Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Frederick E. Greenspahn
Scholars Press
Atlanta, Georgia
Prefacio
Capítulo 1—Introducción
Capítulo 2—Historia breve del arameo
Capítulo 3—El idioma arameo
Mateo 27:46, Marcos 15:34, Jeremías 10:11, Esdras 4.8–11
Capítulo 4—Las consonantes
Esdras 4:12–16
Capítulo 5—Las vocales
Esdras 4:17–24
Capítulo 6—Los sustantivos y el artículo definido
Esdras 5:1–5, Marcos 14:36 (Romanos 8:15, Gálatas 4:6)
Capítulo 7—El sistema verbal
Esdras 5:6–10
Capítulo 8—G, perfecto
Esdras 5:11–15
Capítulo 9—G, participio
Esdras 5:16–6:5
Capítulo 10—Vocabulario
Génesis 31:47, Esdras 6:6–12
Capítulo 21—Los verbos débiles (נ, י, y אiniciales; guturales; verbos huecos; הy אfinales,
geminados)
Daniel 4:10–19
Este libro se ha escrito para estudiantes que están iniciando su estudio del arameo. Rara
vez el idioma en sí atrae al aprendiz; más bien, él o ella llega motivado por un interés en la
Biblia, aunque algunos también desearán a la vez explorar el judaísmo primitivo o el
cristianismo. Este hecho presenta varias implicaciones para un libro como éste. Primero,
significa que las personas que abren esta obra ya conocerán algo del hebreo, usualmente del
hebreo bíblico. En segundo lugar, su dominio de ese idioma probablemente es elemental,
dado que la mayoría de semejantes estudiantes pasa directamente de un dominio básico del
hebreo al aprendizaje del arameo. Finalmente, muchos de estos aprendices pasarán a
explorar otros textos arameos u otros idiomas semitas, aunque todavía no se den cuenta. En
otras palabras, el arameo normalmente se presenta como un fin en sí mismo. A pesar de
esto, es frecuentemente el puente que conduce al estudiante de su primer encuentro con el
hebreo bíblico a otras experiencias intelectuales en un campo afín.
Este texto procura tomar estos hechos en serio. A la luz del conocimiento y de los
objetivos del estudiante típico, este tomo trata el arameo como si fuera un dialecto del
hebreo, sin tratar de iluminar toda la riqueza y profundidad del lenguaje. Este
procedimiento tiene muchos antecedentes, aún cuando estos no se reconozcan. El gramático
del siglo catorce, Profiat Durán, describió el arameo como ‘la lengua sagrada, corrompida’
()לשון הקדש שנשתבש.1 Esto, sin embargo, es una afirmación poco acertada y demasiado
injusta, pues este idioma es un lenguaje independiente que ha producido varios cuerpos
diversos de literatura, cada uno de los cuales goza de importancia literaria y lingüística.
La única justificación que tenemos para el procedimiento que seguiremos es de índole
pedagógica. De hecho, son las consideraciones pedagógicas las que gobiernan nuestra
presentación del idioma, las cuales responden al deseo de mantener la discusión en un nivel
no muy técnico. Por ejemplo, los paradigmas de los verbos, sustantivos y pronombres
incluyen formas hipotéticas, pues se cree que el estudiante preferirá aprender patrones
globales en lugar de tratar de distinguir entre formas atestadas y formas hipotéticas. Cuando
varias formas de una palabra existen, presentamos solo una. Ha sido difícil seleccionar la
forma a presentar, especialmente en casos de ketîv y qerê, en los que el problema consiste
en definir si nuestra tarea es enseñar arameo pre-cristiano o arameo masorético. Nuestras
decisiones no son del todo sistemáticas. Por ejemplo, el pronombre de la segunda persona
se presenta como אַ נְ ְת, conforme al qerê en lugar de אַ נְ תָּ ה, la forma del ketîv que se puede
presumir es más antigua. Por otro lado, los nombres propios se presentan exactamente
como aparecen en la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Un ejemplo: דָּ נִ יֵּאל, a pesar de la
anomalía evidente en la ubicación de la vocal. Para lograr una consistencia en lo que el
estudiante encuentra, a veces el texto bíblico se ha ajustado de acuerdo con los patrones
regulares que la gramática presenta. Por lo tanto, el estudiante podría preferir consultar el
texto bíblico directamente después de concluir el curso.
También la inquietud pedagógica ha afectado la nomenclatura. Identificamos los
sistemas verbales (o ‘inflexiones’, ‘binyannim’) como G, D y H para facilitar la
comparación de ellos entre los diversos idiomas semitas. Semejante comparación resultaría
complicada si hubiéramos empleado términos como peʿal, paʿʿel y hafʿel, aunque esta
nomenclatura es totalmente apropiada para el arameo en sí.
Cabe mencionar el asunto de los términos ‘conjugación’ y ‘tiempo’. La naturaleza de
los fenómenos indicados por estas palabras está enmarañada en discusiones técnicas
difíciles. Hemos decidido usar la nomenclatura conocida por el estudiante, puesto que la
habrá encontrado en su estudio de otros idiomas. El instructor podrá profundizar en estas
cuestiones o dejarlas fuera, a su discreción. De manera similar, la periodización presentada
en el segundo capítulo es apenas una opción de varias que existen. Dado que todo esquema
es, por naturaleza, arbitrario y heurístico, escogimos uno sencillo y que se presta para
máxima claridad.
A estas alturas, es evidente que este libro no pretende ser una obra de referencia,
aunque sí ofrece al estudiante varios paradigmas y un glosario al final. Abundan recursos
avanzados y técnicos para los que deciden ir más allá de un nivel introductorio. Este libro
procura facilitar el uso de los mencionados recursos. En consecuencia, se construye como
un cuaderno de trabajo, organizado alrededor de los pasajes arameos de la Biblia. Al inicio,
estos se presentan en forma simplificada, para reducir la cantidad de vocabulario nuevo que
se hace necesario dominar. Sin embargo, Daniel capítulo siete—el último de los pasajes
bíblicos presentados—aparece así como está en la Biblia (capítulo 27).
Cada capítulo introduce un aspecto gramatical. El vocabulario se coordina con los
pasajes bíblicos, y se divide entre secciones llamadas ‘para ser aprendido’ y ‘de referencia’.
Las palabras de las dos listas aparecen en el glosario al final de libro. (Este glosario no es
una lista exhaustiva del arameo bíblico; más bien, presenta aquellas palabras que se utilizan
en los pasajes incluidos en este libro. Por la misma razón, incluye también unas pocas
palabras en hebreo que ocurren en algunos de los textos tardíos presentados en las lecturas).
Los ejercicios contemplan tanto la gramática como el vocabulario.
Aunque mi presentación del material refleja mi propia idiosincrasia, quedo en deuda
con muchos especialistas cuyo conocimiento y experiencia superan los míos. Maestros de
mucha experiencia reconocerán la influencia de Ethelyn Simon, Irene Resnikoff y Linda
Motzkin, The First Hebrew Primer (tercera edición, Oakland: EKS Publishing Co., 1992),
Isaac Jerusalmi, The Aramaic Sections of Ezra y Daniel (Cincinnati: Hebrew Union
College—Jewish Institute of Religion, 1972) y Ehud ben Zvi, Maxine Hancock y Richard
Beinert, Readings in Biblical Hebrew, An Intermediate Textbook (New Haven: Yale
University Press, 1993). Con agradecimiento, reconozco estas deudas. La gramática
depende fuertemente de Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden:
Otto Harrasowitz, 1963) y Hans Bauer y Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-
Aramäische (Halle/Salle: Max Niemayer Verlag, 1927). En lugar de suplantar estas
herramientas valiosas, pretendo con este libro facilitar el uso de ellas de parte del
estudiante, con agilidad y con provecho. Como rodines de bicicleta, la mejor evidencia del
éxito consistirá en que este libro ya no sea necesario. El que el estudiante lo supere, pues,
no comprobará ninguna deficiencia, sino será motivo de gozo. De hecho, el estudiante
querrá adquirir otras herramientas—principalmente la gramática de Rosenthal—al concluir
el curso.
Varios individuos contribuyeron a este proyecto en múltiples maneras. Marvin Sweeney
y David Peterson tuvieron la confianza de proponérmelo. Barbara Beckman ayudó con los
elementos técnicos de la preparación del manuscrito, mientras Jeanne Abrams y Diane
Rutter aportaron el ambiente propicio para la labor. Paul Kobelski y Maurya Horgan
compartieron su habilidad y creatividad para llevar este manuscrito a su forma final. Paul
Flesher, Peter Miscall, Gary Rendsburg y Seth Ward criticaron un borrador, descubriendo
errores sutiles y proponiendo mejoramientos. David Ackerman, Scott Althof, Susan
Brayford, Gary Collier, Brandon Fredenberg, Arlene Lance, Joy Lapp, Gilberto Ozano,
Aquiles Martínez, Andrew Tooze y David Valeta compartieron sus respectivas perspectivas
como estudiantes. Estoy muy agradecido por cada uno de estos aportes. Sin embargo, la
decisión de cómo usar la información que estas personas generosamente compartieron
descansó en mí. Soy el responsable del producto acabado. En muchos casos, pero no en
todos, seguí el rumbo de sus sugerencias. Espero que este libro provea una introducción
transparente y entendible a un tema, iniciando por una ruta sencilla y suficientemente
coherente para despertar el interés de continuar más allá.
Capítulo 1
Introducción
¿Qué es el arameo y por qué usted lo debe aprender? El lenguaje arameo no es tan
conocido como el francés o el hebreo, así que su importancia podría ser menos que
evidente. Sin embargo, es tan antiguo como la Biblia misma. De hecho, el nombre del
lenguaje aparece por primera vez en la Biblia (Esdras 4.7, Daniel 2.4, 2 Reyes 18.26 =
Isaías 36.11). Otras fuentes de la antigüedad lo llaman ‘caldeo’ o ‘siríaco’. Este idioma
deriva su nombre de los antiguos arameos, dentro del cual tuvo sus inicios. Ellos vivieron
en lo que hoy día se llama Siria en la época cuando los israelitas se establecían en Canaán.
Su lenguaje se extendió y eventualmente llegó a ser el idioma en las esferas de gobierno y
de la comunicación internacional a lo ancho del Cercano Oriente, a partir del tiempo de los
babilonios, quienes destruyeron Jerusalén en el siglo sexto antes de Cristo. Se continuó
utilizando ampliamente aún después de la llegada de los griegos hasta la conquista árabe en
el siglo séptimo. Al llegar a ese momento, los mismos arameos habían desaparecido hacía
mucho tiempo.
Curiosamente, los escritos en arameo que gozan de más conocimiento son el producto
de otros pueblos. Según la tradición judía, Adán habló arameo (b. Sanedrín 38.b). Fue
probablemente el idioma de Jesús, de numerosos rabinos talmúdicos, y del innovador
religioso del tercer siglo llamado Mani. Este era el fundador de lo que se conoce como
maniqueismo. Es más, un cuerpo literario formidable fue escrito en arameo o influenciado
por él, incluyendo textos constitutivos de ambos el judaísmo y el cristianismo. El arameo
fue usado por los nabateos, un pueblo árabe del desierto, quienes florecían en el tiempo de
Jesús, por la iglesia siria posterior y por los mandeos, una secta gnóstica que se originó
hace dos mil años en lo que hoy en día es el sur de Iraq. Actualmente, se usa como idioma
hablado, aunque sólo entre pequeñas poblaciones de Siria, Iraq e Irán, tanto como entre
aquellos judíos y cristianos de esos pueblos que han emigrado a Israel y a los Estados
Unidos de América.
Hoy día, pocas personas estudian el arameo porque les interesan los arameos. La
mayoría es motivada por el hecho de que partes de la Biblia fueron escritas en arameo,
específicamente secciones considerables de los libros de Esdras (4.6–6.18 y 7.12–26) y
Daniel (2.4–7.28). También aparecen, en arameo, una oración en Jeremías (10.11) y dos
palabras en Génesis (31.47) Para poder leer en su totalidad la biblia hebrea, pues, uno tiene
que conocer arameo.
Puesto que la Biblia tiene solamente unos doscientos versículos en arameo, existe poca
razón para aprender este dialecto sólo para efectos de lectura bíblica. Sin embargo, un
dominio de este cuerpo delimitado de material puede abrir la puerta a una amplia gama de
posibilidades.
Por ser el arameo un idioma predominante entre los judíos de Palestina durante el
primer siglo, una riqueza de textos importantes se halla escrita en este lenguaje. Aunque las
enseñanzas de Jesús sobreviven solamente en el Nuevo Testamento Griego, los evangelios
aportan mucha evidencia de las tradiciones arameas respecto a él. También la influencia del
arameo se hace sentir en varios otros pasajes. En consecuencia, un conocimiento del
arameo puede profundizar el aprecio que uno tiene del Nuevo Testamento.
A la vez, cuerpos extensos de literatura judía y cristiana fueron redactadas en el arameo.
Entre ellos, cabe mencionar varios de los rollos del Mar Muerto, muchos textos rabínicos—
incluyendo porciones de los dos talmudim y muchos midrashim—, un número considerable
de traducciones antiguas de la Biblia judía que se llaman los targumim, notas masoréticas
sobre el texto bíblico y obras legales y místicas de fechas tan tardías como el siglo
dieciocho. Entre la tradición cristiana, importantes escritos de la iglesia siria, incluyendo la
traducción de la Biblia que se llama la Peshitta, existen en un dialecto del arameo que es
conocido como el siríaco. Para aportar un saboreo de las riquezas que el estudiante del
arameo puede anticipar, se incluye una pequeña selección de estos documentos en los
capítulos finales de este libro.
El aprendizaje del arameo se puede convertir en un paso de entrada a la familia semita
de lenguajes, para aquellos que deciden conocer algunos de sus miembros. Un
conocimiento de estos idiomas puede iluminar elementos del hebreo bíblico, proveyendo
una perspectiva adicional inalcanzable desde sólo el hebreo bíblico. Esto no sorprende,
pues vemos mejor con dos ojos que con solamente uno.
Por ejemplo, semejante familiaridad puede sensibilizarnos a facetas del hebreo que
podrían verse muy ordinarias, desde el sistema de ‘tiempos’ hasta la existencia de pasivos
internos y la función variable del participio. De hecho, el arameo puede ser un segundo
idioma relativamente fácil de aprender para el estudiante del hebreo, pues los dos
pertenecen a la misma rama noroccidental de la familia lingüística semita. Él ofrece vistas
de los matices de palabras hebreas particulares y nos alerta a la variedad de estilos que se
presentan dentro de la Biblia.
El conocimiento de este lenguaje nos conscientizará de la existencia de ‘arameismos’
no sólo en pasajes tardíos donde uno los espera, tales como Ester o Crónicas, sino también
en el canto de Débora (Jueces 5). Estas características han motivado a algunos especialistas
a especular que ciertos libros de la Biblia fueron escritos originalmente en arameo, para ser
traducidos posteriormente al hebreo. El conocimiento que usted va a adquirir, pues, le
abrirá una puerta a un mundo totalmente nuevo, uno fascinante en sí, independientemente
de otros beneficios que ofrece.
Por el hecho de que la mayoría de estudiantes llegan al arameo, motivados por su
interés en la Biblia, supondremos que usted ya tiene un conocimiento funcional del hebreo
bíblico. Puesto que el hebreo y el arameo comparten muchas palabras, lo que representa
una ventaja importante, pues significa que usted ya posee un vocabulario arameo extenso y
comprende una variedad de los principios gramaticales del arameo, aún sin darse cuenta.
Por ejemplo, sin lugar a dudas usted ya conoce muchas de las palabras que aparecen a
continuación:
caer(se) נפל considerar חׁשב padre אַ ב
Capítulo 2
Capítulo 3
El lenguaje arameo
Por el hecho de que ambos, arameo y hebreo, son miembros de la misma rama de la
familia lingüística semita, comparten muchas palabras, como pudimos observar en el
capítulo uno. Se puede ver más evidencia de lo mismo, comparando las palabras de Jesús
en la cruz, como están presentadas por los evangelios de Mateo y Marcos, con el versículo
de los salmos del cual estas palabras provienen.
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι(Mateo 27.46)
Aunque las primeras tres palabras de estos pasajes son prácticamente idénticas,1 la
diferencia en la última palabra de la cita demuestra que los evangelios no reportan una
tradición hebrea, puesto que no existe ninguna palabra hebrea que se pueda representar por
σαβαχθανι. Al contrario, tal palabra sí existe en el arameo, donde ׁשבקsignifica
‘abandonar’, tal como el significado de la palabra hebrea עזב. Es más, la traducción aramea
antigua (tárgum) del Salmo 22 emplea ׁשבקpara traducir עזבen este mismo pasaje.
La similitud marcada entre las primeras tres palabras del pasaje en los evangelios y su
equivalentes en el hebreo demuestra la cercanía que existe entre hebreo y arameo. Aún la
estructura del verbo final es esencialmente la misma, después de tomar en cuenta sus temas
distintos ( עזבen lugar de )ׁשבק. Es decir, en cada texto las consonantes del tema verbal
están separadas por una vocal a y seguida por ta (el sufijo de la segunda persona,
masculino, singular) y posteriormente por ni (el sufijo pronominal que indica un
complemento directo, primera persona, singular).2
La Biblia Hebrea tiene una oración en arameo fuera de Daniel y Esdras. Se encuentra en
Jeremías 10.11:3
ּומן ְתחֹות
ִ אמרּון לְ הֹום ֱאלָּהַ יָּא ִדי ְׁשמַ יָּא וְ אַ ְרקָּ א לָּא עֲבַ דּו יֵּאבַ דּו מֵּ אַ ְרעָּא
ְ ֵּכִ ְדנָּה ת
.ְׁשמַ יָּא אֵּ לֶה
Un análisis de este verso demuestra los elementos cuantiosos que comparte con el hebreo:
אמרּון לְ הֹום
ְ ֵּכִ ְדנָּה ת
ְדנָּה+ ִכ: ְדנָּהes igual a זֶהen hebreo.
כsignifica ‘como’ o ‘parecido a’, así como en el hebreo.
אמרes un verbo muy común en el hebreo bíblico, donde significa ‘decir’. El prefijo
ת־y el sufijo ־ּוindican que la palabra es imperfecto, segunda persona,
masculino, plural (los sufijos plurales frecuentemente tienen ־ןfinal en arameo,
igual a lo que a veces sucede en el hebreo bíblico). La forma significa, ‘Ustedes
dirán.’
לָּא = ל ֹּא
El tema עבדtambién ocurre en el hebreo, aunque el significado ‘servir’ no es apropiado en
el arameo. Su significado en este idioma es ‘hacer’, lo que corresponde al verbo hebreo
עׂשה.
Ya que ִדיsignifica, ‘el/la/lo que’ o ‘quien’, se puede observar que la frase bajo estudio
corresponde al hebreo,
Observe la terminación aramea, ־ ָּ א, de ֱאלָּהַ יָּא, ְׁשמַ יָּאy אַ ְרקָּ א, donde el hebreo acude a הַ ־
, prefijado. Así que, la frase significa, ‘los dioses no hicieron los cielos y la tierra.’
Observe como esta frase utiliza אַ ְרעָּא, en comparación con אַ ְרקָּ אen la parte anterior
del versículo. Las dos palabras son equivalentes de אֶ ֶרץhebreo.
VOCABULARIO
Usted tendrá que conocer las palabras que siguen a continuación para traducir la versión
simplificada de Esdras 4.8–11 presentada abajo. Antes de leer ese pasaje, favor de leer las
secciones anteriores de Esdras (1.1–4.7) en hebreo o en español.
Para aprender Referencia
referente a עַל
enviar ׁשלח
Nombres propios
אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂש ְתא: Artajerjes, el rey persa (465–425 A.C.E.), quien nombró a Nehemías
como gobernador de Jerusalén; Artajerjes o Artajerjes II (el hijo de Darío, 404–
359 A.C.E.) autorizó la misión de Esdras a Jerusalén. La Biblia escribe su
nombre también como אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂשתָּ אy ( אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְס ְתאpor ejemplo, Esdras 4.7 y
7.12).
רּוׁשלֶם
ְ ְי: Jerusalén, donde los judíos que regresaron de Babilonia se asentaron.
Aunque el nombre de la ciudad ha llegado a escribirse como יְ רּוׁשָּ לַיִם, también
aparece en la Biblia sin la segunda י.
EJERCICIOS
Las oraciones en arameo que siguen usan vocabulario que usted conoce, debido a su
estudio del hebreo bíblico (aunque las vocales serán diferentes en algunos casos). Lea cada
oración en voz alta y tradúzcala al español:
Capítulo 4
Las consonantes
Aunque algunos dialectos tienen sus propias formas de escribir, tales como el siríaco y
el nabateo, las secciones arameas de la Bibla están escritas en el mismo alfabeto que se usa
en las partes hebreas. Por lo tanto, usted ya sabe como leer el arameo bíblico. Puesto que el
arameo corresponde al grupo noroccidental de la familia semita de lenguajes, usted conoce
también una amplia cantidad de palabras arameas. Sin embargo, el número de estas
palabras fácilmente se aumenta.
Es probable que los fenicios inventaron el alfabeto consonántico usado tanto para
hebreo como para arameo. No correspondió perfectamente con ninguno de estos dos
idiomas, puesto que ambos originalmente tenían más sonidos que el número de letras
fenicias disponibles.
En el caso del hebreo y el arameo, los dos idiomas a veces usan letras distintas para los
mismos sonidos originales. Por lo tanto, palabras que se ven diferentes en hebreo y arameo,
respectivamente, pueden ser históricamente relacionadas.
Un ejemplo es la letra ׁש. El hebreo emplea esta consonante para representar dos
sonidos originales: sh y th. La primera de estas dos consonantes bastante diferentes ocurre
en la palabra ‘( ׁשלחenviar’); la segunda aparece en la palabra hebrea ‘( יׁשבsentar[se],
habitar’). Sin embargo, el arameo utiliza ׁשsolamente para palabras que originalmente
tenían el sonido sh. El arameo representa el sonido th con la letra ת. El arameo también usa
תpara representar th, exactamente como lo hace el hebreo. En consecuencia, ׁשלחy כתב
(‘escribir’) se encuentran en los dos idiomas. Pero donde el hebreo ofrece יתב, el arameo
presenta יׁשב.
Semita Hebreo Arameo
Un fenómeno similar ocurre con las letras דy ז. En hebreo, se usa זtanto para
representar el sonido z (como en la palabra ז ֶַרע, ‘semilla’) como para una letra que en un
pasado se pronunciaba como ḏ (como la th de la palabra ‘than’ en inglés). Esta última letra
ocurre en la palabra ‘( זֶבַ חsacrificio’). Al contrario, el arameo usa זsólo para el sonido z; el
sonido ḏ está representado por la letra ד, la cual ambos lenguajes usan para el sonido d. En
consecuencia, la palabra hebrea ז ֶַרעcorresponde a ז ְַרעen arameo, pero la palabra cognada
aramea de la palabra hebrea זֶבַ חes ְדבַ ח.
Semita Hebreo Arameo
Un ejemplo final de este fenómeno involucra la letra צ, la que el hebreo emplea para lo
q
ue originalmente fueron tres sonidos distintos: (1) ṣ , como en la palabra ‘( צֶ לֶםimagen’),
(2) ṯ ̣ , como en ‘( קַ יִ ץverano’) y (3) ḍ , como en ‘( אֶ ֶרץtierra). Por otro lado, el arameo
representa esta tríada de sonidos con tres consonantes distintas: צ, טy ע.1 Por lo tanto, la
palabra hebrea צֶ לֶםes Hebreo
Semita צְ ֵּלםen arameo, pero ץArameo
ִ קַ יocurre como קַ יִ ט, y אֶ ֶרץcomo א ֲַרע.
ṣ צֶ לֶם צ צְ לֵּם צ (imagen)
ד d
ד
ז ḏ
ז ז z
ט ṭ
ט
צ ṯ̣
ע ע ʿ or ġ
ע/ק צ ḍ
צ צ ṣ
ׁש ׁש š
ׁש ṯ
ת
ת t
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
dar נתן
כְ עַן ִיְדיעַ ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא.רּוׁשלֶם קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א בָּ נַיִ ן
ְ ְִיְדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא ִדי יְ הּודָּ יֵּא י
עַל ְדנָּה ְׁשלַחְ נָּא וְ הֹודַ עְ נָּא לְ מַ לְ כָּא ִדי יְ בַ קַ ר.ִדי הֵּ ן קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִת ְתבְ נֵּא בְ לֹו לָּא יִ נְ ְתנּון
הֹודעִ ין ֲאנַחְ נָּה לְ מַ לְ כָּא ִדי הֵּ ן
ְ ְמ.ּותהַ ְׁש ַכ ח ִדי קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך קִ ְריָּא מָּ ָּרדָּ א
ְ בִ ְספַר דָּ כְ ָּר ַניָּא
קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִת ְתבְ נֵּא ֲחלָּק בַ עֲבַ ר ַנה ֲָּרא לָּא ִאיתַ י לְָּך׃
Nota: ־תָּ אes un sufijo femenino. Ambos מָּ ָּרדָּ א קִ ְריָּאy קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ אsignifican ‘ciudad
rebelde’.
Nombres propios
EJERCICIOS
Escriba las palabras arameas que siguen a continuación a la par de las palabras cognadas en
hebreo, a las que corresponden:
(seis) ׁשֵּ ת (nuevo) חֲדַ ת (brazo) אֶ ְד ָּרע
Traduzca al español:
Capítulo 5
Las vocales
La Biblia Hebrea se escribió originalmente con consonantes y sin vocales. Los
Masoretas fueron quienes añadieron las vocales, usando esencialmente el mismo sistema
tanto para las secciones hebreas como para las arameas.
Sin embargo, los sistemas vocálicos no son idénticos. Por ejemplo, la schevá compuesta
no se usa exclusivamente con consonantes guturales, como funciona en el hebreo. Schevá
aparece también delante de las guturales, después de las letras קy גy delante de ל, נy ר,
tal y como se puede observar en las siguientes palabras:
גֱלִ י מַ דֱקָּ ה
Existen otras diferencias entre el empleo de las vocales, por parte del hebreo y del arameo,
respectivamente:
(1) La ‘mutación cananita’ (ā < ō)
Usualmente, la a larga se convertía en o larga (ō) en algunos lenguajes semitas del
noroeste, incluyendo el hebreo. En contraste, el arameo pertenece a un grupo no cananeo de
lenguajes, en los que se conserva la vocal original (ā). Un ejemplo bien conocido es la
palabra hebrea ׁשָּ לֹום. Ambas vocales de esta palabra alguna vez se pronunciaban como a,
la segunda siendo una a larga (la palabra arábica es salām). En la rama cananea, esa vocal
se convirtió en ō, pero este cambio no se dio en el arameo. En consecuencia la palabra es
ְׁשלָּם. Los siguientes términos aportan ejemplos del mismo fenómeno:
Arameo Hebreo
Ambos principios se pueden observar, al comparar la palabra aramea que significa ‘tres’
( ) ְתלָּתcon su equivalente en hebreo ()ׁשָּ לֹוׁש. La primera vocal originalmente era una a
corta, la cual se ha vuelto schevá en arameo y a larga en hebreo. La segunda vocal, en un
principio, era a larga. Esta se ha convertido en ō en hebreo. Note también que ׁשen hebreo
y תen arameo son equivalentes.
(3) Los sustantivos ‘segolados’
Muchos sustantivos hebreos que tienen el acento en su primera sílaba y segol en la
segunda (por ejemplo, מֶ לֶך, סֵּ פֶרy )קֹּ דֶ ׁשse derivaron de palabras que originalmente eran
monosílabas (por ejemplo: מַ לְ ְך, ִספְ רy )קָּ ְדש. En arameo, estas palabras usualmente tienen
una sola vocal completa, la cual aparece debajo de la segunda consonante. Tal y como
sucede en hebreo, esta vocal frecuentemente se convierte en a cuando hay una gutural o ר
muy cerca.
Arameo Hebreo
Tanto en arameo como en hebreo, la vocal original vuelve a aparecer con frecuencia
cuando se le agrega un sufijo:
כ ְַספָּאla plata
ִספְ ִריןdocumentos
פִ ְׁש ֵּרּהsu interpretación
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
G (intrans.) perf. 3fs בְ טֵּ לַת ser, estar, haber הוה
Nombres propios
ׁ: Una provincia persa en la región montañosa central; su nombre se deriva deשָּ ְמ ָּריִ ן
la capital del Reino Norteño de Israel, la que fue conquistada por los asirios en
el año 721 a.E.C..
EJERCICIOS
Explique las diferencias entre los pares de palabras cognadas hebreas y arameas, que
siguen:
Arameo Hebreo Diferencia
Traduzca al español:
Capítulo 6
Observe las terminaciones ־ ָּ תde las formas constructas y determinativas del femenino
plural. Esta terminación corresponde al sufijo femenino plural ־ֹותdel arameo, igual a
cualquier otro idioma, tiene varias formas irregulares. Estas incluyen algunos plurales que
aparentemente no corresponden a sus respectivos singulares, ni en forma ni en género:
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
hombre (plural )גֻּבְ ִרין גְ בַ ר para ustedes, a ustedes לְ כֹּ ם
Nombres propios
זְרֻּ בָּ בֶ ל בַ ר ְׁשאַ לְ ִתיאֵּ ל: El nieto de Joaquín, a quienes los persas lo nombraron
gobernador. Él condujo a Judá a un grupo de exiliados, algunos de los cuales le
siguieron con fervor mesiánico.
חַ גַי: Un profeta, quien argumentó con los que habían regresado a Judá en 520,
acerca de la importancia de reconstruir el Templo.
יְ הּוד: Una provincia del imperio persa, cuya capital era Jerusalén.
יִ ְׂש ָּראֵּ ל: Un término que todavía se usaba después del exilio para referirse a la
identidad étnica del pueblo escogido por Dios.
יֵּׁשּו ַע בַ ר יֹוצָּ דָּ ק: Se llamaba יְ הֹוׁשֻּ ַעen Hageo y Zacarías. Era un descendiente de
Seraías, un sacerdote prominente quien murió cuando los babilónicos
conquistaron Jerusalén. Su hijo Josadac fue llevado cautivo. Este personaje
volvió a Judá en 520, junto con Zorobabel. Juntas, estas dos personas jugaron un
papel importante en el reestablecimiento de los sacrificios.
EJERCICIOS
Complete la oración o cláusula, aportando la traducción aramea de las palabras entre
paréntesis.
אׁשין
ִ ר,ֵּ ראׁשַ יָּא,ֵּ ראׁש,ֵּ ראׁשָּ א,ֵּ ֵּראׁשֵּ י
absoluto constructo determinativo
Singular
Plural
Singular
Plural
ספַר,
ְ ספְ ָּרא,
ִ ספְ ַריָּא,
ִ ספְ ֵּרי,
ִ ִספְ ִרי
absoluto constructo determinativo
Singular
Plural
עֲבִ ידָּ תָּ א, עֲבִ ידָּ ה, עֲבִ ְידתָּ א, עֲבִ ידָּ ן, עֲבִ ידָּ ת, עֲבִ ידַ ת
absoluto constructo determinativo
Singular
Plural
קִ ְריָּת, קִ ְריָּתָּ א, קִ ְריָּה, קִ ְריָּן, קִ ְריְ תָּ א, קִ ְריַת
absoluto constructo determinativo
Singular
Plural
Singular
Plural
סָּ פְ ֵּרי, סָּ פְ ַריָּא, סָּ פְ ִרין, סָּ פַר, סָּ פְ ָּרא
absoluto constructo determinativo
Singular
Plural
Traduzca al arameo:
(1) El escriba escribió el nombre de los hombres.
(2) Los profetas de Israel se levantaron delante de los reyes.
(3) Ellos enviaron la carta al Tras-Éufrates.
(4) Dios vino a Israel.
(5) Ellos están construyendo la ciudad de Jerusalén.
(6) Un maestro emitió el decreto.
(7) Nosotros informamos a los hombres de la ciudad.
(8) ¿Quiénes son los gobernadores de Judá y Samaria?
Capítulo 7
El sistema verbal
El sistema verbal es un elemento fundamental de la descripción de la mayoría de los
idiomas. Es útil clasificar los idiomas en términos de la función de sus verbos. Los verbos
semitas giran alrededor de temas de tres consonantes, los cuales se pueden conjugar de
varias maneras.
Usualmente, se considera que el hebreo posee siete conjugaciones ()בִ נְ יָּנִ ם: qal, nifʿal,
piʿel, hifʿil, hofʿal y hitpaʿel. Para facilitar la comparación de esas conjugaciones con las de
otros idiomas, en esta gramática se identifican con una sola letra que indica sus cualidades
principales. El qal se llama G, lo que se deriva de la palabra alemana Grundstamm
(‘conjugación básica’; ‘qal’ en hebreo tiene el mismo significado). El piʿel se llama D, para
indicar la duplicación de su segunda consonante. El hifʿil se llama H, refiriéndose a la
consonante de su prefijo. De igual manera, el nifʿal (no existe en arameo) se llama N.
El esquema de las siete conjugaciones hebreas es un tanto artificial. En primera
instancia, varias de estas conjugaciones tienen una relación recíproca. Estas incluyen el
puʿal y el hofʿal, los cuales son variantes del piʿel y hifʿil respectivamente. A veces estos
últimos sistemas se llaman los ‘pasivos internos’ de los anteriores. Son idénticos, excepto
por su patrón vocálico u—a, el que convierte el significado de activo en pasivo.* Es
importante observar que el qal participio pasivo en hebreo ( )כָּתּובtambién emplea las
vocales a y u.
El hitpaʿel (Dt) se construye sobre la base del piʿel, pues ambos sistemas duplican la
segunda consonante. El prefijo הִ ְת־indica un significado reflexivo, y no necesariamente se
limita a la base piʿel, como se puede observar en otros idiomas semitas.** La Biblia
preserva unas pocas palabras hebreas, en las que el prefijo הִ ְת־se ha añadido a formas qal;
por ejemplo, הִ ְתפָּקֵּ דen Jueces 20.15, 17; 21.9. Observe las formas pasivas que comienzan
con הִ ְת־en Números 1.47 y 2.33.
Aún cuando varias de estas siete conjugaciones parecen relacionarse entre sí, no hay
cabida en esta lista para varias otras. La gramática hebrea de Gesenius aporta pôʿēl, paʿlēl,
pēʿalʿal, pilpēl, tifʿēl y ¡afʿēl.***
Por virtud de su pertinencia al grupo noroeste de la familia lingüística semita, a la cual
corresponde también el hebreo, el arameo tiene un sistema verbal esencialmente igual al del
hebreo. Se puede caracterizar como sigue:
Pasivo t prefijada
N no existe en arameo
Tal y como sucede en hebreo, cada conjugación aramea contempla dos tiempos
principales. El tiempo perfecto genera sus varias formas mediante el empleo de sufijos. En
contraste, el tiempo imperfecto utiliza principalmente prefijos. Cada tiempo también posee
formas imperativas, infinitivas y participiales.
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
cabeza ֵּראׁש
ַרב grande
ּוׁשתַ ר־בֹו ְזנַי ּוכְ ָּנוָּתֵּ ּה ִדי בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה עַל ִאג ְַרתָּ א ִדי ְׁשלַח תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה ְ
דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא וְ כִ ְדנָּה כְ ִתיב בְ ַגוֵּּה׃ לְ דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא ְׁשלָּמָּ א כֹּ לָּא .יְ ִדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא ִדי
ֲאזַלְ נָּא לִ יהּוד ְמ ִדינְ תָּ א לְ בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ַרבָּ א .אֱדַ יִן ְׁשאֵּ לְ נָּא לְ ׂשָּ בַ יָּא ִאלְֵּך אֲמַ ְרנָּא לְ הֹּ ם׃ מַ ן
ׂשָּ ם לְ כֹּ ם ְטעֵּם בַ יְ תָּ א ְדנָּה לְ ִמבְ נְ יָּה .וְ אַ ף ְׁשמָּ הָּ ְתהֹּ ם ְׁשאֵּ לְ נָּא לְ הֹּ ם ִדי נִ כְ תֻּ ב ׁשֻּ ם גֻּבְ ַריָּא
ִדי בְ ָּראׁשֵּ יהֹּ ם.
Nombres propios
: Darío I conquistó Persia después de la muerte de Cambises II, y reinó aדָּ ְר ָּיוֶׁש
partir de 522 hasta 486 a.C.
EJERCICIOS
Identifique la conjugación principal (G, D o H) a la que los verbos a continuación
pertenecen:
_____ אָּ כְ לָּה _____ נְ חַ ּוֵּא _____ הִ ְתקְ טָּ לָּה
_____ הָּ חָּ ְרבַ ת _____ הַ ְרגִ זּו _____ ִמ ְתנ ְַשאָּ ה
Traduzca al arameo:
(1) Fuimos a la gran provincia.
(2) Ellos enviaron una carta a la casa y a los hombres que estaban dentro de ella.
(3) Pues Darío es el jefe de los ancianos.
(4) Los ancianos dicen que el decreto les es conocido.
(5) ¡Que haya paz sobre Jerusalén!
(6) Todo está escrito.
Capítulo 8
El G perfecto
Hemos visto que las conjugaciones verbales arameas (G, D y H), así como los tiempos
(perfecto, imperfecto, etc.) son análogas a las conjugaciones hebreas. Es más, las formas
particulares también son similares, después de tomar en cuenta los diversos principios ya
explicados.
Por ejemplo, el tiempo perfecto describe una acción completa, y sus sufijos añadidos al
final del tema verbal. Aunque estos sufijos son distintos a los hebreos, el patrón se
construye sobre una misma base (es decir, la forma de la tercera persona, masculino,
singular): כַתַ ב, con el acento en la última sílaba, como es de costumbre en los dos idiomas.
Dado que la vocal corta en la primera sílaba precede el acento, se alarga en el hebreo
()כָּתַ ב, mientras se reduce en el arameo ()כְ תַ ב.
Todas las formas del perfecto se construyen sobre esa base. En algunos casos, las
primeras dos consonantes podrían ser acompañadas por schevás (es decir, )כְ ְת־. Puesto que
ni el hebreo ni el arameo toleran dos schevás sonoras consecutivas, la primera schevá se
convierte en ḥiriq ()כִ ְת־.1
La conjugación del G perfecto aparece a continuación:
Singular Plural
La vocal debajo de la segunda consonante del tema (por ejemplo, la pataḥ debajo de la תen
muchas de las formas citadas anteriormente) se llama la vocal temática. Ella varía de
acuerdo con el tema en cuestión. Algunos ejemplos de verbos con diferentes vocales
temáticas son:
בְ טֵּ לַתella se paró, dejó de …
ְסגִ ד él se postró
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
siervo עֲבֵּ ד
ה ֲִתיבּו׃ ֲאנַחְ נָּא עַבְ דֹוהִ י ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא וְ אַ ְרעָּא ּובָּ נַיִ ן בַ יְ תָּ א ִדי ֲהוָּא בְ נֵּה ִמקַ ְדמַ ת ְדנָּה
הַ ְרגִ זּו אֲבָּ הֳתַ נָּא ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא וִ יהַ ב הִ ּמֹו לִ נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מֶ לְֶך בָּ בֶ ל כ ְַסדָּ יָּא.ְׁשנִין ׂשַ גִ יאָּ ן
כֹורׁש מַ לְ כָּא ֶ כֹורׁש מַ לְ כָּא ִדי בָּ בֶ ל ֶ ְ בִ ְׁשנַת חֲדָּ ה ל.ּובַ יְ תָּ ה ְדנָּה ְסתַ ר וְ עַּמָּ ה הַ גְ לִ י לְ בָּ בֶ ל
ׂשָּ ם ְטעֵּם בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ְדנָּה לִ בְ נֵּא ּומָּ א ַניָּא ִדי בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר הַ נְ ֵּפק ִמן הֵּ יכְ לָּא
כֹורׁש מַ לְ ָּכא ִמן הֵּ יכְ לָּא ִדי בָּ בֶ ל וִ יהִ יבּו ֶ ירּוׁשלֶם לְ הֵּ יכְ לָּא ִדי בָּ בֶ ל הַ נְ פֵּק הִ ּמֹו ְ ִִדי ב
.ירּוׁשלֶם ּובֵּ ית ֱאלָּהָּ א יִ ְתבְ נֵּאְ ִלְ ׁשֵּ ְׁשבַ צַ ר ַואֲמַ ר׃ אֵּ לֶה מָּ א ַניָּא אֲחֵּ ת הִ ּמֹו בְ הֵּ יכְ לָּא ִדי ב
Nombres propios
בָּ בֶ ל: Una ciudad de la región central de Mesopotamia, a la orilla del Río Éufrates;
estableció un imperio en el sexto siglo que conquistó Judá y destruyó Jerusalén,
deportando a sus ciudadanos prominentes.
כֹורׁש
ֶ : Fundador del Imperio Persa; reinó sobre él desde 559 hasta 530 a.C.;
conquistó Media, Lidia y Babilonia (539 a.C.); cedió autonomía cultural a las
naciones bajo su control; según Herodoto, se consideraba ‘más que un hombre’
(1:204).
ׁשֵּ ְׁשבַ צַ ר: Un hombre de Judá que nació en Babilonia, a quien Ciro nombró
gobernador de Judá en 538 a.C.; regresó a Jerusalén con los tesoros del Templo.
EJERCICIOS
Conjugue los verbos que siguen. Todos tienen pataḥ como su vocal de tema en el G
perfecto:
יתב נטל
singular 1
2m
2f
3m
3f
plural 1
2m
2f
3m
3f
רׁשם ׁשלח
singular 1
2m
2f
3m
3f
plural 1
2m
2f
3m
3f
ְיִדעֵּת
יְ הַ ב
כְ תַ בְ נָּא
כְ תַ בּו
ְמלַחְ נָּא
נִט ֵּרת
ְ
נְ פַל
ִסלְ קֵּ ת
עֲבַ ד
Traduzca al español:
Capítulo 9
El G participio
Tal y como el G perfecto, los participios arameos son morfológica y funcionalmente
similares a sus equivalentes en el hebreo. En ambos lenguajes, el participio funciona como
un sustantivo. Es más, se ven similares. El participio activo arameo está vocalizado igual a
su equivalente hebreo ()כֹותֵּ ב, excepto que la ō hebrea aparece como ā en el arameo. Los
resultados son así:
Masculino Femenino
Este patrón vocálico está afectado por las consonantes guturales, por ejemplo: ח, עy ר.
Esto sucede con particular frecuencia cuando la gutural aparece al final del tema verbal. En
consecuencia, אָּ מַ רy יָּדַ עson participios, derivados de las formas teóricas אָּ מֵּ רy יָּדֵּ ַע. No
confunda estas formas con el perfecto hebreo, tercera persona masculino singular, pues esa
forma se ve idéntica.
El arameo tiene también un participio pasivo. Como en el hebreo, esta forma está
caracterizada por su vocal del tema. En hebreo, esa vocal es ū (por ejemplo: כָּתּוב, בָּ רּוְךen
arameo, es ī.
masculino femenino
Si usted ha estudiado el texto de la Biblia Hebrea, es posible que reconozca כְ ִתיב, término
que los masoretas usaron para indicar los lugares donde el texto ‘escrito’ ( )כְ ִתיבdifiere de
lo que debe ser ‘leído’ ()קְ ֵּרי. En tales pasajes, muchas ediciones de la Biblia Hebrea
presentan las consonantes del כְ ִתיבy las vocales del קְ ֵּרי. Por ejemplo, el nombre Jerusalén
está escrito en las ediciones como יְ רּוׁשָּ ל ִַם, con una vocal adicional entre las últimas dos
consonantes. Aparentemente, el nombre se pronunciaba רוׁשלֶם ְ ְ יcuando estos se
escribieron ()כְ ִתיב, tal y como se ve en las secciones arameas de la Biblia. Sin embargo, en
el período cuando las vocales se añadieron, la segol se había convertido en el diptongo a-i,
produciendo la variante leída (יְ רּוׁשָּ לַיִם )קְ ֵּרי.
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
oro ְדהַ ב
EJERCICIOS
Apunte las formas participiales de los siguientes verbos:
Activo יהב נטל ידע ׁשאל
sing. masc.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
sing. fem.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
plur. masc.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
plur. fem.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
Pasivo
sing. masc.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
sing. fem.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
plur. masc.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
plur. fem.
absolu
to
constr
ucto
deter
minativo
Traduzca al español:
.( נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר אָּ מַ ר ִדי קִ ְריְ תָּ א ִת ְתיְ הִ ב לִ יהּודָּ ִאין1)
.( ְמגִ לָּה ַרבָּ ה ְׁשלִ יחָּ ה לְ פֶחָּ ה2)
.( מַ לְ כָּא יְדַ ע ִדי עֲבִ ידָּ ה בָּ ְטלָּה3)
ת. ִ( ֲאנַחְ נָּה י ְָּדעִ ין לְ ִמבְ נֵּה בַ י4)
( ִאיתַ י ְדהַ ב בִ גְ נַז תַ ּמָּ ה בְ בָּ בֶ ל׃5)
( גבְ ַריָּא בַ קַ רּו הֵּ ן כְ סַ ף טָּ ב יְ הִ יב לְ סָּ פְ ָּרא׃6)
Traduzca al arameo:
(1) Los hombres se levantaron contra ellos.
(2) ¿Quién envió la plata y el oro de Tras-Éufrates?
(3) Hay un gobernador dentro de Jerusalén.
(4) Nosotros les dimos a ellos una casa.
(5) El escriba fue a la ciudad.
Capítulo 10
Vocabulario
Aunque el conocimiento del hebreo facilita el aprendizaje del arameo, sus similitudes
pueden engañar al hebraísta que se encuentra estudiando un texto arameo. Los dos idiomas
no son iguales, y uno tiene que evitar el error de leer un pasaje en arameo como si fuera en
hebreo. Un ejemplo se trata de las formas אָּ מַ רy יָּדַ ע. Estos son verbos perfectos en G (qal)
en hebreo, pero son participios en arameo.
De igual manera, los respectivos vocabularios de los dos lenguajes son parecidos, pero
no idénticos. Esto se pudo observar en el capítulo tres, donde se presentaron las palabras de
Jesús en la cruz tal y como estas se encuentran en los evangelios. Estas palabras se toman
directamente del Salmo 22. Aunque la versión que se encuentra en los evangelios es
esencialmente la misma que aparece en el salmo hebreo, la palabra hebrea ( עזבabandonar)
se ha sustituido por su equivalente arameo, ׁשבק.
Otras diferencias de vocabulario se manifiestan en las primeras palabras arameas de la
Biblia, las que ocurren en la narración de la huida de Jacob de su suegro (Génesis 31:47).
Después de que Labán alcanzó a Jacob, los dos tomaron un acuerdo y Jacob construyó un
montón de piedras. El lo llamó גִ לְ עֵּד, pero Labán lo identificó como יְ גַר ׂשָּ הדּותָּ א. Las dos
frases significan ‘montón de testimonio’ en sus respectivos idiomas, pero no son de
ninguna manera similares en cuanto a su forma.
Una idea particularmente común expresada en los dos idiomas es ‘hijo’. En arameo, se
usa בַ ר, mientras el hebreo acude a בֵּ ן. Curiosamente, este no es el único caso, cuando
palabras arameas y hebreas con el mismo significado difieren en que la palabra aramea
coloca רdonde la hebrea tiene ן. La palabra aramea que significa ‘dos’ (תרין ֵּ )ְ corresponde
a ְׁשנָּיִ םen hebreo. (Recuerde que תaramea frecuentemente corresponde a ׁשhebrea.)
Por otro lado, los dos idiomas a veces usan temas totalmente distintos. Varios de estos
tienen que ver con la idea de moción:
Hebreo Arameo
Una complicación en el estudio, es que ciertas palabras (o temas) pueden existir en los dos
idiomas, pero emplearse con fines distintos. Por ejemplo, ַרבpuede significar ‘mucho(s)’ o
‘grande’ en hebreo. Al contrario, en arameo siempre significa ‘grande’, un concepto que el
hebreo usualmente expresa con גָּדֹול. ¿Cómo, pues, el arameo expresa ‘mucho(s)’? Con una
palabra totalmente distinta: ׂשַ גִ יא.
Hebreo Arameo
De manera parecida, el verbo עבדexiste en ambos idiomas. Sin embargo, significa ‘servir’
o ‘trabajar’ en hebreo, mientras en arameo expresa ‘hacer’. En consecuencia, עבדen
arameo tiene el significado que tiene עׂשהen hebreo. Como para compensar, el arameo
tiene otro verbo——פלחque significa ‘servir’.
Hebreo Arameo
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
hacer עבד
pueblo עַם
כְ עַן תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה ְׁשתָּ ר־בֹו ְזנַי ּוכְ ָּנו ְָּתהֹון ַרחִ יקִ ין הֲוֹו ִמן תַ ּמָּ הְׁ .שבֻּקּו ַלעֲבִ ידַ ת
ּומנִ כְ סֵּ י מַ לְ כָּא נִ פְ קְ תָּ א תֶ ֱהוֵּא
ּומנִי ִׂשים ְטעֵּם לִ יהּודָּ יֵּא לְ ִמבְ נֵּא בֵּ ית אֱ לָּהָּ א ִ בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִ
ִמ ְת ַיהֲבָּ א לְ גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ִדי לָּא לְ בַ טָּ לָּאּ .ומַ ה חַ ְׁשחָּ ן ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא ֶל ֱהוֵּא ִמ ְתיְ הֵּ ב לְ הֹּ ם ִדי
ּומנִי ִׂשים ְטעֵּם ִדי כָּל ֱאנָּׁש ִדי ּומצַ לַיִ ן לְ חַ יֵּי מַ לְ כָּאִ .
ל ֶֹּהֱון ְמהַ קְ ְרבִ ין ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא ְ
יְ הַ ְׁשנֵּא פִ ְתגָּמָּ א ְדנָּה ּובַ יְ תֵּ ּה נְ וָּלּו יִ ְתעֲבֵּ ד עַל ְדנָּה .וֵּאלָּהָּ א יְ מַ גַר כָּל מֶ לְֶך וְ עַם ִדי יִ ְׁשלַח
ירּוׁשלֶםֲ .אנָּא דָּ ְר ָּיוֶׁש ׂשָּ מֶ ת ְטעֵּם.ְ יְדֵּ ּה לְ חַ בָּ לָּה בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי בִ
לְ בַ ָּךלָּא El significado literal de la cláusula ִ (v. 8) es ‘para no detener el trabajo’, esדי לָּא
decir, ‘para no parar’.
EJERCICIOS
Identifiquen las palabras en hebreo e inglés que corresponden a cada palabra aramea. Tenga
cuidado, porque no todos los pares de palabras hebreas y arameas son cognadas.
Traducciones en español: brazo, grande, venir, hacer, documento, habitar, dar, ir,
Dios, descender, oro, salir, subir, cielo(s), será, conocido, tierra, mentira,
mucho(s), memorando, uno, buey, paz, volver, sacrificar, escriba, seis, nieve,
hijo, verano, hay, este, a ellos, tres, árbol, dos, pesar, nosotros, trabajo
Equivalentes en hebreo: זֶה, זֶבַ ח, הַ ּסֹופֵּר, הלְך, נָּדֹול, בֵּ ן, בֹוא, אֶ ֶרץ, ֲאנַחְ נּו, אֱֹלחִ ים,
אֶ חָּ ד, עלה, סֵּ פֶר, נתן, לָּחֶ ם, ָּכזָּב, יׁשב, יֵּׁש, ירד, יצא, יהְ יֶה, יָּדּו ַע, זְרֹו ַע, ִזכָּרון, זָּהָּ ב,
ׁשֵּ ׁש, ׁשֶ קֶ ל, ְׁשנַיִם, ׁשַ מָּ יִם, ׁשָּ לֹוׁש, ׁשָּ לֹום, ׁשֶ לֶנ, ׁשֹור, ׁשּוב, ַרב, קַ יִ ץ, עׂשה, עֵּץ
Equivalente hebreo Traducción al español
אֶ ְד ָּרע
אזל
ִאיתַ י
ֱאלָּהַ יָּא
ֲאנַחְ נָּה
אָּ ע
אַ ְרעָּא
אתה
בַ ר
ְדבַ ח
ְדהַ ב
דָּ כְ ָּרן
ְדנָּה
חַ ד
ִיְדי ַע
יהב
יתב
כִ ְדבָּ ה
ֶל ֱהוֵּא
לְ ֹוהם
נחת
נפק
סלק
ְספַר
סָּ פְ ָּרא
עבד
פלח
קַ יִ ט
ַרב
ׂשַ גִ יא
ְׁשלָּם
ְׁשמַ יָּא
ׁשֵּ ת
תֹוב
תּור
ְתלַג
ְתלָּת
ְתקֵּ ל
ְת ֵּרי
Traduzca al arameo:
(1) Los tesoros están lejos del estercolero.
(2) Escribí una carta a los escribas.
(3) El envió el mensaje de Dios a la ciudad.
(4) El jefe de la provincia es un hombre.
(5) ¡Dejen todo allí!
(6) Ellos están orando a Dios que destruya la tierra.
Capítulo 11
1 ֲאנָּה ֲאנָּה
2 masculino אַ נְ ְת (o )אַ נְ תָּ ה1 אַ נְ תּון (o )אַ נְ תֹּ ם
Aunque los pronombres hebreos de la segunda persona no tienen נen el espacio donde los
equivalentes arameos sí la tienen, el dagesh en תindica que נestaba una vez, y ahora ha
sido asimilada por ת. El dagesh en las formas arameas es lene, pues estas letras siguen una
sílaba que ahora está cerrada.
Aunque los pronombres femeninos singulares de la segunda persona ( )אַ נְ ִתיpueden
aparecer extraños, su equivalente hebreo ( )אַ ִתיse encuentra varias veces en la Biblia
Hebrea como la כְ ִתיב.2 La terminación —יtambién se emplea para marcar formas
femeninas del imperfecto ( ) ִתכְ ְתבִ יy del imperativo ( )כִ ְתבִ יhebreos.
Una de las diferencias que distingue el arameo del hebreo tiene que ver con el verbo
‘ser/estar/haber’. Aunque el tema היהexiste en ambos lenguajes, ninguno lo usa en el
tiempo presente. Para tal fin, el hebreo utiliza oraciones nominales, en las que no hay
ningún verbo:
. דָּ וִ ד מֶ לְֶךDavid es rey.
El arameo logra este objetivo de otra manera, usando el pronombre de la tercera persona
como cópula:
.כֹורׁש הּוא מֶ לְֶך
ֵּ Ciro es rey.
.אַ נְ ְת הּוא ֵּראׁשָּ ה ִדי דַ הֲבָּ א Tú eres la cabeza de oro. (Daniel 2:38)
.לָּא ִאיתַ י ֱאלָּּה אָּ ח ֳָּרן No hay otro Dios. (Daniel 3:29)
También de manera parecida a יֵּׁשen hebreo, el arameo utiliza ִאיתַ יen conjunto con la
preposición לְ ־, para indicar posesión:
. ֲחלָּק בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרא לָּא ִאיתַ י לְָּךTú no tendrás porción en Tras-Éufrates.
(Esdras 4:16)
Observe que el arameo usa ל ֹּא =( לָּאhebreo) para negar ִאיתַ י. Al contrario, el hebreo
emplea una palabra totalmente distinta ( )אֵּ יןcomo el negativo de יֵּׁש. Siglos después de que
la Biblia se escribió, לָּאy ִאיתַ יconvergieron, formando una sola palabra: לֵּית. Targum
Ónqelos, una traducción aramea del Pentateuco, traduce la frase hebrea וְ לֶחֶ ם אֵּ ין בְ כָּל
( הָּ אָּ ֶרץGénesis 47:13) como וְ לַחְ מָּ א לֵּית בְ כָּל אַ ְרעָּא. Los masoretas usaron la misma
palabra, abreviada como ל, para identificar formas que ocurren una sola vez en la Biblia
Hebrea. Ejemplos de lo mismo se pueden encontrar en casi cualquier página de la Biblia
Hebraica y en muchas ediciones de la Biblia rabínica () ִמקְ ָּראֹות גְ דֹולֹות.
Además de las funciones indicadas, ִאיתַ יpuede servir como cópula (tiempo presente de
‘ser/estar’, por ejemplo ‘soy, es, son’). Esto se torna evidente en aquellos pasajes donde
ִאיתַ יposee un sufijo pronominal (véase capítulo 13). Por razones obvias, tales ejemplos no
se pueden traducir como ‘hay’4:
.לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא פָּלְ חִ ין Nosotros no adoramos al Dios de ustedes. (Daniel
3:18)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
אֱדַ יִן תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה ְׁשתַ ר־בֹו ְזנַי ּוכְ ָּנו ְָּתהֹון לָּקֳ בֵּ ל ִדי ְׁשלַח דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא כְ נֵּמָּ א
אָּ ְספ ְַרנָּא עֲבַ דּו .יְ הּודָּ יֵּא בָּ נַיִן ּומַ צְ לְ חִ ין בִ נְ בּואַ ת חַ גַי ּו ְזכ ְַריָּה בַ ר עִ דֹוא וְ ׁשַ כְ לִ לּו ִמן טַ עַם
כֹורׁש וְ דָּ ְר ָּיוֶׁש וְ אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂש ְתא מֶ לְֶך פ ָָּּרס וְ ׁשֵּ יצִ יא בַ יְ תָּ ה ְדנָּה עַד
ּומ ְטעֵּם ֶ ֱאלָּּה יִ ְׂש ָּראֵּ ל ִ
ׂשראֵּ ל יֹום ְתלָּתָּ ה לִ ַירח אֲדָּ ר ִדי הִ יא ְׁשנַת ׁשֵּ ת לְ מַ לְ כּות דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּאַ .ועֲבַ דּו בְ נֵּי יְ ָּ
ּוׁשאָּ ר בְ נֵּי גָּלּותָּ ה ֲחנֻּכַת בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ְדנָּה בְ חֶ ְדוָּהַ .והֲקִ ימּו ָּכ ֲה ַניָּא וְ ֵּל ָּויֵּא עַל
ָּכ ֲה ַניָּא וְ ֵּל ָּויֵּא ְ
ירּוׁשלֶם כִ כְ תָּ ב ְספַר מׁשֶ ה.ְ עֲבִ ידַ ת ֱאלָּהָּ א ִדי בִ
Nombres propios
: El imperio del sexto siglo fundado por Ciro II, al conquistar Media, Lidia yפ ַָּרס
Babilonia.
EJERCICIOS
Apunte el pronombre correcto en el espacio y traduzca la oración completa al español.
Capítulo 12
Preposiciones
Algunas preposiciones arameas son prefijadas a un complemento. Otras son totalmente
independientes.
Prefijada Independiente
hasta עַד
en, sobre, respecto a,
contra עַל
conעִ ם
debajo de ְתחֹות
Las preposiciones prefijadas son vocalizadas conforme a los mismos patrones usados en
hebreo. ב־, כ־y ל־normalmente tienen una schevá silente, la que se convierte en ḥiriq (por
ejemplo: )בִ ־cuando la consonante posterior está acompañada por una schevá silente.
לְ הֵּ יכְ לָּאal palacio
Cuando ִמןse pega a su complemento, la נse asimila, donde sea posible, a la primera
consonante del sustantivo que sigue (por ejemplo: ) ִמךְ עֵּם.
Varias otras preposiciones son únicas en el hebreo. Algunas originaron de sustantivos
(compárese, en hebreo, לִ פְ נֵּיy )בְ תֹוְך:
בָּ אתַ ר: Se deriva del sustantivo ‘( אֲתַ רlugar’). La preposición significa ‘después de’
(es decir, ‘en lugar de’). La אno tiene vocal, por lo tanto puede
desaparecer. Esto deja בָּ תַ ר.
גַו: Cuando aparece independientemente, se escribe גֹוא. Significa ‘medio’, y puede
combinarse con otras preposiciones como בְ ־y לְ ־. En ese caso, significa ‘dentro
de’ o ‘en’.
לָּקָּ בֵּ ל: Observa la schevá compuesta debajo de ק. Significa ‘contrario a’,
‘correspondiente a’. קבלfrecuentemente ocurre como parte de la cláusula כָּל
קָּ בֵּ ל ְד־: ‘porque …’, ‘por motivo de …’.
קָּ דָּ ם: ‘Delante de’. Aunque en primera instancia se refiere a espacio, también puede
usarse temporalmente. Por ejemplo, קַ ְדמָּ ה, ‘anteriormente’; véase en hebreo
)לִ פְ נֵּי
El arameo tiene un signo del complemento directo que es parecido a אֵּ תen hebreo. Se
trata de יַת. El equivalente en fenicio es אית. Aunque es común en textos más tardíos y
siríaco y nabateo, este signo ocurre una sola vez en la Biblia (Daniel 3:12). En textos
bíblicos arameos, los complementos directos se indican frecuentemente con לְ ־.
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
comprar קנה
deseo ְרעּו
אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְס ְתא מֶ לְֶך מַ לְ ַכיָּא לְ ֶעז ְָּרא ָּכ ֲהנָּא סָּ פַר דָּ תָּ א ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא׃ ִמנִי ִׂשים ְטעֵּם ִדי
ירּוׁשלֶם עִ ּמָּ ְך יְ הָּ ְךִ .מן כּותי ִמן עַּמָּ א יִ ְׂש ָּראֵּ ל וְ ָּכהֲנֹוהִ י וְ ֵּל ָּויֵּא לִ ְמהָּ ְך לִ ְ
כָּל ִמ ְתנַדַ ב בְ מַ לְ ִ
ירּוׁשלֶם בְ דָּ ת ֱאלָּהָּ ְך ּולְ הֵּ יבָּ לָּה כְ סַ ף ְּודהַ ב ִדי
קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא ְׁשלִ יחַ לְ בַ קָּ ָּרה עַל יְ הּוד וְ לִ ְ
ירּוׁשלֶם וְ כֹּ ל כְ סַ ף ְּודהַ ב בְ כֹּ ל ְמ ִדינַת בָּ בֶ ל לְ בֵּ ית ֱא ָּלהֲהֹּ ם ִדי ְ מַ לְ כָּא ֶל ֱאלָּּה יִ ְׂש ָּראֵּ ל ִדי בִ
ירּוׁשלֶםּ .ומָּ ה ִדי ֲעלְָּך ְ ּותקָּ ֵּרב הִ ּמֹו בִ
ירּוׁשלֶם .אָּ ְספ ְַרנָּא ִתקְ נֵּא בְ כ ְַספָּא ְדנָּה ִדכְ ִרין ְ ְ בִ
יֵּיטַ ב בִ ְׁשאַ ר כ ְַספָּא וְ דַ הֲבָּ ה לְ מֶ עְ בַ ד כִ ְרעּות ֱא ָּלהֲכֹּ ם תַ עַבְ דּוןּ .ומָּ א ַניָּא ִדי ִמ ְת ַיהֲבִ ין לְָּך
ּומנִי ֲאנָּה אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְס ְתא מַ לְ כָּא ִׂשים ְטעֵּם ִדי רּוׁשלֶםִ . לְ בֵּ ית ֱאלָּהָּ ְך הַ ְׁשלֵּם קֳ דָּ ם ֱאלָּּה יְ ְ
כָּל ִדי יִ ְׁש ֲאלֶנְ כֹון ֶעז ְָּרא ָּכ ֲה ָּנ א סָּ פַר דָּ תָּ א ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא אָּ ְספ ְַרנָּא יִ ְתעֲבִ ד .כָּל ִדי ִמן
הֹודעִ ין ִדי כָּל ָּכ ֲה ַניָּא וְ ֵּל ָּויֵּא בְ לֹו לָּא
טַ עַם ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא יִ ְתעֲבֵּ ד לְ בֵּ ית ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּאּ .ולְ כֹּ ם ְמ ְ
ׁשַ לִ יט לְ ִמ ְרמֵּ א ֲעלֵּיהֹּ ם .וְ אַ נְ ְת ֶעז ְָּרא כְ חָּ כְ מַ ת ֱא ָּלהָּ ְך מֶ נִי דַ יָּנִ ין לְ כָּל עַּמָּ א ִדי בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה
הֹודעּון .וְ כָּל ִדי לָּא ֶל ֱהוֵּא עָּבֵּ ד דָּ תָּ א ִדי ֱאלָּהָּ ְך וְ דָּ תָּ א לְ כָּל י ְָּדעֵּי דָּ תֵּ י ֱאלָּהָּ ְך וְ ִדי לָּא יָּדַ ע ְת ְ
ִדי מַ לְ כָּא אָּ ְספ ְַרנָּא ִדינָּה ֶל ֱהוֵּא ִמ ְתעֲבֵּ ד ִמנֵּּה.
Este pasaje concluye la sección aramea de Esdras. Es provechoso pasar a leer el resto del
libro en hebreo o español.
EJERCICIOS
Traduzca las siguientes oraciones al español:
Capítulo 13
Sufijos pronominales
Además de los pronombres independientes, el arameo tiene sufijos pronominales, los
cuales pueden adherirse a verbos (complemento directo), sustantivos (posesión) y
preposiciones (complemento). Aunque la forma precisa del sufijo varía de acuerdo al tipo
de palabra a la que se adhiere, las varias posibilidades son similares entre sí mismas, y
parecidas a las formas independientes de los pronombres.
singular 1 ֲאנָּה ( ־ִיcon verbos, )־נִ י
común
3 ִאנִין ־הֵּ ן
femenino
Observe la similitud entre estos sufijos y sus equivalentes en hebreo. Ella incluye el uso de
תcomo la base de los pronombres independientes de la segunda persona, mientras los
sufijos tienen ( כvéase אַ תָּ הy ־ָךen hebreo). La forma exacta de los sufijos depende del
número y género del sustantivo al cual se adhieren.
SUSTANTIVOS SUSTANTIVOS
SINGULARES PLURALES
1 plural פִ ְׁש ַרנָּא מַ לְ כּותַ נָּא פִ ְׁש ַרינָּא מַ לְ כְ וָּתַ נָּא
Tal y como sucede en hebreo, estos sufijos se adhieren a una forma acortada del sustantivo;
por ejemplo, ( פִ ְׁשר־la misma base usada para el sufijo determinado: )פִ ְׁש ָּראen lugar de la
forma absoluta, פְ ׁשַ ר. A veces, los sufijos se adhieren a formas irregulares de la palabra
base. Esto sucede frecuentemente con miembros de la familia, tales como אֲבּוהִ י( אַ ב,
)אֲבָּ הָּ תָּ נָּא, )אֶ הָּ יְך( אַ חy )בְ ֵּרּה( בַ ר.
Cuando estos sufijos se adhieren a sustantivos, ellos expresan posesión:
יתי
ִ ֵּ בmi casa
Los sufijos pronominales también pueden aparecer en relación con preposiciones y verbos.
Las preposiciones לְ ־, ִמן, בְ גַו־, לְ וָּתy לָּקָּ בֵּ לreciben las terminaciones pronominales que
corresponden a los sustantivos singulares; otras, como עַל, אַ ח ֲֵּרי, בֵּ ין, קָּ דָּ םy ְתחֹותreciben
las terminaciones que corresponden a los sustantivos plurales.
singular 1 לִ י ֲעלַי
2 לְָּך ֲעלָּיְך
masculino
2 *לְ כִ י * ֲעלֵּיכִ י
femenino
3 לֵּּה עֲלֹוהִ י
masculino
3 לַּה ֲעלַיּה
femenino
Los sufijos que corresponden a los sustantivos plurales también se usan con la partícula de
existencia () ִאיתַ י. En tal caso, se traducen como el sujeto de una cópula (véase el capítulo
11).
לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא פָּלְ חִ יןNosotros no adoramos a tu Dios. (Daniel
3:18)
הַ ִאיתָּ יְך כָּהֵּ ל לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי ¿Puedes informarme? (Daniel 2:26)
Cuando un sustantivo está siendo enfatizado, por su ubicación al inicio de una oración o
cláusula, su plazo normal en la oración se ocupa por un pronombre reanudante. Esta
construcción se llama casus pendens (literalmente: ‘caso pendiente’), pues el sustantivo
técnicamente no es el sujeto ni el complemento de la oración.
Ejemplo: סַ ְת ֵּרּה בֵּ יתָּ א ְדנָּהEsta casa—él la destruyó. (Esdras 5.12)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ כ ְַׂשדָּ יֵּא׃ הֵּ ן לָּא.מַ לְ כָּא אֱמַ ר חֶ לְ מָּ א לְ עַבְ דָּ יְך ּופִ ְׁש ָּרא נְ חַ ּוֵּא
הֹודעּו ַנ נִי חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה הַ דָּ ִמין ִת ְתעַבְ דּון ּובָּ תֵּ יכֹון נְ וָּלִ י יִ ְתׂשָּ מּון וְ הֵּ ן חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה
ְ ְת
עֲנֹו וְ אָּ ְמ ִרין׃ מַ לְ כָּא. לָּהֵּ ן חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה הַ ֹּחֲונִי.ְתהַ ֹּחֲון יְ קָּ ר ׂשַ גִ יא ְתקַ בְ לּון ִמן קֳ דָּ מָּ י
ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ יָּדַ ע ֲאנָּה ִדי עִ דָּ נָּא אַ נְ תּון.חֶ לְ מָּ א יֵּאמַ ר לְ עַבְ דֹוהִ י ּופִ ְׁש ָּרה נְ הַ ֲחוֵּה
עֲנֹו כ ְַׂש דָּ יֵּא קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא וְ אָּ ְמ ִרין׃ לָּא ִאיתַ י ֱאנָּׁש ִדי ִמלַת.זָּבְ נִין עַד ִדי עִ דָּ נָּא יִ ְׁשתַ נֵּא
ּומלְ תָּ א ִדי מַ לְ כָּה ִ כָּל מֶ לְֶך ַרב ִמלָּה כִ ְדנָּה לָּא ְׁשאֵּ ל לְ כָּל כ ְַׂשדָּ י.מַ לְ כָּא יּוכַל לְ הַ ֲח ָּויָּה
מַ לְ כָּא קְ צַ ף ׂשַ גִ יא. וְ אָּ ח ֳָּרן לָּא ִאיתַ י ִדי יְ חַ ּוִ נַּה קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא לָּהֵּ ן ֱא ָּלהִ ין.ׁשָּ אֵּ ל יַקִ ָּירה
.ַואֲמַ ר לְ הֹובָּ דָּ ה לְ כָּל חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל
Nombres propios
—כ ְַׂשדַ יEste término originalmente identificó los habitantes de una región
geográfica, luego llegó a significar ‘mago’. Se usa con los dos significados en el
libro de Daniel (Véase 5.11 y 5.30.). Aunque se escribe con ׂשaquí y en el resto
de libro de Daniel, la palabra ocurre con )כ ְָּסדָּ י( סen Esdras 5.12. En el
transcurso del tiempo, ׂשse venía reemplazando por ס, aún en palabras donde la
anterior vocal era históricamente correcta. Un proceso similar se dio en el
hebreo post-bíblico. Al contrario, este cambio apenas se está iniciando en el
hebreo de la Biblia (Véase el nombre de Artajerjes, el que se escribe con סen
Esdras 7.21.).
Aunque las formas אָּ מַ רy יָּדַ עparecen ser perfectos hebreos, en realidad son
participios arameos (compare ) ָּענֵּה. El perfecto arameo sería אֲמַ רy יְדַ ע. ֱאמַ רes
el imperativo.
EJERCICIOS
Traduzca:
ָּכהֲנֹוהִ י אֲבּוְך
אׁשהֹון
ְ ֵּר בֵּ ינֵּיהֹון
י ְָּתהֹון
Traduzca al arameo:
(1) El rey será un siervo en otro tiempo.
(2) Los sabios respondieron al jefe de la provincia.
(3) La interpretación cambiará si el escriba sale de la ciudad.
(4) Hay en mi sueño una palabra que no conocía.
(5) Nosotros daremos a conocer todo, menos el nombre de nuestro Dios.
(6) Su casa está en un estercolero.
Capítulo 14
fe דָּ א
menino
ִאלְֵּך
fe דָּ ְך
menino
Los pronombres de la tercera persona también pueden ser utilizados como demostrativos:
הּוא צַ לְ מָּ א ֵּראׁשֵּ ּה ִדי ְדהַ בEsa estatua—su cabeza era de oro. (Dan.
2.32)
ּובְ יֹומֵּ יהֹון ִדי מַ לְ ַכיָּא ִאנּון Y en los días de aquellos reyes. (Dan. 2.44)
Así como en hebreo, los demostrativos pueden funcionar como sustantivos, pueden
funcionar independientemente o pueden actuar como adjetivos. En este último caso, ellos
usualmente vienen después del sustantivo que modifican. Este sustantivo tiene que ser
determinado:
בַ יְ תָּ א ְדנָּהesta casa (Esdras 5.3, 5.12, 6.15)
אמרּון לְ הֹום
ְ ֵּכִ ְדנָּה ת así (‘como esto’) dirán ustedes a ellos (Jer.
10.11)
Ya encontramos el pronombre relativo arameo ( ִדיel que, la que, etc.). Este pronombre es
particularmente común después de verbos de percepción y comunicación, tales como ידע,
אמרy ׁשמע. Frecuentemente introduce citas directas. También puede expresar propósito o
causa.
ירּוׁשלֶם
ְ ִ הֵּ יכְ לָּא ִדי בel templo que está en Jerusalén (Edras 5.14)
יָּדַ ע ֲאנָּה ִדי עִ דָּ נָּא אַ נְ תּון זָּבְ נִין Sé que ustedes están comprando tiempo
(Dan. 2.8)
ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל ִדי כָּל אֱ נָּׁש El rey responde y dice a los sabios de
Babilonia: ‘Cualquier hombre que lee este
ִדי יִ קְ ֵּרה כְ תָּ בָּ ה ְדנָּה ּופִ ְׁש ֵּרּה יְ חַ ּוִ נַנִי אַ ְרגְ ָּונָּא
escrito y me dice su interpretación, se vestirá
יִ לְ בַ ׁש de púrpura.’ (Dan. 5.7)
ְׁשמָּ הָּ ְתהֹּ ן ְׁשאֵּ לְ נָּא … ִדי נִ כְ תֻּ ב ׁשֻּ ם גֻּבְ ַריָּא Preguntamos sus nombres, para que
podamos escribir los nombres de los
ִדי בְ ָּראׁשֵּ הֹּ ם
hombres que están al frente (en la cabeza).
(Edras 5.10)
Los pronombres interrogativos son ¿‘( מַ ןquién’) y ¿‘( מָּ הqué?). Ellos pueden unirse a la
partícula relativa ִדיpara formar pronombres indefinidos:
מַ ן ִדיquien … , el que …
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
H imperativo 3ms הַ עֵּל H participio ms ְמהָּ קֵּ ים
בֵּ אדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל בְ עָּה ִמן מַ לְ כָּא ִדי זְמָּ ן יִ נְ תֵּ ן לֵּּה ּופִ ְׁש ָּרא לְ הַ ֲח ָּויָּה לְ מַ לְ כָּא .אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל
לְ בַ יְ תֵּ ּה ֲאזַל וְ ַל ֲחנַנְ יָּה ִמיׁשָּ אֵּ ל ַו ֲעז ְַריָּה חַ בְ רֹוהִ י ִמלְ תָּ א הֹודַ ע וְ ַרח ֲִמין לְ ִמבְ עֵּא ִמן קֳ דָּ ם
ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא עַל ָּרזָּה ְדנָּה ִדי לָּא יְ הֹּ בְ דּון דָּ נִ יֵּאל וְ חַ בְ רֹוהִ י עִ ם חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל .אֱדַ יִ ן לְ דָּ נִ יֵּאל
ָּרזָּה גֲלִ י .אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל בָּ ִרְך ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּאָּ .ענֵּה דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ רֶ .ל ֱהוֵּא ְׁשמֵּ ּה ִדי אֱ לָּהָּ א
בּורתָּ א ִדי לֵּּה הִ יא וְ הּוא ְמהַ ְׁשנֵּא עִ דָּ ַניָּא ְמבָּ ַרְך ִמן עָּלְ מָּ א וְ עַד עָּלְ מָּ א ִדי חָּ כְ ְמתָּ א ּוגְ ְ
ימין .הּוא ָּגלֵּא ע ִַּמיקָּ תָּ א .לְָּך ֱאלָּּה אֲ בָּ הָּ ִתי וְ ז ְִמ ַנ יָּאְ .מהָּ קֵּ ים מַ לְ כִ ין יָּהֵּ ב חָּ כְ ְמתָּ א לְ חַ כִ ִ
בּורתָּ א יְ הַ בְ ְת לִ י ּוכְ עַן הֹודַ עְ תַ נִי ִדי בְ עֵּינָּא ִמנְָּך ִדי ִמלַת מַ לְ כָּא ְמׁשַ בַ ח ֲאנָּה ִדי חָּ כְ ְמתָּ א ּוגְ ְ
הֹודַ עְ תֶ נָּא .כָּל קֳ בֵּ ל ְד ָּנ ה דָּ נִ יֵּאל עַל עַל אַ ְריֹוְך ִדי מַ נִ י מַ לְ כָּא לְ הֹובָּ דָּ ה לְ חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ לֲ .אזַל
וְ כֵּן אֲמַ ר לֵּּה .לְ חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל אַ ל ְתהֹובֵּ ד .הַ עֵּלְ נִי קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא ּופִ ְׁש ָּרא לְ מַ לְ כָּא אֲ חַ ּוֵּא.
Nombres propios
ֲ —exiliados judíos jóvenes que fueron entrenados en la corteחנַנְ יָּה ִ ,מיׁשָּ אֵּ ל ֲ ,עז ְַריָּה
babilónica.
EJERCICIOS
Traduzca al español:
Capítulo 15
G imperfecto
Los sistemas verbales de la mayoría de los idiomas semitas noroccidentales tiene dos
tiempos (o aspectos) principales. Uno es el perfecto, y construye añadiendo sufijos. El otro
es el imperfecto, y se forma añadiendo prefijos; se agregan sufijos para indicar las formas
plurales. En contraste, el accadiano es una idioma semita nororiental, y tiene dos tiempos
prefijados, uno representando acción en el pasado y otro indicando acción futura.
Dado que ya examinamos la conjugación perfecta del arameo en otro capítulo, pasamos
a considerar el imperfecto. Aunque las vocales son algo diferentes a sus equivalentes en
hebreo, la estructura básica es igual:
G imperfecto
Singular Plural
Tal y como en hebreo, la vocal del tema (la que aparece debajo de la segunda
consonante del tema) no siempre es la misma, sino varía. Aunque u es la vocal del tema
más común (véase )כתב, no es la única:
por ejemplo: יִ ֵּפל (tema )נפלél caerá
Una excepción importante a este patrón se trata del verbo ( הוהser, estar). Varias de las
formas de la tercera persona comienzan con ל־:
ֶל ֱהוֵּאél será, estará
Así que:
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
piedra אֶ בֶ ן pero בְ ַרם
vientre ְמעֵּה
entrar עלל
pierna ׁשָּ ק
EJERCICIOS
Complete la conjugación de los verbos que siguen en el G imperfecto:
סגד ׁשבק
singular 1
2m
2f
3m
3f
plural 1
2m
2f
3m
3f
ׁשלט נפל
singular 1
2m
2f
3m
3f
plural 1
2m
2f
3m
3f
נֵּאמַ ר
אֶ בְ עֵּא
ֶלהֱֹלון
נִ כְ תֻּ ב
יִ פְ לְ חּון
אֶ קְ ֵּרא
Traduzca al arameo:
(1) Escribiré una carta en la piedra de la montaña.
(2) Ella enviará un mensaje al escriba.
(3) El quebró el pie y la cabeza de la estatua.
(4) Aquel hombre ve tinajas de barro, que Daniel quebró.
(5) Hay hierro debajo de la tierra.
(6) Pediremos permiso a construir un palacio aquí.
(7) Los de Judea dejaron cobre en Babilonia.
Capítulo 16
Adjetivos y construcciones genitivas
Los adjetivos en arameo se portan muy parecido a los sustantivos. Es decir, tienen
número y género, y pueden ser determinados o indeterminados. Es más, sus terminaciones
son exactamente las mismas que se usan con los sustantivos.
Masculino Femenino
En general, los adjetivos deben estar de acuerdo con el sustantivo que ellos modifican, en
número, género y estado de determinación. Sin embargo, los adjetivos predicativos siempre
son indeterminados.
El arameo también expresa descripción mediante los sustantivos. Para esto, se utiliza las
construcciones genitivas. Un ejemplo de estas son las frases constructas, las que unen dos
sustantivos en una cadena.
ׁשֻּ ם ֱאלָּהָּ אel nombre de Dios
Esta construcción eventualmente llegó a ser casi normativa en ambos hebreo y arameo. Sin
embargo, es relativamente escasa en el período bíblico, aunque a veces ocurre (por
ejemplo: ‘—הִ נֵּה ִמךָּתֹו ׁשֶ לִ ְׁשלֹומהHe aquí, la cama de Salomón’; Cantares 3.7).
Construcciones genitivas no se limitan a expresar la posesión. Ellos también pueden
indicar la composición de un objeto o la cosa a la que está pegada.
ְׁשבִ בִ ין ִדי נּורllamas de fuego (Daniel 7.9)
צְ לֵּם ִדי ְדהַ ב una estatua de oro (Daniel 3.1)
אֶ צְ בְ עָּן ִדי יַד ֱאנָּׁש los dedos de una mano humana
es decir, dedos humanos (Daniel 5.5)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
G participio mp ארין
ִ ָּד detrás de (lit: en lugar de) בָּ תַ ר
día יֹום
pájaro עֹוף
levantar קּום
H imperf 3ms יְ קִ ים
ְרגַל pie
אַ נְ ְת מַ לְ כָּא מֶ לְֶך מַ לְ ַכיָּא ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא מַ לְ כּותָּ א יְ הַ ב לְָּך ּובְ כָּל ִדי דָּ ְא ִרין בְ נֵּי ֲאנָּׁשָּ א
חֵּ יוַת בָּ ָּרא וְ עֹוף ְׁשמַ יָּא יְ הַ ב בִ ידָּ ְך וְ הַ ְׁשלְ טָּ ְך בְ כָּלְ הֹּ ן .אַ נְ ְת הּוא ֵּראׁשָּ ה ִדי דַ הֲבָּ אּ .ובָּ ְת ָּרְך
ְתקּום מַ לְ כּו אָּ ח ֳִרי אַ ְרעָּא ִמנְָּך ּומַ לְ כּו ְתלִ יתָּ יָּא אָּ ח ֳִרי ִדי נְ חָּ ׁשָּ א ִדי ִת ְׁשלַט בְ כָּל אַ ְרעָּא.
ּומַ לְ כּו ְרבִ י ָּעיָּה תֶ ֱהוֵּא תַ קִ יפָּה כְ פ ְַר ְזלָּא ְמהַ דֵּ ק כֹּ לָּא .וְ ִדי ֲחזַיְ תָּ ה ַרגְ ַליָּא וְ אֶ צְ בְ עָּתָּ א ִמנְ הֵּ ן
ּומנְ הֵּ ן חֲסַ ף ִמן
ּומנְ הֵּ ן פ ְַרזֶל מַ לְ כּו פְ לִ יגָּה תֶ ֱהוֵּה וְ אֶ צְ בְ עָּת ַרגְ ַליָּא ִמנְ הֵּ ן פ ְַרזֶל ִ חֲסַ ף ִ
ּומנַּה תֶ ֱהוֵּה ְתבִ ָּירהּ .ובְ יֹומֵּ יהֹון ִדי מַ לְ ַכיָּא ִאנּון יְ קִ ים אֱ לָּּה מַ לְ כּותָּ א תֶ ֱהוֵּא תַ קִ יפָּה ִ
ְׁשמַ יָּא מַ לְ כּו ִדי לְ עָּלְ ִמין לָּא ִת ְתחַ בַ ל ּומַ לְ כּותָּ ה לְ עַם אָּ ח ֳָּרן לָּא ִת ְׁש ְתבִ ק וְ הִ יא ְתקּום
טּורא ִא ְתגְ ז ֶֶרת אֶ בֶ ן ִדי לָּא בִ ידַ יִן וְ הַ דֶ קֶ ת פ ְַר ְזלָּא נְ חָּ ׁשָּ א לְ עָּלְ מַ יָּא .כָּל קֳ בֵּ ל ִדי ֲחזַיְ תָּ ִדי ִמ ָּ
חַ ְספָּא כ ְַספָּא וְ דַ הֲבָּ אֱ .אלָּּה ַרב הֹודַ ע לְ מַ לְ כָּא מָּ ה ִדי ֶל ֱהוֵּא אַ ח ֲֵּרי ְדנָּה .בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא
נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר נְ פַל עַל אַ נְ פֹוהִ י ּולְ דָּ נִ יֵּאל ְסגִ דָּ .ענֵּה מַ לְ כָּא לְ דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ רֱ .א ָּלהֲכֹון הּוא ֱאלָּּה
ֱאלָּהִ ין וְ ָּגלֵּה ָּרזִין ִדי יְ כֵּלְ תָּ לְ ִמגְ לֵּא ָּרזָּה ְדנָּה .אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא הַ ְׁשלְ טֵּ ּה עַל כָּל ְמ ִדינַת בָּ בֶ ל
וְ עַל כָּל חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל.
EJERCICIOS
Traduzca al español:
Capítulo 17
Los numerales
Hemos visto varios numerales arameos, los cuales están relacionados etimológicamente
con sus equivalentes en hebreo. Por ejemplo,’uno’ es חַ ד, palabra que falta solamente la א
inicial de su cognado hebreo. ‘3’ y ‘6’ son ְתלָּתy ׁשֵּ ת, respectivamente. Estas palabras
reflejan la realización aramea del sonido semita th como ת. En contraste, el hebreo usa ׁש,
produciendo ׁשָּ לֹוׁשy ׁשֵּ ׁש.
Tal y como en hebreo, los numerales arameos tienen formas ambas masculinas y
femeninas. Ellas pueden aparecer antes de o después del sustantivo al que refieren.
Masculino Femenino
1 חַ ד חֲדָּ ה
2 )(ת ֵּרי
ְ ְת ֵּרין )תַ ְרתֵּ ין (תַ ְרתֵּ י
3 ְתלָּתָּ ה ְתלָּת
Con la excepción de ‘1’, la forma más sencilla se usa con sustantivos femeninos,
mientras la forma que termina en ָּ הcorresponde a los sustantivos masculinos. Este
fenómeno también se da en el hebreo.
Por ejemplo: גֻּבְ ִרין אַ ְרבְ עָּא cuatro hombres (Dan. 3.25)
El numeral ‘2’ tiene una forma constructa ( ) ְת ֵּריque se usa en la expresión ‘12’
() ְת ֵּריאעֲׂשַ ר.
Los numerales multiplicables por diez entre diez y cien son basados en la formas
plurales de los dígitos. Veinte es ֶׂש ִרין ְ ע, treinta es ְתל ִָּתין, etc. Los numerales más grandes
incluyen ( ְמאָּ ה100), ( ֲאלַףmil) y ( ִרבֹו10,000). Recuerde que 200 es מָּ אתַ יִ ן, como vimos
anteriormente.
En la medida que el estado determinado se convertía en la forma corriente de los
sustantivos en Arameo Tardío, el idioma tenía que generar otra manera de indicar que una
palabra era determinada. Para este fin, el numeral ‘uno’ ( )חַ דllegó a ser la señal de
sustantivos indeterminados. La tendencia hacia esta situación se puede vislumbrar en la
Biblia:
צְ לֵּם חַ דuna imagen (Dan. 2.31)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
llamar קרא
acercarse קרב
ּוׁשלַח לְ ִמכְ נַׁש לְ ִסגְ ַניָּא ּו ַפ ֲחוָּתָּ א ַל ֲחנֻּכַת צַ לְ מָּ א ִדי נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא עֲבַ ד צְ לֵּם ִדי ְדהַ ב ְ
הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא .בֵּ אדַ יִ ן ִמ ְתכַנְ ִׁשין ִסגְ ַניָּא ּו ַפ ֲחוָּתָּ א ַל ֲחנֻּכַת צַ לְ מָּ א ִדי הֲקֵּ ים
נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא וְ קָּ ְא ִמין לָּקֳ בֵּ ל צַ לְ מָּ א ִדי הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר וְ כָּרֹוזָּא קָּ ֵּרא בְ חָּ יִ ל׃ לְ כֹון
אָּ ְמ ִרין ע ְַממַ יָּא׃ בְ עִ דָּ נָּא ִדי ִת ְׁש ְמעּון קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא ִתפְ לּון וְ ִת ְסגְ דּון לְ צֶ לֶם
נּורא
דַ הֲבָּ א ִדי הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא ּומַ ן ִדי לָּא יִ פֵּל וְ יִ ְסגֻּד יִ ְת ְרמֵּ א לְ גֹוא אַ תּון ָּ
יָּקִ ְדתָּ א .כָּל קֳ בֵּ ל ְדנָּה בֵּ ּה ז ְִמנָּא כְ ִדי ׁשָּ ְמעִ ין כָּל ע ְַממַ יָּא קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא נָּפְ לִ ין
כָּל ע ְַממַ יָּא סָּ גְ ִדין לְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ִדי הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּאָּ .כל קֳ בֵּ ל ְדנָּה בֵּ ּה ז ְִמנָּא
קְ ִרבּו גֻּבְ ִרין כ ְַׂשדָּ ִאין .עֲנֹו וְ אָּ ְמ ִרין לִ נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא׃ מַ לְ כָּא לְ עָּלְ ִמין חֱיִי .אַ נְ ְת מַ לְ כָּא
יִסגֻּד לְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ּומַ ן ׂשָּ ְמתָּ ְטעֵּם ִדי כָּל ֱאנָּׁש ִדי יִ ְׁשמַ ע קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא יִ פֵּל וְ ְ
נּורא יָּקִ ְדתָּ אִ .איתַ י גֻּבְ ִרין יְ הּודָּ איִ ן ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ִדי לָּא יִ פֵּל וְ יִ ְסגֻּד יִ ְת ְרמֵּ א לְ גֹוא אַ תּון ָּ
ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו .גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך לָּא ׂשָּ מּו ֲעלָּיְך מַ לְ כָּא ְטעֵּם .לֵּאלָּהָּ יְך לָּא פָּלְ חִ ין ּולְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א
ימתָּ לָּא סָּ גְ ִדין.
ִדי הֲקֵּ ְ
Nombres propios
ׁ—los nombres que fueron dados a Ananías, Misael yשַ ְד ָּרְך ,מֵּ יׁשָּ ְך ,עֲבֵּ דנְ גֹו
Azarías por los oficiales babilónicos
EJERCICIOS
?¿Cuántos pares de números puede usted escribir, que suman 10
________________________+ ________________________+
________________________+ ________________________+
________________________+
Complete, escribiendo al numeral arameo correcto:
4 + 5 = ____________________ 103 = ____________________
7 - ____________________ = 6 2 + ____________________ = 5
8 ÷ 4 = ____________________ 20 × 10 = _________________
20 ÷ ___________________ = 2 4 + 2 = ___________________
8 − 3 = ____________________ 32 = ______________________
1 + 2 = ____________________ 56 ÷ 8 = _________________
2 × 3 = ____________________ 10 − 2 = ___________________
8 ÷ 2 = ____________________ 60 + 40 = _________________
____________________ + 1 = 6 17 ÷ 17 = _________________
11 − 9 = ____________________ 24 − _________________ = 16
______________________ - 4 = 2 10 × 2 = __________________
17 - ____________________ = 13 6 + 6 _____________________
Traduzca al arameo:
(1) El primer hombre es el jefe (cabeza) de la provincia.
(2) Oramos al Dios de los cielos.
(3) Había cinco secretos en el sueño.
(4) El sonido salió de Babilonia como un fuego.
(5) Ellos adorarán una estatua de hierro.
(6) Hay 10,000 libros quemando en el palacio.
(7) Un cuerno se tira al horno.
(8) Ellos escucharon cinco clases de música.
Capítulo 18
G imperativo e infinitivo
Tal y como ocurre en hebreo, los imperativos arameos se basan en la formas del
imperfecto que corresponden. A estas formas del imperfecto, se le quita el prefijo y se les
realiza ciertos ajustes. Las formas que resultan son:
Singular Plural
Técnicamente, estas formas se derivan del yusivo. Esa forma es muy parecida al
imperfecto, excepto que no tiene la ןfinal en sus formas plurales. Por lo tanto, se puede
entender que los mandatos negativos (prohibiciones) se expresan mediante la forma yusiva
completa, en conjunto con אַ ל:
¡ חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרא אַ ל יְ בַ ֲהלְָּךQue el sueño y la interpretación no te
asusten! (Dan. 4.16)
Nos queda una sola forma G que todavía no ha sido presentada. Se trata del infinitivo. Su
característica distintiva es el prefijo מ־:
ִמכְ תַ ב
Frecuentemente, el infinitivo aparece con la preposición לְ ־. A veces ocurre con la partícula
negativa ָּלֶא, para expresar una prohibición.
Curiosamente, el infinitivo del verbo ‘( בנהconstruir’) ocurre tanto con el prefijo לְ ־
( לִ בְ נֵּאen Esdras 5.3, 13), como a veces con una מadicional ( לְ ִמבְ נֵּאen Esdras 5.2, 6.8).
Esta forma se expande aún más en un pasaje, por medio de la adición de una terminación
femenina (o quizás definida): ( לְ ִמבִ נְ יָּהEsdras 5.9)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
perfecto 3mp הֵּ יתָּ יּו הַ ִּסקּו )H perfecto 3mp (sacrificar
él salva יְ ׁשֵּ יזִב לְ הֲתָּ בּותָּ ְך H infinitivo + 2ms
בֵּ אדַ יִ ן נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר בִ ְרגַז אֲ מַ ר לְ הַ יְ תָּ יָּה לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו .בֵּ אדַ יִ ן גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך
הֵּ יתָּ יּו קֳ דָּ ם מַ לְ כָּאָּ .ענֵּה נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר וְ אָּ מַ ר לְ הֹון׃ הַ צְ דָּ א ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו לֵּאלָּהַ י
לָּא ִאיתֵּ יכֹון פָּלְ חִ י ן ּולְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ִדי הֲקֵּ ימֶ ת לָּא סָּ גְ ִדין? כְ עַן הֵּ ן ִאיתֵּ יכֹון ע ֲִת ִידין ִדי
בְ עִ דָּ נָּא ִדי ִת ְׁש ְמעּון קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא ִתפְ לּון וְ ִת ְסגְ דּון לְ צַ לְ מָּ א ִדי עַבְ דֵּ ת וְ הֵּ ן לָּא
ִת ְסגְ דּון בַ ּה ׁשַ עֲתָּ ה ִת ְת ְרמֹון לְ גֹוא אַ תּון נּו ָּרא יָּקִ ְדתָּ אּ .ומַ ן הּוא ֱאלָּּה ִדי יְ ׁשֵּ יזְבִ נְ כֹון ִמן
יְדָּ י .עֲנֹו ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֶ ד־נְ גֹו וְ אָּ ְמ ִרין לְ מַ לְ כָּא׃ נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר לָּא חַ ְׁשחִ ין ֲאנַחְ נָּה עַל ְדנָּה
נּורא
פִ ְתגָּם ַלהֲתָּ בּותָּ ְך .הֵּ ן ִאיתַ י ֱאלָּהַ נָּא ִדי ֲאנַחְ נָּא פָּלְ חִ ין יָּכִ ל לְ ׁשֵּ יזָּבּותַ נָּא ִמן אַ תּון ָּ
ּומן יְדָּ ְך מַ לְ כָּא יְ ׁשֵּ יזִב וְ הֵּ ן לָּא ִיְדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְָּך מַ לְ כָּא ִדי לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא
ִ יָּקִ ְדתָּ א
בֵּ אדַ יִ ן נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר ָּענֵּה וְ אָּ מַ ר לְ מֵּ זֵּא לְ אַ תּונָּא.נִסגֻּד
ְ ימתָּ לָּאְ ֵּפָּלְ חִ ין ּולְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ִדי הֲק
נּוראָּ חַ ד ִׁשבְ עָּה עַל ִדי ֲחזֵּה לְ מֵּ ְזיֵּּה ּולְ ַכפָּתָּ ה לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֶ ד־נְ גֹו לְ ִמ ְרמֵּ א לְ אַ תּון
כָּל קֳ בֵּ ל ְדנָּה ִמן ִדי ִמלַת מַ לְ כָּא מַ חְ צְ פָּה וְ אַ תּונָּא אֵּ זֵּה י ִַת ָּירא גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ִדי.יָּקִ ְדתָּ א
וְ גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ְתלָּתֵּ הֹון ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך.נּורא ָּ הַ ִּסקּו לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו קַ ִטל הִ ּמֹון
.נּורא יָּקִ ְדתָּ א ְמכַפְ ִתין
ָּ ַועֲבֶ ד־נְ גֹו נְ פַלּו לְ גֹוא אַ תּון
Observe que los verbos plurales de la segunda persona frecuementement son usados de
manera indefinida. La traducción apropiada es ‘Ellos …’ En semejantes casos, la mejor
traducción muchas veces se realizará mediante un verbo pasivo en español. Por ejemplo,
גבְ ַריָּא ִאלְֵּך הֵּ יתָּ יּוliteralmente significa ‘ellos trajeron a aquellos hombres’; sin embargo, la
mejor expresión equivalente es ‘se trajeron esos hombres’ o ‘esos hombres fueron
llevados’.
EJERCICIOS
1 cc activo pasivo
2ms ms
2fs fs
3ms
3fs fp
fp
1cp
2mp
2fp Infinitivo:
3mp
3fp
מֶ עְ בַ ד
ְׁשבֻּקּו
מֶ ֱחזֵּא
ֲאכֻּלִ י
ִמגְ לֵּא
אֱמַ ר
ִמבְ נֵּא
ִמכְ נַׁש
ִמבְ עֵּא
ִמקְ ֵּרא
ִמפְ ׁשַ ר
Traduzca al arameo:
(1) No mates a estos hombres fuertes.
(2) Dios está dispuesto para hacer un lugar en los cielos.
(3) La mano escribirá una carta muy buena.
(4) El rey necesita quemar esta ciudad con fuego.
(5) Escuchen el sonido de música, en el campo distante.
(6) Ellos trajeron al escriba amarrado, a un estercolero.
(7) El pueblo rescatará muchos tesoros.
Capítulo 19
La conjugación D
La segunda conjugación principal del arameo se llama la conjugación D, porque la letra
media del tema se duplica. (También se conoce como paʿʿel.) Tal y como en el sistema
piʿel hebreo, se emplea un dagesh para indicar la letra duplicada. También como en el
hebreo, la primera letra del tema de los verbos arameos tiene en la conjugación D siempre
tiene una vocal. (Esto no es cierto en la formas G, por ejemplo: כְ תַ בּו.) Estos dos factores
mantienen una relación: puesto que la primera de las dos letras indicadas por el dagesh
tienen una schevá, tiene que ser precedida por una vocal.
Perfecto Imperfecto
Si la segunda consonante es una gutural, no puede ser duplicada. Por lo tanto, la vocal
anterior se alarga:
Por ejemplo: בָּ ְרכֵּת perfecto, 1 singular
Así como uno anticipa, la formas imperativas corresponden a las de la segunda persona
del imperfecto, quitándose el prefijo ְת־:
D imperativo
Masculino Femenino
Para concluir, las formas del participio e infinitivo corresponden a patrones que son
típicos de todas los sistemas derivados (es decir, que no son G): los participios comienzan
con מ־y los infinitivos terminan con el sufijo ־ ָּ ה:
D participio
Masculino Femenino
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
imperativo mp פֻּקּו
)causar a prosperar (H צלח
blasfemia ִׁשלָּה
ְתלָּתtres
נּורא ְמכַפְ ִתין? אֱדַ יִ ן נְ בּוכ ְַדנֶצָּ ר מַ לְ כָּא קָּ ם ָּענֵּה וְ אָּ מַ ר׃ ֲהלָּא גֻּבְ ִרין ְתלָּתָּ א ְרמֵּ ינָּא לְ גֹוא ָּ
ָּענַיִן וְ אָּ ְמ ִרין לְ מַ לְ כָּא׃ יַצִ יבָּ א מַ לְ כָּאָּ .ענֵּה וְ אָּ מַ ר׃ הָּ א ֲאנָּה חָּ זֵּה גֻּבְ ִרין אַ ְרבְ עָּה ְׁש ַריִ ן
נּורא ַוחֲבָּ ל לָּא ִאיתַ י בְ הֹון ְּורבִ י ָּעיָּא דָּ מֵּ ה לְ בַ ר ֱאלָּהִ ין .בֵּ אדַ יִ ן קְ ֵּרב מַ הְ לְ כִ ין בְ גֹוא ָּ
נּורא יָּקִ ְדתָּ א ָּענֵּה וְ אָּ מַ ר׃ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו עַבְ דֹוהִ י ִדי ֱאלָּהָּ א נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר לְ אַ תּון ָּ
נּורא בְ ג ְֶׁש ְמהֹון
נּורא .לָּא ְׁשלֵּט ָּ פֻּקּו ֶואֱתֹו .בֵּ אדַ יִ ן נָּפְ קִ ין ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו ִמן גֹוא ָּ
אׁשהֹון לָּא הִ ְתחָּ ַרְךָּ .ענֵּה נְ בְ ּוכ ְַדנֶצַ ר וְ אָּ מַ ר׃ בְ ִריְך ֱא ָּלהֲהֹון ִדי ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ּוׂשעַר ֵּר ְ ְ
יִסגְ דּון
ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו ִדי ְׁשלַח מַ לְ ֲאכֵּּה וְ ׁשֵּ יזִב לְ עַבְ דֹוהִ י ִדי יְ הַ בּו ג ְֶׁש ְמהֹון ִדי ָּלא יִ פְ לְ חּון וְ לָּא ְ
ּומנִי ִׂשים ְטעֵּם ִדי כָּל עַם ִדי יֵּאמַ ר ִׁשלָּה עַל ֱא ָּלהֲהֹון ִדי לְ כָּל ֱאלָּּה לָּהֵּ ן לֵּא ָּלהֲהֹוןִ .
ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו בַ יְ תֵּ ּה נְ וָּלִ י יִ ְתעֲבֵּ ד כָּל קֳ בֵּ ל ִדי לָּא ִאיתַ י ֱאלָּּה אָּ ח ֳָּרן כִ ְדנָּה.
בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא הַ צְ לַח לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו בִ ְמ ִדינַת בָּ בֶ ל .נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא לְ כָּל
ע ְַממַ יָּא ִדי דָּ א ֲִרין בְ כָּל אַ ְרעָּא׃ ְׁשל ְָּמכֹון יִ ְׂשגֵּא .אָּ תַ יָּא ִדי עֲבַ ד עִ ִּמי ֱאלָּהָּ א כְ מָּ ה תַ קִ יפִ ין.
מַ לְ כּותֵּ ּה מַ לְ כּות ָּעלַם וְ ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה עִ ם דָּ ר וְ דָּ ר.
EJERCICIOS
Tema Tiempo Persona Género Número
ׁשַ בַ חְ תָּ
ְמצַ בְ עִ ין
לְ קַ ָּךלָּה
יְ מַ לִ ל
ְמׁשָּ ֵּרא
יְ בַ הֲלּו
בַ דַ רּו
ְמׁשַ בַ ח
1cs
2ms ms
2fs fs
3ms
3fs mp
fp
1cp
2mp
2fp Infinitivo:
3mp
3fp
Traduzca al arameo:
(1) Amarraron su cuerpo de cabeza a pie.
(2) Seguramente destruiremos cuatro provincias.
(3) El rey le dio a su hijo el dominio para la eternidad.
(4) ¡Qué sabio eres, por dejar en paz la ciudad rebelde.
(5) Ella está elogiando (alabando) al juez, quien se engrandeció en esta generación.
(6) Busqué en la casa del tesoro, y no hubo daño ahí.
(7) Él nos dirá la interpretación de tu sueño.
(8) Los sabios les dijeron soltar el cabello de mi cabeza.
Capítulo 20
La conjugación H
Los idiomas semitas tienen cuatro conjugaciones verbales básicas. Generalmente, estas
se identifican por las letras G, D, H y N, de acuerdo a su forma. (Los términos piʿel, hifʿil y
nifʿal corresponden a la vocalización de la tercera persona, masculino, singular, perfecto de
cada conjugación. Según este sistema, la conjugación qal, que significa ‘liviano’, se
llamaría paʿal.) Ya hemos observado la conjugación aramea G (cap. 8, 9, 15 y 18) y la D
(cap. 19). Puesto que el arameo no tiene una conjugación N (nifʿal), nos queda solamente la
H.
El patrón general de la conjugación H es igual a las otras conjugaciones, excepto que
tiene el prefijo ה־. Dado que este prefijo usualmente toma una vocal ‘a’, la conjugación a
veces se llama la hafʿel en lugar de la hifʿil del hebreo. A diferencias del hebreo, la הinicial
usualmente permanece en los participios e imperfectos arameos. (En hebreo, desaparece
por elisión, de manera que ְמהַ ְׁשלִ יְךse convierte en מַ ְׁשלִ יְךy ְתהַ ְׁשלִ יְךen תַ ְׁשליְך.)
Perfecto Imperfecto
A pesar de lo dicho arriba, a veces se elide הַ ־en el arameo bíblico, tal y como ocurre
en hebreo. Este fenómeno podría demostrar la influencia del hebreo.
H imperativo
Masculino Femenino
H infinitivo
Así como en el sistema D, el infinitivo H tiene la terminación ־ ָּ ה:
הַ ְׁשלָּטָּ ה
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
rama ֲענַף
pájaro צִ פַר
altura רּום
ּומנִ י ִׂשים אׁשי יְ בַ ֲה ֻּלנַנִי ִיתי .חֵּ לֶם ֲחזֵּית וִ ידַ חֲלִ נַנִי .וְ חֶ ְזוֵּי ֵּר ִ ֲאנָּה נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר ֲהוֵּית בְ בֵּ ִ
הֹוד ֻּענַנִי .בֵּ אדַ יִ ן עָּלְ לִ ין חַ ְרטֻּמַ יָּא
ְטעֵּם לְ הַ נְ ָּעלָּה קָּ דָּ מַ י לְ כֹּ ל חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל ִדי פְ ׁשַ ר חֶ לְ מָּ א יְ ְ
הֹודעִ ין לִ י .וְ עַד אָּ ח ֳֵּרין עַל קָּ דָּ מַ י וְ כ ְַׂשדָּ יֵּא וְ חֶ לְ מָּ א אָּ מַ ר ֲאנָּה קֳ דָּ מֵּ יהֹון ּופִ ְׁש ֵּרּה לָּא ְמ ְ
יׁשין בֵּ ּה וְ חֶ לְ מָּ א קָּ דָּ מֹוהִ י
דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר כְ ׁשֻּ ם ֱאלָּהִ י וְ ִדי רּוח ֱאלָּהִ ין קַ ִד ִ
יׁשין בָּ ְך וְ כָּל ָּרז לָּא אַ ְמ ֵּרת׃ בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר ַרב חַ ְרטֻּמַ יָּא ִדי ֲאנָּה יִ ְדעֵּת ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין קַ ִד ִ
אׁשי חָּ זֵּה ֲהוֵּית ַואֲלּו ִאילָּן בְ גֹוא אָּ נֵּס לְָּך .חֶ ְזוֵּי חֶ לְ ִמי ִדי ֲחזֵּית ּופִ ְׁש ֵּרּה אֱמַ ר .וְ חֶ ְז ֵּוי ֵּר ִ
אַ ְרעָּא וְ רּומֵּ ּה ׂשַ גִ יאְ .רבָּ ה ִאי ָּלנָּא וְ רּומֵּ ּה יִ ְמטֵּ א לִ ְׁשמַ יָּא .עָּפְ יֵּּה ׁשַ פִ יר ּומָּ זֹון לְ כֹּ לָּא בֵּ ּה.
ְתחֹּ תֹוהִ י תַ ְטלֵּל חֵּ יוַת בָּ ָּרא ּובְ עַנְ פֹוהִ י יְ ד ָֻּּרן צִ פ ֲֵּרי ְׁשמַ יָּא.
EJERCICIOS
Identifique la forma de los verbos H a continuación:
Tema Tiempo Persona Género Número
ְמהַ לְ כִ ין
לְ הַ ֲח ָּויָּה
נְ הַ ֲחוֵּה
הֶ ח ֱִסנּו
הֹודַ עְ נָּא
הֹודעִ ין
ְמ ְ
ְמהַ נְ זְקַ ת
ְמהַ נְ זִק
הַ צְ לַח
ְמהַ חְ צְ פָּה
יְ הַ ְׁשפִ ל
הַ ְׁשכַחַ ת
לְ הַ ְׁשכָּחָּ ה
ְמהַ ְׁשנֵּא
1cs
2ms ms
2fs fs
3ms
3fs mp
fp
1cp
2mp
2fp Infinitivo:
3mp
3fp
Traduzca al arameo:
(1) El sonido del cuerno alcanza los cielos.
(2) He aquí, el viento está destrozando los recipientes debajo del palacio.
(3) El pelo creció como follaje.
(4) El pájaro sacó oro del árbol.
(5) La palabra del rey asustará a los hombres santos de Babilonia.
(6) Los magos temen que Dios ponga a Daniel como gobernante sobre ellos.
(7) Los escribas dijeron que traigan el mensaje delante de Dios.
Capítulo 21
Los verbos con הfinal (originalmente יfinal) siguen patrones que son comunes en el
hebreo, solo que el sufijo 3 plural, del perfecto, es ( ־ֹוpor ejemplo: בְ נֹו, ‘ellos
construyeron’).
Perfecto Imperfecto Participios Imperativo
activo pasivo
singular 1c בְ נֵּית אֶ בְ נֵּא ms בָּ נֵּה בְ נֵּה בְ נִי
2m ָּבְ נַיְ ת ִתבְ נֵּא fs בָּ נְ יָּה בַ נְ יָּה
2f בְ נַיְ ִתי ִתבְ נֵּין mp בָּ נַיִ ן בְ נַיִ ן בְ נֹו
3m יִ בְ נֵּא בְ נָּה יִ בְ נֵּא בְ נָּה fp בָּ נְ יָּן בַ נְ יָּן
3f בְ נָּת ִתבְ נֵּה
Los verbos geminados (los que tienen la misma consonante en la segunda y la tercera
posición) se manejan de diversas maneras.
(1) A veces estos temas se portan como si fueran regulares (por ejemplo: יְ מַ לִ ל, קַ צִ צּו,
תַ ְטלֵּל, ׁשַ כְ לִ לּו, ) ְמ ָּרעַע.
(2) Frecuentemente, la consonante repetida ocurre una sola vez, a veces sin indicación
de que se haya duplicado. En estos casos, la vocal puede modificarse (ejemplos:
תֵּ ֹור ַע, ֹלגדּו, נַדַ ת, ) ִמחַ ן.
(3) En ciertos casos, la duplicación (geminación) que uno hubiera anticipado observar
en la consonante final, se traslada a la primera. Esto es más común en formas H del
tema ( דקקejemplos: ְמהַ דֵּ ק, תַ ִדקy )הַ ִדקּו.
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
אׁשי וַאֲ לּו קַ ִדיׁש ִמן ְׁשמַ יָּא נָּחִ ת .קָּ ֵּרא וְ כֵּן אָּ מַ ר׃ גֹּ דּו ִאי ָּלנָּא ְתנֻּד חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ ְזוֵּי ֵּר ִ
חֵּ יוְ תָּ א ִמן תַ חְ תֹוהִ י בְ ַרם ׁשָּ ְרׁשֹוהִ י בְ אַ ְרעָּא ְׁשבֻּקּו ּובְ טַ ל ְׁשמַ יָּא יִ צְ טַ בַ ע .לִ בְ בֵּ ּה ִמן ֲאנָּׁשָּ א
נְדעּון חַ ַייָּא ִדי ׁשַ לִ יט עִ ָּליָּא בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן יְ ׁשַ נֹון ּולְ בַ ב חֵּ יוָּה יִ ְתיְ הִ ב לֵּּה עַד ִדי יִ ְ
ִדי יִ צְ בֵּ א יִ ְתנִ נַּהְ .דנָּה חֶ לְ מָּ א ֲחזֵּית ֲאנָּה מַ לְ כָּא נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר וְ אַ נְ ְת בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר פִ ְׁש ֵּרא אֱמַ ר
כּותי לָּא יָּכְ לִ ין פִ ְׁש ָּרא לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי וְ אַ נְ ְת כָּהֵּ ל ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין
כָּל קֳ בֵּ ל ִדי כָּל חַ כִ ימֵּ י מַ לְ ִ
יׁשין בָּ ְך .אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר אֶ ְׁשתֹומַ ם כְ ׁשָּ עָּה חֲדָּ הָּ .ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר. קַ ִד ִ
בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרא אַ ל יְ בַ ֲהלְָּךָּ .ענֵּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר וְ אָּ מַ ר .חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ ע ָָּּריְך.
ִאי ָּלנָּא ִדי ֲחזַיְ תָּ ִדי ְרבָּ ה וְ יִ ְמטֵּ א לִ ְׁשמַ יָּא ּומָּ זֹון לְ כֹּ לָּא בֵּ ּהְ ,תחֹּ תֹוהִ י ְתדּור חֵּ יוַת בָּ ָּרא אַ נְ ְת
ּומטָּ ת לִ ְׁשמַ יָּא.
הּוא מַ לְ כָּא ִדי ְרבַ ית ְּורבּותָּ ְך ְרבָּ ת ְ
EJERCICIOS
Identifique la forma de los verbos a continuación:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
ְטאֵּ ב
דַ ע
ִמנְ תַ ן
יִ קְ רֹון
יָּדַ ע
יַחְ לְ פּון
ִתפְ לּון
הַ דֶ קֶ ת
הֹותֵּ ב
ׂשָּ ם
אֶ בְ עֵּא
פֻּקּו
אֲתֹו
הֵּ יבֵּ ל
נֵּאמַ ר
הֹובָּ דָּ ה
נְדעּון
ְ ִי
יִ פֵּל
Traduzca al arameo:
(1) Entonces los magos supieron que el rey escuchaba el sueño.
(2) No puedo amarrar el cuerpo encima de la montaña.
(3) La sabiduría es como un fuego ardiente.
(4) La interpretación le hizo daño a todos que la escucharon.
(5) Un hombre construye una casa, y otro hombre la hace añicos.
(6) Mi cabello está mojado por el rocío.
(7) La interpretación del sueño le cambió el rey al corazón.
(8) Un santo descendió cuando oyó la palabra del Altísimo.
(9) Ellos derribaron el árbol que alcanzaba los cielos.
(10) Fuimos para alabarlos.
Capítulo 22
הוה (ser, estar) Como se observó en el capítulo 15, las formas imperfectas de la
tercera persona frecuentemente usan el prefijo ( ל־ejemplos: ֶל ֱהוֵּא, ֶלהֱֹון,
) ֶלהֱוְ יָּן. Aunque en el arameo bíblico este fenómeno se da solamente con el
verbo הוה, el prefijo es más común en dialectos posteriores, incluyendo el
arameo rabínico, el siríaco y el mandéo.
הלך (ir, caminar) Los participios son conjugados en las inflexiones D y H (ְמהַ לְֵּך
y )מַ הְ לְ כִ ין. Las formas del imperfecto y el imperativo aparecen en la
conjugación G, donde se portan como su se derivaran de un tema hueco
()הוך. Los temas huecos no tienen una consonante media ni evidencia de
asimilación. El resultado es ( יְ הָּ ְךél irá) y ( לִ ְמהָּ ְךpara ir).
יכל (poder) Este verbo se manifiesta en varias formas. El imperfecto sigue el
patrón de יִ כֻּל, ִתכֻּל. Algunos pasajes arameos tienen la misma forma ()יּוכַל
que se sabe en hebreo. Los participios pueden tomar su ejemplo de יכל
(יָּכְ לָּן, יָּכְ לִ ין, יָּכְ לָּה, )יָּכִ לo de ָּכ ֲהלָּן( כהל, ָּכהֲלִ ין, ָּכ ֲהלָּה, )כָּהֵּ ל.
סלק (subir, alzar) Cuando la סinicial tiene schevá silente, לse asimila a ella.
Esto sucede con varias formas H, como ¡( הַ ִּסקּוlevanten!) y ( הֻּּסַ קestar
levantado). En el infinitivo H, la סse disimila posteriormente, produciendo
הַ נְסָּ קָּ הmediante el proceso de nasalación:
הַ נְ סָּ קָּ ה → הַ ּסָּ קָּ ה → הַ ְסלָּקָּ ה
סלק (entrar) El participio G de este tema geminado tiene dos formas. Mientras el
kétîb manifiesta las dos ללַת( ל ֲ ַעy ) ָּעלֲלִ ין, el qérê tiene solo una ( ַעלַתy
)עָּלִ ין. La nasalización ocurre a veces en las formas H de este verbo,
produciendo ( הַ נְ עֵּלperfecto 3ms) y ( הַ נְ ָּעלָּהinfinitivo). Estas formas existen
a la par de הֶ ָּעלָּה.
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
וְ ִדי ֲחזָּה מַ לְ כָּא קַ ִדיׁש נָּחִ ת ִמן ְׁשמַ יָּא וְ אָּ מַ רֹּ גדּו ִאי ָּלנָּא וְ חַ בְ לּוהִ י בְ ַרם ׁשָּ ְרׁשֹוהִ י בְ אַ ְרעָּא
ְׁשבֻּקּו ּובְ טַ ל ְׁשמַ יָּא יִ צְ טַ בַ עְ .דנָּה פִ ְׁש ָּרא ִדי ְמטָּ ה עַל מַ לְ כָּא׃ לְָּך טָּ ְר ִדין ִמן ֲאנָּׁשָּ א וְ עִ ם
ּומטַ ל ְׁשמַ יָּא לְָּך ְמצַ בְ עִ ין וְ ִׁשבְ עָּה עִ דָּ נִין יַחְ לְ פּון ֲעלָּיְך עַד ִדי חֵּ יוַת בָּ ָּרא ֶל ֱהוֵּה ְמדֹּ ָּרְך ִ
ִתנְדַ ע ִדי ׁשַ לִ יט עִ ָּליָּא בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן ִדי יִ צְ בֵּ א יִ ְתנִ נַּה .וְ ִדי אֲמַ רּו לְ ִמ ְׁשבַ ק
ן־די ִתנְדַ ע ִדי ׁשַ לִ ִטן ְׁשמַ יָּא .כֹּ לָּא ְּמטָּ א עַל ׁשָּ ְרׁשֹוהִ י ִדי ִאי ָּלנָּא מַ לְ כּותָּ ְך לְָּך קַ יָּמָּ ה ִמ ִ
נְ בּו ַכ ְדנֶצַ ר מַ לְ כָּא .לִ קְ צַ ת י ְַרחִ ין ְת ֵּרי־עֲׂשַ ר עַל הֵּ יכַל מַ לְ כּותָּ א ִדי בָּ בֶ ל ְמהַ לְֵּך ֲהוָּהָּ .ענֵּה
מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ ֲהלָּא דָּ א הִ יא בָּ בֶ ל ַרבְ תָּ א ִדי ֲאנָּה ֱבנַיְ תַ ּה לְ בֵּ ית מַ לְ כּו? ִמלְ תָּ א בְ פֻּם מַ לְ כָּא
ּומן ֲאנָּׁשָּ א לְָּך
וְ קָּ ל ִמן ְׁשמַ יָּא נְ ַפל .לְָּך אָּ ְמ ִרין נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא׃ מַ לְ כּותָּ ה עֲדָּ ת ִמנְָּך ִ
טָּ ְר ִדין וְ עִ ם חֵּ יוַת בָּ ָּרא ְמדֹּ ָּרְך וְ ִׁשבְ עָּה עִ דָּ נִין יַחְ לְ פּון ֲעלָּיְך עַד ִדי ִתנְדַ ע ִדי ׁשַ לִ יט עִ ָּליָּא
ּומטַ ל ְׁשמַ יָּא גִ ְׁשמֵּ ּה בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן ִדי יִ צְ בֵּ א יִ ְתנִ נַּה .בַ ּה ׁשַ עֲתָּ א ִמן ֲאנָּׁשָּ א ְט ִריד ִ
נְדעִ י ֲעלַי יְ תּוב ּולְ עִ ָּליָּאנִטלֵּת ּומַ ְיִצְ טַ בַ ע .וְ לִ קְ צָּ ת יֹומַ יָּה ֲאנָּה נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר עַיְ נַי לִ ְׁשמַ יָּא ְ
בָּ ְרכֵּת ּולְ חַ י עָּלְ מָּ א ׁשַ בְ חֵּ ת ִדי ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה ׁשָּ לְ טָּ ן ָּעלַם ּומַ לְ כּותֵּ ּה עִ ם דָּ ר וְ דָּ ר ּוכְ ִמצְ בְ יֵּּה עָּבֵּ ד
בְ חֵּ יל ְׁשמַ יָּא וְ דָּ ְא ֵּרי אַ ְרעָּא וְ לָּא ִאיתַ י ִדי יֵּאמַ ר לֵּּה׃ מָּ ה עֲבַ ְד ְת? בֵּ ּה ז ְִמנָּא מַ נְדְ עִ י יְ תּוב
הּוספַת לִ י.כּותי הָּ ְתקְ נַתְּ .ורבּו י ִַת ָּירה ְ ֲעלַי וְ עַל מַ לְ ִ
EJERCICIOS
Identifique la forma de los verbos a continuación:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
הַ נְ עֵּל
ֻּהעַל
ֶל ֱהוֵּה
הֲוֹו
הַ ִּסקּו
מַ הְ לְ כִ י
ְמהַ לְֵּך
יָּכִ ל
ִתכֻּל
יּוכַל
ָּכהֲלִ ין
Traduzca al arameo:
(1) Los sacerdotes expulsaron al gobernador de la ciudad.
(2) La habitación del animal está en un árbol.
(3) Al final del día, pasó su fuerza.
(4) El mago levantó sus manos y bendijo la estatua de plata.
(5) Volví para llevar (traer) la carta hasta el cima de la montaña.
Capítulo 23
La sintaxis
La sintaxis aramea difiere de la hebrea en varias maneras importantes. Por ejemplo, el
signo del complemento directo en arameo es ית. Esta palabra es cognata con אתhebreo, y
ocurre una sola vez en la Biblia (Daniel 3.12). Con más frecuencia, el complemento directo
está indicado por la preposición לְ ־:
אֱדַ יִ ן אַ ְריֹוְך … הַ נְ עֵּל לְ דָּ נִ יֵּאל קֳ דָּ ם מַ לְ כָּאEntonces Arioc … llevó a Daniel ante el rey.
(Daniel 2.25)
Muchas veces, el complemento directo definido aparece solo, sin ningún signo especial
para indicarlo:
… כָּל ֱאנָּׁש ִדי יְ הַ ְׁשנֵּא פִ ְתגָּמָּ א ְדנָּאCualquier persona que cambie esta orden …
(Esdras 6.11)
Por otro lado, la relación entre sustantivos y adjetivos es muy parecida en los dos
idiomas. El adjetivo sigue el sustantivo que modifica; los dos deben estar de acuerdo en
número y género. Además, si el adjetivo es atributivo (es decir, describe a un sustantivo),
ambos sustantivo y adjetivo deben estar de acuerdo en estado de definición. Tal y como
funciona en hebreo, ambos deben tener o carecer del artículo definido. Si el adjetivo es
predicativo, es necesario que estén de acuerdo sólo con respecto a número y género:
מַ לְ כָּא ַרבָּ אel gran rey
Las reglas que corresponden a los demostrativos son similares. Cuando el demostrativo
funciona como adjetivo, normalmente sigue el sustantivo que modifica, el que debe ser
definido (determinado). Sin embargo, el pronombre demostrativo no tiene que aparecer
consecutivamente después del sustantivo a que se refiere; además, el sustantivo puede ser
determinado o indeterminado:
גֻּבְ ַריָּא ִאלֵּיןestos hombres
Para concluir, ambos la partícula ( ִאיתַ יque funciona como copula) y el verbo הוה
frecuentemente se usan con participios arameos. En tales circunstancias, los participios
técnicamente son sustantivos predicados o adjetivos predicados. Sin embargo, las frases
verbales que resultan se acercan a ser tiempos compuestos:
Ejemplos:
לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא פָּלְ חִ ין Nosotros no adoramos a su dios. (Dan. 3.18)
ָּאַ נְ ְת מַ לְ כָּא חָּ זֵּה ֲהוַיְת Oh rey, tú estabas viendo. (Dan. 2.31)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר מַ לְ כָּא עֲבַ ד לְ חֶ ם ַרב וְ חַ ְמ ָּרא ׁשָּ תֵּ ה .בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר אֲמַ ר בִ ְטעֵּם חַ ְמ ָּרא לְ הַ יְ תָּ יָּה
ירּוׁשלֶם וְ יִ ְׁשתֹון בְ הֹון. ְ לְ מָּ אנֵּי דַ הֲבָּ א וְ כ ְַספָּא ִדי הַ נְ פֵּק נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר אֲבּוהִ י ִמן הֵּ יכְ לָּא ִדי בִ
ירּוׁשלֶם וְ ׁשַ בַ חּו ְ בֵּ אדַ יִן הַ יְ ִתיו מָּ אנֵּי דַ הֲבָּ א ִדי הַ נְ פִ קּו ִמן הֵּ יכְ לָּא ִדי בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי בִ
לֵּאלָּהֵּ י דַ הֲבָּ א וְ כ ְַספָּא נְ חָּ ׁשָּ א פ ְַר ְזלָּא אָּ עָּא וְ אַ בְ נָּא .בַ ּה ׁשַ עֲתָּ ה נְ פַקָּ ה אֶ צְ בְ עָּן ִדי יַד ֱאנָּׁש
וְ ָּכ ְתבָּ ן עַל כְ תַ ל הֵּ יכְ לָּא ִדי מַ לְ כָּא ּומַ לְ כָּא חָּ זֵּה פַס יְ דָּ ה ִדי כ ְָּתבָּ ה .אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא זִיֹּ והִ י
ְׁשנֹוהִ י וְ ַרעְ יֹּ נהִ י יְ בַ הֲלּונֵּּה .קָּ ֵּרא מַ לְ כָּא בְ חַ יִ ל לְ הֶ ָּעלָּה כ ְַׂשדָּ יאֵּ ָּ .ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ חַ כִ ימֵּ י
בָּ בֶ ל ִדי כָּל אֱ נָּׁש ִדי יִ קְ ֵּרה כְ תָּ בָּ ה ְדנָּה ּופִ ְׁש ֵּרּה יְ חַ ּוִ נַנִי אַ ְרגְ ָּונָּא יִ לְ בַ ׁש וְ תַ לְ ִתי בְ מַ לְ כּותָּ א
יִ ְׁשלַט .אֱדַ יִ ן ָּעלֲלִ ין כֹּ ל חַ כִ ימֵּ י מַ לְ כָּא וְ לָּא ָּכהֲלִ ין כְ תָּ בָּ א לְ ִמקְ ֵּרא ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ הֹודָּ עָּה
לְ מַ לְ כָּא .אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר ׂשַ גִ יא ִמ ְתבָּ הַ ל וְ זִיֹּ והִ י ׁשָּ נַיִ ן עֲלֹוהִ י .מַ לְ כְ תָּ א לָּקֳ בֵּ ל ִמלֵּי
מַ לְ כָּא לְ בֵּ ית ִמ ְׁש ְתיָּא ַע ֲללַתֲ .ענָּת מַ לְ כְ תָּ א ַואֲמֶ ֶרת׃ מַ לְ כָּא לְ עָּלְ ִמין חֱיִי אַ ל יְ בַ הֲלּוְך
יׁשין בֵּ ּה ּובְ יֹומֵּ י אֲבּוְך ַרעְ יֹונְָּך וְ זִיוָּיְך אַ ל יִ ְׁשתַ נֹוִ .איתַ י גְ בַ ר בְ מַ לְ כּותָּ ְך ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין קַ ִד ִ
נַהִ ירּו וְ חָּ כְ מָּ ה כְ חָּ כְ מַ ת ֱאלָּהִ ין הִ ְׁש ְתכַחַ ת בֵּ ּה ּומַ לְ כָּא נְ ֻּבכ ְַדנֶצַ ר אֲבּוְך ַרב חַ ְרט ִֻּּמין
וְ כ ְַׂשדָּ ִאין הֲקִ ימֵּ ּה אֲבּוְך מַ לְ כָּא .כָּל קֳ בֵּ ל ִדי רּוחַ י ִַת ָּירה ּומַ נְדַ ע ְמפַשַ ר חֶ לְ ִמין הִ ְׁש ְתכַחַ ת
בֵּ ּה בְ דָּ נִ יֵּאל ִדי מַ לְ כָּא ׂשָּ ם ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר .כְ עַן דָּ נִ יֵּאל יִ ְתקְ ֵּרי ּופִ ְׁש ָּרה יְ הַ ֲחוֵּה.
EJERCICIOS
Redacte las oraciones a continuación dos veces, expresando el complemento directo
diferentemente cada vez:
) (1מַ לְ ָּכא ַכפֵּת חָּ ְרטֻּּמָּ יָּא.
)(a
)(b
) (2יַת חֶ לְ מָּ א פְ ׁשַ ר דָּ נִ יֵּאל.
)(a
)(b
) (3קְ טַ לּו גבְ ַריָּא לְ ָּכ ֲה ַניָּא.
)(a
)(b
Modifique el orden de las palabras en las oraciones del primer ejercicio, dos veces. Inicie
cada vez con una palabra diferente:
)(1a
)(1b
)(2a
)(2b
(2c)
Traduzca al español:
(1)
(2)
(3)
Traduzca al arameo:
(1) Ellos bebieron vino con la cena.
(2) El dedo grande escribió un mensaje.
(3) Los utensilios de oro fueron encontrados en el templo.
(4) El sacerdote llamó a la gente a orar.
(5) La reina se puso oro, en la cabeza.
(6) Los pensamientos fuertes me asustaron.
(7) El muro de la casa es de madera.
(8) El esplendor de su sabiduría salió a toda la tierra.
Capítulo 24
Singular Plural
El D pasivo se parece al puʿal hebreo, excepto que el participio D tiene pataḥ (a) como
su vocal del tema en lugar de u. Dado que las reglas de pronunciación en arameo dictan que
esta vocal sea reducida a schevá en todas las formas del participio excepto el masculino
singular, esa forma es la única donde el activo y el pasivo difieren.
D PASIVO
Perfecto Participio
Singular Plural
El H pasivo interno sigue el mismo patrón del perfecto en el hofʿal hebreo. El participio
pasivo es idéntico con su contrapartida activa, excepto que la vocal del tema se muta de
ṣere a pataḥ cuando ésta ocurre. Esto mismo se da en el D pasivo.
H PASIVO
Perfecto Participio
Singular Plural
2 masculino ָּה ְֻּׁשל ְַטת ה ְֻּׁשל ְַטתּון femen ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה
ino
Tal y como sucede en el hebreo, la vocal inicial del perfecto puede ser ŏ corta ( ָּ )הo ŭ
() ֻּה.
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
escribir רׁשם
בֵּ אדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ֻּהעַל קֳ דָּ ם מַ לְ כָּאָּ .ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל׃ אַ נְ ְת הּוא דָּ נִ יֵּאל ִדי ִמן בְ נֵּי
יְ הּוד ִדי הַ יְ ִתי מַ לְ כָּא אַ בִ י ִמן יְ הּוד .וְ ִׁש ְמעֵּת ֲעלָּיְך ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין בָּ ְך וְ חָּ כְ מָּ ה י ִַת ָּירה
הִ ְׁש ְתכַחַ ת בָּ ְךּ .וכְ ַען ֻּהעַלּו קָּ דָּ מַ י חַ כִ ימַ יָּא ִדי כְ תָּ בָּ ה ְדנָּה יִ קְ רֹון ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי וְ לָּא
ָּכהֲלִ ין פְ ׁשַ ר ִמלְ תָּ א לְ הַ ֲח ָּויָּהַ .ו ֲאנָּה ִׁש ְמעֵּת ֲעלָּיְך ִדי ִתכֻּל פִ ְׁש ִרין לְ ִמפְ ׁשַ ר .כְ עַן הֵּ ן ִתכֻּל
כְ תָּ בָּ א לְ ִמקְ ֵּרא ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ הֹודָּ עֻּתַ נִ י אַ ְרגְ ָּונָּא ִתלְ בַ ׁש ּותַ לְ תָּ א בְ מַ לְ כּותָּ א ִת ְׁשלַט .בֵּ אדַ יִ ן
ֲהֹודעִ נֵּּה .אַ נְ ְת מַ לְ כָּא
ָּענֵּה דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ ר קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא׃ כְ תָּ בָּ א אֶ קְ ֵּרא לְ מַ לְ כָּא ּופִ ְׁש ָּרא א ְ
ּומן ְרבּותָּ א ִדי יְ הַ ב לֵּּה כֹּ ל ֱאלָּהָּ א עִ ָּליָּא מַ לְ כּותָּ א ְּורבּותָּ א וִ יקָּ ָּרא יְ הַ ב לִ נְ ֻּבכ ְַדנֶצַ ר אֲבּוְךִ .
ע ְַממַ יָּא הֲוֹו דָּ חֲלִ ין ִמן קֳ דָּ מֹוהִ יִ .די ֲהוָּה צָּ בֵּ א ֲהוָּא קָּ טֵּ ל וְ ִדי ֲהוָּה צָּ בֵּ א ֲהוַה מָּ ִרים וְ ִדי
ֲהוָּה צָּ בֵּ א ֲהוָּה מַ ְׁשפִ ילּ .וכְ ִדי ִרם לִ בְ בֵּ ּה וְ רּוחֵּ ּה הָּ נְ חַ ת ִמן כ ְָּרסֵּ א מַ לְ כּותֵּ ּה וִ יקָּ ָּרה הֶ עְ ִדיּו
ּומטַ ל ְׁשמַ יָּא גִ ְׁשמֵּ ּה יִ צְ טַ בַ ע עַד ִדי ּומן בְ נֵּי ֲאנָּׁשָּ א ְט ִריד וְ לִ בְ בֵּ ּה עִ ם חֵּ יוְ תָּ א ְׁשוִ י ִִמנֵּּהִ .
יְדַ ע ִדי ׁשַ לִ יט ֱאלָּהָּ א עִ ָּליָּא בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן ִדי יִ צְ בֵּ ה יְ הָּ קֵּ ים ֲעלַיּה .וְ אַ נְ ְת בְ ֵּרּה
בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר לָּא הַ ְׁשפֵּלְ ְת לִ בְ בָּ ְך כָּל קֳ בֵּ ל ִדי כָּל ְדנָּה יְ דַ עְ תָּ .וְ עַל מָּ ֵּרא ְׁשמַ יָּא הִ ְתרֹומַ ְמתָּ
ּולְ מָּ א ַניָּא ִדי בַ יְ תֵּ ּה הַ יְ ִתיו קָּ דָּ מָּ יְך וְ אַ נְ ְת וְ ַרבְ ְרבָּ נָּיְך חַ ְמ ָּרא ׁשָּ תַ יִן בְ הֹון וְ לֵּאלָּהֵּ י כ ְַספָּא
וְ דַ הֲבָּ א נְ חָּ ׁשָּ א פ ְַר ְזלָּא אָּ עָּ א וְ אַ בְ נָּא ִדי לָּא חָּ זַיִן וְ לָּא ׁשָּ ְמעִ ין וְ לָּא י ְָּדעִ ין ׁשַ בַ חְ תָּ .בֵּ אדַ יִ ן ִמן
קֳ דָּ מֹוהִ י ְׁשלִ יחַ יְדָּ א ּוכְ תָּ בָּ א ְדנָּה ְר ִׁשיםְּ .ודנָּה כְ תָּ בָּ א ִדי ְר ִׁשים׃ ְמנֵּא ְמנֵּא ְתקֵּ ל ּופ ְַר ִסין.
ְדנָּה פְ ׁשַ ר ִמלְ תָּ א׃ ְמנֵּא— ְמנָּה ֱאלָּהָּ א מַ לְ כּותָּ ְך וְ הַ ְׁשלְ מַ ּהְ .תקֵּ ל— ְתקִ ילְ תָּ ה וְ הִ ְׁש ְתכַחַ ְת
חַ ִּסיר .פְ ֵּרס—פְ ִריסַ ת מַ לְ כּותָּ ְך וִ יהִ יבַ ת לְ מָּ דַ י ּופ ָָּּרס .בֵּ אדַ יִ ן אֲמַ ר בֵּ לְ ׁשָּ אצַ ר וְ הַ לְ בִ יׁשּו
לְ דָּ נִ יֵּאל אַ ְרגְ ָּונָּא וְ הַ כְ ִרזּו עֲלֹוהִ י ִדי ֶל ֱהוֵּא ׁשַ לִ יט תַ לְ תָּ א בְ מַ לְ כּותָּ א.
Nombres propios
EJERCICIOS
Identifique la forma de los siguientes verbos:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
)(G, D, H
ְׁשלִ יחַ
יְ הִ יב
קְ ִטילַת
ְמפ ַָּרׁש
ע ֲִׁשית
ְמע ַָּרב
ִׂשים
ֻּה ֲספַת
יְ הִ יבַ ת
ח ֲִׁשיבִ ין
זְקִ יף
זְהִ ִירין
ׂשֻּ מַ ת
ְדחִ יל
גְ ִמיר
יְ הִ יבּו
פְ ִריסַ ת
ְמכַפְ ִתין
ְׁשלִ ם
Traduzca al arameo:
(1) La carta fue escrita en Jerusalén.
(2) El está levantando el palacio en la montaña.
(3) El trono fue bajado de los cielos.
(4) El sueño del maestro fue interpretado allí.
(5) Los dioses grandes son alabados en la tierra.
(6) Ellos le pidieron traer la plata al edificio grande.
(7) Daniel llegó a ser gobernante, y su gloria era como la de un rey.
(8) Dios dio grandeza a la provincia y a su gobernador.
(9) La tierra fue terminada en seis días.
(6) Los pensamientos fuertes me asustaron.
(7) El muro de la casa es de madera.
(8) El esplendor de su sabiduría salió a toda la tierra.
Capítulo 25
PERFECTO
Singular 1 הִ ְתקַ ְטלֵּת הִ ְתחַ בְ לֵּת
2 masculino הִ ְתקְ טֵּ לְ ְת הִ ְתחַ בַ לְ ְת
2 femenino הִ ְתקְ טֵּ לְ ִתי הִ ְתחַ בַ לְ ִתי
3 masculino הִ ְתקְ טֵּ ל הִ ְתחַ בַ ל
3 femenino הִ ְתקַ ְטלַת הִ ְתחַ בְ לַת
IMPERFECTO
Singular 1 אֶ ְתקְ טֵּ ל אֶ ְתחַ בַ ל
2 masculino ִת ְתקְ טֵּ ל ִת ְתחַ בַ ל
2 femenino ִת ְתקַ ְטלִ ין ִת ְתחַ בְ לִ ין
3 masculino יִ ְתקְ טֵּ ל יִ ְתחַ בַ ל
3 femenino ִת ְתקְ טֵּ ל ִת ְתחַ בַ ל
PARTICIPIOS
Singular masculino ִמ ְתקְ טֵּ ל ִמ ְתחַ בַ ל
femenino ִמ ְתקַ ְטלָּה ִמ ְתחַ בְ לָּה
Plural masculino ִמ ְתקַ ְטלִ ין ִמ ְתחַ בְ לִ ין
femenino ִמ ְתקַ ְטלָּן ִמ ְתחַ בְ לָּן
INFINITIVO
הִ ְתקְ טָּ לָּה הִ ְתחַ בָּ לָּה
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
בֵּ ּה בְ לֵּילְ יָּא קְ ִטיל בֵּ לְ אׁשַ צַ ר מַ לְ כָּא כ ְַׂשדָּ יָּא וְ דָּ ְר ָּיוֶׁש מָּ דָּ יָּא קַ בֵּ ל מַ לְ כּותָּ א כְ בַ ר ְׁשנִין
ִׁש ִתין וְ תַ ְרתֵּ יןְׁ .שפַר קֳ דָּ ם דָּ ְר ָּיוֶׁש ַוהֲקִ ים עַל מַ לְ כּותָּ א ַלאֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ְמאָּ ה וְ עֶ ְׂש ִרין ִדי
ל ֶֹּהֱון בְ כָּל מַ לְ כּותָּ א .וְ ֵּעלָּא ִמנְ הֹון סָּ ְרכִ ין ְתלָּתָּ א ִדי דָּ נִ יֵּאל חַ ד ִמנְ הֹון ִדי ל ֶֹּהֱון
אֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ִאלֵּין ָּי הֲבִ ין לְ הֹּ ון טַ עְ מָּ א ּומַ לְ כָּא לָּא ֶל ֱהוֵּא ָּנזִק .אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ְדנָּה ֲהוָּא
ִמ ְתנַצַ ח עַל סָּ ְר ַכיָּא ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא כָּל קֳ בֵּ ל ִדי רּוחַ י ִַת ָּירא בֵּ ּה ּומַ לְ כָּא ע ֲִׁשית ַלהֲקָּ מּותֵּ ּה
עַל כָּל מַ לְ כּותָּ א .אֱדַ יִ ן סָּ ְר ַכיָּא ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא הֲוֹו בָּ עַיִ ן עִ לָּה לְ הַ ְׁשכָּחָּ ה לְ דָּ נִ יֵּאל וְ כָּל עִ לָּה
לָּא יָּכְ לִ ין לְ הַ ְׁשכָּחָּ ה כָּל קֳ בֵּ ל ִדי ְמהֵּ ימַ ן הּוא וְ כָּל ׁשָּ לּו לָּא הִ ְׁש ְתכַחַ ת עֲלֹוהִ י .אֱדַ יִ ן
גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך אָּ ְמ ִרין ִדי לָּא נְ הַ ְׁשכַח לְ דָּ נִ יֵּאל כָּל עִ לָּא לָּהֵּ ן הַ ְׁשכַחְ נָּה עֲלֹוהִ י בְ דָּ ת ֱאלָּהֵּ ּה.
אֱדַ יִ ן סָּ ְר ַכיָּא ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ִאלֵּן הַ ְרגִ ׁשּו עַל מַ לְ כָּא וְ כֵּן אָּ ְמ ִרין לֵּּה׃ דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא
לְ עָּלְ ִמין חֱיִיִ .א ְת ָּיעַטּו כֹּ ל סָּ ְרכֵּי מַ לְ כּותָּ א ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ּו ַפ ֲחוָּתָּ א לְ קַ ָּימָּ ה קְ יָּם מַ לְ כָּא ִדי
יֹומין ְתל ִָּתין לָּהֵּ ן ִמנְָּך מַ לְ כָּא יִ ְת ְרמֵּ א ְֹּלגב כָּל ִדי יִ בְ עֵּה בָּ עּו ִמן כָּל אֱ לָּּה ֶו ֱאנָּׁש עַד ִ
אַ ְר ָּיוָּתָּ א .כְ עַן מַ לְ כָּא ִת ְרׁשֻּ ם כְ תָּ בָּ א ִדי לָּא לְ הַ ְׁש ָּניָּה כְ דָּ ת מָּ דַ י ּופ ַָּרס ִדי לָּא תֶ עְ דֵּ א .כָּל
קֳ בֵּ ל ְדנָּה מַ לְ כָּא דָּ ְר ָּיוֶׁש ְרׁשַ ם כְ תָּ בָּ א.
EJERCICIOS
Identifique la conjugación base y la forma de los verbos arameos a continuación:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
)(G, o D
הִ ְת ְמלִ י
יִצְ טַ בַ ע
יִ ְתעֲבֵּ ד
יִ ְתבַ קַ ר
ִת ְתחַ בַ ל
Traduzca al arameo:
(1) El hombre sabio escribió un estatuto esa noche.
(2) Un león fuerte cayó en el pozo grande.
(3) Los sátrapas se congregaron delante del trono.
(4) El mensaje fue recibido en la ciudad rebelde.
(5) Seguramente, el sacerdote fiel será del agrado del pueblo.
(6) El gobernador buscó un pretexto para matar el hombre.
Capítulo 26
Otras conjugaciones
A la par de las conjugaciones principales (G, D y H) y sus variantes pasivas (pēʿil,
puʿal, hofʿal, hitpēʿel y hitpaʿal) parecen muchas otras. La mayoría de estas también se
conocen en el hebreo. Por ejemplo, los temas huecos no pueden aparecer en la conjugación
D, pues no tienen una consonante media que se pueda duplicar. Por lo tanto, ellos
frecuentemente usan la conjugación polel, la que duplica la consonante final. Pareciera que
así se compensa la ausencia de una consonante media.
Ejemplo: ( ְמרֹומֵּ םparticipio masculino singular del tema )רּום, ‘levantándose’
(Daniel 4:16) חֲדָּ ה אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר אֶ ְׁשתֹומַ ם כְ ׁשָּ עָּה
Puesto que דָּ נִ יֵּאלes el sujeto de אׁשתֹומַ ם
ְ , el verbo debe ser perfecto, 3 masculino
singular (‘entonces Daniel … quedó pasmado’). Sin embargo, uno hubiera anticipado que
la primera consonante de un verbo perfecto fuese ( הpor hit-polel) en lugar de א. Una
anomalía similar se da con varias otras palabras:
( ִא ְתגְ ז ֶֶרתDaniel 2.45) Tema ;גזרperfecto 3
femenino singular
Hubiéramos anticipado que todas estas formas comenzaran con ה. Cuando estas
palabras fueron escritas, la consonante הdebe haberse debilitado hasta ser muda. Semejante
debilitamiento podría a la vez explicar la oscilación entre הy אen temas que tienen la
consonante final débil; la misma explicación serviría para las terminaciones femeninas y
determinadas.
En el transcurrir del tiempo, la conjugación H se convirtió en conjugación א, es decir
ʾafʿel en lugar de hafʿel. Por analogía, Gt se convirtió en ʾitpeʿel en lugar de hitpeʿel, y Dt
se convirtió en ʾitpaʿʿel en lugar de hitpaʿʿel. Para repetir, este proceso apenas comienza en
la Biblia, donde un puño de formas א־inicial existen a la par de otras que tienen ה־inicial.
Por ejemplo, el perfecto, 3 masculino singular, se presenta como אֲקִ ימֵּ ּהen Daniel 3.1,
pero como הֲקִ ימֵּ ּהen 5.11; es más, el perfecto 3 femenino singular es ִא ְתגְ ז ֶֶרתen Daniel
2.45, pero es הִ ְתגְ תָּ לז ֲֶרתen 2.34. A pesar de que este proceso parece apenas haber iniciado
en la Biblia, es posible que se ha diseminado más allá de lo que pensamos. Otros ejemplos
de estas conjugaciones podrían quedar velados por la elisión de la אen las formas
participiales prefijadas con מ־y en las formas imperfectas prefijadas. Esto no nos permite
identificar a ciencia cierta todas las palabras que corresponden a las conjugaciones que
tienen אinicial.
La forma ( ִא ְׁש ִתיוDaniel 5.3–4) también tiene una אprefijada. Sin embargo, esta אno
ocurre en lugar de una הinicial, pues la palabra que significa ‘él bebió’ normalmente se
expresa por medio de la conjugación G de ׁשתה. Por lo tanto, esta אdebe considerarse
prostética en lugar de evidencia de otra conjugación.
Varias otras formas peculiares sugieren que el arameo bíblico posiblemente tenía otra
conjugación. Se trata de verbos que comienzan con ׁש, consonante que aparecer como
prefijo que se añade a temas verbales de tres consonantes:
ׁשֵּ יזִיבsalvar (Daniel 3.28; véase versos 15, 17;
6.15, 17, 21, 28), tema: עזב
א ʾafʿel
ׁש shafʿel
VOCABULARIO
Para aprender Referencia
sueño ִׁשנָּה
וְ דָּ נִ יֵּאל כְ ִדי יְ דַ ע ִדי ְר ִׁשים כְ תָּ בָּ א עַל לְ בַ יְ תֵּ ּה וְ ז ְִמנִין ְתלָּתָּ ה בְ יֹומָּ א הּוא בָּ ֵּרְך ְמצַ לֵּא קֳ דָּ ם
ֱאלָּהֵּ ּה כָּל קֳ בֵּ ל ִדי ֲהוָּא ָּעבֵּ ד ִמן קַ ְדמַ ת ְדנָּה .אֱדַ יִן גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך הַ ְרגִ ׁשּו וְ הַ ְׁשכַחּו לְ דָּ נִ יֵּאל
בָּ עֵּא קֳ דָּ ם ֱא לָּהֵּ ּה .בֵּ אדַ יִ ן קְ ִריבּו וְ אָּ ְמ ִרין קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא עַל אֱסָּ ר מַ לְ כָּא׃ ֲהלָּא אֱסָּ ר ְרׁשַ ְמתָּ
יֹומין ְתל ִָּתין לָּהֵּ ן ִמנְָּך מַ לְ כָּא יִ ְת ְרמֵּ א לְ גֹוב ִדי כָּל אֱ נָּׁש ִדי יִ בְ עֵּה ִמן כָּל ֱאלָּּה ֶו ֱאנָּׁש עַד ִ
אַ ְר ָּיוָּתָּ א? ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ יַצִ יבָּ א ִמלְ תָּ א כְ דָּ ת מָּ דַ י ּופ ַָּרס ִדי לָּא תֶ עְ דֵּ א .בֵּ אדַ יִ ן עֲנֹו
וְ אָּ ְמ ִרין קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא ִדי׃ דָּ נִ יֵּאל ִדי ִמן בְ נֵּי גָּלּותָּ א ִדי יְ הּוד לָּא ׂשָּ ם ֲעלָּיְך מַ לְ כָּא ְטעֵּם וְ עַל
אֱסָּ ָּרא ִדי ְרׁשַ ְמתָּ וְ ז ְִמנִין ְתלָּתָּ ה בְ יֹומָּ א בָּ עֵּא .אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא כְ ִדי ִמלְ תָּ א ְׁשמַ ע ׂשַ גִ יא בְ אֵּ ׁש
עֲלֹוהִ י .בֵּ אדַ יִ ן גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך הַ ְרגִ ׁשּו עַל מַ לְ כָּא וְ אָּ ְמ ִרין לְ מַ לְ כָּא דַ ע מַ לְ כָּא ִדי דָּ ת לְ מָּ דַ י
ּופ ַָּרס ִדי כָּל אֱסָּ ר ּוקְ יָּם ִדי מַ לְ כָּא יְ הָּ קֵּ ים לָּא לְ הַ ְׁש ָּניָּה .בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ ָּכא אֲמַ ר וְ הַ יְ ִתיו
לְ דָּ נִ יֵּאל ְּורמֹו לְ גֻּבָּ א ִדי אַ ְר ָּיוָּתָּ אָּ .ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל׃ ֱאלָּהָּ ְך ִדי אַ נְ ְת ָּפלַח לֵּּה
הּוא יְ ׁשֵּ יזְבִ נְָּך .וְ הֵּ יתָּ יִ ת אֶ בֶ ן חֲדָּ ה וְ ׂשֻּ מַ ת עַל פֻּם גֻּבָּ א .אֱדַ יִ ן ֲאזַל מַ לְ כָּא לְ הֵּ יכְ לֵּּה וְ ִׁשנְ תֵּ ּה
נַדַ ת עֲלֹוהִ י .בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא יְ קּום ּובְ הִ ְתבְ הָּ לָּה לְ גֻּבָּ א ִדי אַ ְר ָּיוָּתָּ א ֲאזַל ּוכְ ִמקְ ְרבֵּ ּה לְ גֻּבָּ א
לְ דָּ נִ יֵּאל ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל׃ דָּ נִ יֵּאל עֲבֵּ ד ֱאלָּהָּ א חַ יָּא ֱאלָּהָּ ְך ִדי אַ נְ ְת ָּפלַח לֵּּה
הַ יְ כִ ל לְ ׁשֵּ יזָּבּותָּ ְך ִמן אַ ְר ָּיוָּתָּ א .אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל עִ ם מַ לְ כָּא מַ לִ ל׃ מַ לְ כָּא לְ עָּלְ ִמין חֱיִיֱ .אלָּהִ י
ְׁשלַח מַ לְ ֲאכֵּּה ּו ֲסגַר פֻּם אַ ְר ָּיוָּתָּ א וְ לָּא חַ בְ לּונִי כָּל קֳ בֵּ ל ִדי קָּ דָּ מֹוהִ י זָּכּו הִ ְׁש ְתכַחַ ת לִ י וְ אַ ף
קָּ דָּ מָּ יְך מַ לְ כָּא חֲבּולָּה לָּא עַבְ דֵּ ת .בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא ׂשַ גִ יא ְטאֵּ ב עֲלֹוהִ י ּולְ דָּ נִ יֵּאל אֲ מַ ר
ימן בֵּ אלָּהֵּ ּה. לְ הַ נְסָּ קָּ ה ִמן גֻּבָּ א .וְ הֻּּסַ ק דָּ נִ יֵּאל ִמן גֻּבָּ א וְ כָּל חֲבָּ ל לָּא הִ ְׁש ְתכַח בֵּ ּה ִדי הֵּ ִ
ַואֲמַ ר מַ לְ כָּא וְ הַ יְ ִתיו גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ִדי אֲ כַלּו קַ ְרצֹוהִ י ִדי דָּ נִ יֵּאל ּולְ גֹּ ב אַ ְר ָּיוָּתָּ א ְרמֹו ִאנּון
בְ נֵּיהֹון ּונְ ׁשֵּ יהֹון וְ לָּא ְמטֹו לְ אַ ְרעִ ית גֻּבָּ א עַד ִדי ְׁשלִ טּו בְ הֹון אַ ְר ָּיוָּתָּ א .בֵּ אדַ יִ ן דַ ְר ָּיוֶׁש
מַ לְ כָּא כְ תַ ב לְ כָּל ע ְַממַ יָּא ִדי דָּ ְא ִרין בְ כָּל אַ ְרעָּא ְׁשל ְָּמכֹון יִ ְׂשגֵּאִ .מן קֳ דָּ מַ י ִׂשים ְט ֵּעם ִדי
כּותי ל ֶֹּהֱון דָּ חֲלִ ין ִמן קֳ דָּ ם ֱאלָּהֵּ ּה ִדי דָּ נִ יֵּאל ִדי הּוא ֱאלָּהָּ א חַ יָּא וְ קַ יָּם בְ כָּל ׁשָּ לְ טָּ ן מַ לְ ִ
לְ עָּלְ ִמין ּומַ לְ כּותֵּ ּה ִדי לָּא ִת ְתחַ בַ ל ְמׁשֵּ יזִב וְ עָּבֵּ ד אָּ ִתין בִ ְׁשמַ יָּא ּובְ אַ ְרעָּא ִדי ׁשֵּ יזִיב
כֹורׁש פ ְָּרסָּ יָּא. לְ דָּ נִ יֵּאל ִמן יַד אַ ְר ָּי ָּו תָּ א .וְ דָּ נִ יֵּאל ְדנָּה הַ צְ לַח בְ מַ לְ כּות דַ ְר ָּיוֶׁש ּובְ מַ לְ כּות ֶ
EJERCICIOS
Identifique el tema y la conjugación de los verbos arameos a continuación:
נְ פַקָּ ה הַ ב
ִאנְדַ ע הֹותֵּ ב
Daniel 7
Este capítulo del libro de Daniel presenta la visión de los cuatro animales, que el
protagonista del libro recibe. Los animales representan una serie de cuatro imperios. La
historia de este tema se analiza en ‘The Theory of the Four Monarchies: Opposition History
Under the Roman Empire’, por J.W. Swain en Classical Philology 35 (1940) 1–21; The
Four Empires in the Fourth Sibyl y in the Book of Daniel’, por David Flusser en Israel
Oriental Studies 2 (1972) 148–175; y en los comentarios sobre Daniel escritos por James
Montgomery (International Critical Commentary; New York: Charles Scribner’s Sons,
1927), Louis Hartman y Alexander Di Lella (Anchor Bible; Garden City, NY: Doubleday
& Co., 1978) y John Collins (Hermeneia; Minneapolis: Fortress Press, 1993).
( בִ ְׁשנַת חֲדָּ ה לְ בֵּ לְ אׁשַ צַ ר מֶ לְֶך בָּ בֶ ל דָּ נִ יֵּאל חֵּ לֶם ֲחזָּה וְ חֶ ְזוֵּי ֵּראׁשֵּ ּה עַל ִמ ְׁשכְ בֵּ ּה בֵּ אדַ יִ ן1)
.חֶ לְ מָּ א כְ תַ ב ֵּראׁש ִמלִ ין אֲמַ ר
Traduzca al español:
ֵּראׁש ִמלִ יןes entendido por algunos especialistas como ‘un reporte completo’; otros
consideran que significa ‘los contenidos esenciales’. Existe una cláusula similar
en hebreo, Salmo 119.160.
Observe la ל־, prefijada a לְ בֵּ לְ אׁשַ צַ ר, la que expresa posesión, tal y como la cadena
constructa presenta el mismo concepto. El nombre es babilónico (Bel-shar-uṣur)
y significa ‘Bel protege al rey’. En Daniel 5, el nombre ocurre con la אdespués
de la ( ׁשversos 1, 2, 9, 22 y 29). Este tipo de inconsistencia es anticipado en la
transliteración de un nombre extranjero.
Apunte todos los verbos en esta oración e identifique la forma de cada uno:
Forma Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
verbal n
‘Viento’ ( ַ )רּוחy ‘mar’ ( )יַםson elementos comunes en las prehistorias prístinas del
antiguo Cercano Oriente, incluyendo la historia de la creación en Génesis 1.
ָּענֵּה
חָּ זֵּה
ֲהוֵּית
סָּ לְ קָּ ן
ׁשָּ נְ יָּן
ְמגִ יחָּ ן
El sujeto de ְמגִ יחָּ ןes __________________ ; aunque este sustantivo no tiene una
terminación formalmente femenina ( ־ ָּ הo )־ת, la terminación femenina del verbo aclara
que el género del sustantivo tiene que ser femenino.
ְּמ ִריטּו
נְטילַת
ִ
חָּ קִ ימַ ת
דָּ ְמיָּה
יְ הִ יב
En el arameo post-bíblico, la דde ‘( קַ ְדמָּ אprimero’) se asimila a la מ, produciendo la forma
;קַ ּמָּ אen consecuencia, las tres subdivisiones del tratado talmúdico נְ זִיקִ יןse llaman:
בָּ בָּ א בַ ְת ָּרא בָּ בָּ א ְמצִ י ָּעא בָּ בָּ א קַ ּמָּ א
בַ ְת ָּראes una forma adjetival, la que se desarrolla a partir de ‘( בָּ אתַ רdespués de’, véase
verso 6). בָּ אתַ רen sí es una forma compuesta, de la preposición ‘( בְ ־en’) y el sustantivo
‘( אֲתַ רlugar’).
ימתָּ נִי וְ תַ קִ יפָּא
ְ ֵּ( בָּ אתַ ר ְדנָּה חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ ְזוֵּי לֵּילְ יָּא ַואֲרּו חֵּ יוָּה ְרבִ י ָּעיָּה ְדחִ ילָּה וְ א7)
ּוׁשאָּ ָּרא בְ ַרגְ לַיּה ָּרפְ סָּ ה וְ הִ יא ְמׁשַ נְ יָּה
ְ י ִַת ָּירא וְ ִׁשנַיִ ן ִדי פ ְַרזֶל לַּה ַרבְ ְרבָּ ן אָּ כְ לָּה ּומַ דֱקָּ ה
( ִמ ְׂשתַ כַל ֲהוֵּית בְ קַ ְר ַניָּא ַואֲלּו קֶ ֶרן אָּ ח ֳִרי8) .ִמן כָּל חֵּ יוָּתָּ א ִדי קָּ דָּ מַ יּה וְ קַ ְרנַיִ ן עֲׂשַ ר לַּה
ּותלָּת ִמן קַ ְר ַניָּא קַ ְדמָּ יָּתָּ א אֶ ְתעֲקַ ָּרה ִמן קֳ דָּ מַ יּה ַואֲלּו עַיְ נִין כְ עֵּינֵּיְ ֵּירה ִסלְ קָּ ת בֵּ ינֵּיהֵּ ן
ָּ ְזע
.ֲאנָּׁשָּ א בְ קַ ְרנָּא דָּ א ּופֻּם ְממַ לִ ל ַרבְ ְרבָּ ן
Traduzca al español:
ְדחִ ילָּה
ָּרפְ סָּ ה
ְמׁשַ נְ יָּה
ִסלְ קָּ ת
Observe que el tema de מַ דֱקָּ הes דקק. El dagesh (significando la duplicación) será
anticipado en קen lugar de ד. El hebreo tiene formas análogas (ejemplo: יִ ֹוּסב, derivado del
tema )סבב.
קַ ְרנַיִ ן עֲׁשַ ר לַּהexpresa posesión (‘tenía diez cuernos’). Este capítulo de Daniel presenta
otro ejemplos de esta construcción:
Observe que יְ ִתבestá en el perfecto. La vocal del tema es ḥiriq. La frase יְ ִתב ִדינָּא
significa ‘él (se) sentó en justicia’.
Apunte los verbos restantes de este pasaje conforme al esquema a continuación:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
Identifique los sufijos de las palabras a continuación:
( כ ְָּרסָּ וָּןverso 9)
קְ ִטילַת
הּובַ ד
זְמַ ןy עִ דָּ ןson sinónimos. La frase זְמַ ן וְ עִ דָּ ןprobablemente es un hendiadis que significa ‘un
tiempo y (otro) tiempo’; es decir, ‘dos tiempos’.
( חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ ְזוֵּי לֵּילְ יָּא ַואֲרּו עִ ם ֲע ָּננֵּי ְׁשמַ יָּא כְ בַ ר ֱאנָּׁש אָּ תֵּ ה ֲהוָּה וְ עַד ע ִַתיק13)
( וְ לֵּּה יְ הִ יב ׁשָּ לְ טָּ ן וִ יקָּ ר ּומַ לְ כּו וְ כֹּ ל ע ְַממַ יָּא אֻּמַ יָּא14) .יֹומַ יָּא ְמטָּ ה ּוקְ דָּ מֹוהִ י הַ קְ ְרבּוהִ י
.וְ לִ שָּ ַניָּא לֵּּה יִ פְ לְ חּון ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה ׁשָּ לְ טָּ ן ָּעלַם ִדי לָּא יֶעְ דֵּ ה ּומַ לְ כּותֵּ ּה ִדי לָּא ִת ְתחַ בַ ל
Traduzca al español:
Explique la función del sufijo de ( לֵּילְ יָּאverso 13). La יcorresponde a la הfinal de la forma
hebrea לַיְ לָּה. La terminación de la mencionada palabra hebrea no puede ser femenina, pues
la terminación femenina lleva el acento. Observe la forma hebrea לַיִ ל, que ocurre en Isaías
16.3.
אָּ תֵּ ה
ְמטָּ ה
ִת ְתחַ בַ ל
יִ פְ לְ חּון
הַ קְ ְרבּוהִ י
La frase כְ בַ ר ֱאנָּׁשes famosa y problemática. בַ רse usa en el arameo, como בֵּ ןen hebreo,
para indicar el que posee una calidad o el miembro de una clase. En este caso, la clase sería
‘ser humano’ ( ; ֱאנָּׁשvéase בֶ ן אֱנֹוׁשen Sal 144.3). La frase equivalente (υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου)
ocurre en el Nuevo Testamento, donde su significado ha sido ampliamente debatido. Para
más análisis, véase ‘The Son of Man’, por John Bowker en Journal of Theological Studies
new series 28 (1977), 19–48; y ‘The New Testament Title “Son of Man” Philologically
Considered’, por Joseph A. Fitzmyer in A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays
(Missoula, MT: Scholars Press, 1979), 143–160.
La referencia a que el espíritu de Daniel tiene un estuche ( )נִ ְדתָּ לנֲהparece aludir a
una distinción entre cuerpo y mente, concepto que emerge tarde en el período
bíblica.
Indique la forma de los verbos a continuación.
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
קִ ְרבֵּ ת
אֶ בְ עֵּא
הֹודעִ נַנִ י
ְ ְי
יְ קַ בְ לּון
Observe que la consonante débil media del tema hueco קּוםha sido ‘fortalecido’,
produciendo א.
( קַ ִדיׁשֵּ יverso 18) tiene una historia larga e importante. En textos antiguos cananitas, se
refiere a los dioses. Al contrario, la Biblia Hebrea emplea este término principalmente para
referirse a los ángeles (ejemplos: Salmo 89.6 y Job 15.15). Posteriormente, los judíos se lo
aplicaron a ellos mismos. En la época medieval, el equivalente latín (sanctus) se usó de los
‘santos’, palabra que se deriva del mismo tema. Para más información, véase ‘The Saints of
the Most High y Their Kingdom’, por C.H.W. Brekelmans en Oudtestamentische Studiën
14 (1965), 305–29; y ‘The Identity of “the Saints of the Most High” in Daniel 7’, por G.F.
Hasel en Biblica (1975), 173–192.
( ֱא דַ יִ ן צְ בִ ית לְ יַצָּ בָּ א עַל חֵּ יוְ תָּ א ְרבִ יעָּיְ תָּ א ִדי ֲהוָּת ׁשָּ נְ יָּה ִמן כָּלְ הֵּ ן ְדחִ ילָּה י ִַת ָּירה19)
( וְ עַ ל קַ ְר ַניָּא20) .ּוׁשאָּ ָּרא בְ ַרגְ לַיּה ָּרפְ סָּ ה ְ ִׁשנַיּה ִדי פ ְַרזֶל וְ ִטפְ ַריּה ִדי נְ חָּ ׁש אָּ כְ לָּה מַ דֲקָּ ה
עֲׂשַ ר ִדי בְ ֵּראׁשַ ּה וְ אָּ ח ֳִרי ִדי ִסלְ קַ ת ּונְ ַפלָּה ִמן קֳ דָּ מַ יּה ְתלָּת וְ קַ ְרנָּא ִדכֵּן וְ עַיְ נִין לַּה ּופֻּם
( חָּ זֵּה ֲהוֵּית וְ קַ ְרנָּא ִדכֵּן עָּבְ דָּ ה קְ ָּרב עִ ם21) .ְממַ לִ ל ַרבְ ְרבָּ ן וְ חֶ ְזוַּה ַרב ִמן חַ בְ ָּרתַ ּה
( עַד ִדי אֲתָּ ה ע ִַתיק יֹומַ יָּא וְ ִדינָּא יְ הִ ב לְ קַ ִדיׁשֵּ י עֶלְ יֹונִ ין וְ ז ְִמנָּא22) .יׁשין וְ יָּכְ לָּה לְ הֹון ִ קַ ִד
.יׁשין ִ ְמטָּ ה ּומַ לְ כּותָּ א הֶ ח ֱִסנּו קַ ִד
Traduzca al español:
צְ בִ ית
ׁשָּ נְ יָּה
ְדחִ ילָּה
מַ דֲקָּ ה
ִסלְ קַ ת
נְ ַפלָּה
ְמטָּ ה
( כֵּן אֲמַ ר חֵּ יוְ תָּ א ְרבִ יעָּיְ תָּ א מַ לְ כּו ְרבִ י ָּעיָּא תֶ ֱהוֵּא בְ אַ ְרעָּא ִדי ִת ְׁשנֵּא ִמן כָּל מַ לְ כְ וָּתָּ א23)
( וְ קַ ְר ַניָּא עֲׂשַ ר ִמנַּה מַ לְ כּותָּ ה ע ְַׂש ָּרה מַ לְ כִ ין24) .דּוׁשנַּה וְ תַ ְדקִ נַּה ִ ּות ְ וְ תֵּ אכֻּל כָּל אַ ְרעָּא
ּומלִ יןִ (25) .ּותלָּתָּ ה מַ לְ כִ ין יְ הַ ְׁשפִ ל ְ יְ קֻּ מּון וְ אָּ ח ֳָּרן יְ קּום אַ ח ֲֵּריהֹון וְ הּוא יִ ְׁשנֵּא ִמן קַ ְדמָּ יֵּא
יִסבַ ר לְ הַ ְׁש ָּניָּה ז ְִמנִין וְ דָּ ת וְ יִ ְת ַיהֲבּון בִ ידֵּ ּה עַד
ְ ְלְ צַ ד עִ ָּליָּא יְ מַ לִ ל ּולְ קַ ִדיׁשֵּ י עֶלְ יֹונִין יְ בַ לֵּא ו
.( וְ ִדינָּא יִ ִתב וְ ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה יְ הַ עְ דֹון לְ הַ ְׁשמָּ דָּ ה ּולְ הֹובָּ דָּ ה עַד סֹופָּא26) .עִ דָּ ן וְ עִ דָּ נִין ּופְ לַג עִ דָּ ן
( ּומַ לְ כּותָּ ה וְ ׁשָּ לְ טָּ נָּא ְּורבּותָּ א ִדי מַ לְ כְ וָּת ְתחֹות כָּל ְׁשמַ יָּא יְ הִ יבַ ת לְ עַם קַ ִדיׁשֵּ י27)
.עֶלְ יֹונִין מַ לְ כּותֵּ ּה מַ לְ כּות ָּעלַם וְ כֹּ ל ׁשָּ לְ טָּ ַניָּא לֵּּה יִ פְ לְ חּון וְ יִ ְׁשתַ ְּמעּון
Traduzca al español:
Observe la diferencia entre ‘( אָּ חָּ ָּרןotro’) y ‘( אַ ח ֲֵּריהֹוןdespués de’) en verso 24.
Estas dos palabras se pueden comparar con las palabras hebreas ‘( אַ חֵּ רotro’) y
‘( אַ ח ֲֵּריdespués de’).
( לְ צַ דliteralmente ‘al lado de’) aparentemente significa ‘en contra de’ en verso 25.
( עִ דָּ ן וְ עִ דָּ נִין ּופְ לַג עִ דָּ ןverso 25) se refiere a las tres y media unidades de tiempo (1 +
2 + 1/2) que también se mencionan en Daniel 8.14 y 9.27.
Indique la forma de los verbos a continuación.
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
תֶ ֱהוֵּה
יִ ְת ַיהֲבּון
יְ הִ יבַ ת
יְ הַ ְׁשפִ ל
Observe que הse mantiene en la última forma, igual a la palabra יְ הַ עְ דֹון, la que es
gramaticalmente similar.
Indique la conjugación de las palabras a continuación:
יְ מַ לִ ל
יְ בַ לֵּא
יִסבַ ר
ְ
Indique el tema de:
לְ הַ ְׁש ָּניָּה
לְ הַ ְׁשמָּ דָּ ה
לְ הֹובָּ דָּ ה
Estas tres palabras son ______________________________ .
Indique el tema y la conjugación de cada verbo a continuación:
Conjugación Tema
יִ פְ לְ חּון
יְ הַ עְ דֹון
( עַד כָּה סֹופָּא ִדי ִמלְ תָּ ה ֲאנָּה דָּ נִ יֵּאל ׂשַ גִ יא ַרעְ יֹונַי יְ בַ ֲה ֻּלנַנִי וְ זִיוַי יִ ְׁשתַ נֹון ֲעלַי28)
.נִט ֵּרת
ְ ּומלְ תָּ א בְ לִ בִ י
ִ
Traduzca al español:
Observe la frase similar en Eclesiastés 12.13.
Apunte cada verbo de este verso e indique su forma:
Verbo Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
Capítulo 28
Inscripciones
Los textos más antiguos en arameo son inscripciones. Consideraremos tres de ellas. Una
viene del período más antiguo conocido del idioma. Otra fue descubierta en una colección
moderna, así que su fecha y ubicación originales son desconocidas. Una tercera inscripción
viene de una sinagoga del séptimo siglo.
Las palabras a continuación son frecuentes en las inscripciones. El estudiante debe
aprenderlas:
hermano אח
recordar דכר
ver חמה
así כן
no es/está לישה
abrir פתח
La evidencia más antigua de la larga historia del arameo se encuentra en una serie de
inscripciones que fueron descubiertas en la región norteña de Siria. Fueron grabadas
durante la época del reino dividido en Israel.1 Varias de estas inscripciones vienen de los
gobernantes de un país conocido como Samʾal, un pequeño reinado de los siglos noveno y
octavo. Durante este período, los arameos establecieron pequeñas naciones en esta región.
La Biblia menciona Damasco, Zoba, Beit Rechov y Ma’acá.
Una de esas inscripciones fue grabada por un tal Barrakib. Aparentemente, este
individuo gobernó Samʾal al final de octavo siglo, cuando Amós, Oseas, Miqueas e Isaías
estaban activos en Israel. Fue descubierta en Zinjirli, en la zona noroeste de Siria al final
del siglo diecinueve. Un relieve con la imagen de Barrakib está inscrita con las palabras
אנה בר רכב בר פנמוen la parte superior. Esta misma frase inicia la inscripción mucho
más larga que leeremos.
בצדק אבי.אנה בר רכב בר פנמו מלך שמאל עבד תגלתפליסר מרא רבעי ארקא
ובית אבי עמל מן.ובצדקי הושבני מראי רכבאל ומראי תגלתפליסר על כרסא אבי
. ורצת בגלגל מראי מלך אשור במצעת מלכן רברבן בעלי כסף ובעלי זהב.כל
והתנאבו אחי מלכיא לכל מה.ואחזת בית אבי והיטבתה מן בית חד מלכן רברבן
הא בית כלמו להם פהא בית שתוא. ובי טב לישה לאבהי מלכי שמאל.טבת ביתי
. ואנה בנית ביתא זנה.להם והא בית כיצא
Vocabulario
oro זהב desear (Htn) אבה
este זנה agarrar אחז
Nombres propios
—בר רכבEste nombre es pronunciado como Barrakib según un sello inscrito hitita,
donde se deletrea de manera silábica (Orientalia 20 [1957] 345).
aquí כה
התית es una forma H pasiva del tema común ‘( אתהvenir’; véase Daniel 6.18).
למפתה la מde esta palabra se escribe como la forma que hoy día se usa al
final de las palabras ()ם. Aparentemente, las dos formas de la letra מeran
intercambiables en este período (véase Isaías 9.6). En el transcurrir del tiempo,
una de ellas fue reservada para el final de las palabras, probablemente por
analogía con otras letras que tienen formas medias (כ, נ, פ, )צy finales (ך, ן, ף,
)ץ. Por lo tanto, םes la única forma final que no tiene una cola que extienda
debajo de la línea.
La prohibición de abrir la caja que tenía los huesos de Uzías es típica de muchas
inscripciones (véanse los ejemplos fenicios en James Pritchard, Ancient Near Eastern Texts
Relating to the Old Testament, páginas 661–662). 2 Crónicas 26.23 informa que el Rey
Uzías, habiendo padecido de la lepra, fue enterrado en un lugar especial fuera de los muros
de Jerusalén (véase Josefo, Antigüedades 9.10.4 §227 y Nehemías 3.15). Esta inscripción,
pues, sugiere que sus huesos fueron traslados a otro lugar después de su entierro inicial.
Una inscripción final proviene del piso mosaico de una sinagoga del séptimo siglo, ubicada
en Ein Gedi. Este sitio queda cerca de la costa occidental del Mar Muerto entre Qumrán y
Masada. Una sección hebrea más primitiva de esta inscripción tiene una lista de varios
luminares bíblicos antiguos y las señales del zodiaco.
כל מן דיהיב פלגו בן גבר לחבריה הי.דכירין לטב יוסה ועירון וחזיקיו בנוה דחלפי
אמר לשן ביש על חבריה לעממיה הי גניב צבותיה דחבריה הי מן דגלי רזה דקרתה
לעממיה דין דעינוה משוטטן בכל ארעה וחמי סתירתה הוא יתן אפוה בגברה ההו
רבי יוסה בן. וימרון כל עמה אמן ואמן סלה.ובזרעיה ויעקור יתיה מן תחות שומיה
. דרגי סגי אנון עבדו לשמה דרחמנה שלום.חלפי חזקיו בן חלפי דכירין לטב
Vocabulario
selá (término litúrgico) סלה amén (término litúrgico) אמן
Nombres propios
חלפי
יוסה
עירון
Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto.
Tradúzcalo al español:
Observe la frase ( דין דעינוהliteralmente, ‘este, el que sus ojos …’; es decir, ‘la
persona cuyos ojos …’)
Tenemos conocimiento de varias facetas de esta inscripción, debido a su presencia en otros
textos arameos que hemos estudiado. Por ejemplo, תחותocurre en el libro de Daniel y en
Jeremías 10.11. Lo mismo es cierto del signo del complemento directo ( יתDaniel 3.12),
fenómeno que en hebreo sería את. De la misma manera, דכירין, ארעהy דיןrepresentan
formas arameas comunes, las primeras dos en contraste con sus equivalentes hebreos זכרןy
ארץ.
La palabra זרעde está inscripción es más parecida a la forma hebrea que significa
‘brazo’ ( )זְרֹו ַעque a la palabra aramea bíblica )אֶ ( ְד ַרע. Observe también la presencia de
ׁשלוםen lugar de ׁשלם. Otras formas interesantes incluyen:
בןpor ( ביןentre)
שומיאpor ( שמיאcielo)
ימרוןdel tema ( אמרdecir)
סגיpor ( שגיאmucho)
Los últimos dos ejemplos—en conjunto con חיen lugar de —היאsugieren que la
pronunciación de varias consonantes se hacía más débil en la época de esta inscripción.
Por otro lado, la inscripción contempla varios elementos poco anticipados:
—el sufijo determinado está marcado por הen lugar de la אdel arameo bíblico.
Capítulo 29
Cartas
Varias cartas arameas han sobrevivido, provenientes de diversos períodos de la
antigüedad. Aunque nuestro principal interés es lingüístico, estas misivas también aportan
evidencia para el entendimiento del fenómeno de la carta, en la antigüedad.
Vocabulario para ser aprendido
mujeres נׁשין fuego אׁש
sí mismo נפׁש
La primera carta fue escrita en el quinto siglo antes de Cristo, en un asentamiento judío
en la isla de Yeb (Elefantina). Esta isla queda al norte de la primera catarata del Nilo, donde
hoy día se ubica la Represa Aswan. El imperio persa había conquistado Egipto en 525
A.E.C. y apoyó a los mercenarios judíos de esta colonia militar, ubicada en la frontera del
antiguo Egipto. Sus escritos, sobre papiros, fueron descubiertos en la primera parte del siglo
veinte. La carta a continuación nos aporta información importante, respecto a la historia de
la colonia.
עבדיך ידניה וכנותה כהניא זי ביב בירתא׃ שלם מראן.אל מראן בגוהי פחת יהוד
אלה שמיא ישאל שגיא בכל עדן ולרחמן ישימנך קדם דריוהוש מלכא ובני ביתא
. וחין אריכן ינתן לך וחדה ושריר הוי בכל עדן.יתיר מן זי כען חד אלף
Vocabulario
largo אריך
fortaleza בירתה
felicidad חדה
vida חין
próspero ׁשריר
Nombres propios
כען עבדך ידניה וכנותה כן אמרן׃ בירח תמוז שנת 14דריוהוש מלכא כזי ארשם
נפק ואזל על מלכא כמריא זי אלהא חנוב אלהא זי ביב בירתא המונית עם וידרנג זי
פרתרך תנה הוה .לם אגורא זי יהו אלהא זי ביב בירתא יהעדו מן תמה .אחר וידרנג
זך לחיא אגרת שלח על נפין ברה זי רבחיל הוה בסון בירתא לאמר׃ אגורא זי ביב
בירתא ינדשו .אחר נפין דבר מצריא עם חילא אחרנן אתו לבירת יב עם תליהם עלו
באגורא זך נדשוהי עד ארעא ועמודיא זי אבנא זי הוו תמה תברו המו .אף הוה
תרען זי אבן 5בנין פסילה זי אבן זי הוו באגורא זך נדשו ודשיהם קימן וציריהם זי
דששיא אלך נחש ומטלל עקהן זי ארז כלא זי עם שירית אשרנא ואחרן זי תמה הוה
כלא באשה שרפו .ומזרקיא זי זהבא וכסף ומנדעמתא זי הוה באגורא זך כלא לקחו
ולנפשהום עבדו.
Vocabulario
techo מטלל templo אגורא
Nombres propios
וכזי כנבוזי על למצרין.ומן יומי מלך מצרין אבהין בנו אגורא זך ביב בירתא
ואגורי אלהי מצרין כל מגרו ואיש מנדעם באגורא זך לא.אגורא זך בנה השכחה
וכזי כזנה עביד אנחנה עם נשין ובנין שקקן לבשן הוין וצימין ומצלין ליהו.חבל
כלביא הנפקו כבלא מן רגלוהי וכל נכסין זי קנה.מרא שמיא זי החוין בוידרנג זך
.אבדו וכל גברין זי בעו באיש לאגורא זך כל קטילו וחזין בהום
Vocabulario
perderse אבד
cadena כבל
perro כלב
arrojar מגר
propiedad נכס
ayunar צים
comprar קנה
arpillera ׂשקק
Nombres propios
—כנבוזיCambises, hijo de Ciro; gobernó Persa a partir de 530 hasta 522 a.E.C.
Aparentemente, el templo judío ya había sido construido cuando Cambises
conquistó Egipto en 525. El hecho de que permitió permanecer el templo judío
pese a destruir los templos egipcios, contribuiría a la tensión entre judíos y
egipcios.
Líneas 17–22
אף קדמת זנה בעדן זי זא באישתא עביד לן אגרה שלחן על מראן ועל יהוחנן כהנא
אגרא חדה.רבא וכנותה כהניא זי בירושלם ועל אוסתן אחוהי זי ענני וחרי יהודיא
דריהוש מלכא ועד זנה יומא אנחנה שקקן14 אף מן ירח תמוז שנת.לא שלחו עלין
אף מן. משח לא משחין וחמר לא שתין. נשיא זילן כארמלה עבידן.לבשן וצימין
. דריהוש מלכא מנחה ולבונה ועלוה לא עבדו באגורא זך17 זכי ועד יום שנת
Vocabulario
incienso לבונה también אך
noble חרי
Nombres propios
Nombres propios
ׁשלמיהy —דליהhijos de Sanbalat (personas con los mismos nombres que aparecen
en Esdras 2.60; 10.39, 41; y Nehemías 3.30 y 13.13. Esta realidad apoya el
panorama del judaísmo pos-exílico que se presenta tanto en este documento
como en la Biblia.
שמעון ליהודה בר מנשה לקרית ערביה׃ שלחת לך תרי חמרין די תשלח עמהן תרי
גברין לות יהונתן בר בעין ולות מסבלה די יעמרן וישלחן למחניה לותך ללבין
ותקן יתהן ושלח יתהן. ואת שלח אחרנין מלותך וימטון לך הדסין וערבין.ואתרגין
.למחניה הוא שלם
Vocabulario
citrada אתרג
mirto הדס
palmera ללב
campamento מחנה
cargo עמר
sauce ערבא
preparar תקן
Nombres propios
יהודה בר מנׁשה
—יהונתן בר בעיןa la par de Masabalá, esta persona aparentemente fue el
comandante militar de Bar Kochba en Ein Gedi. La mayoría de las cartas de Bar
Kochba están dirigidas a este individuo.
—מסבלהhijo de S(h)imón
—קרית ערביהliteralmente, ‘el pueblo de los árabes’ o ‘sauces’, entre Ein Gedi y el
campamento principal de Bar Kochba. Yehuda estuvo asignado a este lugar.
La preposición לותes un compuesto, hecho de ל־y ( ותde ית, partícula que aparece en
Daniel 3.12. Es decir, es un signo doble del complemento directo. Aparece una vez con una
preposición adicional (+ )מלותך = ִמ־.
La referencia a la palmera ()ללב, la citrada ()אתרג, el mirto ( )הדסy el sauce ()ערבא
alude a la fiesta de Sukkot (véanse las interpretaciones tradicionales judías de Levítico
23.40 que se encuentran en Targum Ónqelos y Misná Sukkah 3–4, para mencionar unos
ejemplos. Según estas tradiciones, estas cuatro especies deben ser flotadas, para celebrar
una cosecha exitosa.
Capítulo 30
esposa אנתה
compañero חבר
hermoso יא
ojo עין
amor רחם
19.14–17
וחזית בחלמי והא ארז חד.וחלמת אנה אברם חלם בלילה מעלי לארע מצרין
ובני אנוש אתו ובעון למקץ ולמעקר לארזא ולמשבוק.ותמרא חדא יאיא שגיא
ואכליאת תמרתא ואמרת אל תקוצו לארזא ארי תרינא מן.תמרתא בלחודיהה
. ושביק ארזא בטלל תמרתא ולא אתקץ.שרבא חדא
Vocabulario
individualmente, uno por uno humano אנוׁש
לחוד
וכמא רקיק לה שער ראישה כמא יאין. . . . . כמה נציח ושפיר לה צלם אנפיהא
כמא יאא לה. . . . . להין לה עיניהא ומא רגג הוא לה אנפהא וכול נץ אנפיהא
חדיה וכמא שפיר לה כול לבנהא דרעיהא מא שפירן וידיהא כמא כלילן וחמיד כול
רגליהא כמא. כמא יאין כפיה ומא אריכן וקטינן כול אצבעת ידיהא.מחזה ידיהא
וכל בתולן וכלאן די יעלן לגנון לא ישפרן.שפירן וכמא שלמא להן לה שקיא
ועל כול נשין שופר שפרה ועליא שפרהא לעלא מן כולהן ועם כול שפרא דן.מנהא
.חכמא שגיא עמהא ודלידיהא יאא
Vocabulario
resplandor, floración נץ largo אריך
apariencia מחזה
וכדי שמע מלכא מלי חרקנוש ומלי תרין חברוהי די פם חד תלתהון ממללין שגי
רחמה ושלח לעובע דברהא וחזהא ואתמה על כול שפרהא ונסבהא לה לאנתא ובעא
ושביקת אנה.למקטלני ואמרת שרי למלכא דאחי הוא כדי הוית מתגר על דילהא
ובכית אנה אברם בכי תקיף אנה ולוט בר אחי עמי.אברם בדילהא ולא קטילת
.בליליא כדי דבירת מני שרי באונס
Vocabulario
fuerza אונס
llorar בכה
prisa עובע
maravillar(se) תמה
Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.
Tradúzcalo al español:
Nombres propios
Este documento incluye ambos ( דיla partícula relativa que se encuentra a lo largo
del arameo bíblico o con זיen Elefantina) y la partícula ְדא. Lo mismo ocurre en
la inscripción de la sinagoga de Ein Gedi.
‘( מתגרbeneficio’) parece ser ʾitpaʿal de אגרo תגר. Los dos verbos pueden
significar ‘ganar, obtener, merecer’.
Capítulo 31
Midrás
Numerosos pasajes de la literatura rabínica fueron escritos en arameo. No todos estos
textos utilizan el mismo dialecto; es más el lenguaje frecuentemente cambia del arameo al
hebreo, y viceversa. El pasaje que sigue viene de Génesis Rabbá, una colección de
tradiciones rabínicas que probablemente fue recopilado en el sexto siglo, en Palestina.
Génesis Rabbá está organizado como un comentario sobre el libro de Génesis. La selección
a continuación corresponde a la declaración bíblica que Harán, el hermano de Abraham,
murió עַל פְ נֵּיsu padre Taré (Génesis 11.28). Esta cláusula normalmente se traduce, ‘en la
presencia de’. Por su lado, los rabinos lo entendieron el sentido de ‘debido a’ su padre.
Para aprender
lugar אתר
traer (H) יבל
cuando כיון
morir מות
entregar מסר
humano נׁש
הוה אתי בר. חד זמן נפק לאתר הושיב אברהם מוכר תחתיו.תרח עובד צלמים הוה
אמר ליה׃ ווי. אמר ליה׃ בר כמה שנין את? אמר ליה׃ בר חמשין.נש בעי דיזבון
. והוה מתבייש והולך לו.לההוא גברא דאת בר חמשין ותסגוד לבר יומא
Vocabulario
(palabras con un asterisco son hebreas)
poner, colocar (H) יׁשב avergonzar (Dt) *בוׁש
cincuenta חמׁשין
ברse usa frecuentemente para indicar una cualidad, como en la frase ( בר נשser
humano). Cuando se trata del tiempo, indica la edad.
¿ בר כמה שניןcuántos años?
‘( דגדpostrarse’) ocurre también en el árabe, donde es la raíz de la palabra masjid. Esta
palabra indica un lugar de adoración, tal y como מַ ְדבַ חes un lugar de sacrificio, es decir, un
altar. De la misma manera ִמ ְׁשכַבes un lugar para acostarse, es decir, una cama. La palabra
árabe entra el idioma español como ‘mezquita’.
קם. אמרת ליה׃ הא לך קרב קדמיהון.חד זמן אתת איתתא טעינא חד פינך דסלת
כון דאתא אבוה.נסיב בוקלסה ותברהון ויהב ההוא בוקלסה בידוי דרבה דבהון
אמר ליה׃ מה עבד להון כדין? אמר ליה׃ מה נכפור לך? אתת חדא איתתא טעינא
דין אמר׃ אנא אכיל קדמאי ודין אמר׃.חד פינך דסלת ואמרת לי׃ קרב קדמיהון
אמר ליה׃ מה את מפלה בי. קם הדין רבה נסיב בוקלסה ותברהון.אנא אכיל קדמאי
. אמר ליה׃ ולא ישמעו אזניך מפיך.ידעין אינון
Vocabulario
(Las palabras que ostentan un asterisco son hebreas.)
¿cómo? *מה oreja *אזן
אמר ליה׃ נסגוד למייא דמטפין. אמר ליה׃ נסגוד לנורא.נסתיה ומסרתיה לנמרוד
אמר ליה׃. אמר ליה׃ נסגוד לענני דטעני מיא. אמר ליה׃ ונסגוד למיא.לנורא
. אמר ליה׃ ונסגוד לרוחא. אמר ליה׃ נסגוד לרוחא דמובלי עננא.ונסגוד לעננא
לא נסגוד אלא. אמר ליה׃ מלין את משתעי.אמר ליה׃ נסגוד לבר נשא דסביל רוחא
. הריני משליכך בו ויבוא אלהיך שאתה משתחוה לו ויצילך ממנו.לאור
Vocabulario
(Las palabras que ostentan un asterisco son hebreas.)
levantar, alzar נסה llama אור
postrarse *מׁשתחוה
אמר׃ מה נפשך? אם נצח אברם אנא אמר מן דאברם אנא.הוה תמן הרן קאים פליג
כיון שירד אברם לכבשן האש ונוצל אמרין.אם נצח נמרוד אמר אנא מנמרוד אנא
נטלוהו והשליכוהו באש ונחמרו מעיו ויצא.ליה מן דמן את? אמר ליה׃ מן דאברם
. הדא הוא דכתיב וימת הרן על פני תרח אביו.ומת על פני אבוו
Vocabulario
(Las palabras que ostentan un asterisco son hebreas.)
vientre, barriga מעין resecar חמר
voluntad *נפׁש salir *יצא
Capítulo 32
Targum
Por motivo de la extensión del arameo entre judíos después del exilio babilónico, la
Biblia Hebrea se hacía cada vez más inaccesible. En consecuencia, fue traducida al arameo.
Es más, la recitación de semejante traducción se declaró un requisito para la lectura
litúrgica de la Escritura (Misná Megillah 4:4; compárese Talmud Babilónico Berakhot 8a).
Varias tradiciones de traducción se iban desarrollando. Algunas de ellas llegaron a ser
escritas, produciendo lo que se llama los targumim (el tema de la palabra ocurre en Esdras
4.7, donde introduce la parte aramea de ese libro). Las targumim más importantes son la
traducción del Pentateuco atribuida a Ónquelos y la de los Profetas atribuida a Jonatan.
Estos nombres están relacionados con los de Aquila y Theodocio, quienes fueron
considerados los autores de la traducciones griegas antiguas de la Biblia. Teodocio significa
‘Dios da’ en griego, igual a Jonatan en hebreo. Aquila y Ónquelos son fonéticamente
similares.)
Estas versiones tienden seguir de cerca el texto hebreo. Otras traducciones arameas
‘expanden’ el texto bíblico. Entre estas últimas está un targum del Pentateuco que
aparentemente llegó a su forma actual en Palestina después del séptimo siglo. La tradición
lo atribuye a Jonatan, por lo tanto los especialistas se refieren a él como ‘Seudo-Jonatan. Su
presentación del texto bíblico es mucho más expansiva que Ónquelos, como se puede
observar en su traducción de Génesis 22 (el amarre de Isaac).
Para aprender
heredar ירת después בתר1
ישמעאל הוה אמר׃ לי חמי.( והוה בתר פיתגמיא האילין מן דינצו יצחק וישמעאל1)
ויצחק הוה אמר׃ לי חמי למירות ית אבא.למירות ית אבא דאנא בריה בוכרייא
עני ישמעאל ואמר׃ אנא זכאי.דאנא בר שרה אינתתיה ואנת בר הגר אמתא דאימי
יתיר מינך דאנא איתגזרית לתלסירי שנין ואין הוה צבותי למעכבא לא הוינא מסר
ואנת אתגזרת בר תמניא יומין אילו הוה בך מנדעא דילמא לא הוית.נפשי לאתגזרא
מתיב יצחק ואמר׃ האנא יומנא בר תלתין ושב שנין ואילו.מסר נפשך לאתגזרא
מן יד אישתמעו פיתגמיא.בעי קודשא בריך הוא לכולי איבריי לא הויתי מעכב
.האילין קדם מרי עלמא ומן יד מימרא דייי נסי ית אברהם ואמר ליה׃ אברהם
Vocabulario
inmediatamente מן יד órgano איבר
Traduzca al español:
ואמר ליה׃ האנא (2) .ואמר׃ דבר כדון ית ברך ית יחידך דאת רחים ית יצחק ואיזל
לך לארע פולחנא ואסיקהי תמן לעלתא על חד מן טוורייא דאימר לך (3) .ואקדים
אברהם בצפרא וזריז ית חמריה ודבר ית תרין טלייוי ית אליעזר וית ישמעאל
עימיה וית יצחק בריה וקטע קיסין דזיתא ותאנתא ודיקלא דחזיין לעלתא וקם ואזל
לאתרא דאמר ליה ייי (4) .ביומא תליתאה וזקף אברהם ית עינוי וחמא ענן איקרא
קטיר על טוורא ואשתמודעיה מן רחיק ) (5ואמר אברהם לעולימוי׃ אוריכן לכון
הכא עם חמרא ואנא ועולימא נתמטי עד כא לבחוני אין יתקיים מה דאתבשרית
כדין יהון בנך ונסגוד למרי עלמא ונתוב לוותכון (6) .ונסיב אברהם ית קיסי דעלתא
ושוי עילוי יצחק בריה ונסיב בידיה ית אישתא וית סכינא ואזלו תרוויהום כחדא.
)(7ואמר יצחק לאברהם אבוי ואמר׃ אבא .ואמר׃ האנא .ואמר׃ הא אישתא וקיסין
והאן אימרא לעלתא? ) (8ואמר אברהם׃ ייי יבחר ליה אימרא לעלתא ברי׃ ואזלו
תרויהום בלב שלים כחדא.
Vocabulario
aquí כא esperar ( ארךʾafʿel) אוריך
כדין יהון בנes la expresión targúmica que traduce la frase bíblica ֹוכה יִ הְ תָּ ליֲה
ז ְַרתָּ לעְֲךen Génesis 15.5, donde Dios le promete a Abraham que sus
descendientes serán tan numerosos como las estrellas.
en Daniel 3.23). Observeהַ ִּסקּו (véaseסלק es una forma ʾafʿel del temaאסיק
(ʾitpeʿal) tercera persona, masculino singular perfecto) yאתבשר también
(Nitpaʿel, unaנהמטי , ʾistafʿal) yמודע (basado en el sustantivoאשתמודעין
forma mixta con elementos nitpaʿel y nifʿal).
(ver). Esto aporta aún otroחזה (apropiado, indicado) es un participio pasivo deחזי
ejemplo de un verbo que significa ‘ver’, siendo usado en el pasivo para
en hebreo.ראוי en arameo yחמי significar ‘apropiado’). Otros son
) (9ואתו לאתרא דאמר ליה ייי ובנא תמן אברהם ית מדבחא דבנא אדם ואיתפכר
במוי דטובענא ותב נח ובנייה ואיתפכר בדרא דפלוגתא .וסדר עילוי ית קיסיא וכפת
ית יצחק בריה ושוי יתיה על מדבחא לעיל מן קיסין (10) .ופשט אברהם ית ידיה
ונסיבת סכינא למיכס ית בריה .עני ואמר יצחק לאבוי׃ כפת יתי יאות דלא נפרכס
מן צערא דנפשי ונדחי לגובא דחבלא וישתכח פסולא בקרבנך .עיינויי דאברהם
מסתכלן בעינויי דיצחק ועיינויי דיצחק מסתכלן למלאכי מרומא .יצחק הוה חמי
יתהום ואברהם לא חמי יתהום .עניין מלאכי מרומא׃ איתון חמון תרין יחידאין
דאית בעלמא חד נכיס וחד מתנכיס .דנכיס לא מעכב ודמתנכיס פשיט צווריה(11) .
וקרא ליה מלאכא דייי מן שמיא ואמר ליה׃ אברהם אברהם .ואמר׃ האנא(12) .
ואמר׃ אל תושיט ידך לטלייא ולא תעביד ליה מידעם ביש .ארום כדון גלי קדמי
ארום דחלא דייי אנת ולא עכיבתא ית ברך ית יחידך מיני (13) .וזקף אברהם ית
עינוי וחזא והא דיכרא חד דאיתברי ביני שימשתא דשכלול עלמא אחיד בחרישותא
דאילנא בקרנוי .ואזל אברהם ונסיב יתיה ואסיקהי לעלתא חולף בריה.
Vocabulario
arreglar סדר coger, agarrar אחד
cumplimiento ׁשכלול
—נפרכסeste dialecto usa נ־en el prefijo del imperfecto, primera persona singular.
עינו דאברהםes una construcción redundante que literalmente significa ‘su ojo de
Abraham’; es decir ‘el ojo de Abraham’.
( ואודי וצלי אברהם תמן באתרא ההוא ואמר׃ בבעו ברחמין מן קדמך ייי גלי14)
כדין כד יהון בנוי.קדמך דלא הוה בלבבי עוקמא ובעית למיעבד גזירתך בחדווא
ועתידין.דיצחק ברי עליין לשעת אניקי תהוי מידכר להום ועני יתהום ופריק יתהום
הינון כל דריא דקימון למהוי אמרין׃ בטוורא הדין כפת אברהם ית יצחק בריה ותמן
איתגליית עילוי שכינתא דייי (15) .וקרא מלאכא דייי לאברהם תניינות מן שמיא
)(16ואמר׃ במימרי קיימית אמר ייי חולף דעבדת ית פיתגמא הדין ולא מנעת ית
ברך ית יחידך ) (17ארום ברכא אברכינך ואסגא אסגי ית בנך ככוכבי שמיא והי
כחלא דעל כיף ימא .ויירתון בנך ית קוריי שנאיהון (18) .ויתברכון בגין זכוות בנך
כל עממי ארעא חולף דקבילתא במימרי (19) .ודברו מלאכי מרומא ית יצחק
ואובלוהי לבי מדרשא דשם רבא והוה תמן תלת שנין .ובההוא יומא תב אברהם
לות עולימוי וקמו ואזלו כחדא לבירא דשבע .ויתיב אברהם בבירא דשבע(20) .
והוה בתר פתגמיא האילין מן בתר דיכפת אברהם ית יצחק ואזל סטנא ותני לות
שרה דאברהם נכס ית יצחק .וקמת שרה ופגנת ואשתנקת ומיתת מן אניקא.
Vocabulario
מימראpalabra angustia אניקה
—סגיEsta palabra se deletrea como ׂשָּ גִ יאen la Biblia, pero como סגיen Ein Gedi.
La letra ׂשvino a escribirse como סen el arameo post-bíblico. Algunos
ejemplos de este cambio se encuentran aún en la Biblia: por ejemplo el nombre
אָּ ְרתחְ ְׁש ְסתָּ אen Esdras 7.21 y de כ ְָּסדָּ יen Esdras 5.12.
—שכינהuna hypostasis de la presencia de Dios, parecida a מימראde Dios (véase el
final del verso 1; el término se usa de manera más literal en el verso 18).
—ביde בית
‘—בירא דשבעel poso de los siete’, una traducción literal del nombre Bersebá,
conforme a la explicación que se le da en Génesis 21.25–31.
Postludio
Las lecturas bíblicas en este libro han cubierto la esencia del corpus arameo de la Biblia
Hebrea. Algunos de estos textos han sido simplificados para efectos pedagógicos. Ya que
usted comprende la gramática del idioma, lo indicado es leer los textos en su forma
original. El vocabulario se puede encontrar en los diccionarios bíblicos estándar,
incluyendo:
• A Hebrew y English Lexicon of the Old Testament, por Francis Brown, S.R. Driver
y Charles A. Briggs (Oxford: Clarendon Press, 1907).
• Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por Ludwig Koehler y Walter Baumgartner
(Leiden: E.J. Brill, 1958).
• Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum alten Testament, sección aramea, ed.
Johann Jakob Stamm y Benedikt Hartmann (Leiden: E.J. Brill, 1995), traducido al
inglés bajo la supervisión de M.E.J. Richardson como The Hebrew y Aramaic
Lexicon of the Old Testament (vol. 5, 2000).
Además, Lexicon linguae aramaicae veteris testamenti documentis antiquis illustrum,
de Ernestus Vogt (Roma: Pontifical Biblical Institute, 1971) se dedica exclusivamente al
arameo bíblico. Las concordancias estándares (por S. Mandelkern, G. Lisowsky y A. Even-
Shoshan) incluyen secciones arameas.
Existen varios comentarios valiosos sobre los libros bíblicos que tienen secciones en
arameo. Los más útiles sobre Esdras son los de Loring Batten (International Critical
Commentary), Jacob Myers (Anchor Bible) y H.G.M. Williamson (Word Biblical
Commentary). Para Daniel, véanse las obras de James Montgomery (International Critical
Commentary), John Collins (Hermeneia) y Louis Hartman y Alexander Di Lella (Anchor
Bible).
Las herramientas a continuación serán de utilidad cuando se presentan inquietudes
gramaticales durante su lectura de la Biblia, o para investigar problemas específicos:
• Josep Ribera Florit, Guía para el Estudio del Arameo Bíblico (Madrid: Sociedades
Bíblicas Unidas, 2000).
• Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
1963).
• Hans Bauer y Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäische (Halle/Saale:
Max Niemayer Verlag, 1927).
Varios otros cuerpos literarios son escritos en Arameo. Las mejores fuentes para las
inscripciones arameas son:
• Herbert Donner y Wolfgang Röllig, Kanaanäische und Aramäische Inschriften
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1971–76).
• John C.L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, vol. 2, ‘Aramaic
Inscriptions’ (Oxford: Clarendon Press, 1975).
• Joseph A. Fitzmyer y Daniel J. Harrington, A Manual of Palestinian Aramaic Texts
(Rome: Biblical Institute Press, 1978).
• Arthur E. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, 1923).
• Emil G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri (New Haven: Yale
University Press, 1953).
• G.R. Driver, Aramaic Documents of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, edición revisada, 1965).
• Bezalel Porten y Ada Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt
(Jerusalem: Hebrew University Press, 1986–99).
Además de los glosarios que aparecen en varias de las mencionadas obras, los
diccionarios a continuación son útiles:
• Charles-F. y Jacob Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions de l’ouest (Leiden: E.J.
Brill, 1965).
• Jacob Hoftijzer y Karel Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic
Inscriptions (Leiden: E.J. Brill, 1995)
Varios de los Rollos del Mar Muerto fueron escritos en arameo. Muchos de estos textos
han sido reunidos en:
• Florentino García Martínez y Eilbert J.C. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study
Edition (Leiden: E.J. Brill, 1997).
• B. Jongeling, C.J. Labuschagne y A.S. van der Woude, Aramaic Texts from Qumran
(Leiden: E.J. Brill, 1976–).
• Klaus Beyer, Die Aramäischen Texte vom Toten Meer (Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1987).
La diversidad de la literatura rabínica hace imposible cualquier intento de aportar una
lista exhaustiva del material. Una porción importante de este cuerpo literario fue escrita en
una mezcla de arameo y hebreo. La mayoría de los targumim ha sido publicado en:
• Alexander Sperber, The Bible in Aramaic (Leiden: E.J. Brill, 1959–73).
• E.G. Clarke, Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch (Hoboken: Ktav
Publishing House, 1984).
• Michael L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch According to their
Extant Sources (Roma: Biblical Institute Press, 1980).
• Alejandro Díez Macho, Neophyti I (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1968).
Las mejores herramientas para trabajar con este material son:
• Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli y Jerusalmi, y the
Midrashic Literature (New York: G.P. Putnam’s Sons, 1903).
• Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1990).
La iglesia siria y sus filigreses produjeron una vasta literatura en el dialecto siríaco. Los
mejores diccionarios al respecto son:
• C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (Hallis: Saxonum, 1928).
• R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus (Oxford: Clarendon Press, 1879; suplemento
por J.P. Margoliouth, 1927).
La herramientas de referencia para otros dialectos del arameo incluyen:
• Friedrich Schulthess, Lexicon Syropalaestinum (Berlin: Georg Reimer, 1903).
• Ethel Drower y R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford: Clarendon Press,
1963).
• J.A. MacLean, A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac (Oxford:
Clarendon Press, 1901).
• Gotthelf Bergsträsser, Glossar des neuaramäischen Dialekts von Maʾlūla (1921).
• Helmut Ritter, Tūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Tūr ʾAbdîn
(Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgen ländischen Gesellschaft, 1976).
• Rudolf Macuch, Grammatik des samaritanischen Aramäisch (Berlin: De Gruyter,
1982).
En años recientes, los especialistas del idioma han iniciado un Comprehensive Aramaic
Lexicon, que contemplará la totalidad del lenguaje. En el transcurso de este proyecto, se
está generando una variedad de obras de referencia y herramientas. Ya salió la primera
parte de An Aramaic Bibliography, por Joseph A. Fitzmyer, S.J. y Stephen Kaufman
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992). También existen varias descripciones
generales de los idiomas arameos, entre ellos:
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’ en Current Trends in Linguistics, ed.
Thomas A. Seboek (The Hague: Mouton, 1970), vol. 6, 347–412.
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’, Encyclopedia Judaica (Jerusalem: Keter
Publishing, 1972), vol. 3, 259–87.
• Joseph A. Fitzmyer, S.J., ‘The Phases of the Aramaic Language’, en A Wandering
Aramean: Collected Aramaic Essays (Chico: Scholars Press, 1979), 57–84.
• Klaus Beyer, The Aramaic Language (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).
• Stephen A. Kaufman, ‘Languages (Aramaic)’ en The Anchor Bible Dictionary (New
York: Doubleday, 1992), vol. 4, 173–78.
Con la ayuda tanto de estas herramientas como de la gramática que usted ha aprendido,
puede comenzar a explorar cualquier parte del imenso cuerpo de literatura aramea. ¡Suerte!
Paradigmas
Sustantivos y adjetivos
masculino femenino
Pronombres
Pronombres independientes Sufijos posesivos
אַ נְ ִתי פִ ְׁש ֵּרכִ י מַ לְ כּותֵּ כִ י פִ ְׁש ֵּריכִ י מַ לְ כְ וָּתֵּ כִ י
הּוא פִ ְׁש ֵּרּה מַ לְ כּותֵּ ּה פִ ְׁשרֹוהִ י מַ לְ כְ וָּתֵּ ּה
הִ יא פִ ְׁש ַרּה מַ לְ כּותַ ּה פִ ְׁש ַריּה מַ לְ כְ וָּתַ ּה
Plural
ֲאנַחְ נָּה פִ ְׁש ַרנָּא מַ לְ כּותַ נָּא פִ ְׁש ַרינָּא מַ לְ כְ וָּתַ נָּא
Demostrativos
Singular Plural
דָּ ־
femenino ִאלֵּין )אֵּ לֶה yאֵּ ל (también
Lejano (aquellos,
)aquellas דֵּ ְך ִאלְֵּך
masculino
דָּ ְך
femenino ִאלְֵּך
masculino y femenino ִדכֵּן
Numerales
CARDENAL ORDENAL
Masculino Femenino
Verbos
G D H
PERFECTO
Singular
Singular
Singular
Singular
Pasivos
G D H
PERFECTO
Singular
Singular
PERFECTO
Singular
Singular
Singular
Verbos irregulares
Verbos huecos
activo pasivo
Singular
Plural
1 ׂשָּ ְמנָּא נְ ִׂשים
2 masculino ׂשָּ ְמתּון ְת ִׂשימּון
femenino ׂשָּ ְמתֵּ ן ְת ִׂשימָּ ן Infinitivo ְמׂשָּ ם
3 masculino ׂשָּ מּו יְ ִִׂשימּון
femenino ׂשָּ מָּ ה יְ ִׂשימָּ ן
הfinal
Perfecto Imperfecto Participios
activo pasivo
Singular
PERFECTO
Singular
Plural
Singular
PARTICIPIO (activo)
Observe que las formas de la tercera persona de היהempiezan con לen el imperfecto.
Postludio
Las lecturas bíblicas en este libro han cubierto la esencia del corpus arameo de la Biblia
Hebrea. Algunos de estos textos han sido simplificados para efectos pedagógicos. Ya que
usted comprende la gramática del idioma, lo indicado es leer los textos en su forma
original. El vocabulario se puede encontrar en los diccionarios bíblicos estándar,
incluyendo:
• A Hebrew y English Lexicon of the Old Testament, por Francis Brown, S.R. Driver
y Charles A. Briggs (Oxford: Clarendon Press, 1907).
• Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por Ludwig Koehler y Walter Baumgartner
(Leiden: E.J. Brill, 1958).
• Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum alten Testament, sección aramea, ed.
Johann Jakob Stamm y Benedikt Hartmann (Leiden: E.J. Brill, 1995), traducido al
inglés bajo la supervisión de M.E.J. Richardson como The Hebrew y Aramaic
Lexicon of the Old Testament (vol. 5, 2000).
Además, Lexicon linguae aramaicae veteris testamenti documentis antiquis illustrum,
de Ernestus Vogt (Roma: Pontifical Biblical Institute, 1971) se dedica exclusivamente al
arameo bíblico. Las concordancias estándares (por S. Mandelkern, G. Lisowsky y A. Even-
Shoshan) incluyen secciones arameas.
Existen varios comentarios valiosos sobre los libros bíblicos que tienen secciones en
arameo. Los más útiles sobre Esdras son los de Loring Batten (International Critical
Commentary), Jacob Myers (Anchor Bible) y H.G.M. Williamson (Word Biblical
Commentary). Para Daniel, véanse las obras de James Montgomery (International Critical
Commentary), John Collins (Hermeneia) y Louis Hartman y Alexander Di Lella (Anchor
Bible).
Las herramientas a continuación serán de utilidad cuando se presentan inquietudes
gramaticales durante su lectura de la Biblia, o para investigar problemas específicos:
• Josep Ribera Florit, Guía para el Estudio del Arameo Bíblico (Madrid: Sociedades
Bíblicas Unidas, 2000).
• Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
1963).
• Hans Bauer y Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäische (Halle/Saale:
Max Niemayer Verlag, 1927).
Varios otros cuerpos literarios son escritos en Arameo. Las mejores fuentes para las
inscripciones arameas son:
• Herbert Donner y Wolfgang Röllig, Kanaanäische und Aramäische Inschriften
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1971–76).
• John C.L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, vol. 2, ‘Aramaic
Inscriptions’ (Oxford: Clarendon Press, 1975).
• Joseph A. Fitzmyer y Daniel J. Harrington, A Manual of Palestinian Aramaic Texts
(Rome: Biblical Institute Press, 1978).
• Arthur E. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, 1923).
• Emil G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri (New Haven: Yale
University Press, 1953).
• G.R. Driver, Aramaic Documents of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, edición revisada, 1965).
• Bezalel Porten y Ada Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt
(Jerusalem: Hebrew University Press, 1986–99).
Además de los glosarios que aparecen en varias de las mencionadas obras, los
diccionarios a continuación son útiles:
• Charles-F. y Jacob Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions de l’ouest (Leiden: E.J.
Brill, 1965).
• Jacob Hoftijzer y Karel Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic
Inscriptions (Leiden: E.J. Brill, 1995)
Varios de los Rollos del Mar Muerto fueron escritos en arameo. Muchos de estos textos
han sido reunidos en:
• Florentino García Martínez y Eilbert J.C. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study
Edition (Leiden: E.J. Brill, 1997).
• B. Jongeling, C.J. Labuschagne y A.S. van der Woude, Aramaic Texts from Qumran
(Leiden: E.J. Brill, 1976–).
• Klaus Beyer, Die Aramäischen Texte vom Toten Meer (Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1987).
La diversidad de la literatura rabínica hace imposible cualquier intento de aportar una
lista exhaustiva del material. Una porción importante de este cuerpo literario fue escrita en
una mezcla de arameo y hebreo. La mayoría de los targumim ha sido publicado en:
• Alexander Sperber, The Bible in Aramaic (Leiden: E.J. Brill, 1959–73).
• E.G. Clarke, Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch (Hoboken: Ktav
Publishing House, 1984).
• Michael L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch According to their
Extant Sources (Roma: Biblical Institute Press, 1980).
• Alejandro Díez Macho, Neophyti I (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1968).
Las mejores herramientas para trabajar con este material son:
• Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli y Jerusalmi, y the
Midrashic Literature (New York: G.P. Putnam’s Sons, 1903).
• Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1990).
La iglesia siria y sus filigreses produjeron una vasta literatura en el dialecto siríaco. Los
mejores diccionarios al respecto son:
• C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (Hallis: Saxonum, 1928).
• R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus (Oxford: Clarendon Press, 1879; suplemento
por J.P. Margoliouth, 1927).
La herramientas de referencia para otros dialectos del arameo incluyen:
• Friedrich Schulthess, Lexicon Syropalaestinum (Berlin: Georg Reimer, 1903).
• Ethel Drower y R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford: Clarendon Press,
1963).
• J.A. MacLean, A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac (Oxford:
Clarendon Press, 1901).
• Gotthelf Bergsträsser, Glossar des neuaramäischen Dialekts von Maʾlūla (1921).
• Helmut Ritter, Tūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Tūr ʾAbdîn
(Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgen ländischen Gesellschaft, 1976).
• Rudolf Macuch, Grammatik des samaritanischen Aramäisch (Berlin: De Gruyter,
1982).
En años recientes, los especialistas del idioma han iniciado un Comprehensive Aramaic
Lexicon, que contemplará la totalidad del lenguaje. En el transcurso de este proyecto, se
está generando una variedad de obras de referencia y herramientas. Ya salió la primera
parte de An Aramaic Bibliography, por Joseph A. Fitzmyer, S.J. y Stephen Kaufman
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992). También existen varias descripciones
generales de los idiomas arameos, entre ellos:
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’ en Current Trends in Linguistics, ed.
Thomas A. Seboek (The Hague: Mouton, 1970), vol. 6, 347–412.
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’, Encyclopedia Judaica (Jerusalem: Keter
Publishing, 1972), vol. 3, 259–87.
• Joseph A. Fitzmyer, S.J., ‘The Phases of the Aramaic Language’, en A Wandering
Aramean: Collected Aramaic Essays (Chico: Scholars Press, 1979), 57–84.
• Klaus Beyer, The Aramaic Language (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).
• Stephen A. Kaufman, ‘Languages (Aramaic)’ en The Anchor Bible Dictionary (New
York: Doubleday, 1992), vol. 4, 173–78.
Con la ayuda tanto de estas herramientas como de la gramática que usted ha aprendido,
puede comenzar a explorar cualquier parte del imenso cuerpo de literatura aramea. ¡Suerte!
Paradigmas
Sustantivos y adjetivos
masculino femenino
Pronombres
Pronombres independientes Sufijos posesivos
אַ נְ ְת (o )אַ נְ תָּ ה פִ ְׁש ָּרְך ְמלְ כּותָּ ְך פִ ְׁש ָּריְך מַ לְ כְ וָּתָּ ְך
אַ נְ ִתי פִ ְׁש ֵּרכִ י מַ לְ כּותֵּ כִ י פִ ְׁש ֵּריכִ י מַ לְ כְ וָּתֵּ כִ י
הּוא פִ ְׁש ֵּרּה מַ לְ כּותֵּ ּה פִ ְׁשרֹוהִ י מַ לְ כְ וָּתֵּ ּה
הִ יא פִ ְׁש ַרּה מַ לְ כּותַ ּה פִ ְׁש ַריּה מַ לְ כְ וָּתַ ּה
Plural
ֲאנַחְ נָּה פִ ְׁש ַרנָּא מַ לְ כּותַ נָּא פִ ְׁש ַרינָּא מַ לְ כְ וָּתַ נָּא
Demostrativos
Singular Plural
דָּ ־
femenino ִאלֵּין )אֵּ לֶה yאֵּ ל (también
Lejano (aquellos,
)aquellas דֵּ ְך ִאלְֵּך
masculino
דָּ ְך
femenino ִאלְֵּך
masculino y femenino ִדכֵּן
Numerales
CARDENAL ORDENAL
Masculino Femenino
Verbos
G D H
PERFECTO
Singular
Singular
Singular
Singular
Pasivos
G D H
PERFECTO
Singular
Singular
PERFECTO
Singular
Singular
Singular
masculino ִמ ְתקְ טֵּ ל ִמ ְתחַ בַ ל
femenino ִמ ְתקַ ְטלָּה ִמ ְתהַ בְ לָּה
Plural
Verbos irregulares
Verbos huecos
activo pasivo
Singular
Plural
הfinal
Perfecto Imperfecto Participios
activo pasivo
Singular
היה D H
PERFECTO
Singular
Plural
Singular
PARTICIPIO (activo)
IMPERATIVE
Glosario
Los números que aparecen entre paréntesis se refieren a los capítulos donde estas
palabras aparecen por primera vez en el vocabulario. Las palabras hebreas que aparecen en
los textos que este libro presenta son acompañadas por un asterisco.
א
אַ ב padre
אבד perecer, perderse
H—destruir, matar (14)
אבה desear (Htn)
אֶ בֶ ן piedra (15)
אגורא templo
ִאגְ ָּרה carta (3)
אֱדַ יִ ן entonces (5)
אונס fuerza
אור llama
אזה calentar (18)
אזל ir (7)
אזן oreja
אַ ח hermano (28)
אחד agarrar
אחז agarrar
אַ ח ֲֵּרי después de (12)
אָּ ח ֳִרי otro (16)
אָּ ח ֳֵּרין último
אָּ ח ֳָּרן otro (13)
אֲחַ ְׁשדַ ְרפַן sátrapa (25)
איבר órgano
אילו si
ִאילָּן árbol (20)
אימר cordero
ימתָּ ן ְ ֵּא temible
אין si
איקרא gloria
ִאיתַ י hay is (9)
איתתא mujer (véase )אנתה
אכל comer
אלא a menos que
אֵּ לֶה estos (14)
ֱאלָּּה dios (3)
אֲלּו he aquí (20)
אלוהים dios
ִאלֵּין estos (14)
ִאלְֵּך esos/aquellos (7)
ֲאלַף mil
אם madre
אֻּּמָּ ה nación
אמן ser fiel (H) (24)
participio pasivo—ְמהֵּ ימָּ ן
אמן amén
אמר decir (6)
אמתא sirvienta, doncella
ֲאנָּה yo (10)
ִאנּון ellos (11)
אֱנֹוׁש humano
ֲאנַחְ נָּה nosotros (4)
ִאנִין ellas/aquellas (fem.) (11)
אניקה angustia
אנס afligir (G)
ֲאנַף rostro (30)
ֱאנָּׁש hombre (10)
)אַ נְ ְת (אַ נְ תָּ ה tu (masc. sing.) (11)
אנתה esposa (30)
אַ נְ ִתי tu (fem. sing.) (11)
)אַ נְ תּון (אַ נְ תֹּ ם ustedes, vosotros (masc. pl) (11)
אַ נְ תֵּ ן ustedes, vosotros (fem. pl) (11)
אָּ ְספ ְַרנָּא exactamente (11)
אֱסָּ ר prohibición (24)
אָּ ע madera
אף nariz
אַ ף también
אֶ צְ בַ ע dedo (23)
אַ ְרבַ ע cuatro (17)
אַ ְרגְ וָּן púrpura
אֲרּו he aquí
ארום he aquí
ארז cedro
אַ ְריֵּה león (25)
אריך largo
ארך esperar (ʾafʿel—)אוריך
אַ ְרכָּה duración
ארמלה viuda
א ֲַרע tierra (8)
אַ ְרעִ ית la parte más baja
אַ ְרקָּ א tierra
)אֶ ׁשָּ (א fuego (29)
א ִֻּשין fundamentos
אשרן vigas
אׁשתמודע reconocer
אָּ ת señal
אתה venir (G) (6);
(H/A—traer,, 18)
אַ תּון horno (17)
אֲתַ ר lugar (31)
בָּ אתַ רdespués de (12; véase )בתר
אתרג cidrada
ב
ב־ en (4)
באׁש ser malvado
בגין por motivo de, por causa de
בהל molestar (D) (20)
בוכריא superior
בוקלסא garrote
בוׁש avergonzar, apenar (Dt)
בחן examinar
בחר escoger
בטל parar (5)
G—intransitivo
D—transitivo
בי forma dialéctica de בַ יִ ת
בי מדרש escuela
בֵּ ין entre (12)
בִ ָּירה fortaleza
ביׁש maldad (28)
בַ יִ ת casa (5)
בכה llorar
בלא agotar (D)
בְ לֹו impuesto
בן hijo
בנה construir (4)
בעה pedir, orar (14)
בָּ עּו petición, solicitud
בְ עֵּל amo (5)
בקר investigar, buscar (9—D)
בַ ר hijo (6; —בְ נֵּיpl. constr.)
בַ ר campo (16)
ברי crear
ברך bendecir (D) (22)
ברכה bendición
בְ ַרם pero
בׂשר anunciar (Gt)
בְ ׂשַ ר carne
בָּ תַ ר después de (de ( )בָּ אתַ ר32)
ג
גַב lado
בּורה
ָּ ְג poder
גְ בַ ר hombre (6)
גדד derribar (21)
גַו interior (7)
בְ גֹואen medio de (12)
גֹוב poso (25)
גּוח agitar (H)
גזר cortar (15)
ֵּירה
ָּ גְ ז decreto
גַלְ גַל rueda
גלה revelar, descubrir (14)
H—llevar a exilio
גָּלּו exilio (26)
גנב hurtar, robar
גנון cámara de matrimonio
גְ נַז tesoro (9)
גַף ala
גְ ׁשֵּ ם cuerpo (19)
ד
ְד־ el que, la que, de
דָּ א esta (14)
דֹּ ב oso
דבח sacrificar
ְדבַ ח sacrificio
דבר llevar
ְדהַ ב oro (9)
דּור habitar (16)
דּוׁש pisotear
דחה empujar, atravesar
דחל tener miedo de, temer (20)
ִדי el que, de (3)
כְ ִדיcuando (26)
דיכרא carnero
ִדיל־ posesivo (véase )זיל־
דילמא quizás
דין este
ִדין juicio (12)
דַ יָּן juez (12)
דֵּ ְך este (14)
דָּ ְך esta (4)
ִדכֵּן aquel (4)
דכר recordar (28)
ְדכַר carnero
דָּ כְ ָּרן memorando
דלק quemar
דמה parecerse a
דמי precio
דנָּה/ְדנָּא este (3)
דקלא palmera (también )דיקלא
דקק ser desmenuzado (15; H—desmenuzar)
דָּ ר generación (19)
דרג grada
ְד ָּרע brazo
דש puerta
דָּ ת ley (12)
ה
הָּ א he aquí
האנא he aquí, ¡cómo … !
הַ דָּ ם rama
הדס mirto
הּוא él (11)
ההואaquél
הוה ser, estar, haber (8)
הִ יא ella (11)
הֵּ יכַל palacio (8)
הכא aquí
ֲהלָּא ¿No es (cierto) que … (partícula interrogativa))
הלך ir (12)
הִ ּמֹו ellos (5)
המונית עם de acuerdo con
הֵּ ן si (9)
הרי he aquí
ו
ו־ y
ווי ¡ay!
ז
זבן comprar
זהב oro
זי quien, el que, de
זִיו esplendor (23)
זילן nuestro
זית oliva
זך el que
זכאי valiosos
זָּכּו inocencia
זכי aquel
זְמַ ן tiempo (14)
זְמָּ ר música (17)
זַן clase, especie (17)
זנה este
ְזעֵּיר pequeño
זקף levantar (32)
זרז apurar(se)
ז ְַרע semilla, simiente
ח
חבל destruir (D) (10)
חֲבָּ ר compañero (30)
(fem.—)חַ בְ ָּרה
חַ ד uno (8)
חֲדֵּ ה pecho
חדה alegría
הֶ ְדוָּה gozo, júbilo
חּוד de manera singular ()לחוד
חּוה decir (13) (D/H)
חוה postrarse (Š#t—)מׁשתחוה
חולף en lugar de (32)
חִ ּוָּר blanco
חזה ver (15)
(participio pasivo—apropiado)
חֱזּו visión
חַ י vivo, viviente (26)
חיה vivo
חֵּ יוָּה animal (16)
חַ יִ ין vida
חַ יִ ל fuerza, ejército (22)
חַ כִ ים sabio (13)
חָּ כְ מָּ ה sabiduría (14)
חל arena
חלם soñar (G)
חֵּ לֶם sueño (13)
חלף pasar por
ֲחלַק porción
חמה ver (28)
(participio pasivo—apropiado)
חמיד atractivo
חמר torrar, resecar
חמר burro (29)
חֲמַ ר vino (23)
חֲמֵּ ׁש cinco (17)
חמשין cincuenta
ֲחנֻּכָּה dedicación
חַ ִּסיר faltando
חסן poseer (H)
חֲסַ ף barro (15)
חַ ְרטֹּ ם mago (20)
חרי noble
חריׁשותא matorral
חרך chamuscar, abrazar (D)
חַ ׁשַ ח necesidad (18)
ט
טָּ ב bueno (9)
טבה bondad
טובען diluvio
טּור monte (15)
טַ ל rocío (21)
טליה siervo joven (32)
טלל buscar sombra
טלל buscar sombra
טם hueso
ְטעֵּם decreto, sabor (5; véase )ׂשים
טען llevar, portar
טפה extinguir (ʾafʿel)
ְטפַר garra
טרד expulsar (22)
י
יא amable, lindo (30)
יאות bien
יבל traer (H) (31)
יַד mano (18)
ידה alabar (H/A)
ידע saber, conocer (4; H—informar)
יהב dar (8)
יומי, יום día (22)
יומנא hoy
יחיד solo, solamente
יטב ser agradable, bueno
יכל poder, vencer (16)
יַם mar
יעט aconsejar (Dt—recibir consejo)
יצא salir
יצב asegurar(se), establecer como cierto
יַצִ יב seguramente (19)
יקד quemar, arder (17)
יַקִ יר difícil
יְ קָּ ר gloria (24)
ירד descender
יְ ַרח mes (29)
י ְַרכָּה muslo
ירת heredar (32)
יׁשב habitar (H—poner, colocar)
יׁשט extender (H)
יָּת signo del complemento directo (12)
יתב habitar, sentar
י ִַתיר muy (18)
כ
כ־ como, semejante a (12)
כא aquí
כבל cadena
כבשן horno
כדון ahora, ya
כְ ִדי cuando (26; véase ) ִדי
כָּה aquí
כהל poder, ser capaz (21)
כָּהֵּ ן sacerdote (11)
כוכב estrella
כזי cuando (véase )כְ ִדי
כיון cuando (31)
כיף playa, orilla, costa
כיץ verano
כֹּ ל todo (10)
כֹּ לָּא todo, la totalidad
כלא remonstrar (ʾafʿel)
כלב perro
כלה novia
כליל perfecto
כְ מָּ ה ¿cuánto(s) … ? (19)
כמר sacerdote
כֵּן así (28)
כְ נָּה colega (7)
כנכר moneda
כְ נֵּמָּ א así (11)
כנׁש congregar, recoger
כסס masacrar
כְ סַ ף plata (9)
כְ עַן ahora (4)
כף mano
כפר negar(se)
כפת amarrar (D) (18)
כרה atribularse (Gt)
כָּרֹוז heraldo
כרז proclamar (H)
כ ְָּרסֵּ א trono (24)
כתב escribir (3)
כְ תָּ ב escrito (11)
כְ תַ ל muro
ל
ל־ a, para, signo del complemento directo (3)
לָּא no (4)
לְ בַ ב corazón (21)
לבונא incienso
לְ בּוׁש ropa, ropaje
לבן blancura
לבׁש vestirse (23)
לָּהֵּ ן excepto, por lo tanto (13)
לְ וָּת a, con (29)
לחוד véase חוד
לחיא maldad
לְ חֶ ם comida (23)
לֵּילֵּי noche (25)
לַיִ ׁשָּ ה no es / no hay (28)
לֵּית no hay
ללב palmera
לם seguramente
לקח tomar, recibir
לִ שָּ ן lenguaje
מ
מ־ de
ְמאָּ ה cien
מָּ אן utensilio, vasija (8)
ְמגִ לָּה rollo
מגר derrotar, derribar (D)
מַ ְדבַ ח altar (29)
ְמדֹור habitación (22)
ְמ ִדינָּה provincia (7)
מַ ה lo que … (10)
מה como
מוי agua
מות morir (31)
מָּ זֹון comida, alimento
מזרק caldera
מחא pegar
מחזה apariencia
מחנה campamento
מַ חְ צְ פָּה urgente
מחתא ofrenda de granos (véase ) ִמנְ חָּ ה
מטא alcanzar (21)
מטלל techo
מידעם cualquier cosa (véase )מנדעם
מייא agua
מימרא palabra
מכר vender
מַ לְ אָּ ְך ángel
ִמלָּה palabra, cosa (13)
מֶ לְֶך rey (3)
מַ לְ כּו reinado (11)
מלל decir (D) (26)
מַ ן quien (6)
ִמן de (9)
después de, por motivo de, ִדי ִמן
inmediatamente, ִמן יַד
מַ נְדַ ע entendimiento
מנדעם cualquier cosa (véase )מידעם
מנה contar (G; D—nombrar))
ִמנְ חָּ ה ofrenda de granos
מנע retener
מסר entregar (31)
ְמעֵּה vientre
מצעת medio, mitad
מָּ ֵּרא señor, amo (24)
ְמ ַרד rebeldía, rebelión
מָּ ָּרד rebelde
מרום alto (32)
מרט arrancar
מׁשח aceite
מׁשח ungir
ִמ ְׁשכַב cama
ִמ ְׁשתֵּ א banquette
נ
נבא profetizar (Dt)
נְ בּואָּ ה profecía
נְ בִ יא profeta
נגד fluir
נדב estar dispuesto (Dt) (12)
נדד huir
נדח expulsar, exiliar
נִדנֶה
ְ sheath
נדש destruir
נַהִ ירּו iluminación
נְ הַ ר río
נּוד huir
נְ וָּלִ י/נְ וָּלּו estercolero (10)
נּור fuego (17)
נזק sufrir daño
נְ חָּ ׁש cobre (15)
נחת descender (21)
ʾafʿel ( )אֲחֵּ תdepositar
נטל levantar (22)
נטר guardar
נכס masacrar (32)
נְ כַס propiedad
נְ מַ ר pantera
נסב tomar (30)
נסה levantar
נסי probar
נפל caer (16)
נפק salir (8)
נִ פְ קָּ ה gastos
נפׁש uno mismo (29), voluntad
נץ
נצה pelear, argumentar
נצח ganar (D—destacarse, distinguirse)
נציח espléndido
נצל salvar, rescatar (H)
נְ קֵּ א puro
נׁש humano (31)
נְ ִׁשין mujeres (29)
נְ ׁשַ ר águila
נִ ְׁש ְתוָּן carta
נתן dar (4)
ס
סבר intentar, procurar
סגד bow down (16)
סגי multiplicar (H)
ְסגַן prefecto
סגר cerrar (26)
סדר arreglar, ordenar
סֹוף fin
סטנה Satanás
סכין cuchillo
סכל mirar (Dt)
סלה término litúrgico
סלק subir (26)
( הסיקH) sacrificar
סלת harina
ְספַר libro (11)
סָּ פַר escriba (3)
סָּ ַרְך jefe
סתירה cosa escondida
סתר derribar (G)
ע
עֲבֵּ ד siervo
עֲבִ ידָּ ה trabajo, servicio (5)
עבד hacer (5)
עַד hasta (12)
עדה pasar (22; H—quitar, remover)
עִ דָּ ן tiempo (13)
עובע prisa
עולימו juventud
עֹוף págaro(s), ave(s)
עוקמא engaños, trampas
עיליי en, encima de (32)
עַיִ ן ojo (30)
עכב negar(se), rehusar
עַל en, acerca de, a, contra
עִ לָּה pretexto
ֵּעלָּה encima de, sobre
ֲע ָּלוָּה holocausto
עִ לָּי el Altísimo (21)
עֶלְ יֹון el Altísimo
עלל entrar (14)
ָּעלַם eternidad (5)
עֲלע costilla
עלתא holocausto (29)
עִ ם con (12)
עַם pueblo, nación (12)
עמוד pilar
ע ִַּמיק profundo
עמל esforzarse, laborar
עמר carga
עֲמַ ר lana
ענה responder (13)
ֲענָּן nube
ֲע ַנף ramo
עֳפִ י follaje (20)
עק madera
עקר desarraigar
(Gt—be desarraigarse)
עָּר enemigo
ערבא sauce
עֲׂשַ ר diez (17)
ע ְֶׂש ִרין veinte
עׁשת intentar, procurar
( אתעׁשתGt) pensarse
ע ֲִתיד listo (18)
ע ִַתיק viejo
פ
פ־ y
פגן clamar
פה boca
פֶחָּ ה gobernador (6)
פִ ינך plato
פכר destruir
פלא truco
פְ לַג mitad
פלוגתא división
פלח adorar, servir (17)
פְ לִ יג dividido, no decidido
פֻּם boca (22)
פַס palmera
פסולא manchado, desfigurado
פסיל piedra cortada
פ ְַרזֶל hierro (15)
פרכס lucha
פרס dividir
פרק salvar
פרתרך gobernador
פׁשט extender
פׁשר interpretar (23)
פְ ׁשַ ר interpretación (13)
פִ ְתגָּם mensaje, palabra (10)
פתח abrir (28)
צ
צבה querer (21)
צְ בּו deseo, propiedad
צבע estar mojado (Dt) (21)
צְ דא verdadero, cierto
צדק justicia
צִ ְדקָּ ה mérito
צוור cuello
צים ayuno
ציר pivote (de una puerta)
צלה orar (D) (10)
צלח tener éxito, causar a prosperar (H) (26)
צְ לֵּם estatua, imagine, perfil (15)
צער dolor
צִ פַר pájaro
צפרא mañana
ק
קֳ בֵּ ל tal y como (11)
לָּקֳ בֵּ לcorrespondiente a (12)
כָּל קֳ בֵּ ל ְד־por que, por motivo de que
כָּל קֳ בֵּ ל ְדנָּהpor motivo de que, por lo tanto (14)
קבל recibir (D) (25)
קַ ִדיׁש santo (20)
קֳ דָּ ם antes que, delante de (5)
קדם hacer temprano (H)
קַ ְדמָּ ה tiempo ant (26)
קַ ְדמָּ אי/קַ ְדמָּ י primero (17)
קודשא santo
קּום subir, levantar(se) (G) (6)
H—establecer
קיםD—jurar
התקייםDt—cumplirse
)קור(א ciudad
קטין delicado
קטל matar (G/D) (18)
קטע cortar
קטר subir en un círculo
קַ יִ ט verano
קַ יָּם duradero
קְ יָּם estatua
קים parado
קיסא madera
קָּ ל sonido (17)
קנה comprar, adquirir
קצף enojarse
קצץ cortar, derribar
קְ צַ ת fin, final (22)
קרה/קרא llamar, leer (23)
קרב acercar(se) (26)
(D/H—sacrificar)
קְ ָּרב guerra
קרבן ofrenda
קִ ְריָּה ciudad (4)
קֶ ֶרן cuerno (17)
קְ ַרץ pedazo, pieza
אכל קְ ַרץacusar
ר
ֵּראׁש cabeza (jefe) (7)
ֵּראׁש ִמלִ יןun resumen completo o los contenidos esenciales
ַרב grande (7)
רבה crecer, aumentar (20)
ִרבֹו miríada, 10,000
ְרבּו grandeza (24)
רבחיל general
ְרבִ יעָּי cuarto (16)
רבע cuarto
ַרבְ ְרבָּ נִין jefes
רגג agradable, placentero
רגז enojar (H)
ְרגַז enojo, ira
ְרגַל pie (15)
רגׁש congregar, juntar (25) (H)
ַרּוח viento (20)
רּום levantar(se), alzar (24)
רּום altitud, altura
רוץ correr
ָּרז secreto (14)
ַרחִ יק lejos, distante (10)
רחם amor (30)
ַרח ֲִמין compasión (29)
רחמן el Misericordioso
רמה tirar, lanzar, imponer (17)
ְרעּו deseo
ַרעֲיֹון pensamiento (23)
רפס pisotear
רקיק suave
רׁשם escribir (24)
ׂש
ׂשָּ ב anciano
ׂשגא hacerse grande, crecer mucho (19)
ׂשַ גִ יא muchos (8)
ְׂשטַ ר lado, costado
ִׂשים dar, otorgar, emitir (6)
ִׂשים ְטעֵּםemitir un decreto o prestar atención
ׂשכל considerar (Dt)
ׂשנא odiar
ְׂשעַר pelo (19)
ׂשקק saco
ׂשרף quemar
ׂשתו invierno
ׁש
ׁשאל pedir, inquirir (12)
ְׁשאָּ ר resto, remanente (11)
ׁשבח alabar (D) (14)
ְׁשבִ יב llama
ׁשבְ עָּה/ע
ִ ְַׁשב siete (17)
ׁשבק dejar solo, abandonar (10)
Gt—ser transferido, trasladado
ׁשוה parecerse a (G) (24)
ׁשוה lugar (32)
ׁשופר belleza
ׁשטט deambular, vagar
ׁשֵּ יזִב salvar (18)
ׁשֵּ יצִ יא completar, terminar, concluir
ׁשירי resto, remanente
ׁשכח encontrar (H) (23)
ׁשכינתא Presencia Divina
ׁשכלול cumplimiento
ׁשכלל completar, concluir (11)
ִׁשלָּה blasphemy
ׁשָּ לּו negligencia (¿?)
ׁשלח enviar (3)
ׁשלט reinar, dominar (16)
ׁשָּ לְ טָּ ן dominio (19)
ׁשַ לִ יט autorizado, poderoso (12)
ׁשלים perfecto
ׁשלך lanzar, tirar (H) (31)
ׁשלם perfecto
ׁשלם terminarse (24) (H—entregar))
ְׁשלָּם paz (5)
ׁשֻּ ם nombre (6) (pl. ) ְׁשמָּ הָּ ת
ׁשמד exterminar (H)
ְׁשמַ יָּא cielos (8)
ׁשמם asombrarse
אׁשתומםʾitpolʿel
ׁשמע escuchar, obedecer (17)
ׁשמׁש servir (D)
ׁשמׁש sol
בין ׁשימׁשתאcrepúsculo
ִׁשן diente
ׁשנה cambiar, variar (13)
ְׁשנָּה año (8)
ִׁשנָּה sueño
ׁשנק estrangular, asfixiar (Gt)
ׁשעה hablar (Gt)
ׁשָּ עָּה hora (18)
ׁשַ פִ יר hermoso, lindo
ׁשפל estar bajo (24)
ׁשפר agradecer, ser hermoso (25)
ׁשָּ ק pierna (29)
ׁשרב familia
ׁשרה soltar (19)
ׁשריר próspero
ְׁש ַרׁש raíz
ׁשֵּ ת seis (11)
)(א ְׁש ִתיו
ִ ׁשתה beber (23)
ת
תאנה higo
ְתבִ יר quebrantable
תבר quebrar (29)
תוב volver (22)
H—devolver, responder
תֹור buey
ְתחֹות debajo (de) (12)
תחת en lugar de
ְתלַג nieve
תלי arma
ְתלִ יתָּ י tercero (16)
תלסירי trece
ְתלָּת tres (17)
תַ לְ תָּ א/תַ לְ ִתי gobernante (24)
ְתל ִָּתין treinta
תמה maravillarse (G)
תַ ּמָּ ה allí (9)
ְתמָּ נֵּה ocho (17)
תמר higo
תנה aquí (29)
תני decir
ִתנְ יָּנּות/ִתנְ יָּן segundo (17)
תַ קִ יף fuerte (5)
תקל pesar
תקן preparar (H—restaurar))
תַ ְרתֵּ ין/ְת ֵּרין dos (28)
ְת ֵּרי־עֲׂשַ ר doce (17)
ְת ַרע puerta
ְתׁשַ ע nueve (17)
Capítulo 3
Esdras 4:8–11
Rehum y Simsai el secretario escribieron una carta contra Jerusalén al rey Artajerjes. Ésta
es la carta que enviaron al rey Artajerjes.
(1) El escriba les escribió (a ellos) la carta.
(2) Dios hizo los cielos.
(3) El rey habló a (o ‘acerca de’, ‘contra’) Jerusalén.
(4) El rey envió la carta al escriba.
(5) Dios habló desde los cielos.
(6) Este escriba pereció debajo de la tierra.
(7) Dios le habló al rey acerca de la tierra.
Capítulo 4
Esdras 4:12–16
Sea notorio al rey, que los judíos están edificando Jerusalén, la ciudad rebelde. Ahora sea
notorio al rey, que si aquella ciudad fuere reedificada, no pagarán tributo. Hemos enviado
a hacerlo saber al rey, para que se busque en el libro de las memorias, y hallarás que esta
ciudad es ciudad rebelde. Hacemos saber al rey que si esta ciudad fuere reedificada, la
región de más allá del río no será tuya.
Escriba las palabras arameas que siguen a continuación a la par de las palabras cognadas
en hebreo, a las que corresponden:
Arameo Hebreo Arameo Hebreo
Traduzca al español:
(1) Estamos construyendo la ciudad.
(2) El escriba envió aquella carta.
(3) Descubrirás, oh Dios, rebelión en Jerusalén.
(4) Ellos no tiene porción en (la provincia de) Transeúfrates.
(5) Ahora está conocido (KS: ‘¿se sabe?’) que los judíos pagan impuesto(s) al rey.
(6) Rejún escribió este memorando.
Capítulo 5
Esdras 4:17–24
El rey envió esta respuesta: A Rehum canciller, a Simsai secretario, que habitan en
Samaria, y a los demás del otro lado del río: Salud y paz. La carta que nos enviasteis fue
leída claramente delante de mí, y hallaron que aquella ciudad de tiempo antiguo se levanta
contra los reyes y se rebela, y se forma en ella sedición; y que hubo en Jerusalén reyes
fuertes. Ahora, pues, dad orden que cesen reedificando esa ciudad. Entonces, cuando la
carta del rey Artajerjes fue leída delante de Rehum, y de Simsai secretario, fueron a
Jerusalén a los judíos, y les hicieron cesar. Entonces cesó la obra de la casa de Dios que
estaba en Jerusalén.
Explique las diferencias entre los pares de palabras cognadas hebreas y arameas, que
siguen:
Arameo Hebreo Diferencia
Traduzca al español:
.( ֲאנַחְ נָּא בָּ נַיִן בַ יִ ת בְ קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א2)
Nosotros estamos construyendo una casa el a ciudad rebelde.
.ירּוׁשלֶם
ְ ִ( אֱדַ יִן הִ ּמֹו בַ ךִ לּו ִמבְ נֵּה ְדנָּה ב3)
Entonces ellos dejaron de construir esto en Jerusalén.
.( ִׂשימּו ְטעֵּם קָּ דָּ ם סָּ פְ ָּרא ִמן ִדי נִ ְׁש ְת ָּונָּא קֱ ִרי4)
Pongan un decreto delante del escriba después de que la carta hay sido leída.
.( אֱדַ יִ ן אֲמַ ר ִׁש ְמׁשַ י לְ בַ ָּךלָּה ִמבְ נָּה בֵּ יתָּ א8)
Entonces Simsai mandó que dejen de construir la casa.
.ירּוׁשלֶם
ְ ִ( הִ ּמֹו עֲבַ דּו ְמ ַרד ב9)
Ellos hicieron rebelión en Jerusalén.
.הֹודעִ ין לְ סָּ פְ ָּרא ִדי בְ טֵּ לַת עֲבִ ידַ ת בֵּ יתָּ א ִדי מַ לְ כָּא
ְ ( ֲאנַחְ נָּא ְמ11)
Nosotros estamos dando a conocer al escriba que el trabajo en la casa del rey ha cesado.
Capítulo 6
Esdras 5:1–5
Profetizaron Hageo y Zacarías hijo de Iddo, ambos profetas, a los judíos que estaban en
Judá y en Jerusalén en el nombre del Dios de Israel quien estaba sobre ellos. Entonces se
levantaron Zorobabel hijo de Salatiel y Jesúa hijo de Josadac, y comenzaron a reedificar
la casa de Dios que estaba en Jerusalén. Vino a ellos Tatnai gobernador del otro lado del
río, y Setar-boznai y les dijeron así: ¿Quién os ha dado orden para edificar esta casa?
¿Cuáles son los nombres de los hombres que hacen este edificio? Mas los ojos de Dios
estaban sobre los ancianos de los judíos, y no les hicieron cesar.
Complete la oración o cláusula, aportando la traducción aramea de las palabras entre
paréntesis.
אׁשין
ִ ר,ֵּ ראׁשַ יָּא,ֵּ ראׁש,ֵּ ראׁשָּ א,ֵּ ֵּראׁשֵּ י
absoluto constructo determinativo
Singular ֵּראׁש ֵּראׁש ֵּראׁשָּ א
Plural אׁשין
ֵּר ִ ֵּראׁשֵּ י ֵּראׁשַ יָּא
,ספַר
,ספְ ָּרא ְ
,ספְ ַריָּא ִ
,ספְ ֵּרי ִ
ִספְ ִרי ִ
absoluto constructo determinativo
עֲבִ ידַ ת ,עֲבִ ידָּ ת ,עֲבִ ידָּ ן ,עֲבִ ְידתָּ א ,עֲבִ ידָּ ה ,עֲבִ ידָּ תָּ א
absoluto constructo determinativo
קִ ְריַת ,קִ ְריְ תָּ א ,קִ ְריָּן ,קִ ְריָּה ,קִ ְריָּתָּ א ,קִ ְריָּת
absoluto constructo determinativo
Traduzca al arameo:
(1) El escriba escribió el nombre de los hombres.
Capítulo 7
Esdras 5:6–10
La carta que Tatnai gobernador del otro lado del río, y Setar-boznai, y sus compañeros
que estaban al otro lado del río, enviaron al rey Darío, y así estaba escrito en ella: Al rey
Darío toda paz. Sea notorio al rey, que fuimos a la provincia de Judea, a la casa del gran
Dios. Entonces preguntamos a los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dio orden para
edificar esta casa? Y también les preguntamos sus nombres para hacértelo saber, para
escribirte los nombres de los hombres que estaban a la cabeza de ellos.
Identifique la conjugación principal (G, D o H) a la que los verbos a continuación
pertenecen:
__ __Gאָּ כְ לָּה __ __Dנְ חַ ּוֵּא __ __Htהִ ְתקְ טָּ לָּה
__ __Hהָּ חָּ ְרבַ ת __ __Hהַ ְרגִ זּו __ִ __Dtמ ְתנ ְַשאָּ ה
__ __Gבְ טֵּ לַת __ __Hהַ ְׁשכַחַ ת __ִ __Gתקְ נֵּא
__ __Hהַ ְׁשפֵּלְ ְת __ִ __Gtת ְת ְרמֹון __ְ __Gרׁשַ ְמתָּ
__ __Gח ֲִׁשיבִ ין __ __Dבַ ִטלּו __ __Dtאֶ ְתעַקַ רּו
Traduzca al arameo:
(1) Fuimos a la gran provincia.
ֲאזַלְ נָּא לִ ְמ ִדינְ תָּ א ַרבְ תָּ א
(2) Ellos enviaron una carta a la casa y a los hombres que estaban dentro de ella.
הִ ּמֹו ְׁשלַחּו ִאגְ ָּרה לְ בַ יְ תָּ א ּולְ גֻּבְ ַריָּא בְ ַגּוֵּּה
(3) Pues Darío es el jefe de los ancianos.
כְ עַן דָּ ְרי ֶָּרׁש ֵּראׁש ׂשָּ בַ יָּא
(4) Los ancianos dicen que el decreto les es conocido.
אֲמַ רּו ׁשַ בַ יָּא ִדי ְטעֵּמָּ א יְ ִדי ַע לְ הֹּ ם
(5) Que hay paz sobre Jerusalén.
רּורלֶם
ֶל ֱהוֵּה ְׁשלָּמָּ א עַלאיְ ָּ
(6) Todo está escrito.
כֹּ לָּא כְ ִתיבָּ א
Capítulo 8
Conjugue los verbos que siguen. Todos tienen pataḥ como su vocal de tema en el G
perfecto:
יִ ְתבֵּ ת נִטלֵּת
ְ ִר ְׁשמֵּ ת ִׁשלְ חַ ת
נִט ֵּרת
ְ נטר 1 c s
עֲבַ ד עבד 3 m s
Traduzca al español:
.ירּוׁשלֶם
ְ ִ( ֲאנַחְ נָּה יְדַ עְ נָּא ִדי בְ עֵּל ַעלְ מָּ א ב2)
Sabemos que el maestro de la eternidad está en Jerusalén.
.יאין לְ ֶפחָּ ה
ִ ִ( יְ הַ בְ ְת עַבְ ִדין ׂשַ ג5)
Enviaste muchos siervos a un gobernador.
ׁש.כֹור
ֶ ְ( אֲבָּ הָּ תַ נָּא נְ תַ נּו מָּ ְא ַניָּא ִאלְֵּך ל6)
Nuestros antepasados dieron estos utensilios a Ciro.
.( בֵּ יתָּ א ַרבָּ א דֵּ ְך יִ ְתבְ נֵּה בִ ְׁשנָּה חֲדָּ ה9)
La casa grande fue construida en un año.
Capítulo 9
Esdras 5:16–6:5
Entonces Sesbasar vino. Puso los cimientos de la casa de Dios, la cual está en Jerusalén, y
desde entonces hasta ahora se edifica, y aún no está concluida. Y ahora, si al rey parece
bien, búsquese en la casa de los tesoros del rey que está allí en Babilonia, si es así que por
el rey Ciro había sido dada la orden para reedificar esta casa de Dios en Jerusalén, y se
nos envíe a decir la voluntad del rey sobre esto. Entonces el rey Darío dio la orden de
buscar allí en Babilonia. Y fue hallado un libro en el cual estaba escrito así: En el año
primero del rey Ciro, el mismo rey Ciro dio orden para que fuese la casa reedificada y que
el gasto sea pagado por el tesoro del rey. Y también los utensilios de oro y de plata de la
casa de Dios, los cuales Nabucodonosor sacó del templo que estaba en Jerusalén y los
pasó a Babilonia, sean devueltos.
Apunte las formas participiales de los siguientes verbos:
) (1נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר אָּ מַ ר ִדי קִ ְריְ תָּ א ִת ְתיְ הִ ב לִ יהּודָּ ִאין.
Nabucodonosor dijo que la ciudad sería entregado a los judíos.
Capítulo 10
Esdras 6:6–12
Ahora, pues, Tatnai gobernador del otro lado del río, Setar-boznai, y vuestros compañeros,
alejaos de allí. Dejad la obra de la casa de Dios, que los judíos construyan la casa de
Dios; que de la hacienda del rey sean dados a esos varones los gastos, para que no cesen.
Y lo que fuere necesario les sea dado para que ofrezcan sacrificios al Dios del cielo, y oren
por la vida del rey. También por mí es dada orden, que cualquiera que altere este decreto,
que su casa sea hecha muladar por esto. Y Dios destruya a todo rey y pueblo que pusiere
su mano para destruir la casa de Dios, la cual está en Jerusalén. Yo Darío he dado el
decreto.
Identifique las palabras en hebreo y español que corresponden a cada palabra aramea.
Tenga cuidado, porque no todos los pares de palabras hebreas y arameas son cognadas.
Traducciones en español: brazo, grande, venir, hacer, documento, habitar, dar, ir,
Dios, descender, oro, salir, subir, cielo(s), será, conocido, tierra, mentira,
mucho(s), memorando, uno, buey, paz, volver, sacrificar, escriba, seis, nieve,
hijo, verano, hay, este, a ellos, tres, árbol, dos, peso, nosotros, trabajo
,אֱֹלחִ ים ֲ ,אנַחְ נּו ,אֶ ֶרץ ,בֹוא ,בֵּ ן ,נָּדֹול ,הלְך ,הַ ּסֹופֵּר ,זֶבַ ח ,זֶה Equivalentes en hebreo:
,זָּהָּ ב ִ ,זכָּרון ,זְרֹו ַע ,יָּדּו ַע ,יהְ יֶה ,יצא ,ירד ,יֵּׁש ,יׁשב ָּ ,כזָּב ,לָּחֶ ם ,נתן ,סֵּ פֶר ,עלה ,אֶ חָּ ד
עֵּץ ,עׂשה ,קַ יִ ץ ַ ,רב ׁ,שּוב ׁ,שֹור ׁ,שֶ לֶנ ׁ,שָּ לֹום ׁ,שָּ לֹוׁש ׁ,שַ מָּ יִם ְׁ ,שנַיִם ׁ,שֶ קֶ ל ׁ,שֵּ ׁש
Equivalente hebreo Traducción al español
Traduzca al arameo:
(1) Los tesoros están lejos del estercolero.
גַנְ ַזיָּא ַרחִ יקִ ין ִמן נְ וָּלּותָּ א
(2) Escribí una carta a los escribas.
כִ ְתבֵּ ת ִאגְ ָּרה לְ סָּ פְ ַריָּא
(3) El envió el mensaje de Dios a la ciudad.
ָּ)הּוא( ְׁשלַח פִ ְתגַםא ֱאלָּהָּ א לְ קִ ְריְ ת
(4) El jefe de la provincia es un hombre.
אׁשאמ ִדינְ תָּ א גְ בַ ר
ְ ֵּר
(5) ¡Dejen todo allí!
ְׁשבֻּקּו ֹוכלָּא תַ ּמָּ ה
(6) Ellos están orando a Dios que destruya la tierra.
הִ ּמֹו ְמצַ לַיִן ֶל ֱאלָּהָּ א לְ הַ בָּ לָּה אַ ְרעָּא
Capítulo 11
Esdras 6:13–18
Entonces Tatnai gobernador del otro lado del río, y Setar-boznai y sus compañeros,
hicieron puntualmente según el rey Darío había ordenado. Y los judíos edificaban y
prosperaban, conforme a la profecía del profeta Hageo y de Zacarías hijo de Iddo.
Edificaron, pues, y terminaron, por orden del Dios de Israel, y por mandato de Ciro, de
Darío, y de Artajerjes rey de Persia. Esta casa fue terminada el tercer día del mes de Adar,
que era el sexto año del reinado del rey Darío. Entonces los hijos de Israel, los sacerdotes,
los levitas y los demás que habían venido de la cautividad, hicieron la dedicación de esta
casa de Dios con gozo. Y pusieron a los sacerdotes sobre el servicio de Dios en Jerusalén,
conforme a lo escrito en el libro de Moisés.
Apunte el pronombre correcto en el espacio y traduzca la oración completa al español.
.ירּוׁשלֶם
ְ ִ( ____הִ יא______ פִ לְ חַ ת ב7)
Ella adoró en Jerusalén.
.( _____ ֲאנַחְ נָּה_____ ְׁשלַחְ נָּא ְמגִ לָּה לְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא12)
Nosotros enviamos un rollo a la casa de tesoro(s).
Traduzca las siguientes oraciones al español:
.ירּוׁשלֶם
ְ ִ( בֵּ ית ֱאלָּהָּ אָּ ִאיתַ י ב3)
La casa de Dios está en Jerusalén.
.( כְ נֵּמָּ ה כְ ִתיב בִ ְספַר דָּ ְריָּתָּ לוֲׁש ֲאנַחְ נָּא ְמצַ לִ ין לְ אַ ְרעָּא6)
Tal y como está escrito en el libro de Darío, nosotros estamos orando por la tierra (¿?).
Capítulo 12
Esdras 7:12–26
Artajerjes rey de reyes, a Esdras, sacerdote y escriba en la ley del Dios del cielo: Por mí es
dada orden que todo aquel en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y levitas,
que quiera ir contigo a Jerusalén, vaya. Porque de parte del rey estás enviado a investigar
acerca de Judea y Jerusalén, conforme a la ley de tu Dios y a llevar la plata y el oro que el
rey al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalén, y toda la plata y el oro que halles en
toda la provincia de Babilonia a la casa de su Dios, la cual está en Jerusalén. Comprarás,
pues, diligentemente con este dinero becerros y los sacrificarás en Jerusalén. Y lo que a ti
y a tus hermanos os parezca hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad
de vuestro Dios. Los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios,
los restituirás delante de Dios en Jerusalén. Y por mí, Artajerjes rey, es dada orden que
todo lo que os pida el sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios del cielo, se le conceda
prontamente. Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prontamente para la
casa del Dios del cielo. Y a vosotros os hacemos saber que a todos los sacerdotes y levitas,
ninguno podrá imponerles tributo. Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría que tienes de tu
Dios, pon jueces a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que conocen las
leyes de tu Dios; y al que no las conoce, le enseñarás. Y cualquiera que no cumpliere la ley
de tu Dios, y la ley del rey, sea juzgado prontamente.
Traduzca las siguientes oraciones al español:
.( עַּמָּ א ְדנָּה ׁשַ לִ יט לְ הֵּ יבָּ לָּא מָּ א ַניָּא ִמן הֵּ יכְ לָּא2)
Este pueblo está autorizado a traer los utensilios del palacio.
.( נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר ֲהוָּה מֶ לְֶך בָּ בֶ ל ִמן עָּלְ מָּ א3)
Nabucodonosor era el rey de Babilonia desde la eternidad.
.( מַ ן ִמ ְתנַדֵּ ב לְ מֶ עְ בַ ד נְ וָּלּו עַל אַ ְרעָּא4)
¿Quién está dispuesto a hacer un estercolero sobre la tierra?
Capítulo 13
Daniel 2:4–13
Rey, di el sueño a tus siervos, y te mostraremos la interpretación. Respondió el rey y dijo a
los caldeos: Si no me mostráis el sueño y su interpretación, seréis hechos pedazos, y
vuestras casas serán convertidas en muladares. Y si me mostrareis el sueño y su
interpretación, recibiréis de mí gran honra. Decidme, pues, el sueño y su interpretación.
Respondieron y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos la
interpretación. El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis
dilaciones, entre tanto que pasa el tiempo. Los caldeos respondieron delante del rey, y
dijeron: No hay hombre que pueda declarar el asunto del rey. Ningún gran rey preguntó
cosa semejante a ningún caldeo. Porque el asunto que el rey demanda es difícil, y no hay
quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses. Por esto el rey con gran enojo mandó que
matasen a todos los sabios de Babilonia.
Traduzca:
Capítulo 14
Daniel 2:14–19
Entonces Daniel pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría la interpretación al
rey. Luego se fue Daniel a su casa e hizo saber lo que había a Ananías, Misael y Azarías,
sus compañeros, para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a
fin de que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.
Entonces el secreto fue revelado a Daniel, por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo. Y
Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el
poder y la sabiduría. Él muda los tiempos y las edades; pone reyes; da la sabiduría a los
sabios. A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado
sabiduría y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a
conocer el asunto del rey. Después de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto
para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia;
llévame a la presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación.
Traduzca al español:
. ( יְדַ עְ נָּא ַר ָּזיָּא ִאלֵּין1)
Conocíamos estos secretos.
?דֵּ ְך ( מַ ן בְ נָּה הֵּ יכְ לָּא2)
¿Quién construyó aquel palacio?
.( סָּ פְ ַָּרא כְ תַ ב ִדי חָּ כְ מָּ ה אָּ בְ דָּ ה ִמבָּ בֵּ ל בִ זְמַ ן נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר3)
El escriba escribió que se pierde de Babilonia la sabiduría en el tiempo de Nabucodonosor.
.( דָּ נִ יֵּאל עַל לְ ְׁשמַ יָּא4)
Daniel entró a los cielos.
.( כָּל קָּ בֵּ ל ְדנָּה גֲלִ י ִדי ְמהָּ קֵּ ים מַ לְ כָּא ֵּראׁש פֶחָּ ה עַל קִ ְריְ תָּ א דָּ א5)
Por lo tanto, se reveló que el rey alzó sobre esta ciudad la cabeza del gobernador.
.( ִאיתַ י ֱאנַׁש ִדי בָּ עֵּה ַרחַ ִמין6)
Hay un hombre que busca compasión.
Traduzca al arameo:
(1) El padre alaba la ley de Dios.
ּה.ָּ( אַ בָּ א ְדנָּה ְמׁשַ בַ ח דָּ תָּ א ִדי ֱאל1)
(2) Estoy autorizado para buscar ese libro en la casa del tesoro.
.( ׁשַ לִ יט אֲ נָּה לְ ִמבְ עֵּה ִספְ ָּרא דֵּ ְך בְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא2)
(3) Estas provincias están bajo (la autoridad) de un rey fuerte.
.ְמ ִדינָּתָּ א ִאלֵּין ְתחֹות מֶ לְֶך תַ קִ יף
(4) Ellos dejar esa carta ahí.
.( ְׁשבַ קּו ִאג ְַרתָּ א דָּ ְך תַ ּמָּ ה4)
(5) Nosotros estamos dando muchos utensilios en el medio de la tierra.
.יאין בְ גֹוא אַ ְרעָּא
ִ ֲִאנַחְ נָּה ָּיהֲבִ ין מָּ אנִ ין ׂשַ ג
Capítulo 15
Daniel 2:25–36
Entonces Arioc llevó a Daniel ante el rey, y le dijo así: He hallado un varón de los
deportados de Judá, el cual dará al rey la interpretación. Respondió el rey y dijo a Daniel,
al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su
interpretación? Daniel respondió delante del rey, diciendo: El misterio que el rey
demanda, hombres sabios no lo pueden revelar al rey. Pero hay un Dios en los cielos, el
cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de
acontecer. Y a mí me ha sido revelado este misterio, no porque en mí haya más sabiduría
que en todos los vivientes, sino para que se dé a conocer al rey la interpretación. Tú, oh
rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen era muy grande. La cabeza de esta
imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce;
sus piernas, de hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido. Estabas
mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de
hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. Entonces fueron desmenuzados también el
hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, mas la piedra que hirió a la imagen fue
hecha un gran monte. Éste es el sueño; también la interpretación de él diremos en
presencia del rey.
Complete la conjugación de los verbos que siguen en el G imperfecto:
singular 1 אֶ ְסגֻּד אֶ ְׁשבֻּק אֶ ְׁשלַט אֶ פֵּל
2m ִת ְסגֻּד ִת ְׁשבֻּק ִת ְׁשלַט ִתפֵּל
2f ִת ְסגְ ִדין ִת ְׁשבְ קִ ין ִת ְׁשלְ ִטין ִתפְ לִ ין
3m יִסגֻּד
ְ יִ ְׁשבֻּק יִ ְׁשלַט יִ פֵּל
3f ִת ְסגֻּד ִת ְׁשבֻּק ִת ְׁשלַט ִתפֵּל
plural 1 נִסגֻּד
ְ נִ ְׁשבֻּק נִ ְׁשלַט נִ פֵּל
2m ִת ְסגְ דּון ִת ְׁשבְ קּון ִת ְׁשלְ טּון ִתפְ לּון
2f ִת ְסגְ דָּ ן תׁשבְ קָּ ן
ְ ִת ְׁשלְ טָּ ן ִתפְ לָּן
3m יִסגְ דּון
ְ יִ ְׁשבְ קּון יִ ְׁשלְ טּון יִ פְ לּון
3f יִסגְ דָּ ן
ְ יִ ְׁשבְ קָּ ן יִ ְׁשלְ טָּ ן יִ פְ לָּן
נֵּאמַ ר אמר 1 c p
ֶלהֱֹלון הוה 3 m p
Traduzca al arameo:
(1) Escribiré una carta en la piedra de la montaña.
.טּורא
ָּ ( אֶ כְ תֻּ ב ִאגְ ָּרה עַל אֶ בֶ ן ִמן1)
(2) Ella enviará un mensaje al escriba.
.( ִת ְׁשלַח פִ ְתגָּם לְ סָּ פְ ָּרא2)
(3) El quebró el pie y la cabeza de la estatua.
.( גְ זַר ֵּראׁשָּ א וְ ַרגְ לָּא ִמן צַ לְ מָּ א3)
(4) Aquel hombre ve tinajas de barro, que Daniel quebró.
.( גַבְ ָּרא דֵּ ְך חָּ זֵּה מָּ ֲא ֵּנ חַ ְספָּא ִדי הַ דֵּ ק דָּ נִ יֵּאל4)
(5) Hay hierro debajo de la tierra.
.( ִאיתַ י פ ְַרזֵּל ְתחֹות אַ ְרעָּא5)
(6) Pediremos permiso a construir un palacio aquí.
.( נִ ְׁשאַ ל לְ ִמבְ נֵּה הֵּ יכַל תַ ּמָּ ה6)
(7) Los de Judea dejaron cobre en Babilonia.
.( יְ הּודָּ יֵּא ְׁשבַ קּו נְ חָּ ׁש בְ בָּ בֶ ל6)
Capítulo 16
Daniel 2:37–49
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, y dondequiera que
habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, él los ha entregado en tu
mano, y te ha dado el dominio sobre todo; tú eres aquella cabeza de oro. Y después de ti se
levantará otro reino inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará
sobre toda la tierra. Y el cuarto reino será fuerte como hierro y quebrantará todo. Y lo que
viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido y en parte de hierro, será un reino
dividido. Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, el
reino será en parte fuerte, y en parte frágil. Y en los días de estos reyes el Dios del cielo
levantará un reino que no será jamás destruido, ni será el reino dejado a otro pueblo; él
permanecerá para siempre, de la manera que viste que del monte fue cortada una piedra,
no con mano, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran
Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir. Entonces el rey
Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel. El rey habló a Daniel, y
dijo: Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, y el que revela los misterios, pues
pudiste revelar este misterio. Entonces el rey le hizo gobernador de toda la provincia de
Babilonia, y jefe supremo de todos los sabios de Babilonia.
Traduzca al español:
.ארין בְ בַ יִ ת ִדי ְדהַ ב
ִ ָּ( ֲאנַחְ נָּא ד1)
(1) Nosotros vivimos en una casa dorada.
.( יִ ְׁשלַט מַ לְ כָּא עַל ְמ ִדינַת עֲבַ ראנַהָּ ָּרא2)
(2) El rey reinará sobre la provincia de Trans-Éufrates (‘del otro lado del río).
.( חַ גַי הַ דֵּ ק חֵּ יוָּה תַ קיפָּה3)
(3) Hageo desmenuzó un animal fuerte.
.( ֱאנָּׁש ְרבִ יעָּי ֲאזַל4)
(4) Vino un cuarto hombre.
יִסגְ דּון לְ ֵּראׁשֵּ ּה ִדי צַ לְ מָּ א׃
ְ ( הִ ּמֹו5)
(5) Ellos se postrarán delante de la cabeza de la imagen.
( ִאיתַ י אֶ צְ בְ עָּן ׂשַ גִ יאָּ ן עַל יַד דַ ְר ָּיוֶׁש׃6)
(6) Hay muchos dedos en la mano de Darío.
Traduzca al arameo:
(1) La interpretación del cuarto decreto está escrito en el templo.
ּה.ָּ( פְ ׁשַ ר טַ עֲמָּ א ְרבִ י ָּעיָּא כְ ִתיב בְ בֵּ ית ֱאל1)
(2) Ellos caen de (sobre) sus pies y oran a Dios.
ּה.ָּּומצַ לִ ין לֵּאל
ְ ( הִ ּמֹו נָּפְ לִ ין ִמן ַרגְ לֵּיֹוהם2)
(3) Salimos a un campo distante.
.( ֲאזַלְ נָּא לְ בָּ ָּרא ַרחִ יקָּ א3)
(4) El escriba sabio vino con un tercero mensaje.
.( סָּ פְ ָּרא חַ כִ ימָּ א אֲתָּ א עִ ם פִ ְתגָּם ְתלִ יתָּ י4)
(5) Pudimos construir otra casa.
.( יְ כֵּלְ נָּא לְ ִמבְ נֵּה בַ יִ ת אָּ חָּ ִרי5)
Capítulo 17
Daniel 3:1–12
El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro y envió a que se reuniesen los sátrapas y los
gobernadores, para que viniesen a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor
había levantado. Fueron, pues, reunidos los sátrapas y los gobernadores a la dedicación
de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la
estatua que había levantado el rey Nabucodonosor. Y el pregonero anunciaba en alta voz:
Mándase a vosotros, oh pueblos, que al oír el son de la bocina y de todo tipo de música, os
postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado; y cualquiera
que no se postre y adore, será echado dentro de un horno de fuego ardiendo. Por lo cual,
al oír todos los pueblos el son de la bocina y de todo tipo de música, todos los pueblos se
postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado. Por
esto en aquel tiempo algunos varones caldeos vinieron. Hablaron y dijeron al rey
Nabucodonosor: Rey, para siempre vive. Tú, oh rey, has dado una ley que todo hombre, al
oír el son de la bocina y de todo tipo de música, se postre y adore la estatua de oro; y el
que no se postre y adore, sea echado dentro de un horno de fuego ardiendo. Hay unos
varones judíos, Sadrac, Mesac y Abed-nego—estos varones no adoran tus dioses, ni
adoran la estatua de oro que has levantado.
¿Cuántos pares de números puede usted escribir, que suman 10?
7 - = חַ ד6 2 + = ְתלָּת5
1 + 2 = ְתלָּת 56 ÷ 8 = ְׁשבַ ע
Traduzca al arameo:
(1) El primer hombre es el jefe (cabeza) de la provincia.
.( גַבְ ָּרא קַ ְדמָּ יָּא )הּוא( ֵּראׁש ְמ ִדינְ תָּ א1)
(2) Oramos al Dios de los cielos.
.( ֲאנַחְ נָּא ְמצַ לִ ין לֵּאלָּּה ְׁשמַ יָּא2)
(3) Había cinco secretos en el sueño.
.( הֲוֹו חַ ְמׁשָּ ה ָּרזִין בְ חֶ לְ מָּ א3)
(4) El sonido salió de Babilonia como un fuego.
( נְ פַק קָּ לָּא ִמבָּ בֶ ל כְ אֵּ ׁשָּ א4)
(5) Ellos adorarán una estatua de hierro.
.( יִ פְ לְ חּון לִ צְ לֵּם פַרתָּ לז ֲל5)
(6) Hay 10,000 libros quemando en el palacio.
.( ִאיתַ י ִרבֹו ִספְ ִרין יָּקְ ִדין בְ הֵּ יכְ לָּא6)
(7) Un cuerno se tira al horno.
.( קֶ ֶרן חַ ד ִמ ְת ְרמֵּ ה לְ אַ תּו ָּנא7)
(8) Ellos escucharon cinco clases de música.
.( הִ ּמֹו ְׁשמַ עּו אַ ְרבַ ע ְזנֵּי זְמָּ ָּרא8)
Capítulo 18
Daniel 3:13–23
Entonces Nabucodonosor dijo con ira que trajesen a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Al
instante fueron traídos estos varones delante del rey. Habló Nabucodonosor y les dijo: ¿Es
verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la
estatua de oro que he levantado? Ahora, pues, ¿estáis dispuestos para que al oír el son de
la bocina y de todo tipo de música, os postréis y adoréis la estatua que he hecho? Porque si
no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo;
¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos? Sadrac, Mesac y Abed-nego
respondieron al rey Nabucodonosor, diciendo: No es necesario que te respondamos sobre
este asunto.
Si nuestro Dios a quien servimos puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu
mano, oh rey, nos librará. Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni
tampoco adoraremos la estatua que has levantado. Entonces Nabucodonosor respondió y
ordenó que el horno se calentase siete veces más de lo acostumbrad, y que atasen a
Sadrac, Mesac y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. Y como la orden
del rey era apremiante, y lo habían calentado mucho, el fuego mató a aquellos que habían
alzado a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Y estos tres varones, Sadrac, Mesac y Abed-nego,
cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
Activo Pasivo
1cs כִ ְתבֵּ ת אֶ כְ תֻּ ב כָּתֵּ ב כְ ִתיב כְ תֻּב
2ms כְ תַ בְ ְת ִתכְ תֻּב כ ְָּתבָּ ה כְ ִתיבָּ ה כְ תֻּ בִ י
3ms כְ תַ ב יִ כְ תֻּ ב כ ְָּתבִ ין כְ ִתיבִ ין כְ תֻּ בּו
3fs כִ ְתבַ ת ִתכְ תֻּב כ ְָּתבָּ ן כְ ִתיבָּ ן כְ תֻּ בָּ ה
Traduzca al arameo:
(1) No mates a estos hombres fuertes.
.( אַ ל ְתקַ ךֵּל גבְ ַריָּא תַ קִ יפִ ין ִאלֵּין1)
(2) Dios está dispuesto para hacer un lugar en los cielos.
.( ע ֲִתיד ֱאלָּּה לְ מֶ עְ בַ ד אֲתַ ר בִ ְׁשמַ יָּא2)
(3) La mano escribirá una carta muy buena.
.( יְדָּ א ִתכְ תֻּ ב ִאגְ ָּרה טָּ בָּ ה י ִַת ָּירה3)
(4) El rey necesita quemar esta ciudad con fuego.
.נּורא
ָּ ְ( חֲׁשַ ח מַ לְ כָּא קִ ְריְ תָּ א דָּ א לְ מֵּ זֵּא ב4)
(5) Escuchen el sonido de música, en el campo distante.
.( ְׁשמַ ע קָּ ל זְמָּ ָּרא בְ בָּ ָּרא ַרחִ יקָּ א5)
(6) Ellos trajeron al escriba amarrado, a un estercolero.
ּו.( הֵּ יתָּ יּו סָּ פְ ָּרא ְמכַפְ תָּ א לִ נְ וָּל6)
(7) El pueblo rescatará muchos tesoros.
.( עַּמָּ א יְ ׁשֵּ יזִיב גִ נְ ַזיָּא ׂשַ גִ יָּא7)
Capítulo 19
Daniel 3:24–33
Entonces el rey Nabucodonosor se levantó, respondió y dijo: ¿No echamos a tres varones
atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. Él
respondió y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego
sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses. Entonces
Nabucodonosor se acercó al horno de fuego ardiendo. Él contestó y dijo: Sadrac, Mesac y
Abed-nego, siervos de Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron
de en medio del fuego. El fuego no había tenido poder alguno sobre sus cuerpos, ni aun el
cabello de sus cabezas se había quemado. Nabucodonosor respondió y dijo: Bendito sea el
Dios de ellos, de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envió su ángel y libró a sus siervos
entregaron sus cuerpos antes que servir y adorar a otro dios que su Dios. Por lo tanto,
decreto que todo pueblo que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-
nego—su casa será convertida en muladar; por cuanto no hay dios como éste. Entonces el
rey engrandeció a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Nabucodonosor rey, a todos los pueblos que moran en toda la tierra: Paz os sea
multiplicada. ¡Sus señales que hizo conmigo—cuán potentes! Su reino, reino sempiterno, y
su señorío de generación en generación.
Tema Tiempo/aspect Pers. Gén. Núm.
o
o perfecto 3 m s
o perfecto 3 m p
Traduzca al arameo:
(1) Amarraron su cuerpo de cabeza a pie.
.( כַפְ תּו תָּ לג ְֲׁשמֵּ ּה ִמ ֵּראׁשָּ א לְ ַרגְ לָּא1)
(2) Seguramente destruiremos cuatro provincias.
.( יַצִ יב ִדי נְ חַ בֵּ ל אַ ְרבַ ע ְמ ִדינָּן2)
(3) El rey le dio a su hijo el dominio para la eternidad.
.( יְ הַ ב מַ לְ כָּא ׁשָּ לְ טָּ ן לִ בְ ֵּרּה לְ עָּלְ ִמין3)
(4) ¡Qué sabio eres, por dejar en paz la ciudad rebelde.
.( כְ מָּ ה חַ כִ ים אַ נְ ְת לְ ִמ ְׁשבַ ק קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א בִ ְׁשלָּם4)
(5) Ella está elogiando (alabando) al juez, quien se engrandeció en esta generación.
.( הִ יא ְמׁשַ בְ חָּ א לְ ׁשָּ פְ טָּ א ִדי ְׂשגָּא בְ דָּ ָּרא ְדנָּה5)
(6) Busqué en la casa del tesoro, y no hubo daño ahí.
.( בַ קְ ֵּרת בְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא וְ ִאיתַ י חֲבָּ ל תַ ּמָּ ה6)
(7) Él nos dirá la interpretación de tu sueño.
ְך. ָּ( ףיחַ ּוֵּה ַלנָּא פְ ׁשַ ר חֶ לְ מ7)
(8) Los sabios les dijeron soltar el cabello de mi cabeza.
.אׁשי
ִ ( גֻּבְ ַריָּא חַ כִ ימַ יָּא אֲמַ רּו לְ ִמ ְׁש ֵּרה ְׂשע ָָּּרא ִמן ֵּר8)
Capítulo 20
Daniel 4:1–9
Yo Nabucodonosor estaba en mi casa. Vi un sueño que me espantó. Las visiones de mi
cabeza me turbaron. Mandé que vinieran delante de mí todos los sabios de Babilonia, para
que me mostrasen la interpretación del sueño. Y vinieron magos y caldeos, y les dije el
sueño, pero no me mostraron su interpretación, hasta que entró delante de mí Daniel, cuyo
nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en quien mora el espíritu de los dioses
santos. Conté delante de él el sueño: Beltsasar, jefe de los magos, ya que he entendido que
hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio te turba, declárame las
visiones de mi sueño que he visto, y su interpretación. Vi en mi cabeza visiones y, he aquí,
en medio de la tierra un árbol, cuya altura era grande. Crecía este árbol, y su copa llegaba
hasta el cielo. Su follaje era hermoso y había en él alimento para todos. Debajo de él se
ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo.
Tema Tiempo/aspect Pers. Gén. Núm.
o
ְהׁשכָּחָּ ה
ַל ְ ׁשכח Infinitivo
Traduzca al arameo:
(1) Amarraron su cuerpo de cabeza a pie.
.( קָּ ל קַ ְרנָּא מָּ טֵּ א לִ ְׁשמַ יָּא1)
(2) Seguramente destruiremos cuatro provincias.
.( אֲלֹו רּוחָּ א ְמהַ דֶ קֶ ת מָּ ֲא ַניָּא ְתחֹות הֵּ יכְ לָּא2)
(3) El rey le dio a su hijo el dominio para la eternidad.
.( יִ ְרבֵּ א ְׂשעַר ָּכעָּפִ י3)
(4) ¡Qué sabio eres, por dejar en paz la ciudad rebelde.
.( צִ פ ַָּרא הַ יְ ִתיו ְדהָּ ב ִמן ִאי ָּלנָּא4)
(5) Ella está elogiando (alabando) al juez, quien se engrandeció en esta generación.
.( ִמלַת מַ לְ ָּכא ְתדַ חַ ל קַ ִדיׁשֵּ י בָּ בֶ ל5)
(6) Busqué en la casa del tesoro, y no hubo daño ahí.
.( חַ ְרטֻּּמַ יָּא דָּ חֲלִ ין ִדי ֱאלָּּה יְ הַ ְׁשלֵּט דָּ נִ יֵּאל ֲעלֵּיֹוהם6)
(7) Él nos dirá la interpretación de tu sueño.
ּה.ָּ( אֲמַ ר סָּ פְ ְריָּא לְ הַ יְ תָּ יָּא פִ ְתגְ מַ יָּא קָּ דָּ ם ֱאל7)
Capítulo 21
Daniel 4:10–19
Vi en las visiones de mi cabeza que he aquí un santo descendía del cielo. Y clamaba
fuertemente y decía así: Derribad el árbol, váyanse las bestias que están debajo de él. Mas
sus raíces dejaréis en la tierra; sea mojado con el rocío del cielo. Su corazón de hombre
sea cambiado, y le sea dado corazón de bestia, para que conozcan los vivientes que el
Altísimo gobierna el reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da. Yo el rey
Nabucodonosor he visto este sueño. Tú, pues, Beltsasar, dirás la interpretación de él,
porque todos los sabios de mi reino no han podido mostrarme su interpretación; mas tú
puedes, porque mora en ti el espíritu de los dioses santos. Entonces Daniel, cuyo nombre
era Beltsasar, quedó antónito casi una hora. El rey habló y dijo: Beltsasar, no te turben ni
el sueño ni su interpretación. Beltsasar respondió y dijo: El sueño y su interpretación sean
para tus enemigos. El árbol que viste, y cuya copa llegaba hasta el cielo, y en que había
alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo—tú mismo eres, oh
rey, que creciste y creció tu grandeza y ha llegado hasta el cielo.
Identifique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
נְדעּון
ְ ִי ידע G imperfecto 3 m p
Capítulo 22
Daniel 4:20–34
Y en cuanto a lo que vio el rey, un santo que descendía del cielo y decía: Cortad el árbol y
destruidlo; mas sus raíces dejaréis en la tierra, y sea mojado con el rocío del cielo—ésta es
la interpretación que se le hizo al rey: Que te echarán de entre los hombres, y con las
bestias del campo será tu morada, y con el rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos
pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo tiene dominio en el reino de los
hombres, y que lo da a quien él quiere. Y en cuanto a la orden de dejar en la tierra las
raíces del árbol—tu reino te quedará firme, luego que reconozcas que el cielo gobierna.
Todo esto vino sobre el rey Nabucodonosor. Al cabo de doce meses, paseando en el palacio
real de Babilonia, habló el rey y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia que yo edifiqué para
casa real? Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando vino una voz del cielo: A ti se
te dice, rey Nabucodonosor: El reino ha sido quitado de ti; y de entre los hombres te
arrojarán, y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el Altísimo tiene el
domino en el reino de los hombres, y lo da a quien él quiere. En la misma hora fue echado
de entre los hombres y su cuerpo se mojaba con el rocío del cielo. Mas al fin del tiempo yo
Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi razón me fue devuelta; y bendije al Altísimo, y
alabé y glorifiqué al que vive para siempre, cuyo dominio es sempiterno, y su reino por
todas las edades; y él hace según su voluntad en el ejército del cielo, y en los habitantes de
la tierra, y no hay quien le diga: ¿Qué haces? En el mismo tiempo mi razón me fue
devuelta, y fui restablecido en mi reino, y mayor grandeza me fue añadida.
Identifique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
o G imperfecto 3 f s
Traduzca al arameo:
(1) Los sacerdotes expulsaron al gobernador de la ciudad.
.( ָּכ ֲה ַניָּא ְט ַרדּו ַפחֲתָּ א ִמן קִ ְריְ תָּ א1)
(2) La habitación del animal está en un árbol.
.( ְמדֹור הֵּ יוְ תָּ א בְ ִאילָּן2)
(3) Al final del día, pasó su fuerza.
ּה.ֵּ( בְ סֹופָּא ִדי יֹומָּ א עֲדָּ ה חֵּ יל3)
(4) El mago levantó sus manos y bendijo la estatua de plata.
.( נְטַ ל חַ ְרטֻּּמָּ א יָּדֹוהִ י ּובַ ֵּרְך צַ לְ מָּ א ִדי כְ סַ ף4)
(5) Volví para llevar (traer) la carta hasta el cima de la montaña.
.טּורא
ָּ ( תָּ בֵּ ת לְ הַ נְסָּ קָּ ה ִאג ְַרתָּ א לְ ֵּראׁש5)
Capítulo 23
Daniel 5:1–12
El rey Belsasar hizo un gran banquete y bebía vino. Belsasar, con el gusto del vino, mandó
que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del
templo de Jerusalén, para que bebiesen en ellos. Entonces fueron traídos los vasos de oro
que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalén, y alabaron a los
dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera y de piedra. En aquella misma
hora aparecieron los dedos de una mano de hombre, que escribía delante sobre la pared
del palacio real, y el rey veía la mano que escribía. Entonces el rey palideció, y sus
pensamientos lo turbaron. El rey gritó en alta voz que hiciesen venir los caldeos; y dijo el
rey a los sabios de Babilonia: Cualquiera que lea esta escritura y me muestre su
interpretación, será vestido de púrpura y será el tercer señor en el reino. Entonces fueron
introducidos todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la escritura ni mostrar al rey
su interpretación. Entonces el rey Belsasar se turbó sobremanera, y palideció. La reina,
por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete, y dijo: Rey, vive
para siempre; no te turben tus pensamientos, ni palidezca tu rostro. En tu reino hay un
hombre en el cual mora el espíritu de los dioses santos, y en los días de tu padre se halló
en él luz e inteligencia y sabiduría, como sabiduría de los dioses; al que el rey
Nabucodonosor tu padre, oh rey, constituyó jefe sobre todos los magos y caldeos, por
cuanto fue hallado en él mayor espíritu y ciencia y entendimiento, para interpretar sueños
y descifrar enigmas y resolver dudas; esto es, en Daniel, al cual el rey puso por nombre
Beltsasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te dará la interpretación.
Redacte las oraciones a continuación dos veces, expresando el complemento directo
diferentemente cada vez. Modifique el orden de las palabras en las oraciones del primer
ejercicio, dos veces. Inicie cada vez con una palabra diferente. Traduzca al español.
Capítulo 24
Daniel 5:13–29
Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y respondió y dijo el rey a Daniel: ¿Eres tú
aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá que mi padre trajo de Judea? Yo he oído
de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló mayor sabiduría. Y
ahora fueron traídos delante de mí sabios para que leyesen esta escritura y me diesen su
interpretación; pero no han podido mostrarme la interpretación del asunto. Yo, pues, he
oído de ti que puedes dar interpretaciones. Si ahora puedes leer esta escritura y darme su
interpretación, serás vestido de púrpura y serás el tercer señor en el reino. Entonces
Daniel respondió y dijo delante del rey: Leeré la escritura al rey, y le daré la
interpretación. Tú, oh rey—el Altísimo Dios dio a Nabucodonosor tu padre el reino y la
grandeza y la gloria. Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos temían delante de él.
A quien quería mataba, y engrandecía a quien quería, y a quien quería humillaba. Mas
cuando su corazón y su espíritu se ensoberbecieron, fue depuesto del trono de su reino, y
despojado de su gloria. Y fue echado de entre los hijos de los hombres, y su mente se hizo
semejante a la de las bestias, y su cuerpo fue mojado con el rocío del cielo, hasta que
reconoció que el Altísimo Dios tiene dominio sobre el reino de los hombres, y que pone
sobre él al que le place. Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo
esto; sino que contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti
los vasos de su casa, y tú y tus grandes bebisteis vino en ellos; además de esto, diste
alabanza a dioses de plata y oro, de bronce, de hierro, de madera y de piedra, que ni ven,
ni oyen, ni saben. Entonces de su presencia fue enviada la mano que trazó esta escritura. Y
la escritura que trazó es: MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN. Ésta es la interpretación del
asunto: MENE: Contó Dios tu reino, y le ha puesto fin. TEKEL: Pesado has sido en
balanza, y fuiste hallado falto. PERES: Tu reino ha sido roto, y dado a los medos y a los
persas. Entonces mandó Belsasar vestir a Daniel de púrpura, y proclamar que él era el
tercer señor del reino.
Identifique la forma de los siguientes verbos:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
(G, D, H)
Traduzca al arameo:
(1) La carta fue escrita en Jerusalén.
ירּוׁשלֶם
ְ ִִאג ְַרתָּ ה כְ ִתיבָּ ה ב
(2) El está levantando el palacio en la montaña.
.טּורא
ָּ הּוא ְמהָּ קֵּ ים הֵּ יכְ לָּא עַל
(3) El trono fue bajado de los cielos.
.כ ְַרסָּ א הָּ נְ חַ ת ִמן ְׁשמַ יָּא
(4) El sueño del maestro fue interpretado allí.
.חֵּ לֶם מָּ ֵּרא פֻּשַ ר תַ ּמָּ ה
(5) Los dioses grandes son alabados en la tierra.
.ֱאלָּהַ יָּה ַרבַ יָּא ְמׁשַ בְ חִ יֶן עַל אַ ְרעָּא
(6) Ellos le pidieron traer la plata al edificio grande.
ָּב.ְׁשאַ לּו לֵּּה כ ְַספָּא לְ הַ יְ תָּ יָּה לְ הֵּ יכְ לָּא ַר
(7) Daniel llegó a ser gobernante, y su gloria era como la de un rey.
ְך.ֶדָּ נִ יֵּאל ֲהוָּה ׁשַ לִ יט וִ יקָּ ֵּרּה ְׁשוִ י מֶ ל
(8) Dios dio grandeza a la provincia y a su gobernador.
ּה. ֵּיְ הַ ב ֱאלָּּה ְרבּו לִ ְמ ִדינְ תָּ א ּולְ פֶחַ ת
(9) La tierra fue terminada en seis días.
ת.יֹומין ִׁש
ִ ְְׁשלִ ים אַ ְרעָּא ב
Capítulo 25
Daniel 5:30–6:10
La misma noche fue muerto Belsasar rey de los caldeos. Y Darío de Media tomó el reino,
siendo de sesenta y dos años. Pareció bien a Darío constituir sobre el reino ciento veinte
sátrapas, que gobernasen en todo el reino. Y sobre ellos tres gobernadores, de los cuales
Daniel era uno, a quienes estos sátrapas diesen cuenta, para que el rey no fuese
perjudicado. Pero Daniel mismo era superior a estos sátrapas y gobernadores, porque
había en él un espíritu superior; y el rey pensó en ponerlo sobre todo el reino. Entonces los
gobernadores y sátrapas buscaban ocasión para acusar a Daniel en lo relacionado al
reino; mas no podían hallar ocasión alguna o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni
falta fue hallado en él. Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este
Daniel ocasión alguna para acusarle, si no la hallamos contra él en relación con la ley de
su Dios. Entonces estos gobernadores y sátrapas se juntaron delante del rey, y le dijeron
así: ¡Rey Darío, para siempre vive! Todos los gobernadores del reino, sátrapas y capitanes
han acordado por consejo que promulgues un edicto real y lo confirmes, que cualquiera
que en el espacio de treinta días demande petición de cualquier dios u hombre fuera de ti,
oh rey, sea echado en el foso de los leones. Ahora, oh rey, confirma el edicto y fírmalo,
para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede
ser abrogada. Firmó, pues, Darío el edicto.
Identifique el sistema base y la forma de los verbos arameos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
(G o D)
o imperfecto 3 f s
o imperfecto 3 f s
Traduzca al arameo:
(1) El hombre sabio escribió un estatuto esa noche.
.אַ בָּ א חַ כִ ימָּ א כְ תַ ב קְ יָּם בְ לֵּילְ יָּא
(2) Un león fuerte cayó en el pozo grande.
.אַ ְריֵּא תַ קִ יף נְ פַל לְ גבָּ א ַרבָּ א
(3) Los sátrapas se congregaron delante del trono.
.אֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא הִ ְתכַנְׁשּו קָּ דָּ ם כ ְַרסָּ א
(4) El mensaje fue recibido en la ciudad rebelde.
.פִ ְתגָּמָּ א קֻּ בַ ל בְ קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א
(5) Seguramente, el sacerdote fiel será del agrado del pueblo.
.ימנָּא יִ ְׁשפַ ר לְ עְ ְממַ יָּא
ְ ֵּיַצִ יבָּ א ָּכ ֲהנָּא ְמה
(6) El gobernador buscó un pretexto para matar el hombre.
בְ עָּה ֶפחֲתָּ א עִ לָּה לְ קַ ָּךלָּה לְ גבְ ְריָּא
Capítulo 26
Daniel 6:11–29
Cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, y se arrodillaba
tres veces al día, y oraba delante de su Dios, como lo solía hacer antes. Entonces se
juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando en presencia de su Dios. Fueron
luego ante el rey y le hablaron del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera
que en el espacio de treinta días pida a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea
echado en el foso de los leones? Respondió el rey diciendo: Verdad es, conforme a la ley de
Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada. Entonces respondieron y dijeron
delante del rey: Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Judá, no te respeta a ti, oh
rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al día hace su petición. Cuando
el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera. Pero aquellos hombres rodearon al rey y le
dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia que ningún edicto u ordenanza que
el rey confirme puede ser abrogado. Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le
echaron en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú
continuamente sirves, él te libre. Y fue traída una piedra y puesta sobre la puerta del foso.
Luego el rey se fue a su palacio, y se le fue el sueño. El rey, pues, se levantó y fue
apresuradamente al foso de los leones. Y acercándose al foso, respondió a Daniel y dijo:
Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú sirves, ¿te ha podido librar de los
leones? Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre. Mi Dios envió su
ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui
hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo. Entonces se alegró
el rey en gran manera, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y
ninguna lesión se halló en él, porque había confiado en su Dios. Y dio orden el rey, y
fueron traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso
de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso,
cuando los leones se apoderaron de ellos. Entonces el rey Darío escribió a todos los
pueblos que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada. De parte mía es puesta esta
ordenanza: Que en todo el dominio de mi reino todos teman al Dios de Daniel; porque él
es el Dios viviente y permanece por todos los siglos. Él salva y libra, y hace señales y
maravillas en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones. Y este
Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el persa.
EJERCICIOS
Identifique el tema y el sistema de los verbos arameos a continuación:
Tema Sistema Tema Sistema
אֶ ְׁשתַ נִי ׁשנה At אֲקִ ימֵּ ּה קום A
יִ ְתקְ ֵּרי ארא Gt ְמהַ קְ ְרבִ ין קרב H
יְ הָּ קֵּ ים קום H תֵּ ֹור ַע רעע G
Capítulo 27
Daniel 7:1
En el primer año de Belsasar rey de Babilonia tuvo Daniel un sueño, y visiones de su
cabeza en su lecho; luego escribió el sueño, y relató lo principal del asunto. Él dijo:
Apunte todos los verbos en esta oración e identifique la forma de cada uno:
Forma Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
verbal
נְטילַת
ִ נטל G perfecto 3 f s
pasivo
פֻּם sujeto
ְממַ לִ ל predicado
ַרבְ ְרבָּ ן complemento
Indique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
1
Greenspahn, F. E. (2003; 2010). Una introducción al arameo. Sociedad de Literatura
Bíblica; Atlanta, GA.