Sie sind auf Seite 1von 372

Instrucciones de servicio

para el maquinista y el personal de mantenimiento

guardarlo siempre junto a la máquina

Bomba de hormigón
estacionaria BSA 1409 D

Máquina Nº 210104987

07−11−08

La decoloración del papel de este impreso es cien por cien libre de cloro E Putzmeister AG 1994
Putzmeister Worldwide

Deutsch Putzmeister AG +49−7127−599−0 pmw@pmw.de


land Max−Eyth−Strasse 10
PM D− 72631 Aichtal +49−7127−599−520 www.putzmeister.de

España Putzmeister Ibérica S.A. +34−91−428 81 00 recepcion@putzmeister.es


PME Camino de Hormigueras 173
Pol. Ind. Vallecas +34−91−428 81 43 www.putzmeister.es
E− 28031 Madrid
France Putzmeister France +33−169 39 69 39 Infopmf@putzmeister.fr
PMF Z.I. Rue Jean Jaurès B.P. 81
Epinay sous Sénart +33−160 47 20 68 www.putzmeister.fr
F− 91801 Brunoy
Italia Putzmeister Italia S.r.l. +39−541−85 15 11 putzmeister@putzmeister.it
PMI Via Marconi, 2
I− 47832 San Clemente (RN) +39−541−98 98 59 www.putzmeister.it

Great Putzmeister Limited +44−1246−2642 00 info@putzmeister.co.uk


Britain Carrwood Road
PMUK GB−Chesterfield +44−1246−26 00 77 www.putzmeister.co.uk
Derbyshire S41 9QB
Türkiye Putzmeister Makine Sanayi ve Tic. A.ƞ +90−282−735−1000 pm@putzmeister.com.tr
PTR G.O.PaƟa Mah.
Naműk Kemal Bulvarű No: 6 +90−282−738−1001 www.putzmeister.com.tr
59500 Çerkezköy / TEKŰRDA
USA Putzmeister America +1−262−886−3200 pmr@putzam.com
PMA 1733 90th Street
Sturtevant, WI 53177 USA +1−262−886−3212 www.putzmeister.com

South Putzmeister S.A. (Pty) Ltd. +27−11−794−37 90 pmsa@icon.co.za


Africa Cnr. Bramm & Citrus St. Honeydew
PMSA P.O.Box 5146 ZA 2118 Cresta +27−11−794−41 19 www.putzmeister.co.za
South Africa
Japan Putzmeister Japan Ltd. +81−47−553−4140 pmjapan@pm−j.co.jp
PMJ Chiba East Techno Green Park (CETEC)
1−3 Okayamadai, Togane City, +81−47−553−4145 www.putzmeister.de/pmj
Chiba 283 0826, Japan
Korea Putzmeister Korea Co. Ltd. +82−31−433−4541 putzmstr@chollian.net
PMK 1287−1, Chungwang−Dong
Shihwa Ind. 3 da 502 ho, +82−31−498−7230 www.putzmeister.co.Kr
Shihung−city Kyonggi−Do, Korea
P.R.China Putzmeister Machinery Shanghai Co. Ltd +86−21−5774 1000 pmshangh@pu
PMS 39 Dongjing Road blic.sta.net.cn
Songjiang Industrial Zone +86−21−5774 2779 www.putzmeister.com.cn
201613 Shanghai, P.R.China
Russland OOO Putzmeister−Rus +7−495−775−22−37 info@putzmeister.ru
PMR Urgumskaja Straße 4, Geb. 31
129343 Moskau, Russia +7−495−775−22−34 www.putzmeister.ru
Indicegeneral

Indice general
1 Sobre las instrucciones de servicio
1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1

1.2 Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

2 Instrucciones de seguridad
2.1 Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1
2.1.1 Bomba de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.2 Torreta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.3 Paquete de brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.4 Pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.5 Infraestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.7 Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  1
2.1.8 Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  2
2.1.9 Usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  2
2.1.10 Maquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  2
2.1.11 Operario de la manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  2
2.1.12 Ayudantes y otro personal auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  2
2.1.13 Conductor de camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  3
2.1.14 Perito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  3
2.1.15 Experto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  3
2.1.16 Personal técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  3
2.1.17 Personal del servicio post−venta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  3
2.1.18 Revisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  3
2.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro . . . . . . 2  4

2.2 Uso conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 9


2.2.1 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  10

2.3 Uso indebido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 11


2.3.1 Transporte de mercancías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  11
2.3.2 Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  11
2.3.3 Eliminación de obstáculos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  11
2.3.4 Aumento del alcance longitudinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  11
2.3.5 Prolongaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  12

210104987 I
Indicegeneral

2.3.6 Manguera final noautorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  12


2.3.7 Zona de trabajo noautorizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  12
2.3.8 Subir a la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  13
2.3.9 Transporte de altapresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  13
2.3.10 Accesorios y elementos montados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  13

2.4 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13

2.5 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 14
2.5.1 Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  14
2.5.2 Cualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  14
2.5.3 Responsabilidad delmaquinista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  14

2.6 Instrucciones de servicio, instrucción práctica


y otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.6.1 Instrucciones deservicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  15
2.6.2 Instrucción práctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  16
2.6.3 Otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  16

2.7 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17

2.8 Antes de la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 18


2.8.1 Comprobación del orden de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  18
2.8.2 Puesta en orden demarcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  18

2.9 Peligros por alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 20


2.9.1 Líneas de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  20
2.9.2 Embudo de tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  20
2.9.3 Distancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  20
2.9.4 Avisadores de alta tensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  22
2.9.5 Comportamiento encaso de salto detensión . . . . . . . . . . . . 2  22
2.9.6 Carga electrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  23

2.10 Máquinas estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24


2.10.1 Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  24
2.10.2 Elevación de máquinas y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  24
2.10.3 Carga y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  24

II 210104987
Indicegeneral

2.11 Máquinas móviles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25


2.11.1 Lugar de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  25
2.11.2 Terreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  26
2.11.3 Fuerzas de apoyo angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  27
2.11.4 Apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  28
2.11.5 Vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  29
2.11.6 Remolque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  30
2.11.7 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  31

2.12 Plumas distribuidoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 32


2.12.1 Extensión de la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  32
2.12.2 Manguera final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  34
2.12.3 Comportamiento en caso de vendaval y tormenta . . . . . . . . 2  35
2.12.4 Hormigonado a bajas temperaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  35

2.13 Sistemas de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 36


2.13.1 Tuberías de transporte adecuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  36
2.13.2 Aseguramiento de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . 2  36
2.13.3 Estanqueidad ytapones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  37
2.13.4 Abrir las tuberías detransporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  38
2.13.5 Distancia respecto a tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . 2  38
2.13.6 Fijación de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  38
2.13.7 Tuberías de transporte de prolongación . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  38
2.13.8 Equipos de cierre, ramificación y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . 2  39

2.14 Bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 40
2.14.1 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  40
2.14.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  40
2.14.3 Telemando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  40
2.14.4 Partes móviles de máquinas y superficies calientes . . . . . . 2  41
2.14.5 Observación continua de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  41
2.14.6 Camión hormigonera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  41

2.15 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 42


2.15.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  42
2.15.2 Detergentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  43
2.15.3 Peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  43
2.15.4 Limpieza con aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  44
2.15.5 Protección contra elagua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  45
2.15.6 Trabajos después dela limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  45

210104987 III
Indicegeneral

2.16 Requisitos para trabajos especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 46

2.17 Soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 48

2.18 Trabajos en la pluma distribuidora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49

2.19 Componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 49

2.20 Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 50

2.21 Dispositivos de protección y de seguridad . . . . . . . . . . . . 2 — 50

2.22 Energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 51


2.22.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  51
2.22.2 Componentes eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  52
2.22.3 Corriente de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  52

2.23 Instalaciones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 53


2.23.1 En general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  53
2.23.2 Cambio de mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2  53

2.24 Emisión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54

2.25 Emisión de gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 54

2.26 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 55

IV 210104987
Indicegeneral

3 Descripción técnica general


3.1 Visión general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 1

3.2 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3

3.3 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5


3.3.1 Compatibilidad electromagnética (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . 3  6
3.3.2 Placa de características de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  7
3.3.3 Nivel de presión sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  8
3.3.4 Nivel de potencia acústica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  8

3.4 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 10


3.4.1 Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  10
3.4.2 Pata de apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  10
3.4.3 Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  11
3.4.4 Amortiguación del tubooscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  13
3.4.5 Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  14
3.4.6 Engrase central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  15
3.4.7 Seguro de marcha enseco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  16

3.5 Dispositivos de mando eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 18


3.5.1 Cuadro de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  19
3.5.2 Retraso de cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  26
3.5.3 Cuerpo del distribuidor − Interruptores magnéticos . . . . . . . 3  28
3.5.4 Clavija base de losinterruptores magnéticos . . . . . . . . . . . . 3  31
3.5.5 Telemando por cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  33
3.5.6 Pulsadores de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  35
3.5.7 Desconexión de seguridad del agitador (RSA) . . . . . . . . . . . 3  37

3.6 Dispositivos de mando hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 38


3.6.1 Regulador de rendimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  39
3.6.2 Palanca del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  40
3.6.3 Palanca de la compuerta de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  41
3.6.4 Palanca del acelerador del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  42
3.6.5 Tirador «Parada motor» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  42
3.6.6 Manómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  43
3.6.7 Estado de los filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  43
3.6.8 Válvula de purga del acumulador, llave de vaciado del
acumulador, llave de amortiguación del tubo oscilante . . . 3  44
3.6.9 Automatic−Piston−Pull (APP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  46

210104987 V
Indicegeneral

3.7 Otros componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 47


3.7.1 Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  48
3.7.2 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3  49

4 Puesta en marcha
4.1 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 1
4.1.1 Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  1
4.1.2 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  2
4.1.3 Agua de condensación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  3
4.1.4 Puntos de engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  3
4.1.5 Refrigerador del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  3
4.1.6 Caja de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  4
4.1.7 Partes en contacto con el hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  5

4.2 Marcha de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 6


4.2.1 Conexión de lamáquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  7

4.3 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 10


4.3.1 Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  10
4.3.2 Pulsadores de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  11
4.3.3 Desconexión de seguridad del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . 4  12
4.3.4 Estado de los filtros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  14
4.3.5 Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  16
4.3.6 Compuerta de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  17
4.3.7 Vibrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4  18

4.4 Desconexión de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 19

VI 210104987
Indicegeneral

5 Transporte, montaje y conexión


5.1 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 1
5.1.1 Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  1
5.1.2 Argollas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  2
5.1.3 Bastidor F80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  4
5.1.4 Bastidor F8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  6
5.1.5 Plataforma estacionaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  6

5.2 Señales manuales para maniobras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 7

5.3 Requisitos del emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 9

5.4 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 12

5.5 Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 16

5.6 Tuberías de transporte estacionarias . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 16


5.6.1 Zona de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  17
5.6.2 Instrucciones de colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  18
5.6.3 Fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  20
5.6.4 Sistema de tuberías de transporte SK . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5  23

210104987 VII
Indicegeneral

6 Bombeo
6.1 Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2 Señales manuales para el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2

6.3 Repostaje de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 4

6.4 Consideración de las propiedades del hormigón . . . . . . 6 — 5

6.5 Llenado de la tolva del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6

6.6 Introducir chapas de tope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 7

6.7 Inicio del bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 8

6.8 Bombear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 9
6.8.1 Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  10
6.8.2 Amortiguación del tubo oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  12
6.8.3 Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  13
6.8.4 Pausas de bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  14
6.8.5 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  15
6.8.6 Sobrecalentamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  15
6.8.7 Nueva puesta enmarcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  17

6.9 Trabajos de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 18


6.9.1 Preparativos para lalimpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  21
6.9.2 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  27
6.9.3 Tolva, cilindros de transporte y tubo oscilante «S» . . . . . . . 6  34
6.9.4 Trabajos después dela limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  39

VIII 210104987
Indicegeneral

7 Prontuario de localización de averías


7.1 Bomba de hormigón en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1

7.2 Parte eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 9

8 Mantenimiento
8.1 Trabajos diarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 1
8.1.1 Controles visuales diarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  1
8.1.2 Control del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  2
8.1.3 Durante el bombeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  3
8.1.4 Después de cada utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  3

8.2 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 4


8.2.1 En caso de necesidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  4
8.2.2 Trabajos de mantenimiento periódicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  5

8.3 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 7


8.3.1 Tornillos cilíndricos ytuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  8
8.3.2 Racor rebordeado, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  9
8.3.3 Racor de anillo cortante, montaje reiterado . . . . . . . . . . . . . . 8  9

8.4 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 10


8.4.1 Líquido hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  10
8.4.2 Categoría de pureza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  12
8.4.3 Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  12
8.4.4 Almacenamiento delubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  12

8.5 Lubricantes recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 13


8.5.1 Aceites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  15
8.5.2 Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  16
8.5.3 Líquidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  17

210104987 IX
Indicegeneral

Fichas de mantenimiento
00−001 Controles visuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  21
03−002 Controles del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  23
03−006 Inspección del acumulador hidráulico . . . . . . . . . 8  25
03−010 Cambio de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  31
04−002 Mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  35
04−005 Vacuómetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  39
04−012 Cambio del filtro deaspiración . . . . . . . . . . . . . . . 8  41
04−013 Cambio del filtro de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  47
06−022 Cambio de los émbolos de transporte con APP . 8  53
07−014 Cambio del tubo oscilante«S» . . . . . . . . . . . . . . . 8  63
07−062 Ajuste del tubo oscilante«S» . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  83
08−007 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8  97
10−007 Medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . 8  99

Indice de materias

Glosario
G–1 Símbolos gráficos para bombas de hormigón según
la hoja tipo VDMA (VDMA 24119) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G — 1

G–2 Leyenda de los símbolos gráficos para bombas


de hormigón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G — 7

G–3 Abreviaturas y tecnicismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G — 15

X 210104987
1 Sobre las instrucciones de servicio

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facili


tarán el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier
consulta, no dude en ponerse en contacto con:

Putzmeister AG
Abteilung Kundendienst
(Departamento de servicio técnico)
Max−Eyth−Straße 10
D−72631 Aichtal
Teléfono 0049 7127 599−0
Telefax 0049 7127 599−520
Correo electrónico: services@pmw.de

o con la oficina o representación más cercana.

Dirección:

Teléfono:

Telefax:

Correo electrónico:

BP01_001_0302ES
Sobrelasinstruccionesdeservicio

1.1 Prólogo Estas instrucciones de servicio le permitirán familiarizarse con la


máquina y aprovechar todas las posibilidades de uso conforme que
le brinda.

Las instrucciones de servicio contienen consejos importantes para


asegurar un funcionamiento seguro, correcto y económico de la má
quina. Si los respeta, contribuirá a evitar peligros, ahorrar costes de
reparación y tiempos muertos, y a incrementar la fiabilidad y la vida
útil de la máquina.

Las instrucciones de servicio han de complementarse con instruc


ciones derivadas de la normativa legal vigente en cada país en
materia de prevención de accidentes y de protección del medio
ambiente.

Las instrucciones de servicio deben estar disponibles en todo


momento en el lugar de utilización de la máquina.

Las instrucciones de servicio deben ser estudiadas y aplicadas por


toda persona que tenga encomendada la tarea de trabajar con/en la
máquina, por ejemplo,
− el manejo, inclusive la preparación de la máquina, la subsanación
de averías durante el trabajo, la eliminación de residuos de pro
ducción, la conservación, el vertido de materias consumibles y
auxiliares,
− el mantenimiento (revisión, inspección, reparación), y/o
− el transporte.

Junto a las instrucciones de servicio y la normativa vigente en mate


ria de prevención de accidentes en el país del usuario y en el lugar
de aplicación, es preceptivo respetar asimismo las reglas de la téc
nica reconocidas para garantizar un trabajo seguro y correcto.

AP01_002_0608ES 11
Sobrelasinstruccionesdeservicio

Si una vez estudiadas las instrucciones de servicio tiene usted al


guna duda, la delegación o representación de su zona o la fábrica
de Aichtal están a su disposición para cualquier consulta.

Para facilitar la respuesta a sus preguntas, conviene que nos indi


que el modelo y el número de la máquina.

Estas instrucciones de servicio no incluyen el funcionamiento del


motor, que se describe en las instrucciones de servicio del fabri
cante.

En interés de una continua mejora, en determinados intervalos se


realizan cambios que eventualmente no hayan podido quedar refle
jados en la presente edición de las instrucciones de servicio.

En caso de modificación se sustituirán íntegramente las instruccio


nes de servicio destinadas a la máquina.

Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemente prohibida


la reproducción total o parcial de este documento, así como su uso
indebido y/o su exhibición o comunicación a terceros. De los infrac
tores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjui
cios. Quedan reservados todos los derechos inherentes, en especial
los de patentes, de modelos registrados y estéticos.

© Putzmeister AG 1994

12 AP01_002_0608ES
Sobrelasinstruccionesdeservicio

1.2 Señales y símbolos En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y
símbolos:

" Símbolo de actividad


El texto que figura junto a este símbolo describe las actividades que
deben ejecutarse siguiendo el orden señalado de arriba a abajo.
å El texto que sigue a este símbolo describe el resultado o efecto de
una actividad.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Después de este símbolo figura la referencia a las fichas de mante
nimiento necesarias, en su caso como complemento de la ficha de
mantenimiento que se está utilizando.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Después de este símbolo se indican las herramientas especiales
que se precisan para ejecutar un trabajo. Las herramientas norma
les, es decir, las herramientas de uso corriente o incluidas en la
máquina, no se especifican concretamente.

Medio ambiente
Las indicaciones particulares relativas al medio ambiente aparecen
junto a este pictograma, la palabra Medio ambiente en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Aviso
Las indicaciones particulares relativas al uso racional de la máquina
aparecen junto a este pictograma, la palabra Aviso escrita en negri
lla y una línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y
concluye con una línea.

Atención
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de daños aparecen junto a este pictograma,
la palabra Atención escrita en negrilla y una línea. El texto corres
pondiente está escrito en cursiva y concluye con una línea.

BP01_003_0601ES 13
Sobrelasinstruccionesdeservicio

Peligro
Las indicaciones particulares o las prohibiciones y obligaciones a
efectos de prevención de lesiones o daños materiales aparecen
junto a este pictograma, la palabra Peligro escrita en negrilla y una
línea. El texto correspondiente está escrito en cursiva y concluye
con una línea.

Si es posible indicar exactamente el origen del peligro, se antepone


el correspondiente pictograma.

Peligro de incendio
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de incendio.

Peligro de explosión
Este símbolo precede a actividades que encierran especialmente un
peligro de explosión. La explosión puede producirse también por la
súbita liberación de presión.

Peligro de caída de material


Este símbolo precede a actividades que comportan peligro de lesio
nes debido a la caída de material.

Peligro de aplastamiento
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de ser
aplastado.

14 BP01_003_0601ES
Sobrelasinstruccionesdeservicio

Cargas en suspensión
Este símbolo precede a actividades en las que pueden caer cargas
suspendidas.

Alta tensión
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de
descarga eléctrica, incluso con consecuencias mortales.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de
quemaduras por contacto con sustancias químicas indeterminadas.

Peligro de quemaduras
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de
quemaduras por contacto con ácido de la batería.

Peligro de intoxicación
Este símbolo precede a actividades que encierran el peligro de
intoxicación por aspiración de gases o por ingestión o contacto con
sustancias.

BP01_003_0601ES 15
2 Instrucciones de seguridad

Este capítulo corresponde al contenido del documento de la VDMA


(Asociación Alemana de Construcción de Máquinas e Instalaciones)

«Manual de seguridad
Transportadoras y distribuidoras de hormigón».

En este capítulo se presentan de forma resumida instrucciones de


seguridad básicas. Por esto, el presente capítulo sirve especial
mente para impartir la instrucción inicial básica del personal nuevo.
Por supuesto, las distintas instrucciones vuelven a aparecer en los
apartados correspondientes de las instrucciones de servicio.

Aviso
Determinados trabajos pueden exigir la adopción de medidas de
seguridad especiales. Estas medidas de seguridad especiales
figuran únicamente en el punto en que se describe el trabajo en
cuestión.

Para más información, a continuación se relaciona una lista de


instrucciones y normas de seguridad:
 NE 12001, Transportadoras, proyectadoras y distribuidoras
dehormigón y mortero
 NE 12100, Seguridad de máquinas, aparatos e instalaciones,
 NE 60204−1, equipamiento eléctrico para maquinaria industrial,
 en la República Federal Alemana: ZH 1/573, directrices para
bombas de hormigón y plumas distribuidoras.

BP03_077_0501ES
Instruccionesdeseguridad

2.1 Definiciones Acto seguido se explican los conceptos utilizados en este manual
de seguridad y los requisitos para determinados grupos de personas.

2.1.1 Bomba de hormigón En este manual de seguridad se entiende por bomba de hormigón
todo aparato concebido para bombear hormigón a través de tuberías
o mangueras a las zonas de aplicación.

2.1.2 Torreta de la pluma Por torreta de la pluma en el sentido de este manual de seguridad
se entiende un dispositivo de asiento y guía para un paquete de
brazos.

2.1.3 Paquete de brazos En este manual de seguridad se entiende por paquete de brazos
dispositivos de trabajo accionados mecánicamente, compuestos de
uno o más elementos extensibles, giratorios o desplegables, para
guiar tuberías de transporte.

2.1.4 Pluma distribuidora Por pluma distribuidora en el sentido de este manual de seguridad
se entiende una unidad compuesta de un paquete de brazos y una
torreta de pluma.

2.1.5 Infraestructura En este manual de seguridad, las infraestructuras son dispositivos


de asiento para una pluma distribuidora estacionaria que le confieren
la estabilidad necesaria.

2.1.6 Camión hormigonera En este manual de seguridad, por camión hormigonera se entienden
vehículos con dispositivo mezclador para transportar hormigón.

2.1.7 Sistemas de tuberías En este manual de seguridad, los sistemas de tuberías de transporte
de transporte son tuberías o mangueras cerradas en las que el hormigón es
bombeado de la bomba a la zona de aplicación. Los sistemas de
tuberías de transporte pueden tener montados aparatos para cerrar,
ramificar o limpiar tuberías de transporte.

BP03_076_0612ES 21
Instruccionesdeseguridad

2.1.8 Máquina Por transportadoras y distribuidoras de hormigón en el sentido


deeste manual de seguridad se entienden:
− Autobombas de hormigón (conjunto compuesto de vehículo,
bomba de hormigón con y sin pluma distribuidora). Para el vehí
culo valen además las instrucciones de seguridad del fabricante
del vehículo.
− Camiones hormigonera con bomba de hormigón (conjunto
compuesto de camión hormigonera, bomba de hormigón y pluma
distribuidora). Para los camiones hormigonera con bomba de hor
migón valen además las instrucciones de seguridad del fabricante
del camión y del fabricante del vehículo.
− Bombas de hormigón estacionarias
− Sistemas distribuidores estacionarios (conjunto formado por
pluma distribuidora e infraestructura)

2.1.9 Usuario Apoderado del titular de bombas de hormigón y/o plumas distri
buidoras. El usuario es responsable de la utilización de estas máqui
nas.

2.1.10 Maquinista Persona formada y encargada para el manejo de bombas de hormi


gón y plumas distribuidoras.

2.1.11 Operario de la Persona instruida por la inspección de obra en el manejo de la man


manguera final guera final. Los operarios de la manguera final deben saber valorar
y reaccionar adecuadamente a las situaciones de peligro que puede
generar la manguera.

2.1.12 Ayudantes y otro Personal instruido por la inspección de obra en asistir al maquinista
personal auxiliar cuando éste no puede controlar todas las zonas de trabajo y peligro.
Los ayudantes deben saber valorar y reaccionar adecuadamente a
las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo con una
bomba de hormigón y/o una pluma distribuidora. Deberá comuni
carse por medios adecuados con el maquinista.

22 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.1.13 Conductor de camión Persona que abastece la bomba de hormigón con hormigón desde
hormigonera un camión hormigonera. Los conductores de camiones hormigonera
han de ser instruidos por el maquinista en el manejo de los mandos
correspondientes de la bomba de hormigón. Los conductores de
camiones hormigonera deben saber valorar y reaccionar adecuada
mente a las posibles situaciones de peligro derivadas del trabajo en
la tolva de una bomba de hormigón.

2.1.14 Perito Un perito es una persona autorizada por los organismos oficiales
competentes para el ejercicio de esta actividad. Las condiciones
para una autorización son las siguientes:
− Título de ingeniero o graduación similar.
− Por lo menos 5años de experiencia profesional en una especiali
dad, de los cuales por lo menos 1/2año de participación en acti
vidades de inspección de un perito.
− Conocimientos suficientes de las normativas estatales correspon
dientes en materia de protección en el trabajo, directrices y reglas
técnicas generalmente reconocidas.
− Disponibilidad de los dispositivos necesarios para la inspección.
− Las tareas deberán poder ejecutarse con imparcialidad.

2.1.15 Experto Por experto en el sentido de este manual de seguridad se entiende


una persona que, en virtud de su formación profesional, su expe
riencia profesional y su actividad profesional actual, domina los
conocimientos técnicos necesarios para verificar los utillajes.

2.1.16 Personal técnico Personas que para la realización de actividades han completado
uncurso de formación técnica que las cualifica para la ejecución de
dicha actividad.

2.1.17 Personal del servicio Personal técnico del fabricante encargado específicamente de
post–venta trabajos de revisión de la máquina.

2.1.18 Revisión La revisión engloba todas las medidas de inspección, manteni


miento y reparación de una máquina.

BP03_076_0612ES 23
Instruccionesdeseguridad

2.1.19 Puesto de trabajo, zona de trabajo, zona de peligro

Máquinas móviles
14 6 7
2

1 6

10

3
11

12
5

ab0005

Figura ejemplar

Máquinas
estacionarias 11
14

4 10

4 9
3

3 6 6 1 2

13
13 13
1
5

11 12

ab0010

Figura ejemplar

24 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

Pos. 0 Denominación Explicación


1 Maquinista En condiciones normales, en el telemando
Operario de la
2 En la manguera final en la zona de peligro
manguera final
Puesto de tra
tra
3 Ayudante En el campo de visión del maquinista
bajo (durante
Como operadores de sistemas de distribución
4 el bombeo) Personal auxiliar
manuales
Conductor de
5 En la tolva en la zona de peligro
camión hormigonera
Área con un radio igual al alcance longitudinal de la
6 efectiva
Zona de pluma distribuidora + longitud de la manguera final
trabajo La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma
7 no autorizada
que la manguera final rebase la vertical de la pluma
Peligro de lesiones al iniciar el bombeo, durante el
bombeo, después de eliminar un tapón y durante
8 en la manguera final
lalimpieza. El diámetro de la zona de peligro es el
doble de la longitud de la manguera final.
debajo de la pluma
9 Peligro de lesiones por caída de material
distribuidora
Zona de las patas y
Peligro de aplastamiento al desplegar y replegar la
10 Zona de pies de apoyo
máquina
peligro
p g y de la infraestructura
Durante el bombeo está prohibido permanecer en
11 en la máquina
ydebajo de la máquina
Peligro de lesiones derivado del camión hormigo
12 en la tolva
nera al limpiar y al llenar la tolva
Zona de los sistemas Peligro por reventón de conducciones, peligro de
13 de tuberías de aplastamiento y corte, porejemplo, con compuertas
transporte de cierre
Edificación o superficie que
14 Ejemplo
sehormigona

BP03_076_0612ES 25
Instruccionesdeseguridad

Puesto de trabajo El puesto de trabajo es el lugar que ocupa el personal para realizar
su trabajo.

Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en


delmaquinista eltelemando. El puesto de trabajo se elegirá de forma que exista
contacto visual con la zona de aplicación y con el conductor del
camión hormigonera y que al mismo tiempo pueda controlarse la
zona de trabajo. De lo contrario se requerirán los servicios de un
ayudante.

En el montaje y desmontaje de la máquina, el puesto de trabajo del


maquinista es la misma máquina.

Puesto de trabajo El puesto de trabajo del operario de la manguera final está situado
deloperario de la en la zona de peligro de la manguera final, pero no debajo de la
manguera final pluma distribuidora. Se extremarán las precauciones. El operario
dela manguera final y el maquinista deberán tener contacto visual.

Puesto de trabajo del El puesto de trabajo del conductor del camión hormigonera está
conductor del camión situado en la zona de peligro de la tolva, en los elementos de mando
hormigonera del agitador y del camión hormigonera. Se extremarán las precau
ciones. El conductor del camión hormigonera y el maquinista
deberán tener contacto visual.

Zona de trabajo La zona de trabajo es la zona en que se realizan trabajos con/en


lamáquina. Según la actividad realizada y la posición de la pluma
distribuidora, algunas partes de la zona de trabajo pueden conver
tirse en zonas de peligro.

La zona de trabajo deberá asegurarse y marcarse claramente. En la


zona de trabajo es obligatorio llevar un equipo de protección perso
nal adecuado. Durante el trabajo, el maquinista es responsable de
la seguridad en la zona de trabajo de la máquina.

Zona de trabajo La gran movilidad de determinadas plumas propicia que éstas


noautorizada puedan situarse en posiciones para las que no están preparadas.
Como consecuencia, la pluma puede sobrecargarse o sufrir desper
fectos. Por esta razón, las plumas distribuidoras deben desplazarse
solamente en la zona de trabajo permitida.

26 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

Zona de peligro La zona de peligro es la zona alrededor de la máquina en la que los


movimientos de la misma relacionados con el trabajo pueden repre
sentar un peligro para el personal.

El tamaño de la zona de peligro varía dentro de la zona de trabajo


ydepende de la actividad realizada y la posición de la pluma distri
buidora. Las zonas de peligro deberán asegurarse y marcarse clara
mente. El maquinista debe poder supervisar en todo momento y en
toda circunstancia la zona de peligro. Si es preciso encargará a un
ayudante que supervise la zona de peligro. Si en la zona de peligro
hay un puesto de trabajo, es preciso extremar las precauciones y
llevar obligatoriamente equipo de protección personal adecuado.
Durante el trabajo, el maquinista es responsable de la seguridad
enla zona de peligro de la máquina.

Si se acercan personas no autorizadas a la zona de peligro, el


maquinista deberá interrumpir el trabajo inmediatamente y accionar
el pulsador de EMERGENCIA.

Patas y pies de apoyo En la zona de despliegue y extensión de los apoyos existe peligro
de aplastamiento.

Pluma distribuidora La zona de peligro cuando se trabaja con la pluma distribuidora es


el área sobre la que ésta gira. En esta zona hay peligro de caída de
partes de la tubería de transporte y de hormigón.

BP03_076_0612ES 27
Instruccionesdeseguridad

Máquina En y debajo de la máquina existe peligro de lesiones durante el


funcionamiento debido a elementos móviles, reventones de tuberías
de transporte o mangueras hidráulicas y peligro de caídas sobre
superficies resbaladizas y escaleras.

Manguera final La zona de peligro al iniciar el bombeo, durante el bombeo, des


pués de eliminar un tapón y durante la limpieza es la zona alrededor
de la manguera final en la que ésta puede experimentar sacudidas.
El diámetro de la zona de peligro es el doble de la longitud de la
manguera final.

Tolva En la zona de la tolva existe peligro de quedar aprisionado entre


elcamión hormigonera y la tolva y peligro de salpicaduras de hormi
gón. El tubo oscilante puede representar peligro de aplastamiento y
de corte. Existe peligro de ser atrapado por el agitador mientras
este gira.

Sistemas de tuberías En la zona de los sistemas de tuberías de transporte existe peligro


de transporte de lesiones por reventón de tuberías de transporte si la presión
aumenta bruscamente. En los equipos que llevan sistemas de
tuberías de transporte existe peligro de aplastamiento y corte.

28 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.2 Uso conforme La máquina se utilizará exclusivamente conforme al uso prescrito y


en perfecto estado técnico. Todos los dispositivos de protección y
de seguridad, como por ejemplo dispositivos de protección desco
nectables y dispositivos de desconexión de EMERGENCIA, deben
estar instalados y funcionar correctamente.

La máquina se ha construido en base a lo dispuesto en la Directiva


CE de máquinas (98/37/EC) y la norma NE12001. A pesar de ello,
durante su uso pueden producirse situaciones de peligro de lesio
nes y de muerte para el usuario o terceros, o desperfectos en la
máquina u otros daños materiales.

La máquina se ha concebido exclusivamente para transportar y


distribuir hormigones hasta una densidad aparente de 2.400 kg/m3.
Seutilizará exclusivamente para el bombeo en obras. La presión de
transporte máxima no debe ser superior a la indicada en la placa de
características o el libro de inspección.

El uso conforme incluye también el cumplimiento de lo especificado


en las instrucciones de servicio y de los intervalos y las condiciones
de:
− Inspecciones
− Revisión

BP03_076_0612ES 29
Instruccionesdeseguridad

2.2.1 Intervalos de Después de la primera puesta en marcha, un experto deberá


inspección inspeccionar periódicamente las condiciones de seguridad de la
máquina. Los intervalos de inspección dependen de la antigüedad
de la máquina. Cuanto más antigua es una máquina, mayor es la
probabilidad de que se produzcan daños. Por tanto, una compro
bación periódica, adecuada a la edad de la máquina, es un medio
eficaz para la detección prematura de daños.

0 a 5 años (inclusive): anualmente


Si antes de acabar el año se cumplen 500 horas de servicio o se
han bombeado 20.000m3, la inspección se realizará al alcanzarse
el primero de estos intervalos.

De 5a 10años (inclusive): cada 6 meses


Si antes de pasar 6 meses se cumplen 250 horas de servicio o se
han bombeado 10.000m3, la inspección se realizará al alcanzarse
el primero de estos intervalos.

Más de 10años: cada tres meses


Si antes de pasar tres meses se cumplen 125 horas de servicio ose
han bombeado 5.000m3, la inspección se realizará al alcanzarse el
primero de estos intervalos.

El plazo viene determinado por la fecha de primera puesta en


marcha, especificada en el acta de entrega, y el cuenta−horas dela
máquina. El cuenta−horas computa las horas de bombeo. Elcuenta−
horas debe mantenerse siempre en buen estado de funcionamiento.
No debe manipularse.

El usuario es el encargado de ordenar la inspección. Los resultados


de la inspección se registrarán, debidamente firmados, en un libro
de inspección. El libro de inspección ha de guardarse siempre en la
máquina y listo para ser mostrado a las autoridades de inspección
nacionales.

Independientemente de las normativas nacionales, la responsabili


dad en caso de daños puede recaer en el usuario si se demuestra
que el daño se ha producido como consecuencia de una inspección
periódica no realizada correctamente.

210 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.3 Uso indebido Por uso indebido se entiende toda utilización no descrita en el apar
tado 2.2«Uso conforme» o que exceda lo establecido en el mismo.
El fabricante no se responsabiliza de los daños que esto pueda
ocasionar. A continuación se señalan algunos ejemplos.

2.3.1 Transporte de La máquina no debe utilizarse para transportar materiales que


mercancías nosean accesorios de la máquina como por ejemplo tuberías, man
gueras, etc. En ningún caso se superará el peso máximo autorizado.

2.3.2 Elevación de cargas La pluma distribuidora no debe emplearse para elevar cargas.

wz0005

2.3.3 Eliminación de La pluma distribuidora no debe utilizarse para quitar obstáculos.


obstáculos Esto sobrecarga la pluma, provoca daños materiales y comporta
peligro para las personas.

2.3.4 Aumento del alcance Está prohibido montar una prolongación en la manguera final
longitudinal oelextremo de la pluma distribuidora (porejemplo, travesaño
colgante) para aumentar el alcance longitudinal o bombear «a la
vuelta de la esquina». Puesto que la pluma distribuidora y el dispo
sitivo elevador de la prolongación tienen centros de giro y sistemas
de control diferentes, no es posible coordinar los movimientos.

BP03_076_0612ES 211
Instruccionesdeseguridad

2.3.5 Prolongaciones No está permitido prolongar la pluma distribuidora y la manguera


final por encima de la longitud indicada en la placa de característi
cas.

wz0015

2.3.6 Manguera final La manguera final no debe llevar prolongaciones, boquillas de paso,
no autorizada «cuellos de cisne», bocas u otros elementos de vertido o similares.

2.3.7 Zona de trabajo La pluma distribuidora no debe inclinarse de forma que la manguera
no autorizada final rebase la vertical de la pluma

wz0025

212 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.3.8 Subir a la pluma Está prohibido subir y trepar a la pluma distribuidora o utilizarla
distribuidora como plataforma de trabajo o escalera.

wz0036

2.3.9 Transporte de Está prohibido el transporte a alta presión (hormigón a más de


alta presión 85bar de presión) a través de la tubería de transporte de la pluma
distribuidora. Cuando son nuevas, la tubería de transporte y la
manguera final solamente soportan presiones del hormigón de
hasta85bar.

2.3.10 Accesorios y Está prohibido montar en la máquina accesorios y elementos cuyo


elementos montados uso en la máquina no haya sido autorizado explícitamente por el
fabricante.

2.4 Exclusión de Si se han acordado las condiciones de suministro del fabricante,


responsabilidades laresponsabilidad se regirá por las cláusulas reguladas en el docu
mento. Hacemos hincapié en que el fabricante no se responsabiliza
de los daños en los casos descritos en las mismas.

En la medida en que no sea responsabilidad del fabricante,


lagarantía queda anulada, por ejemplo, por:
− Uso indebido
− Manejo, mantenimiento y reparación incorrectos.
− Utilización de recambios o accesorios no originales o
equivalentes.
− Modificaciones, montajes y reformas en la máquina.
− Montaje de accesorios y elementos no autorizados por el
fabricante.
− Variación de las presiones de seguridad, velocidades, potencias,
números de revoluciones y otros ajustes realizados en fábrica.

BP03_076_0612ES 213
Instruccionesdeseguridad

2.5 Personal El usuario ha de asegurar que en/con la máquina trabajará sola


mente personal con la formación y los conocimientos necesarios.
Deberá fijar unívocamente las competencias del personal en materia
de operación y revisión. Asimismo se asegurará de que en la
máquina trabajará solamente el personal encargado.

2.5.1 Requisitos El personal que maneje y revise la máquina deberá cumplir los
requisitos siguientes:
− Haber cumplido 18 años.
− Estar capacitado físicamente y mentalmente.
− Tener buen estado de salud (descansados y no estar bajo
losefectos del alcohol, drogas y medicamentos).
− Haber sido instruidos en el manejo y la conservación de la
máquina.
− Haber demostrado su aptitud al usuario.
− Ha de poder cumplir de modo fiable las tareas que se le
encomiende.

El personal no debe llevar ropa suelta ni joyas, ni siquiera sortijas.


Las personas con cabello largo deberán llevarlo recogido con una
redecilla. Correría peligro de lesiones por la posibilidad de quedarse
enganchado o ser arrastrado.

2.5.2 Cualificación El personal en periodo de cursillos, prácticas, instrucción o forma


ción en la máquina no intervendrá en la misma más que bajo la
supervisión permanente de una persona experimentada.

Si no se dispone de personal cualificado, de equipamiento de taller


adecuado, etc., confíe la revisión de su máquina al servicio técnico
del fabricante.

2.5.3 Responsabilidad El usuario debe fijar la responsabilidad del maquinista (también


del maquinista convistas a normativas nacionales para circular en la vía pública) y
facultarle para negarse a obedecer instrucciones de terceros que
menoscaben la seguridad. El maquinista deberá poder rechazar el
lugar de emplazamiento si alberga dudas sobre la técnica de segu
ridad.

214 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.6 Instrucciones de servicio, instrucción práctica y otras normativas

2.6.1 Instrucciones El personal encargado de trabajar en la máquina debe haberse


de servicio familiarizado, antes de comenzar a trabajar, con las instrucciones
deservicio y, en particular, con el capítulo de instrucciones de
seguridad. Durante el trabajo es demasiado tarde. Esto afecta
especialmente al personal que desempeña tareas esporádicas en
lamáquina, como por ejemplo, la preparación o el mantenimiento.

Las instrucciones de servicio siempre deben estar accesibles en


ellugar de trabajo de la máquina (en el cajón de herramientas o en
el contenedor preparado a tal efecto).

Como usuario tiene el deber de proporcionar las instrucciones de


servicio. Solicite confirmación escrita de que las instrucciones de
servicio y de seguridad se han leído, entendido y se aplican debida
mente. Compruebe por lo menos una vez al año que el personal
trabaja teniendo presente la seguridad y los peligros y respetando
las instrucciones de servicio.

El personal encargado de trabajar en la máquina debe respetar


todas las instrucciones de seguridad y advertencias de peligro.

El personal encargado de trabajar en la máquina ha de familiari


zarse con la máquina. Deberá practicar, bajo la supervisión de un
experto, todos los modos de funcionamiento descritos en las instruc
ciones de servicio (emplazamiento, desplazamiento de la pluma dis
tribuidora, preparación de la posición de marcha de la pluma, pre
paración de la máquina para la marcha, etc.), hasta dominarlos
perfectamente. Pregunte si hay algo que no haya entendido.
Absténgase de manejar la máquina si no conoce íntegra y
claramente la disposición y el significado de todos los dispositivos
de mando y control, así como el modo de funcionamiento de la
máquina.

BP03_076_0612ES 215
Instruccionesdeseguridad

2.6.2 Instrucción práctica El usuario deberá elaborar para su personal una instrucción práctica
que cumpla las normativas nacionales. La instrucción práctica con
tendrá, entre otras, instrucciones y obligaciones de supervisión y
notificación que tengan en cuenta las particularidades de la empresa,
como por ejemplo las relacionadas con la organización del trabajo,
los procesos de trabajo y el personal utilizado. Además deberá
contener la normativa legal vigente y demás reglamentaciones pre
ceptivas en materia de prevención de accidentes y de protección
del medio ambiente. Estas obligaciones pueden referirse también,
por ejemplo, a la manipulación de sustancias peligrosas, a la entrega/
utilización de equipos de protección personal y a reglamentos nacio
nales para la circulación en la vía pública. Especifique asimismo la
ubicación y el manejo de los extintores. Se incluirán las posibilidades
de aviso de incendio y de lucha contra incendios.

2.6.3 Otras normativas Para el funcionamiento son vinculantes las normativas correspon
dientes a transportadoras y distribuidoras de hormigón
− de la normativa legal vigente en su país,
− de las autoridades de inspección estatales y
− de la compañía de seguros de responsabilidad civil
delfabricante.

216 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.7 Equipo de protección En la medida de lo necesario o de lo que exija la normativa, deberá


personal utilizar equipos de protección personal para limitar los peligros para
la integridad y la vida del personal. El casco de protección, los
guantes protectores y el calzado de seguridad son obligatorios
paratodo el personal que trabaje en o con la máquina.

Casco de protección
El casco protege su cabeza, por ejemplo, frente a la posible caída
de hormigón o de componentes de la tubería en caso de reventón
de la misma.

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies ante la caída de objetos
o la presencia de clavos en posición vertical.

Orejeras de protección
Las orejeras le protegen del ruido imperante junto a la máquina.

Guantes protectores
Los guantes protectores protegen sus manos de sustancias agresi
vas o químicas, de la acción mecánica (por ejemplo, golpes) y de
posibles cortes.

Gafas
Las gafas protegen sus ojos de posibles lesiones producidas por
salpicaduras de hormigón y otras partículas.

Dispositivos anticaídas
Cuando se realicen trabajos en altura, deberán utilizarse escaleras
o plataformas de trabajo seguras adecuadas o llevarse dispositivos
anticaídas. Asimismo se respetarán las oportunas normativas
nacionales.

Mascarilla y careta
La mascarilla y careta le protege de partículas de materiales para
la construcción que pueden penetrar a través de las vías respirato
rias (por ejemplo, aditivos del hormigón).

BP03_076_0612ES 217
Instruccionesdeseguridad

2.8 Antes de la intervención

2.8.1 Comprobación del Como maquinista debe comprobar antes de cada intervención si
orden de marcha lamáquina presenta daños y defectos externos visibles. Comunique
inmediatamente a la instancia/persona competente cualquier cam
bio que se haya producido (incluido el comportamiento durante el
servicio). En su caso deberá parar y asegurar la máquina en el acto.

2.8.2 Puesta en orden Como maquinista es responsable de poner la máquina en orden


de marcha demarcha. Esto incluye también la carga de las materias consu
mibles. No cargar carburante en un local cerrado. Apague el motor
y la calefacción. Limpiar inmediatamente el carburante derramado
con un paño absorbente. Al manipular el combustible, no fumar ni
encender fuegos al descubierto.

Sitúe todos los dispositivos de mando y control en la posición cero


antes de cambiar la modalidad de mando (bloque de mando, puesto
de mando o telemando). Oprima el pulsador de EMERGENCIA. De
locontrario, la máquina podría ejecutar movimientos imprevistos.

218 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

wz0055

No abandone el telemando cuando la máquina esté lista para operar.


Cuando excepcionalmente esto sea inevitable, oprima el pulsador
de EMERGENCIA, desmonte el telemando y guarde el telemando
bajo llave (véase también la página240).

Nunca se aleje de la máquina si el motor está en marcha o existe la


posibilidad de que pueda ser puesto en marcha sin autorización.
Encaso de que deba alejarse de la máquina, actúe de la forma
siguiente:
− oprima el pulsador de EMERGENCIA,
− desmonte el telemando y guárdelo bajo llave,
− desconecte el encendido y el interruptor principal,
− cierre el cuadro de mando.

BP03_076_0612ES 219
Instruccionesdeseguridad

2.9 Peligros por alta tensión

2.9.1 Líneas de alta tensión Si toca una línea de alta tensión, existe siempre peligro de muerte
para todas las personas que permanecen en la máquina o en sus
proximidades o que están en contacto con ella (telemando, man
guera final, etc.). Basta con aproximarse a una línea de alta tensión
para que pueda saltar una chispa, electrificando la máquina y su
entorno.

2.9.2 Embudo de tensión Si se produce un salto de tensión, se forma un «embudo de tensión»


que abarca el perímetro de la máquina. En el embudo de tensión, la
tensión disminuye de dentro hacia fuera. Con cada paso que se da
dentro de este embudo se puentean diferentes potenciales. De este
modo atraviesa su cuerpo una corriente que corresponde a la dife
rencia de potencial.

2.9.3 Distancias La tabla siguiente contiene las distancias mínimas que deben respe
tarse respecto a líneas de alta tensión. La distancia mínima se mide
en el plano horizontal con la pluma distribuidora completamente
extendida.

Tensión nominal [V] Distancia mínima [m]

hasta 1 kV 1,0

1 kV a 110 kV 3,0

110 kV a 220 kV 4,0

220 kV a 380 kV 5,0

Tensión nominal desconocida 5,0

220 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

wz0115

Las distancias señaladas son requisitos mínimos. Si en su país de


destino se especifican distancias más grandes, deberá respetarlas.

En relación con la distancia mínima se tendrá en cuenta asimismo la


oscilación de la línea eléctrica aérea y de la pluma distribuidora cau
sadas por el viento. Téngase en cuenta además que una humedad
atmosférica alta exige siempre una distancia mayor a lamínima
especificada.

Si pretende usted calcular correctamente los movimientos de la


pluma y, en particular, las distancias entre la pluma distribuidora
ylos obstáculos y las líneas de alta tensión, debe situarse tan
próximo a la pluma distribuidora como le sea posible cuando esté
desplegada.

Al pasar por debajo de líneas eléctricas aéreas deben mantenerse


las mismas distancias mínimas.

Si la distancia mínima no puede cumplirse en todas las posición de


trabajo posibles, deberá contactar obligatoriamente con la compañía
eléctrica competente y solicitar la desconexión de la línea de alta
tensión.

En caso de duda es preferible prescindir de la pluma distribuidora y


colocar por ejemplo una tubería de transporte separada.

BP03_076_0612ES 221
Instruccionesdeseguridad

2.9.4 Avisadores de alta Según el estado de la técnica, los avisadores de alta tensión no
tensión alcanzan un estándar de seguridad que permita rebasar sin peligro
las distancias mínimas respecto a líneas de alta tensión. Por lo que
se sabe actualmente, los avisadores de alta tensión no pueden
registrar con seguridad todas las situaciones durante el trabajo.
Pueden producirse saltos de tensión y accidentes mortales aunque
se use un avisador de alta tensión. Por esta razón es preciso respe
tar siempre las distancias mínimas anteriormente señaladas.

2.9.5 Comportamiento Si se ha producido un salto de tensión, mantenga la calma, no se


en caso de salto mueva (tensión de paso) y no toque nada.
de tensión

wz0125

Después de tocar una línea de alta tensión:


− Avise a las personas que se encuentran fuera de la zona de
peligro que no se acerquen ni toquen la máquina.
− Ordene la desconexión de la tensión.
− No abandone la máquina hasta que no tenga la certeza absoluta
de que la línea contactada/dañada ha sido desconectada.

222 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

Las centrales eléctricas disponen de un sistema automático de


conexión. Si salta un fusible, la línea cortocircuitada vuelve a conec
tarse al cabo de poco tiempo. Períodos breves sin tensión pueden
aparentar una seguridad inexistente.

No abandone su posición, aunque sea para atender a posibles


heridos, hasta que un encargado de la compañía eléctrica haya
notificado la desconexión de la línea.

El telemando inalámbrico solamente protege al maquinista si éste


seencuentra fuera del embudo de tensión.

2.9.6 Carga electrostática En la proximidad de centros emisores (emisoras de radio, etc.)


pueden producirse averías del telemando inalámbrico y peligrosas
cargas eléctricas de la máquina. Las personas que hacen puente
entre las piezas cargadas y el suelo, se electrifican intensamente
encaso de contacto.

Toda máquina próxima a centros emisores debe llevar puesta a tierra.


Fije el cable de tierra (por lo menos 16mm2) a un punto metálico
desnudo preparado al efecto en la máquina (no porejemplo en un
vástago del émbolo) y a una varilla metálica conductora introducida
en el suelo (profundidad mínima: 1,5m).

BP03_076_0612ES 223
Instruccionesdeseguridad

2.10 Máquinas estacionarias

2.10.1 Lugar de emplaza- En una obra, las máquinas estacionarias se utilizan generalmente
miento durante un periodo prolongado. Por esta razón, la dirección de la
obra deberá preparar a conciencia el lugar de emplazamiento. La
documentación necesaria se entregará a tiempo a la dirección de la
obra para que pueda preparar con antelación suficiente los funda
mentos, las soleras ysimilares.

Cuando se seleccione el lugar de emplazamiento, debe tenerse


encuenta que la máquina ha de desmontarse y transportarse
después de finalizar la obra. Las condiciones del entorno pueden
variar conforme avanza la obra.

2.10.2 Elevación de máqui- Las máquinas que se transportan al lugar de emplazamiento en


nas y componentes estado desensamblado o mediante fuerza motriz externa, se alzarán
exclusivamente mediante mecanismos de elevación adecuados
según se indica en las instrucciones de servicio. Las instalaciones
de suspensión de carga de la máquina deben ser adecuados para
enganchar el aparejo de elevación y alzar la carga. La zona debajo
de cargas en suspensión debe estar despejada. Antes de poner en
marcha la máquina ensamblada, es preciso que un experto verifique
el funcionamiento de la máquina.

2.10.3 Carga y transporte Utilice solamente medios adecuados para cargar y transportar
máquinas estacionarias. Asegúrese de que el personal no pueda
sufrir lesiones si la máquina vuelca o se desliza.

Si existen dispositivos de transporte para la máquina o para sus


componentes, se utilizarán exclusivamente estos dispositivos. La
máquina y los componentes deben estar correctamente trincados
durante el transporte. Para poder circular por la vía pública, el
vehículo de transporte y la máquina deberán estar matriculados
conforme ordena el código de circulación del país en cuestión.

224 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.11 Máquinas móviles

2.11.1 Lugar de emplaza- El maquinista es responsable de la seguridad del emplazamiento de


miento la máquina. Debe comprobar el emplazamiento previsto y rechazar
el estacionamiento si existen dudas respecto de su seguridad.

Como maquinista, familiarícese con el entorno de la zona de trabajo


antes de iniciar los trabajos. El entorno de la zona de trabajo incluye,
por ejemplo, los obstáculos en la zona de trabajo y de tránsito, la
resistencia del terreno y las oportunas medidas de protección de
laobra respecto a la vía pública.

Inspeccione asimismo el camino de acceso al emplazamiento. Si no


está seguro de que el camino de acceso sea adecuado, recórralo
apie y encargue que lo acondicionen. El camino de acceso debe
recorrerse por lo menos una vez, en particular, cuando hay poca luz,
al alba y al anochecer. Antes de abandonar la obra debe usted
repetir el recorrido.

Si es necesario aproximarse al emplazamiento marcha atrás, solicite


siempre un ayudante. Si es preciso, cierre el camino de acceso o
encomiende al personal auxiliar que lo asegure. Solicite la retirada
de los materiales o equipos que puedan obstaculizar la rampa de
acceso.

BP03_076_0612ES 225
Instruccionesdeseguridad

2.11.2 Terreno Compruebe la resistencia del terreno. La inspección de obra le infor


mará de la presión admisible sobre el suelo.

wz0086

El terreno ha de ser horizontal y plano. En caso necesario deberá


acondicionar una superficie horizontal. Los pies de apoyo no deben
colocarse sobre espacios huecos u otros accidentes del terreno.
Elsuelo debajo de asfalto, de placas de hormigón, etc. puede estar
socavado. Nunca coloque la máquina encima de un terraplenado.

Si es preciso, deberá ampliar la superficie de apoyo. Para ampliar


lasuperficie de apoyo se utilizan placas de apoyo y tablones. Las
bases deben estar en perfecto estado y libres de hielo, aceite,
grasa, etc. Las placas y los tablones se colocan debajo de los
platos de apoyo de forma que la carga se reparta uniformemente
yse evite todo deslizamiento lateral.

Compruebe continuamente la estabilidad durante el funcionamiento.


Si la estabilidad no es suficiente, interrumpa el bombeo. Algunos
factores que disminuyen la estabilidad son, por ejemplo:
− Alteración de las condiciones del terreno debido porejemplo
alagua de lluvia o a la descongelación de suelo helado
− Hundimiento de los apoyos de un lado
− Fuga de aceite de la parte hidráulica de los apoyos

226 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.11.3 Fuerzas de apoyo En cada pata de apoyo se especifica la fuerza de apoyo angular.
angular Esta placa debe estar siempre en un lugar visible.

wz0095

La fuerza que cada pata de apoyo trasmite al terreno se reparte


enel suelo cónicamente con un ángulo de 45_. Deberá respetarse
una distancia de seguridad suficiente respecto a excavaciones y
taludes en función de la clase de terreno. La distancia de seguridad
se mide desde el pie de la excavación.

En terrenos naturales y firmes, la distancia de seguridad equivale


ala profundidad de la excavación, pero nunca inferior a 2m.

En terreno movedizo o terraplenado, la distancia de seguridad esel


doble de la profundidad de la excavación, pero nunca inferior a 2m.

BP03_076_0612ES 227
Instruccionesdeseguridad

2.11.4 Apoyo La pluma distribuidora no debe alzarse hasta que la máquina no


esté apoyada según se indica en las instrucciones de servicio.
Delocontrario existe peligro de vuelco.

Despliegue y extienda los apoyos uno tras otro hasta las respectivas
posiciones finales. A fin de garantizar la estabilidad, no se permiten
posiciones intermedias.

Bloquee usted todos los apoyos mediante procedimientos mecáni


cos, si la construcción dispone de dispositivos previstos al efecto.
Cierre todas las válvulas de cierre de la parte hidráulica del apoyo.
La presencia de escapes puede provocar el hundimiento de los
apoyos de un lado.

Apoye la máquina horizontalmente en todas las direcciones. La incli


nación máxima permitida es de 3_. Toda inclinación que supere este
valor sobrecarga el mecanismo de giro de la pluma y compromete la
estabilidad de la máquina.

wz0105

Compruebe regularmente la estabilidad durante el funcionamiento.


Las eventuales torsiones elásticas del bastidor de la máquina provo
cadas por posiciones extremas de la pluma (un pie de apoyo se
despega del suelo) deben compensarse corrigiendo las posiciones
de los cilindros de apoyo hasta que todos los pies de apoyo estén
en contacto fijo con el suelo.

228 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.11.5 Vehículo A la hora de poner la máquina en orden de marcha, deberá tener en


cuenta, entre otras cosas, lo siguiente:
− La pluma distribuidora ha de estar completamente recogida y
descansar en la superficie de apoyo especificada.
− Las patas y los pies de apoyo han de estar completamente
recogidos y asegurados.
− Los ejes levantados o enclavados deberán estar bajados y
desbloqueados.
− Todo accesorio perteneciente a la máquina ha de estar guardado
y fijado en lugar seguro.
− En ningún caso debe superarse el peso máximo autorizado.

Guárdese una distancia de por lo menos 1m respecto a bordes


dezanjas y por lo menos 2m respecto a taludes.

wz0165

Al atravesar pasos subterráneos, túneles, cruzar puentes, pasar


pordebajo de líneas aéreas, etc., asegúrese de que mantiene una
distancia suficiente. Al pasar por debajo de líneas de alta tensión
deben mantenerse las mismas distancias mínimas que al realizar
trabajos con la pluma distribuidora. Tenga en cuenta la altura del
vehículo. No cruce bóvedas, puentes y superficies similares que
noofrezcan suficiente resistencia.

BP03_076_0612ES 229
Instruccionesdeseguridad

No circule a lo largo de desniveles laterales. Téngase en cuenta que


la altura del centro de gravedad del vehículo aumenta al circular a lo
largo de pendientes y en desniveles ascendentes o descendentes.
Adecue la velocidad de la marcha a las circunstancias al circular
por tramos con desnivel. Poner la velocidad más pequeña antes de
la pendiente, no al circular por la misma.

Respete la normativa nacional para la circulación en la vía pública.


Limpie usted los neumáticos, las lámparas y los símbolos, si es
necesario. Antes de iniciar la marcha, comprobar el buen funciona
miento de los frenos, de la dirección y de los sistemas de señaliza
ción y alumbrado.

Los acompañantes deben ocupar exclusivamente los asientos


destinados a este efecto.

Mientras circule por la vía pública, el tambor del mezclador de los


camiones hormigonera con bomba de hormigón no debe girar a
más revoluciones que las máximas especificadas en las instruccio
nes de servicio del camión. El vehículo puede volcar, especialmente
al tomar las curvas.

2.11.6 Remolque Para remolcar, cargar y transportar la máquina se respetará lo


especificado en las instrucciones de servicio. Utilice para remolcar
solamente los dispositivos de remolque disponibles y respete las
instrucciones del fabricante del vehículo.

Al remolcar, mantener la posición de marcha preceptiva, la veloci


dad permitida y la ruta.

230 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.11.7 Carga Los puntos de enganche de la máquina sirven exclusivamente para


el montaje. No han sido concebidos para alzar la máquina. Los pun
tos de enganche para levantar la máquina completa están especial
mente identificados.

wz0175

Utilícense exclusivamente medios de transporte adecuados y grúas


con capacidad de carga suficiente. Los aparejos, enganches,
caballetes y otros medios auxiliares deben garantizar la seguridad
de funcionamiento y laboral.

Para la carga deben utilizarse exclusivamente rampas sólidas y


estables. Asegúrese de que ninguna persona pueda correr peligro
acausa del posible vuelco o deslizamiento de la máquina.

Asegure la máquina en el vehículo de transporte de forma que no


pueda rodar, deslizarse o volcar.

BP03_076_0612ES 231
Instruccionesdeseguridad

2.12 Plumas distribuidoras

2.12.1 Extensión de la pluma Las plumas distribuidoras móviles no deben alzarse desde la
distribuidora posición de marcha hasta que la máquina se haya apoyado
debidamente según se indica en las instrucciones de servicio.
Lasplumas estacionarias no deben alzarse hasta que un experto
haya verificado que se han montado correctamente.

Eleve la pluma exclusivamente en el orden indicado en las instruc


ciones de servicio. El orden correcto depende del «sistema de
plegado» (plegado enrollado, plegado vertical, etc.).

Reclame siempre la presencia de un ayudante a la dirección de la


obra. Convenga con el ayudante un código inequívoco de señales
manuales o de otra clase para comunicarse. Sitúe al ayudante de
forma que pueda controlar en todo momento la pluma distribuidora
entera. Como maquinista deberá controlar ante todo el lugar de
vertido del hormigón.

La pluma distribuidora no debe desplazarse por encima de perso


nas a menos que la manguera final esté vacía. Hay peligro de que
caiga hormigón de la manguera final.

232 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

Oprima inmediatamente el pulsador de EMERGENCIA si la pluma


distribuidora ejecuta movimientos indebidos. En estos casos deberá
interrumpir el trabajo y encargar a su personal técnico o anuestro
personal de servicio posventa que subsanen la avería.

wz0055

Las plumas con articulaciones que permiten grandes ángulos de


plegado se caracterizan por tener una amplia zona de trabajo efec
tiva. Sin embargo, esta gran movilidad de determinadas plumas
propicia que puedan llevarse a posiciones que no interesan para el
bombeo. Bajo determinadas circunstancias pueden incluso produ
cirse sobrecargas o daños en la pluma. En los rótulos indicadores y
de peligro de la máquina y en las indicaciones correspondientes de
las instrucciones de servicio se informa sobre las referidas zonas de
trabajo no autorizadas.

BP03_076_0612ES 233
Instruccionesdeseguridad

2.12.2 Manguera final Cada vez que se inicia o reanuda el bombeo después de eliminar
un tapón y durante las operaciones de limpieza, la manguera final
debe colgar libremente. La zona de peligro de la manguera final
debe estar despejada. El diámetro de la zona de peligro es el doble
de la longitud de la manguera final. Está prohibido dirigir lamanguera
final al iniciar el bombeo. Peligro de accidente por sacudidas de la
manguera final o expulsión violenta de piedras.

wz0135

Si la manguera final se ha enganchado en la armadura, existe peligro


de lesiones para el operario de la manguera final si la manguera se
suelta bruscamente en caso de continuar desplazando la pluma.

Nunca doble la manguera final. En ningún caso intente usted estirar


la manguera final aumentando la presión. La manguera final no debe
introducirse en el hormigón porque éste puede salpicar hacia arriba.

Otra causa de salpicaduras de hormigón en la manguera final es


lapresencia de aire en la tubería de transporte. Para que no se
aspire aire es preciso que la tolva del agitador esté siempre llena
dehormigón hasta la altura del árbol del agitador.

La manguera final debe estar asegurada contra caídas.

234 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.12.3 Comportamiento en En caso de vendaval o tormenta, retorne la pluma a la posición de


caso de vendaval y marcha.
tormenta − Las plumas distribuidoras con un alcance en altura de 42m o más
pueden operarse como máximo hasta un viento de fuerza7
(velocidad del viento61km/h=17m/s).
− Las plumas distribuidoras con menos de 42m de alcance en
altura pueden utilizarse como máximo hasta un viento de fuerza8
(velocidad del viento74km/h=20m/s).

Las velocidades de viento según la escala de Beaufort son velocida


des medias durante un periodo de medición de 10 minutos. En el
periodo de medición pueden producirse breves rachas de viento
más fuertes.
Vientos más fuertes comprometen la estabilidad y la seguridad de
las piezas. En caso de tormenta existe peligro de impacto de rayo.

Las grúas giratorias de torre de las obras suelen tener anemómetros


instalados para poder consultar en todo momento la velocidad del
viento. Si no hay ningún anemómetro, la velocidad del viento puede
consultarse con la estación meteorológica más cercana o estimarse
según la regla empírica siguiente:
− A partir de viento fuerza7 se desprenden las hojas verdes de
losárboles y resulta difícil caminar en el exterior.
− A partir de fuerza8, el viento arranca pequeñas ramas de los
árboles y dificulta considerablemente el caminar en el exterior.

2.12.4 Hormigonado a bajas Con temperaturas inferiores a 15_C bajo cero (+5_F) no debe
temperaturas utilizarse la pluma distribuidora salvo autorización expresa del
fabricante. Con temperaturas tan bajas existe el peligro de que
seproduzcan daños en el acero (rotura frágil) y en las juntas del
conjunto del sistema.

Asimismo, estas temperaturas bajo cero representan el límite inferior


práctico de hormigonado, puesto que el hormigón elaborado en
estas condiciones no adquiere la dureza necesaria si no es con el
suplemento de aditivos especiales.

BP03_076_0612ES 235
Instruccionesdeseguridad

2.13 Sistemas de tuberías de transporte

2.13.1 Tuberías de trans- Utilice exclusivamente tuberías de transporte, mangueras finales,


porte adecuadas acoplamientos, etc., del fabricante de la máquina, que estén en
perfecto estado técnico y sean aptos para transportar el material
previsto. Las tuberías de transporte sufren un desgaste que varía
enfunción de la presión y composición del hormigón, del material
de la tubería, etc.

2.13.2 Aseguramiento de las Las tuberías y mangueras de transporte, las mangueras finales ylos
tuberías de transporte acoplamientos deben estar bien fijados y asegurados para impedir
toda apertura involuntaria.

wz0065

236 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.13.3 Estanqueidad Realice periódicamente una prueba hidráulica de presión, con agua
y tapones a presión de régimen, de la tubería de transporte para comprobar la
estanqueidad del sistema.

wz0046

La correcta limpieza de la tubería de transporte es la mejor garantía


frente a la formación de tapones. Los tapones potencian el peligro
de accidente. No intente expulsar a presión un tapón (aumentar
presión de transporte, aire comprimido, etc.). Existe peligro de
muerte por reventón de la tubería de transporte o por expulsión a
presión del hormigón en el extremo de la tubería. Procure siempre
disolver el tapón bombeando repetidamente hacia delante y hacia
atrás. Si el tapón no se disuelve, despresurice la tubería de trans
porte y desmonte el tramo taponado.

BP03_076_0612ES 237
Instruccionesdeseguridad

2.13.4 Abrir las tuberías Las tuberías de transporte no deben abrirse ni golpearse mientras
de transporte están bajo presión. El hormigón expulsado a presión puede producir
lesiones personales. Antes de abrir la tubería de transporte es
preciso aspirar para aliviar la presión de la columna de hormigón.
No trabaje nunca inclinado directamente sobre el acoplamiento.

wz0075

2.13.5 Distancia respecto a Durante el bombeo, el personal debe alejarse de las tuberías de
tuberías de transporte transporte separadas. Asegure la zona de peligro. Si no puede
asegurarse una zona de peligro suficientemente amplia, la tubería
de transporte deberá cubrirse con medios adecuados.

2.13.6 Fijación de las tube- Las tuberías de transporte, en particular los tubos verticales, que
rías de transporte noson guiadas a lo largo de la pluma distribuidora, deben fijarse
con seguridad para derivar las fuerzas resultantes hacia la edifica
ción u otros elementos estructurales. La tubería se tenderá de
manera que se eviten flexiones, codos cerrados, tensiones y
desperfectos durante el bombeo.

2.13.7 Tuberías de trans- Si se conecta una tubería de transporte de prolongación a la pluma


porte de prolongación distribuidora, la tubería no deberá representar una carga para la
pluma.

238 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.13.8 Equipos de cierre, ra- Durante el funcionamiento existe peligro de aplastamiento y corte.
mificación y limpieza Los equipos de accionamiento hidráulico son alimentados general
mente por la parte hidráulica de una máquina. Por esta razón, es
necesario que exista contacto visual entre los equipos y la máquina
con la unidad de mando. Para la conexión y el funcionamiento de un
equipo, respétense las instrucciones de seguridad de la máquina y
del equipo. Antes de accionar equipos, cerciórese de que el perso
nal ha despejado la zona de peligro.

Para cerrar, ramificar y limpiar la tubería de transporte deberán utili


zarse exclusivamente equipos adecuados que funcionen perfecta
mente. Los equipos defectuosos o inadecuados pueden provocar
daños en el sistema de transporte y, si fallan, lesionar al personal
que se encuentre cerca.

BP03_076_0612ES 239
Instruccionesdeseguridad

2.14 Bombeo

2.14.1 Puesto de trabajo El puesto de trabajo del maquinista durante el bombeo está en
eltelemando. Si la máquina se maneja desde el telemando, deben
estar bloqueados todos los dispositivos de mando y control de la
máquina para evitar el acceso de personas no autorizadas.

En las plumas estacionarias, las plataformas de trabajo o disposi


tivos comparables se utilizan sólo para trabajos de montaje y mante
nimiento. Está prohibido utilizar estas plataformas de trabajo como
puesto de trabajo durante el funcionamiento.

Está prohibido acceder a la máquina durante el funcionamiento. En


las plumas estacionarias está prohibido subir escaleras durante el
funcionamiento.

2.14.2 Seguridad Antes de conectar la máquina, asegúrese de que el arranque de


lamisma no represente un peligro para el personal.

Absténgase de toda forma de trabajar que menoscabe la estabili


dad de la máquina o que atente de alguna otra forma contra la
seguridad.

2.14.3 Telemando Una vez que la máquina esté lista, lleve el telemando consigo
entodo momento. Solamente así se garantiza que pueda accionar
elpulsador de EMERGENCIA ante una urgencia. El pulsador de
EMERGENCIA no deberá desbloquearse hasta que se haya solucio
nado la causa/la emergencia (véase también la página219).

Lleve el telemando de manera que los elementos de mando no


puedan accionarse accidentalmente.

Durante las pausas de bombeo, interrupciones, trabajos de revisión


o cuando vaya a alejarse de la máquina, deberá asegurarla contra
desplazamientos accidentales y contra toda utilización no autorizada.
Accione el pulsador de EMERGENCIA del telemando y guarde el
telemando bajo llave.

240 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.14.4 Partes móviles de má- Mantenga las cubiertas, compuertas de mantenimiento, cubiertas
quinas y superficies de seguridad, etc. cerradas durante el servicio. Esto también incluye,
calientes porejemplo, la rejilla, la cubierta de la caja de agua y las proteccio
nes encima de los cilindros. De lo contrario existe peligro de lesio
narse con partes móviles de máquinas y peligro de quemaduras
ensuperficies calientes.

No trabaje nunca sin que la rejilla esté cerrada, fijamente atornillada


oasegurada.

Esté la máquina en marcha o parada, no introduzca la mano u otras


extremidades en las partes móviles de la misma. Desconecte antes
que nada el motor y despresurice el acumulador hidráulico, si
existe.

No introduzca objetos (mango de pala, paleta de albañil, etc.) en las


partes móviles de la máquina. Estos objetos pueden quedar atrapa
dos y ser arrastrados. A raíz de esto, los objetos pueden experimen
tar sacudidas o ser arrancados de su mano, con el consiguiente
riesgo de lesiones.

2.14.5 Observación continua Observe continuamente la máquina durante el servicio para consta
de la máquina tar eventuales daños y averías. Si se producen fallos de funciona
miento o averías que mermen la seguridad laboral, es preciso parar
y asegurar inmediatamente la máquina. Solicite la subsanación
inmediata de las averías. Si no es posible subsanar averías que
comprometen la seguridad laboral, deberá interrumpir el servicio
hasta que se hayan subsanado los defectos.

2.14.6 Camión hormigonera Como maquinista deberá dar instrucciones a los conductores de los
camiones que suministran el hormigón. No deje que los conductores
de los camiones hormigonera trabajen solos hasta estar seguro de
que han comprendido sus instrucciones.

Asegúrese de que el espacio entre el camión hormigonera y la


máquina está despejado. Entre el camión hormigonera y la máquina
existe peligro de aplastamiento.

BP03_076_0612ES 241
Instruccionesdeseguridad

2.15 Trabajos de limpieza

2.15.1 En general Vacíe completamente la tubería de transporte, la bomba y la tolva de


carga. Especialmente los restos de hormigón de la tolva pueden ser
expulsados durante la marcha.

La pluma distribuidora y las patas de apoyo no deben estar extendi


das al cambiar la máquina de posición, ni siquiera sobre distancias
cortas. Lo mismo es aplicable si la máquina ha de desplazarse a
otro lugar para la limpieza. La pluma y las patas de apoyo deben
recogerse y asegurarse completamente.

wz0155

La limpieza de la tubería de transporte se realizará preferentemente


aspirando o expulsando con agua a presión. Para aspirar es impres
cindible que conecte el agitador. De lo contrario, el hormigón que
vuelve a la tolva puede doblar el árbol del agitador. Para la expul
sión a presión, utilice un tubo receptor, un cabezal de limpieza de
tubos y una bola esponja para que no continúe fluyendo agua
alencofrado.

No rociar los telemandos ni los cuadros de mando con agentes anti


adherentes (aceite de desencofrado o similar) con objeto de prote
gerlos contra la suciedad. Esto puede causar considerables daños
por corrosión en la parte eléctrica.

242 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.15.2 Detergentes Precaución con los detergentes agresivos. Lleve ropa protectora.

wz0145

No utilice agua de mar ni agua salobre para la limpieza.

2.15.3 Peligros En toda la máquina existe peligro de lesiones por resbalones,


deslizamiento, tropiezo, golpes, etc. Utilice los asideros y los
estribos para subir y bajar. Está prohibido transitar sobre la rejilla.
Nosalte de la máquina.

No introduzca las manos en la tolva o en otras partes móviles de


lamáquina. Esto vale también si abre usted la salida debajo de la
tolva. No desmontar la rejilla.

Dirija exclusivamente el chorro de agua al interior de la tolva o de


otras partes móviles de la máquina. No introduzca la manguera.
Podría quedar atrapada por las partes móviles de la máquina.

BP03_076_0612ES 243
Instruccionesdeseguridad

2.15.4 Limpieza con aire Cuando la tubería de transporte se limpie con aire comprimido, hay
comprimido peligro de accidentes por escapes explosivos de aire comprimido,
chorros de hormigón y sacudidas de mangueras de transporte y
mangueras finales que no se hayan desmontado.

La limpieza con aire comprimido debe realizarse siempre bajo la su


pervisión de un experto. Todo el personal encargado de la limpieza
debe estar familiarizado con las instrucciones de seguridad.

El fabricante no se responsabiliza de los daños derivados de una


limpieza con aire a presión que se haya realizado incorrectamente.
Si la tubería de transporte se limpia con aire comprimido, deben
respetarse a rajatabla las instrucciones siguientes:
− Los tubos individuales y los tramos de tubería cortos, de
hasta10m de longitud, no deben limpiarse con aire comprimido.
Existe peligro de accidente a causa del retroceso.
− Limpiar con aire comprimido sólo las tuberías de transporte
quetengan el mismo diámetro nominal en toda su longitud.
Lostubos reductores deben vaciarse y limpiarse manualmente.
− El extremo de la tubería de transporte no debe llevar codos,
mangueras de transporte o mangueras finales.
− En el extremo final de la tubería de transporte debe haberse fijado
un tubo receptor y, en el extremo inicial de la tubería de transporte,
un tubo de limpieza. El tubo receptor y el tubo de limpieza deben
ser compatibles con el sistema de tuberías de transporte.
− El hormigón ha de poder salir libremente del extremo final de la
tubería de transporte.
− Deberá despejarse de personal una zona de 3m de radio alrede
dor de la tubería de transporte, el extremo final de la tubería de
transporte y, sobre todo, la zona delante de la abertura del tubo
receptor.
− Atención a que el chorro de hormigón que pueda salir del tubo
receptor no provoque lesiones al personal o daños materiales.

244 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

− El tubo de limpieza debe llevar un grifo reductor de presión


grande, separado, y un manómetro.
− El manómetro debe controlarse en todo momento durante la ope
ración de limpieza. Si se produce una caída de presión fuerte (la
columna de hormigón sale por el extremo final de la tubería) o un
aumento de presión fuerte (peligro de formación detapones), hay
que descargar rápidamente la tubería de transporte mediante el
grifo reductor de presión.
− La bola esponja o el pistón de limpieza con el que se expulse el
hormigón debe tener la densidad suficiente como para no permitir
el paso del aire comprimido al hormigón durante la operación de
limpieza. Asimismo, hay que cerrar herméticamente el extremo
trasero de la tubería de transporte si la bola esponja o el pistón
delimpieza se recoge en el tubo receptor.
− No trabajar en la tubería de transporte (p.ej. apertura de la tube
ría de transporte) hasta que esté sin presión. Asegúrese de que
se ha vaciado completamente el aire comprimido.
− El grifo reductor de presión ha de abrirse de forma que nadie
resulte lesionado por los restos de hormigón que puedan salir
expulsados del grifo.

2.15.5 Protección contra Las salpicaduras de agua, vengan de la dirección que vengan,
el agua noson perjudiciales para la máquina. La instalación eléctrica está
protegida contra las salpicaduras de agua, pero no es impermeable.

Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiador


de alta presión) o detergentes diferentes, debe usted cubrir/sellar
todas las aberturas en las que, por razones de seguridad y/o funcio
namiento, no debe penetrar agua,vapor o detergente. Esto afecta
especialmente a los motores eléctricos y cuadros de mando.

2.15.6 Trabajos después Después de la limpieza deberá desmontar completamente las


de la limpieza protecciones/impermeabilizaciones y comprobar que la máquina
está en orden de marcha (véase también la página218).

Durante la limpieza, preste atención a posibles faltas de estan


queidad, uniones sueltas, puntos de rozamiento y desperfectos.
Repare inmediatamente todo defecto observado. Después de
limpiar la máquina con un limpiador de alta presión es preciso
lubricarla.

BP03_076_0612ES 245
Instruccionesdeseguridad

2.16 Requisitos para Como usuario debe informar al personal afectado antes de
trabajos especiales iniciartrabajos especiales y de revisión. Designe una persona
responsable.

Para el mantenimiento y la inspección, respete las actividades y los


plazos indicados en las instrucciones de servicio, incluida la infor
mación sobre cambio de piezas y partes del equipo. Estas activida
des deben encomendarse exclusivamente a personal técnico.

Para llevar a cabo los trabajos de revisión es imprescindible dispo


ner de un equipamiento de taller adecuado.

Proteger con barreras, si es preciso, un perímetro suficientemente


grande del área de revisión.

Si desconecta completamente la máquina para realizar trabajos de


mantenimiento y reparación, deberá bloquearla para impedir toda
conexión por personas no autorizadas:
− Cerrar los dispositivos de mando principales y retirar la llave.
− Colocar un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

Los trabajos de mantenimiento y reparación se realizarán exclusiva


mente después de estacionar la máquina en un terreno horizontal y
firme y de asegurarla contra desplazamientos involuntarios.

Cuando la altura de los trabajos de montaje a realizar supera la de


una persona, deberán utilizarse las escaleras o plataformas de tra
bajo previstas al respecto o que cumplan las normas de seguridad.
No utilice piezas de la máquina para agarrarse. Mantenga libres de
suciedad, nieve y hielo todos los mangos, escalones, barandillas,
pedestales, plataformas y escaleras.

246 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

Para cambiar componentes y grupos grandes, fíjelos y asegúrelos a


aparejos de elevación. Utilice exclusivamente aparejos de elevación
adecuados y en perfecto estado técnico y materiales con suficiente
capacidad de carga. No permanezca debajo de cargas en suspen
sión.

El enganche de cargas y la orientación de los conductores de grúa


debe encomendarse exclusivamente a personas experimentadas.
Elayudante debe mantenerse en contacto visual o verbal con el
conductor de la grúa.

Respete la normativa nacional para trabajar con aparejos de eleva


ción.

Los trabajos en los bastidores, sistemas de freno y dirección sola


mente podrán ser realizados por personal técnico instruido para
ello.

Al inicio del mantenimiento/reparación, limpie la máquina, especial


mente las conexiones y los rácores, de aceite, combustible y agen
tes conservantes. No utilice detergentes agresivos. Use paños de
limpieza que no suelten fibras.

Si ha soltado uniones roscadas para realizar trabajos de manteni


miento y reparación, deberá apretarlas siempre con el par especifi
cado.

No abra los resortes de gas comprimido, como por ejemplo los


instalados en las compuertas de mantenimiento. Estos resortes con
tienen gas a alta presión, que en caso de apertura puede escapar
de forma explosiva. Destensar los sistemas tensados mecánica
mente.

Atención a consumibles y superficies muy calientes (aceite


hidráulico, refrigerador de aceite hidráulico, etc.).

Asegurar un vertido seguro y no contaminante de los materiales


consumibles y auxiliares, así como de las piezas cambiadas.

BP03_076_0612ES 247
Instruccionesdeseguridad

2.17 Soldar Todo trabajo de soldadura a realizar en la pluma, el apoyo, en ele


mentos portantes y en otros componentes relevantes en materia de
seguridad se confiará exclusivamente a personal técnico designado
por el fabricante. Estos trabajos serán examinados por un perito.

Los cables de masa y la máquina de soldadura deben fijarse


siempre directamente a la pieza en la que se va a soldar. La
corriente de soldadura no puede pasar por articulaciones,
cilindros,etc. Los saltos de chispas producen graves daños.

Las tensiones ajenas que pueden darse durante procesos de


soldadura eléctrica pueden destruir componentes electrónicos.
Poreste motivo:
− Desconectar el cable del telemando del panel de mando
− Desconectar la totalidad de cables que entran en el receptor
deltelemando inalámbrico.
− Proteger las cajas de enchufe con tapas.
− Desconectar los cables de los polos positivos y negativos de
labatería.

Para realizar trabajos de soldadura, oxicorte y rectificado en la


máquina se precisa la autorización expresa del fabricante.

Antes de cualquier trabajo de soldadura, oxicorte y rectificación,


limpiar la máquina y su entorno, eliminando el polvo y las materias
inflamables, y asegurar una ventilación suficiente (peligro de
explosión).

Las soldaduras en depósitos de combustible y de aceite se confia


rán exclusivamente a personal técnico de acuerdo con las instruc
ciones del fabricante.

248 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.18 Trabajos en la pluma Todo trabajo de mantenimiento y reparación de la pluma distribui


distribuidora dora debe realizarse exclusivamente con la pluma recogida o debi
damente apoyada, el motor apagado y las patas de apoyo asegura
das.

Apoyar los brazos de la pluma distribuidora siempre que pretendan


realizarse trabajos en las válvulas, los cilindros o las tuberías hidráu
licas de la pluma.

La tubería de transporte se ha montado sin tensiones en la posición


de marcha de la pluma distribuidora y es sólo en esta posición que
puede cambiarse sin problemas. Si la tubería de transporte se
cambia con la pluma distribuidora extendida, pueden generarse
tensiones al recogerla.

Si se han realizado modificaciones sustanciales, un perito deberá


inspeccionar las plumas distribuidoras antes de volver a ponerlas
enmarcha.

2.19 Componentes Algunos repuestos del fabricante, como por ejemplo bombas,
de seguridad válvulas y tarjetas electrónicas, se suministran con un ajuste básico
de fábrica. Una vez instalados en la máquina, deben adaptarse
(ajustarse) de acuerdo con las indicaciones del diagrama eléctrico
ode la ficha de la máquina.

Los componentes de seguridad y dispositivos ajustables (válvula


limitadora de presión, potenciómetro, limitador de volumen de
aceite, cilindros hidráulicos, etc.) serán reparados, cambiados y
ajustados exclusivamente por el personal del servicio post−venta.
Los precintos no debe retirarlos más que el personal del servicio
post−venta del fabricante. No está permitido modificar los datos de
la máquina (por ejemplo, aumento de la presión, variación de las
velocidades, etc.).

BP03_076_0612ES 249
Instruccionesdeseguridad

2.20 Software Si una máquina está equipada con software, el software deberá
utilizarse exclusivamente según se especifica en las instrucciones
de servicio del fabricante.

Cualquier intervención en el software de la máquina es competencia


exclusiva del personal responsable del fabricante de la máquina.
Lodicho se aplica también a las actualizaciones (updates).

Las intervenciones no autorizadas en el software de la máquina


pueden provocar accidentes y daños graves.

2.21 Dispositivos de Si es preciso desmontar dispositivos de seguridad para realizar


protección y de trabajos de revisión, deberán montarse y verificarse inmediatamente
seguridad después de concluir los trabajos.

Todos los dispositivos que sirven a la seguridad y a la prevención


deaccidentes (rótulos indicadores y de peligro, rejilla, rejillas de
protección, revestimientos protectores, etc.) deben estar instalados.
No deben estar desmontados, alterados o dañados.

Conserve todos los rótulos indicadores y de peligro de la máquina


intactos y perfectamente legibles.

Si hay rótulos indicadores y de peligro dañados o ilegibles, el


usuario debe asegurar que se renueven inmediatamente.

250 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.22 Energía eléctrica

2.22.1 En general Los trabajos en instalaciones y equipos eléctricos se confiarán


exclusivamente a personal técnico. Para máquinas que funcionan
con corriente de la obra, véase también el apartado2.22.3,
«Corriente de la obra».

Las partes de la máquina en que se realizan trabajos de revisión


deben desconectarse si es preceptivo. Deberá comprobar si los
elementos desconectados están realmente libres de tensión, conec
tarlos a tierra y cortocircuitarlos, aislando además las piezas vecinas
que continúan bajo tensión. Antes de realizar cualquier trabajo en la
instalación eléctrica, desenchufe el cable negativo de la batería.
Para la conexión, empalme primero el polo positivo y después el
negativo.

Antes de trabajar en unidades de alta tensión, después de desco


nectar la tensión es preciso conectar el cable de alimentación a
masa y cortocircuitar elementos como, porejemplo, condensadores,
con una varilla de toma de tierra.

Si se precisan trabajos en partes bajo tensión, se requiere la ayuda


de otra persona que desconecte la máquina en caso de emer
gencia. Proteger el zona de trabajo con una cadena rojiblanca y
unrótulo de advertencia. Utilizar exclusivamente herramientas
aisladas.

BP03_076_0612ES 251
Instruccionesdeseguridad

2.22.2 Componentes El cuadro de mando, el motor y los mandos están protegidos de


eléctricos serie por lo menos según la clase de protección IP54.
IP54significa:
− Protección total contra contactos con partes en tensión o piezas
internas en movimiento. Protección contra acumulaciones de
polvo perjudiciales.
− El agua que pueda salpicar contra el equipo eléctrico desde
todas las direcciones no debe tener efectos perjudiciales.

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad precep


tiva. La instalación de fusibles demasiado fuertes o puentes puede
comportar la destrucción de la parte eléctrica. En caso de avería del
sistema de alimentación eléctrica, desconecte inmediatamente la
máquina.

2.22.3 Corriente de la obra La toma de corriente en la obra debe efectuarse desde un punto
dealimentación especial (distribuidor de corriente de la obra).

En instalaciones eléctricas con una tensión de régimen de más


de25voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua
trabajará exclusivamente personal técnico cualificado. La colocación,
conexión, cierre y apertura de los cuadros de mando eléctricos son
tarea exclusiva del personal técnico.

Si la conexión eléctrica no se ha realizado correctamente o el cable


de alimentación está dañado, al entrar en contacto con máquinas
dotadas de accionamiento eléctrico o con otros conductos eléctricos
puede producirse una descarga eléctrica (con posibles consecuen
cias mortales).

252 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.23 Instalaciones hidráulicas

2.23.1 En general Los trabajos en las instalaciones hidráulicas deben encomendarse


exclusivamente a personal técnico.

Lleve equipo de protección personal siempre que vaya a realizar


trabajos en la parte hidráulica. El aceite que puede escapar es
tóxico y puede penetrar a través de la piel.

Los tramos y tuberías de presión a abrir (sistemas hidráulico y


neumático y tubería de transporte) deben despresurizarse antes
deiniciarse los trabajos de reparación, de conformidad con las
correspondientes descripciones de cada unidad.

Trabaje exclusivamente en instalaciones despresurizadas. Desco


necte la bomba hidráulica y el motor de accionamiento. De lo con
trario existe peligro de lesiones por escape de materias consumibles
bajo presión. Si hay un acumulador hidráulico, abra la válvula de
descarga del acumulador para evitar eventuales movimientos de la
máquina provocados por la presión residual. Está prohibido realizar
modificaciones en el acumulador hidráulico.

Coloque y monte las tuberías hidráulicas según el estado de la


técnica. No confunda las conexiones. La grifería, la longitud y la
calidad de las mangueras deben cumplir las especificaciones.

El sistema hidráulico debe purgarse bien después de todos los


trabajos de revisión. De lo contrario existe peligro de lesiones por
despliegue súbito de las patas de apoyo giratorias y telescópicas,
descenso de la pluma distribuidora, etc.

Las tuberías hidráulicas no deben repararse; hay que cambiarlas.


Las mangueras hidráulicas dañadas o impregnadas deben susti
tuirse inmediatamente. Toda fuga de aceite hidráulico puede
producir lesiones e incendios.

2.23.2 Cambio de mangueras En las inspecciones periódicas, un experto deberá comprobar si las
hidráulicas mangueras hidráulicas están dañadas. La inspección se registrará
en el libro de inspección. Si se comprueban daños externos, la
empresa usuaria deberá cambiar las mangueras hidráulicas.

BP03_076_0612ES 253
Instruccionesdeseguridad

2.24 Emisión sonora En condiciones normales, el puesto de trabajo es el telemando.


Porello no puede concretarse un puesto de trabajo fijo para el
maquinista. Consulte el nivel de presión sonora y de potencia
acústica en las instrucciones de servicio de la máquina.

Lleve equipo de protección personal adecuado cerca de la


máquina.

Como usuario debe ordenar a su personal que lleve siempre las


orejeras de protección personales. Es usted responsable de velar
por que su personal cumpla esta norma.

Todos los equipos de insonorización deben estar instalados y


enperfecto estado. Durante el funcionamiento han de estar en
posición de protección. La intensidad del ruido puede ocasionar
lesiones auditivas permanentes.

2.25 Emisión de gases Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos. Los motores de combustión
interna y las calefacciones a base de combustibles deben estar
instalados siempre en locales suficientemente ventilados. Antes de
arrancar en espacios cerrados, asegúrese de que hay ventilación
suficiente y conduzca los gases de escape lejos del puesto de
trabajo.

Lleve su equipo de protección personal para realizar cualesquiera


trabajos en los que pueden inhalarse gases de escape o partículas
de materiales de construcción. Aténgase a las informaciones de los
fabricantes de materiales para la construcción.

254 BP03_076_0612ES
Instruccionesdeseguridad

2.26 Materias consumibles A la hora de manipular aceites, grasas y otras materias consu
mibles, respétense las instrucciones de seguridad aplicables al
producto (ver Ficha de datos de seguridad).

Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser


nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc. Por esta
razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas o de
algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su equipo
de protección personal y respete las indicaciones del fabricante.

wz0145

Precaución al manipular materias consumibles tóxicas y cáusticas


(líquido de freno, ácido de la batería, vidrio soluble, acelerador de
fraguado del hormigón, cemento, etc.). Los materiales de construc
ción a base de cemento tienen un fuerte efecto alcalino en combina
ción con agua (y también con el sudor del cuerpo). Los aditivos son
tóxicos y cáusticos.

BP03_076_0612ES 255
Instruccionesdeseguridad

Los detergentes, disolventes de hormigón, conservantes, etc., apli


cados con aire comprimido, pueden provocar lesiones muy graves
en las vías respiratorias si no se lleva mascarilla. La neblina penetra
fácilmente en los pulmones.

Las lesiones más frecuentes son lesiones oculares provocadas


porsalpicaduras de hormigón, silicato potásico y otras sustancias
químicas.

Cuidado al manipular combustibles y materias auxiliares calientes


(peligro de quemaduras).

Elimine reglamentariamente los componentes de producción y las


materias consumibles como, por ejemplo, filtros, baterías, aceite,
líquido de frenos, etc. También los paños de limpieza usados deben
llevarse a un vertedero adecuado.

wz0185

256 BP03_076_0612ES
3 Descripción técnica general

En este capítulo encontrará usted una descripción de los compo


nentes y grupos de esta máquina y su funcionamiento. Téngase en
cuenta que también se describen los eventuales equipos comple
mentarios (opcionales). En la ficha de la máquina consta si dispone
usted de los correspondientes equipos complementarios.

BP02_001_0302ES
Descripcióntécnicageneral

3.1 Visión general A continuación se ilustran los principales componentes, que se


describen en las páginas siguientes.
Lado izquierdo

1 2 3 4 5 6

13 12 8 11 10 9 8 7
AP02_609_0706ES 1

Pos.0 Componente Página


1 Documentación de la máquina −
2 Motor −
3 Bombas hidráulicas −
4 Filtro de aspiración 343
5 Depósito de aceite −
6 Vibrador 349
7 Tubo de presión −
8 Pata de apoyo con pie de apoyo −
9 Depósito de combustible −
Llave de vaciado auxiliar del acumulador hidráulico 344
10 Válvula de purga del acumulador 344
Amortiguación del tubo oscilante 344
11 Batería −
12 Rueda de apoyo −
13 Argolla de remolque −

AP02_609_0706ES 31
Descripcióntécnicageneral

Lado derecho

1 2 3 4 5 6

17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7
AP02_609_0706ES 2

Pos.0 Componente Página


1 Estado del filtro de aspiración 343
2 Indicaciones hidráulicas 343
3 Filtro de presión 343
4 Cuerpo del distribuidor − Interruptores magnéticos 328
5 Cuadro de mando 319
6 Telemando 333
7 Placa de características de la máquina 37
8 Llave de amortiguación 344
9 Bloque de mando −
10 Regulador de rendimiento 339
11 Palanca del agitador 340
12 Palanca de la compuerta de cierre 341
13 Parada motor 342
14 Pulsador de EMERGENCIA 335
15 Palanca del acelerador del motor 342
16 Regleta central de racores de engrase 315
17 Desconexión de seguridad del agitador 337

32 AP02_609_0706ES
Descripcióntécnicageneral

3.2 Dispositivos En esta representación se muestran a título de ejemplo los disposi


de seguridad tivos de seguridad que pueden estar montados según los compo
nentes de la máquina.

1 2 3 4 5

13 12 11 10 9 8 7 6
AP02_330_0310ES 1

Pos. 0 Dispositivos de seguridad


1 Pulsador de EMERGENCIA del telemando
2 Protecciones encima de los cilindros de cambio
3 Puertas protectoras laterales
4 Cubierta de protección del escape
5 Rejilla de protección de la correa trapezoidal
6 Protección de transporte
7 Bulón de seguridad/pasador de resorte de seguridad de la pata de apoyo
8 Pie de estacionamiento hidráulico/mecánico
9 Cubierta de la caja de agua
10 Selector para Mando local − 0 − Telemando
11 Pulsador de EMERGENCIA del lado del maquinista
12 Parada motor
13 Desconexión de seguridad del agitador

AP02_330_0310ES 33
Descripcióntécnicageneral

14

15

16

AP02_330_0310ES 2

Continuación
Pos. Dispositivos de seguridad
14 Aislamiento acústico/juego de insonorización
15 Protección contra salpicaduras
16 Rejilla en la tolva

Peligro
Nunca debe poner la máquina en marcha si no funcionan los dispositi
vos de seguridad. Puede sufrir lesiones o causar daños a otras perso
nas y a la máquina.

Compruebe los dispositivos de seguridad según se describe en las


instrucciones de servicio.

34 AP02_330_0310ES
Descripcióntécnicageneral

3.3 Características Las principales características técnicas y los valores de ajuste de


técnicas lamáquina se especifican en la tabla inferior, en la hoja de medidas
y en la placa de características de la máquina.

Modelo BSA 1405 E 1408 E 1409 D


Altura 1952 mm 1952 mm 1952 mm
Medidas Longitud 5930 mm 5930 mm 5930 mm
Ancho 1729 mm 1729 mm 1729 mm

Características de rendimiento
Presión del aceite hidráulico bomba
360 bar 360 bar 360 bar
principal
Presión de transporte máx.
71 bar 71 bar 71 bar
− lado del vástago
Presión de transporte máx.
106 bar 106 bar 106 bar
− lado del fondo
Rendimiento máx. − lado del vástago 55 m3/h 79 m3/h 94 m3/h
Rendimiento máx. − lado del fondo 37 m3/h 53 m3/h 63 m3/h
Carreras/min máx. teóricamente sin carga
21 1/min 30 1/min 35 1/min
− lado del vástago
Carreras/min máx. teóricamente sin carga
14 1/min 20 1/min 23 1/min
− lado del fondo
Tensión de mando 24 V 24 V 24 V

Ajustes
Temperatura de desconexión del
90 _C 90 _C 90 _C
aceitehidráulico
Presión de precarga del acumulador 90 bar 90 bar 90 bar

Capacidades
Depósito de aceite hidráulico 170 litros 170 litros 170 litros
Depósito de combustible − litros − litros 130 litros

AP02_050_0710ES 35
Descripcióntécnicageneral

3.3.1 Compatibilidad elec- Certificación del cumplimiento de los requisitos de protección EMVD de
tromagnética (EMV) conformidad con el artículo 10, párrafo 2, de la directiva 89/336/CEE
del Consejo para la armonización de los reglamentos de compatibili
dad electromagnética de los Estados miembros, transpuesta en Alema
nia mediante la ley de compatiblidad de los aparatos del 9de noviem
bre de1992 (EMVG, § 5.2).

Cliente: PutzmeisterAG
Max−Eyth−Strasse10
D−72631Aichtal
Objeto verificado: Mando de bomba de hormigón con
ZMS−K (cuadro de mando modular
central)
Lugar de la verificación: EMCtech GmbH, Waiblingen,
Absorberhalle (Cámara anecóica)
Informe de prueba nº: P011026
Fecha de verificación: 14 de febrero de 2001

Clase de Pruebas individuales Norma funda Zona Requisito Resultado


prueba mental

Emisión − SA Intensidad de campo perturbador EN 13309:2000 30 − 1000 MHz Banda ancha − A.1 superada
EN 13309:2000 Banda estrecha A.3
Inmunidad − SF Campo HF, modulación AM ISO 11451−2 20 − 1000 MHz 30 V/m Peak = superada
EN 13309:2000 17 V/m + AM
80%/1kHz

Impulsos de tensión del vehículo ISO 7637−2 1, 2, 3a, 3b Intensidad de superada


sobre el telemando por cable prueba I
Estado funcional A

Descarga electrostática (ESD) ISO TR 10605 Criterio B


a) contacto directo a) 4 kV a) superada
b) aire directo b) 4 kV b) superada

De acuerdo con la documentación, descrita en el informe de prueba


nºP011026, se confirma el cumplimiento de los requisitos básicos
enunciados en la directiva de compatibilidad electromagnética. Se
han superado las pruebas realizadas en relación con emisiones
perturbadoras e inmunidad a las perturbaciones.

36 AP02_262_0201ES
Descripcióntécnicageneral

3.3.2 Placa de característi- La máquina lleva la siguiente placa de características:


cas de la máquina

1 BSA 1409 D

2 210104987
3 2007 7 4600
4 360 8 71
5 8 9 2300
6

AP02_003_0008ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Modelo (modelo de máquina)
2 Nº máquina (número de la máquina)
3 Año de construcción
4 Presión hidráulica máx. [bar]
(presión de aceite máx. de la parte hidráulica)
5 Velocidad admisible máx. [km/h]
(velocidad máxima del vehículo)
6 Inspección final
7 Peso total autorizado máx. [kg]
8 Presión de transporte máx. [bar]
9 r.p.m. máx. (número máximo de revoluciones del motor)

AP02_003_0008ES 37
Descripcióntécnicageneral

3.3.3 Nivel de presión De acuerdo con la directiva 98/37/EG se especifica a continuación


sonora el nivel de presión sonora que genera la máquina.

El puesto de trabajo es el telemando. La máquina tiene un nivel de


presión sonora de 85 dB(A) en un radio de 16m. En las proximida
des de la máquina el nivel de presión sonora puede ser más alto, por
lo que deberán llevarse orejeras de protección. La presión sonora se
ha determinado en base a lo enunciado en la directiva 2000/14/EG.

3.3.4 Nivel de potencia De acuerdo con la directiva 2000/14/CE se especifica a continua


acústica ción el nivel de potencia acústica que genera la máquina.

Cerca de la placa de características de la máquina está la placa


que aparece en la figura inferior, en la que se especifica el nivel de
potencia acústica medido en la máquina.

116
BP21_359_0201ES 1

Pos. 0 Denominación
LWA Nivel de potencia acústica
dB Valor en decibelios

38 BP21_359_0201ES
Descripcióntécnicageneral

¿Qué significa esto? El 01de enero de 2002 ha entrado en vigor en Europa un procedi
miento de medición estandarizado (directiva 2000/14/EG) para
medir el «ruido» en una máquina.

Nivel de presión sonora Antiguamente se indicaba el nivel de presión sonora de la máquina.


Para medir el nivel se registraba el ruido producido por la máquina
en varios puntos de medición, a una distancia y altura definidas. A
partir de los valores registrados se calculaba la media y se convertía
a una distancia teórica. Por tanto, el nivel de presión sonora de la
máquina se refería siempre a una distancia teórica y se expresaba
en dB(A).

Inconveniente: el nivel de presión sonora real es más alto si nos


acercamos a la máquina.

Nivel de potencia Actualmente se indica el nivel de potencia acústica de la máquina.


acústica Para esto se crea alrededor de la máquina una esfera imaginaria de
diámetro definido. El nivel de presión sonora se registra de nuevo en
varios puntos de medición de la máquina. Para obtener el valor del
nivel de potencia acústica se multiplica el nivel de presión sonora
calculado por la superficie de la esfera imaginaria.El nivel de poten
cia acústica se expresa en dB.

Ventaja: aunque el nivel de presión sonora aumenta conforme nos


acercamos a la máquina, al mismo tiempo se reduce el área de la
esfera imaginaria, de forma que si multiplicamos ambas cifras
obtendremos el mismo nivel de potencia acústica que antes.

BP21_359_0201ES 39
Descripcióntécnicageneral

3.4 Descripción del En el presente capítulo pretendemos ayudarle a familiarizarse con el


funcionamiento funcionamiento de la máquina de manera que esté usted en condi
ciones de calibrar la aptitud y el ámbito de aplicación de la máquina
y de evitar errores en el manejo.

3.4.1 Bastidor Dependiendo de los componentes, la máquina puede montarse


sobre un bastidor o una plataforma fija. El modelo de bastidor se
indica en la ficha de máquina, mientras que en la placa de caracte
rísticas figura la velocidad máxima permitida.

Bastidor F 8 Si la máquina se monta en un bastidor F8, puede ser remolcada


por un vehículo tractor. El bastidor no lleva freno y está concebido
para una velocidad máxima de 8km/h. Por esta razón, la máquina
debe remolcarse solamente con un vehículo tractor en la obra.

Aviso
La máquina no está equipada ni autorizada para circular en la vía
pública.

Bastidor F 80 Si la máquina está montada en un bastidor F80, puede circular en


la vía pública como un remolque normal.

Aviso
Las bombas de hormigón estacionarias pueden circular en la vía
pública solamente si cuentan con la autorización correspondiente.

3.4.2 Pata de apoyo Las patas de apoyo proporcionan la estabilidad necesaria. Pueden
ajustarse mecánicamente.

310 AP02_004_0111ES
Descripcióntécnicageneral

3.4.3 Bomba

1
2
3

6
7
AP02_004_0111ES 1

Pos.0 Denominación
1 Vástago del émbolo
2 Caja de agua
3 Émbolo de transporte
4 Cilindro de transporte
5 Tubo oscilante «S»
6 Tubo de presión
7 Tubería de transporte

Las bombas Putzmeister son accionadas hidráulicamente mediante


bombas de aceite por motores de gasóleo o motores eléctricos. Los
émbolos de transporte(3) están conectados mediante bridas inter
medias con los vástagos de los émbolos(1) de los cilindros de ac
cionamiento. Los cilindros de accionamiento se extienden y replie
gan hidráulicamente, haciendo avanzar y retroceder los émbolos(3)
del cilindro de transporte(4). Los cilindros de accionamiento están
acoplados hidráulicamente, de forma que actúan en contrafase.

AP02_004_0111ES 311
Descripcióntécnicageneral

Tubo oscilante «S» El tubo oscilante«S»(5) está montado en la tolva de la bomba.


Mediante el anillo de desgaste se apoya en la placa de gafas. El ex
tremo opuesto desemboca en el tubo de presión(6), que se conecta
a la tubería de transporte. El tubo oscilante(5) bascula por obra de
dos cilindros de cambio.

Caja de agua La caja de agua(2) está montada entre los cilindros de acciona
miento y los cilindros de transporte. El agua de la caja desempeña
las funciones siguientes:
− Enfría los émbolos de transporte y los vástagos de émbolo.
− Limpia la pared interior de los cilindros de transporte.

Bombear El émbolo de transporte que retrocede aspira el fluido de la tolva.


Almismo tiempo, el émbolo de transporte que avanza empuja el
fluido aspirado a través del tubo oscilante a la tubería de transporte.

Al término de la carrera la bomba cambia, es decir, el tubo oscilante


bascula hasta quedar delante del cilindro de transporte lleno y los
émbolos de transporte invierten la dirección de la marcha.

Cambio Inversión del movimiento de los émbolos de transporte durante la


carrera. El tubo oscilante cambia. El fluido sigue siendo transpor
tado sin interrupción. El cambio ayuda a prevenir la formación de
tapones.

Régimen de retroceso En régimen de retroceso, los émbolos de transporte invierten la


marcha durante la carrera. El tubo oscilante no cambia, de forma
que la bomba marcha hacia atrás. El fluido se aspira de la tubería
de transporte y se bombea de vuelta a la tolva, aliviando la presión
de la tubería de transporte.

312 AP02_004_0111ES
Descripcióntécnicageneral

3.4.4 Amortiguación del Con la amortiguación del tubo oscilante conectada (palanca en el
tubo oscilante símbolo de caracol), el tubo oscilante cambia más lentamente y se
protege el mecanismo de cambio del tubo. Sin embargo, la amorti
guación del tubo oscilante puede utilizarse solamente si el hormigón
es muy líquido y hay que bombear con poca presión de transporte.

20203100

Llave de amortiguación del tubo oscilante

Aviso
En el bombeo a grandes alturas es necesario que el tubo oscilante
cambie rápidamente para reducir al máximo el tiempo de pausa
durante el cambio. Con pausas de cambio largas, la columna de
hormigón en la tubería de transporte ejerce una presión de retorno
sobre la bomba de hormigón.

Para cambiar rápidamente hay que situar la palanca de la amorti


guación del tubo oscilante en el símbolo «liebre».

AP02_015_9604ES 313
Descripcióntécnicageneral

3.4.5 Agitador La tolva incorpora un agitador accionado hidráulicamente. El agita


dor desempeña dos funciones:
− mejora el grado de llenado de los cilindros de transporte
− mezcla el hormigón

AP02_055_9710ES 1

Pos.0 Denominación
1 Motor hidráulico
2 Árbol del agitador
3 Agitador espiral

Mejora del grado Al bombear conviene que los cilindros de transporte se llenen al
de llenado máximo. Para esto, el agitador espiral ha de mezclar en dirección al
cilindro de transporte.

Mezcla de hormigón Después de invertir la marcha de la tubería de transporte a la tolva,


el hormigón debe mezclarse. Para esto, el agitador espiral ha de
mezclar en dirección contraria al cilindro de transporte.

314 AP02_055_9710ES
Descripcióntécnicageneral

3.4.6 Engrase central A través de una regleta central de racores de engrase, el sistema de
engrase suministra grasa y aceite hidráulico a todos los puntos de
engrase de difícil acceso de la bomba.

7 1
2

4
6
9
5
AP02_054_9910ES 1

Pos.0 Denominación
1 Regleta de racores de engrase
2 Cazoletas superiores de los cilindros de cambio
3 Cojinete del árbol de rotación
4 Cazoletas inferiores de los cilindros de cambio
5 Cables de alimentación del distribuidor de lubricante del
seguro de marcha en seco
6 Racor de engrase
7 Soporte del tubo de presión
8 Cojinete del árbol del agitador
9 Engrasadora

El sistema de engrase central se compone de una regleta de raco


res de engrase, un seguro de marcha en seco y los cables de
alimentación.

AP02_054_9910ES 315
Descripcióntécnicageneral

La regleta de racores de engrase abastece:


− los cojinetes superiores de los cilindros de cambio
− el cojinete del árbol de rotación
− el cojinete del tubo de presión
− los cojinetes del árbol del agitador

Atención
Los cojinetes inferiores de los cilindros de cambio han de lubricarse
directamente mediante el racor de engrase.

3.4.7 Seguro de marcha El seguro de marcha en seco se compone de un distribuidor de


en seco lubricante y las tuberías que alimentan los punto de engrase. Las
entradas del distribuidor de lubricante están conectadas al circuito
hidráulico de los cilindros de cambio.

Distribuidor de
lubricante
1 2

Á
Á

AP02_054_9910ES 2

Pos.0 Denominación
1 Entrada
2 Salidas

316 AP02_054_9910ES
Descripcióntécnicageneral

Cada vez que cambia el tubo oscilante «S», el distribuidor de lubri


cante vierte un poco de aceite hidráulico por las salidas superiores
o inferiores en los punto de engrase conectados.

El seguro de marcha en seco abastece:


− los émbolos de los cilindro de transporte
− el cojinete del árbol de rotación
− el soporte del tubo de presión
− los cojinetes del árbol del agitador

Aviso
El seguro de marcha en seco de los émbolos de los cilindros de
transporte provoca siempre que una pequeña cantidad de aceite
hidráulico entre en la caja de agua.

AP02_054_9910ES 317
Descripcióntécnicageneral

3.5 Dispositivos de En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando


mando eléctricos eléctricos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen al
comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes dis
positivos de mando de la máquina. Los símbolos utilizados para los
dispositivos de mando eléctricos se describen en un apartado ante
rior.

Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de


mando eléctricos pueden incluir los componentes siguientes:
− Armario de mando
− Telemando por cable
− Telemando inalámbrico
− Cuerpo del distribuidor para interruptores magnéticos

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de
lapágina 338) y «Otros componentes» (a partir de la página
347) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando
ycomponentes.

318 AP02_057_9801ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.1 Cuadro de mando En el cuadro de mando se puede poner en marcha el motor, contro
lar el funcionamiento de la bomba y comprobar el estado de la má
quina. Dependiendo de los componentes de la máquina, en la ver
sión básica pueden faltar algunos de los elementos de control y de
mando representados. Si falta un elemento de control o de mando,
el agujero está cerrado con una tapa.

Vista frontal

1 2

AP02_484_0504ES 1

Elemento de mando/
Pos. 0 Significado/función Observación
control
1 Módulo de control Mando del motor diesel
2 Módulo de control Mando de la bomba

AP02_484_0504ES 319
Descripcióntécnicageneral

Módulo de control mando del motor diesel

2 3 4 5 6 7

AP02_484_0504ES 2

Elemento de mando/
Pos. 0 Significado/función Observación
control
1 Interruptor de encendido Conexión−desconexión del motor
y arranque
2 Luz de aviso roja Cambiar ventilador
3 Luz de aviso roja Control filtro de diesel
4 Luz de aviso roja Sobrecalentamiento agua de refrigeración
5 Luz de aviso roja Presión aceite hidráulico motor
6 Luz de aviso roja Nivel agua de refrigeración
7 Luz de aviso roja Luz de control de carga

320 AP02_484_0504ES
Descripcióntécnicageneral

Módulo de control mando de la bomba

2 3 4 5 6

AP02_484_0504ES 3

Elemento de mando/
Pos. 0 Significado/función Observación
control
1 Luz de aviso roja Pantalla
2 Pulsador Conexión/desconexión bomba − Cambio
3 Pulsador bloqueado Conexión régimen de retroceso
localmente
4 Selector Conexión vibrador opcional
5 Selector Conexión del ventilador opcional
6 Pulsador Desactivar desconexión de EMERGENCIA

AP02_484_0504ES 321
Descripcióntécnicageneral

Vista lado derecho

AP02_484_0504ES 4

Elemento de mando/
Pos. 0 Significado/función Observación
control
1 Enchufe tipo mechero, 1 polo Conexión para focos de trabajo opcional
2 Enchufe coaxial de 4 polos Conexión para vibrador opcional
3 Selector bloqueado localmente Mando local − 0 − Telemando
4 Clavija base, 16 polos Conexión para telemando

322 AP02_484_0504ES
Descripcióntécnicageneral

Multiindicación

1 2

3 4 5 6 7

AP02_484_0504ES 5

corresponde
Pos.0 Elemento de control Significado/función
a la pos.:
1 Termómetro Indicación temperatura aceite hidráulico
2 Cuenta−horas Indicación de las horas de funcionamiento
3 Indicador verde Conexión del régimen de bombeo
4 Indicador verde Conexión del régimen de retroceso
5 Indicador rojo Sobrecalentamiento del aceite hidráulico /
Rotura de la conducción del sensor de
temperatura
6 Indicador rojo EMERGENCIA activada
7 Indicador verde Ventilador del refrigerador de aceite
hidráulico conectado

AP02_484_0504ES 323
Descripcióntécnicageneral

Particularidades del cuadro de mando

Interruptor de encen El interruptor de encendido y arranque es el interruptor principal


dido y arranque dela máquina.

Selectores bloqueados Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero hay
localmente que sacarlo y después pulsarlo en la dirección del símbolo.

Cambio de mando Al cambiar de mando local a telemando se activa automáticamente


local a telemando el circuito de desconexión de EMERGENCIA. Para desactivar el
circuito de desconexión de EMERGENCIA hay que accionar el
pulsador «desactivar desconexión de EMERGENCIA».

Cierre Para evitar que personas no autorizadas puedan manipular el


mando es preciso cerrar el cuadro de mando siempre con llave y
guardarla en un lugar seguro.

Filtro de diesel La luz de aviso roja «Control filtro de diesel» se enciende si el


gasóleo contiene agua.

Indicador de tempe La temperatura del aceite hidráulico se mide en la bomba hidráulica


ratura del aceite principal. Si la temperatura del aceite hidráulico baja de unos 65_C,
hidráulico en la parpadea el diodo luminoso verde izquierdo.
multiindicación Si la temperatura del aceite hidráulico supera 90_C, se enciende el
izquierdo de los dos diodos luminosos rojos. Simultáneamente se
enciende el indicador rojo de «Sobrecalentamiento del aceite hi
dráulico». En cuanto el aceite hidráulico supera los 95_C de tempe
ratura, parpadean alternativamente los dos diodos luminosos rojos.

Indicador de horas Si la bomba está conectada, se activa el cuenta−horas. El símbolo


defuncionamiento de reloj de arena intermitente en la pantalla señaliza que se ha acti
enla multiindicación vado la cuenta.

324 AP02_484_0504ES
Descripcióntécnicageneral

Indicadores de estado Estos indicadores señalizan los estados de la máquina. Los dos indi
en la multiindicación cadores rojos señalizan las averías siguientes.
− «EMERGENCIA activada» encendido: EMERGENCIA activada
− «Sobrecalentamiento del aceite hidráulico» encendido: aceite hi
dráulico demasiado caliente. Dependiendo de la temperatura, los
diodos luminosos de la indicación de temperatura permanecen
encendidos o parpadean.
− «Sobrecalentamiento del aceite hidráulico»: el sensor de tempera
tura de la bomba hidráulica principal falla o se ha roto una con
ducción. Al mismo tiempo parpadean alternativamente los dos
diodos luminosos rojos de la indicación de temperatura y se pone
en marcha el ventilador del refrigerador de aceite hidráulico
(enrefrigeradores de aceite hidráulico dobles se pone en marcha
1ventilador).

Atención
Si se ha producido un fallo o una rotura de la conducción del sensor
de temperatura de la bomba hidráulica principal, deja de contro
larse la temperatura de desconexión (90_C) del aceite hidráulico.
Como consecuencia no se desconecta la máquina si el aceite
hidráulico se sobrecalienta .

Si parpadea el indicador «Sobrecalentamiento del aceite hidráu


lico», desconecte la máquina y cambie el sensor de temperatura.

AP02_484_0504ES 325
Descripcióntécnicageneral

3.5.2 Retraso de cambio El retraso de cambio sirve para evitar que se formen y endurezcan
tapones de hormigón en los extremos de los cilindros de transporte.
La formación de tapones puede deberse a:
− diferentes estados de carga y rendimientos y a
− la posición de los fines de carrera del cilindro.

1 2 3

AP02_131_9910ES 1

Pos. 0 Denominación
A Cambio sin retraso
1 Émbolo de transporte
2 Fin de carrera
3 Tapón de hormigón
B Cambio con retraso
4 Carrera del émbolo de transporte avanzada por el retraso
de cambio y el rendimiento ajustado

El proceso de cambio es activado por los fines de carrera inductivos.

Sin retraso de cambio Si los émbolos de transporte alcanzan los fines de carrera en la
posición final, se ejecuta inmediatamente el proceso de cambio.

Con retraso de cambio Si los fines de carrera se alcanzan en la posición final, la válvula
POH (válvula hidráulica Push−over) recibe tensión y se retrasa el
cambio, esdecir, el émbolo de transporte continúa avanzando hacia
la posición final y, por consiguiente, permite reducir al mínimo la
cantidad residual de hormigón que puede endurecerse en los
cilindros.

326 AP02_131_9910ES
Descripcióntécnicageneral

Potenciómetro

AP02_131_9910ES 2

Aviso
El retraso de cambio permite demorar 6−200ms el instante en el
que se alcanzan los fines de carrera hasta que tiene lugar efectiva
mente el proceso de cambio.

La carrera que el émbolo de transporte recorre después de alcanzar


el fin de carrera depende del retraso de cambio y del rendimiento
ajustado. Si se reajusta el rendimiento, hay que adaptar el retraso de
cambio.

El potenciómetro para el ajuste del tiempo está situado en el cuadro


de mando.
− Girando el mando del potenciómetro a la derecha se aumenta el
retraso
− Girando el mando del potenciómetro a la izquierda se disminuye
el retraso

Atención
Si el retraso se aumenta permanentemente, el émbolo de transporte
terminará golpeando el fin de carrera mecánico. Puesto que el
émbolo puede resultar dañado, es preciso evitar que esto suceda.

Si el émbolo choca contra el fin de carrera mecánico, se escucha


ungolpeteo durante el cambio. En este caso ha de disminuirse el
retraso hasta que deje de escucharse el golpeteo.

AP02_131_9910ES 327
Descripcióntécnicageneral

3.5.3 Cuerpo del distribui- Debajo del cuadro de mando se encuentra el cuerpo del distribuidor
dor – Interruptores para los interruptores magnéticos.
magnéticos

1 3

2 5 4
AP02_359_0303ES 1

corresponde
Pos. 0 Elemento de control Significado/función
a la pos.:
1 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético (lado del vástago) izquierdo 1
2 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético (lado del vástago) derecho 2
3 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético (lado del vástago) izquierdo 3
4 Diodo luminoso amarillo Interruptor magnético (lado del vástago) derecho 4
5 Diodo luminoso verde Testigo de funcionamiento (24 V) 5
6 Interruptor magnético (lado fondo) derecho

Aviso
El interruptor magnético (6) del lado fondo está embornado directa
mente en el cuadro de mando. Consúltese el esquema de conexio
nes eléctricas.

328 AP02_359_0303ES
Descripcióntécnicageneral

Diodos luminosos En los dos cilindros de accionamiento de la bomba base hay


sendos pares de interruptores magnéticos en el lado del vástago.
Cuando el émbolo hidráulico se aproxima a los interruptores magné
ticos, éstos activan el proceso de cambio del movimiento. Al mismo
tiempo, en el cuerpo del distribuidor se encienden los diodos lumi
nosos de los dos interruptores magnéticos que están siendo amorti
guados en ese instante.

Diodo luminoso Estado de los interruptores


magnéticos

se enciende brevemente al Interruptor magnético correcto


producirse el cambio

no se enciende al producirse Los interruptores magnéticos, la


elcambio clavija o el cable de alimenta
ción están dañados; cambiar
encuanto sea posible

permanece encendido Los interruptores magnéticos, la


clavija o el cable de alimenta
ción están dañados; sacar la
clavija del interruptor (de lo con
trario no se puede realizar el
cambio) y cambiar en cuanto
sea posible

Testigo de funciona
Testigo de funcionamiento Estado del cuerpo del
miento
distribuidor

permanece encendido El cuerpo del distribuidor está


listo.

no se enciende El sistema operativo Putzmeister


no recibe tensión.

Aviso
En la clavija de los interruptores magnéticos hay también diodos lu
minosos (veáse página 331). Estos diodos luminosos permiten
reconocer si los interruptores magnéticos o la clavija y el cable de
alimentación están dañados.

AP02_359_0303ES 329
Descripcióntécnicageneral

Sistema redundante Para activar el proceso de cambio basta un interruptor magnético.


Elsegundo interruptor magnético sirve para garantizar el funciona
miento en caso de fallar uno de los dos interruptores (sistema redun
dante). En el supuesto de que en una obra fallen ambos interruptores
de un cilindro de accionamiento, puede utilizarse alternativamente
uno de los interruptores del otro cilindro.

Compensación En esta máquina tiene lugar una compensación de carrera en fun


decarrera ción de la demanda que se controla mediante un relé temporizador.
Si se amortigua el interruptor magnético (6) del lado del fondo, se
pone a cero el tiempo ajustado. Cuando el interruptor magnético
deja de estar atenuado, comienza a correr el tiempo ajustado
(porejemplo5min.). Después de consumirse el tiempo se desco
nectan brevemente los dos interruptores magnéticos del lado del
vástago. Como consecuencia, el cambio se produce solamente por
acción del interruptor magnético (6) del lado del fondo. Cuando éste
es amortiguado nuevamente (se ha compensado la carrera), se
conectan otra vez los dos interruptores magnéticos del lado del
vástago del otro cilindro y el tiempo se pone a cero.

Aviso
Mientras se compensa la carrera, la máquina puede producir mucho
ruido debido a que el líquido hidráulico está siendo empujado con
alta presión a través de la tubería de compensación de carrera.

330 AP02_359_0303ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.4 Clavija base de La clavija de los interruptores magnéticos lleva un diodo luminioso
los interruptores de color amarillo y uno de color verde. Estos diodos luminosos per
magnéticos miten comprobar el estado de la clavija y los interruptores magnéti
cos.

1 2

20500406

Pos. 0 Denominación
1 Diodo luminioso verde y diodo amarillo
2 Clavija base
3 Interruptores magnéticos

Aviso
El diodo luminoso amarillo indica el estado del interruptor magné
tico, mientras que el diodo luminoso verde informa sobre el estado
de la clavija y del cable de alimentación.

BP02_428_9707ES 331
Descripcióntécnicageneral

Significado de los
Diodo luminoso amarillo Estado de los interruptores
diodos luminosos
magnéticos

se enciende brevemente al Interruptor magnético correcto


producirse el cambio

no se enciende al producirse Interruptor magnético dañado;


elcambio cámbiese lo antes posible

permanece encendido Interruptor magnético dañado;


sacar la clavija del interruptor
(de lo contrario no se puede
realizar el cambio) y cambiar
loantes posible

Diodo luminoso verde Estado de la clavija y del cable


de alimentación

encendido la clavija está bajo tensión, es


decir, la clavija y el cable de
alimentación están en buen
estado

no se enciende no hay tensión en la clavija, es


decir, la clavija o el cable de
alimentación están dañados

332 BP02_428_9707ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.5 Telemando por cable El telemando agrupa las principales funciones de mando de la
bomba, permitiendo controlar su funcionamiento.

1 2 3
@
4

AP02_248_0204ES 1

Elemento de mando/ Observa-


Pos. 0 Significado/función
control ción
1 Pulsador Desconexión de EMERGENCIA
2 Pulsador Desactivar desconexión de EMER
GENCIA
3 Luz de aviso verde Conexión bomba
4 Selector Conexión/desconexión bomba −
Cambio
5 Selector bloqueado local Conexión régimen de retroceso
mente
6 Selector Aumentar−reducir el rendimiento opcional

Aviso
Para desencadenar un estado de EMERGENCIA en la máquina hay
que oprimir uno de los pulsadores de EMERGENCIA.

Para desactivar el estado de EMERGENCIA, desbloquee con un giro


el pulsador de EMERGENCIA oprimido.

La bomba se pone en marcha nuevamente accionando el pulsador


«Desactivar desconexión de EMERGENCIA» del cuadro de mando.

AP02_248_0204ES 333
Descripcióntécnicageneral

Particularidades del telemando por cable

Poner la bomba en Si se ha oprimido el pulsador de EMERGENCIA, se enciende en el


marcha después de la cuadro de mando la luz de aviso roja «EMERGENCIA activada» y
desconexión de EMER parpadea la luz de aviso verde «Bomba en marcha». Para volver a
GENCIA poner en marcha la bomba, procédase de la forma siguiente:
− girar el pulsador de EMERGENCIA para desbloquearlo,
− accionar el pulsador «Desactivar desconexión de EMERGENCIA»,
å En el cuadro de mando se apaga la luz de aviso roja
«EMERGENCIA activada».
− conectar la bomba.

Selectores bloqueados Para poder accionar un selector bloqueado localmente, primero


localmente debe tirarse de él y después empujar en la dirección del símbolo.

334 AP02_248_0204ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.6 Pulsadores de La máquina lleva pulsadores de EMERGENCIA en los componentes


EMERGENCIA siguientes:
− en el telemando por cable
− en la zona de mandos del lado derecho de la máquina.

Atención
Familiarícese con las posiciones de los pulsadores de desconexión
de EMERGENCIA de su máquina.

30505901

Pulsadores de EMERGENCIA

Aviso
Para desencadenar un estado de EMERGENCIA en la máquina hay
que oprimir uno de los pulsadores de EMERGENCIA.

Para desactivar la desconexión de EMERGENCIA, desbloquee con


un giro el pulsador de EMERGENCIA oprimido.

La bomba se pone en marcha nuevamente accionando el pulsador


«Desactivar desconexión de EMERGENCIA» del cuadro de mando.

AP02_285_0204ES 335
Descripcióntécnicageneral

Peligro
Al oprimir el pulsador de EMERGENCIA se desconecta solamente la
parte eléctrica de la máquina. Las válvulas hidráulicas dejan de reci
bir corriente.

La bomba del acumulador y la bomba del agitador continúan gene


rando presión hidráulica, es decir, el acumulador hidráulico continúa
llenándose y el agitador sigue funcionando.

Si se oprime alguno de los pulsadores de EMERGENCIA, se


ejecutan las acciones siguientes:
− en el cuadro de mando se enciende la luz de aviso roja
«EMERGENCIA activada»
− las bombas principales ajustables se repliegan, los émbolos
detransporte se paran,
− la válvula de cambio no recibe corriente.

Aviso
Si la máquina lleva una desconexión de seguridad eléctrica del agi
tador, al accionar el pulsador de EMERGENCIA se abre la válvula de
purga del acumulador y vacía el acumulador hidráulico. El agitador
se para.

336 AP02_285_0204ES
Descripcióntécnicageneral

3.5.7 Desconexión de segu- La desconexión de seguridad del agitador se compone de una leva
ridad del agitador de mando y un interruptor de rodillo de presión. La leva de mando
(RSA) está fijada al eje de giro de la parrilla de la tolva, mientras que el
interruptor de rodillo de presión está situado en la tolva. Al abrir la
parrilla de la tolva se acciona el interruptor de rodillo de presión.
Como consecuencia, el agitador se para y el tubo oscilante no cam
bia. Además, los émbolos de transporte se desplazan a la posición
final y se para la bomba de hormigón. Para poner en marcha nueva
mente la bomba de hormigón, es necesario cerrar la parrilla de la
tolva.

1 2 3 4

20800601

Pos. 0 Denominación
1 Tolva
2 Eje de giro de la parrilla
3 Leva de mando
4 Interruptor de rodillo de presión

Peligro
El interruptor de rodillo de presión ha de estar siempre limpio y libre
de obstáculos. El interruptor de rodillo de presión debe apoyarse
siempre en la leva de mando. Si falla el interruptor de rodillo de pre
sión, la desconexión de seguridad del agitador deja de funcionar y
el agitador y el tubo oscilante pueden pararse durante el bombeo.

AP02_093_9904ES 337
Descripcióntécnicageneral

3.6 Dispositivos de En las páginas siguientes se describen los dispositivos de mando


mando hidráulicos hidráulicos y los elementos de mando de esta máquina. El resumen
al comienzo de este capítulo muestra la situación de los diferentes
dispositivos de mando de la máquina. Los símbolos utilizados para
los dispositivos de mando hidráulicos se describen en un apartado
anterior.

Dependiendo de los accesorios de la máquina, los dispositivos de


mando hidráulicos pueden incluir los componentes siguientes:
− Palanca del agitador
− Palanca de la bomba de agua
− Palanca del compresor
− Regulador de rendimiento
− Grifo de vaciado del acumulador hidráulico
− Grifo de amortiguación del tubo oscilante de hormigón

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la
página 318) y «Otros componentes» (a partir de la página
347) incluyen descripciones de otros dispositivos de mando
ycomponentes.

338 AP02_058_9801ES
Descripcióntécnicageneral

3.6.1 Regulador de Mediante la palanca (1) del mando tipo VHS o el mango giratorio (2)
rendimiento del mando tipo FFH se abre y cierra una válvula de ajuste, aumen
tándose o reduciéndose el rendimiento. Si la palanca se ha situado
en la posición «mín.» o el mango giratorio se ha girado hasta el tope
a la izquierda, los cilindros de transporte se paran: la bomba de
hormigón se ha desconectado.

AP02_175_0008ES 1

Pos.0 Denominación
1 Regulador de rendimiento del mando VHS
2 Regulador de rendimiento del mando FFH

AP02_175_0008ES 339
Descripcióntécnicageneral

3.6.2 Palanca del agitador La palanca del agitador permite hacer girar el agitador en dos direc
ciones diferentes.

2
3

AP02_178_0008ES 1

Pos.0 Denominación
1 Conexión del agitador − el agitador gira en dirección
contraria al cilindro de transporte
2 Desconexión del agitador
3 Conexión del agitador − el agitador gira en dirección
alcilindro de transporte

340 AP02_178_0008ES
Descripcióntécnicageneral

3.6.3 Palanca de la com- La palanca de la compuerta de cierre está asegurada mediante un


puerta de cierre pestillo.

AP02_176_0304ES 2

Pos.0 Denominación
1 Abrir compuerta de cierre
2 Posición cero
3 Cerrar compuerta de cierre

Atención
No está permitido transportar mientras se acciona la compuerta de
cierre.

AP02_176_0304ES 341
Descripcióntécnicageneral

3.6.4 Palanca del acele- La palanca del acelerador permite modificar las r.p.m. del motor.
rador del motor

1 2

AP02_215_0107ES 1

Pos.0 Denominación
1 R.p.m. máximas
2 R.p.m. en vacío

3.6.5 Tirador «Parada Mediante el tirador «Parada motor», la palanca de parada de la


motor» bomba de inyección del motor diesel se acciona hasta que el motor
se para completamente.

20100401

Tirar del tirador para parar el motor

342 AP02_215_0107ES
Descripcióntécnicageneral

3.6.6 Manómetro El manómetro indica la presión hidráulica de la bomba hidráulica.

AP02_063_0308ES 1

3.6.7 Estado de los filtros El estado del filtro de aspiración se indica en el vacuómetro, mien
tras que el del filtro de presión puede consultarse directamente en
elcuerpo del filtro.

Filtro de aspiración

AP02_063_0308ES 2

Vacuómetro

Filtro de presión

AP02_063_0308ES 3

Cuerpo del filtro con indicación

AP02_063_0308ES 343
Descripcióntécnicageneral

3.6.8 Válvula de purga del La máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador de
acumulador, llave de tipo eléctrico. Si se abre la rejilla en la tolva, entre otras cosas se
vaciado del acumula- purga la presión del acumulador hidráulico a través de la válvula
dor, llave de amorti- depurga del acumulador y se para el tubo oscilante.
guación del tubo
oscilante La máquina lleva además una llave de vaciado de acumulador hi
dráulico. Abriendo la llave de vaciado del acumulador hidráulico se
purga también la presión del acumulador. Sin embargo, el tubo osci
lante continúa cambiando con la máquina en marcha, aunque con
poca presión y muy despacio. Esto permite parar el tubo oscilante
en posición central si la máquina se desconecta en en momento
adecuado. En esta posición puede comprobarse porejemplo con
un espejo el estado del anillo de desgaste.

La llave de amortiguación del tubo oscilante regula la velocidad de


cambio del tubo oscilante.

Peligro
Con la llave de vaciado del acumulador abierta y la máquina en
marcha, el tubo oscilante continúa cambiando. Por tanto, hay toda
vía peligro de aplastamiento y corte.

Si la máquina está en marcha, no introduzca nunca la mano en la


boca de limpieza de la parte inferior o a través de la rejilla superior
de la tolva. No introduzca ningún objeto en la tolva.

344 AP02_244_0110ES
Descripcióntécnicageneral

4
3

AP02_244_0110ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Acumulador hidráulico
2 Llave de vaciado auxiliar del acumulador
3 Manómetro de presión del acumulador
4 Válvula de purga del acumulador
5 Llave de amortiguación del tubo oscilante

AP02_244_0110ES 345
Descripcióntécnicageneral

3.6.9 Automatic–Piston– El sistema APP facilita el montaje y desmontaje de los émbolos de


Pull (APP) transporte.

Para cada cilindro de accionamiento se ha instalado una llave esfé


rica en la conducción de compensación de carrera. Las dos llaves
esféricas están abiertas y aseguradas mediante arandelas de guía.
Los llaves no deben cerrarse mas que para cambiar los émbolos de
transporte.

2
3
1

1 Cilindro de accionamiento II
2 Llave esférica para cilindro de accionamiento II
3 Llave esférica para cilindro de accionamiento I
4 Cilindro de accionamiento I
5 Llave esférica abierta y asegurada

Atención
Para operar la máquina es preciso abrir las llaves esféricas y asegu
rarlas mediante las arandelas de guía.

Con los grifos cerrados, los émbolos de transporte golpearían contra


las chapas de tope de la caja de agua. Como resultado, los émbo
los podrían ser arrancados de los vástagos.

346 AP02_018_9605ES
Descripcióntécnicageneral

3.7 Otros componentes En las páginas siguientes se describen otros componentes de esta
máquina. La visión general al comienzo de este capítulo muestra la
situación de los diferentes componentes de la máquina. Los símbo
los utilizados para los otros componentes se describen en un apar
tado anterior.

Dependiendo de la versión de la máquina, los componentes


descritos pueden ser los siguientes:
− Palanca del acelerador del motor
− Bomba de agua de limpieza
− Bomba de agua de alta presión
− Compresor
− Vibrador
− Refrigerador del aceite hidráulico

Aviso
Los apartados «Dispositivos de mando hidráulicos» (a partir de la
página 338) y «Dispositivos de mando eléctricos» (a partir de la
página 318) incluyen descripciones de otros dispositivos de
mando y componentes.

AP02_059_9801ES 347
Descripcióntécnicageneral

3.7.1 Refrigerador del Una parte del aceite hidráulico de la máquina pasa por un refrigera
aceite hidráulico dor antes de volver al depósito. El ventilador del refrigerador de
aceite hidráulico puede conectarse y desconectarse manualmente
en el cuadro de mando.

20204201

Pos. 0 Denominación
1 Símbolo del refrigerador de aceite hidráulico en el
cuadrode mando
2 Retorno del aceite hidráulico
3 Ventilador
4 Entrada del aceite hidráulico

348 AP02_301_0206ES
Descripcióntécnicageneral

3.7.2 Vibrador El vibrador está atornillado a la parrilla. Hace vibrar la parrilla y evita
que se formen puentes en la parrilla, especialmente si el hormigón
es muy espeso. El vibrador es accionado eléctricamente, por lo que
la clavija debe introducirse en el correspondiente enchufe coaxial
del armario de mando.

1
3

4
31201000

Pos. 0 Denominación
1 Parrilla
2 Vibrador
3 Cable de alimentación
4 Clavija

El vibrador se conecta y desconecta en el armario de mando o alter


nativamente mediante el telemando.

AP02_014_9612ES 349
4 Puesta en marcha

Este capítulo describe los pasos necesarios para la primera puesta


en marcha de la máquina y cómo preparar la máquina después de
una parada larga.

Contiene información sobre cómo controlar el estado de la máquina


y ejecutar una marcha de prueba con controles visuales y de funcio
namiento.

Aviso
El personal debe estar familiarizado con la máquina para la primera
puesta en marcha.

AP13_015_0303ES
Puestaenmarcha

4.1 Controles visuales Antes de utilizarla en una obra, es preciso controlar el estado de la
máquina y ejecutar una marcha de prueba con controles de funcio
namiento. Si identifica defectos, elimínelos en el acto o encargue
este trabajo al personal técnico.

Aviso
Cada vez que se utiliza la máquina, usted será el responsable único
de la seguridad del personal que se encuentra en la zona de peligro
de la máquina. Por esta razón, debe usted garantizar la seguridad
del funcionamiento de la máquina.

4.1.1 Sistema hidráulico Para que la intervención transcurra sin contratiempos es necesario
que el sistema hidráulico funcione correctamente.

" Compruebe que todas las tuberías, racores y cilindros hidráu


licos son herméticos.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

Atención
Si no puede utilizarse la máquina porque los cilindros hidráulicos no
son herméticos, consúltese con el servicio técnico de Putzmeister.

AP13_022_0303ES 41
Puestaenmarcha

4.1.2 Materias consumibles Los preparativos de la máquina incluyen también la carga de mate
rias consumibles.

MAX

MIN

MAX

MIN

10000702

Niveles de agua, aceite y carburante

Peligro
Los aceites, carburantes y otras materias consumibles pueden ser
nocivos para la salud en caso de contacto con la piel, etc.
Por esta razón, al manipular materias consumibles tóxicas, cáusticas
o de algún modo nocivas para la salud, lleve puesto siempre su
equipo de protección personal y respete las indicaciones del
fabricante.

Aviso
Al controlar los niveles de materias consumibles, la máquina debe
estar en posición horizontal. Durante la marcha, la caja de agua
siempre debe estar llena, aunque exista peligro de heladas.

" Controle los niveles de agua, aceite y combustible y rellene lo


que sea necesario.

42 AP13_022_0303ES
Puestaenmarcha

4.1.3 Agua de conden- Durante paradas largas puede formarse agua de condensación en
sación el depósito de aceite y acumularse en el punto más bajo.

AP13_022_0303ES 1

" Para recoger el agua de condensación, coloque un recipiente


adecuado debajo del grifo de vaciado.

" Abra el grifo de vaciado. Cierre el grifo de vaciado en cuanto


salga aceite.

4.1.4 Puntos de engrase

" Compruebe que no hay fugas ni roturas en las conducciones


de lubricación.

" Compruebe que están lubricados todos los puntos de


engrase.

4.1.5 Refrigerador del


aceite hidráulico
" Compruebe el refrigerador de aceite y limpie el panel del
radiador a fondo si es preciso.

AP13_022_0303ES 43
Puestaenmarcha

4.1.6 Caja de agua La caja de agua (2) está montada entre los cilindros de acciona
miento y los cilindros de transporte. Para poder comprobar más
cómodamente el nivel y la calidad del agua en la caja de agua hay
que abrir la caja, es decir, desmontar la chapa perforada.

Peligro de aplastamiento
Peligro de sufrir lesiones graves por aplastamiento y corte de las
extremidades.

No introducir la manos en la caja de agua abierta durante los


controles.

" Abra la caja de agua.

" Compruebe el nivel de agua.


å Los vástagos de los émbolos deben estar completamente
cubiertos.

" Compruebe la calidad del agua.


å Si el aceite brota de forma visible, especialmente en los
vástagos de los émbolos, significa que los cilindros de accio
namiento no son herméticos.
å Si hay demasiada lechada en la caja de agua, significa
que por lo menos un émbolo de transporte está desgastado.

" Compruebe los seguros de alambre de los tornillos situados


en la brida separadora.
å Si los seguros de alambre están dañados, han de compro
barse los pares de apriete de los tornillos.

Ficha de mantenimiento: Cambio de los émbolos de transporte

" Cierre la caja de agua.

Aviso
Pequeñas cantidades de aceite en la caja de agua proceden del
seguro de marcha en seco de los émbolos de transporte. Solamente
si la pérdida de aceite es visible significa que los cilindros de accio
namiento no son herméticos.

44 AP13_022_0303ES
Puestaenmarcha

4.1.7 Partes en contacto Antes de la utilización conviene comprobar el estado de las piezas
con el hormigón en contacto con hormigón:

" Desacople el codo del tubo de presión.

" Alumbre el interior del tubo oscilante con una linterna desde el
tubo de presión y compruebe el desgaste de la pared interior
y del anillo de presión.

" Acople el codo del tubo de presión.

" Inspeccione el interior de la tolva y compruebe el estado de


laplaca de gafas y del anillo de desgaste. Si el desgaste es
visible (por ejemplo, estrías marcadas) es necesario cambiar
las piezas.

10701400

Control de la placa de gafas

" Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositi


vos de seguridad.

Atención
La rejilla del agitador debe estar cerrada y asegurada.

AP13_022_0303ES 45
Puestaenmarcha

4.2 Marcha de prueba Para la marcha de prueba debe respetarse, según los componentes
de la máquina, el orden de pasos siguiente:
− Abrir la trampilla de escape de aire
− Abrir las cubiertas laterales
− Conectar la máquina

Con la máquina en marcha, deberán comprobarse una serie de


funciones.

Atención
Antes de conectar la máquina hay que abrir la trampilla de escape
de aire.

Durante la marcha, todos los mandos del cuadro de mando, espe


cialmente el interruptor principal y el pulsador de EMERGENCIA,
deben ser facilmente accesibles en todo momento.

Después de conectar el motor, la cubierta lateral delante del cuadro


de mando no debe cerrarse si dificulta el acceso a los mandos.

46 AP13_023_0303ES
Puestaenmarcha

4.2.1 Conexión de Antes de conectar la máquina es preciso instalarla correctamente,


la máquina conectar el cuadro de mando al suministro de corriente eléctrica y
activar el telemando.

Para más información, consulte el capítulo «Transporte, montaje y


conexión».

Conectar motor El motor debe conectarse siempre sin cargas, es decir, no puede
haber consumidores conectados.

1 2

AP13_038_0307ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Regulador de rendimiento como palanca
2 Regulador de rendimiento como grifo Manadrol

" Gire el regulador de rendimiento a la posición «mín.».

" Sitúe la palanca del agitador en posición neutral.

AP13_038_0307ES 47
Puestaenmarcha

AP13_038_0307ES 2

Pos. 0 Denominación
1 Interruptor de encendido y arranque:
Conexión/desconexión del motor

" Conecte el motor mediante el interruptor de encendido y


arranque(1).

" Espere unos segundos hasta que el motor funcione a pleno


rendimiento.

48 AP13_038_0307ES
Puestaenmarcha

AP13_038_0307ES 3

Pos. 0 Denominación
1 Indicador verde: Conexión del régimen de bombeo
2 Pulsador: Conexión/desconexión bomba − Cambio

" Sitúe el regulador de rendimiento en la posición deseada.

" Conecte la bomba mediante el pulsador(2) del cuadro de


mando.
å El indicador verde(1) se enciende.

" Deje que la bomba se caliente hasta que el aceite hidráulico


alcance una temperatura mínima de 50_C.

AP13_038_0307ES 49
Puestaenmarcha

4.3 Controles del Antes de comenzar a trabajar en la obra, compruebe uno tras otro el
funcionamiento funcionamiento de los grupos con la máquina en marcha.

4.3.1 Bomba Para que el trabajo trascurra sin contratiempos es imprescindible


que la bomba funcione correctamente.

Cambio Seleccione diferentes posiciones del regulador de rendimiento


ycompruebe si los émbolos de transporte y del tubo oscilante
cambian correctamente.

Interruptores
magnéticos

AP13_026_0303ES 1

Comprobar interruptores magnéticos

Compruebe que los cilindros de accionamiento cambian automáti


camente cuando el émbolo de un cilindro se acerca a una pareja de
interruptores magnéticos. Los diodos/luces de control correspon
dientes del cuerpo del distribuidor se encienden brevemente. El
testigo de funcionamiento ha de estar encendido permanentemente.

Longitud de carrera Con los émbolos de transporte funcionando a baja velocidad, man
tenga oprimido el pulsador de cambio. Los émbolos de transporte
se sitúan en las posiciones finales. El proceso de compensación de
carrera es automático y finaliza cuando ambos émbolos de trans
porte se detienen (visible en la caja de lavado).

Tiempo de carrera Suba el número de revoluciones del motor al máximo. Cierre el regu
lador de rendimiento. Mida el tiempo consumido por 10 carreras. El
valor resultante, dividido entre 10, debe coincidir con los datos de la
ficha de la máquina.

410 AP13_026_0303ES
Puestaenmarcha

4.3.2 Pulsadores de Solo puede intervenirse en el acto en caso de peligro si funcionan


EMERGENCIA todos los pulsadores de EMERGENCIA de la máquina y del tele
mando.

Atención
Si deja de funcionar un solo pulsador de EMERGENCIA, la máquina
ya no es segura para trabajar porque no puede desconectarse con
suficiente rapidez en caso de peligro. Por ello, compruebe siempre
el funcionamiento de los pulsadores de desconexión de EMERGEN
CIA antes de comenzar a trabajar.

Pulsador de
EMERGENCIA

10500200

Pulsar: el pulsador de EMERGENCIA se enclava


Girar: el pulsador de EMERGENCIA se desenclava

" Conecte la bomba.

" Accione una función de mando (por ejemplo «Conexión


régimen de retroceso»).

" Oprima uno de los pulsadores de desconexión de


EMERGENCIA.
å La bomba debe detenerse inmediatamente.

" Compruebe todos los pulsadores de desconexión de


EMERGENCIA de la máquina y del telemando siguiendo
elmismo procedimiento.

AP13_027_0303ES 411
Puestaenmarcha

4.3.3 Desconexión de segu- La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador
ridad del agitador (RSA). Al abrir la rejilla de la tolva se acciona un interruptor de rodillo
de presión. El agitador se para y el tubo oscilante no cambia. Los
émbolos de transporte se desplazan a la posición final y se para la
bomba de hormigón.

Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede
transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como conse
cuencia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante
cambia aunque la rejilla de la tolva esté abierta.

Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la


desconexión de seguridad antes de poner en marcha la bomba.

412 AP13_028_0303ES
Puestaenmarcha

AP13_028_0303ES 1

" Abra la rejilla de la tolva con la bomba de hormigón en


marcha.
å La leva de mando acciona el interruptor de rodillo de
presión.
å El agitador debe pararse inmediatamente.
å El tubo oscilante no debe cambiar.
å Los émbolos de transporte se desplazan a la posición final
y la bomba de hormigón ha de pararse.

Peligro
Interrumpa los trabajos si, al abrir la rejilla de la tolva,
 el agitador continúa funcionando,
 el tubo oscilante cambia o
 los émbolos de transporte no se desplazan a la posición final y
labomba de hormigón no se para.

Aviso
Para poner en marcha nuevamente la bomba de hormigón, es
necesario cerrar la rejilla de la tolva.

AP13_028_0303ES 413
Puestaenmarcha

4.3.4 Estado de los filtros Cuando un filtro está sucio deja pasar mucho menos aceite,
pudiendo provocar daños en la parte hidráulica.

" Caliente el aceite hidráulico hasta la temperatura de trabajo


(u50_C).

" Ajuste el rendimiento máximo.

Aviso
Las indicaciones de los filtros pueden comprobarse solamente bajo
carga y con el aceite hidráulico caliente.

Consulte la ficha de mantenimiento «Cambio de filtro».

Filtro de aspiración

10300200

Vacuómetro

Aviso
Si la aguja del vacuómetro está situada en la zona roja cuando el
aceite está a más de 50_C de temperatura y el tiempo de carrera
esmáx., debe usted cambiar el cartucho filtrante.

414 AP13_029_0308ES
Puestaenmarcha

Filtro de presión

AP13_029_0308ES 1

Pulsar el botón rojo

" Si ha saltado el botón rojo del filtro, oprímalo.

Aviso
Si el botón rojo vuelve a saltar poco tiempo después, es preciso
cambiar el cartucho filtrante.
Si el botón rojo no salta, el filtro funciona correctamente.

Medio ambiente
Al cambiar el filtro de aceite, respete la normativa regional vigente
en materia de vertido de residuos.

AP13_029_0308ES 415
Puestaenmarcha

4.3.5 Agitador La rejilla de la tolva del agitador siempre debe estar cerrada durante
el bombeo.

20203003

Pos. 0 Denominación
1 Conexión del agitador − el agitador gira en dirección
contraria al cilindro de transporte
2 Desconexión del agitador
3 Conexión del agitador − el agitador gira en dirección
alcilindro de transporte

" Accione la palanca del agitador en la tolva y compruebe


ambas direcciones de giro.

416 AP13_031_0303ES
Puestaenmarcha

4.3.6 Compuerta de cierre No está permitido bombear mientras cambia la compuerta de cierre.
De lo contrario, la compuerta de cierre no puede cambiar correcta
mente.

AP13_032_0303ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Abrir compuerta de cierre
2 Posición neutral
3 Cerrar compuerta de cierre

" Desconecte el agitador.

" Sitúe el regulador de rendimiento en la posición «mín.».

" Accione la palanca de la compuerta de cierre situada en la


tolva y compruebe las dos posiciones de la compuerta.

AP13_032_0303ES 417
Puestaenmarcha

4.3.7 Vibrador El vibrador es accionado eléctricamente, por lo que el cable ha de


conectarse con el cuadro de mando.

1
3

4
31201000

" Compruebe el funcionamiento del vibrador.

Aviso
El vibrador funciona solamente si está conectado el interruptor para
la bomba en el cuadro de mando y en el telemando.

418 AP13_034_0303ES
Puestaenmarcha

4.4 Desconexión Desconecte la máquina después de controlar el funcionamiento.


de la máquina Labomba se desconecta mediante el ajuste del rendimiento.

" Sitúe el regulador de rendimiento en la posición «mín.».

" Desconecte todos los consumidores.

" Oprima el pulsador «Desconexión motor» del cuadro de


mando.

" Desconecte el interruptor principal.


å Las luces de aviso «En orden de marcha» se apagan.

Atención
No desconecte el motor bruscamente si ha estado funcionando a
plena carga.

Utilice el pulsador de EMERGENCIA solamente en caso de peligro.

AP13_021_0303ES 419
5 Transporte, montaje y conexión

Este capítulo contiene información relativa al transporte de la


máquina. Asimismo, en él se describen los trabajos necesarios
parael montaje y la conexión de la máquina.

AP06_001_9710ES
Transporte,montajeyconexión

5.1 Transporte La máquina puede transportarse de diferentes formas. En todo


caso, la máquina siempre puede cargarse en un vehículo de trans
porte. Las otras posibilidades dependen de los componentes de la
máquina.
− Si se monta en un bastidor F80, la máquina puede circular en la
vía pública.
− Si se monta en un bastidor F8, la máquina puede remolcarse
exclusivamente en la obra. No debe circularse a más de 8km/h.
La máquina no está autorizada para circular en la vía pública y
solamente puede transportarse a la obra cargada en un vehículo
de transporte.
− Si la máquina se ha montado en una plataforma estacionaria, el
transporte se realizará exclusivamente mediante un vehículo de
transporte.

5.1.1 Carga Si la máquina va a cargarse en un vehículo, debe llevar argollas de


enganche. En caso de llevar argollas para levantarla, estarán situa
das en la parte superior de la máquina y señaladas en color.

Cargas en suspensión
Los procedimientos de carga incorrectos y los medios auxiliares de
carga defectuosos pueden provocar la caída de cargas suspendi
das.
Por esta razón debe evitarse pasar por debajo de cargas suspendi
das.

Atención
Para levantar la máquina con una grúa es preciso que lleve argollas
de enganche apropiadas. Los aparejos, enganches, caballetes y
otros medios auxiliares deben garantizar la seguridad de funciona
miento y laboral. Asegúrese de que tengan una capacidad de carga
suficiente. Utilice siempre todas las argollas de enganche para alzar
la máquina, de lo contrario pueden sobrecargarse determinadas
argollas.

La máquina debe fijarse para que no pueda moverse, deslizarse y


caerse en el vehículo de transporte.

AP06_003_0503ES 51
Transporte,montajeyconexión

5.1.2 Argollas Utilice las argollas según lo especificado.

Aviso
Las argollas de enganche para alzar la máquina están situadas en
la parte superior de la máquina e identificadas con color (general
mente rojo).

La mejor forma de transportar la máquina para que no se mueva es


afianzando las patas de apoyo.

AP06_003_0503ES 1

Enganchar todas las argollas


1 Ángulo de enganche > 45_

" Enganche un aparejo elevador de 4 cables en las 4 argollas


de enganche.

Peligro
Si la máquina se alza ladeada, puede comenzar a balancearse una
vez que queden descargados los pies de apoyo. Por esta razón,
lamáquina debe levantarse siempre en posición completamente
vertical.

" Alce la máquina verticalmente.

" Cargue la máquina en un vehículo de transporte adecuado y


amárrela.

52 AP06_003_0503ES
Transporte,montajeyconexión

Cargas en suspensión
Utilícense solamente aparejos de elevación adecuados. Enganche
la BSA en las argollas prescritas para cada caso.
Las cargas no deben alzarse nunca por encima de las personas.
Respete las instrucciones de seguridad para el servicio de grúas.

BSA

AP06_003_0503ES 2

4 argollas de enganche

AP06_003_0503ES 53
Transporte,montajeyconexión

5.1.3 Bastidor F 80 Si la máquina está montada en un bastidor F80, puede circular en


la vía pública como un remolque normal.

Aviso
Las bombas de hormigón estacionarias pueden circular en la vía
pública solamente si cuentan con la autorización correspondiente.
Elconductor del vehículo tractor debe poseer el permiso de con
ducción pertinente.

Para aproximarse marcha atrás al emplazamiento, hay que solicitar


siempre la presencia de un ayudante. En caso necesario, ordene
lacolocación de barras en el camino de acceso o que el personal
auxiliar lo vigile. Solicite a la dirección de la obra que retire los mate
riales o equipos que puedan obstaculizar la rampa de acceso.

Señales manuales

10000331

Señales manuales, véase capítulo «señales manuales para maniobras»

" Antes de iniciar la marcha, acuerde con el ayudante un código


de señales manuales inconfundible.

54 AP06_003_0503ES
Transporte,montajeyconexión

Antes de circular Antes de entrar en la vía pública, deberán realizarse, entre otras, las
actividades siguientes:

Atención
Si se han montado neumáticos nuevos, es necesario apretar las
tuercas de las ruedas después de recorrer unos 50km.

Para los pares de apriete, véase la hoja de repuestos.

" Compruebe la seguridad vial del vehículo (alumbrado, frenos,


presión de los neumáticos, tuercas de las ruedas, etc.).

" Limpie la máquina de forma que no ensucie la vía pública.

" Controle que los accesorios estén guardados en un lugar


seguro.

Peligro
La extensión repentina de un apoyo durante la marcha puede
provocar graves accidentes de circulación. Monte los seguros
detransporte (porejemplo, pasadores elásticos).

" Controle que las patas de apoyo están aseguradas en la


posición de marcha.

" Respete el peso máximo autorizado.

" Compruebe la estanqueidad y el cierre hermético de los


depósitos de aceite y agua.

Al circular Las dimensiones y el peso del vehículo requieren un cuidado


especial al circular.

" Manténgase siempre a distancia de taludes y zanjas.

" No cruce bóvedas, puentes y superficies similares que no


ofrezcan suficiente resistencia.

" Téngase en cuenta que la altura del centro de gravedad del


vehículo aumenta al circular a lo largo de pendientes y en
desniveles ascendentes o descendentes.

AP06_003_0503ES 55
Transporte,montajeyconexión

5.1.4 Bastidor F 8 Si la máquina está montada en un bastidor F8, no puede circular en


la vía pública. La máquina solamente puede remolcarse en la obra y
en la propiedad.

Atención
Si la máquina está montada en un bastidor F8, la velocidad máxima
no puede ser mayor que 8km/h.

Para transportar la máquina a la obra, debe cargarse en un vehículo


de transporte (véase «Carga»).

5.1.5 Plataforma Si la máquina está montada en una plataforma estacionaria, el


estacionaria vehículo de transporte es el único medio de carga permitido para
llevarla a la obra (veáse «Carga»).

56 AP06_039_0503ES
Transporte,montajeyconexión

5.2 Señales manuales Para poder aproximarse al lugar de estacionamiento en espacios


para maniobras reducidos, a menudo es preciso solicitar un ayudante. El ayudante y
el maquinista deben acordar un código de señales manuales incon
fundible. A continuación se proponen algunas señales manuales
para el régimen de marcha.

Stop Extender ambos brazos en


cruz.

10000306

Avance izquierda Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

10000301

Avance derecha Con el brazo doblado, el pulgar


señala en el sentido de avance.

10000302

AP06_031_0201ES 57
Transporte,montajeyconexión

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

10000303

Avance en sentido Con el brazo doblado, agitar la


opuesto del ayudante palma de la mano en el sentido
de avance.

10000304

Distancia Con los brazos doblados,


indicar con las palmas de las
manos la distancia a los obstá
culos.

10000305

58 AP06_031_0201ES
Transporte,montajeyconexión

5.3 Requisitos del La inspección de la obra se encarga generalmente de determinar


emplazamiento yacondicionar debidamente el lugar de emplazamiento de la má
quina.

Aviso
El responsable de la seguridad del emplazamiento es el maquinista.

" Compruebe minuciosamente el lugar de emplazamiento pre


visto y descártelo si tiene algún reparo desde el punto de vista
de la seguridad.

Peligro de intoxicación
Lesiones de las vías respiratorias.
Los gases de escape del vehículo contienen componentes que
pueden ser letales o cancerígenos.
Instale la máquina en un lugar suficientemente ventilado o asegure
la evacuación de los gases de escape del lugar de trabajo.

" Asegúrese de que el lugar de emplazamiento esté bien venti


lado.

Accesibilidad El lugar de emplazamiento ha de ser horizontal. Deberá ser suficien


temente grande para permitir el acceso a todos los lados de la má
quina con vistas a la operación y a los trabajos de mantenimiento.
Las cubiertas de protección, trampillas y cubiertas generales deben
poder abrirse libremente.

" Asegure un espacio libre de por lo menos 1 m alrededor de la


máquina.

Camino de acceso El camino de acceso debe ser suficientemente firme como para po
der ser transitable en cualquier condición meteorológica. Recorra el
camino de acceso antes de transitar por él con la máquina. Si ha de
circular en marcha atrás, reclame la asistencia de un ayudante.

Espacio para camión Los camiones hormigonera deben poder transitar por el camino de
hormigonera acceso a la bomba de hormigón con cualquier climatología.

Alrededor de la bomba de hormigón debe quedar espacio suficiente


para permitir la maniobra y el giro de los camiones hormigonera.

Alrededor de la tolva debe quedar espacio suficiente para permitir


la descarga simultánea de dos camiones hormigonera.

AP06_005_0110ES 59
Transporte,montajeyconexión

Terreno El terreno debe ser suficientemente firme para soportar las fuerzas
que los pies de apoyo trasmiten al suelo. Los pies de apoyo no de
ben colocarse sobre espacios huecos ni accidentes del terreno.

22102802

No situar las patas de apoyo sobre espacios huecos u otras irregularidades del suelo

" Debajo de los pies de apoyo conviene colocar siempre placas


de apoyo, tablones u otras maderas adecuadas.

Si la bomba de hormigón ha de permanecer un tiempo en un empla


zamiento, se recomienda escoger un lugar con suelo de hormigón.

Para bombas que trabajan a alta presión y grandes rendimientos, se


recomienda enclavar las máquinas.

510 AP06_005_0110ES
Transporte,montajeyconexión

Distancia mínima res- Para evitar que la máquina vuelque deberá respetarse una distancia
pecto a excavaciones mínima con respecto a zanjas, taludes, pozos ysimilares.

45°
12100401

Distancia mínima a

La distancia mínima «a» para máquinas con un peso máximo autori


zado de hasta 12 t es de 1 m.

" Al acceder al lugar de emplazamiento, mantenga la debida


distancia con respecto a zanjas, taludes, pozos, etc.

Iluminación El lugar de emplazamiento ha de estar bien alumbrado para garanti


zar la seguridad en el trabajo con la máquina.

" Asegúrese de que el lugar de emplazamiento está debida


mente alumbrado.

Drenaje del agua El drenaje del agua de lavado debe estar garantizado (porejemplo,
sucia mediante una bomba de agua sucia), especialmente si la bomba de
hormigón se ha emplazado en una zanja.

AP06_005_0110ES 511
Transporte,montajeyconexión

5.4 Montaje La máquina debe estar en posición horizontal. Consulte sobre todo
el apartado «Requisitos del emplazamiento»

" Dirija la máquina al lugar de estacionamiento inspeccionado.

AP06_016_0110ES 1

Situación inicial

" Asegure la máquina contra todo desplazamiento involuntario


mediante cuñas de apoyo.

" Baje la rueda de apoyo con la manivela y desenganche la


máquina del vehículo tractor.

AP06_016_0110ES 2

Bajar la lanza delantera

" Baje la lanza al máximo subiendo la rueda de apoyo mediante


la manivela.

512 AP06_016_0110ES
Transporte,montajeyconexión

Aviso
Extienda los pies de apoyo hasta el punto en que las ruedas de la
máquina no toquen el suelo una vez que esté apoyada.

AP06_016_0110ES 3

Apoyo trasero

" Coloque tablones y otros materiales adecuados debajo de los


pies de apoyo traseros.

" Desbloquee los pies de apoyo traseros tirando del pasador


elástico de los pernos de bloqueo y después de los pernos.

" Extienda al máximo los pies de apoyo traseros.

" Introduzca los pernos de bloqueo en el último orificio y asegú


relos mediante los pasadores elásticos.

AP06_016_0110ES 513
Transporte,montajeyconexión

Aviso
Utilice solamente aparejos adecuados para levantar la máquina. La
rueda de apoyo no ha sido concebida para alzar la máquina.

AP06_016_0110ES 4

Alzar la máquina y apoyo delantero

" Alce la máquina por la lanza hasta que los pies de apoyo de
lanteros se extiendan la misma longitud que los pies de apoyo
traseros.

" Coloque tablones u otros materiales adecuados debajo de los


pies de apoyo delanteros.

" Desbloquee los pies de apoyo delanteros tirando del pasador


elástico de los pernos de bloqueo y después de los pernos.

" Extienda los pies de apoyo delanteros la misma longitud que


los traseros e introduzca los pernos de bloqueo.

" Asegure los pernos mediante los pasadores elásticos.

514 AP06_016_0110ES
Transporte,montajeyconexión

AP06_016_0110ES 5

Máquina debidamente instalada

" Baje la máquina.

Aviso
En condiciones extremas (porejemplo, transporte a alta presión) la
tubería de transporte puede transmitir sacudidas de bombeo súbitas
a la máquina. Estas sacudidas pueden comprometer la estabilidad
de la máquina.

Los pies de apoyo pueden anclarse en el suelo para aumentar la


estabilidad de la máquina (porejemplo, en hormigón o mediante
cadenas tensoras).

AP06_016_0110ES 515
Transporte,montajeyconexión

5.5 Conexión Para utilizar una bomba de hormigón estacionaria en una obra, es
preciso:
− acoplar la tubería de transporte estacionaria,
− conectar el grupo hidráulico al suministro de corriente y
− activar el telemando.

5.6 Tuberías de trans- Para bombear el hormigón se utilizarán exclusivamente tuberías de


porte estacionarias transporte, acoplamientos y juntas en perfecto estado que garanti
cen la seguridad de funcionamiento. Las tuberías de transporte y los
acoplamientos sobre todo han de estar dimensionados para sopor
tar la presión indicada en la placa de características de la bomba.
Las tuberías de transporte sufren un desgaste que depende de:
− la presión del hormigón,
− la composición del hormigón y
− del material de la tubería.

10
9
8
7
6

5
4
3
2
1

AP06_014_0110ES 1

1 Tubo de presión
2 Acoplamiento roscado
3 Reductor
4 Acoplamiento de unión
5 Abarcón
6 Tubo de transporte (tubo de ajuste)
7 Acoplamiento de unión
8 Abarcón
9 Amortiguador de vibraciones
10 Tubo de transporte (tubo de ajuste)

516 AP06_014_0110ES
Transporte,montajeyconexión

5.6.1 Zona de peligro

ÎÎÎ
ÎÎÎ
3m
AP06_014_0110ES 2

Zona de peligro de tuberías de transporte estacionarias

Peligro de explosión
Lesiones graves por explosión de una tubería de transporte debido
a aumentos súbitos de presión.
Aléjese de la zona de peligro de las tuberías de transporte estacio
narias.
Cubra las tuberías de transporte estacionarias con una protección
de chapa o madera si van a trabajar personas cerca de la misma.

11001300

Cubrir la tubería de transporte

AP06_014_0110ES 517
Transporte,montajeyconexión

5.6.2 Instrucciones de La tubería de transporte estacionaria puede colocarse en posición


colocación horizontal en el suelo o en posición vertical/inclinada contra paredes
y muros, debiendo ser fácilmente accesible en toda su longitud para
eventuales cambios.

A la hora de colocar la tubería de transporte, ténganse en cuenta las


advertencias siguientes:

" La tubería de transporte estacionaria debe colocarse sin


tensiones.

" Coloque apoyos debajo de la tubería de transporte de forma


que los acoplamientos puedan montarse y desmontarse fácil
mente. El material más adecuado son cuñas dobles de ma
dera (véase figura), porque permiten pequeños movimientos
longitudinales y transversales de la tubería.

AP06_014_0110ES 3

Colocación de cuñas dobles de madera debajo


de las tuberías de transporte

" Utilice tubos resistentes al desgaste para zonas de difícil


acceso.

" Coloque la tubería de transporte comenzando en la bomba de


hormigón, puesto que de lo contrario deberá mover la bomba
para alinearla con la tubería de transporte.

518 AP06_014_0110ES
Transporte,montajeyconexión

AP06_014_0110ES 4

La tubería de transporte debe alejarse en ángulo recto


de la bomba de hormigón

" Coloque la tubería de transporte de forma que se aleje en


ángulo recto de la bomba de homigón. De esta forma se mini
mizan las sacudidas de bombeo que se trasmiten de la tubería
a la bomba y viceversa.

" Cerca de la bomba se instalarán exclusivamente tubos de


transporte nuevos, pues en esta zona la presión del hormigón
es más alta.

" Asegure los acoplamientos para impedir que se abran involun


tariamente.

" No olvide los componentes de la tubería de transporte necesa


rios para la distribución y limpieza, como por ejemplo el tubo
de transporte en T con boca de limpieza, las trampas de ras
catubos, los tubos oscilantes, las compuertas de cierre, etc.

AP06_014_0110ES 519
Transporte,montajeyconexión

5.6.3 Fijación El bombeo de hormigón va acompañado de sacudidas generadas


por la misma bomba que se transmiten al sistema de tuberías de
transporte. La tubería de transporte estacionaria ha de fijarse a la
base de apoyo de forma estable y segura.

Peligro
Lesiones graves por caída de material.
La tubería de transporte estacionaria no debe fijarse en armaduras
ni andamios por el peligro de que puedan desplazarse y derrum
barse.
Si la tubería de transporte estacionaria pretende fijarse en una arma
dura o un andamiaje, consulte antes si el andamio puede soportar la
carga.

Tubería de transporte Todas las tuberías de transporte horizontales deben estar ancladas
horizontal en la base de apoyo.

" Utilice abarcones y fíjelos sobre una base resistente ade


cuada.
å Las sacudidas de bombeo se reducen y se evita que se
deforme la tubería de transporte.

AP06_014_0110ES 5

Fijación de la tubería de transporte

520 AP06_014_0110ES
Transporte,montajeyconexión

Punto fijo El punto fijo es un bloque de hormigón armado de 1−2m3 atrave


sado por un tubo de transporte fijo. Absorbe las sacudidas de bom
beo de la tubería.

" Instale un punto fijo cerca de la bomba de hormigón.


å Las sacudidas de bombeo se reducen y se evita que se
deforme la tubería de transporte.

ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ AP06_014_0110ES 6

Elasticidad de la tubería de transporte mediante punto fijo

AP06_014_0110ES 521
Transporte,montajeyconexión

Tubería de transporte Independientemente de la dirección de transporte, las tuberías de


vertical (inclinada) transporte verticales e inclinadas debe fijarse siempre en la obra o
el terreno para garantizar su estabilidad. La tubería de transporte no
debe apoyarse en el codo inferior.

11001100

Fijación de la tubería de transporte

El codo inferior debe ser de fundición, de pared gruesa y 90°, con


un radio de 1m.

Tuberías verticales Si la tubería de transporte se coloca de forma que el hormigón se


ascendentes bombea hacia arriba, la tubería se denomina vertical ascendente.

Compuerta de cierre Si se interrumpe el bombeo, la bomba debe soportar el peso del


hormigón en la tubería vertical (aproximadamente 30kg por metro
de hormigón).

" Instale una compuerta de cierre en el tramo inicial de la tubería


vertical.
å La tubería de transporte puede bloquearse para que la
presión actúe sobre la compuerta de cierre en lugar de
hacerlo sobre la bomba de hormigón.

Tuberías verticales Si la tubería de transporte se coloca de forma que el hormigón es


descendentes bombeado hacia abajo, la tubería se denomina vertical descendente.

Compuerta de cierre Si se interrumpe el bombeo, el hormigón baja por la tubería por efecto
de la gravedad. Esto provoca la fragmentación de la columna de hor
migón, con el consiguiente riesgo de disgregación del hormigón.

" Instale una compuerta de cierre en el tramo final de la tubería


descendente.
å La tubería de transporte puede bloquearse para impedir
que el hormigón salga de la tubería.

522 AP06_014_0110ES
Transporte,montajeyconexión

5.6.4 Sistema de tuberías A la hora de colocar tubos de transporte SK Putzmeister debe


de transporte SK dejarse una distancia de 4mm entre tubos contiguos.

Aviso
Antes del montaje, engrase usted bien todos los acoplamientos y las
juntas de la parte interior. Utilice una grasa multiuso a base de jabón
de litio, con la designación K2K.

4mm

AP06_014_0110ES 7

Tubería de transporte SK Putzmeister con acoplamiento de unión, junta A


y pasador elástico

" Asegure cada acoplamiento de unión con un pasador elástico.

AP06_014_0110ES 523
6 Bombeo

El presente capítulo contiene información sobre la operación de la


máquina en el modo de bombeo. Aprenderá los pasos necesarios
para los trabajos de bombeo y de limpieza.

AP07_026_9710ES
Bombeo

6.1 Requisitos Antes de comenzar a bombear es preciso haber ejecutado correcta


mente los pasos de puesta en marcha e instalación de la máquina.

Antes de llenar la tolva con hormigón y de bombearlo a través de la


tubería de transporte, asegúrese de que:
− la máquina funciona,
− la tubería de transporte está dimensionada para la presión de
transporte especificada y de que
− la tubería de transporte se ha colocado debidamente.

Aviso
Si durante el bombeo se produce una avería, consulte primero el
capítulo «Prontuario de localización de averías».

Si no puede subsanar la avería por sí mismo, consulte con el


servicio técnico de Putzmeister.

AP07_030_0303ES 61
Bombeo

6.2 Señales manuales Al objeto de evitar accidentes durante el bombeo es especialmente


para el bombeo importante que el maquinista de la bomba de hormigón pueda co
municarse con el equipo de hormigonado a pie de obra. La comuni
cación es especialmente importante si el hormigón se transporta a
distancia o verticalmente, porque el maquinista no puede ver la
zona de aplicación. La comunicación puede tener lugar mediante
señales unívocas e inconfundibles, como por ejemplo:
− señales acústicas, como bocinas, radiotelefonía, teléfono portátil,
etc.
− señales ópticas, como luces, señales manuales, etc.
− combinaciones de señales ópticas y acústicas

En el presente capítulo se proponen algunas de las señales manua


les más importantes. Se basan, entre otras, en la norma DIN24081,
DIN33409 y en el documento RI/08.90/2 de la Mútua de Accidentes
del Sector de la Construcción (Berufsgenossenschaft Bau). La direc
ción de la marcha se entiende desde la perspectiva del maquinista.

Desconexión de Realizar movimientos rápidos


EMERGENCIA arriba y abajo con los brazos
en cruz.

10000308

Despacio Colocar un puño sobre el


casco.

10000307

62 AP07_029_0303ES
Bombeo

Aumentar rendimiento / El pulgar de una mano apunta


comenzar transporte hacia arriba. La palma de la
otra mano se coloca encima.

10000327

Reducir el rendimiento El pulgar de una mano apunta


hacia abajo. La palma de la
otra mano se coloca debajo.

10000328

Régimen de retroceso El codo flexionado de un brazo


apunta hacia abajo, hacia la
palma de la otra mano.

10000329

Parada bomba Ambas manos cogidas por


encima de la cabeza.

10000330

AP07_029_0303ES 63
Bombeo

6.3 Repostaje de La máquina es impulsada por un motor diesel. El depósito de


la máquina combustible está integrado en la estructura y el tubo de llenado se
encuentra en el techo. La máquina debe estar desconectada antes
de repostarla a través del tubo de llenado.

Aviso
El depósito de combustible debe llenarse antes de que se vacíe
completamente, de lo contrario es necesario purgar el aire de la
tubería de combustible del motor diesel.
Llene el depósito solamente con gasóleo comercial, de lo contrario
puede resultar dañado el motor diesel.
Recuerde que debe utilizar gasóleo de verano o invierno, en función
de la temperatura exterior.

Atención
La máquina debe repostarse con el motor parado.

Extreme la limpieza al repostar la máquina.

No derrame combustible.

64 AP07_023_0303ES
Bombeo

6.4 Consideración de Las propiedades del hormigón, como la consistencia y la curva


las propiedades granulométrica, son factores determinantes para alcanzar un grado
del hormigón de llenado óptimo de los cilindros de transporte. El grado de llenado
influye en la eficacia de la bomba, es decir, el rendimiento de hormi
gón en cada carrera.

Mezcla saturada

2
1

11000401

Pos. 0 Denominación
1 Árido
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Aviso
Si la consistencia es demasiado rígida y la curva granulométrica de
los áridos no es la adecuada (escasa proporción de arena, material
fragmentado), los cilindros de transporte no se llenan bien. En estos
casos, una reducción de la velocidad de transporte puede incre
mentar el rendimiento.

AP07_031_0304ES 65
Bombeo

6.5 Llenado de la tolva


del agitador

AP07_027_0303ES 1

La tolva del agitador debe llenarse de hormigón


hasta la altura del árbol del agitador.

Peligro
La presencia de bolsas de aire en la tubería de transporte es
peligrosa porque el aire comprimido, al ser liberado súbitamente
enla salida de la tubería, puede provocar la expulsión violenta del
hormigón. Por ello es preciso que no entre aire.

Por este motivo, llene usted la tolva del agitador al bombear siempre
hasta la altura del árbol del agitador.

AP07_027_0303ES 2

Peligro por salida de aire comprimido

66 AP07_027_0303ES
Bombeo

6.6 Introducir chapas


de tope

AP07_050_0303ES 1

Atención
La caja de agua debe contener las chapas de tope durante el
bombeo.

AP07_050_0303ES 67
Bombeo

6.7 Inicio del bombeo El proceso comprendido entre el transporte de hormigón y el mo
mento en el que la tubería de transporte expulsa un chorro de hormi
gón continuo se denomina inicio de bombeo. Esto puede ocurrir al
iniciar el uso de la máquina en la obra o después de una pausa de
bombeo.

Antes de iniciar el bombeo debe humedecerse la tubería de trans


porte en su totalidad.

11000501

Iniciar el bombeo con hormigón de baja viscosidad

" Introduzca 2 bolas de esponja a través de la abertura de


limpieza de la tubería de transporte.

" Llene la tolva con aproximadamente 0,5 m3 de hormigón de


baja viscosidad.

" Conecte el agitador.

" Bombee el hormigón lentamente a la tubería de transporte.

El bombeo inicial con hormigón de baja viscosidad termina cuando


las 2 bolas de esponja y un chorro de hormigón completo salen de
la tubería de transporte.

Aviso
En las tuberías de transporte nuevas, o en las que no se han utili
zado durante mucho tiempo, es preciso iniciar el bombeo con una
mezcla de cemento y agua (lechada).

68 AP07_032_9710ES
Bombeo

6.8 Bombear La mezcla correcta del hormigón influye en el bombeo.

" Mezcle usted el hormigón en el camión hormigonera intensa


mente con el máximo número de revoluciones. Asegúrese de
que la mezcla de hormigón es homogénea.

" Si es preciso, añada aditivos (licuadores, retardadores) y


mezcle durante por lo menos 4minutos más.

" Cargue el hormigón del camión hormigonera, silo, etc., en la


tolva del agitador.

" Conecte el agitador.

" Inicie el bombeo.

Aviso
Empiece con un rendimiento reducido, e incrémentelo progresiva
mente después de transportar varios metros cúbicos.

Teniendo en cuenta que la máquina está impulsada por un motor


diesel, la forma más económica de operarla es seleccionando las
r.p.m. y el ajuste de rendimiento adecuados para que, con poca
carga, funcione a revoluciones moderadas.

AP07_034_9710ES 69
Bombeo

6.8.1 Control Durante el bombeo deben comprobarse las indicaciones de los


instrumentos de control.

1 2

3
10301100

Pos. 0 Denominación
1 Vacuómetro
2 Termómetro hidráulico
3 Manómetro presión hidráulica

" Compruebe todas las indicaciones de los instrumentos de


control:

− Vacuómetro: el valor no debe entrar en la zona roja. Si el valor


entra en la zona roja significa que el filtro de aspiración está sucio
o el aceite hidráulico demasiado frío.
− Termómetro de aceite: la temperatura del aceite no debe superar
90_C.
− Manómetro presión hidráulica: el valor visualizado no debe
superar el valor máximo indicado en la ficha de la máquina.

610 AP07_035_9710ES
Bombeo

Aviso
Estos controles deben realizarse cada poco tiempo mientras la
máquina está en marcha.

Peligro
La máquina debe desconectarse cada vez que indica una avería.
Las averías deben remediarse de inmediato, de lo contrario se
extingue la garantía.

" Controle periódicamente los cojinetes y las juntas del árbol de


rotación, del manguito de presión y del árbol del agitador.

" En su caso, engrase la máquina.

Aviso
Los cojinetes y las conjuntas han de cambiarse si brota lechada o
una mezcla oleosa−grasienta de color cemento.

AP07_035_9710ES 611
Bombeo

6.8.2 Amortiguación del


tubo oscilante

20203903

Liebre: llave de amortiguación abierta


Caracol: llave de amortiguación cerrada

" Utilice la llave de amortiguación para regular la velocidad de


cambio del tubo oscilante.

Aviso
Si bombea usted hormigón muy plástico, debe cerrar la llave de
amortiguación (símbolo del caracol), puesto que, de lo contrario,
elcambio del tubo oscilante de hormigón es demasiado brusca.

Si bombea usted hormigón espeso, debe abrir la llave de amorti


guación (símbolo de la liebre), porque el hormigón tiene efecto
amortiguante.

612 AP07_044_0303ES
Bombeo

6.8.3 Tapón
2
1

3
11000601

Pos. 0 Denominación
1 Árido apelmazado
2 Pasta de cemento
3 Capa deslizante

Los siguientes errores pueden producir tapones:


− la tubería de transporte insuficientemente humectada,
− el tubo oscilante tiene fugas,
− los conductos tienen fugas,
− restos de hormigón en el tubo oscilante y tubería de transporte,
− composición inadecuada del hormigón,
− hormigón desmezclado,
− hormigón solidificado.

Atención
Si se producen tapones, bombee el hormigón inmediatamente de
vuelta a la tolva del agitador y remézclelo. Una vez que el cambio
automática de los cilindros de transporte y del tubo oscilante vuelve
a funcionar correctamente, puede usted cambiar a transporte
directo. Inicie el bombeo suavemente.

AP07_037_9710ES 613
Bombeo

6.8.4 Pausas de bombeo Conviene evitar las pausas durante el bombeo, pues el hormigón
puede empezar a solidificarse en la tubería de transporte o a des
mezclarse debido a vibraciones de la máquina. Si es inevitable inter
rumpir el funcionamiento, proceda del modo siguiente:
− Nunca deje la tubería de transporte bajo presión.
− Si las pausas de transporte son cortas, descargue la tubería de
transporte mediante inversiones breves (2−3 carreras). Mueva el
hormigón en cortos intervalos bombeando e invirtiendo el bom
beo.
− Si utiliza un hormigón con una escasa capacidad de retención de
agua (exudante), evite las pausas, pues las vibraciones pueden
desmezclar el hormigón. Al reanudar el bombeo, mantenga la
bomba en régimen de inversión hasta que el tubo oscilante fun
cione perfectamente hacia ambos lados. Entonces puede conec
tar de nuevo el transporte de avance.
− En caso de una pausa prolongada, bombee el hormigón de vuelta
a la tolva del agitador. Antes de reanudar el bombeo, vuelva a
mezclar el hormigón.

Aviso
El régimen de inversión puede mantenerse solamente durante un
número limitado de carreras de bombeo; de lo contrario rebosa la
tolva.

Atención
No bombee a la fuerza hormigón desmezclado o que haya empe
zado a solidificarse en la tubería de transporte. Esto puede provocar
fácilmente tapones.

614 AP07_038_9710ES
Bombeo

6.8.5 Motor No supere el número de revoluciones del motor autorizadas espe


cificado en la ficha y la placa de características de la máquina. El
número de revoluciones del motor ha de ser siempre superior al
número de sacudidas. Después de períodos en los que el motor
hafuncionado a pleno rendimiento, no desconecte el motor inmedia
tamente; déjelo marchar en vacío para que se enfrie.

6.8.6 Sobrecalentamiento En el bombeo normal, la temperatura del aceite hidráulico está


entre70_C y 80_C.
Las causas siguientes pueden provocar un sobrecalentamiento
delaceite hidráulico, sobre todo si concurren varias a la vez:
− marcha continua con carga elevada
− temperaturas exteriores altas
− falta de aceite en el sistema hidráulico
− refrigerador de aceite hidráulico sucio
− insuficiente entrada/salida de aire del refrigerador
− el refrigerador de aceite hidráulico aspira gases de escape
calientes
− sobrepresión debida a tapones
− falta de agua en la caja de agua

Todas las bombas incorporan desconexión termoeléctrica. Si la


temperatura del aceite supera 90_C, la bomba se desconecta auto
máticamente. El motor continúa en marcha para refrigerarse y en el
cuadro de mando se enciende una luz de control roja. Para evitar la
desconexión durante el bombeo debido a una avería anunciada,
proceda de la forma siguiente:

" Reduzca el rendimiento.

" Cargue inmediatamente agua fresca en la caja de agua en el


momento en que la temperatura del aceite supere 80_C.

AP07_056_0304ES 615
Bombeo

Refrigeración

10600200

" Si la temperatura sigue subiendo, cambie continuamente


elagua.

" Busque la causa del sobrecalentamiento del aceite y


subsánela.

Refrigeración Si las medidas señaladas son insuficientes, como medida de emer


suplementaria gencia puede enfriar los cilindros de accionamiento con un chorro
de agua.

10600400

" Dirija el chorro de agua sobre los cilindros de accionamiento


ylos vástagos de los émbolos de los cilindros de acciona
miento.

Atención
En ningún caso debe usted emplear agua de mar o agua salobre
para la limpieza. La capa de cromo de los vástagos de émbolo y de
los cilindros quedaría destruida.

616 AP07_056_0304ES
Bombeo

6.8.7 Nueva puesta Si a pesar de todo la bomba se ha desconectado por sobrecalenta


en marcha miento, proceda del modo siguiente:

" Sitúe el regulador de rendimiento en la posición «mín.».

Aviso
No desconecte el motor, pues el refrigerador de aceite debe mante
nerse en funcionamiento.

" Renueve el agua de la caja.

" Si no encuentra inmediatamente la avería, espere a que se


haya enfriado el aceite.

" Cuando se haya apagado el piloto de color rojo, conecte la


bomba y continúe bombeando lentamente a bajo rendimiento.

" Cuando haya terminado de bombear, determine la causa del


sobrecalentamiento del aceite y subsane la avería.

AP07_058_0303ES 617
Bombeo

6.9 Trabajos de limpieza Los restos de hormigón que quedan dentro de la tubería de trans
porte o del tubo oscilante de hormigón pueden formar placas, au
mentar de tamaño y estrechar el paso. Por tanto, la tubería de trans
porte y el tubo oscilante de hormigón deben estar siempre limpias,
afin de que el bombeo pueda iniciarse sin problemas en la próxima
ocasión.

Los restos de hormigón que quedan en la zona del anillo de des


gaste pueden menoscabar el funcionamiento del anillo. Por esta
razón es importante lavar bien el anillo de desgaste al termino del
trabajo si la bomba no va a utilizarse en los próximos 30−60minu
tos.

Indicaciones para la limpieza

Atención
Para no dañar la pintura y otras superficies de la máquina, es
preciso tener en cuenta lo siguiente:
 No utilice en ningún caso agua de mar o salada para la limpieza.
Si entra agua de mar en la máquina, lávela sin falta con agua
dulce.
 No utilice aditivos agresivos.
 La temperatura del agua de limpieza no debe superar 50°C
(122°F).
 La distancia entre la tobera pulverizadora y la superficie pintada
debe ser como mínimo de 40−50cm.

En las 8primeras semanas de funcionamiento hay que prestar


atención además a lo siguiente:
 Durante este periodo no deberán utilizarse aparatos de chorro
devapor porque la pintura no se ha endurecido completamente.
 En este periodo, utilice solamente agua fría para la limpieza.

Cierre el aparato de telemando durante los trabajos de limpieza. La


carcasa del aparato de telemando no es estanca al agua. Ejecute
usted en el cuadro de mando las funciones de la máquina necesa
rias durante los trabajos de limpieza.

618 AP07_040_0612ES
Bombeo

Resto de hormigón Con objeto de proteger el medio ambiente, el resto de hormigón


debe utilizarse siempre de forma adecuada.

Medio ambiente
El resto de hormigón debe emplearse en la obra. Si esto no es posi
ble, el resto de hormigón debe eliminarse junto con los escombros o
llevarse a una planta de recuperación de residuos.

Para poder aprovechar el resto de hormigón recomendamos utilizar


la lona para restos de hormigón de Putzmeister. La lona puede colo
carse debajo de la tolva antes de abrir la compuerta de la tolva. El
hormigón cae en la lona y puede transportarse con una grúa a la
zona de aplicación.

Si el hormigón no se va utilizar, forme un gancho con una barra de


acero de construcción e insértela en el hormigón. Después de
secarse el hormigón, el bloque de hormigón puede transportarse
con una grúa.

AP07_040_0612ES 619
Bombeo

Peligro
Al realizar los trabajos de limpieza, mantenga cerrada la rejilla del
agitador porque existe peligro de quedar atrapado por el agitador.

AP07_040_0612ES 1

No meta la mano en la tolva

Limpieza con aire a presión

Peligro
La limpieza con aire comprimido aumenta el peligro de accidentes.
La limpieza debe realizarse exclusivamente por intervención directa
o bajo la supervisión de un experto. Putzmeister no se responsabi
liza de los daños ocasionados por la inobservancia del procedi
miento de limpieza con aire a presión. Todo el personal que parti
cipa en la limpieza debe conocer las instrucciones de seguridad.

620 AP07_040_0612ES
Bombeo

6.9.1 Preparativos para Para poder limpiar la tubería de transporte y la bomba de hormigón
la limpieza inmediatamente después de la obra, recomendamos efectuar, en
función del procedimiento de limpieza, los preparativos siguientes.

Bola esponja y otros


accesorios

2
4

10003401

1 Pistón de limpieza
2 Dado limpieza
3 Bola esponja
4 Rascatubos

Para una limpieza completa se precisa un número suficiente de


bolas de esponja y accesorios de limpieza.

AP07_041_9712ES 621
Bombeo

Tubo receptor Utilice el tubo receptor para expulsar el hormigón por delante me
diante aire o agua a presión. Debe estar diseñado de forma que no
obstaculice la salida del hormigón pero, en cambio, retenga la bola
esponja (cúbica, limpiatubos) que, de este modo, cierra hermética
mente la tubería de transporte.

Peligro
Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo co
nectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte,
puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

Si el hormigón se expulsa con agua, se recomienda utilizar el tubo


receptor para que la tubería de transporte quede cerrada hermética
mente y no pueda salir más agua.

4
31201501

1 Acoplamiento
2 Tubo receptor (tubo recto ciego)
3 Pasador de resorte (en ambos lados)
4 Estribo de seguridad

622 AP07_041_9712ES
Bombeo

Tubo de limpieza El tubo de limpieza se utiliza para la limpieza con agua o aire a
presión.

Peligro
El tubo de limpieza no puede estar instalado en la tubería de trans
porte durante el bombeo, puesto que las conexiones de limpieza y
los grifos no soportan la presión de la bomba de hormigón. Sola
mente debe utilizarse para la limpieza con agua a alta presión o aire
a 10bar de presión.

Si el hormigón se expulsa con aire comprimido, es preceptivo co


nectar el tubo receptor en el extremo de la tubería de transporte,
puesto que, de lo contrario, existe peligro de lesiones por la expul
sión violenta de la esponja de limpieza y del resto de hormigón.

5 4 3
31201503

1 Manómetro
2 Brida de protección
3 Conexión para agua o aire a presión
4 Llave de paso
5 Codo reductor de presión
6 Grifo reductor de presión

AP07_041_9712ES 623
Bombeo

Tubo de transporte El tubo de transporte en T con boca de limpieza puede utilizarse


enT con boca para la limpieza con agua a presión. Sirve para facilitar la introduc
delimpieza ción de las esponjas de limpieza.
En la limpieza por aspiración se utiliza para recoger la espoja de
limpieza.

2
1

AP07_041_9712ES 1

1 Tubo de transporte en T con boca de limpieza


2 Tapa de la boca de limpieza

Peligro
Al trabajar con la tubo de transporte en T, compruébese también si
está dimensionado para soportar la presión indicada en la placa de
características de la bomba.

La tapa de limpieza puede abirse solamente si la tubería de trans


porte está sin presión.

624 AP07_041_9712ES
Bombeo

Sacos de cemento Para limpiar la tubería de transporte con agua a presión sirven
para limpieza con sacos de cemento enrollados y mojados en agua. Los sacos de
aguaa presión cemento evitan que el agua de limpieza alcance el hormigón, lo
disperse y provoque tapones.

10003501

Sacos de cemento enrollados

" Enrolle uno o dos sacos de cemento vacíos.

" Antes de la limpieza, ponga los sacos de cemento enrollados


en remojo durante aproximadamente 5minutos.

Aviso
Antes de iniciar la limpieza puede prepararse un tubo recto corto
que contenga los sacos de cemento y una esponja de limpieza.

10003502

AP07_041_9712ES 625
Bombeo

Señalización de la Para limpiar a fondo el anillo de desgaste y la junta de estanquidad


manguera de agua del tubo oscilante de hormigón, esta zona debe lavarse generosa
mente con agua desde poca distancia. Para que el tubo oscilante
de hormigón no corte la manguera al efectuar el cambio, la man
guera debe marcarse según se describe a continuación.

Peligro
Al medir la longitud de manguera necesaria, la máquina debe estar
desconectada y el sistema hidráulico descargado, incluido el acu
mulador hidráulico, puesto que de lo contrario existe peligro de
lesiones por cambio del tubo oscilante.

AP07_041_9712ES 2

1 Señalización con cinta adhesiva

" Mida la longitud de manguera necesaria en el exterior del tubo


oscilante de hormigón. La boquilla de la manguera debe si
tuarse a poca distancia del anillo de desgaste, de forma que el
chorro ajustado elimine los restos de hormigón del anillo de
desgaste y la junta de estanquidad.

" Señalice la longitud medida de la manguera con cinta adhe


siva o similar.

626 AP07_041_9712ES
Bombeo

6.9.2 Tubería de transporte Existen varias formas de limpiar una tubería de transporte. El proce
dimiento de limpieza empleado depende, entre otras cosas, del uso
que se ha hecho de la bomba de hormigón y de los accesorios dis
ponibles.

Limpieza de las La página siguiente contiene un resumen de los procedimientos de


distintas tuberías limpieza recomendados para las tubería de transporte de la lista.
de transporte Los símbolos utilizados en el resumen se describen abajo. Los pro
cedimientos de limpieza se describen en los apartados siguientes.

La tubería de transporte está conectada a la bomba de


hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de
hormigón de la tolva hacia delante a la zona de aplica
ción. La limpieza debe efectuarse desde la tolva hacia
delante en dirección a la zona de aplicación.

La tubería de transporte está conectada a la bomba de


hormigón. La bomba de hormigón bombea el resto de
hormigón de la la zona de aplicación de vuelta a la
tolva. La limpieza debe efectuarse desde la zona de
aplicación hacia atrás en dirección a la tolva.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba


de hormigón. El resto de hormigón es empujado por
obra de una fuerza externa (aire o agua a presión) del
extremo inicial de la tubería de transporte hacia de
lante en dirección a la zona de aplicación. La limpieza
debe efectuarse desde el extremo inicial de la tubería
de transporte hacia delante en dirección a la zona de
aplicación.

La tubería de transporte se ha separado de la bomba


de hormigón. El resto de hormigón es empujado por
obra de una fuerza externa (aire o agua a presión) de la
zona de aplicación hacia atrás en dirección al extremo
inicial de la tubería de transporte. La limpieza debe
efectuarse desde la zona de aplicación hacia atrás en
dirección al extremo inicial de la tubería de transporte.

Clase de limpieza recomendada

Clase de limpieza no recomendada

Clase de limpieza prohibida

Clase de limpieza no aplicable

AP07_042_9712ES 627
Bombeo

Resumen de los procedimientos de limpieza para tuberías de transporte estacionarias

Resto hormigón
de

Tubería de transporte a

Clase de
limpieza

Aire comprimido

Agua a presión
Tubería horizontal
Limpieza por
aspiración

Aire comprimido Solamente


con
accesorios
Tubería vertical Agua a presión especiales
ascendente
Limpieza por
aspiración

Aire comprimido Solamente


con
accesorios
Tubería vertical Agua a presión especiales
descendente
Limpieza por
aspiración

628 AP07_042_9712ES
Bombeo

Limpieza por La limpieza por aspiración es el método más sencillo y menos peli
aspiración groso para limpiar una tubería ascendente. El procedimiento es el
siguiente:

" Vaciar la tolva del agitador hasta el lado superior de los tubos
de los cilindros de transporte.

" Acto seguido, desconectar la bomba.

12500100

Introducir una esponja de limpieza impregnada de agua

" En la zona de aplicación, introducir una esponja de limpieza


(dado) húmeda en el extremo de la tubería de transporte.

" Conecte la bomba en régimen de inversión.


å El hormigón y la esponja de limpieza se reaspiran a través
de la tubería de transporte.

Escoger la esponja de
limpieza adecuada

AP07_043_9712ES 1

Golpee la tubería de transporte con el mango de un martillo

" Durante la limpieza, golpee cerca de la boca de limpieza de la


tubería de transporte con un trozo de madera maciza (mango
de un martillo).

AP07_043_9712ES 629
Bombeo

Aviso
Si hay hormigón en la tubería de transporte, se escuchan sonidos
graves. Si el hormigón y la esponja de limpieza han rebasado la
zona de golpes, se escuchan tonos agudos.

No golpee la tubería de transporte más que con el mango del marti


llo, pues de lo contrario el tubo podría sufrir daños.

" Desconecte la bomba cuando la esponja de limpieza ha reba


sado la zona de golpes.

Recuperar la esponja
de limpieza

AP07_043_9712ES 2

Girar la tapa de la boca de limpieza

" Abra la boca de limpieza del tubo de transporte en T, dé la


vuelta a la tapa de la boca de limpieza y vuelva a cerrarla con
el pivote dirigido hacia dentro.

" Conecte nuevamente la bomba en régimen de inversión.


å La esponja de limpieza se engancha en el pivote de la tapa
de la boca de limpieza.

" Desconecte seguidamente la bomba.

" Abra la tapa de limpieza y retire la esponja.

" El proceso de limpieza debe repetirse, puesto que no es sufi


ciente con reaspirar la esponja de limpieza una sola vez.

630 AP07_043_9712ES
Bombeo

Limpieza con agua La limpieza con agua a presión, que es más eficaz, pero también
a presión más costosa que la limpieza por aspiración, se describe a conti
nuación:

" Vacíe tanto como pueda la tolva del agitador.

" Conecte la bomba en régimen de inversión y descarge la


tubería de alimentación mediante 1 ó 2 carreras de inversión.

" Desconecte la bomba.

Introducir la esponja
delimpieza

1 2

AP07_045_9712ES 1

1 Tubo recto preparado para la limpieza


2 Esponjas de limpieza introducidas

" Introduzca dos o tres esponjas de limpieza húmedas en la


boca de limpieza y ciérrela o monte el tubo recto preparado en
la tubería de transporte.

" Limpie la tolva con una manguera de agua.

" Llene de agua la tolva del agitador.

" Conecte la bomba en régimen de bombeo normal.


å El agua empuja el hormigón de la tubería de transporte al
extremo de la tubería.

" Llene la tolva a tiempo con agua (en tuberías de transporte


largas) antes de que aspire aire.

" Bombee hasta que las esponjas de limpieza salgan por el ex
tremo de la tubería de transporte. Procure que no entre agua
en el encofrado.

" Acto seguido, conecte la bomba en régimen de inversión para


que el agua de limpieza pueda salir de la tubería de trans
porte.

AP07_045_9712ES 631
Bombeo

Trabajos de limpieza Esta forma de limpieza es, en principio, similar a la limpieza con
con bomba auxiliar agua a presión. Sin embargo, la tubería de transporte se separa de
la bomba de hormigón, conectando en su lugar una bomba auxiliar
como por ejemplo una bomba de materiales consistentes (KOV) o
un tubo de limpieza con una bomba de agua de alta presión.

Aviso
Si se utiliza una bomba de agua de alta presión, el caudal de la
bomba debe ser suficientemente alto.

" Vacíe tanto como pueda la tolva del agitador.

" Conecte la bomba en régimen de inversión y descarge la


tubería de alimentación mediante 1 ó 2 carreras de inversión.

" Desconecte la bomba y sepárela de la tubería de transporte.

" Conecte la bomba auxiliar a la tubería de transporte o utilice


un tubo de limpieza con bomba de agua de alta presión.

632 AP07_046_9712ES
Bombeo

Introducir la esponja
delimpieza

1 2

AP07_046_9712ES 1

1 Tubo recto preparado para la limpieza


2 Esponjas de limpieza introducidas

" Si utiliza una bomba auxiliar, introduzca dos o tres esponjas de


limpieza húmedas en la boca de limpieza y ciérrela o monte el
tubo recto preparado en la tubería de transporte.

" Si utiliza una bomba de agua de alta presión, introduzca dos o


tres esponjas de limpieza húmedas en el tubo de limpieza y
conecte el tubo a la tubería de transporte.

" Conecte la bomba auxiliar o la bomba de agua de alta presión


a la toma de agua.

" Conecte la bomba en régimen de bombeo normal.


å El agua empuja el hormigón de la tubería de transporte al
extremo de la tubería.

" Bombee hasta que las esponjas de limpieza salgan por el ex
tremo de la tubería de transporte. Procure que no entre agua
en el encofrado.

AP07_046_9712ES 633
Bombeo

6.9.3 Tolva, cilindros de Seguidamente se describe uno de los posibles procedimientos


transporte y tubo delimpieza de la tolva, los cilindros de transporte y el tubo osci
oscilante «S» lante«S».

Aviso
Si la máquina lleva una desconexión de seguridad del agitador, el
agitador se para y el tubo oscilante deja de cambiar en cuanto se
abre la parrilla de la tolva. Además, los émbolos de transporte se
desplazan a la posición final y se para la bomba de hormigón. Para
poner en marcha nuevamente la bomba de hormigón, es necesario
cerrar la parrilla de la tolva.

Peligro
En ningún caso debe introducirse la manguera de agua, la pistola o
cualquier otro objeto a través de la parrilla de la tolva para limpiar
los cilindros de transporte. Estos objetos pueden quedar atrapados
al cambiar el tubo oscilante de hormigón y sufrir daños. Las sacudi
das de los objetos también pueden causar lesiones al operario y a
terceros.

Evacuación del resto


ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
de hormigón
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ

AP07_047_9904ES 1

Colocar la lona

" Coloque la lona Putzmeister para restos de hormigón debajo


de la tolva.
" Abra la compuerta de la parte inferior de la tolva y deje salir el
resto de hormigón.

634 AP07_047_9904ES
Bombeo

" Conecte la bomba en modo de inversión.


å El resto de hormigón de los cilindros de transporte es bom
beado a la tolva de modo que brota por la apertura de la tolva.

30000500

Transportar el hormigón

Atención
La lona para restos de hormigón de Putzmeister soporta como
máximo 0,5m 3 de hormigón (aproximadamente1200kg).

" Transporte el hormigón dentro de la lona.

AP07_047_9904ES 635
Bombeo

Limpieza a presión
del cilindro de
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
transporte
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇÇ

AP07_047_9904ES 2

Lavar el tubo oscilante de hormigón y los cilindros de transporte dejando que la


bomba de hormigón fluya lentamente en sentido inverso

" Deje que la bomba de hormigón fluya lentamente en sentido


inverso.

" Limpie a fondo el tubo oscilante de hormigón del tubo de pre


sión hacia abajo. Para ello, introduzca la manguera cuidadosa
mente hasta la marca (véase apartado «marcar manguera de
agua»).

636 AP07_047_9904ES
Bombeo

AP07_047_9904ES 3

Introducir la manguera de agua hasta la señal en el tubo


oscilante de hormigón

" Mantenga la manguera introducida hasta la señal en esta posi


ción durante algunos minutos hasta que brote solamente agua
limpia.
å De esta forma, el agua va limpiando alternativamente
ambos cilindros de transporte.

" Limpie la tolva a fondo con una manguera de agua.

" Limpie con una manguera todos los componentes que han
entrado en contacto con el hormigón.

AP07_047_9904ES 637
Bombeo

Comprobar la zona Después de la limpieza conviene comprobar la zona de la junta


de la junta entre el tubo oscilante y el anillo de desgaste. La distancia «S» debe
ser de 1,5 a 2mm, de lo contrario es necesario ajustar nuevamente
el tubo oscilante.

Ficha de mantenimiento: Ajuste del tubo oscilante «S»

1 2 3 4
AP07_047_9904ES 4

1 Tubo oscilante de hormigón


2 Anillo de presión
3 Anillo de desgaste
4 Placa de gafas

" Compruebe la distancia «S» entre el el tubo oscilante y el


anillo de desgaste.

Aviso
La distancia entre el tubo oscilante y el anillo de desgaste debe ser
mayor de 1,5 a 2mm.

638 AP07_047_9904ES
Bombeo

6.9.4 Trabajos después Después de limpiar la tubería de transporte, la tolva, los cilindros de
de la limpieza transporte y el tubo oscilante de hormigón, deben limpiarse a fondo
todas las partes de la máquina que hayan estado en contacto con el
hormigón. Si el hormigón no se lava inmediatamente puede atacar la
pintura, especialmente si se han utilizado aditivos corrosivos.

Atención
Si existe peligro de heladas, la tubería de transporte, la caja de
agua, el depósito de agua y la bomba de agua deben vaciarse com
pletamente. La caja de agua debe vaciarse también a temperatura
normal durante pausas prolongadas, por ejemplo durante la noche
olos fines de semana.
Deje abierta la salida de agua.

Peligro de explosión
Los productos conservantes pulverizados son altamente explosivos.
Manténgase alejado de toda fuente de ignición al rociar.

" Limpie todas las juntas y asientos de las juntas.

" Engrase las juntas antes de volver a montarlas.

" Las restantes partes de la máquina se limpian rociándolas con


una manguera de agua.

Peligro de intoxicación
Los detergentes, disolventes o conservantes pulverizados con aire
son en parte respirables y pueden ser muy perjudiciales para la
salud. Por tanto, lleve siempre mascarillas al realizar estos trabajos.

" Acto seguido, las partes metálicas deben rociarse con un


producto anticorrosivo o antiadherente.

AP07_048_0303ES 639
7 Prontuario de localización de averías

En este capítulo encontrará usted un cuadro sinóptico de eventuales


averías y sus posibles causas y remedios.
Respete las instrucciones de seguridad al localizar una avería.
Todo trabajo en los sistemas hidráulico y eléctrico debe encomen
darse exclusivamente a personal técnico.

BP08_001_9404ES
Prontuariodelocalizacióndeaverías

7.1 Bomba de hormigón En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
en general remedios, en relación con la bomba de hormigón. Las cifras entre
corchetes representan los números del esquema de conexiones.

Los émbolos de transporte no se desplazan

Causa Remedio

La bomba no está conectada Conectar el sistema de encendido. Conectar la bomba en el


armario de distribución.
Controlar si la bomba de hormigón está lista para entrar en fun
cionamiento. El testigo de funcionamiento debe estar encendido.

Falta aceite en el sistema Reponer aceite hidráulico.


hidráulico.

Acumulador hidráulico despre Cerrar grifo de vaciado del acumulador


surizado (valor nominalvéase hidráulico (121).
hoja de medidas)

10300300

Vacuómetro (136) en la zona Filtro de aspiración (140) sucio. Cambiar cartucho filtrante (141),
roja limpiar la barra imantada, respetar los intervalos de manteni
miento.

10300200 10400700

AP08_001_9411ES 71
Prontuariodelocalizacióndeaverías

Los émbolos de transporte no se desplazan

Causa Remedio

Aceite hidráulico demasiado Calentar el aceite hidráulico en punto muerto.


frío

Bomba principal (127) no está Cerrar regulación del rendimiento (125).


activada
ti d para funcionar.
f i

10200800

Émbolos de transporte blo Pulsar el pulsador de inversión o de cambio.


queados
d en posición
i ió final
fi l

10600100

Número de revoluciones del Aumentar el número de revoluciones del motor


motor demasiado bajo. La
bomba principal no se activa.

72 AP08_001_9411ES
Prontuariodelocalizacióndeaverías

Rendimiento de la bomba demasiado bajo

Causa Remedio

Bomba principal (127) no está Cerrar regulador de rendimiento (125), aumentar rendimiento.
completamente
l t t activada.
ti d

10200800

La bomba no arranca

Causa Remedio

Falta aceite, la máquina se Reponer aceite hidráulico.


desconecta automáticamente

La válvula de parada está Eliminar las tensiones mecánicas mediante desconexión manual
atascada de emergencia.

10200500

AP08_001_9411ES 73
Prontuariodelocalizacióndeaverías

La bomba no cambia el sentido de marcha

Causa Remedio

Falta aceite hidráulico Reponer aceite hidráulico.

Fusible fundido Cambiar fusible.

Avería de un relé de pasos del Activar la función de cambio. Comprobar el funcionamiento en el


armario de distribución diodo luminoso del módulo de cambio.

La válvula de cambio se Oprimir repetidamente el botón de mando manual, conectar la


atasca por presencia de sucie bomba en régimen de inversión durante 2 − 3 carreras. Inspec
dad fina o avería cionar los imanes y sus conexiones.

10200300

10200200

74 AP08_001_9411ES
Prontuariodelocalizacióndeaverías

El tubo oscilante de hormigón no cambia de posición o se atasca

Causa Remedio

Presión del acumulador hi Comprobar presión acumulador hidráulico conforme a la hoja de
dráulico insuficiente o circuito medidas de la máquina, cerrar grifo de vaciado del acumulador
del acumulador despresuri hidráulico (121).
zado
d

10300300

Presencia de coqueras en el Eliminarlos mediante cambios e inversiones frecuentes, si es pre


radio de giro del tubo oscilante ciso abrir la tolva y limpiarla. Solicitar hormigón conforme a la
de hormigón, depósitos en la norma.
tolva

Presión de cambio demasiado Inspeccionar UVD, comprobar valor nominal y, en su caso, ajus
baja, llave de retardo de cam tar. Situar en «cambio rápido» (tubo oscilante de hormigón).
bio por estrangulación (UVD)
demasiado abierta

AP08_001_9411ES 75
Prontuariodelocalizacióndeaverías

El tubo oscilante de hormigón no cambia de posición o se atasca

Causa Remedio

Llave de estrangulación Abrir llave. De este modo, el cambio de posición del tubo osci
cerrada lante de hormigón es más potente.

Atención
Al trabajar en el circuito del acumulador, evacuar
el acumulador hidráulico a través del grifo de va
ciado del acumulador hidráulico (121).

10300300

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico

Causa Remedio

Falta agua de lavado en la Reponer agua.


caja
j de
d agua cuando d lal má
á
quina funciona a alto rendi
miento

10600200

Agua de lavado demasiado Sustituirla por agua fresca.


caliente

76 AP08_001_9411ES
Prontuariodelocalizacióndeaverías

Sobrecalentamiento del aceite hidráulico

Causa Remedio

Falta aceite en el sistema Reponer aceite hidráulico.


hidráulico

La bomba opera en la zona de Reducir la velocidad de bombeo, si es preciso exigir un hormi


presión máxima debido a la gón de mejor calidad (composición).
baja calidad del hormigón y a
la elevada velocidad de bom
beo.

Al bombear a larga distancia, Utilizar una tubería de sección más grande, por ejemplo de
la bomba funciona permanen DN100 a DN125.
temente a presión máxima

Sobrepresión debida a Eliminar el tapón (conmutando repetidamente la bomba del


tapones régimen de bombeo al de inversión).

10600100

Refrigerador (132) sucio, el Conectar.


ventilador del refrigerador no Limpiar.
funciona Comprobar la tensión y la conexión a masa del termosensor
(55°C) (excepto si se trata de un refrigerador adosado).

AP08_001_9411ES 77
Prontuariodelocalizacióndeaverías

El acumulador se vacía demasiado rápidamente o no tiene presión

Causa Remedio

Grifo de vaciado del acumula Cerrar grifo de vaciado del acumulador hidráulico.
d hidráulico
dor hid á li (121) abierto
bi t

10300300

78 AP08_001_9411ES
Prontuariodelocalizacióndeaverías

7.2 Parte eléctrica En este capítulo se describen posibles causas de averías y sus
remedios, en relación con la parte eléctrica.

Bomba está conectada pero no arranca

Causa Remedio

No se ha alcanzado el número Aumentar el número de revoluciones del motor


de revoluciones mínimo de 900
r.p.m prescrito para el bombeo

Rendimiento demasiado bajo Aumentar caudal

El testigo de color rojo de «sobrecalentamiento del aceite» está encendido

Causa Remedio

El aceite hidráulico está sobre Dejar enfriar el aceite hidráulico y, en su caso, llenar o cambiar el
calentado agua de la caja de lavado.

El ventilador del intercambia Comprobar el funcionamiento del ventilador y, en su caso, cam


dor de calor está averiado biar el motor del ventilador.

El termosensor B1 está ave Cambiar el termosensor. Inspeccionar la conexión del termosen


riado sor poniéndolo en contacto con masa.

El cable de conexión del ter Limpiar y fijar las conexiones del termosensor.
mosensor está suelto

La conexión del ventilador pre Limpiar las conexiones del motor del ventilador y fijar los cables
senta corrosión. de conexión conforme a lo prescrito.

Atención
Evítese la conexión a masa.

AP08_002_9903ES 79
Prontuariodelocalizacióndeaverías

El fusible del vibrador se ha fundido

Causa Remedio

El vibrador está averiado o la Cambiar el vibrador averiado. Fijar la tapa de rejilla a la tolva y,
rejilla de la tolva está suelta en su caso, reducir el desequilibrio del vibrador.

El cable del vibrador está Cambiar cable del vibrador.


dañado

El ventilador del refrigerador de aceite no se conecta automáticamente

Causa Remedio

El interruptor de termocon Inspeccionar la conexión (eventualmente conexión a masa).


tactoB2 está averiado (locali Cambiar el interruptor de termocontacto (sin olvidar la junta de
zado en la brida de conexión cobre). Conectar el motor del refrigerador manualmente me
del refrigerador) diante el interruptor.

10501100

El número de revoluciones del motor se reduce por sí solo

Causa Remedio

Escape en el circuito de aire Inspeccionar el circuito de aire en busca de fugas, eventual


mente utilizando un spray para fugas. Apretar las uniones rosca
das para el ajuste de las r.p.m. de las válvulas neumáticas.

710 AP08_002_9903ES
Prontuariodelocalizacióndeaverías

La bomba no cambia el bombeo cada dos carreras.

Causa Remedio

En máquinas con interruptores Cambiar interruptor inductivo.


inductivos, uno de los interrup
tores inductivos averiado

Una de las bobinas de la vál Reemplazar válvula de cambio.


vula
l de
d cambio
bi (103a)
(103 ) está

averiada

10200300

Clavija de la válvula de cambio Comprobar clavija de la válvula de cambio.


presenta corrosión.

AP08_002_9903ES 711
8 Mantenimiento

En este capítulo figuran informaciones relativas a los trabajos de


mantenimiento necesarios para garantizar un funcionamiento seguro
y efectivo de la máquina.

Al final de las informaciones generales relativas al mantenimiento


figuran las fichas de mantenimiento que corresponden a la máquina.
En el índice general figura un resumen de las fichas de manteni
miento ordenadas numéricamente, mientras que en el índice de
materias figura un resumen ordenado alfabéticamente bajo el
registro «fichas de mantenimiento».

Queremos llamar expresamente la atención del usuario sobre el


hecho de que es preciso realizar a conciencia todos los controles
preceptivos, pruebas y trabajos de mantenimiento preventivo. De
locontrario declinamos toda responsabilidad y prestación de ga
rantías. Para cualquier pregunta, dirígase a nuestro servicio técnico
que le aconsejará y apoyará en todo momento.

BP09_001_9405ES
Mantenimiento

8.1 Trabajos diarios Para conservar la máquina en buenas condiciones de funcionamiento


y operatividad, han de realizarse controles, comprobaciones de fun
cionamiento y trabajos de conservación diarios. Los trabajos se des
criben detalladamente en los respectivos apartados «Trabajos de lim
pieza» de los capítulos «Instrucciones de seguridad» y «Bombeo».
Las tablas siguientes contienen un resumen de los trabajos. En la
columna Criterio se describen brevemente las señales a las que con
viene prestar atención. Para máquinas en régimen de funcionamiento
continuo, los controles deben realizarse cada cambio de turno.

Atención
Si los controles descubren deficiencias, deben remediarse de inme
diato (interna o externamente).

8.1.1 Controles visuales Antes de arrancar la máquina, lubricar y controlar comprobar el


diarios estado de la máquina.

Grupo Control Criterio


Dispositivos de seguridad instalados y operativos
En general
Puntos de engrase lubricación suficiente
Motor Nivel de aceite suficiente
Engranaje del agitador Nivel de aceite suficiente
Nivel de aceite suficiente
Parte hidráulica Agua de condensación en el
vaciar si hay agua
depósito hidráulico
Refrigerador Suciedad refrigeración suficiente
Seguro de alambre de la brida
seguro de alambre intacto
separadora
Caja de agua vástagos de los émbolo deben estar
Nivel de agua
cubiertos
Agua sucia aceite u hormigón en la caja de agua
Pared interior y anillo de desgaste comprobar desgaste mecánico
Tubo oscilante
Placa de gafas comprobar desgaste mecánico
Conductos comprobar fugas y roturas
Engrase central
Engrasadora reserva de grasa suficiente
dimensionada para presión de trans
Tubería de transporte Adecuación y desgaste porte, colocación correcta y grosor
depared suficiente
Compresor Nivel de aceite suficiente

AP09_002_0308ES 81
Mantenimiento

8.1.2 Control del funciona- Antes de utilizar la bomba, es preciso comprobar todas las funcio
miento nes de mando y control y los tiempos de carrera de la máquina.

Comprobaciones de funcionamiento
Grupo Criterio
y controles
Medir tiempos de carrera comprar con hoja de medidas

En general Arrancar motor/para motor operativo

Todos los mandos operativo

Vacuómetro de los filtros de aspiración en la zona verde

Botón rojo de los filtros de presión botón rojo permanece hundido

Desconexión del agitador operativo


Parte hidráulica
Cilindros de accionamiento herméticos

Cilindro de cambio herméticos

Conductos y racores herméticos

Cuadro de mando Todos los mandos operativo

Telemando Todos los mandos operativo

82 AP09_002_0308ES
Mantenimiento

8.1.3 Durante el bombeo Durante el bombeo ha de controlarse el estado operativo de la


máquina y, en su caso, lubricarla.

Grupo Control Criterio


En general Todos los puntos de engrase en su caso, lubricar

Cojinete y junta del árbol de rotación


Tubo oscilante de los cojinetes no debe brotar le
Cojinete y junta del tubo de presión chada ni mezclas oleoso−grasientas
de color cemento.
cemento
Tolva Cojinete y junta del árbol del agitador

Instrumentos Controlar todos indican valores normales

8.1.4 Después de cada Después de cada utilización deben realizarse los trabajos de con
utilización servación y controles siguientes.

Grupo Actividades y controles Criterio


Trabajos de limpieza
En general
Todos los puntos de engrase lubricación suficiente

Caja de agua Evacuar agua

Comprobar pared interior y anillo de


comprobar desgaste mecánico
desgaste
Tubo oscilante
Comprobar la zona de la junta separación < 1mm

Tubería de Acoplamiento y junta de estanqueidad


lubricar con grasa
transporte del tubo de presión

AP09_002_0308ES 83
Mantenimiento

8.2 Trabajos de Los trabajos de mantenimiento eventuales han de realizarse si se


mantenimiento detectan averías en los controles diarios. Periódicamente deberán
realizarse trabajos de mantenimiento complementarios. Las fichas
de mantenimiento describen todos los trabajos de mantenimiento
que pueden llevarse a cabo sin necesidad de ayuda. Las fichas
seencuentran al final de este capítulo. La tablas contienen una lista
con los trabajos de mantenimiento ordenados según intervalos.

8.2.1 En caso de necesidad Los trabajos siguientes deben realizarse si en los controles diarios
se comprueba que son necesarios.

Grupo Actividad / Ficha de mantenimiento


Cambiar filtro de aceite

Parte hidráulica Cambiar las mangueras hidráulicas

Apretar/cambiar los racores rebordeados

Apretar los tornillos de la brida separadora


Bomba base
Cambiar émbolo de transporte

Medición del grosor de la pared

Ajustar el tubo oscilante

Cambiar la placa de gafas


Tubo oscilante de hormigón
Apretar los tornillos de apriete de la palanca giratoria

Cambiar cojinetes y juntas del árbol de rotación

Cambiar cojinetes y juntas del manguito de presión

Cambiar cojinetes y juntas


Agitador
Cambiar aceite de engranaje

Comprobar desgaste
Tubería de transporte
Coomprobar acoplamiento con el tubo de presión

84 AP09_001_9803ES
Mantenimiento

8.2.2 Trabajos de manteni- Los trabajos de mantenimiento periódicos deben realizarse como
miento periódicos complemento de los controles visuales y de funcionamiento diarios y
los trabajos de conservación.

Atención
Los intervalos de mantenimiento se entienden para condiciones de
esfuerzo normales. Si se bombean fluidos muy abrasivos, es nece
sario acortar correspondientemente los intervalos de mantenimiento.

Semanal Una vez a la semana conviene apretar los tornillos de fijación del
vibrador y limpiar el compresor.

AP09_001_9803ES 85
Mantenimiento

Cada 500 horas de Después de 500 horas de funcionamiento y como mínimo una vez al
funcionamiento año, han de realizarse los trabajos suplementarios abajo señalados.
Además, un experto debe revisar la bomba y la tubería de trans
porte.

Grupo Actividad / Ficha de mantenimiento


Comprobar uniones roscadas

En general Prueba de rendimiento

Prueba de funcionamiento

Cambiar el aceite y limpiar el sumidero de aceite (cambiar todos los filtros)

Comprobar los diodos luminosos de las válvulas y los interruptores magnéticos

Comprobar la desconexión del agitador (función)


Parte hidráulica
Limpiar y comprobar funcionamiento del refrigerador de aceite

Comprobar termosensor

Comprobar acumulador hidráulico, en su caso llenar y ajustar

Engrase central Comprobar engrase central

Parte eléctrica Comprobar posición y funcionamiento de todos los interruptores magnéticos

Extender y recoger todos los cilindros hasta hacer tope (expulsar agua)

Comprobar el estado de los vástagos de los émbolos

Bomba base Comprobar juntas de los vástagos de los émbolos

Comprobar los tornillos de la brida separadora

Comprobar émbolo de transporte

Comprobar desgaste, medir grosor de pared

Comprobar el ajuste

Comprobar par de apriete de los tornillos de la palanca giratoria


Tubo oscilante de
hormigón Comprobar las cazoletas de los cilindros de cambio

Comprobar cojinetes y juntas del árbol de rotación

Comprobar cojinetes y juntas del manguito de presión

Cambiar aceite de engranajes


Agitador
Comprobar apoyo del árbol del agitador

Cambio de aceite según instrucciones de servicio del fabricante


Compresor
Limpiar filtro de aire (lavar) según instrucciones de servicio del fabricante

Limpiar filtro de aspiración


Bomba de agua
Cambiar rodillos de plástico modelosHW520 y WP 50

86 AP09_001_9803ES
Mantenimiento

8.3 Pares de apriete El par de apriete a ejercer en cada caso depende de la calidad del
generales tornillo, del rozamiento de la rosca y de la superficie de apoyo de la
cabeza del tornillo. Los valores de la tablas siguientes son aproxima
dos. Valen solamente si en los diferentes apartados de las instruc
ciones de servicio y en las hojas de repuestos no se especifican
otros valores.

Atención
Si hay que cambiar tornillos, utilícense exclusivamente tornillos del
mismo tamaño y calidad. Los tornillos con adhesivo microencapsu
lado y las tuercas autoblocantes deben renovarse siempre si se han
desmontado.

BP09_003_0607ES 87
Mantenimiento

8.3.1 Tornillos cilíndricos Las tablas siguientes contienen los pares de apriete máximos MA
y tuercas enNm para los tornillos cilíndricos con la clase de resistencia8.8
ytuercas con la clase de resistencia8, con un coeficiente de roza
miento µtot.=0,14, roscas ligeramente lubricadas o engrasadas.

Aviso
Para los tornillos con adhesivo microencapsulado (MK) se utilizarán
los pares de apriete especificados multiplicados por 1,1.

MA [Nm] MA [Nm]

µtot.0,14 x1,1 (MK) µtot.0,14 x1,1 (MK)

M4 3,1 3,4 M20 430 473


M5 6,1 6,7 M20x1,5 480 528
M6 10,4 11,4 M22 580 638
M7 17 19 M22x1,5 640 704
M8 25 28 M24 740 814
M8x1 27 30 M24x1,5 830 913
M9x1 40 44 M24x2 810 891
M10 51 56 M27 1100 1210
M10x1 57 63 M27x1,5 1200 1320
M10x1,25 54 59 M27x2 1190 1309
M12 87 96 M30 1500 1650
M12x1,25 96 106 M30x1,5 1670 1837
M12x1,5 92 101 M30x2 1610 1771
M14 140 154 M33 2000 2200
M14x1,5 150 165 M33x2 2250 2475
M16 215 237 M36 2600 2860
M16x1,5 230 253 M36x2 2950 3245
M18 300 330 M39 3400 3740
M18x1,5 350 385 M39x2 3720 4092
M18x2 330 363

88 BP09_003_0607ES
Mantenimiento

8.3.2 Racor rebordeado, Cada vez que se suelte la unión, la tuerca de unión deberá apretarse
montaje reiterado nuevamente sin violencia.

Racores rebordeados
RAD* / modelo MA [Nm] RAD* / modelo MA [Nm]
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130
* RAD = diámetro exterior del tubo

Aviso
Sujetar el racor con la llave.

10400100

Apriete del racor rebordeado

8.3.3 Racor de anillo Cada vez que se desenrosca la unión, la tuerca de unión debe
cortante, montaje volver a apretarse sin excesiva violencia hasta que la unión sea
reiterado hermética.

BP09_003_0607ES 89
Mantenimiento

8.4 Materias consumibles En este apartado se indican todas las materias consumibles utiliza
das en la máquina.

Atención
No deben utilizarse líquidos hidráulicos o lubricantes con aditivos,
como por ejemplomolibdeno. Estos aditivos pueden corroer los
cojinetes.

8.4.1 Líquido hidráulico La parte hidráulica contiene


− líquido hidráulico mineral (HLP) o
− líquido hidráulico biodegradable basado en un éster sintético
(HEES) o
− líquido hidráulico difícilmente inflamable (HFC).

En la ficha de la máquina viene indicado el aceite de la primera


carga.

Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y
minerales, etc.

810 BP09_004_0502ES
Mantenimiento

Aviso
Para reponer y cambiar el líquido conviene utilizar exclusivamente
líquidos hidráulicos que cumplan las normas de clasificación y los
requisitos especificados en la recomendación de lubricantes. Los
ésteres sintéticos HEES y las soluciones acuosas HFC de marcas
diferentes no deben mezclarse sin la autorización de los fabricantes
correspondientes.

Al mezclar líquidos hidráulicos de distintas clases de viscosidad,


laviscosidad resultante depende de la proporción de mezcla. Al
mezclar líquidos hidráulicos de distintas marcas pueden producirse
mermas de calidad. Por tanto, antes de mezclar consulte con el
fabricante.

Cada vez que se cambia el líquido hidráulico queda aproximada


mente un 10−15% del líquido hidráulico usado en el sistema
(cilindros, bombas, conducciones, etc.).

A la hora de cambiar el aceite, respétense las directrices de cambio


VDMA y las instrucciones del fabricante. Para preguntas acerca de
la utilidad y capacidad de mezcla de líquidos hidráulicos, consúl
tese al fabricante correspondiente.

BP09_004_0502ES 811
Mantenimiento

8.4.2 Categoría de pureza Para la lubricación y el sistema hidráulico es preceptivo utilizar una
categoría de pureza 19/16/12 según ISO4406. La categoría de pu
reza de la primera carga viene indicada en el acta de medición que
consta en la ficha de la máquina.

8.4.3 Análisis de Si al utilizar un lubricante o un líquido hidráulico observa usted


lubricantes mermas funcionales en su máquina, solicítenos la realización de un
análisis de lubricantes. Rogamos contacte con Putzmeister, departa
mento APS (servicio técnico), y solicite nuestro equipo de análisis
(nºde material 257260.004). Procederemos a determinar la causa
mediante un análisis de los lubricantes.

8.4.4 Almacenamiento Los aceites y las grasas no deben almacenarse al aire libre. En caso
de lubricantes de cambios climáticos puede penetrar agua a través del tapón de
vaciado.

Los bidones se guardarán en posición horizontal, sobre tablones,


con el tapón de vaciado hacia arriba.

Medio ambiente
Todas las materias consumibles, por ejemplo el aceite usado (incluso
si es biodegradable), los filtros y las materias auxiliares, deben reco
gerse cuidadosamente y mantenerse separados de otros residuos.
Para reducir al mínimo el coste del vertido, conviene mantener sepa
rados los aceites usados de distintas clases.

Respete la normativa nacional y regional aplicable a su caso. Cola


bore exclusivamente con empresas de vertido homologadas por la
autoridad competente.

812 BP09_004_0502ES
Mantenimiento

8.5 Lubricantes Las tablas siguientes contienen los lubricantes y líquidos hidráulicos
recomendados recomendados. Putzmeister no se responsabiliza de la calidad de
los lubricantes y líquidos hidráulicos indicados o de los cambios
cualitativos introducidos por los fabricantes sin modificación de la
denominación de tipo.

Aviso
Si la máquina se ha llenado en fábrica con líquido hidráulico
difícilmente inflamable (HFC según el 7º Informe de Luxemburgo),
utilícese solamente líquido hidráulico Putzmeister, nº de material
239879002, para reponer el nivel o realizar cambios de líquido.

Si la máquina se ha llenado en fábrica con éster sintético, utilícese


solamente líquido hidráulico Putzmeister, nº de material 239693000,
para reponer el nivel o realizar cambios de líquido.

Putzmeister declina toda responsabilidad por los daños que puedan


resultar de la mezcla de líquidos hidráulicos de distintos fabricantes.

Antes de utilizar líquidos hidráulicos con clases de viscosidad dife


rentes de VG46 (porejemplo con temperaturas ambiente elevadas),
ha de consultarse con el departamento APS de Putzmeister.

Al cambiar el aceite HLP por un HEES, la proporción residual del


aceite mineral no debe superar el 2 %. Esto significa que es preciso
realizar una operación de lavado con una carga completa de líquido
nuevo. Además, por razones de tolerancia de las juntas es preciso
realizar un cambio de aceite a más tardar 6meses después de la
puesta en marcha de la máquina. Asimismo hay que tener en cuenta
que al cabo de 50 horas de servicio es preciso cambiar todos los
filtros, pues el nuevo líquido puede hacer que se suelten eventuales
depósitos que quedarán retenidos en el filtro.

BP09_016_0708ES 813
Mantenimiento

Atención
Para evitar daños, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
 Para poner la máquina en marcha con el líquido hidráulico a una
temperatura bajo 0_C, es preciso esperar unos instantes a que la
máquina se caliente. Para esto, conecte la toma de fuerza, des
conecte la bomba de hormigón y deje marchar la máquina unos
minutos al ralentí.
 La máquina no ha de funcionar a plena carga hasta que la tempe
ratura del líquido hidráulico (VG46) ha superado 10_C.
 La temperatura idónea del líquido hidráulico (HLP o HEES, VG46)
se sitúa entre 40_C y 70_C.

Peligro
No mezcle en ningún caso líquidos hidráulicos de distintas caracte
rísticas, es decir, no mezcle líquidos hidráulicos biodegradables y
minerales, etc.

814 BP09_016_0708ES
Mantenimiento

8.5.1 Aceites
Engranaje del
Engranaje Engranaje del
mecanismo Caja tránsfer
delrotor agitador
degiro
Norma de espe-
DIN 51 517 DIN 51 517 DIN 51 517
cificación
Característica sintético mineral mineral véase hoja
j de
Clase de viscosi- repuestos
CLP 220 CLP 220 CLP 220
dad, Clase NLGI
Nº de material 295246.006 000101.006 000101.006

Aviso
Las cajas de cambios y los motores de los vehículos, así como los
motores auxiliares, han sido llenados por el fabricante correspon
diente. El mantenimiento se realizará exclusivamente en base a las
indicaciones del fabricante.

BP09_016_0708ES 815
Mantenimiento

8.5.2 Grasas
Engrase de la man
Engrase
Engrase centralizado guera de bombeo de
(manual)
bombas rotativas
Designación se-
K2K−30 K1K−30 
gún DIN 51502
Norma de espe-
DIN 51 825 DIN 51 825 
cificación
Característica mineral, jabón de litio 
Clase de viscosi- Clase NLGI 2 Clase NLGI 1

dad, Clase NLGI DIN 51818 DIN 51818
Nº de material 360000.009 360001.008 290207.008

Aviso
Si en condiciones de frío extremo se desea cargar grasa para
bajastemperaturas en el engrase central, recomendamos la
grasasiguiente, no incluida en la tabla de lubricantes:
Identificación conforme a DIN51502: KE2G−60, NLGI−Clase2

816 BP09_016_0708ES
8.5.3 Líquidos hidráulicos
BP09_017_0708ES

Clase Aceite mineral Éster sintético Soluciones acuosas


Tipo HLP HEES HFC
Clasificación
DIN 51502
ISO 6743/0
Especificación
DIN 51524 parte 2  
ISO 6743 parte 4  
VDMA 24318 24568 24317/24320
7º Informe de
Otros  
Luxemburgo
Viscosidades
DIN 51519
ISO 3448
2
mm /s ISO VG 32 46 68 46 46
Uso 15_C a +80_C 10_C a +90_C 0_C a +95_C 10_C a +90_C 20_C a +60_C
Propiedades fácilmente
 dificílmente inflamable
especiales biodegradable
Llenado inicial

Mantenimiento
Nº de material 490984 000171.007 279845.009 239693.000 239879.002
BECHEM HYDROSTAR FUCHS HYDROTHERM
Fabricante 
HEP46 46M
Directrices de cambio
VDMA  24569 24314
817
Fichas de mantenimiento

A continuación vienen las fichas de mantenimiento que correspon


den a esta máquina. En el índice general figura un resumen de las
fichas de mantenimiento ordenadas numéricamente, mientras que
en el índice de materias figura un resumen ordenado alfabética
mente bajo el registro «fichas de mantenimiento».

BP09_013_0209ES 819
820
Fichademantenimiento
00−001
Página 1 de 2

00–001 Controles visuales En esta ficha de mantenimiento se describen los controles visuales
que deben efectuarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Peligro
Las líneas eléctricas deben inspeccionarse de forma muy minu
ciosa. Si hay líneas defectuosas pueden producirse saltos de
tensión, sobre todo en caso de elevada humedad atmosférica y
ambiental. Si la máquina se utiliza en una atmósfera con peligro de
explosión, hay riesgo de incendio y explosión debido a la formación
de chispas.

WK00_001_9411ES 821
Fichademantenimiento
00−001
Página 2 de 2

En general Los siguientes controles visuales generales deben realizarse no sólo


antes de cualquier trabajo de mantenimiento, sino también antes de
cada utilización de la máquina.

" Compruebe los niveles de los líquidos consumibles.

" Compruebe si están montados y funcionan todos los dispositi


vos de seguridad.

Parte eléctrica Si observa usted algún daño en la parte eléctrica, hágalo reparar
inmediatamente por un técnico electricista.

" Compruebe si los empalmes eléctricos están fijos y libres de


corrosión.

" Compruebe si las líneas eléctricas están intactos.

" Compruebe los aislamientos de los cables eléctricos.

Parte hidráulica El reconocimiento y la subsanación a tiempo de los daños de la


parte hidráulica pueden evitar las paradas largas y reducir los
costes de reparación.

" Compruebe si los indicadores de los vacuómetros de los filtros


de aspiración continúan dentro de la zona verde. Si los indica
dores se encuentran dentro de la zona roja debe usted cam
biar los filtros de aspiración.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe usted los indicadores de suciedad de los filtros de


la pluma. Si el botón rojo permanece oprimido, el filtro está en
buenas condiciones. Si el botón rojo salta, debe usted cambiar
el filtro afectado.
Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Compruebe si el refrigerador de aceite presenta suciedad y


depósitos.

" Compruebe si hay fugas en las mangueras hidráulicas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Compruebe usted que todos los rácores de la parte hidráulica


están apretados y que son estancos.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

822 WK00_001_9411ES
Fichademantenimiento
03−002
Página 1 de 2

03–002 Controles del En esta ficha de mantenimiento se describe el control funcional de


funcionamiento lamáquina. Estos controles se realizan con la máquina en marcha.
Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Manómetro y conexiones para los puntos de medición indicados en
el esquema hidráulico

Aviso
Los trabajos en el sistema hidráulico deben encomendarse exclusi
vamente a personal técnico autorizado por nosotros. Si detecta cual
quier anomalía, informe inmediatamente al servicio técnico de
Putzmeister o a su distribuidor/representante más cercano.

" Compruebe las presiones de las bombas en los instrumentos


montados directamente en las bombas, y compare los resulta
dos con los valores indicados en la hoja de medidas.

" Controle usted el funcionamiento de las válvulas de seguridad


del circuito de alta presión y del acumulador hidráulico.

WK03_002_9411ES 823
Fichademantenimiento
03−002
Página 2 de 2

824 WK03_002_9411ES
Fichademantenimiento
03−006
Página 1 de 6

03–006 Inspección del acumulador La presente ficha de mantenimiento describe el proceso de compro
hidráulico bación de la presión de precarga del acumulador. En Alemania, los
plazos de mantenimiento se establecen en el reglamento de seguri
dad industrial (BetrSichV). Consultar la normativa eventualmente
aplicable en el país de destino.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro de explosión
Utilice exclusivamente nitrógeno para llenar el acumulador hidráulico.
La utilización de aire comprimido, oxígeno, etc. puede comportar
peligro de explosión.

Aviso
Compruebe la presión de precarga del acumulador cuando el aceite
hidráulico haya alcanzado la temperatura de servicio (50_C a 70_C).

El valor nominal de la presión de precarga del acumulador figura en


la posición 120 del esquema hidráulico y en la columna «presión de
precarga del acumulador» de la hoja de medidas de la bomba de
hormigón. El esquema hidráulico y la hoja de medidas figuran en el
registro «características técnicas» del archivador de la documenta
ción.

El valor real medido no debe ser inferior en ningún caso al 15 % del


valor nominal indicado.

WK03_006_0602ES 825
Fichademantenimiento
03−006
Página 2 de 6

Llave de vaciado del acumulador hidráulico

Aviso
Si despresuriza lentamente el acumulador hidráulico, puede obser
var como retrocede paulatinamente la aguja del manómetro. En el
momento en que se alcanza la presión de precarga real del acumu
lador, la aguja del manómetro desciende bruscamente, es decir, el
valor leído inmediatamente antes representa la presión de precarga
existente en el acumulador.

" Ponga la máquina en marcha.

" Llene el acumulador hidráulico con aceite hidráulico hasta que


la aguja del manómetro señale la presión máxima.

" Desconecte el motor de accionamiento.


å La bomba del acumulador se para.

" Abra la llave de vaciado del acumulador hidráulico lo suficiente


como para que el acumulador hidráulico se despresurice
lentamente.

" Observe el manómetro y lea la presión de precarga del


acumulador.

Si el valor real es un 15 % menor que el valor nominal, debe usted


llenar el acumulador hidráulico.

826 WK03_006_0602ES
Fichademantenimiento
03−006
Página 3 de 6

Llenar el acumulador En Alemania, el personal autorizado a llenar el acumulador hidráu


hidráulico lico y los plazos de inspección dependen de la categoría de clasifi
cación según el reglamento de seguridad industrial (Betriebsicher
heitsverordnung (BetrSichV)) y de la presión máxima permitida.
− Según la directiva 97/23/CE, los aceites hidráulicos y el nitrógeno
son fluidos pertenecientes al grupo2. Vale la directiva97/23/CE,
anexoII, diagrama2.
− La presión máxima permitida (PS), el volumen (Venlitros) y la
categoría de clasificación del acumulador hidráulico pueden
consultarse en la Declaración de conformidad del acumulador
hidráulico (véase carpeta «Anexo técnico»).

" La tabla siguiente contiene información suplementaria.

Aviso
Respétense las disposiciones legales vigentes en su país en
relación con los «plazos de inspecciones periódicas».

WK03_006_0602ES 827
Fichademantenimiento
03−006
Página 4 de 6

Inspección periódica
según BetrSichV

Clasificación del equipo de presión con-

Inspección exterior

Inspección interior
forme al artículo 9, junto con el anexo II de

Inspector
la directiva 97/23/CE, según el diagrama 2

resistencia
Ensayo de
CategoríaI, categoríaII
− f
CategoríaIII (PSv1bar)

CategoríaIII (PSu1bar)
2 años
2años 10 años *
10años* 10 años
10años F
CategoríaIV

f = a cargo de un experto
F = a cargo de un organismo de control autorizado
− = sin plazo de inspección preceptivo
* = según BetrSichV, anexo5, número2:
Los equipos de presión con cojín de aire en instalaciones de fluidos
a presión deben pasar inspecciones interiores periódicas por lo
menos cada 10años si los líquidos y gases utilizados no tienen
efecto corrosivo sobre las paredes de los equipos.

Aviso
Un experto en la inspección y carga de acumuladores hidráulicos
estoda persona que acredite haber sido instruida por un perito
enlaactividad referida. Para inspeccionar y cargar los recipientes
apresión, deben proporcionársele las herramientas y aparatos
necesarios para ello.

828 WK03_006_0602ES
Fichademantenimiento
03−006
Página 5 de 6

WK03_006_0602ES 1

Peligro
La instalación hidráulica contiene un acumulador hidráulico. Antes
de iniciar los trabajos de revisión de la instalación hidráulica es
preciso despresurizarla.

Antes de iniciar los trabajos de revisión del acumulador hidráulico


hay que despresurizar la instalación hidráulica y eliminar la presión
de precarga del acumulador.

De lo contrario existe peligro derivado, porejemplo, de escapes de


aceite hidráulico a presión.

Presión de precarga de gas=xxbar. Llenar exclusivamente con


nitrógeno.

WK03_006_0602ES 829
Fichademantenimiento
03−006
Página 6 de 6

830 WK03_006_0602ES
Fichademantenimiento
03−010
Página 1 de 4

03–010 Cambio de aceite hidráulico En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de aceite de
la parte hidráulica y la limpieza del sumidero de aceite del depósito
de aceite.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Control del funcionamiento
Cambio de filtro
Mangueras

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que penetre suciedad u otras impurezas en el sis
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No lo desplace rodando hasta la máquina. Limpie los
racores de unión y las tapas de llenado y sus alrededores antes de
abrirlos.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No mantenga abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

WK03_010_9605ES 831
Fichademantenimiento
03−010
Página 2 de 4

Preparativos Antes de cambiar el aceite es preciso llevar a cabo las siguientes


operaciones:

" Desconecte el telemando.

" Desconecte la bomba.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Asegure la máquina para que no pueda ponerse en marcha


imprevistamente.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos indi


cadores en los dispositivos de conexión y ajuste.

Cambio de aceite

10300400

Evacuación del aceite

Medio ambiente
El aceite hidráulico usado debe recogerse y eliminarse de acuerdo
con la normativa. Los aceites hidráulicos biodegradables deben ver
terse separadamente de otros residuos, igual que los aceites hidráu
licos minerales.

" Abra el grifo de vaciado de aceite de la parte inferior del


depósito hidráulico, recogiendo el aceite en un recipiente
adecuado.

832 WK03_010_9605ES
Fichademantenimiento
03−010
Página 3 de 4

Limpiar sumidero
de aceite
" Abra la boca de limpieza del lado del depósito hidráulico.

" Retire todos los cartuchos filtrantes.


Ficha de mantenimiento: Cambio de filtro

" Limpie todas las aberturas con un paño que no deshilache.


Haga lo mismo en el interior del depósito, hasta donde
alcance con la mano.

" Cambie todos los filtros y vuelva a montar los cartuchos


filtrantes.

" Cambie las mangueras deterioradas.


Ficha de mantenimiento: Mangueras

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados con arreglo a la normativa
legal.

" Compruebe las juntas de la boca de limpieza y cámbielas si


están dañadas.

" Cierre los grifos de vaciado de aceite y la boca de limpieza.

" Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien.


Controle todos los racores rebordeados.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

WK03_010_9605ES 833
Fichademantenimiento
03−010
Página 4 de 4

10300500

Carga del depósito

" Vuelva a llenar el depósito.

Aviso
Llene el depósito exclusivamente a través del tamiz del tubo de
carga. Después de evacuar el aire del depósito y de una marcha de
prueba, llénese el depósito hasta la marca de máximo. Utilice sola
mente los aceites hidráulicos especificados en la relación de lubri
cantes recomendados.

" Elimine la suciedad del refrigerador de aceite.

" Controle todos los racores, y si es preciso apriételos bien.


Controle todos los racores rebordeados.
Ficha de mantenimiento: Mangueras

" Controle las conexiones eléctricas.

" Ejecute todos los controles funcionales.


Ficha de mantenimiento: Controles de funcionamiento

" Purgue de aire el sistema hidráulico.

" Realice varias marchas de prueba.

" Vuelva a instalar los dispositivos de seguridad, marcas y


rótulos indicadores desmontados.

834 WK03_010_9605ES
Fichademantenimiento
04−002
Página 1 de 4

04–002 Mangueras En esta ficha de mantenimiento se describe la comprobación y el


cambio de mangueras hidráulicas. Los plazos de revisión vienen
indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todas las mangueras (incluida la grifería) deben comprobarse con
la máquina en marcha.
Es preciso cambiar las mangueras incluso si presentan daños insig
nificantes o tan sólo indicios de tales daños.

Mangueras con fugas

10400800

Comprobación de las mangueras hidráulicas

Un indicio exterior de un daño inminente son las manchas oscuras y


húmedas en la grifería. Compruebe
− la presencia de pliegues, grietas o superficies porosas en las
mangueras, y
− si las mangueras están tendidas sin tensiones.

Aviso
Cuidado con la radiación solar fuerte, la exposición al calor o a
productos químicos.

WK04_002_0305ES 835
Fichademantenimiento
04−002
Página 2 de 4

Racores rebordeados

10400100

Apretar hasta que se denote un fuerte incremento de la fuerza

" Compruebe si los racores rebordeados están cerrados hermé


ticamente.

Aviso
Los racores rebordeados no estancos deberán apretarse con el par
de giro admisible. Si no dispone usted de una llave dinamométrica,
apriete el racor hasta que note un claro aumento de la fuerza. En
caso de fugas repetidas, es preciso renovar los racores rebordea
dos correspondientes.

Racores rebordeados
Diámetro Modelo Par máx. Diámetro Modelo Par máx.
exterior Md [Nm] exterior Md [Nm]
del tubo del tubo
6 L 20 18 L 120
8 L 40 20 S 250
L 55 25 S 400
12
S 80 30 S 500
15 L 70 38 S 800
16 S 130

836 WK04_002_0305ES
Fichademantenimiento
04−002
Página 3 de 4

Cambiar las Para cambiar una manguera es preciso proceder del modo
mangueras siguiente:

" Parar la máquina y bloquearla para que no pueda ponerse


enmarcha imprevistamente.

" Despresurizar completamente el sistema hidráulico.

Peligro
Las mangueras hidráulicas pueden estar tensadas mecánicamente.
Peligro de lesiones por golpes de conductos.

" Suelte las uniones con cuidado.

" Cierre inmediatamente las conexiones con un tapón una vez


desmontada la manguera vieja. No debe penetrar suciedad en
el circuito hidráulico, y este no debe vaciarse.

Peligro
Las mangueras no deberían tener más de 6 años de edad, incluido
un periodo de almacenamiento de 2 años. Fíjese en la fecha de
fabricación impresa en las mangueras.

" Las mangueras deben mantenerse limpias.

" Las mangueras deben instalarse sin pliegues ni rozaduras.

" Purga de aire del sistema hidráulico.

" Una vez instalados los conductos nuevos, realice una marcha
de prueba y verifique nuevamente todas las mangueras.

Medio ambiente
Recoger el aceite derramado en un recipiente colector y eliminarlo
de conformidad con la normativa medioambiental.

WK04_002_0305ES 837
Fichademantenimiento
04−002
Página 4 de 4

838 WK04_002_0305ES
Fichademantenimiento
04−005
Página 1 de 2

04–005 Vacuómetro En la presente ficha de mantenimiento se describe el cambio del


vacuómetro y la apertura del seguro de transporte. Los plazos de
revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de
este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Cámbiese el vacuómetro si presenta daños mecánicos o da valores
incorrectos, por ejemplo, cuando aparece alguna indicación aunque
la máquina está parada.

Atención
Después de instalar el vacuómetro nuevo, debe usted quitar o abrir
el seguro de transporte.

WK04_005_9501ES 839
Fichademantenimiento
04−005
Página 2 de 2

" Desenrosque el vacuómetro antiguo del filtro de aspiración.

" Enrosque el vacuómetro nuevo en el filtro de aspiración.

10402000

Purgue el vacuómetro

" Dependiendo del modelo, para abrir la salida de aire deberá


usted cortar el extremo del seguro de transporte o hacer una
incisión en el tapón de goma.

840 WK04_005_9501ES
Fichademantenimiento
04−012
Página 1 de 6

04–012 Cambio del filtro En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio del cartucho
de aspiración filtrante de aspiración. Los plazos de revisión vienen indicados en el
cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Cambie el cartucho del filtro cuando la indicación del vacuómetro se
encuentre en la zona roja.

Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima


importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el
lugar de consumo. Limpie los racores de unión y las tapas de
llenado y sus alrededores antes de abrirlos.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

WK04_012_0308ES 841
Fichademantenimiento
04−012
Página 2 de 6

Atención
Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal
demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil
trantes originales de Putzmeister para evitar daños en la máquina.

Los cartuchos filtrantes nunca deben limpiarse. Estos elementos


siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las
normas.

Preparativos Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones


siguientes:

" Desconecte las bombas hidráulicas.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

" Desconecte el telemando.

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autori


zada − si hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa
la alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de


advertencia en los dispositivos de mando y ajuste.

842 WK04_012_0308ES
Fichademantenimiento
04−012
Página 3 de 6

Cambiar

1. 3

2.
4.
3.

WK04_012_0308ES 1

Pos. 0 Denominación
1 Tapa
2 Tuerca hexagonal
3 Tapón
4 Grifo de vaciado

WK04_012_0308ES 843
Fichademantenimiento
04−012
Página 4 de 6

" Coloque un recipiente debajo del grifo de vaciado (4) para


recoger el aceite hidráulico que sale.

" Desenrosque las tuercas hexagonales (2) hasta el tope y


saque el cartucho filtrante sin girarlo hasta el tope [1.].
å Una válvula de retención interrumpe automáticamente el
paso de aceite hidráulico.

" Abra el tapón superior(3) para permitir la entrada de aire [2.].

" Abra el grifo de vaciado (4) y deje salir el aceite hidráulico del
cuerpo del filtro [3.].

" Gire la tapa (1) a la izquierda y saque el cartucho filtrante [4].

844 WK04_012_0308ES
Fichademantenimiento
04−012
Página 5 de 6

WK04_012_0308ES 2

Pos. 0 Denominación
1 Tuerca hexagonal
2 Cartucho filtrante
3 Barra imantada

" Desenrosque la tuerca hexagonal (1) de la barra imantada (3).

" Gire el cartucho filtrante (2) a la izquierda y sepárelo de la


barra imantada (3).

" Limpie la barra imantada(3) en sentido longitudinal con un


paño limpio.

Aviso
Antes de instalar cartuchos filtrantes nuevos es preciso controlar
todas las juntas tóricas y demás elementos de estanqueidad de
loscartuchos y cambiarlos si están dañados.

" Monte un cartucho filtrante nuevo y enrosque nuevamente la


tuerca hexagonal (1).

Medio ambiente
El aceite hidráulico derramado debe eliminarse de acuerdo con las
normas.

WK04_012_0308ES 845
Fichademantenimiento
04−012
Página 6 de 6

Medida de corrección Para que el cartucho filtrante se abra hacia atrás después de montar
el cuerpo del filtro hay que ajustar la longitud correcta del cartucho.
Consulte la longitud (medida de corrección) en la hoja de repuestos.
Si no figura ninguna medida de corrección, la longitud del cartucho
filtrante estará especificada de construcción.

Aviso
La medida de correción se toma entre el borde inferior del fondo de
la tapa y la punta del cartucho.

10400401

K=Medida de corrección

" Controle y, en su caso, ajuste el cartucho filtrante a la medida


de corrección.

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro con un paño limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo. Para ello debe procederse


en el orden inverso al indicado para la extracción.

846 WK04_012_0308ES
Fichademantenimiento
04−013
Página 1 de 6

04–013 Cambio del filtro de presión En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio del cartucho
filtrante de presión. Los plazos de revisión vienen indicados en el
cuadro que figura al comienzo de este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Al revisar las instalaciones hidráulicas, la limpieza reviste la máxima
importancia. Evite que entre suciedad y otras impurezas en el sis
tema. Las partículas pequeñas pueden rayar las válvulas, atascar
las bombas y obturar los orificios de estrangulamiento y mando.

Antes de extraer aceite de un bidón, manténgalo en reposo durante


cierto tiempo. No ruede los bidones de líquido hidráulico hasta el
lugar de consumo. Limpie los racores de unión y las tapas de
llenado y sus alrededores antes de abrirlos.

A ser posible, llene el sistema hidráulico con ayuda del equipo de


carga. No deje abierta la tapa del depósito más tiempo que el
necesario.

WK04_013_0603ES 847
Fichademantenimiento
04−013
Página 2 de 6

Atención
Los cartuchos filtrantes disponibles en el comercio tienen un caudal
demasiado reducido. Por ello, utilice exclusivamente cartuchos fil
trantes originales de Putzmeister para evitar daños en la máquina.

Los cartuchos filtrantes nunca deben limpiarse. Estos elementos


siempre hay que cambiarlos por nuevos.

Medio ambiente
Elimine los cartuchos filtrantes usados de conformidad con las
normas.

Preparativos Antes de cambiar los filtros han de realizarse las operaciones


siguientes:

" Desconecte las bombas hidráulicas.

" Desconecte el motor de accionamiento.

" Despresurice completamente el sistema hidráulico.

" Desconecte el telemando.

Peligro
Despresurice los acumuladores hidráulicos.

" Asegure la máquina contra toda puesta en marcha no autori


zada − si hay interruptores de llave, retire la llave e interrumpa
la alimentación eléctrica.

" Proteja la zona de trabajo con barreras y coloque rótulos de


advertencia en los dispositivos de mando y ajuste.

848 WK04_013_0603ES
Fichademantenimiento
04−013
Página 3 de 6

Inspeccionar Cambie el cartucho filtrante si el botón rojo de indicación de


suciedad vuelve a saltar después de oprimirlo a la temperatura
detrabajo.

WK04_013_0603ES 1

Comprobar y cambiar el filtro de presión

" Caliente la máquina hasta alcanzar la temperatura de trabajo


(> 50° C).

" Ajuste el número de revoluciones máximo del motor.

" Pulse el botón rojo del filtro de presión.

Aviso
Si el botón rojo no salta, el cartucho filtrante funciona correctamente.

Si el botón rojo salta, debe usted cambiar el cartucho filtrante.

WK04_013_0603ES 849
Fichademantenimiento
04−013
Página 4 de 6

Cambiar

WK04_013_0603ES 2

Pos. 0 Denominación
1 Cartucho filtrante
2 Cuerpo del filtro

Atención
El proceso de filtrado provoca que se depositen partículas de sucie
dad en el cuerpo del filtro. Por esto, antes de volver a montar el
nuevo cartucho filtrante debe limpiarse cuidadosamente el cuerpo
del filtro puesto que, de lo contrario, el cartucho filtrante nuevo no
tardaría en ensuciarse.

850 WK04_013_0603ES
Fichademantenimiento
04−013
Página 5 de 6

" Abra el cuerpo del filtro (2) y desmonte el cartucho filtrante (1).

" Limpie detenidamente el cuerpo del filtro (2) con un paño


limpio.

" Monte un cartucho filtrante nuevo.

Aviso
Antes de instalar cartuchos filtrantes nuevos es preciso controlar
todas las juntas tóricas y demás elementos de estanqueidad de
loscartuchos y cambiarlos si están dañados.

" Enrosque nuevamente el cuerpo del filtro


(par de apriete, véase hoja de repuestos).

Aviso
Compruebe usted el estado del indicador de suciedad. Vuelva a
colocar la cubierta de protección del indicador de suciedad des
pués de cada inspección.

WK04_013_0603ES 851
Fichademantenimiento
04−013
Página 6 de 6

852 WK04_013_0603ES
Fichademantenimiento
06−022
Página 1 de 10

06–022 Cambio de los émbolos de En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los
transporte con APP émbolos de transporte en máquinas con APP. En el APP (Automatic−
Piston−Pull) se ha instalado en la conducción de compensación de
carrera una llave esférica por cilindro de accionamiento. Las máqui
nas con APP no llevan brida separadora entre el vástago del émbolo
del cilindro de accionamiento y el émbolo de transporte. Los plazos
de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de
este capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Aviso
Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse
inmediatamente.
Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina cau
sadas por la inobservancia de las instrucciones de mantenimiento.

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispo
sitivos de conexión y ajuste bloqueados.

WK06_022_9712ES 853
Fichademantenimiento
06−022
Página 2 de 10

Al cambiar los émbolos de transporte debe conectarse y desconec


tarse la máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupu
losamente los pasos que se describen a continuación.

Desconexión de Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo


la máquina siguiente:

" Sitúe el rendimiento en la posición cero.

" Pare el motor.

" Controle el manómetro de alta presión y aguarde a que haya


descendido la presión de aceite del sistema hidráulico.

" En máquinas con aumulador hidráulico, abra la llave de


vaciado del acumulador hidráulico.

" Cierre la llave de vaciado del acumulador hidráulico en cuanto


el manómetro indica que no hay presión aceite hidráulico en el
acumulador hidráulico.

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de las
máquinas que los tengan.

Puesta en marcha de Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
la máquina
" Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

" Ponga en marcha el motor.

" Espere a que se estabilice el número de revoluciones del


motor.

Atención
No conecte la bomba hasta que se lo soliciten.

854 WK06_022_9712ES
Fichademantenimiento
06−022
Página 3 de 10

Apertura de la caja En el cambio de los émbolos de transporte, los émbolos se sacan


de agua de los cilindros de transporte con el vástago del émbolo del cilindro
de accionamiento. Para esto hay que desmontar antes las chapas
de tope de la caja de agua.
Puesto que los émbolos de transporte se cambian desde abajo, hay
que desmontar también la tapa del fondo.

" Pare la máquina.

" Desmonte la cubierta de la caja de agua.

" Saque las dos chapas de tope de la caja de agua.

" Vacíe el agua de la caja y desmonte la tapa del fondo.

Á
Á
Á
1

2
Á
2

4
5

WK06_022_9712ES 1

1 Cubierta de la caja de agua


2 Chapa de tope
3 Cilindro de accionamiento
4 Cilindro de transporte
5 Junta toroidal
6 Tapa del fondo con salida de agua

WK06_022_9712ES 855
Fichademantenimiento
06−022
Página 4 de 10

Cierre de conduccio- Para poder sacar los émbolos de transporte de los cilindros, hay
nes de compensación que bloquear los cilindros de accionamiento en posición final. Para
de carrera esto es necesario cerrar las dos conducciones de compensación de
carrera.

Llave de paso APP

20202301

Llave de paso APP instalada en fábrica en posición abierta

856 WK06_022_9712ES
Fichademantenimiento
06−022
Página 5 de 10

20202302

1 Posición de montaje asegurada contra giro


2 Posición de montaje Giro

" Desenrosque el tornillo de la maneta y extraiga la maneta.

" Levante la arandela de guía y vuelva a montarla girándola 90_.

" Vuelva a montar las manetas y cierre las dos llaves de paso.

20202303

Llave de paso cerrada

WK06_022_9712ES 857
Fichademantenimiento
06−022
Página 6 de 10

Bloqueo del cilindro Antes de poder desmontar los émbolos de transporte hay que des
de accionamiento en plazar los cilindros de accionamiento correspondientes a la posición
posición final final de desmontaje. Proceda del modo siguiente:

" Con la bomba de hormigón en marcha y rendimiento bajo,


mantenga accionado el pulsador de cambio hasta que se
desconecte la bomba de hormigón.

" Desconecte la bomba cuando los cilindros de accionamiento


hayan alcanzado la posición final de desmontaje. Acto
seguido puede soltarse el pulsador de cambio.

" Pare la máquina.

Posición final de
desmontaje

5 1 2 4

3
WK06_022_9712ES 2

1 Tornillo hexagonal
2 Émbolo de transporte
3 Barra redonda
4 Cilindro de accionamiento
5 Borde del cilindro de transporte

" Desenrosque el tornillo hexagonal del cilindro de transporte


utilizando una barra redonda para evitar que gire el émbolo.
Saque el émbolo de transporte.

" Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo


de la caja de agua.

858 WK06_022_9712ES
Fichademantenimiento
06−022
Página 7 de 10

Atención
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos du
ros ni detergentes corrosivos que puedan dañar la capa de cromo.

Cambiar junta Acto seguido pueden cambiarse las piezas desgastadas del
émbolo.

3
1 2

WK06_022_9712ES 3

1 Tornillo hexagonal
2 Brida
3 Manguito del émbolo de transporte
4 Anillo guía
5 Armazón del émbolo

" Cambie las piezas desgastadas.

" Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre


de ácido (por ejemplo, vaselina).

" Fije el émbolo nuevo mediante el tornillo hexagonal. Respete el


par de apriete especificado.

WK06_022_9712ES 859
Fichademantenimiento
06−022
Página 8 de 10

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga avanzar lentamente el vástago del émbolo e introduzca


el émbolo nuevo con precaución en el cilindro de transporte
hasta que alcance la posición final de trabajo.

" Deje funcionar la bomba hasta que el otro émbolo de trans


porte haya alcanzado la posición final de desmontaje.

Aviso
Siga el mismo procedimiento para cambiar el segundo émbolo de
transporte.

20202301

Abrir la llave de paso y asegurarla contra giros

" Abra las dos llaves de paso después de cambiar los émbolos
de transporte.

Atención
Si las llaves de paso continúan cerradas después del cambio, los
émbolos golpearán contra las chapas de tope de la caja de agua
con el consiguiente peligro de ser arrancados del vástago del
émbolo de accionamiento.

860 WK06_022_9712ES
Fichademantenimiento
06−022
Página 9 de 10

20202302

1 Posición de montaje asegurada contra giro


2 Posición de montaje Giro

" Vuelva a colocar la arandela de guía en posición de bloqueo,


coloque la maneta y atorníllela.

" Monte la tapa de fondo con salida de agua en la caja de agua.

" Llene la caja con agua y compruebe que es estanca.

" Introduzca nuevamente las chapas de tope.

" Fije la cubierta de la caja de agua.

" A continuación, ejecute una marcha de prueba.

WK06_022_9712ES 861
Fichademantenimiento
06−022
Página 10 de 10

862 WK06_022_9712ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 1 de 20

07–014 Cambio del tubo Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo osci
oscilante «S» lante«S» y de sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión
vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento:


Medición del grosor de la pared
Ajuste del tubo oscilante «S»

Si se dispone de una placa de gafas de material especial


(porejemplo metal duro, cerámica), solicítenos instrucciones
demontajeespeciales.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Herramienta normal, incluidos los dispositivos de extracción están
dar de los cojinetes, grúas con capacidad de carga media y apare
jos de elevación estándar.

Pares Los pares de apriete se relacionan en el capítulo «Pares de apriete


generales» al comienzo del capítulo de mantenimiento. Los pares
diferentes se indican en las hojas de repuestos.

Peligro
Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela
contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despre
surice el acumulador hidráulico.

Utilice solamente aparejos adecuados para levantar los compo


nentes.

Aviso
Las piezas de desgaste deben cambiarse si se aprecian señales de
desgaste visibles o la presión en la tubería de transporte es insufi
ciente.

WK07_014_0308ES 863
Fichademantenimiento
07−014
Página 2 de 20

Desmontaje del En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en


soporte del tubo el soporte del tubo de presión.
de presión
" Desacople la bomba de la tubería de transporte.

" Abra la rejilla de la tolva y asegúrela.

" Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.

" Desmonte los conductos de lubricación del soporte del tubo


de presión.

" Afloje las tuercas de la brida de presión.

" Desmonte la brida y extraiga el tubo de presión y el soporte


del tubo.

3
2
WK07_014_0308ES 1

1 Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales


2 Brida de presión
3 Tubo de presión
4 Tolva

" Compruebe el desgaste de las juntas de estanqueidad y las


juntas tóricas del soporte del tubo de presión y cambie las
juntas si es necesario.

864 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 3 de 20

Juego de juntas del


soporte del tubo de
presión

10801000

Doblar las juntas de estanqueidad para facilitar el montaje

Atención
Respete el esquema de montaje de la hoja de repuestos del grupo
de repuestos 7.5 y especialmente la posición de montaje de los
collarines.

" Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

Aviso
Limpie el soporte del tubo de presión antes de montarlo y engrase
las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros
delubricación. Conecte las tuberías de lubricación y presione lubri
cante a través de las aberturas.

WK07_014_0308ES 865
Fichademantenimiento
07−014
Página 4 de 20

Desmontaje del árbol En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S»
de rotación se apoya en el soporte del árbol de rotación (soporte con brida).

Visión general
3
2
4 5
1 6

10

7 8 9 8
30300101

1 Cilindro de cambio
2 Chapa de seguridad
3 Tornillos de fijación de la chapa de seguridad
4 Tornillos de apriete con tuerca
5 Palanca giratoria
6 Tuerca hexagonal del árbol de rotación
7 Tornillo de fijación del soporte con brida (10)
8 Tornillos de fijación B de la placa de gafas
9 Tornillos de fijación A de la placa de gafas
10 Soporte con brida
11 (sin figura) 2 tornillos de desmontaje en el borde superior de la tolva

" Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la


chapa de seguridad y del soporte con brida.

866 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 5 de 20

10300700

Desenroscar la chapa de seguridad

" Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de seguridad


y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cam
biarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

Medio ambiente
Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y
elimínelo de acuerdo con la normativa local en materia de vertido
deresiduos.

" Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los


pasos−tabique las mangueras hidráulicas que llevan a los
cilindros de cambio. Acto seguido, cierre las tuberías hidráuli
cas con tapones ciegos.

WK07_014_0308ES 867
Fichademantenimiento
07−014
Página 6 de 20

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

Aviso
Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra
la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de
montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia
fuera con las cazoletas.

" Haga retroceder los émbolos de los cilindros de cambio y


desmonte los cilindros junto con las mangueras hidráulicas.

" Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y


después el anillo de separación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

" Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

868 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 7 de 20

" Separe la palanca giratoria enroscando los tornillos de montaje


suministrados en ambos taladros.

" Deslice la palanca giratoria del árbol de rotación.

1
2

10700300

1 Tornillo de fijación
2 Taladros de desmontaje (2 diagonalmente opuestos)
3 Soporte con brida

" Desenrosque el tornillo de fijación(1) del soporte con


brida(3).

" Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos


tornillos de montaje en los taladros de desmontaje(2).

" Compruebe el desgaste de las juntas de estanqueidad y las


juntas tóricas del soporte con brida y cambie las juntas si es
necesario.

WK07_014_0308ES 869
Fichademantenimiento
07−014
Página 8 de 20

Juego de juntas del


soporte del árbol del
tubo «S»

10700400

Extraer anillo de seguridad

" Extraiga el anillo de seguridad.

10700500

Extraer el juego de juntas usado

" Extaiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse


eventualmente las juntas.

870 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 9 de 20

10700600

Colocar el juego de juntas nuevo

Aviso
Para el esquema de montaje, consúltese la correspondiente hoja de
repuestos 7.4.

Atención
Respétese la posición de montaje del collarín indicada en la hoja de
repuestos.

Aviso
Limpie el soporte del árbol del tubo «S» antes de montarlo y
engrase las juntas.

" Compruebe el desgaste del casquillo y cámbielo si es


necesario.

" Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

" Monte el anillo de seguridad.

WK07_014_0308ES 871
Fichademantenimiento
07−014
Página 10 de 20

Desmontar la placa
de gafas

10700800

Separar el tubo oscilante «S»

" Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.

1 2 1
30300102

1 Tornillo de fijación B
2 Tornillo de fijación A

" Desenrosque los 8tornillos de fijación y desmonte la placa


degafas.

872 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 11 de 20

Desmontar el tubo Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared


oscilante «S» mínimo.
Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

Aviso
Si no se ha de cambiar el tubo oscilante «S» o el casquillo de des
gaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitir este paso y
pasar al apartado «Montaje de la placa de gafas».

10801200

Desmontar el árbol del agitador

" Desmonte el árbol del agitador.

WK07_014_0308ES 873
Fichademantenimiento
07−014
Página 12 de 20

10700900

Extraer el tubo oscilante «S»

" Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo


oscilante «S».

" Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede
libre la salida del tubo oscilante de hormigón.

" Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de


salida en primer lugar.

Aviso
Si solamente se va a cambiar el casquillo de desgaste, deben eje
cutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver a
montar el tubo oscilante «S».

Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse


en el orden inverso al indicado para el desmontaje.

" Monte el nuevo tubo oscilante «S».

874 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 13 de 20

Cambiar el casquillo Si el casquillo de desgaste está muy desgastado, puede cambiarse


de desgaste del tubo sin necesidad de cambiar el tubo oscilante «S». Para esto debe es
oscilante «S» tar desmontado el tubo oscilante «S».

Peligro
Al calentar y colocar el nuevo casquillo de desgaste existe peligro
de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal ade
cuado.

Atención
Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el casquillo
de desgaste.

10701001

Casquillo de desgaste

" Corte el casquillo de desgaste con precaución en dos puntos


opuestos y extraiga las partes.

Aviso
Puesto que el casquillo de desgaste está cromado, no debe calen
tarse localmente o en exceso.

" Caliente el nuevo casquillo de desgaste uniformemente, hasta


una temperatura máxima de140_C.

" Coloque el casquillo de desgaste calentado encima de la


salida del tubo oscilante y deje que el casquillo se enfríe.

" Vuelva a montar el tubo oscilante «S».

WK07_014_0308ES 875
Fichademantenimiento
07−014
Página 14 de 20

Montaje de la Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enros


placa de gafas que en ambos taladros roscados superiores de la placa de gafas
dos espárragos roscados cortos e introdúzcalos en los taladros
superiores de la pared de la tolva.

" Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que se
apoya la placa de gafas.

" Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa


multiuso.

Atención
La placa de gafas solamente se apoya en las juntas tóricas de los
anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay
una pequeña separación. Por esta razón, los tornillos de fijación B
han de apretarse exclusivamente a mano (tornillos de fijación exte
riores), puesto que de lo contrario puede romperse la placa de
gafas.

10801300

Colocación de la placa de gafas

" Coloque la placa de gafas nueva.

Aviso
Si en su máquina se ha montado una placa de gafas de cerámica,
solicite los pares de apriete a nuestro servicio técnico.

876 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 15 de 20

máx. 0,5 mm

ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
2

WK07_014_0308ES 2

Deformación máxima de la placa de gafas: 0,5 mm


1 Placa de gafas
2 Anillo intermedio

" Coloque la placa de gafas nueva y fíjela con los tornillos de


fijación B (tornillos de fijación exteriores). Apriete los tornillos
amano.

" Fije la placa de gafas con los tornillos de fijación A (inferiores y


superiores) y apriete los tornillos con la llave dinamométrica.

" A continuación, apriete los tornillos de fijación B (tornillos de


fijación exteriores) con la llave dinamométrica. La placa de
gafas no debe deformarse en ningún caso más de 0,5mm.

WK07_014_0308ES 877
Fichademantenimiento
07−014
Página 16 de 20

Cambio del anillo Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste visi
de desgaste bles, si sangra el hormigón o si la presión de la tubería de transporte
es insuficiente.

2
1
10701002

1 Anillo de presión
2 Anillo de desgaste

" Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.

" Limpie a fondo el alojamiento del anillo de presión. El aloja


miento debe quedar exento de suciedad y de restos de
hormigón.

" Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos


en el tubo oscilante «S».

878 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 17 de 20

Montaje del soporte


del tubo de presión 1

3
2
WK07_014_0308ES 3

1 Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales


2 Brida de presión
3 Tubo de presión
4 Tolva

Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte del tubo de presión.

" Coloque nuevamente el soporte del tubo de presión y el tubo y


atornille ambos elementos mediante la brida de presión.

WK07_014_0308ES 879
Fichademantenimiento
07−014
Página 18 de 20

Casquillo de desgaste
y anillo con collar

10701100

Fijación del anillo con collar

" Doble el gancho del anillo con collar.

" Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte del árbol
del tubo «S» de forma que el gancho se introduzca en el orifi
cio y evite el giro.

" Introduzca el casquillo de desgaste en el cuerpo del soporte.

Aviso
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al
montar el soporte del árbol del tubo «S».

" Engrase el interior del casquillo de desgaste con pasta de


montaje «Anti−Seize AS 450» o una grasa similar.

" Monte el soporte del árbol del tubo «S» completo en el árbol
de rotación y atorníllelo.

880 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−014
Página 19 de 20

Aviso
El pasador de fijación es responsable de que el casquillo de des
gaste gire con la palanca giratoria.
El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo
aplanado que sirve de marca.

Montaje de la palanca
giratoria

10701200

Montaje del pasador de fijación

" Introduzca el pasador de fijación en el orificio de la palanca


giratoria.

" Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rota


ción con pasta de montaje «Anti−Seize AS 450» o una grasa
de montaje similar.

WK07_014_0308ES 881
Fichademantenimiento
07−014
Página 20 de 20

10701300

Alineación de la palanca giratoria

" Monte la palanca giratoria. El diente aplanado de árbol de


rotación debe encajar en la muesca de la palanca giratoria y
elpasador de fijación en el orificio del casquillo de desgaste.

" Monte los cilindros de cambio.

" Ejecute los restantes pasos de montaje y ajuste el tubo


oscilante «S».
Ficha de mantenimiento: Ajuste del tubo oscilante «S»

Aviso
Si se han desmontado las mangueras hidráulicas de los cilindros de
cambio, es preciso purgar la parte hidráulica después de completar
el montaje. Ponga en marcha la bomba a un número de revoluciones
bajo y ejecute varios cambios lentos del tubo oscilante.

882 WK07_014_0308ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 1 de 14

07–062 Ajuste del tubo En esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste del tubo
oscilante «S» oscilante «S».

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales.

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los
dispositivos de conexión y ajuste bloqueados.

Mantenga cerrada la parrilla de la tolva durante los trabajos de


ajuste.

WK07_062_0304ES 883
Fichademantenimiento
07−062
Página 2 de 14

La máquina ha de ponerse en marcha y pararse varias veces. Para


ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se descri
ben a continuación. Las funciones de la máquina deben realizarse
en lo posible con el telemando por cable, si éste las permite.

Desconexión de Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo


la máquina siguiente:

" Sitúe el rendimiento en la posición de mínimo.

" Desconecte la bomba.

" Pare el motor.

" Despresurice todo el sistema.

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los
equipos que los tengan.

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

" Ponga en marcha el motor.

" Espere a que se estabilice el número de revoluciones del


motor.

" Conecte la bomba.

884 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 3 de 14

Ajuste de la En la primera parte de esta ficha de mantenimiento se describe el


separación ajuste de la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el
tubo oscilante).

" Pare la máquina.

Aviso
Durante el desmontaje, la palanca giratoria no queda normalmente
en posición centrada y vertical, como muestra la figura inferior.
A diferencia de lo que muestran algunas figuras, para ajustar la
separación no es necesario desmontar los cilindros de cambio.

Si el tubo oscilante «S» se ha montado siguiendo los pasos indica


dos en la ficha de mantenimiento «Cambio del tubo oscilanteS»,
pueden omitirse los restantes pasos de desmontaje.

10300700

Desenroscar la chapa de seguridad

" Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la


chapa de seguridad.

" Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de seguridad


y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cam
biarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

WK07_062_0304ES 885
Fichademantenimiento
07−062
Página 4 de 14

1 2 3

30300101

1 Anillo de separación
2 Árbol de rotación
3 Tuerca hexagonal

" Afloje la tuerca hexagonal del árbol de rotación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

" Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

886 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 5 de 14

1 2 3 4
WK07_062_0304ES 1

1 Tubo oscilante de hormigón


2 Anillo de presión
3 Anillo de desgaste
4 Placa de gafas

" Apriete la tuerca hexagonal en el árbol de rotación hasta que


collar del anillo de desgaste haga tope en el tubo oscilante.

Aviso
Para que el tubo oscilante cambie correctamente es necesario
ajustar la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el
tubooscilante).

" Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación ½ o


¾de vuelta. Ajuste la tuerca hexagonal de forma que la chapa
de seguridad pueda montarse fácilmente.
å La separación «S» se ha ajustado automáticamente
entre1,5 y 2mm.

WK07_062_0304ES 887
Fichademantenimiento
07−062
Página 6 de 14

Aviso
Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.

" Desenrosque las tuercas usadas de los tornillos de apriete


yenrosque tuercas nuevas. Apretar los tornillos de apriete
según lo especificado en la tabla de pares de apriete.

WK07_062_0304ES 2

Apretar los tornillos de apriete

" Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden


inverso al desmontaje.

" Compruebe que todas las cubiertas y los restantes dispositi


vos de seguridad se han montado y funcionan correctamente.

888 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 7 de 14

Ajuste de solapa- El solapamiento está perfectamente ajustado si en ambas posicio


miento nes de cambio del tubo oscilante «S» el anillo de desgaste está
centrado con respecto al correspondiente orificio de la placa de
gafas.

Placa de gafas con


anillo de desgaste
1 2

WK07_062_0304ES 3

Ajuste del ángulo de giro del tubo oscilante


1 demasiado grande
2 demasiado pequeño
3 correcto

El solapamiento izquierdo se corrige cambiando el disco de com


pensación detrás de la cazoleta del cilindro de cambio derecho por
un disco más grueso o delgado, según proceda. El solapamiento
derecho se corrige análogamente en el lado izquierdo.

1 2
3

WK07_062_0304ES 4

1 Cilindro de cambio
2 Cazoleta
3 Disco de compensación

WK07_062_0304ES 889
Fichademantenimiento
07−062
Página 8 de 14

" Ponga la máquina en marcha.

WK07_062_0304ES 5

Cilindro de cambio extendido

" Recoja completamente un cilindro de cambio.

" Pare la máquina.

WK07_062_0304ES 6

Marca en la placa de gafas

" Marque con un rotulador o tiza de aceite la posición del anillo


de desgaste en la placa de gafas.

" Ponga la máquina en marcha.

" Recoja el otro cilindro de cambio.

" Pare la máquina.

890 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 9 de 14

" Determine hacia qué lado y cuántos milímetros está desvido el


círculo marcado respecto al orificio de la placa de gafas.

Placa de gafas con


ejemplos de marcas

1 2

WK07_062_0304ES 7

El disco de compensación
1 es demasiado delgado
2 es demasiado grueso
3 no ha de cambiarse

Para reducir 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de


compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más
grueso.
Para aumentar 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco
de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más
delgado.

WK07_062_0304ES 891
Fichademantenimiento
07−062
Página 10 de 14

1 2

WK07_062_0304ES 8

1 Cilindro de cambio
2 Chapa de seguridad

" Desmonte la chapa de seguridad del cilindro de cambio


extendido.

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

Aviso
Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra
la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de
montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia
fuera con las cazoletas.

" Haga retroceder ligeramente el émbolo del cilindro de cambio


extendido y desmonte el cilindro junto con las mangueras
hidráulicas.

892 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 11 de 14

1
2

WK07_062_0304ES 9

1 Cazoleta
2 Disco de compensación

" Desmonte la cazoleta con el disco de compensación.

Atención
No está permitido instalar discos de compensación en la palanca
giratoria puesto que, de lo contrario, el cilindro de cambio puede
hacer tope en el borde de la cazoleta y romperla.

" Monte un disco de compensación más o menos grueso, según


convenga, con la cazoleta.

" Monte el cilindro de cambio y la chapa de seguridad.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga cambiar el tubo oscilante algunas veces. Pare cuando el


tubo oscilante esté situado en el lado no marcado de la placa
de gafas.

" Pare la máquina.

" Compruebe y corrija debidamente el solapamiento del lado


contrario de la placa.

WK07_062_0304ES 893
Fichademantenimiento
07−062
Página 12 de 14

Solapamiento con En máquinas con mando hidráulico (VHS) y toma de señales activa
mando VHS en los cilindros de cambio, el recorrido de extensión de ambos cilin
dros debe ser idéntico.

" Solape primero el anillo de desgaste con la placa de gafas.

" Extienda el cilindro de cambio (1) hasta la posición final.

" Pare la máquina.

20300703

Cilindro de cambio extendido

" Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio.


(cotaE1)

" Ponga la máquina en marcha.

" Extienda el cilindro de cambio (2) hasta la posición final.

" Pare la máquina.

" Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio.


(cotaE2)

" Compare ambos recorridos.

894 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
07−062
Página 13 de 14

Las distancias E1 y E2 deben coincidir. Si las distancias no coinci


den, los discos de compensación han de cambiarse de la forma
siguiente:

" Cambie el disco del clindro que más se ha extendido por


undisco (E1−E2):2 unidades más delgado.

" Cambie el disco del clindro que menos se ha extendido por


undisco (E1−E2):2 unidades más grueso.

Aviso
Este ajuste debe revisarse después de aproximadamente 100 horas
de funcionamiento.

WK07_062_0304ES 895
Fichademantenimiento
07−062
Página 14 de 14

896 WK07_062_0304ES
Fichademantenimiento
08−007
Página 1 de 2

08–007 Lubricación En esta ficha de mantenimiento se describe la lubricación de la


máquina. La lubricación de la máquina corre a cargo de una regleta
central de racores de engrase. Asimismo deben lubricarse los coji
netes inferiores del cilindro de cambio. Todos los racores de en
grase deben lubricarse una vez a diario.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Engrasadora

Aviso
Utilice solamente los lubricantes indicados en la tabla de lubricantes
recomendados.

WK08_007_9803ES 897
Fichademantenimiento
08−007
Página 2 de 2

1 2

WK08_007_9803ES 1

1 Placa indicadora de los intervalos de lubricación


2 Regleta central de racores de engrase
3 Racor de engrase para el cojinete inferior del cilindro de cambio

" Lubrique cada racor de engrase con una engrasadora hasta


que brote grasa limpia en el punto de engrase.

Aviso
El intervalo de lubricación indicado vale también para el funciona
miento en condiciones normales. En condiciones de funcionamiento
extremas, puede ser necesario acortar los intervalos de lubricación.

898 WK08_007_9803ES
Fichademantenimiento
10−007
Página 1 de 6

10–007 Medición del grosor de la En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el
pared (máquina con tubo grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revi
oscilante «S») sión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este
capítulo.

No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Instrumento de medida del grosor de pared

Aviso
Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especial
mente antes de realizar un trabajo de gran envergadura es impor
tante medir el grosor de pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida
recomendado por Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la
tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte
correspondiente, especialmente si se forman tapones.

Atención
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio
de madera dura (mango de un martillo). De lo contrario pueden
producirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría
desprenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste
del interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy
desgastados.

WK10_007_0504ES 899
Fichademantenimiento
10−007
Página 2 de 6

11000101

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se


asegura un desgaste uniforme.
El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene
indicado en el siguiente diagrama.

Codos Girando regularmente 180° los codos se asegura un desgaste


uniforme. El desgaste del radio exterior de un codo es superior al
del radio interior o de un tubo recto. Por ello, al medir en los radios
exteriores de los codos proceda con especial cuidado.
El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el
diagrama siguiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos


y los codos de los tubos de transporte

8100 WK10_007_0504ES
Fichademantenimiento
10−007
Página 3 de 6

Tubo oscilante «S» El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la
máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en
cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación −
tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de
hormigón que soporta las cargas más grandes.

WK10_007_0504ES 2

X = Zona de carga elevada

Valor de referencia para


Presión de régimen hasta 130 bar
el grosor de la pared

ZonaA 8−10mm
ZonaB 6−8mm

Aviso
Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo
somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para
esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un
cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo
oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de
régimen es teóricamente admisible.

Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede


hacer que la presión aumente hasta el valor máximo y que, por
tanto, el grosor de pared posiblemente sea insuficiente.

Con presiones de régimen de más de 130bar es preciso consultar


el grosor de pared mínimo a Putzmeister.

WK10_007_0504ES 8101
Fichademantenimiento
10−007
Página 4 de 6

Medición Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio sumi


nistradas junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de
pared de la tubería, no sólo en un punto, sino en todo el perímetro
de los tubos de transporte.
El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama.

Atención
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el
grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido.
Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no
alcanzarse el grosor de pared mínimo.

Aviso
Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de
régimen más baja, indicada en el diagrama.

Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante


elbombeo obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con
respecto a estas cargas, que dependen de cada caso concreto,
noexiste ninguna posibilidad de calcular en términos generales el
grosor de pared mínimo, de manera que la tubería puede reventar
incluso a una presión de régimen aparentemente admisible.

Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir


hasta 85 bar, de manera que el grosor de pared no basta y la
tubería revienta.

8102 WK10_007_0504ES
Fichademantenimiento
10−007
Página 5 de 6

Diagrama Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250
240

230

220

210

200

190

180

170

160

150

140

130 1

120

110

100

90
2
80

70

60

50

40

30

20

10

0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima

WK10_007_0504ES 8103
Fichademantenimiento
10−007
Página 6 de 6

8104 WK10_007_0504ES
9 Indice de materias

Este capítulo contiene las materias más importantes junto con el


número de la página en la que cada materia aparece como título
enel margen izquierdo. Este índice de materias está ordenado
alfabéticamente por conceptos principales. A su vez, éstos se
dividen en subconceptos relativos al mismo tema identificados
respectivamente con una línea.

BP11_001_0201ES
Indicedematerias

Bombas rotativas, Grasa para la Compatibilidad electromagnética, 36


A manguera de bombeo, 816 Componentes
Abreviaturas, G15 Bombeo, 240  Componentes de seguridad, 249
Accesorios y elementos montados,  Bombear, 69  Componentes eléctricos, 252
213  Control, 610  Otros, 347
 Inicio del bombeo, 68  Visión general, 31
Aceite de engranajes
 Llave de amortiguación, 612 Componentes de seguridad, 249
 Caja tránsfer, 815
 Llenado de la tolva del agitador, 66
 Engranaje del agitador, 815 Componentes eléctricos, 252
 Mezcla saturada, 65
 Engranaje del mecanismo de giro,
 Motor diesel, 615 Compuerta de cierre, 417
815
 Engranaje del rotor, 815  Pausas de bombeo, 614 Conductor de camión hormigonera,
 Propiedades del hormigón, 65 241
Aceite hidráulico
 Refrigeración, 616  Definiciones, 23
 Búsqueda de averías, 76, 79
 Requisitos, 61 Conexión, Máquina, 516
 Cambio de aceite, 831
 Seguridad, 240
 Refrigerador, 348 Control, 610
 Señales manuales, 62
Acumulador hidráulico, 344  Sobrecalentamiento, 615 Controles
 Búsqueda de averías, 78  Tapón, 613  Controles del funcionamiento, 410
 Grifo de vaciado, 826  Controles visuales, 41
Agitador, 416 Controles del funcionamiento, 410,
 Descripción del funcionamiento, 314
C 823
Caja de agua, 44  Agitador, 416
Agua, 245
 Chapas de tope, 67  Bomba, 410
Agua de condensación, 43  Compuerta de cierre, 417
 Descripción del funcionamiento, 312
Alcances, Aumentar, 211  Desconexión de seguridad del
Caja tránsfer, Aceite de engranajes,
Amortiguación del tubo oscilante, agitador, 412
815
344, 612  Estado de los filtros, 414
Calzado de seguridad, 217  Funciones de desconexión de
Análisis de lubricantes, 810, 812
Cambio, Descripción del EMERGENCIA, 411
Apoyo, 228 funcionamiento, 312  Interruptores magnéticos, 410
APP, Automatic–Piston–Pull, 853 Cambio de filtro  Vibrador, 418
Árbol de rotación, 866  Filtro de aspiración, 841 Controles visuales, 41, 821
Argollas, 52  Filtro de presión, 847  Agua de condensación, 43
 BSA, 53 Camino de acceso  Caja de agua, 44
 Distancia mínima respecto a  Materias consumibles, 42
Automatic–Piston–Pull, APP, 853
excavaciones, 511  Partes en contacto con el hormigón,
Avisador de alta tensión, 222 45
 Para camión hormigonera, 59
Ayudante, Definiciones, 22  Para la máquina, 59  Puntos de engrase, 43
 Refrigerador de aceite, 43
Camión hormigonera, 241
 Sistema hidráulico, 41
B  Definiciones, 21
Copyright, 12
Características técnicas, 35
Bastidor  Nivel de potencia acústica, 38 Corriente, 252
 Descripción del funcionamiento, 310  Nivel de presión sonora, 38 Corriente de la obra, 252
 F 8, 56
Careta, 217 Cuadro de mando, 319
 F 80, 54
Carga, 224, 231, 51  Mando de la bomba, 321
 Plataforma estacionaria, 56
 Puntos de enganche, 231  Mando del motor diesel, 320
Bomba  Multiindicación, 323
 Búsqueda de averías, 73, 79, 711 Carga electrostática, 223
Cualificación, 214
 Descripción del funcionamiento, 311 Casco de protección, 217
Cuerpo del distribuidor – Interrup-
Bomba de hormigón, Definiciones, Casquillo de desgaste, 875
tores magnéticos, 328
21
Cierre, 324
Chapas de tope, Caja de agua, 67
Circulación, Señales manuales, 57

i
Indicedematerias

Dispositivos de seguridad, 250, 33  Dispositivos anticaídas, 217


D Distancia mínima respecto a  Gafas de protección, 217
Definiciones excavaciones, 511  Guantes protectores, 217
 Ayudante, 22  Mascarilla y careta, 217
Distancias
 Bomba de hormigón, 21  Orejeras de protección, 217
 Respecto a líneas de alta tensión,
 Camión hormigonera, 21 220 Equipo de protección personal, 217
 Conductor de camión hormigonera,  Respecto a tuberías de transporte, Espacio requerido, Para camión
23 238 hormigonera, 59
 Experto, 23
Especialidades, 246
 Infraestructura, 21
 Máquina, 22 E Estado de los filtros, 414
 Maquinista, 22  Filtro de aspiración, 343
Elevación de cargas, 211, 224  Filtro de presión, 343
 Operario de la manguera final, 22
 Paquete de brazos, 21 Eliminación de obstáculos, 211 Experto, Definiciones, 23
 Perito, 23 Émbolo de transporte
 Personal auxiliar, 22  Búsqueda de averías, 71
 Personal del servicio post−venta, 23  Cambio de los émbolos, 853 F
 Personal técnico, 23 Embudo de tensión, 220 Fiador, Búsqueda de averías, 710
 Pluma distribuidora, 21
Emisión Fichas de mantenimiento
 Puesto de trabajo, 24, 26
 Gases, 254  Ajuste del tubo oscilante «S», 883
 Revisión, 23
 Sonido, 254  Cambio de aceite hidráulico, 831
 Sistemas de tuberías de transporte,
21 Emisión de gases, 254  Cambio de los émbolos de transporte,
853
 Torreta de la pluma, 21 Emisión sonora, 254
 Usuario, 22  Cambio del filtro de aspiración, 841
Emplazamiento, 59  Cambio del filtro de presión, 847
 Zona de peligro, 24, 27  Accesibilidad, 59
 Zona de trabajo, 24, 26  Controles del funcionamiento, 823
 Camino de acceso, 59  Controles visuales, 821
Desconexión de seguridad del  Camino de acceso para camión  Inspección del acumulador hidráulico,
agitador, 337, 412 hormigonera, 59 825
Descripción del funcionamiento, 310  Distancia mínima respecto a  Lubricación, 897
 Agitador, 314 excavaciones, 511
 Mangueras, 835
 Bastidor, 310  Espacio para camión hormigonera,
 Medición del grosor de la pared, 899
 Bomba, 311 59
 Tubo oscilante «S», 863
 Bombear, 312  Terreno, 510
 Vacuómetro, 839
 Caja de agua, 312 EMV, 36
Fijación, Tubería de transporte, 520
 Cambio, 312 Energía eléctrica, 251
 Engrase central, 315 Filtro de aspiración, 343
 Corriente de la obra, 252
 Pata de apoyo, 310 Filtro de diesel, 324
Engranaje del agitador, Aceite de
 Régimen de retroceso, 312 engranajes, 815 Filtro de presión, 343
 Tubo oscilante «S», 312
Engranaje del mecanismo de giro, Filtros
Detergentes, 243 Aceite de engranajes, 815  Filtro de aspiración, 414
Dispositivos anticaídas, 217 Engranaje del rotor, Aceite de  Filtro de presión, 415
Dispositivos de mando engranajes, 815 Frío, 235
 Cuerpo del distribuidor − Interruptores Engrase central Fuerza de apoyo angular, 227
magnéticos, 328  Descripción del funcionamiento, 315 Funcionamiento de la bomba
 Eléctricos, 318  Grasa, 816  Longitud de carrera, 410
 Hidráulicos, 338  Grasa para bajas temperaturas, 816  Tiempo de carrera, 410
 Interruptores magnéticos, 331  Seguro de marcha en seco, 316
 Refrigerador del aceite hidráulico, Funciones de desconexión de
Equipo de protección, 217 EMERGENCIA, 411
348
 Calzado de seguridad, 217
Dispositivos de protección, 250  Casco de protección, 217

ii
Indicedematerias

 Grasa para bajas temperaturas, 816 Maquinista


G  Grasa para la manguera de bombeo,  Definiciones, 22
Gafas de protección, 217 816  Responsabilidad del maquinista, 214
 Grasas, 816 Marcha de prueba, 46
Grifo de vaciado, Acumulador
 Líquidos hidráulicos, 817
hidráulico, 826  Máquina, 47
Lubricar, Grasa, 816  Motor diesel, 47
Guantes protectores, 217
Lugar de emplazamiento, 224, 225 Mascarilla, 217
 Apoyo, 228 Materias consumibles, 255, 810
I  Líneas de alta tensión, 220
Medición del grosor de la pared, 899
Infraestructura, Definiciones, 21 Llave de amortiguación del tubo
oscilante, 313, 612 Montaje, Máquina, 512
Inicio del bombeo, 68 Motor
Llave de vaciado del acumulador
Instalaciones hidráulicas, 253 hidráulico, 344  Búsqueda de averías, 710
Instrucción práctica, 215, 216  Palanca del acelerador, 342
 Parada, 342
Instrucciones de colocación,
Tubería de transporte, 518 M Motor diesel, 615
Instrucciones de servicio, 215 Mando de la bomba, 321  Conexión, 47
 Palanca del acelerador, 342
Interruptores magnéticos, 328 Mando del motor diesel, 320
 Parada motor, 342
 Clavija base con diodos luminosos, Manguera de agua, Señalización,
331 626
 Control del funcionamiento, 410
Manguera de bombeo de bombas N
Intervalos de inspección, 210 rotativas, Grasa, 816
Nivel de potencia acústica, 38
Intervención Manguera final, 234
Nivel de presión sonora, 38
 Antes de la intervención, 218  Manguera final no autorizada, 212
 Comprobación del orden de marcha,  Prolongación, 212 Normativas, 215, 216
218  Zona de peligro, 28, 234
 Puesta en orden de marcha, 218
Manguera final no autorizada, 212 O
Mangueras, Mantenimiento, 835
Operario de la manguera final,
L Mangueras hidráulicas, 253 Definiciones, 22
Limitaciones, Frío, 235 Manómetro, 343 Orejeras de protección, 217
Limpieza con agua a presión, 631 Mantenimiento y especialidades, 246
Máquina
Limpieza con aire a presión, 620
 Conexión, 47, 516
P
Limpieza con aire comprimido, 244
 Definiciones, 22 Palanca de la compuerta de cierre,
Limpieza por aspiración, 629 341
 Desconexión, 419
Líneas de alta tensión, 220  Montaje, 512 Palanca del acelerador, 342
 Avisador de alta tensión, 222  Observación, 241
Palanca del agitador, 340
 Comportamiento en caso de salto  Partes móviles de la máquina, 241
detensión, 222  Zona de peligro, 28 Paquete de brazos, Definiciones, 21
 Distancias, 220
Máquina lista, Comprobar, 218 Pares de apriete
Lubricantes recomendados  Generales, 87
Máquinas estacionarias, 224
 Aceite de engranajes, 815  Racor de anillo cortante, 89
 Carga, 224
 Aceite de motores, 815  Racor rebordeado, 89
 Elevación de máquinas, 224
 Aceites, 815  Tornillos cilíndricos y tuercas, 88
 Lugar de emplazamiento, 224
 Caja tránsfer, 815
 Transporte, 224 Partes en contacto con el hormigón,
 Engranaje del agitador, 815 45
 Engranaje del mecanismo de giro, Máquinas móviles, 225
Pata de apoyo, Descripción del
815  Lugar de emplazamiento, 225
funcionamiento, 310
 Engranaje del rotor, 815  Terreno, 226
 Generales, 813

iii
Indicedematerias

Patas y pies de apoyo, Zona de  Tuberías de transporte de


peligro, 27 R prolongación, 238
Pausas de bombeo, 614 Racor de anillo cortante, 89  Zona de peligro, 28
Perito, Definiciones, 23 Racor rebordeado, 89 Sobrecalentamiento, 615

Personal, 214 Refrigeración, 616 Software, 250


 Cualificación, 214 Refrigerador de aceite, 43 Soldar, 248
 Requisitos, 214  Búsqueda de averías, 710
 Responsabilidad del maquinista, 214
Personal auxiliar, Definiciones, 22
Refrigerador del aceite hidráulico,
348
T
Personal del servicio post–venta, Régimen de retroceso, Descripción Tapón, 237, 613
Definiciones, 23 del funcionamiento, 312 Tecnicismos, G15
Personal técnico, Definiciones, 23 Regulador de rendimiento, 339 Telemando, 240
Placa de características, Máquina, Remolque, 230  Telemando por cable, 333
37 Telemando por cable, 333
Repostaje, máquina, 64
Placa de gafas Temperaturas, Limitaciones, 235
Responsabilidad del maquinista, 214
 Desmontar, 872
Responsabilidades, Exclusión, 213 Terreno, 226, 510
 Montar, 876
 Fuerzas de apoyo angular, 227
Plataforma estacionaria, 56 Resto de hormigón, 619
Tolva
Pluma distribuidora, 232, 235 Retraso de cambio, 326
 Llenado, 66
 Comportamiento en caso de Revisión, Definiciones, 23  Trabajos de limpieza, 634
vendavaly tormenta, 235  Zona de peligro, 28
 Definiciones, 21
 Extensión, 232 S Tormenta, 235
 Prolongación, 212 Torreta de la pluma, Definiciones, 21
Salto de tensión, 222
 Subir, 213 Trabajos de limpieza, 242, 618
 Trabajos en la pluma distribuidora, Seguro de marcha en seco,
 Aire comprimido, 244
249 Engrase central, 316
 Bola esponja, 621
 Velocidades de viento, 235 Señales, 13  Con bomba auxiliar, 632
 Zona de peligro, 27 Señales manuales  Detergentes, 243
Preparativos para la limpieza, 621  Bombeo, 62  Limpieza con agua a presión, 631
Prolongaciones, Manguera final y  Maniobras, 57  Limpieza con aire a presión, 620
pluma distribuidora, 212  Régimen de marcha, 54  Limpieza por aspiración, 629
Símbolos, 13  Peligros, 243
Propiedades del hormigón, 65
 Preparativos, 621
Puesta en orden de marcha, 218 Símbolos de mando, G1
 Resto de hormigón, 619
Puesto de trabajo, 24, 26 Sistema de tuberías de transporte SK,  Señalización de la manguera de agua,
 Bombeo, 240 523 626
 Puesto de trabajo del conductor Sistema hidráulico, 41  Tolva, cilindros de transporte y tubo
delcamión hormigonera, 26 Sistemas de tuberías de transporte, oscilante «S», 634
 Puesto de trabajo del maquinista, 26 236  Trabajos después de la limpieza,
 Puesto de trabajo del operario de  Abrir la tubería de transporte, 238 245, 639
lamanguera final, 26  Aseguramiento de las tuberías de  Tubería de transporte, 627
Pulsador de EMERGENCIA, 219, transporte, 236  Tubo de limpieza, 623
233, 333, 335, 411  Cierre, ramificación, limpieza, 239  Tubo de transporte en T con boca
 Definiciones, 21 delimpieza, 624
Puntos de enganche, 231
 Distancia respecto a tuberías de  Tubo receptor, 622
Puntos de engrase, 43
transporte, 238 Transporte, 224, 51
 Estanqueidad y tapones, 237  Carga, 51
 Fijación de las tuberías de transporte,  Circulación bastidor F 8, 56
238  Circulación bastidor F 80, 54
 Tubería de transporte adecuada, 236

iv
Indicedematerias

Transporte de alta presión, 213  Eliminación de obstáculos, 211


Transporte de mercancías, 211  Exclusión de responsabilidades, 213
 Manguera final no autorizada, 212
Tubería de transporte, 516
 Prolongaciones, 212
 Fijación, 520
 Subir a la pluma distribuidora, 213
 Horizontal, 520
 Transporte de alta presión, 213
 Instrucciones de colocación, 518
 Transporte de mercancías, 211
 Medición del grosor de la pared, 899
 Zona de trabajo no autorizada, 212
 Punto fijo, 521
 Sistema de tuberías de transporte SK, Usuario, Definiciones, 22
523
 Trabajos de limpieza, 627
 Tubería vertical ascendente, 522
V
 Tubería vertical descendente, 522 Vacuómetro, Purgar, 839
 Vertical e inclinada, 522
Válvula de purga del acumulador,
 Zona de peligro, 517 344
Tubería vertical ascendente, 522 Vehículo, 229
Tubería vertical descendente, 522  Al circular, 55
Tuberías de transporte estacionarias,  Antes de circular, 55
516  Señales manuales, 54
Tubo de limpieza, 623 Velocidades de viento, 235
Tubo de presión Vibrador, 349, 418
 Desmontar, 864 Visión general, Componentes, 31
 Montar, 879
Tubo de transporte en T con
boca de limpieza, 624 Z
Tubo oscilante Zona de peligro, 24, 27
 Búsqueda de averías, 75  Manguera final, 28, 234
 Llave de amortiguación, 313, 612  Máquina, 28
Tubo oscilante «S»  Patas y pies de apoyo, 27
 Ajuste, 863, 883  Pluma distribuidora, 27
 Árbol de rotación, 866  Sistemas de tuberías de transporte,
 Cambio, 863 28
 Casquillo de desgaste, 875  Tolva, 28
 Descripción del funcionamiento, 312  Tubería de transporte, 517
 Medición del grosor de la pared, 899 Zona de trabajo, 24, 26
 Montar, 863  Zona de trabajo efectiva, 25
 Placa de gafas, 872, 876  Zona de trabajo no autorizada, 25,
 Tubo de presión, 864, 879 26, 212
Tubo receptor, 622 Zona de trabajo no autorizada, 26,
212

U
Uso conforme, 29
 Intervalos de inspección, 210
Uso indebido, 211
 Accesorios y elementos montados,
213
 Aumento del alcance longitudinal,
211
 Elevación de cargas, 211

v
10 Glosario

En este capítulo se representan los símbolos del mando (símbolos


gráficos para bombas de hormigón) y se explican abreviaturas y
tecnicismos utilizados en las instrucciones de servicio de
Putzmeister.

BP14_001_0501ES
Glosario

G–1 Símbolos gráficos para bombas de hormigón según la hoja tipo VDMA (VDMA 24119)

G–1.1 Generales (leyenda, véase página G — 7)

3701 3713 3725 5008 6012 7005

3702 3714 4001 6001 6013 7006

3703 3715 4002 6002 6014 7007

3704 3716 4003 6003 6015 7008

3705 3717 4004 6004 6016 7009

3706 3718 5001 6005 PM6017 7010

3707 3719 5002 6006 PM6018 7011

3708 3720 5003 6007 PM6019 7012

3709 3721 5004 6008 7001 8001

3710 3722 5005 6009 7002 8002

3711 3723 5006 6010 7003 8003

3712 3724 5007 6011 7004 8004

BP14_003_0501ES G1
Glosario

8005 10005 10017 12001 12013 12025

8006 10006 10018 12002 12014 12026

8007 10007 10019 12003 12015 12027

8008 10008 10020 12004 12016 12028

8009 10009 10021 12005 12017 12029

9001 10010 10022 12006 12018 12030

9002 10011 10023 12007 12019 12031

9003 10012 10024 12008 12020 12032

10001 10013 10025 12009 12021 12033

10002 10014 11001 12010 12022 12034

10003 10015 11002 12011 12023 12035

10004 10016 11003 12012 12024 12036

G2 BP14_003_0501ES
Glosario

12037 12043 12049 12055 13004 14003

12038 12044 12050 12056 PM13005 15001

12039 12045 12051 12057 PM13006 15002

12040 12046 12052 13001 PM13007 15003

12041 12047 12053 13002 14001

12042 12048 12054 13003 14002

G–1.2 Apoyo (leyenda, véase página G — 10)

2601 2604 2607 2610 2613 2616

2602 2605 2608 2611 2614 2617

2603 2606 2609 2612 2615

BP14_003_0501ES G3
Glosario

G–1.3 Pluma, 2 brazos (leyenda, véase página G — 10)

1201 1203 1205 1207 1209 1211

1202 1204 1206 1208 1210

G–1.4 Pluma, 3 brazos (leyenda, véase página G — 10)

1301 1304 1307 1310 1313 1316

1302 1305 1308 1311 1314

1303 1306 1309 1312 1315

G–1.5 Pluma, 4 brazos (leyenda, véase página G — 11)

1401 1406 1411 1416 1421 1426

1402 1407 1412 1417 1422 1427

1403 1408 1413 1418 1423

1404 1409 1414 1419 1424

1405 1410 1415 1420 1425

G4 BP14_003_0501ES
Glosario

G–1.6 Pluma, 5 brazos (leyenda, véase página G — 12)

1501 1506 1511 1516 1521 1526

1502 1507 1512 1517 1522 1527

1503 1508 1513 1518 1523 1528

1504 1509 1514 1519 1524 1529

1505 1510 1515 1520 1525 1530

G–1.7 Pluma, 6 brazos (leyenda, véase página G — 12)

PM1601 PM1604 PM1607 PM1610 PM1613 PM1616

PM1602 PM1605 PM1608 PM1611 PM1614

PM1603 PM1606 PM1609 PM1612 PM1615

BP14_003_0501ES G5
Glosario

G–1.8 Mando EBC, 3 brazos (leyenda, véase página G — 13)

PM1301 PM1303 PM1305 PM1307 PM1309

PM1302 PM1304 PM1306 PM1308

G–1.9 Mando EBC, 4 brazos (leyenda, véase página G — 13)

PM1401 PM1403 PM1405 PM1407 PM1409 PM1412

PM1402 PM1403A PM1406 PM1407A PM1410 PM1413

PM1402A PM1404 PM1406A PM1408 PM1411 PM1414

G–1.10 Mando EBC, 5 brazos (leyenda, véase página G — 14)

PM1501 PM1503 PM1505 PM1507 PM1509 PM1512

PM1502 PM1503A PM1506 PM1507A PM1510 PM1513

PM1502A PM1504 PM1506A PM1508 PM1511 PM1514

G–1.11 Mando EBC, 6 brazos (leyenda, véase página G — 14)

PM1601 PM1603 PM1605 PM1607 PM1609 PM1611

PM1602 PM1604 PM1606 PM1608 PM1610

G6 BP14_003_0501ES
Glosario

G–2 Leyenda de los símbolos gráficos para bombas de hormigón

G–2.1 Generales
3701 Ajuste del rendimiento mediante potenciómetro 5001 Agitador, tolva

3702 Ajuste del rendimiento mediante pulsador 5002 Agitador en sentido horario

3703 Más rendimiento 5003 Agitador en sentido antihorario

3704 Menos rendimiento 5004 Tolva vacía

3705 Régimen de retroceso 5005 Tolva llena

3706 Conexión bombeo 5006 Desconexión del agitador

3707 Desconexión bombeo 5007 Control de nivel tolva

3708 Conexión/desconexión bombeo 5008 Alta presión agitador

3709 Bombeo en espera 6001 Sobretemperatura aceite hidráulico

3710 Bombeo en general 6002 Refrigerador

3711 Bomba rotativa en general 6003 Refrigerador1

3712 Caudalímetro de bombeo 6004 Refrigerador2

3713 Pleno rendimiento 6005 Llenar acumulador hidráulico

3714 Medio rendimiento 6006 Vaciar acumulador hidráulico

3715 Bomba de alta presión 6007 Bloqueo hidráulico de cilindros

3716 Mando de la bomba 6008 Sistema hidráulico de alta presión

3717 Cambio 6009 Falta de aceite hidráulico

3718 Impulso de carrera para el cambio 6010 Aceite hidráulico

3719 Compensación de carrera 6011 Aire

3720 Retraso de cambio 6012 Alta presión

3721 Espiral 1 en sentido antihorario 6013 Presión acumulador hidráulico

3722 Espiral 1 en sentido horario 6014 Cartucho filtrante

3723 Espiral 2 en sentido antihorario 6015 Lado del vástago

3724 Espiral 2 en sentido horario 6016 Lado del fondo

3725 Tornillo sin fin PM6017 PARADA nivel de agua filtro de aceite hidráulico

4001 Engrase central Grasa, manual PM6018 Advertencia nivel de agua filtro de aceite
hidráulico
4002 Engrase central Grasa, automático
PM6019 Advertencia suciedad filtro de aceite hidráulico
4003 Engrase central Aceite, manual
7001 Focos
4004 Engrase central Aceite, automático

BP14_004_0501ES G7
Glosario

7002 Alumbrado 10008 Aumento del número de revoluciones, reduc


ción del número de revoluciones
7003 Alumbrado cuadro de mando
10009 Número de revoluciones
7004 Alumbrado caja de herramientas
10010 Transmisor del número de revoluciones
7005 Luz trasera
10011 Aumento del número de revoluciones
7006 Alumbrado nivel de burbuja
10012 Reducción del número de revoluciones
7007 Foco omnidireccional
10013 Filtro de aire del motor
7008 Acusar recibo foco omnidireccional
10014 Motor eléctrico en general
7009 Luz de freno
10015 Silencioso
7010 Luz de señalización lateral Depósito
10016 Consumo de combustible, económico
7011 Poste de alumbrado
10017 Control del nivel del depósito
7012 Lámpara de diagnóstico
10018 Nivel del agua de refrigeración
8001 Conexión de diagnóstico de la máquina
10019 Mando motor diesel
8002 Leer datos
10020 Motor de arranque
8003 Introducir datos
10021 Palanca del acelerador
8004 Introducir valor mín.
10022 Arranque suave
8005 Renovar contenido de la memoria (almacenar)
10023 Conexión suministro de diesel
8006 Eliminar contenido de la memoria (borrar)
10024 Combustible
8007 Inicio
10025 Desaguado filtro de combustible
8008 Introducir valor máx.
11001 Telemando inalámbrico
8009 Menú
11002 Telemando en general
9001 Cuadro de mando
11003 Conectar telemando
9002 Enchufe de chequeo
12001 Bocina
9003 Teleservicio
12002 Averías en general
10001 Encender el motor diesel
12003 Acusar recibo
10002 Apagar el motor diesel
12004 Batería
10003 Sobretemperatura aceite del motor
12005 Cargador de batería
10004 Sobretemperatura agua de refrigeración
12006 Desconexión de EMERGENCIA activada
10005 Acusar recibo sobretemperatura agua de refri
geración 12007 Acusar recibo desconexión de EMERGENCIA

10006 Presión del aceite del motor 12008 Parada

10007 Rotura de la correa trapecial 12009 Proceso de la prueba

G8 BP14_004_0501ES
Glosario

12010 Conexión vibrador 12041 Posición en la máquina

12011 Desconexión vibrador 12042 Bloquear

12012 Vibrador 12043 2ºnivel

12013 Potenciómetro 12044 Circuito1

12014 Desconexión/conexión 12045 Circuito2

12015 Conexión 12046 Circuito1+2

12016 Desconexión 12047 Limitación de alta presión

12017 rápido (porejemplo, aceleración) 12048 Compuerta/cierre cerrado

12018 normal (porejemplo, aceleración) 12049 Compuerta/cierre abierto

12019 Compresor 12050 Generador

12020 Conexión/desconexión compresor 12051 Pluma apoyada

12021 Fusible plano de vehículo 12052 Manejo manual

12022 Bobina de cable 12053 Nivelación eléctrica

12023 Cuenta−horas 12054 Ver instrucciones de servicio

12024 Puesto de mando 12055 Medición del desgaste

12025 Energía eléctrica 12056 Agua

12026 automático/manual 12057 Pluma de plegado enrollado elevado

12027 Manejo automático 13001 Toma de fuerza

12028 Cerrar dispositivo de paso 13002 Camión en general

12029 Abrir dispositivo de paso 13003 Vista desde arriba

12030 Calefacción del depósito de agua 13004 Freno en general

12031 Trabajos de limpieza PM13005 Vehículo

12032 Control de nivelación en general PM13006 Eje elevable levantado

12033 Sobrepresión PM13007 Eje elevable no levantado

12034 Prueba de fusibles 14001 Mezclador en general

12035 Relé temporizador 14002 Vaciar mezclador

12036 Lado derecho 14003 Activar mezclador

12037 Lado izquierdo 15001 Silicato potasico bomba dosificadora

12038 Freno de caída 15002 Bomba de agua de limpieza

12039 Zumbador 15003 Bomba de agua de alta presión

12040 Depósito

BP14_004_0501ES G9
Glosario

G–2.2 Apoyo
2601 Recoger/extender pata/pie de apoyo 2610 Foco de trabajo pata de apoyo

2602 Extender pata de apoyo 2611 Recoger/extender pata de apoyo

2603 Recoger pata de apoyo 2612 Recoger/extender pie de apoyo

2604 Extender pie de apoyo 2613 Luces de señalización laterales pata de apoyo

2605 Recoger el pie de apoyo 2614 Zona de trabajo derecha

2606 Desplegar pata de apoyo derecha 2615 Zona de trabajo izquierda

2607 Replegar pata de apoyo derecha 2616 Autorización control de estabilidad

2608 Desplegar pata de apoyo izquierda 2617 Control de estabilidad

2609 Replegar pata de apoyo izquierda

G–2.3 Pluma, 2 brazos


1201 Pluma en general 1207 Girar pluma a la izquierda

1202 Brazo 1 arriba 1208 Girar pluma a la derecha

1203 Brazo 1 abajo 1209 Mover brazos

1204 Brazo 2 arriba 1210 Mover brazos desconectado

1205 Brazo 2 abajo 1211 Mecanismo de giro activo

1206 Pluma activa

G–2.4 Pluma, 3 brazos


1301 Pluma en general 1309 Girar pluma a la izquierda

1302 Brazo 1 arriba 1310 Girar pluma a la derecha

1303 Brazo 1 abajo 1311 Mover brazos

1304 Brazo 2 arriba 1312 Mover brazos desconectado

1305 Brazo 2 abajo 1313 Mecanismo de giro activo

1306 Brazo 3 arriba 1314 Girar pluma a la derecha desconectado

1307 Brazo 3 abajo 1315 Girar pluma a la izquierda desconectado

1308 Pluma activa 1316 Brazo1 abajo desconectado

G10 BP14_004_0501ES
Glosario

G–2.5 Pluma, 4 brazos


1401 Pluma en general 1415 Mecanismo de giro activo

1402 Brazo 1 arriba 1416 Brazos arriba desconectado

1403 Brazo 1 abajo 1417 Girar pluma a la izquierda desconectado

1404 Brazo 2 arriba 1418 Girar pluma a la derecha desconectado

1405 Brazo 2 abajo 1419 Brazo1 abajo desconectado

1406 Brazo 3 arriba 1420 Brazos arriba conectado

1407 Brazo 3 abajo 1421 Interruptor de inclinación brazo1 circuito1

1408 Brazo 4 arriba 1422 Interruptor de inclinación brazo1 circuito2

1409 Brazo 4 abajo 1423 Interruptor de inclinación brazo2 circuito1

1410 Pluma activa 1424 Interruptor de inclinación brazo2 circuito2

1411 Girar pluma a la izquierda 1425 Interruptor de presión brazo1 circuito1

1412 Girar pluma a la derecha 1426 Interruptor de presión brazo1 circuito2

1413 Mover brazos 1427 Posición de desplegado

1414 Mover brazos desconectado

BP14_004_0501ES G11
Glosario

G–2.6 Pluma, 5 brazos


1501 Pluma en general 1516 Mover brazos

1502 Brazo 1 arriba 1517 Mover brazos desconectado

1503 Brazo 1 abajo 1518 Girar pluma a la izquierda desconectado

1504 Brazo 2 arriba 1519 Girar pluma a la derecha desconectado

1505 Brazo 2 abajo 1520 Brazo1 abajo desconectado

1506 Brazo 3 arriba 1521 Brazos arriba conectado

1507 Brazo 3 abajo 1522 Interruptor de inclinación brazo1 circuito1

1508 Brazo 4 arriba 1523 Interruptor de inclinación brazo1 circuito2

1509 Brazo 4 abajo 1524 Interruptor de inclinación brazo2 circuito1

1510 Brazo 5 arriba 1525 Interruptor de inclinación brazo2 circuito2

1511 Brazo 5 abajo 1526 Interruptor de presión brazo1 circuito1

1512 Pluma activa 1527 Interruptor de presión brazo1 circuito2

1513 Girar pluma a la izquierda 1528 Posición de desplegado

1514 Girar pluma a la derecha 1529 Brazo5 conectado

1515 Mecanismo de giro activo 1530 Brazo5 desconectado

G–2.7 Pluma, 6 brazos


PM1601 Pluma en general PM1609 Brazo 4 abajo

PM1602 Brazo 1 arriba PM1610 Brazo 5 arriba

PM1603 Brazo 1 abajo PM1611 Brazo 5 abajo

PM1604 Brazo 2 arriba PM1612 Brazo 6 arriba

PM1605 Brazo 2 abajo PM1613 Brazo 6 abajo

PM1606 Brazo 3 arriba PM1614 Pluma activa

PM1607 Brazo 3 abajo PM1615 Girar pluma a la izquierda

PM1608 Brazo 4 arriba PM1616 Girar pluma a la derecha

G12 BP14_004_0501ES
Glosario

G–2.8 Mando EBC, 3 brazos


PM1301 Desplazamiento de la manguera final PM1306 Extensión de la pluma distribuidora

PM1302 Avanzar manguera final PM1307 Recogida de la pluma distribuidora

PM1303 Retroceder manguera final PM1608 Manguera final a la izquierda

PM1304 Manguera final arriba PM1309 Manguera final a la derecha

PM1305 Manguera final abajo

G–2.9 Mando EBC, 4 brazos


PM1401 Desplazamiento de la manguera final PM1407 Recogida de la pluma distribuidora

PM1402 Avanzar manguera final PM1407A Recogida de la pluma distribuidora (EE.UU.)

PM1402A Avanzar manguera final (EE.UU.) PM1408 Manguera final a la izquierda

PM1403 Retroceder manguera final PM1409 Manguera final a la derecha

PM1403A Retroceder manguera final (EE.UU.) PM1410 Límite superior

PM1404 Manguera final arriba PM1411 Límite inferior

PM1405 Manguera final abajo PM1412 Posición preferente brazo 1

PM1406 Extensión de la pluma distribuidora PM1413 Posición preferente brazo 4

PM1406A Extensión de la pluma distribuidora (EE.UU.) PM1414 Posición preferente brazo1 + brazo4

BP14_004_0501ES G13
Glosario

G–2.10 Mando EBC, 5 brazos


PM1501 Desplazamiento de la manguera final PM1507 Recogida de la pluma distribuidora

PM1502 Avanzar manguera final PM1507A Recogida de la pluma distribuidora (EE.UU.)

PM1502A Avanzar manguera final (EE.UU.) PM1508 Manguera final a la izquierda

PM1503 Retroceder manguera final PM1509 Manguera final a la derecha

PM1503A Retroceder manguera final (EE.UU.) PM1510 Límite superior

PM1504 Manguera final arriba PM1511 Límite inferior

PM1505 Manguera final abajo PM1512 Posición preferente brazo 1

PM1506 Extensión de la pluma distribuidora PM1513 Posición preferente brazo 5

PM1506A Extensión de la pluma distribuidora (EE.UU.) PM1514 Posición preferente brazo1 + brazo5

G–2.11 Mando EBC, 6 brazos


PM1601 Desplazamiento de la manguera final PM1607 Recogida de la pluma distribuidora

PM1602 Avanzar manguera final PM1608 Manguera final a la izquierda

PM1603 Retroceder manguera final PM1609 Manguera final a la derecha

PM1604 Manguera final arriba PM1610 Retroceder manguera final

PM1605 Manguera final abajo PM1611 Avanzar manguera final

PM1606 Extensión de la pluma distribuidora

G14 BP14_004_0501ES
Glosario

G–3 Abreviaturas y tecnicismos

Activación inductiva Los interruptores magnéticos se activan de forma inductiva,


esdecir, se conectan sin contacto por aproximación de un objeto.

ADR Arbeitsdrehzahlregelung → Regulación del número de revolu


ciones de trabajo

APP Automatic−Piston−Pull → Automatic−Piston−Pull

Automatic−Piston−Pull En el cilindro de accionamiento se ha instalado una llave esférica.


Cerrando la llave esférica, puede sacarse el émbolo de transporte
del cilindro de transporte para cambiarlo.

Bomba rotativa La bomba rotativa se compone de


− una carcasa del rotor
− un rotor (que gira sobre su eje central)
− dos rodillos de presión (de giro loco)
− una manguera de bombeo
La manguera de bombeo es comprimida por el giro de los rodillos
que avanzan. Como consecuencia, el medio de la manguera de
bombeo situado delante del rodillo de presión es forzado hacia la
salida de la carcasa del rotor y al interior de la tubería de trans
porte.

Cambio Inversión del movimiento de los émbolos de transporte en plena


carrera: el → tubo oscilante cambia. El hormigón continúa bom
beándose sin interrupción.

Cierre autoblocante El cierre autoblocante es un seguro mecánico contra la extensión


y recogida automática de las patas de apoyo.

Colocación de émbolos en En el cilindro de accionamiento se ha instalado una llave esférica.


posición final Cuando se cierra la llave esférica, pueden bloquearse en posición
final los cilindros de transporte para cambiar los émbolos de
transporte.

BP14_002_0501ES G15
Glosario

Compensación de carrera La compensación de carrera tiene lugar automáticamente


mediante la entrada o salida de aceite hidráulico a través de
losorificios internos de los cilindros. Provoca que los émbolos
detransporte ejecuten la carrera máxima. Sin compensación de
carrera, los émbolos de transporte no siempre alcanzarían su
posición final.

Componentes de producción Batería, filtros

Configuración arqueada Variante de movimiento de la pluma en modo EBC para máquinas


con plegado vertical: la posición del paquete de brazos recuerda
a un «arco».

Configuración de enrollado Posición del paquete de brazos M 31 en modo EBC al desplazar


la manguera final dentro de los límites almacenados.

Configuración «Z» Variante de movimiento de la pluma en modo EBC en máquinas


con plegado vertical: la posición del paquete de brazos recuerda
a la letra «Z».

Control de gasóleo electrónico Regulación automática específica del consumo de combustible


del vehículo

Control de nivel Durante el bombeo, el control de nivel regula el volumen de


hormigón de la tolva mediante un sensor de nivel.

dB Decibelio: unidad de medida del → nivel de potencia acústica

dB (A) Decibelio (A): unidad de medida del → nivel de presión sonora

Desconexión de seguridad del La desconexión de seguridad del agitador regula la desconexión


agitador automática del agitador y de la bomba de hormigón al abrir la
rejilla.

Documentación electrónica Documentación de la máquina en CD−ROM


Putzmeister

G16 BP14_002_0501ES
Glosario

EBC → Ergonic Boom Control

EDC → Electronic Diesel Control → Control de gasóleo electrónico

EGD → Ergonic Graphic Display

EGD−RC → Ergonic Graphic Display  Remote Control

EOC → Ergonic Output Control

EPS → Ergonic Pump System

Ergonicr Marca registrada para todos los componentes Putzmeister relacio


nados con el mando y la regulación de bombas de hormigón y
plumas distribuidoras.

Ergonic Boom Control Sistema basado en microprocesadores para el control y la regu


lación de la pluma distribuidora. Entre otras cosas, el EBC permite
desplazar la pluma con una sola palanca de mando.

Ergonic Graphic Display Pantalla gráfica en la puerta del cuadro de mando. En la


pantallase visualizan estado de funcionamiento de la máquina.
Según los componentes de la máquina, pueden ajustarse también
funciones.

Ergonic Graphic Display  Pantalla gráfica en el telemando. En la pantalla se visualizan esta


Remote Control dos de funcionamiento de la máquina. Según los componentes de
la máquina, pueden ajustarse también funciones.

Ergonic Output Control Sistema basado en microprocesadores para el funcionamiento de


bajo consumo de la bomba de hormigón. Para el rendimiento pre
seleccionado por el maquinista se ajusta automáticamente sólo el
número de revoluciones de motor mínimo necesario.

Ergonic Pump System Sistema basado en microprocesadores para el control y la regu


lación de la bomba de hormigón. EPS permite limitar la presión
detransporte y el rendimiento, entre otras cosas.

BP14_002_0501ES G17
Glosario

FFH Freiflusshydraulik → Hidráulica de paso libre

Ficha de mantenimiento Una ficha de mantenimiento describe medidas y sus pasos para
el mantenimiento de la máquina y el cambio de repuestos y piezas
de desgaste.

Ficha de máquina La ficha de máquina forma parte de la documentación de la


máquina:
− lista de componentes de la máquina
− lista de esquemas de conexiones

Fuerza de apoyo angular La fuerza de apoyo angular es la fuerza transmitida al suelo a


través de cada pie de apoyo.

Hidráulica de paso libre La hidráulica de paso libre es un tipo de accionamiento de la


bomba de hormigón que dirige el flujo de aceite de la bomba
principal directamente a los cilindros de accionamiento, esdecir,
flujo de aceite libre, sin válvulas intercaladas.

Hoja de medidas La hoja de medidas forma parte de la documentación de la


máquina: lista de valores de ajuste de la máquina

KEP Kolben−Endlagen−Positionierung → Colocación de émbolos en


posición final

Lado del vástago

Lado fondo

G18 BP14_002_0501ES
Glosario

Lela → Levelled last arm

Levelled last arm Último brazo de la pluma distribuidora en posición horizontal

Libro de inspección El Libro de inspección forma parte de la documentación de


lamáquina: lista de comprobación con certificado de las
inspecciones legales obligatorias de bombas de hormigón
yplumas distribuidoras

Mando hidráulico El mando hidráulico es un mando de la bomba de hormigón que


dirige el flujo de aceite de la bomba principal a través de válvulas
a los cilindros de accionamiento (circuito hidráulico cerrado).

Mando proporcional Control sin escalonamientos de la velocidad de la pluma

Marcha Accionando el selector «Bombeo−Marcha» del cuadro de


mandopuede conectarse alternativamente la bomba de hormi
góno el compresor. Si el interruptor se sitúa en la posición de
«compresor», en el telemando inalámbrico puede conectarse
elcompresor en lugar de la bomba.

Materias consumibles Aceite hidráulico, combustible, líquido de freno, ácido de la


batería etc.

Monobloque El monobloque es una válvula de seguridad hidráulica situada en


los cilindros hidráulicos de la pluma.

NA / NMV NA y NMV son tipos de toma de fuerza:


− NA es una toma de fuerza dependiente de la caja de cambios.
− NMV es una toma de fuerza independiente del embrague.

Nivel de potencia acústica El nivel de potencia acústica es una magnitud relativa utilizada en
acústica para cuantificar la emisión sonora de una fuente de
ruido[dB].

Nivel de presión sonora El nivel de presión sonora es una medida logarítmica de la intensi
dad relativa del ruido [dB(A)].

BP14_002_0501ES G19
Glosario

One−Side−Support One−Side−Support es una variante del apoyo unilateral de la


máquina.

OSS → One−Side−Support

Pata de apoyo La pata de apoyo es un componente telescópico y/o giratorio para


apoyar la máquina.

PEDOC Putzmeister Electronic Documentation → Documentación


electrónica Putzmeister

Pie de apoyo El pie de apoyo es un componente situado en el extremo de la


pata de apoyo.

Plato de apoyo El plato de apoyo es un componente situado en el extremo inferior


del pie de apoyo.

Plegado enrollado Tipo de plegado del paquete de brazos: el paquete de brazos se


«enrolla» al desplegarse y plegarse.

Plegado vertical Tipo de plegado del paquete de brazos: al desplegarse y


plegarse, el paquete de brazos recuerda a la letra «Z».

Regulación del número de La función ADR permite regular el número de revoluciones del
revoluciones de trabajo tambor del mezclador durante la marcha.

Rejilla La rejilla cubre la tolva y cumple dos funciones:


− paso de tamaños de grano hasta determinados valores
solamente
− impide que se introduzca la mano/brazo en la tolva

Retroceso El hormigón es reaspirado desde la tubería de transporte a la


tolva.

RSA Rührwerksicherheitsabschaltung → Desconexión de seguridad


del agitador

G20 BP14_002_0501ES
Glosario

Tapón Tapón en la tubería de transporte: el hormigón situado antes del


tapón no puede fluir. El tapón se forma, por ejemplo, por acuña
miento, granulado demasiado grueso, etc.

«Teachen» Término técnico que significa «almacenar»

Tubo oscilante El tubo oscilante es una pieza que gira en la tolva, situándose
alternativamente delante de los dos cilindros de transporte. Es la
conexión entre el cilindro de transporte y la tubería de transporte.

UVD Umsteuer−Verzögerungsdrossel → Válvula de estrangulación


retardadora del cambio

Válvula de estrangulación La válvula de estrangulación retardadora del cambio es un com


retardadora del cambio ponente hidráulico que retrasa el cambio del → tubo oscilante.

Válvula estranguladora La válvula estranguladora es una pieza de la manguera final que


cierra la tubería de transporte cuando se deja de bombear.

VHS Vollhydraulische Steuerung → Mando hidráulico

Zona de desconexión rápida El paquete de brazos puede dividirse en la zona de desconexión


rápida del brazo 1.

BP14_002_0501ES G21
Glosario

G22 BP14_002_0501ES