Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
William Shakespeare
No início a criança,
que nos braços da mãe grita e choraminga.
De seguida o soldado
cheio de juras e juramentos feitos sem propósito,
com barba de leopardo,
mui zeloso de sua honra
a questionar sem causa,
que a falaz glória busca
até mesmo na boca dos canhões.
Segue-se a justiça,
de barriga arredondada pelo consumo de gordos capões
de olhar severo e barba cuidada,
cheio de sábios aforismos e modernos argumentos
desta arte seu papel representa.
A sexta idade
em pantalonas tremelica,
óculos no nariz, bolsa de lado,
as calças da mocidade bem poupadas,
o mundo amplo em demasia para as pernas tão mirradas;
a voz viril e forte que ao falsete infantil de novo voltou
cheia de infantis sopros e assobios.
A última cena,
que termina esta estranha e acidentada história aventurosa,
é mero olvido, uma segunda infância,
Sem dentes
Sem visão
Sem gosto
Sem tudo.
- ALL THE WORLD’S A STAGE -
William Shakespeare
Unwillingly to school.
Then a soldier,
Prima, l'infante
che miagola e vomita in braccio alla nutrice.
E poi l'innamorato,
che ti sospira come una fornace,
e in tasca una ballata tutta lacrime
sopra le ciglia della sua adorata.
Poi, un soldato,
armato dei moccoli più strambi,
un leopardo baffuto geloso dell'onore,
lesto di mano, pronto a veder rosso,
che va a cercar la bubbola della reputazione
persino sulla bocca d'un obice.
E poi il giudice,
con un bel ventre tondo,
farcito di capponi,
occhio severo, barba ritagliata
a regola d'arte,
gonfio di sentenze e di luoghi comuni:
e in questo modo recita la sua parte.
Primero, es el niño
que da vagidos y babea
en los brazos de la nodriza;
En seguida, es el enamorado,
suspirando como un horno,
con una balada doliente compuesta a las rejas de su adorada.
Después, es un soldado,
aforrado de extraños juramentos
y barbado como un leopardo, celoso de su honor,
pronto y atrevido en la querella,
buscando la burbuja de aire de la reputación
hasta en la boca de los cañones.