Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Resumen:
Abstract:
1
INTRODUCCIÓN
TEORÍA Y METODOLOGÍA:
LA SEMIÓTICA DEL ESPACIO DESDE LA ESCUELA DE PARÍS
l´espace, Denoël – Gonthier, Paris, 1979. Más tarde reeditado en: Sémiotique et
sciences sociales. Editions du Seuil, Paris. Versión española: Semiótica y ciencias
sociales. Ed. Fragua. Madrid, 1980. Trad. Adolfo Arias Muñoz. De esta última hemos
tomado las citas.
2
partir de la distinción fundamental entre extensión vs. espacio, de la
cual la primera sería la sustancia y la segunda la forma susceptible de
convertirse en significación. A este respecto, Greimas sostiene que “El
espacio, en tanto que forma, es, pues, una construcción que no coge,
para significar, nada más que tales o cuales propiedades de los objetos
reales”4, de esta forma, por medio de una reducción de las cualidades
semánticas de la extensión, logra producir un objeto significante: el
espacio.
4 Ibíd. p. 141.
5 Diccionario 1, p. 15. Entrada: espacialización.
6 Diccionario 1, p. 247. Entrada: localización espacio-temporal.
3
espacial consiste en “organizar el encadenamiento sintagmático de los
espacios parciales...” la cual se “efectúa al poner en correlación los
comportamientos programados de los sujetos (de sus programas
narrativos) con los espacios segmentados que ellos aprovechan.”7
10 Greimas, A. J. (1993). La Semiótica del Texto. Ejercicios prácticos. Ed. Paidós. Col.
Comunicación 7. Barcelona.
11 Esquema del espacio enuncivo propuesto por Greimas en La semiótica del texto, p.
113.
4
Espacio tópico vs. Espacio
heterotópico
(En otra parte)
Espacio utópico vs. Espacio paratópico
(Aquí) (Allí)
5
estados de ánimo15, aunque tiene antecedentes en la Semiótica
Estándar. En el primer capítulo de Semiótica de las pasiones, intitulado
“La epistemología de las pasiones”, estos autores observan cómo “las
pasiones no son propiedades exclusivas de los sujetos (o del sujeto), sino
del discurso entero y... emanan de las estructuras discursivas como
consecuencia de “un estilo semiótico” que puede proyectarse, ya sea
sobre los sujetos, ya sea sobre los objetos o sobre su junción”.16 Las
pasiones se relacionan con las modalidades, así como con la tensividad
fórica que designa los fenómenos de patemización del discurso o lo que
es lo mismo los trances en que el sujeto sintiente se apropia del discurso
para manifestar su propioceptividad.17
17 Ídem. p. 19.
18 Greimas, A.J. y Courtés, J. (1991). Semiótica II. Diccionario Razonado de la Teoría del
Lenguaje. Trad. Enrique Ballón Aguirre. Madrid, Gredos. p. 262. Entrada: categoría
tímica.
6
al lugar de las “precondiciones de la significación”, previas inclusive a la
articulación de las categorías semióticas.
19 Lovecraft, H.P. (2005) [original de 1921] ”The outsider” In: Tales. By H.P. Lovecraft,
edited and with notes by Peter Straub. The Library of America. New York, NY. Pp. 8-14.
20 Lovecraft, H.P. “El extraño”, en: La llave de plata y otros cuentos. Traducción de Luis
7
Tales, revista especializada en Literatura de Horror, donde nuestro autor
publicó la mayoría de sus cuentos. Dicho relato corresponde a la
segunda época de la producción lovecraftiana, relatos de Nueva
Inglaterra, y se considera uno de los mejores cuentos no pertenecientes
a los Mitos de Cthulhu.
ANÁLISIS:
EL ESPACIO TERRORÍFICO
8
Aún así, y siguiendo los procedimientos descritos anteriormente,
podemos establecer una localización espacial constituida por tres
espacios principales organizados alrededor del eje alto vs. bajo, que
corresponden a nivel de topónimos, al inframundo, el espacio terrenal y
el mítico Egipto, respectivamente. Ellos, a su vez, se encuentran divididos
en subespacios según el siguiente esquema:
Espacios Subespacios
I.- El inframundo 1.1 El castillo inferior
1.1.1El interior del castillo
1.1.2.-La escalera
1.1.3.-La torre negra
1.1.4.-La cámara superior
1.2.-El exterior del castillo
1.2.1.-El foso putrefacto
1.2.2.-La floresta
interminable
II.- La superficie terrenal 2.1.-El cementerio
2.2.-La pradera
2.3.-El río olvidado
2.4.-El castillo superior
2.4.1.-La estancia
III.- El más allá: El mítico Egipto La gran pirámide
9
“…the castle was infinitely old and infinitely horrible, full of dark passages and
having high ceilings where the eye could find only cobwebs and shadows. The
stones in the crumbling corridors seemed always hideously damp, and there
was an accursed smell everywhere, as of the piled-up corpses of dead
generations. It was never light, so that I used sometimes to light candles and
gaze steadily at them for relief, nor was there any sun outdoors, since the terrible
trees grew high above the topmost accessible tower”22, 23.
22 Lovecraft, H.P. (2005) [original de 1921]”The outsider” In: Tales. By H.P. Lovecraft,
edited and with notes by Peter Straub. The Library of America. New York, NY. Pp. 8-14.
En adelante todas las citas en inglés del cuento remiten a esta fuente.
23 “...el castillo era infinitamente horrible, lleno de pasadizos oscuros y con altos cielos
rasos donde la mirada sólo hallaba telarañas y sombras. Las piedras de los agrietados
corredores estaban siempre odiosamente húmedas y por doquier se percibía un olor
maldito, como de pilas de cadáveres de generaciones muertas. Jamás había luz, por
lo que solía encender velas y quedarme mirándolas fijamente en busca de alivio;
tampoco afuera brillaba el sol, ya que esas terribles arboledas se elevaban por encima
de la torre más alta” H.P. Lovecraft. “El extraño”, en: La llave de plata y otros cuentos.
Traducción de Luis Rutiaga. Grupo Editorial Tomo. México, 2003. pp: 123-133. Salvo que
se indique lo contrario, todas las traducciones del cuento remiten a esta fuente.
24 “Había una torre negra, la cual sobresalía por encima de los árboles en el
10
era: “…the bones and skeletons that strewed some of the stone crypts
deep down among the foundations.”26
11
detallado: “the single black ruined tower that reached above the forest
into the unknown outer sky” (la única torre negra en ruinas que
sobresalía por encima del bosque en el desconocido cielo exterior28).
Dicha torre era: single (única), black (negra), ruined (ruinosa), and
reached above the forest (y sobresalía por encima de la arboleda) “but
that was partly ruined and could not be ascended save by a well-nigh
impossible climb up the sheer wall, stone by stone”29. De donde
extraemos cuatro rasgos figurativos:
2.- could not be ascended (no podía ser ascendida), que más que un
rasgo del mundo natural, se refiere a un rasgo funcional relacionado
con la competencia del actor para efectuar una acción y, en ese
sentido, funciona como un bloqueo a la acción del personaje en su
programa narrativo de huida30.
3.- the sheer wall (el escarpado muro) que contribuye a dificultar el
avance del protagonista y complementa así el rasgo anteriormente
citado.
28 Traducción mía. La de Luis Rutiaga dice: “esa única torre en ruinas que por encima
de la arboleda se hundía en el cielo exterior e ignoto”.
29 “…pero estaba parcialmente en ruinas y no podía ser escalada, salvo por un casi
secuencia, véase mi Prolegómenos a una Semiótica del Horror, Capítulo II: “La
construcción de la atmósfera”.
12
4.- stone by stone (piedra por piedra), el cual contribuye a la iconización
o acabado de la imagen de la torre por medio de una referencia a sus
materiales.
31“… (un) cilindro de roca, muerto, sin escaleras; negro, ruinoso y desierto… con
espantados murciélagos cuyas alas no hacían ruido.”
13
estésico ello nos conduce a establecer como un rasgo idiolectal del
autor el establecimiento de estas extrañas relaciones perceptivas32.
“I felt my head touch a solid thing, and I knew I must have gained the roof, or at
least some kind of floor. In the darkness I raised my free hand and tested the
barrier, finding it stone and immovable”33.
“Wretched is he who looks back upon lone hours in vast and dismal chambers
with brown hangings and maddening rows of antique books, or upon awed
techo o, cuando menos, alguna clase de piso. Alcé la mano libre y, en la oscuridad,
palpé un obstáculo, descubriendo que era de piedra e inamovible”.
14
watches in twilight groves of grotesque, gigantic, and vine-encumbered trees
that silently wave twisted branches far aloft”34.
Ya desde ahí, al lado de los rasgos objetivos como: vast, with brown
hangings and antique books, aparecen otros que dependen por
completo de la afectividad del observador: dismal chambers,
maddening rows, awed watches. Estos últimos poseen en común un
sema disfórico: dismal (lúgubres), maddening (enloquecedoras) awed
(espantosas).
34 (“Desgraciado aquel que vuelve la mirada hacia horas solitarias en vastos y lúgubres
recintos de cortinados marrones y alucinantes hileras de antiguos volúmenes, o hacia
pavorosas vigilias a la sombra de árboles descomunales y grotescos, cargados de
enredaderas, que agitan silenciosamente en las alturas sus ramas retorcidas”).
35 (mostrando o causando melancolía o depresión). Dismal (2009) In Merriam-Webster
15
eran las hileras de libros o las esperas, sino de cómo las percibía
emotivamente el protagonista.
“Ghastly and terrible was that dead, stairless cylinder of rock; black, ruined, and
deserted, and sinister with startled bats whose wings made no noise.”38
Pues si bien los rasgos objetivos de la torre nos proveen de una imagen
altamente disfórica, es la afectividad del personaje la que la dota de
nuevos rasgos que vienen a intensificar su rechazo. Tenemos entonces
que la torre además de los rasgos materiales ya de por sí disfóricos,
36 “Debo haber vivido años en ese lugar, pero no puedo medir el tiempo”.
37 “Y así, a través de crepúsculos sin fin, soñaba y esperaba, aún cuando no supiera
qué”.
38 (“Horrendo y pavoroso era aquel cilindro rocoso, inerte y sin peldaños; negro, ruinoso
16
posee un sema general de maldad presente en los tres adjetivos
calificativos: ghastly, sinister y terrible.
Por su parte, Terrible ―del latín terribilis, derivado a su vez de terrēre que
significa atemorizar(“from Latin terribilis, from terrēre to frighten”) ― es
definido como:
17
Y, finalmente, Sinister (del latín sinistr – sinister) que significaba
etimológicamente del lado izquierdo y más tarde por extensión,
desafortunado o desfavorable (“from Latin sinistr-, sinister on the left side,
unlucky, inauspicious”) tiene los siguientes significados:
18
extrema o miedo intenso y, finalmente, sinister le presagia una seria
amenaza de mal o desastre.
Como hemos podido demostrar, a través del análisis anterior, existe una
intensa subjetivación por parte del descriptor sobre los espacios
descritos en el discurso, razón por la cual la presentación de los espacios
en The Outsider depende por completo de la perspectiva del actante
observador, quien proyecta sobre ellos un velo de subjetividad
altamente afectivo.
40 Para una más amplia comprensión del Campo Semántico del Horror, véase mi
Prolegómenos a una Semiótica del Horror, capítulo III, en donde analizo desde la
perspectiva de la Semántica Interpretativa, la conformación de dicho campo.
19
físicas y materiales de los objetos y, más precisamente, de la afectación
o modo de incidencia que tiene sobre el protagonista del relato.
Por último debemos señalar que esta fuerte coloración afectiva no sólo
afecta al espacio, sino que se trata de un rasgo general de la instancia
de enunciación enunciada, que trasciende la mera presentación
espacial y se extiende a todas las figuras desembragadas por el
narrador, siendo pues uno de los rasgos idiolectales del relato
lovecraftiano de terror.
Bibliografía:
20
Greimas, A. J. (1979). Sémiotique de l´espace. Denoël –Gonthier,
Paris.
21
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009:
22
Joshi, S.T. Howard Phillips Lovecraft: The Life of a Gentleman of
Providence. En the H.P. Lovecraft Centennial Guidebook. Versión
electrónica en:
http://www.hplovecraft.com/life/biograph.asp
23