. Sprache wird ganz überwiegend gespro-
chen, die Schreibweise ist von der gesprochenen Sprache abgeleitet (klingt trivial, aber man hat manchmal den
Eindruck, dass man daran erinnern muss, vor allem weil bei der schulischen Benotung von Sprachkenntnissen
schriftliche Äußerungen zugrunde gelegt werden, die über mündliche Fähigkeiten, also das eigentlich Entschei-
dende, nur sehr bedingt etwas aussagen.) Betrachten wir einmal das Verb cercare, suchen. Es hat im Präsens
zwei Unregelmäßigkeiten.

io cerco
tu cerchi
lui / lei cerca
noi cerchiamo
voi cercate
loro cercano

Kann man jetzt aufgrund der Abweichung in der zweiten Singular und der ersten Plural tatsächlich davon spre-
chen, dass es sich bei cercare um ein unregelmäßiges Verb handelt ? Wäre es im Schriftbild regelmäßig, wäre es
dafür im Lautbild unregelmäßig, und zwar heftig unregelmäßig.

„regelmäßig“ in der Schreibung Aussprache


tu cerci /tschertschi/
noi cerciamo /tschertschiamo/

Deutsch-Italienisch 565
Da das „c“ nach einem dunklen Vokal, also nach a/o/u, als /k/ gesprochen wird und nach einem hellen Vokal,
also nach i/e, als /tsch/, würde die Aussprache vollkommen verändert, da die Personalendungen der zweiten
Person / Singular / Präsens und der ersten Person / Plural / Präsens ja mit einem hellen Vokal beginnen, mit /i/.
Wer also cercare als unregelmäßiges Verb bezeichnet, geht davon aus, dass die Schrift über die Aussprache
dominiert, dem ist ganz eindeutig nicht so. Verben also, die nur deshalb im Schriftbild unregelmäßig konjugiert
werden, damit sie im Lautbild regelmäßig sind, sind überhaupt nicht unregelmäßig, sie sind regelmäßig. Mit
dieser Art von „Unregelmäßigkeit“ haben wir auch keine Probleme, denn wenn wir wissen, wie sie gesprochen
werden (was wir bei regelmäßigen Verben ja wissen), wissen wir auch, wie man sie schreibt.

2) Einzelne Formen sind im Lautbild unregelmäßig

Unregelmäßig sind aber ganz unstrittig jene Verben, die auch im Lautbild eine Änderung erfahren, die also nicht
in allen Formen einer bestimmten Zeit den gleichen Stamm haben. Unregelmäßig ist zum Beispiel das passato
remoto des Verbes dire in der ersten und dritten Person Singular wie auch in der dritten Person Plural.

io dissi
tu dicesti
lui / lei disse
noi dicemmo
voi diceste
loro dissero

3) Das Verb ist in einzelnen Zeiten vollkommen unregelmäßig

Einige wenige Verben sind vollkommen unregelmäßig, das heißt vom Stamm bleibt nichts erhalten. Eigenartiger-
weise sind es in allen Sprachen die hochfrequenten, also sehr häufig benutzten Verben, die völlig unregelmäßig
sind, hierzu gehört zum Beispiel das Verb sein, dass in sehr vielen Sprache selbst im Imperfekt unregelmäßig ist.

to be (Englisch) sein (Deutsch) essere (Italienisch) ser (Spanisch)


I was ich war io era yo era
you was du warst tu eri tu eras
he / she was er / sie war lui / lei era él / ella era
we were wir waren noi eravamo nosotros éramos
you were ihr wart voi eravate vosotros erais
they were sie waren loro erano ellos / ellas eran

Diese hochfrequenten, aber völlig unregelmäßigen Verben, ohne die man nicht auskommt, haben wir in diesem
Handbuch immer wieder benutzt und vorgestellt, es sind aber nur ganz wenige, die wir inzwischen alle kennen.

22.2.1 Schriftbild unregelmäßig, Lautbild aber regelmäßig

Wir listen nun Verben auf, die, bedingt durch die kontextabhängige Aussprache einzelner Buchstaben (gi = /
dshi/ - ghi = /gi/, ca = /ka/ - ci= /tschi/ etc.), eine Änderung in der Schreibweise erfahren müssen, damit das
regelmäßige Lautbild in der Schrift korrekt abgebildet wird. Die Beispiele illustrieren nur das allgemeine Vorge-
hen, illustrieren, wie die Büchlein von Langenscheidt zu handhaben sind. Dargestellt ist ein Muster und Verben,
die nach demselben Muster konjugiert werden. Allerdings werden nicht alle Muster genannt. Im übrigen ist das
auch mit den 60 Muster so, dass meistens nur manche Zeiten betroffen sind (das imperfetto ganz, ganz selten,
das participio passato oft und das passato remoto sehr oft), das ist also alles nicht so schwierig, wie es den
Anschein hat, auch wenn viele die Konjugation für DAS zentrale Probleme halten und es dafür Software / Kon-
jugationstrainer gibt ohne Ende. Mit Abstand die beste Art, sich die Konjugationen einzuprägen sind die kleinen
Büchlein von Langenscheidt, wir denken darüber nach, etwas ähnliches als pdf zum download anzubieten. Das
Langenscheidt Büchlein kostet 5,50 Euro, das ist auszuhalten.

566 Deutsch-Italienisch
22.2.1.1 gi zu ghi

pagare = bezahlen

Würde man pagi anstatt paghi etc. schreiben, wäre die Schreibweise „regelmäßig“, die Aussprache aber sehr
unregelmäßig. Da hier also die Unregelmäßigkeit im Schriftbild nur deswegen gemacht wird, damit das regelmä-
ßige Lautbild in der Schrift korrekt wiedergegeben wird, bezeichnen wir diese Verben nicht als unregelmäßig.

gleich: annegare (ertrinken), asciugare (abtrocknen), collegare (verbinden)

Grammatik Kap. 22
INDICATIVO pagare (bezahlen)
presente imperfetto passato remoto futuro
io pago io pagavo io pagai io pagherò
tu paghi tu pagavi tu pagasti tu pagherai
lui / lei paga lui / lei pagava lui / lei pagò lui/ lei pagherà
noi pahiamo noi pagavamo noi pagammo noi pagheremo
voi pagate voi pagavate voi pagaste voi pagherete
loro pagano loro pagavano loro pagàrano loro pagheranno
CONGIUNTIVO
presente imperfetto imperativo condizionale
che io paghi che io pagassi - io pagherai
che tu pagi che tu pagassi paga (tu) tu pagheresti
che lui / lei paghi che lui pagassi paghi (lei) lui / lei pagherebbe
che noi paghiamo che noi pagassimo paghiamo (noi) noi pagheremmo
che voi paghiate che voi pagaste pagate (voi) voi paghereste
che loro pàghino che loro pàgassero pághino (le / voi) loro pagherebbero

22.2.1.2 ci zu chi

cercare = suchen

gleich: giustificare (rechtfertigen), imbiancare (weiß färben), invocare (anflehen), peccare (sündigen)
Würde man cerci anstatt cerchi schreiben etc. , wäre die Schreibweise „regelmäßig“, die Aussprache aber unre-
gelmäßig

INDICATIVO cercare (suchen)


presente imperfetto passato remoto futuro
io cerco io cercavo io cercai io cercherò
tu cerchi tu cercavi tu cercasti tu cercherai
lui / lei cerca lui / lei cercava lui / lei cercò lui / lei cercherà
noi cerchiamo noi cercavamo noi cercammo noi cercheremo
voi cerchate voi cercavate voi cercaste voi cercherete
loro cercano loro cercavano loro cercarono loro cercheranno
CONGIUNTIVO
presente imperfetto imperativo condizionale
che io cerchi che io cerchassi - cercherei
che tu cherchi che tu cerchassi cerca (tu) cercheresti
che lui / lei cherchi che lui / lei cerchassi cerchi(lei) cercherebbe
che noi cerchiamo che noi cerchiamo cerchiamo (noi) cercheremmo
che voi cerchiate che voi cerchaste cercate (voi) cerchereste
che loro cerchino che loro cèrchassero cèrchino (voi / le) cercherebbero

Deutsch-Italienisch 567
22.2.1.3 cii zu ci

Dieser Fall ist ein bisschen grenzwertig. Betrachten wir einmal diese zwei Formen, 2. Person Singular und
1. Person Plural.

geschrieben und gesprochen „regelmäßig“ aber falsch „regelmäßige Endung“


tu baci tu bacii -i
noi baciamo noi baciiamo - iamo

Da einige Personalendungen mit i beginnen bzw. nur aus einem „i“ bestehen (i, iamo, ino) hätte man also zwei
„is“ die aufeinanderstoßen, eines, damit das „c“ aufgeweicht wird und das andere der Personalendung. Diese
zwei „is“ sind aber im Laufe der Zeit verschmolzen. Es ist nun philosophisch darüber zu rätseln, ob es sich um
eine echte Unregelmäßigkeit handelt oder nicht. Auf jeden Fall wird das i dann nicht mehr gesprochen.

gleich: sbocciare (aufblühen), incorniciare (umrahmen), lasciare (lassen)

INDICATIVO baciare (küssen)


presente imperfetto passato remoto futuro
io bacio io baciavo io baciai io baciarò
tu baci tu baciavi tu baciasti tu baciarai
lui / lei bacia lui / lei baciava lui / lei baciò lui / lei baciarà
noi baciamo noi baciavamo noi baciammo noi baceremo
voi baciate voi baciavate voi baciaste voi bacerete
loro baciano loro baciàvano lorobaciarono loro baceranno
CONGIUNTIVO
presente imperfetto imperativo condizionale
che io baci che io bacciassi - bacerei
che tu baci che tu bacciassi bacia (tu) baceresti
che lui / lei baci che lui / lei bacciassi baci (lei) bacerebbe
che noi baciamo che noi baciàssimo baciamo (noi) baceremmo
che voi baciate che voi baciaste baciate (voi) bacereste
che loro bacino che loro baciàssero bàcino (loro) bacerébbero

22.2.2 Echte unregelmäßige Verben

Ganz unstrittig unregelmäßig sind die Verben, die auch im Lautbild bei einzelnen Formen den Stamm verändern,
allerdings gilt das oben Gesagte, die Anzahl der möglichen Änderungen des Stammes sind begrenzt, aus e wird
ie (sedere => io siedo), aus o wird e (dovere => io devo) etc. Es gibt zwar insgesamt etwa 60 verschiedenen
Muster, diesen liegen aber nicht 60 verschiedene Änderungen zugrunde, sondern weit weniger, da die unter-
schiedlichen Muster sich oft aus einer Kombination unterschiedlicher Unregelmäßigkeiten ergibt. Die Anzahl
der Unregelmäßigkeiten sind erheblich weniger, der Autor würde schätzen, dass es in etwa dreißig sind. Und so
gesehen reduziert sich das Problem mit den unregelmäßigen Verben doch drastisch. Wenn Sie also, vor allem im
Internet, aber auch anderswo, auf Aussagen treffen, dass das Erlernen der unregelmäßigen Verben das Haupt-
problem ist, dann haben Sie eine nicht besonders austarierte Darstellung vor der Nase. Im Französischen mag
das so sein, bzw. wäre so, wenn man das passé simple im heutigen Standardfranzösisch noch verwenden wür-
de, es trifft aber nicht auf das Spanische und Italienische zu. Hier muss man sich nur mit den möglichen, in ihrer
Anzahl begrenzten, Unregelmäßigkeiten vertraut machen. Wann diese auftauchen, kann man dann fast erraten,
insbesondere weil bestimmte Kombinationen immer wieder zusammen auftreten.

568 Deutsch-Italienisch
22.2.2.1 e zu ie

Zu berücksichtigen ist, dass jeweils nur auf eine Änderung abgestellt wird, bestimmte Verben können aber auch
zwei Änderungen haben. Tenere (halten) hat z.B. e => ie (tenere => tu tieni), aber eine weitere Unregelmäßigkeit
bei der ersten Person Singular (tenere => io tengo). Allerdings ist sedere das einzige Verb, das nur die Änderung
von e zu ie hat, alle anderen Verben dieses Typs haben außer dieser Änderung noch andere, wir werden das
weiter unten sehen.

gleich: tenere, venire

Grammatik Kap. 22
INDICATIVO sedere (sitzen)
presente imperfetto passato remoto futuro
io siedo io sedevo io sedei io sederò
tu siedi tu sedevi tu sedesti tu sederai
lui / lei siede lui / lei sedeva lui / lei sedé lui / lei sederà
noi sediamo noi sedevamo noi sedemmo noi sederemo
voi sedete voi sedevate voi sedeste voi sederete
loro siedono loro sedévano loro sedérono loro sederanno
CONGIUNTIVO
presente imperfetto imperativo condizionale
che io sieda che io sedessi - io sederei
che tu sieda che tu sedessi siedi (tu) tu sederesti
che lui / lei sieda che lui / lei sedessi sieda (lei) lui / lei sederebbe
che noi sediamo che noi sedéssimo sediamo (noi) noi sederemmo
che voi sediate che voi sedeste sedete (voi) voi sedereste
cho loro sediano che loro sedéssero sièdano (voi / le) loro sederèbbero

22.2.2.2 rr zu ss / c

Einige Verben enden im Italienischen auf -urre (condurre / steuern, produrre / produzieren, indurre / verleiten,
introdurre / einführen, tradurre/ übersetzen, ridurre / verringern, vom selben Typ ist aber auch dire).

Alle diese Verben haben eine Unregelmäßigkeit im passato remoto.

regelmäßig aber FALSCH korrekt


io condurri io condussi
tu conducesti tu conducesti
lui / lei condurré lui / lei condusse
noi conducemmo noi conducemmo
voi conduceste voi conduceste
loro conducessero loro condùssero

Bei den anderen Zeiten wird aus rr ein schlichtes c (condurre => conduco). Nicht nur die Endungen an sich sind
also unregelmäßig (co, ci, ce, ciamo, cono) sondern es scheint auch niemanden zu stören, dass c nun einmal vor
einem dunklen Vokal steht (co, cono), also /k/ gesprochen wird und einmal vor einem hellen (ci, ce, ciamo) und
damit /tsch/ gesprochen wird.

Deutsch-Italienisch 569
INDICATIVO condurre (steuern)
presente imperfetto passato remoto futuro
io conduco conducevo condussi condurrò
tu conduci conducevi conducesti condurrai
lui conduce conduceva condusse condurrà
noi conduciamo conducevamo conducemmo condurremo
voi conducete conducevate conduceste condurrete
loro condùcono conducévano condùssero condurrano
CONGIUNTIVO
presente imperfetto imperativo condizionale
che io conduca che io conducessi - io condurrei
che tu conduca che tu conducessi conduci (tu) tu condurresti
che lui / lei conduca che lui / lei conducesse conduca (lei) lui / lei condurrebbe
che noi conduciamo che noi conducéssimo conduciamo (noi) noi condurremmo
che voi conduciate che voi conduceste conducete (voi) voi condurreste
che loro condùcano che loro conducéssero condùcano (voi /lei) loro condurrèbero

22.2.2.3 n zu ng, i zu ie

Der Grund, warum man sich das mit den unregelmäßigen Verben so relativ leicht einprägen kann besteht darin,
dass bestimmte Unregelmäßigkeiten immer zusammen auftreten, so zum Beispiel diese zwei (erste Person
Singular -go, Diphtongierung i => ie). Alle die unten genannten Verben haben auch noch die gleiche Unregelmä-
ßigkeit beim Futur und beim Konditional.

gleich: tenere (halten), venire (kommen), ottenere (erhalten), sovvenire (helfen), avvenire (geschehen)

INDICATIVO sedere (sitzen)


presente imperfetto passato remoto futuro
io vengo io venivo io venni io verrò
tu vieni tu venivi tu venisti tu verrai
lui / lei viene lui / lei veniva lui / lei venne lui / lei verrà
noi veniamo noi venivamo noi venimmo noi verremo
voi venite voi venivate voi veniste voi verrete
loro vengono loro venivano loro vennero loro verranno
CONGIUNTIVO
presente imperfetto imperativo condizionale
che io venga che io venissi - io verrei
che tu venga che tu venissi vieni (tu) tu verreste
che lui / lei venga che lui / lei venisse venga (lei) lui / lei verrebbe
che noi veniamo che noi venissimo veniamo (noi) noi verremmo
che voi veniate che voi veniste venite (voi) voi verreste
che loro vèngano che loro venissero vèngano (voi / lei) loro verrèbbero

570 Deutsch-Italienisch
Kapitel 23: Valenz der Verben

23.1 Einführung - Valenz der Verben

Mit Valenz der Verben wird der Umstand umschrieben, dass bestimmte Verben in Abhängigkeit vom Kontext auf
höchst unterschiedliche Art und Weise mit anderen Objekten verknüpft werden können. Uns interessieren hier
vor allem zwei Aspekte, nämlich welchen Fall ein Verb verlangt und mit welcher Präposition angeschlossen wird.

Unterschiedliche Fälle

Grammatik Kap. 23
Er belästigte IHN. Er schadete IHM.
Unterschiedliche Präpositionen
Ich dachte AN ihn. Ich träumte VON ihm.

Wir sehen also, dass selbst Verben, die sich semantisch ähneln, unterschiedliche Fälle und unterschiedliche
Präpositionen nach sich ziehen können und hierbei ist es durchaus nicht so, dass ein Verb in der einen Sprache
denselben Fall, dieselbe Präposition verwendet wie sein Pendant in der Fremdsprache. Auch wenn man hier
die Kirche im Dorf lassen sollte, das sollte man ja meistens tun, da meistens eben doch in beiden Sprachen der
gleiche Fall / die gleiche Präposition steht, bzw. es normalerweise reicht, eine richtige Kombination einmal gehört
zu haben, damit man es anschließend richtig macht, ist es doch sinnvoll, auf diesen Aspekt einmal aufmerk-
sam gemacht worden zu sein. Auch dieses Kapitel ist experimentell, eine umfassende Liste, die die Valenz aller
Verben abbildet, bzw. alle Listen mit den möglichen Fällen und möglichen Präpositionen darstellt, existiert nicht
und ist so ohne weiteres auch nicht zu erstellen.

23.2.1 Unterschiedliche Fälle bei bestimmten Verben

Die Themen, die, ungeachtet ihrer Bedeutung, keinen Eingang in die Grammatiken des Italienischen gefunden
haben sind zahlreich, betrachtet man die Sache ganz aus der Nähe, sieht es so aus, dass die Standardgramma-
tiken einer jeden Sprache einen bestimmten Kanon an Themen haben, der, da meistens der eine vom anderen
abschreibt, nur selten erweitert wird. Erst wenn eine Grammatik im Internet veröffentlicht wird und ein direktes
Feedback der User erhält, die sich dann alle möglichen Fragen stellen, die sie in der Grammatik nicht beant-
wortet finden, wird deutlich, was alles noch fehlt. Unter Umständen besteht allein durch das Internet, das die
Chance bietet, die Gedanken und Fragen von Millionen von Menschen fruchtbar zu machen, eine Chance, eine
Sprache umfassend darzustellen. Alle handelsüblichen Grammatiken sind von einer umfassenden Beschreibung
weit, sehr weit entfernt. Jenseits dieses komplexen Anspruchs, der vollständigen Darstellung einer Sprache,
gibt es auch Bereiche, deren Fehlen man auch einsam am Schreibtisch hätte bemerken können, dazu gehört
die simple Tatsache, dass bestimmte Verben im Italienischen den Akkusativ verlangen, im Deutschen jedoch
den Dativ und andere wiederum im Italienischen den Dativ, im Deutschen jedoch den Akkusativ. Dass dies eine
mögliche Fehlerquelle darstellt, ist offensichtlich, wenn Sie jetzt ehrlich zu sich selbst sind, werden Sie dem
Autor zustimmen.

Nehmen wir mal diesen Satz: Ich helfe ihm.

Sie hätten doch jetzt übersetzt „Gli aiuto“, stimmts? So geht das aber nicht, denn das italienische aiutare ver-
langt einen Akkusativ, es heißt also „Lo aiuto“. Es ist davon auszugehen, dass dies eine häufig sprudelnde Feh-
lerquelle ist. Wir listen jetzt einige Verben auf, die im Italienischen einen anderen Fall verlangen als im Deutschen,
das sensibilisiert dann erstmal für das Phänomen. Am Ende des Kapitels finden Sie dann einen Link, mit dem Sie
eine mp3 Datei herunterladen können. Der Autor geht davon aus, dass es reicht, sich diese Datei ein paar Mal
anzuhören, um das entsprechende Verb dann auch richtig, also mit dem richtigen Fall, zu verwenden.

Deutsch-Italienisch 571
Bedenken Sie:
Dativ: a qualcuno (a ist das Zeichen für den Dativ)
Akkusativ: qualcuno (der Akkusativ hat keine Markierung)

Die Liste ist nicht abschließend, zeigt aber das Prinzip. Größere Wörterbücher haben immer auch Beispiele, zei-
gen das gesamte semantische Feld, daraus ist dann der Fall zu entnehmen. Bei einzelnen Verben ist der verwen-
dete Fall kontextabhängig, welcher Fall zu verwenden ist, hängt also von der im jeweiligen Kontext konkreten
Bedeutung ab. Weiter sollten Sie, wenn Sie Spanisch oder Französisch sprechen, sich nicht blind darauf verlas-
sen, dass ein bestimmtes Verb im Italienischen denselben Fall verlangt wie im Spanischen oder Französischen.

jemanden überraschen
Spanisch, Dativ: soprender a alguien
Französisch, Akkusativ: surprendre quelqu‘ un
Italienisch, Akkusativ: sorprendere qualcuno

Akkusativ im Italienischen, aber Dativ im Deutschen.


minacciare qualcuno = jemandem drohen
La moglie non gli è d’aiuto, anzi lo minaccia di abbandonarlo se continua ancora con questa storia.
Die Frau ist ihm keine Hilfe, droht ihm sogar ihn zu verlassen, wenn er mit dieser Geschichte weitermacht.
licenziare qualcuno = jemandem kündigen
Non si è presentato al lavoro, e lo hanno licenziato
Er ist nicht zur Arbeit erschienen und sie haben ihm gekündigt.
appostare qualcuno = jemandem auflauern
Lo hanno appostato e aggredito, malmendolo con violenza e lasciandolo a terra con contusioni e lesioni
in varie parti del corpo.
Sie haben ihm aufgelauert und angegriffen, heftig verprügelt und ihn mit Prellungen und Wunden an
unterschiedlichen Teilen des Körpers liegen lassen.

aiutare qualcuno = jemandem helfen


Ti aiuto anche io se vuoi.
Auch ich helfe dir, wenn du willst.
contradire qualcuno = jemandem widersprechen
Il presidente Bresciano non ammetteva repliche: impetuoso e urlone, s‘avventava contro chiunque
ardisse contradirlo.
Der Präsident Bresciano ließ keine Widerworte gelten: Ungestüm und lautstark stürzte er sich auf jeden,
der es wagte ihm zu widersprechen.
danneggiare qualcuno = jemandem schaden
Non sono qui per danneggiare qualcuno, però nessuno deve danneggiare la città.
Ich bin nicht hier um jemandem zu schaden, aber niemand sollte der Stadt Schaden zufügen.
perdonare qualcuno = jemandem verzeihen

La perdono, perché non sa quello che fa.


Ich verzeihe ihr, denn sie weiß nicht was sie tut.
Perdonare ist allerdings etwas komplizierter, denn es gibt beides, sowohl perdonare qualchosa wie
auch perdonare qualcosa a qualcuno. Verzeiht man also jemandem ETWAS, steht derjenige, dem
verziehen wird, wie im Deutschen auch, im Dativ, das, was verziehen wird, im Akkusativ. Wird das, was
verziehen wird, aber gar nicht genannt, dann steht derjenige, dem verziehen wird, im Akkusativ.
LO perdono. = Ich verzeihe IHM. (LO Akkusativ, IHM Dativ)
GLIELO perdono. = Ich verzeihe ES IHM (GLI DATIV, LO Akkusativ, IHM Dativ, ES Akkusativ)
incrociare qualcuno = jemandem begegnen
Però dev‘essere bello incrociare qualcuno di famoso.
Es muss schön sein, jemanden zu begegnen, der berühmt ist.

572 Deutsch-Italienisch
ascoltare qualcuno = jemandem zuhören
Quando ascolto qualcuno riesco a fare o a pensare contemporaneamente ad altre cose.
Wenn ich jemandem zuhöre kann ich gleichzeitig noch etwas anderes machen.
Auch bei ascoltare ist die Sache etwas subtiler. Im Deutschen haben wir zuhören und hören, zuhören
verlangt den Dativ (ich höre Ihnen zu), hören den Akkusativ (ich höre Sie). Zuhören ist ein mentaler
Prozess, man kann durchaus jemanden hören ohne ihm zuzuhören. Diese Unterscheidung wird im
Italienischen nicht gemacht, „La ascolto“ kann sowohl „Ich höre Ihnen zu“, wie auch „Ich höre Sie“
bedeuten.
seguire qualcuno = jemandem folgen
Anche io credo che piuttosto che seguire qualcuno dobbiamo seguire le nostre idee, sviluppate grazie

Grammatik Kap. 23
all‘unica vera fonte di informazione: internet.
Auch ich glaube, dass wir eher unsere eigenen Ideen verfolgen sollten, die anhand der einzig sicheren
Informationsquelle, dem Internet entwickelt wurden.

23.2.2 Unterschiedliche Fälle bei bestimmten Verben

Dativ im Italienischen, aber Akkusativ im Deutschen


insegnare qualcosa a qualcuno = jemanden etwas lehren
Gli ho insegnato a nuotare contro corrente, a difendere le sue idee, gli ho insegnato il rispetto per le
regole non scritte della civiltà,gli ho insegnato a combattere gli abusi e l’ipocrisia, gli ho raccomandato
di non cedere mai ai compromessi e ai ricatti, insomma ho cercato di renderlo migliore di me.
Ich haben ihn gelehrt gegen den Strom zu schwimmen, seine Ideen zu verteidigen, haben ihn gelehrt,
die nicht geschriebenen Regeln des zivilisierten Zusammenseins zu respektieren, habe ihn gelehrt den
Mißbrauch und die Heuchelei zu bekämpfen, habe ihm empfohlen keine faulen Kompromisse und Er-
pressungen zu akzeptieren, kurz gesagt, ich habe versucht ihn besser zu machen, als ich selbst bin.

Es macht aber Sinn, sich klar zu machen, dass Verben mit dem gleichen / ähnlichen semantischen Wert
auch einen anderen Fall nach sich ziehen können.

Er hat Ihn gelehrt, sich anständig zu benehmen.


Er hat IHM beigebracht, sich anständig zu benehmen.
fare sapere qualcosa a qualcuno = jemanden etwas wissen lassen
Così gli ho fatto sapere che mi sarebbe piaciuto lavorare con lui.
Ich ließ ihn wissen, dass es mir gefallen hätte, mit ihm zu arbeiten.
fare male a qualcuno = jemanden schmerzen
Un anziano va dal medico perchè gli fa male la gamba sinistra.
- „Lei non ha niente di grave, la gamba le fa male a causa dell‘età“ - spiega il dottore.
- „Non é vero“ - risponde l‘anziano - „la gamba destra ha la stessa età e non mi fa male!“
Ein älterer Herr geht zum Arzt, weil ihn das linke Bein schmerzt.
- „Sie haben nichts Schlimmes, das Bein schmerzt sie aufgrund des Alters“ - erklärt der Doktor.
- „Das ist nicht wahr“ - antwortet ihm der ältere Herr - „das rechte Bein ist genauso so alt und schmerzt
mich nicht“.
mentire a qualcuno = jemanden anlügen
Andrea ha scoperto che la sua famiglia gli ha mentito per 16 anni.
Andrea hat entdeckt, dass ihre Familie sie 16 Jahre lang angelogen hat.
chiedere a qualcuno qualcosa = jemandem um etwas bitten / jemanden nach etwas fragen
Gli ho chiesto: „Vuoi mangiare qualcosa?“.
Ich habe ihn gefragt: „Willst du noch etwas essen?“

Deutsch-Italienisch 573
23.3 Verben und deren mögliche Kombinationen

Auch hier gilt das oben Gesagte, in vereinzelten Fällen kann es vorkommen, dass im Spanischen ein Verb eine
andere Präposition verlangt, als im Italienischen, im Zweifelsfalle ist eher die Präposition, die im Französischen
steht, die Richtige.

Spanisch: Pienso en ti. = Ich denke an dich.


Französisch: Je pense à toi.
Italienisch: Penso a te.

Diese Problematik, dass man sich fragen kann, welche Präposition zu verwenden ist, tritt naheliegenderweise
nur bei den Präpositionen auf, die eine geringe Eigenbedeutung haben, bzw. in diesem Kontext eine geringe
Eigenbedeutung haben. Tendenziell sind diese Präpositionen mit keiner Eigenbedeutung in den romanischen
Sprachen häufiger als im Deutschen. Was will uns der Dichter mit seinem Werk sagen?

Nach dem Verb proibire könnte genauso gut keine Präposition stehen, die Präposition „a“ oder die Präposition
„di“. Nach proibire / vietare (verbieten) steht aber die Präposition „di“.

proibire di fare
Il massimo che posso fare è di portarvi la merce e me la pagate voi personalmente, anche se il mio
capo mi ha proibito di farlo.
Das einzige was ich tun kann, auch wenn mein Chef mir das verboten es zu tun, ist Ihnen die Ware
vorbei zu bringen und sie zahlen an mich persönlich.

Die Präposition di hat hier keine Bedeutung, genauso logisch oder unlogisch wäre es, den Infinitiv direkt oder mit
der Präposition a anzuschließen. Je „bedeutungsloser“ die Präposition ist, desto willkürlicher ist sie. Präpositi-
onen, die semantisch stärker motiviert sind, variieren natürlich nicht so stark von einer Sprache zur anderen, es
ist dann jeweils die Präposition zu wählen, die die gleiche Bedeutung hat.

Verb und di / da
Etwas anders verhält es sich bei der Kombination di / da, denn „da“ wird nur benutzt, wenn auf die
Quelle abgestellt wird. Zu beachten ist, dass der spanisch / französischen Präposition de (von) im
Italienischen zwei Präpositionen entsprechen, nämlich di / da. Auch die deutsche Präposition „von“
kann verwendet werden, wenn eine Quelle (Ich weiß es VON ihm) genannt wird, wie auch in der
Bedeutung von über (Wir sprachen VON dir = Wir sprachen über dich). In der Bedeutung von „über“
verwendet das Italienische „di“, ist eine Quelle genannt, heißt es „da“. Es ist davon auszugehen,
dass diejenigen, die des Spanischen und / oder Französischen mächtig sind, in diese Falle tappen.
Es heißt also:
Abbiamo parlato di te. = Wir sprachen von dir. (Wir sprachen über dich.)
Lo seppe da lui. = Ich habe es von ihm erfahren.
pensare a qualcosa
Wer Spanisch spricht, könnte auf die Idee kommen zu sagen „penso en lui“. Man halte sich an das
Französische.
Italienisch: Penso a lui.
Französisch: Je pense à lui.
Spanisch: Pienso en él.
Deutsch: Ich denke an ihn.
di in der Bedeutung von über
Man sollte das nicht überstrapazieren, aber wenn im Deutschen mit der Präposition „über“
angeschlossen wird, wird im Italienischen di verwendet (und manchmal sowohl di wie auch su).

574 Deutsch-Italienisch
parlare di qualcosa = über etwas sprechen
L‘ unica cosa che possa fare è parlare dei problemi che esistono, dire la verità, invitarli a lottare.
Das einzige war er tun kann, ist über die existierenden Probleme zu sprechen, die Wahrheit zu sagen
und sie aufzufordern, zu kämpfen.
essere sorpreso di qualche cosa = über etwas erstaunt sein
Non posso dire di essere sorpreso di essere stato messo sotto processo.
Ich kann nicht sagen, dass ich erstaunt darüber bin, angeklagt worden zu sein.

Ein komplexeres Beispiel für die Valenz eines Verbes, dass heißt für die kontextabhängige Einbindung eines

Grammatik Kap. 23
Verbes in einen Satz, sei noch vorgestellt. Es zeigt, dass auch komplexere Zusammenhänge darüber
entscheiden, wie ein Verb eingebunden wird.

rendersi conto di qualche cosa (sich über etwas im Klaren werden)


Haupt- und Nebensatz haben das gleiche Subjekt
Mi sono reso conto di non essere capace di farlo.
Mir ist klar geworden, dass ich nicht in der Lage war, es zu tun.
Haupt- und Nebensatz haben unterschiedliche Subjekte
Mi sono reso conto che lui non è capace di farlo.
Mir ist klar geworden, dass er nicht in der Lage ist, es zu tun.

Wird also ein Satz mit eigenem Subjekt angeschlossen, heißt es che, wird nur ein Infinitiv angeschlossen,
heißt es di.

Deutsch-Italienisch 575
576 Deutsch-Italienisch
Lösungen

Kapitel 2

Übung 1–4
Übung 1 Übung 2
paese (Dorf) cosa (Sache)
aspettare (hoffen) questione (Frage)
gioco (Spiel) governo (Regierung)
cucina (Küche) burro (Butter)
giorno (Tag) sbaglio (Fehler)
cinema (Kino) secco (trocken)
perché (warum) uomo (Mann)
Übung 3 Übung 4
donna (Frau) ciglio (Wimper)
segreto (geheim) gnomo (Zwerg)
gli (ihm / ihr)
li (sie, 3 Akk. Plural, männlich)
capacità (Fähigkeit)
chi (wer)

Übungslösungen
cassa (Kasse)

Kapitel 5

5.5.1 Übung 1: Bestimmte Artikel


das Schauspiel mask. lo spettacolo
die Dumme fem. la scema
der Dumme mask. lo scemo
die Frau fem. la donna
der Tisch fem. la tavola
der Blick mask. lo sguardo
der letzte Blick mask. l‘ ultimo sguardo
mein Tisch fem. la mia tavola
der gleiche Tisch fem. la stessa tavola
die Männer mask. gli uomini
die gleichen Männer mask. gli stessi uomini
die Frauen fem. le donne
die gleichen Frauen fem. le stesse donne
die neuen Frauen fem. le nuove donne
die neuen Männer mask. i nuovi uomini
die Psychologen mask. gli psicologi
die neuen Psychologen mask. i nuovi psicologi
die gleichen Psychologen mask. gli stessi psicologi
der Freund mask. l‘ amico
die Freundin mask. l‘ amica
die Freundinnen fem. le amiche
die Freunde mask. gli amici
die gleichen Freunde mask. gli stessi amici
die gleichen Freundinnen fem. le stesse amiche
die neuen Freunde mask. i nuovi amici
die neuen Freundinnen fem. le nuove amiche

Deutsch-Italienisch 577
5.5.2 Übung 2
ein Blick uno sguardo eine schöne Freundin una bella amica
ein Mann un uomo eine andere Freundin un‘ altra amica
ein Frau una donna ein anderer Freund un altro amico
eine Freundin un‘ amica ein Tisch una tavola
ein Freund un amico ein Junge un ragazzo
ein Mann un uomo ein Mädchen una ragazza

5.5.3 Übung 3
la casa (das Haus) le case lo specchio (der Spiegel) gli spechi
la donna (die Frau) le donne il fiore (die Blume) i fiori
la tavola (der Tisch) le tavole la finestra (das Fenster) le finestre
il libro (das Buch) i libri la ragazza (das Mädchen) le ragazze
il giorno (der Tag) i giorni il ragazzo (der Junge) i ragazzi
la notte (die Nacht) le notti la scuola (die Schule) le scuole
la chiave (der Schlüssel) i chiavi la lingua (die Sprache) le lingue
il coltello (das Messer) i coltelli la stazione (die Station) le stazioni
la mela (der Apfel) le mele un anno (ein Jahr) gli anni

Achtung ! Vollkommen unregelmäßig!


il dito le dita la turista le turiste
la città le città il braccio le braccia
il turista i turisti il labbro le labbra

5.5.4 Übung 4: Feminine Formen von Substantiven und Adjektiven


l‘ amico (der Freund) l‘ amica
il ragazzo (der Junge) la ragazza
il nonno (der Großvater) la nonna
lo studente (der Student) la studentessa
l‘ allunno (der Schüler) l‘ allunna
il cameriere (der Kellner) la cameriera
l‘ infermiere (der Krankenpfleger) la infermiera
il professore (der Professor) la professoressa
l‘ attore (der Schauspieler) l‘ attrice
il lettore (der Leser) la lettrice
l‘ inglese (der Engländer) l‘ inglese
il giovane (der Jugendliche) la giovane
Vorsicht! Völlig unregelmäßig
il marito (der Ehemann) la moglie
il fratello (der Bruder) la sorella
il padre (der Vater) la madre

5.5.5 Übung 5: Pluralbildung


Das blonde Mädchen. Das blonde Mädchen. Le bionde
Der blonde Junge. Der blonde Junge. I biondi
Die elegante Frau. Die elegante Frau. Le eleganti
Der elegante Mann. Der elegante Mann. Gli eleganti
Der intelligente Junge (Kind). Der intelligente Junge (Kind). I intelligenti

578 Deutsch-Italienisch
La bambina intelligente. Das intelligente Mädchen (Kind) Le ragazze intelligenti
La casa rosa. Das rosa Haus. Le case rosa
La scatola marrone. Die braune Schachtel. Le scatole marrone
La macchina blu. Die blaue Maschine. Le machine blu
Lo studente diligente. Der fleißige Student. Gli studenti diligenti
La studentessa diligente. Die fleißige Studentin. Le studentesse diligenti

5.5.6 Übung 6: Unbestimmte Artikel


Ein Psychologe ist traurig. Uno psicologo è triste.
Ein guter Psychologe überquert die Straße. Un buon psicologo attraversa la strada.
Mich hat besucht eine Freundin. Mi ha fatto visita un‘amica.
Mich hat besucht ein Freund. Mi ha fatto visita un amico.
In der mein Garten dort ist ein Baum. Nel mio giardino c‘ è un albero.
Gegenüber zu mein Haus ist eine Schule. Di fronte alla mia casa c‘ è una scuola.
Gegenüber ist ein Spiegel. Di fronte c‘ è uno specchio.
Gegenüber ist ein schöner Spiegel. Di fronte c‘ è un bello specchio.

5.5.7 Übung 7: Wählen Sie die passende Option aus


Das Buch liegt auf der Tisch. Il libro si trova sulla tavola.
Die Kinder sind in der Garten. I bambini sono nel giardino.

Übungslösungen
Ich gehe zu der Bahnhof. Vado alla stazione.
Der Vogel ist auf dem Dach. L‘ uccello è sul tetto.
Die Flasche ist in der Kühlschrank. La bottiglia è nel frigorifero.
Die Tür von das Haus ist geschlossen. La porta della casa è chiusa.
Die Türen von die Häuser sind geschlossen. Le porte delle case sono chiuse.
Das Leben von die Studenten ist lustig. La vita degli studenti è divertente.
Das Leben der Studentinnen ist lustig. La vita delle studentesse è divertente.
Die Blätter von die Bäume sind grün. Le foglie degli alberi sono verdi.
Die Blätter von der Baum sind grün. Le foglie del albero sono verdi.
Niemand kann laufen auf das Wasser. Nessuno può camminare sull‘ acqua.
(Wasser ist im Italienischen weiblich)
In der Atmosphäre es gibt Sauerstoff. Nell‘ atmosfera c‘ è l‘ ossigeno.
Wir gehen zu das Schauspiel. Andiamo allo spettacolo.
Die Probleme von der Psychologe. I problemi dello psicologo.

Kapitel 6

6.12.1 Übung 1: Konjugieren Sie die folgenden Verben im Präsens


comprare = kaufen parlare = sprechen saltare = springen cambiare = tauschen
io compro io parlo io salto io cambio
tu compri tu parli< tu salti tu cambi
lui compra lui parla lui salta lui cambia
lei compra lei parla lei salta lei cambia
noi compriamo noi parliamo noi saltiamo noi cambiamo
voi comprate voi parlate voi saltate voi cambiate
loro comprano loro parlano loro saltano loro cambiano

Deutsch-Italienisch 579
raccontare = erzählen ringraziare = danken vendere = verkaufen vedere = sehen
io racconto io ringrazio io vendo io vedo
tu racconti tu ringrazi tu vendi tu vedi
lui racconta lui ringrazia lui vende lui vede
lei racconta lei ringrazia lei vende lei vede
noi raccontiamo noi ringraziamo noi vendiamo noi vediamo
voi raccontate voi ringraziate voi vendete voi vedete
loro raccontano loro ringraziano loro vendono loro vedono
partire = weggehen
io parto
tu parti
lui parte
lei parte
noi partiamo
voi partite
loro partono

6.12.2 Übung 2: Konjugieren Sie die Modalverben im Präsens


volere = wollen potere = können dovere = müssen
io voglio io posso io devo
tu vuoi tu puoi tu devi
lui vuole lui può lui deve
lei vuole lei può lei deve
noi vogliamo noi possiamo noi dobbiamo
voi volete voi potete voi dovete
loro vogliono loro possono loro devono

6.12.3 Übung 3: Konjugieren Sie Verben avere und essere


essere = sein avere = haben
io sono io ho
tu sei tu hai
lui é lui ha
lei é lei ha
noi siamo noi abbiamo
voi siete voi avete
loro sono loro hanno

6.12.4 Übung 4: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben


sapere = wissen saputo mangiare = essen mangiato
vendere = verkaufen venduto partire = weggehen partito
comprare = kaufen comprato dovere = müssen dovuto
finire = beenden finito

6.12.5 Übung 5: Bilden Sie das Partizip Perfekt dieser Verben


vedere = sehen visto chiudere = schließen chiuso
scrivere = schreiben scritto chiedere = fragen, verlangen chiesto
aprire = öffnen aperto fare = machen fatto
perdere = verlieren perso

580 Deutsch-Italienisch
6.12.6 Übung 6: Übersetzen Sie diese Sätze mit dem passato prossimo
Ihr habt den Brief geschieben. Avete scritto la lettera
Du hast das Buch gelesen. Hai letto il libro.
Er ist weggegangen. È partito.
Er hat das Haus verkauft. Ha venduto la casa.
Wir haben das Auto gesehen. Abbiamo visto la macchina.
Sie sind gekommen. Sono venuti.
Wir haben einen Kuchen gemacht. Hanno fatto una torta.
Sie haben die Tür geschlossen. Hanno chiuso la porta.
Ihr habt die Tür geöffnet. Avete aperto la porta.
Er ist in die Schule gegangen. È andato a scuola.
Sie haben das Buch gelesen. Hanno letto il libro.
Er hat bezahlt. Ha pagato.
Ihr habt das Haus gesehen. Avete visto la casa.

6.12.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese verneinten Sätze


Er ist nicht gegangen. Non è partito.
Wir haben das Buch nicht gelesen. Non abbiamo letto il libro.
Wir haben es nicht gewusst. Non l‘ abbiamo saputo.<span class=inhalttext>
Eigentlich: Wir haben es nicht erfahren (Wir werden

Übungslösungen
später nochmal darüber diskutieren.)
Ihr habt kein Auto gekauft. Non avete comprato una macchina.
Sie sind nicht gekommen. Non sono venuti. Non sono venute.
Er spricht kein Deutsch. Non parla tedesco.

6.12.8 Übung 8: Perfekt mit Modalverben. Übersetzen Sie diese Sätze ins Italienische
Er hat nicht kommen können. Non è potuto venire
Er hat kein Auto kaufen können. Non ha potuto comprare una macchina.
Wir haben nicht in die Schule gehen müssen. Non siamo dovuti andare a scuola.
Ihr habt nicht essen wollen. Non avete voluto mangiare.
Du hast nicht arbeiten wollen. Non hai voluto lavorare.
Du hast den Apfel nicht essen müssen. Non hai dovuto mangiare la mela.

6.12.9 Übung 9: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt


La torta, non l‘ho mangiata. Die Torte hab ich nicht gegessen.
Questa casa alla fine non l‘ho comprata. Dieses Haus habe ich schließlich doch nicht gekauft.
Queste donne, non le ho mai viste. Diese Frauen habe ich noch nie gesehen.
La birra non l‘hanno bevuta. Das Bier haben sie nicht getrunken.
Marco, non l‘ho visto per settimane. Marco hab ich schon seit Wochen nicht gesehen.
Maria, non l‘ho vista per settimane. Maria hab ich schon seit Wochen nicht gesehen.

6.12.10 Übung 10: Dativ und Akkusativ


Akk. Dat. Akk.Dat.
Ich sehe den Baum. Er gibt es ihm.
Ich sehe ihn. Wir essen die Schokolade.
Ich kenne die Stadt. Wir essen sie.
Ich kenne sie. Sie haben meinem Bruder ein Fahrrad geschenkt.
Er gibt seinem Bruder ein Buch. Sie haben ihm ein Fahrrad geschenkt.
Er gibt ihm ein Buch. Sie haben es ihm geschenkt.

Deutsch-Italienisch 581
6.12.11 Übung 11: Flexion des Partizips bei vorangehendem Akkusativobjekt
Akk. Dat.
Ich sehe das Haus. Vedo la casa. La vedo.
Wir schreiben den Brief. Scriviamo la lettera. La scriviamo.
Wir können den Brief schreiben. Possiamo scrivere la lettera. La possiamo scrivere.
Wir haben den Brief geschrieben. Abbiamo scritto la lettera. L‘ abbiamo scritta.
Wir schreiben Ihnen. Gli scriviamo.
Ich gebe Marco das Auto. Do la macchina a Marco. Gli do la macchina.
Wir haben das Buch nicht gelesen. Non abbiamo letto il libro. Non l‘ abbiamo letto.
Wir kaufen den Kindern einen Kuchen. Compriamo una torta ai bambini. Gli compriamo
una torta. auch: Compriamo loro una torta.
Wir sehen euch. Vi vediamo.
Seht ihr uns? Ci vedete?
Könnt ihr die Jungen sehen? Potete vedere i ragazzi? Li potete vedere?
auch: Potete vedere loro.
Ihr gebt den Mädchen Geld. Date dei soldi alle ragazze. Date a loro dei soldi.
Wir sehen die Bücher. Vediamo i libri. Li vediamo.
Wir sehen den Mann. Vediamo l‘ uomo. Lo vediamo.
Wir sehen die Frau. La vediamo
Wir geben ihm das Buch. Gli diamo il libro.
Wir essen die Orangen. Le mangiamo.
Wir haben die Jungen gesehen. Li abbiamo visti.

6.12.12 Übung 11: Höflichkeitsform


Singular: Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen? Le La Gli posso invitare a prendere un caffè?
Plural / mask. : Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen. Li Le Vi posso invitare a prendere un caffè.
Plural / fem.: Kann ich Sie zu einem Kaffee einladen. Li Le Vi posso invitare a prendere un caffè.
Singular: Ich kann Ihnen das Geld geben. Gli Le Vi posso dare i soldi.
Singular: Ich kann Sie sehen. Gli La Lo posso vedere.
Plural / mask: Ich kann Sie sehen. La Li Vi posso vedere.

6.12.13 Übung 13: Teilungsartikel oder Genitiv


Teilungsartikel Genitiv
Er hat mir einige wichtige Informationen gegeben. Mi ha dato delle informazioni importanti.
Es sind einige Mädchen gekommen. Sono venute delle ragazze.
Die Tür des Hauses ist offen. La porta della casa è chiusa.
Wir haben Bücher gekauft. Abbiamo comprato dei libri.
Sie haben gelernt von die Dingen wichtigen. Hanno imparato delle cose importanti.
Die Augen von das Mädchen sind schön. Gli occhi della ragazza sono belli.

6.12.15 Übung 15: Bildung des italienischen Imperfektes


parlare = sprechen vendere = verkaufen salire = einsteigen comprare = kaufen
io parlavo io vendevo io salivo io compravo
tu parlavi tu vendevi tu salivi tu compravi
lui parlava lui vendeva lui saliva lui comprava
lei parlava lei vendeva lei saliva lei comprava
noi parlavamo noi vendevamot noi salivamo noi compravamo
voi parlavate voi vendevate voi salivate voi compravate
loro parlavano loro vendevano loro salivano loro compravano

582 Deutsch-Italienisch
leggere = lesen fare = machen uscire = hinausgehen volere = wollen
io leggevo io facevo io uscivo io volevo
tu leggevi tu facevi tu uscivi tu volevi
lui leggeva lui faceva lui usciva lui voleva
lei leggeva lei faceva lei usciva lei voleva
noi leggevamo noi facevamo noi uscivamo noi volevamo
voi leggevate voi facevate voi uscivate voi volevate
loro leggevano loro facevano loro uscivano loro volevano
essere = sein
io ero
tu eri
lui era
lei era
noi eravamo
voi eravate
loro erano

Kapitel 7

Übungslösungen
7.10.1 Übung 1: Wählen Sie das richtige Personalpronomen
Kann ich ihnen helfen? Vi Li Le posso aiutare.
Kann ich Ihnen die Wahrheit sagen? Gli Lo Le posso dire la verità?
Kann ich Ihnen die Wahrheit sagen? Vi La Le posso dire la verità?
Kann ich Sie morgen sehen? La Lo Gli posso vedere domani?
Hast du ihn schon vergessen? L‘ Lo Gli hai già dimenticato?
Ich gebe Ihnen ein Rat. Vi Gli Li do un consiglio.
Ich gebe euch / ihnen einen Rat. Vi Gli La do un consiglio.
Ich danke Ihnen sehr. Gli La Li ringrazio molto.
Ich kann Sie sehen. (Sie, Höfl., Singular / femininum) Lo Gli La posso vedere.
Ich kann Sie sehen. (Sie, Höfl. Singular / maskulinum) Lo La Li posso vedere.
Ich sehe ihn. Lo La Li vedo.
Ich sehe sie. La Gli Li vedo.
Kann ich sie einen Moment stören? Gli La Lo posso disturbare un momento?
Kann ich Sie einen Moment stören? Gli Le La posso disturbare un momento?

7.10.2 Übung 2: Übersetzen Sie diese Sätze


Ich gebe ihm das Buch. Gli do il libro.
Ich gebe ihr das Buch. Gli do il libro.
Ich gebe ihnen das Buch. Gli do il libro. / Do loro il libro.
Ich gebe dir das Buch. Ti do il libro.
Ich sehe sie. (dritte Person Singular, weiblich) La vedo.
Ich sehe ihn. Lo vedo.
Ich sehe sie. (dritte Person Plural, männlich) Li vedo.
Ich sehe Sie. (Höflichkeitsform, Singular, weiblich) La vedo.
Ich sehe Sie. (Höflichkeitsform, Singular, männlich) La vedo.
Ich gebe dir das Buch. Ti do il libro.

Deutsch-Italienisch 583
Er gibt mir das Buch. Mi dà il libro.
Wir geben ihm das Buch. Gli diamo il libro.
Wir geben ihr das Buch. Gli diamo il libro.
Wir geben Ihnen das Buch. Gli diamo il libro. / Diamo loro il libro.
Ich kann ihnen das Buch geben. Gli posso dare il libro. / Possiamo dare loro il libro.
Ich kann ihnen das Buch geben. Posso dargli il libro.
Du musst es nicht machen. Non lo devi fare.
Du musst es nicht machen. Non devi farlo.
Du hast uns gesehen. Ci hai visto.
Wir haben dich gesehen. Ti abbiamo visto.
Ich habe ihm einen Brief geschrieben. Gli ho scritto una lettera.
Ich habe ihm einen Brief schreiben können. Gli ho potuto scrivere una lettera. /
Ho potuto scrivergli una lettera.

7.10.3 Übung 3: Übersetzen Sie folgende Sätze


Ich gebe es ihm. Glielo do.
Ich gebe es dir. Te lo do.
Er gibt es uns. Ce lo da.
Wir geben es euch. Ve lo diamo.
Wir sehen dich. Ti vediamo.
Wir geben es Ihnen. (Höflichkeitsform, Singular, weiblich) Glielo diamo.
Wir geben es Ihnen. (Höflichkeitsform, Singular, männlich) Glielo diamo.
Wir geben es Ihnen. (Höflichkeitsform, Plural, weiblich) Ve lo diamo. Lo diamo loro.
Wir geben es Ihnen. (Höflichkeitsform, Plural, männlich) Ve lo diamo. Lo diamo loro.
Wir können es euch geben. (beide Möglichkeiten) Ve lo possiamo dare. Possiamo darvelo.
Wir wollen es dir geben. (beide Möglichkeiten) Te lo vogliamo dare. Vogliamo dartelo.
Wir mussten es ihr schreiben. (Imperfekt, beide Mögl.) Glielo dovevamo scrivere. Dovevamo scriverglielo.
Ich habe es dir schreiben wollen. Te lo ho voluto scrivere. Ho voluto scrivertelo.
(Perfekt,beide Möglichkeiten)

Ich wollte es dir schreiben. Te lo volevo scrivere. Volevo scrivertelo.


(Imperfekt,beide Möglichkeiten)

Er hat ihn mir gegeben. (Perfekt) Me lo ha dato.


Ich habe ihn ihm gegeben. (Perfekt) Gliel‘ ho dato.
Ich gab ihn ihm. (Imperfekt) Glielo davo.
Wir geben ihn euch. Ve lo diamo.
Wir haben ihn euch gegeben. (Perfekt) Ve lo abbiamo dato.
Wir gaben ihn euch. (Imperfekt) Ve lo davamo.
Wir wollten ihn euch geben. (Imperfekt) Ve lo volevamo dare. Volevamo darvelo.
Er hat ihn uns geschenkt. (Perfekt) Ce lo ha regalato.
Er wollte ihn uns schenken. (Imperfekt) Ce lo voleva regalare. Voleva regalarcelo.
Er hat ihn uns schenken wollen. (Perfekt) Ce lo ha voluto regalare. Ha voluto regalarcelo.

7.10.4 Übung 4: ce / ne
Denkst du noch an diesen Unfall. => Ja, ich denke noch daran.
Pensi ancora a quell‘ incidente? Sì, ci penso ancora.
Stellst du es auf den Tisch? => Ja, ich stelle es darauf.
Lo metti sulla tavola? Sì, ce lo metto.
Willst du darüber reden? => Nein, ich will nicht mehr darüber reden.
Vuoi ancora parlare di questo? Sì, ne voglio ancora parlare.

584 Deutsch-Italienisch
Gehst du nach Rom? => Ja, ich gehe dahin.
Vai a Roma? Sì, ci vado.
Hast du noch Geld? => Ja, ich habe noch davon.
Hai ancora soldi? Sì, ne ho ancora.
Habt ihr über die Situation gesprochen? => Ja, wir haben darüber gesprochen.
Avete parlato della situazione? Sì, ne abbiamo parlato.

7.10.5 Übung 5: Setzen Sie das richtige Pronomen ein.


Akkusativ, Höflichkeitsform, Singular, weiblich Li Le La posso vedere.
Dativ, Höflichkeitsform, Singular, weiblich Le La Li ho dato il libro.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, männlich Ho dato gli la loro il libro.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, männlich Vi Gli La ho dato il libro.
Akkusativ, Höflichkeitsform, Plural, weiblich Vi Gli Li vedo.
Dativ, Höflichkeitsform, Plural, weiblich Vedo loro gli vi .
Dativ, Höflichkeitsform, Singular, männlich Gli Le Vi do il libro.

7.10.6 Übung 6: Übersetzen Sie die Sätze, hängen sie das Personalpronomen an den Infinitiv
Ich kann sie sehen. Posso vederla. / Posso vederle.
Er möchte dich sehen. Vuole vederti.
Du kannst es kaufen. Puoi comprarlo.

Übungslösungen
Wir wollen es kaufen. Vogliamo comprarlo.
Ihr müsst es machen. Vogliamo comprarlo.
Sie können sie verkaufen. Possono venderla. / Possono venderle.

7.10.7 Übung 7: Ersetzen sie beide Objekte durch Pronomen


Ich gebe es ihm. Glielo do.
Ich erlaube es mir. Me lo permetto.
Du kannst es ihm sagen. Puoi dirglielo.
Du musste es uns sagen. Devi dircelo.
Ich muss es euch nicht geben. Non devo darvelo
Ich muss sie euch nicht geben. Non devo darvela.
Ich darf sie ihm nicht geben. Non posso darglieli.
Ich kann es dir sagen. Posso dirtelo.
Ich kann sie (Einzahl, femininum) mir kaufen. Posso comprarmela.
Ich kann sie (Plural, maskulinum) mir kaufen. Posso comprarmeli.
Ich kann sie (Plural, femininum) Posso comprarmele.
Ich kann sie ihr geben. Posso dargliela.
Ich schenke es dir. Te lo regalo.
Ich schenke es euch. Ve lo regalo.
Ich schenke es ihm. Glielo regalo.
Wir sagen es euch. Ve lo diciamo.

7.10.8 Übung 8: Beantworten Sie die Fragen mit einem Pronominaladverb (ci / ne)
Denkst du an unsere Reise an Florenz ? Ja, ich denke daran.
Pensi al nostro viaggio a Firenze? Sì, ci penso.
Denkst du an María? Ja, ich denke an sie.
Pensi a Maria? Sì, penso a lei.
Habt ihr über das Problem gesprochen? Ja, wir haben darüber gesprochen.
Avete parlato di questo problema? Sì, ne abbiamo parlato.

Deutsch-Italienisch 585
Habt ihr über seine Frau gesprochen? Ja, wir haben über sie gesprochen.
Avete parlato di sua moglie? Sì, abbiamo parlato di lei.
Hast Du das Buch auf den Tisch gelegt? Ja, ich habe es dahin gelegt.
Hai messo il libro sulla tavola? Sì, ce l‘ ho messo
Wohnt deine Freundin in Rom? Ja, sie wohnt da.
La tua ragazza abita a Roma? Sì, ci abita.
Gehst du zu der Party? Ja, ich geh hin.
Vai alla festa? Sì, ci vado.
Hat er dich über den Unfall informiert? Ja, er hat mich darüber informiert.
Ti sei informato su questo incidente? Sì, me ne sono informato.

7.10.9 Übung 9: Pronominaladverb und Personalpronomen


Ich habe dort angehalten. Mi ci sono fermato.
Ich bringe ihm nichts davon. Non gliene porto niente.
Ich habe dir nichts davon gegeben. Non te ne ho dato niente.
Er hat dir nichts davon gegeben. Non te ne ha dato niente.
Er hat uns nichts davon gesagt. Non ce ne ha detto niente.
Wir sind da hingegegangen. Ci siamo andati.
Ich habe mir davon genommen. Me ne sono preso.
Es gibt dort viele davon. Ce ne sono molti.

7.10.10 Übung 10: Reflexivpronomen


lavarsi = sich waschen bagnarsi = sich baden vedersi = sich sehen
io mi lavo io mi bagno io mi vedo
tu ti lavi tu ti bagni tu ti vedi
lui si lava lui si bagna lui si vede
lei si lava lei si bagna lei si vede
noi ci laviamo noi ci bagniamo noi ci vediamo
voi vi lavate voi vi bagnate voi vi vedete
loro si lavano loro si bagnano loro si vedono

7.10.11 Übung 11: Konjugation im passato prossimo (reflexive und nicht reflexive Verben)
vedere = sehen vedersi = sich sehen poter vedere = sehen können potersi vedere = sich sehen können
io ho visto io mi sono visto io ho potuto vedere io mi sono potuto vedere
tu hai visto io mi sono vista tu hai potuto vedere io mi sono potuta vedere
lui ha visto tu ti sei visto lui ha potuto vedere tu ti sei potuto vedere
lei ha visto tu ti sei vista lei ha potuto vedere tu ti sei potuta vedere
noi abbiamo visto lui si è visto noi abbiamo potuto vedere lui si è potuto vedere
voi avete visto lei si è vista voi avete potuto vedere lei si è potuta vedere
loro hanno visto noi ci siamo visti loro hanno potuto vedere noi ci siamo potuti vedere
noi ci siamo viste noi ci siamo potute vedere
voi vi siete visti voi vi siete potuti vedere
voi vi siete viste voi vi siete potute vedere
loro si sono visti loro si sono potuti vedere
loro si sono viste loro si sono potute vedere.

7.10.12 Übung 12: Übersetzen sie diese Sätze und nennen Sie die Regel
Ich habe ein Auto gekauft. Ho comprato una macchina.
Keine weiteren Probleme, ist ein transitives Verb und
transitive Verben konjugiert man nun mal mit avere.

586 Deutsch-Italienisch
Ich habe mir ein Auto gekauft. Mi sono comprato una macchina.
Im Italienischen wird bei reflexiver Verwendung des
Verbes mit essere konjugiert, wenn das Reflexivpronomen
vor dem Hilfs- / Modalverb steht und zwar, also nicht wie
im Französischen, auch dann, wenn dieses Reflexivprono-
men ein Dativ ist.
Ich habe ein Auto kaufen können. Ho potuto comprare una macchina.
Auch nicht weiter schwierig. Im Italienischen wird im
Perfekt das Modalverb zum Partizip Perfekt.
(beide Möglichkeiten) Ich habe mir ein Auto Mi sono potuto comprare una macchina.
kaufen können. Ho potuto comprarmi una macchina.
Dieser Fall ist schwieriger. Steht das Reflexivpronomen
vor dem Hilfs-/ Modalverb, wird mit esser konjugiert, wird
es jedoch an den Infinitiv angehängt, steht also danach,
mit avere.

7.10.13 Übung 13: Das deutsche man


Sonntags geht man in die Kirche. La domenica si va in chiesa.
In Deutschland trinkt man viel Bier. In Germania si beve molta birra.
Man kann es tun. Lo si può fare.

Übungslösungen
Vom Turm aus kann man die Berge sehen. Dalla torre si vedono le montagne.
Man isst viele Kekse. Si mangiano molti biscotti.
Man erlaubt es uns. Ci si permette.
Man kauft sich. Lo si compra.
Man geht da immer hin. Ci si va sempre.

7.10.14 Übung 14: Übersetzen Sie die Sätze


Ci si lava. Man wäscht sich.
„Si lava“ alleine wäre “Er wäscht sich“, man hätte also
wei si hintereinander “Si si lava“, aus “si si“ wird “ci si“. Wer lange darüber nach-
denkt, wird finden, dass “Ci si lava“ auch noch was anderes bedeuten kann, aber
das will wohl keiner sagen.“
Ci si vada. Man geht dahin.
Das Verb andare ist nicht reflexiv, folglich kann “Si vada“ alleine auch nur “Man
geht“ bedeutet. Dann kann das ce nur noch Pronominaladverb sein, als “dahin“
bedeuten.“
Ci si permette. Man erlaubt es uns.
“Si permette“ könnte auch “Er erlaubt sich“ bedeuten, aber dann können wir das
“ci“ nicht mehr unterbringen. Dieses wiederum kann hier kein Pronominaladverb
sein, also “dahin, da etc.“ bedeuten. Inhaltlich sinnvoll kann es nur ein Personal-
pronomen sein und “uns“ bedeuten
Ci penso molto spesso. Ich denke oft daran.
Steht “ci“ alleine, kann es nur Personalpronomen oder Personaladverb sein. über-
setzt mit einem Personalpronomen macht der Satz keinen Sinn, es bleibt also nur
das Personalpronomen übrig.

Deutsch-Italienisch 587
7.10.15 Übung 15: Betonte Personalpronomen
Er hat es mit mir gemacht. Lo ha fatto con me.
Sie haben von dir gesprochen. Hanno parlato di te.
Ich habe es ihm gegeben. Lo ho dato a lui.
Er weiß nichts über sie. Non sa niente di lei.

7.10.16 Übung 16: Redundante Personalpronomen


Maria habe ich schon seit Jahren nicht gesehen. Maria, non la ho vista da anni.
Pizza hatten sie keine. La pizza, non la hanno avuta.
Die Häuser, die hab ich alleine angestrichen. Le case, le ho dipinte da sola.

7.10.17 Übung 17: Referenzierung eines Sinnzusammenhanges mit lo


Hast du schon das Auto repariert? Nein, ich habe es noch nicht gemacht. No, non lo ho ancora fatto.
Hai già riparato la macchina?
Weißt du was er in dem Brief geschrieben hat? Ja, ich weiß es. No, non lo so.
Tu sai ciò che ha scritto in questa lettera?
Hast du es ihm gesagt? Ja, ich habe es ihm gesagt. Si, glie l‘ ho detto.
Glielo hai detto?

7.10.18 Übung 18: Demonstrativpronomen questo (dieser) und quello (jener)


Dieser Mann ist reich. Quest‘ uomo è ricco.
Diese Frau ist schön. Questa donna è bella.
Diese Flaschen sind leer. Queste bottiglie sono vuote.
Diese Löffel sind schmutzig. Questi cucchiai sono sporchi.
Jene Bäume sind grün. Quelli alberi sono verdi.
Jener Tisch war weiß. Quella tavola era bianca.
In jenen Zeiten gab es nichts zu essen. A quelli tempi non c‘ era niente da mangiare.
Jene machten, was sie wollten. Quelle facevano ciò che volevano.
Jene Freunde waren seine Feinde. Quegli amici erano i suoi nemici.
Jene Freundin ist immer da, wenn ich sie brauche. Quell‘ amica è sempre qui quando ne ho bisogno.
Das gefällt mir nicht. Questo non mi piace.

7.10.19 Übung 19: Indefinitivpronomen


Jedes Kind kann schreiben lernen, das ist nicht schwierig.
Ogni bambino può imparare a scrivere, questo non è niente di difficile.
Qualsiasi bambino può imparare a scrivere, questo non è niente die difficile.
Qualche bambini possono imparare a scrivere, questo non è niente di difficile.
Qualunque bambino può imparare a scrivere, questo non è niente di difficile.
Wer immer es auch gesagt hat, richtig ist es nicht.
Ognuno che lo ha detto, non è vero.
Chiumque lo ha detto, non è vero.
Ciascuno che lo ha detto, non è vero.
Nessuno che lo ha detto, non è vero.
Jeder weiß nun, was er zu tun hat.
Chiunque sa adesso ciò che deve fare.
Alcuno sa adesso ciò che deve fare.
Ciascuno sa adesso ciò che deve fare.
Qualcuno sa adesso ciò che deve fare.

588 Deutsch-Italienisch
Irgendwer wir es ihm schon sagen.
Ognuno glielo dice.
Chiunque glielo dice (eigentlich dirá, also Futur).
Ciascuno glielo dice.
Qualcuno glielo dice.
Das kann nicht jeder, so einfach ist das nicht.
Questo non lo può fare qualunque, non è cosi facile.
Questo non lo può fare ciascuno, non è cosi facile.
Questo non lo può fare chiunque, non è cosi facile.
Questo non lo può fare alcuno, non è cosi facile.
Du kannst nicht irgendwen fragen, du musst jemanden fragen der was davon versteht.
Tu non puoi domandare a ognuno, devi domandare a chiunque ne sa qualche cosa.
Tu non puoi domandare a chiunque, devi domandare a qualcuno che ne sa qualche cosa.
Tu non puoi domandare a ciascuno, devi domandare a ognuno che ne sa qualche cosa.
Tu non puoi domandare a ognuno, devi domonadare a chiunque ne sa qualche cosa.

7.10.20 Übung 20: Tutto


Er hat den ganzen Kuchen gegessen. Ha mangiato tutta la torta.
Alle sind nach Paris gegangen. Tutti sono andati a Parigi.
Das ganze Haus ist zerstört. Tutta la casa è stata distrutta.

Übungslösungen
Ich kenne alle Städte. Conosco tutte le città.

Kapitel 8

8.4.1 Übung 1: Erweiterte und restriktive Relativsätze


Entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig oder falsch sind.
Restriktiver oder erweiterter Relativsatz? restriktiv il quale
möglich
La lettera * che mi ha scritto ieri* non era molto gentile.
Der Brief, den er mir gestern geschrieben hat, war nicht sehr nett.
Fiat * che è una ditta italiana molto conosciuta * vuole dire Fabbrica Italiana Automobili Torino.
Fiat, welches ein sehr bekanntes italienisches Unternehmen ist, bedeutet Fabbrica Italiana
Automobili Torino.
Tutti il libri * che ha scritto Erich Kästner * sono stati bruciati il 10 di maggio 1933 dai nazisti.
Alle Bücher, die Erich Kästner geschrieben hatte, sind am 10 Mai 1933 verbrannt worden.
Il cafè * che si beve in Francia * viene dall‘ Africa.
Der Kaffee, den man in Frankreich trinkt, kommt aus Afrika.
Cesare Pavese * che si è suicidato nel 26 di agosto 1950 * è lo scrittore italiano più famoso
del doppoguerra.
Cesare Pavese, der am 26.August 1950 Selbstmord beging, ist der bekannteste italie-
nische Schriftsteller der Nachkriegszeit.
Il museo di Dante Alighieri * che si trova a Firenze * lo visita molta gente.
Das Museum von Dante Alighieri, das sich in Florenz befindet, besuchen viele Leute.
Il museo di Dante Alighieri * che ho visitato quest‘ anno * si trova a Firenze.
Das Museum von Dante Alihieri, das ich dieses Jahr besucht habe, befindet sich in Florenz.

Deutsch-Italienisch 589
8.4.2 Übung 2: Relativpronomen und Relativadverbien
Tutto ciò che ha detto è vero.
Alles, was er gesagt hat, ist wahr.
Tu non puoi spendere i soldi che io ho guadagnato.
Du kannst nicht das Geld ausgeben, das ich verdient habe.
Cantava tutta la giornata, cosa che faceva impazzire tutti.
Er sang den ganzen Tag, was alle wahnsinnig machte.
Non possiamo dimenticare niente di quello che abbiamo visto.
Wir können nichts von dem vergessen, was wir gesehen haben.
La donna la cui macchina è parcheggiata di fronte a casa è un‘ amica di mia madre.
Die Frau, deren Auto vor dem Haus geparkt ist, ist eine Freundin meiner Mutter.
Lei che sempre era contenta con così poco, di colpo voleva avere tutto.
Sie, die immer mit sowenig zufrieden war, wollte auf einmal alles.
Mi ha raccontato che è diventato millionario, cosa che io non potevo credere.
Er hat mir erzählt, dass er Millionär geworden sei, was ich ihm nicht glauben konnte.
L‘ amico con il quale sono andato in Italia parlava perfettamente l‘ italiano.
Der Freund, mit dem ich nach Italiene gegangen bin, sprach perfekt Italienisch.
Qualcuno che non voleva dire il suo nome ti ha chiamato.
Jemand, der seinen Namen nicht nennen wollte, hat dich angerufen.
Quello che mi piace è già venduto.
Der, der mir gefällt, ist schon verkauft.
Tutto ciò che mi piace non lo posso fare.
Alles das, was mir gefällt, kann ich nicht machen.
Il caffè che abbiamo comprato oggi è sulla tavola.
Der Kaffee, den wir heute gekauft haben, steht auf dem Tisch.
Non mi piace l‘ appartamento che abbiamo affitato.
Die Wohnung, die wir gekauft haben, gefällt mir nicht.
Il nostro appartemento, il quale si trova a Berlino Ovest, è economico.
Unsere Wohnung, die sich in Berlin - West befindet, ist billig.
Lo scrittore, i cui romanzi mi piacciono molto, ha deciso di non pubblicare più niente.
Der Schriftsteller, dessen Romane mir gefallen, hat beschlossen nichts mehr zu veröffentlichen.

8.4.3 Übung 3: Relativpronomen


Übung 3: Wählen Sie die Relativpronomen aus, die man noch verwenden könnte, es kann mehrere geben
Tutto ciò che faccio non gli piace.
quello che il cui il quale
Alles was ich mache, passt ihm nicht.
Alessandro Manzoni, che e molto conosciuto nel mondo intero, ha scritto i promessi sposi.
ciò che il quale il cui
Alessandro Manzoni, der in der ganzen Welt bekannt ist, hat die Die Verlobten geschrieben.
Il quartiere nel quale abitiamo è molto internazionale.
in quello in cui in ciò
Das Viertel, in dem wir leben, ist sehr international.
I libri con cui si è preparato per il suo esame, erano molto cari.
con i quali con che con ciò
Die Bücher, mit welchen er sich auf seine Prüfung vorbereitet hat, waren sehr teuer.
Niente di ciò che fa, lo fa bene.
di quello che del quale che di cui che
Nicht von dem was er macht, macht er gut.

590 Deutsch-Italienisch
Kapitel 9

9.4.1 Übung 1
Guadagnava molti soldi, ma spendeva sempre tutto quello che aveva.
Er verdiente viel Geld, gab aber immer alles aus, was er hatte.
Begründung: Das sempre immer, zeigt an, dass es sich um zwei Vorgänge handelt, die sich in der Vergangen-
heit REGELMÄSSIG wiederholten. Die zwei imperfetti rechtfertigen sich also nicht aufgrund des Andauernden
Charakters der Handlung, sondern durch die Regelmäßigkeit, mit der sich jene Ereignisse wiederholten.
Mi chiamò ieri per dirmi che non voleva più andare a Parigi.
Er rief mich gestern an, um mir mitzuteilen, dass er nicht mehr nach Paris gehen will.
Begründung: Das ieri zeigt an, dass sich das Ereignis in einem Zeitraum ereignete, der vor dem Zeitraum liegt,
in dem sich der Sprecher aktuell befindet, ein Bezug zur Gegenwart des Sprechers besteht nicht. Das voleva
rechtfertigt sich dadurch, dass ein andauernder Zustand beschrieben wird, der Anruf ist in diesen Zustand
der Unlust nach Paris zu fahren eingebettet. Weiter franst dieses Ereignisses an den Rändern aus, wir wissen
weder, ab wann er diese Unlustgefühle hatte, noch wann und ob diese endeten, bzw. es interessiert nicht.
All das spricht für den imperfetto.
Mi chiamava ogni giorno e mi raccontava sempre la stessa storia assurda.
Er rief mich jeden Tag an und erzählte mir immer die gleiche absurde Geschichte.
Begründung: Wir haben wieder zwei Ereignisse, hierauf deutet das ogni giorno hin, die sich REGELMÄSSIG
wiederholten.
Nell‘ ultima lettera che mi scrisse mi raccontò che aveva trovato un altro lavoro.
Im letzten Brief, den er mir geschrieben hat, hat er mir erzählt, dass er eine andere Arbeit gefunden hatte.

Übungslösungen
Begründung: Wir haben ein punktuelles Ereignis und ein solches franst an den Rändern nun mal nicht aus und
da wir auch keine Auswirkung zur Gegenwart des Sprechers erkennen können, muss das passato remoto
stehen, zumindest, wenn von der “Norm“ ausgegangen wird. Der trapassato prossimo steht, weil die
Handlungen umgekehr zum chronologischen Ablauf beschrieben werden.
Mi scriveva ogni giorno, benchè non avesse* niente da dire.
Er schrieb mir jeden Tag, obwohl er nichts zu sagen hatte.
Begründung: Wieder haben wir ein ogni giorno, welches darauf verweist, dass sich die Ereignisse in der
Vergangenheit regelmäßig wiederholten.
Leggeva un libro quando di colpo bussarono alla porta.
Er las ein Buch, als sie plötzlich an der Tür klopften.
Begründung: Wir haben eine Grundhandlung, das lesen eines Buches, welche von einer anderen Handlung,
dem Klopfen an die Tür, unterbrochen wird. Würde man anstatt leggeva den passato remoto lesse verwenden,
würde man die Verhältnisse als aufeinanderfolgend beschreiben (sie las zuerst ein Buch und dann klopfte es an
der Tür) würden die Zeiten dem Alltagsverständnis widersprechen, der Satz klänge für italienische Ohren schief.
Morì nell‘ anno 1952, quando la situazione migliorò.
Er starb im Jahre 1952, als die Situation sich verbesserte.
Begründung: Das das Verb sterben im passato remoto steht ist klar, sterben ist ein punktueller Vorgang.
Schwieriger ist das mit dem amigliorare. Hier wird davon ausgegangen, dass die Verbesserung einsetzte, das
Einsetzen wäre dann eine punktuelle Handlung. Sieht man die Verbesserung als allgemeine Tendenz, in die das
Sterben eingebettet ist, müsste das imperfetto stehen.
Faceva sempre ciò che voleva fare.
Er machte immer, was er wollte.
Begründung: Wieder haben wir zwei Handlungen, die sich regelmäßig in der Vergangenheit wiederholten,
hierauf verweist auch das sempre, immer.
Non lo fece, perchè non aveva voglia di farlo.
Er machte es nicht, weil er keine Lust hatte, es zu tun.
Begründung: Wir haben wieder eine Grundhandlung, keine Lust haben, und in diese ist eine andere, etwas tun,
eingebettet. Würde man die Unlust mit einem passato remoto beschreiben, würden die Zeiten etwas suggerie-
ren, nämlich das Aufeinanderfolgen der Ereignisse, was dem Alltagsverständnis zuwider liefe, der Satz klänge
schief, so ähnlich wie das hier im Deutschen.
A: Hast du Hunger?
B: Nein, ich aß gerade, ich bin satt.
anstatt: Nein, ich habe gerade gegessen, ich bin satt.“

Deutsch-Italienisch 591
9.4.2 Übung 2
Ti ho aspettato mezz‘ ora, perchè vieni così tardi?
Ich habe schon eine halbe Stunde auf dich gewartet, warum kommst du so spät?
Begründung: Da der zweite Satz im Präsens steht (…perchè vieni così tardi) ist klar, dass ein starker Gegen-
wartsbezug besteht, irgendjemand wird gefragt, warum er in der unmittelbaren Gegenwart des Sprechers so
spät gekommen ist. Damit ist auch klar, dass der Sprecher in einem Zeitraum, der unmittelbar in seiner Ge-
genwart endet, auf ihn gewartet hat und sein Warten erst in seiner Gegenwart endete. Es gibt also einen sehr
engen Bezug, zwischen der Handlung der Vergangenheit, das Warten, und der Gegenwart des Sprechers.
Aspettai ancora, e dopo circa un‘altra mezz‘ora cominciai a disperare.
Ich wartete noch und nach einer halben Stunde fing ich an zu verzweifeln.
Begründung: Dieser Fall ist anders, als der vorherige, hier sind die Konsequenzen des Wartens, die Verzweif-
lung, schon in der Vergangenheit, folglich muss das Warten vorzeitig dazu sein. Würde man hier das Warten im
passato remoto schildern, so würde ein enger Bezug zur Gegenwart hergestellt, was aber wiederum widersin-
nig wäre, denn er fing in der Vergangenheit an zu verzweifeln.
Fumava molto, tanto che l‘ anno scorso diventò malato.
Er rauchte viel, so viel, dass er letztes Jahr krank wurde.
Begründung: Mit diventò malato wird der Eintritt eines Zustandes in der Vergangenheit geschildert, welcher ab-
hängig ist von einem Ereignis, dass sich vor dem Eintritt dieses Zustandes regelmäßig wiederholte. Der Bezugs-
punkt ist also der Eintritt dieses Zustandes in der Vergangenheit, nicht die Gegenwart. Allerdings sei konzediert,
dass anstatt diventò malato auch è diventato malato stehen könnte, wenn das l‘ anno scorso nicht da stünde.
In diesem Fall hätten wir einen engen Gegenwartsbezug, seine Erkrankung wäre verlegt in die unmittelbare
Gegenwart des Sprechers, etwa weil auch dieser von dieser Erkrankung in der Gegenwart betroffen ist.
Fumò un‘ ultima sigaretta e andò a letto.
Er rauchte ein letzte Zigarette und ging ins Bett.
Begründung: Wir haben zwei punktuelle, aufeinanderfolgende Handlungen. Die eine Handlung, das Rauchen
einer Zigarette, ist zur anderen vorzeitig, wenn diese zweite Handlung, das Bett gehen vorzeitig ist, dann muss
die andere Handlung ebenfalls vorzeitig sein. Da zwischen dem Erzählzeitpunkt und der Handlung zumindest
eine Nacht liegt, ist die zweite Handlung abgeschlossen in abgeschlossener Vergangenheit
Ho fumato troppo oggi, ho mal di testa.
Ich habe heute zuviel geraucht, ich habe Kopfweh.
Begründung: Da er zum Sprechzeitpunkt Kopfweh hat und dieses Kopfweh aus einer Handlung resultiert, die
in der Vergangenheit zwar statt gefunden hat, dessen Ursachen aber in der Gegenwart spürbar sind, ist das
passato prossimo zu wählen.
Lessi questo libro quando avevo dieci anni, non mi ricordo più niente.
Ich habe dieses Buch gelesen, als ich zehn Jahre alt war, ich erinner mich an nichts mehr.
Begründung: Mit avevo dieci anni, also ich zehn Jahre alt war, wird ein Zustand in der Vergangenheit
beschrieben, ein Hintergrundhandlung, in welche eine andere Handlung, das Lesen des Buches,
eingebettet ist. Die eingebettete Handlung ist also abgeschlossen in abgeschlossener Vergangenheit.
Che cosa pensasti quando te lo disse.
Was hast du gedacht als du es gelesen hast.
Begründung: Stünden beide im passato prossimo, wäre auch das passato prossimo möglich, also Che cosa
hai pensato quando te l‘ ha detto, es würde dann ein enger Bezug zur Gegenwart hergestellt, zwingend wäre
diese Kombination, wenn wir ein trigger word oggi hätten.
Che cosa hai pensato quando te l‘ ha detto oggi. Da ist aber hier nicht der Fall. Durch das passato remoto ist
der gesamte Vorgang schon als abgeschlossen in abgeschlossener Vergangenheit charakterisiert, es kann nur
noch das passato remoto benutzt werden.
Hai letto l‘ email che ti ho inviato questa mattina?
Hast Du das email, das ich dir heute morgen geschickt haben, gelesen.
Begründung: Die Argumentation ist ähnlich wie oben, aber hier steht nun mal ein trigger word questa mattina,
das einen engen Bezug zur Gegenwart des Sprechers herstellt. Er hat ihm ein email geschickt, in einem zur
Gegenwart des Sprechers nahen Zeitraum. Das lesen dieses emails kann folglich nur danach erfolgt sein, also
in einem Zeitraum, der ebenfalls nah an der Gegenwart des Sprechers liegt, bzw. das Nichtlesen des emails
kann sogar bis in die unmittelbare Gegenwart des Sprechers andauern.

592 Deutsch-Italienisch
È venuto la settimana scorsa ed è ancora qui.
Er ist letzte Woche gekommen und ist immer noch da.
Begründung: Hier haben wir einen Fall, bei dem zwar ein auf die abgeschlossene Vergangenheit hinweisendes
trigger word vorhanden ist, ieri, allerdings besteht ein enger Bezug zur Gegenwart des Sprechers, denn das
Ereignis der Vergangenheit ist in der Gegenwart des Sprechers immer noch bedeutungsvoll, er ist nämlich
immer noch da.

9.4.3 Übung 3
Non c‘ era più niente da fare, aveva firmato il contratto senza nemmeno leggerlo.
Da war nichts mehr zu machen, er hatte den Vertrag unterschrieben, ohne darüber nachzudenken.
Mi chiamò alle otto di questa mattina, immediatamente dopo che l‘incidente era avvenuto.
Er rief mich um acht Uhr morgens an, gleich nachdem der Unfall passiert war.
Mi chiamava ogni giorno, benchè io gli avessi detto che non voleva più parlare con lui.
Er rief mich jeden Tag an, obwohl ich ihm gesagt hatte, dass ich nicht mehr mit ihm sprechen will.
Una volta, quando non aveva più soldi, mi scrisse una lettera.
Einmal, als er kein Geld mehr hatte, schrieb er mir einen Brief.
Oggi mi ha scritto una lettera, perchè non ha più soldi.
Heute schrieb er mir einen Brief, weil er kein Geld mehr hat.
Non ho passato l‘ esame questa mattina, non aveva studiato abbastanza.
Ich habe die Prüfung heute morgen nicht bestanden, ich hatte nicht genug gelernt.
Conobbe Giovanni e si sposarono senza tante cerimonie, tanti soldi e tanto amore e vissero relativamente tranquilli.

Übungslösungen
Sie lernte Giovanni kennen und sie heirateten, ohne große Feierlichkeiten, viel Geld und ohne sich besonders
zu lieben und lebten relativ zufrieden.
Lei dormiva, quando lui entrò, non lo aveva sentito, perchè non aveva bussato.
Sie schlief, als er eintrat, sie hatte ihn nicht gehört, weil er nicht angeklopft hatte.
Non poteva mai fare ciò che voleva, ma quando vinse al lotto, potè fare tutto ciò che voleva.
Er konnte nie machen, was er wollte, aber als er im Lotto gewann, konnte er machen was er wollte.
Mi chiamò ieri per dirmi che non poteva venire perchè era malato.
Er rief mich gestern an um mir zu sagen, dass er nicht kommen könne, weil er krank ist.

9.4.4 Übung 4
scrivere (schreiben) dire (sagen) fare (machen) sapere (wissen)
io scrissi io dissi io feci io seppi
tu scrivesti tu dicesti tu facesti tu sapesti
lui scrisse lui disse lui fece lui seppe
lei scrisse lei disse lei fece lei seppe
noi scrivemmo noi dicemmo noi facemmo noi sapemmo
voi scriveste voi diceste voi faceste voi sapeste
loro scrissero loro dissero loro fecero loro seppero
conoscere (kennen) leggere (lesen)
io conobbi io lessi
tu conoscesti tu leggesti
lui conobbe lui lesse
lei conobbe lei lesse
noi conoscemmo noi leggemmo
voi conosceste voi leggeste
loro conobbero loro lessero

Deutsch-Italienisch 593
9.4.5 Übung 5
comprare (kaufen)
io compravo comprai ho comprato avevo comprato
tu compravi comprasti hai comprato avevi comprato
lui / lei comprava comprò ha comprato aveva comprato
noi compravamo comprammo abbiamo comprato avevamo comprato
voi compravate compraste avete comprato avevate comprato
loro compravano comprarono hanno comprato avevano comprato
vendere (verkaufen)
io vendei vendevo ho venduto avevo venduto
tu vendesti vendevi hai venduto avevi venduto
lui / lei vendé vendeva ha venduto aveva venduto
noi vendemmo vendevamo abbiamo venduto avevamo venduto
voi vendeste vendevate avete venduto avevate venduto
loro venderono vendevano hanno venduto avevano venduto
partire (weg gehen)
io partii partivo sono partit -o / -a ero partit -o / -a
tu partisti partivi sei partit -o / -a eri partit -o / -a
lui / lei partì partiva è partit -o / -a era partit -o / -a
noi partimmo partivamo siamo partit -i / -e eravamo partit -o / -a
voi partiste partivate siete parti -i / -e eravate partit -o / -a
loro partirono partivano sono parti -i / -e eravano partit -o / -a

9.4.6 Übung 6
Lui si è potuto permettere questo scherzo. Er konnte sich diesen Scherz erlauben.
Ha potuto permettersi questo scherzo. Er konnte sich diesen Scherz erlauben.
Non si è potuto vedere nello specchio. Sie konnte sich nicht im Spiegel sehen.
Mi sono dovuto lavare. Ich musste mich waschen.
Ho dovuto lavarmi. Ich musste mich waschen.
È dovuto partire. Ich musste gehen.
Sono partito. Ich ging.
Mi sono voluto comprare una macchina. Ich wollte mir ein Auto kaufen.
Ho voluto comprarmi una macchina. Ich wollte mir ein Auto kaufen.
È dovuto venire alle tre e mezza. Er musste um drei Uhr kommen.
È venuto alle tre e mezza. Er ist um drei Uhr angekommen.

Kapitel 10

10.4.1 Übung 1: Konjungieren Sie diese Verben im presente und im congiuntivo presente
parlare sprechen fare machen
presente congiuntivo presente presente congiuntivo presente
io parlo che io parli io faccio che io faccia
tu parli che tu parli tu fai che tu faccia
lui / lei parla che lui / lei parli lui / lei fa che lui / lei faccia
noi parliamo che noi parliamo noi facciamo che noi facciamo
voi parlate che voi parliate voi fate che voi facciate
loro parlano che loro parlino loro fanno che loro facciano

594 Deutsch-Italienisch
essere sein avere haben
io sono che io sia io ho che io abbia
tu sei che tu sia tu hai che tu abbia
lui è che lui / lei sia lui ha che lui / lei abbia
noi siamo che noi siamo noi abbiamo che noi abbiamo
voi siete che voi siate voi avete che voi abbiate
loro sono che loro siano loro hanno che loro abbiano
vendere verkaufen sapere wissen
io vendo che io venda io so che io sappia
tu vendi che tu venda tu sai che tu sappia
lui / lei vende che lui / lei venda lui / lei sa che lui sappia
noi vendiamo che noi vendiamo noi sappiamo che noi sappiamo
voi vendete che voi vendiate voi sapete che voi sappiate
loro vendono che loro vendano loro sanno che loro sappiano
potere können ascoltare hören
io posso che io possa io ascolto che io ascolti
tu puoi che tu possa tu ascolti che tu ascolti
lui / lei può che lui / lei possa lui / lei ascolta che lui / lei ascolti
noi possiamo che noi possiamo noi ascoltiamo che noi ascoltiamo
voi potete che voi possiate voi ascoltate che voi ascoltiate

Übungslösungen
loro possono che loro possano loro ascoltano che loro ascoltino
fermarsi anhalten volere wollen
io mi fermo che io mi fermi io voglio che io voglia
tu ti fermi che tu ti fermi tu vuoi che tu voglia
lui / lei si ferma che lui / lei si fermi lui / lei vuole che lui / lei voglia
noi ci fermiamo che noi ci fermiamo noi vogliamo che noi vogliamo
voi vi fermate che voi vi fermiate voi volete che voi vogliate
loro si fermano che loro si fermino loro vogliono che loro vogliano
vivere leben vedere sehen
io vivo che io viva io vedo che io veda
tu vivi che tu viva tu vedi che tu veda
lui / lei vive che lui / lei viva lui / lei vede che lui / lei veda
noi viviamo che noi viviamo noi vediamo che noi vediamo
voi vivete che voi viviate voi vedete che voi vediate
loro vivono che loro vivano loro vedono che loro vedano
partire weggehen credere glauben
io parto che io parta io credo io creda
tu parti che tu parta tu credi tu creda
lui / lei parte che lui / lei parta lui / lei crede lui / lei creda
noi partiamo che noi partiamo noi crediamo noi crediamo
voi partite che voi partiate voi credete voi crediate
loro partano che loro partano loro credono loro credano
dubitare zweifeln
io dubito che io dubiti
tu dubiti che tu dubiti
lui / lei dubita che lui / lei dubiti
noi dubitiamo noi dubitiamo
voi dubitate voi dubitiate
loro dubitano loro dubitino

Deutsch-Italienisch 595
10.4.2 Übung 2: Konjungieren Sie diese Verben im imperfetto und im congiuntivo imperfetto
conoscere kennen pagare zahlen
imperfetto congiuntivo imperfetto imperfetto congiuntivo imperfetto
io conoscevo che io conoscessi io pagavo che io pagassi
tu conoscevi che tu conoscessi tu pagavi che tu pagassi
lui / lei conosceva che lui / lei conoscesse lui / lei pagava che lui / lei pagasse
noi conoscevamo che noi conoscessimo noi pagavamo che noi pagassimo
voi conoscevate che voi conosceste voi pagavate che voi pagaste
loro conoscevano che loro conoscessero loro pagavano che loro pagassero
chiedere fragen, verlangen domandare fragen
io chiedevo che io chiedessi io domandavo che io domandassi
tu chiedevi che tu chiedessi tu domandavi che tu domandassi
lui / lei chiedeva che lui / lei chiedesse lui / lei domandava che lui / lei domandasse
noi chiedevamo che noi chiedessimo noi domandavamo che noi domandassimo
voi chiedevate che voi chiedeste voi domandavate che voi domandaste
loro chiedevano che loro chiedessero< loro domandavano che loro domandassero
andare gehen lavorare arbeiten
io andavo che io andassi io lavoravo che io lavorassi
tu andavi che tu andassi tu lavoravi che tu lavorassi
lui / lei andava che lui / lei andasse lui / lei lavorava che lui / lei lavorasse
noi andavamo che noi andassimo noi lavoriamo che noi lavorassimo
voi andavate che voi andaste voi lavoriate che voi lavoraste
loro andavano che loro andassero loro lavoravano che loro lavorassero
leggere lesen bere trinken
io leggevo che io leggessi io bevevo che io bevessi
tu leggevi che tu leggessi tu bevevi che tu bevessi
lui / lei leggeva che lei / lui leggesse lui / lei beveva che lui / lei bevesse
noi leggevamo che noi leggessimo noi bevevamo che noi bevessimo
voi leggevate che voi leggeste voi bevevate che voi beveste
loro leggevano che loro leggessero loro bevevano che loro bevessero
mangiare essen costruire bauen
io mangiavo che io mangiassi io costruivo che io costruissi
tu mangiavi che tu mangiassi tu costruivi che tu costruissi
lui / lei mangiava che lui / lei mangiasse lui / lei costruiva che lui / lei costruisse
noi mangiavamo che noi mangiassimo noi costruivamo che noi costruissimo
voi mangiavate che voi mangiaste voi costruivate che voi costruiste
loro mangiavano che loro mangiassero loro costruivano che loro costruissero
arrivare ankommen dormire schlafen
io arrivavo che io arrivassi io dormivo che io dormissi
tu arrivavi che tu arrivassi tu dormivi che tu dormissi
lui / lei arrivava che lui / lei arrivasse lui / lei dormiva che lui / lei dormisse
noi arrivavamo che noi arrivassimo noi dormivamo che noi dormissimo
voi arrivavate che voi arrivaste voi dormivate che voi dormiste
loro arrivavano che loro arrivassero loro dormivano che loro dormissero
venire kommen aspettare warten, hoffen
io venivo che io venissi io aspettavo che io aspettassi
tu venivi che tu venissi tu aspettavi che tu aspettassi
lui / lei veniva che lui / lei venisse lui / lei aspettava che lui / lei aspettasse
noi venivamo che noi venissimo noi aspettavamo che noi aspettassimo
voi venivate che voi veniste voi aspettavate che voi aspettaste
loro venivano che loro venissero loro aspettavano che loro aspettassero

596 Deutsch-Italienisch
sperare hoffen pensare denken
io speravo che io sperassi io pensavo che io pensassi
tu speravi che tu sperassi tu pensavi che tu pensassi
lui / lei sperava che lui / lei sperasse lui / lei pensava che lui / lei pensasse
noi speravamo che noi sperassimo noi pensavamo che noi pensassimo
voi speravate che voi speraste voi pensavate che voi pensaste
loro speravano che loro sperassero loro pensavano che loro pensassero
temere fürchten
io temevo che io temessi
tu temevi che tu temessi
lui / lei temeva che lui / lei temesse
noi temevo che noi temessimo
voi temevi che voi temeste
loro temevano che loro temessero

10.4.3 Übung 3: Konjugieren Sie diese Verben im passato prossimo und im congiuntivo prossimo
sentire fühlen, hören nascondere verstecken
passato prossimo congiuntivo prossimo passato prossimo congiuntivo prossimo
io ho sentito che io abbia sentito io ho nascosto che io abbia nascosto
tu hai sentito che tu abbia sentito tu hai nascosto che tu abbia nascosto
lui / lei ha sentito che lui / lei abbia sentito lui / lei ha nascosto che lui / lei abbia nascosto

Übungslösungen
noi abbiamo sentito che noi abbiamo sentito noi abbiamo nascosto che noi abbiamo nascosto
voi avete sentito che voi abbiate sentito voi avete nascosto che voi abbiate nascosto
loro hanno sentito che loro abbiano sentito loro hanno nascosto che loro abbiano nascosto
distruggere zerstören decidere entscheiden
io ho distrutto che io abbia distrutto io ho deciso che io abbia deciso
tu hai distrutto che tu abbia distrutto tu hai deciso che tu abbia deciso
lui / lei ha distrutto che lui / lei abbia distrutto lui / lei ha deciso che lui / lei abbia deciso
noi abbiamo distrutto che noi abbiamo distrutto noi abbiamo deciso che noi abbiamo deciso
voi avete distrutto che voi abbiate distrutto voi avete deciso che voi abbiate deciso
loro hanno distrutto che loro abbiate distrutto loro hanno deciso che loro abbiano deciso
chiudere schließen aprire öffnen
io ho chiuso che io abbia chiuso io ho aperto che io abbia aperto
tu hai chiuso che tu abbia chiuso tu hai aperto che tu abbia aperto
lui / lei ha chiuso che lui / lei abbia chiuso lui / lei ha aperto che lui / lei abbia aperto
noi abbiamo chiuso che noi abbiamo chiuso noi abbiamo aperto che noi abbiamo aperto
voi avete chiuso che voi abbiate chiuso voi avete aperto che voi abbiate aperto
loro hanno chiuso che loro abbiano chiuso loro hanno aperto che loro abbiano aperto
scrivere schreiben perdere verlieren
io ho scritto che io abbia scritto io ho perso che io abbia perso
tu hai scritto che tu abbia scritto tu hai perso che tu abbia perso
lui / lei ha scritto che lui / lei abbia scritto lui / lei ha perso che lui / lei abbia perso
noi abbiamo scritto che noi abbiamo scritto noi abbiamo perso che noi abbiamo perso
voi avete scritto che voi abbiate scritto voi avete perso che voi abbiate perso
loro hanno scritto che loro abbiano scritto loro hanno perso che loro abbiano perso
prendere nehmen mettere legen, stellen
io ho preso che io abbia preso io ho messo che io abbia messo
tu hai preso che tu abbia preso tu hai messo che tu abbia messo
lui / lei ha preso che lui / lei abbia preso lui / lei ha messo che lui / lei abbia messo
noi abbiamo preso che noi abbiamo preso noi abbiamo messo che noi abbiamo messo
voi avete preso che voi abbiate preso voi avete messo che voi abbiate messo
loro hanno preso che loro abbiano preso loro hanno messo che loro abbiano messo

Deutsch-Italienisch 597
guadagnare verdienen pulire reinigen
io ho guadagnato che io abbia guadagnato io ho pulito che io abbia pulito
tu hai guadagnato che tu abbia guadagnato tu hai pulit che tu abbia pulito
lui / lei ha guadagnato che lui / lei abbia guadagnato lui / lei ha pulito che lui / lei abbia pulito
noi abbiamo guadagnato che noi abbiamo guadagnato noi abbiamo pulito che noi abbiamo pulito
voi avete guadagnato che voi abbiate guadagnato voi avete pulito che voi abbiate pulito
loro hanno guadagnato che loro abbiano guadagnato loro hanno pulito che loro abbiano pulito
spendere ausgeben ridere lachen
io ho speso che io abbia speso io ho riso che io abbia riso
tu hai speso che tu abbia speso tu hai riso che tu abbia riso
lui / lei ha speso che lui / lei abbia speso lui / lei ha riso che lui / lei abbia riso
noi abbiamo speso che noi abbiamo speso noi abbiamo riso che noi abbiamo riso
voi avete speso che voi abbiate speso voi avete riso che voi abbiate riso
loro hanno speso che loro abbiano speso loro hanno riso che loro abbiano riso
andare gehen partire weggehen
io sono andat(o/a) che io sia andat(o/a) io sono partit(o/a) che io sia partit(o/a)
tu sei andat(o/a) che tu sia andat(o/a) tu sei partit(o/a) che tu sia partit(o/a)
lui è andato che lui sia andato lui è partito che lui sia partito
lei è andata che lei sia andata lei è partita che lei sia partita
noi siamo andat(i/e) che noi siamo andat(i/e) noi siamo partit(i/e) che noi siamo partit(i/e)
voi siete andat(i/e) che voi siate andat(i/e) voi siete partit(i/e) che voi siate partit(i/e)
loro sono andat(i/e) che loro siano andat loro sono partit(i/e) che loro siano partit
arrivare ankommen
io sono arrivat(o/a) che io sia arrivat(o/a)
tu sei arrivat(o/a) che tu sia arrivat(o/a)
lui è arrivato che lui sia arrivata
lei è arrivat che lei sia arrivat
noi siamo arrivat(i/e) che noi siamo arrivat(i/e)
voi siete arrivat(i/e) che voi siate arrivat(i/e)
loro sono arrivat(i/e) che loro siano arrivat

10.4.4 Übung 4: Konjugieren Sie diese Verben im trapassato prossimo u. im congiuntivo trapassato
piangere weinen persuadere überreden
trapassato prossimo congiuntivo trapassato trapassato prossimo congiuntivo trapassato
io avevo pianto che io avessi pianto io avevo persuaso che io avessi persuaso
tu avevi pianto che tu avessi pianto tu avevi persuaso che tu avessi persuaso
lui / lei aveva pianto che lui / lei avesse pianto lui / lei aveva persuaso che lui / lei avesse persuaso
noi avevamo pianto che noi avessimo pianto noi avevamo persuaso che noi avessimo persuaso
voi avevate pianto che voi aveste pianto voi avevate persuaso che voi aveste persuaso
loro avevano pianto che loro avessero pianto loro avevano persuaso che loro avessero persuaso
fingere vortäuschen rubare stehlen
io avevo finto che io avessi finto io avevo rubato che io avessi rubato
tu avevi finto che tu avessi finto tu avevi rubato che tu avessi rubato
lui / lei aveva finto che lui / lei avesse finto lui / lei aveva rubato che lui / lei avesse rubato
noi avevamo finto che noi avessimo finto noi avevamo rubato che noi avessimo rubato
voi avevate finto che voi aveste finto voi avevate rubato che voi aveste rubato
loro avevano finto che loro avessero finto loro avevano rubato che loro avessero rubato

598 Deutsch-Italienisch
dare geben invitare einladen
io avevo dato che io avessi dato io avevo inviato che io avessi inviato
tu avevi dato che tu avessi dato tu avevi inviato che tu avessi inviato
lui / lei aveva dato che lui / lei avesse dato lui / lei aveva inviato che lui / lei avesse inviato
noi avevamo dato che noi avessimo dato noi avevamo inviato che noi avessimo inviato
voi avevate dato che voi aveste dato voi avevate inviato che voi aveste inviato
loro avevano dato che loro avessero dato loro avevano inviato che loro avessero inviato
dire sagen raccontare erzählen
io avevo detto che io avessi detto io avevo raccontato che io avessi raccontato
tu avevi detto che tu avessi detto tu avevi raccontato che tu avessi raccontato
lui / lei aveva detto che lui / lei avesse detto lui / lei aveva raccontato che lui / lei avesse raccontato
noi avevamo detto che noi avessimo detto noi avevamo raccontato che noi avessimo raccontato
voi avevate detto che voi aveste detto voi avevate raccontato che voi aveste raccontato
loro avevano detto che loro avessero detto loro avevano raccontato che loro avessero raccontato
muovere bewegen saltare springen
io avevo mosso che io avessi mosso io avevo saltato che io avessi saltato
tu avevi mosso che tu avessi mosso tu avevi saltato che tu avessi saltato
lui / lei aveva mosso che lui / lei avesse mosso lui / lei aveva saltato che lui / lei avesse saltato
noi avevamo mosso che noi avessimo mosso noi avevamo saltato che noi avessimo saltato
voi avevate mosso che voi aveste mosso voi aveste saltato che voi aveste saltato

Übungslösungen
loro avevano mosso che loro avessere mosso loro avevano saltato che loro avessero saltato
bagnarsi baden permettersi sich erlauben
io mi ero bagnat(o/a) che io mi fossi bagnat(o/a) io mi ero permess(o/a) che io mi fossi permess(o/a)
tu ti eri bagnat(o/a) che tu ti fossi bagnat(o/a) tu ti eri permess(o/a) che tu ti fossi permess(o/a)
lui / lei si era bagnat(o/a) che lui / lei si fosse bagnat(o/a) lui / lei si era permess(o/a) che lui / lei si era permess(o/a)
noi ci eravamo bagnat(i/e) che noi ci fossimo bagnat(i/e) noi ci eravamo permess(i/e) che noi ci fossimo permess(i/e)
voi vi eravate bagnat(i/e) che voi vi foste bagnat(i/e) voi vi eravate permess(i/e) che voi vi foste permess(i/e)
loro si erano bagnat(i/e) che loro si fossero bagnat loro si erano permess(i/e) che loro si fossero permess

10.4.5 Übung 5: Konjugieren Sie diese Verben im congiuntivo presente, congiuntivo imperfetto,
congiuntivo prossimo und congiuntivo trapassato
abitare wohnen
congiuntivo presente congiuntivo imperfetto congiuntivo prossimo congiuntivo trapassato
che io abiti che io abitassi che io abbia abitato che io avessi abitato
che tu abiti che tu abitassi che tu abbia abitato che tu avessi abitato
che lui / lei abiti che lui / lei abitasse che lui / lei abbia abitato che lui / lei avessi abitato
che noi abitiamo che noi abitassimo che noi abbiamo abitato che noi avessimo abitato
che voi abitiate che voi abitaste che voi abbiate abitato che voi aveste abitato
che loro abitino che loro aitassero che loro abbiano abitato che lor abbiano abitato
abituarsi sich gewöhnen
che mi abitui che mi abituassi che io mi sia abituat(o/a) che io mi fossi abituato
che ti abitui che ti abituassi che tu ti sia abituat(o/a) che tu ti fossi abituato
che si abitui che si abituasse che lui / lei si siano abituat(o/a) che lui / lei si fossi abituat(o/a)
che ci abituiamo che ci abituassimo che noi ci siamo abituat(i/e) che noi ci siamo abituat(i/e)
che vi abituiate che vi abituaste che voi vi siate abituat(i/e) che voi vi siate abituat(i/e)
che si abituino che si abituassero che loro si siano abituat(i/e) che loro si siano abituat

Deutsch-Italienisch 599
imparare* lernen
che io impari che io impariassi che io abbia imparato che io avessi imparato
che tu impari che tu impariassi che tu abbia imparato che tu avessi imparato
che lui / lei impari che lui / lei impariasse che lui / lei abbia imparato che lui / lei avesse imparato
che noi impariamo che noi impariassimo che noi abbiassimo imparato che noi avessimo imparato
che voi impariate che voi impariaste che voi abbiate imparato che voi aveste imparato
che loro imparino che loro impariassero che loro abbiano imparato che loro avessero imparato
studiare* lernen, studieren
che io studii che io studiassi che io abbia studiato che io avessi studiato
che tu studii che tu studiassi che tu abbia studiato che tu avessi studiato
che lui / lei studii che lui / lei studiasse che lui / lei abbia studiato che lui / lei avesse studiato
che noi studiamo che noi studiassimo che noi abbiamo studiato che noi avessimo studiato
che voi studiate che voi studiaste che voi abbiate studiato che voi aveste studiato
che loro studiino che loro studiassero che loro abbiano studiato che loro avessero studiato
comparare vergleichen
che io compari che io comparassi che io abbia comparato che io avessi comparato
che tu compari che tu comparassi che tu abbia comparato che tu avessi comparato
che lui / lei compari che lui / lei comparasse che lui / lei abbia comparato che lui / lei avessi comparato
che noi compariamo che noi comparassimo che noi abbiamo comparato che noi avessimo comparato
che voi compariate che voi comparaste che voi abbiate comparato che voi aveste comparato
che loro comparino che loro comparassero che loro abbiano comparato che loro avessero comparato
lavarsi sich waschen
che io mi lavi che io mi lavassi che io mi sia lavat(o/a) che io mi fossi lavat(o/a)
che tu ti lavi che tu ti lavassi che tu ti sia lava(o/a) che tu ti fossi lavat(o/a)
che lui / lei si lavi che lui / lei si lavassi che lui / lei si sia lavat(o/a) che lui / lei fosse lavat(o/a)
che noi ci laviamo che noi ci lavassimo che noi ci siamo lavat(i/e) che noi ci fossimo lavat(i/e)
che voi vi laviate che voi vi lavaste che voi vi siate lavat(i/e) che voi vi foste lavat(i/e)
che loro si lavino che loro si lavassero che loro si siano lavat(i/e) che loro si fossero lavat
aiutare helfen
che io aiuti che io aiutassi che io abbia aiutato che io aveesi aiutato
che tu aiuti che tu aiutassi che tu abbia aiutato che tu avessi aiutato
che lui / lei aiuti che lui / lei aiutasse che lui / lei abbia aiutato che lui / lei avesse aiutato
che noi aiutiamo che noi aiutassimo che noi abbiamo aiutato che noi avessimo aiutato
che voi aiutiate che voi aiutaste che voi abbiate aiutato che voi aveste aiutato
che loro aiutino che loro aiutassero che loro abbiano aiutato che loro avessero aitutato
telefonare telefonieren
che io telefonini che io telefonassi che io abbia telefonato che io avessi telefonato
che tu telefonini che tu telefonassi che tu abbia telefonato che tu avessi telefonato
che lui / lei telefonini che lui / lei telefonasse che lui / lei abbia telefonato che lui / lei avesse telefonato
che noi telefoniamo che noi telefonassimo che noi abbiamo telefonato che noi avessimo telefonato
che voi telefoniate che voi telefonaste che voi abbiate telefonato che voi aveste telefonato
che loro telefonino che loro telefonassero che loro abbiano telefonato che loro avessero telefonato

10.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie, ob in diesen Sätzen der indicativo o. der congiuntivo zu wählen ist
Io voglio che lo faccia lui. Ich will, dass er es macht.
Io sono sicuro che è venuto. Ich bin sicher, dass er gekommen ist.

600 Deutsch-Italienisch
Lui dice che lo dobbiamo fare noi. Er sagt, dass wir es machen müssen.
Speriamo che tutto vada bene. Wir hoffen, dass alles gut geht.
Aspetta che lui gli dica la verità. Er hofft, dass er ihm die Wahrheit sagt.
Siamo delusi che non sia venuto. Wir sind enttäuscht, dass er nicht gekommen ist.
Mi immagino che lui non abbia voglia di venire. Ich denke mir, dass er keine Lust hat zu kommen.
Io so che non funziona così. Ich weiß, dass es so nicht funktioniert.
Mi raccontò che era
Dubito che lui sia stato a Parigi. Ich bezweifle, dass er in Paris gewesen ist.
Tu preferisci che facciano ciò che vogliano. Du ziehst es vor, dass sie machen, was sie wollen.
Capisci che non si può continuare così ? Verstehst du, dass man so nicht weitermachen kann.
Loro desiderano che si ripari la macchina per domani. Sie wollen, dass man das Auto bis morgen repariert.
Ci preoccupa che non abbia ancora scritto.* Es macht uns besorgt, dass er noch nicht geschrieben hat.

10.4.7 Übung 7: Wählen Sie die Zeiten so, dass die Chronologie stimmt.
Vorzeitig
Lui pensava che lei fosse arrivata. Er dachte, dass sie schon angekommen wäre.
Gleichzeitig
Lui credeva che loro fossero a Roma. Er glaubte, dass sie in Rom seien.
Nachzeitig

Übungslösungen
Io pensavo che lei dormisse. Ich dachte, dass er schliefe.
Vorzeitig
Io ero deluso che lei non fosse venuta. Ich war enttäuscht, dass sie nicht gekommen war.
Gleichzeitig
Noi temiamo che loro facciano una sciocchezza. Wir befürchten, dass sie eine Dummheit machen.
Nachzeitig
Voi sperate che noi facciamo tutto il lavoro. Ihr hofft, dass wir die Arbeit machen.
Vorzeitig
Io pensai che voi aveste comprato la casa. Ich dachte, dass ihr das Haus gekauft hättet.
Gleichzeitig
Io dubitavo che lui fosse capace di farlo. Ich zweifelte, dass er in der Lage wäre, es zu tun.
Nachzeitig
Mi dispiaceva che tutto fosse finito così male. Ich bedauerte, dass alles so unglücklich endete.
Vorzeitig
Sono convinto che l‘ abbia rubato. Ich bin überzeugt, dass sie ihn gestohlen haben.
Gleichzeitig
Immaginai che bevesse un bicchiere di vino. Ich stellte mir vor, dass sie ein Glas Wein tränken.
Nachzeitig
Mi rallegravo che venisse. Es freute mich, dass sie kam.

10.4.8 Übung 8: Wählen Sie die richtige Verbform


Nachzeitig
Siamo sicuri che verrà. Wir sind sicher, dass er kommen wird.
Gleichzeitig
Credevo che mi capisse. Ich glaubte, dass er mich verstünde.
Nachzeitig
Pensai che avrebbe pagato lui. Ich dachte, dass er bezahlen würde.
Gleichzeitig
Dubitammo che facesse ciò che gli avevamo detto. Wir zweifelten, dass er machen würde,
was wir ihm gesagt hatten.

Deutsch-Italienisch 601
Nachzeitig
Dubitammo che avrebbe fatto ciò che gli avevamo detto. Wir zweifelten, dass er machen würde,
was wir ihm gesagt hatten.
Gleichzeitig
Speravo che mi dicesse la verità. Ich hoffte, dass er mir die Wahrheit sagen würde.
Nachzeitig
Speravo che mi avrebbe detto la verità. Ich hoffte, dass er mir die Wahrheit sagen würde.
Gleichzeitig
Dubitammo che potesse leggere. Wir bezweifelten, dass er lesen könne.
Nachzeitig
Dubitammo che avrebbe potuto leggere. Wir bezweifelten, dass er lesen können würde.

10.4.9 Übung 9: Wählen Sie die richtige Verbform


Spende i miei soldi senza che io sappia mai per che cosa.
Er gibt mein Geld aus, ohne dass ich wüsste wofür.
Benchè avesse perduto tutto non era depresso.
Obwohl er alles verloren hatte, war er nicht niedergeschlagen.
Anche se perdesse tutto, non sarebbe depresso.
Wenn er auch alles verlöre, wäre er nicht deprimiert.
Affinché i suoi figli possano studiare, lavora tutto il giorno.
Damit seine Kinder studieren können, arbeitete er den ganzen Tag.
Affinché i suoi figli potessero studiare, lavorava tutto il giorno.
Damit seine Kinder studieren konnten, arbeitete er den ganzen Tag.
Non so se sia riuscito a riparare la macchina. Sempre che lui riesca a ripararla, andremo in vacanza.
Ich weiß nicht, ob er es fertig gebracht hat, das Auto zu reparieren. Unter der Voraussetzung,
dass er es geschafft hat, es zu reparieren, können wir ihn Urlaub fahren.
Partiremo sempre che tu riesca a riparare la macchina.
Unter der Voraussetzung, dass du das Auto zu reparieren, können wir losfahren.
Prima che lei arrivi, dobbiamo comprare dei fiori.
Bevor sie angekommen ist, müssen wir Blumen kaufen.
Supposto che lui abbia detto la verità, non è lui che ha commesso l‘ errore.
Unter der Annahme, dass er die Wahrheit gesagt hat, hat er den Fehler nicht begangen.
Nel caso che si fosse sposato, sarebbe diventato ricco.
Wenn er geheiratet hätte, wäre er reicht geworden.
A meno che no capisca che il suo comportamento era inaccettabile, non gli parlerò mai più.
Wenn er nicht kapiert, dass sein Verhalten inakzeptabel war, werde ich nicht mehr mit ihm sprechen.
Mi ha parlato come se fossi scemo.
Er sprach mit mir, als ob ich blöd wäre.

10.4.10 Übung 10: Unterscheidung zwischen congiuntivo prossimo und congiuntivo presente
Sempre che abbia finito i suoi compiti, può andare a giocare.
Unter der Voraussetzung, dass er seine Aufgaben gemacht hat, kann er spielen gehen.
Sono contento che me l‘ abbia detto, adesso tutto è chiaro.
Es freut micht, dass er es gesagt hat, jetzt ist alles klar.
Io non credo che siano arrivati, sono più di 200 chilometri.
Ich glaube nicht, dass sie schon angekommen sind, das sind mehr als 200 Kilometer.
È impossibile che abbiamo mangiato già tutto, abbiamo comprato cinque chili.
Es ist unmöglich, dass wir alles aufgegessen haben, wir haben fünf Kilo gekauft.

602 Deutsch-Italienisch
Non è bene che fumi tanto, non è buono per la tua salute.
Es ist nicht gut, dass du soviel rauchst, das ist nicht gut für deine Gesundheit.
Io ero sicuro che lui avesse detto la verità, ma aveva mentito.
Ich bin sicher, dass er die Wahrheit gesagt hat, er hatte gelogen.
Noi non credevamo che lui fosse andato a Parigi, non parlava nemmeno francese.
Wir glaubten nicht, dass er nach Paris gegangen sei, er sprach nicht mal Französisch.

Kapitel 11

11.4.1 Übung 1: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale I


muovere bewegen piacere gefallen dire sagen pagare zahlen
io muoverei io piacerei io direi io pagherei
tu muoveresti tu piaceresti tu diresti tu pagheresti
lui / lei muoverebbe lui / lei piacerebbe lui / lei direbbe lui / lei pagherebbe
noi muoveremmo noi piaceremmo noi diremmo noi pagheremmo
voi muovereste voi piacereste voi direste voi paghereste
loro muoverebbero loro piacerebbero loro direbbero loro pagherebbero
inviare schicken abitare wohnen
io invierei io abiterei

Übungslösungen
tu invieresti tu abiteresti
lui / lei invierebbe lui / lei abiterebbe
noi invieremmo noi abiteremmo
voi inviereste voi abitereste
loro invierebbero loro abiterebbero

11.4.2 Übung 2: Konjugieren Sie diese Verben im condizionale II


fare machen parlare sprechen scrivere schreiben leggere lesen
io avrei fatto io avrei parlato io avrei scritto io avrei letto
tu avresti fatto tu avresti parlato tu avresti scritto tu avresti letto
lui / lei avrebbe fatto lui / lei avrebbe parlato lui / lei avrebbe scritto lui / lei avrebbe letto
noi avremmo fatto noi avremmo parlato noi avremmo scritto noi avremmo letto
voi avreste fatto voi avreste parlato voi avreste scritto voi avreste letto
loro avrebbero fatto loro avrebbero parlato loro avrebbero scritto loro avrebbero letto
venire kommen arrivare ankommen partire weggehen andare gehen
io sarei venut(o/a) io sarei arrivat(o/a) io sarei partit(o/a) io sarei andat(o/a)
tu saresti venut(o/a) tu saresti arrivat(o/a) tu saresti partit(o/a) tu saresti andat(o/a)
lui / lei sarebbe venut(o/a) lui / lei sarebbe arrivat(o/a) lui / lei sarebbe partit(o/a) lui / lei sarebbe andat(o/a)
noi saremmo venut(i/e) noi saremmo arrivat(i/e) noi saremmo partit(i/e) noi saremmo andat(i/e)
voi sareste venut(i/e) voi sareste arrivat(i/e) voi sareste partit(i/e) voi sareste andat(i/e)
loro sarebbero venut(i/e) loro sarebbero arrivat(i/e) loro sarebbero partit(i/e) loro sarebbero andat(i/e)
sapere wissen potere können
io avrei saputo io avrei potuto
tu avresti saputo tu avresti potuto
lui / lei avrebbe saputo lui / lei avrebbe potuto
noi avremmo saputo noi avremmo potuto
voi avreste saputo voi avreste potuto
loro avrebbero saputo loro avrebbero potuto

Deutsch-Italienisch 603
11.4.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Verbform aus
Se mi chiama, posso chiederlo.
Wenn er anruft, kann ich ihn fragen.
Se mi avesse chiamato ieri, avrei potuto chiederlo.
Wenn er mich gestern angerufen hätte, hätte ich ihn fragen können.
Se mi chiamasse, potrei chiederlo.
Wenn er anriefe, könnte ich ihn fragen.
Se lo sapesse, ce lo direbbe.
Wenn er es wüsste, würde er es uns sagen.
Se lo avesse saputo, ce lo avrebbe detto.
Wenn er es gewusst hätte, hätte er es uns gesagt.
Maria è già andata via. Se fossi venuto prima, l‘ avrei vista.
Maria ist schon weggegangen. Wenn du früher gekommen wärest, hättest du sie gesehen.
Se non fossimo partiti così presto, avremmo potuto vedere il fuoco artificiale.
Wenn wir nicht so früh gegangen wären, hätten wir das Feuerwerk sehen können.
Se sapessi che cosa devo fare, non ti chiederei il tuo consiglio.
Wüsste ich was ich tun soll, würde ich dich nicht um Rat fragen.
Se so che cosa devo fare, lo faccio.
Wenn ich weiß, was ich machen soll, dann mach ich es.
Se mangi tanti dolci, diventi grasso.
Wenn du soviele Süßigkeiten ist, wirst du fett.
Se ci avesse detto che ha bisogno di soldi, glieli avremmo dati.
Wenn er uns gesagt hätte, dass er Geld braucht, hätten wir es ihm gegeben.

11.4.4 Übung 4: Übersetzen Sie diese Sätze


Wenn er geht, dann gehe ich auch. Se lui parte, parto anche io.
Wenn wir an den Strand wollen, müssen wir früh Se vogliamo andare in spiaggia, dobbiamo alzarci
aufstehen. presto.
Wenn der Benzinpreis weiter steigt, verkaufe ich mein Se il prezzo della benzina continua a salire, vendo
Auto. la mia macchina.
Wenn er mehr arbeitet und weniger redet, ist er in Se lavora di più e parla di meno, finirà entro un‘ ora.
einer Stunde fertig.
Wenn er den Vertrag gelesen hätte, hätte er ihn nicht Se avesse letto il contratto, non lo avrebbe firmato.
unterschrieben.
Wenn er mehr lernt, wird er die Prüfung bestehen. Se lavora di più, supera l‘ esame.
Wenn er mehr gelernt hätte, hätte er die Prüfung Se avesse imparato di più, avrebbe superato l‘esame.
bestanden.
Wenn er mehr lernen würde, bestünde er die Prüfung. Se imparasse di più, supererebbe l‘ esame.
Wenn ich mehr Geld habe, kaufe ich mir ein größeres Auto. Se ho più soldi, mi compro una macchina più grande.
Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich mir ein größeres Se avessi più soldi, mi comprerei una macchina più
Auto kaufen. grande.
Wenn ich mehr Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein Se avessi avuto più soldi, mi sarei comprato una
größeres Auto gekauft. macchina più grande.

11.4.5 Übung 5: Wählen Sie die richtige Konjunktion aus


Se mi crede, lo farà.
Wenn er mir glaubt, dann tut er es.
Se ha pagato, può andare via.
Gesetzt den Fall er hat bezahlt, kann er gehen.

604 Deutsch-Italienisch
Se viene, glielo chiedo.
Gesetzt den Fall er kommt, frag ich ihn.
Quando arriveremo, avranno già mangiato.
Wenn wir ankommen, werden sie schon gegessen haben.
Se arriviamo puntuali, possiamo andare al cinema.
Wenn wir rechtzeitig ankommen, können wir ins Kino gehen.
Quando mangia, non parla.
Wenn er isst, dann spricht er nicht.
Se avrò finito il lavoro, partirò in vacanza.
Gesetzt den Fall, dass ich die Arbeit beendet habe, fahre ich in Urlaub.
Maria sarà contenta quando le avranno dato i suoi soldi.
Maria wird zufrieden sein, wenn sie ihr ihr Geld gegeben haben.
Se tu credi che non ti ami, perchè continui a scrivergli?
Wenn du glaubst, dass sie dich nicht liebt, warum schreibst du ihr noch?
Quando viene, glielo chiedo.
Gesetzt den Fall er kommt, frag ich es ihn.
Quando avrà finito il suo lavoro, potrà fare ciò che vuole.
Wenn er seine Arbeit beendet hat, kann er machen, was er will.

11.4.6 Übung 6: Zukunft oder Zweifel?


Um was handelt es sich? Vollendete Zukunft Zweifel

Übungslösungen
A: Ma come si è reso conto di questa storia? B: Giovanni gliela avrà detta.
A: Aber wie hat sie davon erfahren? B: Giovanni wird es ihr wohl gesagt haben.
Non sono venuti puntuali, avranno avuto un problema con la loro macchina.
Sie sind nicht gekommen, sie haben wohl ein Problem mit ihrem Auto gehabt.
Quando tu arriverai, loro avranno già fatto la cucina.
Wenn du kommst, werden sie schon gekocht haben.
Quando avrà finito i suoi studi, troverà sicuramente un buon lavoro.
Wenn er sein Studium beendet hat, wird er sicher eine gute Arbeit finden.

Kapitel 12

12.4.1 Übung 1: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit essere
chiamare rufen eleggere lesen
io sono chiamat(o/a) io ero chiamato io sono elett(o/a) io ero elett(o/a)
tu sei chiamat(o/a) tu eri chiamato tu sei elett(o/a) tu eri elett(o/a)
lui è chiamat(o/a) lui era chiamato lui è eletto lui era eletto
lei è chiamat(o/a) lei era chiamata lei è eletta lei era eletta
noi siamo chiamat(i/e) noi eravamo chiamat(i/e) noi siamo elett(i/e) noi eravamo elett(i/e)
voi siete chiamat(i/e) voi eravate chiamat(i/e) voi siete elett(i/e) voi eravate elett(i/e)
loro sono chiamat(i/e) loro erano chiamat(i/e) loro sono elett(i/e) loro erano elett(i/e)
battezzare taufen
io sono battezzat(o/a) io ero battezzat(o/a)
tu sei battezzat(o/a) tu eri battezzat(o/a)
lui è battezzat(o/a) lui era battezzat(o/a)
noi siamo battezat(i/e) noi eravamo battezzat(i/e)
voi siete battezat(i/e) voi eravate battezzat(i/e)
loro sono battezat(i/e) loro erano battezzat(i/e)

Deutsch-Italienisch 605
12.4.2 Übung 2: Bilden Sie von diesen Verben das presente und das imperfetto im Passiv mit venire
chiamare rufen eleggere wählen
io vengo chiamat(o/a) io venivo chiamat(o/a) io vengo elett(o/a) io venivo elett(o/a)
tu vieni chiamat(o/a) tu venivi chiamat(o/a) tu vieni elett(o/a) tu venivi elett(o/a)
lui viene chiamato lui veniva chiamato lui viene eletto lui veniva eletto
lei viene chiamata lei veniva chiamata lei viene eletta lei veniva eletta
noi veniamo chiamat(i/e) noi venivamo chiamat(i/e) noi veniamo elett(i/e) noi venivamo elett(i/e)
voi venite chiamat(i/e) voi venivate chiamat(i/e) voi venite elett(i/e) voi venivate elett(i/e)
loro vengono chiamat(i/e) loro venivano chiamat(i/e) loro vengono elett(i/e) loro venivano elett(i/e)
battezzare taufen
io vengo battezat(o/a) io venivo battezat(o/a)
tu vieni battezat(o/a) tu venivi battezat(o/a)
lui viene battezato lui veniva battezato
lei viene battezata lei veniva battezata
noi veniamo battezat(i/e) noi venivamo battezat(i/e)
voi venite battezat(i/e) voi venivate battezat(i/e)
loro vengono battezat(i/e) loro venivano battezat(i/e)

12.4.3 Übung 3: Handelt es sich im Folgenden um einen Zustands- oder einen Vorgangspassiv?
ZP VP
Als die Arbeit getan war, gingen alle nach Hause.
Die Arbeit muss bis morgen gemacht werden.
Das Auto war zwar repariert, aber wir konnten trotzdem nicht in Urlaub fahren.
Das Auto wird heute nicht mehr repariert, es fehlt ein Ersatzteil.
Die Ernte war eingeholt und alle warteten jetzt auf den Winter.
Die Ernte wurde gerade eingeholt, als das Unwetter losbrach.

12.4.4 Übung 4: Entscheiden Sie sich in den folgenden Sätzen für essere oder venire
La macchina non viene riparata oggi, hanno troppo lavoro nell‘ officina.
Das Auto wird heute nicht repariert, sie haben in der Werkstatt zuviel zu tun.
La macchina è riparata già, possiamo prenderla.
Das Auto ist schon repariert, wir können es abholen.
Se continuate così il lavoro non viene mai finito.
Wenn ihr so weitermacht, wird die Arbeit nie beendet.
Il lavoro è finito, non c‘ è più niente da fare.
Die Arbeit ist erledigt, es gibt nichts mehr zu tun.
Questi problemi non vengono risolti da soli, dobbiamo fare qualche cosa.
Diese Probleme werden nicht von alleine gelöst, wir müssen etwas tun.
Questa lettera sicuramente non è scritta da lui, non è il suo stile.
Dieser Brief ist sicher nicht von ihm geschrieben, das ist nicht sein Stil.
È necessario che la lettera venga scritta da lui stesso, nessun altro può scriverla.
Es ist notwendig, dass der Brief von ihm selber geschrieben wird, niemand anderes kann ihn schreiben.
Quando lui venne tutta la torta era già stata mangiata, non restava niente.
Als er kam, war die ganze Torte schon gegessen, es war nichts mehr da.
La torta è stata mangiata in cinque minuti.
Der Kuchen wurde innerhalb von fünf Minuten gegessen.

606 Deutsch-Italienisch
12.4.5 Übung 5: Konvertieren Sie diese Sätze im Passiv in einen Satz mit „si passivante“
Molte case sono state costruite. Si sono costruite molte case.
Viele Häuser wurden gebaut.
Molti libri sono letti. Si leggono molti libri.
Viele Bücher wurden gelesen.
La bambola è stata regalata alla bambina. Si è regalato una bambola alla bambina.
Die Puppe wurde dem Mädchen geschenkt.
Le bambole sono state regalate alle bambine. Si sono regalate delle bambole alle bambine.
Die Puppen wurden dem Mädchen geschenkt.
Molte lettere sono state scritte. Si sono scritte molte lettere.
Viele Briefe wurden geschrieben.
Molti errori erano fatti. Si facevano molti errori.
Viele Fehler wurden gemacht.

12.4.6 Übung 6: Entscheiden Sie in den folgenden Sätzen, ob es um ein „si passivante“
oder ein si impersonale handelt
si impersonale (SIP) oder si passivante (SP) SIP SP
Si parla molto, ma sarebbe meglio fare qualche cosa.
Man redet viel, aber es wäre besser, etwas zu tun.
In estate si fanno molte feste.

Übungslösungen
Im Sommer macht man viele Partys.
Non si deve lavorare tutta la giornata.
Man sollte nicht den ganzen Tag arbeiten.
Si chiamano avvocati, ma in verità sono dei bricconi.
Man nennt sie Rechtsanwälte, aber in Wirklichkeit sind es Schurken.
Se si lavora molto, si guadagnano molti soldi.
Wenn man viel arbeitet, verdient man viel.
Si vendono le case.
Man verkauft die Häuser.
Si beve molto caffè.
Man trinkt viel Kaffee.
Si scrivevano molte lettere.
Man schrieb viele Briefe.
Si lavano le macchine.
Man wusch die Autos.

12.4.7 Übung 7: Übersetzen Sie diese Sätze mit einem si passivante bzw. einem si impersonale
Jeden abend ging man auf eine andere Party. Ogni sera si andava ad un‘ altra festa.
Man weiß nie, was er denkt. Non si sa mai che cosa pensi.
Man sollte nicht soviel rauchen. Non si deve fumare tanto.
Bevor man einen Vertrag unterschreibt, Prima di firmare un contratto lo si deve legger.
sollte man ihn durchlesen.
Wenn man reich ist, kann man viele Reisen machen. Se si è ricchi, si possono fare molti viaggi.
Man braucht nicht viel Geld, um glücklich zu sein. Non c‘è bisogno di molti soldi per essere felici.
Man könnte ihm helfen, wenn er nicht so stur wäre. Si potrebbe aiutarlo, se non fosse così cocciuto.
Man hätte es ihm sagen können, aber niemand hatte Glielo si sarebbe potuto dire, ma nessuno
den Mut dazu. ne aveva il coraggio.

Deutsch-Italienisch 607
12.4.8 Übung 8: Das „si impersonale“ in zusammengesetzten Zeiten. Übersetzen Sie diese Sätze
Wenn man reich ist, langweilt man sich. Quando si è ricchi, ci si annoia.
Wenn man ein Kind ist, erscheint einem das Leben Quando si è bambini, la vita sembra essere
noch lang. ancora lunga.
Wenn man sauer ist, sagt man Dinge, die man nicht Quando si è arrabiati, si dicono cose che non
sagen sollte. si devono dire.
Man ist sympathisch, wenn man das macht, was die Si è simpatici quando si fa ciò che vogliono
anderen wollen. gli altri.
Man ist mit meiner Arbeit zufrieden. Si è soddisfatti con il mio lavoro.
Man ist kultiviert, wenn man großzügig ist. Si è colti quando si è generosi.
Man war katholisch, aber glücklicherweise Si era cattolici, ma fortunatamente nessuno
nahm das niemand ernst. lo prese sul serio.
Wenn man schwanger ist, sollte man keine Quando si è incinte, non si devono bere
alkoholischen Getränke trinken. bevande alcoliche.

12.4.9 Übung 9: Das „si passivante“ in den zusammengesetzten Zeiten


Man hat die Autos gewaschen. Si sono lavate le macchine.
Man hat viele Bücher gelesen. Si sono letti molti libri.
Man hat sich viele Dinge gekauft, die man nicht Si sono comprate molte cose delle quali no
brauchte. si aveva bisogno.
Man verkaufte alle Häuser, weil es in diesem Dorf Si sono vendute tutte le case, perchè non c‘ era
keine Arbeit gab. lavoro in questo paese.
In der Schule lernte man viele unnützen Dinge. A scuola si sono imparate molte cose inutili.

12.4.10 Übung 10: Das „si impersonale“ und das „si passivante“ bei reflexiven Verben
Man hat sich gewaschen. Ci si è lavati.
Man hat sich geirrt. Ci si è sbagliati.
Man bemerkt es. Ci si rende conto.
Man hat sich darauf beschränkt das Buch zu übersetzen. Ci si è limitati a tradurre questo libro.
Man hat sich gefragt. Ci si è chiesto questo.
Man hat sich an die richtig Person gewendet. Ci si è rivolti alla persona giusta.
Man hat geheiratet ohne genau zu wissen warum. Ci si è sposati senza veramente sapere perchè.
Man erlaubt uns, es zu tun. Ci si permette di farlo.

12.4.11 Übung 11: Das „si impersonale“ mit vorangestelltem Akkusativobjekt bei den
zusammengesetzten Zeiten
Man hat ihn gesehen. Lo si è visto.
Man hat sie (weiblich Singular) gesehen. La si è vista.
Man hat sie (männlich Plural) gesehen. Li si è visti.
Man hat ihn gekauft. Lo si è comprato.
Man hat sie (weiblich Plural) gekauft. La si è vista.
Man hat sie (männlich Plural) gekauft. Li si è visti.
Man hat sie (weiblich Plural) gesehen. Le si è viste.
Man sah ihn nie. Non lo si vedeva mai.

12.4.12 Übung 12: Flexion des Partizip Perfekts


Man hat telefoniert ohne an die Kosten zu denken. Si è telefonato senza pensare ai costi.
Man erkannte sie sofort wieder. La si è riconosciuta subito.
Man wäscht sich oft die Haare. Ci si lava i capelli spesso.

608 Deutsch-Italienisch
Man kam dort früh an. Ci si è arrivati presto.
Man hat sie verkauft. La si è venduta.
Man hat das Haus verkauft. Si è venduta la casa.
Man verstand nicht, was er wollte. Non si è capito ci&ograve; che voleva.
Man hat sie gekauft, weil es nichts besseres gab. Si sono comprati perchè non c‘ era niente di meglio.
Wenn man es vorher gewusst hätte, hätte man das Se lo si fosse saputo prima, lo si sarebbe potuto
vermeiden können. evitare.
Wenn man es ihm hätte sagen können, wäre er nicht Se glielo si fosse potuto dire, non si sarebbe arrabiato.
so wütend geworden.

Kapitel 13

13.6.1 Übung 1: Adjektiv oder adverbiale Bestimmung der Art und Weise / Ersetzung durch gerundio
möglich oder nicht ?
Adjektiv oder Adverb? Adj. Adv.
Hustend kam er zur Tür herein.
Die hustenden Kinder waren an einem grippalen Infekt erkrankt.
Singend zogen sie um die Häuser.
Singende Puppen sind die Innovation der diesjährigen Spielwarenmesse.

Übungslösungen
Winkend bestieg er das Flugzeug.
Mit Fahnen dem Präsidenten winkende Kinder kennt man nur aus Reportagen über Diktatoren.

13.6.2 Übung 2: Übersetzung mit einem Relativsatz oder mit einem gerundio?
Lachend verließ er den Raum. Ridendo uscì dalla stanza.
Die lachenden Kinder machten ihn glücklich. I bambini che ridevano lo facevano felice.
Weinend erzählten sie ihm die ganze Geschichte. Piangendo gli raccontavano tutta la storia.
Schreiend verließen alle den Saal. Gridando tutti uscivano dalla sala.
Die schreiende Menge erschien ihm suspekt. La folla che gridava gli sembrava sospetta.

13.6.3 Übung 3: Verkürzung von Nebensätzen


Welche Art von Nebensatz wird durch den gerundio verkürzt. KaS TeS KonS ModS KoS
Pur essendo simpatico e autore di uno dei blog più letti del web, non è ricco.
Non sapendo che dire rimase per un attimo in silenzio.
Sapendo che cosa gli piace, potremmo regalargli qualcosa di bello.
Sapendo che è malato, lo hanno obbligato a uscire dalla stanza.
Sapendo che i proprietari della casa non c‘ erano,
i ladri entrarono e rubarano i soldi.
Avendo rubato tutto ciò che aveva di valore, è scappato.
Pur avendo studiato molto, non ha superato l‘esame.
Che lavori potrei fare avendo studiato lingue?

13.6.4 Übung 2: Die Konstruktion stare + gerundio


Puoi stare zitto un attimo? Sto telefonando !
Puoi stare zitto un attimo? Telefono!
Kannst du mal einen Moment ruhig sein. Ich telefoniere!
Stavamo parlando di lui, quando di colpo entrò.
Parlavamo di lui, quando di colpo entrò.

Deutsch-Italienisch 609
Wir sprachen von ihm, als er plötzlich eintrat.
Nessuno credeva più che sarebbe venuto, quando di colpo entrò.
Nessuno credeva più che venisse, quando di colpo entrò.
Niemand erwartete mehr, dass er kommen würde, als er plötzlich eintrat.
Parlavano di questo problema già da mesi, quando di colpo trovarono una soluzione.
Stavano parlando di questo problema già da mesi, quando di colpo trovarono una soluzione.
Sie sprachen über dieses Problem schon seit Monaten, als sie plötzlich die Lösung fanden.
Fumava molto, ma quando vide la radiografia del polmone di sua moglie, smise.
Stava fumando molto, ma quando vide la radiografia del polmone di sua moglie, smise.
Er raucht viel, aber als der das Röntgenbild der Lunge seiner Frau sah, hörter er auf.

13.6.5 Übung 5: Konjugieren Sie die Konstruktion stare + gerundio


stare mangiando = im Begriff sein zu essen
presente imperfetto passato remoto congiuntivo presente
sto mangiando stavo mangiando stetti mangiando stia mangiando
stai mangiando stavi mangiando stesti mangiando stia mangiando
sta mangiando stava mangiando stette mangiando stia mangiando
stiamo mangiando stavamo mangiando stemmo mangiando stiamo mangiando
state mangiando stavate mangiando steste mangiando stiate mangiando
stanno mangiando stavano mangiando stettero mangiando stiano mangiando
congiuntivo imperfetto
stessi mangiando
stessi mangiando
stesse mangiando
stessimo mangiando
steste mangiando
stessero mangiando

stare pensando = gerade an etwas denken


presente imperfetto passato remoto congiuntivo presente
sto pensando stavo pensando stetti pensando stia pensando
stai pensando stavi pensando stesti pensando stia pensando
sta pensando stava pensando stette pensando stia pensando
stiamo pensando stavamo pensando stemmo pensando stiamo pensando
state pensando stavate pensando steste pensando stiate pensando
stanno pensando stavano pensando stettero pensando stiano pensando
congiuntivo imperfetto
stessi pensando
stessi pensando
stesse pensando
stessimo pensando
steste pensando
stessero pensando

610 Deutsch-Italienisch
stare partendo = im Begriff sein zu gehen
presente imperfetto passato remoto congiuntivo presente
sto partendo stavo partendo stetti partendo stia partendo
stai partendo stavi partendo stesti partendo stia partendo
sta partendo stava partendo stette partendo stia partendo
stiamo partendo stavamo partendo stemmo partendo stiamo partendo
state partendo stavate partendo steste partendo stiate partendo
stanno partendo stavano partendo stettero partendo stiano partendo
congiuntivo imperfetto
stessi partendo
stessi partendo
stesse partendo
stessimo partendo
steste partendo
stessero partendo

13.6.6 Übung 6: Wählen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Konstruktion stare + gerundio
Stavo lavorando quando di colpo bussarono alla porta.
Ich war gerade am Arbeiten, als es plötzlich an der Tür klopfte.

Übungslösungen
Lui vuole che io stia lavorando quando verrà.
Er will, dass ich am Arbeiten bin, wenn er kommt.
Lui voleva che loro stessero lavorando quando fosse venuto.
Er wollte, dass sie am Arbeiten wären, wenn er kommt.
È proprio questo che ti sto dicendo!
Das ist genau das, was ich im Begriff bin dir zu sagen!
Stavano giocando nel giardino quando avvenne l‘ incidente.
Sie spielten gerade im Garten, als der Unfall passierte.

13.6.7 Übung 7: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio


ger. RelS
Lachend verließen sie den Raum. Ridendo uscivano dalla stanza.
Er schaute den im Garten spielenden Kindern zu. Guardava i bambini che stavano giocando nel giardino.
Träumend verdient man kein Geld. Sognando non si guadagnano soldi.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Non svegliare cani che dormono.
Hart arbeitend wird man auf jeden Fall nicht reich. Lavorando duro sicuramente non si diventa ricchi.
Die arbeitende Bevölkerung nimmt ab. La popolazione che lavora diminuisce.

13.6.8 Übung 8: Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit beim gerundio


Risparmiando di più mi potrò comprare una casa.
Wenn ich mehr spare, kann ich mir ein Haus kaufen.
Avendo speso meno soldi per sciocchezze, mi potrei comprare una casa.
Wenn ich weniger Geld für Unsinn ausgegeben hätte, könnte ich mir ein Auto kaufen.
Non capendo ciò che aveva detto, domandò un‘altra volta.
Da er nicht verstand, was er gesagt hatte, fragte er noch einmal.
Non sapendo dove si trovava, domandò a un poliziotto.
Da er nicht wusste wo er war, fragte er einen Polizisten.
Pur non avendo studiato molto, superò l‘ esame.
Obwohl er nicht viel gelernt hatte, bestand er die Prüfung.

Deutsch-Italienisch 611
Pur non studiando mai, supera tutti gli esami.
Obwohl er nie lernt, besteht er alle Prüfungen.
Essendo molto diplomatico, riuscì a risolvere il problema.
Da er sehr diplomatisch war, löste er das Problem.
Fingendo di non parlare inglese, riuscì a farsi lasciare in pace.
Indem er vorgab, dass er kein Englisch sprach,
schaffte er es, dass sie ihn in Ruhe ließen.

13.6.9 Übung 9: Deutsches Partizip Präsens, Italienisch Gerundio


ger. RelS
Lachend verließen sie den Raum. Ridendo uscivano dalla stanza.
Er schaute den im Garten spielenden Kindern zu. Guardava i bambini che stavano giocando nel giardino.
Träumend verdient man kein Geld. Sognando non si guadagnano soldi.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Non svegliare cani che dormono.
Hart arbeitend wird man auf jeden Fall nicht reich. Lavorando duro sicuramente non si diventa ricchi.
Die arbeitende Bevölkerung nimmt ab. La popolazione che lavora diminuisce.

13.6.10 Übung 10: Passivischer und aktivischer gerundio


Essendo stato riparato, funzionò senza problemi. Dopo che fu riparato, funzion&ograve; senza problemi.
Avendo detto ciò che voleva dire, uscì della stanza. Dopo aver detto ciò che voleva dire, uscì della stanza.
Essendo stata pulita, la porta era bellissima. Dopo che l‘ avevano pulita, la porta era bellisima.
Avendo bevuto una bottiglia di whisky, morì. Dopo aver bevuto una bottiglia di whisky, morì.

13.6.11 Übung 11: gerundio ist nie Substantiv


Bücher lesen war das einzige, was man machen konnte. Leggere dei libri era l‘ unica cosa che si poteva fare.
Indem er diese Bücher las, hat er viel gelernt. Leggendo questi libri ha imparato molto.
Mit einem Kugelschreiber zu schreiben, ist eine Scrivere con una biro è una abilità che la prossima
Fähigkeit, die die nächste Generation nicht mehr generazione non avrà più.
haben wird.
Auch indem man schreibt, kann man lernen, sich Anche scrivendo si pu&ograve; imparare a esprimersi
klar auszudrücken. chiaramente.

13.6.12 Übung 12: Werden Konzessivsätze mit einem gerundio verkürzt, muss die Konjunktion pur
verwendet werden
Obwohl er krank war, ist er zur Arbeit gegangen. Pur essendo malato è andato al lavoro.
Wenn er es auch wüsste, würde er es uns nicht sagen. Pur sapendolo, non ce lo direbbe.
Obgleich er es weiß, hat er es uns nicht gesagt. Pur sapendolo, non ce lo disse.
Wenn er es auch wollte, könnte er es nicht. Pur volendo, non potrebbe.
Obwohl er fünf Jahre studiert hat, findet er keine Arbeit. Pur avendo studiato cinque anni, non trova un lavoro.
Obgleich er alles verstanden hatte, täuschte er vor, es Pur avendo capito tutto, fingeva di non averlo capito.
nicht verstanden zu haben.

13.6.13 Übung 13: Kausalsätze, Modalsätze, Temporalsätze, Konditionalsätze


Kausalsätze
Da er kein Geld hatte, konnte er die Miete nicht bezahlen.
Non avendo soldi, non poteva pagare l‘ affitto.
Da er nicht gelernt hatte, bestand er die Prüfung nicht.
Non avendo studiato, non superò l‘ esame.
Da er niemandem gesagt hatte, dass er abreisen wolle, waren alle überrascht.
Non avendo detto a nessuno che voleva partire, tutti erano sorpresi.

612 Deutsch-Italienisch
Modalsätze
Indem er telefonierte, löste er das Problem.
Chiamando per telefono, ha risolto il problema.
Indem er das richtige Ersatzteil einbaute, ist es ihm gelungen das Auto zu reparieren.
Mettendo il pezzo di ricambio giusto, è riuscito a riparare la macchina.
Indem er das richtige im richtigen Moment machte, konnte er eine Katastrophe verhindern.
Facendo la cosa giusta nel momento giusto, riuscì a evitare la catastrofe.
Indem man lernt, lernt man zu lernen.
Studiando si impara a studiare.
Temporalsätze
Nachdem sie einen Kaffee getrunken hatte, gingen sie hinaus und fuhren weiter.
Avendo bevuto un caffè, uscirono e ripartirono.
Während ich ihren Brief las, hab ich mich an viele Dinge erinnert.
Leggendo la sua lettera, mi sono ricordato di molte cose.
Nachdem man gelernt hat zu lernen, kann man alles lernen.
Avendo imparato a studiare, si può imparare tutto.
Nachdem er gemerkt hatte, dass sie ihn betrogen hatten, ist er zur Polizei gegangen.
Dopo essersi reso conto che lo avevano imbrogliato, è andato alla polizia.
Konditionalsätze
Wenn man Geld hat, ist das Leben einfacher.
Avendo soldi, la vita è più facile.
Wenn man mehr arbeitet und weniger spricht, könnte man früher fertig werden.

Übungslösungen
Lavorando più e parlando meno, si potrebbe terminare prima.

13.6.14 Übung 14: Gleiches Subjekt / Unterschiedliches Subjekt


mgmmgnm
Temporalsatz
Nachdem er mir das gesagt hat, Dopo che mi ha detto questo, sono stato
war ich doch sehr enttäuscht. abbastanza deluso.
Nachdem er mir das gesagt hat, Avendomi detto questo, è andato via.
ist er gegangen.
Kausalsatz
Da er die Tür nicht mit dem Schlüssel öffnen konn- Non potendo aprire la porta con la chiave,
te, hat er sie eingeschlagen. l‘ ha sfondata.
Modalsatz
Sie verschafften sich Zugang, indem sie Tür Si procurano accesso facendo aprire la
von der Polizei öffnen ließen. Indem porta dalla polizia.
er die Tür mit dem gestohlenen Schlüssel öffnete, Aprendo la porta con la chiave rubata,
verschaffte er sich Zugang zu dem Haus. si procurò accesso alla casa.
Konzessivsatz
Obgleich er wusste, dass er betrunken war, Pur sapendo che era ubriaco tentò di
versuchte er zu fahren. guidare.
Obwohl sie wussten, dass er betrunken war, Pur sapendo che era ubriaco, gli fecero
ließen sie ihn den Vertrag unterschreiben. firmare il contratto.
Konditionalsatz
Wenn er mehr darauf achten würde, was die ande- Facendo più attenzione a ciò che gli dicono
ren ihm sagen, könnte er viele Fehler gli altri, potrebbe evitare molti sbagli.
vermeiden.
Wenn sie besser aufpassen würden, Se facessero più attenzione, io potrei
könnte ich ruhiger schlafen. dormire più tranquillamente.

Deutsch-Italienisch 613
13.6.15 Übung 15: Gerundio mit eigenem Subjekt
Heute haben wir ein paar Tests gemacht, Oggi abbiamo fatto qualche test, ma piovendo non ho
aber da es so regnete, konnten ich sie nicht potuto terminarli.
beenden.
Wenn ich genauer darüber nachdenke, Pensandoci bene, questo mi succede quasi tutti i giorni.
passiert mir das eigentlich jeden Tag.
Sie verlangte, da sie Moslemin sei, dass das Lei chiese che venisse rimosso il crocifisso appeso nella
Kreuz, dass in ihrem Zimmer aufgehängt war, sua stanza, essendo lei mussulmana.
entfernt würde.
Nach kurzer Zeit sehe ich, wie sie in ihrem Bett Dopo poco la trovo dormendo nel suo letto.
schläft.

13.6.16 Übung 16: Der erweiterte Infinitiv mit der Präposition zu


Er glaubt, es machen zu können. Crede di poterlo fare.
Er weigert sich zu zahlen. Rifiuta di pagare.
Er hat ihn gezwungen zu lügen. Lo ha obbligato a mentire.
Er behauptet, sie nie gesehen zu haben. Afferma di non averla mai vista.
Sie empfehlen uns, da nicht hinzugehen. Ci consigliano di non andarci.
Ich helfe ihm, seine Hausaufgaben zu machen. L‘ aiuto a fare i suoi compiti.
Nach einer Stunde Diskussion haben wir uns Dopo un‘ ora di discussione ci siamo rimessi a lavorare.
wieder an die Arbeit gemacht.

13.7.17 Übung 17: Aktivischer und passivischer Infinitiv, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit
Anstatt zu lernen ist er in die Disko gegangen. Invece di studiare è andata in discoteca.
Nachdem er den ganzen Tag gearbeitet hat, Dopo aver studiato tutta la giornata è
ist er in die Disco gegangen. andata in discoteca.
Nachdem er ihren Brief gelesen hatte, Dopo aver letto la sua lettera, si suicidò.
brachte er sich um.
Nachdem er gegangen war, fühlte er sich besser. Dopo essere partito, si sentiva meglio.
Unter der Voraussetzung, dass sie die Prüfung A condizione di aver superato l‘ esame, possono
bestanden haben, können sie anfangen zu comminciare a lavorare.
arbeiten.
Nachdem er wieder in die Freiheit entlassen Dopo essere stato messo in libertà scappò dal paese.
worden war, flüchtete er aus dem Land.

13.6.18 Übung 18: Participio passato


Die in den 60er Jahren erbauten Häuser müssen Le case costruite negli anni sessanta hanno bisogno di
repariert werden. essere riparate.
Die mit der Hand geschriebenen Briefe sind viel Le lettere scritte a mano sono molto più belle.
schöner.
Das ganze ist ziemlich einfach, wenn man erstmal Il tutto è abbastanza semplice, una volta capito come
verstanden hat, wie die Sache funktioniert. funziona la cosa.
Begrenzt die Anzahl der Zigaretten, die während Limitate le sigarette fumate nel corso della giornata.
des Tages geraucht werden.

Kapitel 14

14.5.1 Übung 1: Chi oder che ?

614 Deutsch-Italienisch
Con chi hai parlato ieri? Mit wem hast du gestern gesprochen?
Chi ti ha dato questo? Wer hat dir das gegeben?
Con che ha aperto la porta? Mit was hat er die Tür geöffnet?
Che pensi tu di tutto questo? Was denkst du über das alles ?
A chi hai dato la macchina? Wem hast du das Auto gegeben?
A: Chi è quest‘ uomo? A: Wer ist dieser Mann?
B: Un amico mio B: Ein Freund von mir.
A: Che fa quest‘ uomo? A: Was macht dieser Mann?
B: Non so, credo che lavori per la FIAT. B: Ich weiß nicht, ich glaube er arbeitet für FIAT.
A: Chi hai ascoltato? A: Wen hast du gehört?
B: Non sono sicuro, credo che fosse Luigi. B: Ich bin mir nicht sicher, ich glaube es war Luigi.
Chi ha fatto tutto il lavoro? Wer hat die ganze Arbeit gemacht?
Che fa come lavoro? Was macht er beruflich?
A chi lo hai detto? Wem hast du es gesagt?
Che gli hai detto? Was hast du ihm gegeben

14.5.2 Übung 2: Aussagesatz und Fragesatz


AusSaFrSa
Non ti ha mai amato. Er hat dich nie geliebt.
Non ti ha mai amato. Er hat dich nie geliebt.

Übungslösungen
Ti piace questo libro. Dir gefällt dieses Buch.
Ti piace questo libro. Dir gefällt dieses Buch.
Non ti sei reso conto che ti stavano ingannando. Du hast nicht gemerkt, dass sie dich betrogen haben.
Non ti sei reso conto che ti stavano ingannando. Du hast nicht gemerkt, dass sie dich betrogen haben.
È andato al cinema. Er ist ins Kino gegangen.
È andato al cinema. Er ist ins Kino gegangen

14.5.3 Übung 3: Che und quale in substantivischer Verwendung


Di tutti i film che hai visto quest‘ anno, quale di piace di più?
Von allen Filmen, die du dieses Jahre gesehen hast, welcher gefällt dir am besten?
Che è avvenuto ieri? Was ist gestern passiert?
Quali ti piacciono? Welche gefallen dir?
Che ti piacerebbe fare adesso? Was würdest du gerne tun?
Quali di queste scarpe vorresti comprare? Welche von diesen Schuhen würdest du gerne kaufen?
Che pensi? Was denkst du?

14.5.4 Übung 4: Che und quale in substantivischer Verwendung


Di tutti i film che hai visto quest‘ anno, quale di piace di più?
Von allen Filmen, die du dieses Jahre gesehen hast, welcher gefällt dir am besten?
Che è avvenuto ieri? Was ist gestern passiert?
Quali ti piacciono? Welche gefallen dir?
Che ti piacerebbe fare adesso? Was würdest du gerne tun?
Quali di queste scarpe vorresti comprare? Welche von diesen Schuhen würdest du gerne kaufen?
Che pensi? Was denkst du?

14.5.5 Übung 5: Che und quale in adjektivischer Verwendung


Che tipo di persona è? Was für ein Typ Mensch ist er?
Quale romanzo di Thomas Mann è il più famoso? Welches ist der berühmteste Roman von Thomas Mann?
Che casa volete farvi costruire? Was für ein Haus wollt ihr euch bauen lassen?

Deutsch-Italienisch 615
Quale macchina è la più economica di tutte queste? Welches Auto ist von all diesen das Billigste ?
Che romanzo scrivesti se avessi il tempo di scriverne uno?
Was für einen Roman würdest du schreiben, wenn du die Zeit hättest einen zu schreiben?

14.5.6 Übung 6: quale / qual‘ / quali


Quali telefonini supportano lo standard MMS? Welche Handys unterstützen den MMS Standard?
In quale città vorresti vivere? In welcher Stadt würdet ihr gerne leben ?
Quali animali sono in pericolo? Welche Tiere sind in Gefahr?
Quali di questi che sono sulla tavola, ti piacciono? Welche, von denen die auf dem Tisch sind, gefallen dir?
Quali di quelle che abbiamo visto compreresti? Welche, von denen die wir gesehen haben, würdest du kaufen?
Di quali uomo stai parlando? Von welchem Mann sprichst du?

14.5.7 Übung 7: dove / di dove / da dove


Dove stai? Wo bist du?
Dove vai? Wohin gehst du?
Da dove lo conosci? Woher kennst du ihn?
Di dove sei? Woher bist du?
Dove lo hai trovato? Wo hast du es gefunden?
Da dove hai ricevuto quest‘ informazione? Von woher hast du diese Information erhalten?
Dove abiti? Wo wohnst du?
Dov era ieri? Wo war er gestern?
Dov è il mio cappello? Wo ist mein Hut?

14.5.8 Übung 8: Frage nach einem Substantiv und einem Sinnzusammenhang


SZ Sub.
Che cosa hai fatto oggi? (Sono andato in piscina.) Was hast du heute gemacht?
(Ich bin ins Schwimmbad gegangen.)
Cosa cerchi ? (una sedia) Was suchst du? (ein Stuhl)
Di che cosa state parlando? (di Maria) Worüber sprecht ihr gerade? (über Maria)
Che cosa vedi? (una città) Was siehst du? (eine Stadt)
Cosa volete? (qualcosa da mangiare) Was wollt ihr? (etwas zu essen)

14.5.9 Übung 9: Quanto / quanta / quanti / quante


Di quanto tempo hai bisogno per fare questo lavoro? Wieviel Zeit benötigst du für diese Arbeit?
Quando è partito? Wann ist er gegangen?
Quante mele hai mangiato? Wieviel Äpfel hast du gegessen?
Quanti soldi hai speso per questa sciocchezza? Wieviel Geld hast du für diesen Blödsinn ausgegeben?
Quanta acqua ci resta ancora? Wieviel Wasser haben wir noch?
Quanto caffè dobbiamo comprare? Wieviel Kaffee müssen wir kaufen?
Quante persone erano lì? Wieviele Leute waren da?

14.5.10 Übung 10: Interrogativadverbien


Warum hast du das gemacht? Perchè hai fatto questo?
Wann ist er angekommen? Quando è arrivato?
Wie ist das möglich? Com‘ è possibile questo?
Wohin ist er gegangen? Dov‘ è andato?
Weshalb hat er nichts gesagt? Perchè non ha detto niente?
Wo sind die Kinder? Dove sono i bambini?
Warum ist er nicht mit dem Zug gefahren? Perchè non ha preso il treno?

616 Deutsch-Italienisch
Kapitel 15

15.4.1 Übung 1: Su / in / di / da / a + bestimmter Artikel.


Una splendida giornata di sole che fa risplendere pura e bianca la neve sugli alberi.
Ein herrlicher, sonniger Tag, der den Schnee auf den Bäumen rein und weiß glänzen lässt.
365 pensieri sugli amici e l‘amicizia.
365 Gedanken über die Freunde und die Freundschaft.
Un film sugli avvenimenti dell 11 settembre a New York.
Ein Film über die Ereignisse vom 11. September in New York.
Ci comprammo due caffè in lattina e ci sedemmo distrutti sulle sedie di plastica della sala d‘aspetto.
Wir kauften zwei Becher Kaffee und setzten uns erschöpft auf die Plastikstühle des Wartesaales.
Le case sull albero hanno sempre esercitato su di me un grande fascino.
Baumhäuser haben mich immer fasziniert.
La posizione italiana sul Libro Verde della Commissione Europea sulla modernizzazione del diritto del lavoro.
Das Grünbuch zur Modernisierung des Arbeitsrechte der Europäischen Kommission und die Position Italiens.
Nell opinione dello psichiatra svizzero, la coscienza sociale collettiva ha la stessa costruzione della psiche
individuale.
Der schweizer Psychologe ist der Meinung, dass das soziale Gewissen den gleichen Aufbau hat wie das
individuelle Gewissen.
Nel secolo scorso, l‘espansione del bosco ha modificato in modo significativo molti paesaggi alpini.

Übungslösungen
Im letzten Jahrhundert hat die Ausdehnung des Waldes das Aussehen der Gebirgslandschaft entscheidend
verändert.
Il Parco di Cavriglia si trova nelle montagne tra il Chianti ed il Valdarno.
Der Park Cavriglia befindet sich in den Bergen zwischen Chianti und Valdarmo.
Metano nell atmosfera di Marte è segno di una presenza di vita?
Ist Methan in der Atmosphäre des Mars ein Zeichen für Leben?

15.4.2 Übung 2: Die Präpositionen a zur Bezeichnung einer Bewegung und eines Aufenthaltsortes
Quest‘estate vado negli Stati Uniti e poichè non ho un conto corrente devo decidere se portare con me
contanti oppure scegliere una carta prepagata.
Dieses Sommer fahre ich in die USA und da ich kein Girokonto habe, muss ich entscheiden, ob ich
Bargeld mitnehme oder eine Geldkarte.
Sono a Monaco (Germania) e sono qui già da alcuni giorni.
Ich bin in München (Deutschland) und ich bin schon einige Tage hier.
Ogni trenta giorni vado in farmacia e contribuisco a fare arricchire l‘industria più potente del mondo.
Alle dreißig Tage gehe ich in die Apotheke und trage dazu bei, die reichste und mächtigste Industrie der
Welt zu bereichern.
Non possiamo però andare a letto così presto, ci sentiamo „giovani“ così andiamo in discoteca.
Wir können jedoch nicht so früh ins Bett gehen, wir fühlen uns „jung“, so dass wir in die Disko gehen.
Ma perché quando vado in Inghilterra gli inglesi fanno finta di non capirmi?
Aber warum tun die Engländer, wenn ich nach England fahre so, als ob sie mich nicht verstehen.
Vado all università e cerco un lavoro part-time che non rubi troppo tempo.
Ich gehe zur Universität und suche mir einen Teilzeitjob der nicht allzuviel Zeit beansprucht.
Sono all università e uso il computer grosso modo per fare quello che fai tu.
Ich bin an der Uni und nutze den Computer für mehr oder weniger das gleiche wie du.
Mi sento a tutti gli effetti italiana, ma quando sono in Francia mi basta qualche ora per tornare a parlare e
pensare in francese.
Ich fühle mich in jeder Beziehung als Italienerin, aber wenn ich in Frankreich bin, reichen einige Stunden, um
wieder auf Französisch zu sprechen und zu denken.

Deutsch-Italienisch 617
Nel pomeriggio siamo andati al cinema, a vedere „The Simpsons Movie“.
Nachmittags sind wir ins Kino gegangen, um den Film „The Simpsons Movie“ zu sehen.

15.4.3 Übung 3: di / da
Da dove nasce l‘idea che un film serio debba trasmettere un messaggio?
Woher stammt die Idee, dass ein ernsthafter Film eine Botschaft haben muss?
Lo smaltimento dei rifiuti è per ogni comune un problema difficile da risolvere, ma d‘altra parte è un
aspetto essenziale della gestione amministrativa.
Die Abfallentsorgung ist für jede Gemeinde ein schwierig zu lösendes Problem, ist aber andererseits
eine wichtige Tätigkeit der öffentlichen Verwaltung.
Dice di non voler vedere nessuno durante la settimana.
Er sagt, dass er unter der Woche niemanden sehen will.
La tavola di legno, prima di essere dipinta, deve essere trattata con colla e gesso.
Bevor der Holztisch angemalt wird, muss er mit Leim und Gips behandelt werden.
In una chiesa qualcuno ha rubato dal presepe la statuetta di Gesù Bambino.
In einer Kirche hat irgendjemand aus der Krippe die Statue des Jesuskindes gestohlen.
Che brutto stare insieme ad uno che è più furbo di te, è più bello di te, più intelligente.
Wie widerlich ist es doch mit jemandem zusammen zu sein, der schlauer ist, schöner ist als du, intelligenter.
Era un uomo dalla statura normale, con un fisico snello ed agile, certamente non era un tipo sedentario.
Er war ein Mann von normaler Statur, flink und agil, mit Sicherheit niemand, der viel sitzt.

15.4.4 Übung 4: un poco di / qualcosa di


Se gli resta ancora un un poco di dignità il Ministro dell‘Interno deve dimettersi.
Wenn er noch ein bisschen Würde besitzt, muss der Innenminister zurücktreten.
Quando ho conosciuto mia moglie, è avvenuto un poco di simile.
Als ich meine Frau kennen lernte, ist etwas ähnliches passiert.
Con un qualcosa di pazienza e di buon umore si riescono a fare interessanti conoscenze.
Mit ein bisschen Geduld und Humor kann man interessante Bekanntschaften machen.

15.4.5 Übung 5: Dopo Präposition, Konjunktion oder Pronominaladverb


Präp. Konj. PronAd.
Dopo averlo detto, mi guardava sorridendo.
Nachdem er dies gesagt hatte, schaute er mich lächelnd an.
Dopo aver mangiato, ho ordinato un espresso.
Nach dem Essen habe ich einen Espresso bestellt.
Dopo la cena arriva il momento, che tutti attendono:
i bambini ma anche gli adulti: si aprono i regali!
Nach dem Abendessen kommt jener Moment, denn alle erwarten:
Die Kinder, aber auch die Erwachsenen: Man packt die Geschenke aus!
Il giorno dopo nessuno si ricordava più di nulla.
Am Tag danach erinnerte sich niemand mehr an nichts.
La città andò in cenere nel 1945, ma dopo la guerra è stata completamente ricostruita.
Die Stadt wurde 1945 in Schutt und Asche gelegt, aber nach dem Krieg wieder
vollständig aufgebaut.
Tutto questo è avvenuto dopo la caduta del Muro di Berlino nel 1989.
All das ist nach dem Fall der Berliner Mauer im Jahre 1989 passiert.
Dopo il concerto siamo andati ad un ristorante e poi siamo tornati a casa.
Nach dem Konzert sind wir in ein Restaurant gegangen und anschließend nach Hause.

618 Deutsch-Italienisch
Oggi sono molto allegra, soprattutto dopo che abbiamo saputo che domattina
dimettono mio nonno dall‘ospedale!
Heute bin ich sehr glücklich, vor allem nachdem wir erfahren haben,
dass mein Opa morgen aus dem Krankenhaus entlassen wird.

15.4.6 Übung 6: Durante und mentre


Durante il suo soggiorno in Italia ha imparato l‘ italiano.
Während seines Aufenthaltes in Italien, hat er Italienisch gelernt.
Un‘altra volta, mentre io stavo leggendo la traduzione dell‘Otello,
entra un tale e mi dice: - Cosa leggi di bello?
Einmal, als ich dabei war die Übersetzung von Othello zu lessen,
kam jemand herein und fragte mich: „Was liest du Gutes?“
Come te, durante le vacanze, non faccio che leggere.
Wie du auch, mach ich während der Ferien nichts außer lesen.
Mentre l‘ascoltavo mi sono resa conto che era una donna assolutamente inconsapevole di quello che faceva.
Während ich ihr zuhörte wurde mir klar, dass es eine Frau war,
die von keine Ahnung von dem hatte, was sie tat.
Durante il suo regno si intensificarono gli scambi commerciali,
mentre venne sospesa la politica espansionistica dei predecessori.
Während seiner Herrschaft wurden die Handelsbeziehungen intensiviert,

Übungslösungen
während die expansionistische Politik seiner Vorgänger gestoppt wurde.

15.4.7 Übung 7: entro / in / tra-fra


tra / fra in entro
Non è un lavoro difficile, lo posso fare una settimana.
Das ist keine schwierige Arbeit, das kann ich einer Woche machen.
Te lo posso dire quando l‘ avrò chiesto, ossia una settimana, quando sarà di ritorno.
Ich kann es dir sagen, wenn ich ihn gefragt haben werde, also in einer Woche, wenn er
wieder da ist.
lunedì 17 dicembre deve essere versata la seconda rata dell‘imposta comunale sugli
immobili dovuta per il 2007.
Die zweite Rate der kommunalen Steuer auf Immobilien für
das Jahr 2007 muss bis zum 17. Dezember überwiesen werden.
Una settimana è troppo breve, non si può fare niente una settimana.
Eine Woche ist zu kurz, man kann nichts machen in einer Woche.

15.4.8 Übung 8: Oltre als Präposition, Konjunktion und Adverb


Präp. Konj PronAd.
Abbiamo già sfruttato il nostro pianeta oltre le sue capacità.
Wir haben unseren Planeten bereits über seine Möglichkeiten hinaus ausgebeutet.
Non essendo questa la sede per addentrarsi in questioni tecniche, forse è meglio non
andare oltre.
Da dies nicht der Ort ist um technische Tragen zu erörtern, ist es besser, nicht weiter zu gehen.
Il petrolio, oltre a non essere, deperibile, rimane una risorsa strategica.
Öl ist nicht nur nicht verderblich, sondern auch eine strategische Ressource.
Oltre il fatto di aver tagliato abbondantemente pezzi del libro hanno snaturato il film
anche creando situazioni inesistenti.
Außer dass sie ausgiebig Teile des Buches herausgeschnitten haben,
haben sie den Film auch noch dadurch verunstaltet, dass sie gar nicht existierende
Situationen geschaffen haben.

Deutsch-Italienisch 619
Kapitel 16

16.8.1 Übung 1: Konzessive und Kausale Konjunktionen


Non ho installato programmi di scambio file, tipo eMule o WinMX, per cui non ho potuto collaudarli.
Ich haben keine Filesharing Programmi wie eMule oder WinMX installiert, deshalb konnte ich sie nicht testen.
Poiché non ho installato programmi die scambio file, tipo eMule o WinMX, non ho potuto collaudarli.
Da ich kein Filesharing Programm wie eMule oder WinMX installiert hatte, konnte ich sie nicht testen.
Il tempo a disposizione era poco perciò mi sono posto l‘obiettivo di visitare soltanto i musei più importanti.
Es stand nur wenig Zeit zur Verfügung, deshalb habe ich mir zum Ziel gesetzt, nur die wichtigsten Museen zu besuchen.
Dacché il tempo a disposizione era poco, mi sono posto l‘ obiettivo di visitare soltanto im musei più importanti.
Da nur wenig Zeit zur Verfügung stand, habe ich mir zum Ziel gesetzt, nur die wichtigsten Museen zu besuchen.
Lo ho già detto mille volte, non posso per tanto che ripetermi.
Ich habe es schon tausend Mal gesagt, ich kann also nichts anderes tun, als mich zu wiederholen.
Giacché lo ho già detto mille volte, non posso che ripetermi.
Da ich es schon tausend Mal gesagt habe, kann ich nichts anderes tun, als mich zu wiederholen.

16.8.2 Übung 2: Konsekutive und kausale Konjunktionen


Ma i bambini gli spiegarono che non sapevano dove abitasse, poiché non lo avevano mai veduto prima, e il
Gigante ne provò una profonda tristezza.
giacché dacché visto che cosicché
Aber die Kinder erklärten ihm, dass sie nicht wüssten wo er wohne, da sie ihn noch nie vorher gesehen hatten
und der Gigant wurde von einer tiefen Traurigkeit ergriffen.
Ma anche questo è un giudizio troppo benevolo, giacché fa pensare che la sua presenza sia stata innocua.
giacché dacché affinché visto che
Aber auch dies ist ein zu wohlwollendes Urteil, da es den Eindruck erweckt, dass seine Anwesenheit harmlos
gewesen sei.
La vita è breve e ho solo 21 anni, perciò non voglio perdere l‘entusiasmo né ora né mai!
perciò in modo che di maniera che visto che
Das Leben ist kurz und ich bin erst 21 Jahre alt, deswegen will ich nie den Enthusiasmus verlieren,
weder jetzt noch jemals.

16.8.3 Übung 3: Stellung der kausalen Konjunktionen


Siccome non mi ha visitata sono un po‘ in apprensione anche se ho molta fiducia in lui.
Da er mich nicht besucht hat, bin ich ein bisschen besorgt, auch wenn ich viel Vertrauen in ihn habe.
Inizialmente non volevo perchè odiavo il computer e non ero capace ad usarlo.
Anfangs wollte ich nicht, weil ich den Computer hasste und nicht in der Lage war, ihn zu bedienen.
Siccome non voleva far uscire Ulisse e i compagni si mise all‘imboccatura della caverna e tastava tutte le pecore.
Da er Odysseus und die Kumpanen nicht heraus lassen wollte, stellte er sich in den Eingang der Hölle und
betastete alle Schafe.

16.8.4 Übung 4: Konsekutive Konjunktionen


Perciò non posso proprio dirlo, non so nemmeno come potrebbe farlo.
perciò pertanto anche se per questo per cui
Deshalb kann ich es nicht genau sagen, ich weiß nicht einmal, wie ich es machen könnte.
L‘ironia è che raccontando bugie, la narrativa permette di arrivare alla verità, pertanto per me non c‘ è nulla di
evasivo in letteratura. Io scrivo per avvicinarmi alla vita, non per evitarla.
perciò pertanto per questo per cui seppure
Die Ironie besteht darin, dass, die Literatur, indem sie Lügen erzählt, erlaubt, zur Wahrheit zu gelangen,
deswegen hat für mich die Literatur nichts von einer Flucht.

620 Deutsch-Italienisch
Chi risparmia non dovrebbe pertanto pagare di più.
sebbene perciò pertanto per questo
Wer spart sollte deshalb nicht mehr bezahlen.
Non ricordo di avere discusso con te, pertanto non capisco come mai tu faccia queste affermazioni.
benché perciò pertanto per questo per cui
Ich erinner mich nicht, mit dir diskutiert zu haben und deshalb verstehen ich nicht, wie du überhaupt solche
Behauptungen aufstellen kannst.
Io sono un tecnico e perciò non penso, ma provo.
perciò ma pertanto per questo per cui
Ich bin ein Techniker und deshalb denke ich nicht, sondern probier es aus.
Si mangia molto bene, e ci sono tanti ristoranti italiani, perciò non penso che sarà difficile la transizione da
Treviso a Toronto.
perciò purché pertanto per questo per cui
Man isst sehr gut, und es gibt dort soviele italienische Restaurants, deshalb denk ich nicht dass der Umzug
von Treviso nach Toronto schwierig sein wird.

16.8.5 Übung 5: dal momento che = da, ab dem Moment


Dal momento che fa riferimento alle mie ricerche sull‘architettura,
volevo rispondere personalmente.
Poiché Perció

Übungslösungen
Da Sie sich auf meine Studien zur Architektur beziehen, wollte ich Ihnen persönlich antworten.
Sono le gallerie più giovani che sono a rischio di chiusura, dal momento che non
hanno la possibilità di trattare quei grandi artisti di cui parlavamo prima.
Perciò Giacché
Es sind die jüngsten Gallerien, die von der Schließung bedroht sind, weil sie nicht die Möglichkeit haben, die
großen Künstler, von denen wir eingangs sprachen, zu führen.
Dal momento che ho trascorso diversi anni in Norvegia, ho avuto occasione di visitare diverse scuole
elementari e ammirare la combinazione di aspetti obbligatori del curriculum scolastico e di libera ispirazione
degli insegnanti.
Affinché Dacché
Da ich einige Jahre in Norwegen verbracht habe, hatte ich Gelegenheit verschiedene Schulen zu besuchen
und die Kombination aus verbindlichen Teilen des Lehrplans und denen, die von den Lehrern frei gewählt
werden können zu bewundern.

16.8.6 Übung 6: Konjunktionen, die eine Absicht ausdrücken


Penso che dobbiamo verificare che un certo livello di protezione non venga eroso, e dobbiamo sviluppare dei
contratti modello, in modo che la gente conosca le condizioni di lavoro e sappia in cosa consiste il suo lavoro.
Ich denke wir müssen dafür sorgen tragen, dass ein bestimmtes Niveau an Sicherheitsmaßnahmen nicht
unterlaufen wird und wir müssen Musterverträge entwickeln, damit die Leute die Arbeitsbedingungen kennen
und wissen, welche Aufgaben ihre Arbeit beinhaltet.
Come posso fare in modo che un comando venga eseguito ad una determinata ora?
Wie schaffe ich es, dass ein Befehl zu einer vorher bestimmten Zeit ausgeführt wird?
Come si fa a installare OpenOffice in modo che possa essere utilizzato da più utenti sulla stessa macchina?
Wie schafft man es OpenOffice so zu installieren, dass es von mehreren Benutzern auf derselben Maschine
genutzt werden kann.
Tali stelle cambiavano ovviamente nel corso dell‘anno, cosicché il ritorno di una certa stella poteva indicare il
chiudersi di un ciclo solare.
Diese Sterne änderten sich offensichtlich im Verlaufe des Jahres, so dass die Wiederkehr eines bestimmten
Sterns das Ende eines Solarzyklus anzeigen konnte.

Deutsch-Italienisch 621
Il problema, come inizialmente viene formulato, è vago e indefinito, cosicché fa parte del compito la stessa
formulazione del problema.
Wie eingangs gesagt, ist das Problem unbestimmt und vage formuliert, so dass die genaue Formulierung des
Problems ein Teil der Aufgabe ist.
Sta appoggiata al muro della chiesa in modo che fa pensare che protegga la costruzione dal crollo.
Sie lehnte an der Mauer der Kirche, so dass man hätte glauben können,
dass sie den Bau davor schützt, zusammenzubrechen.
Affinchè impari a chiedere scusa e a non scaricare la colpa sempre sugli altri.
Damit du lernst dich zu entschuldigen und nicht immer die Schuld bei anderen ablädst.

16.8.7 Übung 7: Konzessive Konjunktionen


A me, comunque, non è stato possibile visitare quelle stanze, sebbene abbia fatto due tentativi.
Mir war es jedoch nicht möglich, diese zwei Zimmer zu besuchen, obwohl zwei Versuche gemacht hatte.
Benchè sia arrivato con 3 minuti di ritardo sono l‘unico presente.
Obwohl ich mit 3 Minuten Verspätung angekommen bin, bin ich der Einzige, der da ist.
Benché avesse affermato di non aver nulla da dichiarare, i funzionari francesi procedevano all‘ ispezione del
suo autoveicolo.
Obgleich er behauptet hatte, dass er nichts zu verzollen habe, fuhren die französichen Beamten mit der
Inspektion seines Kraftfahrzeuges fort.
Benché fosse arrivato a Ginevra con scarsi beni, alla sua morte lasciò diverse case e capitali investiti sia in
città sia all‘estero.
Obwohl er nur mit wenig Besitz in Genf angekommen war, hinterließ er bei seinem Tode verschiedene Häuser
und Kapitalvermögen, welchen entweder in der Stadt oder außerhalb investiert worden war.
C‘è gente che è andata ad abitare a Lione benchè lavori a Parigi, perché ora la tratta è di un‘ora e trenta.
Es gibt Leute die nach Lyon umgezogen sind, obwohl sie in Paris arbeiten, weil die Fahrtzeit jetzt 1,5 Stunden
beträgt.
Nonostante abbia delle pecche ho visto migliorare sempre di più la Facoltà di Design nei 5 anni che l‘ho
frequentata.
Obgleich sie Fehler hat, habe ich, im Verlaufe der fünf Jahre in denen ich sie besuchte,
konnte ich in der Design Fakultät ständig Verbesserungen beobachten.
Il governo Prodi, nonostante abbia fatto qualcosa di buono, ha deluso la gente che lo ha votato.
Die Regierung Prodi, obwohl sie auch einiges geleistet hat, hat die Leute, die sie gewählt hatte, enttäuscht.
Malgrado siamo partiti da pochi anni i risultati non hanno tardato ad arrivare.
Obwohl wir erst vor wenigen Jahren gestartet sind, haben die Ergebnisse nicht auf sich warten lassen.
Timoroso, nonostante di tutto per nasconderlo, spesso è un temerario per vanità e portato a vantarsi.
faccia
Ängstlich, obwohl er alles tut, dies zu verstecken, ist er oft aus Eitelkeit kühn.
E riesce sempre a farmi sentire una stupida sebbene sappia bene che non è sua intenzione.
Immer schafft er es, dass ich mir dumm vorkomme, wenn ich auch weiß, dass dies nicht seine Absicht ist.
Il giovane, tuttavia, rifiutò tale strada, nonostante fosse riconosciuto abile al servizio militare.
Der junge Mann jedoch, obwohl er für den Militärdienst tauglich
befunden worden war, lehnte diesen Weg ab.

16.8.8 Übung 8: Konvertieren Sie die Infinitivkonstruktion in einen Nebensatz


Prima di scrivere, dovresti pensare. Primi che tu scriva, dovresti pensare.
Bevor du es schreibst, hättest du nachdenken sollen.
Prima di venire, aveva chiamato. Prima che fosse arrivato, aveva chiamato.
Bevor er kam, hatte er angerufen.
Dopo aver riparato la macchina, può partire. Dopo che avrà riparato la macchina, potrà partire.
Nachdem er das Auto repariert hat, kann er abfahren.

622 Deutsch-Italienisch
Kapitel 17

17.6.1 Übung1: Wählen Sie die richtige Präposition


Se un uomo non ha ancora scoperto qualcosa per cui morire non ha ancora iniziato a vivere.
Wenn ein Mensch noch nichts gefunden hat, für das er stirbt, hat er noch nicht gelebt.
Quando frequentavo il liceo, il professore di greco e latino mi chiedeva spesso da che pianeta venissi.
Als ich noch auf‘ s Gymnasium ging, fragte mich der Griechisch- und Lateinlehrer oft, von welchem Planeten
ich komme.
Non ci sono andato mai, ma mi piacerebbe andarci.
Ich bin noch nie hingegangen, aber ich würde gerne hingehen.
Parto domani, ci vediamo dunque presto.
Ich fahre morgen, wir sehen uns also bald.
Prima ho cercato di risolvere da solo il problema, ma senza esito.
Zuerst habe ich versucht, das Problem alleine zu lösen, aber ohne Erfolg.
Molta gente non è nemmeno capace di alzare il cofano della propria auto.
Manche Leute sind nicht mal in der Lage, die Motorhaube ihres eigenen Autos aufzumachen.
A: Glielo hai chiesto? B: No.
A: Hast du ihn gefragt? B: Nein.

17.6.2 Übung 2: Wählen Sie die richtige Präposition

Übungslösungen
Purtroppo non ho abbastanza soldi.
Leider habe ich nicht genug Geld.
Mi ha davvero deluso. Lo credevo una persona affidabile.
Er hat mich wirklich enttäusch. Ich dachte er wäre zuverlässig.
A volte è proprio divertente leggere delle recensioni cattive.
Manchmal ist es wirklich lustig, bösartige Kritiken zu lesen.
Magari facesse bel tempo.
Oh wenn es doch schönes Wetter wäre.
Magari lo fa in buona fede, però secondo me, e non solo io la penso così, c‘è qualcosa di strano.
Vielleicht macht er es in gutem Glauben, aber meiner Meinung nach,
und ich bin nicht der einzige, der so denkt, ist das merkwürdig.
Ha utilizzato i luoghi storici o li ha ricostruiti altrove?
Hat er die historischen Schauplätze benutzt oder hat er si woanders nachgebaut?
Molte domande girano intorno questa persona che ha marcato un intero
periodo della letteratura nazionale prima della morte precoce.
Viele Fragen kreisen um diese Person, die bis zum ihrem frühen Tod,
einer ganzen Periode der nationalen Literatur ihren Stempel aufdrückte.

17.6.3 Übung 3: Wählen Sie die richtige Form


Buttalo giù.
Wirf es hinunter.
Buttalo sotto la tavola.
Wirf es unter den Tisch.
Foto scattata da dentro la mia stanza.
Ein Photo aufgenommen aus meinem Zimmer.
Cammino nella strada senza una meta e senza un perché.
Ich gehe auf der Straße, ohne ein Ziel und ohne einen Grund.
Mi trovo davanti alla casa dove è nato Gioacchino Rossini.
Ich befinde mich vor dem Haus in dem Gioacchino Rossini geboren wurde.

Deutsch-Italienisch 623
E giorno dopo giorno siamo andati avanti senza mollare.
Und Tag für Tag sind wir weitergeschritten ohne nachzulassen.
Non si poteva andare indietro, perchè il corteo impediva di farlo.
Man konnte nicht zurückgehen, weil der Demonstrationszug einen daran hinderte es zu tun.
Se l‘altra volta non si fosse messo dietro la finestra, non l‘avrei mai scoperta!
Wenn sie sich damals nicht hinter das Fenster gestellt hätte, hätte ich sie nie entdeckt.

Kapitel 18

18.5.1 Übung 1
Temo che abbia sbagliato mestiere.
Ich fürchte, dass sie den falschen Beruf gewählt hat.
Temei che avesse sbagliato mestiere.
Ich fürchtete, dass sie den falschen Beruf gewählt hätte.
Credo che sia solo una mia impressione dovuta all‘ alcool.
Ich glaube, dass dies nur eine durch den Alkohol bedingte Einbildung ist.
Credei che fosse solo una mia impressione dovuta all‘alcool.
Ich glaubte, dass dies nur eine durch den Alkohol bedingte Einbildung wäre.
Spero che abbia trovato quello che cercava.
Ich hoffe, dass er dass gefunden hat, was er sucht.
Sperai che avesse trovato quello che aveva cercato.
Ich hoffte, dass er das gefunden hätte, was er gesucht hatte.
Penso che sia andato a dormire.
Ich denke, er ist schlafen gegangen.
Pensai che fosse andato a dormire.
Ich dachte, er wäre schlafen gegangen.
Come è possibile che non l‘ abbiano capito?
Wie ist es möglich, dass sie es nicht verstanden haben.
Come era possibile che non l‘ avessero capito?
Wie war es möglich, dass sie es noch nicht verstanden hatten?
Mi aspetto che abbia fatto di più.
Ich gege davon aus, dass er mehr getan hat.
Mi aspettavo che avessero fatto di più.
Ich ging davon aus, dass sie mehr gemacht hätten.

18.5.2 Übung 2
È incredibile che abbia tanta energia.
Es ist unglaublich, dass er soviel Energie hat.
Era incredibile che avesse tanta energia.
Es war kaum vorstellbar, dass sie soviel Energie besitzen würde.
Mi sembra strano che sia già uscito.
Es kommt mir komisch vor, dass er schon gegangen ist.
Mi sembrava strano che fosse già uscito.
Es erschien mir merkwürdig, dass er schon hinausgegangen ist.
Mi rallegro che sia arrivata la primavera.
Ich freue mich, dass es Frühling ist.

624 Deutsch-Italienisch
Mi rallegrai che fosse arrivata la primavera.
Ich freute mich, dass es Frühling geworden war.
Mi preoccupa che abbia potuto aggredire qualcuno.
Es beunruhigt mich, dass er jemand angreifen konnte.
Mi preoccupai che avesse potuto aggredire qualcuno.
Es beunruhigte mich, dass er jemanden hatte angreifen können.
Penso che faccia bene alla tua salute.
Ich denke, dass das deiner Gesundheit gut tut.
Pensai che facesse bene alla tua salute.
Ich dachte, dass das gut für deine Gesundheit sei.
Credo che faccia paura la sua enorme popolazione così diversa dalla nostra.
Ich glaube, dass seine riesige Bevölkerung, die sich von der unsrigen so sehr unterscheidet, Angst macht.
Credevo che facesse paura la sua enorme popolazione così diversa dalla nostra.
Ich glaubte, dass seine riesige Bevölkerung, die sich von der unsrigen so sehr unterschied, Angst machte.

18.5.3 Übung 3: Zeitenfolge bei Relativsätzen


Ich suche einen Mann, der viel arbeitet. Cerco un uomo che lavori molto.
Ich suche einen Mann, der schon viel gearbeitet hat. Cerco un uomo che abbia lavorato molto.
Ich suchte einen Mann, der viel arbeitete. Cercavo un uomo che lavorasse molto.
Ich suchte einen Mann, der viel gearbeitet hatte. Cercavo un uomo che avesse lavorato molto.

Übungslösungen
18.5.4 Übung 4: Zeitenfolge im Zusammenhang mit Konjunktionen
Prima che non abbia finito il suo lavoro, non lo lascio andare.
Bevor er seine Arbeit nicht beendet hat, lass ich ihn nicht gehen.
Prima che lo faccia, tu devi spiegarmi come lo si fa.
Bevor ich es mache, musst du mir erklären, wie man es macht.
Anche se avesse superato l‘ esame, non sarebbe stato contento.
Auch wenn er die Prüfung bestanden hätte, wäre er nicht zufrieden gewesen.
Anche se dicesse che babbo natale è una spia sionista al servizio dei comunisti, nessuno lo caccerebbe.
Auch wenn er sagen würde, dass der Weihnachtsmann ein zionistischer Spion im Dienste der Kommunisten
ist, würde ihn niemand vor die Tür setzen.
Quando avrò letto il libro, ti potrò dire se mi è piaciuto.
Wenn ich das Buch gelesen habe, werde ich dir sagen können, ob es mir gefallen hat.
Dopo che si era reso conto che lo avevamo ingannato, si arrabbiò.
Nachdem er gemerkt hatte, dass wir ihn betrogen hatten, wurde er böse.

18.5.5 Übung 5: Zeitenfolge bei Verben, die den indicativo verlangen


Vorzeitig
Lui dice che lei non è venuta. Er sagt, sie sei gekommen.
Gleichzeitig
Lui dice che lei non viene. Er sagt, sie komme.
Nachzeitig
Lui dice che lei non verrà. Er sagt, dass sie kommen würde.
Vorzeitig
Lui disse che non era venuta. Er sagte, sie wäre nicht gekommen.
Gleichzeitig
Lui disse che non veniva. Er sagte, sie käme nicht.

Deutsch-Italienisch 625
Nachzeitig
Lui disse che non sarebbe venuta. Er sagte, sie würde nicht kommen.
Vorzeitig
Lui sa che l‘ abbiamo comprato. Er weiß, dass wir es gekauft haben.
Gleichzeitig
Lui sa che lo compriamo. Er weiß, dass wir es kaufen.
Nachzeitig
Lui sa che lo compreremo. Er weiß, dass wir es kaufen werden.
Vorzeitig
Lui sapeva che l‘ avevamo comprato. Er wusste, dass wir es gekauft haben.
Gleichzeitig
Lui sapeva che lo compravamo. Er wusste, dass wir es kauften.
Nachzeitig
Lui sapeva che lo avremmo comprato. Er wusste, dass wir es kaufen würden.

Kapitel 19: Zahlen

19.5.1 Übung 1: Übersetzen Sie diese Sätze (Kardinalzahlen)


Ich habe 485 Kilo Zucker gekauft. Ho comprato quattrocentottanta chili di zucchero.
Er ist 1974 geboren. È nato nell‘ anno millenovecentosettantaquattro.
Von 1962 bis 1973 hat er in Paris gelebt.
Da millenoventosessantadue fino millenovencentosettantatre
visse a Parigi.
Mein Auto hat 13457 Euro gekostet. La mia macchina mi è costata
tredicimilaquattrocentocinquantasette euro.
19 Prozent von 4867 Euro sind 777 Euro. Il dieciannove per cento di quattromilaottocentosessantasette
euro sono settecentosettantasette euro.
Sie mussten 21395 Euro bezahlen. Hanno dovuto pagare ventunmilatretrecentonovantacinque euro.
Wer ist vor 259 Jahre gestorben? Chi morì duecentocinquantanove anni fa?

19.5.2 Übung 2: Ordinalzahlen


Der vierte Platz nützt gar nichts, weil die Massen- Il quarto posto non serve a nulla, perchè i mass media
medien nur über die ersten drei Plätze berichten. parlano soltanto dei primi tre posti.
Das dreizehnte Stockwerk ist mit dem Aufzug Il tredicesimo piano non è raggiungibile con
nicht erreichbar. l‘ ascensore.
Es war sein 92 Geburtstag. Era il suo novantaduesimo compleanno.
Sein Büro befindet sich im 53 Stockwerk. Il suo ufficio si trova al cinquantatresimo piano.
Der neunte Versuch war schließlich erfogreich. Il nono tentativo era finalmente fruttuoso.
Der zweite gefiel mir nicht. Il secondo non mi piaceva.
Der Dritte machte was er wollte. Il terzo faceva ciò che voleva.
Sie war seine dritte Frau. Era la sua terza moglie.

19.5.3 Übung 3: Bruchzahlen


Ein 1/5 ist für mich, 2/7 für dich und der Rest, Un quinto è per me, due / settimi per te e il resto, diciotto
also 18/35 für ihn. trentacinquesimi per lui.
Die Bauern mussten ein 1/6 ihrer Ernte der I contadini dovevano dare un sesto della loro raccolta alla
Kirche geben. chiesa.
4/7 ist mehr als 3/8, der Unterschied beträgt Quattro settimi sono più di tre ottavi, la differenza è undici /
11/56. cinquantaseiesimi.

626 Deutsch-Italienisch
Kapitel 20: Datum und Uhrzeit

20.3.1 Übung 1: Fragen nach der Zeit, Angabe der Zeit


Um wieviel Uhr kommst Du? A che ora vieni?
Um wieviel Uhr fährt ein Zug nach Berlin? A che ora parte un treno per Berlino?
Um wieviel Uhr kommst du? A che ora vieni?
Ab wieviel Uhr kann man frühstücken? A partire da che ora si può fare la colazione?
Von wann bis wann kann man ins Schwimmbad gehen? Da quando fino a quando si può andare alla piscina?
Wann ist er geboren? Quando è nato?
Wieviele Stunden schläft er schon? Quante ore ha dormito già?

20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums – Teil 1


Er kommt am 23. November 2002. Viene il ventitre novembre 2002.
Er hat das Auto am 13. Januar 1995 gekauft. Ha comprato la macchina il tredici gennaio
millenovecentonovantacinque.
Er ist am 13. März 1970 geboren. È nato il tredici marzo millenovecentosettanta.
Der zweite Weltkrieg dauerte vom 1. September 1939 La seconda guerra mondiale durò dal primo di
bis zum 4. Mai 1945. settembre fino al quattro di maggio
millenoventoquarantacinque.
Ab dem 1. Dezember 2004 ist der Anschluss ans A partire dal primo dicembre duemillaquattro

Übungslösungen
Internet gratis. la connessione ad internet sarà gratuita.
Bis zum 12. März 2003 ist dieser Laden geschlossen. Questa bottega sarà chiusa fino al dodici marzo
Dieses Haus gehörte bis zum 29. August 1968 der duemilatre.
Familie Landivar.
Die Prüfung ist am Montag, den 22. April 2002. Questa casa appartene fino al ventinove Agosto
Wer sich für den Kurs einschreiben will, muss das bis millenovecentosessantotto alla famiglia Landivar.
zum Dienstag, den 21. Dezember 2004 tun. L‘ esame si svolge il ventidue aprile duemilladue.
Coloro che vogliono iscrivirsi a questo corso
debbono farlo entro il ventuno dicembre 2004.

20.3.2 Übung 2: Frage nach Datum, Angabe des Datums – Teil 2


Am Freitag, den 26. Januar wird er seinen Geburtstag Venerdì ventisei Gennaio festeggia il suo
feiern. compleanno.
Die fünfziger Jahre ware die Dekade des Wiederaufbaus. Gli anni cinquanta furono l‘epoca della ricostruzione.
In der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts Nella prima mettà del ventesimo secolo vivevano
lebten viele bedeutende Schriftsteller. molti scrittori importanti.
Im Herbst fahren wir nach Spanien. In autunno andiamo in Spagna.
Bald wird es frühling. Presto comincia la primavera.
Ich muss bis Herbst nächsten Jahres warten. Devo aspettare fino all‘ anno prossimo.
Im Sommer ist es heiß. In estate fa caldo.
Seit 1998 habe ich keine Nachrichten von ihm. Non ho più notizie di lui da millenovecentonovantotto.
Die Feier beginnt pünktlich um acht Uhr. La festa comincia alle otto precise.

Deutsch-Italienisch 627
628 Deutsch-Italienisch

Das könnte Ihnen auch gefallen