Sie sind auf Seite 1von 12

- O MUNDO É UM PALCO -

William Shakespeare

Todo o mundo é um palco;


E os homens e as mulheres meros artistas
que nele entram nele e dele saem.

Muitos papéis cada um tem no seu tempo:

Sete atos, sete idades.

No início a criança,
que nos braços da mãe grita e choraminga.

Mais tarde o infante lamuriento,


com a sua mochila às costas,
e o seu matinal rosto iluminado,
que, como uma lesma,
a contragosto, se arrasta para a escola.

Vem depois o amante apaixonado


fornalha acesa,
celebrando em balada dolorida,
suspirando pela mulher amada.

De seguida o soldado
cheio de juras e juramentos feitos sem propósito,
com barba de leopardo,
mui zeloso de sua honra
a questionar sem causa,
que a falaz glória busca
até mesmo na boca dos canhões.

Segue-se a justiça,
de barriga arredondada pelo consumo de gordos capões
de olhar severo e barba cuidada,
cheio de sábios aforismos e modernos argumentos
desta arte seu papel representa.
A sexta idade
em pantalonas tremelica,
óculos no nariz, bolsa de lado,
as calças da mocidade bem poupadas,
o mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas;
a voz viril e forte que ao falsete infantil de novo voltou
cheia de infantis sopros e assobios.

A última cena,
que termina esta estranha e acidentada história aventurosa,
é mero olvido, uma segunda infância,
Sem dentes
Sem visão
Sem gosto
Sem tudo.
- ALL THE WORLD’S A STAGE -
William Shakespeare

All the world's a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages.

At first, the infant,

Mewling and puking in the nurse's arms.

Then the whining schoolboy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school.

And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress' eyebrow.

Then a soldier,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth.

And then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;


And so he plays his part.

The sixth age shifts

Into the lean and slippered pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side;

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank, and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound.

Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.


- LE MONDE ENTIER EST UN THÉÂTRE -
William Shakespeare

Le monde entier est un théâtre,


et les hommes et les femmes ne sont que des acteurs;
ils ont leurs entrées et leurs sorties.

Un homme, dans le cours de sa vie, joue différents rôles;


et les actes de la pièce sont les sept âges.
Dans le premier, c'est l'enfant,
vagissant, bavant dans les bras de sa nourrice.

Ensuite l'écolier, toujours en pleurs,


avec son frais visage du matin et son petit sac,
rampe, comme le limaçon, à contrecœur jusqu'à l'école.

Puis vient l'amoureux,


qui soupire comme une fournaise
et chante une ballade plaintive
qu'il a adressée au sourcil de sa maîtresse.

Puis le soldat, prodigue de jurements


étranges et barbu comme le léopard,
jaloux sur le point d'honneur,
emporté, toujours prêt à se quereller,
cherchant la renommée,
cette bulle de savon, jusque dans la bouche du canon.

Après lui, c'est le juge au ventre arrondi,


garni d'un bon chapon,
l'œil sévère, la barbe taillée d'une forme grave;
il abonde en vieilles sentences, en maximes vulgaires;
et c'est ainsi qu'il joue son rôle.

Le sixième âge offre un maigre Pantalon


en pantoufles, avec des lunettes sur le nez
et une poche de côté:
les bas bien conservés de sa jeunesse
se trouvent maintenant beaucoup trop vastes
pour sa jambe ratatinée;
sa voix, jadis forte et mâle, revient au fausset de l'enfance,
et ne fait plus que siffler d'un ton aigre et grêle.

Enfin le septième et dernier âge vient unir cette histoire


pleine d'étranges événements;
c'est la seconde enfance,
état d'oubli profond où l'homme se trouve
sans dents, sans yeux, sans goût, sans rien.
- DIE GANZE WELT IST BÜHNE -
William Shakespeare

Die ganze Welt ist Bühne


Und alle Fraun und Männer blosse Spieler.
Sie treten auf und gehen wieder ab,
Sein Leben lang spielt einer manche Rollen
Durch sieben Akte hin.

Zuerst das Kind,


Das in der Wärtrin Armen greint und sprudelt;

Der weinerliche Bube, der mit Bündel


Und glattem Morgenantlitz wie die Schnecke
Ungern zur Schule kriecht;

dann der Verliebte,


Der wie ein Ofen seufzt, mit Jammerlied
Auf seiner Liebsten Braun;

dann der Soldat,


Voll toller Flüch und wie ein Pardel bärtig,
Auf Ehre eifersüchtig, schnell zu Händeln,
Bis in die Mündung der Kanone suchend
Die Seifenblase Ruhm.

Und dann der Richter


Im runden Bauche, mit Kapaun gestopft,
Mit strengem Blick und regelrechtem Bart,
Voll weiser Sprüch und Allerweltssentenzen
Spielt seine Rolle so.

Das sechste Alter


Macht den besockten, hagern Pantalon,
Brill auf der Nase, Beutel an der Seite;
Die jugendliche Hose, wohl geschont,
'ne Welt zu weit für die verschrumpften Lenden;
Die tiefe Männerstimme, umgewandelt
Zum kindischen Diskante, pfeift und quäkt
In seinem Ton.

Der letzte Akt, mit dem


Die seltsam wechselnde Geschichte schliesst,
Ist zweite Kindheit, gänzliches Vergessen,
Ohn Augen, ohne Zahn, Geschmack und alles.
- TUTTO IL MONDO È UNA PALCOSCENICO -
William Shakespeare

Tutto il mondo è una palcoscenico,


e gli uomini e le donne sono soltanto attori.

Hanno le loro uscite come le loro entrate,


e nella vita ognuno recita molte parti,
ed i suoi atti sono sette età.

Prima, l'infante
che miagola e vomita in braccio alla nutrice.

Lo scolaro poi, piagnucoloso,


la sua brava cartella,
la faccia rilucente nel mattino,
che assai malvolentieri striscia verso la scuola
a passo di lumaca.

E poi l'innamorato,
che ti sospira come una fornace,
e in tasca una ballata tutta lacrime
sopra le ciglia della sua adorata.

Poi, un soldato,
armato dei moccoli più strambi,
un leopardo baffuto geloso dell'onore,
lesto di mano, pronto a veder rosso,
che va a cercar la bubbola della reputazione
persino sulla bocca d'un obice.

E poi il giudice,
con un bel ventre tondo,
farcito di capponi,
occhio severo, barba ritagliata
a regola d'arte,
gonfio di sentenze e di luoghi comuni:
e in questo modo recita la sua parte.

L'età sesta ti muta l'uomo


in magro pantalone in ciabatte,
le lenti al naso, la borsa sul fianco,
e quelle braghe usate da ragazzo,
ben tenute ma ormai spaziose
come il mondo per i suoi stinchi rattrappiti,
e il suo vocione da maschiaccio
che ridiventa un falsetto infantile,
un suono fesso e fischiante.

L'ultima scena infine,


a chiuder questa storia strana,
piena di eventi,
è la seconda infanzia,
il mero oblio,
senza denti, senz'occhi o gusto, senza niente.
- EL MUNDO ENTERO ES UN TEATRO -
William Shakespeare

El mundo entero es un teatro,


y todos los hombres y mujeres simplemente comediantes.

Tienen sus entradas y salidas,


y un hombre en su tiempo representa muchos papeles,
y sus actos son siete edades.

Primero, es el niño
que da vagidos y babea
en los brazos de la nodriza;

luego, es el escolar lloricón,


con su mochila y su reluciente cara de aurora,
que, como un caracol, se arrastra de mala gana a la escuela.

En seguida, es el enamorado,
suspirando como un horno,
con una balada doliente compuesta a las rejas de su adorada.

Después, es un soldado,
aforrado de extraños juramentos
y barbado como un leopardo, celoso de su honor,
pronto y atrevido en la querella,
buscando la burbuja de aire de la reputación
hasta en la boca de los cañones.

Más tarde, es el juez,


con su hermoso vientre redondo,
rellene de un buen capón,
los ojos severos y la barba de corte cuidado,
lleno de graves dichos y de lugares comunes.
Y así representa su papel.

La sexta edad nos le transforma


en el personaje del enjuto y embabucado Pantalón,
con sus anteojos sobre la nariz
y su bolsa al lado.
Las calzas de su juventud,
que ha conservado cuidadosamente,
serían un mundo de anchas para sus magras canillas,
y su fuerte voz viril,
convertida de nuevo en atiplada de niño,
emite ahora sonidos de caramillo y de silbato.

En fin, la última escena de todas,


la que termina esta extraña historia llena de acontecimientos,
es la segunda infancia y el total olvido,
sin dientes, sin ojos, sin gusto, sin nada.

Das könnte Ihnen auch gefallen