Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
‘ACE TRANSLATOR’
By
Class: B
DECEMBER 2018
1
ACKNOWLEDGMENTS
Praise Allah, God Almighty, for the presence of plenty of mercy and his grace, so we
can complete this job training report. Sholawat and salam may Allah sent them to our Prophet
Muhammad SAW, his families, his companions and his followers. Because of his effort in
giving the human being advice, this world becomes peace.
1. Dra. Thathit Manon Andini, M.Hum, the Lecturer of Translation II, who has guided
us from the first till the end of the semester.
2. ACE Team who have cooperated well and work together from the beginning till the
end of the semester.
3. My beloved family and friends who always support me when I was down.
Finally, I realize that our final report is still far from perfection. Therefore, I invoke
suggestions and criticisms for the sake of perfection and may be useful for all of us.
2
TABLE OF CONTENT
TABLE OF CONTENT
Page
COVER ............................................................................................................ i
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................... ii
2.1 Preparation…………………………………………………… 2
APPENDIX………………………… .............................................................. 7
3
CHAPTER I
INTRODUCTION
1
CHAPTER II
RESULT
2.1. Preparation
In ACE translator, I was given the mandates to hold 4 jobs. Those were as
coordinator, promoter, proofreader (PR), and translator. Thus, to make every job runs
well, I have to prepare many things, especially related to many jobs.
As coordinator, the preparation that I made was managing evaluation meeting
and publication schedule for all member. Those evaluation meeting and publication
must be done to make sure that everything keeps in line with the project. Also, it is
very needed to keep the team solid.
As a promoter, the preparation that I made was keeping any media publications.
Those media publications are brochure and pictures of promotion. The media
publication will be published in my own personal Instagram, ACE Instagram, and
WhatsApp.
As a proofreader, the preparation that I made was installing grammar checker
app. The app that I used to check the grammar and error in writing mechanism was
Grammarly. Grammarly provides a free and useful grammar checker, yet it is powerful
to be used.
As a translator, the preparation that I made was installing CAT Tool. The CAT
Tool that I used was OmegaT. OmegaT is a powerful CAT tool, yet it is free to be
used. Also, there were some apps that I installed to support me in translating such as
Google Translate, and Power Thesaurus.
Thus, by doing a good preparation such as managing evaluation meeting and
publication schedule, keeping media promotion, installing supporting software for
proofreader, and translator, it can reduce the problems in the future that my occur.
2
To keeping my good mood, I usually do some exercise before do my jobs. Also,
buy some snacks to accompany me deal with the jobs. Sometimes, I also translate in
different places such as gazebo campus, library, etc to search for a new atmosphere.
3
I set the deadline a day before the work must be submitted and asserted all members
to finish their job on time. As consequence, for those who sent their jobs out of time,
they will not be paid even they have done their job.
In brief, the problems that I faced were mostly related to my jobs, especially in
terms of coordinator, and proofreader. In the other jobs, promoter and translator, I did
not meet a serious problem.
4
CHAPTER III
3.1.2. Lesson
There were many lessons I got from this job training program. First, I have
experienced to coordinate a team. It was very challenging for me, since in some
cases there were some problems related to our plan or activities that have been
prepared well. Thus, I realized that everything is not always like what I have
planned or prepared, even though it has been prepared well. However, by doing a
good preparation and setting a second plan, I could run every plan or activities
almost perfectly.
Second, in terms of a proofreader, I learned that everything that I have expected
is not always in line whit the real situation. I expected that a proofreader only
checks some errors in translation result. However, in the real situation, a
proofreader, sometimes, have to edit almost half of the project.
Third, in terms of a promoter, I learned that social media is really powerful to
be used in business. With an attractive and unique promotion style, it can easily
attract clients. It also can compress the outcome since social media is free to be
used.
Fourth, in terms of a translator, I learned that a translator is not about only
translating as what I have imagined before. However, it needs the background
knowledge of every field that wants to be translated.
Thus, being as coordinator, proofreader, promoter, and translator are a new
experience for me. it has successfully changed my point of view on how the real
company should run.
5
3.2. Suggestions
There is a suggestion that I provide for prospective translator. Since, a
translation bureau cannot be run by a person, keeping the team still solid is very
important. As my experience, holding regular meetings is very useful to keep the team
solid.
By holding regular meeting, each member can share their problem, discuss
some project, make a marketing strategy and others. Also, it can make each member
know the weakness of others. Thus, all members can respect each other.