Sie sind auf Seite 1von 265

Una Introducción al Arameo

Frederick E. Greenspahn

Sociedad de Literatura Bíblica


Recursos para el Estudio de la Biblia

Scholars Press
Atlanta, Georgia

Traducido y adaptado por David Baer

Título en inglés: An Introduction to Aramaic, Second Edition

Copyright © 1999, 2003 por Society of Biblical Literature


Primera edición 1999
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida o
transmitida en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo
fotocopias y grabaciones, o por medios de almacenamiento de información o sistemas de
extracción, excepto lo expresamente permitido en el Acta de Copyright de 1976 o por
escrito por la editorial. Pedidos de permiso pueden ser dirigidos a la oficina de Derechos y
permisos de Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA, 30329
USA.
Esta traducción es publicada bajo licencia de Society of Biblical Literature a Software
Bíblico Logos, Bellingham, WA. 98225 USA.
Tabla de Contenido

Prefacio
Capítulo 1—Introducción
Capítulo 2—Historia breve del arameo
Capítulo 3—El idioma arameo
Mateo 27:46, Marcos 15:34, Jeremías 10:11, Esdras 4.8–11
Capítulo 4—Las consonantes
Esdras 4:12–16
Capítulo 5—Las vocales
Esdras 4:17–24
Capítulo 6—Los sustantivos y el artículo definido
Esdras 5:1–5, Marcos 14:36 (Romanos 8:15, Gálatas 4:6)
Capítulo 7—El sistema verbal
Esdras 5:6–10
Capítulo 8—G, perfecto
Esdras 5:11–15
Capítulo 9—G, participio
Esdras 5:16–6:5
Capítulo 10—Vocabulario
Génesis 31:47, Esdras 6:6–12

Capítulo 11—Los pronombres independientes, ‫ִאיתַ י‬


Esdras 6:13–18
Capítulo 12—Las preposiciones
Esdras 7:12–26
Capítulo 13—Los sufijos pronominales
1 Corintios 16:22, Daniel 2:4–13
Capítulo 14—Los pronombres demostrativos, relativos, e interrogativos
Daniel 2:14–24
Capítulo 15—G, imperfecto
Daniel 2:25–36

Capítulo 16—Los adjetivos y las construcciones genitivas (‫) ִדי‬


Daniel 2:37–49
Capítulo 17—Los numerales
Daniel 3:1–12
Capítulo 18—G, imperativo e infinitivo
Daniel 3:13–23
Capítulo 19—D, conjugación
Daniel 3:24–33
Capítulo 20—H, conjugación
Daniel 4:1–9

Capítulo 21—Los verbos débiles (‫נ‬, ‫י‬, y ‫ א‬iniciales; guturales; verbos huecos; ‫ ה‬y ‫ א‬finales,
geminados)
Daniel 4:10–19

Capítulo 22—Los verbos no usuales (‫הוה‬, ‫הלך‬, ‫יכל‬, ‫סלק‬, ‫)עלל‬


Daniel 4:20–34
Capítulo 23—Sintaxis
Daniel 5:1–12
Capítulo 24—Las inflexiones pasivas
Daniel 5:13–29
Capítulo 25—Las inflexiones reflexivas
Daniel 5:30–6:10
Capítulo 26—Otras inflexiones (afʿel, shafʿel, itpeʿel)
Daniel 6:11–29
Capítulo 27—Daniel 7:1–28
Capítulo 28—Las inscripciones: Bar Rakib, Ozías, la Sinagoga Ein Gedi
Capítulo 29—Cartas: Elefantina y Bar Kojba
Capítulo 30—Los rollos del Mar Muerto: Génesis Apócrifo
Capítulo 31—Midrás: Génesis Rabbah
Capítulo 32—Tárgum: Seudo-Jonatan
Postludio
Paradigmas
Glosario
Prefacio a la segunda edición

El estreno de esta nueva edición me aporta la oportunidad de corregir algunos errores


que los lectores de la primera edición han llevado a mi atención. Probablemente, algunos no
han sido señalados todavía. Además, me da la oportunidad de aclarar ciertos puntos que no
presenté con la adecuada coherencia o certeza, a actualizar los contenidos, y a añadir una
clave de las respuestas que corresponden a los ejercicios. Por lo tanto, deseo expresar mi
agradecimiento a la Society of Biblical Literatura y, en particular, a Rex Matthews, pues
ellos apoyaron el esfuerzo e hicieron posible el resultado. Paul Kobelski y Maurya Horgan
compartieron sus conocimientos para hacer esta edición la más excelente posible. Mi
gratitud especial se debe a aquellas personas que compartieron sus observaciones respecto a
la primera edición. En particular, agradezco a los que señalaron los errores y problemas que
encontraron. Scout Noegel, Ken Pender y Eileen Schuller ofrecieron un aporte
particularmente valioso en este respecto. Agradecería a otros lectores que me indiquen aún
otros errores. Mientras tanto, espero que esta edición representará una herramienta
mejorada y valiosa para los que están iniciando la aventura de aprender el arameo.
Para efectos de la máxima claridad, menciono las listas de vocabulario que he incluido
como parte de cada lección. Estas listas se dividen en dos secciones: aquellas palabras que
son ‘Para ser aprendidas’ o otras que son ‘Para referencia’. Esta diferencia le permite al
estudiante definir todas las palabras que aparecen en las lecturas bíblicas seleccionadas sin
exigir que él aprenda más de aproximadamente diez palabras a la vez. Las definiciones de
las palabras de referencia son repetidas en todas los capítulos en los que figuran. Por
supuesto, todas las palabras de vocabulario aparecen en el glosario.

Prefacio a la primera edición

Este libro se ha escrito para estudiantes que están iniciando su estudio del arameo. Rara
vez el idioma en sí atrae al aprendiz; más bien, él o ella llega motivado por un interés en la
Biblia, aunque algunos también desearán a la vez explorar el judaísmo primitivo o el
cristianismo. Este hecho presenta varias implicaciones para un libro como éste. Primero,
significa que las personas que abren esta obra ya conocerán algo del hebreo, usualmente del
hebreo bíblico. En segundo lugar, su dominio de ese idioma probablemente es elemental,
dado que la mayoría de semejantes estudiantes pasa directamente de un dominio básico del
hebreo al aprendizaje del arameo. Finalmente, muchos de estos aprendices pasarán a
explorar otros textos arameos u otros idiomas semitas, aunque todavía no se den cuenta. En
otras palabras, el arameo normalmente se presenta como un fin en sí mismo. A pesar de
esto, es frecuentemente el puente que conduce al estudiante de su primer encuentro con el
hebreo bíblico a otras experiencias intelectuales en un campo afín.
Este texto procura tomar estos hechos en serio. A la luz del conocimiento y de los
objetivos del estudiante típico, este tomo trata el arameo como si fuera un dialecto del
hebreo, sin tratar de iluminar toda la riqueza y profundidad del lenguaje. Este
procedimiento tiene muchos antecedentes, aún cuando estos no se reconozcan. El gramático
del siglo catorce, Profiat Durán, describió el arameo como ‘la lengua sagrada, corrompida’
(‫)לשון הקדש שנשתבש‬.1 Esto, sin embargo, es una afirmación poco acertada y demasiado
injusta, pues este idioma es un lenguaje independiente que ha producido varios cuerpos
diversos de literatura, cada uno de los cuales goza de importancia literaria y lingüística.
La única justificación que tenemos para el procedimiento que seguiremos es de índole
pedagógica. De hecho, son las consideraciones pedagógicas las que gobiernan nuestra
presentación del idioma, las cuales responden al deseo de mantener la discusión en un nivel
no muy técnico. Por ejemplo, los paradigmas de los verbos, sustantivos y pronombres
incluyen formas hipotéticas, pues se cree que el estudiante preferirá aprender patrones
globales en lugar de tratar de distinguir entre formas atestadas y formas hipotéticas. Cuando
varias formas de una palabra existen, presentamos solo una. Ha sido difícil seleccionar la
forma a presentar, especialmente en casos de ketîv y qerê, en los que el problema consiste
en definir si nuestra tarea es enseñar arameo pre-cristiano o arameo masorético. Nuestras
decisiones no son del todo sistemáticas. Por ejemplo, el pronombre de la segunda persona
se presenta como ‫אַ נְ ְת‬, conforme al qerê en lugar de ‫אַ נְ תָּ ה‬, la forma del ketîv que se puede
presumir es más antigua. Por otro lado, los nombres propios se presentan exactamente
como aparecen en la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Un ejemplo: ‫דָּ נִ יֵּאל‬, a pesar de la
anomalía evidente en la ubicación de la vocal. Para lograr una consistencia en lo que el
estudiante encuentra, a veces el texto bíblico se ha ajustado de acuerdo con los patrones
regulares que la gramática presenta. Por lo tanto, el estudiante podría preferir consultar el
texto bíblico directamente después de concluir el curso.
También la inquietud pedagógica ha afectado la nomenclatura. Identificamos los
sistemas verbales (o ‘inflexiones’, ‘binyannim’) como G, D y H para facilitar la
comparación de ellos entre los diversos idiomas semitas. Semejante comparación resultaría
complicada si hubiéramos empleado términos como peʿal, paʿʿel y hafʿel, aunque esta
nomenclatura es totalmente apropiada para el arameo en sí.
Cabe mencionar el asunto de los términos ‘conjugación’ y ‘tiempo’. La naturaleza de
los fenómenos indicados por estas palabras está enmarañada en discusiones técnicas
difíciles. Hemos decidido usar la nomenclatura conocida por el estudiante, puesto que la
habrá encontrado en su estudio de otros idiomas. El instructor podrá profundizar en estas
cuestiones o dejarlas fuera, a su discreción. De manera similar, la periodización presentada
en el segundo capítulo es apenas una opción de varias que existen. Dado que todo esquema
es, por naturaleza, arbitrario y heurístico, escogimos uno sencillo y que se presta para
máxima claridad.
A estas alturas, es evidente que este libro no pretende ser una obra de referencia,
aunque sí ofrece al estudiante varios paradigmas y un glosario al final. Abundan recursos
avanzados y técnicos para los que deciden ir más allá de un nivel introductorio. Este libro
procura facilitar el uso de los mencionados recursos. En consecuencia, se construye como
un cuaderno de trabajo, organizado alrededor de los pasajes arameos de la Biblia. Al inicio,
estos se presentan en forma simplificada, para reducir la cantidad de vocabulario nuevo que
se hace necesario dominar. Sin embargo, Daniel capítulo siete—el último de los pasajes
bíblicos presentados—aparece así como está en la Biblia (capítulo 27).
Cada capítulo introduce un aspecto gramatical. El vocabulario se coordina con los
pasajes bíblicos, y se divide entre secciones llamadas ‘para ser aprendido’ y ‘de referencia’.
Las palabras de las dos listas aparecen en el glosario al final de libro. (Este glosario no es
una lista exhaustiva del arameo bíblico; más bien, presenta aquellas palabras que se utilizan
en los pasajes incluidos en este libro. Por la misma razón, incluye también unas pocas
palabras en hebreo que ocurren en algunos de los textos tardíos presentados en las lecturas).
Los ejercicios contemplan tanto la gramática como el vocabulario.
Aunque mi presentación del material refleja mi propia idiosincrasia, quedo en deuda
con muchos especialistas cuyo conocimiento y experiencia superan los míos. Maestros de
mucha experiencia reconocerán la influencia de Ethelyn Simon, Irene Resnikoff y Linda
Motzkin, The First Hebrew Primer (tercera edición, Oakland: EKS Publishing Co., 1992),
Isaac Jerusalmi, The Aramaic Sections of Ezra y Daniel (Cincinnati: Hebrew Union
College—Jewish Institute of Religion, 1972) y Ehud ben Zvi, Maxine Hancock y Richard
Beinert, Readings in Biblical Hebrew, An Intermediate Textbook (New Haven: Yale
University Press, 1993). Con agradecimiento, reconozco estas deudas. La gramática
depende fuertemente de Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden:
Otto Harrasowitz, 1963) y Hans Bauer y Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-
Aramäische (Halle/Salle: Max Niemayer Verlag, 1927). En lugar de suplantar estas
herramientas valiosas, pretendo con este libro facilitar el uso de ellas de parte del
estudiante, con agilidad y con provecho. Como rodines de bicicleta, la mejor evidencia del
éxito consistirá en que este libro ya no sea necesario. El que el estudiante lo supere, pues,
no comprobará ninguna deficiencia, sino será motivo de gozo. De hecho, el estudiante
querrá adquirir otras herramientas—principalmente la gramática de Rosenthal—al concluir
el curso.
Varios individuos contribuyeron a este proyecto en múltiples maneras. Marvin Sweeney
y David Peterson tuvieron la confianza de proponérmelo. Barbara Beckman ayudó con los
elementos técnicos de la preparación del manuscrito, mientras Jeanne Abrams y Diane
Rutter aportaron el ambiente propicio para la labor. Paul Kobelski y Maurya Horgan
compartieron su habilidad y creatividad para llevar este manuscrito a su forma final. Paul
Flesher, Peter Miscall, Gary Rendsburg y Seth Ward criticaron un borrador, descubriendo
errores sutiles y proponiendo mejoramientos. David Ackerman, Scott Althof, Susan
Brayford, Gary Collier, Brandon Fredenberg, Arlene Lance, Joy Lapp, Gilberto Ozano,
Aquiles Martínez, Andrew Tooze y David Valeta compartieron sus respectivas perspectivas
como estudiantes. Estoy muy agradecido por cada uno de estos aportes. Sin embargo, la
decisión de cómo usar la información que estas personas generosamente compartieron
descansó en mí. Soy el responsable del producto acabado. En muchos casos, pero no en
todos, seguí el rumbo de sus sugerencias. Espero que este libro provea una introducción
transparente y entendible a un tema, iniciando por una ruta sencilla y suficientemente
coherente para despertar el interés de continuar más allá.

Capítulo 1

Introducción
¿Qué es el arameo y por qué usted lo debe aprender? El lenguaje arameo no es tan
conocido como el francés o el hebreo, así que su importancia podría ser menos que
evidente. Sin embargo, es tan antiguo como la Biblia misma. De hecho, el nombre del
lenguaje aparece por primera vez en la Biblia (Esdras 4.7, Daniel 2.4, 2 Reyes 18.26 =
Isaías 36.11). Otras fuentes de la antigüedad lo llaman ‘caldeo’ o ‘siríaco’. Este idioma
deriva su nombre de los antiguos arameos, dentro del cual tuvo sus inicios. Ellos vivieron
en lo que hoy día se llama Siria en la época cuando los israelitas se establecían en Canaán.
Su lenguaje se extendió y eventualmente llegó a ser el idioma en las esferas de gobierno y
de la comunicación internacional a lo ancho del Cercano Oriente, a partir del tiempo de los
babilonios, quienes destruyeron Jerusalén en el siglo sexto antes de Cristo. Se continuó
utilizando ampliamente aún después de la llegada de los griegos hasta la conquista árabe en
el siglo séptimo. Al llegar a ese momento, los mismos arameos habían desaparecido hacía
mucho tiempo.
Curiosamente, los escritos en arameo que gozan de más conocimiento son el producto
de otros pueblos. Según la tradición judía, Adán habló arameo (b. Sanedrín 38.b). Fue
probablemente el idioma de Jesús, de numerosos rabinos talmúdicos, y del innovador
religioso del tercer siglo llamado Mani. Este era el fundador de lo que se conoce como
maniqueismo. Es más, un cuerpo literario formidable fue escrito en arameo o influenciado
por él, incluyendo textos constitutivos de ambos el judaísmo y el cristianismo. El arameo
fue usado por los nabateos, un pueblo árabe del desierto, quienes florecían en el tiempo de
Jesús, por la iglesia siria posterior y por los mandeos, una secta gnóstica que se originó
hace dos mil años en lo que hoy en día es el sur de Iraq. Actualmente, se usa como idioma
hablado, aunque sólo entre pequeñas poblaciones de Siria, Iraq e Irán, tanto como entre
aquellos judíos y cristianos de esos pueblos que han emigrado a Israel y a los Estados
Unidos de América.
Hoy día, pocas personas estudian el arameo porque les interesan los arameos. La
mayoría es motivada por el hecho de que partes de la Biblia fueron escritas en arameo,
específicamente secciones considerables de los libros de Esdras (4.6–6.18 y 7.12–26) y
Daniel (2.4–7.28). También aparecen, en arameo, una oración en Jeremías (10.11) y dos
palabras en Génesis (31.47) Para poder leer en su totalidad la biblia hebrea, pues, uno tiene
que conocer arameo.
Puesto que la Biblia tiene solamente unos doscientos versículos en arameo, existe poca
razón para aprender este dialecto sólo para efectos de lectura bíblica. Sin embargo, un
dominio de este cuerpo delimitado de material puede abrir la puerta a una amplia gama de
posibilidades.
Por ser el arameo un idioma predominante entre los judíos de Palestina durante el
primer siglo, una riqueza de textos importantes se halla escrita en este lenguaje. Aunque las
enseñanzas de Jesús sobreviven solamente en el Nuevo Testamento Griego, los evangelios
aportan mucha evidencia de las tradiciones arameas respecto a él. También la influencia del
arameo se hace sentir en varios otros pasajes. En consecuencia, un conocimiento del
arameo puede profundizar el aprecio que uno tiene del Nuevo Testamento.
A la vez, cuerpos extensos de literatura judía y cristiana fueron redactadas en el arameo.
Entre ellos, cabe mencionar varios de los rollos del Mar Muerto, muchos textos rabínicos—
incluyendo porciones de los dos talmudim y muchos midrashim—, un número considerable
de traducciones antiguas de la Biblia judía que se llaman los targumim, notas masoréticas
sobre el texto bíblico y obras legales y místicas de fechas tan tardías como el siglo
dieciocho. Entre la tradición cristiana, importantes escritos de la iglesia siria, incluyendo la
traducción de la Biblia que se llama la Peshitta, existen en un dialecto del arameo que es
conocido como el siríaco. Para aportar un saboreo de las riquezas que el estudiante del
arameo puede anticipar, se incluye una pequeña selección de estos documentos en los
capítulos finales de este libro.
El aprendizaje del arameo se puede convertir en un paso de entrada a la familia semita
de lenguajes, para aquellos que deciden conocer algunos de sus miembros. Un
conocimiento de estos idiomas puede iluminar elementos del hebreo bíblico, proveyendo
una perspectiva adicional inalcanzable desde sólo el hebreo bíblico. Esto no sorprende,
pues vemos mejor con dos ojos que con solamente uno.
Por ejemplo, semejante familiaridad puede sensibilizarnos a facetas del hebreo que
podrían verse muy ordinarias, desde el sistema de ‘tiempos’ hasta la existencia de pasivos
internos y la función variable del participio. De hecho, el arameo puede ser un segundo
idioma relativamente fácil de aprender para el estudiante del hebreo, pues los dos
pertenecen a la misma rama noroccidental de la familia lingüística semita. Él ofrece vistas
de los matices de palabras hebreas particulares y nos alerta a la variedad de estilos que se
presentan dentro de la Biblia.
El conocimiento de este lenguaje nos conscientizará de la existencia de ‘arameismos’
no sólo en pasajes tardíos donde uno los espera, tales como Ester o Crónicas, sino también
en el canto de Débora (Jueces 5). Estas características han motivado a algunos especialistas
a especular que ciertos libros de la Biblia fueron escritos originalmente en arameo, para ser
traducidos posteriormente al hebreo. El conocimiento que usted va a adquirir, pues, le
abrirá una puerta a un mundo totalmente nuevo, uno fascinante en sí, independientemente
de otros beneficios que ofrece.
Por el hecho de que la mayoría de estudiantes llegan al arameo, motivados por su
interés en la Biblia, supondremos que usted ya tiene un conocimiento funcional del hebreo
bíblico. Puesto que el hebreo y el arameo comparten muchas palabras, lo que representa
una ventaja importante, pues significa que usted ya posee un vocabulario arameo extenso y
comprende una variedad de los principios gramaticales del arameo, aún sin darse cuenta.
Por ejemplo, sin lugar a dudas usted ya conoce muchas de las palabras que aparecen a
continuación:
caer(se) ‫נפל‬ considerar ‫חׁשב‬ padre ‫אַ ב‬

levantar(se) ‫נׂשא‬ sellar ‫חתם‬ piedra ‫אֶ בֶ ן‬

dar ‫נתן‬ rocío ‫טַ ל‬ hermano ‫אַ ח‬

final ‫סֹוף‬ mano ‫יַד‬ después de ‫אַ ח ֲֵּרי‬

hasta ‫עַד‬ conocer, saber ‫ידע‬ comer ‫אכל‬

todavía ‫עֹוד‬ día ‫יֹום‬ estos ‫אֵּ לֶה‬

pájaro ‫עֹוף‬ poder ‫יכל‬ decir ‫אמר‬

ojo ‫עַיִ ן‬ mar ‫יַם‬ cuatro ‫אַ ְרבַ ע‬


sobre, encima de ‫עַל‬ añadir ‫יסף‬ en ‫בְ ־‬

Altísimo ‫עֶליֹון‬ como, parecido a ‫כְ ־‬ entre ‫בֵּ ין‬

con ‫עִ ם‬ todo ‫כֹּ ל‬ casa ‫בַ יִ ת‬

pueblo ‫עַם‬ así ‫כֵּן‬ construir ‫בנה‬

contestar, responder ‫ענה‬ escribir ‫כתב‬ bendecir ‫ברך‬

abrir ‫פתח‬ a, hacia ‫לְ ־‬ revelar, descubrir ‫גלה‬

levantar, subir ‫קּום‬ corazón )‫(לְ בַ ב‬ ‫לֵּב‬ oso ‫דֹּ ב‬

comprar, adquirir ‫קנה‬ vestir(se) ‫לבׁש‬ juicio ‫ִדין‬

llamar ‫קרא‬ rollo ‫ְמגִ לָּה‬ parecer(se)a ‫דמה‬

acercar(se) ‫קרב‬ ¿qué? ‫מַ ה‬ él ‫הּוא‬

batalla ‫קְ ָּרב‬ estar lleno ‫מלא‬ ser, estar ‫הוה‬

cuerno ‫קרן‬ palabra ‫ִמלָּה‬ ella ‫הִ יא‬

viento ַ‫רּוח‬ rey ‫מֶ לְֶך‬ ir ‫הלך‬

altitud ‫רּום‬ reina ‫מַ לְ כָּה‬ y ‫וְ ־‬

pedir, preguntar ‫ׁשאל‬ de ‫ִמן‬ tiempo ‫זְמַ ן‬

alabar ‫ׁשבח‬ contar ‫מנה‬ ver ‫חזה‬

morar, habitar ‫ׁשכן‬ (D-nombrar) vivir ‫היה‬

enviar ‫ׁשלח‬ ofrenda de grano ‫ִמנְ חָּ ה‬ fuerza ‫חַ יִ ל‬

escuchar, oír ‫ׁשמע‬ cama ‫ִמ ְׁשכַב‬ sabiduría ‫חָּ כְ מָּ ה‬

estar bajo ‫ׁשפל‬ profetizar ‫נבא‬ ser generoso ‫חנן‬

beber ‫ׁשתה‬ profecía ‫נְ בּואָּ ה‬ mago ‫חַ ְרטֹּם‬


Usted ya está familiarizado con el perfil de la gramática aramea, aún cuando no la haya
estudiado. Por ejemplo, los verbos arameos se construyen sobre temas de tres radicales, los
que se pueden conjugar según varios patrones distintos. Estos incluyen uno en el que la
consonante media está marcada con dagesh (duplicada), así como el Pi’el del hebreo. Otro
tiene un prefijo ‫ה‬, como el Hif’il hebreo.
Por lo tanto, nos aprovecharemos de su experiencia con el hebreo, en lugar de introducir
toda la información que a usted le haría falta si iniciara estudios del arameo desde cero.
Con frecuencia, presentaremos elementos del arameo según la analogía de los elementos
hebreos correspondientes. Por ejemplo, no describiremos el alfabeto, pues el arameo bíblico
se escribe con las mismas letras y sigue varios de los mismos principios (por ejemplo, el
uso de dagesh lene en las letras ‫)בג״ד כפ״ת‬.
A pesar de la utilidad pragmática que existe en tratar el arameo como si fuera un
dialecto del hebreo, nos toca recordar que en realidad es un lenguaje independiente. Esta
metodología, por ende, puede causar complicaciones. Una de las más importantes resulta de
que las vocales, alrededor de las cuales gira la gramática bíblica, fueron añadidas por los
masoretas más de mil años después de que los libros bíblicos se escribieron. Debemos
plantearnos la pregunta, entonces, si son una guía confiable al arameo antiguo. Por
supuesto, este problema existe también para el hebreo bíblico; de hecho, los masoretas
escribieron sus propios apuntes en arameo, de modo que puede ser que conocieran mejor la
gramática aramea que la hebrea, e impusieran algunos de sus principios sobre las secciones
hebreas de la Biblia.
A la luz de nuestro supuesto de que su motivo para aprender el arameo se desprende de
la Biblia, sus pasajes arameos serán el enfoque de nuestro estudio. Habrá ejemplos en cada
capítulo. Estos han sido editados para que progresen desde lecturas sencillas hacia las más
complejas. Leeremos el último capítulo (Daniel 7) exactamente como éste aparece en la
Biblia. Nuestro enfoque se limita a asuntos de gramática y vocabulario. El estudiante debe
consultar los comentarios para profundizar en cuestiones históricas y exegéticas. Los
comentarios más útiles sobre Esdras son los de Loring Batten (International Critical
Commentary), Jacob Myers (Anchor Bible) y H.G.M. Williamson (Word Biblical
Commentary); para Daniel, los de James Montgomery (International Critical Commentary),
John Collins (Hermeneia) y Louis Hartman y Alexander DiLella (Anchor Bible). Sólo una
parte de Esdras y Daniel existen en arameo,1 así que sería bueno leer las otras secciones (las
hebreas) (Esdras 1.1–4.7) en inglés o en hebreo antes de entrar al arameo del capítulo tres
de este libro.

Capítulo 2

Una breve historia del arameo


El término ‘Aram’ es usado como un componente en los nombres de lugares desde hace
casi cuatro mil años. El libro de Génesis menciona ‘Padan-aram’ y ‘Aram-Najaraím’. Sin
embargo, no existe referencia al pueblo arameo en sí hasta el undécimo siglo, cuando el
gobernador asirio Tiglat-pileser I los encuentra durante una de sus expediciones militares,
al lado del Eufrates. Aparentemente, ellos había establecido reinados pequeños e
independientes, principalmente en Siria pero extendiéndose al occidente, hasta el Golfo
Pérsico. Un gobernador arameo, Adad-apla-iddina, capturó el trono babilónico antes de
sufrir ataque de parte de otros arameos.
La Biblia describe conexiones estrechas entre los patriarcas de Israel y Aram. Ellos
‘vuelven’ de vez en cuando (Génesis 24.1–10, 28.1–5), usualmente para adquirir esposas
adecuadas. Deuteronomio se refiere a la descendencia de los israelitas de ‘un arameo
errante’ (26.5) en un pasaje que tradicionalmente se vincula con Jacob, cuyo suegro Labán
se llama un arameo en Génesis 31.20. Aunque los especialistas no tienen certidumbre
respecto a la veracidad histórica de las afirmaciones bíblicas acerca de los patriarcas,
semejantes pasajes demuestran que los israelitas creyeron que fueron familiares de los
arameos.
Durante el período de la monarquía israelitas, los reinados arameos de Soba y Damasco
se pelearon con Israel el poder y la preeminencia. La Biblia informa que David venció a
Hadad-ezer, el gobernante de Soba (2 Samuel 8.3–10), y que Salomón peleó con Rezón,
quien había huido de Soba y se hizo rey en Damasco (1 Reyes 11.23–25).
Después de la división de reino israelita cerca del final del décimo siglo, el control de la
región pasa reiteradamente entre los reinos divididos de Israel y Judá, y de los arameos,
dependiendo en la mayoría de los caso en si los reinados israelitas eran unidos o divididos.
A veces, estos estaban sujetos a los arameos (1 Reyes 15.8–20, 20.34, 2 Reyes 10.32,
12.17, 13.7 y 22); a veces ellos dominaban (1 Reyes 20.34, 2 Reyes 13.25). En el noveno
siglo, una alianza que unía Damasco y Hamat con el Reino Norteño y con nuevo otros
países pudo defenderse contra el gobernante asirio poderoso Salmanasar III (853 A.E.C.);
una década después, la coalición colapsó. En consecuencia, estas mismas naciones fueron
derrotadas (841 A.E.C.)
A la mitad del octavo sigo, Damasco entró en otra alianza con Israel Norteño. Esta vez,
la coalición incluyó también a los fenicios de Tiro. Ellos procuraron el apoyo de Judá, pero
el rey de Judá acudió a Asiria, nación que era más que dispuesta a intervenir. El resultado
fue que los estados arameos fueron conquistados por Tiglat-pileser III, quien afirma haber
destruido ‘592 pueblos … de los diez y seis distritos del país de Damasco.’1 Sujetó a varios
reinos arameos, poniéndolos bajo el control directo de Asiria. Estos incluyeron Damasco
mismo. Así concluyó el poder político de los arameos. Sin embargo, su idioma sobrevivió,
irónicamente logrando una presencia mucho más extensa que la del mismo pueblo dentro
del que esta lengua originó.
Se acostumbra dividir el arameo en varios dialectos, que son organizados conforme a
principios cronológicos y geográficos. Aunque varios sistemas han sido propuestos para
lograr tal clasificación, y cada uno tiene sus idiosincrasias, sus estructuras generales son
similares.
La evidencia más antigua del arameo viene de los reinos arameos que hemos descrito.
Se dice que esta evidencia está escrita en arameo viejo o antiguo. Existen varias
inscripciones del norte de siria (la mayoría proviene de lugares cerca de la ciudad de
Aleppo), que fueron escritas temprano en el primer milenio A.E.C., probablemente entre el
décimo y el séptimo siglo. El lenguaje de estos textos comparte con el hebreo una serie de
características, lo que sugiere que la división entre las ramas aramea y cananita (hebreo y
fenicio) del Semita Noroeste se dio relativamente recientemente. En el capítulo 28 se leerá
un ejemplar de un texto arameo de este período.
En el próximo período del arameo, predomina lo que se llama arameo oficial, imperial,
o literario estándar. Lleva estos sobrenombres, porque sirvió como el lenguaje
administrativo oficial del imperio persa, a partir del siglo sexto y hasta el cuarto, aunque
posiblemente su diseminación comenzó con anterioridad, bajo los asirios y los babilonios.
Este es el dialecto que se encuentra en la Biblia, aunque algunos especialistas asignan el
libro de Daniel a una categoría posterior.
Varias fuentes antiguas documentan la prevalencia creciente del arameo. La Biblia
informa de una solicitud presentada por los líderes judíos de que el ejército asirio, que
sitiaba Jerusalén cerca del final de octavo siglo, usara el arameo para que el pueblo no
entendiera lo que decían (2 Reyes 18.26 = Isaias 36.11). Esto sugiere que los líderes de
aquel tiempo conocían este idioma. Un siglo después, un gobernador filisteo le buscó ayuda
a un faraón egipcio, escribiendo en arameo. Esto demuestra que el lenguaje ya ejercía un
papel importante en la comunicación internacional.2
Después de la caída de Judá en manos del emperador babilónico Nabucadonosor, los
judíos adoptaron una forma aramea de lo que había sido originalmente el alfabeto fenicio.
(Es importante distinguir entre un lenguaje y una escritura; por ejemplo, en la teoría uno
podría escribir el español, usando las escrituras hebreas, cirílicas, japonesas, o cualquier
otra. Algunos textos arameos fueron escritos en escrituras egipcias (demóticas) y de
cuneiforme.) Es interesante observar que derivados de la escritura antigua fueron usados
por los judíos de vez en cuando. Por ejemplo, los macabeos fundieron monedas en esta
escritura, y el líder rebelde Bar Kochba escribió en ella. Aparece también en varios de los
Rollos del Mar Muerte. La tribu árabe que es conocida como los nabateos también uso un
alfabeto que se basó en las letras antiguas, práctica que se extiende hasta el día de hoy por
los samaritanos.
Cuando Persa, el poder que venció a Babilonia en 539, adoptó el arameo para fines
administrativos oficiales, la importancia del lenguaje aumentó importantemente.
Eventualmente, el imperio persa se extendió de Egipto a la India, asegurando el empleo
extenso y la prominencia del arameo. El auspicio oficial de parte de los persas a la vez creó
una especia de estandarización, algo que no mermó hasta la incursión de los griegos bajo
Alejandro Magno y, muchos siglos después, la del árabe.
Entre las personas que regresaron del exilio babilónico, una familiaridad con el arameo
ya no se limitaba a los líderes de Judá. Además de las extensas secciones de Daniel y
Esdras que son escritas en el arameo, su influencia se hace sentir en los libros hebreos de la
Biblia que fueron redactados después del exilio. Algunos especialistas han entendido
Nehemías 8.8 en el sentido de que los judíos del período necesitaban la traducción de sus
escrituras al arameo.
El arameo continuó sin competencia entre los judíos hasta la venida de los griegos. Este
lenguaje era particularmente establecido en Palestina durante el tiempo de Jesús, un período
lingüístico que designamos con el título ‘arameo medio’. Ya que el imperio persa, el que
había sido responsable por la uniformidad anterior del idioma, no existía, no sorprende
aprender que las variaciones regionales se puede observar a partir de este momento (Véase
la referencia al acento distinto de Pedro en Mateo 26.73). Estas variaciones incluyen tanto
los dialectos que están atestados en los Rollos del Mar Muerto (Véase el capítulo 30) y el
Nuevo Testamento, como el que se usa entre las tribus arameas ‘nabateas’. Los niveles más
primitivos de los targumim al Pentateuco (Onqelos) y a los Profetas (Jonatán)
probablemente provienen de este período. También se reconocen otros dialectos de Palmyra
(Tadmor bíblica) y Edessa en Siria, y Hatra, la que está en Mesopotamia.
El término ‘arameo tardío’ se usa para identificar material escrito entre el siglo segundo
y el noveno E.C., y posiblemente aún más tardío. Palestina nos lega una amplia gama de
fuentes judías, incluyendo el Talmud Palestino, los midrashim, y varios targumim (Véase
los capítulos 31 y 32.). Otros escritos de esta región vienen de cristianos (se presume que
estos son convertidos del judaísmo) y samaritanos. En el oriente, uno encuentra textos
judíos babilónicos (el Talmud Babilónico), mandaicos y siríacos. Estos últimos textos de
clasifican conforme a dialectos orientales y occidentales, respectivamente.
Finalmente, existe el ‘arameo moderno’, que se habla en varias aldeas cerca de
Damasco, la más grande de las que es Ma’lula. También se emplea entre los cristianos de la
región sudeste de Turquía (cerca de Tur ‘Abdin), por los mandeos en el sur de Iraq y entre
los judíos y cristianos de Iraq y Kurdistan iraní. Prácticamente todas estas personas se han
emigrado a Israel y los Estados Unidos de América.
En fin, el lenguaje arameo ha sobrevivido más allá de la gente cuyo nombre sobrelleva.
Es la lengua materna de una rica y extensa literatura, creada por varias comunidades
distintas. Es más, la misma sobrevivencia del idioma es el resultado de que fue adoptado,
con varios fines, por diversos pueblos, que crearon mediante esta lengua un cuerpo
sustancial de documentos que jugaron un papel histórico importante.

Capítulo 3

El lenguaje arameo
Por el hecho de que ambos, arameo y hebreo, son miembros de la misma rama de la
familia lingüística semita, comparten muchas palabras, como pudimos observar en el
capítulo uno. Se puede ver más evidencia de lo mismo, comparando las palabras de Jesús
en la cruz, como están presentadas por los evangelios de Mateo y Marcos, con el versículo
de los salmos del cual estas palabras provienen.
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι(Mateo 27.46)

ελωι ελωι λαμα σαβαχθανι(Marcos 15.34)

‫(אֵּ לִ י אֵּ לִ י לָּמָּ ה ֲעזַבְ תָּ נִ י‬Salmo 22.1[2])

Aunque las primeras tres palabras de estos pasajes son prácticamente idénticas,1 la
diferencia en la última palabra de la cita demuestra que los evangelios no reportan una
tradición hebrea, puesto que no existe ninguna palabra hebrea que se pueda representar por
σαβαχθανι. Al contrario, tal palabra sí existe en el arameo, donde ‫ ׁשבק‬significa
‘abandonar’, tal como el significado de la palabra hebrea ‫עזב‬. Es más, la traducción aramea
antigua (tárgum) del Salmo 22 emplea ‫ ׁשבק‬para traducir ‫ עזב‬en este mismo pasaje.
La similitud marcada entre las primeras tres palabras del pasaje en los evangelios y su
equivalentes en el hebreo demuestra la cercanía que existe entre hebreo y arameo. Aún la
estructura del verbo final es esencialmente la misma, después de tomar en cuenta sus temas
distintos (‫ עזב‬en lugar de ‫)ׁשבק‬. Es decir, en cada texto las consonantes del tema verbal
están separadas por una vocal a y seguida por ta (el sufijo de la segunda persona,
masculino, singular) y posteriormente por ni (el sufijo pronominal que indica un
complemento directo, primera persona, singular).2
La Biblia Hebrea tiene una oración en arameo fuera de Daniel y Esdras. Se encuentra en
Jeremías 10.11:3

‫ּומן ְתחֹות‬
ִ ‫אמרּון לְ הֹום ֱאלָּהַ יָּא ִדי ְׁשמַ יָּא וְ אַ ְרקָּ א לָּא עֲבַ דּו יֵּאבַ דּו מֵּ אַ ְרעָּא‬
ְ ֵּ‫כִ ְדנָּה ת‬
.‫ְׁשמַ יָּא אֵּ לֶה‬
Un análisis de este verso demuestra los elementos cuantiosos que comparte con el hebreo:

‫אמרּון לְ הֹום‬
ְ ֵּ‫כִ ְדנָּה ת‬
‫ ְדנָּה‬+ ִ‫כ‬: ‫ ְדנָּה‬es igual a ‫ זֶה‬en hebreo.
‫ כ‬significa ‘como’ o ‘parecido a’, así como en el hebreo.
‫ אמר‬es un verbo muy común en el hebreo bíblico, donde significa ‘decir’. El prefijo
‫ ת־‬y el sufijo ‫ ־ּו‬indican que la palabra es imperfecto, segunda persona,
masculino, plural (los sufijos plurales frecuentemente tienen ‫ ־ן‬final en arameo,
igual a lo que a veces sucede en el hebreo bíblico). La forma significa, ‘Ustedes
dirán.’

‫ לָּהֶ ם = לְ הֹום‬en el hebreo.


Así que, la frase ‫אמרּון לְ הֹום‬
ְ ֵּ‫ת‬ ‫‘( כִ ְדנָּה‬Así, ustedes les dirán a ellos.’) corresponde a ‫כֹּ ה‬
‫ֹּאמרּו לָּהֶ ם‬
ְ ‫ ת‬en hebreo.
‫ֱאלָּהַ יָּא ִדי ְׁשמַ יָּא וְ אַ ְרקָּ א לָּא עֲבַ דּו‬
La mayoría de estas palabras son muy similares al hebreo:
‫ֱאלָּהַ יָּא‬ = ‫אֱֹלהִ ים‬

‫ְׁשמַ יָּא‬ = ‫ׁשָּ מַ יִ ם‬

‫לָּא‬ = ‫ל ֹּא‬
El tema ‫ עבד‬también ocurre en el hebreo, aunque el significado ‘servir’ no es apropiado en
el arameo. Su significado en este idioma es ‘hacer’, lo que corresponde al verbo hebreo
‫עׂשה‬.
Ya que ‫ ִדי‬significa, ‘el/la/lo que’ o ‘quien’, se puede observar que la frase bajo estudio
corresponde al hebreo,

… . ְ‫(הָּ )אֱֹלהִ ים אֲׁשֶ ר ל ֹּא עָּׂשּו (אֶ ת) הַ שָּ מַ יִם ו‬


El contexto requiere que la próxima palabra (‫ )אַ ְרקָּ א‬corresponda al hebreo, ‫הָּ אָּ ֶרץ‬.

Observe la terminación aramea, ‫־ ָּ א‬, de ‫ ֱאלָּהַ יָּא‬, ‫ ְׁשמַ יָּא‬y ‫אַ ְרקָּ א‬, donde el hebreo acude a ‫הַ ־‬
, prefijado. Así que, la frase significa, ‘los dioses no hicieron los cielos y la tierra.’

‫ּומן ְתחֹות ְׁשמַ יָּא אֵּ לָּה‬


ִ ‫יֵּאבַ דּו מֵּ אַ ְרעָּא‬
Cada palabra en esta sección corresponde a un equivalente hebreo exacto, de modo que
fácilmente se traduce como si fuera:

‫ּומ(ן)תַ חַ ת הַ שָּ מַ יִם (הָּ )אֵּ לֶה‬


ִ ‫י ֹּאבְ דּו ִמן הָּ אָּ ֶרץ‬: ‘desaparecerán de la tierra y de debajo de los
cielos’.

Observe como esta frase utiliza ‫אַ ְרעָּא‬, en comparación con ‫ אַ ְרקָּ א‬en la parte anterior
del versículo. Las dos palabras son equivalentes de ‫ אֶ ֶרץ‬hebreo.

VOCABULARIO
Usted tendrá que conocer las palabras que siguen a continuación para traducir la versión
simplificada de Esdras 4.8–11 presentada abajo. Antes de leer ese pasaje, favor de leer las
secciones anteriores de Esdras (1.1–4.7) en hebreo o en español.
Para aprender Referencia

carta ‫ִאגְ ָּרה‬ perecer, desaparecer ‫אבד‬

la carta ‫ִאג ְַרתָּ א‬ estos, estas ‫אֵּ לֶה‬

Dios ‫ֱאלָּּה א)יָּהַ לָּ( ֱא‬ decir ‫אמר‬

el que, la que, de ‫ִדי‬ tierra ‫אַ ְרעָּא‬

este ‫ְדנָּה‬ tierra ‫אַ ְרקָּ א‬

a, hacia ‫ל־‬ y ‫וְ ־‬

a ellos ‫לְ הֹום‬ de ‫ִמן‬


rey ‫מֶ לְֶך‬ hacer ‫עבד‬

el rey ‫מַ לְ כָּא‬ cielo(s) ‫ְׁשמַ יָּא‬

el escriba ‫סָּ פְ ָּרא‬ debajo de ‫ְתחֹות‬


sobre, en, a, contra,

referente a ‫עַל‬

enviar ‫ׁשלח‬

DE LA BIBLIA (Esdras 4.8–11)

.‫רּוׁשלֶם לְ אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂש ְתא מַ לְ כָּא‬


ְ ְ‫ְרחּום וְ ִׁש ְמׁשַ י סָּ פְ ָּרא כְ תַ בּו ִאגְ ָּרה עַל י‬
.‫ְדנָּה ִאג ְַרתָּ א ִדי ְׁשלַחּו עַל אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂש ְתא מַ לְ כָּא‬

Nombres propios

‫אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂש ְתא‬: Artajerjes, el rey persa (465–425 A.C.E.), quien nombró a Nehemías
como gobernador de Jerusalén; Artajerjes o Artajerjes II (el hijo de Darío, 404–
359 A.C.E.) autorizó la misión de Esdras a Jerusalén. La Biblia escribe su
nombre también como ‫ אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂשתָּ א‬y ‫( אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְס ְתא‬por ejemplo, Esdras 4.7 y
7.12).

‫רּוׁשלֶם‬
ְ ְ‫י‬: Jerusalén, donde los judíos que regresaron de Babilonia se asentaron.
Aunque el nombre de la ciudad ha llegado a escribirse como ‫יְ רּוׁשָּ לַיִם‬, también
aparece en la Biblia sin la segunda ‫י‬.

‫ ְרחּום וְ ִׁש ְמׁשַ י‬: Dos oficiales en la provincia persa de ‘Tras-Éufrates’.

EJERCICIOS
Las oraciones en arameo que siguen usan vocabulario que usted conoce, debido a su
estudio del hebreo bíblico (aunque las vocales serán diferentes en algunos casos). Lea cada
oración en voz alta y tradúzcala al español:

.‫( סָּ פְ ָּרא כְ תַ ב ִאג ְַרתָּ א לְ הֹום‬1)


.‫( ֱאלָּהַ יָּא עֲבַ ד ְׁשמַ יָּא‬2)
…‫רּוׁשלֶם‬
ְ ְ‫( אֲמַ ר מַ לְ כָּא עַל י‬3)
.‫( מַ לְ כָּא ְׁשלַח ִאג ְַרתָּ א לְ סָּ פְ ָּרא‬4)
.‫( אֲמַ ר ֱאלָּהַ יָּא ִמן ְׁשמַ יָּא‬5)
.‫( אֲבַ ד סָּ פְ ָּרא ְדנָּה ְתחֹות אַ ְרעָּא‬6)
.‫( ֱאלָּהַ יָּא אֲמַ ר ִדי אַ ְרעָּא לְ מַ לְ כָּא‬7)

Capítulo 4

Las consonantes
Aunque algunos dialectos tienen sus propias formas de escribir, tales como el siríaco y
el nabateo, las secciones arameas de la Bibla están escritas en el mismo alfabeto que se usa
en las partes hebreas. Por lo tanto, usted ya sabe como leer el arameo bíblico. Puesto que el
arameo corresponde al grupo noroccidental de la familia semita de lenguajes, usted conoce
también una amplia cantidad de palabras arameas. Sin embargo, el número de estas
palabras fácilmente se aumenta.
Es probable que los fenicios inventaron el alfabeto consonántico usado tanto para
hebreo como para arameo. No correspondió perfectamente con ninguno de estos dos
idiomas, puesto que ambos originalmente tenían más sonidos que el número de letras
fenicias disponibles.
En el caso del hebreo y el arameo, los dos idiomas a veces usan letras distintas para los
mismos sonidos originales. Por lo tanto, palabras que se ven diferentes en hebreo y arameo,
respectivamente, pueden ser históricamente relacionadas.
Un ejemplo es la letra ‫ׁש‬. El hebreo emplea esta consonante para representar dos
sonidos originales: sh y th. La primera de estas dos consonantes bastante diferentes ocurre
en la palabra ‫‘( ׁשלח‬enviar’); la segunda aparece en la palabra hebrea ‫‘( יׁשב‬sentar[se],
habitar’). Sin embargo, el arameo utiliza ‫ ׁש‬solamente para palabras que originalmente
tenían el sonido sh. El arameo representa el sonido th con la letra ‫ת‬. El arameo también usa
‫ ת‬para representar th, exactamente como lo hace el hebreo. En consecuencia, ‫ ׁשלח‬y ‫כתב‬
(‘escribir’) se encuentran en los dos idiomas. Pero donde el hebreo ofrece ‫יתב‬, el arameo
presenta ‫יׁשב‬.
Semita Hebreo Arameo

sh ‫ׁשלח ׁש‬ ‫ׁשלח ׁש‬ (enviar)

th ‫יׁשב ׁש‬ ‫יתב ת‬ (habitar)


t ‫כתב ת‬ ‫כתב ת‬ (escribir)

Un fenómeno similar ocurre con las letras ‫ ד‬y ‫ז‬. En hebreo, se usa ‫ ז‬tanto para
representar el sonido z (como en la palabra ‫ז ֶַרע‬, ‘semilla’) como para una letra que en un
pasado se pronunciaba como ḏ (como la th de la palabra ‘than’ en inglés). Esta última letra
ocurre en la palabra ‫‘( זֶבַ ח‬sacrificio’). Al contrario, el arameo usa ‫ ז‬sólo para el sonido z; el
sonido ḏ está representado por la letra ‫ד‬, la cual ambos lenguajes usan para el sonido d. En
consecuencia, la palabra hebrea ‫ ז ֶַרע‬corresponde a ‫ ז ְַרע‬en arameo, pero la palabra cognada
aramea de la palabra hebrea ‫ זֶבַ ח‬es ‫ ְדבַ ח‬.
Semita Hebreo Arameo

z ‫ז ֶַרע ז‬ ‫ז ְַרע ז‬ (semilla)

ḏ ‫זֶבַ ח ז‬ ‫ְדבַ ח ד‬ (sacrificio)

d ‫ידע ד‬ ‫ידע ד‬ (conocer)

Un ejemplo final de este fenómeno involucra la letra ‫צ‬, la que el hebreo emplea para lo
q
ue originalmente fueron tres sonidos distintos: (1) ṣ , como en la palabra ‫‘( צֶ לֶם‬imagen’),
(2) ṯ ̣ , como en ‫‘( קַ יִ ץ‬verano’) y (3) ḍ , como en ‫‘( אֶ ֶרץ‬tierra). Por otro lado, el arameo
representa esta tríada de sonidos con tres consonantes distintas: ‫צ‬, ‫ ט‬y ‫ע‬.1 Por lo tanto, la
palabra hebrea ‫ צֶ לֶם‬es Hebreo
Semita ‫ צְ ֵּלם‬en arameo, pero ‫ץ‬Arameo
ִ‫ קַ י‬ocurre como ‫קַ יִ ט‬, y ‫ אֶ ֶרץ‬como ‫א ֲַרע‬.
ṣ ‫צֶ לֶם צ‬ ‫צְ לֵּם צ‬ (imagen)

ṯ̣ ‫קַ יִ ץ צ‬ ‫קַ יִט ט‬ (verano)

ḍ ‫אֶ ֶרץ צ‬ ‫א ֲַרע ע‬ (tierra)

La tabla a continuación resume estas equivalencias, conforme a la letra usada en el


arameo. Si usted se familiariza con ellas, le será posible reconocer muchas palabras
arameas que no son idénticas a sus equivalentes hebreos.
Arameo Hebreo Semita

‫ד‬ d

‫ד‬
‫ז‬ ḏ

‫ז‬ ‫ז‬ z

‫ט‬ ṭ

‫ט‬

‫צ‬ ṯ̣

‫ע‬ ‫ע‬ ʿ or ġ

‫ע‬/‫ק‬ ‫צ‬ ḍ

‫צ‬ ‫צ‬ ṣ

‫ׁש‬ ‫ׁש‬ š

‫ׁש‬ ṯ

‫ת‬

‫ת‬ t

Otros procesos histórico-lingüísticos pueden ayudarnos a reconocer más relaciones. Por


ejemplo, muchos lenguajes semitas forman sustantivos, agregándole a un tema triliteral una
‫ א‬inicial (llamada ‘‫ א‬prostética’). Por ejemplo, la letra ‘cuatro’ (‫ )אַ ְרבַ ע‬tiene cuatro letras
en ambos hebreo y arameo. Sin embargo, su raíz es ‫רבע‬, como se puede ver si observamos
el número ordinal ‫‘( ְרבִ יעִ י‬cuarto’). De manera similar, la palabra ‘brazo’ existe en dos
formas en ambos idiomas (‫ זְרֹוע‬y ‫ אֶ זְרֹו ַע‬en hebreo, ‫ ְד ָּרע‬y ‫ אֶ ְד ָּרע‬en arameo). Este principio
aclara la relación entre la palabra hebrea ‫ חִ דָּ ה‬y la aramea ‫אֲחִ ידָּ ה‬, las cuales significan
‘acertijo’. Por otro lado, la palabra aramea ‫‘( חַ ד‬uno’) corresponde a la palabra hebrea ‫אֶ חָּ ד‬.
La relación entre la palabra ‫‘( אָּ ע‬árbol’) en arameo bíblico y ‫עֵּץ‬, su contraparte hebrea,
es menos clara. Se presume que su raíz original fue ʿḍ, la que llegó a ser ‫ עֵּ ץ‬en hebreo y
que aparece en varios documentos arameos del quinto siglo como ‫עק‬. Debe ser ‫ עע‬en
arameo bíblico, pero aparentemente la primera ‫ ע‬se disimiló a ‫ א‬para evitar el fenómeno de
dos consonantes idénticas consecutivas.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

nosotros ‫ֲאנַחְ נָּה‬ hay‫ִאיתַ י‬

en ‫ב־‬ impuesto ‫בְ לֹו‬

construir ‫בנה‬ buscar, investigar ‫בקר‬

participio mp ‫בָּ נַיִ ן‬ imperfecto 3m ‫יְ בַ קַ ר‬

imperfecto pasivo 3ms ‫ִת ְתבְ נֵּא‬ si ‫הֵּ ן‬

aquello/a ‫דָּ ְך‬ memorando ‫דָּ כְ ָּר ַניָּא‬

saber, conocer ‫ידע‬ ser, estar, haber ‫הוה‬

participio pasivo ַ‫ִיְדיע‬ imperfecto 3ms ‫ֶל ֱהוֵּא‬

perfecto causativo 1p ‫הֹודַ עְ נָּא‬ porción ‫ֲחלָּק‬

part. causativo mp ‫הֹודעִ ין‬


ְ ‫ְמ‬ para usted ‫לְָּך‬

ahora ‫כְ עַן‬ encontrar, descubrir ‫ׁשכח‬

no ‫לָּא‬ causativo imperf. 2ms ‫ְתהַ ְׁשכַח‬

rebelde (fs) ‫מָּ ָּר ְדתָּ א‬ perfecto 1p ‫ְׁשלַחְ נָּא‬

dar ‫נתן‬

imperfecto 3mp ‫יִ נְ ְתנּון‬

la ciudad ‫קִ ְריְ תָּ א‬

DE LA BIBLIA (Esdras 4.12–16)

‫ כְ עַן ִיְדיעַ ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא‬.‫רּוׁשלֶם קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א בָּ נַיִ ן‬
ְ ְ‫ִיְדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא ִדי יְ הּודָּ יֵּא י‬
‫ עַל ְדנָּה ְׁשלַחְ נָּא וְ הֹודַ עְ נָּא לְ מַ לְ כָּא ִדי יְ בַ קַ ר‬.‫ִדי הֵּ ן קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִת ְתבְ נֵּא בְ לֹו לָּא יִ נְ ְתנּון‬
‫הֹודעִ ין ֲאנַחְ נָּה לְ מַ לְ כָּא ִדי הֵּ ן‬
ְ ‫ ְמ‬.‫ּותהַ ְׁש ַכ ח ִדי קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך קִ ְריָּא מָּ ָּרדָּ א‬
ְ ‫בִ ְספַר דָּ כְ ָּר ַניָּא‬
‫קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִת ְתבְ נֵּא ֲחלָּק בַ עֲבַ ר ַנה ֲָּרא לָּא ִאיתַ י לְָּך׃‬
Nota: ‫ ־תָּ א‬es un sufijo femenino. Ambos ‫מָּ ָּרדָּ א‬ ‫ קִ ְריָּא‬y ‫ קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א‬significan ‘ciudad
rebelde’.

Nombres propios

‫יְ הּודָּ יֵּא‬: (los) judíos


‫עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרא‬: Tras-Éufrates, una de las principales provincias del imperio persa; esta
se extendía a lo largo de la costa mediterránea, al oeste (y al sur) del Río
Éufrates, incluyendo la tierra de Judá (‫)יְ הּוד‬.

EJERCICIOS
Escriba las palabras arameas que siguen a continuación a la par de las palabras cognadas en
hebreo, a las que corresponden:
(seis) ‫ׁשֵּ ת‬ (nuevo) ‫חֲדַ ת‬ (brazo) ‫אֶ ְד ָּרע‬

(volver) ‫תוב‬ (aconsejar, asesorar) ‫יעט‬ (acertijo) ‫אֲחִ ידָּ ה‬

(buey) ‫תֹור‬ (sentarse, habitar) ‫יתב‬ (hay) ‫ִאיתַ י‬

(nieve) ‫ְתלַג‬ (mentira) ‫כִ ְדבָּ ה‬ (tierra) ‫א ֲַרע‬

(tres) ‫ְתלָּת‬ (guardar) ‫נטר‬ (sacrificio) ‫ְדבַ ח‬

(unidad de peso) ‫ְתקֵּ ל‬ (verano) ‫קַ יִ ט‬ (oro) ‫ְדהַ ב‬

(memorando) ‫דָּ כְ ָּרן‬

_______________ ‫נצר‬ _______________ ‫יֵּׁש‬


_______________ ‫ׁשָּ לֹוׁש‬ _______________ ‫ׁשֶ לֶג‬
_______________ ‫ָּכזָּב‬ _______________ ‫קַ יִ ץ‬
_______________ ‫יעץ‬ _______________ ‫ׁשֶ קֶ ל‬
_______________ ‫אֶ זְרֹּ ַע‬ _______________ ‫ִזכָּרֹון‬
_______________ ‫יׁשב‬ _______________ ‫ׁשֹור‬
_______________ ‫זָּהָּ ב‬ _______________ ‫חִ דָּ ה‬
_______________ ‫אֶ ֶרץ‬ _______________ ‫חָּ דָּ ׁש‬
_______________ ‫זֶבַ ח‬ _______________ ‫ׁשּוב‬
_______________ ‫ׁשֵּ ׁש‬

Traduzca al español:

.‫( ֲאנַחְ נָּה בָּ נַיִ ן קִ ְריְ תָּ א‬1)


.‫( סָּ פְ ָּרא ְׁשלַח ִאג ְַרתָּ א דָּ ְך‬2)
.‫ירּוׁשלֶם מָּ ָּר ְדתָּ א‬
ְ ִ‫( ְתהַ ְׁשכַח ֱאלָּהַ יָּא ב‬3)
.‫( לָּא ִאיתַ י ֲחלָּק לְ הֹום בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה‬4)
.‫( כְ עַן ִיְדי ַע ִדי יִ נְ ְתנּון יְ הּודָּ יֵּא בְ לֹו לְ מַ לְ כָּא‬5)
.‫( ְרחּום כְ תַ ב דָּ כְ ָּרן ְדנָּה‬6)

Capítulo 5

Las vocales
La Biblia Hebrea se escribió originalmente con consonantes y sin vocales. Los
Masoretas fueron quienes añadieron las vocales, usando esencialmente el mismo sistema
tanto para las secciones hebreas como para las arameas.
Sin embargo, los sistemas vocálicos no son idénticos. Por ejemplo, la schevá compuesta
no se usa exclusivamente con consonantes guturales, como funciona en el hebreo. Schevá
aparece también delante de las guturales, después de las letras ‫ ק‬y ‫ ג‬y delante de ‫ל‬, ‫ נ‬y ‫ר‬,
tal y como se puede observar en las siguientes palabras:
‫גֱלִ י‬ ‫מַ דֱקָּ ה‬

‫ֱבנַיְ תַ ּה‬ ‫קֳ דָּ ם‬


‫צִ פ ֲֵּרי‬ ‫ֲסגַר‬

Existen otras diferencias entre el empleo de las vocales, por parte del hebreo y del arameo,
respectivamente:
(1) La ‘mutación cananita’ (ā < ō)
Usualmente, la a larga se convertía en o larga (ō) en algunos lenguajes semitas del
noroeste, incluyendo el hebreo. En contraste, el arameo pertenece a un grupo no cananeo de
lenguajes, en los que se conserva la vocal original (ā). Un ejemplo bien conocido es la
palabra hebrea ‫ׁשָּ לֹום‬. Ambas vocales de esta palabra alguna vez se pronunciaban como a,
la segunda siendo una a larga (la palabra arábica es salām). En la rama cananea, esa vocal
se convirtió en ō, pero este cambio no se dio en el arameo. En consecuencia la palabra es
‫ ְׁשלָּם‬. Los siguientes términos aportan ejemplos del mismo fenómeno:
Arameo Hebreo

‫ֱאנָּׁש‬ (hombre) ‫אֱנֹוׁש‬

‫דָּ ר‬ (generación) ‫דֹור‬

‫טָּ ב‬ (bueno) ‫טֹוב‬

‫לָּא‬ (no) ‫ל ֹּא‬

‫ָּעלַם‬ (eternidad) ‫עֹולָּם‬

‫קָּ ל‬ (sonido, voz) ‫קֹול‬

(2) La reducción de vocales cortas


Las vocales cortas que aparecen en sílabas que van inmediatamente delante del acento
se volvieron largas en hebreo. Al contrario, en arameo quedaron reducidas. Esto explica la
razón de la a larga de ‫ ׁשָּ לֹום‬en hebreo y la schevá de ‫ ְׁשלָּם‬en arameo. Otras palabras
arameas manifiestan el mismo principio:
Arameo Hebreo

‫ְמאָּ ה‬ (cien) ‫מֵּ אָּ ה‬

‫נְ בִ יא‬ (profeta) ‫נָּבִ יא‬

‫ע ֲִתיד‬ (listo) ‫ע ִָּתיד‬

Ambos principios se pueden observar, al comparar la palabra aramea que significa ‘tres’
(‫ ) ְתלָּת‬con su equivalente en hebreo (‫)ׁשָּ לֹוׁש‬. La primera vocal originalmente era una a
corta, la cual se ha vuelto schevá en arameo y a larga en hebreo. La segunda vocal, en un
principio, era a larga. Esta se ha convertido en ō en hebreo. Note también que ‫ ׁש‬en hebreo
y ‫ ת‬en arameo son equivalentes.
(3) Los sustantivos ‘segolados’
Muchos sustantivos hebreos que tienen el acento en su primera sílaba y segol en la
segunda (por ejemplo, ‫מֶ לֶך‬, ‫ סֵּ פֶר‬y ‫ )קֹּ דֶ ׁש‬se derivaron de palabras que originalmente eran
monosílabas (por ejemplo: ‫מַ לְ ְך‬, ‫ ִספְ ר‬y ‫)קָּ ְדש‬. En arameo, estas palabras usualmente tienen
una sola vocal completa, la cual aparece debajo de la segunda consonante. Tal y como
sucede en hebreo, esta vocal frecuentemente se convierte en a cuando hay una gutural o ‫ר‬
muy cerca.
Arameo Hebreo

‫לְ חֶ ם‬ (pan) ‫לֶחֶ ם‬

‫צְ לֵּם‬ (estatua) ‫צֶ לֶם‬

‫ְתקֵּ ל‬ (unidad de peso, valor) ‫ׁשֶ קֶ ל‬

‫כְ סַ ף‬ (plata) ‫כֶסֶ ף‬

‫פְ ׁשַ ר‬ (interpretación) ‫פֶׁשֶ ר‬

‫נְ ׁשַ ר‬ (águila) ‫נֶׁשֶ ר‬

‫עֲמַ ר‬ (lana) ‫צֶ מֶ ר‬

‫ְתלָּג‬ (nieve) ‫ׁשֶ לֶג‬

‫ְספַר‬ (libro) ‫סֵּ פֶר‬

‫ְׁשבַ ט‬ (tribu) ‫ׁשֵּ בֶ ט‬

‫ְרגַז‬ (ira) ‫רֹּ גֶז‬

‫ז ְַרע‬ (semilla, simiente) ‫ז ֶַרע‬

‫בְ עֵּל‬1 (maestro, amo) ‫בַ עַל‬

Tanto en arameo como en hebreo, la vocal original vuelve a aparecer con frecuencia
cuando se le agrega un sufijo:
‫ כ ְַספָּא‬la plata
‫ ִספְ ִרין‬documentos
‫ פִ ְׁש ֵּרּה‬su interpretación

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

entonces ‫אֱדַ יִ ן‬ ir (G) ‫אזל‬

parar(se), detener(se) ‫בטל‬ perf. 3mp ‫ֲאזַלּו‬

G (intrans.) perf. 3fs ‫בְ טֵּ לַת‬ ser, estar, haber ‫הוה‬

D (trans.) perfecto 3p ‫בַ ִטלּו‬ G perfecto 3mp ‫הֲוֹו‬

D (trans.) infinitivo ‫לְ בַ טָּ לָּה‬ días (perfecto 3mp) ‫יֹומָּ ת‬

casa ‫בַ יִ ת‬ vivir, habitar, morar (G) ‫יתב‬

amo, maestro ‫בְ עֵּל‬ G participio mp ‫י ְָּתבִ ין‬

a ellos ‫הִ ּמֹו‬ G infinitivo de ‫בנה‬ ‫ִמבְ נֵּא‬

decreto‫ְטעֵּם‬ reyes ‫מַ לְ כִ ין‬

hacer ‫עבד‬ después de ‫ִדי‬ ‫ִמן‬

Gt participio pasivoe ‫ִמ ְתעֲבֵּ ד‬ rebeldía ‫ְמ ַרד‬

trabajo, servicio ‫עֲבִ ידָּ ה‬ carta ‫נִ ְׁש ְת ָּונָּא‬

eternidad ‫עָּלְ מָּ א‬ mensaje ‫פִ ְתגָּמָּ א‬

delante de, antes que ‫קֳ דָּ ם‬ se lee ‫קֱ ִרי‬

delante de mí ‫קָּ דָּ מָּ י‬ poner/establecer (un decreto) ‫ׂשים‬

paz ‫ְׁשלָּם‬ imperativo mp ‫ִׂשימּו‬

fuerte ‫תַ קִ יף‬ remanente ‫ְׁשאָּ ר‬


‫)‪(mp‬‬ ‫תַ קִ יפִ ין‬ ‫ׁשלח ‪G perf. 2mp de‬‬ ‫ְׁשלַחְ תּון‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Esdras 4.17–24‬‬

‫ּוׁשאָּ ר עֲבַ ר־‬


‫פִ ְתגָּמָּ א ְׁשלַח מַ לְ כָּא עַל ְרחּום בְ עֵּל ְטעֵּם וְ ִׁש ְמׁשַ י סָּ פְ ָּרא ִדי י ְָּתבִ ין בְ ׁשָּ ְמ ָּריִן ְ‬
‫ַנה ֲָּרה׃ ְׁשלָּם‪ .‬נִ ְׁש ְת ָּונָּא ִדי ְׁשלַחְ תּון קֱ ִרי קָּ דָּ מָּ י‪ְ .‬מ ַרד ִמ ְת ֲעבֶ ד בְ קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִמן יֹומָּ ת‬
‫רּוׁשלֶם‪ .‬כְ ַען ִׂשימּו ְטעֵּם לְ בַ טָּ לָּה ִמבְ נֵּא קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך‪.‬‬ ‫עָּלְ מָּ א ּומַ לְ כִ ין תַ קִ יפִ ין הֲוֹו עַל יְ ְ‬
‫אֱדַ יִ ן ִמן ִדי נִ ְׁש ְת ָּונָּא ִדי אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂשתָּ א מַ לְ כָּא קֱ ִרי קֳ דָּ ם ְרחּום וְ ִׁש ְמׁשַ י סָּ פְ ָּרא ֲאזַלּו‬
‫ירּוׁשלֶם‪.‬‬
‫ְ‬ ‫ירּוׁשלֶם עַל יְ הּודָּ יֵּא ּובַ ִטלּו הִ ּמֹו‪ .‬בֵּ אדַ יִן בְ טֵּ לַת עֲבִ ידַ ת בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי בִ‬
‫לִ ְ‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫‪ׁ: Una provincia persa en la región montañosa central; su nombre se deriva de‬שָּ ְמ ָּריִ ן‬
‫‪la capital del Reino Norteño de Israel, la que fue conquistada por los asirios en‬‬
‫‪el año 721 a.E.C..‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Explique las diferencias entre los pares de palabras cognadas hebreas y arameas, que‬‬
‫‪siguen:‬‬
‫‪Arameo‬‬ ‫‪Hebreo‬‬ ‫‪Diferencia‬‬

‫לָּא‬ ‫ל ֹּא‬ ‫)‪(no‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫עֲמַ ר‬ ‫צֶ מֶ ר‬ ‫)‪(lana‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫דָּ א‬ ‫זֹו‬ ‫)‪(este‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫אֶ ְד ָּרע‬ ‫אֶ זְרֹּ ַע‬ ‫)‪(brazo‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫ְתלַג‬ ‫ׁשֶ לֶג‬ ‫)‪(nieve‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫ׁשָּ פְ ִטין‬ ‫ׁשֹופְ ִטים‬ ‫)‪(jueces‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫נְ הַ ר‬ ‫נָּהָּ ר‬ ‫)‪(río‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫תּוב‬ ‫ׁשּוב‬ ‫)‪(volver‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫נְ חָּ ׁש‬ ‫נְ חֹּ ׁשֶ ת‬ ‫)‪(cobre‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫ׁשֵּ ת‬ ‫ׁשֵּ ׁש‬ ‫)‪(seis‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫סָּ פַר‬ ‫סֹופֵּר‬ ‫)‪(escriba‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫נְ ִׁשין‬ ‫נ ִָּׁשים‬ ‫)‪(mujeres‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫חֲדַ ת‬ ‫חָּ דָּ ׁש‬ ‫)‪(nuevo‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫ְׂשעַר‬ ‫ׂשֵּ עָּר‬ ‫)‪(pelo‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫חֲבַ ר‬ ‫חָּ בֵּ ר‬ ‫)‪(compañero‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫ְדהַ ב‬ ‫זָּהָּ ב‬ ‫)‪(oro‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫עֲׂשַ ר‬ ‫עֶׂשֶ ר‬ ‫)‪(diez‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬
‫אָּ ת‬ ‫אֹות‬ ‫)‪(señal‬‬ ‫__________________‬
‫__________________‬
‫___‬

‫תבר‬ ‫ׁשבר‬ ‫)‪(quebrar‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫ָּעלַם‬ ‫עֹולָּם‬ ‫)‪(eternidad‬‬ ‫__________________‬


‫__________________‬
‫___‬

‫‪Traduzca al español:‬‬

‫)‪(1‬כְ תַ ב בְ עֵּל עָּלְ מָּ א ִאגְ ָּרה לְ מַ לְ כִ ין תַ קִ יפִ ין‪.‬‬


‫)‪ֲ (2‬אנַחְ נָּא בָּ נַיִן בַ יִ ת בְ קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א‪.‬‬
‫ירּוׁשלֶם‪.‬‬
‫ְ‬ ‫)‪(3‬אֱדַ יִן הִ ּמֹו בַ ִטלּו ִמבְ נֵּה בִ‬
‫)‪ִׂ (4‬שימּו ְטעֵּם קֳ דָּ ם סָּ פְ ָּרא ִמן ִדי נִ ְׁש ְת ָּונָּא קֱ ִרי‪.‬‬
‫)‪(5‬כְ עַן לָּא יִ נְ ְתנּון עֲבִ ידָּ ה עַל יְ הּודָּ יֵּא‪.‬‬
‫)‪(6‬מַ לְ ַכיָּא תַ קִ י ַפיָּא ֲאזַלּו עַל קִ ְריְ תָּ א‪.‬‬
‫)‪ְ (7‬טעֵּם ֱאלָּהָּ א קֱ ִרי קֳ דָּ ם בְ עֵּ ל‪.‬‬
‫)‪(8‬אֱדַ יִ ן אֲמַ ר ִׁש ְמׁשַ י לְ בַ טָּ לָּה ִמבְ נֵּה בַ יְ תָּ א ְדנָּה‪.‬‬
‫ירּוׁשלֶם‪.‬‬
‫ְ‬ ‫)‪(9‬הִ ּמֹו עֲבַ דּו ְמ ַרד בִ‬
‫)‪ִׂ (10‬שימּו ְׁשלָּם לְ הֹום ִמן עָּלְ מָּ א‪.‬‬
‫הֹודעִ ין לְ סָּ פְ ָּרא ִדי בְ טֵּ לַת עֲבִ ידַ ת בַ יְ תָּ א ִדי מַ לְ כָּא‪.‬‬
‫)‪ֲ (11‬אנַחְ נָּא ְמ ְ‬

‫‪Capítulo 6‬‬

‫‪Los sustantivos y el artículo definido‬‬


Los sustantivos arameos se portan esencialmente igual a sus equivalentes hebreos. Es
decir, un sustantivo puede ser masculino o femenino, absoluto o constructo y singular,
plural o dual. Sin embargo, los sustantivos arameos son diferentes en dos aspectos.
(1) Por encima de los estados absoluto y constructo, el arameo tiene un tercer estado
que se llama determinativo. Típicamente, esta forma termina con ‫־ ָּ א‬, aunque a veces se
usa ‫ ה‬en lugar de ‫א‬. Este estado funciona similarmente al artículo definido en hebreo (‫)הַ ־‬.
Es decir, palabras que tienen la terminación determinativa ‫ ־ ָּ א‬pueden traducirse con uno
de los artículos del español: ‘el, ‘la’, ‘los’, y ‘las’. En algunos dialectos tardíos del arameo,
esta forma definitiva del sustantivo llegó a ser la forma no marcada. En esos dialectos, la
forma pierde su connotación de definición.
Aunque en el hebreo bíblico no existe ninguna forma idéntica al sufijo determinativo ‫־‬
‫ָּא‬, esta terminación sí existe en una palabra que aparece varias veces en el Nuevo
Testamento y que ha llegado a ser una palabra estándar en el hebreo moderno. En Marcos
14.36, Jesús se refiere a Dios como αββα.* Obviamente, se trata de la forma determinada
del sustantivo ‫‘( אָּ ב‬padre’), la que ha sobrevivido en el hebreo moderno. En este idioma,
‫ ִאבָּ א‬y su contraparte femenina ‫ ִאּמָּ א‬significan, respectivamente, ‘Papi’ y ‘Mami’.
(2) La forma masculina y plural usualmente termina con ‫ ־ן‬en lugar de la muy conocida
‫ ־ם‬del hebreo bíblico. La verdad es que el hebreo bíblico también tiene muchas formas
masculinas que terminan con ‫ן‬. Antes de que el hebreo y el arameo llegaran a las etapas en
las que los conocemos, las formas masculinas y plurales aparentemente se marcaban con ‫־‬
‫ִי‬. Posteriormente, ambas lenguas agregaron consonantes distintas a este sufijo original. En
consecuencia, los sustantivos plurales y masculinos usualmente terminan con ‫ ־ ִ ין‬en
arameo, en contraste con su equivalente ‫ ־ ִ ים‬en hebreo.
Una ‫ ן‬adicional también se puede encontrar en algunos verbos arameos, tales como el
imperfecto:
Arameo Hebreo

2do femenino singular ‫ִתכְ ְתבִ ין‬ ‫ִתכְ ְתבִ י‬


2do masculino plural ‫ִתכְ ְתבּון‬ ‫ִתכְ ְתבּו‬
2do femenino plural ‫ִתכְ ְתבָּ ן‬ ‫ִתכְ תֹּ בנָּה‬
3ro masculino plural ‫יִ כְ ְתבּון‬ ‫יִ כְ ְתבּו‬
3ro femenino plural ‫יִ כְ ְתבָּ ן‬ ‫ִתכְ תֹּ בְ נָּה‬

Los patrones de sustantivos resultantes son:


masculino femenino

singular absoluto ‫מֶ לְֶך‬ ‫מַ לְ כָּה‬


constructo ‫מֶ לְֶך‬ ‫מַ לְ כַת‬
determinativo ‫מַ לְ כָּא‬ ‫מַ לְ כְ תָּ א‬
plural absoluto ‫מַ לְ כִ ין‬ ‫מַ לְ כָּן‬
constructo ‫מַ לְ כֵּי‬ ‫מַ לְ כָּת‬
determinativo ‫מַ לְ ַכיָּא‬ ‫מַ לְ כָּתָּ א‬

Observe las terminaciones ‫ ־ ָּ ת‬de las formas constructas y determinativas del femenino
plural. Esta terminación corresponde al sufijo femenino plural ‫ ־ֹות‬del arameo, igual a
cualquier otro idioma, tiene varias formas irregulares. Estas incluyen algunos plurales que
aparentemente no corresponden a sus respectivos singulares, ni en forma ni en género:

‫ נְ ִׁשין‬mujeres La Biblia no presenta ninguna forma singular. Pero en el hebreo


‫ ִאשָּ ה‬es el singular que corresponde al plural, ‫נ ִָּׁשים‬.
‫ אֲבָּ הָּ ן‬padres Derivamos esta forma del constructo ‫אֲבָּ הָּ ת‬, el cual puede
compararse con el hebreo, ‫אָּ בֹות‬.
‫ ְׁשמָּ הָּ ן‬nombres Se puede comparar con el constructo, ‫( ְׁשמָּ הָּ ת‬Véase el hebreo,
‫ׁשֵּ מֹות‬.)
De manera similar, la palabra ‘grande’ (‫ ) ַרבְ ְרבָּ ן‬es una forma expandida de ‫( ַרב‬véase
‫ ַרבְ ְרבָּ נִים‬, ‘jefes’).
Ambos hebreo y arameo tienen formas duales, aunque hay pocos ejemplos arameos en
la Biblia. Quizá algunas de las formas duales no se distinguen de las formas plurales, de
modo que no las podemos identificar. A pesar de esta posible ambigüedad, las formas
duales que sí se pueden identificar, se parecen a sus equivalentes hebreos. La diferencia
consiste en ‫ ־ן‬aramea por ‫ ־ם‬hebrea.

Por ejemplo: ‫יְדַ יִ ן‬ dos manos


‫מָּ אתַ יִ ן‬ doscientos

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

decir ‫אמר‬ dios ‫ֱאלָּּה‬

participio mp ‫אָּ ְמ ִרין‬ sus dioses ‫ֱא ָּלהֲהֹּ ם‬


él vino ‫אֲתָּ א‬ era, fue (G perfecto 3ms de ‫ֲהוָּת )הוה‬

hijo ‫בַ ר‬ así ‫כֵּן‬

hombre (plural ‫)גֻּבְ ִרין‬ ‫גְ בַ ר‬ para ustedes, a ustedes ‫לְ כֹּ ם‬

y ‫ּו־‬/‫וְ ־‬ construir (G infinitivo) ‫ִמבְ נֵּא‬

quien, ¿quién …? ‫*מַ ן‬ profetizar (Dt ‫)הִ ְתנַבִ י‬ ‫נבא‬

gobernador ‫פֶחָּ ה‬ profeta ‫נְ בִ יא‬

levantar(se) ‫קּום‬ ojo ‫עַיִ ן‬

perfecto 3mp ‫קָּ מּו‬ en ellos, sobre ellos ‫ֲעלֵּיהֹון‬

dar (una orden), decretar ‫ׂשים‬

G perfecto 3ms ‫ׂשָּ ם‬

nombre (plural ‫) ְׁשמָּ הָּ ת‬ ‫ׁשֻּ ם‬

DE LA BIBLIA (Esdras 5.1–5)

‫ירּוׁשלֶם בְ ׁשֻּ ם אֱ לָּּה‬


ְ ִ‫וְ הִ ְתנַבִ י חַ גַי ּו ְזכ ְַריָּה בַ ר עִ דֹוא נְ בִ אַ יָּא עַל יְ הּודָּ יֵּא ִדי בִ יהּוד ּוב‬
‫ בֵּ אדַ יִ ן קָּ מּו זְרֻּ בָּ בֶ ל בַ ר ְׁשאַ לְ ִתיאֵּ ל וְ יֵּׁשּו ַע בַ ר יֹוצָּ דָּ ק לְ ִמבְ נֵּא בֵּ ית ֱאלָּהָּ א‬.‫יְ ְׂש ָּראֵּ ל ֲעלֵּיהֹון‬
‫ּוׁשתַ ר־בֹו ְזנַי וְ כֵּן אָּ ְמ ִרין לְ הֹּ ם׃ מַ ן‬ְ ‫ אֲתָּ א ֲעלֵּיהֹון תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר ַנה ֲָּרה‬.‫ירּוׁשלֶם‬ ְ ִ‫ִדי ב‬
‫ׂשָּ ם ְטעֵּם בַ יְ תָּ א ְדנָּה לְ ִמבְ נֵּא? מַ ן ְׁשמָּ הָּ ת גֻּבְ ַריָּא ִדי ְדנָּא בָּ נַיִ ן? וְ עֵּין ֱא ָּלהֲהֹּ ם ֲהוָּת ַעל‬
.‫יְ הּודָּ יֵּא וְ לָּא בַ ִטלּו הִ ּמֹו‬

Nombres propios

‫ ְזכ ְַריָּה בַ ר עִ דֹוא‬: Un profeta de Judea y de descendencia sacerdotal, durante el


reinado de Darío I (531–486 a.C.), quien auspició el restablecimiento del reino.

‫זְרֻּ בָּ בֶ ל בַ ר ְׁשאַ לְ ִתיאֵּ ל‬: El nieto de Joaquín, a quienes los persas lo nombraron
gobernador. Él condujo a Judá a un grupo de exiliados, algunos de los cuales le
siguieron con fervor mesiánico.

‫חַ גַי‬: Un profeta, quien argumentó con los que habían regresado a Judá en 520,
acerca de la importancia de reconstruir el Templo.
‫יְ הּוד‬: Una provincia del imperio persa, cuya capital era Jerusalén.
‫יִ ְׂש ָּראֵּ ל‬: Un término que todavía se usaba después del exilio para referirse a la
identidad étnica del pueblo escogido por Dios.

‫יֵּׁשּו ַע בַ ר יֹוצָּ דָּ ק‬: Se llamaba ‫ יְ הֹוׁשֻּ ַע‬en Hageo y Zacarías. Era un descendiente de
Seraías, un sacerdote prominente quien murió cuando los babilónicos
conquistaron Jerusalén. Su hijo Josadac fue llevado cautivo. Este personaje
volvió a Judá en 520, junto con Zorobabel. Juntas, estas dos personas jugaron un
papel importante en el reestablecimiento de los sacrificios.

‫ ְׁשתַ ר־בֹו ְזנַי‬: Un funcionario persa.


‫תַ ְתנַי‬: Un gobernador persa de la provincia que se llamaba ‘Tras-Éufrates’, bajo
Darío I.

EJERCICIOS
Complete la oración o cláusula, aportando la traducción aramea de las palabras entre
paréntesis.

.(de un rey) ____________ ‫בֵּ ית‬ ‫( יְ הֻּדָּ יֵּא בָּ נַיִן‬1)


.‫ִאגְ ָּרה‬ ‫( ְדנָּה כְ תַ ב‬escriba) ____________ (2)
.‫( גֻּבְ ַריָּא‬los nombres de) ____________ (3)
Complete los cuadros, aportando las formas indicadas de los sustantivos:

‫אׁשין‬
ִ ‫ר‬,ֵּ ‫ראׁשַ יָּא‬,ֵּ ‫ראׁש‬,ֵּ ‫ראׁשָּ א‬,ֵּ ‫ֵּראׁשֵּ י‬
absoluto constructo determinativo

Singular

Plural

‫נְ בִ יאָּ א‬, ‫יאין‬


ִ ִ‫נְ ב‬, ‫נְ בִ יאַ יָּא‬, ‫נְ בִ יא‬, ‫נְ בִ יאֵּ י‬
absoluto constructo determinativo

Singular

Plural

‫ספַר‬,
ְ ‫ספְ ָּרא‬,
ִ ‫ספְ ַריָּא‬,
ִ ‫ספְ ֵּרי‬,
ִ ‫ִספְ ִרי‬
absoluto constructo determinativo
Singular

Plural

‫עֲבִ ידָּ תָּ א‬, ‫עֲבִ ידָּ ה‬, ‫עֲבִ ְידתָּ א‬, ‫עֲבִ ידָּ ן‬, ‫עֲבִ ידָּ ת‬, ‫עֲבִ ידַ ת‬
absoluto constructo determinativo

Singular

Plural

‫קִ ְריָּת‬, ‫קִ ְריָּתָּ א‬, ‫קִ ְריָּה‬, ‫קִ ְריָּן‬, ‫קִ ְריְ תָּ א‬, ‫קִ ְריַת‬
absoluto constructo determinativo

Singular

Plural

‫ ֱאלָּּה‬, ‫ ֱאלָּהִ ין‬, ‫ ֱאלָּהָּ א‬, ‫ ֱאלָּהַ יָּא‬, ‫ֱאלָּהֵּ י‬


absoluto constructo determinativo

Singular

Plural

‫סָּ פְ ֵּרי‬, ‫סָּ פְ ַריָּא‬, ‫סָּ פְ ִרין‬, ‫סָּ פַר‬, ‫סָּ פְ ָּרא‬
absoluto constructo determinativo

Singular

Plural

Traduzca al arameo:
(1) El escriba escribió el nombre de los hombres.
(2) Los profetas de Israel se levantaron delante de los reyes.
(3) Ellos enviaron la carta al Tras-Éufrates.
(4) Dios vino a Israel.
(5) Ellos están construyendo la ciudad de Jerusalén.
(6) Un maestro emitió el decreto.
(7) Nosotros informamos a los hombres de la ciudad.
(8) ¿Quiénes son los gobernadores de Judá y Samaria?

Capítulo 7

El sistema verbal
El sistema verbal es un elemento fundamental de la descripción de la mayoría de los
idiomas. Es útil clasificar los idiomas en términos de la función de sus verbos. Los verbos
semitas giran alrededor de temas de tres consonantes, los cuales se pueden conjugar de
varias maneras.
Usualmente, se considera que el hebreo posee siete conjugaciones (‫)בִ נְ יָּנִ ם‬: qal, nifʿal,
piʿel, hifʿil, hofʿal y hitpaʿel. Para facilitar la comparación de esas conjugaciones con las de
otros idiomas, en esta gramática se identifican con una sola letra que indica sus cualidades
principales. El qal se llama G, lo que se deriva de la palabra alemana Grundstamm
(‘conjugación básica’; ‘qal’ en hebreo tiene el mismo significado). El piʿel se llama D, para
indicar la duplicación de su segunda consonante. El hifʿil se llama H, refiriéndose a la
consonante de su prefijo. De igual manera, el nifʿal (no existe en arameo) se llama N.
El esquema de las siete conjugaciones hebreas es un tanto artificial. En primera
instancia, varias de estas conjugaciones tienen una relación recíproca. Estas incluyen el
puʿal y el hofʿal, los cuales son variantes del piʿel y hifʿil respectivamente. A veces estos
últimos sistemas se llaman los ‘pasivos internos’ de los anteriores. Son idénticos, excepto
por su patrón vocálico u—a, el que convierte el significado de activo en pasivo.* Es
importante observar que el qal participio pasivo en hebreo (‫ )כָּתּוב‬también emplea las
vocales a y u.
El hitpaʿel (Dt) se construye sobre la base del piʿel, pues ambos sistemas duplican la
segunda consonante. El prefijo ‫ הִ ְת־‬indica un significado reflexivo, y no necesariamente se
limita a la base piʿel, como se puede observar en otros idiomas semitas.** La Biblia
preserva unas pocas palabras hebreas, en las que el prefijo ‫ הִ ְת־‬se ha añadido a formas qal;
por ejemplo, ‫ הִ ְתפָּקֵּ ד‬en Jueces 20.15, 17; 21.9. Observe las formas pasivas que comienzan
con ‫ הִ ְת־‬en Números 1.47 y 2.33.
Aún cuando varias de estas siete conjugaciones parecen relacionarse entre sí, no hay
cabida en esta lista para varias otras. La gramática hebrea de Gesenius aporta pôʿēl, paʿlēl,
pēʿalʿal, pilpēl, tifʿēl y ¡afʿēl.***
Por virtud de su pertinencia al grupo noroeste de la familia lingüística semita, a la cual
corresponde también el hebreo, el arameo tiene un sistema verbal esencialmente igual al del
hebreo. Se puede caracterizar como sigue:
Pasivo t prefijada

G pēʿal pēʿil Gt—hitpēʿel

D paʿʿel puʿʿal Dt—hitpaʿʿal

H hafʿel hofʿal Ht—hitafʿal (no existe


en arameo bíblico)

N no existe en arameo

Tal y como sucede en hebreo, cada conjugación aramea contempla dos tiempos
principales. El tiempo perfecto genera sus varias formas mediante el empleo de sufijos. En
contraste, el tiempo imperfecto utiliza principalmente prefijos. Cada tiempo también posee
formas imperativas, infinitivas y participiales.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

ir ‫אזל‬ dijimos ‫אֲמַ ְרנָּא‬

G perfecto (1 p) ‫ֲאזַלְ נָּא‬ también ‫אַ ף‬

esos, aquellos ‫ִאלְֵּך‬ todo ‫כֹּ לָּא‬

interior‫גַו‬ escribir (G) ‫כתב‬

sufijo 3ms ‫־ ֵּ ּה‬ participio pasivo ‫כְ ִתיב‬

sufijo 3mp ‫־הֹּ ם‬ imperfecto 1 cp ‫נִ כְ תֻּ ב‬

sufijo 2 mp ‫־כֹּ ם‬ … que sea … imperfecto 3ms ‫ֶל ֱהוֵּה‬

colega (plural ‫)כְ ָּנוָּת‬ ‫כְ נָּת‬ anciano ‫ׂשָּ ב‬

provincia ‫ְמ ִדינָּה‬ preguntar, pedir ‫ׁשאל‬

cabeza ‫ֵּראׁש‬
‫ַרב ‪grande‬‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Esdras 5.6–10‬‬

‫ּוׁשתַ ר־בֹו ְזנַי ּוכְ ָּנוָּתֵּ ּה ִדי בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה עַל‬ ‫ִאג ְַרתָּ א ִדי ְׁשלַח תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה ְ‬
‫דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא וְ כִ ְדנָּה כְ ִתיב בְ ַגוֵּּה׃ לְ דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא ְׁשלָּמָּ א כֹּ לָּא‪ .‬יְ ִדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא ִדי‬
‫ֲאזַלְ נָּא לִ יהּוד ְמ ִדינְ תָּ א לְ בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ַרבָּ א‪ .‬אֱדַ יִן ְׁשאֵּ לְ נָּא לְ ׂשָּ בַ יָּא ִאלְֵּך אֲמַ ְרנָּא לְ הֹּ ם׃ מַ ן‬
‫ׂשָּ ם לְ כֹּ ם ְטעֵּם בַ יְ תָּ א ְדנָּה לְ ִמבְ נְ יָּה‪ .‬וְ אַ ף ְׁשמָּ הָּ ְתהֹּ ם ְׁשאֵּ לְ נָּא לְ הֹּ ם ִדי נִ כְ תֻּ ב ׁשֻּ ם גֻּבְ ַריָּא‬
‫ִדי בְ ָּראׁשֵּ יהֹּ ם‪.‬‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫‪: Darío I conquistó Persia después de la muerte de Cambises II, y reinó a‬דָּ ְר ָּיוֶׁש‬
‫‪partir de 522 hasta 486 a.C.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique la conjugación principal (G, D o H) a la que los verbos a continuación‬‬
‫‪pertenecen:‬‬
‫_____ אָּ כְ לָּה‬ ‫_____ נְ חַ ּוֵּא‬ ‫_____ הִ ְתקְ טָּ לָּה‬

‫_____ הַ דַ ְרתָּ‬ ‫_____ סָּ גְ ִדין‬ ‫_____ ְמהֵּ ימַ ן‬

‫_____ הּובַ ד‬ ‫_____ בְ נַס‬ ‫_____ ִמ ְתכַנְ ִׁשין‬

‫_____ הָּ חָּ ְרבַ ת‬ ‫_____ הַ ְרגִ זּו‬ ‫_____ ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬

‫_____ יִ ְׁש ֲאלֶנְ כֹון‬ ‫_____ ֻּהעַלּו‬ ‫_____ יְ בַ קַ ר‬

‫_____ בְ טֵּ לַת‬ ‫_____ הַ ְׁשכַחַ ת‬ ‫_____ ִתקְ נֵּא‬

‫_____ הַ ְׁשפֵּלְ ְת‬ ‫_____ ִת ְת ְרמֹון‬ ‫_____ ְרׁשַ ְמתָּ‬

‫_____ מַ לִ ל‬ ‫_____ נְ פַלּו‬ ‫_____ הִ ְת ְרחִ צּו‬

‫_____ ׁשַ בְ חֵּ ת‬ ‫_____ הִ ְתנַבִ י‬ ‫_____ ְמהַ לְ כִ ין‬

‫_____ ח ֲִׁשיבִ ין‬ ‫_____ בַ ִטלּו‬ ‫_____ אֶ ְתעַקַ רּו‬

‫_____ אֶ בְ עֵּה‬ ‫_____ ְמהַ עְ דֵּ ה‬ ‫_____ ְמצַ בְ עִ ין‬


‫_____ הִ ְתגְ ז ֶֶרת‬

Traduzca al arameo:
(1) Fuimos a la gran provincia.
(2) Ellos enviaron una carta a la casa y a los hombres que estaban dentro de ella.
(3) Pues Darío es el jefe de los ancianos.
(4) Los ancianos dicen que el decreto les es conocido.
(5) ¡Que haya paz sobre Jerusalén!
(6) Todo está escrito.

Capítulo 8

El G perfecto
Hemos visto que las conjugaciones verbales arameas (G, D y H), así como los tiempos
(perfecto, imperfecto, etc.) son análogas a las conjugaciones hebreas. Es más, las formas
particulares también son similares, después de tomar en cuenta los diversos principios ya
explicados.
Por ejemplo, el tiempo perfecto describe una acción completa, y sus sufijos añadidos al
final del tema verbal. Aunque estos sufijos son distintos a los hebreos, el patrón se
construye sobre una misma base (es decir, la forma de la tercera persona, masculino,
singular): ‫כַתַ ב‬, con el acento en la última sílaba, como es de costumbre en los dos idiomas.
Dado que la vocal corta en la primera sílaba precede el acento, se alarga en el hebreo
(‫)כָּתַ ב‬, mientras se reduce en el arameo (‫)כְ תַ ב‬.
Todas las formas del perfecto se construyen sobre esa base. En algunos casos, las
primeras dos consonantes podrían ser acompañadas por schevás (es decir, ‫)כְ ְת־‬. Puesto que
ni el hebreo ni el arameo toleran dos schevás sonoras consecutivas, la primera schevá se
convierte en ḥiriq (‫)כִ ְת־‬.1
La conjugación del G perfecto aparece a continuación:
Singular Plural

1 ‫כִ ְתבֵּ ת‬ ‫כְ תַ בְ נָּא‬


2 masculino ‫(כְ תַ בְ ְת‬o ָּ‫)כְ תַ בְ ת‬ ‫כְ תַ בְ תּון‬
femenino ‫כְ תַ בְ ִתי‬ ‫כְ תַ בְ תֵּ ן‬2
3 masculino ‫כְ תַ ב‬ ‫כְ תַ בּו‬
femenino ‫כִ ְתבַ ת‬ ‫כְ תַ בָּ ה‬3

La vocal debajo de la segunda consonante del tema (por ejemplo, la pataḥ debajo de la ‫ ת‬en
muchas de las formas citadas anteriormente) se llama la vocal temática. Ella varía de
acuerdo con el tema en cuestión. Algunos ejemplos de verbos con diferentes vocales
temáticas son:
‫ בְ טֵּ לַת‬ella se paró, dejó de …

‫ְׁשאֵּ לְ נָּא‬ nosotros preguntamos, pedimos

‫ְסגִ ד‬ él se postró

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

tierra ‫אַ ְרעָּא‬ padre ‫אַ ב‬

ser, estar ‫ הוא‬/ ‫הוה‬ nuestros ancestros ‫אֲבָּ הֳתַ נָּא‬

palacio ‫הֵּ יכַל‬ estos ‫אֵּ לֶה‬

uno ‫חַ ד‬ construir ‫בנה‬

dar ‫יהב‬ participio pasivo ‫בְ נֵּה‬

G perfecto pasivo 3 p ‫יְ הִ יבּו‬ infinitivo ‫לִ בְ נֵּא‬

recipiente ‫מָּ אן‬ Gt imperfecto pasivo 3ms ‫יִ ְתבְ נֵּא‬

salir ‫נפק‬ exiliar ‫גלה‬

H causativo perfecto 3ms ‫הַ נְ פֵּק‬ H causativo perfecto 3ms ‫הַ גְ לִ י‬

mucho(s) ‫ׂשַ גִ יא‬ descender ‫נחת‬


cielo(s) ‫ְׁשמַ יָּא‬ H imperativo, deposite ‫אֲחֵּ ת‬

año ‫ְׁשנָּה‬ derribar (G) ‫סתר‬

siervo ‫עֲבֵּ ד‬

sus siervos ‫עַבְ דֹוהִ י‬

pueblo, nación ‫עַם‬

tiempo anterior ‫קַ ְדמָּ ה‬

estar enojado (H) ‫רגז‬

perfecto 3 p ‫הַ ְרגִ זּו‬

responder (H) ‫תוב‬

ellos respondieron ‫ה ֲִתיבּו‬

DE LA BIBLIA (Esdras 5.11–15)

‫ה ֲִתיבּו׃ ֲאנַחְ נָּא עַבְ דֹוהִ י ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא וְ אַ ְרעָּא ּובָּ נַיִ ן בַ יְ תָּ א ִדי ֲהוָּא בְ נֵּה ִמקַ ְדמַ ת ְדנָּה‬
‫ הַ ְרגִ זּו אֲבָּ הֳתַ נָּא ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא וִ יהַ ב הִ ּמֹו לִ נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מֶ לְֶך בָּ בֶ ל כ ְַסדָּ יָּא‬.‫ְׁשנִין ׂשַ גִ יאָּ ן‬
‫כֹורׁש מַ לְ כָּא‬ ֶ ‫כֹורׁש מַ לְ כָּא ִדי בָּ בֶ ל‬ ֶ ְ‫ בִ ְׁשנַת חֲדָּ ה ל‬.‫ּובַ יְ תָּ ה ְדנָּה ְסתַ ר וְ עַּמָּ ה הַ גְ לִ י לְ בָּ בֶ ל‬
‫ׂשָּ ם ְטעֵּם בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ְדנָּה לִ בְ נֵּא ּומָּ א ַניָּא ִדי בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר הַ נְ ֵּפק ִמן הֵּ יכְ לָּא‬
‫כֹורׁש מַ לְ ָּכא ִמן הֵּ יכְ לָּא ִדי בָּ בֶ ל וִ יהִ יבּו‬ ֶ ‫ירּוׁשלֶם לְ הֵּ יכְ לָּא ִדי בָּ בֶ ל הַ נְ פֵּק הִ ּמֹו‬ ְ ִ‫ִדי ב‬
.‫ירּוׁשלֶם ּובֵּ ית ֱאלָּהָּ א יִ ְתבְ נֵּא‬ְ ִ‫לְ ׁשֵּ ְׁשבַ צַ ר ַואֲמַ ר׃ אֵּ לֶה מָּ א ַניָּא אֲחֵּ ת הִ ּמֹו בְ הֵּ יכְ לָּא ִדי ב‬

Nombres propios

‫בָּ בֶ ל‬: Una ciudad de la región central de Mesopotamia, a la orilla del Río Éufrates;
estableció un imperio en el sexto siglo que conquistó Judá y destruyó Jerusalén,
deportando a sus ciudadanos prominentes.

‫כֹורׁש‬
ֶ : Fundador del Imperio Persa; reinó sobre él desde 559 hasta 530 a.C.;
conquistó Media, Lidia y Babilonia (539 a.C.); cedió autonomía cultural a las
naciones bajo su control; según Herodoto, se consideraba ‘más que un hombre’
(1:204).

‫ ַכ ְָּסדַ י‬: La región sureña de Mesopotamia, en donde el imperio babilónico estableció


su centro durante los siglos séptimo y sexto.
‫נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר‬: El jefe caldeo del imperio babilónico (605–562 a.C.); conquistó
Jerusalén en el 587.

‫ׁשֵּ ְׁשבַ צַ ר‬: Un hombre de Judá que nació en Babilonia, a quien Ciro nombró
gobernador de Judá en 538 a.C.; regresó a Jerusalén con los tesoros del Templo.

EJERCICIOS
Conjugue los verbos que siguen. Todos tienen pataḥ como su vocal de tema en el G
perfecto:
‫יתב‬ ‫נטל‬

singular 1

2m

2f

3m

3f

plural 1

2m

2f

3m

3f
‫רׁשם‬ ‫ׁשלח‬

singular 1

2m

2f

3m

3f

plural 1

2m

2f

3m

3f

Identifique la forma de los siguientes verbos G perfecto:


ָּ‫יְדַ עְ ת‬

‫ְיִדעֵּת‬

‫יְ הַ ב‬

‫כְ תַ בְ נָּא‬
‫כְ תַ בּו‬

‫ְמלַחְ נָּא‬

‫נִט ֵּרת‬
‫ְ‬

‫נְ פַל‬

‫ִסלְ קֵּ ת‬

‫עֲבַ ד‬

‫‪Traduzca al español:‬‬

‫)‪ֲ (1‬אזַל מַ לְ כָּא קֳ דָּ ם קִ ְריְ תָּ א‪.‬‬


‫ירּוׁשלֶם‪.‬‬
‫ְ‬ ‫)‪ֲ (2‬אנַחְ נָּה יְדַ עְ נָּא ִדי בְ עֵּל ָּעלְ מָּ א בִ‬
‫)‪ (3‬כִ ְתבֵּ ת ִאגְ ָּרה עַל בֵּ ית מַ לְ כָּא‪.‬‬
‫)‪ (4‬אֱדַ יִ ן ְׁשלַח ֱאלָּהָּ א ְטעֵּם ַעל ְמ ִדינְ תָּ א דָּ ְך‪.‬‬
‫יאין לְ ַפחַ ת יְ הּודָּ יֵּא‪.‬‬
‫)‪ (5‬יְ הַ בְ ְת עַבְ ִדין ׂשַ גִ ִ‬
‫כֹורׁש‪.‬‬
‫)‪ (6‬אֲבָּ הֳתַ נָּא נְ תַ נּו מָּ ְא ַניָּא ִאלְֵּך לְ ֶ‬
‫)‪ֵּ (7‬ראׁש הֵּ יכְ לָּא ֲהוָּא בִ ְׁשמַ יָּא‪.‬‬
‫)‪ (8‬נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר לָּא הַ נְ פֵּק גֻּבְ ַריָּא לְ אַ ְרעָּא‪.‬‬
‫)‪ (9‬בַ יְ תָּ א ַרבָּ א דֵּ ְך יִ ְתבְ נֵּה בִ ְׁשנָּה חֲדָּ ה‪.‬‬

‫‪Capítulo 9‬‬

‫‪El G participio‬‬
‫‪Tal y como el G perfecto, los participios arameos son morfológica y funcionalmente‬‬
‫‪similares a sus equivalentes en el hebreo. En ambos lenguajes, el participio funciona como‬‬
un sustantivo. Es más, se ven similares. El participio activo arameo está vocalizado igual a
su equivalente hebreo (‫)כֹותֵּ ב‬, excepto que la ō hebrea aparece como ā en el arameo. Los
resultados son así:
Masculino Femenino

constructo ‫כ ְָּתבֵּ י‬ ‫כ ְָּתבָּ ת‬


determinativo ‫כ ְָּתבַ יָּא‬ ‫כ ְָּתבָּ תָּ א‬

Este patrón vocálico está afectado por las consonantes guturales, por ejemplo: ‫ח‬, ‫ ע‬y ‫ר‬.
Esto sucede con particular frecuencia cuando la gutural aparece al final del tema verbal. En
consecuencia, ‫ אָּ מַ ר‬y ‫ יָּדַ ע‬son participios, derivados de las formas teóricas ‫ אָּ מֵּ ר‬y ‫יָּדֵּ ַע‬. No
confunda estas formas con el perfecto hebreo, tercera persona masculino singular, pues esa
forma se ve idéntica.
El arameo tiene también un participio pasivo. Como en el hebreo, esta forma está
caracterizada por su vocal del tema. En hebreo, esa vocal es ū (por ejemplo: ‫כָּתּוב‬, ‫ בָּ רּוְך‬en
arameo, es ī.
masculino femenino

singular absoluto ‫כְ ִתיב‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬


constructo ‫כְ ִתיב‬ ‫כְ ִתיבַ ת‬
determinativo ‫כְ ִתיבָּ א‬ ‫כְ ִתיבְ תָּ א‬

plural absoluto ‫כְ ִתיבִ ין‬ ‫כְ ִתיבָּ ן‬

constructo ‫כְ ִתיבֵּ י‬ ‫כְ ִתיבָּ ת‬


determinativo ‫כְ ִתיבַ יָּא‬ ‫כְ ִתיבָּ תָּ א‬

Si usted ha estudiado el texto de la Biblia Hebrea, es posible que reconozca ‫כְ ִתיב‬, término
que los masoretas usaron para indicar los lugares donde el texto ‘escrito’ (‫ )כְ ִתיב‬difiere de
lo que debe ser ‘leído’ (‫)קְ ֵּרי‬. En tales pasajes, muchas ediciones de la Biblia Hebrea
presentan las consonantes del ‫ כְ ִתיב‬y las vocales del ‫קְ ֵּרי‬. Por ejemplo, el nombre Jerusalén
está escrito en las ediciones como ‫יְ רּוׁשָּ ל ִַם‬, con una vocal adicional entre las últimas dos
consonantes. Aparentemente, el nombre se pronunciaba ‫רוׁשלֶם‬ ְ ְ‫ י‬cuando estos se
escribieron (‫)כְ ִתיב‬, tal y como se ve en las secciones arameas de la Biblia. Sin embargo, en
el período cuando las vocales se añadieron, la segol se había convertido en el diptongo a-i,
produciendo la variante leída (‫יְ רּוׁשָּ לַיִם )קְ ֵּרי‬.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

hay ‫ִאיתַ י‬ fundamentos ‫א ִֻּשין‬

buscar ‫בקר‬ construir ‫בנה‬

D perfecto 3mp ‫בַ קַ רּו‬ G infinitivo ‫לְ ִמבְ נֵּה‬

Dt (pasivo) imperfecto 3ms‫יִ ְתבַ קַ ר‬ Gt (pasivo) participio ‫ִמ ְתבְ נֵּה‬

tesoro ‫גְ נַז‬ Gt (pasivo) imperfecto 3ms‫יִ ְתבְ נֵּה‬

oro ‫ְדהַ ב‬

si ‫הֵּ ן‬ dar ‫יהב‬

bueno ‫טָּ ב‬ Gt imperfecto 3fs ‫ִת ְתיְ הִ ב‬

plata ‫כְ סַ ף‬ rollo ‫ְמגִ לָּה‬

de, desde ‫ִמן‬ gastos ‫נִ פְ קָּ ה‬

nosotros/nos ‫אנָּ־‬ dar (G pasivo participio) ‫ִׂשים‬

allí ‫תַ ּמָּ ה‬ encontrar, descubrir ‫ׁשכח‬

ser encontrado, descubierto ‫הִ ְׁש ְתכַח‬

completado, terminado ‫ְׁשלִ ם‬

volver, regresar ‫תּוב‬

H (transitivo imperfecto 3mp) ‫ַיה ֲִתיבּון‬

DE LA BIBLIA (Esdras 5.16–6.5)


‫רּוׁשלֶם קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א בָּ נַיִן‪ .‬כְ עַן ִיְדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא‬
‫ִיְדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְ מַ לְ כָּא ִדי יְ הּודָּ יֵּא יְ ְ‬
‫ִדי הֵּ ן קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִת ְתבְ נֵּא בְ לֹו לָּא יִ נְ ְתנּון‪ .‬עַל ְדנָּה ְׁשלַחְ נָּא וְ הֹודַ עְ נָּא לְ מַ לְ כָּא ִדי יְ בַ קַ ר‬
‫הֹודעִ ין ֲאנַחְ נָּה לְ מַ לְ כָּא ִדי הֵּ ן‬‫ּותהַ ְׁשכַח ִדי קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך קִ ְריָּא מָּ ָּרדָּ א‪ְ .‬מ ְ‬‫בִ ְספַר דָּ כְ ָּר ַניָּא ְ‬
‫קִ ְריְ תָּ א דָּ ְך ִת ְתבְ נֵּא ֲחלָּק בַ עֲבַ ר ַנה ֲָּרא לָּא ִאיתַ י לְָּך׃‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Apunte las formas participiales de los siguientes verbos:‬‬
‫‪Activo‬‬ ‫יהב‬ ‫נטל‬ ‫ידע‬ ‫ׁשאל‬

‫‪sing. masc.‬‬
‫‪absolu‬‬
‫‪to‬‬

‫‪constr‬‬
‫‪ucto‬‬

‫‪deter‬‬
‫‪minativo‬‬

‫‪sing. fem.‬‬
‫‪absolu‬‬
‫‪to‬‬

‫‪constr‬‬
‫‪ucto‬‬

‫‪deter‬‬
‫‪minativo‬‬

‫‪plur. masc.‬‬
‫‪absolu‬‬
‫‪to‬‬
constr
ucto

deter
minativo

plur. fem.
absolu
to

constr
ucto

deter
minativo

Pasivo

sing. masc.
absolu
to

constr
ucto

deter
minativo

sing. fem.
absolu
to

constr
ucto

deter
minativo

plur. masc.
absolu
to

constr
ucto

deter
minativo

plur. fem.
absolu
to

constr
ucto

deter
minativo

Traduzca al español:

.‫( נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר אָּ מַ ר ִדי קִ ְריְ תָּ א ִת ְתיְ הִ ב לִ יהּודָּ ִאין‬1)
.‫( ְמגִ לָּה ַרבָּ ה ְׁשלִ יחָּ ה לְ פֶחָּ ה‬2)
.‫( מַ לְ כָּא יְדַ ע ִדי עֲבִ ידָּ ה בָּ ְטלָּה‬3)
‫ת‬. ִ‫( ֲאנַחְ נָּה י ְָּדעִ ין לְ ִמבְ נֵּה בַ י‬4)
‫( ִאיתַ י ְדהַ ב בִ גְ נַז תַ ּמָּ ה בְ בָּ בֶ ל׃‬5)
‫( גבְ ַריָּא בַ קַ רּו הֵּ ן כְ סַ ף טָּ ב יְ הִ יב לְ סָּ פְ ָּרא׃‬6)
Traduzca al arameo:
(1) Los hombres se levantaron contra ellos.
(2) ¿Quién envió la plata y el oro de Tras-Éufrates?
(3) Hay un gobernador dentro de Jerusalén.
(4) Nosotros les dimos a ellos una casa.
(5) El escriba fue a la ciudad.

Capítulo 10

Vocabulario
Aunque el conocimiento del hebreo facilita el aprendizaje del arameo, sus similitudes
pueden engañar al hebraísta que se encuentra estudiando un texto arameo. Los dos idiomas
no son iguales, y uno tiene que evitar el error de leer un pasaje en arameo como si fuera en
hebreo. Un ejemplo se trata de las formas ‫ אָּ מַ ר‬y ‫יָּדַ ע‬. Estos son verbos perfectos en G (qal)
en hebreo, pero son participios en arameo.
De igual manera, los respectivos vocabularios de los dos lenguajes son parecidos, pero
no idénticos. Esto se pudo observar en el capítulo tres, donde se presentaron las palabras de
Jesús en la cruz tal y como estas se encuentran en los evangelios. Estas palabras se toman
directamente del Salmo 22. Aunque la versión que se encuentra en los evangelios es
esencialmente la misma que aparece en el salmo hebreo, la palabra hebrea ‫( עזב‬abandonar)
se ha sustituido por su equivalente arameo, ‫ׁשבק‬.
Otras diferencias de vocabulario se manifiestan en las primeras palabras arameas de la
Biblia, las que ocurren en la narración de la huida de Jacob de su suegro (Génesis 31:47).
Después de que Labán alcanzó a Jacob, los dos tomaron un acuerdo y Jacob construyó un
montón de piedras. El lo llamó ‫גִ לְ עֵּד‬, pero Labán lo identificó como ‫יְ גַר ׂשָּ הדּותָּ א‬. Las dos
frases significan ‘montón de testimonio’ en sus respectivos idiomas, pero no son de
ninguna manera similares en cuanto a su forma.
Una idea particularmente común expresada en los dos idiomas es ‘hijo’. En arameo, se
usa ‫בַ ר‬, mientras el hebreo acude a ‫בֵּ ן‬. Curiosamente, este no es el único caso, cuando
palabras arameas y hebreas con el mismo significado difieren en que la palabra aramea
coloca ‫ ר‬donde la hebrea tiene ‫ן‬. La palabra aramea que significa ‘dos’ (‫תרין‬ ֵּ )ְ corresponde
a ‫ ְׁשנָּיִ ם‬en hebreo. (Recuerde que ‫ ת‬aramea frecuentemente corresponde a ‫ ׁש‬hebrea.)
Por otro lado, los dos idiomas a veces usan temas totalmente distintos. Varios de estos
tienen que ver con la idea de moción:
Hebreo Arameo

‘venir’ ‫בוא‬ ‫אתא‬

‘ir’ ‫הלך‬ ‫אזל‬


‘subir’ ‫עלה‬ ‫סלק‬
‘bajar’ ‫ירד‬ ‫נחת‬
‘entrar’ ‫בוא‬ ‫עלל‬
‘salir’ ‫יצא‬ ‫נפק‬

Una complicación en el estudio, es que ciertas palabras (o temas) pueden existir en los dos
idiomas, pero emplearse con fines distintos. Por ejemplo, ‫ ַרב‬puede significar ‘mucho(s)’ o
‘grande’ en hebreo. Al contrario, en arameo siempre significa ‘grande’, un concepto que el
hebreo usualmente expresa con ‫גָּדֹול‬. ¿Cómo, pues, el arameo expresa ‘mucho(s)’? Con una
palabra totalmente distinta: ‫ׂשַ גִ יא‬.
Hebreo Arameo

‘grande’ ‫גָּדֹול‬ ‫ַרב‬

‘mucho(s)’ ‫ַרב‬ ‫ׂשַ גִ יא‬

De manera parecida, el verbo ‫ עבד‬existe en ambos idiomas. Sin embargo, significa ‘servir’
o ‘trabajar’ en hebreo, mientras en arameo expresa ‘hacer’. En consecuencia, ‫ עבד‬en
arameo tiene el significado que tiene ‫ עׂשה‬en hebreo. Como para compensar, el arameo
tiene otro verbo—‫—פלח‬que significa ‘servir’.
Hebreo Arameo

‘hacer’ ‫עׂשה‬ ‫עבד‬

‘trabajar, servir, adorar’ ‫עבד‬ ‫פלח‬


Si uno tradujera ‫ עבד‬aramea como si fuera una palabra hebrea, se podría provocar un
malentendido serio.
Los verbos hebreos comunes ‫ נתן‬y ‫ ׂשים‬también ocurren en arameo, donde ‫ ׂשים‬tiene
un campo semántico mucho más extenso que su equivalente hebreo. En arameo, puede
significar ‘decretar’, ‘nombrar’ o ‘dar (un nombre)’. También aparece en varias expresiones
idiomáticas, tales como ‘tomar en consideración’ (‫ ) ִׂשים ְטעֵּם ַעל‬y ‘fijar la mente en’ ( ‫ִׂשים‬
‫)בַ ל לְ א‬.
En el arameo bíblico, ‫ נתן‬aparece solamente en el imperfecto y el infinitivo. Las formas
perfectas y participiales de ‘dar’ se expresan con el verbo característicamente arameo, ‫יהב‬.
Este tema también ocurre en las secciones hebreas de la Biblia, donde su forma imperativa
(‫ הָּ בָּ ה‬y ‫ )הָּ בּו‬se emplea, tanto literalmente (‘¡da!’) como con la connotación ‘permítenos’.
Así, Raquel pide a Jacob, ‫¡‘( הָּ בָּ ה לִ י בָּ נִים‬Dame hijos!’, Génesis 30:1). Los habitantes de
Babilonia dicen, ‫‘( הָּ בָּ ה נִ בְ תָּ לנֲה לָּנּו עִ יר‬Construyamos una ciudad para nosotros mismos’,
Génesis 11:4).

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

yo ‫ֲאנָּה‬ construir ‫בנה‬

hombre ‫ֱאנָּׁש‬ G infinitivo ‫ִמבְ נֵּא‬

destruir ‫חבל‬ ser, estar, haber ‫הוה‬

infinitivo ‫חַ בָּ לָּה‬ G imperativo 3mp ‫הֲוֹו‬

todo ‫כֹּ ל‬ G imperfecto 3ms ‫ֶל ֱהוֵּא‬

¿qué…?, que ‫מָּ ה‬ G imperfecto 3fs ‫תֶ ֱהוֵּא‬

estercolero ‫נְ וָּלּו‬ G imperfecto 3mp ‫ֶלהֱֹון‬

mensaje, palabra ‫פִ ְתגָּם‬ vida ‫חַ יִ ין‬

orar (D) ‫צלה‬ cosa necesitada ‫חַ ְׁשחָּ ה‬

participio mp ‫ְמצַ לַיִ ן‬ mano ‫יַד‬

distante ‫ַרחִ יק‬ dar ‫יהב‬


‫‪dejar, abandonar‬‬ ‫ׁשבק‬ ‫‪Gt pasivo participio‬‬

‫‪G imperativo mp‬‬ ‫ְׁשבֻּקּו‬ ‫‪ms‬‬ ‫ִמ ְתיְ הֵּ ב‬

‫‪fs‬‬ ‫ִמ ְת ַיהֲבָּ א‬

‫)‪derrocar (D‬‬ ‫מגר‬

‫‪D imperfecto 3ms‬‬ ‫יְ מַ גַר‬

‫‪propiedad‬‬ ‫נְ כַס‬

‫‪gastos‬‬ ‫נִ פְ קָּ ה‬

‫‪hacer‬‬ ‫עבד‬

‫‪Gt pasivo imperfecto 3ms‬‬ ‫יִ ְתעֲבֵּ ד‬

‫‪pueblo‬‬ ‫עַם‬

‫)‪sacrificar (H‬‬ ‫קרב‬

‫‪H participio mp‬‬ ‫ְמהַ קְ ְרבִ ין‬

‫)‪cambiar (D, H‬‬ ‫ׁשנה‬

‫‪H transitivo imperfecto 3ms‬‬ ‫יְ הַ ְׁשנֵּא‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Esdras 6.6–12‬‬

‫כְ עַן תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה ְׁשתָּ ר־בֹו ְזנַי ּוכְ ָּנו ְָּתהֹון ַרחִ יקִ ין הֲוֹו ִמן תַ ּמָּ ה‪ְׁ .‬שבֻּקּו ַלעֲבִ ידַ ת‬
‫ּומנִ כְ סֵּ י מַ לְ כָּא נִ פְ קְ תָּ א תֶ ֱהוֵּא‬
‫ּומנִי ִׂשים ְטעֵּם לִ יהּודָּ יֵּא לְ ִמבְ נֵּא בֵּ ית אֱ לָּהָּ א ִ‬ ‫בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִ‬
‫ִמ ְת ַיהֲבָּ א לְ גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ִדי לָּא לְ בַ טָּ לָּא‪ּ .‬ומַ ה חַ ְׁשחָּ ן ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא ֶל ֱהוֵּא ִמ ְתיְ הֵּ ב לְ הֹּ ם ִדי‬
‫ּומנִי ִׂשים ְטעֵּם ִדי כָּל ֱאנָּׁש ִדי‬ ‫ּומצַ לַיִ ן לְ חַ יֵּי מַ לְ כָּא‪ִ .‬‬
‫ל ֶֹּהֱון ְמהַ קְ ְרבִ ין ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא ְ‬
‫יְ הַ ְׁשנֵּא פִ ְתגָּמָּ א ְדנָּה ּובַ יְ תֵּ ּה נְ וָּלּו יִ ְתעֲבֵּ ד עַל ְדנָּה‪ .‬וֵּאלָּהָּ א יְ מַ גַר כָּל מֶ לְֶך וְ עַם ִדי יִ ְׁשלַח‬
‫ירּוׁשלֶם‪ֲ .‬אנָּא דָּ ְר ָּיוֶׁש ׂשָּ מֶ ת ְטעֵּם‪.‬‬‫ְ‬ ‫יְדֵּ ּה לְ חַ בָּ לָּה בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי בִ‬
‫לְ בַ ָּךלָּא ‪El significado literal de la cláusula‬‬ ‫‪ִ (v. 8) es ‘para no detener el trabajo’, es‬די לָּא‬
‫‪decir, ‘para no parar’.‬‬
EJERCICIOS
Identifiquen las palabras en hebreo e inglés que corresponden a cada palabra aramea. Tenga
cuidado, porque no todos los pares de palabras hebreas y arameas son cognadas.
Traducciones en español: brazo, grande, venir, hacer, documento, habitar, dar, ir,
Dios, descender, oro, salir, subir, cielo(s), será, conocido, tierra, mentira,
mucho(s), memorando, uno, buey, paz, volver, sacrificar, escriba, seis, nieve,
hijo, verano, hay, este, a ellos, tres, árbol, dos, pesar, nosotros, trabajo

Equivalentes en hebreo: ‫זֶה‬, ‫זֶבַ ח‬, ‫הַ ּסֹופֵּר‬, ‫הלְך‬, ‫נָּדֹול‬, ‫בֵּ ן‬, ‫בֹוא‬, ‫אֶ ֶרץ‬, ‫ ֲאנַחְ נּו‬, ‫אֱֹלחִ ים‬,
‫אֶ חָּ ד‬, ‫עלה‬, ‫סֵּ פֶר‬, ‫נתן‬, ‫לָּחֶ ם‬, ‫ ָּכזָּב‬, ‫יׁשב‬, ‫יֵּׁש‬, ‫ירד‬, ‫יצא‬, ‫יהְ יֶה‬, ‫יָּדּו ַע‬, ‫זְרֹו ַע‬, ‫ ִזכָּרון‬, ‫זָּהָּ ב‬,
‫ׁשֵּ ׁש‬, ‫ׁשֶ קֶ ל‬, ‫ ְׁשנַיִם‬, ‫ׁשַ מָּ יִם‬, ‫ׁשָּ לֹוׁש‬, ‫ׁשָּ לֹום‬, ‫ׁשֶ לֶנ‬, ‫ׁשֹור‬, ‫ׁשּוב‬, ‫ ַרב‬, ‫קַ יִ ץ‬, ‫עׂשה‬, ‫עֵּץ‬
Equivalente hebreo Traducción al español

‫אֶ ְד ָּרע‬

‫אזל‬

‫ִאיתַ י‬

‫ֱאלָּהַ יָּא‬

‫ֲאנַחְ נָּה‬

‫אָּ ע‬

‫אַ ְרעָּא‬

‫אתה‬

‫בַ ר‬

‫ְדבַ ח‬

‫ְדהַ ב‬

‫דָּ כְ ָּרן‬

‫ְדנָּה‬

‫חַ ד‬
‫ִיְדי ַע‬

‫יהב‬

‫יתב‬

‫כִ ְדבָּ ה‬

‫ֶל ֱהוֵּא‬

‫לְ ֹוהם‬

‫נחת‬

‫נפק‬

‫סלק‬

‫ְספַר‬

‫סָּ פְ ָּרא‬

‫עבד‬

‫פלח‬

‫קַ יִ ט‬

‫ַרב‬

‫ׂשַ גִ יא‬

‫ְׁשלָּם‬

‫ְׁשמַ יָּא‬

‫ׁשֵּ ת‬

‫תֹוב‬

‫תּור‬
‫ְתלַג‬

‫ְתלָּת‬

‫ְתקֵּ ל‬

‫ְת ֵּרי‬

Traduzca al arameo:
(1) Los tesoros están lejos del estercolero.
(2) Escribí una carta a los escribas.
(3) El envió el mensaje de Dios a la ciudad.
(4) El jefe de la provincia es un hombre.
(5) ¡Dejen todo allí!
(6) Ellos están orando a Dios que destruya la tierra.

Capítulo 11

Pronombres independientes, ‫ִאיתַ י‬


En los idiomas semitas, los pronombres existen en varias formas distintas. Algunos
aparecen independientemente de las palabras que los rodean, mientras otros son sufijos que
pueden añadirse al final de otras palabras, incluyendo los verbos. Tales pronombres
sufijados pueden servir como complementos directos, sustantivos, indicadores de posesión,
o preposiciones.
Los sufijos pronominales del arameo serán presentados en el capítulo 13. Las formas
independientes se parecen mucho a sus equivalentes en hebreo, más cuando uno comprende
los cambios de sonido ya descritos como una característica del hebreo y el arameo.
Singular Plural

1 ‫ֲאנָּה‬ ‫ֲאנָּה‬
2 masculino ‫אַ נְ ְת‬ (o ‫)אַ נְ תָּ ה‬1 ‫אַ נְ תּון‬ (o ‫)אַ נְ תֹּ ם‬

femenino ‫אַ נְ ִתי‬ ‫אַ נְ תֵּ ן‬


3 femenino ‫הּוא‬ ‫הִ ּמֹו‬ (o ‫ הִ ּמֹון‬or ‫) ִאנּון‬

femenino ‫הִ יא‬ ‫ִאנִין‬

Aunque los pronombres hebreos de la segunda persona no tienen ‫ נ‬en el espacio donde los
equivalentes arameos sí la tienen, el dagesh en ‫ ת‬indica que ‫ נ‬estaba una vez, y ahora ha
sido asimilada por ‫ת‬. El dagesh en las formas arameas es lene, pues estas letras siguen una
sílaba que ahora está cerrada.
Aunque los pronombres femeninos singulares de la segunda persona (‫ )אַ נְ ִתי‬pueden
aparecer extraños, su equivalente hebreo (‫ )אַ ִתי‬se encuentra varias veces en la Biblia
Hebrea como la ‫כְ ִתיב‬.2 La terminación ‫—י‬también se emplea para marcar formas
femeninas del imperfecto (‫ ) ִתכְ ְתבִ י‬y del imperativo (‫ )כִ ְתבִ י‬hebreos.
Una de las diferencias que distingue el arameo del hebreo tiene que ver con el verbo
‘ser/estar/haber’. Aunque el tema ‫ היה‬existe en ambos lenguajes, ninguno lo usa en el
tiempo presente. Para tal fin, el hebreo utiliza oraciones nominales, en las que no hay
ningún verbo:
.‫ דָּ וִ ד מֶ לְֶך‬David es rey.

.‫דָּ וִ ד הַ ּמֶ לְֶך‬ David es el rey.

El arameo logra este objetivo de otra manera, usando el pronombre de la tercera persona
como cópula:
.‫כֹורׁש הּוא מֶ לְֶך‬
ֵּ Ciro es rey.

.‫כֹורׁש הּוא מַ לְ כָּא‬


ֵּ Ciro es el rey.

El sujeto de semejantes oraciones no tiene que ser la tercera persona:


.‫ ֲאנַחְ נָּא הִ ּמֹו עַבְ דֹוהִ י‬Nosotros somos sus siervos. (Esdras 5:11)

.‫אַ נְ ְת הּוא ֵּראׁשָּ ה ִדי דַ הֲבָּ א‬ Tú eres la cabeza de oro. (Daniel 2:38)

Esta misma estructura también ocurre en hebreo bíblico; por ejemplo:


.‫ אַ תָּ ה הּוא מַ לְ כִ י‬Tú eres mi rey. (Salmo 44:5)
A veces el arameo utiliza la partícula ‫ ִאיתַ י‬para expresar el tiempo presente de ‘haber’.
Como la palabra hebrea ‫יֵּׁש‬, a la cual puede existir una relación histórica,3 ‫ִאיתַ י‬
normalmente significa ‘hay’:
.‫ ִאיתַ י ֱאלָּּה בִ ְׁשמַ יָּא‬Hay un Dios en los cielos. (Daniel 2:28)

.‫לָּא ִאיתַ י ֱאלָּּה אָּ ח ֳָּרן‬ No hay otro Dios. (Daniel 3:29)

También de manera parecida a ‫ יֵּׁש‬en hebreo, el arameo utiliza ‫ ִאיתַ י‬en conjunto con la
preposición ‫לְ ־‬, para indicar posesión:
.‫ ֲחלָּק בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרא לָּא ִאיתַ י לְָּך‬Tú no tendrás porción en Tras-Éufrates.
(Esdras 4:16)

Observe que el arameo usa ‫ ל ֹּא =( לָּא‬hebreo) para negar ‫ ִאיתַ י‬. Al contrario, el hebreo
emplea una palabra totalmente distinta (‫ )אֵּ ין‬como el negativo de ‫יֵּׁש‬. Siglos después de que
la Biblia se escribió, ‫ לָּא‬y ‫ ִאיתַ י‬convergieron, formando una sola palabra: ‫לֵּית‬. Targum
Ónqelos, una traducción aramea del Pentateuco, traduce la frase hebrea ‫וְ לֶחֶ ם אֵּ ין בְ כָּל‬
‫( הָּ אָּ ֶרץ‬Génesis 47:13) como ‫וְ לַחְ מָּ א לֵּית בְ כָּל אַ ְרעָּא‬. Los masoretas usaron la misma
palabra, abreviada como ‫ל‬, para identificar formas que ocurren una sola vez en la Biblia
Hebrea. Ejemplos de lo mismo se pueden encontrar en casi cualquier página de la Biblia
Hebraica y en muchas ediciones de la Biblia rabínica (‫) ִמקְ ָּראֹות גְ דֹולֹות‬.
Además de las funciones indicadas, ‫ ִאיתַ י‬puede servir como cópula (tiempo presente de
‘ser/estar’, por ejemplo ‘soy, es, son’). Esto se torna evidente en aquellos pasajes donde
‫ ִאיתַ י‬posee un sufijo pronominal (véase capítulo 13). Por razones obvias, tales ejemplos no
se pueden traducir como ‘hay’4:
.‫לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא פָּלְ חִ ין‬ Nosotros no adoramos al Dios de ustedes. (Daniel
3:18)

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

exactamente ‫אָּ ְספ ְַרנָּא‬ constructo plural de ‫בַ ר‬ ‫בְ נֵּי‬

sacerdote ‫כָּהֵּ ן‬ exilio ‫גָּלּו‬

así ‫כְ נֵּמָּ א‬ júbilo, gozo ‫חֶ ְדוָּה‬

escritura ‫כְ תָּ ב‬ dedicación ‫חנֻּכָּה‬


ֲ
‫‪reinado‬‬ ‫מַ לְ כּו‬ ‫יֹום ‪día‬‬

‫‪libro‬‬ ‫ְספַר‬ ‫‪mes‬‬ ‫יְ ַרח‬

‫‪así como‬‬ ‫(לָּ)קֳ בֵּ ל‬ ‫‪profecía‬‬ ‫נְ בּואָּ ה‬

‫‪resto‬‬ ‫ְׁשאָּ ר‬ ‫)‪establecer (H‬‬ ‫קּום‬

‫‪ellos completaron‬‬ ‫ׁשַ כְ לִ לּו‬ ‫‪H perfecto 3mp‬‬ ‫הַ קִ ימּו‬

‫‪seis‬‬ ‫ׁשֵּ ת‬ ‫‪él terminó‬‬ ‫ׁשֵּ יצִ יא‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Esdras 6.13–18‬‬

‫אֱדַ יִן תַ ְתנַי פַחַ ת עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה ְׁשתַ ר־בֹו ְזנַי ּוכְ ָּנו ְָּתהֹון לָּקֳ בֵּ ל ִדי ְׁשלַח דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא כְ נֵּמָּ א‬
‫אָּ ְספ ְַרנָּא עֲבַ דּו‪ .‬יְ הּודָּ יֵּא בָּ נַיִן ּומַ צְ לְ חִ ין בִ נְ בּואַ ת חַ גַי ּו ְזכ ְַריָּה בַ ר עִ דֹוא וְ ׁשַ כְ לִ לּו ִמן טַ עַם‬
‫כֹורׁש וְ דָּ ְר ָּיוֶׁש וְ אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְׂש ְתא מֶ לְֶך פ ָָּּרס וְ ׁשֵּ יצִ יא בַ יְ תָּ ה ְדנָּה עַד‬
‫ּומ ְטעֵּם ֶ‬ ‫ֱאלָּּה יִ ְׂש ָּראֵּ ל ִ‬
‫ׂשראֵּ ל‬ ‫יֹום ְתלָּתָּ ה לִ ַירח אֲדָּ ר ִדי הִ יא ְׁשנַת ׁשֵּ ת לְ מַ לְ כּות דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא‪ַ .‬ועֲבַ דּו בְ נֵּי יְ ָּ‬
‫ּוׁשאָּ ר בְ נֵּי גָּלּותָּ ה ֲחנֻּכַת בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ְדנָּה בְ חֶ ְדוָּה‪ַ .‬והֲקִ ימּו ָּכ ֲה ַניָּא וְ ֵּל ָּויֵּא עַל‬
‫ָּכ ֲה ַניָּא וְ ֵּל ָּויֵּא ְ‬
‫ירּוׁשלֶם כִ כְ תָּ ב ְספַר מׁשֶ ה‪.‬‬‫ְ‬ ‫עֲבִ ידַ ת ֱאלָּהָּ א ִדי בִ‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫)‪: El último mes del calendario hebreo (invierno tardío‬אֲדָּ ר‬


‫‪ֵּ : Los oficiales rituales, cuyos ancestros eran trazados hasta Leví, el hijo de‬ל ָּויֵּא‬
‫‪Jacob.‬‬

‫‪: El imperio del sexto siglo fundado por Ciro II, al conquistar Media, Lidia y‬פ ַָּרס‬
‫‪Babilonia.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Apunte el pronombre correcto en el espacio y traduzca la oración completa al español.‬‬

‫)‪ְ __________ (1‬דבַ חְ ְת תֹור לֵּאלָּהָּ א‪.‬‬


‫)‪ __________ (2‬יְדַ ע ִדי ׂשָּ בַ יָּא בִ ְמ ִדינְ תָּ א‪.‬‬
‫)‪ _________ (3‬יְ הַ בְ תֵּ ן ִספְ ָּרא לְ פֶחָּ ה‪.‬‬
‫)‪ __________ (4‬כְ תַ בְ תּון ִאגְ ָּרה‪.‬‬
‫)‪ __________ (5‬נְ פַלּו לְ אַ ְרעָּא‪.‬‬
‫)‪ __________ (6‬נְ פַקְ נָּא ִמבַ יְ תָּ א‪.‬‬
‫ירּוׁשלֶם‪.‬‬
‫ְ‬ ‫)‪ __________ (7‬פִ לְ חַ ת בִ‬
‫)‪ׂ __________ (8‬שָּ ם ְטעֵּם‪.‬‬
‫)‪ְׁ __________ (9‬שלַחְ ִתי פִ ְתגָּם לְ בָּ בֶ ל‪.‬‬
‫)‪ְ __________ (10‬יִדעֵּת לְ ִמבְ נֵּא בַ יִ ‪.‬ת‬
‫)‪ְ __________ (11‬סלִ קּו לִ ְׁשמַ יָּא‪.‬‬
‫)‪ְׁ __________ (12‬שלַחְ נָּא ְמגִ לָּה לְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא‪.‬‬
‫‪Traduzca las siguientes oraciones al español:‬‬

‫)‪ִ (1‬איתַ י הֵּ יכַל בְ קִ ְריְ תָּ א ַרבְ תָּ א‪.‬‬


‫)‪ (2‬אַ נְ תּון הִ ּמֹו ָּכ ֲהנֵּי ֱאלָּהָּ א ִדי ְׁשמַ יָּא‪.‬‬
‫ירּוׁשלֶם‪.‬‬
‫ְ‬ ‫)‪ (3‬בֵּ ית ֱאלָּהָּ אָּ ִאיתַ י בִ‬
‫)‪ (4‬לְ גַבְ ָּרא לָּא ִאיתַ י ֵּרא‪ׁ.‬ש‬
‫)‪ (5‬זְרּובָּ בֶ ל הּוא פֶחָּ ה ִדי יְ הּודָּ יֵּא‪.‬‬
‫)‪ (6‬כְ נֵּמָּ א כְ ִתיב בִ ְספַר דָּ ְריָּתָּ לוֲׁש׃ ֲאנַחְ נָּא ְמצַ לִ ין לְ אַ ְרעָּא‪.‬‬
‫)‪ (7‬אַ נְ ְת הּוא מֶ ֶלְך ְׁשלָּם‪.‬‬
‫)‪ (8‬אֱדַ יִ ן ׂשַ כְ לִ לּו עֲבִ ידַ ת בַ יִ ת תַ קִ יף‪.‬‬
‫‪Traduzca al arameo:‬‬
‫‪(1) Los seis hombres hicieron exactamente lo que el rey había dicho.‬‬
‫‪(2) Nosotros dimos el resto del reino a Darío.‬‬
‫‪(3) El decreto está escrito.‬‬
‫‪(4) No hay palacio en Judá.‬‬
‫‪(5) Ella está enviando un libro al sacerdote que está allí.‬‬

‫‪Capítulo 12‬‬
Preposiciones
Algunas preposiciones arameas son prefijadas a un complemento. Otras son totalmente
independientes.
Prefijada Independiente

en ‫בְ ־‬ después de ‫אֲחַ ֵּרי‬

parecido a, como ‫כְ ־‬ entre ‫בֵּ ין‬

a, hacia, para ‫לְ ־‬ de, desde ‫ִמן‬

hasta ‫עַד‬
en, sobre, respecto a,

contra ‫עַל‬

con‫עִ ם‬

debajo de ‫ְתחֹות‬

Las preposiciones prefijadas son vocalizadas conforme a los mismos patrones usados en
hebreo. ‫ב־‬, ‫ כ־‬y ‫ ל־‬normalmente tienen una schevá silente, la que se convierte en ḥiriq (por
ejemplo: ‫ )בִ ־‬cuando la consonante posterior está acompañada por una schevá silente.
‫ לְ הֵּ יכְ לָּא‬al palacio

‫לִ ְמ ִדינְ תָּ א‬ a la provincia

Cuando ‫ ִמן‬se pega a su complemento, la ‫ נ‬se asimila, donde sea posible, a la primera
consonante del sustantivo que sigue (por ejemplo: ‫) ִמךְ עֵּם‬.
Varias otras preposiciones son únicas en el hebreo. Algunas originaron de sustantivos
(compárese, en hebreo, ‫ לִ פְ נֵּי‬y ‫)בְ תֹוְך‬:

‫בָּ אתַ ר‬: Se deriva del sustantivo ‫‘( אֲתַ ר‬lugar’). La preposición significa ‘después de’
(es decir, ‘en lugar de’). La ‫ א‬no tiene vocal, por lo tanto puede
desaparecer. Esto deja ‫בָּ תַ ר‬.
‫גַו‬: Cuando aparece independientemente, se escribe ‫גֹוא‬. Significa ‘medio’, y puede
combinarse con otras preposiciones como ‫ בְ ־‬y ‫לְ ־‬. En ese caso, significa ‘dentro
de’ o ‘en’.

‫לָּקָּ בֵּ ל‬: Observa la schevá compuesta debajo de ‫ק‬. Significa ‘contrario a’,
‘correspondiente a’. ‫ קבל‬frecuentemente ocurre como parte de la cláusula ‫כָּל‬
‫קָּ בֵּ ל ְד־‬: ‘porque …’, ‘por motivo de …’.
‫קָּ דָּ ם‬: ‘Delante de’. Aunque en primera instancia se refiere a espacio, también puede
usarse temporalmente. Por ejemplo, ‫קַ ְדמָּ ה‬, ‘anteriormente’; véase en hebreo
‫)לִ פְ נֵּי‬
El arameo tiene un signo del complemento directo que es parecido a ‫ אֵּ ת‬en hebreo. Se
trata de ‫יַת‬. El equivalente en fenicio es ‫אית‬. Aunque es común en textos más tardíos y
siríaco y nabateo, este signo ocurre una sola vez en la Biblia (Daniel 3:12). En textos
bíblicos arameos, los complementos directos se indican frecuentemente con ‫לְ ־‬.

‫הַ ְרגִ זּו אֲבָּ הָּ תַ נָּא ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא‬


Nuestros padres provocaron a ira al Dios de los cielos. (Esdras 5.12)

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

juicio ‫ִדין‬ impuesto(s) ‫בְ לֹו‬

juez ‫דַ יָּן‬ investigar ‫בקר‬

ley ‫דָּ ת‬ D infinitivo ‫בַ קָּ ָּרה‬

ser/estar ‫הוא‬/‫הוה‬ carnero ‫ְדכַר‬

G imperfecto 3ms ‫ֶל ֱהוֵּא‬ su (sufijo 3ms) ‫־ֵּּה‬

ir ‫הלך‬ mi (sufijo 1cs) ‫־ִי‬

G infinitivo ‫ְמהָּ ְך‬ traer, llevar ‫יבל‬

G imperfecto 3ms ‫יְ הָּ ְך‬ H infinitivo ‫הֵּ יבָּ לָּה‬

saber, conocer ‫ידע‬ dar ‫יהב‬


H (informar) participio mp ‫הֹודעִ ין‬
ְ ‫ְמ‬ Gt participio mp ‫ִמ ְְת ַיהֲבִ ין‬

H imperfecto 2mp ‫הֹודעּון‬


ְ ‫ְת‬ ser agradable ‫יטב‬

estar dispuesto (D) ‫נדב‬ G imperfecto 3ms ‫יֵּיטַ ב‬

Dt participio ms ‫ִמ ְתנַדַ ב‬ a ti ‫־ְָּך‬

pueblo ‫עַם‬ nombrar (D) ‫מנה‬

preguntar, pedir ‫ׁשאל‬ imperativo ‫מֶ נִי‬

G imperfecto 3ms + 2mp ‫יִ ְׁש ֲאלֶנְ כֹון‬ hacer ‫עבד‬

autorizado ‫ׁשַ לִ יט‬ G infinitivo ‫מֶ ֵּעְ בַ ד‬

Gt imperfecto 3ms ‫יִ ְתעֲבֵּ ד‬

G imperfecto 2mp ‫תַ עְ בְ דּון‬

comprar ‫קנה‬

G imperfecto 2ms ‫ִתקְ נֵּה‬

sacrificar (D) ‫קרב‬

D imperfecto 2ms ‫ְתקָּ ֵּרב‬

imponer (lit: tirar) ‫רמה‬

G infinitivo ‫לְ ִמ ְרמֵּ א‬

deseo ‫ְרעּו‬

entregar (H) ‫ׁשלם‬

H imperativo ‫הַ ְׁשלֵּם‬

DE LA BIBLIA (Esdras 7.12–20)


‫‪Esdras 6:19–7.11 está escrito en hebreo. Después de describir la celebración de la‬‬
‫‪Pascua de parte de los que volvieron del exilio y los ‘que se habían separado de la impureza‬‬
‫‪de las naciones de la tierra’, este pasaje procede a anunciar el retorno de más exiliados.‬‬
‫‪Entre ellos, figuraba Esdras, un sacerdote y ‘escriba, experto en la Torá de Moisés. El‬‬
‫‪presenta una carta que ha recibido de la mano de Artajerjes. El texto está en hebreo, y‬‬
‫‪aparece a continuación:‬‬

‫אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְס ְתא מֶ לְֶך מַ לְ ַכיָּא לְ ֶעז ְָּרא ָּכ ֲהנָּא סָּ פַר דָּ תָּ א ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא׃ ִמנִי ִׂשים ְטעֵּם ִדי‬
‫ירּוׁשלֶם עִ ּמָּ ְך יְ הָּ ְך‪ִ .‬מן‬ ‫כּותי ִמן עַּמָּ א יִ ְׂש ָּראֵּ ל וְ ָּכהֲנֹוהִ י וְ ֵּל ָּויֵּא לִ ְמהָּ ְך לִ ְ‬
‫כָּל ִמ ְתנַדַ ב בְ מַ לְ ִ‬
‫ירּוׁשלֶם בְ דָּ ת ֱאלָּהָּ ְך ּולְ הֵּ יבָּ לָּה כְ סַ ף ְּודהַ ב ִדי‬
‫קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא ְׁשלִ יחַ לְ בַ קָּ ָּרה עַל יְ הּוד וְ לִ ְ‬
‫ירּוׁשלֶם וְ כֹּ ל כְ סַ ף ְּודהַ ב בְ כֹּ ל ְמ ִדינַת בָּ בֶ ל לְ בֵּ ית ֱא ָּלהֲהֹּ ם ִדי‬ ‫ְ‬ ‫מַ לְ כָּא ֶל ֱאלָּּה יִ ְׂש ָּראֵּ ל ִדי בִ‬
‫ירּוׁשלֶם‪ּ .‬ומָּ ה ִדי ֲעלְָּך‬ ‫ְ‬ ‫ּותקָּ ֵּרב הִ ּמֹו בִ‬
‫ירּוׁשלֶם‪ .‬אָּ ְספ ְַרנָּא ִתקְ נֵּא בְ כ ְַספָּא ְדנָּה ִדכְ ִרין ְ‬ ‫ְ‬ ‫בִ‬
‫יֵּיטַ ב בִ ְׁשאַ ר כ ְַספָּא וְ דַ הֲבָּ ה לְ מֶ עְ בַ ד כִ ְרעּות ֱא ָּלהֲכֹּ ם תַ עַבְ דּון‪ּ .‬ומָּ א ַניָּא ִדי ִמ ְת ַיהֲבִ ין לְָּך‬
‫ּומנִי ֲאנָּה אַ ְרתַ חְ ׁשַ ְס ְתא מַ לְ כָּא ִׂשים ְטעֵּם ִדי‬ ‫רּוׁשלֶם‪ִ .‬‬ ‫לְ בֵּ ית ֱאלָּהָּ ְך הַ ְׁשלֵּם קֳ דָּ ם ֱאלָּּה יְ ְ‬
‫כָּל ִדי יִ ְׁש ֲאלֶנְ כֹון ֶעז ְָּרא ָּכ ֲה ָּנ א סָּ פַר דָּ תָּ א ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא אָּ ְספ ְַרנָּא יִ ְתעֲבִ ד‪ .‬כָּל ִדי ִמן‬
‫הֹודעִ ין ִדי כָּל ָּכ ֲה ַניָּא וְ ֵּל ָּויֵּא בְ לֹו לָּא‬
‫טַ עַם ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא יִ ְתעֲבֵּ ד לְ בֵּ ית ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא‪ּ .‬ולְ כֹּ ם ְמ ְ‬
‫ׁשַ לִ יט לְ ִמ ְרמֵּ א ֲעלֵּיהֹּ ם‪ .‬וְ אַ נְ ְת ֶעז ְָּרא כְ חָּ כְ מַ ת ֱא ָּלהָּ ְך מֶ נִי דַ יָּנִ ין לְ כָּל עַּמָּ א ִדי בַ עֲבַ ר־ ַנה ֲָּרה‬
‫הֹודעּון‪ .‬וְ כָּל ִדי לָּא ֶל ֱהוֵּא עָּבֵּ ד דָּ תָּ א ִדי ֱאלָּהָּ ְך וְ דָּ תָּ א‬ ‫לְ כָּל י ְָּדעֵּי דָּ תֵּ י ֱאלָּהָּ ְך וְ ִדי לָּא יָּדַ ע ְת ְ‬
‫ִדי מַ לְ כָּא אָּ ְספ ְַרנָּא ִדינָּה ֶל ֱהוֵּא ִמ ְתעֲבֵּ ד ִמנֵּּה‪.‬‬
‫‪Este pasaje concluye la sección aramea de Esdras. Es provechoso pasar a leer el resto del‬‬
‫‪libro en hebreo o español.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Traduzca las siguientes oraciones al español:‬‬

‫)‪ (1‬הּוא ְׁשאֵּ ל עַל דַ ת מַ לְ כָּא‪.‬‬


‫)‪ (2‬עַּמָּ א ְדנָּה ׁשַ לִ יט לְ הֵּ יבָּ לָּא מָּ א ַניָּא ִמן הֵּ יכְ לָּא‪.‬‬
‫)‪ (3‬נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר ֲהוָּה מֶ לְֶך בָּ בֶ ל ִמן עָּלְ מָּ א‪.‬‬
‫)‪ (4‬מַ ן ִמ ְתנַדֵּ ב לְ מֶ עְ בַ ד נְ וָּלּו עַל אַ ְרעָּא‪.‬‬
‫הֹודעּון לְ דַ ָּינָּא ִדי ֶל ֱהוֵּא ְמ ַרד בִ ְמ ִדינְ תָּ א‪.‬‬
‫)‪ (5‬אַ נְ תּון ְת ְ‬
‫‪Traduzca las siguientes oraciones al arameo:‬‬
‫‪(1) Iremos a Jerusalén con Esdras.‬‬
‫‪(2) La ciudad será construida después de que ellos den al rey un impuesto.‬‬
‫‪(3) El juicio era entre el rey y el pueblo.‬‬
‫‪(4) Ellos dijeron: Dejen el libro en Babilonia.‬‬
(5) La cabeza (pináculo) estaba en el cielo.

Capítulo 13

Sufijos pronominales
Además de los pronombres independientes, el arameo tiene sufijos pronominales, los
cuales pueden adherirse a verbos (complemento directo), sustantivos (posesión) y
preposiciones (complemento). Aunque la forma precisa del sufijo varía de acuerdo al tipo
de palabra a la que se adhiere, las varias posibilidades son similares entre sí mismas, y
parecidas a las formas independientes de los pronombres.
singular 1 ‫ֲאנָּה‬ ‫( ־ִי‬con verbos, ‫)־נִ י‬
común

2 ‫אַ נְ ְת‬ ‫־ְָּך‬


masculino

2 ‫אַ נְ ִתי‬ ‫־כִ י‬


femenino

3 ‫הּוא‬ ‫־ֹוהִ י( ־ֵּּה‬, ‫)־הִ י‬


masculino

3 ‫הִ יא‬ ‫־ַּה‬


femenino

plural 1 ‫ֲאנַחְ נָּה‬ ‫־נָּא‬


común

2 ‫)אַ נְ תֹּ ם( אַ נְ תּון‬ ‫)־כֹון( ־כֹּ ם‬


masculino
2 ‫אַ נְ תֵּ ן‬ ‫־כֵּן‬
femenino

3 ‫) ִאנּון( הִ ּמֹו‬ ‫)־הֹון( ־הֹּ ם‬


masculino

3 ‫ִאנִין‬ ‫־הֵּ ן‬
femenino

Observe la similitud entre estos sufijos y sus equivalentes en hebreo. Ella incluye el uso de
‫ ת‬como la base de los pronombres independientes de la segunda persona, mientras los
sufijos tienen ‫( כ‬véase ‫ אַ תָּ ה‬y ‫ ־ָך‬en hebreo). La forma exacta de los sufijos depende del
número y género del sustantivo al cual se adhieren.
SUSTANTIVOS SUSTANTIVOS
SINGULARES PLURALES

SUFIJO Masculino Femenino Masculino Femenino

1 singular ‫פִ ְׁש ִרי‬ ‫כּותי‬


ִ ְ‫מַ ל‬ ‫פִ ְׁש ַרי‬ ‫מַ לְ כְ ו ִָּתי‬
2 ms ‫פִ ְׁש ָּרְך‬ ‫מַ לְ כּותָּ ְך‬ ‫*פִ ְׁש ָּריְך‬ ‫מַ לְ כְ וָּתָּ ְך‬
2 fs ‫פִ ְׁש ֵּרכִ י‬ ‫מַ לְ כּותֵּ כִ י‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכִ י‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ כִ י‬
3ms ‫פִ ְׁש ֵּרּה‬ ‫מַ לְ כּותֵּ ּה‬ ‫פִ ְׁשרֹוהִ י‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ ּה‬
3fs ‫פִ ְׁש ַרּה‬ ‫מַ לְ כּותַ ּה‬ ‫פִ ְׁש ַריּה‬ ‫מַ לְ כְ וָּתַ ּה‬

1 plural ‫פִ ְׁש ַרנָּא‬ ‫מַ לְ כּותַ נָּא‬ ‫פִ ְׁש ַרינָּא‬ ‫מַ לְ כְ וָּתַ נָּא‬

2 mp )‫פִ ְׁש ְרכֹּ ם (־כֹון‬ ‫כּותכֹּ ם (־‬


ְ ְ‫מַ ל‬ )‫פִ ְׁש ֵּריכֹּ ם (־כֹון‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתכֹּ ם (־‬
)‫כֹון‬ )‫כֹון‬
2 fp ‫פִ ְׁש ְרכֵּן‬ ‫כּותכֵּן‬
ְ ְ‫מַ ל‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכֵּן‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתכֵּן‬
3mp )‫פִ ְׁש ְרהֹּ ם (־הֹון‬ ‫כּותהֹּ ם (־‬
ְ ְ‫מַ ל‬ )‫פִ ְׁש ֵּריהֹּ ם (־הֹון‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתהֹּ ם (־‬
)‫הֹון‬ )‫הֹון‬
3fp ‫פִ ְׁש ְרהֵּ ן‬ ‫כּותהֵּ ן‬
ְ ְ‫מַ ל‬ ‫פִ ְׁש ֵּריהֵּ ן‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ ן‬

Tal y como sucede en hebreo, estos sufijos se adhieren a una forma acortada del sustantivo;
por ejemplo, ‫( פִ ְׁשר־‬la misma base usada para el sufijo determinado: ‫ )פִ ְׁש ָּרא‬en lugar de la
forma absoluta, ‫פְ ׁשַ ר‬. A veces, los sufijos se adhieren a formas irregulares de la palabra
base. Esto sucede frecuentemente con miembros de la familia, tales como ‫אֲבּוהִ י( אַ ב‬,
‫)אֲבָּ הָּ תָּ נָּא‬, ‫ )אֶ הָּ יְך( אַ ח‬y ‫)בְ ֵּרּה( בַ ר‬.
Cuando estos sufijos se adhieren a sustantivos, ellos expresan posesión:
‫יתי‬
ִ ֵּ‫ ב‬mi casa

‫ֱאלָּהֵּ ּה‬ su dios (de él)

‫חַ בְ ָּרתָּ ּה‬ su compañero (de ella)

Esto facilita una expresión aramea que se ha preservado en el Nuevo Testamento:


μαραναθα = ‫ מָּ ַרנָּא תָּ ה‬Nuestro Señor, ¡ven! (1 Corintios 16:22)
1

Los sufijos pronominales también pueden aparecer en relación con preposiciones y verbos.
Las preposiciones ‫לְ ־‬, ‫ ִמן‬, ‫בְ גַו־‬, ‫ לְ וָּת‬y ‫ לָּקָּ בֵּ ל‬reciben las terminaciones pronominales que
corresponden a los sustantivos singulares; otras, como ‫עַל‬, ‫אַ ח ֲֵּרי‬, ‫בֵּ ין‬, ‫ קָּ דָּ ם‬y ‫ ְתחֹות‬reciben
las terminaciones que corresponden a los sustantivos plurales.
singular 1 ‫לִ י‬ ‫ֲעלַי‬
2 ‫לְָּך‬ ‫ֲעלָּיְך‬
masculino

2 ‫*לְ כִ י‬ ‫* ֲעלֵּיכִ י‬
femenino

3 ‫לֵּּה‬ ‫עֲלֹוהִ י‬
masculino

3 ‫לַּה‬ ‫ֲעלַיּה‬
femenino

plural 1 ‫ַלנָּא‬ ‫ֲעלֶינָּא‬


2 ‫* ֲעלֵּיכֹּ ם ן)ֹוכ(לְ לְ כֹּ ם‬
masculino
2 ‫*לְ כֵּן‬ ‫* ֲעלֵּיכֵּן‬
femenino

3 ‫ֲעלֵּיהֹּ ם ן)ֹוה(לְ לְ הֹּ ם‬ ‫ן)ֹוהילֵּ( ֲע‬


masculino

3 ‫*לְ הֵּ ן‬ ‫* ֲעלֵּיהֵּ ן‬


femenino

Los sufijos que corresponden a los sustantivos plurales también se usan con la partícula de
existencia (‫) ִאיתַ י‬. En tal caso, se traducen como el sujeto de una cópula (véase el capítulo
11).
‫ לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא פָּלְ חִ ין‬Nosotros no adoramos a tu Dios. (Daniel
3:18)

‫הַ ִאיתָּ יְך כָּהֵּ ל לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי‬ ¿Puedes informarme? (Daniel 2:26)

Los sufijos pronominales frecuentemente aparecen en función de complementos directos de


un verbo. (Esta misma estructura se da en hebreo, aunque sus sufijos pronominales también
pueden adherirse a ‫ אֶ ת‬en formas como ‫אֹותֹו‬.) Por la variación que se manifiesta en la
forma precisa del sufijo (y de la base verbal a la que se adhiere), no es realista tratar de
memorizar todas las posibilidades. A continuación, se presentan algunas formas
representativas:
Perfecto Imperfecto

singular 1 ‫הֹודַ עְ תַ נִי‬ ‫הֹודעִ נַנִי‬


ְ ְ‫י‬2
2 ‫הֹודעְָּך‬
ְ ________
masculino

3 ________ ‫ֲהֹודעִ נֵּּה‬


ְ ‫א‬
masculino

plural 1 ‫הֹודַ עְ תֶ נָּא‬ ________

Cuando un sustantivo está siendo enfatizado, por su ubicación al inicio de una oración o
cláusula, su plazo normal en la oración se ocupa por un pronombre reanudante. Esta
construcción se llama casus pendens (literalmente: ‘caso pendiente’), pues el sustantivo
técnicamente no es el sujeto ni el complemento de la oración.

Ejemplo: ‫סַ ְת ֵּרּה‬ ‫ בֵּ יתָּ א ְדנָּה‬Esta casa—él la destruyó. (Esdras 5.12)
VOCABULARIO
Para aprender Referencia

otro ‫אָּ ח ֳָּרן‬ matar (H) ‫אבד‬

decir (D, H) ‫חוא‬/‫חוה‬ H infinitivo ‫הֹובָּ דָּ ה‬

D imperfecto 1p ‫נְ חַ ּוֵּא‬ decir ‫אמר‬

D imperfecto 3ms + 3fs ‫יְ חַ ּוִ נַּה‬ G imperfecto 3ms ‫יֵּאמַ ר‬

H imperfecto 1p ‫נְ הַ ֲחוֵּה‬ G imperativo ‫אֱמַ ר‬

H imperfecto 2mp ‫ְתהַ ֹּחֲון‬ extremidad ‫הַ דָּ ם‬

H imperativo mp + 1s ‫הַ ֹּחֲונִי‬ comprar ‫זבן‬

H infinitivo ‫לְ הַ ֲח ָּויָּא‬ informar (H) ‫ידע‬

sabio ‫חַ כִ ים‬ H imperfecto 2mp ‫הֹודעּונַנִי‬


ְ ‫ְת‬

sueño ‫חֵּ לֶם‬ poder ‫יכל‬

excepto, por lo tanto ‫לָּהֵּ ן‬ difícil ‫יַקִ יר‬

palabra, cosa ‫ִמלָּה‬ gloria ‫יְ קָּ ר‬

tiempo ‫עִ דָּ ן‬ recibir ‫קבל‬

contestar ‫ענה‬ D imperfecto 2mp ‫ְתקַ בְ לּון‬

G perfecto 3p ‫עֲנֹו‬ estar enojado ‫קצף‬

interpretación ‫פְ ׁשַ ר‬ poner, hacer, decretar ‫ׂשים‬

cambiar ‫ׁשנה‬ Gt (pasivo) imperfecto

Dt (pasivo) imperfecto 3mp ‫יִ ְתׂשָּ מּון‬

3ms ‫יִ ְׁשתַ נֵּה‬


DE LA BIBLIA (Daniel 2:4–13)
La primera sección de Daniel (1:1–2.4) está escrita en hebreo. Léala en hebreo o en
español antes de leer la selección aramea que aparece a continuación:

‫ ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ כ ְַׂשדָּ יֵּא׃ הֵּ ן לָּא‬.‫מַ לְ כָּא אֱמַ ר חֶ לְ מָּ א לְ עַבְ דָּ יְך ּופִ ְׁש ָּרא נְ חַ ּוֵּא‬
‫הֹודעּו ַנ נִי חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה הַ דָּ ִמין ִת ְתעַבְ דּון ּובָּ תֵּ יכֹון נְ וָּלִ י יִ ְתׂשָּ מּון וְ הֵּ ן חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה‬
ְ ‫ְת‬
‫ עֲנֹו וְ אָּ ְמ ִרין׃ מַ לְ כָּא‬.‫ לָּהֵּ ן חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה הַ ֹּחֲונִי‬.‫ְתהַ ֹּחֲון יְ קָּ ר ׂשַ גִ יא ְתקַ בְ לּון ִמן קֳ דָּ מָּ י‬
‫ ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ יָּדַ ע ֲאנָּה ִדי עִ דָּ נָּא אַ נְ תּון‬.‫חֶ לְ מָּ א יֵּאמַ ר לְ עַבְ דֹוהִ י ּופִ ְׁש ָּרה נְ הַ ֲחוֵּה‬
‫ עֲנֹו כ ְַׂש דָּ יֵּא קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא וְ אָּ ְמ ִרין׃ לָּא ִאיתַ י ֱאנָּׁש ִדי ִמלַת‬.‫זָּבְ נִין עַד ִדי עִ דָּ נָּא יִ ְׁשתַ נֵּא‬
‫ּומלְ תָּ א ִדי מַ לְ כָּה‬ ִ ‫ כָּל מֶ לְֶך ַרב ִמלָּה כִ ְדנָּה לָּא ְׁשאֵּ ל לְ כָּל כ ְַׂשדָּ י‬.‫מַ לְ כָּא יּוכַל לְ הַ ֲח ָּויָּה‬
‫ מַ לְ כָּא קְ צַ ף ׂשַ גִ יא‬.‫ וְ אָּ ח ֳָּרן לָּא ִאיתַ י ִדי יְ חַ ּוִ נַּה קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא לָּהֵּ ן ֱא ָּלהִ ין‬.‫ׁשָּ אֵּ ל יַקִ ָּירה‬
.‫ַואֲמַ ר לְ הֹובָּ דָּ ה לְ כָּל חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל‬

Nombres propios

‫—כ ְַׂשדַ י‬Este término originalmente identificó los habitantes de una región
geográfica, luego llegó a significar ‘mago’. Se usa con los dos significados en el
libro de Daniel (Véase 5.11 y 5.30.). Aunque se escribe con ‫ ׂש‬aquí y en el resto
de libro de Daniel, la palabra ocurre con ‫ )כ ְָּסדָּ י( ס‬en Esdras 5.12. En el
transcurso del tiempo, ‫ ׂש‬se venía reemplazando por ‫ס‬, aún en palabras donde la
anterior vocal era históricamente correcta. Un proceso similar se dio en el
hebreo post-bíblico. Al contrario, este cambio apenas se está iniciando en el
hebreo de la Biblia (Véase el nombre de Artajerjes, el que se escribe con ‫ ס‬en
Esdras 7.21.).

Aunque las formas ‫ אָּ מַ ר‬y ‫ יָּדַ ע‬parecen ser perfectos hebreos, en realidad son
participios arameos (compare ‫) ָּענֵּה‬. El perfecto arameo sería ‫ אֲמַ ר‬y ‫יְדַ ע‬. ‫ ֱאמַ ר‬es
el imperativo.

EJERCICIOS
Traduzca:
‫ָּכהֲנֹוהִ י‬ ‫אֲבּוְך‬

‫עַבְ דָּ יְך‬ ‫אַ ח ֲֵּריהֹון‬

‫ֲעלַי‬ ‫ִאיתַ יכֹון‬


‫ֲעלָּיְך‬ ‫ִאיתֹוהִ י‬

‫עִ ּמֵּ ּה‬ ‫ֱאלָּהִ י‬

‫לְ קָּ בְ לְָּך‬ ‫ֱאלָּהֵּ ּה‬

‫קֳ דָּ מֹוהִ י‬ ‫בָּ ְת ָּרְך‬

‫אׁשהֹון‬
ְ ‫ֵּר‬ ‫בֵּ ינֵּיהֹון‬

‫ׂשָּ מֵּ ּה‬ ‫בַ יְ תֵּ ּה‬

‫ְׁשמָּ הָּ ְתהֹּ ם‬ ‫בְ ֵּרּה‬

‫ְתחֹּ תֹוהִ י‬ ‫בְ ַגּוַּה‬

‫ְתל ְָּתהֹון‬ ‫הֵּ יכְ לִ י‬

‫י ְָּתהֹון‬

Traduzca al arameo:
(1) El rey será un siervo en otro tiempo.
(2) Los sabios respondieron al jefe de la provincia.
(3) La interpretación cambiará si el escriba sale de la ciudad.
(4) Hay en mi sueño una palabra que no conocía.
(5) Nosotros daremos a conocer todo, menos el nombre de nuestro Dios.
(6) Su casa está en un estercolero.
Capítulo 14

Pronombres demostrativos, relativos e interrogativos


Además de los pronombres personales, existen los demostrativos (‘este’, ‘aquel’, etc.),
los relativos (el que, los que, etc.) y los interrogativos (‘¿Quién?’, ‘¿Qué?). En hebreo, las
formas singulares de los pronombres demostrativos se construyen alrededor de la letra ‫ז‬
(‫זֶה‬, ‫)ז ֹּאת‬. En cambio, el arameo utiliza ‫ד‬.
Singular Plural

Cercano (este, estos) ‫ְדנָּה‬


ma
sculino

‫ִאלֵּין‬ (también ‫ אֵּ ל‬y ‫)אֵּ לֶה‬

fe ‫דָּ א‬
menino

Lejano (aquel, ‫דֵּ ְך‬


aquellos)
ma
sculino

‫ִאלְֵּך‬
fe ‫דָּ ְך‬
menino

masculino y femenino ‫ִדכֵּן‬

Los pronombres de la tercera persona también pueden ser utilizados como demostrativos:
‫ הּוא צַ לְ מָּ א ֵּראׁשֵּ ּה ִדי ְדהַ ב‬Esa estatua—su cabeza era de oro. (Dan.
2.32)

‫ּובְ יֹומֵּ יהֹון ִדי מַ לְ ַכיָּא ִאנּון‬ Y en los días de aquellos reyes. (Dan. 2.44)
Así como en hebreo, los demostrativos pueden funcionar como sustantivos, pueden
funcionar independientemente o pueden actuar como adjetivos. En este último caso, ellos
usualmente vienen después del sustantivo que modifican. Este sustantivo tiene que ser
determinado:
‫ בַ יְ תָּ א ְדנָּה‬esta casa (Esdras 5.3, 5.12, 6.15)

ָּ‫כֹּ ל ְדנָּה יְ דַ עְ ת‬ tú sabes todo esto (Dan. 5.22)

‫אמרּון לְ הֹום‬
ְ ֵּ‫כִ ְדנָּה ת‬ así (‘como esto’) dirán ustedes a ellos (Jer.
10.11)

Ya encontramos el pronombre relativo arameo ‫( ִדי‬el que, la que, etc.). Este pronombre es
particularmente común después de verbos de percepción y comunicación, tales como ‫ידע‬,
‫ אמר‬y ‫ׁשמע‬. Frecuentemente introduce citas directas. También puede expresar propósito o
causa.
‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫ הֵּ יכְ לָּא ִדי ב‬el templo que está en Jerusalén (Edras 5.14)

‫יָּדַ ע ֲאנָּה ִדי עִ דָּ נָּא אַ נְ תּון זָּבְ נִין‬ Sé que ustedes están comprando tiempo
(Dan. 2.8)

‫ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל ִדי כָּל אֱ נָּׁש‬ El rey responde y dice a los sabios de
Babilonia: ‘Cualquier hombre que lee este
‫ִדי יִ קְ ֵּרה כְ תָּ בָּ ה ְדנָּה ּופִ ְׁש ֵּרּה יְ חַ ּוִ נַנִי אַ ְרגְ ָּונָּא‬
escrito y me dice su interpretación, se vestirá
‫יִ לְ בַ ׁש‬ de púrpura.’ (Dan. 5.7)

‫יׁשין בָּ ְך‬


ִ ‫אַ נְ ְת כָּהֵּ ל ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין קַ ִד‬ Tú puedes, porque el espíritu de los dioses
santos está en ti. (Dan. 4.15)

‫ְׁשמָּ הָּ ְתהֹּ ן ְׁשאֵּ לְ נָּא … ִדי נִ כְ תֻּ ב ׁשֻּ ם גֻּבְ ַריָּא‬ Preguntamos sus nombres, para que
podamos escribir los nombres de los
‫ִדי בְ ָּראׁשֵּ הֹּ ם‬
hombres que están al frente (en la cabeza).
(Edras 5.10)

En adición a su función independiente, y ‫ ִדי‬frecuentemente se fija a varias preposiciones


para forma una cláusula relativa:
‫ כְ ִדי‬cuando

‫ִמן ִדי‬ después, por motivo de


‫כָּל קֳ בֵּ ל ִדי‬ por el hecho de que, por motivo de

‫עַד ִדי‬ hasta

Los pronombres interrogativos son ‫¿‘( מַ ן‬quién’) y ‫¿‘( מָּ ה‬qué?). Ellos pueden unirse a la
partícula relativa ‫ ִדי‬para formar pronombres indefinidos:
‫ מַ ן ִדי‬quien … , el que …

‫מָּ ה ִדי‬ lo que …

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

padre ‫אַ ב‬ bendecir ‫ברְך‬

plural ‫אֲבָּ הָּ ת‬ D pasivo participio ‫ְמבָּ ַרְך‬

destruir ‫אבד‬ poder ‫בּורה‬


ָּ ְ‫ג‬

H imperfecto 3mp ‫יְ הֹובְ דּון‬ compañero ‫חֲבָּ ר‬

H imperfecto 2ms ‫ְתהֹובֵּ ד‬ decir (D, H) ‫חוא‬/‫חוה‬

H infinitivo ‫לְ הֹובָּ דָּ ה‬ D imperfecto 1s ‫אַ ֲחּוֵּא‬

buscar ‫בעה‬ H infinitivo ‫לְ הַ ֲח ָּויָּה‬

G infinitivo ‫לְ ִמבְ עֵּה‬ informar (H) ‫ידע‬

revelar ‫גלה‬ H perfecto 3ms ‫הֹודַ ע‬

pasivo perfecto 3ms ‫גֲלִ י‬ así ‫כֵּן‬

tiempo ‫זְמַ ן‬ nombrar, poner (D) ‫מנה‬

sabiduría ‫חָּ כְ מָּ ה‬ G perfecto 3ms ‫מַ נִי‬

entrar ‫עלל‬ profundo, hondo ‫ע ִַּמיק‬


‫‪G perfecto 3ms‬‬ ‫עַל‬ ‫)‪establecer, levantar (H‬‬ ‫קּום‬

‫‪H imperativo 3ms‬‬ ‫הַ עֵּל‬ ‫‪H participio ms‬‬ ‫ְמהָּ קֵּ ים‬

‫ְדנָּה … ‪por lo tanto‬‬ ‫כָּל קֳ בֵּ ל‬ ‫ַרח ֲִמין ‪compasión‬‬

‫ָּרז ‪secreto‬‬ ‫)‪cambiar (H—transitivo‬‬ ‫ׁשנה‬

‫)‪alabar (D‬‬ ‫ׁשבח‬ ‫‪H participio ms‬‬ ‫ְמהַ ְׁשנֵּא‬

‫‪D participio ms‬‬ ‫ְמׁשַ בַ ח‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 2:14–24‬‬

‫בֵּ אדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל בְ עָּה ִמן מַ לְ כָּא ִדי זְמָּ ן יִ נְ תֵּ ן לֵּּה ּופִ ְׁש ָּרא לְ הַ ֲח ָּויָּה לְ מַ לְ כָּא‪ .‬אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל‬
‫לְ בַ יְ תֵּ ּה ֲאזַל וְ ַל ֲחנַנְ יָּה ִמיׁשָּ אֵּ ל ַו ֲעז ְַריָּה חַ בְ רֹוהִ י ִמלְ תָּ א הֹודַ ע וְ ַרח ֲִמין לְ ִמבְ עֵּא ִמן קֳ דָּ ם‬
‫ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא עַל ָּרזָּה ְדנָּה ִדי לָּא יְ הֹּ בְ דּון דָּ נִ יֵּאל וְ חַ בְ רֹוהִ י עִ ם חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל‪ .‬אֱדַ יִ ן לְ דָּ נִ יֵּאל‬
‫ָּרזָּה גֲלִ י‪ .‬אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל בָּ ִרְך ֶל ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא‪ָּ .‬ענֵּה דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ ר‪ֶ .‬ל ֱהוֵּא ְׁשמֵּ ּה ִדי אֱ לָּהָּ א‬
‫בּורתָּ א ִדי לֵּּה הִ יא וְ הּוא ְמהַ ְׁשנֵּא עִ דָּ ַניָּא‬ ‫ְמבָּ ַרְך ִמן עָּלְ מָּ א וְ עַד עָּלְ מָּ א ִדי חָּ כְ ְמתָּ א ּוגְ ְ‬
‫ימין‪ .‬הּוא ָּגלֵּא ע ִַּמיקָּ תָּ א‪ .‬לְָּך ֱאלָּּה אֲ בָּ הָּ ִתי‬ ‫וְ ז ְִמ ַנ יָּא‪ְ .‬מהָּ קֵּ ים מַ לְ כִ ין יָּהֵּ ב חָּ כְ ְמתָּ א לְ חַ כִ ִ‬
‫בּורתָּ א יְ הַ בְ ְת לִ י ּוכְ עַן הֹודַ עְ תַ נִי ִדי בְ עֵּינָּא ִמנְָּך ִדי ִמלַת מַ לְ כָּא‬ ‫ְמׁשַ בַ ח ֲאנָּה ִדי חָּ כְ ְמתָּ א ּוגְ ְ‬
‫הֹודַ עְ תֶ נָּא‪ .‬כָּל קֳ בֵּ ל ְד ָּנ ה דָּ נִ יֵּאל עַל עַל אַ ְריֹוְך ִדי מַ נִ י מַ לְ כָּא לְ הֹובָּ דָּ ה לְ חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל‪ֲ .‬אזַל‬
‫וְ כֵּן אֲמַ ר לֵּּה‪ .‬לְ חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל אַ ל ְתהֹובֵּ ד‪ .‬הַ עֵּלְ נִי קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא ּופִ ְׁש ָּרא לְ מַ לְ כָּא אֲ חַ ּוֵּא‪.‬‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫‪—el capitán de la guarda de Nabucodonosor.‬אַ ְריֹוְך‬


‫‪—un judío que fue llevado a Babilonia, donde sirvió en la corte real,‬דָּ נִ יֵּאל‬
‫‪interpretando sueños y sobreviviendo grandes peligros.‬‬

‫‪ֲ —exiliados judíos jóvenes que fueron entrenados en la corte‬חנַנְ יָּה ‪ִ ,‬מיׁשָּ אֵּ ל ‪ֲ ,‬עז ְַריָּה‬
‫‪babilónica.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Traduzca al español:‬‬

‫)‪ (1‬יְדַ עְ נָּא ַר ָּזיָּא ִאלֵּין‪.‬‬


‫דֵּ ְך?‬ ‫)‪ (2‬מַ ן בְ נָּה הֵּ יכְ לָּא‬
.‫( סָּ פְ ַָּרא כְ תַ ב ִדי חָּ כְ מָּ ה אָּ בְ דָּ ה ִמבָּ בֵּ ל בִ זְמַ ן נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר‬3)
.‫( דָּ נִ יֵּאל עַל לְ ְׁשמַ יָּא‬4)
.‫( כָּל קָּ בֵּ ל ְדנָּה גֲלִ י ִדי ְמהָּ קֵּ ים מַ לְ כָּא ֵּראׁש פֶחָּ ה עַל קִ ְריְ תָּ א דָּ א‬5)
.‫( ִאיתַ י ֱאנַׁש ִדי בָּ עֵּה ַרחַ ִמין‬6)
Traduzca al arameo:
(1) El padre alaba la ley de Dios.
(2) Estoy autorizado para buscar ese libro en la casa del tesoro.
(3) Estas provincias están bajo (la autoridad) de un rey fuerte.
(4) Ellos dejar esa carta ahí.
(5) Nosotros estamos dando muchos utensilios en el medio de la tierra.

Capítulo 15

G imperfecto
Los sistemas verbales de la mayoría de los idiomas semitas noroccidentales tiene dos
tiempos (o aspectos) principales. Uno es el perfecto, y construye añadiendo sufijos. El otro
es el imperfecto, y se forma añadiendo prefijos; se agregan sufijos para indicar las formas
plurales. En contraste, el accadiano es una idioma semita nororiental, y tiene dos tiempos
prefijados, uno representando acción en el pasado y otro indicando acción futura.
Dado que ya examinamos la conjugación perfecta del arameo en otro capítulo, pasamos
a considerar el imperfecto. Aunque las vocales son algo diferentes a sus equivalentes en
hebreo, la estructura básica es igual:
G imperfecto
Singular Plural

primera persona ‫אֶ כְ תֻּ ב‬ ‫נִ כְ תֻּ ב‬

segunda persona masculino ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫ִתכְ ְתבּון‬


femenino ‫ִתכְ ְתבִ ין‬ ‫ִתכְ ְתבָּ ן‬

tercera persona masculino ‫יִ כְ תֻּ ב‬ ‫יִ כְ ְתבּון‬

femenino ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫יִ כְ ְתבָּ ן‬

Tal y como en hebreo, la vocal del tema (la que aparece debajo de la segunda
consonante del tema) no siempre es la misma, sino varía. Aunque u es la vocal del tema
más común (véase ‫)כתב‬, no es la única:
por ejemplo: ‫יִ ֵּפל‬ (tema ‫ )נפל‬él caerá

‫יִ נְ תֵּ ן‬ (tema ‫ )נתן‬él dará

‫יִ ְׁשלַט‬ (tema ‫ )ׁשלט‬él reinará

‫יִ לְ בַ ׁש‬ (tema ‫ )לבׁש‬él se vestirá (de)

Una excepción importante a este patrón se trata del verbo ‫( הוה‬ser, estar). Varias de las
formas de la tercera persona comienzan con ‫ל־‬:
‫ ֶל ֱהוֵּא‬él será, estará

‫ל ֶֹּהֱון‬ ellos (masculino) serán, estarán

‫לֶהֶ וְ יָּן‬ ellas (femenino) serán, estarán

Así que:

‫ֱאלָּּה ַרב הֹודַ ע לְ מַ לְ כָּא מָּ ה ִדי ֶל ֱהוֵּא אַ ח ֲֵּרי ְדנָּה‬


El gran Dios informó al rey, lo que será (pasará) después de esto. (Daniel 2.45)

El yusivo es formalmente idéntico al imperfecto, aunque ‫ ן‬final puede desaparecer en


algunas formas plurales.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia
piedra ‫אֶ בֶ ן‬ pero ‫בְ ַרם‬

cortarse, caerse de ‫גזר‬ exilio ‫גָּלּו‬

se corta de, se cae de ‫הִ ְתגְ זֵּר‬ brazo ‫ְד ָּרע‬

‫דקק‬ pecho ‫חֲדֵּ ה‬

H perfecto 3ms ‫הַ דֵּ ק‬ decir ‫חּוא‬

ver ‫חזה‬ H infinitivo ‫לְ הַ ֲח ָּויָּה‬

barro ‫חֲסַ ף‬ informar (H) ‫ידע‬

montaña ‫טּור‬ H perfecto 3ms ‫הֹודַ ע‬

cobre ‫נְ חָּ ׁש‬ H imperfecto 3mp ‫הֹודעּון‬


ְ ְ‫י‬

hierro ‫פ ְַרזֶל‬ poder, ser capaz de ‫יכל‬

estatua ‫צְ לֵּם‬ muslo ‫מחא‬

pie ‫ְרגַל‬ poder, ser capaz de ‫כלה‬

vientre ‫ְמעֵּה‬

entrar ‫עלל‬

H perfecto 3ms ‫הַ נְ עֵּל‬

encontrar, descubrir ‫ׁשכח‬

H perfecto 1s ‫הַ ְׁשכַחַ ת‬

pierna ‫ׁשָּ ק‬

DE LA BIBLIA (Daniel 2:25–36)


‫אֱדַ יִ ן אַ ְריֹוְך הַ נְ עֵּל לְ דָּ נִ יֵּאל קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא וְ כֵּן אֲמַ ר לֵּּה׃ הַ ְׁשכַחַ ת גְ בַ ר ִמן בְ נֵּי גָּלּותָּ א ִדי‬
‫יְ הּוד ִדי פִ ְׁש ָּרא לְ מַ לְ כָּא יְ הֹודַ ע‪ָּ .‬ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר׃ הַ ִאיתָּ יְך‬
‫כָּהֵּ ל לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי חֶ לְ מָּ א ִדי ֲחזֵּית ּופִ ְׁש ֵּרּה? ָּענֵּה דָּ נִ יֵּאל קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ ָּרזָּה ִדי מַ לְ כָּא‬
‫ימין יָּכְ לִ ין לְ הַ ֲח ָּויָּה לְ מַ לְ כָּא בְ ַרם ִאיתַ י ֱאלָּּה בִ ְׁשמַ יָּא ָּגלֵּא ָּרזִין וְ הֹודַ ע‬ ‫ׁשָּ אֵּ ל לָּא חַ כִ ִ‬
‫לְ מַ לְ כָּא נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מָּ ה ִדי ֶל ֱהוֵּא‪ַ .‬ו ֲאנָּה לָּא בְ חָּ כְ מָּ ה ִדי ִאיתַ י בִ י ָּרזָּא ְדנָּה גֱלִ י לִ י לָּהֵּ ן ִדי‬
‫הֹודעּון‪ .‬אַ נְ ְת מַ לְ כָּא חָּ זֵּה ֲהוַיְ תָּ צְ לֵּם חַ ד ׂשַ גִ יא‪ .‬צַ לְ מָּ א ִדכֵּן ַרב‪ .‬הּוא‬ ‫פִ ְׁש ָּרא לְ מַ לְ כָּא יְ ְ‬
‫י־דהַ ב טָּ ב חֲדֹוהִ י ְּוד ָּרעֹוהִ י ִדי כְ סַ ף ְמעֹוהִ י וְ י ְַרכָּתֵּ ּה ִדי נְ חָּ ׁש ׁשָּ קֹוהִ י ִדי‬ ‫צַ לְ מָּ א ֵּראׁשֵּ ּה ִד ְ‬
‫ּומנְ הֵּ ן ִדי חֲסַ ף‪ .‬חָּ זֵּה ֲהוַיְ תָּ עַד ִדי הִ ְתגְ ז ֶֶרת אֶ בֶ ן ִדי לָּא‬ ‫פ ְַרזֶל ַרגְ לֹוהִ י ִמנְ הֵּ ן ִדי פ ְַרזֶל ִ‬
‫ּומחָּ ת לְ צַ לְ מָּ א עַל ַרגְ לֹוהִ י ִדי פ ְַר ְזלָּא וְ חַ ְספָּא וְ הַ דֵּ קֶ ת הִ ּמֹון‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן דָּ קּו ַכחֲדָּ ה‬‫בִ ידַ יִן ְ‬
‫פ ְַר ְזלָּא חַ ְספָּא נְ חָּ ׁשָּ א כ ְַספָּ א וְ דַ הֲבָּ א‪ .‬וְ אַ בְ נָּא ִדי ְמחָּ ת לְ צַ לְ מָּ א ֲהוָּת לְ טּור ַרב‪ְ .‬דנָּה חֶ לְ מָּ א‬
‫ּופִ ְׁש ֵּרּה נֵּאמַ ר קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא‪.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Complete la conjugación de los verbos que siguen en el G imperfecto:‬‬
‫סגד‬ ‫ׁשבק‬

‫‪singular‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪2m‬‬

‫‪2f‬‬

‫‪3m‬‬

‫‪3f‬‬

‫‪plural‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪2m‬‬
2f

3m

3f

‫ׁשלט‬ ‫נפל‬

singular 1

2m

2f

3m

3f

plural 1

2m

2f

3m
3f

Identifique la forma de los siguientes verbos imperfectos.


‫תֵּ אכֻּל‬

‫נֵּאמַ ר‬

‫אֶ בְ עֵּא‬

‫תֶ הֱתָּ לוֲא‬

‫ֶלהֱֹלון‬

‫נִ כְ תֻּ ב‬

‫תַ עַבְ דּון‬

‫יִ פְ לְ חּון‬

‫אֶ קְ ֵּרא‬

Traduzca al arameo:
(1) Escribiré una carta en la piedra de la montaña.
(2) Ella enviará un mensaje al escriba.
(3) El quebró el pie y la cabeza de la estatua.
(4) Aquel hombre ve tinajas de barro, que Daniel quebró.
(5) Hay hierro debajo de la tierra.
(6) Pediremos permiso a construir un palacio aquí.
(7) Los de Judea dejaron cobre en Babilonia.

Capítulo 16
Adjetivos y construcciones genitivas
Los adjetivos en arameo se portan muy parecido a los sustantivos. Es decir, tienen
número y género, y pueden ser determinados o indeterminados. Es más, sus terminaciones
son exactamente las mismas que se usan con los sustantivos.
Masculino Femenino

singular absoluto ‫ַרחִ יק‬ ‫ַרחִ יקָּ ה‬

determinado ‫ַרחִ יקָּ א‬ ‫ַרחִ יקְ תָּ א‬

plural absoluto ‫ַרחִ יקִ ין‬ ‫ַרחִ יקָּ ן‬

determinado ‫ ַרחִ יקַ יָּא‬1 ‫ַרחִ יקָּ תָּ א‬

En general, los adjetivos deben estar de acuerdo con el sustantivo que ellos modifican, en
número, género y estado de determinación. Sin embargo, los adjetivos predicativos siempre
son indeterminados.
El arameo también expresa descripción mediante los sustantivos. Para esto, se utiliza las
construcciones genitivas. Un ejemplo de estas son las frases constructas, las que unen dos
sustantivos en una cadena.
‫ ׁשֻּ ם ֱאלָּהָּ א‬el nombre de Dios

Posteriormente, el arameo insertó en esta construcción, un sufijo pronominal (véase cap.


13), el que anticipa la palabra genitiva:
‫ ְׁשמֵּ ּה ִדי ֱאלָּהָּ א‬Su nombre, el de Dios
es decir, el nombre de Dios

Esta construcción eventualmente llegó a ser casi normativa en ambos hebreo y arameo. Sin
embargo, es relativamente escasa en el período bíblico, aunque a veces ocurre (por
ejemplo: ‫‘—הִ נֵּה ִמךָּתֹו ׁשֶ לִ ְׁשלֹומה‬He aquí, la cama de Salomón’; Cantares 3.7).
Construcciones genitivas no se limitan a expresar la posesión. Ellos también pueden
indicar la composición de un objeto o la cosa a la que está pegada.
‫ ְׁשבִ בִ ין ִדי נּור‬llamas de fuego (Daniel 7.9)
‫צְ לֵּם ִדי ְדהַ ב‬ una estatua de oro (Daniel 3.1)

‫אֶ צְ בְ עָּן ִדי יַד ֱאנָּׁש‬ los dedos de una mano humana
es decir, dedos humanos (Daniel 5.5)

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

otro ‫אָּ ח ֳִרי‬ después de ‫אַ ח ֲֵּרי‬

campo ‫בַ ר‬ rostro (pl.) ‫ֲאנַף‬

habitar ‫דּור‬ dedo ‫אֶ צְ בַ ע‬

G participio mp ‫ארין‬
ִ ָּ‫ד‬ detrás de (lit: en lugar de) ‫בָּ תַ ר‬

animal ‫חֵּ יוָּה‬ revelar, descubrir ‫גלה‬

ser capaz de, poder ‫יכל‬ G infinitivo ‫לְ ִמגְ לֵּא‬

caer(se) ‫נפל‬ destrozar (H) ‫דקק‬

postrarse ‫סגד‬ H participio ms ‫ְמהַ דֵּ ק‬

cuarto ‫ְרבִ יעָּי‬ destruir (D) ‫חבל‬

gobernar, reinar ‫ׁשלט‬ Dt (pasivo) imperf 3fs ‫ִת ְתחַ בַ ל‬

tercero ‫ְתלִ יתָּ י‬ informar (H) ‫ידע‬

H imperf 3ms ‫הֹודַ ע‬

día ‫יֹום‬

pájaro ‫עֹוף‬

dividido ‫פְ לִ יגָּה‬

levantar ‫קּום‬
‫‪H imperf 3ms‬‬ ‫יְ קִ ים‬

‫ְרגַל ‪pie‬‬

‫‪dejar, abandonar‬‬ ‫ׁשבק‬

‫‪Gt (pasivo) imperf 2fs‬‬ ‫ִת ְׁש ְתבִ ק‬

‫ְתבִ יר ‪quebradizo, frágil‬‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 2:37–49‬‬

‫אַ נְ ְת מַ לְ כָּא מֶ לְֶך מַ לְ ַכיָּא ִדי ֱאלָּּה ְׁשמַ יָּא מַ לְ כּותָּ א יְ הַ ב לְָּך ּובְ כָּל ִדי דָּ ְא ִרין בְ נֵּי ֲאנָּׁשָּ א‬
‫חֵּ יוַת בָּ ָּרא וְ עֹוף ְׁשמַ יָּא יְ הַ ב בִ ידָּ ְך וְ הַ ְׁשלְ טָּ ְך בְ כָּלְ הֹּ ן‪ .‬אַ נְ ְת הּוא ֵּראׁשָּ ה ִדי דַ הֲבָּ א‪ּ .‬ובָּ ְת ָּרְך‬
‫ְתקּום מַ לְ כּו אָּ ח ֳִרי אַ ְרעָּא ִמנְָּך ּומַ לְ כּו ְתלִ יתָּ יָּא אָּ ח ֳִרי ִדי נְ חָּ ׁשָּ א ִדי ִת ְׁשלַט בְ כָּל אַ ְרעָּא‪.‬‬
‫ּומַ לְ כּו ְרבִ י ָּעיָּה תֶ ֱהוֵּא תַ קִ יפָּה כְ פ ְַר ְזלָּא ְמהַ דֵּ ק כֹּ לָּא‪ .‬וְ ִדי ֲחזַיְ תָּ ה ַרגְ ַליָּא וְ אֶ צְ בְ עָּתָּ א ִמנְ הֵּ ן‬
‫ּומנְ הֵּ ן חֲסַ ף ִמן‬
‫ּומנְ הֵּ ן פ ְַרזֶל מַ לְ כּו פְ לִ יגָּה תֶ ֱהוֵּה וְ אֶ צְ בְ עָּת ַרגְ ַליָּא ִמנְ הֵּ ן פ ְַרזֶל ִ‬ ‫חֲסַ ף ִ‬
‫ּומנַּה תֶ ֱהוֵּה ְתבִ ָּירה‪ּ .‬ובְ יֹומֵּ יהֹון ִדי מַ לְ ַכיָּא ִאנּון יְ קִ ים אֱ לָּּה‬ ‫מַ לְ כּותָּ א תֶ ֱהוֵּא תַ קִ יפָּה ִ‬
‫ְׁשמַ יָּא מַ לְ כּו ִדי לְ עָּלְ ִמין לָּא ִת ְתחַ בַ ל ּומַ לְ כּותָּ ה לְ עַם אָּ ח ֳָּרן לָּא ִת ְׁש ְתבִ ק וְ הִ יא ְתקּום‬
‫טּורא ִא ְתגְ ז ֶֶרת אֶ בֶ ן ִדי לָּא בִ ידַ יִן וְ הַ דֶ קֶ ת פ ְַר ְזלָּא נְ חָּ ׁשָּ א‬ ‫לְ עָּלְ מַ יָּא‪ .‬כָּל קֳ בֵּ ל ִדי ֲחזַיְ תָּ ִדי ִמ ָּ‬
‫חַ ְספָּא כ ְַספָּא וְ דַ הֲבָּ א‪ֱ .‬אלָּּה ַרב הֹודַ ע לְ מַ לְ כָּא מָּ ה ִדי ֶל ֱהוֵּא אַ ח ֲֵּרי ְדנָּה‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא‬
‫נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר נְ פַל עַל אַ נְ פֹוהִ י ּולְ דָּ נִ יֵּאל ְסגִ ד‪ָּ .‬ענֵּה מַ לְ כָּא לְ דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ ר‪ֱ .‬א ָּלהֲכֹון הּוא ֱאלָּּה‬
‫ֱאלָּהִ ין וְ ָּגלֵּה ָּרזִין ִדי יְ כֵּלְ תָּ לְ ִמגְ לֵּא ָּרזָּה ְדנָּה‪ .‬אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא הַ ְׁשלְ טֵּ ּה עַל כָּל ְמ ִדינַת בָּ בֶ ל‬
‫וְ עַל כָּל חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל‪.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Traduzca al español:‬‬

‫ארין בְ בַ יִ ת ִדי ְדהַ ב‪.‬‬


‫)‪ֲ (1‬אנַחְ נָּא דָּ ִ‬
‫)‪ (2‬יִ ְׁשלַט מַ לְ כָּא עַל ְמ ִדינַת עֲבַ ראנַהָּ ָּרא‪.‬‬
‫)‪ (3‬חַ גַי הַ דֵּ ק חֵּ יוָּה תַ קיפָּה‪.‬‬
‫)‪ֱ (4‬אנָּׁש ְרבִ יעָּי ֲאזַל‪.‬‬
‫יִסגְ דּון לְ ֵּראׁשֵּ ּה ִדי צַ לְ מָּ א׃‬
‫)‪ (5‬הִ ּמֹו ְ‬
‫)‪ִ (6‬איתַ י אֶ צְ בְ עָּן ׂשַ גִ יאָּ ן עַל יַד דַ ְריָּתָּ לוֲׁש׃‬
Traduzca al español:
(1) La interpretación del cuarto decreto está escrito en el templo.
(2) Ellos caen de (sobre) sus pies y oran a Dios.
(3) Salimos a un campo distante.
(4) El escriba sabio vino con un tercero mensaje.
(5) Pudimos construir otra casa.

Capítulo 17

Los numerales
Hemos visto varios numerales arameos, los cuales están relacionados etimológicamente
con sus equivalentes en hebreo. Por ejemplo,’uno’ es ‫חַ ד‬, palabra que falta solamente la ‫א‬
inicial de su cognado hebreo. ‘3’ y ‘6’ son ‫ ְתלָּת‬y ‫ׁשֵּ ת‬, respectivamente. Estas palabras
reflejan la realización aramea del sonido semita th como ‫ת‬. En contraste, el hebreo usa ‫ׁש‬,
produciendo ‫ ׁשָּ לֹוׁש‬y ‫ׁשֵּ ׁש‬.
Tal y como en hebreo, los numerales arameos tienen formas ambas masculinas y
femeninas. Ellas pueden aparecer antes de o después del sustantivo al que refieren.
Masculino Femenino

1 ‫חַ ד‬ ‫חֲדָּ ה‬

2 )‫(ת ֵּרי‬
ְ ‫ְת ֵּרין‬ )‫תַ ְרתֵּ ין (תַ ְרתֵּ י‬

3 ‫ְתלָּתָּ ה‬ ‫ְתלָּת‬

4 ‫אַ ְרבְ עָּה‬ ‫אַ ְרבַ ע‬


5 ‫חַ ְמׁשָּ א‬ ‫חֲמֵּ ׁש‬

6 ‫ִׁשתָּ ה‬ (o ‫ׁשֵּ ת ) ִׁשת‬

7 ‫ִׁשבְ עָּה‬ ‫ְׁשבַ ע‬

8 ‫ְתמָּ נְ יָּה‬ ‫ְתמָּ נֵּה‬

9 ‫ִת ְׁשעָּה‬ ‫ְתׁשַ ע‬

10 ‫ע ְַׂש ָּרה‬ ‫עֲׂשַ ר‬

Con la excepción de ‘1’, la forma más sencilla se usa con sustantivos femeninos,
mientras la forma que termina en ‫ ָּ ה‬corresponde a los sustantivos masculinos. Este
fenómeno también se da en el hebreo.
Por ejemplo: ‫גֻּבְ ִרין אַ ְרבְ עָּא‬ cuatro hombres (Dan. 3.25)

‫אַ ִּמין ִׁשת‬ seis metros (Dan. 3.1)

El numeral ‘2’ tiene una forma constructa (‫ ) ְת ֵּרי‬que se usa en la expresión ‘12’
(‫) ְת ֵּריאעֲׂשַ ר‬.
Los numerales multiplicables por diez entre diez y cien son basados en la formas
plurales de los dígitos. Veinte es ‫ֶׂש ִרין‬ ְ ‫ע‬, treinta es ‫ ְתל ִָּתין‬, etc. Los numerales más grandes
incluyen ‫( ְמאָּ ה‬100), ‫( ֲאלַף‬mil) y ‫( ִרבֹו‬10,000). Recuerde que 200 es ‫מָּ אתַ יִ ן‬, como vimos
anteriormente.
En la medida que el estado determinado se convertía en la forma corriente de los
sustantivos en Arameo Tardío, el idioma tenía que generar otra manera de indicar que una
palabra era determinada. Para este fin, el numeral ‘uno’ (‫ )חַ ד‬llegó a ser la señal de
sustantivos indeterminados. La tendencia hacia esta situación se puede vislumbrar en la
Biblia:
‫ צְ לֵּם חַ ד‬una imagen (Dan. 2.31)

‫ְמגִ לָּה חֲדָּ ה‬ un rollo (Esdras 6.2)


‫ חַ ד‬se usa también para indicar múltiples de un número:
‫ חַ ד ִׁשבְ עָּה‬siete veces más que … (Daniel 3.19)

Los numerales ordéñales (excepto ‘2’) terminan en ‫ ָּ י‬:


primero ‫קַ ְדמָּ י‬

segundo ‫ ִתנְ יָּן‬1

tercero ‫ְתלִ יתָּ י‬

cuarto ‫ְרבִ יעָּי‬

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

horno, caldera ‫אַ תּון‬ vivir (G) ‫חיה‬

música ‫זְמָּ ר‬ fuerza ‫חַ יִ ל‬

clase ‫זַן‬ dedicación ‫חנֻּכָּה‬


ֲ

quemar ‫יקד‬ cuando ‫כְ ִדי‬

fuego ‫נּור‬ recoger, reunir ‫כנׁש‬

adorar ‫פלח‬ G infinitivo ‫לְ ִמכְ נָּׁש‬

sonido ‫קָּ ל‬ Dt participio mp ‫ִמ ְתכַנְ ִׁשין‬

cuerno ‫קֶ ֶרן‬ heraldo ‫כָּרֹוז‬

tirar, lanzar ‫רמה‬ prefecto ‫ְסגַן‬


‫‪Gt imperfecto 3ms‬‬ ‫יִ ְת ְרמֵּ א‬ ‫‪alzar‬‬ ‫קּום‬

‫‪oír, escuchar‬‬ ‫ׁשמע‬ ‫‪G participio mp‬‬ ‫קָּ ְא ִמין‬

‫‪H perfecto 3ms‬‬ ‫הֲקֵּ ים‬

‫‪llamar‬‬ ‫קרא‬

‫‪acercarse‬‬ ‫קרב‬

‫‪prestar atención‬‬ ‫ִׂשים ְטעֵּם‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 3:1–12‬‬

‫ּוׁשלַח לְ ִמכְ נַׁש לְ ִסגְ ַניָּא ּו ַפ ֲחוָּתָּ א ַל ֲחנֻּכַת צַ לְ מָּ א ִדי‬ ‫נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא עֲבַ ד צְ לֵּם ִדי ְדהַ ב ְ‬
‫הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן ִמ ְתכַנְ ִׁשין ִסגְ ַניָּא ּו ַפ ֲחוָּתָּ א ַל ֲחנֻּכַת צַ לְ מָּ א ִדי הֲקֵּ ים‬
‫נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא וְ קָּ ְא ִמין לָּקֳ בֵּ ל צַ לְ מָּ א ִדי הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר וְ כָּרֹוזָּא קָּ ֵּרא בְ חָּ יִ ל׃ לְ כֹון‬
‫אָּ ְמ ִרין ע ְַממַ יָּא׃ בְ עִ דָּ נָּא ִדי ִת ְׁש ְמעּון קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא ִתפְ לּון וְ ִת ְסגְ דּון לְ צֶ לֶם‬
‫נּורא‬
‫דַ הֲבָּ א ִדי הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא ּומַ ן ִדי לָּא יִ פֵּל וְ יִ ְסגֻּד יִ ְת ְרמֵּ א לְ גֹוא אַ תּון ָּ‬
‫יָּקִ ְדתָּ א‪ .‬כָּל קֳ בֵּ ל ְדנָּה בֵּ ּה ז ְִמנָּא כְ ִדי ׁשָּ ְמעִ ין כָּל ע ְַממַ יָּא קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא נָּפְ לִ ין‬
‫כָּל ע ְַממַ יָּא סָּ גְ ִדין לְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ִדי הֲקֵּ ים נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא‪ָּ .‬כל קֳ בֵּ ל ְדנָּה בֵּ ּה ז ְִמנָּא‬
‫קְ ִרבּו גֻּבְ ִרין כ ְַׂשדָּ ִאין‪ .‬עֲנֹו וְ אָּ ְמ ִרין לִ נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא׃ מַ לְ כָּא לְ עָּלְ ִמין חֱיִי‪ .‬אַ נְ ְת מַ לְ כָּא‬
‫יִסגֻּד לְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ּומַ ן‬ ‫ׂשָּ ְמתָּ ְטעֵּם ִדי כָּל ֱאנָּׁש ִדי יִ ְׁשמַ ע קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא יִ פֵּל וְ ְ‬
‫נּורא יָּקִ ְדתָּ א‪ִ .‬איתַ י גֻּבְ ִרין יְ הּודָּ איִ ן ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך‬ ‫ִדי לָּא יִ פֵּל וְ יִ ְסגֻּד יִ ְת ְרמֵּ א לְ גֹוא אַ תּון ָּ‬
‫ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו‪ .‬גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך לָּא ׂשָּ מּו ֲעלָּיְך מַ לְ כָּא ְטעֵּם‪ .‬לֵּאלָּהָּ יְך לָּא פָּלְ חִ ין ּולְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א‬
‫ימתָּ לָּא סָּ גְ ִדין‪.‬‬
‫ִדי הֲקֵּ ְ‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫‪ׁ—los nombres que fueron dados a Ananías, Misael y‬שַ ְד ָּרְך ‪,‬מֵּ יׁשָּ ְך ‪,‬עֲבֵּ דנְ גֹו‬
‫‪Azarías por los oficiales babilónicos‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫?‪¿Cuántos pares de números puede usted escribir, que suman 10‬‬
‫____________‪____________+‬‬ ‫____________‪____________+‬‬

‫____________‪____________+‬‬ ‫____________‪____________+‬‬

‫____________‪____________+‬‬
Complete, escribiendo al numeral arameo correcto:
4 + 5 = ____________________ 103 = ____________________

7 - ____________________ = 6 2 + ____________________ = 5

8 ÷ 4 = ____________________ 20 × 10 = _________________

20 ÷ ___________________ = 2 4 + 2 = ___________________

8 − 3 = ____________________ 32 = ______________________

1 + 2 = ____________________ 56 ÷ 8 = _________________

2 × 3 = ____________________ 10 − 2 = ___________________

8 ÷ 2 = ____________________ 60 + 40 = _________________

____________________ + 1 = 6 17 ÷ 17 = _________________

11 − 9 = ____________________ 24 − _________________ = 16

7 + 0 = _____________________ 19,286 + __________ = 29,286

______________________ - 4 = 2 10 × 2 = __________________

17 - ____________________ = 13 6 + 6 _____________________

Traduzca al arameo:
(1) El primer hombre es el jefe (cabeza) de la provincia.
(2) Oramos al Dios de los cielos.
(3) Había cinco secretos en el sueño.
(4) El sonido salió de Babilonia como un fuego.
(5) Ellos adorarán una estatua de hierro.
(6) Hay 10,000 libros quemando en el palacio.
(7) Un cuerno se tira al horno.
(8) Ellos escucharon cinco clases de música.
Capítulo 18

G imperativo e infinitivo
Tal y como ocurre en hebreo, los imperativos arameos se basan en la formas del
imperfecto que corresponden. A estas formas del imperfecto, se le quita el prefijo y se les
realiza ciertos ajustes. Las formas que resultan son:
Singular Plural

masculino ‫כְ תֻּב‬ ‫כְ תֻּ בּו‬


femenino ‫כְ תֻּ בִ י‬ ‫כְ תֻּ בָּ ה‬

Técnicamente, estas formas se derivan del yusivo. Esa forma es muy parecida al
imperfecto, excepto que no tiene la ‫ ן‬final en sus formas plurales. Por lo tanto, se puede
entender que los mandatos negativos (prohibiciones) se expresan mediante la forma yusiva
completa, en conjunto con ‫אַ ל‬:
‫¡ חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרא אַ ל יְ בַ ֲהלְָּך‬Que el sueño y la interpretación no te
asusten! (Dan. 4.16)

Nos queda una sola forma G que todavía no ha sido presentada. Se trata del infinitivo. Su
característica distintiva es el prefijo ‫מ־‬:

‫ִמכְ תַ ב‬
Frecuentemente, el infinitivo aparece con la preposición ‫לְ ־‬. A veces ocurre con la partícula
negativa ‫ ָּלֶא‬, para expresar una prohibición.
Curiosamente, el infinitivo del verbo ‫‘( בנה‬construir’) ocurre tanto con el prefijo ‫לְ ־‬
(‫ לִ בְ נֵּא‬en Esdras 5.3, 13), como a veces con una ‫ מ‬adicional (‫ לְ ִמבְ נֵּא‬en Esdras 5.2, 6.8).
Esta forma se expande aún más en un pasaje, por medio de la adición de una terminación
femenina (o quizás definida): ‫( לְ ִמבִ נְ יָּה‬Esdras 5.9)

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

calentar ‫אזה‬ ver ‫חזה‬

G infinitivo ‫לְ מֵּ זֵּא‬ G participio pasivo ‫ֲחזֵּה‬

participio pasivo ‫אֵּ זֵּה‬ urgente ‫מַ חְ צְ פָּה‬


‫‪venir‬‬ ‫אתה‬ ‫‪porque‬‬ ‫ִמן ִדי‬
‫‪H (traer) pasivo‬‬ ‫‪subir‬‬ ‫סלק‬

‫‪perfecto 3mp‬‬ ‫הֵּ יתָּ יּו‬ ‫הַ ִּסקּו )‪H perfecto 3mp (sacrificar‬‬

‫‪H infinitivo‬‬ ‫לְ הַ יְ תָּ יָּה‬ ‫‪verdadero, cierto‬‬ ‫צְ דָּ א‬

‫‪necesitar‬‬ ‫חׁשח‬ ‫‪subir‬‬ ‫קּום‬

‫‪muy‬‬ ‫י ִַתיר‬ ‫‪enojo‬‬ ‫ְרגַז‬

‫)‪amarrar (D‬‬ ‫כפת‬ ‫‪tirar, lanzar‬‬ ‫רמה‬

‫‪D infinitivo‬‬ ‫לְ ַכפָּתָּ ה‬ ‫‪Gt imperfecto 2mp‬‬ ‫ִת ְת ְרמֹון‬

‫‪D participio pasivo mp‬‬ ‫ְמכַפְ ִתין‬ ‫‪siete‬‬ ‫ִׁשבְ עָּה‬

‫‪listo, dispuesto‬‬ ‫ע ֲִתיד‬ ‫‪siete veces‬‬ ‫חַ ד ִׁשבְ עָּה‬

‫)‪matar (D‬‬ ‫קטל‬ ‫)‪responder (H‬‬ ‫תּוב‬

‫‪él salva‬‬ ‫יְ ׁשֵּ יזִב‬ ‫לְ הֲתָּ בּותָּ ְך ‪H infinitivo + 2ms‬‬

‫‪imperfecto 3ms + 2mp‬‬ ‫יְ ׁשֵּ יזְבִ נְ כֹון‬

‫‪infinitivo + 1p‬‬ ‫לְ ׁשֵּ יזָּבּותַ נָּא‬

‫‪hora‬‬ ‫ׁשָּ עָּה‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 3:13–23‬‬

‫בֵּ אדַ יִ ן נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר בִ ְרגַז אֲ מַ ר לְ הַ יְ תָּ יָּה לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך‬
‫הֵּ יתָּ יּו קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא‪ָּ .‬ענֵּה נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר וְ אָּ מַ ר לְ הֹון׃ הַ צְ דָּ א ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו לֵּאלָּהַ י‬
‫לָּא ִאיתֵּ יכֹון פָּלְ חִ י ן ּולְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ִדי הֲקֵּ ימֶ ת לָּא סָּ גְ ִדין? כְ עַן הֵּ ן ִאיתֵּ יכֹון ע ֲִת ִידין ִדי‬
‫בְ עִ דָּ נָּא ִדי ִת ְׁש ְמעּון קָּ ל קַ ְרנָּא וְ כֹּ ל ְזנֵּי זְמָּ ָּרא ִתפְ לּון וְ ִת ְסגְ דּון לְ צַ לְ מָּ א ִדי עַבְ דֵּ ת וְ הֵּ ן לָּא‬
‫ִת ְסגְ דּון בַ ּה ׁשַ עֲתָּ ה ִת ְת ְרמֹון לְ גֹוא אַ תּון נּו ָּרא יָּקִ ְדתָּ א‪ּ .‬ומַ ן הּוא ֱאלָּּה ִדי יְ ׁשֵּ יזְבִ נְ כֹון ִמן‬
‫יְדָּ י‪ .‬עֲנֹו ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֶ ד־נְ גֹו וְ אָּ ְמ ִרין לְ מַ לְ כָּא׃ נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר לָּא חַ ְׁשחִ ין ֲאנַחְ נָּה עַל ְדנָּה‬
‫נּורא‬
‫פִ ְתגָּם ַלהֲתָּ בּותָּ ְך‪ .‬הֵּ ן ִאיתַ י ֱאלָּהַ נָּא ִדי ֲאנַחְ נָּא פָּלְ חִ ין יָּכִ ל לְ ׁשֵּ יזָּבּותַ נָּא ִמן אַ תּון ָּ‬
‫ּומן יְדָּ ְך מַ לְ כָּא יְ ׁשֵּ יזִב וְ הֵּ ן לָּא ִיְדי ַע ֶל ֱהוֵּא לְָּך מַ לְ כָּא ִדי לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא‬
ִ ‫יָּקִ ְדתָּ א‬
‫ בֵּ אדַ יִ ן נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר ָּענֵּה וְ אָּ מַ ר לְ מֵּ זֵּא לְ אַ תּונָּא‬.‫נִסגֻּד‬
ְ ‫ימתָּ לָּא‬ְ ֵּ‫פָּלְ חִ ין ּולְ צֶ לֶם דַ הֲבָּ א ִדי הֲק‬
‫נּורא‬ָּ ‫חַ ד ִׁשבְ עָּה עַל ִדי ֲחזֵּה לְ מֵּ ְזיֵּּה ּולְ ַכפָּתָּ ה לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֶ ד־נְ גֹו לְ ִמ ְרמֵּ א לְ אַ תּון‬
‫ כָּל קֳ בֵּ ל ְדנָּה ִמן ִדי ִמלַת מַ לְ כָּא מַ חְ צְ פָּה וְ אַ תּונָּא אֵּ זֵּה י ִַת ָּירא גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ִדי‬.‫יָּקִ ְדתָּ א‬
‫ וְ גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ְתלָּתֵּ הֹון ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך‬.‫נּורא‬ ָּ ‫הַ ִּסקּו לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו קַ ִטל הִ ּמֹון‬
.‫נּורא יָּקִ ְדתָּ א ְמכַפְ ִתין‬
ָּ ‫ַועֲבֶ ד־נְ גֹו נְ פַלּו לְ גֹוא אַ תּון‬
Observe que los verbos plurales de la segunda persona frecuementement son usados de
manera indefinida. La traducción apropiada es ‘Ellos …’ En semejantes casos, la mejor
traducción muchas veces se realizará mediante un verbo pasivo en español. Por ejemplo,
‫ גבְ ַריָּא ִאלְֵּך הֵּ יתָּ יּו‬literalmente significa ‘ellos trajeron a aquellos hombres’; sin embargo, la
mejor expresión equivalente es ‘se trajeron esos hombres’ o ‘esos hombres fueron
llevados’.

EJERCICIOS

Complete la conjugación del verbo ‫כתב‬.


Perfecto Imperfecto Participios Imperativo

1 cc activo pasivo

2ms ms

2fs fs

3ms

3fs fp

fp

1cp

2mp
2fp Infinitivo:

3mp

3fp

Identifique la forma de los verbos a continuación.


Tema Forma Persona Género Número Significado

‫מֶ עְ בַ ד‬

‫ְׁשבֻּקּו‬

‫מֶ ֱחזֵּא‬

‫ֲאכֻּלִ י‬

‫ִמגְ לֵּא‬

‫אֱמַ ר‬

‫ִמבְ נֵּא‬

‫ִמכְ נַׁש‬

‫ִמבְ עֵּא‬

‫ִמקְ ֵּרא‬

‫ִמפְ ׁשַ ר‬

Traduzca al arameo:
(1) No mates a estos hombres fuertes.
(2) Dios está dispuesto para hacer un lugar en los cielos.
(3) La mano escribirá una carta muy buena.
(4) El rey necesita quemar esta ciudad con fuego.
(5) Escuchen el sonido de música, en el campo distante.
(6) Ellos trajeron al escriba amarrado, a un estercolero.
(7) El pueblo rescatará muchos tesoros.

Capítulo 19

La conjugación D
La segunda conjugación principal del arameo se llama la conjugación D, porque la letra
media del tema se duplica. (También se conoce como paʿʿel.) Tal y como en el sistema
piʿel hebreo, se emplea un dagesh para indicar la letra duplicada. También como en el
hebreo, la primera letra del tema de los verbos arameos tiene en la conjugación D siempre
tiene una vocal. (Esto no es cierto en la formas G, por ejemplo: ‫כְ תַ בּו‬.) Estos dos factores
mantienen una relación: puesto que la primera de las dos letras indicadas por el dagesh
tienen una schevá, tiene que ser precedida por una vocal.
Perfecto Imperfecto

Singular 1 ‫קַ בְ לֵּת‬ ‫אֲקַ בֵּ ל‬

2 masculino ‫קַ בֵּ לְ ְת‬ ‫ְתקַ בֵּ ל‬

2 femenino ‫קַ בֵּ לְ ִתי‬ ‫ְתקַ בְ לִ ין‬

3 masculino ‫קַ בֵּ ל‬ ‫יְ קַ בֵּ ל‬

3 femenino ‫קַ בְ לַת‬ ‫ְתקַ בֵּ ל‬


Plural 1 ‫קַ בֵּ לְ נָּא‬ ‫נְ קַ בֵּ ל‬

2 masculino ‫קַ בֵּ לְ תּון‬ ‫ְתקַ בְ לּון‬

2 femenino ‫קַ בֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫ְתקַ בְ לָּן‬

3 masculino ‫קַ בִ לּו‬ ‫יְ קַ בְ לּון‬

3 femenino ‫קַ בִ לָּה‬ ‫יְ קַ בְ לָּן‬

Si la segunda consonante es una gutural, no puede ser duplicada. Por lo tanto, la vocal
anterior se alarga:
Por ejemplo: ‫בָּ ְרכֵּת‬ perfecto, 1 singular

‫בָּ ִרְך‬ perfecto, 3 masculino


singular

Así como uno anticipa, la formas imperativas corresponden a las de la segunda persona
del imperfecto, quitándose el prefijo ‫ ְת־‬:
D imperativo
Masculino Femenino

Singular ‫קַ בֵּ ל‬ ‫קַ בִ לִ י‬

Plural ‫קַ בִ לּו‬ ‫קַ בִ לָּה‬

Para concluir, las formas del participio e infinitivo corresponden a patrones que son
típicos de todas los sistemas derivados (es decir, que no son G): los participios comienzan
con ‫ מ־‬y los infinitivos terminan con el sufijo ‫־ ָּ ה‬:
D participio
Masculino Femenino

Singular ‫ְמקַ בֵּ ל‬ ‫ְמקַ בְ לָּה‬

Plural ‫ְמקַ בְ לִ ין‬ ‫ְמקַ בְ לָּן‬

D infinitivo ‫קַ בָּ לָּה‬

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

cuatro ‫אַ ְרבַ ע‬ señal, prodigio ‫אָּ ת‬

cuerpo ‫גְ ׁשֵּ ם‬ bendecir (D) ‫ברך‬

generación ‫דָּ ר‬ parecerse a ‫דמה‬

daño ‫חֲבָּ ל‬ he aquí ‫הָּ א‬

seguramente ‫יַצִ יב‬ ¿No es cierto … ? ‫ֲהלָּא‬

¿Cómo … ‫כְ מָּ ה‬ chamuscar, quemar ‫חרך‬

engrandecerse (G) ‫ׂשגא‬ Dt pasivo perfecto 3ms ‫הִ ְתחָּ ַרְך‬

pelo ‫ְׂשעַר‬ ángel ‫מַ לְ אָּ ְך‬

dominio, gobierno ‫ׁשָּ לְ טָּ ן‬ hacer ‫עבד‬

soltar, aflojar ‫ׁשרה‬ Gt pasivo imperfecto 3ms ‫יִ ְתעֲבֵּ ד‬

participio pasivo mp ‫ְׁש ַריִ ן‬ salir ‫נפק‬

imperativo mp ‫פֻּקּו‬
‫)‪causar a prosperar (H‬‬ ‫צלח‬

‫‪blasfemia‬‬ ‫ִׁשלָּה‬

‫ְתלָּת‪tres‬‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 3:24–33‬‬

‫נּורא ְמכַפְ ִתין?‬ ‫אֱדַ יִ ן נְ בּוכ ְַדנֶצָּ ר מַ לְ כָּא קָּ ם ָּענֵּה וְ אָּ מַ ר׃ ֲהלָּא גֻּבְ ִרין ְתלָּתָּ א ְרמֵּ ינָּא לְ גֹוא ָּ‬
‫ָּענַיִן וְ אָּ ְמ ִרין לְ מַ לְ כָּא׃ יַצִ יבָּ א מַ לְ כָּא‪ָּ .‬ענֵּה וְ אָּ מַ ר׃ הָּ א ֲאנָּה חָּ זֵּה גֻּבְ ִרין אַ ְרבְ עָּה ְׁש ַריִ ן‬
‫נּורא ַוחֲבָּ ל לָּא ִאיתַ י בְ הֹון ְּורבִ י ָּעיָּא דָּ מֵּ ה לְ בַ ר ֱאלָּהִ ין‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן קְ ֵּרב‬ ‫מַ הְ לְ כִ ין בְ גֹוא ָּ‬
‫נּורא יָּקִ ְדתָּ א ָּענֵּה וְ אָּ מַ ר׃ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו עַבְ דֹוהִ י ִדי ֱאלָּהָּ א‬ ‫נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר לְ אַ תּון ָּ‬
‫נּורא בְ ג ְֶׁש ְמהֹון‬
‫נּורא‪ .‬לָּא ְׁשלֵּט ָּ‬ ‫פֻּקּו ֶואֱתֹו‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן נָּפְ קִ ין ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו ִמן גֹוא ָּ‬
‫אׁשהֹון לָּא הִ ְתחָּ ַרְך‪ָּ .‬ענֵּה נְ בְ ּוכ ְַדנֶצַ ר וְ אָּ מַ ר׃ בְ ִריְך ֱא ָּלהֲהֹון ִדי ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך‬ ‫ּוׂשעַר ֵּר ְ‬ ‫ְ‬
‫יִסגְ דּון‬
‫ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו ִדי ְׁשלַח מַ לְ ֲאכֵּּה וְ ׁשֵּ יזִב לְ עַבְ דֹוהִ י ִדי יְ הַ בּו ג ְֶׁש ְמהֹון ִדי ָּלא יִ פְ לְ חּון וְ לָּא ְ‬
‫ּומנִי ִׂשים ְטעֵּם ִדי כָּל עַם ִדי יֵּאמַ ר ִׁשלָּה עַל ֱא ָּלהֲהֹון ִדי‬ ‫לְ כָּל ֱאלָּּה לָּהֵּ ן לֵּא ָּלהֲהֹון‪ִ .‬‬
‫ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו בַ יְ תֵּ ּה נְ וָּלִ י יִ ְתעֲבֵּ ד כָּל קֳ בֵּ ל ִדי לָּא ִאיתַ י ֱאלָּּה אָּ ח ֳָּרן כִ ְדנָּה‪.‬‬
‫בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא הַ צְ לַח לְ ׁשַ ְד ַרְך מֵּ יׁשַ ְך ַועֲבֵּ ד־נְ גֹו בִ ְמ ִדינַת בָּ בֶ ל‪ .‬נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא לְ כָּל‬
‫ע ְַממַ יָּא ִדי דָּ א ֲִרין בְ כָּל אַ ְרעָּא׃ ְׁשל ְָּמכֹון יִ ְׂשגֵּא‪ .‬אָּ תַ יָּא ִדי עֲבַ ד עִ ִּמי ֱאלָּהָּ א כְ מָּ ה תַ קִ יפִ ין‪.‬‬
‫מַ לְ כּותֵּ ּה מַ לְ כּות ָּעלַם וְ ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה עִ ם דָּ ר וְ דָּ ר‪.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Tiempo‬‬ ‫‪Persona‬‬ ‫‪Género‬‬ ‫‪Número‬‬

‫יְ ׁשַ ְּמׁשּון‬

‫ׁשַ בַ חְ תָּ‬

‫ְמצַ בְ עִ ין‬

‫לְ קַ ָּךלָּה‬

‫יְ מַ לִ ל‬

‫ְמׁשָּ ֵּרא‬

‫יְ בַ הֲלּו‬

‫בַ דַ רּו‬
‫ְמׁשַ בַ ח‬

Complete la conjugación del verbo ‫‘( חבל‬dañar’) en el sistema D.


Perfecto Imperfecto Participio Imperativo

1cs

2ms ms

2fs fs

3ms

3fs mp

fp

1cp

2mp

2fp Infinitivo:

3mp

3fp

Traduzca al arameo:
(1) Amarraron su cuerpo de cabeza a pie.
(2) Seguramente destruiremos cuatro provincias.
(3) El rey le dio a su hijo el dominio para la eternidad.
(4) ¡Qué sabio eres, por dejar en paz la ciudad rebelde.
(5) Ella está elogiando (alabando) al juez, quien se engrandeció en esta generación.
(6) Busqué en la casa del tesoro, y no hubo daño ahí.
(7) Él nos dirá la interpretación de tu sueño.
(8) Los sabios les dijeron soltar el cabello de mi cabeza.

Capítulo 20

La conjugación H
Los idiomas semitas tienen cuatro conjugaciones verbales básicas. Generalmente, estas
se identifican por las letras G, D, H y N, de acuerdo a su forma. (Los términos piʿel, hifʿil y
nifʿal corresponden a la vocalización de la tercera persona, masculino, singular, perfecto de
cada conjugación. Según este sistema, la conjugación qal, que significa ‘liviano’, se
llamaría paʿal.) Ya hemos observado la conjugación aramea G (cap. 8, 9, 15 y 18) y la D
(cap. 19). Puesto que el arameo no tiene una conjugación N (nifʿal), nos queda solamente la
H.
El patrón general de la conjugación H es igual a las otras conjugaciones, excepto que
tiene el prefijo ‫ה־‬. Dado que este prefijo usualmente toma una vocal ‘a’, la conjugación a
veces se llama la hafʿel en lugar de la hifʿil del hebreo. A diferencias del hebreo, la ‫ ה‬inicial
usualmente permanece en los participios e imperfectos arameos. (En hebreo, desaparece
por elisión, de manera que ‫ ְמהַ ְׁשלִ יְך‬se convierte en ‫ מַ ְׁשלִ יְך‬y ‫ ְתהַ ְׁשלִ יְך‬en ‫תַ ְׁשליְך‬.)
Perfecto Imperfecto

Singular 1 ‫הַ ְׁשלְ טֵּ ת‬ ‫אֲהַ ְׁשלֵּט‬

2 masculino ‫הַ ְׁשל ְֵּט ְת‬ ‫ְתהַ ְׁשלֵּט‬

2 femenino ‫הַ ְׁשל ְֵּט ִתי‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ ִטין‬


3 masculino ‫הַ ְׁשלֵּט‬ ‫יְ הַ ְׁשלֵּט‬

3 femenino ‫הַ ְׁשלְ טַ ת‬ ‫ְתהַ ְׁשלֵּט‬

Plural 1 ‫הַ ְׁשל ְֵּטנָּא‬ ‫נְ הַ ְׁשלֵּט‬

2 masculino ‫הַ ְׁשל ְֵּטתּון‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ טּון‬

2 femenino ‫הַ ְׁשל ְֵּטתֵּ ן‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ טָּ ן‬

3 masculino ‫הַ ְׁשלִ טּו‬ ‫יְ הַ ְׁשלְ טּון‬

3 femenino ‫הַ ְׁשלֵּטָּ ה‬ ‫יְ הַ ְׁשלְ טָּ ן‬

A pesar de lo dicho arriba, a veces se elide ‫ הַ ־‬en el arameo bíblico, tal y como ocurre
en hebreo. Este fenómeno podría demostrar la influencia del hebreo.
H imperativo
Masculino Femenino

Singular ‫הַ ְׁשלֵּט‬ ‫הַ ְׁשלִ ִטי‬

Plural ‫הַ ְׁשלִ טּו‬ ‫הַ ְׁשלִ טָּ ה‬

El prefijo ‫ ה־‬es un elemento característico de este sistema. También aparece en los


participios:
H participio
Masculino Femenino

Singular ‫ְמהַ ְׁשלֵּט‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה‬

Plural ‫ְמהַ ְׁשלְ ִטין‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ן‬

H infinitivo
Así como en el sistema D, el infinitivo H tiene la terminación ‫־ ָּ ה‬:

‫הַ ְׁשלָּטָּ ה‬

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

árbol ‫ִאילָּן‬ último ‫אָּ ח ֳֵּרין‬

he aquí ‫אֲלּו‬ molestar, preocupar ‫אנס‬

perturbar, inquietar (D) ‫בהל‬ visión ‫חֱזּו‬

temer (D-asustar) ‫דחל‬ buscar sombra (H) ‫טלל‬

mago ‫חַ ְרטֹּ ם‬ comida, alimento ‫מָּ זֹון‬

follaje ‫עֳפִ י‬ alcanzar ‫מטא‬

santo ‫קַ ִדיׁש‬ entrar ‫עלל‬

crecer ‫רבה‬ G participio ms ‫עַל‬

viento ַ‫רּוח‬ G participio mp ‫עָּלִ ין‬

debajo de ‫ְתחֹות‬ H infinitivo ‫לְ הַ נְ ָּעלָּה‬1

rama ‫ֲענַף‬
‫‪pájaro‬‬ ‫צִ פַר‬

‫‪altura‬‬ ‫רּום‬

‫‪hermoso‬‬ ‫ׁשַ פִ יר‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 4.1–9‬‬

‫ּומנִ י ִׂשים‬ ‫אׁשי יְ בַ ֲה ֻּלנַנִי ִ‬‫יתי‪ .‬חֵּ לֶם ֲחזֵּית וִ ידַ חֲלִ נַנִי‪ .‬וְ חֶ ְזוֵּי ֵּר ִ‬ ‫ֲאנָּה נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר ֲהוֵּית בְ בֵּ ִ‬
‫הֹוד ֻּענַנִי‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן עָּלְ לִ ין חַ ְרטֻּמַ יָּא‬
‫ְטעֵּם לְ הַ נְ ָּעלָּה קָּ דָּ מַ י לְ כֹּ ל חַ כִ ימֵּ י בָּ בֶ ל ִדי פְ ׁשַ ר חֶ לְ מָּ א יְ ְ‬
‫הֹודעִ ין לִ י‪ .‬וְ עַד אָּ ח ֳֵּרין עַל קָּ דָּ מַ י‬ ‫וְ כ ְַׂשדָּ יֵּא וְ חֶ לְ מָּ א אָּ מַ ר ֲאנָּה קֳ דָּ מֵּ יהֹון ּופִ ְׁש ֵּרּה לָּא ְמ ְ‬
‫יׁשין בֵּ ּה וְ חֶ לְ מָּ א קָּ דָּ מֹוהִ י‬
‫דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר כְ ׁשֻּ ם ֱאלָּהִ י וְ ִדי רּוח ֱאלָּהִ ין קַ ִד ִ‬
‫יׁשין בָּ ְך וְ כָּל ָּרז לָּא‬ ‫אַ ְמ ֵּרת׃ בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר ַרב חַ ְרטֻּמַ יָּא ִדי ֲאנָּה יִ ְדעֵּת ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין קַ ִד ִ‬
‫אׁשי חָּ זֵּה ֲהוֵּית ַואֲלּו ִאילָּן בְ גֹוא‬ ‫אָּ נֵּס לְָּך‪ .‬חֶ ְזוֵּי חֶ לְ ִמי ִדי ֲחזֵּית ּופִ ְׁש ֵּרּה אֱמַ ר‪ .‬וְ חֶ ְז ֵּוי ֵּר ִ‬
‫אַ ְרעָּא וְ רּומֵּ ּה ׂשַ גִ יא‪ְ .‬רבָּ ה ִאי ָּלנָּא וְ רּומֵּ ּה יִ ְמטֵּ א לִ ְׁשמַ יָּא‪ .‬עָּפְ יֵּּה ׁשַ פִ יר ּומָּ זֹון לְ כֹּ לָּא בֵּ ּה‪.‬‬
‫ְתחֹּ תֹוהִ י תַ ְטלֵּל חֵּ יוַת בָּ ָּרא ּובְ עַנְ פֹוהִ י יְ ד ָֻּּרן צִ פ ֲֵּרי ְׁשמַ יָּא‪.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique la forma de los verbos H a continuación:‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Tiempo‬‬ ‫‪Persona‬‬ ‫‪Género‬‬ ‫‪Número‬‬

‫ְמהַ לְ כִ ין‬

‫לְ הַ ֲח ָּויָּה‬

‫נְ הַ ֲחוֵּה‬

‫הַ ְׁש ָּפלָּה‬

‫הֶ ח ֱִסנּו‬

‫לְ הַ ְׁש ָּניָּה‬

‫הֹודַ עְ נָּא‬

‫הֹודעִ ין‬
‫ְמ ְ‬

‫ְמהַ נְ זְקַ ת‬
‫ְמהַ נְ זִק‬

‫הַ צְ לַח‬

‫ְמהַ חְ צְ פָּה‬

‫יְ הַ ְׁשפִ ל‬

‫הַ ְרגִ זּו‬

‫הַ ְרגִ ׁשּו‬

‫הַ ְׁשכַחַ ת‬

‫לְ הַ ְׁשכָּחָּ ה‬

‫ְמהַ ְׁשנֵּא‬

Complete la conjugación del verbo ‫ קרב‬en el sistema H:


Perfecto Imperfecto Participio Imperativo

1cs

2ms ms

2fs fs

3ms

3fs mp

fp

1cp
2mp

2fp Infinitivo:

3mp

3fp

Traduzca al arameo:
(1) El sonido del cuerno alcanza los cielos.
(2) He aquí, el viento está destrozando los recipientes debajo del palacio.
(3) El pelo creció como follaje.
(4) El pájaro sacó oro del árbol.
(5) La palabra del rey asustará a los hombres santos de Babilonia.
(6) Los magos temen que Dios ponga a Daniel como gobernante sobre ellos.
(7) Los escribas dijeron que traigan el mensaje delante de Dios.

Capítulo 21

Los verbos débiles


Los verbos débiles tienen letras que causan problemas fonológicos, al ocurrir en ciertas
circunstancias. Por ejemplo, algunas letras no pueden acompañar ciertas vocales. Otras
tienden asimilarse con las consonantes contiguas. Tales ‘debilidades’ causan problemas
para ciertos temas verbales. Usualmente, esto tiene que ver con la pronunciación de ciertas
consonantes. Las irregularidades que resultan son comunes tanto al hebreo como al arameo.
Algunas letras se tornan problemáticas, al ocurrir al inicio de un tema verbal. Por
ejemplo, cuando la letra ‫ נ‬está precedida por una vocal y no tiene su propia vocal (es decir,
tiene schevá), frecuentemente se asimila a la letra que sigue. En consecuencia, el
imperfecto del tema ‫( נפל‬caer) incluye formas como ‫( יִ פֵּל‬compárese el hebreo ‫)יִ ֹופל‬.
Puesto que el imperativo se deriva del imperfecto (quitándose el prefijo), con frecuencia no
tiene ‫נ‬. Por ejemplo, ‫ ׂשֵּ א‬se deriva de ‫ נׂשא‬y ‫ פֻּקּו‬de ‫נפק‬.
Con respecto a este fenómeno, el arameo no es tan consistente como el hebreo. La letra
‫ נ‬se mantiene en varias formas del verbo ‫נתן‬. Por ejemplo, existen ‫ ִתנְ תֵּ ן‬y ‫יִ נְ תֵּ ן‬. En estas
formas, el dagesh en las ‫ ת‬es lene. Este fenómeno también se da frecuentemente en la
formas H, por ejemplo: ‫ הַ נְ פֵּק‬y ‫ ְתהַ נְ זִיק‬.
Una explicación alternativa, es que estas formas manifiestan evolución secundaria. Es
decir, no es que una ‫ נ‬original se haya mantenido. Al contrario, la ‫ נ‬original se habría
asimilado. Luego, la ‫ נ‬se restauraría mediante un proceso de disimilación nasal. Este
proceso se puede observar en varios otros verbos arameos. Por ejemplo, los infinitivos H
‫ הַ נְסָּ קָּ ה‬y ‫ הַ נְ ַעלָּה‬se derivan de los temas ‫ סלק‬y ‫עלל‬, respectivamente (véase el capítulo 22).
Si un proceso similar está detrás de las formas de ‫נתן‬, el imperfecto se ha desarrollado
conforme a las siguientes etapas:

‫( יִ תֵּ ן → יִ נְ תֵּ ן‬asimilación) → ‫( יִ נְ תֵּ ן‬disimilación/nasalación)


Un proceso parecido se da con el tema ‫ידע‬. El imperfecto, 2 masculino singular, ‘debe’
ser ‫ ִתידַ ע‬. Sin embargo, esa forma aparentemente se convirtió en ‫ ִת ְדדַ ע‬, mediante la
asimilación de ‫ י‬a ‫ד‬. Luego, esta forma llegó a ser ‫ ִתנְדַ ע‬, por medio de la disimilación de la
primera ‫ד‬, convirtiéndose en ‫ נ‬nasal. De manera similar, la forma ‫ידעּון‬ ְ ִ‫ י‬llegó a ser ‫יִ נְ ְדעּון‬.
Este proceso también explica el nombre de los mandéos, el que viene del tema ‫ידע‬. Este
grupo gnóstico ostentaba conocimiento religioso especial (véase ‫מַ נְדַ ע‬, ‘conocimiento’, en
Daniel 4.31 y 4.33).
El verbo ‫ ידע‬ejemplifica aún otra característica de los idiomas semitas noroccidentales.
Se trata del cambio de la ‫ ו‬inicial a ‫י‬. El tema ‫ ידע‬fue ‫ודע‬, originalmente.
A veces, la ‫ י‬inicial se pierde totalmente, como en el infinitivo e imperativo (‫)הַ ב‬. Bajo
otras circunstancias, el cambio ‫ י → ו‬no se realiza. Ejemplos en hebreo incluyen formas
hifʿil y nifʿal como ‫ הֹולִ יד‬y ‫נֹולַד‬. Ambos vienen del tema ‫ילד‬. El arameo tiene formas
análogas como ‫ הֹותֵּ ב‬y ‫לְ הֹודָּ עָּה‬, derivadas de los temas ‫ יתב‬y ‫ידע‬, respectivamente.
Las guturales frecuentemente causan que las vocales cercanas cambien al sonido a (es
decir, a pataḥ o qameṣ). Hemos visto ejemplos de lo mismo en el G, participio activo
(‫)אָּ מַ ר‬. El mismo fenómeno es el responsable de los participios D como ‫ ְמׁשַ בַ ח‬, de los
perfectos G como ‫‘( עַבְ דֵּ ת‬hice’) y de los imperfectos G como ‫תַ עַבְ דּון‬.
Los verbos ‘huecos’ tienen una vocal larga en lugar de una consonante media. Esta
vocal es î o û, Por no tener tres consonantes, estos verbos difícilmente caben entre los
esquemas de verbos ‘regulares’. Obviamente, esta situación no corresponde a verbos como
‫חוה‬, ‘decir’, pues la ‫ ו‬o ‫ י‬media es completamente vocálica.
Los temas huecos carecen de una letra media en el perfecto de la G (ejemplo: ‫ׂשָּ מֶ ת‬,
‘mandé’). Sin embargo, el participio de la G frecuentemente produjo una ‫ א‬en la posición
media, aparentemente para hacer el verbo más claramente tri-literal (ejemplo: ‫קָּ אֵּ ם‬, ‘él
levanta’).1 En algunos verbos, el kétîv tiene ‫א‬, mientras el qérê ostenta ‫( י‬véase ‫ דָּ יְ נִ ין‬/ ‫דָּ אֲ נִ ין‬
en Esdras 7.25 y ‫ דָּ יְ ִרין‬/ ‫ דָּ א ֲִרין‬en Daniel 2.38). La vocal larga media no aparece en el
imperfecto, donde el prefijo pronominal toma schevá. Ejemplo de esto es ‫יְ קּום‬. Note el
contraste con el hebreo, donde el prefijo pronominal toma qameṣ, lo que refleja como ese
idioma maneja las vocales cortas en sílabas que preceden el acento.
‫ ה‬y ‫ א‬finales no son tan distintas en arameo, como lo son en hebreo. Una de las dos
puede aparecer en formas atribuidas a temas que son derivadas de la otra. Por ejemplo,
observe ‫ ִמ ְׁש ֵּרא‬, palabra que se deriva del tema ‫ׁשרה‬. Otro caso similar es ‫הִ ְת ְמלִ י‬, derivado
del tema ‫מלא‬.
Esta falta de mantener una diferencia clara, también ocurre en los sufijos de formas
femeninas y determinadas. Estas formas ‘deben’ ser ‫ ־ ָּ ה‬y ‫־ ָּ א‬, respectivamente, pero en
realidad no se distinguen consistentemente. Tal ambigüedad se complica aún más, por la
tendencia de la ‫ א‬de volverse silente y aún desaparecer. Esto se ve en el tema ‫אתא‬. La
conjugación H de este verbo tiene formas como la del infinitivo ‫ לְ הַ יְ תָּ יָּה‬y la del perfecto,
masculino tercera persona, ‫הַ יְ ִתי‬. En estas forma verbales, aparece ‫ י‬en vez de la ‫ א‬que uno
anticipa. En consecuencia, todas las formas a continuación se derivan de verbos que tienen
‫ א‬inicial:
‫ְתהֹובֵּ ד‬ (Daniel 2.24)—del tema ‫ אבד‬en la conjugación H. La ‫ א‬se porta como ‫י‬, la
que ‘se convierte’ en ‫ו‬.
‫ְמהֵּ ימַ ן‬ (Daniel 2.45, 6.5)—el participio pasivo del tema ‫אמן‬. La ‫ א‬se ha convertido
en ‫( י‬como en ‫ )הַ יְ ִתי‬y se ha mantenido así.
‫מֵּ מַ ר‬ (Edras 5.11)—la ‫ א‬de este infinitivo G se ha perdido (lo mismo sucede en
los infinitivos ‫ מֵּ תֵּ א‬y ‫ ;)מֵּ זֵּא‬la misma forma ocurre en Daniel 2.9,
manteniendo la ‫)מאמַ ר( א‬.

Los verbos con ‫ ה‬final (originalmente ‫ י‬final) siguen patrones que son comunes en el
hebreo, solo que el sufijo 3 plural, del perfecto, es ‫( ־ֹו‬por ejemplo: ‫בְ נֹו‬, ‘ellos
construyeron’).
Perfecto Imperfecto Participios Imperativo

activo pasivo

singular 1c ‫בְ נֵּית‬ ‫אֶ בְ נֵּא‬ ms ‫בָּ נֵּה‬ ‫בְ נֵּה‬ ‫בְ נִי‬
2m ָּ‫בְ נַיְ ת‬ ‫ִתבְ נֵּא‬ fs ‫בָּ נְ יָּה‬ ‫בַ נְ יָּה‬
2f ‫בְ נַיְ ִתי‬ ‫ִתבְ נֵּין‬ mp ‫בָּ נַיִ ן‬ ‫בְ נַיִ ן‬ ‫בְ נֹו‬
3m ‫יִ בְ נֵּא בְ נָּה‬ ‫יִ בְ נֵּא בְ נָּה‬ fp ‫בָּ נְ יָּן‬ ‫בַ נְ יָּן‬
3f ‫בְ נָּת‬ ‫ִתבְ נֵּה‬

plural 1c ‫בְ נֵּינָּא‬ ‫נִ בְ נֵּא‬ Infinitivo ‫ִמבְ נֵּא‬

2m ‫בְ נֵּיתּון‬ ‫ִתבְ נֹון‬


2f ‫בְ נֵּיתֵּ ן‬ ‫ִתבְ נְ יָּן‬
3m ‫בְ נֹו‬ ‫יִ בְ נֹון‬
3f ‫בְ נָּה‬ ‫יִ בְ נְ יָּן‬

Los verbos geminados (los que tienen la misma consonante en la segunda y la tercera
posición) se manejan de diversas maneras.

(1) A veces estos temas se portan como si fueran regulares (por ejemplo: ‫יְ מַ לִ ל‬, ‫קַ צִ צּו‬,
‫תַ ְטלֵּל‬, ‫ׁשַ כְ לִ לּו‬, ‫) ְמ ָּרעַע‬.
(2) Frecuentemente, la consonante repetida ocurre una sola vez, a veces sin indicación
de que se haya duplicado. En estos casos, la vocal puede modificarse (ejemplos:
‫תֵּ ֹור ַע‬, ‫ֹלגדּו‬, ‫נַדַ ת‬, ‫) ִמחַ ן‬.
(3) En ciertos casos, la duplicación (geminación) que uno hubiera anticipado observar
en la consonante final, se traslada a la primera. Esto es más común en formas H del
tema ‫( דקק‬ejemplos: ‫ ְמהַ דֵּ ק‬, ‫ תַ ִדק‬y ‫)הַ ִדקּו‬.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

derribar, cortar ‫גדד‬ pero ‫בְ ַרם‬

rocío ‫טַ ל‬ para que ‫הרבְ ִד ד)( ַע‬


ָּ

poder ‫כהל‬ vivo, viviente ‫חַ י‬

corazón ‫לְ בַ ב‬ dar ‫יהב‬

alcanzar ‫מטא‬ Gt imperfecto 3ms ‫יִ ְתיְ הִ ב‬


‫‪descender‬‬ ‫נחת‬ ‫‪comida, alimento‬‬ ‫מָּ זֹון‬

‫‪Altísimo‬‬ ‫עִ לָּי‬ ‫‪huir‬‬ ‫נּוד‬

‫צבה ‪querer, desear‬‬ ‫‪llamar‬‬ ‫עָּר‬

‫‪estar mojado‬‬ ‫צבע‬ ‫קרא‪call‬‬

‫‪Dt‬‬ ‫יִצְ טַ בַ ע‬ ‫‪grandeza‬‬ ‫ְרבּו‬

‫‪estar pasmado‬‬ ‫ׁשמם‬

‫‪ʾitpolel perfecto‬‬ ‫אֶ ְׁשתֹּ מַ ם‬

‫‪raíz‬‬ ‫ְׁש ַרׁש‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 4.10–19‬‬

‫אׁשי וַאֲ לּו קַ ִדיׁש ִמן ְׁשמַ יָּא נָּחִ ת‪ .‬קָּ ֵּרא וְ כֵּן אָּ מַ ר׃ גֹּ דּו ִאי ָּלנָּא ְתנֻּד‬ ‫חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ ְזוֵּי ֵּר ִ‬
‫חֵּ יוְ תָּ א ִמן תַ חְ תֹוהִ י בְ ַרם ׁשָּ ְרׁשֹוהִ י בְ אַ ְרעָּא ְׁשבֻּקּו ּובְ טַ ל ְׁשמַ יָּא יִ צְ טַ בַ ע‪ .‬לִ בְ בֵּ ּה ִמן ֲאנָּׁשָּ א‬
‫נְדעּון חַ ַייָּא ִדי ׁשַ לִ יט עִ ָּליָּא בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן‬ ‫יְ ׁשַ נֹון ּולְ בַ ב חֵּ יוָּה יִ ְתיְ הִ ב לֵּּה עַד ִדי יִ ְ‬
‫ִדי יִ צְ בֵּ א יִ ְתנִ נַּה‪ְ .‬דנָּה חֶ לְ מָּ א ֲחזֵּית ֲאנָּה מַ לְ כָּא נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר וְ אַ נְ ְת בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר פִ ְׁש ֵּרא אֱמַ ר‬
‫כּותי לָּא יָּכְ לִ ין פִ ְׁש ָּרא לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי וְ אַ נְ ְת כָּהֵּ ל ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין‬
‫כָּל קֳ בֵּ ל ִדי כָּל חַ כִ ימֵּ י מַ לְ ִ‬
‫יׁשין בָּ ְך‪ .‬אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר אֶ ְׁשתֹומַ ם כְ ׁשָּ עָּה חֲדָּ ה‪ָּ .‬ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר‪.‬‬ ‫קַ ִד ִ‬
‫בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרא אַ ל יְ בַ ֲהלְָּך‪ָּ .‬ענֵּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר וְ אָּ מַ ר‪ .‬חֶ לְ מָּ א ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ ע ָָּּריְך‪.‬‬
‫ִאי ָּלנָּא ִדי ֲחזַיְ תָּ ִדי ְרבָּ ה וְ יִ ְמטֵּ א לִ ְׁשמַ יָּא ּומָּ זֹון לְ כֹּ לָּא בֵּ ּה‪ְ ,‬תחֹּ תֹוהִ י ְתדּור חֵּ יוַת בָּ ָּרא אַ נְ ְת‬
‫ּומטָּ ת לִ ְׁשמַ יָּא‪.‬‬
‫הּוא מַ לְ כָּא ִדי ְרבַ ית ְּורבּותָּ ְך ְרבָּ ת ְ‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique la forma de los verbos a continuación:‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Conjugació Tiempo‬‬ ‫‪Persona‬‬ ‫‪Género‬‬ ‫‪Número‬‬
‫‪n‬‬

‫ְטאֵּ ב‬

‫דַ ע‬

‫ִמנְ תַ ן‬
‫יִ קְ רֹון‬

‫יְ הֹובְ דּון‬

‫יָּדַ ע‬

‫יַחְ לְ פּון‬

‫ִתפְ לּון‬

‫הַ דֶ קֶ ת‬

‫הֹותֵּ ב‬

‫ׂשָּ ם‬

‫ְמהָּ קֵּ ים‬

‫אֶ בְ עֵּא‬

‫פֻּקּו‬

‫אֲתֹו‬

‫הֵּ יבֵּ ל‬

‫נֵּאמַ ר‬

‫הֹובָּ דָּ ה‬

‫נְדעּון‬
ְ ִ‫י‬

‫יִ פֵּל‬

Traduzca al arameo:
(1) Entonces los magos supieron que el rey escuchaba el sueño.
(2) No puedo amarrar el cuerpo encima de la montaña.
(3) La sabiduría es como un fuego ardiente.
(4) La interpretación le hizo daño a todos que la escucharon.
(5) Un hombre construye una casa, y otro hombre la hace añicos.
(6) Mi cabello está mojado por el rocío.
(7) La interpretación del sueño le cambió el rey al corazón.
(8) Un santo descendió cuando oyó la palabra del Altísimo.
(9) Ellos derribaron el árbol que alcanzaba los cielos.
(10) Fuimos para alabarlos.

Capítulo 22

Los verbos inusuales


Existen varios verbos comunes que tienen formas idiosincráticas. Algunos ya fueron
analizados:

‫הוה‬ (ser, estar) Como se observó en el capítulo 15, las formas imperfectas de la
tercera persona frecuentemente usan el prefijo ‫( ל־‬ejemplos: ‫ ֶל ֱהוֵּא‬, ‫ ֶלהֱֹון‬,
‫) ֶלהֱוְ יָּן‬. Aunque en el arameo bíblico este fenómeno se da solamente con el
verbo ‫הוה‬, el prefijo es más común en dialectos posteriores, incluyendo el
arameo rabínico, el siríaco y el mandéo.
‫הלך‬ (ir, caminar) Los participios son conjugados en las inflexiones D y H (‫ְמהַ לְֵּך‬
y ‫)מַ הְ לְ כִ ין‬. Las formas del imperfecto y el imperativo aparecen en la
conjugación G, donde se portan como su se derivaran de un tema hueco
(‫)הוך‬. Los temas huecos no tienen una consonante media ni evidencia de
asimilación. El resultado es ‫( יְ הָּ ְך‬él irá) y ‫( לִ ְמהָּ ְך‬para ir).
‫יכל‬ (poder) Este verbo se manifiesta en varias formas. El imperfecto sigue el
patrón de ‫יִ כֻּל‬, ‫ ִתכֻּל‬. Algunos pasajes arameos tienen la misma forma (‫)יּוכַל‬
que se sabe en hebreo. Los participios pueden tomar su ejemplo de ‫יכל‬
(‫יָּכְ לָּן‬, ‫יָּכְ לִ ין‬, ‫יָּכְ לָּה‬, ‫ )יָּכִ ל‬o de ‫ ָּכ ֲהלָּן( כהל‬, ‫ ָּכהֲלִ ין‬, ‫ ָּכ ֲהלָּה‬, ‫)כָּהֵּ ל‬.
‫סלק‬ (subir, alzar) Cuando la ‫ ס‬inicial tiene schevá silente, ‫ ל‬se asimila a ella.
Esto sucede con varias formas H, como ‫¡( הַ ִּסקּו‬levanten!) y ‫( הֻּּסַ ק‬estar
levantado). En el infinitivo H, la ‫ ס‬se disimila posteriormente, produciendo
‫ הַ נְסָּ קָּ ה‬mediante el proceso de nasalación:
‫הַ נְ סָּ קָּ ה → הַ ּסָּ קָּ ה → הַ ְסלָּקָּ ה‬
‫סלק‬ (entrar) El participio G de este tema geminado tiene dos formas. Mientras el
kétîb manifiesta las dos ‫ללַת( ל‬ ֲ ‫ ַע‬y ‫) ָּעלֲלִ ין‬, el qérê tiene solo una (‫ ַעלַת‬y
‫)עָּלִ ין‬. La nasalización ocurre a veces en las formas H de este verbo,
produciendo ‫( הַ נְ עֵּל‬perfecto 3ms) y ‫( הַ נְ ָּעלָּה‬infinitivo). Estas formas existen
a la par de ‫הֶ ָּעלָּה‬.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

bendecir, arrodillarse ‫ברך‬ vivo, viviente ‫חַ י‬

fuerza, ejército ‫חַ יִ ל‬ pasar por ‫חלף‬

expulsar ‫טרד‬ agregar, añadir ‫יסף‬

día ‫יֹום‬ H pasivo perfecto 3fs ‫הּוספַת‬


ְ

habitación ‫ְמדֹור‬ mes ‫יְ ַרח‬

levantar, alzar ‫נטל‬ porque ‫ִמן ִדי‬

pasar (G) ‫עדה‬ comprensión, concepto ‫מַ נְדַ ע‬

boca ‫פֻּם‬ ojo ‫עַיִ ן‬

fin ‫קְ צַ ת‬ duradero, permanente ‫קַ יָּם‬

volver ‫תּוב‬ grandeza ‫ְרבּו‬

siete ‫ִׁשבְ עָּה‬

raíz ‫ְׁש ַרׁש‬

restaurar (H) ‫תקן‬

H pasivo ‫הָּ ְתקְ נַת‬

doce ‫ְת ֵּרי עַׂשַ ר‬


‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 4.20–34‬‬

‫וְ ִדי ֲחזָּה מַ לְ כָּא קַ ִדיׁש נָּחִ ת ִמן ְׁשמַ יָּא וְ אָּ מַ רֹּ גדּו ִאי ָּלנָּא וְ חַ בְ לּוהִ י בְ ַרם ׁשָּ ְרׁשֹוהִ י בְ אַ ְרעָּא‬
‫ְׁשבֻּקּו ּובְ טַ ל ְׁשמַ יָּא יִ צְ טַ בַ ע‪ְ .‬דנָּה פִ ְׁש ָּרא ִדי ְמטָּ ה עַל מַ לְ כָּא׃ לְָּך טָּ ְר ִדין ִמן ֲאנָּׁשָּ א וְ עִ ם‬
‫ּומטַ ל ְׁשמַ יָּא לְָּך ְמצַ בְ עִ ין וְ ִׁשבְ עָּה עִ דָּ נִין יַחְ לְ פּון ֲעלָּיְך עַד ִדי‬ ‫חֵּ יוַת בָּ ָּרא ֶל ֱהוֵּה ְמדֹּ ָּרְך ִ‬
‫ִתנְדַ ע ִדי ׁשַ לִ יט עִ ָּליָּא בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן ִדי יִ צְ בֵּ א יִ ְתנִ נַּה‪ .‬וְ ִדי אֲמַ רּו לְ ִמ ְׁשבַ ק‬
‫ן־די ִתנְדַ ע ִדי ׁשַ לִ ִטן ְׁשמַ יָּא‪ .‬כֹּ לָּא ְּמטָּ א עַל‬ ‫ׁשָּ ְרׁשֹוהִ י ִדי ִאי ָּלנָּא מַ לְ כּותָּ ְך לְָּך קַ יָּמָּ ה ִמ ִ‬
‫נְ בּו ַכ ְדנֶצַ ר מַ לְ כָּא‪ .‬לִ קְ צַ ת י ְַרחִ ין ְת ֵּרי־עֲׂשַ ר עַל הֵּ יכַל מַ לְ כּותָּ א ִדי בָּ בֶ ל ְמהַ לְֵּך ֲהוָּה‪ָּ .‬ענֵּה‬
‫מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ ֲהלָּא דָּ א הִ יא בָּ בֶ ל ַרבְ תָּ א ִדי ֲאנָּה ֱבנַיְ תַ ּה לְ בֵּ ית מַ לְ כּו? ִמלְ תָּ א בְ פֻּם מַ לְ כָּא‬
‫ּומן ֲאנָּׁשָּ א לְָּך‬
‫וְ קָּ ל ִמן ְׁשמַ יָּא נְ ַפל‪ .‬לְָּך אָּ ְמ ִרין נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר מַ לְ כָּא׃ מַ לְ כּותָּ ה עֲדָּ ת ִמנְָּך ִ‬
‫טָּ ְר ִדין וְ עִ ם חֵּ יוַת בָּ ָּרא ְמדֹּ ָּרְך וְ ִׁשבְ עָּה עִ דָּ נִין יַחְ לְ פּון ֲעלָּיְך עַד ִדי ִתנְדַ ע ִדי ׁשַ לִ יט עִ ָּליָּא‬
‫ּומטַ ל ְׁשמַ יָּא גִ ְׁשמֵּ ּה‬ ‫בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן ִדי יִ צְ בֵּ א יִ ְתנִ נַּה‪ .‬בַ ּה ׁשַ עֲתָּ א ִמן ֲאנָּׁשָּ א ְט ִריד ִ‬
‫נְדעִ י ֲעלַי יְ תּוב ּולְ עִ ָּליָּא‬‫נִטלֵּת ּומַ ְ‬‫יִצְ טַ בַ ע‪ .‬וְ לִ קְ צָּ ת יֹומַ יָּה ֲאנָּה נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר עַיְ נַי לִ ְׁשמַ יָּא ְ‬
‫בָּ ְרכֵּת ּולְ חַ י עָּלְ מָּ א ׁשַ בְ חֵּ ת ִדי ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה ׁשָּ לְ טָּ ן ָּעלַם ּומַ לְ כּותֵּ ּה עִ ם דָּ ר וְ דָּ ר ּוכְ ִמצְ בְ יֵּּה עָּבֵּ ד‬
‫בְ חֵּ יל ְׁשמַ יָּא וְ דָּ ְא ֵּרי אַ ְרעָּא וְ לָּא ִאיתַ י ִדי יֵּאמַ ר לֵּּה׃ מָּ ה עֲבַ ְד ְת? בֵּ ּה ז ְִמנָּא מַ נְדְ עִ י יְ תּוב‬
‫הּוספַת לִ י‪.‬‬‫כּותי הָּ ְתקְ נַת‪ְּ .‬ורבּו י ִַת ָּירה ְ‬ ‫ֲעלַי וְ עַל מַ לְ ִ‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique la forma de los verbos a continuación:‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Conjugació Tiempo‬‬ ‫‪Persona‬‬ ‫‪Género‬‬ ‫‪Número‬‬
‫‪n‬‬

‫הַ נְ עֵּל‬

‫ֻּהעַל‬

‫ֶל ֱהוֵּה‬

‫הֲוֹו‬

‫הַ ִּסקּו‬

‫הַ נְסָּ קָּ ה‬

‫מַ הְ לְ כִ י‬

‫ְמהַ לְֵּך‬

‫יְ הָּ ְך‬


ָּ‫יְ כֵּלְ ת‬

‫יָּכִ ל‬

‫ִתכֻּל‬

‫יּוכַל‬

‫ָּכהֲלִ ין‬

Traduzca al arameo:
(1) Los sacerdotes expulsaron al gobernador de la ciudad.
(2) La habitación del animal está en un árbol.
(3) Al final del día, pasó su fuerza.
(4) El mago levantó sus manos y bendijo la estatua de plata.
(5) Volví para llevar (traer) la carta hasta el cima de la montaña.

Capítulo 23

La sintaxis
La sintaxis aramea difiere de la hebrea en varias maneras importantes. Por ejemplo, el
signo del complemento directo en arameo es ‫ית‬. Esta palabra es cognata con ‫ את‬hebreo, y
ocurre una sola vez en la Biblia (Daniel 3.12). Con más frecuencia, el complemento directo
está indicado por la preposición ‫לְ ־‬:
‫ אֱדַ יִ ן אַ ְריֹוְך … הַ נְ עֵּל לְ דָּ נִ יֵּאל קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא‬Entonces Arioc … llevó a Daniel ante el rey.
(Daniel 2.25)

Muchas veces, el complemento directo definido aparece solo, sin ningún signo especial
para indicarlo:
… ‫ כָּל ֱאנָּׁש ִדי יְ הַ ְׁשנֵּא פִ ְתגָּמָּ א ְדנָּא‬Cualquier persona que cambie esta orden …
(Esdras 6.11)
Por otro lado, la relación entre sustantivos y adjetivos es muy parecida en los dos
idiomas. El adjetivo sigue el sustantivo que modifica; los dos deben estar de acuerdo en
número y género. Además, si el adjetivo es atributivo (es decir, describe a un sustantivo),
ambos sustantivo y adjetivo deben estar de acuerdo en estado de definición. Tal y como
funciona en hebreo, ambos deben tener o carecer del artículo definido. Si el adjetivo es
predicativo, es necesario que estén de acuerdo sólo con respecto a número y género:
‫ מַ לְ כָּא ַרבָּ א‬el gran rey

‫מַ לְ כָּא ַרב‬ el rey es grande

Las reglas que corresponden a los demostrativos son similares. Cuando el demostrativo
funciona como adjetivo, normalmente sigue el sustantivo que modifica, el que debe ser
definido (determinado). Sin embargo, el pronombre demostrativo no tiene que aparecer
consecutivamente después del sustantivo a que se refiere; además, el sustantivo puede ser
determinado o indeterminado:
‫ גֻּבְ ַריָּא ִאלֵּין‬estos hombres

‫ִאלֵּין גֻּבְ ִרין‬ estos (estas personas) son hombres

‫ִאלֵּין גֻּבְ ַריָּא‬ estos son los hombres

La estructura de la oración en arameo es menos rígida que en el hebreo. Por supuesto,


ocurren ejemplos numerosos del orden conocido, verbo-sujeto-complemento:
‫הֹודעִ ין ֲאנַחְ נָּה לְ מַ לְ כָּא‬
ְ ‫ ְמ‬Nosotros informamos al rey. (Esdras 4.16)

Sin embargo, con más frecuencia el complemento está en la primera posición:


‫ פִ ְתגָּמָּ א ְׁשלַח מַ לְ כָּא עַל ְרחּום … וְ ִׁש ְמׁשַ י‬El rey envió un mensaje a Rehum y Simsai.
(Esdras 4.17)

Muchas veces, el complemento queda reiterado en el pronombre retomado:


‫נּורא‬
ָּ ‫ גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך … קַ ִטל הִ ּמֹון ְׁשבִ יבָּ א ִדי‬Aquellos hombres—la llama de fuego los
mató. (Daniel 3.22)

A veces, el sujeto viene al principio de la oración:


‫ ְרחּום … וְ ִׁש ְמׁשַ י … כְ תַ בּו ִאגְ ָּרה חֲדָּ ה עַל‬Rehum y Simsai le escribieron una carta a
ְ ְ‫ י‬Artajerjes el rey, respecto a Jerusalén.
‫רּוׁשלֶם לְ אַ ְרתַ חַ ׁשַ ְׂשתָּ א מַ לְ כָּא‬
(Esdras 4.8)

Para concluir, ambos la partícula ‫( ִאיתַ י‬que funciona como copula) y el verbo ‫הוה‬
frecuentemente se usan con participios arameos. En tales circunstancias, los participios
técnicamente son sustantivos predicados o adjetivos predicados. Sin embargo, las frases
verbales que resultan se acercan a ser tiempos compuestos:
Ejemplos:
‫לֵּאלָּהָּ יְך לָּא ִאיתַ ינָּא פָּלְ חִ ין‬ Nosotros no adoramos a su dios. (Dan. 3.18)

ָּ‫אַ נְ ְת מַ לְ כָּא חָּ זֵּה ֲהוַיְת‬ Oh rey, tú estabas viendo. (Dan. 2.31)

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

dedo ‫אֶ צְ בַ ע‬ madera ‫אָּ ע‬

semblante ‫זִיו‬ púrpura ‫אַ ְרגְ וָּן‬

vino ‫חֲמַ ר‬ molestar, estorbar (D) ‫בהל‬

vestirse ‫לבׁש‬ Dt (pasivo) participio ms ‫ִמ ְתבָּ הַ ל‬

comida‫לְ חֶ ם‬ gustar, saber ‫ְטעֵּם‬

interpretar (D) ‫פׁשר‬ entendimiento ‫מַ נְדַ ע‬

leer, llamar ‫קרה‬/‫קרא‬ muro, pared ‫כְ תַ ל‬

Gt (pasivo) imperfecto 3ms ‫יִ ְתקְ ֵּרי‬ banquete ‫ִמ ְׁשתֵּ א‬

pensamiento ‫ַרעֲיֹון‬ iluminación ‫נַהִ ירּו‬

encontrar ‫ׁשכח‬ palma (de la mano) ‫פַס‬

Gt (pasivo) perfecto 3fs ‫הִ ְׁש ְתכַחַ ת‬ cambiar (G) ‫ׁשנה‬

beber ‫ׁשתה‬ Dt (pasivo) imperfecto 3mp ‫יִ ְׁשתַ נֹו‬

gobernante (sobre la 1/3 del reino)


‫תַ לְ ִתי‬
‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 5.1–12‬‬

‫בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר מַ לְ כָּא עֲבַ ד לְ חֶ ם ַרב וְ חַ ְמ ָּרא ׁשָּ תֵּ ה‪ .‬בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר אֲמַ ר בִ ְטעֵּם חַ ְמ ָּרא לְ הַ יְ תָּ יָּה‬
‫ירּוׁשלֶם וְ יִ ְׁשתֹון בְ הֹון‪.‬‬ ‫ְ‬ ‫לְ מָּ אנֵּי דַ הֲבָּ א וְ כ ְַספָּא ִדי הַ נְ פֵּק נְ בּוכ ְַדנֶצַ ר אֲבּוהִ י ִמן הֵּ יכְ לָּא ִדי בִ‬
‫ירּוׁשלֶם וְ ׁשַ בַ חּו‬ ‫ְ‬ ‫בֵּ אדַ יִן הַ יְ ִתיו מָּ אנֵּי דַ הֲבָּ א ִדי הַ נְ פִ קּו ִמן הֵּ יכְ לָּא ִדי בֵּ ית ֱאלָּהָּ א ִדי בִ‬
‫לֵּאלָּהֵּ י דַ הֲבָּ א וְ כ ְַספָּא נְ חָּ ׁשָּ א פ ְַר ְזלָּא אָּ עָּא וְ אַ בְ נָּא‪ .‬בַ ּה ׁשַ עֲתָּ ה נְ פַקָּ ה אֶ צְ בְ עָּן ִדי יַד ֱאנָּׁש‬
‫וְ ָּכ ְתבָּ ן עַל כְ תַ ל הֵּ יכְ לָּא ִדי מַ לְ כָּא ּומַ לְ כָּא חָּ זֵּה פַס יְ דָּ ה ִדי כ ְָּתבָּ ה‪ .‬אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא זִיֹּ והִ י‬
‫ְׁשנֹוהִ י וְ ַרעְ יֹּ נהִ י יְ בַ הֲלּונֵּּה‪ .‬קָּ ֵּרא מַ לְ כָּא בְ חַ יִ ל לְ הֶ ָּעלָּה כ ְַׂשדָּ יאֵּ ‪ָּ .‬ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ חַ כִ ימֵּ י‬
‫בָּ בֶ ל ִדי כָּל אֱ נָּׁש ִדי יִ קְ ֵּרה כְ תָּ בָּ ה ְדנָּה ּופִ ְׁש ֵּרּה יְ חַ ּוִ נַנִי אַ ְרגְ ָּונָּא יִ לְ בַ ׁש וְ תַ לְ ִתי בְ מַ לְ כּותָּ א‬
‫יִ ְׁשלַט‪ .‬אֱדַ יִ ן ָּעלֲלִ ין כֹּ ל חַ כִ ימֵּ י מַ לְ כָּא וְ לָּא ָּכהֲלִ ין כְ תָּ בָּ א לְ ִמקְ ֵּרא ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ הֹודָּ עָּה‬
‫לְ מַ לְ כָּא‪ .‬אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר ׂשַ גִ יא ִמ ְתבָּ הַ ל וְ זִיֹּ והִ י ׁשָּ נַיִ ן עֲלֹוהִ י‪ .‬מַ לְ כְ תָּ א לָּקֳ בֵּ ל ִמלֵּי‬
‫מַ לְ כָּא לְ בֵּ ית ִמ ְׁש ְתיָּא ַע ֲללַת‪ֲ .‬ענָּת מַ לְ כְ תָּ א ַואֲמֶ ֶרת׃ מַ לְ כָּא לְ עָּלְ ִמין חֱיִי אַ ל יְ בַ הֲלּוְך‬
‫יׁשין בֵּ ּה ּובְ יֹומֵּ י אֲבּוְך‬ ‫ַרעְ יֹונְָּך וְ זִיוָּיְך אַ ל יִ ְׁשתַ נֹו‪ִ .‬איתַ י גְ בַ ר בְ מַ לְ כּותָּ ְך ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין קַ ִד ִ‬
‫נַהִ ירּו וְ חָּ כְ מָּ ה כְ חָּ כְ מַ ת ֱאלָּהִ ין הִ ְׁש ְתכַחַ ת בֵּ ּה ּומַ לְ כָּא נְ ֻּבכ ְַדנֶצַ ר אֲבּוְך ַרב חַ ְרט ִֻּּמין‬
‫וְ כ ְַׂשדָּ ִאין הֲקִ ימֵּ ּה אֲבּוְך מַ לְ כָּא‪ .‬כָּל קֳ בֵּ ל ִדי רּוחַ י ִַת ָּירה ּומַ נְדַ ע ְמפַשַ ר חֶ לְ ִמין הִ ְׁש ְתכַחַ ת‬
‫בֵּ ּה בְ דָּ נִ יֵּאל ִדי מַ לְ כָּא ׂשָּ ם ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר‪ .‬כְ עַן דָּ נִ יֵּאל יִ ְתקְ ֵּרי ּופִ ְׁש ָּרה יְ הַ ֲחוֵּה‪.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Redacte las oraciones a continuación dos veces, expresando el complemento directo‬‬
‫‪diferentemente cada vez:‬‬
‫)‪ (1‬מַ לְ ָּכא ַכפֵּת חָּ ְרטֻּּמָּ יָּא‪.‬‬
‫)‪(a‬‬
‫)‪(b‬‬
‫)‪ (2‬יַת חֶ לְ מָּ א פְ ׁשַ ר דָּ נִ יֵּאל‪.‬‬
‫)‪(a‬‬
‫)‪(b‬‬
‫)‪ (3‬קְ טַ לּו גבְ ַריָּא לְ ָּכ ֲה ַניָּא‪.‬‬
‫)‪(a‬‬
‫)‪(b‬‬
‫‪Modifique el orden de las palabras en las oraciones del primer ejercicio, dos veces. Inicie‬‬
‫‪cada vez con una palabra diferente:‬‬
‫)‪(1a‬‬
‫)‪(1b‬‬
‫)‪(2a‬‬
‫)‪(2b‬‬
(2c)
Traduzca al español:
(1)
(2)
(3)
Traduzca al arameo:
(1) Ellos bebieron vino con la cena.
(2) El dedo grande escribió un mensaje.
(3) Los utensilios de oro fueron encontrados en el templo.
(4) El sacerdote llamó a la gente a orar.
(5) La reina se puso oro, en la cabeza.
(6) Los pensamientos fuertes me asustaron.
(7) El muro de la casa es de madera.
(8) El esplendor de su sabiduría salió a toda la tierra.

Capítulo 24

Las conjugaciones pasivas


El G participio pasivo (ejemplo: ‫ )כְ ִתיב‬fue descrita en el capítulo nueve. Esta forma es
apenas una parte pequeña de un sistema extenso que se desarrolló más en el arameo que en
el hebreo bíblico. En arameo, existe tanto un qal (G) participio pasivo (ejemplo: ‫)בָּ רּוְך‬
como dos conjugaciones pasivas: la puʿal y la hofʿal. Estas últimas conjugaciones
pertenecen en realidad a la piʿel y la hifʿil, respectivamente. Es manifiesto que ellos
comparten las características de esas conjugaciones: la duplicación de la consonante media
del la piʿel y la ‫ ה‬prefijada de la hifʿil. El elemento que les distingue de la formas activas es
el patrón vocálico, pues las dos conjugaciones pasivas usan u-a. Por lo tanto, estas
conjugaciones se llaman los pasivos internos de las conjugaciones piʿel y hifʿil.
La conjugación qal del hebreo bíblico tiene solo un participio pasivo. Sin embargo,
algunas formas anómalas han llevado a los especialistas a sospechar que en un período la
qal también tenía todo un sistema de pasivo interno. Sea como sea, existen pasivos internos
para todos las conjugaciones principales del arameo bíblico.
El G pasivo se caracteriza por su vocal de tema î. Esta vocal se encuentra en las formas
participiales y perfectas. (No hay formas imperfectas de ninguna de las conjugaciones
pasivas internas en la Biblia.)
G PASIVO
Perfecto Participio

Singular Plural

1 ‫כְ ִתיבֵּ ת‬ ‫כְ ִתיבְ נָּא‬ singular ‫כְ ִתיב‬


mascu
lino

2 masculino ָּ‫כְ ִתיבְ ת‬ ‫כְ ִתיבְ תּון‬ femen ‫כְ ִתיבָּ ה‬


ino

femenino ‫כְ ִתיבְ ִתי‬ ‫כְ ִתיבְ תֵּ ן‬


3 masculino ‫כְ ִתיב‬ ‫כְ ִתיבּו‬ plural ‫כְ ִתיבִ ין‬
mascu
lino

femenino ‫כְ ִתיבַ ת‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬ femen ‫כְ ִתיבָּ ן‬


ino

El D pasivo se parece al puʿal hebreo, excepto que el participio D tiene pataḥ (a) como
su vocal del tema en lugar de u. Dado que las reglas de pronunciación en arameo dictan que
esta vocal sea reducida a schevá en todas las formas del participio excepto el masculino
singular, esa forma es la única donde el activo y el pasivo difieren.
D PASIVO
Perfecto Participio

Singular Plural

1 ‫קֻּ בְ לֵּת‬ ‫קֻּ בַ לְ נָּא‬ singular ‫ְמקַ בַ ל‬


mascu
lino

2 masculino ָּ‫קֻּ בַ לְ ת‬ ‫קֻּ בַ לְ תּון‬ femen ‫ְמקַ בְ לָּה‬


ino

femenino ‫קֻּ בַ לְ ִתי‬ ‫קֻּ בַ לְ תֵּ ן‬


3 masculino ‫קֻּ בַ ל‬ ‫קֻּ בַ לּו‬ plural ‫ְמקַ בְ לִ ין‬
mascu
lino

femenino ‫קֻּ בְ לַת‬ ‫קֻּ בַ לָּה‬ femen ‫ְמקַ בְ לָּן‬


ino

El H pasivo interno sigue el mismo patrón del perfecto en el hofʿal hebreo. El participio
pasivo es idéntico con su contrapartida activa, excepto que la vocal del tema se muta de
ṣere a pataḥ cuando ésta ocurre. Esto mismo se da en el D pasivo.
H PASIVO
Perfecto Participio

Singular Plural

1 ‫ה ְֻּׁשלְ טֵּ ת‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטנָּא‬ singular ‫ְמהַ ְׁשלַט‬


mascu
lino

2 masculino ָּ‫ה ְֻּׁשל ְַטת‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתּון‬ femen ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה‬
ino

femenino ‫ה ְֻּׁשל ְַט ִתי‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתֵּ ן‬


3 masculino ‫ה ְֻּׁשלַט‬ ‫ה ְֻּׁשלַטּו‬ plural ‫ְמהַ ְׁשלְ ִטין‬
mascu
lino

femenino ‫ה ְֻּׁשלְ טַ ת‬ ‫ה ְֻּׁשלַטָּ ה‬ femen ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ן‬


ino

Tal y como sucede en el hebreo, la vocal inicial del perfecto puede ser ŏ corta ( ָּ‫ )ה‬o ŭ
(‫) ֻּה‬.

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

gloria ‫יְ קָּ ר‬ púrpura ‫אַ ְרגְ וָּן‬

trono ‫כ ְָּרסֵּ א‬ faltando, faltante ‫חַ ִּסיר‬

señor, maestro ‫מָּ ֵּרא‬ proclamar (H) ‫כרז‬


‫‪grandeza‬‬ ‫ְרבּו‬ ‫מנה )‪contar (G‬‬

‫‪levantarse, subir‬‬ ‫רּום‬ ‫)‪quitar, remover (H‬‬ ‫עדה‬

‫‪G participio pasivo ms‬‬ ‫ִרים‬ ‫‪dividir‬‬ ‫פרס‬

‫מָּ ִרים‪H (causativo) participio ms‬‬ ‫‪matar‬‬ ‫קטל‬


‫)‪Hitpolel (reflexivo‬‬ ‫‪jefes‬‬ ‫ַרבְ ְרבָּ נִין‬

‫‪perfecto 2ms‬‬ ‫הִ ְתרֹומַ ְמתָּ‬ ‫‪pesar‬‬ ‫תקל‬

‫‪escribir‬‬ ‫רׁשם‬

‫‪parecerse a‬‬ ‫ׁשוה‬

‫‪terminar, acabarse‬‬ ‫ׁשלם‬

‫)‪estar bajo (H causativo‬‬ ‫ׁשפל‬


‫)‪reinar (sobre la tercera parte del reinado‬‬
‫תַ לְ תָּ א‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 5.13–29‬‬

‫בֵּ אדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ֻּהעַל קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא‪ָּ .‬ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל׃ אַ נְ ְת הּוא דָּ נִ יֵּאל ִדי ִמן בְ נֵּי‬
‫יְ הּוד ִדי הַ יְ ִתי מַ לְ כָּא אַ בִ י ִמן יְ הּוד‪ .‬וְ ִׁש ְמעֵּת ֲעלָּיְך ִדי רּוחַ ֱאלָּהִ ין בָּ ְך וְ חָּ כְ מָּ ה י ִַת ָּירה‬
‫הִ ְׁש ְתכַחַ ת בָּ ְך‪ּ .‬וכְ ַען ֻּהעַלּו קָּ דָּ מַ י חַ כִ ימַ יָּא ִדי כְ תָּ בָּ ה ְדנָּה יִ קְ רֹון ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ הֹודָּ עֻּתַ נִי וְ לָּא‬
‫ָּכהֲלִ ין פְ ׁשַ ר ִמלְ תָּ א לְ הַ ֲח ָּויָּה‪ַ .‬ו ֲאנָּה ִׁש ְמעֵּת ֲעלָּיְך ִדי ִתכֻּל פִ ְׁש ִרין לְ ִמפְ ׁשַ ר‪ .‬כְ עַן הֵּ ן ִתכֻּל‬
‫כְ תָּ בָּ א לְ ִמקְ ֵּרא ּופִ ְׁש ֵּרּה לְ הֹודָּ עֻּתַ נִ י אַ ְרגְ ָּונָּא ִתלְ בַ ׁש ּותַ לְ תָּ א בְ מַ לְ כּותָּ א ִת ְׁשלַט‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן‬
‫ֲהֹודעִ נֵּּה‪ .‬אַ נְ ְת מַ לְ כָּא‬
‫ָּענֵּה דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ ר קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא׃ כְ תָּ בָּ א אֶ קְ ֵּרא לְ מַ לְ כָּא ּופִ ְׁש ָּרא א ְ‬
‫ּומן ְרבּותָּ א ִדי יְ הַ ב לֵּּה כֹּ ל‬ ‫ֱאלָּהָּ א עִ ָּליָּא מַ לְ כּותָּ א ְּורבּותָּ א וִ יקָּ ָּרא יְ הַ ב לִ נְ ֻּבכ ְַדנֶצַ ר אֲבּוְך‪ִ .‬‬
‫ע ְַממַ יָּא הֲוֹו דָּ חֲלִ ין ִמן קֳ דָּ מֹוהִ י‪ִ .‬די ֲהוָּה צָּ בֵּ א ֲהוָּא קָּ טֵּ ל וְ ִדי ֲהוָּה צָּ בֵּ א ֲהוַה מָּ ִרים וְ ִדי‬
‫ֲהוָּה צָּ בֵּ א ֲהוָּה מַ ְׁשפִ יל‪ּ .‬וכְ ִדי ִרם לִ בְ בֵּ ּה וְ רּוחֵּ ּה הָּ נְ חַ ת ִמן כ ְָּרסֵּ א מַ לְ כּותֵּ ּה וִ יקָּ ָּרה הֶ עְ ִדיּו‬
‫ּומטַ ל ְׁשמַ יָּא גִ ְׁשמֵּ ּה יִ צְ טַ בַ ע עַד ִדי‬ ‫ּומן בְ נֵּי ֲאנָּׁשָּ א ְט ִריד וְ לִ בְ בֵּ ּה עִ ם חֵּ יוְ תָּ א ְׁשוִ י ִ‬‫ִמנֵּּה‪ִ .‬‬
‫יְדַ ע ִדי ׁשַ לִ יט ֱאלָּהָּ א עִ ָּליָּא בְ מַ לְ כּות ֲאנָּׁשָּ א ּולְ מַ ן ִדי יִ צְ בֵּ ה יְ הָּ קֵּ ים ֲעלַיּה‪ .‬וְ אַ נְ ְת בְ ֵּרּה‬
‫בֵּ לְ ׁשַ אצַ ר לָּא הַ ְׁשפֵּלְ ְת לִ בְ בָּ ְך כָּל קֳ בֵּ ל ִדי כָּל ְדנָּה יְ דַ עְ תָּ ‪ .‬וְ עַל מָּ ֵּרא ְׁשמַ יָּא הִ ְתרֹומַ ְמתָּ‬
‫ּולְ מָּ א ַניָּא ִדי בַ יְ תֵּ ּה הַ יְ ִתיו קָּ דָּ מָּ יְך וְ אַ נְ ְת וְ ַרבְ ְרבָּ נָּיְך חַ ְמ ָּרא ׁשָּ תַ יִן בְ הֹון וְ לֵּאלָּהֵּ י כ ְַספָּא‬
‫וְ דַ הֲבָּ א נְ חָּ ׁשָּ א פ ְַר ְזלָּא אָּ עָּ א וְ אַ בְ נָּא ִדי לָּא חָּ זַיִן וְ לָּא ׁשָּ ְמעִ ין וְ לָּא י ְָּדעִ ין ׁשַ בַ חְ תָּ ‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן ִמן‬
‫קֳ דָּ מֹוהִ י ְׁשלִ יחַ יְדָּ א ּוכְ תָּ בָּ א ְדנָּה ְר ִׁשים‪ְּ .‬ודנָּה כְ תָּ בָּ א ִדי ְר ִׁשים׃ ְמנֵּא ְמנֵּא ְתקֵּ ל ּופ ְַר ִסין‪.‬‬
‫ְדנָּה פְ ׁשַ ר ִמלְ תָּ א׃ ְמנֵּא— ְמנָּה ֱאלָּהָּ א מַ לְ כּותָּ ְך וְ הַ ְׁשלְ מַ ּה‪ְ .‬תקֵּ ל— ְתקִ ילְ תָּ ה וְ הִ ְׁש ְתכַחַ ְת‬
‫חַ ִּסיר‪ .‬פְ ֵּרס—פְ ִריסַ ת מַ לְ כּותָּ ְך וִ יהִ יבַ ת לְ מָּ דַ י ּופ ָָּּרס‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן אֲמַ ר בֵּ לְ ׁשָּ אצַ ר וְ הַ לְ בִ יׁשּו‬
‫לְ דָּ נִ יֵּאל אַ ְרגְ ָּונָּא וְ הַ כְ ִרזּו עֲלֹוהִ י ִדי ֶל ֱהוֵּא ׁשַ לִ יט תַ לְ תָּ א בְ מַ לְ כּותָּ א‪.‬‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫‪—Una región en Irán occidental, donde emergió un reino poderoso en el siglo‬מָּ דַ י‬


‫‪séptimo; fue conquistada por Ciro el Persa en el siglo sexto.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique la forma de los siguientes verbos:‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Conjugació Tiempo‬‬ ‫‪Persona‬‬ ‫‪Género‬‬ ‫‪Número‬‬
‫‪n‬‬
‫)‪(G, D, H‬‬

‫ְׁשלִ יחַ‬

‫יְ הִ יב‬

‫קְ ִטילַת‬

‫ְמפ ַָּרׁש‬

‫ע ֲִׁשית‬

‫ְמע ַָּרב‬

‫ִׂשים‬

‫ֻּה ֲספַת‬

‫יְ הִ יבַ ת‬

‫ח ֲִׁשיבִ ין‬

‫זְקִ יף‬

‫זְהִ ִירין‬

‫ׂשֻּ מַ ת‬
‫ְדחִ יל‬

‫גְ ִמיר‬

‫יְ הִ יבּו‬

‫פְ ִריסַ ת‬

‫ְמכַפְ ִתין‬

‫ְׁשלִ ם‬

Traduzca al arameo:
(1) La carta fue escrita en Jerusalén.
(2) El está levantando el palacio en la montaña.
(3) El trono fue bajado de los cielos.
(4) El sueño del maestro fue interpretado allí.
(5) Los dioses grandes son alabados en la tierra.
(6) Ellos le pidieron traer la plata al edificio grande.
(7) Daniel llegó a ser gobernante, y su gloria era como la de un rey.
(8) Dios dio grandeza a la provincia y a su gobernador.
(9) La tierra fue terminada en seis días.
(6) Los pensamientos fuertes me asustaron.
(7) El muro de la casa es de madera.
(8) El esplendor de su sabiduría salió a toda la tierra.

Capítulo 25

Las conjugaciones reflexivas


En la misma manera que cada conjugación principal tiene un pasivo interno, en teoría
cada una puede hacerse reflexiva, añadiendo el prefijo ‫הִ ְת־‬. El hebreo normalmente hace
este cambio solo con la conjugación D (piʿel). Al contrario, el arameo emplea este prefijo
pasivo en la G y la D.1 Hemos visto varios ejemplos de verbos de las dos conjugaciones
que tienen el prefijo que estamos estudiando (‫הִ ְתעֲבֵּ ד‬, ‫הִ ְתבַ קַ ר‬, ‫ הִ ְתיְ הִ ב‬y ‫)הִ ְתבְ נֵּה‬.
Existen varios factores que ayudan a definir de cual conjugación se trata:
(a) la ortografía—si la consonante media está duplicada (D) o no (G)
(b) la etimología—si el tema verbal normalmente aparece en G o D
En todo caso, estas conjugaciones siguen los mismos principios generales como otras
conjugaciones arameas y sus equivalentes en hebreo:
(1) Las formas perfectas usan los sufijos convencionales.
(2) ‫ ה־‬prefijado se elide en el imperfecto y el participio, porque su ubicación
entre un prefijo (pronominal en el imperfecto; ‫ מ־‬en el caso del participio) y la ‫ת‬
que sigue.2
(3) Los infinitivos terminan con el sufijo ‫`־ ָּ ה‬.
(4) Las sibilantes iniciales (‫ׁש‬, ‫ׂש‬, ‫צ‬, ‫ס‬, ‫ )ז‬cambian de lugar (‘metástasis’) con la ‫ ת‬del
prefijo. A la vez, ‫ ת‬se convierte en ‫( ט‬una consonante dental agudizada) cuando el
tema comienza con ‫( צ‬una consonante sibilante agudizada). ‫ ת‬se convierte en ‫( ד‬una
consonante dental sonora) cuando la primera consonante del tema es ‫( ז‬una
consonante sibilante sonora).
Las formas reales son las que uno anticiparía:
Gt Dt

PERFECTO
Singular 1 ‫הִ ְתקַ ְטלֵּת‬ ‫הִ ְתחַ בְ לֵּת‬
2 masculino ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ ְת‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ ְת‬
2 femenino ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ ִתי‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ ִתי‬
3 masculino ‫הִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫הִ ְתחַ בַ ל‬
3 femenino ‫הִ ְתקַ ְטלַת‬ ‫הִ ְתחַ בְ לַת‬

Plural 1 ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ נָּא‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ נָּא‬

2 masculino ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ תּון‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ תּון‬


‫‪2 femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ תֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ ִטלּו‬ ‫הִ ְתחַ בַ לּו‬
‫‪3 femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ ִטלָּה‬ ‫הִ ְתחַ בַ לָּה‬

‫‪IMPERFECTO‬‬
‫‪Singular 1‬‬ ‫אֶ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫אֶ ְתחַ בַ ל‬
‫‪2 masculino‬‬ ‫ִת ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִת ְתחַ בַ ל‬
‫‪2 femenino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלִ ין‬ ‫ִת ְתחַ בְ לִ ין‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫יִ ְתחַ בַ ל‬
‫‪3 femenino‬‬ ‫ִת ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִת ְתחַ בַ ל‬

‫‪Plural‬‬ ‫‪1‬‬ ‫נִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫נִ ְתחַ בַ ל‬

‫‪2 masculino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלּון‬ ‫ִת ְתחַ בְ לּון‬


‫‪2 femenino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלָּן‬ ‫ִת ְתחַ בְ לָּן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ ְתקַ ְטלּון‬ ‫יִ ְתחַ בְ לּון‬
‫‪3 femenino‬‬ ‫יִ ְתקַ ְטלָּן‬ ‫יִ ְתחַ בְ לָּן‬

‫‪PARTICIPIOS‬‬
‫‪Singular masculino‬‬ ‫ִמ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִמ ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִמ ְתקַ ְטלָּה‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לָּה‬
‫‪Plural‬‬ ‫‪masculino‬‬ ‫ִמ ְתקַ ְטלִ ין‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לִ ין‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִמ ְתקַ ְטלָּן‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לָּן‬

‫‪INFINITIVO‬‬
‫הִ ְתקְ טָּ לָּה‬ ‫הִ ְתחַ בָּ לָּה‬

‫‪VOCABULARIO‬‬
‫‪Para aprender‬‬ ‫‪Referencia‬‬

‫אֲחַ ְׁשדַ ְרפַן ‪sátrapa‬‬ ‫בָּ עּו ‪petición, solicitud‬‬

‫)‪ser fiel (H‬‬ ‫אמן‬ ‫יעט )‪tomar/aceptar/pedir consejo (Dt‬‬

‫‪H participio pasivo‬‬ ‫ְמהֵּ ימַ ן‬ ‫‪cien‬‬ ‫ְמאָּ ה‬

‫‪león‬‬ ‫אַ ְריֵּה‬ ‫נזק ‪sufrir daño‬‬

‫‪pozo‬‬ ‫גֹוב‬ ‫)‪destacarse, distinguirse (Dt‬‬ ‫נצח‬

‫‪noche‬‬ ‫לֵּילֵּי‬ ‫‪jefe‬‬ ‫סָּ ַרְך‬

‫‪pretexto‬‬ ‫עִ לָּה‬ ‫‪arriba o encima de‬‬ ‫ֵּעלָּא‬

‫)‪recibir (D‬‬ ‫קבל‬ ‫‪veinte‬‬ ‫ע ְֶׂש ִרין‬

‫‪estatuto‬‬ ‫קְ יָּם‬ ‫‪pretender‬‬ ‫עׁשת‬

‫רגׁש )‪armar, ensamblar (H‬‬ ‫)‪establecer (D‬‬ ‫קום‬

‫‪agradar‬‬ ‫ׁשפר‬ ‫‪D infinitivo‬‬ ‫לְ קַ יָּמָּ ה‬

‫‪negligencia‬‬ ‫ׁשָּ לּו‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 5.30–6.10‬‬

‫בֵּ ּה בְ לֵּילְ יָּא קְ ִטיל בֵּ לְ אׁשַ צַ ר מַ לְ כָּא כ ְַׂשדָּ יָּא וְ דָּ ְר ָּיוֶׁש מָּ דָּ יָּא קַ בֵּ ל מַ לְ כּותָּ א כְ בַ ר ְׁשנִין‬
‫ִׁש ִתין וְ תַ ְרתֵּ ין‪ְׁ .‬שפַר קֳ דָּ ם דָּ ְר ָּיוֶׁש ַוהֲקִ ים עַל מַ לְ כּותָּ א ַלאֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ְמאָּ ה וְ עֶ ְׂש ִרין ִדי‬
‫ל ֶֹּהֱון בְ כָּל מַ לְ כּותָּ א‪ .‬וְ ֵּעלָּא ִמנְ הֹון סָּ ְרכִ ין ְתלָּתָּ א ִדי דָּ נִ יֵּאל חַ ד ִמנְ הֹון ִדי ל ֶֹּהֱון‬
‫אֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ִאלֵּין ָּי הֲבִ ין לְ הֹּ ון טַ עְ מָּ א ּומַ לְ כָּא לָּא ֶל ֱהוֵּא ָּנזִק‪ .‬אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ְדנָּה ֲהוָּא‬
‫ִמ ְתנַצַ ח עַל סָּ ְר ַכיָּא ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא כָּל קֳ בֵּ ל ִדי רּוחַ י ִַת ָּירא בֵּ ּה ּומַ לְ כָּא ע ֲִׁשית ַלהֲקָּ מּותֵּ ּה‬
‫עַל כָּל מַ לְ כּותָּ א‪ .‬אֱדַ יִ ן סָּ ְר ַכיָּא ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא הֲוֹו בָּ עַיִ ן עִ לָּה לְ הַ ְׁשכָּחָּ ה לְ דָּ נִ יֵּאל וְ כָּל עִ לָּה‬
‫לָּא יָּכְ לִ ין לְ הַ ְׁשכָּחָּ ה כָּל קֳ בֵּ ל ִדי ְמהֵּ ימַ ן הּוא וְ כָּל ׁשָּ לּו לָּא הִ ְׁש ְתכַחַ ת עֲלֹוהִ י‪ .‬אֱדַ יִ ן‬
‫גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך אָּ ְמ ִרין ִדי לָּא נְ הַ ְׁשכַח לְ דָּ נִ יֵּאל כָּל עִ לָּא לָּהֵּ ן הַ ְׁשכַחְ נָּה עֲלֹוהִ י בְ דָּ ת ֱאלָּהֵּ ּה‪.‬‬
‫אֱדַ יִ ן סָּ ְר ַכיָּא ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ִאלֵּן הַ ְרגִ ׁשּו עַל מַ לְ כָּא וְ כֵּן אָּ ְמ ִרין לֵּּה׃ דָּ ְר ָּיוֶׁש מַ לְ כָּא‬
‫לְ עָּלְ ִמין חֱיִי‪ִ .‬א ְת ָּיעַטּו כֹּ ל סָּ ְרכֵּי מַ לְ כּותָּ א ַואֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא ּו ַפ ֲחוָּתָּ א לְ קַ ָּימָּ ה קְ יָּם מַ לְ כָּא ִדי‬
‫יֹומין ְתל ִָּתין לָּהֵּ ן ִמנְָּך מַ לְ כָּא יִ ְת ְרמֵּ א ְֹּלגב‬ ‫כָּל ִדי יִ בְ עֵּה בָּ עּו ִמן כָּל אֱ לָּּה ֶו ֱאנָּׁש עַד ִ‬
‫אַ ְר ָּיוָּתָּ א‪ .‬כְ עַן מַ לְ כָּא ִת ְרׁשֻּ ם כְ תָּ בָּ א ִדי לָּא לְ הַ ְׁש ָּניָּה כְ דָּ ת מָּ דַ י ּופ ַָּרס ִדי לָּא תֶ עְ דֵּ א‪ .‬כָּל‬
‫קֳ בֵּ ל ְדנָּה מַ לְ כָּא דָּ ְר ָּיוֶׁש ְרׁשַ ם כְ תָּ בָּ א‪.‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique la conjugación base y la forma de los verbos arameos a continuación:‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Conjugació Tiempo‬‬ ‫‪Persona‬‬ ‫‪Género‬‬ ‫‪Número‬‬
‫‪n‬‬
‫)‪(G, o D‬‬

‫ִמ ְתיְ חֵּ ב‬

‫הִ ְת ְמלִ י‬

‫יִצְ טַ בַ ע‬

‫הִ ְתחָּ ַרְך‬

‫ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬

‫הִ ז ְְדמַ נְ תּון‬

‫ִמ ְׂשתַ כַל‬

‫יִ ְתקְ ֵּרי‬

‫ִת ְׁש ְתבִ ק‬

‫ִת ְתעַבְ דּון‬

‫הִ ְׁש ְתכַחַ ְת‬

‫יִ ְתעֲבֵּ ד‬

‫יִ ְׁשתַ ְמעּון‬


‫הִ ְתנַדַ בּו‬

‫יִ ְתבַ קַ ר‬

‫ִמ ְתכַנְ ִׁשין‬

‫יִ ְׁשתַ נֵּא‬

‫הִ ְתגְ ז ְֶרת‬

‫יִ ְתבְ נֵּא‬

‫ִת ְתחַ בַ ל‬

‫הִ ְת ְרחִ צּו‬

Traduzca al arameo:
(1) El hombre sabio escribió un estatuto esa noche.
(2) Un león fuerte cayó en el pozo grande.
(3) Los sátrapas se congregaron delante del trono.
(4) El mensaje fue recibido en la ciudad rebelde.
(5) Seguramente, el sacerdote fiel será del agrado del pueblo.
(6) El gobernador buscó un pretexto para matar el hombre.

Capítulo 26

Otras conjugaciones
A la par de las conjugaciones principales (G, D y H) y sus variantes pasivas (pēʿil,
puʿal, hofʿal, hitpēʿel y hitpaʿal) parecen muchas otras. La mayoría de estas también se
conocen en el hebreo. Por ejemplo, los temas huecos no pueden aparecer en la conjugación
D, pues no tienen una consonante media que se pueda duplicar. Por lo tanto, ellos
frecuentemente usan la conjugación polel, la que duplica la consonante final. Pareciera que
así se compensa la ausencia de una consonante media.
Ejemplo: ‫( ְמרֹומֵּ ם‬participio masculino singular del tema ‫)רּום‬, ‘levantándose’

La conjugación ʾetpolel se usa en el caso del tema geminado ‫ׁשמם‬:

‫אׁשתֹומַ ם‬, ‘asombrarse’


Esta palabra ejemplifica otro fenómeno, el que ha llegado a ser una característica del
arameo tardío, mediante un proceso cuyo inicio apenas se nota en la Biblia. Veamos
cuidadosamente un pasaje donde ocurre ‫אֶ ְׁשתֹומַ ם‬:

(Daniel 4:16) ‫חֲדָּ ה‬ ‫אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל ִדי ְׁשמֵּ ּה בֵּ לְ ְטׁשַ אצַ ר אֶ ְׁשתֹומַ ם כְ ׁשָּ עָּה‬
Puesto que ‫ דָּ נִ יֵּאל‬es el sujeto de ‫אׁשתֹומַ ם‬
ְ , el verbo debe ser perfecto, 3 masculino
singular (‘entonces Daniel … quedó pasmado’). Sin embargo, uno hubiera anticipado que
la primera consonante de un verbo perfecto fuese ‫( ה‬por hit-polel) en lugar de ‫א‬. Una
anomalía similar se da con varias otras palabras:
‫( ִא ְתגְ ז ֶֶרת‬Daniel 2.45) Tema ‫ ;גזר‬perfecto 3
femenino singular

‫ִא ְתכְ ִריַת‬ (Daniel 7.15) Tema ‫ ;כרה‬perfecto 3


femenino singular

‫אֶ ְׁשתַ נִי‬ (Daniel 3.19) Tema ‫ ;ׁשנה‬perfecto 3


masculino singular

‫אֲקִ ימֵּ ּה‬ (Daniel 3.1) Tema ‫ ;קּום‬perfecto 3


masculino singular con sufijo
pronominal 3 masculino
singular

‫אַ תַ רּו‬ (Daniel 4.11) Tema ‫ ;נתר‬imperativo


masculino plural

‫אֲחֵּ ת‬ (Esdras 5.15) Tema ‫ ;נחת‬imperativo


masculino singular

Hubiéramos anticipado que todas estas formas comenzaran con ‫ה‬. Cuando estas
palabras fueron escritas, la consonante ‫ ה‬debe haberse debilitado hasta ser muda. Semejante
debilitamiento podría a la vez explicar la oscilación entre ‫ ה‬y ‫ א‬en temas que tienen la
consonante final débil; la misma explicación serviría para las terminaciones femeninas y
determinadas.
En el transcurrir del tiempo, la conjugación H se convirtió en conjugación ‫א‬, es decir
ʾafʿel en lugar de hafʿel. Por analogía, Gt se convirtió en ʾitpeʿel en lugar de hitpeʿel, y Dt
se convirtió en ʾitpaʿʿel en lugar de hitpaʿʿel. Para repetir, este proceso apenas comienza en
la Biblia, donde un puño de formas ‫ א־‬inicial existen a la par de otras que tienen ‫ ה־‬inicial.
Por ejemplo, el perfecto, 3 masculino singular, se presenta como ‫ אֲקִ ימֵּ ּה‬en Daniel 3.1,
pero como ‫ הֲקִ ימֵּ ּה‬en 5.11; es más, el perfecto 3 femenino singular es ‫ ִא ְתגְ ז ֶֶרת‬en Daniel
2.45, pero es ‫ הִ ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬en 2.34. A pesar de que este proceso parece apenas haber iniciado
en la Biblia, es posible que se ha diseminado más allá de lo que pensamos. Otros ejemplos
de estas conjugaciones podrían quedar velados por la elisión de la ‫ א‬en las formas
participiales prefijadas con ‫ מ־‬y en las formas imperfectas prefijadas. Esto no nos permite
identificar a ciencia cierta todas las palabras que corresponden a las conjugaciones que
tienen ‫ א‬inicial.
La forma ‫( ִא ְׁש ִתיו‬Daniel 5.3–4) también tiene una ‫ א‬prefijada. Sin embargo, esta ‫ א‬no
ocurre en lugar de una ‫ ה‬inicial, pues la palabra que significa ‘él bebió’ normalmente se
expresa por medio de la conjugación G de ‫ׁשתה‬. Por lo tanto, esta ‫ א‬debe considerarse
prostética en lugar de evidencia de otra conjugación.
Varias otras formas peculiares sugieren que el arameo bíblico posiblemente tenía otra
conjugación. Se trata de verbos que comienzan con ‫ׁש‬, consonante que aparecer como
prefijo que se añade a temas verbales de tres consonantes:
‫ ׁשֵּ יזִיב‬salvar (Daniel 3.28; véase versos 15, 17;
6.15, 17, 21, 28), tema: ‫עזב‬

‫ׁשֵּ יצִ יא‬ completar (Esdras 6.15), tema: ‫יצא‬

‫ׁשַ כְ לֵּל‬ completar (Esdras 4.12; 5.3, 9, 11; 6.14),


tema: ‫כלל‬

‫ְמסֹובְ לִ ין‬ puesto, colocado (Esdras 6.3), tema:: ‫יבל‬,


passive

Ambos el accadiano y el ugarítico tienen conjugaciones causativas que comienzan con


‫ ׁש‬en lugar de ‫ה‬. Por lo tanto, es lógico suponer que estas palabras están relacionadas con
una conjugación distinta. A la vez, existen razones por pensar que son palabras prestadas
de parte del accadiano en lugar de una conjugación shafʿel nativo al arameo:
1) La escasez de tales formas, las que son limitadas a unos pocos temas;
2) el hecho que la conjugación causativa normalmente comienza con ‫ ה‬prefijada en el
grupo semita noroccidental de idiomas; el arameo corresponde a este grupo;
3) la evidencia amplia de una conjugación hafʿel (y ʾafʿel) en arameo;
4) la presencia de ‫ ס‬en una de estas palabras (‫) ְמסֹובְ לִ ין‬, donde otras palabras similares
tienen ‫ׂש‬. Esto es especialmente sugestivo, dado que el misma tema ocurre varias
veces en la conjugación hafʿel (ejemplos: ‫ הֵּ יבֵּ ל‬en Esdras 5.14; 6.5, y ‫ לְ הֵּ יבָּ לָּה‬en
Esdras 7.15);
5) la ‫ י‬en ‫ ׁשֵּ יזִיב‬se deriva etimológicamente del tema semita ‫עזב‬. El accadiano es único
entre los lenguajes semitas en no representar ‫ע‬, aunque su presencia se puede inferir
en muchos casos por la mutación de las vocales cercanas a e, lo que es otro ejemplo
de influencia accadiana. Por lo tanto, esta forma debe haberse adoptado del
accadiano, en lugar de haberse generado por el mismo arameo.
Por todas estas razones, el arameo bíblico parece haberle pedido prestadas estas
palabras directamente al accadiano. En consecuencia, es mejor considerarlas palabras
prestadas de parte de formas accadianas shafʿel en lugar de evidencia a favor de una
conjugación aramea shafʿel.
Como resultado de estos diversos procesos, podemos identificar tres prefijos distintos
que se pueden agregar a los temas verbales del arameo bíblico. Dado que estos prefijos
hacen que los verbos en cuestión resultan causativos, podemos agregar tres nuevas
conjugaciones causativas a nuestra lista anterior:
‫ ה‬hafʿel

‫א‬ ʾafʿel

‫ׁש‬ shafʿel

VOCABULARIO
Para aprender Referencia

prohibición ‫אֱסָּ ר‬ también ‫אַ ף‬

exilio ‫גָּלּו‬ trasero ‫אַ ְרעִ ית‬

viviente ‫חַ י‬ señal ‫אָּ ת‬

cuando ‫כְ ִדי‬ ser malo, malvado ‫באׁש‬

decir (D) ‫מלל‬ ¿no es cierto que … (interrogativo)


‫ֲהלָּא‬

cerrar ‫סגר‬ inocencia ‫זָּכּו‬

subir ‫סלק‬ daño ‫חֲבּולָּה‬

causar a prosperar (H) ‫צלח‬ angel ‫מַ לְ אָּ ְך‬

anteriormente ‫קַ ְדמָּ ה‬ huir ‫נדד‬


‫‪acercarse‬‬ ‫קרב‬ ‫‪mujeres‬‬ ‫נְ ִׁשין‬

‫‪pieza, pedazo‬‬ ‫קְ ַרץ‬

‫‪acusar‬‬ ‫אכל קרץ‬

‫‪prestar atención‬‬ ‫ִׂשים ְטעֵּם‬

‫‪sueño‬‬ ‫ִׁשנָּה‬

‫)‪DE LA BIBLIA (Daniel 6.11–29‬‬

‫וְ דָּ נִ יֵּאל כְ ִדי יְ דַ ע ִדי ְר ִׁשים כְ תָּ בָּ א עַל לְ בַ יְ תֵּ ּה וְ ז ְִמנִין ְתלָּתָּ ה בְ יֹומָּ א הּוא בָּ ֵּרְך ְמצַ לֵּא קֳ דָּ ם‬
‫ֱאלָּהֵּ ּה כָּל קֳ בֵּ ל ִדי ֲהוָּא ָּעבֵּ ד ִמן קַ ְדמַ ת ְדנָּה‪ .‬אֱדַ יִן גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך הַ ְרגִ ׁשּו וְ הַ ְׁשכַחּו לְ דָּ נִ יֵּאל‬
‫בָּ עֵּא קֳ דָּ ם ֱא לָּהֵּ ּה‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן קְ ִריבּו וְ אָּ ְמ ִרין קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא עַל אֱסָּ ר מַ לְ כָּא׃ ֲהלָּא אֱסָּ ר ְרׁשַ ְמתָּ‬
‫יֹומין ְתל ִָּתין לָּהֵּ ן ִמנְָּך מַ לְ כָּא יִ ְת ְרמֵּ א לְ גֹוב‬ ‫ִדי כָּל אֱ נָּׁש ִדי יִ בְ עֵּה ִמן כָּל ֱאלָּּה ֶו ֱאנָּׁש עַד ִ‬
‫אַ ְר ָּיוָּתָּ א? ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר׃ יַצִ יבָּ א ִמלְ תָּ א כְ דָּ ת מָּ דַ י ּופ ַָּרס ִדי לָּא תֶ עְ דֵּ א‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן עֲנֹו‬
‫וְ אָּ ְמ ִרין קֳ דָּ ם מַ לְ כָּא ִדי׃ דָּ נִ יֵּאל ִדי ִמן בְ נֵּי גָּלּותָּ א ִדי יְ הּוד לָּא ׂשָּ ם ֲעלָּיְך מַ לְ כָּא ְטעֵּם וְ עַל‬
‫אֱסָּ ָּרא ִדי ְרׁשַ ְמתָּ וְ ז ְִמנִין ְתלָּתָּ ה בְ יֹומָּ א בָּ עֵּא‪ .‬אֱדַ יִ ן מַ לְ כָּא כְ ִדי ִמלְ תָּ א ְׁשמַ ע ׂשַ גִ יא בְ אֵּ ׁש‬
‫עֲלֹוהִ י‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך הַ ְרגִ ׁשּו עַל מַ לְ כָּא וְ אָּ ְמ ִרין לְ מַ לְ כָּא דַ ע מַ לְ כָּא ִדי דָּ ת לְ מָּ דַ י‬
‫ּופ ַָּרס ִדי כָּל אֱסָּ ר ּוקְ יָּם ִדי מַ לְ כָּא יְ הָּ קֵּ ים לָּא לְ הַ ְׁש ָּניָּה‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ ָּכא אֲמַ ר וְ הַ יְ ִתיו‬
‫לְ דָּ נִ יֵּאל ְּורמֹו לְ גֻּבָּ א ִדי אַ ְר ָּיוָּתָּ א‪ָּ .‬ענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל׃ ֱאלָּהָּ ְך ִדי אַ נְ ְת ָּפלַח לֵּּה‬
‫הּוא יְ ׁשֵּ יזְבִ נְָּך‪ .‬וְ הֵּ יתָּ יִ ת אֶ בֶ ן חֲדָּ ה וְ ׂשֻּ מַ ת עַל פֻּם גֻּבָּ א‪ .‬אֱדַ יִ ן ֲאזַל מַ לְ כָּא לְ הֵּ יכְ לֵּּה וְ ִׁשנְ תֵּ ּה‬
‫נַדַ ת עֲלֹוהִ י‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא יְ קּום ּובְ הִ ְתבְ הָּ לָּה לְ גֻּבָּ א ִדי אַ ְר ָּיוָּתָּ א ֲאזַל ּוכְ ִמקְ ְרבֵּ ּה לְ גֻּבָּ א‬
‫לְ דָּ נִ יֵּאל ָּענֵּה מַ לְ כָּא וְ אָּ מַ ר לְ דָּ נִ יֵּאל׃ דָּ נִ יֵּאל עֲבֵּ ד ֱאלָּהָּ א חַ יָּא ֱאלָּהָּ ְך ִדי אַ נְ ְת ָּפלַח לֵּּה‬
‫הַ יְ כִ ל לְ ׁשֵּ יזָּבּותָּ ְך ִמן אַ ְר ָּיוָּתָּ א‪ .‬אֱדַ יִ ן דָּ נִ יֵּאל עִ ם מַ לְ כָּא מַ לִ ל׃ מַ לְ כָּא לְ עָּלְ ִמין חֱיִי‪ֱ .‬אלָּהִ י‬
‫ְׁשלַח מַ לְ ֲאכֵּּה ּו ֲסגַר פֻּם אַ ְר ָּיוָּתָּ א וְ לָּא חַ בְ לּונִי כָּל קֳ בֵּ ל ִדי קָּ דָּ מֹוהִ י זָּכּו הִ ְׁש ְתכַחַ ת לִ י וְ אַ ף‬
‫קָּ דָּ מָּ יְך מַ לְ כָּא חֲבּולָּה לָּא עַבְ דֵּ ת‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן מַ לְ כָּא ׂשַ גִ יא ְטאֵּ ב עֲלֹוהִ י ּולְ דָּ נִ יֵּאל אֲ מַ ר‬
‫ימן בֵּ אלָּהֵּ ּה‪.‬‬ ‫לְ הַ נְסָּ קָּ ה ִמן גֻּבָּ א‪ .‬וְ הֻּּסַ ק דָּ נִ יֵּאל ִמן גֻּבָּ א וְ כָּל חֲבָּ ל לָּא הִ ְׁש ְתכַח בֵּ ּה ִדי הֵּ ִ‬
‫ַואֲמַ ר מַ לְ כָּא וְ הַ יְ ִתיו גֻּבְ ַריָּא ִאלְֵּך ִדי אֲ כַלּו קַ ְרצֹוהִ י ִדי דָּ נִ יֵּאל ּולְ גֹּ ב אַ ְר ָּיוָּתָּ א ְרמֹו ִאנּון‬
‫בְ נֵּיהֹון ּונְ ׁשֵּ יהֹון וְ לָּא ְמטֹו לְ אַ ְרעִ ית גֻּבָּ א עַד ִדי ְׁשלִ טּו בְ הֹון אַ ְר ָּיוָּתָּ א‪ .‬בֵּ אדַ יִ ן דַ ְר ָּיוֶׁש‬
‫מַ לְ כָּא כְ תַ ב לְ כָּל ע ְַממַ יָּא ִדי דָּ ְא ִרין בְ כָּל אַ ְרעָּא ְׁשל ְָּמכֹון יִ ְׂשגֵּא‪ִ .‬מן קֳ דָּ מַ י ִׂשים ְט ֵּעם ִדי‬
‫כּותי ל ֶֹּהֱון דָּ חֲלִ ין ִמן קֳ דָּ ם ֱאלָּהֵּ ּה ִדי דָּ נִ יֵּאל ִדי הּוא ֱאלָּהָּ א חַ יָּא וְ קַ יָּם‬ ‫בְ כָּל ׁשָּ לְ טָּ ן מַ לְ ִ‬
‫לְ עָּלְ ִמין ּומַ לְ כּותֵּ ּה ִדי לָּא ִת ְתחַ בַ ל ְמׁשֵּ יזִב וְ עָּבֵּ ד אָּ ִתין בִ ְׁשמַ יָּא ּובְ אַ ְרעָּא ִדי ׁשֵּ יזִיב‬
‫כֹורׁש פ ְָּרסָּ יָּא‪.‬‬ ‫לְ דָּ נִ יֵּאל ִמן יַד אַ ְר ָּי ָּו תָּ א‪ .‬וְ דָּ נִ יֵּאל ְדנָּה הַ צְ לַח בְ מַ לְ כּות דַ ְר ָּיוֶׁש ּובְ מַ לְ כּות ֶ‬

‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique el tema y la conjugación de los verbos arameos a continuación:‬‬
‫נְ פַקָּ ה‬ ‫הַ ב‬

‫הֵּ יבֵּ ל‬ ‫מֶ עְ בַ ד‬

‫קָּ אֵּ ם‬ ‫ְתקַ בְ לּון‬

‫ְמׁשֵּ יזִב‬ ‫הֻּּסַ ק‬

‫יִ פֵּל‬ ‫דָּ אֲנִין‬

‫ִיְדיעַ‬ ‫ְמכַפְ ִתין‬

‫אַ ֲח ָּויָּה‬ ‫תּוכַל‬

‫יִ ְׁשתַ נֵּא‬ ‫מַ נִיתָּ‬

‫הִ ְתחָּ ַרְך‬ ‫פֻּקּו‬

‫הַ נְ עֵּל‬ ‫ֲחזֵּיתּון‬

‫אֶ ְׁשתַ נִי‬ ‫אֲקִ ימֵּ ּה‬

‫ׁשֵּ יצִ יא‬ ‫ְמבָּ ַרְך‬

‫ֲהוָּת‬ ‫יִ ְׁשתַ כְ לְ לּון‬

‫פְ ִתיחּו‬ ‫בְ עֵּינָּא‬

‫ִאנְדַ ע‬ ‫הֹותֵּ ב‬

‫ְתהַ ְׁשכַח‬ ‫מֵּ מַ ר‬

‫ְתהֹובֵּ ד‬ ‫יְ ׁשֵּ יזִב‬

‫ל ֶֹּהֱון‬ ‫הַ יְ ִתי‬

‫יִ ְתקְ ֵּרי‬ ‫ְמהַ קְ ְרבִ ין‬

‫יְ הָּ קֵּ ים‬ ‫תֵּ רֹּ ַע‬


‫ׂשָּ מֶ ת‬ ‫יְ הֹודָּ ע‬

‫תֶ עְ דֵּ א‬ ‫עֲנֹו‬

‫ִת ְתבְ נֵּא‬ ‫הַ דֶ קֶ ת‬

‫נְ חַ ּוֵּא‬ ‫יְ הָּ ְך‬

‫יְ ׁשַ נֹון‬ ָּ‫הִ ְתרֹומַ ְמת‬

Explique la diferencia gramática entre las parejas de palabras a continuación:

‫( יְ קִ ים‬Daniel 2.44) y ‫( יְ קּום‬Daniel 7.24)


‫( לְ הַ נְ ָּעלָּה‬Daniel 4.3) y ‫( לְ הֶ ָּעלָּה‬Daniel 5.7)
‫( ִמ ְתבָּ הַ ל‬Daniel 5.9) y ‫( הִ ְתבְ הָּ לָּה‬Daniel 2.25)
‫( אָּ מַ ר‬Daniel 4.11) y ‫( אֲמַ ר‬Esdras 5.15)
‫( ִת ְתיְ הִ ב‬Esdras 6.4) y ‫( ִת ְתחַ בַ ל‬Daniel 2.44)
‫( ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬Esdras 4.19) y ‫( ִמ ְת ֲעבֵּ ד‬Esdras 5.8)
‫( ִמ ְתקַ ךְ לִ ין‬Daniel 2.13) y ‫( לְ הִ ְתקְ טָּ לָּה‬Daniel 2.13)
‫( הִ ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬Daniel 2.34) y ‫( ִא ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬Daniel 2.45)
Traduzca al arameo:
(1) El padre rescató a su hijo de los animales silvestres (literalmente: ‘del campo’).
(2) El escriba terminó su trabajo sobre (‘en’) al cuarto reinado.
(3) El rey reunió al pueblo para alabar a Dios de noche.
(4) Yo procuré (‘busqué) salir de la ciudad cuando el rey dio esa prohibición.
(5) Yo subí la montaña cuando se acercó un león.
(6) Estamos cerrando la boca de la estatua.
(7) Los judíos prosperaron (tuvieron éxito) cuando fueron expulsados al exilio.
(8) El Dios vivo habló en tiempos anteriores.
Capítulo 27

Daniel 7
Este capítulo del libro de Daniel presenta la visión de los cuatro animales, que el
protagonista del libro recibe. Los animales representan una serie de cuatro imperios. La
historia de este tema se analiza en ‘The Theory of the Four Monarchies: Opposition History
Under the Roman Empire’, por J.W. Swain en Classical Philology 35 (1940) 1–21; The
Four Empires in the Fourth Sibyl y in the Book of Daniel’, por David Flusser en Israel
Oriental Studies 2 (1972) 148–175; y en los comentarios sobre Daniel escritos por James
Montgomery (International Critical Commentary; New York: Charles Scribner’s Sons,
1927), Louis Hartman y Alexander Di Lella (Anchor Bible; Garden City, NY: Doubleday
& Co., 1978) y John Collins (Hermeneia; Minneapolis: Fortress Press, 1993).

‫( בִ ְׁשנַת חֲדָּ ה לְ בֵּ לְ אׁשַ צַ ר מֶ לְֶך בָּ בֶ ל דָּ נִ יֵּאל חֵּ לֶם ֲחזָּה וְ חֶ ְזוֵּי ֵּראׁשֵּ ּה עַל ִמ ְׁשכְ בֵּ ּה בֵּ אדַ יִ ן‬1)
.‫חֶ לְ מָּ א כְ תַ ב ֵּראׁש ִמלִ ין אֲמַ ר‬
Traduzca al español:

‫ ֵּראׁש ִמלִ ין‬es entendido por algunos especialistas como ‘un reporte completo’; otros
consideran que significa ‘los contenidos esenciales’. Existe una cláusula similar
en hebreo, Salmo 119.160.

Observe la ‫ל־‬, prefijada a ‫לְ בֵּ לְ אׁשַ צַ ר‬, la que expresa posesión, tal y como la cadena
constructa presenta el mismo concepto. El nombre es babilónico (Bel-shar-uṣur)
y significa ‘Bel protege al rey’. En Daniel 5, el nombre ocurre con la ‫ א‬después
de la ‫( ׁש‬versos 1, 2, 9, 22 y 29). Este tipo de inconsistencia es anticipado en la
transliteración de un nombre extranjero.
Apunte todos los verbos en esta oración e identifique la forma de cada uno:
Forma Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
verbal n

Traduzca las siguientes palabras arameas al hebreo:


‫חֲדָּ ה‬
‫ֵּראׁשֵּ ּה‬
‫חֶ לְ מָּ א‬
‫ִמלִ ין‬
‫( ָּענֵּה דָּ נִ יֵּאל וְ אָּ מַ ר חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ זְוִ י עִ ם לֵּילְ יָּא וַאֲ רּו אַ ְרבַ ע רּוחֵּ י ְׁשמַ יָּא ְמגִ יחָּ ן לְ יַּמָּ א‬2)
.‫( וְ אַ ְרבַ ע חֵּ יוָּן ַרבְ ְרבָּ ן סָּ לְ קָּ ן ִמן יַּמָּ א ׁשָּ נְ יָּן דָּ א ִמן דָּ א‬3) .‫ַרבָּ א‬
Traduzca al español:

Observe: el significado de ‫ עִ ם‬aparentemente es temporal, como en Daniel 3.33 y


4.31: ‘a la hora de’ (‫עִ ם דָּ ר וְ דָּ ר‬, véase capítulos 19 y 22).

‘Viento’ ( ַ‫ )רּוח‬y ‘mar’ (‫ )יַם‬son elementos comunes en las prehistorias prístinas del
antiguo Cercano Oriente, incluyendo la historia de la creación en Génesis 1.

Indique la forma de los verbos a continuación:


Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

‫ָּענֵּה‬

‫חָּ זֵּה‬

‫ֲהוֵּית‬

‫סָּ לְ קָּ ן‬

‫ׁשָּ נְ יָּן‬

‫ְמגִ יחָּ ן‬

El sujeto de ‫ ְמגִ יחָּ ן‬es __________________ ; aunque este sustantivo no tiene una
terminación formalmente femenina (‫ ־ ָּ ה‬o ‫)־ת‬, la terminación femenina del verbo aclara
que el género del sustantivo tiene que ser femenino.

‫ אָּ מַ ר‬es el equivalente de la forma hebrea _________________ .


La frase ‫ֲהיֵּות‬ ‫ חָּ זֵּה‬significa ________________________________ .
‫( קַ ְדמָּ יְ תָּ א כְ אַ ְריֵּה וְ גַפִ ין ִדי נְ ׁשַ ר לַּה חָּ זֵּה ֲהוֵּית עַד ִדי ְּמ ִריטּו גַפַיּה ּונְ ִטילַת ִמן אַ ְרעָּא‬4)
‫( ַואֲרּו חֵּ יוָּה אָּ ח ֳִרי ִתנְ ָּינָּה דָּ ְמיָּה לְ דֹּ ב‬5) .‫וְ עַל ַרגְ לַיִן ֶכ ֱאנָּׁש הֳקִ ימַ ת ּולְ בַ ב ֱאנָּׁש יְ הִ יב לַּה‬
‫קּומי ֲאכֻּלִ י בְ ׂשַ ר‬ִ ‫ּותלָּת עִ לְ עִ ין בְ פֻּּמַ ּה בֵּ ין ִׁשנַיּה וְ כֵּן אָּ ְמ ִרין לַּה‬ ְ ‫וְ לִ ְׂשטַ ר חַ ד הֳקִ מַ ת‬
‫( בָּ אתַ ר ְדנָּה חָּ זֵּה ֲהוֵּית ַואֲרּו ֳאח ֳִרי כִ נְ מַ ר וְ לַּה גַפִ ין אַ ְרבַ ע ִדי עֹוף עַל גַבַ יּה‬6) .‫ׂשַ גִ יא‬
.‫אׁשין לְ חֵּ יוְ תָּ א וְ ׁשָּ לְ טָּ ן יְ הִ יב לַּה‬
ִ ‫וְ אַ ְרבְ עָּה ֵּר‬
Traduzca al español:
Traduzca los siguientes verbos arameos al hebreo:
‫עִ לְ עִ ין‬
(Este sustantivo ocurre en singular en la historia del Huerto de Edén.)
‫אָּ ְמ ִרין‬
‫לְ חֵּ יוְ תָּ א‬
‫נְ ׁשַ ר‬
Indique la forma de los verbos a continuación:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

‫ְּמ ִריטּו‬

‫נְטילַת‬
ִ

‫חָּ קִ ימַ ת‬

‫דָּ ְמיָּה‬

‫יְ הִ יב‬

Indique el sujeto de ‫ הָּ קִ ימַ ת‬en el verso 4 : ______________________________


Este pasaje incluye una serie de números ordinales:
‘primero’ ‫קַ ְדמָּ יְ תָּ א‬
‘segundo’ ‫ִתנְ ָּינָּה‬
‘tercero’ ‫ ְתלִ יתָּ יָּא‬, (véase Daniel 2.39)

‘cuarto’ ‫ְרבִ י ָּעיָּה‬ (véase verso 7, abajo)

En el arameo post-bíblico, la ‫ ד‬de ‫‘( קַ ְדמָּ א‬primero’) se asimila a la ‫מ‬, produciendo la forma
‫ ;קַ ּמָּ א‬en consecuencia, las tres subdivisiones del tratado talmúdico ‫ נְ זִיקִ ין‬se llaman:
‫בָּ בָּ א בַ ְת ָּרא‬ ‫בָּ בָּ א ְמצִ י ָּעא‬ ‫בָּ בָּ א קַ ּמָּ א‬

‫ בַ ְת ָּרא‬es una forma adjetival, la que se desarrolla a partir de ‫‘( בָּ אתַ ר‬después de’, véase
verso 6). ‫ בָּ אתַ ר‬en sí es una forma compuesta, de la preposición ‫‘( בְ ־‬en’) y el sustantivo
‫‘( אֲתַ ר‬lugar’).
‫ימתָּ נִי וְ תַ קִ יפָּא‬
ְ ֵּ‫( בָּ אתַ ר ְדנָּה חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ ְזוֵּי לֵּילְ יָּא ַואֲרּו חֵּ יוָּה ְרבִ י ָּעיָּה ְדחִ ילָּה וְ א‬7)
‫ּוׁשאָּ ָּרא בְ ַרגְ לַיּה ָּרפְ סָּ ה וְ הִ יא ְמׁשַ נְ יָּה‬
ְ ‫י ִַת ָּירא וְ ִׁשנַיִ ן ִדי פ ְַרזֶל לַּה ַרבְ ְרבָּ ן אָּ כְ לָּה ּומַ דֱקָּ ה‬
‫( ִמ ְׂשתַ כַל ֲהוֵּית בְ קַ ְר ַניָּא ַואֲלּו קֶ ֶרן אָּ ח ֳִרי‬8) .‫ִמן כָּל חֵּ יוָּתָּ א ִדי קָּ דָּ מַ יּה וְ קַ ְרנַיִ ן עֲׂשַ ר לַּה‬
‫ּותלָּת ִמן קַ ְר ַניָּא קַ ְדמָּ יָּתָּ א אֶ ְתעֲקַ ָּרה ִמן קֳ דָּ מַ יּה ַואֲלּו עַיְ נִין כְ עֵּינֵּי‬ְ ‫ֵּירה ִסלְ קָּ ת בֵּ ינֵּיהֵּ ן‬
ָּ ‫ְזע‬
.‫ֲאנָּׁשָּ א בְ קַ ְרנָּא דָּ א ּופֻּם ְממַ לִ ל ַרבְ ְרבָּ ן‬
Traduzca al español:

Observe el sufijo de ‫ירא‬


ָּ ‫( י ִַת‬verso 7), el que tiene una función adverbial. Podría ser el
remanente de una terminación acusativa arcaica.

Los adjetivos ‫ימתָּ נִי‬


ְ ֵּ‫( א‬verso 7) y ‫( אָּ חָּ ִרי‬verso 8) son femeninos singulares.
Indique el número y género de:
Número Género

‫ַרבְ ְרבָּ ן‬ (versos 7 y 8)

‫חֵּ יוָּתָּ א‬ (verso 7)

Indique el significado de la frase ‫ֲהוֵּית‬ ‫( ִמ ְׂשתַ כַל‬verso 8):


Indique la función gramática de estas palabras en verso 8:
‫פֻּם‬
‫ְממַ לִ ל‬
‫ַרבְ ְרבָּ ן‬
Observe el orden de palabras en las varias cláusulas que aparecen en estas oraciones.
Indique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Persona Género Número

‫ְדחִ ילָּה‬

‫ָּרפְ סָּ ה‬

‫ְמׁשַ נְ יָּה‬

‫ִמ ְׂשתַ כַל‬

‫ִסלְ קָּ ת‬

‫אֶ ְתעֲקַ ָּרה‬


El sujeto de ‫( אֶ ְתעֲקַ ָּרה‬verso 8) es _______________ . Dado que este verbo Gt aparece en
el perfecto, el que normalmente comienza con ‫הִ ְתא‬, la ‫ א‬prefijada debe haberse debilitado
de una ‫ ה‬original.

‫ מַ דֱקָּ ה‬y ‫( אָּ כְ לָּה‬verso 7) corresponden a la misma forma, aunque en conjugaciones


diferentes. ¿A cuáles conjugaciones pertenecen?
‫אָּ כְ לָּה‬
‫מַ דֱקָּ ה‬
Indique sus respectivas formas:

Observe que el tema de ‫ מַ דֱקָּ ה‬es ‫דקק‬. El dagesh (significando la duplicación) será
anticipado en ‫ ק‬en lugar de ‫ד‬. El hebreo tiene formas análogas (ejemplo: ‫יִ ֹוּסב‬, derivado del
tema ‫)סבב‬.

‫ קַ ְרנַיִ ן עֲׁשַ ר לַּה‬expresa posesión (‘tenía diez cuernos’). Este capítulo de Daniel presenta
otro ejemplos de esta construcción:

‫( גַפִ ין ִדי נְ ׁשַ ר לַּה‬verso 4) significa _______________________.


‫( לַּה גַפִ ין אַ ְרבַ ע ִדי עֹוף‬verso 6) significa _________________.
‫( ִׁשנַיִ ן ִדי פ ְַרתָּ לז ֲל לַּה ַרבְ ְרבָּ ן‬verso 6) significa _______________.
‫ּוׂשעַר ֵּראׁשֵּ ּה‬ְ ‫יֹומין יְ ִתב לְ בּוׁשֵּ ּה כִ ְתלַג חִ ּוָּר‬
ִ ‫( חָּ זֵּה ֲהוֵּית עַד ִדי כ ְָּרסָּ וָּן ְר ִמיו וְ ע ִַתיק‬9)
‫( נְ הַ ר ִדי נּור ָּנגֵּד וְ ָּנפֵּק ִמן‬10) .‫ַכעֲמַ ר נְ קֵּ א כ ְָּר ְסיֵּּה ְׁשבִ יבִ ין ִדי נּור גַלְ גִ לֹוהִ י נּור דָּ לִ ק‬
.‫קֳ דָּ מֹוהִ י אֶ לֶף אַ לְ פִ ים יְ ׁשַ ְּמׁשּונֵּּה וְ ִרבֹו ִרבְ בָּ ן קֳ דָּ מֹוהִ י יְ קּומּון ִדינָּא יְ ִתב וְ ִספְ ִרין פְ ִתיחּו‬
Traduzca al español:
Apunte todos los verbos pasivos de este pasaje:
Apunte todos los participios activos de este pasaje:

Observe que ‫ יְ ִתב‬está en el perfecto. La vocal del tema es ḥiriq. La frase ‫יְ ִתב‬ ‫ִדינָּא‬
significa ‘él (se) sentó en justicia’.
Apunte los verbos restantes de este pasaje conforme al esquema a continuación:
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n
Identifique los sufijos de las palabras a continuación:
‫( כ ְָּרסָּ וָּן‬verso 9)

‫לְ בּוׁשֵּ ּה‬ (verso 9)

‫גַלְ גִ לֹוהִ י‬ (verso 9)

‫ְׁשבִ יבִ ין‬ (verso 10)

‫ִדינָּא‬ (verso 10)

Este pasaje es considerado un poema. Observe la estructura paralelista. Es una de las


visiones del trono en la Biblia (compárese 1 Reyes 22.19; Isaías 6; Ezequías 1, 3.23–24 y
10.1; 1 Enoc 14.18–23). ‘El Anciano de Días’ (‫יֹומין‬
ִ ‫ )עַ ִתיק‬es Dios.
‫( חָּ זֵּה ֲהוֵּית בֵּ אדַ יִ ן ִמן קָּ ל ִמ ַליָּא ַרבְ ְרבָּ תָּ א ִדי קַ ְרנָּא ְממַ ֱללָּה חָּ זֵּה ֲהוֵּית עַד ִדי קְ ִטילַת‬11)
‫ּוׁשאָּ ר חֵּ יוָּתָּ א הֶ עְ ִדיו ׁשָּ לְ טָּ נְ הֹון וְ אַ ְרכָּה‬
ְ (12) .‫חֵּ יוְ תָּ א וְ הּובַ ד גִ ְׁשמַ ּה וִ יהִ יבַ ת לִ יקֵּ דַ ת אֶ שָּ א‬
.‫בְ חַ יִ ין יְ הִ יבַ ת לְ הֹון ַעד זְמַ ן וְ עִ דָּ ן‬
Traduzca al español:

‫ קָּ ל‬es equivalente a la palabra hebrea ____________________ .


‫ קְ ִטילַת‬y ‫ הּובַ ד‬son formas pasivas. Indique sus temas ya las conjugaciones
correspondientes:
Tema Conjugación

‫קְ ִטילַת‬

‫הּובַ ד‬

Indique la forma de los verbos a continuación:


Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

Identifique los sufijos de las palabras a continuación:


‫ִמ ַליָּא‬
‫אֶ שָּ א‬
‫גִ ְׁשמַ ּה‬
‫ַרבְ ְרבָּ תָּ א‬
Explique la diferencia entre ‫( חֵּ יוְ תָּ א‬verso 11) y ‫( חֵּ יוָּתָּ א‬verso 10).

‫ זְמַ ן‬y ‫ עִ דָּ ן‬son sinónimos. La frase ‫ זְמַ ן וְ עִ דָּ ן‬probablemente es un hendiadis que significa ‘un
tiempo y (otro) tiempo’; es decir, ‘dos tiempos’.

‫( חָּ זֵּה ֲהוֵּית בְ חֶ ְזוֵּי לֵּילְ יָּא ַואֲרּו עִ ם ֲע ָּננֵּי ְׁשמַ יָּא כְ בַ ר ֱאנָּׁש אָּ תֵּ ה ֲהוָּה וְ עַד ע ִַתיק‬13)
‫( וְ לֵּּה יְ הִ יב ׁשָּ לְ טָּ ן וִ יקָּ ר ּומַ לְ כּו וְ כֹּ ל ע ְַממַ יָּא אֻּמַ יָּא‬14) .‫יֹומַ יָּא ְמטָּ ה ּוקְ דָּ מֹוהִ י הַ קְ ְרבּוהִ י‬
.‫וְ לִ שָּ ַניָּא לֵּּה יִ פְ לְ חּון ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה ׁשָּ לְ טָּ ן ָּעלַם ִדי לָּא יֶעְ דֵּ ה ּומַ לְ כּותֵּ ּה ִדי לָּא ִת ְתחַ בַ ל‬
Traduzca al español:

Explique la función del sufijo de ‫( לֵּילְ יָּא‬verso 13). La ‫ י‬corresponde a la ‫ ה‬final de la forma
hebrea ‫לַיְ לָּה‬. La terminación de la mencionada palabra hebrea no puede ser femenina, pues
la terminación femenina lleva el acento. Observe la forma hebrea ‫לַיִ ל‬, que ocurre en Isaías
16.3.

La frase ‫ֲהוָּה‬ ‫( אָּ תֵּ ה‬verso 13) significa __________________________ .


Explique la relación entre ‫ מַ לְ כּו‬y ‫( מַ לְ כּותֵּ ּה‬verso 14).
Indique la forma de los verbos a continuación.
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

‫אָּ תֵּ ה‬

‫ְמטָּ ה‬

‫תָּ ליֲעְ דֵּ ה‬

‫ִת ְתחַ בַ ל‬

‫יִ פְ לְ חּון‬

‫הַ קְ ְרבּוהִ י‬

Indique el sujeto de:


‫הַ ִקְ ְרבּוהִ י‬ (verso 13)
‫יִ פְ לְ חּון‬ (verso 14)

La frase ‫ כְ בַ ר ֱאנָּׁש‬es famosa y problemática. ‫ בַ ר‬se usa en el arameo, como ‫ בֵּ ן‬en hebreo,
para indicar el que posee una calidad o el miembro de una clase. En este caso, la clase sería
‘ser humano’ (‫ ; ֱאנָּׁש‬véase ‫ בֶ ן אֱנֹוׁש‬en Sal 144.3). La frase equivalente (υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου)
ocurre en el Nuevo Testamento, donde su significado ha sido ampliamente debatido. Para
más análisis, véase ‘The Son of Man’, por John Bowker en Journal of Theological Studies
new series 28 (1977), 19–48; y ‘The New Testament Title “Son of Man” Philologically
Considered’, por Joseph A. Fitzmyer in A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essays
(Missoula, MT: Scholars Press, 1979), 143–160.

‫( קִ ְרבֵּ ת עַל חַ ד ִמן‬16) .‫אׁשי יְ בַ ֲה ֻּלנַנִ י‬ ִ ‫נִדנֶה וְ חֶ ְזוֵּי ֵּר‬


ְ ‫( אֶ ְתכְ ִריַת רּוחִ י ֲאנָּה דָּ נִ יֵּאל בְ גֹוא‬15)
‫( ִאלֵּין‬17) .‫הֹודעִ נַנִ י‬ְ ְ‫קָּ אֲמַ יָּא וְ יַצִ יבָּ א אֶ בְ עֵּא ִמנֵּּה עַל כָּל ְדנָּה ַואֲמַ ר לִ י ּופְ ׁשַ ר ִמ ַליָּא י‬
‫( וִ יקַ בְ לּון‬18) .‫חֵּ יוָּתָּ א ַרבְ ְרבָּ תָּ א ִדי ִאנִ ין אַ ְרבַ ע אַ ְרבְ עָּה מַ לְ כִ ין יְ קּומּון ִמן אַ ְרעָּא‬
.‫מַ לְ כּותָּ א קַ ִדיׁשֵּ י עֶלְ יֹונִ ין וְ יַחְ ְסנּון מַ לְ כּותָּ א עַד עָּלְ מָּ א וְ עַד ָּעלַם עָּלְ מַ יָּא‬
Observe que la frase ‫ ֲאנָּה דָּ נִ יֵּאל‬funciona en torno al sufijo pronombre antecedente
de ‫ רּוחִ י‬en verso 15. El significado que resulta es ‘mi espíritu—yo, Daniel …’

La referencia a que el espíritu de Daniel tiene un estuche (‫ )נִ ְדתָּ לנֲה‬parece aludir a
una distinción entre cuerpo y mente, concepto que emerge tarde en el período
bíblica.
Indique la forma de los verbos a continuación.
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

‫קִ ְרבֵּ ת‬

‫אֶ בְ עֵּא‬

‫הֹודעִ נַנִ י‬
ְ ְ‫י‬

‫יְ קַ בְ לּון‬

‫קָּ אֲמַ יָּא‬

Observe que la consonante débil media del tema hueco ‫ קּום‬ha sido ‘fortalecido’,
produciendo ‫א‬.

‫( אֶ ְתכְ ִריַת‬verso 5) evidentemente corresponde a la conjugación Gt. El hecho de que


es un perfecto demuestra que ‫ א‬no es un prefijo pronominal (la forma es tercera
persona, femenino singular), sino una forma ‘suavizada’ de ‫ה‬. En consecuencia,
esta forma verbal es ʾitpeʿel (compárese la conjugación hafʿel, que a veces se
debilita en ʾafʿel).

‫( ִאנִין‬verso 17) literalmente significa ____________________________ ; en esta oración,


funciona como cópula. Este uso del pronombre es común en arameo y hebreo.

‫( קַ ִדיׁשֵּ י‬verso 18) tiene una historia larga e importante. En textos antiguos cananitas, se
refiere a los dioses. Al contrario, la Biblia Hebrea emplea este término principalmente para
referirse a los ángeles (ejemplos: Salmo 89.6 y Job 15.15). Posteriormente, los judíos se lo
aplicaron a ellos mismos. En la época medieval, el equivalente latín (sanctus) se usó de los
‘santos’, palabra que se deriva del mismo tema. Para más información, véase ‘The Saints of
the Most High y Their Kingdom’, por C.H.W. Brekelmans en Oudtestamentische Studiën
14 (1965), 305–29; y ‘The Identity of “the Saints of the Most High” in Daniel 7’, por G.F.
Hasel en Biblica (1975), 173–192.

‫( ֱא דַ יִ ן צְ בִ ית לְ יַצָּ בָּ א עַל חֵּ יוְ תָּ א ְרבִ יעָּיְ תָּ א ִדי ֲהוָּת ׁשָּ נְ יָּה ִמן כָּלְ הֵּ ן ְדחִ ילָּה י ִַת ָּירה‬19)
‫( וְ עַ ל קַ ְר ַניָּא‬20) .‫ּוׁשאָּ ָּרא בְ ַרגְ לַיּה ָּרפְ סָּ ה‬ ְ ‫ִׁשנַיּה ִדי פ ְַרזֶל וְ ִטפְ ַריּה ִדי נְ חָּ ׁש אָּ כְ לָּה מַ דֲקָּ ה‬
‫עֲׂשַ ר ִדי בְ ֵּראׁשַ ּה וְ אָּ ח ֳִרי ִדי ִסלְ קַ ת ּונְ ַפלָּה ִמן קֳ דָּ מַ יּה ְתלָּת וְ קַ ְרנָּא ִדכֵּן וְ עַיְ נִין לַּה ּופֻּם‬
‫( חָּ זֵּה ֲהוֵּית וְ קַ ְרנָּא ִדכֵּן עָּבְ דָּ ה קְ ָּרב עִ ם‬21) .‫ְממַ לִ ל ַרבְ ְרבָּ ן וְ חֶ ְזוַּה ַרב ִמן חַ בְ ָּרתַ ּה‬
‫( עַד ִדי אֲתָּ ה ע ִַתיק יֹומַ יָּא וְ ִדינָּא יְ הִ ב לְ קַ ִדיׁשֵּ י עֶלְ יֹונִ ין וְ ז ְִמנָּא‬22) .‫יׁשין וְ יָּכְ לָּה לְ הֹון‬ ִ ‫קַ ִד‬
.‫יׁשין‬ ִ ‫ְמטָּ ה ּומַ לְ כּותָּ א הֶ ח ֱִסנּו קַ ִד‬
Traduzca al español:

Analice gramaticalmente la palabra ‫( ִדכֵּן‬verso 20). Es un _______________________ .


género: _________________
número: ________________
Indique la forma de los verbos a continuación.
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

‫צְ בִ ית‬

‫ׁשָּ נְ יָּה‬

‫ְדחִ ילָּה‬

‫מַ דֲקָּ ה‬

‫ִסלְ קַ ת‬

‫נְ ַפלָּה‬
‫ְמטָּ ה‬

El sujeto de ‫ נְ ַפלָּה‬es _________________ .

‫( כֵּן אֲמַ ר חֵּ יוְ תָּ א ְרבִ יעָּיְ תָּ א מַ לְ כּו ְרבִ י ָּעיָּא תֶ ֱהוֵּא בְ אַ ְרעָּא ִדי ִת ְׁשנֵּא ִמן כָּל מַ לְ כְ וָּתָּ א‬23)
‫( וְ קַ ְר ַניָּא עֲׂשַ ר ִמנַּה מַ לְ כּותָּ ה ע ְַׂש ָּרה מַ לְ כִ ין‬24) .‫דּוׁשנַּה וְ תַ ְדקִ נַּה‬ ִ ‫ּות‬ ְ ‫וְ תֵּ אכֻּל כָּל אַ ְרעָּא‬
‫ּומלִ ין‬ִ (25) .‫ּותלָּתָּ ה מַ לְ כִ ין יְ הַ ְׁשפִ ל‬ ְ ‫יְ קֻּ מּון וְ אָּ ח ֳָּרן יְ קּום אַ ח ֲֵּריהֹון וְ הּוא יִ ְׁשנֵּא ִמן קַ ְדמָּ יֵּא‬
‫יִסבַ ר לְ הַ ְׁש ָּניָּה ז ְִמנִין וְ דָּ ת וְ יִ ְת ַיהֲבּון בִ ידֵּ ּה עַד‬
ְ ְ‫לְ צַ ד עִ ָּליָּא יְ מַ לִ ל ּולְ קַ ִדיׁשֵּ י עֶלְ יֹונִין יְ בַ לֵּא ו‬
.‫( וְ ִדינָּא יִ ִתב וְ ׁשָּ לְ טָּ נֵּּה יְ הַ עְ דֹון לְ הַ ְׁשמָּ דָּ ה ּולְ הֹובָּ דָּ ה עַד סֹופָּא‬26) .‫עִ דָּ ן וְ עִ דָּ נִין ּופְ לַג עִ דָּ ן‬
‫( ּומַ לְ כּותָּ ה וְ ׁשָּ לְ טָּ נָּא ְּורבּותָּ א ִדי מַ לְ כְ וָּת ְתחֹות כָּל ְׁשמַ יָּא יְ הִ יבַ ת לְ עַם קַ ִדיׁשֵּ י‬27)
.‫עֶלְ יֹונִין מַ לְ כּותֵּ ּה מַ לְ כּות ָּעלַם וְ כֹּ ל ׁשָּ לְ טָּ ַניָּא לֵּּה יִ פְ לְ חּון וְ יִ ְׁשתַ ְּמעּון‬
Traduzca al español:

Observe la diferencia entre ‫‘( אָּ חָּ ָּרן‬otro’) y ‫‘( אַ ח ֲֵּריהֹון‬después de’) en verso 24.
Estas dos palabras se pueden comparar con las palabras hebreas ‫‘( אַ חֵּ ר‬otro’) y
‫‘( אַ ח ֲֵּרי‬después de’).
‫( לְ צַ ד‬literalmente ‘al lado de’) aparentemente significa ‘en contra de’ en verso 25.
‫( עִ דָּ ן וְ עִ דָּ נִין ּופְ לַג עִ דָּ ן‬verso 25) se refiere a las tres y media unidades de tiempo (1 +
2 + 1/2) que también se mencionan en Daniel 8.14 y 9.27.
Indique la forma de los verbos a continuación.
Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

‫תֶ ֱהוֵּה‬

‫יִ ְת ַיהֲבּון‬

‫יְ הִ יבַ ת‬

‫יְ הַ ְׁשפִ ל‬

Observe que ‫ ה‬se mantiene en la última forma, igual a la palabra ‫יְ הַ עְ דֹון‬, la que es
gramaticalmente similar.
Indique la conjugación de las palabras a continuación:
‫יְ מַ לִ ל‬
‫יְ בַ לֵּא‬
‫יִסבַ ר‬
ְ
Indique el tema de:
‫לְ הַ ְׁש ָּניָּה‬
‫לְ הַ ְׁשמָּ דָּ ה‬
‫לְ הֹובָּ דָּ ה‬
Estas tres palabras son ______________________________ .
Indique el tema y la conjugación de cada verbo a continuación:
Conjugación Tema

‫יִ פְ לְ חּון‬

‫יִ ְׁשתַ ְּמעּון‬

‫יְ הַ עְ דֹון‬

‫( עַד כָּה סֹופָּא ִדי ִמלְ תָּ ה ֲאנָּה דָּ נִ יֵּאל ׂשַ גִ יא ַרעְ יֹונַי יְ בַ ֲה ֻּלנַנִי וְ זִיוַי יִ ְׁשתַ נֹון ֲעלַי‬28)
.‫נִט ֵּרת‬
ְ ‫ּומלְ תָּ א בְ לִ בִ י‬
ִ
Traduzca al español:
Observe la frase similar en Eclesiastés 12.13.
Apunte cada verbo de este verso e indique su forma:
Verbo Tema Conjugació Tiempo Persona Género Número
n

Capítulo 28

Inscripciones
Los textos más antiguos en arameo son inscripciones. Consideraremos tres de ellas. Una
viene del período más antiguo conocido del idioma. Otra fue descubierta en una colección
moderna, así que su fecha y ubicación originales son desconocidas. Una tercera inscripción
viene de una sinagoga del séptimo siglo.
Las palabras a continuación son frecuentes en las inscripciones. El estudiante debe
aprenderlas:
hermano ‫אח‬

maldad (a veces ‫)באׁש‬ ‫ביׁש‬

recordar ‫דכר‬

ver ‫חמה‬

siglo del complemento directo ‫ית‬

así ‫כן‬

no es/está ‫לישה‬

abrir ‫פתח‬

La evidencia más antigua de la larga historia del arameo se encuentra en una serie de
inscripciones que fueron descubiertas en la región norteña de Siria. Fueron grabadas
durante la época del reino dividido en Israel.1 Varias de estas inscripciones vienen de los
gobernantes de un país conocido como Samʾal, un pequeño reinado de los siglos noveno y
octavo. Durante este período, los arameos establecieron pequeñas naciones en esta región.
La Biblia menciona Damasco, Zoba, Beit Rechov y Ma’acá.
Una de esas inscripciones fue grabada por un tal Barrakib. Aparentemente, este
individuo gobernó Samʾal al final de octavo siglo, cuando Amós, Oseas, Miqueas e Isaías
estaban activos en Israel. Fue descubierta en Zinjirli, en la zona noroeste de Siria al final
del siglo diecinueve. Un relieve con la imagen de Barrakib está inscrita con las palabras
‫ אנה בר רכב בר פנמו‬en la parte superior. Esta misma frase inicia la inscripción mucho
más larga que leeremos.

‫ בצדק אבי‬.‫אנה בר רכב בר פנמו מלך שמאל עבד תגלתפליסר מרא רבעי ארקא‬
‫ ובית אבי עמל מן‬.‫ובצדקי הושבני מראי רכבאל ומראי תגלתפליסר על כרסא אבי‬
.‫ ורצת בגלגל מראי מלך אשור במצעת מלכן רברבן בעלי כסף ובעלי זהב‬.‫כל‬
‫ והתנאבו אחי מלכיא לכל מה‬.‫ואחזת בית אבי והיטבתה מן בית חד מלכן רברבן‬
‫ הא בית כלמו להם פהא בית שתוא‬.‫ ובי טב לישה לאבהי מלכי שמאל‬.‫טבת ביתי‬
.‫ ואנה בנית ביתא זנה‬.‫להם והא בית כיצא‬
Vocabulario
oro ‫זהב‬ desear (Htn) ‫אבה‬
este ‫זנה‬ agarrar ‫אחז‬

bondad‫טבה‬ forma dialéctica de ‫בית‬ ‫בי‬

ser de agrado (H) ‫יטב‬ rueda ‫גלגל‬

asentarse (H) ‫יׁשב‬ he aquí ‫הא‬

justicia ‫צדק‬ verano ‫כיץ‬

cuarto ‫רבע‬ laborar, ejercerse ‫עמל‬

invierno ‫ׂשתו‬ y ‫פ־‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.


Tradúzcalo al español:

Nombres propios

‫—בר רכב‬Este nombre es pronunciado como Barrakib según un sello inscrito hitita,
donde se deletrea de manera silábica (Orientalia 20 [1957] 345).

‫—פנמו‬Se pronuncia Panamuwa, según inscripciones cuneiformes provenientes de


varios gobernantes asirios (ejemplo: Tiglat Pileser III; véase James Pritchard,
Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, páginas 282–283); -
muwa era una terminación común en los nombres de Asia menor (véase ‫כלמו‬,
abajo).

‫—ׂשמאל‬El nombre antiguo de la tierra donde se ubica Zinjirli; podría haberse


llamado Yaudi, también.

‫—תגלתפליסר‬Tiglat Pileser III, mencionado varias veces en la Biblia (2 Reyes


15.29; 16.7, 10; 1 Crónicas 5.6; 2 Crónicas 28.20). En 2 Reyes 15.19, se llama
Pul, el nombre babilónico del trono.

‫—רכבאל‬El dios patrono de Samʾal.


‫—כלמו‬Un gobernante anterior de Samʾal del noveno siglo. Aparentemente, este
individuo es el autor de otra inscripción, descubierta en Zinjirli (véase H.
Donner y W. Rölllig, Kanaanäische und Aramäische Inschriften, no. 24, y
James Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, p.
654).
Observe que hemos visto ‫ ארקא‬en Jeremías 10.11, donde se encuentra en
yuxtaposición a ‫ארעא‬, la forma más común. Esto demuestra dos realizaciones
distintas de la consonante semita ḍ, la que aparece en hebreo como ‫( צ‬véase
‫)ארץ‬.2
‫מצעת‬ (medio) puede ser comparada con la palabra misnáica ‫אֶ ְמצַ ע‬. La segunda
sección del tratado talmúdico ‫ נְ זִיקִ ין‬se llama ‫בָּ בָּ א ְמצִ יעָּא‬. La primera
sección es ‫ בָּ בָּ א קַ ּמָּ א‬y la última es ‫בָּ בָּ א בַ ְת ָּרא‬.
‫התנאבו‬ aparentemente es una forma hitnafʿal de un tema relacionado a ‫ אבה‬y ‫יאב‬
(desear). Su significado parece ser ‘envidiar’.
El elemento más notorio de esta inscripción temprana es la cantidad de formas que están de
acuerdo con el hebreo, en lugar del arameo bíblico:

‫הושבני‬ observe el contraste con la forma ‫( הותב‬ejemplo: Esdras 4.10), proveniente


del tema ‫יתב‬.
‫לישה‬ corresponde al accádico lā i¡u. Viene de las palabras ‫‘( לא יׁש‬no es/está’).
En otras fuentes arameas, aparece como ‫לית‬, incluso en los apuntes
marginales masoréticos del texto bíblico. Ahí se abrevia como ‫ל‬, siendo
empleado para identificar formas que son únicas (japax legómena) en el
texto hebreo.
‫זהב‬ es común en la sección aramea de la Biblia, apareciendo en la forma ‫ְדהַ ב‬
(ejemplos: Esdras 5.14; 6.5; y con frecuencia en Daniel 2, 3 y 5).
‫אחז‬ usualmente se escribe ‫ אחד‬en arameo.
‫זנה‬ típicamente ‫( ְדנָּה‬pero véase ‫ תָּ לז ֲה‬en hebreo).
‫רצת‬ aparece como ‫ רחט‬en arameo (compárese Targum Ónquelos con el texto
hebreo bíblico en Génesis 24.20, 28 y 29)
Estos son casos donde los sonidos originales semitas fueron realizados diferentemente
en hebreo y arameo, respectivamente (ejemplos: ṯ como ‫ ׁש‬o ‫ת‬, ṭ como ‫ ט‬o ‫ צ‬y ḍ como ‫ ז‬o
‫)ד‬. En esta inscripción, estos sonidos son realizados conforme al deletreo hebreo, es decir,
cananita. Por lo tanto, esta inscripción podría haber sido escrito antes de separarse
completamente las dos ramas del Semita Noroeste. Así que ṯ aparece como ‫ ׁש‬en ‫ הושב‬y
‫ ;ליש‬ṭ se realiza como ‫ צ‬en ‫ רץ‬y ‫ ;כיץ‬y ḍ ocurre como ‫ ז‬en ‫זהב‬, ‫ אחז‬y ‫דנה‬.
‫—כיצא‬se escribe ‫ קיט‬en arameo bíblico (Daniel 2.35) y ‫ קיץ‬en hebreo. El empleo
de ‫ כ‬en lugar de ‫ ק‬podría reflejar una cierta fluidez en el deletreo (de la misma
manera, ‫ ׂשתו‬aparece como ‫ ְסתָּ ו‬en Cantares 2.11). La misma forma de esta
palabra ocurre en varias otras inscripciones. Por lo tanto, la explicación más
probable es que la mutación de ‫ ק‬a ‫ כ‬fue causada por disimilación, dado que la
palabra ya tenían una consonante aguda (‫)צ‬.
Existen otros elementos en esta inscripción que son típicos del arameo:

SONIDOS: El sonido â es evidente en ‫( אנה‬compárese hebreo ‫ )אֲנִי‬y en palabras como


‫טב‬, donde el hebreo se ha mutado al sonido ô.
PALABRAS: ‫בר חד כרסא מרא רברבן‬
FORMAS: El estado determinado (‫מלכיא‬, ‫ביתא‬, ‫ ;)ארקא‬los sufijos masculinos plurales
cuya terminación tiene nun (ejemplo: ‫ ;)מלכן‬las formas perfectas, primera
persona singular que terminan en -ēt en lugar de -tî (ejemplos: ‫ בנית‬y ‫)אחזת‬.
Otra inscripción fue descubierta en una placa de piedra en una colección de un convento
ruso en el Monto de Olivas, Jerusalén. La colección fecha al siglo diecinueve. La
inscripción menciona Uzías, el rey de Judá durante la primera parte del octavo siglo. Su
‘estilo arameo’ de escritura no fue adoptado por los judíos hasta después del exilio
babilónico, cuando desplazó la escritura ‘fenicia’ (paleo-hebreo) que se utilizaba durante el
período de la monarquía. Probablemente, la inscripción fue grabada aproximadamente en el
primer siglo.

.‫לכה התיה טמי עוזיה מלך יהודה ולא למפתח‬


Vocabulario
hueso ‫טם‬

aquí ‫כה‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto, arriba.


Tradúzcalo al español:

‫התית‬ es una forma H pasiva del tema común ‫‘( אתה‬venir’; véase Daniel 6.18).

‫טמי‬ es equivalente a la palabra hebrea ‫‘( עֶצֶ ם‬hueso’). La pérdida de ‫ ע‬sugiere


que su pronunciación era diferente en este período. Hay varios reportes en
Talmud que indican que las letras ‫ ע‬y ‫ א‬con frecuencia no se distinguían en la
pronunciación de los siglos tempranos de la era común (j. Berakhot 2.4, b.
Berakhot 32a, b. Megillah 24b, b Erubin 53b).

‫למפתה‬ la ‫ מ‬de esta palabra se escribe como la forma que hoy día se usa al
final de las palabras (‫)ם‬. Aparentemente, las dos formas de la letra ‫ מ‬eran
intercambiables en este período (véase Isaías 9.6). En el transcurrir del tiempo,
una de ellas fue reservada para el final de las palabras, probablemente por
analogía con otras letras que tienen formas medias (‫כ‬, ‫נ‬, ‫פ‬, ‫ )צ‬y finales (‫ך‬, ‫ן‬, ‫ף‬,
‫)ץ‬. Por lo tanto, ‫ ם‬es la única forma final que no tiene una cola que extienda
debajo de la línea.
La prohibición de abrir la caja que tenía los huesos de Uzías es típica de muchas
inscripciones (véanse los ejemplos fenicios en James Pritchard, Ancient Near Eastern Texts
Relating to the Old Testament, páginas 661–662). 2 Crónicas 26.23 informa que el Rey
Uzías, habiendo padecido de la lepra, fue enterrado en un lugar especial fuera de los muros
de Jerusalén (véase Josefo, Antigüedades 9.10.4 §227 y Nehemías 3.15). Esta inscripción,
pues, sugiere que sus huesos fueron traslados a otro lugar después de su entierro inicial.
Una inscripción final proviene del piso mosaico de una sinagoga del séptimo siglo, ubicada
en Ein Gedi. Este sitio queda cerca de la costa occidental del Mar Muerto entre Qumrán y
Masada. Una sección hebrea más primitiva de esta inscripción tiene una lista de varios
luminares bíblicos antiguos y las señales del zodiaco.

‫ כל מן דיהיב פלגו בן גבר לחבריה הי‬.‫דכירין לטב יוסה ועירון וחזיקיו בנוה דחלפי‬
‫אמר לשן ביש על חבריה לעממיה הי גניב צבותיה דחבריה הי מן דגלי רזה דקרתה‬
‫לעממיה דין דעינוה משוטטן בכל ארעה וחמי סתירתה הוא יתן אפוה בגברה ההו‬
‫ רבי יוסה בן‬.‫ וימרון כל עמה אמן ואמן סלה‬.‫ובזרעיה ויעקור יתיה מן תחות שומיה‬
.‫ דרגי סגי אנון עבדו לשמה דרחמנה שלום‬.‫חלפי חזקיו בן חלפי דכירין לטב‬
Vocabulario
selá (término litúrgico) ‫סלה‬ amén (término litúrgico) ‫אמן‬

cosa escondida ‫סתירה‬ nariz ‫אף‬

desarraigar ‫עקר‬ entre (‫בן )בין‬

discordia ‫פלג‬ hurtar ‫גנב‬

propiedad )‫צבו(ת‬ de ‫ד־‬

el Misericordioso ‫רחמן‬ grada ‫דרג‬

deambular ‫ׁשטט‬ semilla, simiente ‫זרע‬

Nombres propios

‫—חזיקיו‬Esta forma sigue un patrón norteño de deletrear el elemento divino al final


de los nombres propios. La forma sureña es más conocida: ‫־יהו‬.

‫חלפי‬
‫יוסה‬
‫עירון‬
Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto.
Tradúzcalo al español:

Observe la frase ‫( דין דעינוה‬literalmente, ‘este, el que sus ojos …’; es decir, ‘la
persona cuyos ojos …’)
Tenemos conocimiento de varias facetas de esta inscripción, debido a su presencia en otros
textos arameos que hemos estudiado. Por ejemplo, ‫ תחות‬ocurre en el libro de Daniel y en
Jeremías 10.11. Lo mismo es cierto del signo del complemento directo ‫( ית‬Daniel 3.12),
fenómeno que en hebreo sería ‫את‬. De la misma manera, ‫דכירין‬, ‫ ארעה‬y ‫ דין‬representan
formas arameas comunes, las primeras dos en contraste con sus equivalentes hebreos ‫ זכרן‬y
‫ארץ‬.
La palabra ‫ זרע‬de está inscripción es más parecida a la forma hebrea que significa
‘brazo’ (‫ )זְרֹו ַע‬que a la palabra aramea bíblica ‫)אֶ ( ְד ַרע‬. Observe también la presencia de
‫ ׁשלום‬en lugar de ‫ׁשלם‬. Otras formas interesantes incluyen:
‫ בן‬por ‫( בין‬entre)
‫ שומיא‬por ‫( שמיא‬cielo)
‫ ימרון‬del tema ‫( אמר‬decir)
‫ סגי‬por ‫( שגיא‬mucho)
Los últimos dos ejemplos—en conjunto con ‫ חי‬en lugar de ‫—היא‬sugieren que la
pronunciación de varias consonantes se hacía más débil en la época de esta inscripción.
Por otro lado, la inscripción contempla varios elementos poco anticipados:

—los participios pasivos (‫ גניב‬y ‫)יהיב‬, aparentemente en contexto activos.

—la partícula ‫ ְדא‬donde el arameo bíblico usa ‫ ִדי‬.

—‫ י‬final en palabras que en la Biblia se escribe con ‫( ה‬ejemplos: ‫ גלי‬y ‫)חמי‬.

—el sufijo determinado está marcado por ‫ ה‬en lugar de la ‫ א‬del arameo bíblico.

Capítulo 29

Cartas
Varias cartas arameas han sobrevivido, provenientes de diversos períodos de la
antigüedad. Aunque nuestro principal interés es lingüístico, estas misivas también aportan
evidencia para el entendimiento del fenómeno de la carta, en la antigüedad.
Vocabulario para ser aprendido
mujeres ‫נׁשין‬ fuego ‫אׁש‬

holocausto ‫עלתה‬/‫עלוה‬ burro ‫חמר‬

compasión ‫רחמן‬ mes ‫ירח‬

quebrar ‫תבר‬ a, hacia, con ‫לות‬

aquí ‫תנה‬ altar ‫מדבח‬

sí mismo ‫נפׁש‬

La primera carta fue escrita en el quinto siglo antes de Cristo, en un asentamiento judío
en la isla de Yeb (Elefantina). Esta isla queda al norte de la primera catarata del Nilo, donde
hoy día se ubica la Represa Aswan. El imperio persa había conquistado Egipto en 525
A.E.C. y apoyó a los mercenarios judíos de esta colonia militar, ubicada en la frontera del
antiguo Egipto. Sus escritos, sobre papiros, fueron descubiertos en la primera parte del siglo
veinte. La carta a continuación nos aporta información importante, respecto a la historia de
la colonia.

‫ עבדיך ידניה וכנותה כהניא זי ביב בירתא׃ שלם מראן‬.‫אל מראן בגוהי פחת יהוד‬
‫אלה שמיא ישאל שגיא בכל עדן ולרחמן ישימנך קדם דריוהוש מלכא ובני ביתא‬
.‫ וחין אריכן ינתן לך וחדה ושריר הוי בכל עדן‬.‫יתיר מן זי כען חד אלף‬
Vocabulario
largo ‫אריך‬

fortaleza ‫בירתה‬

el que, lo que ‫זי‬

felicidad ‫חדה‬

vida ‫חין‬

próspero ‫ׁשריר‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.


‫‪Tradúzcalo al español:‬‬

‫‪Nombres propios‬‬

‫‪—gobernador de Judá, aparentemente inmediatamente después de Nehemías‬בגוי‬


‫‪—hijo de Gemarías, sacerdote y líder de la comunidad judía‬ידניה‬
‫‪—Darío II, quien reinó sobre Persa de 423 a 403. La carta concluye con la‬דריהוׁש‬
‫‪afirmación del autor que la escribió en el año 17 del reinado de Darío, es decir,‬‬
‫‪407 A.E.C.‬‬

‫‪ en Daniel 3.19.‬חַ ד ִׁשבְ עָּה ‪—mil veces; compárese la frase‬חד אלף‬


‫‪Líneas 4–13‬‬

‫כען עבדך ידניה וכנותה כן אמרן׃ בירח תמוז שנת ‪ 14‬דריוהוש מלכא כזי ארשם‬
‫נפק ואזל על מלכא כמריא זי אלהא חנוב אלהא זי ביב בירתא המונית עם וידרנג זי‬
‫פרתרך תנה הוה‪ .‬לם אגורא זי יהו אלהא זי ביב בירתא יהעדו מן תמה‪ .‬אחר וידרנג‬
‫זך לחיא אגרת שלח על נפין ברה זי רבחיל הוה בסון בירתא לאמר׃ אגורא זי ביב‬
‫בירתא ינדשו‪ .‬אחר נפין דבר מצריא עם חילא אחרנן אתו לבירת יב עם תליהם עלו‬
‫באגורא זך נדשוהי עד ארעא ועמודיא זי אבנא זי הוו תמה תברו המו‪ .‬אף הוה‬
‫תרען זי אבן ‪ 5‬בנין פסילה זי אבן זי הוו באגורא זך נדשו ודשיהם קימן וציריהם זי‬
‫דששיא אלך נחש ומטלל עקהן זי ארז כלא זי עם שירית אשרנא ואחרן זי תמה הוה‬
‫כלא באשה שרפו‪ .‬ומזרקיא זי זהבא וכסף ומנדעמתא זי הוה באגורא זך כלא לקחו‬
‫ולנפשהום עבדו‪.‬‬
‫‪Vocabulario‬‬
‫‪techo‬‬ ‫מטלל‬ ‫‪templo‬‬ ‫אגורא‬

‫)‪cualquier (cosa‬‬ ‫מנדעם‬ ‫‪cedro‬‬ ‫ארז‬

‫‪destruir‬‬ ‫נדׁש‬ ‫‪vigas‬‬ ‫אׁשרן‬

‫‪pilar‬‬ ‫עמוד‬ ‫)‪dirigir, conducir (D‬‬ ‫דבר‬

‫עק‪madera‬‬ ‫‪puerta‬‬ ‫דׁש‬

‫פסיל ‪piedra cortada‬‬ ‫‪de acuerdo a‬‬ ‫המונית עם‬

‫‪gobernador‬‬ ‫פרתרך‬ ‫‪aquel‬‬ ‫זי ‪,‬זך‬

‫ציר )‪pivote (de una puerta‬‬ ‫‪ejército‬‬ ‫חיל‬


parado, de pie ‫קים‬ cuando (compárese ‫)כדי‬ ‫כזי‬

general‫רבחיל‬ sacerdote ‫כמר‬

quemar, arder ‫ׂשרף‬ maldad ‫לחיא‬

resto ‫ׁשירי‬ seguramente ‫לם‬

arma ‫תלי‬ tomar ‫לקח‬

portón ‫תרע‬ vasija, tazón ‫מזרק‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto, arriba.


Tradúzcalo al español:

Nombres propios

‫ארׁשם‬ un sátrapa persa en Egipto


‫חנוב‬ un dios masculino egipcio en Elefantina
‫וידרנג‬ comandante de la guarnición persa de Elefantina; posteriormente frataraka
(‘el principal’), un puesto que conllevaba autoridad judicial y militar
‫יהו‬ el Dios de los judíos
‫נפין‬ el hijo de Vidranga
‫מצריא‬ los egipcios
‫סון‬ Syene (el nombre antiguo de Elefantina); véanse Ezequiel 29.10 y 30.6
‫תמוז‬ un mes del verano tardío
‫רבחיל‬ la Biblia menciona varios títulos similares: ‫ַרב ׁשָּ קֵּ ה י ַרב סָּ ִריס ֶַרב מַ ג ֶַרב‬
‫טַ בָּ חִ ים ֶרב הַ ֹוחבֵּ ל‬
Líneas 13–17

‫ וכזי כנבוזי על למצרין‬.‫ומן יומי מלך מצרין אבהין בנו אגורא זך ביב בירתא‬
‫ ואגורי אלהי מצרין כל מגרו ואיש מנדעם באגורא זך לא‬.‫אגורא זך בנה השכחה‬
‫ וכזי כזנה עביד אנחנה עם נשין ובנין שקקן לבשן הוין וצימין ומצלין ליהו‬.‫חבל‬
‫ כלביא הנפקו כבלא מן רגלוהי וכל נכסין זי קנה‬.‫מרא שמיא זי החוין בוידרנג זך‬
.‫אבדו וכל גברין זי בעו באיש לאגורא זך כל קטילו וחזין בהום‬
Vocabulario
perderse ‫אבד‬
cadena ‫כבל‬

perro ‫כלב‬

arrojar ‫מגר‬

propiedad ‫נכס‬

ayunar ‫צים‬

comprar ‫קנה‬

arpillera ‫ׂשקק‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.


Tradúzcalo al español:

Nombres propios

‫—כנבוזי‬Cambises, hijo de Ciro; gobernó Persa a partir de 530 hasta 522 a.E.C.
Aparentemente, el templo judío ya había sido construido cuando Cambises
conquistó Egipto en 525. El hecho de que permitió permanecer el templo judío
pese a destruir los templos egipcios, contribuiría a la tensión entre judíos y
egipcios.
Líneas 17–22

‫אף קדמת זנה בעדן זי זא באישתא עביד לן אגרה שלחן על מראן ועל יהוחנן כהנא‬
‫ אגרא חדה‬.‫רבא וכנותה כהניא זי בירושלם ועל אוסתן אחוהי זי ענני וחרי יהודיא‬
‫ דריהוש מלכא ועד זנה יומא אנחנה שקקן‬14 ‫ אף מן ירח תמוז שנת‬.‫לא שלחו עלין‬
‫ אף מן‬.‫ משח לא משחין וחמר לא שתין‬.‫ נשיא זילן כארמלה עבידן‬.‫לבשן וצימין‬
.‫ דריהוש מלכא מנחה ולבונה ועלוה לא עבדו באגורא זך‬17 ‫זכי ועד יום שנת‬
Vocabulario
incienso ‫לבונה‬ también ‫אך‬

ofrenda de granos ‫מנחה‬ viuda ‫ארמלה‬

aceite ‫מׁשח‬ nuestro ‫זילן‬

ungir ‫מׁשח‬ aquel ‫זכי‬


hasta ‫עד‬ este ‫זנה‬

noble ‫חרי‬

Nombres propios

‫—יהוחנן‬el sumo sacerdote; también se menciona en Nehemías 12.22 y 13.28.


‫—אוסתן‬un judío, el hermano de Anáni
‫—ענני‬un escriba y canciller de Arsáme; 1 Crónicas 3.24 menciona un descendiente
de David que tenía el mismo nombre.
Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.
Tradúzcalo al español:
Este pasaje demuestra que había comunicación entre los judíos de Elefantina y los de
Jerusalén. Esta impresión está apoyada por relaciones análogas entre los judíos de
diferentes lugares que están descritas en los libros de Esdras y Nehemías.
Líneas 22–30

‫ הן על מראן טב אתעשת‬.‫כען עבדיך ידניה וכנותה ויהודיא כל בעלי יב כן אמרין‬


‫ חזי בעלי טבתך ורחמיך זי תנה‬.‫על אגורא זך למבנה בזי לא שבקן לן למבניה‬
‫ אגרה מנך ישתלח עליהום על אגורא זי יהו אלהא למבניה ביב בירתא‬.‫במצרין‬
‫ ומחתא ולבונתא ועלותא יקרבון על מדבחא זי יהו אלהא‬.‫לקבל זי בנה הוה קדמין‬
‫ הן כן עבדו עד‬.‫בשמך ונצלה עליך בכל עדן אנחנה ונשין ובנין ויהודיא כל זי תנה‬
‫זי אגורא זך יתבנה וצדקה יהוה לך קדם יהו אלה שמיא מן גבר זי יקרב לה עלוה‬
‫ אף כלא מליא‬.‫ על זנה שלחן הודען‬.‫ודבחן דמן כדמי כסף כנכרין אלף ועל זהב‬
‫ אף בזנה זי‬.‫באגרה חדה שלחן בשמן על דליה ושלמיה בני סנאבלט פחת שמרין‬
.‫ דריהוש מלכא‬17 ‫ למרחשון שנת‬20‫ ב־‬.‫עביד לן כלא ארשם לא ידע‬
Vocabulario
una moneda ‫כנכר‬ 1000 ‫אלף‬

una ofrenda de granos (véase ‫)מנחה‬ sacrificio ‫דבח‬


‫מחתא‬

pretender (Gt: ser pensado) ‫עׁשת‬ precio ‫דמי‬

mérito ‫צדקה‬ oro ‫זהב‬


Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto, arriba.
Tradúzcalo al español:

Nombres propios

‫ ׁשלמיה‬y ‫—דליה‬hijos de Sanbalat (personas con los mismos nombres que aparecen
en Esdras 2.60; 10.39, 41; y Nehemías 3.30 y 13.13. Esta realidad apoya el
panorama del judaísmo pos-exílico que se presenta tanto en este documento
como en la Biblia.

‫(—סנאבלט‬Accádico Sin-Uballiṭ)—gobernador de Samaria (véanse Nehemías 2.19;


3.33; 6.1; etc.)

‫—מרחׁשון‬un mes del otoño tardío


El elemento lingüístico más conspicuo en esta carta, es su uso de ‫ ז‬donde el arameo
bíblico usa ‫ד‬. En particular, ‫ ד‬aparece en los demostrativos ‫זנה‬, ‫ זך‬y ‫זכי‬, también en ‫זי‬
(compárese ‫)זיל‬. Observe también ‫זהב‬, donde el arameo bíblico tendría ‫)דהב‬.
Por otro lado, ‫‘( עק‬árbol’) contrasta con ‫ עץ‬en hebreo; el arameo bíblico utiliza ‫אע‬.
Compare la palabra ‫ אדקא‬que se encuentra en Jeremías 10.11, con ‫ ארץ‬en arameo; en
otros lugares, el arameo presenta ‫ארע‬.
De una fecha casi seis siglos más tarde proviene una serie de cartas escritas por Simón
bar Kosiba. Este individuo dirigió una rebelión judía contra los romanos. Se conoce mejor a
este personaje por su nombre Bar Kochba (literalmente, ‘hijo de la estrella, basado en
Números 24.17). Estos documentos, escritos en hebreo, arameo y griego, fueron
descubiertos en unas cuevas cerca de las que aportaron los famosos Rollos del Mar Muerto.
El ejemplo a continuación sugiere varias posibilidades interesantes, respecto a las
perspectivas religiosas de Bar Kochba.

‫שמעון ליהודה בר מנשה לקרית ערביה׃ שלחת לך תרי חמרין די תשלח עמהן תרי‬
‫גברין לות יהונתן בר בעין ולות מסבלה די יעמרן וישלחן למחניה לותך ללבין‬
‫ ותקן יתהן ושלח יתהן‬.‫ ואת שלח אחרנין מלותך וימטון לך הדסין וערבין‬.‫ואתרגין‬
.‫למחניה הוא שלם‬
Vocabulario
citrada ‫אתרג‬

mirto ‫הדס‬

palmera ‫ללב‬

campamento ‫מחנה‬
cargo ‫עמר‬

sauce ‫ערבא‬

preparar ‫תקן‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.


Tradúzcalo al español:

Nombres propios

‫יהודה בר מנׁשה‬
‫—יהונתן בר בעין‬a la par de Masabalá, esta persona aparentemente fue el
comandante militar de Bar Kochba en Ein Gedi. La mayoría de las cartas de Bar
Kochba están dirigidas a este individuo.

‫—מסבלה‬hijo de S(h)imón
‫—קרית ערביה‬literalmente, ‘el pueblo de los árabes’ o ‘sauces’, entre Ein Gedi y el
campamento principal de Bar Kochba. Yehuda estuvo asignado a este lugar.

La preposición ‫ לות‬es un compuesto, hecho de ‫ ל־‬y ‫( ות‬de ‫ית‬, partícula que aparece en
Daniel 3.12. Es decir, es un signo doble del complemento directo. Aparece una vez con una
preposición adicional (+ ‫)מלותך = ִמ־‬.
La referencia a la palmera (‫)ללב‬, la citrada (‫)אתרג‬, el mirto (‫ )הדס‬y el sauce (‫)ערבא‬
alude a la fiesta de Sukkot (véanse las interpretaciones tradicionales judías de Levítico
23.40 que se encuentran en Targum Ónqelos y Misná Sukkah 3–4, para mencionar unos
ejemplos. Según estas tradiciones, estas cuatro especies deben ser flotadas, para celebrar
una cosecha exitosa.

Capítulo 30

Los rollos del Mar Muerto


Los rollos del Mar Muerto fueron descubierto en las décadas de la 1940 y 1950. Varios
de ellos son escritos en arameo. Muchos de los rollos representan los escritos de una
comunidad religioso que se asentó a la par del Wadi Qumrán durante el período asmoneo
(segundo siglo, a.E.C.), probablemente para escapar de la ira del partido gobernante en
Jerusalén. Otros documentos podrían ser los ejemplares que pertenecían a la comunidad, de
escritos que se conocían más ampliamente.
Las selecciones a continuación vienen de un rollo que se llama el Apócrifo de Génesis
(1QapGen), porque discurre sobre varios pasajes del libro de Génesis. Las secciones que
presentamos son basadas en Génesis 12, donde leemos sobre la visita de Abraham y Sara a
la tierra de Egipto. Según la Biblia, Abraham temía que el faraón lo matar tener para sí
mismo a la hermosa Sara. En este pasaje, Abraham describe un sueño que tuvo al entrar en
Egipto. El sueño prefigura la experiencia que él anticipaba tener en ese lugar.
Para aprender

rostro, nariz ‫אנף‬

esposa ‫אנתה‬

compañero ‫חבר‬

hermoso ‫יא‬

tomar, llevar ‫נסב‬

ojo ‫עין‬

amor ‫רחם‬

19.14–17

‫ וחזית בחלמי והא ארז חד‬.‫וחלמת אנה אברם חלם בלילה מעלי לארע מצרין‬
‫ ובני אנוש אתו ובעון למקץ ולמעקר לארזא ולמשבוק‬.‫ותמרא חדא יאיא שגיא‬
‫ ואכליאת תמרתא ואמרת אל תקוצו לארזא ארי תרינא מן‬.‫תמרתא בלחודיהה‬
.‫ ושביק ארזא בטלל תמרתא ולא אתקץ‬.‫שרבא חדא‬
Vocabulario
individualmente, uno por uno humano ‫אנוׁש‬
‫לחוד‬

arrancar, desarraigar ‫עקר‬ cedro ‫ארז‬

derribar, cortar ‫קצץ‬ sueño ‫חלם‬


familia ‫תמר‬ protestar (afʿel) ‫כלא‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:

‫—מעלי‬El infinitivo G de ‫ ;עלל‬los otros infinitivos G en este pasaje son ‫מׁשבוק‬,


‫ מעקר‬y ‫מקץ‬.
‫—ל‬indica el complemento directo (‫)ארזא‬.
‫—אכליאת‬una forma perfecta del tema ‫ ;כלא‬por lo tanto, pertenece a la conjugación
ʾafʿel.

‫—אל‬introduce una prohibición (mandato negativo).


La próxima columna del rollo describe a Sara de manera que justifica la preocupación
de Abraham (Génesis 12.11). Pareciera caber mejor en un comentario sobre Cantares, que
sobre el libro de Génesis.
20.2–8

‫ וכמא רקיק לה שער ראישה כמא יאין‬. . . . . ‫כמה נציח ושפיר לה צלם אנפיהא‬
‫ כמא יאא לה‬. . . . . ‫להין לה עיניהא ומא רגג הוא לה אנפהא וכול נץ אנפיהא‬
‫חדיה וכמא שפיר לה כול לבנהא דרעיהא מא שפירן וידיהא כמא כלילן וחמיד כול‬
‫ רגליהא כמא‬.‫ כמא יאין כפיה ומא אריכן וקטינן כול אצבעת ידיהא‬.‫מחזה ידיהא‬
‫ וכל בתולן וכלאן די יעלן לגנון לא ישפרן‬.‫שפירן וכמא שלמא להן לה שקיא‬
‫ ועל כול נשין שופר שפרה ועליא שפרהא לעלא מן כולהן ועם כול שפרא דן‬.‫מנהא‬
.‫חכמא שגיא עמהא ודלידיהא יאא‬
Vocabulario
resplandor, floración ‫נץ‬ largo ‫אריך‬

espléndido ‫נציח‬ virgen ‫בתולה‬

forma ‫צלם‬ cámara nupcial ‫גנון‬

delicado ‫קטין‬ posesivo (véase ‫)זיל‬ ‫דיל־‬

agradable, placentero ‫רגג‬ brazo ‫דרע‬

suave ‫רקיק‬ pecho ‫חדה‬

belleza ‫ׁשופר‬ atractivo ‫חמיד‬


perfecto ‫ׁשלם‬ novia ‫כלה‬

bello ‫ׁשפיר‬ perfecto ‫כליל‬

ser bello, hermoso ‫ׁשפר‬ mano ‫כף‬

pierna ‫ׁשק‬ blancura ‫לבן‬

apariencia ‫מחזה‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:

‫ דן‬es el equivalente del demostrativo ‫ ְדנָּה‬.


La afirmación de Abraham, respecto a la belleza de Sara, nos sorprende a la luz del detalle
bíblico de que tenía 90 años cuando Isaac fue concebido (Gén. 17.17; 18.12). Es más, la
Biblia reporta que había vivido en Canaán menos de 25 años (Gén. 12.4; 17.1). Sin
embargo, su hermosura fue comentado frecuentemente en la literatura pos-bíblica. Por
ejemplo, los rabinos declaran que ella alumbró toda la tierra de Egipto (Génesis Rabbah
40.5).
20.8–11

‫וכדי שמע מלכא מלי חרקנוש ומלי תרין חברוהי די פם חד תלתהון ממללין שגי‬
‫רחמה ושלח לעובע דברהא וחזהא ואתמה על כול שפרהא ונסבהא לה לאנתא ובעא‬
‫ ושביקת אנה‬.‫למקטלני ואמרת שרי למלכא דאחי הוא כדי הוית מתגר על דילהא‬
‫ ובכית אנה אברם בכי תקיף אנה ולוט בר אחי עמי‬.‫אברם בדילהא ולא קטילת‬
.‫בליליא כדי דבירת מני שרי באונס‬
Vocabulario

fuerza ‫אונס‬

llorar ‫בכה‬

llevar, conducir ‫דבר‬

prisa ‫עובע‬

maravillar(se) ‫תמה‬
Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el texto anterior.
Tradúzcalo al español:

Nombres propios

‫—הרקבוׁש‬un noble egipcio que no se menciona en otras tradiciones sobre este


suceso

‫—לוט‬el sobrino de Abraham


Observe que ‫ ׂשגי‬se escribe con y sin ‫א‬.

‫ אנתה‬corresponde a la palabra hebrea ‫( ִאשָּ ה‬mujer), con la ṯ realizada como ‫ ת‬en


arameo (‫ ׁש‬en hebreo) y la preservación de la ‫ נ‬del tema.

Este documento incluye ambos ‫( די‬la partícula relativa que se encuentra a lo largo
del arameo bíblico o con ‫ זי‬en Elefantina) y la partícula ‫ ְדא‬. Lo mismo ocurre en
la inscripción de la sinagoga de Ein Gedi.

‫‘( מתגר‬beneficio’) parece ser ʾitpaʿal de ‫ אגר‬o ‫תגר‬. Los dos verbos pueden
significar ‘ganar, obtener, merecer’.

Capítulo 31

Midrás
Numerosos pasajes de la literatura rabínica fueron escritos en arameo. No todos estos
textos utilizan el mismo dialecto; es más el lenguaje frecuentemente cambia del arameo al
hebreo, y viceversa. El pasaje que sigue viene de Génesis Rabbá, una colección de
tradiciones rabínicas que probablemente fue recopilado en el sexto siglo, en Palestina.
Génesis Rabbá está organizado como un comentario sobre el libro de Génesis. La selección
a continuación corresponde a la declaración bíblica que Harán, el hermano de Abraham,
murió ‫ עַל פְ נֵּי‬su padre Taré (Génesis 11.28). Esta cláusula normalmente se traduce, ‘en la
presencia de’. Por su lado, los rabinos lo entendieron el sentido de ‘debido a’ su padre.
Para aprender
lugar ‫אתר‬
traer (H) ‫יבל‬

cuando ‫כיון‬

morir ‫מות‬

entregar ‫מסר‬

humano ‫נׁש‬

‫ הוה אתי בר‬.‫ חד זמן נפק לאתר הושיב אברהם מוכר תחתיו‬.‫תרח עובד צלמים הוה‬
‫ אמר ליה׃ ווי‬.‫ אמר ליה׃ בר כמה שנין את? אמר ליה׃ בר חמשין‬.‫נש בעי דיזבון‬
.‫ והוה מתבייש והולך לו‬.‫לההוא גברא דאת בר חמשין ותסגוד לבר יומא‬
Vocabulario
(palabras con un asterisco son hebreas)
poner, colocar (H) ‫יׁשב‬ avergonzar (Dt) ‫*בוׁש‬

¿cuántos? ‫כמה‬ aquel ‫ההוא‬

vender ‫*מכר‬ ¡ay! ‫ווי‬

en lugar de ‫*תחת‬ comprar ‫זבן‬

cincuenta ‫חמׁשין‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:
Observe la manera en que se entremezcla el hebreo y el arameo. Formas como
‫ צלמים‬y ‫ תחת‬son obviamente hebreas. Posiblemente ‫ הושיב‬es hebreo también,
aunque ocurre en la inscripción Barrakib, la que fue presentada en el capítulo
29. La forma ‫ הותיב‬se encuentra a lo largo del libro de Daniel. ‫חד‬, ‫זמן‬, ‫נפק‬, ‫בר‬
y ‫ לאתר‬son arameo, para no hablar de la partícula ‫דא‬.

‫ בר‬se usa frecuentemente para indicar una cualidad, como en la frase ‫( בר נש‬ser
humano). Cuando se trata del tiempo, indica la edad.
‫¿ בר כמה שנין‬cuántos años?

‫בר חמשין‬ edad de cincuenta años


‫בר יומא‬ edad de un día

‫‘( דגד‬postrarse’) ocurre también en el árabe, donde es la raíz de la palabra masjid. Esta
palabra indica un lugar de adoración, tal y como ‫ מַ ְדבַ ח‬es un lugar de sacrificio, es decir, un
altar. De la misma manera ‫ ִמ ְׁשכַב‬es un lugar para acostarse, es decir, una cama. La palabra
árabe entra el idioma español como ‘mezquita’.

‫ קם‬.‫ אמרת ליה׃ הא לך קרב קדמיהון‬.‫חד זמן אתת איתתא טעינא חד פינך דסלת‬
‫ כון דאתא אבוה‬.‫נסיב בוקלסה ותברהון ויהב ההוא בוקלסה בידוי דרבה דבהון‬
‫אמר ליה׃ מה עבד להון כדין? אמר ליה׃ מה נכפור לך? אתת חדא איתתא טעינא‬
‫ דין אמר׃ אנא אכיל קדמאי ודין אמר׃‬.‫חד פינך דסלת ואמרת לי׃ קרב קדמיהון‬
‫ אמר ליה׃ מה את מפלה בי‬.‫ קם הדין רבה נסיב בוקלסה ותברהון‬.‫אנא אכיל קדמאי‬
.‫ אמר ליה׃ ולא ישמעו אזניך מפיך‬.‫ידעין אינון‬
Vocabulario
(Las palabras que ostentan un asterisco son hebreas.)
¿cómo? ‫*מה‬ oreja ‫*אזן‬

harina ‫סלת‬ comer ‫אכל‬

boca ‫*פה‬ garrote ‫בוקלסא‬

plato ‫פינך‬ este ‫דין‬

trampa ‫פלא‬ aquel ‫ההוא‬

primero ‫קדמאי‬ llevar ‫טען‬

sacrificar (D) ‫קרב‬ negar(se) ‫*כפר‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:
Observe el uso de y como indicador de vocal (mater lectionis), especialmente con
los participios (‫ נפיק‬y ‫)טעין‬.

‫( איתתא‬mujer) es la forma determinada, aunque su sentido aquí es indefinido. Su


tema es ‫אנת‬, como se puede ver en la forma ‫ אנתה‬del Apócrifo de Génesis
(capítulo 30). En la forma hebrea de esta palabra (‫) ִאשָּ ה‬, la ‫ נ‬se ha asimilado a la
‫ׁש‬, tal y como hace con la ‫ ת‬en el caso presente. En el Apócrifo de Génesis, hay
dos posibles explicaciones: la ‫ נ‬no se asimiló; o la ‫ ת‬duplicada se disimiló. Si la
última explicación es la correcta, el caso es análoga el infinitivo H ‫הנעלה‬, el
cual viene del tema ‫עלל‬.

‫ אמר ליה׃ נסגוד למייא דמטפין‬.‫ אמר ליה׃ נסגוד לנורא‬.‫נסתיה ומסרתיה לנמרוד‬
‫ אמר ליה׃‬.‫ אמר ליה׃ נסגוד לענני דטעני מיא‬.‫ אמר ליה׃ ונסגוד למיא‬.‫לנורא‬
.‫ אמר ליה׃ ונסגוד לרוחא‬.‫ אמר ליה׃ נסגוד לרוחא דמובלי עננא‬.‫ונסגוד לעננא‬
‫ לא נסגוד אלא‬.‫ אמר ליה׃ מלין את משתעי‬.‫אמר ליה׃ נסגוד לבר נשא דסביל רוחא‬
.‫ הריני משליכך בו ויבוא אלהיך שאתה משתחוה לו ויצילך ממנו‬.‫לאור‬
Vocabulario
(Las palabras que ostentan un asterisco son hebreas.)
levantar, alzar ‫נסה‬ llama ‫אור‬

salvar (H) ‫*נצל‬ excepto ‫אלא‬

soportar ‫סבל‬ dios ‫*אלוהים‬

nube ‫ענן‬ he aquí ‫*הרי‬

tirar (H) ‫ׁשלך‬ extinguir (ʾafʿel) ‫טפה‬

hablar (Gt) ‫ׁשעה‬ agua ‫מייא‬

postrarse ‫*מׁשתחוה‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:
Los rabinos consideraron que Nimrod (Génesis 10.8–10) era un gobernante poderoso y
malvado, quien procuró imponer su forma de idolatría sobre los pueblos de la antigüedad
que estaban bajo su control.

‫ אמר׃ מה נפשך? אם נצח אברם אנא אמר מן דאברם אנא‬.‫הוה תמן הרן קאים פליג‬
‫ כיון שירד אברם לכבשן האש ונוצל אמרין‬.‫אם נצח נמרוד אמר אנא מנמרוד אנא‬
‫ נטלוהו והשליכוהו באש ונחמרו מעיו ויצא‬.‫ליה מן דמן את? אמר ליה׃ מן דאברם‬
.‫ הדא הוא דכתיב וימת הרן על פני תרח אביו‬.‫ומת על פני אבוו‬
Vocabulario
(Las palabras que ostentan un asterisco son hebreas.)
vientre, barriga ‫מעין‬ resecar ‫חמר‬
voluntad ‫*נפׁש‬ salir ‫*יצא‬

ganar ‫*נצח‬ descender ‫*ירד‬

ser salvo (N) ‫*נוצל‬ horno, caldera ‫*כבׁשן‬

dividido ‫פליג‬ al otro lado de ‫ִמן ְד־‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:

‫( הדא הוא דכתיב‬esto es lo escrito)—introduce una cita bíblica. En el caso bajo


análisis, presenta el pasaje de Génesis (11.28) que la historia anterior procura
explicar.
Observe la manera en que el hebreo y el arameo se entremezclan en esta selección.
Los verbos ‫ נוצל‬y ‫ נחמרו‬son nif‘al, una conjugación que no ocurre en el arameo
bíblico. Las frases a continuación son exclusivamente hebreo:

‫הושיב אברהם מוכר תחתיו‬


‫ולא ישמעו אזניך מפיך‬
‫הריני משליכך בו ויבוא אלהיך שאתה משתחוה לו ויצילך ממנו‬
‫ויצא ומת על פני אביו‬

Capítulo 32

Targum
Por motivo de la extensión del arameo entre judíos después del exilio babilónico, la
Biblia Hebrea se hacía cada vez más inaccesible. En consecuencia, fue traducida al arameo.
Es más, la recitación de semejante traducción se declaró un requisito para la lectura
litúrgica de la Escritura (Misná Megillah 4:4; compárese Talmud Babilónico Berakhot 8a).
Varias tradiciones de traducción se iban desarrollando. Algunas de ellas llegaron a ser
escritas, produciendo lo que se llama los targumim (el tema de la palabra ocurre en Esdras
4.7, donde introduce la parte aramea de ese libro). Las targumim más importantes son la
traducción del Pentateuco atribuida a Ónquelos y la de los Profetas atribuida a Jonatan.
Estos nombres están relacionados con los de Aquila y Theodocio, quienes fueron
considerados los autores de la traducciones griegas antiguas de la Biblia. Teodocio significa
‘Dios da’ en griego, igual a Jonatan en hebreo. Aquila y Ónquelos son fonéticamente
similares.)
Estas versiones tienden seguir de cerca el texto hebreo. Otras traducciones arameas
‘expanden’ el texto bíblico. Entre estas últimas está un targum del Pentateuco que
aparentemente llegó a su forma actual en Palestina después del séptimo siglo. La tradición
lo atribuye a Jonatan, por lo tanto los especialistas se refieren a él como ‘Seudo-Jonatan. Su
presentación del texto bíblico es mucho más expansiva que Ónquelos, como se puede
observar en su traducción de Génesis 22 (el amarre de Isaac).
Para aprender
heredar ‫ירת‬ después ‫בתר‬1

altura ‫מרום‬ he aquí, cómo ‫האנא‬

matanza ‫נכס‬ levantar ‫זקף‬

en ‫עיליי‬ en lugar de ‫חולף‬

lugar ‫ׁשוה‬ siervo, joven ‫טליה‬

‫ ישמעאל הוה אמר׃ לי חמי‬.‫( והוה בתר פיתגמיא האילין מן דינצו יצחק וישמעאל‬1)
‫ ויצחק הוה אמר׃ לי חמי למירות ית אבא‬.‫למירות ית אבא דאנא בריה בוכרייא‬
‫ עני ישמעאל ואמר׃ אנא זכאי‬.‫דאנא בר שרה אינתתיה ואנת בר הגר אמתא דאימי‬
‫יתיר מינך דאנא איתגזרית לתלסירי שנין ואין הוה צבותי למעכבא לא הוינא מסר‬
‫ ואנת אתגזרת בר תמניא יומין אילו הוה בך מנדעא דילמא לא הוית‬.‫נפשי לאתגזרא‬
‫ מתיב יצחק ואמר׃ האנא יומנא בר תלתין ושב שנין ואילו‬.‫מסר נפשך לאתגזרא‬
‫ מן יד אישתמעו פיתגמיא‬.‫בעי קודשא בריך הוא לכולי איבריי לא הויתי מעכב‬
.‫האילין קדם מרי עלמא ומן יד מימרא דייי נסי ית אברהם ואמר ליה׃ אברהם‬
Vocabulario
inmediatamente ‫מן יד‬ órgano ‫איבר‬

comprensión ‫מנדע‬ si ‫אילו‬

prueba ‫נסי‬ si ‫אין‬

discusión, pelea ‫נצה‬ madre ‫אם‬

negar(se) de ‫עכב‬ sierva ‫אמתא‬

deseo ‫צבו‬ él más viejo ‫בוכריא‬


‫‪santo‬‬ ‫קודׁשא‬ ‫‪quizá‬‬ ‫דילמא‬

‫‪siete‬‬ ‫ׁשב(ע)‬ ‫‪digno‬‬ ‫זכאי‬

‫‪trece‬‬ ‫תלסירי‬ ‫‪hoy‬‬ ‫יומנא‬

‫‪treinta‬‬ ‫תלתין‬ ‫‪palabra‬‬ ‫מימרא‬

‫‪ocho‬‬ ‫תמניא‬ ‫)‪después (de‬‬ ‫מן די‬

‫‪Traduzca al español:‬‬

‫‪ en este manuscrito.‬ייי ‪El nombre de Dios se escribe‬‬


‫‪Observe:‬‬
‫)‪a‬‬ ‫‪el uso de y como una letra vocálica (mater lectionis) en:‬‬
‫‪.‬אינת ‪,‬אימי ‪,‬מימרי ‪,‬פיתגם—‪nombres‬‬
‫‪.‬איתגזד ‪,‬אישתמע—‪los verbos Gt‬‬
‫‪.‬עני—‪ final‬ה ‪los verbos‬‬
‫)‪b‬‬ ‫‪ (‘ver’) significa ‘apropiado’. Lo mismo es‬המי ‪que el participio pasivo de‬‬
‫‪).‬ראוי( ראה ‪cierto con la forma pasiva del verbo hebreo‬‬
‫)‪c‬‬ ‫‪el artículo definido hebreo en el elemento demostrativo de la cláusula‬‬
‫‪.‬פיתגמיא האילין‬
‫)‪d‬‬ ‫‪elementos que son característicos del arameo, tales como el signo del‬‬
‫‪.‬דא ‪ y la partícula‬ית ‪complemento directo‬‬

‫ואמר ליה׃ האנא‪ (2) .‬ואמר׃ דבר כדון ית ברך ית יחידך דאת רחים ית יצחק ואיזל‬
‫לך לארע פולחנא ואסיקהי תמן לעלתא על חד מן טוורייא דאימר לך‪ (3) .‬ואקדים‬
‫אברהם בצפרא וזריז ית חמריה ודבר ית תרין טלייוי ית אליעזר וית ישמעאל‬
‫עימיה וית יצחק בריה וקטע קיסין דזיתא ותאנתא ודיקלא דחזיין לעלתא וקם ואזל‬
‫לאתרא דאמר ליה ייי‪ (4) .‬ביומא תליתאה וזקף אברהם ית עינוי וחמא ענן איקרא‬
‫קטיר על טוורא ואשתמודעיה מן רחיק )‪ (5‬ואמר אברהם לעולימוי׃ אוריכן לכון‬
‫הכא עם חמרא ואנא ועולימא נתמטי עד כא לבחוני אין יתקיים מה דאתבשרית‬
‫כדין יהון בנך ונסגוד למרי עלמא ונתוב לוותכון‪ (6) .‬ונסיב אברהם ית קיסי דעלתא‬
‫ושוי עילוי יצחק בריה ונסיב בידיה ית אישתא וית סכינא ואזלו תרוויהום כחדא‪.‬‬
‫)‪(7‬ואמר יצחק לאברהם אבוי ואמר׃ אבא‪ .‬ואמר׃ האנא‪ .‬ואמר׃ הא אישתא וקיסין‬
‫והאן אימרא לעלתא? )‪ (8‬ואמר אברהם׃ ייי יבחר ליה אימרא לעלתא ברי׃ ואזלו‬
‫תרויהום בלב שלים כחדא‪.‬‬
‫‪Vocabulario‬‬
aquí ‫כא‬ esperar (‫ ארך‬ʾafʿel) ‫אוריך‬

ahora, ya ‫כדון‬ oveja ‫אימר‬

aquí ‫כה‬ si ‫אין‬

cuchillo ‫סכין‬ gloria ‫איקרא‬

juventud ‫עולימו‬ (‫ יקר‬con ‫ א‬prostética))

nube ‫ענן‬ reconocer ‫אׁשתמודע‬

adoración ‫פולחן‬ examinar ‫בחן‬

mañana, madrugada ‫צפרא‬ escoger ‫בחר‬

hacer temprano (H, ʾafʿel) ‫קדם‬ anunciar (Gt) ‫בׂשר‬

Dt (‫ )התקיים‬ser cumplido ‫קום‬ coger, llevar ‫דבר‬

cortar ‫קטע‬ palma ‫דיקלא‬

subir en un círculo ‫קטר‬ he aquí ‫הא‬

madera‫קיסא‬ aquí ‫הכא‬

perfecto ‫ׁשלים‬ oliva ‫זית‬

higuera ‫תאנה‬ montura ‫זרז‬

solamente, sólo ‫יחיד‬

Use el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:

‫ כדין יהון בנ‬es la expresión targúmica que traduce la frase bíblica ‫ֹוכה יִ הְ תָּ ליֲה‬
‫ ז ְַרתָּ לעְֲך‬en Génesis 15.5, donde Dios le promete a Abraham que sus
descendientes serán tan numerosos como las estrellas.
‫‪ en Daniel 3.23). Observe‬הַ ִּסקּו ‪ (véase‬סלק ‪ es una forma ʾafʿel del tema‬אסיק‬
‫‪ (ʾitpeʿal) tercera persona, masculino singular perfecto) y‬אתבשר ‪también‬‬
‫‪ (Nitpaʿel, una‬נהמטי ‪, ʾistafʿal) y‬מודע ‪ (basado en el sustantivo‬אשתמודעין‬
‫‪forma mixta con elementos nitpaʿel y nifʿal).‬‬

‫‪ (ver). Esto aporta aún otro‬חזה ‪ (apropiado, indicado) es un participio pasivo de‬חזי‬
‫‪ejemplo de un verbo que significa ‘ver’, siendo usado en el pasivo para‬‬
‫‪ en hebreo.‬ראוי ‪ en arameo y‬חמי ‪significar ‘apropiado’). Otros son‬‬

‫)‪ (9‬ואתו לאתרא דאמר ליה ייי ובנא תמן אברהם ית מדבחא דבנא אדם ואיתפכר‬
‫במוי דטובענא ותב נח ובנייה ואיתפכר בדרא דפלוגתא‪ .‬וסדר עילוי ית קיסיא וכפת‬
‫ית יצחק בריה ושוי יתיה על מדבחא לעיל מן קיסין‪ (10) .‬ופשט אברהם ית ידיה‬
‫ונסיבת סכינא למיכס ית בריה‪ .‬עני ואמר יצחק לאבוי׃ כפת יתי יאות דלא נפרכס‬
‫מן צערא דנפשי ונדחי לגובא דחבלא וישתכח פסולא בקרבנך‪ .‬עיינויי דאברהם‬
‫מסתכלן בעינויי דיצחק ועיינויי דיצחק מסתכלן למלאכי מרומא‪ .‬יצחק הוה חמי‬
‫יתהום ואברהם לא חמי יתהום‪ .‬עניין מלאכי מרומא׃ איתון חמון תרין יחידאין‬
‫דאית בעלמא חד נכיס וחד מתנכיס‪ .‬דנכיס לא מעכב ודמתנכיס פשיט צווריה‪(11) .‬‬
‫וקרא ליה מלאכא דייי מן שמיא ואמר ליה׃ אברהם אברהם‪ .‬ואמר׃ האנא‪(12) .‬‬
‫ואמר׃ אל תושיט ידך לטלייא ולא תעביד ליה מידעם ביש‪ .‬ארום כדון גלי קדמי‬
‫ארום דחלא דייי אנת ולא עכיבתא ית ברך ית יחידך מיני‪ (13) .‬וזקף אברהם ית‬
‫עינוי וחזא והא דיכרא חד דאיתברי ביני שימשתא דשכלול עלמא אחיד בחרישותא‬
‫דאילנא בקרנוי‪ .‬ואזל אברהם ונסיב יתיה ואסיקהי לעלתא חולף בריה‪.‬‬
‫‪Vocabulario‬‬
‫‪arreglar‬‬ ‫סדר‬ ‫‪coger, agarrar‬‬ ‫אחד‬

‫‪cuchillo‬‬ ‫סכין‬ ‫אתה ‪participio plural de‬‬ ‫איתון‬

‫)‪mirar (Dt‬‬ ‫סכל‬ ‫‪he aquí‬‬ ‫ארום‬

‫‪encima de‬‬ ‫עיל‬ ‫‪crear‬‬ ‫ברי‬

‫עכב ‪negar, rehusar‬‬ ‫‪empujar‬‬ ‫דחה‬

‫‪destruir‬‬ ‫פכר‬ ‫‪carnero‬‬ ‫דיכרא‬

‫‪división‬‬ ‫פלוגתא‬ ‫‪destrucción‬‬ ‫חבלה‬

‫‪imperfección‬‬ ‫פסולא‬ ‫‪matorral‬‬ ‫חריׁשותא‬

‫‪lucha‬‬ ‫פרכס‬ ‫‪diluvio‬‬ ‫טובען‬


extender ‫פׁשט‬ pozo (de agua) ‫יאות‬

cuello ‫צוור‬ solamente, sólo ‫יחיד‬

dolor ‫צער‬ extender (H) ‫יׁשט‬

madera‫קיסא‬ ahora, ya ‫כדון‬

ofrenda ‫קרבן‬ matanza ‫כסס‬

lugar ‫ׁשוה‬ agua ‫מוי‬

sol ‫ׁשמׁש‬ cualquier cosa ‫מידעם‬

crepúsculo ‫ביני ׁשימׁשתא‬ desterrar ‫נדח‬

cumplimiento ‫ׁשכלול‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:

‫ בנא‬debe entenderse como ‘reconstruir’ en este contexto.


‫( פלוגתא‬división) es un término tradicional por la dispersión que se dio posterior a
la confrontación con Dios que se asocia con la Torre de Babel.

‫—נפרכס‬este dialecto usa ‫ נ־‬en el prefijo del imperfecto, primera persona singular.
‫ עינו דאברהם‬es una construcción redundante que literalmente significa ‘su ojo de
Abraham’; es decir ‘el ojo de Abraham’.

‫—איתברי‬esta forma Gt está basada en el tema ‫( ברי‬crear), el que corresponde al


tema hebreo ‫ברא‬. Observe la convergencia de los verbos ‫ א‬final y ‫ ה‬final en el
arameo.

‫‘—ביני שימשתא‬crepúsculo’; según la tradición rabínica, Dios creó varias cosas


importantes justo antes de la puesta del sol durante la semana de la creación.
Consulte, por ejemplo, Misná Abot 5.6.

‫( ואודי וצלי אברהם תמן באתרא ההוא ואמר׃ בבעו ברחמין מן קדמך ייי גלי‬14)
‫ כדין כד יהון בנוי‬.‫קדמך דלא הוה בלבבי עוקמא ובעית למיעבד גזירתך בחדווא‬
‫ ועתידין‬.‫דיצחק ברי עליין לשעת אניקי תהוי מידכר להום ועני יתהום ופריק יתהום‬
‫הינון כל דריא דקימון למהוי אמרין׃ בטוורא הדין כפת אברהם ית יצחק בריה ותמן‬
‫איתגליית עילוי שכינתא דייי‪ (15) .‬וקרא מלאכא דייי לאברהם תניינות מן שמיא‬
‫)‪(16‬ואמר׃ במימרי קיימית אמר ייי חולף דעבדת ית פיתגמא הדין ולא מנעת ית‬
‫ברך ית יחידך )‪ (17‬ארום ברכא אברכינך ואסגא אסגי ית בנך ככוכבי שמיא והי‬
‫כחלא דעל כיף ימא‪ .‬ויירתון בנך ית קוריי שנאיהון‪ (18) .‬ויתברכון בגין זכוות בנך‬
‫כל עממי ארעא חולף דקבילתא במימרי‪ (19) .‬ודברו מלאכי מרומא ית יצחק‬
‫ואובלוהי לבי מדרשא דשם רבא והוה תמן תלת שנין‪ .‬ובההוא יומא תב אברהם‬
‫לות עולימוי וקמו ואזלו כחדא לבירא דשבע‪ .‬ויתיב אברהם בבירא דשבע‪(20) .‬‬
‫והוה בתר פתגמיא האילין מן בתר דיכפת אברהם ית יצחק ואזל סטנא ותני לות‬
‫שרה דאברהם נכס ית יצחק‪ .‬וקמת שרה ופגנת ואשתנקת ומיתת מן אניקא‪.‬‬
‫‪Vocabulario‬‬
‫מימרא‪palabra‬‬ ‫‪angustia‬‬ ‫אניקה‬

‫‪angel‬‬ ‫מלאך‬ ‫‪he aquí‬‬ ‫ארום‬

‫מנע ‪retener‬‬ ‫‪debido a‬‬ ‫בגין‬

‫)‪multiplicar (H‬‬ ‫סגי‬ ‫‪hijo‬‬ ‫*בן‬

‫‪Satanás‬‬ ‫סטנה‬ ‫‪escuela‬‬ ‫בי מדרׁש‬

‫‪artimañas‬‬ ‫עוקמא‬ ‫‪bendición‬‬ ‫ברכה‬

‫פגן ‪clamar‬‬ ‫‪decreto‬‬ ‫גזירה‬

‫‪salvar‬‬ ‫פרק‬ ‫‪inocencia‬‬ ‫זכו‬

‫קורא ‪ciudad‬‬ ‫‪júbilo, gozo‬‬ ‫חדווא‬

‫)‪jurar(se‬‬ ‫קיים‬ ‫‪arena‬‬ ‫חל‬

‫‪odiar‬‬ ‫ׂשנא‬ ‫)‪alabar (Hʾafʿel‬‬ ‫ידה‬

‫‪Presencia Divina‬‬ ‫ׁשכינתא‬ ‫‪mar‬‬ ‫ים‬

‫)‪estrangular, ahogar (Gt‬‬ ‫ׁשנק‬ ‫‪habiar‬‬ ‫יתב‬

‫‪decir‬‬ ‫תני‬ ‫‪ahora, ya‬‬ ‫כדון‬

‫‪segundo‬‬ ‫תנינות‬ ‫‪estrella‬‬ ‫כוכב‬


costa, playa ‫כיף‬

Utilice el sistema vocálico bíblico para vocalizar el pasaje.


Traduzca al español:

‫—סגי‬Esta palabra se deletrea como ‫ ׂשָּ גִ יא‬en la Biblia, pero como ‫ סגי‬en Ein Gedi.
La letra ‫ ׂש‬vino a escribirse como ‫ ס‬en el arameo post-bíblico. Algunos
ejemplos de este cambio se encuentran aún en la Biblia: por ejemplo el nombre
‫ אָּ ְרתחְ ְׁש ְסתָּ א‬en Esdras 7.21 y de ‫ כ ְָּסדָּ י‬en Esdras 5.12.
‫—שכינה‬una hypostasis de la presencia de Dios, parecida a ‫ מימרא‬de Dios (véase el
final del verso 1; el término se usa de manera más literal en el verso 18).

‫—בי‬de ‫בית‬
‫‘—בירא דשבע‬el poso de los siete’, una traducción literal del nombre Bersebá,
conforme a la explicación que se le da en Génesis 21.25–31.

Postludio

Las lecturas bíblicas en este libro han cubierto la esencia del corpus arameo de la Biblia
Hebrea. Algunos de estos textos han sido simplificados para efectos pedagógicos. Ya que
usted comprende la gramática del idioma, lo indicado es leer los textos en su forma
original. El vocabulario se puede encontrar en los diccionarios bíblicos estándar,
incluyendo:
• A Hebrew y English Lexicon of the Old Testament, por Francis Brown, S.R. Driver
y Charles A. Briggs (Oxford: Clarendon Press, 1907).
• Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por Ludwig Koehler y Walter Baumgartner
(Leiden: E.J. Brill, 1958).
• Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum alten Testament, sección aramea, ed.
Johann Jakob Stamm y Benedikt Hartmann (Leiden: E.J. Brill, 1995), traducido al
inglés bajo la supervisión de M.E.J. Richardson como The Hebrew y Aramaic
Lexicon of the Old Testament (vol. 5, 2000).
Además, Lexicon linguae aramaicae veteris testamenti documentis antiquis illustrum,
de Ernestus Vogt (Roma: Pontifical Biblical Institute, 1971) se dedica exclusivamente al
arameo bíblico. Las concordancias estándares (por S. Mandelkern, G. Lisowsky y A. Even-
Shoshan) incluyen secciones arameas.
Existen varios comentarios valiosos sobre los libros bíblicos que tienen secciones en
arameo. Los más útiles sobre Esdras son los de Loring Batten (International Critical
Commentary), Jacob Myers (Anchor Bible) y H.G.M. Williamson (Word Biblical
Commentary). Para Daniel, véanse las obras de James Montgomery (International Critical
Commentary), John Collins (Hermeneia) y Louis Hartman y Alexander Di Lella (Anchor
Bible).
Las herramientas a continuación serán de utilidad cuando se presentan inquietudes
gramaticales durante su lectura de la Biblia, o para investigar problemas específicos:
• Josep Ribera Florit, Guía para el Estudio del Arameo Bíblico (Madrid: Sociedades
Bíblicas Unidas, 2000).
• Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
1963).
• Hans Bauer y Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäische (Halle/Saale:
Max Niemayer Verlag, 1927).
Varios otros cuerpos literarios son escritos en Arameo. Las mejores fuentes para las
inscripciones arameas son:
• Herbert Donner y Wolfgang Röllig, Kanaanäische und Aramäische Inschriften
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1971–76).
• John C.L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, vol. 2, ‘Aramaic
Inscriptions’ (Oxford: Clarendon Press, 1975).
• Joseph A. Fitzmyer y Daniel J. Harrington, A Manual of Palestinian Aramaic Texts
(Rome: Biblical Institute Press, 1978).
• Arthur E. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, 1923).
• Emil G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri (New Haven: Yale
University Press, 1953).
• G.R. Driver, Aramaic Documents of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, edición revisada, 1965).
• Bezalel Porten y Ada Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt
(Jerusalem: Hebrew University Press, 1986–99).
Además de los glosarios que aparecen en varias de las mencionadas obras, los
diccionarios a continuación son útiles:
• Charles-F. y Jacob Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions de l’ouest (Leiden: E.J.
Brill, 1965).
• Jacob Hoftijzer y Karel Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic
Inscriptions (Leiden: E.J. Brill, 1995)
Varios de los Rollos del Mar Muerto fueron escritos en arameo. Muchos de estos textos
han sido reunidos en:
• Florentino García Martínez y Eilbert J.C. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study
Edition (Leiden: E.J. Brill, 1997).
• B. Jongeling, C.J. Labuschagne y A.S. van der Woude, Aramaic Texts from Qumran
(Leiden: E.J. Brill, 1976–).
• Klaus Beyer, Die Aramäischen Texte vom Toten Meer (Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1987).
La diversidad de la literatura rabínica hace imposible cualquier intento de aportar una
lista exhaustiva del material. Una porción importante de este cuerpo literario fue escrita en
una mezcla de arameo y hebreo. La mayoría de los targumim ha sido publicado en:
• Alexander Sperber, The Bible in Aramaic (Leiden: E.J. Brill, 1959–73).
• E.G. Clarke, Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch (Hoboken: Ktav
Publishing House, 1984).
• Michael L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch According to their
Extant Sources (Roma: Biblical Institute Press, 1980).
• Alejandro Díez Macho, Neophyti I (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1968).
Las mejores herramientas para trabajar con este material son:
• Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli y Jerusalmi, y the
Midrashic Literature (New York: G.P. Putnam’s Sons, 1903).
• Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1990).
La iglesia siria y sus filigreses produjeron una vasta literatura en el dialecto siríaco. Los
mejores diccionarios al respecto son:
• C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (Hallis: Saxonum, 1928).
• R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus (Oxford: Clarendon Press, 1879; suplemento
por J.P. Margoliouth, 1927).
La herramientas de referencia para otros dialectos del arameo incluyen:
• Friedrich Schulthess, Lexicon Syropalaestinum (Berlin: Georg Reimer, 1903).
• Ethel Drower y R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford: Clarendon Press,
1963).
• J.A. MacLean, A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac (Oxford:
Clarendon Press, 1901).
• Gotthelf Bergsträsser, Glossar des neuaramäischen Dialekts von Maʾlūla (1921).
• Helmut Ritter, Tūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Tūr ʾAbdîn
(Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgen ländischen Gesellschaft, 1976).
• Rudolf Macuch, Grammatik des samaritanischen Aramäisch (Berlin: De Gruyter,
1982).
En años recientes, los especialistas del idioma han iniciado un Comprehensive Aramaic
Lexicon, que contemplará la totalidad del lenguaje. En el transcurso de este proyecto, se
está generando una variedad de obras de referencia y herramientas. Ya salió la primera
parte de An Aramaic Bibliography, por Joseph A. Fitzmyer, S.J. y Stephen Kaufman
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992). También existen varias descripciones
generales de los idiomas arameos, entre ellos:
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’ en Current Trends in Linguistics, ed.
Thomas A. Seboek (The Hague: Mouton, 1970), vol. 6, 347–412.
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’, Encyclopedia Judaica (Jerusalem: Keter
Publishing, 1972), vol. 3, 259–87.
• Joseph A. Fitzmyer, S.J., ‘The Phases of the Aramaic Language’, en A Wandering
Aramean: Collected Aramaic Essays (Chico: Scholars Press, 1979), 57–84.
• Klaus Beyer, The Aramaic Language (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).
• Stephen A. Kaufman, ‘Languages (Aramaic)’ en The Anchor Bible Dictionary (New
York: Doubleday, 1992), vol. 4, 173–78.
Con la ayuda tanto de estas herramientas como de la gramática que usted ha aprendido,
puede comenzar a explorar cualquier parte del imenso cuerpo de literatura aramea. ¡Suerte!

Paradigmas

Sustantivos y adjetivos
masculino femenino

Singular absoluto ‫מֶ לְֶך‬ ‫מַ לְ כָּה‬


constructo ‫מֶ לְֶך‬ ‫מַ לְ כַת‬
determinado ‫מַ לְ כָּא‬ ‫מַ לְ כְ תָּ א‬
Plural absoluto ‫מַ לְ כִ ין‬ ‫מַ לְ כָּן‬
constructo ‫מַ לְ כֵּי‬ ‫מַ לְ כָּת‬
determinado ‫מַ לְ ַכיָּא‬ ‫מַ לְ כָּתָּ א‬

Pronombres
Pronombres independientes Sufijos posesivos

Sustantivos singulares Sustantivos plurales

Singular masculino femenino masculinofemenino

‫ֲאנָּה‬ ‫פִ ְׁש ִרי‬ ‫כּותי‬


ִ ְ‫מַ ל‬ ‫פִ ְׁש ַרי‬ ‫מַ לְ כְ ו ִָּתי‬
‫אַ נְ ְת‬ ‫)אַ נְ תָּ ה ‪(o‬‬ ‫פִ ְׁש ָּרְך‬ ‫ְמלְ כּותָּ ְך‬ ‫פִ ְׁש ָּריְך‬ ‫מַ לְ כְ וָּתָּ ְך‬

‫אַ נְ ִתי‬ ‫פִ ְׁש ֵּרכִ י‬ ‫מַ לְ כּותֵּ כִ י‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכִ י‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ כִ י‬

‫הּוא‬ ‫פִ ְׁש ֵּרּה‬ ‫מַ לְ כּותֵּ ּה‬ ‫פִ ְׁשרֹוהִ י‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ ּה‬

‫הִ יא‬ ‫פִ ְׁש ַרּה‬ ‫מַ לְ כּותַ ּה‬ ‫פִ ְׁש ַריּה‬ ‫מַ לְ כְ וָּתַ ּה‬
‫‪Plural‬‬

‫ֲאנַחְ נָּה‬ ‫פִ ְׁש ַרנָּא‬ ‫מַ לְ כּותַ נָּא‬ ‫פִ ְׁש ַרינָּא‬ ‫מַ לְ כְ וָּתַ נָּא‬

‫אַ נְ תּון‬ ‫)אַ נְ תֹּ ם(‬ ‫פִ ְׁש ְרכֹּ ם‬ ‫כּותכֹּ ם‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכֹּ ם‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתכֹּ ם‬

‫אַ נְ תֵּ ן‬ ‫פִ ְׁש ְרכֵּן‬ ‫כּותכֵּן‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכֵּן‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתכֵּן‬

‫) ִאנּון ‪ o‬הִ ּמֹון( הִ ּמֹו‬ ‫פִ ְׁש ְרהֹּ ם‬ ‫כּותהֹּם‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריהֹּ ם‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתהֹּם‬

‫ִאנִין‬ ‫פִ ְׁש ְרהֵּ ן‬ ‫כּותהֵּ ן‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריהֵּ ן‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתהֵּ ן‬

‫‪Demostrativos‬‬
‫‪Singular‬‬ ‫‪Plural‬‬

‫)‪Cercano (este, esta‬‬ ‫ְדנָּה‬


‫‪masculino‬‬ ‫ִאלֵּין‬ ‫)אֵּ לֶה ‪ y‬אֵּ ל ‪(también‬‬

‫דָּ ־‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִאלֵּין‬ ‫)אֵּ לֶה ‪ y‬אֵּ ל ‪(también‬‬

‫‪Lejano (aquellos,‬‬
‫)‪aquellas‬‬ ‫דֵּ ְך‬ ‫ִאלְֵּך‬
‫‪masculino‬‬

‫דָּ ְך‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִאלְֵּך‬
‫‪masculino y femenino‬‬ ‫ִדכֵּן‬

‫‪Numerales‬‬
‫‪CARDENAL‬‬ ‫‪ORDENAL‬‬

‫‪Masculino‬‬ ‫‪Femenino‬‬

‫‪1‬‬ ‫חַ ד‬ ‫חֲדָּ ה‬ ‫קַ ְדמָּ י‬


‫‪2‬‬ ‫ְת ֵּרין ) ְת ֵּרי(‬ ‫תַ ְרתֵּ ין )תַ ְרתֵּ י(‬ ‫ִתנְ יָּן‬
‫‪3‬‬ ‫ְתלָּתָּ ה‬ ‫ְתלָּת‬ ‫ְתלִ יתָּ י‬
‫‪4‬‬ ‫אַ ְרבָּ עָּה‬ ‫אַ ְרבַ ע‬ ‫ְרבִ יעָּי‬
‫‪5‬‬ ‫חַ ְמׁשָּ א‬ ‫חֲמֵּ ׁש‬
‫‪6‬‬ ‫ִׁשתָּ ה‬ ‫ׁשֵּ ת‬
‫‪7‬‬ ‫ִׁשבְ עָּה‬ ‫ְׁשבַ ע‬
‫‪8‬‬ ‫ְתמָּ נִ יָּה‬ ‫ְתמָּ נֵּה‬
‫‪9‬‬ ‫ִת ְׁשעָּה‬ ‫ְתׁשַ ע‬
‫‪10‬‬ ‫ע ְַׂש ָּרה‬ ‫עֲׂשַ ר‬
‫‪20‬‬ ‫ע ְֶׂש ִרין‬
‫‪30‬‬ ‫ְתל ִָּתין‬
‫‪100‬‬ ‫ְמאָּ ה‬
‫‪200‬‬ ‫מָּ אתַ יִ ן‬
‫‪1,000‬‬ ‫ֲאלַף‬
‫‪10,000‬‬ ‫ִרבֹו‬

‫‪Verbos‬‬
‫‪G‬‬ ‫‪D‬‬ ‫‪H‬‬

‫‪PERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫כִ ְתבֵּ ת‬ ‫קַ בְ לֵּת‬ ‫הַ ְׁשלְ טֵּ ת‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫)כְ תַ בְ תָּ ‪(o‬כְ תַ בְ ְת‬ ‫קַ בֵּ לְ ְת‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּט ְת‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ תַ בְ ִתי‬ ‫קַ בֵּ לְ ִתי‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּט ִתי‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ תַ ב‬ ‫קַ בֵּ ל‬ ‫הַ ְׁשלֵּט‬
‫‪femenino‬‬ ‫כִ ְתבַ ת‬ ‫קַ בְ לַת‬ ‫הַ ְׁשלְ טַ ת‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫כְ תַ בְ נָּא‬ ‫קַ בֵּ לְ נָּא‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּטנָּא‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫כְ תַ בְ תּון‬ ‫קַ בֵּ לְ תּון‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּטתּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ תַ בְ תֵּ ן‬ ‫קַ בֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּטתֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ תַ בּו‬ ‫קַ בִ לּו‬ ‫הַ ְׁשלִ טּו‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ תַ בָּ ה‬ ‫קַ בִ לָּה‬ ‫הַ ְׁשלֵּטָּ ה‬
‫‪IMPERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫אֶ כְ תֻּ ב‬ ‫אֲקַ בֵּ ל‬ ‫אֲהַ ְׁשלֵּט‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫ְתקַ בֵּ ל‬ ‫ְתהַ ְׁשלֵּט‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִתכְ ְתבִ ין‬ ‫ְתקַ בְ לִ ין‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ ִטין‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ כְ תֻּ ב‬ ‫יְ קַ בֵּ ל‬ ‫יְ הַ ְׁשלֵּט‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫ְתקַ בֵּ ל‬ ‫ְתהַ ְׁשלֵּט‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫נִ כְ תֻּ ב‬ ‫נְ קַ בֵּ ל‬ ‫נְ הַ ְׁשלֵּט‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִתכְ ְתבּון‬ ‫ְתקַ בְ לּון‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ טּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִתכְ ְתבָּ ן‬ ‫ְתקַ בְ לָּן‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ טָּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ כְ ְתבּון‬ ‫יְ קַ בְ לּון‬ ‫יְ הַ ְׁשלְ טּון‬
femenino ‫יִ כְ ְתבָּ ן‬ ‫יְ קַ בְ לָּן‬ ‫יְ הַ ְׁשלְ טָּ ן‬
PARTICIPIO

Singular

masculino ‫כֳתֵּ ב‬ ‫ְמקַ בֵּ ל‬ ‫ְמהַ ְׁשלֵּט‬


femenino ‫כ ְָּתבָּ ה‬ ‫ְמקַ בְ לָּה‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה‬
Plural

masculino ‫כ ְָּתבִ ין‬ ‫ְמקַ בְ לִ ין‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ ִטין‬


femenino ‫כ ְָּתבָּ ן‬ ‫ְמקַ בְ לָּן‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ן‬
IMPERATIVO

Singular

masculino ‫כְ תֻּב‬ ‫קַ בֵּ ל‬ ‫הַ ְׁשלֵּט‬


femenino ‫כְ תֻּ בִ י‬ ‫קַ בִ לִ י‬ ‫הַ ְׁשלִ ִטי‬
Plural

masculino ‫כְ תֻּ בּו‬ ‫קַ בִ לּו‬ ‫הַ ְׁשלִ טּו‬


femenino ‫כְ תֻּ בָּ ה‬ ‫קַ בִ לָּה‬ ‫הַ ְׁשלִ טָּ ה‬
INFINITIVO
‫ִמכְ תַ ב‬ ‫קַ בָּ לָּה‬ ‫הַ ְׁשלָּטָּ ה‬

Pasivos
G D H

PERFECTO

Singular

1 ‫כְ ִתיבֵּ ת‬ ‫קֻּ בְ לֵּת‬ ‫ה ְֻּׁשלְ טֵּ ת‬


2 masculino ָּ‫כְ ִתיבְ ת‬ ָּ‫קֻּ בַ לְ ת‬ ָּ‫ה ְֻּׁשל ְַטת‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבְ ִתי‬ ‫קֻּ בַ לְ ִתי‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַט ִתי‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ ִתיב‬ ‫קֻּ בַ ל‬ ‫ה ְֻּׁשלַט‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבַ ת‬ ‫קֻּ בְ לַת‬ ‫ה ְֻּׁשלְ טַ ת‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫כְ ִתיבְ נָּא‬ ‫קֻּ בַ לְ נָּא‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטנָּא‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫כְ ִתיבְ תּון‬ ‫קֻּ בַ לְ תּון‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבְ תֵּ ן‬ ‫קֻּ בַ לְ תֵּ ן‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ ִתיבּו‬ ‫קֻּ בַ לּו‬ ‫ה ְֻּׁשלַטּו‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬ ‫קֻּ בַ לָּה‬ ‫ה ְֻּׁשלַטָּ ה‬
‫‪PARTICIPIO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כְ ִתיב‬ ‫ְמקַ בַ ל‬ ‫ְמהַ ְׁשלַט‬


‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬ ‫ְמקַ בְ לָּה‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה‬
‫‪Plural‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כְ ִתיבִ ין‬ ‫ְמקַ בְ לִ ין‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ ִטין‬


‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבָּ ן‬ ‫ְמקַ בְ לָּן‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ן‬

‫‪Conjugaciones con prefijo t‬‬


‫‪Gt‬‬ ‫‪Dt‬‬

‫‪PERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫הִ ְתקַ ְטלֵּת‬ ‫הִ ְתחַ בְ לֵּת‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ ְת‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ ְת‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ ִתי‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ ִתי‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫הִ ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקַ ְטלַת‬ ‫הִ ְתחַ בְ לַת‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ נָּא‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ נָּא‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ תּון‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ תּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ תֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ ִטלּו‬ ‫הִ ְתהַ בַ לּו‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ ִטלָּה‬ ‫הִ ְתחַ בַ לָּה‬
‫‪IMPERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫אֶ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫אֶ ְתחַ בַ ל‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִת ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִת ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלִ ין‬ ‫ִת ְתהַ בְ לִ ין‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫יִ ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִת ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִת ְתחַ בַ ל‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫נִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫נִ ְתחַ בַ ל‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלּון‬ ‫ִת ְתחַ בְ לּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלָּן‬ ‫ִת ְתהַ בְ לָּן‬
3 masculino ‫יִ ְתקַ ְטלּון‬ ‫יִ ְתחַ בְ לּון‬
femenino ‫יִ ְתקַ ְטלָּן‬ ‫יִ ְתחַ בְ לָּן‬
PARTICIPIO

Singular

masculino ‫ִמ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִמ ְתחַ בַ ל‬


femenino ‫ִמ ְתקַ ְטלָּה‬ ‫ִמ ְתהַ בְ לָּה‬
Plural

masculino ‫ִמ ְתקַ ְטלִ ין‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לִ ין‬


femenino ‫ִמ ְתקַ ְטלָּן‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לָּן‬
INFINITIVO ‫הִ ְתקְ טָּ לָּה‬ ‫הִ ְתחַ בָּ לָּה‬

Verbos irregulares
Verbos huecos

Perfecto Imperfecto Participios Imperativo

activo pasivo

Singular

1 ‫ׂשָּ מֵּ ת‬ ‫א ֲִׂשין‬ ‫ׂשָּ אֵּ ן‬ ‫ִׂשין‬ ‫ִׂשין‬


2 masculino ָּ‫ׂשָּ ְמת‬ ‫ְת ִׂשים‬ ‫ׂשָּ יְ מָּ ה‬ ‫ִׂשימָּ ה‬ ‫ימי‬
ִ ‫ִׂש‬
femenino ‫ׂשֳ ְמ ִתי‬ ‫ימין‬
ִ ‫ְת ִׂש‬ ‫ׂשָּ יְ ִמין‬ ‫ימין‬
ִ ‫ִׂש‬ ‫ִׂשימּו‬
3 masculino ‫ׂשָּ ם‬ ‫יְ ִׂשים‬ ‫ׂשָּ יְ מָּ ן‬ ‫ִׂשימָּ ן‬ ‫ִׂשימָּ ה‬
femenino ‫ׂשָּ מַ ת‬ ‫ְת ִׂשים‬

Plural
1 ‫ׂשָּ ְמנָּא‬ ‫נְ ִׂשים‬
2 masculino ‫ׂשָּ ְמתּון‬ ‫ְת ִׂשימּון‬
femenino ‫ׂשָּ ְמתֵּ ן‬ ‫ְת ִׂשימָּ ן‬ Infinitivo ‫ְמׂשָּ ם‬
3 masculino ‫ׂשָּ מּו‬ ‫יְ ִִׂשימּון‬
femenino ‫ׂשָּ מָּ ה‬ ‫יְ ִׂשימָּ ן‬

‫ ה‬final
Perfecto Imperfecto Participios

activo pasivo

Singular

1 ‫בְ נֵּית‬ ‫אֶ בְ נֵּא‬ ‫בָּ נֵּה‬ ‫בְ נֵּה‬


2 masculino ָּ‫בְ נַיְ ת‬ ‫ִתבְ נֵּא‬ ‫בָּ נְ יָּה‬ ‫בַ נְ יָּה‬
femenino ‫בְ נַיְ ִתי‬ ‫ִתבְ נֵּין‬ ‫בָּ נַיִ ן‬ ‫בְ נַיִ ן‬
3 masculino ‫בְ נָּה‬ ‫יִ בְ נֵּא‬ ‫בָּ נְ יָּן‬ ‫בַ נְ יָּן‬
femenino ‫בְ נָּת‬ ‫ִתבְ נֵּא‬
Imperativo PasivoPerfecto
Plural

1 ‫בְ נֵּינָּא‬ ‫נִ בְ נֵּא‬


2 masculino ‫בְ נֵּיתּון‬ ‫ִתבְ נֹון‬ ‫בְ נֵּא‬/‫בְ נִי‬ mp ‫בֲנִי‬
femenino ‫בְ נֵּיתֵּ ן‬ ‫ִתבְ נְ יָּן‬ ‫בְ נֹו‬ 3mp ‫בְ נִ יו‬
3 masculino ‫בְ נֹו‬ ‫יִ בְ נֹון‬
femenino ‫בְ נָּה‬ ‫יִ בְ נְ יָּן‬ Infinitivo ‫ִמבְ נֵּא‬
‫היה‬ D H

PERFECTO

Singular

1 ‫ֲהוֵּית‬ –––– ––––

2 masculino ‫ֲהוַיְ תָּ ה‬ ָּ‫מַ נִית‬ ––––

3 masculino ‫ֲהוָּה‬ ‫מַ נִי‬ ‫הַ גְ לִ י‬


3 femenino ‫הַ וַת‬ –––– ––––

Plural

3 masculino ‫הֲוֹו‬ ‫מַ נִ יו‬ ‫הַ גְ לִ יו‬


IMPERFECTO

Singular

1 –––– ‫אֲמַ נֵּה‬ ––––

2 masculino ‫תֶ ֱהוֵּה‬ ‫ְתמַ נֵּה‬ ––––

3 masculino ‫ֶל ֱהוֵּא‬ ‫יְ מַ נֵּה‬ ‫יְ הַ גְ לִ י‬


Plural

1 –––– ‫נְ מַ נֵּה‬ ‫נְ הַ גְ לִ י‬


2 masculino –––– –––– ‫ְתהַ גְ לֹון‬
3 masculino ‫ֶל ִֹּהֱון‬ ‫יְ מַ נֹון‬ ‫יְ הַ גְ לֹון‬
3 femenino ‫ֶלהֱוְ יָּן‬ –––– ––––

PARTICIPIO (activo)

Masculino –––– ‫ְממַ נֵּא‬ ––––


singular
IMPERATIVE

Masculino –––– ‫מֶ נִי‬ ––––


singular

plural ‫הֱוֹו‬ –––– ‫הַ גְ לֹו‬


INFINITIVO –––– –––– ‫הַ גְ ָּליָּה‬

Observe que las formas de la tercera persona de ‫ היה‬empiezan con ‫ ל‬en el imperfecto.

Postludio

Las lecturas bíblicas en este libro han cubierto la esencia del corpus arameo de la Biblia
Hebrea. Algunos de estos textos han sido simplificados para efectos pedagógicos. Ya que
usted comprende la gramática del idioma, lo indicado es leer los textos en su forma
original. El vocabulario se puede encontrar en los diccionarios bíblicos estándar,
incluyendo:
• A Hebrew y English Lexicon of the Old Testament, por Francis Brown, S.R. Driver
y Charles A. Briggs (Oxford: Clarendon Press, 1907).
• Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por Ludwig Koehler y Walter Baumgartner
(Leiden: E.J. Brill, 1958).
• Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum alten Testament, sección aramea, ed.
Johann Jakob Stamm y Benedikt Hartmann (Leiden: E.J. Brill, 1995), traducido al
inglés bajo la supervisión de M.E.J. Richardson como The Hebrew y Aramaic
Lexicon of the Old Testament (vol. 5, 2000).
Además, Lexicon linguae aramaicae veteris testamenti documentis antiquis illustrum,
de Ernestus Vogt (Roma: Pontifical Biblical Institute, 1971) se dedica exclusivamente al
arameo bíblico. Las concordancias estándares (por S. Mandelkern, G. Lisowsky y A. Even-
Shoshan) incluyen secciones arameas.
Existen varios comentarios valiosos sobre los libros bíblicos que tienen secciones en
arameo. Los más útiles sobre Esdras son los de Loring Batten (International Critical
Commentary), Jacob Myers (Anchor Bible) y H.G.M. Williamson (Word Biblical
Commentary). Para Daniel, véanse las obras de James Montgomery (International Critical
Commentary), John Collins (Hermeneia) y Louis Hartman y Alexander Di Lella (Anchor
Bible).
Las herramientas a continuación serán de utilidad cuando se presentan inquietudes
gramaticales durante su lectura de la Biblia, o para investigar problemas específicos:
• Josep Ribera Florit, Guía para el Estudio del Arameo Bíblico (Madrid: Sociedades
Bíblicas Unidas, 2000).
• Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
1963).
• Hans Bauer y Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäische (Halle/Saale:
Max Niemayer Verlag, 1927).
Varios otros cuerpos literarios son escritos en Arameo. Las mejores fuentes para las
inscripciones arameas son:
• Herbert Donner y Wolfgang Röllig, Kanaanäische und Aramäische Inschriften
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1971–76).
• John C.L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, vol. 2, ‘Aramaic
Inscriptions’ (Oxford: Clarendon Press, 1975).
• Joseph A. Fitzmyer y Daniel J. Harrington, A Manual of Palestinian Aramaic Texts
(Rome: Biblical Institute Press, 1978).
• Arthur E. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, 1923).
• Emil G. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic Papyri (New Haven: Yale
University Press, 1953).
• G.R. Driver, Aramaic Documents of the Fifth Century B.C. (Oxford: Clarendon
Press, edición revisada, 1965).
• Bezalel Porten y Ada Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt
(Jerusalem: Hebrew University Press, 1986–99).
Además de los glosarios que aparecen en varias de las mencionadas obras, los
diccionarios a continuación son útiles:
• Charles-F. y Jacob Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions de l’ouest (Leiden: E.J.
Brill, 1965).
• Jacob Hoftijzer y Karel Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic
Inscriptions (Leiden: E.J. Brill, 1995)
Varios de los Rollos del Mar Muerto fueron escritos en arameo. Muchos de estos textos
han sido reunidos en:
• Florentino García Martínez y Eilbert J.C. Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls Study
Edition (Leiden: E.J. Brill, 1997).
• B. Jongeling, C.J. Labuschagne y A.S. van der Woude, Aramaic Texts from Qumran
(Leiden: E.J. Brill, 1976–).
• Klaus Beyer, Die Aramäischen Texte vom Toten Meer (Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1987).
La diversidad de la literatura rabínica hace imposible cualquier intento de aportar una
lista exhaustiva del material. Una porción importante de este cuerpo literario fue escrita en
una mezcla de arameo y hebreo. La mayoría de los targumim ha sido publicado en:
• Alexander Sperber, The Bible in Aramaic (Leiden: E.J. Brill, 1959–73).
• E.G. Clarke, Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch (Hoboken: Ktav
Publishing House, 1984).
• Michael L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch According to their
Extant Sources (Roma: Biblical Institute Press, 1980).
• Alejandro Díez Macho, Neophyti I (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1968).
Las mejores herramientas para trabajar con este material son:
• Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli y Jerusalmi, y the
Midrashic Literature (New York: G.P. Putnam’s Sons, 1903).
• Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1990).
La iglesia siria y sus filigreses produjeron una vasta literatura en el dialecto siríaco. Los
mejores diccionarios al respecto son:
• C. Brockelmann, Lexicon Syriacum (Hallis: Saxonum, 1928).
• R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus (Oxford: Clarendon Press, 1879; suplemento
por J.P. Margoliouth, 1927).
La herramientas de referencia para otros dialectos del arameo incluyen:
• Friedrich Schulthess, Lexicon Syropalaestinum (Berlin: Georg Reimer, 1903).
• Ethel Drower y R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford: Clarendon Press,
1963).
• J.A. MacLean, A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac (Oxford:
Clarendon Press, 1901).
• Gotthelf Bergsträsser, Glossar des neuaramäischen Dialekts von Maʾlūla (1921).
• Helmut Ritter, Tūrōyo: Die Volkssprache der syrischen Christen des Tūr ʾAbdîn
(Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgen ländischen Gesellschaft, 1976).
• Rudolf Macuch, Grammatik des samaritanischen Aramäisch (Berlin: De Gruyter,
1982).
En años recientes, los especialistas del idioma han iniciado un Comprehensive Aramaic
Lexicon, que contemplará la totalidad del lenguaje. En el transcurso de este proyecto, se
está generando una variedad de obras de referencia y herramientas. Ya salió la primera
parte de An Aramaic Bibliography, por Joseph A. Fitzmyer, S.J. y Stephen Kaufman
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992). También existen varias descripciones
generales de los idiomas arameos, entre ellos:
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’ en Current Trends in Linguistics, ed.
Thomas A. Seboek (The Hague: Mouton, 1970), vol. 6, 347–412.
• Eduard Yechezkel Kutscher, ‘Aramaic’, Encyclopedia Judaica (Jerusalem: Keter
Publishing, 1972), vol. 3, 259–87.
• Joseph A. Fitzmyer, S.J., ‘The Phases of the Aramaic Language’, en A Wandering
Aramean: Collected Aramaic Essays (Chico: Scholars Press, 1979), 57–84.
• Klaus Beyer, The Aramaic Language (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986).
• Stephen A. Kaufman, ‘Languages (Aramaic)’ en The Anchor Bible Dictionary (New
York: Doubleday, 1992), vol. 4, 173–78.
Con la ayuda tanto de estas herramientas como de la gramática que usted ha aprendido,
puede comenzar a explorar cualquier parte del imenso cuerpo de literatura aramea. ¡Suerte!

Paradigmas

Sustantivos y adjetivos
masculino femenino

Singular absoluto ‫מֶ לְֶך‬ ‫מַ לְ כָּה‬


constructo ‫מֶ לְֶך‬ ‫מַ לְ כַת‬
determinado ‫מַ לְ כָּא‬ ‫מַ לְ כְ תָּ א‬
Plural absoluto ‫מַ לְ כִ ין‬ ‫מַ לְ כָּן‬
constructo ‫מַ לְ כֵּי‬ ‫מַ לְ כָּת‬
determinado ‫מַ לְ ַכיָּא‬ ‫מַ לְ כָּתָּ א‬

Pronombres
Pronombres independientes Sufijos posesivos

Sustantivos singulares Sustantivos plurales

Singular masculino femenino masculinofemenino

‫ֲאנָּה‬ ‫פִ ְׁש ִרי‬ ‫כּותי‬


ִ ְ‫מַ ל‬ ‫פִ ְׁש ַרי‬ ‫מַ לְ כְ ו ִָּתי‬

‫אַ נְ ְת‬ (o ‫)אַ נְ תָּ ה‬ ‫פִ ְׁש ָּרְך‬ ‫ְמלְ כּותָּ ְך‬ ‫פִ ְׁש ָּריְך‬ ‫מַ לְ כְ וָּתָּ ְך‬

‫אַ נְ ִתי‬ ‫פִ ְׁש ֵּרכִ י‬ ‫מַ לְ כּותֵּ כִ י‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכִ י‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ כִ י‬

‫הּוא‬ ‫פִ ְׁש ֵּרּה‬ ‫מַ לְ כּותֵּ ּה‬ ‫פִ ְׁשרֹוהִ י‬ ‫מַ לְ כְ וָּתֵּ ּה‬
‫הִ יא‬ ‫פִ ְׁש ַרּה‬ ‫מַ לְ כּותַ ּה‬ ‫פִ ְׁש ַריּה‬ ‫מַ לְ כְ וָּתַ ּה‬
‫‪Plural‬‬

‫ֲאנַחְ נָּה‬ ‫פִ ְׁש ַרנָּא‬ ‫מַ לְ כּותַ נָּא‬ ‫פִ ְׁש ַרינָּא‬ ‫מַ לְ כְ וָּתַ נָּא‬

‫אַ נְ תּון‬ ‫)אַ נְ תֹּ ם(‬ ‫פִ ְׁש ְרכֹּ ם‬ ‫כּותכֹּ ם‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכֹּ ם‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתכֹּ ם‬

‫אַ נְ תֵּ ן‬ ‫פִ ְׁש ְרכֵּן‬ ‫כּותכֵּן‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריכֵּן‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתכֵּן‬

‫) ִאנּון ‪ o‬הִ ּמֹון( הִ ּמֹו‬ ‫פִ ְׁש ְרהֹּ ם‬ ‫כּותהֹּם‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריהֹּ ם‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתהֹּם‬

‫ִאנִין‬ ‫פִ ְׁש ְרהֵּ ן‬ ‫כּותהֵּ ן‬


‫מַ לְ ְ‬ ‫פִ ְׁש ֵּריהֵּ ן‬ ‫מַ לְ כְ ו ְָּתהֵּ ן‬

‫‪Demostrativos‬‬
‫‪Singular‬‬ ‫‪Plural‬‬

‫)‪Cercano (este, esta‬‬ ‫ְדנָּה‬


‫‪masculino‬‬ ‫ִאלֵּין‬ ‫)אֵּ לֶה ‪ y‬אֵּ ל ‪(también‬‬

‫דָּ ־‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִאלֵּין‬ ‫)אֵּ לֶה ‪ y‬אֵּ ל ‪(también‬‬

‫‪Lejano (aquellos,‬‬
‫)‪aquellas‬‬ ‫דֵּ ְך‬ ‫ִאלְֵּך‬
‫‪masculino‬‬

‫דָּ ְך‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִאלְֵּך‬
‫‪masculino y femenino‬‬ ‫ִדכֵּן‬

‫‪Numerales‬‬
‫‪CARDENAL‬‬ ‫‪ORDENAL‬‬

‫‪Masculino‬‬ ‫‪Femenino‬‬

‫‪1‬‬ ‫חַ ד‬ ‫חֲדָּ ה‬ ‫קַ ְדמָּ י‬


‫‪2‬‬ ‫ְת ֵּרין ) ְת ֵּרי(‬ ‫תַ ְרתֵּ ין )תַ ְרתֵּ י(‬ ‫ִתנְ יָּן‬
‫‪3‬‬ ‫ְתלָּתָּ ה‬ ‫ְתלָּת‬ ‫ְתלִ יתָּ י‬
‫‪4‬‬ ‫אַ ְרבָּ עָּה‬ ‫אַ ְרבַ ע‬ ‫ְרבִ יעָּי‬
‫‪5‬‬ ‫חַ ְמׁשָּ א‬ ‫חֲמֵּ ׁש‬
‫‪6‬‬ ‫ִׁשתָּ ה‬ ‫ׁשֵּ ת‬
‫‪7‬‬ ‫ִׁשבְ עָּה‬ ‫ְׁשבַ ע‬
‫‪8‬‬ ‫ְתמָּ נִ יָּה‬ ‫ְתמָּ נֵּה‬
‫‪9‬‬ ‫ִת ְׁשעָּה‬ ‫ְתׁשַ ע‬
‫‪10‬‬ ‫ע ְַׂש ָּרה‬ ‫עֲׂשַ ר‬
‫‪20‬‬ ‫ע ְֶׂש ִרין‬
‫‪30‬‬ ‫ְתל ִָּתין‬
‫‪100‬‬ ‫ְמאָּ ה‬
‫‪200‬‬ ‫מָּ אתַ יִ ן‬
‫‪1,000‬‬ ‫ֲאלַף‬
‫‪10,000‬‬ ‫ִרבֹו‬

‫‪Verbos‬‬
‫‪G‬‬ ‫‪D‬‬ ‫‪H‬‬

‫‪PERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫כִ ְתבֵּ ת‬ ‫קַ בְ לֵּת‬ ‫הַ ְׁשלְ טֵּ ת‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫)כְ תַ בְ תָּ ‪(o‬כְ תַ בְ ְת‬ ‫קַ בֵּ לְ ְת‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּט ְת‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ תַ בְ ִתי‬ ‫קַ בֵּ לְ ִתי‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּט ִתי‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ תַ ב‬ ‫קַ בֵּ ל‬ ‫הַ ְׁשלֵּט‬
‫‪femenino‬‬ ‫כִ ְתבַ ת‬ ‫קַ בְ לַת‬ ‫הַ ְׁשלְ טַ ת‬
‫‪Plural‬‬
‫‪1‬‬ ‫כְ תַ בְ נָּא‬ ‫קַ בֵּ לְ נָּא‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּטנָּא‬
‫‪2 masculino‬‬ ‫כְ תַ בְ תּון‬ ‫קַ בֵּ לְ תּון‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּטתּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ תַ בְ תֵּ ן‬ ‫קַ בֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫הַ ְׁשל ְֵּטתֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ תַ בּו‬ ‫קַ בִ לּו‬ ‫הַ ְׁשלִ טּו‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ תַ בָּ ה‬ ‫קַ בִ לָּה‬ ‫הַ ְׁשלֵּטָּ ה‬
‫‪IMPERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫אֶ כְ תֻּ ב‬ ‫אֲקַ בֵּ ל‬ ‫אֲהַ ְׁשלֵּט‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫ְתקַ בֵּ ל‬ ‫ְתהַ ְׁשלֵּט‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִתכְ ְתבִ ין‬ ‫ְתקַ בְ לִ ין‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ ִטין‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ כְ תֻּ ב‬ ‫יְ קַ בֵּ ל‬ ‫יְ הַ ְׁשלֵּט‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫ְתקַ בֵּ ל‬ ‫ְתהַ ְׁשלֵּט‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫נִ כְ תֻּ ב‬ ‫נְ קַ בֵּ ל‬ ‫נְ הַ ְׁשלֵּט‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִתכְ ְתבּון‬ ‫ְתקַ בְ לּון‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ טּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִתכְ ְתבָּ ן‬ ‫ְתקַ בְ לָּן‬ ‫ְתהַ ְׁשלְ טָּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ כְ ְתבּון‬ ‫יְ קַ בְ לּון‬ ‫יְ הַ ְׁשלְ טּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫יִ כְ ְתבָּ ן‬ ‫יְ קַ בְ לָּן‬ ‫יְ הַ ְׁשלְ טָּ ן‬
‫‪PARTICIPIO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כֳתֵּ ב‬ ‫ְמקַ בֵּ ל‬ ‫ְמהַ ְׁשלֵּט‬


‫‪femenino‬‬ ‫כ ְָּתבָּ ה‬ ‫ְמקַ בְ לָּה‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה‬
‫‪Plural‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כ ְָּתבִ ין‬ ‫ְמקַ בְ לִ ין‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ ִטין‬


‫‪femenino‬‬ ‫כ ְָּתבָּ ן‬ ‫ְמקַ בְ לָּן‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ן‬
‫‪IMPERATIVO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כְ תֻּב‬ ‫קַ בֵּ ל‬ ‫הַ ְׁשלֵּט‬


‫‪femenino‬‬ ‫כְ תֻּ בִ י‬ ‫קַ בִ לִ י‬ ‫הַ ְׁשלִ ִטי‬
‫‪Plural‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כְ תֻּ בּו‬ ‫קַ בִ לּו‬ ‫הַ ְׁשלִ טּו‬


‫‪femenino‬‬ ‫כְ תֻּ בָּ ה‬ ‫קַ בִ לָּה‬ ‫הַ ְׁשלִ טָּ ה‬
‫‪INFINITIVO‬‬
‫ִמכְ תַ ב‬ ‫קַ בָּ לָּה‬ ‫הַ ְׁשלָּטָּ ה‬

‫‪Pasivos‬‬
‫‪G‬‬ ‫‪D‬‬ ‫‪H‬‬

‫‪PERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫כְ ִתיבֵּ ת‬ ‫קֻּ בְ לֵּת‬ ‫ה ְֻּׁשלְ טֵּ ת‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫כְ ִתיבְ תָּ‬ ‫קֻּ בַ לְ תָּ‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתָּ‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבְ ִתי‬ ‫קֻּ בַ לְ ִתי‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַט ִתי‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ ִתיב‬ ‫קֻּ בַ ל‬ ‫ה ְֻּׁשלַט‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבַ ת‬ ‫קֻּ בְ לַת‬ ‫ה ְֻּׁשלְ טַ ת‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫כְ ִתיבְ נָּא‬ ‫קֻּ בַ לְ נָּא‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטנָּא‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫כְ ִתיבְ תּון‬ ‫קֻּ בַ לְ תּון‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבְ תֵּ ן‬ ‫קֻּ בַ לְ תֵּ ן‬ ‫ה ְֻּׁשל ְַטתֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫כְ ִתיבּו‬ ‫קֻּ בַ לּו‬ ‫ה ְֻּׁשלַטּו‬
‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬ ‫קֻּ בַ לָּה‬ ‫ה ְֻּׁשלַטָּ ה‬
‫‪PARTICIPIO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כְ ִתיב‬ ‫ְמקַ בַ ל‬ ‫ְמהַ ְׁשלַט‬


‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬ ‫ְמקַ בְ לָּה‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ה‬
‫‪Plural‬‬

‫‪masculino‬‬ ‫כְ ִתיבִ ין‬ ‫ְמקַ בְ לִ ין‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ ִטין‬


‫‪femenino‬‬ ‫כְ ִתיבָּ ן‬ ‫ְמקַ בְ לָּן‬ ‫ְמהַ ְׁשלְ טָּ ן‬

‫‪Conjugaciones con prefijo t‬‬


‫‪Gt‬‬ ‫‪Dt‬‬

‫‪PERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫הִ ְתקַ ְטלֵּת‬ ‫הִ ְתחַ בְ לֵּת‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ ְת‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ ְת‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ ִתי‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ ִתי‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫הִ ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקַ ְטלַת‬ ‫הִ ְתחַ בְ לַת‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ נָּא‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ נָּא‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ תּון‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ תּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ טֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫הִ ְתחַ בַ לְ תֵּ ן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫הִ ְתקְ ִטלּו‬ ‫הִ ְתהַ בַ לּו‬
‫‪femenino‬‬ ‫הִ ְתקְ ִטלָּה‬ ‫הִ ְתחַ בַ לָּה‬
‫‪IMPERFECTO‬‬

‫‪Singular‬‬

‫‪1‬‬ ‫אֶ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫אֶ ְתחַ בַ ל‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִת ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִת ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלִ ין‬ ‫ִת ְתהַ בְ לִ ין‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫יִ ְתחַ בַ ל‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִת ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִת ְתחַ בַ ל‬
‫‪Plural‬‬

‫‪1‬‬ ‫נִ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫נִ ְתחַ בַ ל‬


‫‪2 masculino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלּון‬ ‫ִת ְתחַ בְ לּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫ִת ְתקַ ְטלָּן‬ ‫ִת ְתהַ בְ לָּן‬
‫‪3 masculino‬‬ ‫יִ ְתקַ ְטלּון‬ ‫יִ ְתחַ בְ לּון‬
‫‪femenino‬‬ ‫יִ ְתקַ ְטלָּן‬ ‫יִ ְתחַ בְ לָּן‬
‫‪PARTICIPIO‬‬

‫‪Singular‬‬
masculino ‫ִמ ְתקְ טֵּ ל‬ ‫ִמ ְתחַ בַ ל‬
femenino ‫ִמ ְתקַ ְטלָּה‬ ‫ִמ ְתהַ בְ לָּה‬
Plural

masculino ‫ִמ ְתקַ ְטלִ ין‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לִ ין‬


femenino ‫ִמ ְתקַ ְטלָּן‬ ‫ִמ ְתחַ בְ לָּן‬
INFINITIVO ‫הִ ְתקְ טָּ לָּה‬ ‫הִ ְתחַ בָּ לָּה‬

Verbos irregulares
Verbos huecos

Perfecto Imperfecto Participios Imperativo

activo pasivo

Singular

1 ‫ׂשָּ מֵּ ת‬ ‫א ֲִׂשין‬ ‫ׂשָּ אֵּ ן‬ ‫ִׂשין‬ ‫ִׂשין‬


2 masculino ָּ‫ׂשָּ ְמת‬ ‫ְת ִׂשים‬ ‫ׂשָּ יְ מָּ ה‬ ‫ִׂשימָּ ה‬ ‫ימי‬
ִ ‫ִׂש‬
femenino ‫ׂשֳ ְמ ִתי‬ ‫ימין‬
ִ ‫ְת ִׂש‬ ‫ׂשָּ יְ ִמין‬ ‫ימין‬
ִ ‫ִׂש‬ ‫ִׂשימּו‬
3 masculino ‫ׂשָּ ם‬ ‫יְ ִׂשים‬ ‫ׂשָּ יְ מָּ ן‬ ‫ִׂשימָּ ן‬ ‫ִׂשימָּ ה‬
femenino ‫ׂשָּ מַ ת‬ ‫ְת ִׂשים‬

Plural

1 ‫ׂשָּ ְמנָּא‬ ‫נְ ִׂשים‬


2 masculino ‫ׂשָּ ְמתּון‬ ‫ְת ִׂשימּון‬
femenino ‫ׂשָּ ְמתֵּ ן‬ ‫ְת ִׂשימָּ ן‬ Infinitivo ‫ְמׂשָּ ם‬
3 masculino ‫ׂשָּ מּו‬ ‫יְ ִִׂשימּון‬
femenino ‫ׂשָּ מָּ ה‬ ‫יְ ִׂשימָּ ן‬

‫ ה‬final
Perfecto Imperfecto Participios

activo pasivo

Singular

1 ‫בְ נֵּית‬ ‫אֶ בְ נֵּא‬ ‫בָּ נֵּה‬ ‫בְ נֵּה‬


2 masculino ָּ‫בְ נַיְ ת‬ ‫ִתבְ נֵּא‬ ‫בָּ נְ יָּה‬ ‫בַ נְ יָּה‬
femenino ‫בְ נַיְ ִתי‬ ‫ִתבְ נֵּין‬ ‫בָּ נַיִ ן‬ ‫בְ נַיִ ן‬
3 masculino ‫בְ נָּה‬ ‫יִ בְ נֵּא‬ ‫בָּ נְ יָּן‬ ‫בַ נְ יָּן‬
femenino ‫בְ נָּת‬ ‫ִתבְ נֵּא‬
Imperativo PasivoPerfecto
Plural

1 ‫בְ נֵּינָּא‬ ‫נִ בְ נֵּא‬


2 masculino ‫בְ נֵּיתּון‬ ‫ִתבְ נֹון‬ ‫בְ נֵּא‬/‫בְ נִי‬ mp ‫בֲנִי‬
femenino ‫בְ נֵּיתֵּ ן‬ ‫ִתבְ נְ יָּן‬ ‫בְ נֹו‬ 3mp ‫בְ נִ יו‬
3 masculino ‫בְ נֹו‬ ‫יִ בְ נֹון‬
femenino ‫בְ נָּה‬ ‫יִ בְ נְ יָּן‬ Infinitivo ‫ִמבְ נֵּא‬

‫היה‬ D H

PERFECTO

Singular

1 ‫ֲהוֵּית‬ –––– ––––


2 masculino ‫ֲהוַיְ תָּ ה‬ ָּ‫מַ נִית‬ ––––

3 masculino ‫ֲהוָּה‬ ‫מַ נִי‬ ‫הַ גְ לִ י‬


3 femenino ‫הַ וַת‬ –––– ––––

Plural

3 masculino ‫הֲוֹו‬ ‫מַ נִ יו‬ ‫הַ גְ לִ יו‬


IMPERFECTO

Singular

1 –––– ‫אֲמַ נֵּה‬ ––––

2 masculino ‫תֶ ֱהוֵּה‬ ‫ְתמַ נֵּה‬ ––––

3 masculino ‫ֶל ֱהוֵּא‬ ‫יְ מַ נֵּה‬ ‫יְ הַ גְ לִ י‬


Plural

1 –––– ‫נְ מַ נֵּה‬ ‫נְ הַ גְ לִ י‬


2 masculino –––– –––– ‫ְתהַ גְ לֹון‬
3 masculino ‫ֶל ִֹּהֱון‬ ‫יְ מַ נֹון‬ ‫יְ הַ גְ לֹון‬
3 femenino ‫ֶלהֱוְ יָּן‬ –––– ––––

PARTICIPIO (activo)

Masculino –––– ‫ְממַ נֵּא‬ ––––


singular

IMPERATIVE

Masculino –––– ‫מֶ נִי‬ ––––


singular

plural ‫הֱוֹו‬ –––– ‫הַ גְ לֹו‬


INFINITIVO –––– –––– ‫הַ גְ ָּליָּה‬
Observe que las formas de la tercera persona de ‫ היה‬empiezan con ‫ ל‬en el imperfecto.

Glosario

Los números que aparecen entre paréntesis se refieren a los capítulos donde estas
palabras aparecen por primera vez en el vocabulario. Las palabras hebreas que aparecen en
los textos que este libro presenta son acompañadas por un asterisco.

‫א‬
‫אַ ב‬ padre
‫אבד‬ perecer, perderse
H—destruir, matar (14)
‫אבה‬ desear (Htn)
‫אֶ בֶ ן‬ piedra (15)
‫אגורא‬ templo
‫ִאגְ ָּרה‬ carta (3)
‫אֱדַ יִ ן‬ entonces (5)
‫אונס‬ fuerza
‫אור‬ llama
‫אזה‬ calentar (18)
‫אזל‬ ir (7)
‫אזן‬ oreja
‫אַ ח‬ hermano (28)
‫אחד‬ agarrar
‫אחז‬ agarrar
‫אַ ח ֲֵּרי‬ después de (12)
‫אָּ ח ֳִרי‬ otro (16)
‫אָּ ח ֳֵּרין‬ último
‫אָּ ח ֳָּרן‬ otro (13)
‫אֲחַ ְׁשדַ ְרפַן‬ sátrapa (25)
‫איבר‬ órgano
‫אילו‬ si
‫ִאילָּן‬ árbol (20)
‫אימר‬ cordero
‫ימתָּ ן‬ ְ ֵּ‫א‬ temible
‫אין‬ si
‫איקרא‬ gloria
‫ִאיתַ י‬ hay is (9)
‫איתתא‬ mujer (véase ‫)אנתה‬
‫אכל‬ comer
‫אלא‬ a menos que
‫אֵּ לֶה‬ estos (14)
‫ֱאלָּּה‬ dios (3)
‫אֲלּו‬ he aquí (20)
‫אלוהים‬ dios
‫ִאלֵּין‬ estos (14)
‫ִאלְֵּך‬ esos/aquellos (7)
‫ֲאלַף‬ mil
‫אם‬ madre
‫אֻּּמָּ ה‬ nación
‫אמן‬ ser fiel (H) (24)
participio pasivo—‫ְמהֵּ ימָּ ן‬
‫אמן‬ amén
‫אמר‬ decir (6)
‫אמתא‬ sirvienta, doncella
‫ֲאנָּה‬ yo (10)
‫ִאנּון‬ ellos (11)
‫אֱנֹוׁש‬ humano
‫ֲאנַחְ נָּה‬ nosotros (4)
‫ִאנִין‬ ellas/aquellas (fem.) (11)
‫אניקה‬ angustia
‫אנס‬ afligir (G)
‫ֲאנַף‬ rostro (30)
‫ֱאנָּׁש‬ hombre (10)
)‫אַ נְ ְת (אַ נְ תָּ ה‬ tu (masc. sing.) (11)
‫אנתה‬ esposa (30)
‫אַ נְ ִתי‬ tu (fem. sing.) (11)
)‫אַ נְ תּון (אַ נְ תֹּ ם‬ ustedes, vosotros (masc. pl) (11)
‫אַ נְ תֵּ ן‬ ustedes, vosotros (fem. pl) (11)
‫אָּ ְספ ְַרנָּא‬ exactamente (11)
‫אֱסָּ ר‬ prohibición (24)
‫אָּ ע‬ madera
‫אף‬ nariz
‫אַ ף‬ también
‫אֶ צְ בַ ע‬ dedo (23)
‫אַ ְרבַ ע‬ cuatro (17)
‫אַ ְרגְ וָּן‬ púrpura
‫אֲרּו‬ he aquí
‫ארום‬ he aquí
‫ארז‬ cedro
‫אַ ְריֵּה‬ león (25)
‫אריך‬ largo
‫ארך‬ esperar (ʾafʿel—‫)אוריך‬
‫אַ ְרכָּה‬ duración
‫ארמלה‬ viuda
‫א ֲַרע‬ tierra (8)
‫אַ ְרעִ ית‬ la parte más baja
‫אַ ְרקָּ א‬ tierra
)‫אֶ ׁשָּ (א‬ fuego (29)
‫א ִֻּשין‬ fundamentos
‫אשרן‬ vigas
‫אׁשתמודע‬ reconocer
‫אָּ ת‬ señal
‫אתה‬ venir (G) (6);
(H/A—traer,, 18)
‫אַ תּון‬ horno (17)
‫אֲתַ ר‬ lugar (31)
‫ בָּ אתַ ר‬después de (12; véase ‫)בתר‬
‫אתרג‬ cidrada

‫ב‬
‫ב־‬ en (4)
‫באׁש‬ ser malvado
‫בגין‬ por motivo de, por causa de
‫בהל‬ molestar (D) (20)
‫בוכריא‬ superior
‫בוקלסא‬ garrote
‫בוׁש‬ avergonzar, apenar (Dt)
‫בחן‬ examinar
‫בחר‬ escoger
‫בטל‬ parar (5)
G—intransitivo
D—transitivo
‫בי‬ forma dialéctica de ‫בַ יִ ת‬
‫בי מדרש‬ escuela
‫בֵּ ין‬ entre (12)
‫בִ ָּירה‬ fortaleza
‫ביׁש‬ maldad (28)
‫בַ יִ ת‬ casa (5)
‫בכה‬ llorar
‫בלא‬ agotar (D)
‫בְ לֹו‬ impuesto
‫בן‬ hijo
‫בנה‬ construir (4)
‫בעה‬ pedir, orar (14)
‫בָּ עּו‬ petición, solicitud
‫בְ עֵּל‬ amo (5)
‫בקר‬ investigar, buscar (9—D)
‫בַ ר‬ hijo (6; ‫—בְ נֵּי‬pl. constr.)
‫בַ ר‬ campo (16)
‫ברי‬ crear
‫ברך‬ bendecir (D) (22)
‫ברכה‬ bendición
‫בְ ַרם‬ pero
‫בׂשר‬ anunciar (Gt)
‫בְ ׂשַ ר‬ carne
‫בָּ תַ ר‬ después de (de ‫( )בָּ אתַ ר‬32)

‫ג‬
‫גַב‬ lado
‫בּורה‬
ָּ ְ‫ג‬ poder
‫גְ בַ ר‬ hombre (6)
‫גדד‬ derribar (21)
‫גַו‬ interior (7)
‫ בְ גֹוא‬en medio de (12)
‫גֹוב‬ poso (25)
‫גּוח‬ agitar (H)
‫גזר‬ cortar (15)
‫ֵּירה‬
ָּ ‫גְ ז‬ decreto
‫גַלְ גַל‬ rueda
‫גלה‬ revelar, descubrir (14)
H—llevar a exilio
‫גָּלּו‬ exilio (26)
‫גנב‬ hurtar, robar
‫גנון‬ cámara de matrimonio
‫גְ נַז‬ tesoro (9)
‫גַף‬ ala
‫גְ ׁשֵּ ם‬ cuerpo (19)

‫ד‬
‫ְד־‬ el que, la que, de
‫דָּ א‬ esta (14)
‫דֹּ ב‬ oso
‫דבח‬ sacrificar
‫ְדבַ ח‬ sacrificio
‫דבר‬ llevar
‫ְדהַ ב‬ oro (9)
‫דּור‬ habitar (16)
‫דּוׁש‬ pisotear
‫דחה‬ empujar, atravesar
‫דחל‬ tener miedo de, temer (20)
‫ִדי‬ el que, de (3)
‫ כְ ִדי‬cuando (26)
‫דיכרא‬ carnero
‫ִדיל־‬ posesivo (véase ‫)זיל־‬
‫דילמא‬ quizás
‫דין‬ este
‫ִדין‬ juicio (12)
‫דַ יָּן‬ juez (12)
‫דֵּ ְך‬ este (14)
‫דָּ ְך‬ esta (4)
‫ִדכֵּן‬ aquel (4)
‫דכר‬ recordar (28)
‫ְדכַר‬ carnero
‫דָּ כְ ָּרן‬ memorando
‫דלק‬ quemar
‫דמה‬ parecerse a
‫דמי‬ precio
‫דנָּה‬/‫ְדנָּא‬ este (3)
‫דקלא‬ palmera (también ‫)דיקלא‬
‫דקק‬ ser desmenuzado (15; H—desmenuzar)
‫דָּ ר‬ generación (19)
‫דרג‬ grada
‫ְד ָּרע‬ brazo
‫דש‬ puerta
‫דָּ ת‬ ley (12)

‫ה‬
‫הָּ א‬ he aquí
‫האנא‬ he aquí, ¡cómo … !
‫הַ דָּ ם‬ rama
‫הדס‬ mirto
‫הּוא‬ él (11)
‫ ההוא‬aquél
‫הוה‬ ser, estar, haber (8)
‫הִ יא‬ ella (11)
‫הֵּ יכַל‬ palacio (8)
‫הכא‬ aquí
‫ֲהלָּא‬ ¿No es (cierto) que … (partícula interrogativa))
‫הלך‬ ir (12)
‫הִ ּמֹו‬ ellos (5)
‫המונית עם‬ de acuerdo con
‫הֵּ ן‬ si (9)
‫הרי‬ he aquí

‫ו‬
‫ו־‬ y
‫ווי‬ ¡ay!

‫ז‬
‫זבן‬ comprar
‫זהב‬ oro
‫זי‬ quien, el que, de
‫זִיו‬ esplendor (23)
‫זילן‬ nuestro
‫זית‬ oliva
‫זך‬ el que
‫זכאי‬ valiosos
‫זָּכּו‬ inocencia
‫זכי‬ aquel
‫זְמַ ן‬ tiempo (14)
‫זְמָּ ר‬ música (17)
‫זַן‬ clase, especie (17)
‫זנה‬ este
‫ְזעֵּיר‬ pequeño
‫זקף‬ levantar (32)
‫זרז‬ apurar(se)
‫ז ְַרע‬ semilla, simiente

‫ח‬
‫חבל‬ destruir (D) (10)
‫חֲבָּ ר‬ compañero (30)
(fem.—‫)חַ בְ ָּרה‬
‫חַ ד‬ uno (8)
‫חֲדֵּ ה‬ pecho
‫חדה‬ alegría
‫הֶ ְדוָּה‬ gozo, júbilo
‫חּוד‬ de manera singular (‫)לחוד‬
‫חּוה‬ decir (13) (D/H)
‫חוה‬ postrarse (Š#t—‫)מׁשתחוה‬
‫חולף‬ en lugar de (32)
‫חִ ּוָּר‬ blanco
‫חזה‬ ver (15)
(participio pasivo—apropiado)
‫חֱזּו‬ visión
‫חַ י‬ vivo, viviente (26)
‫חיה‬ vivo
‫חֵּ יוָּה‬ animal (16)
‫חַ יִ ין‬ vida
‫חַ יִ ל‬ fuerza, ejército (22)
‫חַ כִ ים‬ sabio (13)
‫חָּ כְ מָּ ה‬ sabiduría (14)
‫חל‬ arena
‫חלם‬ soñar (G)
‫חֵּ לֶם‬ sueño (13)
‫חלף‬ pasar por
‫ֲחלַק‬ porción
‫חמה‬ ver (28)
(participio pasivo—apropiado)
‫חמיד‬ atractivo
‫חמר‬ torrar, resecar
‫חמר‬ burro (29)
‫חֲמַ ר‬ vino (23)
‫חֲמֵּ ׁש‬ cinco (17)
‫חמשין‬ cincuenta
‫ֲחנֻּכָּה‬ dedicación
‫חַ ִּסיר‬ faltando
‫חסן‬ poseer (H)
‫חֲסַ ף‬ barro (15)
‫חַ ְרטֹּ ם‬ mago (20)
‫חרי‬ noble
‫חריׁשותא‬ matorral
‫חרך‬ chamuscar, abrazar (D)
‫חַ ׁשַ ח‬ necesidad (18)
‫ט‬
‫טָּ ב‬ bueno (9)
‫טבה‬ bondad
‫טובען‬ diluvio
‫טּור‬ monte (15)
‫טַ ל‬ rocío (21)
‫טליה‬ siervo joven (32)
‫טלל‬ buscar sombra
‫טלל‬ buscar sombra
‫טם‬ hueso
‫ְטעֵּם‬ decreto, sabor (5; véase ‫)ׂשים‬
‫טען‬ llevar, portar
‫טפה‬ extinguir (ʾafʿel)
‫ְטפַר‬ garra
‫טרד‬ expulsar (22)

‫י‬
‫יא‬ amable, lindo (30)
‫יאות‬ bien
‫יבל‬ traer (H) (31)
‫יַד‬ mano (18)
‫ידה‬ alabar (H/A)
‫ידע‬ saber, conocer (4; H—informar)
‫יהב‬ dar (8)
‫יומי‬, ‫יום‬ día (22)
‫יומנא‬ hoy
‫יחיד‬ solo, solamente
‫יטב‬ ser agradable, bueno
‫יכל‬ poder, vencer (16)
‫יַם‬ mar
‫יעט‬ aconsejar (Dt—recibir consejo)
‫יצא‬ salir
‫יצב‬ asegurar(se), establecer como cierto
‫יַצִ יב‬ seguramente (19)
‫יקד‬ quemar, arder (17)
‫יַקִ יר‬ difícil
‫יְ קָּ ר‬ gloria (24)
‫ירד‬ descender
‫יְ ַרח‬ mes (29)
‫י ְַרכָּה‬ muslo
‫ירת‬ heredar (32)
‫יׁשב‬ habitar (H—poner, colocar)
‫יׁשט‬ extender (H)
‫יָּת‬ signo del complemento directo (12)
‫יתב‬ habitar, sentar
‫י ִַתיר‬ muy (18)

‫כ‬
‫כ־‬ como, semejante a (12)
‫כא‬ aquí
‫כבל‬ cadena
‫כבשן‬ horno
‫כדון‬ ahora, ya
‫כְ ִדי‬ cuando (26; véase ‫) ִדי‬
‫כָּה‬ aquí
‫כהל‬ poder, ser capaz (21)
‫כָּהֵּ ן‬ sacerdote (11)
‫כוכב‬ estrella
‫כזי‬ cuando (véase ‫)כְ ִדי‬
‫כיון‬ cuando (31)
‫כיף‬ playa, orilla, costa
‫כיץ‬ verano
‫כֹּ ל‬ todo (10)
‫כֹּ לָּא‬ todo, la totalidad
‫כלא‬ remonstrar (ʾafʿel)
‫כלב‬ perro
‫כלה‬ novia
‫כליל‬ perfecto
‫כְ מָּ ה‬ ¿cuánto(s) … ? (19)
‫כמר‬ sacerdote
‫כֵּן‬ así (28)
‫כְ נָּה‬ colega (7)
‫כנכר‬ moneda
‫כְ נֵּמָּ א‬ así (11)
‫כנׁש‬ congregar, recoger
‫כסס‬ masacrar
‫כְ סַ ף‬ plata (9)
‫כְ עַן‬ ahora (4)
‫כף‬ mano
‫כפר‬ negar(se)
‫כפת‬ amarrar (D) (18)
‫כרה‬ atribularse (Gt)
‫כָּרֹוז‬ heraldo
‫כרז‬ proclamar (H)
‫כ ְָּרסֵּ א‬ trono (24)
‫כתב‬ escribir (3)
‫כְ תָּ ב‬ escrito (11)
‫כְ תַ ל‬ muro

‫ל‬
‫ל־‬ a, para, signo del complemento directo (3)
‫לָּא‬ no (4)
‫לְ בַ ב‬ corazón (21)
‫לבונא‬ incienso
‫לְ בּוׁש‬ ropa, ropaje
‫לבן‬ blancura
‫לבׁש‬ vestirse (23)
‫לָּהֵּ ן‬ excepto, por lo tanto (13)
‫לְ וָּת‬ a, con (29)
‫לחוד‬ véase ‫חוד‬
‫לחיא‬ maldad
‫לְ חֶ ם‬ comida (23)
‫לֵּילֵּי‬ noche (25)
‫לַיִ ׁשָּ ה‬ no es / no hay (28)
‫לֵּית‬ no hay
‫ללב‬ palmera
‫לם‬ seguramente
‫לקח‬ tomar, recibir
‫לִ שָּ ן‬ lenguaje

‫מ‬
‫מ־‬ de
‫ְמאָּ ה‬ cien
‫מָּ אן‬ utensilio, vasija (8)
‫ְמגִ לָּה‬ rollo
‫מגר‬ derrotar, derribar (D)
‫מַ ְדבַ ח‬ altar (29)
‫ְמדֹור‬ habitación (22)
‫ְמ ִדינָּה‬ provincia (7)
‫מַ ה‬ lo que … (10)
‫מה‬ como
‫מוי‬ agua
‫מות‬ morir (31)
‫מָּ זֹון‬ comida, alimento
‫מזרק‬ caldera
‫מחא‬ pegar
‫מחזה‬ apariencia
‫מחנה‬ campamento
‫מַ חְ צְ פָּה‬ urgente
‫מחתא‬ ofrenda de granos (véase ‫) ִמנְ חָּ ה‬
‫מטא‬ alcanzar (21)
‫מטלל‬ techo
‫מידעם‬ cualquier cosa (véase ‫)מנדעם‬
‫מייא‬ agua
‫מימרא‬ palabra
‫מכר‬ vender
‫מַ לְ אָּ ְך‬ ángel
‫ִמלָּה‬ palabra, cosa (13)
‫מֶ לְֶך‬ rey (3)
‫מַ לְ כּו‬ reinado (11)
‫מלל‬ decir (D) (26)
‫מַ ן‬ quien (6)
‫ִמן‬ de (9)
después de, por motivo de, ‫ִדי‬ ‫ִמן‬
inmediatamente, ‫ִמן יַד‬
‫מַ נְדַ ע‬ entendimiento
‫מנדעם‬ cualquier cosa (véase ‫)מידעם‬
‫מנה‬ contar (G; D—nombrar))
‫ִמנְ חָּ ה‬ ofrenda de granos
‫מנע‬ retener
‫מסר‬ entregar (31)
‫ְמעֵּה‬ vientre
‫מצעת‬ medio, mitad
‫מָּ ֵּרא‬ señor, amo (24)
‫ְמ ַרד‬ rebeldía, rebelión
‫מָּ ָּרד‬ rebelde
‫מרום‬ alto (32)
‫מרט‬ arrancar
‫מׁשח‬ aceite
‫מׁשח‬ ungir
‫ִמ ְׁשכַב‬ cama
‫ִמ ְׁשתֵּ א‬ banquette

‫נ‬
‫נבא‬ profetizar (Dt)
‫נְ בּואָּ ה‬ profecía
‫נְ בִ יא‬ profeta
‫נגד‬ fluir
‫נדב‬ estar dispuesto (Dt) (12)
‫נדד‬ huir
‫נדח‬ expulsar, exiliar
‫נִדנֶה‬
ְ sheath
‫נדש‬ destruir
‫נַהִ ירּו‬ iluminación
‫נְ הַ ר‬ río
‫נּוד‬ huir
‫נְ וָּלִ י‬/‫נְ וָּלּו‬ estercolero (10)
‫נּור‬ fuego (17)
‫נזק‬ sufrir daño
‫נְ חָּ ׁש‬ cobre (15)
‫נחת‬ descender (21)
ʾafʿel (‫ )אֲחֵּ ת‬depositar
‫נטל‬ levantar (22)
‫נטר‬ guardar
‫נכס‬ masacrar (32)
‫נְ כַס‬ propiedad
‫נְ מַ ר‬ pantera
‫נסב‬ tomar (30)
‫נסה‬ levantar
‫נסי‬ probar
‫נפל‬ caer (16)
‫נפק‬ salir (8)
‫נִ פְ קָּ ה‬ gastos
‫נפׁש‬ uno mismo (29), voluntad
‫נץ‬
‫נצה‬ pelear, argumentar
‫נצח‬ ganar (D—destacarse, distinguirse)
‫נציח‬ espléndido
‫נצל‬ salvar, rescatar (H)
‫נְ קֵּ א‬ puro
‫נׁש‬ humano (31)
‫נְ ִׁשין‬ mujeres (29)
‫נְ ׁשַ ר‬ águila
‫נִ ְׁש ְתוָּן‬ carta
‫נתן‬ dar (4)

‫ס‬
‫סבר‬ intentar, procurar
‫סגד‬ bow down (16)
‫סגי‬ multiplicar (H)
‫ְסגַן‬ prefecto
‫סגר‬ cerrar (26)
‫סדר‬ arreglar, ordenar
‫סֹוף‬ fin
‫סטנה‬ Satanás
‫סכין‬ cuchillo
‫סכל‬ mirar (Dt)
‫סלה‬ término litúrgico
‫סלק‬ subir (26)
‫( הסיק‬H) sacrificar
‫סלת‬ harina
‫ְספַר‬ libro (11)
‫סָּ פַר‬ escriba (3)
‫סָּ ַרְך‬ jefe
‫סתירה‬ cosa escondida
‫סתר‬ derribar (G)

‫ע‬
‫עֲבֵּ ד‬ siervo
‫עֲבִ ידָּ ה‬ trabajo, servicio (5)
‫עבד‬ hacer (5)
‫עַד‬ hasta (12)
‫עדה‬ pasar (22; H—quitar, remover)
‫עִ דָּ ן‬ tiempo (13)
‫עובע‬ prisa
‫עולימו‬ juventud
‫עֹוף‬ págaro(s), ave(s)
‫עוקמא‬ engaños, trampas
‫עיליי‬ en, encima de (32)
‫עַיִ ן‬ ojo (30)
‫עכב‬ negar(se), rehusar
‫עַל‬ en, acerca de, a, contra
‫עִ לָּה‬ pretexto
‫ֵּעלָּה‬ encima de, sobre
‫ֲע ָּלוָּה‬ holocausto
‫עִ לָּי‬ el Altísimo (21)
‫עֶלְ יֹון‬ el Altísimo
‫עלל‬ entrar (14)
‫ָּעלַם‬ eternidad (5)
‫עֲלע‬ costilla
‫עלתא‬ holocausto (29)
‫עִ ם‬ con (12)
‫עַם‬ pueblo, nación (12)
‫עמוד‬ pilar
‫ע ִַּמיק‬ profundo
‫עמל‬ esforzarse, laborar
‫עמר‬ carga
‫עֲמַ ר‬ lana
‫ענה‬ responder (13)
‫ֲענָּן‬ nube
‫ֲע ַנף‬ ramo
‫עֳפִ י‬ follaje (20)
‫עק‬ madera
‫עקר‬ desarraigar
(Gt—be desarraigarse)
‫עָּר‬ enemigo
‫ערבא‬ sauce
‫עֲׂשַ ר‬ diez (17)
‫ע ְֶׂש ִרין‬ veinte
‫עׁשת‬ intentar, procurar
‫( אתעׁשת‬Gt) pensarse
‫ע ֲִתיד‬ listo (18)
‫ע ִַתיק‬ viejo

‫פ‬
‫פ־‬ y
‫פגן‬ clamar
‫פה‬ boca
‫פֶחָּ ה‬ gobernador (6)
‫פִ ינך‬ plato
‫פכר‬ destruir
‫פלא‬ truco
‫פְ לַג‬ mitad
‫פלוגתא‬ división
‫פלח‬ adorar, servir (17)
‫פְ לִ יג‬ dividido, no decidido
‫פֻּם‬ boca (22)
‫פַס‬ palmera
‫פסולא‬ manchado, desfigurado
‫פסיל‬ piedra cortada
‫פ ְַרזֶל‬ hierro (15)
‫פרכס‬ lucha
‫פרס‬ dividir
‫פרק‬ salvar
‫פרתרך‬ gobernador
‫פׁשט‬ extender
‫פׁשר‬ interpretar (23)
‫פְ ׁשַ ר‬ interpretación (13)
‫פִ ְתגָּם‬ mensaje, palabra (10)
‫פתח‬ abrir (28)

‫צ‬
‫צבה‬ querer (21)
‫צְ בּו‬ deseo, propiedad
‫צבע‬ estar mojado (Dt) (21)
‫צְ דא‬ verdadero, cierto
‫צדק‬ justicia
‫צִ ְדקָּ ה‬ mérito
‫צוור‬ cuello
‫צים‬ ayuno
‫ציר‬ pivote (de una puerta)
‫צלה‬ orar (D) (10)
‫צלח‬ tener éxito, causar a prosperar (H) (26)
‫צְ לֵּם‬ estatua, imagine, perfil (15)
‫צער‬ dolor
‫צִ פַר‬ pájaro
‫צפרא‬ mañana

‫ק‬
‫קֳ בֵּ ל‬ tal y como (11)
‫ לָּקֳ בֵּ ל‬correspondiente a (12)
‫ כָּל קֳ בֵּ ל ְד־‬por que, por motivo de que
‫ כָּל קֳ בֵּ ל ְדנָּה‬por motivo de que, por lo tanto (14)
‫קבל‬ recibir (D) (25)
‫קַ ִדיׁש‬ santo (20)
‫קֳ דָּ ם‬ antes que, delante de (5)
‫קדם‬ hacer temprano (H)
‫קַ ְדמָּ ה‬ tiempo ant (26)
‫קַ ְדמָּ אי‬/‫קַ ְדמָּ י‬ primero (17)
‫קודשא‬ santo
‫קּום‬ subir, levantar(se) (G) (6)
H—establecer
‫ קים‬D—jurar
‫ התקיים‬Dt—cumplirse
)‫קור(א‬ ciudad
‫קטין‬ delicado
‫קטל‬ matar (G/D) (18)
‫קטע‬ cortar
‫קטר‬ subir en un círculo
‫קַ יִ ט‬ verano
‫קַ יָּם‬ duradero
‫קְ יָּם‬ estatua
‫קים‬ parado
‫קיסא‬ madera
‫קָּ ל‬ sonido (17)
‫קנה‬ comprar, adquirir
‫קצף‬ enojarse
‫קצץ‬ cortar, derribar
‫קְ צַ ת‬ fin, final (22)
‫קרה‬/‫קרא‬ llamar, leer (23)
‫קרב‬ acercar(se) (26)
(D/H—sacrificar)
‫קְ ָּרב‬ guerra
‫קרבן‬ ofrenda
‫קִ ְריָּה‬ ciudad (4)
‫קֶ ֶרן‬ cuerno (17)
‫קְ ַרץ‬ pedazo, pieza
‫ אכל קְ ַרץ‬acusar
‫ר‬
‫ֵּראׁש‬ cabeza (jefe) (7)
‫ ֵּראׁש ִמלִ ין‬un resumen completo o los contenidos esenciales
‫ַרב‬ grande (7)
‫רבה‬ crecer, aumentar (20)
‫ִרבֹו‬ miríada, 10,000
‫ְרבּו‬ grandeza (24)
‫רבחיל‬ general
‫ְרבִ יעָּי‬ cuarto (16)
‫רבע‬ cuarto
‫ַרבְ ְרבָּ נִין‬ jefes
‫רגג‬ agradable, placentero
‫רגז‬ enojar (H)
‫ְרגַז‬ enojo, ira
‫ְרגַל‬ pie (15)
‫רגׁש‬ congregar, juntar (25) (H)
ַ‫רּוח‬ viento (20)
‫רּום‬ levantar(se), alzar (24)
‫רּום‬ altitud, altura
‫רוץ‬ correr
‫ָּרז‬ secreto (14)
‫ַרחִ יק‬ lejos, distante (10)
‫רחם‬ amor (30)
‫ַרח ֲִמין‬ compasión (29)
‫רחמן‬ el Misericordioso
‫רמה‬ tirar, lanzar, imponer (17)
‫ְרעּו‬ deseo
‫ַרעֲיֹון‬ pensamiento (23)
‫רפס‬ pisotear
‫רקיק‬ suave
‫רׁשם‬ escribir (24)

‫ׂש‬
‫ׂשָּ ב‬ anciano
‫ׂשגא‬ hacerse grande, crecer mucho (19)
‫ׂשַ גִ יא‬ muchos (8)
‫ְׂשטַ ר‬ lado, costado
‫ִׂשים‬ dar, otorgar, emitir (6)
‫ ִׂשים ְטעֵּם‬emitir un decreto o prestar atención
‫ׂשכל‬ considerar (Dt)
‫ׂשנא‬ odiar
‫ְׂשעַר‬ pelo (19)
‫ׂשקק‬ saco
‫ׂשרף‬ quemar
‫ׂשתו‬ invierno

‫ׁש‬
‫ׁשאל‬ pedir, inquirir (12)
‫ְׁשאָּ ר‬ resto, remanente (11)
‫ׁשבח‬ alabar (D) (14)
‫ְׁשבִ יב‬ llama
‫ׁשבְ עָּה‬/‫ע‬
ִ ַ‫ְׁשב‬ siete (17)
‫ׁשבק‬ dejar solo, abandonar (10)
Gt—ser transferido, trasladado
‫ׁשוה‬ parecerse a (G) (24)
‫ׁשוה‬ lugar (32)
‫ׁשופר‬ belleza
‫ׁשטט‬ deambular, vagar
‫ׁשֵּ יזִב‬ salvar (18)
‫ׁשֵּ יצִ יא‬ completar, terminar, concluir
‫ׁשירי‬ resto, remanente
‫ׁשכח‬ encontrar (H) (23)
‫ׁשכינתא‬ Presencia Divina
‫ׁשכלול‬ cumplimiento
‫ׁשכלל‬ completar, concluir (11)
‫ִׁשלָּה‬ blasphemy
‫ׁשָּ לּו‬ negligencia (¿?)
‫ׁשלח‬ enviar (3)
‫ׁשלט‬ reinar, dominar (16)
‫ׁשָּ לְ טָּ ן‬ dominio (19)
‫ׁשַ לִ יט‬ autorizado, poderoso (12)
‫ׁשלים‬ perfecto
‫ׁשלך‬ lanzar, tirar (H) (31)
‫ׁשלם‬ perfecto
‫ׁשלם‬ terminarse (24) (H—entregar))
‫ְׁשלָּם‬ paz (5)
‫ׁשֻּ ם‬ nombre (6) (pl. ‫) ְׁשמָּ הָּ ת‬
‫ׁשמד‬ exterminar (H)
‫ְׁשמַ יָּא‬ cielos (8)
‫ׁשמם‬ asombrarse
‫ אׁשתומם‬ʾitpolʿel
‫ׁשמע‬ escuchar, obedecer (17)
‫ׁשמׁש‬ servir (D)
‫ׁשמׁש‬ sol
‫ בין ׁשימׁשתא‬crepúsculo
‫ִׁשן‬ diente
‫ׁשנה‬ cambiar, variar (13)
‫ְׁשנָּה‬ año (8)
‫ִׁשנָּה‬ sueño
‫ׁשנק‬ estrangular, asfixiar (Gt)
‫ׁשעה‬ hablar (Gt)
‫ׁשָּ עָּה‬ hora (18)
‫ׁשַ פִ יר‬ hermoso, lindo
‫ׁשפל‬ estar bajo (24)
‫ׁשפר‬ agradecer, ser hermoso (25)
‫ׁשָּ ק‬ pierna (29)
‫ׁשרב‬ familia
‫ׁשרה‬ soltar (19)
‫ׁשריר‬ próspero
‫ְׁש ַרׁש‬ raíz
‫ׁשֵּ ת‬ seis (11)
)‫(א ְׁש ִתיו‬
ִ ‫ׁשתה‬ beber (23)

‫ת‬
‫תאנה‬ higo
‫ְתבִ יר‬ quebrantable
‫תבר‬ quebrar (29)
‫תוב‬ volver (22)
H—devolver, responder
‫תֹור‬ buey
‫ְתחֹות‬ debajo (de) (12)
‫תחת‬ en lugar de
‫ְתלַג‬ nieve
‫תלי‬ arma
‫ְתלִ יתָּ י‬ tercero (16)
‫תלסירי‬ trece
‫ְתלָּת‬ tres (17)
‫תַ לְ תָּ א‬/‫תַ לְ ִתי‬ gobernante (24)
‫ְתל ִָּתין‬ treinta
‫תמה‬ maravillarse (G)
‫תַ ּמָּ ה‬ allí (9)
‫ְתמָּ נֵּה‬ ocho (17)
‫תמר‬ higo
‫תנה‬ aquí (29)
‫תני‬ decir
‫ ִתנְ יָּנּות‬/‫ִתנְ יָּן‬ segundo (17)
‫תַ קִ יף‬ fuerte (5)
‫תקל‬ pesar
‫תקן‬ preparar (H—restaurar))
‫תַ ְרתֵּ ין‬/‫ְת ֵּרין‬ dos (28)
‫ְת ֵּרי־עֲׂשַ ר‬ doce (17)
‫ְת ַרע‬ puerta
‫ְתׁשַ ע‬ nueve (17)

Respuestas de los ejercicios


Las oraciones en arameo que siguen usan vocabulario que usted conoce, debido a su
estudio del hebreo bíblico (aunque las vocales serán diferentes en algunos casos). Las
traducciones presentadas a continución son muy literales, con el fin de facilitar
comparación con el texto orginal. Lea cada oración en voz alta y tradúzcala al español:

Capítulo 3
Esdras 4:8–11
Rehum y Simsai el secretario escribieron una carta contra Jerusalén al rey Artajerjes. Ésta
es la carta que enviaron al rey Artajerjes.
(1) El escriba les escribió (a ellos) la carta.
(2) Dios hizo los cielos.
(3) El rey habló a (o ‘acerca de’, ‘contra’) Jerusalén.
(4) El rey envió la carta al escriba.
(5) Dios habló desde los cielos.
(6) Este escriba pereció debajo de la tierra.
(7) Dios le habló al rey acerca de la tierra.

Capítulo 4
Esdras 4:12–16
Sea notorio al rey, que los judíos están edificando Jerusalén, la ciudad rebelde. Ahora sea
notorio al rey, que si aquella ciudad fuere reedificada, no pagarán tributo. Hemos enviado
a hacerlo saber al rey, para que se busque en el libro de las memorias, y hallarás que esta
ciudad es ciudad rebelde. Hacemos saber al rey que si esta ciudad fuere reedificada, la
región de más allá del río no será tuya.
Escriba las palabras arameas que siguen a continuación a la par de las palabras cognadas
en hebreo, a las que corresponden:
Arameo Hebreo Arameo Hebreo

‫נטר‬ ‫נצר‬ ‫ִאיתַ י‬ ‫יֵּׁש‬

‫ְתלָּת‬ ‫ׁשָּ ֹלוׁש‬ ‫ְתלַג‬ ‫ׁשֶ לֶג‬

‫כדבה‬ ‫ָּכזָּב‬ ‫קַ יִ ט‬ ‫קַ יִ ץ‬

‫יעט‬ ‫יעץ‬ ‫ְתקֵּ ל‬ ‫ׁשֶ קֶ ל‬

‫אֶ ְד ָּרע‬ ‫אֶ זְרֹּ ַע‬ ‫דָּ כְ ָּרן‬ ‫ִזכָּרֹּ ון‬

‫יתב‬ ‫יׁשב‬ ‫תֹור‬ ‫ׁשֹור‬

‫ְדהַ ב‬ ‫זָּהָּ ב‬ ‫אֲחִ ידָּ ה‬ ‫חִ דָּ ה‬

‫א ֲַרע‬ ‫אֶ ֶרץ‬ ‫חֲדַ ת‬ ‫חָּ דָּ ׁש‬


‫ְדבַ ח‬ ‫זֶבַ ח‬ ‫תוב‬ ‫ׁשּוב‬

‫ׁשֵּ ת‬ ‫ׁשֵּ ׁש‬

Traduzca al español:
(1) Estamos construyendo la ciudad.
(2) El escriba envió aquella carta.
(3) Descubrirás, oh Dios, rebelión en Jerusalén.
(4) Ellos no tiene porción en (la provincia de) Transeúfrates.
(5) Ahora está conocido (KS: ‘¿se sabe?’) que los judíos pagan impuesto(s) al rey.
(6) Rejún escribió este memorando.

Capítulo 5
Esdras 4:17–24
El rey envió esta respuesta: A Rehum canciller, a Simsai secretario, que habitan en
Samaria, y a los demás del otro lado del río: Salud y paz. La carta que nos enviasteis fue
leída claramente delante de mí, y hallaron que aquella ciudad de tiempo antiguo se levanta
contra los reyes y se rebela, y se forma en ella sedición; y que hubo en Jerusalén reyes
fuertes. Ahora, pues, dad orden que cesen reedificando esa ciudad. Entonces, cuando la
carta del rey Artajerjes fue leída delante de Rehum, y de Simsai secretario, fueron a
Jerusalén a los judíos, y les hicieron cesar. Entonces cesó la obra de la casa de Dios que
estaba en Jerusalén.
Explique las diferencias entre los pares de palabras cognadas hebreas y arameas, que
siguen:
Arameo Hebreo Diferencia

‫לָּא‬ ‫ל ֹּא‬ (no) mutación cananita

‫עֲמַ ר‬ ‫צֶ מֶ ר‬ (lana) ‫צ‬/‫ע‬, forma arcaica del


segolado

‫דָּ א‬ ‫זֹו‬ (este) mutación cananita,


‫ז‬/‫ד‬

‫אֶ ְד ָּרע‬ ‫אֶ זְרֹּ ַע‬ (brazo) CS. ‫ז‬/‫ד‬

‫ְתלַג‬ ‫ׁשֶ לֶג‬ (nieve) forma arcaica del


segolado
‫ׁשָּ פְ ִטין‬ ‫ׁשֹופְ ִטים‬ (jueces) CS, ‫ים‬ ִ ‫־‬/‫־ ִ ין‬

‫נְ הַ ר‬ ‫נָּהָּ ר‬ (río) reducción de la vocal


corta pretónica

‫תּוב‬ ‫ׁשּוב‬ (volver) ‫ׁש‬/‫ת‬

‫נְ חָּ ׁש‬ ‫נְ חֹּ ׁשֶ ת‬ (cobre) CS, RSV

‫ׁשֵּ ת‬ ‫ׁשֵּ ׁש‬ (seis) ‫ׁש‬/‫ת‬

‫סָּ פַר‬ ‫סֹופֵּר‬ (escriba) CS

‫נְ ִׁשין‬ ‫נ ִָּׁשים‬ (mujeres) ‫־ ִ ים‬/‫־ ִ ין‬, RSV

‫חֲדַ ת‬ ‫חָּ דָּ ׁש‬ (nuevo) ‫ׁש‬/‫ת‬, RSV

‫ְׂשעַר‬ ‫ׂשֵּ עָּר‬ (pelo) RSV

‫חֲבַ ר‬ ‫חָּ בֵּ ר‬ (compañero) RSV

‫ְדהַ ב‬ ‫זָּהָּ ב‬ (oro) ‫ז‬/‫ד‬, RSV

‫עֲׂשַ ר‬ ‫עֶׂשֶ ר‬ (diez) forma arcaica del


segolado

‫אָּ ת‬ ‫אֹות‬ (señal) CS

‫תבר‬ ‫ׁשבר‬ (quebrar) ‫ׁש‬/‫ת‬

‫ָּעלַם‬ ‫עֹולָּם‬ (eternidad) CS

Traduzca al español:

.‫( כְ תַ ב בְ עֵּל עָּלְ מָּ א ִאגְ ָּרה לְ מַ לְ כִ ין תַ קִ יפִ ין‬1)


El maestro antiguo escribió una carta al rey fuerte.

.‫( ֲאנַחְ נָּא בָּ נַיִן בַ יִ ת בְ קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א‬2)
Nosotros estamos construyendo una casa el a ciudad rebelde.

.‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫( אֱדַ יִן הִ ּמֹו בַ ךִ לּו ִמבְ נֵּה ְדנָּה ב‬3)
Entonces ellos dejaron de construir esto en Jerusalén.
.‫( ִׂשימּו ְטעֵּם קָּ דָּ ם סָּ פְ ָּרא ִמן ִדי נִ ְׁש ְת ָּונָּא קֱ ִרי‬4)
Pongan un decreto delante del escriba después de que la carta hay sido leída.

.‫( כְ עַן לָּא יִ נְ ְתנּון עֲבִ ידָּ ה עַל יְ הּודָּ יֵּא‬5)


Ahora no rendirán servicio a los judíos.

.‫( מַ לְ ַכיָּא תַ קִ י ַפיָּא ֲאזַלּו עַל קִ ְריְ תא‬6)


Los reyes fuertes fueron a la ciudad.

.‫( ְטעֵּם ֱאלָּהָּ א קֱ ִרי קָּ דָּ ם בְ עֵּ ל‬7)


El decreto de Dios es leído delante del maestro.

.‫( אֱדַ יִ ן אֲמַ ר ִׁש ְמׁשַ י לְ בַ ָּךלָּה ִמבְ נָּה בֵּ יתָּ א‬8)
Entonces Simsai mandó que dejen de construir la casa.

.‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫( הִ ּמֹו עֲבַ דּו ְמ ַרד ב‬9)
Ellos hicieron rebelión en Jerusalén.

.‫( ִׂשימּו ְׁשלָּם לְ הֹום ִמן עַלְ מָּ א‬10)


Denles paz desde la eternidad.

.‫הֹודעִ ין לְ סָּ פְ ָּרא ִדי בְ טֵּ לַת עֲבִ ידַ ת בֵּ יתָּ א ִדי מַ לְ כָּא‬
ְ ‫( ֲאנַחְ נָּא ְמ‬11)
Nosotros estamos dando a conocer al escriba que el trabajo en la casa del rey ha cesado.

Capítulo 6
Esdras 5:1–5
Profetizaron Hageo y Zacarías hijo de Iddo, ambos profetas, a los judíos que estaban en
Judá y en Jerusalén en el nombre del Dios de Israel quien estaba sobre ellos. Entonces se
levantaron Zorobabel hijo de Salatiel y Jesúa hijo de Josadac, y comenzaron a reedificar
la casa de Dios que estaba en Jerusalén. Vino a ellos Tatnai gobernador del otro lado del
río, y Setar-boznai y les dijeron así: ¿Quién os ha dado orden para edificar esta casa?
¿Cuáles son los nombres de los hombres que hacen este edificio? Mas los ojos de Dios
estaban sobre los ancianos de los judíos, y no les hicieron cesar.
Complete la oración o cláusula, aportando la traducción aramea de las palabras entre
paréntesis.

(1) ‫מֶ לֶך‬


(2) ‫סָּ פְ ָּרא‬
(3) ‫ְׁשמָּ הָּ ת‬
Complete las cuadras, aportando las formas indicadas de los sustantivos:

‫אׁשין‬
ִ ‫ר‬,ֵּ ‫ראׁשַ יָּא‬,ֵּ ‫ראׁש‬,ֵּ ‫ראׁשָּ א‬,ֵּ ‫ֵּראׁשֵּ י‬
absoluto constructo determinativo
‫‪Singular‬‬ ‫ֵּראׁש‬ ‫ֵּראׁש‬ ‫ֵּראׁשָּ א‬
‫‪Plural‬‬ ‫אׁשין‬
‫ֵּר ִ‬ ‫ֵּראׁשֵּ י‬ ‫ֵּראׁשַ יָּא‬

‫יאין ‪,‬נְ בִ יאָּ א‬


‫נְ בִ יאֵּ י ‪,‬נְ בִ יא ‪,‬נְ בִ יאַ יָּא ‪,‬נְ בִ ִ‬
‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬ ‫‪determinativo‬‬

‫‪Singular‬‬ ‫נְ בִ יא‬ ‫נְ בִ יא‬ ‫נְ בִ יאָּ א‬


‫‪Plural‬‬ ‫יאין‬
‫נְ בִ ִ‬ ‫נְ בִ יאֵּ י‬ ‫נְ בִ יאַ יָּא‬

‫‪,‬ספַר‬
‫‪,‬ספְ ָּרא ְ‬
‫‪,‬ספְ ַריָּא ִ‬
‫‪,‬ספְ ֵּרי ִ‬
‫ִספְ ִרי ִ‬
‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬ ‫‪determinativo‬‬

‫‪Singular‬‬ ‫ְספַר‬ ‫ְספַר‬ ‫ִספְ ָּרא‬


‫‪Plural‬‬ ‫ִספְ ִ ְרין‬ ‫ִספְ ֵּרי‬ ‫ִספְ ַריָּא‬

‫עֲבִ ידַ ת ‪,‬עֲבִ ידָּ ת ‪,‬עֲבִ ידָּ ן ‪,‬עֲבִ ְידתָּ א ‪,‬עֲבִ ידָּ ה ‪,‬עֲבִ ידָּ תָּ א‬
‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬ ‫‪determinativo‬‬

‫‪Singular‬‬ ‫עֲבִ ידָּ ה‬ ‫עֲבִ ידַ ת‬ ‫עֲבִ ְידתָּ א‬


‫‪Plural‬‬ ‫עֲבִ ידָּ ן‬ ‫עֲבִ ידָּ ת‬ ‫עֲבִ ידָּ תָּ א‬

‫קִ ְריַת ‪,‬קִ ְריְ תָּ א ‪,‬קִ ְריָּן ‪,‬קִ ְריָּה ‪,‬קִ ְריָּתָּ א ‪,‬קִ ְריָּת‬
‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬ ‫‪determinativo‬‬

‫‪Singular‬‬ ‫קִ ְריָּה‬ ‫קִ ְריַת‬ ‫קִ ְריְ תָּ א‬


‫‪Plural‬‬ ‫קִ ְריָּן‬ ‫קִ ְריָּת‬ ‫קִ ְריָּתָּ א‬

‫ֱאלָּהֵּ י ‪ֱ ,‬אלָּהַ יָּא ‪ֱ ,‬אלָּהָּ א ‪ֱ ,‬אלָּהִ ין ‪ֱ ,‬אלָּּה‬


‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬ ‫‪determinativo‬‬

‫‪Singular‬‬ ‫ֱאלָּּה‬ ‫ֱאלָּּה‬ ‫ֱאלָּהָּ א‬


‫‪Plural‬‬ ‫ֱאלָּהִ ין‬ ‫ֱאלָּהֵּ י‬ ‫ֱאלָּהַ יָּא‬
‫סָּ פְ ֵּרי‬, ‫סָּ פְ ַריָּא‬, ‫סָּ פְ ִרין‬, ‫סָּ פַר‬, ‫סָּ פְ ָּרא‬
absoluto constructo determinativo

Singular ‫סָּ פֵּר‬ ‫סָּ פֵּר‬ ‫סָּ פְ ָּרא‬


Plural ‫סָּ פְ ִרין‬ ‫סָּ פְ ֵּרי‬ ‫סָּ פְ ַריָּא‬

Traduzca al arameo:
(1) El escriba escribió el nombre de los hombres.

‫כְ תַ ב סָּ פְ ָּרא ׁשֻּ ם גבְ ַריָּא‬


(2) Los profetas de Israel se levantaron delante de los reyes.
‫קָּ מּו נְ בִ יאֵּ י יִ ְׂש ָּראֵּ ל קָּ דָּ ם מַ לְ ַכיָּא‬
(3) Ellos enviaron la carta al Tras-Éufrates.
‫ׁשָּ לִ חּו ִאג ְַרתָּ א עַלאעֲבַ רא ַנה ֲָּרא‬
(4) Dios vino a Israel.
‫אֲתָּ א ֱאלָּּה עַלאיִ ְׂש ָּראֵּ ל‬
(5) Ellos están construyendo la ciudad de Jerusalén.
‫הִ ּמֹו בָּ נַיִ ן קִ ְריַת יְ רּוׁשָּ לַיִ ם‬
(6) Un maestro emitió el decreto.
‫ׂשָּ ם בְ עֵּל ְטעַם‬
(7) Nosotros informamos a los hombres de la ciudad.
‫ֲאנַחְ נּו הֹודַ עְ נָּא גבְ ֵּרי קִ ְריְ תָּ א‬
(8) ¿Quiénes son los gobernadores de Judá y Samaria?
‫מַ ן ַפ ֲחוָּת יְ הּוד וְ ׁשָּ ְמ ָּריִ ן‬

Capítulo 7
Esdras 5:6–10
La carta que Tatnai gobernador del otro lado del río, y Setar-boznai, y sus compañeros
que estaban al otro lado del río, enviaron al rey Darío, y así estaba escrito en ella: Al rey
Darío toda paz. Sea notorio al rey, que fuimos a la provincia de Judea, a la casa del gran
Dios. Entonces preguntamos a los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dio orden para
edificar esta casa? Y también les preguntamos sus nombres para hacértelo saber, para
escribirte los nombres de los hombres que estaban a la cabeza de ellos.
Identifique la conjugación principal (G, D o H) a la que los verbos a continuación
pertenecen:
‫__‪ __G‬אָּ כְ לָּה‬ ‫__‪ __D‬נְ חַ ּוֵּא‬ ‫__‪ __Ht‬הִ ְתקְ טָּ לָּה‬

‫__‪ __D‬הַ דַ ְרתָּ‬ ‫__‪ __G‬סָּ גְ ִדין‬ ‫__‪ְ __H‬מהֵּ ימַ ן‬

‫__‪ __H‬הּובַ ד‬ ‫__‪ __G‬בְ נַס‬ ‫__‪ִ __Gt‬מ ְתכַנְ ִׁשין‬

‫__‪ __H‬הָּ חָּ ְרבַ ת‬ ‫__‪ __H‬הַ ְרגִ זּו‬ ‫__‪ִ __Dt‬מ ְתנ ְַשאָּ ה‬

‫__‪ __G‬יִ ְׁש ֲאלֶנְ כֹון‬ ‫__‪ֻּ __H‬העַלּו‬ ‫__‪ __D‬יְ בַ קַ ר‬

‫__‪ __G‬בְ טֵּ לַת‬ ‫__‪ __H‬הַ ְׁשכַחַ ת‬ ‫__‪ִ __G‬תקְ נֵּא‬

‫__‪ __H‬הַ ְׁשפֵּלְ ְת‬ ‫__‪ִ __Gt‬ת ְת ְרמֹון‬ ‫__‪ְ __G‬רׁשַ ְמתָּ‬

‫__‪ __D‬מַ לִ ל‬ ‫__‪ __G‬נְ פַלּו‬ ‫__‪ __G‬הִ ְת ְרחִ צּו‬

‫__‪ׁ __D‬שַ בְ חֵּ ת‬ ‫__‪ __Dt‬הִ ְתנַבִ י‬ ‫__‪ְ __D‬מהַ לְ כִ ין‬

‫__‪ __G‬ח ֲִׁשיבִ ין‬ ‫__‪ __D‬בַ ִטלּו‬ ‫__‪ __Dt‬אֶ ְתעַקַ רּו‬

‫__‪ __G‬אֶ בְ עֵּה‬ ‫__‪ְ __D‬מהַ עְ דֵּ ה‬ ‫__‪ְ __D‬מצַ בְ עִ ין‬

‫__‪ __Gt‬הִ ְתגְ ז ֶֶרת‬

‫‪Traduzca al arameo:‬‬
‫‪(1) Fuimos a la gran provincia.‬‬
‫ֲאזַלְ נָּא לִ ְמ ִדינְ תָּ א ַרבְ תָּ א‬
‫‪(2) Ellos enviaron una carta a la casa y a los hombres que estaban dentro de ella.‬‬
‫הִ ּמֹו ְׁשלַחּו ִאגְ ָּרה לְ בַ יְ תָּ א ּולְ גֻּבְ ַריָּא בְ ַגּוֵּּה‬
‫‪(3) Pues Darío es el jefe de los ancianos.‬‬
‫כְ עַן דָּ ְרי ֶָּרׁש ֵּראׁש ׂשָּ בַ יָּא‬
‫‪(4) Los ancianos dicen que el decreto les es conocido.‬‬
‫אֲמַ רּו ׁשַ בַ יָּא ִדי ְטעֵּמָּ א יְ ִדי ַע לְ הֹּ ם‬
‫‪(5) Que hay paz sobre Jerusalén.‬‬
‫רּורלֶם‬
‫ֶל ֱהוֵּה ְׁשלָּמָּ א עַלאיְ ָּ‬
‫‪(6) Todo está escrito.‬‬
‫כֹּ לָּא כְ ִתיבָּ א‬
‫‪Capítulo 8‬‬
‫‪Conjugue los verbos que siguen. Todos tienen pataḥ como su vocal de tema en el G‬‬
‫‪perfecto:‬‬
‫יִ ְתבֵּ ת‬ ‫נִטלֵּת‬
‫ְ‬ ‫ִר ְׁשמֵּ ת‬ ‫ִׁשלְ חַ ת‬

‫יְ תַ בְ ְת‬ ‫נְטַ לְ ְת‬ ‫ְרׁשַ ְמ ְת‬ ‫ְׁשלַחְ ְת‬

‫יְ תַ בְ ִתי‬ ‫נְטַ לְ ִתי‬ ‫ְרׁשַ ְמ ִתי‬ ‫ְׁשלַחְ ִתי‬

‫יְ תַ ב‬ ‫נְטַ ל‬ ‫ְרׁשַ ם‬ ‫ְׁשלַח‬

‫יִ ְתבַ ת‬ ‫נִטלַת‬


‫ְ‬ ‫ִר ְׁשמַ ת‬ ‫ִׁשלְ חַ ת‬

‫יְ תַ בְ נָּה‬ ‫נְטַ לְ נָּה‬ ‫ְרׁשַ ְמנָּה‬ ‫ְׁשלַחְ נָּה‬

‫יְ תַ בְ תּון‬ ‫נְטַ לְ תּון‬ ‫ְרׁשַ ְמתּון‬ ‫ְׁשלַחְ תּון‬

‫יְ תַ בְ תֵּ ן‬ ‫נְטַ לְ תֵּ ן‬ ‫ְרׁשַ ְמתֵּ ן‬ ‫ְׁשלַחְ תֵּ ן‬

‫יְ תַ בּו‬ ‫נְטַ לּו‬ ‫ְרׁשַ מּו‬ ‫ְׁשלַחּו‬

‫יְ תַ בָּ ה‬ ‫נְטַ לָּה‬ ‫ְרׁשַ מָּ ה‬ ‫ְׁשלַחָּ ה‬

‫‪Identifique la forma de los siguientes verbos G perfecto:‬‬


‫יָּדַ עְ תָּ‬ ‫‪ 2‬ידע‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬

‫ְיִדעֵּת‬ ‫ידע‬ ‫‪1‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪s‬‬

‫יְ הַ ב‬ ‫יהב‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬

‫כְ תַ בְ נָּא‬ ‫כתב‬ ‫‪1‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪p‬‬

‫כְ תַ בּו‬ ‫כתב‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪p‬‬

‫ְמלַחְ נָּא‬ ‫מלח‬ ‫‪1‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪p‬‬

‫נִט ֵּרת‬
‫ְ‬ ‫נטר‬ ‫‪1‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪s‬‬

‫נְ פַל‬ ‫נפל‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬


‫ִסלְ קֵּ ת‬ ‫סלק‬ 1 c s

‫עֲבַ ד‬ ‫עבד‬ 3 m s

Traduzca al español:

.‫( ֲאזַל מַ לְ כָּא קָּ דָּ ם קִ ְריְ תָּ א‬1)


El rey fue delante de la ciudad.

.‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫( ֲאנַחְ נָּה יְדַ עְ נָּא ִדי בְ עֵּל ַעלְ מָּ א ב‬2)
Sabemos que el maestro de la eternidad está en Jerusalén.

.‫( כִ ְתבֵּ ת ִאגְ ָּרה עַל בֵּ ית מַ לְ כָּא‬3)


Escribí una carta a la casa del rey.

‫ְך‬. ָּ‫( אֱדַ יִ ן ְׁשלַח ֱאלָּהָּ א ְטעֵּם ַעל ְמ ִדינָּתָּ א ד‬4)


Entonces Dios envió un decreto correspondiente acerca de la provincia.

.‫יאין לְ ֶפחָּ ה‬
ִ ִ‫( יְ הַ בְ ְת עַבְ ִדין ׂשַ ג‬5)
Enviaste muchos siervos a un gobernador.

‫ׁש‬.‫כֹור‬
ֶ ְ‫( אֲבָּ הָּ תַ נָּא נְ תַ נּו מָּ ְא ַניָּא ִאלְֵּך ל‬6)
Nuestros antepasados dieron estos utensilios a Ciro.

.‫( ֵּראׁש הֵּ יכְ לָּא ֲהוָּא בִ ְׁשמַ יָּא‬7)


El pináculo del templo estaba en los cielos.

.‫( נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר לָּא הַ נְ פֵּק גבְ ַריָּא לְ אַ ְרעָּא‬8)


Nabucodonosor no trajo los hombres a la tierra.

.‫( בֵּ יתָּ א ַרבָּ א דֵּ ְך יִ ְתבְ נֵּה בִ ְׁשנָּה חֲדָּ ה‬9)
La casa grande fue construida en un año.

Capítulo 9
Esdras 5:16–6:5
Entonces Sesbasar vino. Puso los cimientos de la casa de Dios, la cual está en Jerusalén, y
desde entonces hasta ahora se edifica, y aún no está concluida. Y ahora, si al rey parece
bien, búsquese en la casa de los tesoros del rey que está allí en Babilonia, si es así que por
el rey Ciro había sido dada la orden para reedificar esta casa de Dios en Jerusalén, y se
nos envíe a decir la voluntad del rey sobre esto. Entonces el rey Darío dio la orden de
buscar allí en Babilonia. Y fue hallado un libro en el cual estaba escrito así: En el año
primero del rey Ciro, el mismo rey Ciro dio orden para que fuese la casa reedificada y que
el gasto sea pagado por el tesoro del rey. Y también los utensilios de oro y de plata de la
casa de Dios, los cuales Nabucodonosor sacó del templo que estaba en Jerusalén y los
pasó a Babilonia, sean devueltos.
‫‪Apunte las formas participiales de los siguientes verbos:‬‬

‫יהב‬ ‫נטל‬ ‫ׁשאל ידע‬


‫‪Activo‬‬
‫‪sing. masc. absoluto‬‬ ‫יָּהֵּ ב‬ ‫נָּטֵּ ל‬ ‫יָּדַ ע‬ ‫ׁשָּ אֵּ ל‬
‫‪constructo‬‬ ‫יָּהֵּ ב‬ ‫נָּטֵּ ל‬ ‫יָּדַ ע‬ ‫ׁשָּ אֵּ ל‬
‫‪determinativo‬‬ ‫ָּיהֲבָּ א‬ ‫נ ְָּטלָּא‬ ‫י ְָּד ָּעא‬ ‫ׁשָּ ֲאלָּא‬
‫‪sing. fem. absoluto‬‬ ‫ָּיהֲבָּ ה‬ ‫נ ְָּטלָּה‬ ‫י ְָּדעָּה‬ ‫ׁשָּ ֲאלָּה‬
‫‪constructo‬‬ ‫ָּיהֲבַ ת‬ ‫נ ְָּטלַת‬ ‫י ְָּדעַת‬ ‫ׁשָּ ֲאלַת‬
‫‪determinativo‬‬ ‫ָּיהֲבְ תָּ א‬ ‫נ ְָּטלְ תָּ א‬ ‫נ ְָּדעֲתָּ א‬ ‫ׁשָּ אֲלְ תָּ א‬
‫‪plur. masc. absoluto‬‬ ‫ָּיהֲבִ ין‬ ‫נ ְָּטלִ ין‬ ‫י ְָּדעִ ין‬ ‫ׁשָּ אֱלִ ין‬
‫‪constructo‬‬ ‫ָּיהֲבֵּ י‬ ‫נ ְָּטלֵּי‬ ‫י ְָּדעֵּי‬ ‫ׁשָּ ֱאלֵּי‬
‫‪determinativo‬‬ ‫ָּיהֲבַ יָּא‬ ‫נ ְָּט ַליָּא‬ ‫י ְָּד ַעיָּא‬ ‫ׁשָּ ֱא ַליָּא‬
‫‪plur. fem. absoluto‬‬ ‫ָּיהֲבָּ ן‬ ‫נ ְָּטלָּן‬ ‫י ְָּד ָּען‬ ‫ׁשָּ ֱאלָּן‬
‫‪constructo‬‬ ‫ָּיהֲבָּ ת‬ ‫נ ְָּטלָּת‬ ‫י ְָּדעָּת‬ ‫ׁשָּ ֱאלָּת‬
‫‪determinativo‬‬ ‫ָּיהֲבָּ תָּ א‬ ‫נ ְָּטלָּתָּ א‬ ‫י ְָּדעָּתָּ א‬ ‫ׁשָּ ֱאלָּתָּ א‬
‫‪Pasivo‬‬
‫‪sing. masc. absoluto‬‬ ‫יְ הִ יב‬ ‫נְטיל‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעַ‬ ‫ְׁש ִאיל‬
‫‪constructo‬‬ ‫יְ הִ יב‬ ‫נְטיל‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעַ‬ ‫ְׁש ִאיל‬
‫‪determinativo‬‬ ‫יְ הִ יבָּ א‬ ‫נְטילָּא‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדי ָּעא‬ ‫ְׁש ִאילאָּ‬
‫‪sing. fem. absoluto‬‬ ‫יְ הִ יבָּ ה‬ ‫נְטילָּה‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדי ָּעה‬ ‫ְׁש ִאילָּה‬
‫‪constructo‬‬ ‫יְ הִ יבַ ת‬ ‫נְטילַת‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעַת‬ ‫ְׁש ִאילַת‬
‫‪determinativo‬‬ ‫יְ הִ יבְ תָּ א‬ ‫נְטילתָּ א‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעֲתָּ א‬ ‫ְׁש ִאילְ תָּ א‬
‫‪plur. masc. absoluto‬‬ ‫יְ הִ יבִ ין‬ ‫נְטילִ ין‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעִ ין‬ ‫ְׁש ִאילִ ין‬
‫‪constructo‬‬ ‫יְ הִ יבֵּ י‬ ‫נְטילֵּי‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעֵּי‬ ‫ְׁש ִאילֵּי‬
‫‪determinativo‬‬ ‫יְ הִ יבַ יָּא‬ ‫נְטי ַליָּא‬
‫ִ‬ ‫ִיְדי ַעיָּא‬ ‫ְׁש ִאי ַליָּא‬
‫‪plur. fem. absoluto‬‬ ‫יְ הִ יבָּ ן‬ ‫נְטילָּן‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדי ָּען‬ ‫ְׁש ִאילָּן‬
‫‪constructo‬‬ ‫יְ הִ יבָּ ת‬ ‫נְטילָּת‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעָּת‬ ‫ְׁש ִאילָּת‬
‫‪determinativo‬‬ ‫יְ הִ יבָּ תָּ א‬ ‫נְטילָּתָּ א‬ ‫ִ‬ ‫ִיְדיעָּתָּ א‬ ‫ְׁש ִאילָּתָּ א‬
‫‪Traduzca al español:‬‬

‫)‪ (1‬נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר אָּ מַ ר ִדי קִ ְריְ תָּ א ִת ְתיְ הִ ב לִ יהּודָּ ִאין‪.‬‬
‫‪Nabucodonosor dijo que la ciudad sería entregado a los judíos.‬‬

‫)‪ְ (2‬מגִ לָּה ַרבָּ ה ְׁשלִ יחָּ ה לְ פֶחָּ ה‪.‬‬


‫‪Un rollo grande fue regalado al gobernador.‬‬

‫)‪ (3‬מַ לְ כָּא יְדַ ע ִדי עֲבִ ידָּ ה בָּ ְטלָּה‪.‬‬


‫‪El rey sabe que el trabajo ha cesado.‬‬
‫ת‬. ִ‫( ֲאנַחְ נָּה י ְָּדעִ ין לְ ִמבְ נֵּה בַ י‬4)
Nosotros sabemos construir una casa.

.‫( ִאיתַ י ְדהַ ב בִ ֲגנַז תַ ּמָּ ה בְ בָּ בֶ ל‬5)


Hay oro en el (lugar del) tesoro allí en Babilonia.

.‫( גבְ ַריָּא בַ קַ רּו הֵּ ן כְ סַ ף טָּ ב יְ הִ יב לְ סָּ פְ ָּרא‬6)


El hombre investigó si plata buena había sido dado al escriba.
Traduzca al arameo:
(1) Los hombres se levantaron contra ellos.
‫קָּ מּו גבְ ַריָּא ֲעלֵּיהֹון‬
(2) ¿Quién envió la plata y el oro de Tras-Éufrates.
‫ִמי ְׁשלַח כ ְַספָּא דַ הֲבָּ א מֵּ עֲבַ רא ַנה ֲָּרה‬
(3) Hay un gobernador dentro de Jerusalén.
‫ִאיתַ י פֶחָּ ה בִ ירּוׁשָּ לֶם‬
(4) Nosotros les dimos a ellos una casa.
‫יְ הַ בְ נָּא לְ הֹון בַ יִ ת‬
(5) El escriba fue a la ciudad.
‫ֲאזַל סָּ פְ ָּרא לְ קִ ְריְ תָּ א‬

Capítulo 10
Esdras 6:6–12
Ahora, pues, Tatnai gobernador del otro lado del río, Setar-boznai, y vuestros compañeros,
alejaos de allí. Dejad la obra de la casa de Dios, que los judíos construyan la casa de
Dios; que de la hacienda del rey sean dados a esos varones los gastos, para que no cesen.
Y lo que fuere necesario les sea dado para que ofrezcan sacrificios al Dios del cielo, y oren
por la vida del rey. También por mí es dada orden, que cualquiera que altere este decreto,
que su casa sea hecha muladar por esto. Y Dios destruya a todo rey y pueblo que pusiere
su mano para destruir la casa de Dios, la cual está en Jerusalén. Yo Darío he dado el
decreto.
Identifique las palabras en hebreo y español que corresponden a cada palabra aramea.
Tenga cuidado, porque no todos los pares de palabras hebreas y arameas son cognadas.
Traducciones en español: brazo, grande, venir, hacer, documento, habitar, dar, ir,
Dios, descender, oro, salir, subir, cielo(s), será, conocido, tierra, mentira,
mucho(s), memorando, uno, buey, paz, volver, sacrificar, escriba, seis, nieve,
hijo, verano, hay, este, a ellos, tres, árbol, dos, peso, nosotros, trabajo
‫‪,‬אֱֹלחִ ים ‪ֲ ,‬אנַחְ נּו ‪,‬אֶ ֶרץ ‪,‬בֹוא ‪,‬בֵּ ן ‪,‬נָּדֹול ‪,‬הלְך ‪,‬הַ ּסֹופֵּר ‪,‬זֶבַ ח ‪,‬זֶה ‪Equivalentes en hebreo:‬‬
‫‪,‬זָּהָּ ב ‪ִ ,‬זכָּרון ‪,‬זְרֹו ַע ‪,‬יָּדּו ַע ‪,‬יהְ יֶה ‪,‬יצא ‪,‬ירד ‪,‬יֵּׁש ‪,‬יׁשב ‪ָּ ,‬כזָּב ‪,‬לָּחֶ ם ‪,‬נתן ‪,‬סֵּ פֶר ‪,‬עלה ‪,‬אֶ חָּ ד‬
‫עֵּץ ‪,‬עׂשה ‪,‬קַ יִ ץ ‪ַ ,‬רב ‪ׁ,‬שּוב ‪ׁ,‬שֹור ‪ׁ,‬שֶ לֶנ ‪ׁ,‬שָּ לֹום ‪ׁ,‬שָּ לֹוׁש ‪ׁ,‬שַ מָּ יִם ‪ְׁ ,‬שנַיִם ‪ׁ,‬שֶ קֶ ל ‪ׁ,‬שֵּ ׁש‬
‫‪Equivalente hebreo‬‬ ‫‪Traducción al español‬‬

‫אזל‬ ‫הלְך‬ ‫‪ir‬‬

‫ִאיתַ י‬ ‫יֵּׁש‬ ‫‪hay‬‬

‫ֱאלָּהַ יָּא‬ ‫אֱֹלהִ ים‬ ‫‪Dios‬‬

‫ֲאנַחְ נָּה‬ ‫ֲאנַחְ נּו‬ ‫‪nosotros‬‬

‫אָּ ע‬ ‫עֵּץ‬ ‫‪árbol‬‬

‫אַ ְרעָּא‬ ‫אֶ ֶרץ‬ ‫‪tierra‬‬

‫אתה‬ ‫בֹוא‬ ‫‪venir‬‬

‫בַ ר‬ ‫בֵּ ן‬ ‫‪hijo‬‬

‫ְדבַ ח‬ ‫תָּ לז ֲבַ ח‬ ‫‪sacrificio‬‬

‫ְדהַ ב‬ ‫זָּהָּ ב‬ ‫‪oro‬‬

‫דָּ כְ ָּרן‬ ‫ִזכָּרֹון‬ ‫‪memorando‬‬

‫ְדנָּה‬ ‫תָּ לז ֲה‬ ‫‪este‬‬

‫חַ ד‬ ‫אֶ חָּ ד‬ ‫‪uno‬‬

‫ִיְדיעַ‬ ‫יָּדּו ַע‬ ‫‪conocido‬‬

‫יהב‬ ‫נתן‬ ‫‪dar‬‬

‫יתב‬ ‫יׁשב‬ ‫‪habitar‬‬

‫כִ ְדבָּ ה‬ ‫ָּכזָּב‬ ‫‪mentira‬‬

‫ֶל ֱהוֵּא‬ ‫יִ הְ תָּ ליֲה‬ ‫‪será‬‬


‫לְ ֹוהם‬ ‫לָּהֶ ם‬ a ellos

‫נחת‬ ‫ירד‬ descender

‫נפק‬ ‫יצא‬ salir

‫סלק‬ ‫עלה‬ subir

‫ְספַר‬ ‫סֵּ פֶר‬ documento

‫סָּ פְ ָּרא‬ ‫הַ ּסֹופֵּר‬ el escriba

‫עבד‬ ‫עׂשה‬ hacer

‫פלח‬ ‫עבד‬ servir

‫קַ יִ ט‬ ‫קַ יִ ץ‬ verano

‫ַרב‬ ‫גָּדֹול‬ grande

‫ׂשַ גִ יא‬ ‫ַרב‬ mucho(s)

‫ְׁשלָּם‬ ‫ׁשָּ לֹום‬ paz

‫ְׁשמַ יָּא‬ ‫ׁשָּ מַ יִ ם‬ cielo(s)

‫ׁשֵּ ת‬ ‫ׁשֵּ ׁש‬ seis

‫תּוב‬ ‫ׁשּוב‬ volver

‫תֹור‬ ‫ׁשֹור‬ buey

‫ְתלַג‬ ‫ׁשֶ לֶג‬ nieve

‫ְתלָּת‬ ‫ׁשָּ לֹוׁש‬ tres

‫ְתקֵּ ל‬ ‫ׁשֶ קֶ ל‬ peso

‫ְת ֵּרי‬ ‫ְׁשנַיִ ם‬ dos

Traduzca al arameo:
(1) Los tesoros están lejos del estercolero.
‫גַנְ ַזיָּא ַרחִ יקִ ין ִמן נְ וָּלּותָּ א‬
(2) Escribí una carta a los escribas.
‫כִ ְתבֵּ ת ִאגְ ָּרה לְ סָּ פְ ַריָּא‬
(3) El envió el mensaje de Dios a la ciudad.
ָּ‫)הּוא( ְׁשלַח פִ ְתגַםא ֱאלָּהָּ א לְ קִ ְריְ ת‬
(4) El jefe de la provincia es un hombre.
‫אׁשאמ ִדינְ תָּ א גְ בַ ר‬
ְ ‫ֵּר‬
(5) ¡Dejen todo allí!
‫ְׁשבֻּקּו ֹוכלָּא תַ ּמָּ ה‬
(6) Ellos están orando a Dios que destruya la tierra.
‫הִ ּמֹו ְמצַ לַיִן ֶל ֱאלָּהָּ א לְ הַ בָּ לָּה אַ ְרעָּא‬

Capítulo 11
Esdras 6:13–18
Entonces Tatnai gobernador del otro lado del río, y Setar-boznai y sus compañeros,
hicieron puntualmente según el rey Darío había ordenado. Y los judíos edificaban y
prosperaban, conforme a la profecía del profeta Hageo y de Zacarías hijo de Iddo.
Edificaron, pues, y terminaron, por orden del Dios de Israel, y por mandato de Ciro, de
Darío, y de Artajerjes rey de Persia. Esta casa fue terminada el tercer día del mes de Adar,
que era el sexto año del reinado del rey Darío. Entonces los hijos de Israel, los sacerdotes,
los levitas y los demás que habían venido de la cautividad, hicieron la dedicación de esta
casa de Dios con gozo. Y pusieron a los sacerdotes sobre el servicio de Dios en Jerusalén,
conforme a lo escrito en el libro de Moisés.
Apunte el pronombre correcto en el espacio y traduzca la oración completa al español.

.‫( ____אַ נְ ְת______ ְדבַ חְ ְת תֹור לֵּאלָּהָּ א‬1)


Tú sacrificaste a Dios un buey.

.‫( _____הּוא_____ יְדַ ע ִדי ׂשָּ בַ יָּא בִ ְמ ִדינְ תָּ א‬2)


El sabe que los ancianos están en la provincia.

.‫( ____אַ נְ תֵּ ן_____ יְ הַ בְ תֵּ ן ִספְ ָּרא לְ פֶחָּ ה‬3)


Ustedes (femenino) dieron el libro al gobernador.

.‫( _____אַ נְתּון_____ כְ תַ בְ תּון ִאגְ ָּרה‬4)


Ustedes escribieron una carta.

.‫( _____הִ ּמֹו_____ נְ פַלּו לְ אַ ְרעָּא‬5)


Ellos cayeron a la tierra.
.‫( _____ ֲאנַחְ נָּה_____ נְ פַקְ נָּא ִמבַ יְ תָּ א‬6)
Salimos de la casa.

.‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫( ____הִ יא______ פִ לְ חַ ת ב‬7)
Ella adoró en Jerusalén.

.‫( _____הִ יא_____ׂשָּ ם ְטעֵּם‬8)


El hizo un decreto.

.‫( _____ ֲא ָּנ ֵּה_____ ְׁשלַחְ ִתי פִ ְתגָּם לְ בָּ בֶ ל‬9)


Envié un mensaje a Babilonia.

‫ת‬. ִ‫( _____ ֲאנָּה_____ ְיִדעֵּת לְ ִמבְ נֵּא בַ י‬10)


Yo sé como construir una casa.

.‫( _____הִ ּמֹו_____ ְסלִ קּו לִ ְׁשמַ יָּא‬11)


Ellos subieron a los cielos.

.‫( _____ ֲאנַחְ נָּה_____ ְׁשלַחְ נָּא ְמגִ לָּה לְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא‬12)
Nosotros enviamos un rollo a la casa de tesoro(s).
Traduzca las siguientes oraciones al español:

.‫( ִאיתַ י הֵּ יכַל בְ קִ ְריְ תָּ א ַרבְ תָּ א‬1)


Hay un templo (palacio) en la gran ciudad.

.‫( אַ נְ תּון הִ ּמֹו ָּכ ֲהנֵּי ֱאלָּהָּ א ִדי ְׁשמַ יָּא‬2)


Ustedes son sacerdotes del Dios de los Cielos.

.‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫( בֵּ ית ֱאלָּהָּ אָּ ִאיתַ י ב‬3)
La casa de Dios está en Jerusalén.

‫ׁש‬.‫( לְ גַבְ ָּרא לָּא ִאיתַ י ֵּרא‬4)


El hombre no tiene cabeza.

.‫( זְרּובָּ בֶ ל הּוא פֶחָּ ה ִדי יְ הּודָּ יֵּא‬5)


Zorobabel es el gobernador de los judíos.

.‫( כְ נֵּמָּ ה כְ ִתיב בִ ְספַר דָּ ְריָּתָּ לוֲׁש ֲאנַחְ נָּא ְמצַ לִ ין לְ אַ ְרעָּא‬6)
Tal y como está escrito en el libro de Darío, nosotros estamos orando por la tierra (¿?).

.‫( אַ נְ ְת הּוא מֶ לְֶך ְׁשלָּם‬7)


Tú eres un (el) rey de paz.

.‫( אֱדַ יִ ן ׂשַ כְ לִ לּו עֲבִ ידַ ת בַ יִ ת תַ קִ יף‬8)


Entonces ellos completaron el servicio de una casa fuerte.
Traduzca al arameo:
(1) Los seis hombres hicieron exactamente lo que el rey había dicho.
‫ׁשֵּ ת גבְ ַריָּא עֲבִ דּו לָּקָּ בֵּ ל אֲ מַ ר מַ לְ כָּא‬
(2) Nosotros dimos el resto del reino a Darío.
‫יְ תַ בְ נָּא ְׁשאָּ ר ִדי מַ לְ ָּכ ַא לדָּ ְריָּתָּ לוֲׁש‬
(3) El decreto está escrito.
‫טַ עְ מָּ א בִ כְ תָּ ב‬
(4) No hay palacio en Judá.
‫לָּא ִאיתַ י הֵּ יכָּל הֵּ ?)יכַל (בִ יהּודָּ ה‬
(5) Ella está enviando un libro al sacerdote que está allí.
‫הִ יא כ ְָּתבָּ ה ְספַר לְ סָּ פְ ָּרא תַ ּמָּ ה‬

Capítulo 12
Esdras 7:12–26
Artajerjes rey de reyes, a Esdras, sacerdote y escriba en la ley del Dios del cielo: Por mí es
dada orden que todo aquel en mi reino, del pueblo de Israel y de sus sacerdotes y levitas,
que quiera ir contigo a Jerusalén, vaya. Porque de parte del rey estás enviado a investigar
acerca de Judea y Jerusalén, conforme a la ley de tu Dios y a llevar la plata y el oro que el
rey al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalén, y toda la plata y el oro que halles en
toda la provincia de Babilonia a la casa de su Dios, la cual está en Jerusalén. Comprarás,
pues, diligentemente con este dinero becerros y los sacrificarás en Jerusalén. Y lo que a ti
y a tus hermanos os parezca hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad
de vuestro Dios. Los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios,
los restituirás delante de Dios en Jerusalén. Y por mí, Artajerjes rey, es dada orden que
todo lo que os pida el sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios del cielo, se le conceda
prontamente. Todo lo que es mandado por el Dios del cielo, sea hecho prontamente para la
casa del Dios del cielo. Y a vosotros os hacemos saber que a todos los sacerdotes y levitas,
ninguno podrá imponerles tributo. Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría que tienes de tu
Dios, pon jueces a todo el pueblo que está al otro lado del río, a todos los que conocen las
leyes de tu Dios; y al que no las conoce, le enseñarás. Y cualquiera que no cumpliere la ley
de tu Dios, y la ley del rey, sea juzgado prontamente.
Traduzca las siguientes oraciones al español:

.‫( הּוא ְׁשאֵּ ל עַל דַ ת מַ לְ כָּא‬1)


El preguntó acerca de la ley del rey.

.‫( עַּמָּ א ְדנָּה ׁשַ לִ יט לְ הֵּ יבָּ לָּא מָּ א ַניָּא ִמן הֵּ יכְ לָּא‬2)
Este pueblo está autorizado a traer los utensilios del palacio.

.‫( נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר ֲהוָּה מֶ לְֶך בָּ בֶ ל ִמן עָּלְ מָּ א‬3)
Nabucodonosor era el rey de Babilonia desde la eternidad.
.‫( מַ ן ִמ ְתנַדֵּ ב לְ מֶ עְ בַ ד נְ וָּלּו עַל אַ ְרעָּא‬4)
¿Quién está dispuesto a hacer un estercolero sobre la tierra?

.‫הֹודעּון לְ דַ ָּינָּא ִדי ֶל ֱהוֵּא ְמ ַרד בִ ְמ ִדינְ תָּ א‬


ְ ‫( אַ נְ תּון ְת‬5)
Tú informarás a los jueces que habrá rebelió`n en la provincia.
Traduzca las siguientes oraciones al arameo:
(1) Iremos a Jerusalén con Esdras.
ְ ִ‫תָּ לנֲאֱזל ל‬
‫ירּוׁשלֶם עִ ם אֶ ז ְָּרא‬
(2) La ciudad será construida después de que ellos den al rey un impuesto.
‫ִת ְתבְ נֵּה קִ ְריְ תָּ א אַ ח ֲֵּרי ִמיהֲבֹום בְ לֹו לֱמַ לְ כָּא‬
(3) El juicio era entre el rey y el pueblo.
‫ִדינָּא ֲהוָּא בֵּ ין ְמלְ כָּא ּובֵּ ין עַּמָּ א‬
(4) Ellos dijeron: Dejen el libro en Babilonia.
‫ֲאמַ רּו ְׁשבֻּקּו ִספְ ָּרא בְ בָּ בֶ ל‬
(5) La cabeza (pináculo) estaba en el cielo.
‫ֵּראׁשָּ א ֲהוָּא בִ ְׁשמַ יָּא‬

Capítulo 13
Daniel 2:4–13
Rey, di el sueño a tus siervos, y te mostraremos la interpretación. Respondió el rey y dijo a
los caldeos: Si no me mostráis el sueño y su interpretación, seréis hechos pedazos, y
vuestras casas serán convertidas en muladares. Y si me mostrareis el sueño y su
interpretación, recibiréis de mí gran honra. Decidme, pues, el sueño y su interpretación.
Respondieron y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos la
interpretación. El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis
dilaciones, entre tanto que pasa el tiempo. Los caldeos respondieron delante del rey, y
dijeron: No hay hombre que pueda declarar el asunto del rey. Ningún gran rey preguntó
cosa semejante a ningún caldeo. Porque el asunto que el rey demanda es difícil, y no hay
quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses. Por esto el rey con gran enojo mandó que
matasen a todos los sabios de Babilonia.
Traduzca:

‫ָּכהֲנֹוהִ י‬ los sacerdotes de él ‫ אֲבּוְך‬tu padre


‫עַבְ דָּ יְך‬ tus siervos ‫אַ ח ֲֵּריהֹון‬después de ellos
‫ֲעלַי‬ sobre mí ‫ ִאיתַ יכֹון‬ustedes no tienen/pueden
‫ֲעלָּיְך‬ sobre ti ‫ ִאיתֹוהִ י‬el no tiene/puede
‫עִ ּמֵּ ּה‬ con él ‫ֱאלָּהִ י‬ mi dios
‫לְ קָּ בְ לְָּך‬ correspondiente a ti ‫ ֱאלָּהֵּ ּה‬el dios de él
‫קָּ דָּ מֹוהִ י‬ delante de él ‫בָּ ְת ָּרְך‬ después de ti
‫אׁשהֹון‬ ְ ‫ֵּר‬ el jefe de ellos ‫בֵּ ינֵּיהֹון‬ entre ellos
‫ׂשָּ מֵּ ּה‬ él lo puso ‫ בַ יְ תֵּ ּה‬la casa de él
‫ְׁשמָּ הָּ ְתֹוהם‬ los nombres de ellos ‫בְ ֵּרּה‬ el hijo de él
‫ְתֹוחתֹוהִ י‬ en lugar de él ‫בְ ַגּוַּה‬ en el interior de él
‫ְתל ְָּתהֹון‬ los tres de ellos ‫הֵּ יכְ לִ י‬ mi palacio
‫י ְָּתהֹון‬ a ellos
Traduzca al arameo:
(1) El rey será un siervo en otro tiempo.
.‫( ֶלהֱתָּ לוֲה מַ לְ כָּא עֲבֵּ ד בְ עִ דָּ ן אָּ חָּ ָּרן‬1)
(2) Los sabios respondieron al jefe de la provincia.
.‫( עֲנֹו גבְ ַריָּא חַ כִ ימַ יָּא לְ ֵּראׁש ְמ ִדינְ תָּ א‬2)
(3) La interpretación cambiará si el escriba sale de la ciudad.
.‫( פִ ְׁש ָּרא יִ ְׁשתַ נֵּה הֵּ ן סָּ פְ ָּרא יִ נְ פֻּק ִמן קִ ְריְ תָּ א‬3)
(4) Hay en mi sueño una palabra que no conocía.
.‫( ִאיתַ י ִמלָּה ִדי לָּא ְיִדעֵּת בְ חֶ לְ ִמי‬4)
(5) Nosotros daremos a conocer todo, menos el nombre de nuestro Dios.
.‫( נְ חַ ּוֵּה ֹוכלָּא לָּהֵּ ן ׁשֻּ ם ֱאלָּהָּ נָּא‬5)
(6) Su casa está en un estercolero.
‫ּו‬.‫( בַ יְ תֵּ ּה עַל נְ וָּל‬6)

Capítulo 14
Daniel 2:14–19
Entonces Daniel pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría la interpretación al
rey. Luego se fue Daniel a su casa e hizo saber lo que había a Ananías, Misael y Azarías,
sus compañeros, para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a
fin de que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.
Entonces el secreto fue revelado a Daniel, por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo. Y
Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el
poder y la sabiduría. Él muda los tiempos y las edades; pone reyes; da la sabiduría a los
sabios. A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado
sabiduría y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a
conocer el asunto del rey. Después de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto
para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia;
llévame a la presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación.
Traduzca al español:
. ‫( יְדַ עְ נָּא ַר ָּזיָּא ִאלֵּין‬1)
Conocíamos estos secretos.
?‫דֵּ ְך‬ ‫( מַ ן בְ נָּה הֵּ יכְ לָּא‬2)
¿Quién construyó aquel palacio?
.‫( סָּ פְ ַָּרא כְ תַ ב ִדי חָּ כְ מָּ ה אָּ בְ דָּ ה ִמבָּ בֵּ ל בִ זְמַ ן נְ בּוכ ְַדתָּ לנֲצַ ר‬3)
El escriba escribió que se pierde de Babilonia la sabiduría en el tiempo de Nabucodonosor.
.‫( דָּ נִ יֵּאל עַל לְ ְׁשמַ יָּא‬4)
Daniel entró a los cielos.
.‫( כָּל קָּ בֵּ ל ְדנָּה גֲלִ י ִדי ְמהָּ קֵּ ים מַ לְ כָּא ֵּראׁש פֶחָּ ה עַל קִ ְריְ תָּ א דָּ א‬5)
Por lo tanto, se reveló que el rey alzó sobre esta ciudad la cabeza del gobernador.
.‫( ִאיתַ י ֱאנַׁש ִדי בָּ עֵּה ַרחַ ִמין‬6)
Hay un hombre que busca compasión.
Traduzca al arameo:
(1) El padre alaba la ley de Dios.
‫ּה‬.ָּ‫( אַ בָּ א ְדנָּה ְמׁשַ בַ ח דָּ תָּ א ִדי ֱאל‬1)
(2) Estoy autorizado para buscar ese libro en la casa del tesoro.
.‫( ׁשַ לִ יט אֲ נָּה לְ ִמבְ עֵּה ִספְ ָּרא דֵּ ְך בְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא‬2)
(3) Estas provincias están bajo (la autoridad) de un rey fuerte.
.‫ְמ ִדינָּתָּ א ִאלֵּין ְתחֹות מֶ לְֶך תַ קִ יף‬
(4) Ellos dejar esa carta ahí.
.‫( ְׁשבַ קּו ִאג ְַרתָּ א דָּ ְך תַ ּמָּ ה‬4)
(5) Nosotros estamos dando muchos utensilios en el medio de la tierra.
.‫יאין בְ גֹוא אַ ְרעָּא‬
ִ ִ‫ֲאנַחְ נָּה ָּיהֲבִ ין מָּ אנִ ין ׂשַ ג‬

Capítulo 15
Daniel 2:25–36
Entonces Arioc llevó a Daniel ante el rey, y le dijo así: He hallado un varón de los
deportados de Judá, el cual dará al rey la interpretación. Respondió el rey y dijo a Daniel,
al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su
interpretación? Daniel respondió delante del rey, diciendo: El misterio que el rey
demanda, hombres sabios no lo pueden revelar al rey. Pero hay un Dios en los cielos, el
cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de
acontecer. Y a mí me ha sido revelado este misterio, no porque en mí haya más sabiduría
que en todos los vivientes, sino para que se dé a conocer al rey la interpretación. Tú, oh
rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen era muy grande. La cabeza de esta
imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce;
sus piernas, de hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido. Estabas
mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de
hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. Entonces fueron desmenuzados también el
hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, mas la piedra que hirió a la imagen fue
hecha un gran monte. Éste es el sueño; también la interpretación de él diremos en
presencia del rey.
Complete la conjugación de los verbos que siguen en el G imperfecto:
singular 1 ‫אֶ ְסגֻּד‬ ‫אֶ ְׁשבֻּק‬ ‫אֶ ְׁשלַט‬ ‫אֶ פֵּל‬
2m ‫ִת ְסגֻּד‬ ‫ִת ְׁשבֻּק‬ ‫ִת ְׁשלַט‬ ‫ִתפֵּל‬
2f ‫ִת ְסגְ ִדין‬ ‫ִת ְׁשבְ קִ ין‬ ‫ִת ְׁשלְ ִטין‬ ‫ִתפְ לִ ין‬
3m ‫יִסגֻּד‬
ְ ‫יִ ְׁשבֻּק‬ ‫יִ ְׁשלַט‬ ‫יִ פֵּל‬
3f ‫ִת ְסגֻּד‬ ‫ִת ְׁשבֻּק‬ ‫ִת ְׁשלַט‬ ‫ִתפֵּל‬
plural 1 ‫נִסגֻּד‬
ְ ‫נִ ְׁשבֻּק‬ ‫נִ ְׁשלַט‬ ‫נִ פֵּל‬
2m ‫ִת ְסגְ דּון‬ ‫ִת ְׁשבְ קּון‬ ‫ִת ְׁשלְ טּון‬ ‫ִתפְ לּון‬
2f ‫ִת ְסגְ דָּ ן‬ ‫תׁשבְ קָּ ן‬
ְ ‫ִת ְׁשלְ טָּ ן‬ ‫ִתפְ לָּן‬
3m ‫יִסגְ דּון‬
ְ ‫יִ ְׁשבְ קּון‬ ‫יִ ְׁשלְ טּון‬ ‫יִ פְ לּון‬
3f ‫יִסגְ דָּ ן‬
ְ ‫יִ ְׁשבְ קָּ ן‬ ‫יִ ְׁשלְ טָּ ן‬ ‫יִ פְ לָּן‬

Identifique la forma de los siguientes verbos imperfectos.


tema persona género número

‫תֵּ אכֻּל‬ ‫אכל‬ 2o3 mof s

‫נֵּאמַ ר‬ ‫אמר‬ 1 c p

‫אֶ בְ עֵּא‬ ‫בעה‬ 1 c s

‫תֶ הֱתָּ לוֲא‬ ‫הוה‬ 2o3 mof s

‫ֶלהֱֹלון‬ ‫הוה‬ 3 m p

‫נִ כְ תֻּ ב‬ ‫כתב‬ 1 c p


‫תַ עַבְ דּון‬ ‫עבד‬ 2 m p

‫יִ פְ לְ חּון‬ ‫פלח‬ 3 m p

‫אֶ קְ ֵּרא‬ ‫קרא‬ 1 c s

Traduzca al arameo:
(1) Escribiré una carta en la piedra de la montaña.
.‫טּורא‬
ָּ ‫( אֶ כְ תֻּ ב ִאגְ ָּרה עַל אֶ בֶ ן ִמן‬1)
(2) Ella enviará un mensaje al escriba.
.‫( ִת ְׁשלַח פִ ְתגָּם לְ סָּ פְ ָּרא‬2)
(3) El quebró el pie y la cabeza de la estatua.
.‫( גְ זַר ֵּראׁשָּ א וְ ַרגְ לָּא ִמן צַ לְ מָּ א‬3)
(4) Aquel hombre ve tinajas de barro, que Daniel quebró.
.‫( גַבְ ָּרא דֵּ ְך חָּ זֵּה מָּ ֲא ֵּנ חַ ְספָּא ִדי הַ דֵּ ק דָּ נִ יֵּאל‬4)
(5) Hay hierro debajo de la tierra.
.‫( ִאיתַ י פ ְַרזֵּל ְתחֹות אַ ְרעָּא‬5)
(6) Pediremos permiso a construir un palacio aquí.
.‫( נִ ְׁשאַ ל לְ ִמבְ נֵּה הֵּ יכַל תַ ּמָּ ה‬6)
(7) Los de Judea dejaron cobre en Babilonia.
.‫( יְ הּודָּ יֵּא ְׁשבַ קּו נְ חָּ ׁש בְ בָּ בֶ ל‬6)

Capítulo 16
Daniel 2:37–49
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, y dondequiera que
habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, él los ha entregado en tu
mano, y te ha dado el dominio sobre todo; tú eres aquella cabeza de oro. Y después de ti se
levantará otro reino inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará
sobre toda la tierra. Y el cuarto reino será fuerte como hierro y quebrantará todo. Y lo que
viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido y en parte de hierro, será un reino
dividido. Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, el
reino será en parte fuerte, y en parte frágil. Y en los días de estos reyes el Dios del cielo
levantará un reino que no será jamás destruido, ni será el reino dejado a otro pueblo; él
permanecerá para siempre, de la manera que viste que del monte fue cortada una piedra,
no con mano, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran
Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir. Entonces el rey
Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel. El rey habló a Daniel, y
dijo: Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, y el que revela los misterios, pues
pudiste revelar este misterio. Entonces el rey le hizo gobernador de toda la provincia de
Babilonia, y jefe supremo de todos los sabios de Babilonia.
Traduzca al español:
.‫ארין בְ בַ יִ ת ִדי ְדהַ ב‬
ִ ָּ‫( ֲאנַחְ נָּא ד‬1)
(1) Nosotros vivimos en una casa dorada.
.‫( יִ ְׁשלַט מַ לְ כָּא עַל ְמ ִדינַת עֲבַ ראנַהָּ ָּרא‬2)
(2) El rey reinará sobre la provincia de Trans-Éufrates (‘del otro lado del río).
.‫( חַ גַי הַ דֵּ ק חֵּ יוָּה תַ קיפָּה‬3)
(3) Hageo desmenuzó un animal fuerte.
.‫( ֱאנָּׁש ְרבִ יעָּי ֲאזַל‬4)
(4) Vino un cuarto hombre.
‫יִסגְ דּון לְ ֵּראׁשֵּ ּה ִדי צַ לְ מָּ א׃‬
ְ ‫( הִ ּמֹו‬5)
(5) Ellos se postrarán delante de la cabeza de la imagen.
‫( ִאיתַ י אֶ צְ בְ עָּן ׂשַ גִ יאָּ ן עַל יַד דַ ְר ָּיוֶׁש׃‬6)
(6) Hay muchos dedos en la mano de Darío.
Traduzca al arameo:
(1) La interpretación del cuarto decreto está escrito en el templo.
‫ּה‬.ָּ‫( פְ ׁשַ ר טַ עֲמָּ א ְרבִ י ָּעיָּא כְ ִתיב בְ בֵּ ית ֱאל‬1)
(2) Ellos caen de (sobre) sus pies y oran a Dios.
‫ּה‬.ָּ‫ּומצַ לִ ין לֵּאל‬
ְ ‫( הִ ּמֹו נָּפְ לִ ין ִמן ַרגְ לֵּיֹוהם‬2)
(3) Salimos a un campo distante.
.‫( ֲאזַלְ נָּא לְ בָּ ָּרא ַרחִ יקָּ א‬3)
(4) El escriba sabio vino con un tercero mensaje.
.‫( סָּ פְ ָּרא חַ כִ ימָּ א אֲתָּ א עִ ם פִ ְתגָּם ְתלִ יתָּ י‬4)
(5) Pudimos construir otra casa.
.‫( יְ כֵּלְ נָּא לְ ִמבְ נֵּה בַ יִ ת אָּ חָּ ִרי‬5)

Capítulo 17
Daniel 3:1–12
El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro y envió a que se reuniesen los sátrapas y los
gobernadores, para que viniesen a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor
había levantado. Fueron, pues, reunidos los sátrapas y los gobernadores a la dedicación
de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado; y estaban en pie delante de la
estatua que había levantado el rey Nabucodonosor. Y el pregonero anunciaba en alta voz:
Mándase a vosotros, oh pueblos, que al oír el son de la bocina y de todo tipo de música, os
postréis y adoréis la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado; y cualquiera
que no se postre y adore, será echado dentro de un horno de fuego ardiendo. Por lo cual,
al oír todos los pueblos el son de la bocina y de todo tipo de música, todos los pueblos se
postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado. Por
esto en aquel tiempo algunos varones caldeos vinieron. Hablaron y dijeron al rey
Nabucodonosor: Rey, para siempre vive. Tú, oh rey, has dado una ley que todo hombre, al
oír el son de la bocina y de todo tipo de música, se postre y adore la estatua de oro; y el
que no se postre y adore, sea echado dentro de un horno de fuego ardiendo. Hay unos
varones judíos, Sadrac, Mesac y Abed-nego—estos varones no adoran tus dioses, ni
adoran la estatua de oro que has levantado.
¿Cuántos pares de números puede usted escribir, que suman 10?

‫ חֲמֵּ ׁש‬+ ‫חֲמֵּ ׁש‬


‫ ׁשֵּ ת‬+ ‫אַ ְרבַ ע‬
‫ ְׁשבַ ע‬+ ‫ְתלָּת‬
‫ ְתמָּ נֵּה‬+ ‫ְת ְרתֵּ ין‬
‫ ְתׁשַ ע‬+ ‫חַ ד‬
Complete, escribiendo al numeral arameo correcto:
4 + 5 = ‫ְתׁשַ ע‬ 103 = ‫ֲאלַף‬

7 - ‫ = חַ ד‬6 2 + ‫ = ְתלָּת‬5

8 ÷ 4 = ‫תַ ְרתֵּ ין‬ 20 × 10 = ‫מָּ אתַ יִ ן‬

20 ÷ ‫ = עֲׂשַ ר‬2 4 + 2 = ‫ׁשֵּ ת‬

8 - 3 = ‫חֲמֵּ ׁש‬ 32 = ‫ְתׁשַ ע‬

1 + 2 = ‫ְתלָּת‬ 56 ÷ 8 = ‫ְׁשבַ ע‬

2 × 3 = ‫ׁשֵּ ת‬ 10 - 2 = ‫ְתמָּ נֵּה‬

8 ÷ 2 = ‫אַ ְרבַ ע‬ 60 + 40 = ‫ְמאָּ ה‬

‫חֲמֵּ ׁש‬+ 1 = 6 17 ÷ 17 =‫חַ ד‬

11 - 9 = ‫תַ ְרתֵּ ין‬ 24 - ‫ = ְתמָּ נֵּה‬16

7 + 0 = ‫ְׁשבַ ע‬ 19,286 + ‫ = ִרבֹו‬29,286


‫ ׁשֵּ ת‬- 4 = 2 10 × 2 = ‫ֶׂש ִרין‬
ְ‫ע‬

17 - ‫ =אַ ְרבַ ע‬13 6 + 6 = ‫ְת ֵּרי־עֲׂשַ ר‬

Traduzca al arameo:
(1) El primer hombre es el jefe (cabeza) de la provincia.
.‫( גַבְ ָּרא קַ ְדמָּ יָּא )הּוא( ֵּראׁש ְמ ִדינְ תָּ א‬1)
(2) Oramos al Dios de los cielos.
.‫( ֲאנַחְ נָּא ְמצַ לִ ין לֵּאלָּּה ְׁשמַ יָּא‬2)
(3) Había cinco secretos en el sueño.
.‫( הֲוֹו חַ ְמׁשָּ ה ָּרזִין בְ חֶ לְ מָּ א‬3)
(4) El sonido salió de Babilonia como un fuego.
‫( נְ פַק קָּ לָּא ִמבָּ בֶ ל כְ אֵּ ׁשָּ א‬4)
(5) Ellos adorarán una estatua de hierro.
.‫( יִ פְ לְ חּון לִ צְ לֵּם פַרתָּ לז ֲל‬5)
(6) Hay 10,000 libros quemando en el palacio.
.‫( ִאיתַ י ִרבֹו ִספְ ִרין יָּקְ ִדין בְ הֵּ יכְ לָּא‬6)
(7) Un cuerno se tira al horno.
.‫( קֶ ֶרן חַ ד ִמ ְת ְרמֵּ ה לְ אַ תּו ָּנא‬7)
(8) Ellos escucharon cinco clases de música.
.‫( הִ ּמֹו ְׁשמַ עּו אַ ְרבַ ע ְזנֵּי זְמָּ ָּרא‬8)

Capítulo 18
Daniel 3:13–23
Entonces Nabucodonosor dijo con ira que trajesen a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Al
instante fueron traídos estos varones delante del rey. Habló Nabucodonosor y les dijo: ¿Es
verdad, Sadrac, Mesac y Abed-nego, que vosotros no honráis a mi dios, ni adoráis la
estatua de oro que he levantado? Ahora, pues, ¿estáis dispuestos para que al oír el son de
la bocina y de todo tipo de música, os postréis y adoréis la estatua que he hecho? Porque si
no la adorareis, en la misma hora seréis echados en medio de un horno de fuego ardiendo;
¿y qué dios será aquel que os libre de mis manos? Sadrac, Mesac y Abed-nego
respondieron al rey Nabucodonosor, diciendo: No es necesario que te respondamos sobre
este asunto.
Si nuestro Dios a quien servimos puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu
mano, oh rey, nos librará. Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni
tampoco adoraremos la estatua que has levantado. Entonces Nabucodonosor respondió y
ordenó que el horno se calentase siete veces más de lo acostumbrad, y que atasen a
Sadrac, Mesac y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo. Y como la orden
del rey era apremiante, y lo habían calentado mucho, el fuego mató a aquellos que habían
alzado a Sadrac, Mesac y Abed-nego. Y estos tres varones, Sadrac, Mesac y Abed-nego,
cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.

Complete la conjugación del verbo ‫כתב‬.


Perfecto Imperfecto Participio Imperativo

Activo Pasivo
1cs ‫כִ ְתבֵּ ת‬ ‫אֶ כְ תֻּ ב‬ ‫כָּתֵּ ב‬ ‫כְ ִתיב‬ ‫כְ תֻּב‬

2ms ‫כְ תַ בְ ְת‬ ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫כ ְָּתבָּ ה‬ ‫כְ ִתיבָּ ה‬ ‫כְ תֻּ בִ י‬

2fs ‫כְ תַ בְ ִתי‬ ‫ִתכְ ְתבִ ין‬

3ms ‫כְ תַ ב‬ ‫יִ כְ תֻּ ב‬ ‫כ ְָּתבִ ין‬ ‫כְ ִתיבִ ין‬ ‫כְ תֻּ בּו‬

3fs ‫כִ ְתבַ ת‬ ‫ִתכְ תֻּב‬ ‫כ ְָּתבָּ ן‬ ‫כְ ִתיבָּ ן‬ ‫כְ תֻּ בָּ ה‬

1cp ‫כְ תַ בְ נָּא‬ ‫נִ כְ תֻּ ב‬

2mp ‫כְ תַ בְ תּון‬ ‫ִתכְ ְתבּון‬

2fp ‫כְ תַ בְ תֵּ ן‬ ‫ִתכְ ְתבָּ ן‬ Infinitivo: ‫ִמכְ תַ ב‬

3mp ‫כְ תַ ב‬ ‫יִ כְ ְתבּון‬

3fp ‫כְ תַ בָּ ה‬ ‫יִ כְ ְתבָּ ן‬


Identifique la forma de los verbos a continuación.
Tema Forma Pers. Gén. Núm. Significado

‫מֶ עְ בַ ד‬ ‫עבד‬ G infinitivo hacer

‫ְׁשבֻּקּו‬ ‫שבק‬ G 2 m p ¡Salga!


imperativo

‫מֶ ֱחזֵּא‬ ‫חזה‬ G infinitivo ver

‫ֲאכֻּלִ י‬ ‫אכל‬ G 2 f s ¡Coma!


imperativo

‫ִמגְ לֵּא‬ ‫גלה‬ G infinitivo revelar,


descubrir

‫אֱמַ ר‬ ‫אמר‬ G 2 m s ¡Diga!


imperativo

‫ִמבְ נֵּא‬ ‫בנה‬ G infinitivo construir

‫ִמכְ נַׁש‬ ‫כנׁש‬ G infinitivo recoger

‫ִמבְ עֵּא‬ ‫בעה‬ G infinitivo buscar

‫ִמקְ ֵּרא‬ ‫קרא‬ G infinitivo llamar

‫ִמפְ ׁשַ ר‬ ‫פׁשר‬ G infinitivo interpretar

Traduzca al arameo:
(1) No mates a estos hombres fuertes.
.‫( אַ ל ְתקַ ךֵּל גבְ ַריָּא תַ קִ יפִ ין ִאלֵּין‬1)
(2) Dios está dispuesto para hacer un lugar en los cielos.
.‫( ע ֲִתיד ֱאלָּּה לְ מֶ עְ בַ ד אֲתַ ר בִ ְׁשמַ יָּא‬2)
(3) La mano escribirá una carta muy buena.
.‫( יְדָּ א ִתכְ תֻּ ב ִאגְ ָּרה טָּ בָּ ה י ִַת ָּירה‬3)
(4) El rey necesita quemar esta ciudad con fuego.
.‫נּורא‬
ָּ ְ‫( חֲׁשַ ח מַ לְ כָּא קִ ְריְ תָּ א דָּ א לְ מֵּ זֵּא ב‬4)
(5) Escuchen el sonido de música, en el campo distante.
.‫( ְׁשמַ ע קָּ ל זְמָּ ָּרא בְ בָּ ָּרא ַרחִ יקָּ א‬5)
(6) Ellos trajeron al escriba amarrado, a un estercolero.
‫ּו‬.‫( הֵּ יתָּ יּו סָּ פְ ָּרא ְמכַפְ תָּ א לִ נְ וָּל‬6)
(7) El pueblo rescatará muchos tesoros.
.‫( עַּמָּ א יְ ׁשֵּ יזִיב גִ נְ ַזיָּא ׂשַ גִ יָּא‬7)

Capítulo 19
Daniel 3:24–33
Entonces el rey Nabucodonosor se levantó, respondió y dijo: ¿No echamos a tres varones
atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. Él
respondió y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego
sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses. Entonces
Nabucodonosor se acercó al horno de fuego ardiendo. Él contestó y dijo: Sadrac, Mesac y
Abed-nego, siervos de Dios, salid y venid. Entonces Sadrac, Mesac y Abed-nego salieron
de en medio del fuego. El fuego no había tenido poder alguno sobre sus cuerpos, ni aun el
cabello de sus cabezas se había quemado. Nabucodonosor respondió y dijo: Bendito sea el
Dios de ellos, de Sadrac, Mesac y Abed-nego, que envió su ángel y libró a sus siervos
entregaron sus cuerpos antes que servir y adorar a otro dios que su Dios. Por lo tanto,
decreto que todo pueblo que dijere blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed-
nego—su casa será convertida en muladar; por cuanto no hay dios como éste. Entonces el
rey engrandeció a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Nabucodonosor rey, a todos los pueblos que moran en toda la tierra: Paz os sea
multiplicada. ¡Sus señales que hizo conmigo—cuán potentes! Su reino, reino sempiterno, y
su señorío de generación en generación.
Tema Tiempo/aspect Pers. Gén. Núm.
o

‫ְממַ לִ ל‬ ‫מלל‬ participio m s


activo

‫בַ ךִ לּו‬ ‫בטל‬ perfecto 3 m p

‫יְטַ עֲמּון‬ ‫טעם‬ imperfecto 3 m p

‫ׁשַ בְ חֵּ ת‬ ‫ׁשבח‬ perfecto 3 m s

‫ְמהַ דַ ר‬ ‫הדר‬ participio m s

‫חַ בְ לּו‬ ‫חבל‬ perfecto 3 m p

‫לְ נַּסָּ כָּה‬ ‫נסך‬ infinitivo


‫הַ ְד ֵּרת‬ ‫הדר‬ perfecto 1 c s

‫חַ בָּ לָּה‬ ‫חבל‬ infinitivo

‫יְ בַ קַ ר‬ ‫בקר‬ imperfecto 3 m s

‫ְממַ ֱללֶת‬ ‫מלל‬ participio f s


activo

‫ְמהַ לְֵּך‬ ‫הלך‬ participio m s


activo

ָּ‫מַ נִית‬ ‫מנה‬ perfecto 2 m s

‫ְמפַשַ ר‬ ‫פׁשר‬ participio m s


activo

‫ְתקַ בלּון‬ ‫קבל‬ imperfecto 2 m p

‫קַ ךֵּל‬ ‫קטל‬ imperativo 2 m s

o perfecto 3 m s

‫יְ ׁשַ ְמׁשּון‬ ‫ׁשמׁש‬ imperfecto 3 m p

ָּ‫ׁשַ בַ חְ ת‬ ‫ׁשבח‬ perfecto 2 m s

‫ְמצַ בְ עִ ין‬ ‫צבע‬ participio m p


activo

‫לְ קַ ָּךלָּה‬ ‫קטל‬ infinitivo

‫יְ מַ לִ ל‬ ‫מלל‬ imperfecto 3 m s

‫ְמׁשָּ ֵּרא‬ ‫ׁשרה‬ imperfecto 3 m s

‫יְ בַ הֲלּו‬ ‫בהל‬ imperfecto 3 m s

‫בַ דַ רּו‬ ‫בדר‬ imperativo 2 m p

o perfecto 3 m p

‫ְמׁשַ בַ ח‬ ‫ׁשבח‬ participio m s


activo

Complete la conjugación del verbo ‫‘( חבל‬dañar’) en el sistema D.


Perfecto Imperfecto Participio Imperativo

‫חַ בְ לֵּת‬ ‫אֲחַ בֵּ ל‬ ‫ְמחַ בֵּ ל‬ ‫חַ בֵּ ל‬

‫חַ בֵּ לְ ְת‬ ‫ְתחַ בֵּ ל‬ ‫ְמחַ בְ לָּה‬ ‫חַ בִ לִ י‬

‫חַ בֵּ לְ ִתי‬ ‫ְתחַ בְ לִ ין‬

‫חַ בֵּ ל‬ ‫יְ חַ בֵּ ל‬ ‫ְמחַ בְ לִ ין‬ ‫חַ בִ לּו‬

‫חַ בְ לַת‬ ‫ְתחַ בֵּ ל‬ ‫ְמחַ בְ לָּן‬ ‫חַ בִ לָּה‬

‫חַ בֵּ לְ נָּא‬ ‫נְ חַ בֵּ ל‬

‫חַ בֵּ לְ תּון‬ ‫ְתחַ בְ לּון‬

‫חַ בֵּ לְ תֵּ ן‬ ‫ְתחַ בְ לָּן‬ Infinitivo: ‫חַ בָּ לָּה‬

‫חַ בִ לּו‬ ‫יְ חַ בְ לּון‬

‫חַ בִ לָּה‬ ‫יְ חַ בְ לָּן‬

Traduzca al arameo:
(1) Amarraron su cuerpo de cabeza a pie.
.‫( כַפְ תּו תָּ לג ְֲׁשמֵּ ּה ִמ ֵּראׁשָּ א לְ ַרגְ לָּא‬1)
(2) Seguramente destruiremos cuatro provincias.
.‫( יַצִ יב ִדי נְ חַ בֵּ ל אַ ְרבַ ע ְמ ִדינָּן‬2)
(3) El rey le dio a su hijo el dominio para la eternidad.
.‫( יְ הַ ב מַ לְ כָּא ׁשָּ לְ טָּ ן לִ בְ ֵּרּה לְ עָּלְ ִמין‬3)
(4) ¡Qué sabio eres, por dejar en paz la ciudad rebelde.
.‫( כְ מָּ ה חַ כִ ים אַ נְ ְת לְ ִמ ְׁשבַ ק קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א בִ ְׁשלָּם‬4)
(5) Ella está elogiando (alabando) al juez, quien se engrandeció en esta generación.
.‫( הִ יא ְמׁשַ בְ חָּ א לְ ׁשָּ פְ טָּ א ִדי ְׂשגָּא בְ דָּ ָּרא ְדנָּה‬5)
(6) Busqué en la casa del tesoro, y no hubo daño ahí.
.‫( בַ קְ ֵּרת בְ בֵּ ית גִ נְ ַזיָּא וְ ִאיתַ י חֲבָּ ל תַ ּמָּ ה‬6)
(7) Él nos dirá la interpretación de tu sueño.
‫ְך‬. ָּ‫( ףיחַ ּוֵּה ַלנָּא פְ ׁשַ ר חֶ לְ מ‬7)
(8) Los sabios les dijeron soltar el cabello de mi cabeza.
.‫אׁשי‬
ִ ‫( גֻּבְ ַריָּא חַ כִ ימַ יָּא אֲמַ רּו לְ ִמ ְׁש ֵּרה ְׂשע ָָּּרא ִמן ֵּר‬8)

Capítulo 20
Daniel 4:1–9
Yo Nabucodonosor estaba en mi casa. Vi un sueño que me espantó. Las visiones de mi
cabeza me turbaron. Mandé que vinieran delante de mí todos los sabios de Babilonia, para
que me mostrasen la interpretación del sueño. Y vinieron magos y caldeos, y les dije el
sueño, pero no me mostraron su interpretación, hasta que entró delante de mí Daniel, cuyo
nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en quien mora el espíritu de los dioses
santos. Conté delante de él el sueño: Beltsasar, jefe de los magos, ya que he entendido que
hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio te turba, declárame las
visiones de mi sueño que he visto, y su interpretación. Vi en mi cabeza visiones y, he aquí,
en medio de la tierra un árbol, cuya altura era grande. Crecía este árbol, y su copa llegaba
hasta el cielo. Su follaje era hermoso y había en él alimento para todos. Debajo de él se
ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo.
Tema Tiempo/aspect Pers. Gén. Núm.
o

‫מַ הְ לְ כִ ין‬ ‫הלך‬ participio m p


activo

‫לְ הַ ֲח ָּויָּה‬ ‫חוה‬ infinitivo

‫נְ הַ ֲחוֵּה‬ ‫חוה‬ imperfecto 1 c p

‫הַ ְׁש ָּפלָּה‬ ‫ׁשפל‬ infinitivo

‫הֶ ח ֱִסנּו‬ ‫חסן‬ perfecto 3 m p

‫לְ הַ ְׁש ָּניָּה‬ ‫ׁשנה‬ infinitivo

‫הֹודַ עְ נָּה‬ ‫ידע‬ perfecto 1 c p

‫ְמהֹודַ עִ ין‬ ‫ידע‬ participio m p


activo

‫ְמהַ נְ זְקַ ת‬ ‫נזק‬ participio f s


‫‪activo‬‬

‫ְתהַ נְ זִק‬ ‫נזק‬ ‫‪imperfecto‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬

‫‪o‬‬ ‫‪imperfecto‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪f‬‬ ‫‪s‬‬

‫הַ צְ לַח‬ ‫צלח‬ ‫‪perfecto‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬

‫ְמהַ חְ צְ פָּה‬ ‫חצף‬ ‫‪participio‬‬ ‫‪f‬‬ ‫‪s‬‬


‫‪activo‬‬

‫יְ הַ ְׁשפִ ל‬ ‫ׁשפל‬ ‫‪imperfecto‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬

‫הַ ְרגִ זּו‬ ‫רגז‬ ‫‪perfecto‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪p‬‬

‫הַ ְרגִ ׁשּו‬ ‫רגׁש‬ ‫‪imperativo‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪p‬‬

‫‪o‬‬ ‫‪perfecto‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪p‬‬

‫הַ ְׁשכַחַ ת‬ ‫ׁשכח‬ ‫‪perfecto‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪p‬‬

‫ְהׁשכָּחָּ ה‬
‫ַל ְ‬ ‫ׁשכח‬ ‫‪Infinitivo‬‬

‫ְמהַ ְׁשנֵּא‬ ‫ׁשנּה‬ ‫‪participio‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪s‬‬


‫‪activo‬‬

‫‪Perfecto‬‬ ‫‪Imperfecto‬‬ ‫‪Participio‬‬ ‫‪Imperativo‬‬

‫‪1cs‬‬ ‫הַ קְ ְרבֵּ ת‬ ‫אֲהַ קְ ֵּרב‬ ‫ְמהַ קְ ֵּרב‬ ‫הַ קְ ֵּרב‬


‫‪2ms‬‬ ‫הַ קְ ֵּרבְ ְת‬ ‫ְתהַ קְ ֵּרב‬ ‫ְמהַ קְ ְרבָּ ה‬ ‫הַ קְ ְרבִ י‬
‫‪2fs‬‬ ‫הַ קְ ֵּרבְ ִתי‬ ‫ְתהַ קְ ְרבִ ין‬
‫‪3ms‬‬ ‫הַ קְ ֵּרב‬ ‫יְ הַ קְ ֵּרב‬ ‫ְמהַ קְ ְרבִ ין‬ ‫הַ קְ ִרבּו‬
‫‪3fs‬‬ ‫הַ קְ ְרבַ ת‬ ‫ְתהַ קְ ֵּרב‬ ‫ְמהַ קְ ְרבָּ ן‬ ‫הַ קְ ִרבָּ ה‬
‫‪1cp‬‬ ‫הַ קְ ֵּרבְ נָּא‬ ‫נְ הַ קְ ֵּרב‬
‫‪2mp‬‬ ‫הַ קְ ֵּרבְ תּון‬ ‫ְתהַ קְ ְרבּון‬
‫‪2fp‬‬ ‫הַ קְ ֵּרבְ תֵּ ן‬ ‫ְתהַ קְ ְרבָּ ן‬ ‫‪Infinitive:‬‬ ‫הַ קְ ָּרבָּ ה‬
3mp ‫הַ קְ ִרבּו‬ ‫יְ הַ קְ ְרבּון‬
3fp ‫הַ קְ ֵּרבָּ ה‬ ‫יְ הַ קְ ְרבָּ ן‬

Traduzca al arameo:
(1) Amarraron su cuerpo de cabeza a pie.
.‫( קָּ ל קַ ְרנָּא מָּ טֵּ א לִ ְׁשמַ יָּא‬1)
(2) Seguramente destruiremos cuatro provincias.
.‫( אֲלֹו רּוחָּ א ְמהַ דֶ קֶ ת מָּ ֲא ַניָּא ְתחֹות הֵּ יכְ לָּא‬2)
(3) El rey le dio a su hijo el dominio para la eternidad.
.‫( יִ ְרבֵּ א ְׂשעַר ָּכעָּפִ י‬3)
(4) ¡Qué sabio eres, por dejar en paz la ciudad rebelde.
.‫( צִ פ ַָּרא הַ יְ ִתיו ְדהָּ ב ִמן ִאי ָּלנָּא‬4)
(5) Ella está elogiando (alabando) al juez, quien se engrandeció en esta generación.
.‫( ִמלַת מַ לְ ָּכא ְתדַ חַ ל קַ ִדיׁשֵּ י בָּ בֶ ל‬5)
(6) Busqué en la casa del tesoro, y no hubo daño ahí.
.‫( חַ ְרטֻּּמַ יָּא דָּ חֲלִ ין ִדי ֱאלָּּה יְ הַ ְׁשלֵּט דָּ נִ יֵּאל ֲעלֵּיֹוהם‬6)
(7) Él nos dirá la interpretación de tu sueño.
‫ּה‬.ָּ‫( אֲמַ ר סָּ פְ ְריָּא לְ הַ יְ תָּ יָּא פִ ְתגְ מַ יָּא קָּ דָּ ם ֱאל‬7)

Capítulo 21
Daniel 4:10–19
Vi en las visiones de mi cabeza que he aquí un santo descendía del cielo. Y clamaba
fuertemente y decía así: Derribad el árbol, váyanse las bestias que están debajo de él. Mas
sus raíces dejaréis en la tierra; sea mojado con el rocío del cielo. Su corazón de hombre
sea cambiado, y le sea dado corazón de bestia, para que conozcan los vivientes que el
Altísimo gobierna el reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da. Yo el rey
Nabucodonosor he visto este sueño. Tú, pues, Beltsasar, dirás la interpretación de él,
porque todos los sabios de mi reino no han podido mostrarme su interpretación; mas tú
puedes, porque mora en ti el espíritu de los dioses santos. Entonces Daniel, cuyo nombre
era Beltsasar, quedó antónito casi una hora. El rey habló y dijo: Beltsasar, no te turben ni
el sueño ni su interpretación. Beltsasar respondió y dijo: El sueño y su interpretación sean
para tus enemigos. El árbol que viste, y cuya copa llegaba hasta el cielo, y en que había
alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo—tú mismo eres, oh
rey, que creciste y creció tu grandeza y ha llegado hasta el cielo.
Identifique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.

‫ְטאֵּ ב‬ ‫טוב‬ G perfecto 3 m s

‫דַ ע‬ ‫ידע‬ G imperativo 2 m s

‫ִמנְ תַ ן‬ ‫נתן‬ G infinitivo

‫יִ קְ רֹון‬ ‫קרא‬ G imperfecto 3 m p

‫יְ הֹובְ דּון‬ ‫אבד‬ H imperfecto 3 m p

‫יָּדַ ע‬ ‫ידע‬ G participio m s


activo

‫יַחְ לְ פּון‬ ‫חלף‬ G imperfecto 3 m p

‫ִתפְ לּון‬ ‫נפל‬ G imperfecto 2 m p

‫הַ דֶ קֶ ת‬ ‫דקק‬ H perfecto 3 m s

‫הֹותֵּ ב‬ ‫יתב‬ H perfecto 3 m s

‫ׂשָּ ם‬ ‫ׂשים‬ G perfecto 3 m s

‫ְמהָּ קֵּ ים‬ ‫קום‬ H participio m s

‫אֶ בְ עֵּא‬ ‫בעה‬ G imperfecto 1 c s

‫פֻּקּו‬ ‫נפק‬ G imperativo 2 m p

‫אֲתֹו‬ ‫אתה‬ G perfecto 3 m p

‫הֵּ יבֵּ ל‬ ‫יבל‬ H perfecto 3 m s

‫נֵּאמַ ר‬ ‫אמר‬ G imperfecto 1 c p

‫הֹובָּ דָּ ה‬ ‫באד‬ H infinitivo

‫נְדעּון‬
ְ ִ‫י‬ ‫ידע‬ G imperfecto 3 m p

‫יִ פֵּל‬ ‫נפל‬ G imperfecto 3 m s


Traduzca al arameo:
(1) Entonces los magos supieron que el rey escuchaba el sueño.
.‫( אֱדַ יִ ן יְדַ עּו חַ ְרטֻּּמַ יָּא ִדי ְׁשמַ ע מַ לְ כָּא חֶ לְ מא‬1)
(2) No puedo amarrar el cuerpo encima de la montaña.
.‫טּורא‬
ָּ ‫( ֲאנָּה כָּהֵּ ל לְ ַכפָּתָּ ה תָּ לג ְֲׁשמָּ א עַל ראׁש‬2)
(3) La sabiduría es como un fuego ardiente.
.‫נּורא יָּקִ ְדתָּ א‬
ָּ ְ‫( חָּ כְ מָּ ה דָּ ְמיָּה ל‬3)
(4) La interpretación le hizo daño a todos que la escucharon.
‫ּה‬.ֵּ‫( פִ ְׂש ָּרא חַ בְ לַת כָּל ִדי ְׁשמַ עְ ּו ל‬4)
(5) Un hombre construye una casa, y otro hombre la hace añicos.
.‫( בָּ נֵּה גְ בַ ר חַ ד בַ יִ ת וְ הַ דֵּ ק לֵּּה גְ בַ ר אָּ חָּ ָּרן‬5)
(6) Mi cabello está mojado por el rocío.
.‫( ׂשַ עְ ִרי ִמצְ טַ בַ ע בְ טַ ל‬6)
(7) La interpretación del sueño le cambió el rey al corazón.
.‫( נְ חַ ת קַ ִדיׁש ִדי ְׁשמַ ע ִמלַת מַ לְ כָּא‬7)
(8) Un santo descendió cuando oyó la palabra del Altísimo.
.‫( נְ חַ ת קַ ִדיׁש ִדי ְׁשמַ ע ִמלַת עִ ָּליָּא‬8)
(9) Ellos derribaron el árbol que alcanzaba los cielos.
.‫( גַדּו ִאי ָּלנָּא ִדי ְמטֵּ ה לִ ְׁשמַ יָּא‬9)
(10) Fuimos para alabarlos.
.‫ֲאזַלְ נָּא לְ ׁשַ בָּ חָּ ה לְ ֹוהם‬

Capítulo 22
Daniel 4:20–34
Y en cuanto a lo que vio el rey, un santo que descendía del cielo y decía: Cortad el árbol y
destruidlo; mas sus raíces dejaréis en la tierra, y sea mojado con el rocío del cielo—ésta es
la interpretación que se le hizo al rey: Que te echarán de entre los hombres, y con las
bestias del campo será tu morada, y con el rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos
pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo tiene dominio en el reino de los
hombres, y que lo da a quien él quiere. Y en cuanto a la orden de dejar en la tierra las
raíces del árbol—tu reino te quedará firme, luego que reconozcas que el cielo gobierna.
Todo esto vino sobre el rey Nabucodonosor. Al cabo de doce meses, paseando en el palacio
real de Babilonia, habló el rey y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia que yo edifiqué para
casa real? Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando vino una voz del cielo: A ti se
te dice, rey Nabucodonosor: El reino ha sido quitado de ti; y de entre los hombres te
arrojarán, y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el Altísimo tiene el
domino en el reino de los hombres, y lo da a quien él quiere. En la misma hora fue echado
de entre los hombres y su cuerpo se mojaba con el rocío del cielo. Mas al fin del tiempo yo
Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi razón me fue devuelta; y bendije al Altísimo, y
alabé y glorifiqué al que vive para siempre, cuyo dominio es sempiterno, y su reino por
todas las edades; y él hace según su voluntad en el ejército del cielo, y en los habitantes de
la tierra, y no hay quien le diga: ¿Qué haces? En el mismo tiempo mi razón me fue
devuelta, y fui restablecido en mi reino, y mayor grandeza me fue añadida.
Identifique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.

‫הַ נְ עֵּל‬ ‫עלל‬ H perfecto 3 m s

‫ֻּהעַל‬ ‫עלל‬ H perfecto 3 m s


pasivo

‫ֶל ֱהוֵּה‬ ‫חוח‬ G imperfecto 3 m s

‫הֲוֹו‬ ‫הוה‬ G perfecto 3 m p

‫הַ ִּסקּו‬ ‫סלק‬ H perfecto 3 m p

‫הַ נְסָּ קָּ ה‬ ‫סלק‬ H infinitivo

‫מַ הְ לְ כִ י‬ ‫הלך‬ H participio m p


activo

‫ְמהַ לְֵּך‬ ‫הלך‬ D participio m s


activo

‫יְ הָּ ְך‬ ‫הלך‬ G imperfecto 3 m s

ָּ‫יְ כֵּלְ ת‬ ‫יכל‬ G perfecto 2 m s

‫יָּכִ ל‬ ‫יכל‬ G participio m s

‫ִתכֻּל‬ ‫יכל‬ G imperfecto 2 m s

o G imperfecto 3 f s

‫יּוכַל‬ ‫יכל‬ G imperfecto 3 m s


‫)יכל( כהל ָּכהֲלִ ין‬ G participio m p
activo

Traduzca al arameo:
(1) Los sacerdotes expulsaron al gobernador de la ciudad.
.‫( ָּכ ֲה ַניָּא ְט ַרדּו ַפחֲתָּ א ִמן קִ ְריְ תָּ א‬1)
(2) La habitación del animal está en un árbol.
.‫( ְמדֹור הֵּ יוְ תָּ א בְ ִאילָּן‬2)
(3) Al final del día, pasó su fuerza.
‫ּה‬.ֵּ‫( בְ סֹופָּא ִדי יֹומָּ א עֲדָּ ה חֵּ יל‬3)
(4) El mago levantó sus manos y bendijo la estatua de plata.
.‫( נְטַ ל חַ ְרטֻּּמָּ א יָּדֹוהִ י ּובַ ֵּרְך צַ לְ מָּ א ִדי כְ סַ ף‬4)
(5) Volví para llevar (traer) la carta hasta el cima de la montaña.
.‫טּורא‬
ָּ ‫( תָּ בֵּ ת לְ הַ נְסָּ קָּ ה ִאג ְַרתָּ א לְ ֵּראׁש‬5)

Capítulo 23
Daniel 5:1–12
El rey Belsasar hizo un gran banquete y bebía vino. Belsasar, con el gusto del vino, mandó
que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del
templo de Jerusalén, para que bebiesen en ellos. Entonces fueron traídos los vasos de oro
que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalén, y alabaron a los
dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera y de piedra. En aquella misma
hora aparecieron los dedos de una mano de hombre, que escribía delante sobre la pared
del palacio real, y el rey veía la mano que escribía. Entonces el rey palideció, y sus
pensamientos lo turbaron. El rey gritó en alta voz que hiciesen venir los caldeos; y dijo el
rey a los sabios de Babilonia: Cualquiera que lea esta escritura y me muestre su
interpretación, será vestido de púrpura y será el tercer señor en el reino. Entonces fueron
introducidos todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la escritura ni mostrar al rey
su interpretación. Entonces el rey Belsasar se turbó sobremanera, y palideció. La reina,
por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete, y dijo: Rey, vive
para siempre; no te turben tus pensamientos, ni palidezca tu rostro. En tu reino hay un
hombre en el cual mora el espíritu de los dioses santos, y en los días de tu padre se halló
en él luz e inteligencia y sabiduría, como sabiduría de los dioses; al que el rey
Nabucodonosor tu padre, oh rey, constituyó jefe sobre todos los magos y caldeos, por
cuanto fue hallado en él mayor espíritu y ciencia y entendimiento, para interpretar sueños
y descifrar enigmas y resolver dudas; esto es, en Daniel, al cual el rey puso por nombre
Beltsasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él te dará la interpretación.
Redacte las oraciones a continuación dos veces, expresando el complemento directo
diferentemente cada vez. Modifique el orden de las palabras en las oraciones del primer
ejercicio, dos veces. Inicie cada vez con una palabra diferente. Traduzca al español.

(1) ‫לְ חַ ְרטֻּּמַ יָּא‬ .‫ַכפֵּת מַ לְ כָּא חַ ְרטֻּּמַ יָּא‬


El rey ató los magos.
‫יָּת חַ ְרטֻּּמַ יָּא‬ .‫חַ ְרטֻּּמַ יָּא ַכפֵּת מַ לְ כָּא‬
(2) ‫לְ חֶ לְ מָּ א‬ .‫דָּ נִ יֵּאל יָּת חֶ לְ מָּ א‬
Daniel interpretó el sueño.
‫חֶ לְ מָּ א‬ .‫פְ ׁשַ ר דָּ נִ יֵּאל פְ ׁשַ ר יָּת חֶ לְ מָּ א‬
(3) ‫יָּת ָּכ ֲה ַניָּא‬ .‫גבְ ַריָּא קְ טַ לּו לְ ָּכ ֲה ַניָּא‬
Los hombres mataron a los sacerdotes
‫ָּכ ֲה ַניָּא‬ .‫לְ ָּכ ֲה ַניָּא קְ טַ לּו גבְ ַריָּא‬
Traduzca al arameo:
(1) Ellos bebieron vino con la cena.
.‫ְׁשתֹו חֲמַ ר עִ ם לַחְ מָּ א‬
(2) El dedo grande escribió un mensaje.
.‫אֶ צְ בְ עְ א ַרבְ תָּ א כִ ְתבַ ה פִ ְתגַם‬
(3) Los utensilios de oro fueron encontrados en el templo.
‫ּה‬.ָּ‫מָּ אנֵּי דַ הֲבָּ א הִ ְׁש ְתכַחּו בְ בֵּ ית ֱאל‬
(4) El sacerdote llamó a la gente a orar.
.‫קְ ֵּרא ָּכ ֲהנָּא לְ ע ְַממָּ א לְ צַ ָּליָּה‬
(5) La reina se puso oro, en la cabeza.
‫ּה‬. ַ‫לִ בְ ׁשַ ת מַ לְ כְ תָּ א ְדהַ ב עַל ראׁש‬
(6) Los pensamientos fuertes me asustaron.
.‫בַ הֲלּו ַרעֲֹו ַניָּא תַ קי ַפיָּא לִ י‬
(7) El muro de la casa es de madera.
‫ע‬. ָּ‫כְ תַ ל בַ יְ תָּ א א‬
(8) El esplendor de su sabiduría salió a toda la tierra.
.‫זִיו חָּ כְ ְמתֵּ ּה נְ פַק לְ ֹוכל אַ ְרעָּא‬

Capítulo 24
Daniel 5:13–29
Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y respondió y dijo el rey a Daniel: ¿Eres tú
aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá que mi padre trajo de Judea? Yo he oído
de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló mayor sabiduría. Y
ahora fueron traídos delante de mí sabios para que leyesen esta escritura y me diesen su
interpretación; pero no han podido mostrarme la interpretación del asunto. Yo, pues, he
oído de ti que puedes dar interpretaciones. Si ahora puedes leer esta escritura y darme su
interpretación, serás vestido de púrpura y serás el tercer señor en el reino. Entonces
Daniel respondió y dijo delante del rey: Leeré la escritura al rey, y le daré la
interpretación. Tú, oh rey—el Altísimo Dios dio a Nabucodonosor tu padre el reino y la
grandeza y la gloria. Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos temían delante de él.
A quien quería mataba, y engrandecía a quien quería, y a quien quería humillaba. Mas
cuando su corazón y su espíritu se ensoberbecieron, fue depuesto del trono de su reino, y
despojado de su gloria. Y fue echado de entre los hijos de los hombres, y su mente se hizo
semejante a la de las bestias, y su cuerpo fue mojado con el rocío del cielo, hasta que
reconoció que el Altísimo Dios tiene dominio sobre el reino de los hombres, y que pone
sobre él al que le place. Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo
esto; sino que contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti
los vasos de su casa, y tú y tus grandes bebisteis vino en ellos; además de esto, diste
alabanza a dioses de plata y oro, de bronce, de hierro, de madera y de piedra, que ni ven,
ni oyen, ni saben. Entonces de su presencia fue enviada la mano que trazó esta escritura. Y
la escritura que trazó es: MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN. Ésta es la interpretación del
asunto: MENE: Contó Dios tu reino, y le ha puesto fin. TEKEL: Pesado has sido en
balanza, y fuiste hallado falto. PERES: Tu reino ha sido roto, y dado a los medos y a los
persas. Entonces mandó Belsasar vestir a Daniel de púrpura, y proclamar que él era el
tercer señor del reino.
Identifique la forma de los siguientes verbos:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
(G, D, H)

ַ‫ְׁשלִ יח‬ ‫ׁשלה‬ G participio m s

‫יְ הִ יב‬ ‫יהב‬ G participio m s

‫קְ ִטילַת‬ ‫קטל‬ G perfecto 3 m s

‫ְמפ ַָּרׁש‬ ‫פרׁש‬ D participio m s

‫ע ֲִׁשית‬ ‫עׁשת‬ G participio m s

‫ְמע ַָּרב‬ ‫ערב‬ D participio m s

‫ִׂשים‬ ‫ׂשים‬ G participio m s

‫ֻּה ֲספַת‬ ‫יסף‬ H perfecto 3 f s

‫יְ הִ יבַ ת‬ ‫יהב‬ G perfecto 3 f s


‫ח ֲִׁשיבִ ין‬ ‫חׁשב‬ G participio m p

‫זְקִ יף‬ ‫זקף‬ G participio m s

‫זְהִ ִירין‬ ‫זהר‬ G participio m p

‫ׂשֻּ מַ ת‬ ‫ׂשים‬ G perfecto 3 f s

‫ְדחִ יל‬ ‫דחל‬ G participio m s

‫גְ ִמיר‬ ‫גמר‬ G participio m s

‫יְ הִ יבּו‬ ‫יהב‬ G perfecto 3 m p

‫פְ ִריסַ ת‬ ‫פרס‬ G perfecto 3 f s

‫ְמכַפְ ִתין‬ ‫כפת‬ D participio m p

‫ְׁשלִ ם‬ ‫ׁשלם‬ G participio m s

Traduzca al arameo:
(1) La carta fue escrita en Jerusalén.
‫ירּוׁשלֶם‬
ְ ִ‫ִאג ְַרתָּ ה כְ ִתיבָּ ה ב‬
(2) El está levantando el palacio en la montaña.
.‫טּורא‬
ָּ ‫הּוא ְמהָּ קֵּ ים הֵּ יכְ לָּא עַל‬
(3) El trono fue bajado de los cielos.
.‫כ ְַרסָּ א הָּ נְ חַ ת ִמן ְׁשמַ יָּא‬
(4) El sueño del maestro fue interpretado allí.
.‫חֵּ לֶם מָּ ֵּרא פֻּשַ ר תַ ּמָּ ה‬
(5) Los dioses grandes son alabados en la tierra.
.‫ֱאלָּהַ יָּה ַרבַ יָּא ְמׁשַ בְ חִ יֶן עַל אַ ְרעָּא‬
(6) Ellos le pidieron traer la plata al edificio grande.
ָּ‫ב‬.‫ְׁשאַ לּו לֵּּה כ ְַספָּא לְ הַ יְ תָּ יָּה לְ הֵּ יכְ לָּא ַר‬
(7) Daniel llegó a ser gobernante, y su gloria era como la de un rey.
‫ְך‬.ֶ‫דָּ נִ יֵּאל ֲהוָּה ׁשַ לִ יט וִ יקָּ ֵּרּה ְׁשוִ י מֶ ל‬
(8) Dios dio grandeza a la provincia y a su gobernador.
‫ּה‬. ֵּ‫יְ הַ ב ֱאלָּּה ְרבּו לִ ְמ ִדינְ תָּ א ּולְ פֶחַ ת‬
(9) La tierra fue terminada en seis días.
‫ת‬.‫יֹומין ִׁש‬
ִ ְ‫ְׁשלִ ים אַ ְרעָּא ב‬

Capítulo 25
Daniel 5:30–6:10
La misma noche fue muerto Belsasar rey de los caldeos. Y Darío de Media tomó el reino,
siendo de sesenta y dos años. Pareció bien a Darío constituir sobre el reino ciento veinte
sátrapas, que gobernasen en todo el reino. Y sobre ellos tres gobernadores, de los cuales
Daniel era uno, a quienes estos sátrapas diesen cuenta, para que el rey no fuese
perjudicado. Pero Daniel mismo era superior a estos sátrapas y gobernadores, porque
había en él un espíritu superior; y el rey pensó en ponerlo sobre todo el reino. Entonces los
gobernadores y sátrapas buscaban ocasión para acusar a Daniel en lo relacionado al
reino; mas no podían hallar ocasión alguna o falta, porque él era fiel, y ningún vicio ni
falta fue hallado en él. Entonces dijeron aquellos hombres: No hallaremos contra este
Daniel ocasión alguna para acusarle, si no la hallamos contra él en relación con la ley de
su Dios. Entonces estos gobernadores y sátrapas se juntaron delante del rey, y le dijeron
así: ¡Rey Darío, para siempre vive! Todos los gobernadores del reino, sátrapas y capitanes
han acordado por consejo que promulgues un edicto real y lo confirmes, que cualquiera
que en el espacio de treinta días demande petición de cualquier dios u hombre fuera de ti,
oh rey, sea echado en el foso de los leones. Ahora, oh rey, confirma el edicto y fírmalo,
para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede
ser abrogada. Firmó, pues, Darío el edicto.
Identifique el sistema base y la forma de los verbos arameos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
(G o D)

‫ִמ ְתיְ חֵּ ב‬ ‫יהב‬ G participio m s


activo

‫הִ ְת ְמלִ י‬ ‫מלא‬ G perfecto 3 m s

‫יִצְ טַ בַ ע‬ ‫צבע‬ D perfecto 3 m s

‫הִ ְתחָּ ַרְך‬ ‫חרך‬ G perfecto 3 m s

‫ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬ ‫נׂשא‬ D participio f s


activo

‫הִ ז ְְדמַ נְ תּון‬ ‫זמן‬ G perfecto 2 m p

‫ִמ ְׂשתַ כַל‬ ‫ׂשכל‬ D participio m s


activo
‫יִ ְתקְ ֵּרי‬ ‫קרא‬ G imperfecto 3 m s

‫ִת ְׁש ְתבִ ק‬ ‫ׁשבק‬ G imperfecto 2 m s

o imperfecto 3 f s

‫ִת ְתעַבְ דּון‬ ‫עבד‬ G imperfecto 2 m p

‫הִ ְׁש ְתכַחַ ְת‬ ‫ׁשכח‬ G perfecto 3 f s

‫יִ ְתעֲבֵּ ד‬ ‫עבד‬ G imperfecto 3 m s

‫יִ ְׁשתַ ְמעּון‬ ‫ׁשמע‬ G imperfecto 3 m p

‫הִ ְתנַדַ בּו‬ ‫נדב‬ D perfecto 3 m p

‫יִ ְתבַ קַ ר‬ ‫בקר‬ D imperfecto 3 m s

‫ִמ ְתכַנְ ִׁשין‬ ‫כנׁש‬ D participio m p


activo

‫יִ ְׁשתַ נֵּא‬ ‫ׁשנה‬ D imperfecto 3 m s

‫הִ ְתגְ ז ְֶרת‬ ‫גזר‬ G perfecto 3 f s

‫יִ ְתבְ נֵּא‬ ‫בנה‬ G imperfecto 3 m s

‫ִת ְתחַ בַ ל‬ ‫חבל‬ D imperfecto 2 m s

o imperfecto 3 f s

‫הִ ְת ְרחִ צּו‬ ‫רחץ‬ G perfecto 3 m p

Traduzca al arameo:
(1) El hombre sabio escribió un estatuto esa noche.
.‫אַ בָּ א חַ כִ ימָּ א כְ תַ ב קְ יָּם בְ לֵּילְ יָּא‬
(2) Un león fuerte cayó en el pozo grande.
.‫אַ ְריֵּא תַ קִ יף נְ פַל לְ גבָּ א ַרבָּ א‬
(3) Los sátrapas se congregaron delante del trono.
.‫אֲחַ ְׁשדַ ְרפְ ַניָּא הִ ְתכַנְׁשּו קָּ דָּ ם כ ְַרסָּ א‬
(4) El mensaje fue recibido en la ciudad rebelde.
.‫פִ ְתגָּמָּ א קֻּ בַ ל בְ קִ ְריְ תָּ א מָּ ָּר ְדתָּ א‬
(5) Seguramente, el sacerdote fiel será del agrado del pueblo.
.‫ימנָּא יִ ְׁשפַ ר לְ עְ ְממַ יָּא‬
ְ ֵּ‫יַצִ יבָּ א ָּכ ֲהנָּא ְמה‬
(6) El gobernador buscó un pretexto para matar el hombre.
‫בְ עָּה ֶפחֲתָּ א עִ לָּה לְ קַ ָּךלָּה לְ גבְ ְריָּא‬

Capítulo 26
Daniel 6:11–29
Cuando Daniel supo que el edicto había sido firmado, entró en su casa, y se arrodillaba
tres veces al día, y oraba delante de su Dios, como lo solía hacer antes. Entonces se
juntaron aquellos hombres, y hallaron a Daniel orando en presencia de su Dios. Fueron
luego ante el rey y le hablaron del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera
que en el espacio de treinta días pida a cualquier dios u hombre fuera de ti, oh rey, sea
echado en el foso de los leones? Respondió el rey diciendo: Verdad es, conforme a la ley de
Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada. Entonces respondieron y dijeron
delante del rey: Daniel, que es de los hijos de los cautivos de Judá, no te respeta a ti, oh
rey, ni acata el edicto que confirmaste, sino que tres veces al día hace su petición. Cuando
el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera. Pero aquellos hombres rodearon al rey y le
dijeron: Sepas, oh rey, que es ley de Media y de Persia que ningún edicto u ordenanza que
el rey confirme puede ser abrogado. Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le
echaron en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú
continuamente sirves, él te libre. Y fue traída una piedra y puesta sobre la puerta del foso.
Luego el rey se fue a su palacio, y se le fue el sueño. El rey, pues, se levantó y fue
apresuradamente al foso de los leones. Y acercándose al foso, respondió a Daniel y dijo:
Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú sirves, ¿te ha podido librar de los
leones? Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre. Mi Dios envió su
ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui
hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo. Entonces se alegró
el rey en gran manera, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y
ninguna lesión se halló en él, porque había confiado en su Dios. Y dio orden el rey, y
fueron traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso
de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso,
cuando los leones se apoderaron de ellos. Entonces el rey Darío escribió a todos los
pueblos que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada. De parte mía es puesta esta
ordenanza: Que en todo el dominio de mi reino todos teman al Dios de Daniel; porque él
es el Dios viviente y permanece por todos los siglos. Él salva y libra, y hace señales y
maravillas en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones. Y este
Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el persa.
‫‪EJERCICIOS‬‬
‫‪Identifique el tema y el sistema de los verbos arameos a continuación:‬‬
‫‪Tema‬‬ ‫‪Sistema‬‬ ‫‪Tema‬‬ ‫‪Sistema‬‬

‫נְ פַקָּ ה‬ ‫נפק‬ ‫‪G‬‬ ‫הַ ב‬ ‫יהב‬ ‫‪G‬‬

‫הֵּ יבֵּ ל‬ ‫יבל‬ ‫‪H‬‬ ‫מַ עְ בַ ד‬ ‫עבד‬ ‫‪G‬‬

‫קָּ אֵּ ם‬ ‫קום‬ ‫‪G‬‬ ‫ְתקַ בְ לּון‬ ‫קבל‬ ‫‪D‬‬

‫ְמׁשֵּ יזִב‬ ‫עזב‬ ‫‪Š‬‬ ‫הֻּּסַ ק‬ ‫סלק‬ ‫‪H‬‬

‫יִ פֵּל‬ ‫נפל‬ ‫‪G‬‬ ‫דָּ אֲנִין‬ ‫דין‬ ‫‪G‬‬

‫ִיְדיעַ‬ ‫ידע‬ ‫‪G‬‬ ‫ְמ ַכפ ִַתין‬ ‫כפת‬ ‫‪D‬‬

‫אַ ֲח ָּויָּה‬ ‫הוה‬ ‫‪A‬‬ ‫תּוכַל‬ ‫יכל‬ ‫‪G‬‬

‫יִ ְׁשתַ נֵּא‬ ‫ׁשנה‬ ‫‪Dt‬‬ ‫מַ נִיתָּ‬ ‫מנה‬ ‫‪D‬‬

‫הִ ְתחָּ ַרְך‬ ‫חרך‬ ‫‪Dt‬‬ ‫פֻּקּו‬ ‫נפק‬ ‫‪G‬‬

‫הַ נְ עֵּל‬ ‫עלל‬ ‫‪H‬‬ ‫ֲחזֵּיתּון‬ ‫חזה‬ ‫‪G‬‬

‫אֶ ְׁשתַ נִי‬ ‫ׁשנה‬ ‫‪At‬‬ ‫אֲקִ ימֵּ ּה‬ ‫קום‬ ‫‪A‬‬

‫ׁשֵּ יצִ יא‬ ‫יצא‬ ‫‪Š‬‬ ‫ְמבָּ ַרְך‬ ‫ברך‬ ‫‪D‬‬

‫ֲהוָּת‬ ‫הוה‬ ‫‪G‬‬ ‫יִ ְׁשתַ כְ לְ לּון‬ ‫כלל‬ ‫‪Št‬‬

‫פְ ִתיחּו‬ ‫פתח‬ ‫‪G‬‬ ‫בְ עֵּינָּא‬ ‫בעה‬ ‫‪G‬‬

‫ִאנְדַ ע‬ ‫ידע‬ ‫‪G‬‬ ‫הֹותֵּ ב‬ ‫יתב‬ ‫‪H‬‬

‫ְתהַ ְׁשכַח‬ ‫ׁשכח‬ ‫‪H‬‬ ‫מֵּ מַ ר‬ ‫אמר‬ ‫‪G‬‬

‫ְתהֹובֵּ ד‬ ‫אבד‬ ‫‪H‬‬ ‫יְ ׁשֵּ יזִב‬ ‫עזב‬ ‫‪Š‬‬

‫ֶלהֱֹלון‬ ‫הוה‬ ‫‪G‬‬ ‫הַ יְ ִתי‬ ‫אתה‬ ‫‪H‬‬

‫יִ ְתקְ ֵּרי‬ ‫ארא‬ ‫‪Gt‬‬ ‫ְמהַ קְ ְרבִ ין‬ ‫קרב‬ ‫‪H‬‬
‫יְ הָּ קֵּ ים‬ ‫קום‬ H ‫תֵּ ֹור ַע‬ ‫רעע‬ G

‫ׂשָּ מֶ ת‬ ‫ׂשים‬ G ‫יְ הֹודָּ ע‬ ‫ידע‬ H

‫תֶ עְ דֵּ א‬ ‫עדה‬ G ‫עֲנֹו‬ ‫ענה‬ G

‫ִת ְתבְ נֵּא‬ ‫בנה‬ Gt ‫הַ דֶ קֶ ת‬ ‫דקק‬ H

‫נְ חַ וֵּא‬ ‫חוה‬ D ‫יְ הָּ ְך‬ ‫הלך‬ G

‫יְ ׁשַ נֹון‬ ‫ׁשנה‬ D ָּ‫הִ ְתרֹומַ ְמת‬ ‫רום‬ polel-t

Explique la diferencia gramatical entre las parejas de palabras a continuación:

‫( יְ קִ ים‬Daniel 2.44) y ‫( יְ קּום‬Daniel 7.24)


‫ יְ קִ ים‬es H, ‫ יְ קּום‬es G; ambos son imperfectos, 3 m s.
‫( לְ הַ נְ ָּעלָּה‬Daniel 4.3) y ‫( לְ הֶ ָּעלָּה‬Daniel 5.7)
‫ לְ הֶ ָּעלָּה‬y ‫ לְ הַ נְ ָּעלָּה‬son infinitivos de ‫ ;עלל‬la ‫ נ‬de ‫ לְ הַ נְ ָּעלָּה‬resulta de la nasalación.
‫( ִמ ְתבָּ הַ ל‬Daniel 5.9) y ‫( הִ ְתבְ הָּ לָּה‬Daniel 2.25)
‫ ִמ ְתבָּ הַ ל‬es un participio activo Dt (no hay dagesh, pues ‫ ה‬es gutural); ‫ הִ ְתבְ הָּ לָּה‬es
perfecto, 3ms.

‫( אָּ מַ ר‬Daniel 4.11) y ‫( אֲמַ ר‬Esdras 5.15)


‫ אָּ מַ ר‬es un participio activo; ‫ אֲמַ ר‬es perfecto, 3ms.
‫( ִת ְתיְ הִ ב‬Esdras 6.4) y ‫( ִת ְתחַ בַ ל‬Daniel 2.44)
‫ ִת ְתיְ הִ ב‬es Gt; ‫ ִת ְתחַ בַ ל‬es Dt; ambos son imperfectos, 2ms.
‫( ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬Esdras 4.19) y ‫( ִמ ְתעֲבֵּ ד‬Esdras 5.8)
‫ ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬es Dt; ‫ ִמ ְתעֲבֵּ ד‬es Gt; ambos son participios activos; ‫ ִמ ְתנ ְַשאָּ ה‬es femenino;
‫ ִמ ְתעֲבֵּ ד‬es masculino.
‫( ִמ ְתקַ ךְ לִ ין‬Daniel 2.13) y ‫( לְ הִ ְתקְ טָּ לָּה‬Daniel 2.13)
‫ ִמ ְתקַ ךְ לִ ין‬es Dt, participio activo mp; ‫ לְ הִ ְתקְ טָּ לָּה‬es Gt, infinitivo.
‫( הִ ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬Daniel 2.34) y ‫( ִא ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬Daniel 2.45)
‫ הִ ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬es Ht; ‫ ִא ְתגְ תָּ לז ֲֶרת‬es At.
Traduzca al arameo:
(1) El padre rescató a su hijo de los animales silvestres (literalmente: ‘del campo’).
.‫אַ בָּ א ׁשֵּ יזִיב בְ ֵּרּה ִמן חֵּ יוָּת בָּ ָּרא‬
(2) El escriba terminó su trabajo sobre (‘en’) al cuarto reinado.
.‫סָּ פְ ָּרא ׁשַ כְ לֵּל עֲבִ ְידתָּ א ַעלְ מַ לְ כּותָּ א ְרבִ יעָּיְ תָּ א‬
(3) El rey reunió al pueblo para alabar a Dios de noche.
.‫מַ לְ כָּא הַ ְרגִ ׁש עַּמָּ א לְ ׁשַ בָּ חָּ א ֶל ֱאלָּּה בְ לֵּילְ יָּא‬
(4) Yo procuré (‘busqué) salir de la ciudad cuando el rey dio esa prohibición.
‫ְך‬. ֵּ‫בְ עֵּית לְ ִמנְ פַק ִמן קִ ְריְ תָּ א כְ ִדי מַ לְ כָּא ׂשָּ ם אֱסָּ ר ד‬
(5) Yo subí la montaña cuando se acercó un león.
.‫טּורא כְ ִדי קְ ִריב אַ ְריֵּה‬
ָּ ‫ִסלְ קֵּ ת עַל‬
(6) Estamos cerrando la boca de la estatua.
.‫ֲאנַחְ נָּא סָּ גְ ִרין פֻּם צַ לְ מָּ א‬
(7) Los judíos prosperaron (tuvieron éxito) cuando fueron expulsados al exilio.
‫ּו‬.‫יְ הּודָּ יֵּא הַ צְ לִ חּו כְ ִדי ְט ִרידּו לְ גָּל‬
(8) El Dios vivo habló en tiempos anteriores.
.‫ֱאלָּהָּ א חַ יָּא מַ לִ ל ִמקַ ְדמַ ת ְדנָּה‬

Capítulo 27
Daniel 7:1
En el primer año de Belsasar rey de Babilonia tuvo Daniel un sueño, y visiones de su
cabeza en su lecho; luego escribió el sueño, y relató lo principal del asunto. Él dijo:
Apunte todos los verbos en esta oración e identifique la forma de cada uno:
Forma Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.
verbal

‫ֲחזָּה‬ ‫חזה‬ G perfecto 3 m s

‫כְ תַ ב‬ ‫כתב‬ G perfecto 3 m s

‫אֲמַ ר‬ ‫אמר‬ G perfecto 3 m s

Traduzca las siguientes palabras arameas al hebreo:


‫חֲדָּ ה‬ ‫אֶ חָּ ד‬ (o ‫) ִראׁשֹון‬
‫ֵּראׁשֵּ ּה‬ ‫ר ֹּאׁשֹו‬
‫חֶ לְ מָּ א‬ ‫הַ חֲלֹום‬
‫ִמלִ ין‬ ‫ִמלִ ים‬
Daniel dijo: Miraba yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo
combatían en el gran mar. Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del
mar.
Indique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.

‫ָּענֵּה‬ ‫ענה‬ G participio m s


activo

‫חָּ זֵּה‬ ‫חזה‬ G participio m s


activo

‫ֲהוֵּית‬ ‫הוה‬ G perfecto 1 c s

‫סָּ לְ קָּ ן‬ ‫סלק‬ G participio f p


activo

‫ׁשָּ נְ יָּן‬ ‫ׁשנה‬ G participio f p


activo

‫ְמגִ יחָּ ן‬ ‫גוח‬ H participio f p


activo

El sujeto de ‫ ְמגִ יחָּ ן‬es ‫רּוחֵּ י‬.

‫ אֹומֵּ ר = אָּ מַ ר‬en hebreo.


‫ חָּ זֵּה ֲהוֵּית‬significa ‘estaba viendo/mirando’, es decir ‘yo veía/vi’.
La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta que sus alas
fueron arrancadas, y fue levantada del suelo y se puso enhiesta sobre los pies a manera de
hombre, y le fue dado corazón de hombre. Y he aquí otra segunda bestia, semejante a un
oso, la cual se alzaba de un costado más que del otro, y tenía en su boca tres costillas entre
los dientes; y le fue dicho así: Levántate, devora mucha carne. Después de esto miré, y he
aquí otra, semejante a un leopardo, con cuatro alas de ave en sus espaldas; tenía también
esta bestia cuatro cabezas; y le fue dado dominio.
Traduzca los siguientes verbos arameos al hebreo:

‫עִ לְ עִ ין‬ ‫צְ לָּעֹות‬


‫אָּ ְמ ִרין‬ ‫אֹומ ִרים‬
ְ
‫לְ חֵּ יוְ תָּ א‬ ‫לַחַ יָּה‬
‫נְ ׁשַ ר‬ ‫נֶׁשֶ ר‬
Indique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.

‫ְּמ ִריטּו‬ ‫מרט‬ G perfecto 3 m p


pasivo

‫נְטילַת‬
ִ ‫נטל‬ G perfecto 3 f s
pasivo

‫חָּ קִ ימַ ת‬ ‫קום‬ H perfecto 3 f s


pasivo

‫דָּ ְמיָּה‬ ‫דמה‬ G participio f s


activo

‫יְ הִ יב‬ ‫יהב‬ G participio m s


pasivo

sujeto: ‫חֵּ יוָּה‬


Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia,
espantosa y terrible y en gran manera fuerte, la cual tenía unos dientes grandes de hierro;
devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies, y era muy diferente de todas
las bestias que vi antes de ella, y tenía diez cuernos. Mientras yo contemplaba los cuernos,
he aquí que otro cuerno pequeño salía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres
cuernos de los primeros; y he aquí que este cuerno tenía ojos como de hombre, y una boca
que hablaba grandes cosas.
Indique el número y género de:
Número Género
‫ַרבְ ְרבָּ ן‬ plural femenino
‫חֵּ יוָּתָּ א‬ plural femenino

Indique el significado de la frase ‫ֲהוֵּית‬ ‫( ִמ ְׂשתַ כַל‬verso 8):


Yo estaba mirando.
Indique la función gramática de estas palabras en verso 8:

‫פֻּם‬ sujeto
‫ְממַ לִ ל‬ predicado
‫ַרבְ ְרבָּ ן‬ complemento
Indique la forma de los verbos a continuación:
Tema Sistema Tiempo Pers. Gén. Núm.

‫ְדחִ ילָּה‬ ‫דחל‬ G participio f s


pasivo

‫ָּרפְ סָּ ה‬ ‫רפס‬ G participio f s


activo

‫ְמׁשַ נְ יָּה‬ ‫ׁשנה‬ D participio f s


activo

‫ִמ ְׂשתַ כַל‬ ‫ׂשכל‬ Dt participio m s


activo

‫ִסלְ קָּ ת‬ ‫סלק‬ G perfecto 3 f s

‫אֶ ְתעֲקַ ָּרה‬ ‫עקר‬ At perfecto 3 f p1

1
Greenspahn, F. E. (2003; 2010). Una introducción al arameo. Sociedad de Literatura
Bíblica; Atlanta, GA.

Das könnte Ihnen auch gefallen