Sie sind auf Seite 1von 588

TRATADO  DE  LOS  ODU  DE  IFA

“SINTESIS”

Tercera  Edición  Especial

MARCELO  MADAN

1
Listado  de  la  Literatura
Otras  publicaciones  editadas  por:  Ediciones  Orúnmila

LAS  101  EWE  DE  OZAIN  EN  EL  CUARTO  DE  SANTO
EL  ORACULO  DE  IFA.
EL  ORACULO  DE  LOS  ORISHAS
EL  ABC  DE  LA  SANTERIA
TRATADO  ENCICLOPEDICO  DE  PALO  MONTE.
MANUAL  DEL  SANTERO  II.
MANUAL  DE  BOLSILLO  PARA  SANTERO
TRATADO  DE  LOS  ODU  DE  IFA  (TOMO  1,  2,  3  y  4).  Empastado  de  Lujo.
TRATADO  DE  LOS  ODU  DE  IFA  Vól.1-­2,  3-­4,  5-­6,  7-­8,  9-­10,  11-­12,  13-­14  Y  15-­16
TRATADO  DE  LOS  ODU  DE  IFA  “SINTESIS”  3ra  Edición
EL  CULTO  DE  SAN  LAZARO  EN  CUBA
LA  LENGUA  RITUAL  LUKUMI
EL  BABALAWO  MEDICO  TRADICIONAL  2da  Edición
LAS  CARTAS  TAROT  DE  MARIA  LIONZA
AFICHES  DE  LOS  SANTOS
COMIDA  Y  ADIMÚ  PARA  LOS  SANTOS
LA  SANTERIA  UNA  TRADICION  EN  DECADENCIA
DICCIONARIO-­INTRODUCCION  AL  YORUBA
EDICIONES  GRABACIONES  Y  DISTRIBUIDORA  ORÚNMILA  CA.
e-­mail:  info@orunmila.com.ve  http://  www.orunmila.com.ve  Telf:  (0212)  452.4430;;  (0412)  
399.8981  Zona  Postal:  17,901  Caracas  Venezuela
©  2009,  Ediciones  Òrúnmìlà  C.A.,  Caracas,  Venezuela
©  2010,  Òrúnmìlà  Edition  Publishing  &  Distribution  INC.  Tampa  FL  E.U.A  Tef.  813.406.3906  ©  
2009,  Editora  Òrúnmìlà  LT.l)  Salvador  Bahía  Brasil  Tef:  (71)  91  37  53  24
ISBN:  978-­980-­6557-­16-­1
Hecho  el  Depósito  Legal:  If85520091333510
Ninguna  parte  de  esta  publicación,  incluido  el  diseño  de  la  portada  puede  ser  reproducida,  alma-­
cenada  o  transmitida  de  manera  alguna  ni  por  ningún  medio,  ya  sea  eléctrico,  químico,  mecánico,  
óptico,  de  grabación  o  de  fotocopia,  sin  permiso  previo.

2
EL  SALUDO  DIARIO

EL  AWO  SE  LEVANTA  A  LAS  CUATRO  DE  LA  MADRUGADA,  SALUDA  A  EEGÚN,  A  ÒRQDWRGRVVXVÑúiH,Ii
Con  la  òtá  que  está  dentro  de  la  igba  (Ìrété  wan  wan),  con  la  mezcla  de  agua  de  río  y  del  rocío  con  
su  mano  derecha  se  la  presenta  en  la  frente  ya  previamente  mojada  en  esa  agua  y  reza:

Òtá  ewa  ojugba  Òrún  yewo  o  ri  ré  apere  ifá  otorí  pe  orí  boko  awo  lerí  odara  intorí  odù  (se  reza  odú  
awo).

Seguidamente,  vuelve  a  mojarla  òtá  y  la  coloca  sobre  sus  párpados  a  tiempo  que  dice:

ÑWiDZREHOHNXQ,IizWiÑU~QOR\pùjQJy
Ele  tí  no  oyu  lerí  awo  osi  wayu  Òrúnmìlà

Vuelve  a  mojar  ia  òtá  y  reza:


Ótá  awo  belekun  ifá  Órún  ni  suako  
Bàbá  yola  ebo  ni  odogun  aya  luba  
Órún  yanya  iré  ma  re  kun  owa  yarí  ifá

Entonces  se  coloca  la  òtá  dentó  de  la  mano  mayor  de  su  ifá  y  le  reza  a  Òrúnmìlà,  se  mastica  obí  
kola  y  ataaré  mérin,  toma  agua  de  la  jícara  y  canta:

Omí  orí  bàbá  ju  bi  mú  


<HOHNXQDEDQLERúHEjED
2QLD\H2Oy¿QEjED\RXQ

ORIKI  ORI
(Alabando  al  espíritu  interno  por  la  mañana)

Èmi  mà  jí  loni  o,  o,  mo  farí  bale  folorún

-­  Ahora  que  acabo  de  levantarme,  presento  mis  respetos  al  reino  de  mis  antepasados-­

Iré  gbogbo  maa  wa  ba  me.  Orí  mí  da  mida  iye  ngò  kú  mæ.  Iré  gbogbo  ni  femí  imole  ni  ti  Amakísi  
DúH
Permita  a  todas  las  cosas  buenas  venir  a  mí.  El  espíritu  interno  me  da  vida.  Nunca  me  moriré.  
Permita  a  todas  las  cosas  buenas  venir  a  mí.  Los  espíritu  de  la  luz  pertenecen  a  Ámakisi  ashe.  —

ÒRÚNMÌLÀ  AJANA
[Nombres  de  la  alabanza  para  el  espíritu  del  destino)

Ifá  Olókun  A-­  susù-­  dayá.  Elério-­ìpìn,  Ibìkejì  Èdùmarè.


-­Ifá  Olókun  Orisa  de  la  omnisciencia  y  la  sabiduría.  Testigo  de  la  creación,  segundo  de  Olódùmarè  

3
Òrúnmìlà  ni  bàbá  wa  ue,  iwa  kò  ni  Æba  méjì,  ifá  to  Æba  o,  Òrúnmìlà  oi  bàbá  wa,  ifá  la  Æba  o.
Òrúnmìlà  mi  padre,  usted  es  el  espíritu  del  destino  y  el  gran  cambiador.  No  tenemos  ningún  otro  
rey  que  presida  nuestra  fe  después  de  Olódùmaré.

ORIKI  ÓRÚNMÌLÀ
(Saludo  por  la  mañana  al  espíritu  del  destino)

Olódúmaré,  mojí  loni.  Mo  wo  gun  mérin  aye

—  Creador,  saludo  al  nuevo  día.  Saludo  a  las  cuatro  direcciones  que  crean  el  mundo.  —

Nota:
Durante  los  tres  primeros  años  el  awo  debe  darle  a  su  Ifá  adié  méji  cada  41  día.  Durante  el  primer  
año  el  awo  debe  tener  delante  de  su  ifá,  dos  obi  pintados  mitad  funfun  y  pupa,  los  cuales  represen-­
WDQD$NRGD\$úHGDORVVDELRVSURIHWDVTXHHQVHxDURQDÑU~QPuOjSRUPDQGDWRGH2GG~ZjORV
secretos  de  ifá  y  el  saber  de  las  antiguas  civilizaciones.  Ellos  se  ponen  sobre  un  plato  blanco  y  se  
coloca  delante  de  ifá,  awo  durante  el  primer  año  de  su  consagración  al  levantarse  todas  las  madru-­
gadas,  enciende  ahí  una  ìtanná  y  después  del  saludo  comienza  a  estudiar  ifá.  Antes  de  acostarse  
GHEHDUURGLOODUVHGHODQWHGHVXLIi\GH$NRGD\$úHGDSDUDLQYRFDGRV\GDUOHVJUDFLDV
¡Quien  no  construye  una  casa,  no  duerme  en  la  copa  de  los  árboles!  ¡Quien  no  siembre  el  ñame,  
no  comerá  del  lodo  del  suelo!  ¡El  Mayor  que  no  aprenda  Ifá,  no  verá  comer  las  nueces  maduras  de  
cola!  
Ògúndá  Ìwòrì

4
INTRODUCCION
Espacios  vacíos  dentro  de  la  transmisión  oral  Lúkúmí  y  Yoruba
La  trata  de  esclavos  yoruba,  a  partir  del  1810  (1),  fue  realmente  un  negocio  muy  fructífero  y  además  
tardío  con  respecto  a  otros  grupos  étnicos  del  continente  africano,  que  tempranamente  fueron  traídos  
a  América.  Por  tal  motivo,  los  tratantes  negreros  portugueses  y  españoles  tomaban  muy  en  cuenta  
las  condiciones  físicas  de  su  mercancía  humana.  Los  esclavos  que  arribaron  a  Cuba  y  América  eran  
seleccionados,  en  primer  orden,  tomando  en  cuenta  una  perfecta  salud  física  para  ser  vendidos  a  
buen  precio.  En  su  mayoría,  oscilaban  entre  los  14  y  19  años  de  edad.  Muy  pocos  llegaron  siendo  
adultos  o  de  avanzada  edad.
(1)Durante  el  periodo  de  tiempo  comprendido  entre  el  año  1810  y  el  1856,  ningún  mercado  propor-­
cionó  tan  buenas  oportunidades  a  los  negreros  como  aquellos  donde  se  embarcaban  yorubas,  tales  
como  los  de  Wida,  Lagos,  Badagry  y  Porto  Novo,  de  donde  salieron  grandes  contingentes  de  yoru-­
EDVSDUD&XED\%UDVLO(O6LVWHPD5HOLJLRVRGHORV/XFXPLV\RWUDV,QÀXHQFLDV$IULFDQDVHQ&XED
por  Rómulo  Lachatañeré.  Año  1939.  (Cierre  de  cita).
Prueba  de  ello,  es  el  siguiente  relato  propio  de  la  memoria  familiar.  Contaba  mi  abuelo  Domingo  
Miranda  que:  Justo  Campos,  su  padrino,  llegó  a  Cuba  aproximadamente  en  el  año  1860,  en  la  última  
dotación  de  Tapa  (Takua),  a  la  edad  de  14  años;;  según  mi  abuelo,  el  propio  Justo  fue  quien  le  sirvió  
de  comadrón  a  su  madre  Amelia  Socarras  cuando  él  naciera,  en  el  año  1904.  También,  como  relato  
testimonial:  mi  padrino  de  Bantú,  Julián  Gonzáles  (nacido  en  1870),  quien  me  inicio  en  el  año  1971,  
me  contó  que  él  había  sido  iniciado  en  los  servicios  religiosos  por  el  negro  esclavo  Nicolás  ganga  
en  el  año  1897  y  según  le  narró  el  propio  Nicolás,  llegó  a  Cuba  a  la  edad  de  18  años,  no  recordaba  
en  qué  fecha.  Además  en  el  Libro  “La  Esclavitud  desde  la  Esclavitud”  de  Gloria  García  aparecen  
ciertas  referencias,  también  testimoniales,  que  demuestran  la  presencia  joven  dentro  de  la  diáspora  
africana.  A  continuación  haré  breves  reseñas  de  declaraciones  realizadas  por  algunos  esclavos  de-­
mandando,  ante  la  Corte  esclavista,  los  maltratos  y  vejaciones  a  que  eran  sometidos:
1.  -­  Declaración  de  Carlos  prieto  natural  de  Guinea,    22  años  de  edad,  soltero  (Pág.  91).
2.  -­  Declaración  de  Damián  Congo,  18  años,  soltero  (Pág.  124)
3.  -­  Declaración  de  Jorge  Lúkúmí,  22  años  soltero  (Pág.  191)
Otro  de  los  testimonio  dicen:  el  4  de  abril  de  1862  el  negro  José  Minas,  esclavo  de  Don  Bernardo  
Bravo,  de  80  años,  se  queja  por  no  concedérsele  la  libertad  después  de  más  de  medio  siglo  de  escla-­
vitud.  O  sea,  fue  comprado  por  Don  Bernardo  alrededor  de  los  veinte  a  treinta  años  de  edad.  Esta  
última  evidencia  constata  que  al  encontrarnos  un  esclavo  de  avanzada  edad,  ya  era  esclavo  desde  
su  juventud,  lo  que  evidencia  que  llegaron  a  Cuba  a  una  temprana  edad  y  envejecieron  lejos  de  su  
tierra  natal.  En  conclusión,  el  propio  artículo  15  del  Reglamento  de  Esclavos,  promulgado  el  14  de  
Noviembre  de  1842  contribuía  a  la  adquisición  de  esclavos  de  muy  poco  edad.  Este  artículo  exponía:  
“Los  esclavos  que  por  su  avanzada  edad  o  por  enfermarse  no  se  hallen  en  estado  de  trabajar,  deberán  
ser  alimentados  por  los  dueños,  y  no  podrán  concedérseles  la  libertad  para  descargarse  de  ellos  a  no  
VHUTXHOHVSURYHDQGHSHFXOLRVX¿FLHQWHDVDWLVIDFFLyQGHODMXVWLFLD´
Evidentemente,  ningún  esclavista  se  atrevería  a  correr  tal  riesgo  y  aventurarse  en  la  compra  de  escla-­
vos  de  avanzada  edad  por  los  motivos  de  la  ley  anterior.  Solamente  en  aislados  casos  excepcionales.  
La  mayoría  de  nuestros  bisabuelos  alcanzaron  su  mayoría  de  edad  en  Cuba.  Los  pocos  ancianos  
yorubas   que   arribaron   venían,   generalmente,   ya   siendo   esclavos   o   libertos,   de   otras   colonias   de  
América  o  Europa  y,  muy  pocos  de  África,  según  relatan  nuestros  abuelos  criollos.  Con  respecto  a  
los  bisabuelos  de  origen  yoruba,  no  pudieron  haber  llegado  muy  ancianos  puesto  que  muchos  no  hu-­
bieran  llegados  a  ser  conocidos  a  principios  del  siglo  pasado  (siglo  XX)  como  demuestra  la  historia  
popular  afrocubana.
Ahora  bien,  desde  el  año  1820,  fecha  que  señala  la  completa  decadencia  de  los  yorubas,  hasta  el  
1865  fecha  que  a  su  vez  indica  la  ruina  del  contrabando  de  negros,  solamente  transcurrieron  45  años,  
de  la  entrada  de  la  mayor  parte  de  nuestras  tradiciones  de  los  yorubas.  Dentro  de  la  tradición  ances-­
tral  yoruba,  se  establecía  que  los  elegidos  para  ser  iniciados  en  Ifá  tenían  que,  a  partir  de  los  siete  
años  de  edad,  comenzar  un  entrenamiento  sistemático  religioso  en  casa  de  su  Ojugbona  (maestro),  
durante  un  período  de  siete  años.  La  educación  no  consistía  en  un  programa  de  estudios  literarios  si  
no  se  basaba  en  la  observación  y  la  imitación.
Estos  infantes  eran  sometidos  a  exámenes  rigurosos,  con  cierto  de  nivel  de  requerimiento,  al  cumplir  
el  período  de  instrucción  (a  los  14  años)  y,  en  ese  momento,  se  comprobaba  si  estaban  aptos  para  ser  
5
LQLFLDGRVGHQWURGHO,¿VPR/DFRUUHFWDHMHFXFLyQGHOR¿FLRUHOLJLRVRHUDGHVXPDLPSRUWDQFLDSDUD
la  graduación.  Si  lograban  vencer  las  exigencias  de  su  Ojugbona,  eran  iniciados.  Luego  tenían  que  
desempeñar  la  función  de  ayudante  en  casa  de  un  Olúwo  (adivino  mayor),  durante  otros  siete  años,  
para  allí  recibir  la  segunda  etapa  del  entrenamiento,  intrínsecamente  en  las  prácticas  adivinatorias  y  
ritualistas  Posteriormente,  según  su  capacidad  y  adiestramiento,  podían  establecer  su  propio  despa-­
cho  religioso.  Se  supone  que  la  mayoría  de  los  bozales  yorubas  seguidores  de  la  tradición  yoruba,  
TXHOOHJDURQD$PpULFDHVWDEDQGHQWURGHOSHUtRGRGH,QVWUXFFLyQRUHFLpQLQLFLDGRVHQHO,¿VPRR
en  la  Ósá.
Sumado  a  este  gravamen  socio  cultural  sucedió  también,  que  los  yorubas  perdieron  gran  parte  de  
VXFXOWXUD\QRHVFDSDURQDOGHWHULRURGHODPLVPD$SDUWLUGHOODXQLGDG\RUXEDÀDTXHDSRU
circunstancias  políticas  interiores  y  sobre  todo,  por  la  entrada  en  el  escenario  de  las  tribus  hamito-­
negroides  Hausa  y  Fulanis.  Entrando  los  yorubas  en  un  proceso  de  desintegración  y  dispersión.  Fue-­
URQHOLPLQDGRVPXFKRVGHHOORVHQORVVDFUL¿FLRVUHOLJLRVRVGXUDQWHHOLPSHULRGHOUH\GDKRPH\DQR
Adosan  (alrededor  del  1818).  La  mayoría  hombres,  por  el  carácter  polígamo  de  los  africanos.
Aquellos  que  pudieron  escapar  a  sus  crueldades  se  refugiaron  en  otros  países  y  otros  se  suicidaron,  
provocando  dicho  evento  histórico,  un  amplio  período  de  silencio  y  de  un  colapso  de  las  tradiciones  
UHOLJLRVDV3RUORWDQWRODVHQVHxDQ]DV\WUDGLFLRQHVTXHWUDQV¿ULHURQHQFLHUWDPHGLGDVHLQVWLWX-­
yeron  con  algunos  espacios  vacíos,  conceptualmente  y  ritualmente.  Sumado  a  ello,  es  un  absurdo  
SHQVDUTXHWRGDXQD&XOWXUDFRQXQFRUSXV¿ORVy¿FRWDQH[WHQVRFRPROD<RUXED TXHVHFRQVWLWX\H
por  más  de  100  grupos  étnicos  con  sus  correspondientes  dialectos),    haya  llegado  completa  a  occi-­
dente  en  manos  de  las  legiones  de  jóvenes  que  atracaron  con  la  esclavitud.

En  los  espacios  vacíos  entran  las  176  restantes  divinidades  del  panteón  yoruba  que  no  llegaron  a  
Cuba  con  la  esclavitud.  Solamente  llegaron  24  de  ellas.  Hay  muchas  divinidades  que  se  relacionan  
espiritual  y  ceremonialmente.  Y  si  sé  que  quedan  espacios  vacíos  en  los  rituales  de  alguna  de  ellas  
por  falta  de  la  divinidad  consonante.

/DSUHVHQFLDGHHVWRVHVSDFLRVVHKDFHQRWDEOHVLJQL¿FDWLYDPHQWHHQODPD\RUtDGHORVFRPSRQHQ-­
tes  rituales.  Serían  tantos,  los  ejemplos  demostrativos,  que  no  alcanzaría  este  material  para  enumé-­
ralos,  pero  si  es  de  reconocer  el  deterioro  que  originan  en  el  desarrollo  de  la  mayoría  de  los  rituales  
y  el  daño  que  provoca  en  las  razones  básicas  de  la  existencia  de  esta  tradición.

Esto  no  quiere  decir  que  no  contemos  con  una  tradición  rica  en  valores  tradicionales.  Lo  que  trata-­
mos  en  este  material  es  de  lo  que  nos  falta  y  que  necesariamente  engrosaría  lo  que  ya  tenemos.

No  obstante,  la  rica,  aunque  incompleta,  tradición  que  poseemos  se  la  debemos,  en  gran  medida,  a  
las  mujeres  yorubas  que  arribaron  en  el  éxodo.  Ellas  lograron  sobrevivir,  más  que  los  hombres,  a  las  
masacres  que  se  produjeron  durante  los  acontecimientos  históricos  mencionados.  Además,  se  reco-­
noce  en  la  historia  popular  que,  en  los  últimos  anos  de  la  trata  arribaron,  directo  de  África,  aisladas  
personas  de  mediana  o  avanzada  edad,  las  cuales  eran  mujeres.  Este  hecho  se  produjo  a  partir  de  que  
muchas  esposas  de  hacendados,  en  la  época  de  la  colonia,  exigían  la  compra  de  esclavas  de  una  edad  
madura  y  a  veces,  de  avanzada  edad,  que  tuvieran  gran  experiencia  en  los  menesteres  del  hogar  y  
también,  tomaban  en  cuenta  su  estado  de  salud  para  no  perder,  prematuramente,  su  valioso  producto  
humano.  Muchas  señoras  de  la  época  pretendían  con  ello,  evitar  las  depravaciones  que  ocurrían,  
muy  a  menudo,  entre  hacendados  y  esclavas  jóvenes  (2).

(Cita  2)  Denuncia  de  Juana  Venezuela,  la  Habana  6  de  octubre  de  1864.....”De  edad  de  14  años  hasta  
hoy  mi  amo  se  casó  conmigo,  tuve  un  hijo  con  él  y  me  ofreció  la  libertad:  yo  le  he  ayudado  a  fabricar  
una  casa  con  mis  jornales,  le  he  dado  lotería  que  me  he  sacado,  que  hoy  me  las  niega;;  le  hacía  velas  
en  su  velería,  porque  tiene  dinero”.....ANC:  Gobierno  superior  Civil  1056/37631.  (Cierre  de  cita)

Esta  situación  generó  una  mayor  tradición  oral  dictada  por  las  mujeres  y  la  posible  introducción,  
dentro  de  la  servidumbre  colonial,  de  mujeres  lyáonífa  (iniciadas  en  ifá).  Muchas  de  estas  mujeres,  
de   origen   yoruba,   expresaban   que   eran   adivinas   o   princesas   (Existen   muchos   relatos,   dentro   del  
acervo  histórico  popular,  como  constancia  de  ello).  Quizás  nunca  utilizaron  la  palabra  lyáonifá  pero  
6
podemos  suponer  que  algunas,  de  esas  iniciadas,  arribaron  a  América  y  de  hecho  a  Cuba.  Es  juicioso  
considerar  que,  sí  en  los  pueblos  yorubas  se  iniciaban  a  las  mujeres  en  el  Ifísmo,  ellas  tuvieron  que,  
de  una  forma  u  otra,  haber  formado  parte  de  la  diáspora.  Es  un  hecho  incuestionable  que  las  mujeres  
VHGHVWDFDURQGXUDQWHHOSHUtRGRTXHFRPSUHQGH¿QDOHVGHOVLJOR;,;\SULQFLSLRVGHOVLJOR;;
Fueron  reconocidas  muchas  de  ellas  como  Ma  Montserrat,  Fermina  Gómez,  Latuan,  María  Towá,  
entre  otras.  Esta  última  fue  considerada,  históricamente,  como  la  reina  de  los  Lúkúmí.  Ella  fue  en  
ese  tiempo  la  única  Lúkúmí  que  podía  leer  y  escribir.
Se  conocen,  dentro  del  ámbito  religioso  de  principios  de  República,  muchas  mujeres  que  lideraban  
ceremonias,  iniciaciones  y  entregas  de  divinidades,  lo  que  hoy  representa  un  tabú  para  las  mujeres  
contemporáneas.  Fue  Má  Montserrat,  de  Matanzas,  quien  entregó  el  primer  Odua  a  un  Bábalawo  
de  la  Habana  (Pedro  Pablo  Pérez  Ogoéyonu).  Esta  labor  la  continuó  la  conocida  Olósá  Cuca  Odúa.

Fue  Fermínita  Gómez  quien  difundió  el  culto  a  Olókun  en  casi  toda  Cuba.  Fue  Latuan  la  que  dictó  
la  mayor  parte  de  la  narrativa  de  Òsa  e  Ifá  en  Cuba.

En  nuestro  país,  las  mujeres  se  destacaron  como  en  el  antiguo  pueblo  yoruba  donde,  luego  de  la  
dispersión   histórica,   se   fortalecieron   las   sociedades   femeninas   de   Eleko,   Òrisà   Oko,   Gèlèdé,   así  
como  las  mujeres  adivinas  conocidas  como  lyáonifa,  entre  otras,  y  se  acentúo,  primordialmente,  la  
presencia  de  las  Yèyé,  ancianas  consejeras  de  la  comunidad  que  hasta  hoy  nos  llegan  sus  reseñas  
insertadas  en  nuestros  cantos  e  invocaciones.

Conclusión:  Aunque  se  reconozca  el  rico  legado  recibido  por  los  yorubas,  y  especialmente  por  las  
mujeres,  no  se  puede  completar  una  transferencia  cultural  en  solo  45  años,  ni  a  través  de  aislados  
reencuentros   familiares,   que   se   produjeron   a   principios   del   siglo   pasado,   entre   los   descendientes  
de  esclavos  yorubas  y  sus  familiares  en  Nigeria.  Otros  sistemas  culturales  de  la  antigüedad  les  fue  
tomado  más  de  un  milenio  en  lograr  una  aculturación  y  un  asentamiento  casi  completo  de  sus  tra-­
diciones.

Solamente  se  pueden  restaurar  estos  vacíos  mediante  el  intercambio  de  los  fundamentos  esotéricos  
y  no  socioculturales.  No  se  trata  de  adoptar  nuevas  formas  culturales  sino  rescatar  los  valoras  más  
esenciales  que  contribuyan  a  resolver  nuestras  primeras  necesidades.
Es  justo,  necesario,  oportuno  y  merecible  para  los  que  nos  mantuvimos  en  la  resistencia  bajo  la  mar-­
ginación,  asumir  el  derecho  de  preservar  nuestras  más  puras  tradiciones  y  el  reencuentro  con  nuestra  
genealogía.  Restableciendo  la  dispersión  étnica  de  una  misma  familia,  restablecemos  nuestra  tradi-­
ción.  De  esto  se  deduce  lo  importante  del  intercambio  cultural  entre  afrocubanos  y  yorubas  actuales  
y  la  necesidad  de  continuarla  obra  que  las  divinidades  comenzaron  con  el  derrumbe  de  Oyó.  A  una  
gran  parte  no  les  preocupa  por  ser  conservadores;;  a  otros  tantos  les  conviene  dejar  todo  como  está  
porque  la  Nueva  Santería,  es  más  vendible  y  rentable;;  a  muy  pocos  le  es  imprescindible  la  reforma  
para  así,  resolver  sus  problemas  más  esenciales.

Por  supuesto  que,  no  fue  el  gravamen  europeo  y  eclesiástico  el  motivo  del  éxodo  africano,  la  diàspo-­
ra  fue  concebida  por  las  divinidades  africanas,  según  relata  una  leyenda  del  Odü  menor  Òséiogbè  
que  explica  el  derrumbe    de  Oyó  y  la  necesidad  de  la  extensión  del  pensamiento  y  la  cultura  tradi-­
cional  yoruba  por  el  resto  del  mundo.  De  hecho  estos  jóvenes  que  arribaron  a  América,  fueron  pre-­
concebidos  por  el  cielo.  Esos  lozanos  esclavos,  ávidos  de  transmitir  las  pocas  y  limitadas  enseñanzas  
recibidas,  fueron  el  baluarte  fundamental  de  la  introducción  en  occidente  de  lo  que  conocemos  y  
hemos  legado.  De  hecho  se  considera  un  mérito  y  evento  trascendental  en  la  historia  de  la  evolución  
humana.  De  ahí  que  traíamos  de  eternizar  la  palabra  Lúkúmí  con  la  cual  fueron  designados  y  nos  
corresponde  a  nosotros  completar  la  obra  que  ellos  comenzaron.

Víctor  Betancourí    Awvo  Òrunmilà  Omolófaoró,


Líder  de  la  Casa  Templo  Ifá  Iranlówo.

7
LO  QUE  POR  ÉTICA  PROFESIONAL,  DEBE  SABER  TODO  BABALAWO

x De  memoria,  gran  parte  del  corpus  literario  de  Ifá.


x Manipular  con  maestría,  los  instrumentos  del  oráculo  de  adivinación.
x Debe  ser  versado  intérprete,  del  leguaje  metafórico  propio  de  la  literatura  ancestral.
x &RQRFHUH[KDXVWLYDPHQWHODIDXQD\ODÀRUDGHVXSDtV\ODXWLOLGDGWHUDSpXWLFD\PiJLFD
de  un  gran  número  de  plantas.
x Conocer  los  ideogramas  (Odú  de  Ifá)  fundamentales  y  las  encantaciones  insertadas  en  
ellos.
x 'HEHHOHYDUFRQVWDQWHPHQWHVXQLYHOGHLQIRUPDFLyQWHROyJLFD\FLHQWt¿FD

“En  Ifá  no  está  todo,  en  Ifá  cabe  todo”.  Este  sirve  de  banco  de  dato  universal  donde  se  guardan  
WRGRVORVHYHQWRVH[LVWHQFLDOHVDFRQWHFLGRVFODVL¿FDGRVHQHOFyGLJRGH,Ii

“EL  VERDADERO  MODO  DE  NO  SABER  NADA,  ES  QUERERLO  APRENDER  TODO  DE  
UNA  VEZ”
ÓGBEÓDÍ

ALGUNOS  ELEMENTOS  ESENCIALES  PARA  LA  INTERPRETACION  EN  EL  ACTO  DE  
ADIVINACIÓN.  
.i¿UpI~Q)LQDOL]DUFRQIRUWDQGR
A  dífá  fún-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­            Fue  en  busca  de  adivinación.
Lodá  fún-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­            Va  realizar  la  adivinación.
0R¿UpI~Q2VDTXHGHEHPRVWRPDUFRPRUHIHUHQFLDFRQGXFWXDO VXHMHP
 SORRSDWUyQFRQGXFWXDOHQODKLVWRULDRSDWDNLTXHVHUH¿HUH 
Abo  fún-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Quien  está  cerca  del  consultado.
Ajogún-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Malas  espiritualidades  (Muerte,  enfermedad,  pérdida,  etc.)
Ayanmó  (Añamó)  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Destino.
È\HZR $\HR  0DOH¿FLR
Ké  férí  Iorí-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Incrédulo.
Kan  Kan  lóní-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Rápidamente,  hoy  mismo,  ahora  mismo.
.tQQNDQPiúH 3URWHJHUGHIXHU]DVPDODV
Kó  le  ni  ó  díwo  (Koleniodio)-­   No  debería  estarle  ocupando  todo  el  tiempo.
Jalé  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Completo.
Mo  jalé  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Seguir  más  allá.
.yWyMDOp (VLQVX¿FLHQWHVHJXLUORRFRPSOHWDUOR
Bé  ko  sí-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Súplica  por  algo  que  no  hay  (¿falta  algo?).
¢/DDUtLúpyULúi" ¢(VLPSRUWDQWHXQWUDEDMRFRQ2VD"
Ni  tórí,  Intórí-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   A  causa  de.
Lésé-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Al  pie  de,  seguir  el  rastro.
Lówó-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   a  manos  de.
Igbó-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Bosque,  mone,  manigua.
Ode-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Cazador.
Dáfá-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Adivinación.

8
ALGUNOS  IRÉ  E  IBI  (OSOBO)  IMPORTANTES
IRE
,UpDLN~ %HQH¿FLRGpVDOXG\ODUJDYLGD
,UpiVpJXQ %HQH¿FLRGHYHQFHURFRQTXLVWDU
,UpiVpJXQRWD %HQH¿FLRGHYHQFHUHQHPLJRV
,UpD\D %HQH¿FLRGHXQDHVSRVD
,UpGHHGHHZiQWyORRNXQ %HQH¿FLRGHLU\YHQLUDOPDUSHVFDGRUHVPHUFDGHUHV
,UpRPDD %HQH¿FLRGHLQWHOLJHQFLD
,UpLULQNLUL LQLNLQL  %HQH¿FLRGHYLDMH
,UpOpVpHHJ~Q %HQH¿FLRDOSLHGHORVGLIXQWRV
,UpOpVpHOpGD %HQH¿FLRDOSLHGHOFUHDGRU
,UpPpULQOD\p %HQH¿FLRTXHYLHQHGHODVFXDWURSDUWHVGHOPXQGR
,UpQOROpVtZDMX %HQH¿FLRGHPHMRUDU\HQGRDRWUDWLHUUD
,UpQVRZy LUpXQVRZR  %HQH¿FLRGHKDFHUQHJRFLR
OSOBO  (IBI)

$¿WLEy 0XHUWHLQHVSHUDGD
Akóba-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Castigo  inesperado,  un  mal  imprevisto
Ároye-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   querella
Árün  (anu)  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Enfermedad
Ejo  (eyo)  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Sentencia
Ikú-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Muerte
Iyan  (iña)  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Hambre,  carestía,  etc.
Ofo-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Pérdida  irreconciliable,  divorcio,  diferencias
Órán  (ona)  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Gran  problema
Óná-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   cuero,  golpes

ELEMENTOS  DE  ADIVINACION  PARA  LA  COMUNICACION  CON  ORI  (ÍBÓ)

Apadí  (Akuadí)  —-­-­-­-­   Pedazo  de  losa  porcelana,  opuesto  a  iré.  


Apá  (Akua)  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Semilla  ojo  de  buey  (vencer  oponentes).  
Gúngún  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   (muerte,  difuntos  y  concluir).  
,JELQ² &DUDFRODODUJDGR $\p VLJQL¿FDXQLyQ
Ótá  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Piedra  pequeña,  longevidad  y  guerra.  
2Zy² &DUDFROGREOH FDXULV PRQHGDEHQH¿FLRDGTXLULU
Áwóran  (Awona)  —-­-­   Pequeña  imagen  de  tela  o  barro.  
Ágbálúmó  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Semilla  de  Caimito,  disfrute  de  la  vida  
Efun  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Bola  de  Cascarilla,  representa  la    pureza.  
Eyin  (eñi)  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Diente  de  un  animal,  pérdida  irremediable.  
Isin  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Semilla  del  Ceso  vegetal,  representa  a  Órúnmilá.  
Sáyó  —-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­   Semilla  de  Guacalote,  niños  y  multiplicidad  de  bienes.

9
TRES  ODÙ  CONFORMAN  UNA  “FIGURA  DETERMINANTE  DE  IFA”.
CUANDO  SE  CONSULTA  AL  ORÁCULO.

Considerando  que  un  evento  está  dado  por  una  consulta  que  realiza  una  persona  al  oráculo  de  Ifá.  
6HFRQVLGHUDUiQFRPRUHJODJHQHUDOWUHV¿JXUDVHVRWpULFDVTXHGHHVRVHYHQWRVHPHUJHQDWRPDUHQ
cuanta:

La  primera  tirada  se  llama:  Odü  Toyale  Iwá  (1680  historias;;  patataí;;  eses).
Este  Odü  investiga  y  explica  el  destino  de  la  persona  y  a  su  vez  representa  sus  problemas.

La  segunda  tirada  se  llama:  Odü  Okuta  Kulá  (1680  historias;;  patákí;;  eses).  
(VWHRGUHD¿UPDHQGHWDOOHORH[SUHVDGRHQHO7R\DOHKDEODGHODVFDXVDVGHOSUREOHPDGHOD
persona.

La  tercera  tirada  se  llama:  Odü  tómala  belanse  (1680  historias;;  patakí;;  eses).  
(VWHRGUHD¿UPDORH[SUHVDGRSRUORVDQWHULRUHV\DVXYH]DSRUWDSRVLEOHVGLYHUVDVVROXFLRQHVDO
problema  de  la  persona.

Existen  también  otros  dos  importantes  odü  a  tener  en  cuenta:  El  odü  Boyuto  que  es  una  especie  
de  odü  guardián  del  odü  Toyale  y  su  escritura  resulta  de  la  escritura  opuesta  del  cifrado  de  éste.  Y  
el  odü  Omotorun  Iwa  que  es  el  odü  formado  por  la  unión  de  los  extremos  del  odü  Toyale  y  el  odü  
Tómala  belanse.

Se  supone  que  cada  Odü  tiene  1680  de  esas  historias  relacionada  con  él,  y  esto  junto  con  aquellas  
de  los  otros  odú,  y  se  supone  que  cada  una  de  ellas  sea  conocida  por  el  babalawo  que  es  el  que  
DGLYLQD\VDFUL¿FDVHHVSHUDTXHODWHQJDHQODPHPRULDDXQTXHQRKHPRVHQFRQWUDGRQLQJXQR
capaz  de  esa  proeza......
Ifá  Adivinación  pág.  16  William  Bascon  (Fin  de  la  cita).

Y  también  encontramos  que  algunos  autores  de  obras  y  escritos  especializados  en  estas  materias,  
concuerdan  con  estos  criterios.

Como  que  cada  odü  tendrá  1680  historias  posibles  relacionadas  con  él,  y  con  iguales  posibilida-­
des  para  todos.  Como  que  las  probabilidades  para  los  tres  odú  son  las  mismas,  es  decir;;  256  veces  
para  cada  una  de  las  posiciones  en  una  consulta  al  oráculo  de  Ifá,  esto  es:  256x256x256=  (256)3  
=16,  777.216.  (Dieciséis  millones  setecientos  setenta  y  siete  mil  doscientos  dieciséis).  Esto  quiere  
decir,  que  existe  esas  mismas  posibilidades  para  cada  evento,  si  dividimos  1,  entre  el  número  de  
posibilidades  en  el  evento,  resultará  una  cifra  tan  pequeña  que  tiende  a  considerarse  o  a  tomarse  
“como  cero  probabilidad”.  Es  evidente,  que  el  resultado  de  esta  operación  matemática,  nos  expresa  
TXHHVPX\SRFRSUREDEOHTXHVHUHSLWDHVWDPLVPD¿JXUDGH,IiSDUDPXFKRVHYHQWRVFRQVHFXWL-­
YRVWRPDQGRHQFXHQWDDGHPiVGHTXHSDUDXQDGHWHUPLQDGD¿JXUDH[LVWHXQDFRQFDWHQDFLyQGH
ideas  intrínsecamente  expresas  y  resumibles  en  los  odü  de  Ifá.  Por  tales  motivos  es  prácticamente  
imposible,  que  ninguna  mente  humana  pueda  almacenar,  mantener  en  su  memoria  y  al  mismo  
tiempo  procesar  tal  volumen  de  información  en  un  mínimo  de  tiempo  o  de  duración  de  una  con-­
sulta,  como  para  que  el  consultante  pueda  ser  considerado  en  óptimas  condiciones  y  listo,  para  dar  
respuesta  adecuada  a  cada  una  de  las  temática  a  las  que  se  enfrente  al  consultar  el  oráculo  de  Ifá.  A  
no  ser,  que  emplee  métodos  modernos  de  búsqueda  y  procesamiento  de  información  que  sean  muy  
UiSLGRV\H¿FLHQWHV6yOR2OyGPDUpVXFUHDGRU\ÏU~QPLOiVXLQWpUSUHWHVRQFDSDFHVGHORJUDGR
H¿FLHQWHPHQWH<RVXSRQJRTXHXQVHUKXPDQRWHQGUtDTXHYLYLUDOUHGHGRUGHXQRVDxRVGH
vida,  con  un  cerebro  en  óptimas  condiciones  para  poder  lograrlo.
10
BÁBÁ  ÉJIOGBÉ  
+
I  I
I  I
I  I
I  I

REZO:  Bábá  Éjiogbé  ala  lekun  moni  lekun  okó  Aja  lolá  omodú  Abosun  Orno  e  ni  kosé  idi  kere  se  
NDPXLOHNp2UQRORUt$GtIiI~QDODGHúHLPDSDSDSRURWLPEDEHOHGtDJRJR
Iyere:         Eesi  irí  máa  (4  veces)  Ikú  furí  bú  jéniá
      Eesi  irí  máa  (4  veces)  Árún  furí  bú  jéniá
      Eesi  irí  máa  (4  veces)  Ófó  furí  bú  jéniá
      Eesi  irí  máa  (4  veces)  Ejo  furí  bú  jéniá
      Eesi  irí  máa  (4  veces)  lyan  furí  bú  jéniá
      Eesi  irí  máa  (4  veces)  Ogu  furí  bú  jéniá
      Osé  mí  ni  óhen,  Osé  mí  ni  óhen,  Osé  mí  ni  óhen.....

REFRANES:
‡-DPiVHOFDPLQRGH,N~HVWiFHUUDGRDOSHUURLJXDODODWLxRVDHQDLUH
‡(OKXHFRDEUHVXERFDHOKXHFRQRDEUHVXERFDSRUJXVWR
‡/DWLxRVDVHSRVDVREUHXQFXHUSRVLQYLGD\GLFH\RHVWR\VREUHXQFDGiYHUJUDFLDVDeMLRJEp
‡/DFRODGHOSHVFDGRQRFHVDGHPRYHUVH
‡(O(OHIDQWHHVPX\IXHUWHSHURQRORVX¿FLHQWHSDUDGHUURWDUDOYLHQWR
‡/RVRMRVQRSXHGHQVXELUGHODFDEH]D
‡(O4XLPERPEyQRSXHGHFUHFHUPiVDOWRTXHDTXHOTXHORVHPEUyVLFUHFHDVtORFRUWDPRV\OR
arrancamos.
‡1LQJ~QJRUURSXHGHVHUPiVIDPRVRTXHXQDFRURQD
‡/DFDEH]DOOHYDHOFXHUSR\XQVRORUH\JRELHUQDXQSXHEOR
‡/DVSOXPDVMyYHQHVFUHFHQPiVIURQGRVDVTXHODVYLHMDV
‡5H\PXHUWRUH\SXHVWR
‡7RGRORWHQJR\WRGRPHIDOWD
‡(VXQHUURUQRDSUHQGHUGHORVHUURUHVFRPHWLGRV
‡&XDQGRODFDEH]DVHWLHQHVREUHORVKRPEURVHOSHQVDPLHQWRVREUHHOKRUL]RQWH\ORVSLHVVREUH
el  agua  salada  no  nos  cabe  dudas  de  que              estamos  frente  al  mar.
‡0LHQWUDVKD\YLGDKD\HVSHUDQ]DV
‡1LQJ~QVRQLGRHVWDQIXHUWHTXHSXHGDRSDFDUHOVRQLGRGHODFDPSDQD

NACE:
‡3RQHUXQSHGD]RGH2ELGHEDMRGHOSLHL]TXLHUGRDODSHUVRQDTXHVHOHHVWiKDFLHQGRXQLWDQ
‡(OLWDQGHOVDQWR
‡(OJROSHGHHVWDGR
‡4XHODFD]XHODGHÏViQ\LQSDUDHOVDQWRQROOHYHFDQGHODSRUTXHEiEiVHODTXLWy
‡4XHHO$ZyTXHWHQJDHVWH2GGHLIiQRSXHGDPDWDUDQLPDOHVSRUJXVWRVLQDQWHVSUHJXQWDUOHD
Órúnmilá.
‡/DGLVSHUVLyQGHORVLGLRPDV
‡4XHHO$ZyGHHVWH2G\2JEpLUyV~QQXQFDDQGHQMXQWRV
‡4XH2Oy¿QVHUHWLUHGHOFXDUWRGHLIiGHVSXpVGHVXFRPLGDHOWRGtD
‡$ZDQIRJHGH
‡/RV5tRV
‡4XHÏU~QPLOiVRORFRPDDGLpG~G~SRUVHQWHQFLDGH2Oy¿Q\pOSDVDUOHODPDQRFRQHSy\JUDVD
de  adié  para  que  no  se  ponga  Ófó

11
‡/RVYDVRVVDQJXtQHRV\ODOLQID
‡eOSRUTXHVHOHGDDJXDDORVVDQWRVFXDQGRYLHQHQSRUTXHYLHQHQVHGLHQWRV FDPLQR2Oy¿Q\ORV
niños)
‡eOODYDUOHODVSDWDVDORVDQLPDOHVGHSOXPDVTXHVHOHVDFUL¿FDQDORVVDQWRV\ÏULVi

MARCA:
‡3UREOHPDVGHODYiOYXOD0LWUDO
‡+XPLOGDG\SDFLHQFLD

HABLA:
‡/DFROXPQDYHUWHEUDO\HVWHUQyQVRVWpQGHODFDMDWRUiFLFD
‡/DYROXQWDG
‡'HSpUGLGDV\GHOODQWRV
‡'HWUHVKHUPDQRVXQR2PRÏU~QPLOiRWUR2PRGH2EiWiOi\HORWURGH<pPRMi
‡'HFDUHWDV\GHFHJXHUDV
‡'HUDVGHPDU\GHVXVQHIDVWDVFRQVHFXHQFLDV
‡(OFD]DGRUTXHWHQtDPDODVLWXDFLyQHLIiOHDFRQVHMyTXHRUXJERFRQFDUWXFKHUD\ÀHFKDV
‡/D0DULSRVDTXHVHOHTXHPyODVDODVSRUTXHUHUYRODUDQWHVGHWLHPSR
‡'HODJXHUUDGHO(NXWHOHFRQÏVQÏJ~Q\ÏVyVLLGRQGHÏVyVLLORSUHQGHÏVQORVHQWHQFLD\
Ógún  lo  mata.

PROHIBICIONES:
‡&XDQGRVHYHHVWHLIiKD\TXHHVWDUVLHWHGtDVVLQVDOLUDODFDOOH
‡1RVHSXHGHXVDUURSDVGHUD\DVSRUTXHOHDWUDHODSULVLyQ
‡1RVHPHWDHQQDGDTXHQROHLPSRUWH
‡1RUHFLEDQLOOHYHUHFDGRVGHQRFKH
‡1RHQWUHHQQLQJXQDFDVDVLQSHUPLVRSDUDTXHQRSDVHXQERFKRUQR1RSHUPLWDTXHHQVXFDVD
los  niños  se  arrastren  por  el  piso
‡1RVHSXHGHMXJDULQWHUpVSDUDTXHQRVHSLHUGD
‡1RVHSXHGHMXJDUQLVHUMXJDGRUSRUTXHVHYDDODGHVWUXFFLyQ\DODUXLQD
‡1RVHSXHGHWHQHUDWUHVPXMHUHVDOPLVPRWLHPSRR
‡(OFyQ\XJHGHeMLRJEpGHEHVHUGHFRORUGLVWLQWRDOVX\REODQFRRQHJURQXQFDPXODWR
‡1RVHDQGDMDPiVFRQFRVDVGHEUXMR
‡1RVHFRPH%RQLDWRQLKXHYRVQL*XDQiEDQDV

RECOMENDACIONES:
‡'pGHFRPHUDVXFDEH]D
‡'HEHYLYLURUJDQL]DGDPHQWHHQWRGRVORVVHQWLGRV

EWÉ  DEL  ODÙ


Mangle  rojo    Palo  Bobo    Mano  pilón    Itamorreal    Ceiba      Piñón  de  Rosa    Atiponlá    Bleo  Blan-­
co    Almendra    Canutillo    Orquídea      Ayúa      Bejuco  Bi    Güira    Cundiamor      Romerillo    Almacigo        
Granada    Algodón    Prodigiosa    Coralillo    Orozuz    Iroko    Rosa  cimarrona    Jobo

RELACON  DE  PÁTAKI:


&XDQGR2Oy¿QLQYLWyDORVPpML
2.  Cuando  había  dos  poderosos  pueblos
3.  Las  cuatro  hijas  solteras  de  Odúdúwá
4.  Cuando  Órúnmilá  vivía  en  la  tierra  de  Ósá
5.  Cuando  Órúnmilá  se  encontraba  perseguido

12
6.  Había  un  hombre  que  tenía  muchos  animales
&XDQGR2Oy¿QTXLVRFUHDUODWLHUUD
8.  La  guerra  entre  el  hijo  de  Obé  y  Ara
3ULQFLSLR\¿QGHWRGDVODVFRVDV
10.  Cuando  Inlé  indisponía  a  sus  hijos
11.  Los  pájaros  querían  imitar...
12.  El  bochorno  de  Éjiogbé
13.  La  persona  nació  para  cabeza,  sólo  Órúnmilá  lo  salva
14.  Aquí  nacen  los  ríos
15.  La  traición  de  Éjiogbé  a  Oragun
16.  Yemaya  crea  los  remolinos
17.  El  cuerpo  se  cansó  de  llevar  la  cabeza  
18.  Los  tres  poderes  de  la  sombra
19.  Los  dos  hermanos
20.  Cuando  el  día  quiso  quitarle  la  luz  a  la  noche
21.  Cuando  la  desobediencia  se  cansó
22.  La  tierra  era  hija  de  un  rey
23.  El  camino  de  los  Pigmeos
24.  La  justicia  divina
25.  Obatala  condenó  al  Ákúko  a  morir  en  la  horca
26.  La  pelea  entre  Eyó  y  Ekán
27.  No  matar  animales  sin  consultar  con  Órúnmilá
2Oy¿Q\ORVQLxRV
29.  El  peregrinaje  de  Éjiogbé,  donde  Orúnmilá  le  dio  la  vuelta  al  mundo
30.  Aquí  Órúnmilá  le  enamoró  la  mujer  al  Ákúko
/DURVDURMD\HOVDFUL¿FLRHQYDQRGHeMLRJEp
/RVV~EGLWRVGH2Oy¿Q
2Oy¿QVXELyD2NHDODVFXDWURGHODPDGUXJDGD
34.  Adán  y  Eva
35.  Cuando  Órúnmilá  no  tenía  donde  vivir
36.  Un  respeto  a  la  naranja
&XDQGR2Oy¿QTXLVRDEDQGRQDUODWLHUUD
38.  Ikú  opa  al  cazador  y  a  sus  hijos
39.  Aquí  pelean  tres  caminos

OBRAS  CON  ÉJIOGBÉ


Ebo  para  Ikú  unló.  Un  animal  podrido  que  se  encuentre  muerto  en  la  calle,  que  se  pone  dentro  de  
una  canastica.  Al  interesado  se  le  hace  sarayeye  con  adié  funfun  y  se  le  echa  jujú  a  la  canastica,  las  
dos  adié  funfun  se  le  dan  a  Odúdúwá,  la  canastica  se  pone  en  el  portal  de  la  casa  los  días  que  diga  
Ifá.  
Ebo  Intorí  Árún.  Lerí  de  Ágbó,  igba  con  añarí,  Órun,  adié,  la  ropa  que  tenga  puesta,  eku,  eja,  se  
desnuda  a  la  persona  y  se  le  echa  la  añarí  por  encima  para  que  corra  por  su  cuerpo,  se  recoge  y  se  
va  para  el  Ebo  
Ebo  Para  Awo  Bábá  Éjiogbé.  Ákúko,  Etú,  Eiyelé,  tres  Igi  distintas,  un  eyin  adié,  un  eyin  de  etú,  un  
eyin  de  Eiyelé,  jujú  meta  de  cada  una  de  esas  aves,  Aso  ara,  gbogbo  Ase,  ópólópó  owó.  
Ebo  para  refrescar  el  Ose.  Ákúko,  adié  méji,  Ose  meta,  awan  (canastica),  Etú  meta,  eku,  eja,  epo,  
ópolópó  owó.  Sarayeye  al  interesado  con  Ákúko  y  la  adié  y  se  le  dan  a  Ésú  y  a  Órúnmilá.  Los  Ose  
(jabones)  se  cargan  con  la  eyerbale  de  Ésú  y  de  Órúnmilá  para  que  el…

13
OGBÉ  ÓYÉKÚ
+  
O  I  
O  I  
O  I  
O  I

REZO:  Ogbé  Oyekú  Bábá  omolú  Ogbéato  Awo  edan  A  dífá  fún  ina  se  Ikú  agba  iworo  akú  kata  
kata,  okó  owó  lá  tinsé  ni  apé,  yangé  orno  gbogbo  eran  ko  lorugbo  Elebo.  

REFRANES
‡(O$UFR,ULVVRORRFXSDHOWUDPRTXHGLRVOHPDQGH
‡(OTXHGHVHHTXHQRORHQJDxHQTXHQRHQJDxH
‡3DUDKDFHUHOPDOQRKD\KRPEUHSHTXHxR
‡&XDQGRODERFDQRKDEODODVSDODEUDVQRRIHQGHQ

NACE:
‡/RV$GGDQHVGHOD&RURQDGHÏúQ
‡(OTXHORVKXPDQRVVHOLPSLDUDQORVGLHQWHV\VHODYDUDQODERFDGHVSXpVGHORVDOLPHQWRVSDUDOD
higiene  y  buen  estado  de  la  dentadura.
‡/DYLUWXGGHODRULQD$VtFRPRHORUJDQLVPRHOLPLQDODVLPSXUH]DVSRUODRULQD8VWHGWLHQHTXH
despojarse  de  todo  lo  malo  que  la  rodea

MARCA:
‡'HVTXLWH2JEpÏ\pN~QVHUiLPSRUWDQWHSRUODVEXHQDVRSRUODVPDODV
‡'HVSRMRGHFDUJRVFXLGDGRQRORTXLWHQGHOFDUJRTXHRVWHQWD
‡'HXGDVFRQÏúQ(OODHVWiEUDYD

HABLA‡(OÏE~NR ODSHUVRQDQRWLHQHFDVDWLHQHVXGRUIXHUWHVXVGLJHVWLRQHVVRQOHQWDVQR
puede  tomar  muchos  líquidos  en  las  comidas,  le  gusta  comer  ensaladas,  siempre  está  protestando.  
Duerme  poco,  es  nervioso).
‡'HSDGHFLPLHQWRVHQHOHVWyPDJR\GHSUREOHPDVFLUFXODWRULRV
‡6HYLYHURGHDGRGHHQHPLJRV\GHHQYLGLRVRV
‡6HEXVFDXQFRQMXJXHEXHQR\QRVHHQFXHQWUD
‡'HSHUVRQDYLFLRVD&RQWUROGHOGHVHQIUHQRVH[XDO
‡'HVLWXDFLRQHVGHOLFDGDVSRUFDXVDGHHQJDxRHQWUHIDPLOLD
‡$ODSHUVRQDQRORFULyHOSDGUH
‡'HTXHODPDGUHQRGHVHDTXHHOKLMRVHFDVH

PROHIBICIONES
‡1RGLVFXWDFRQQDGLH
‡'RPLQHVXJHQLRSDUDTXHQRSLHUGD

RECOMENDACIONES
‡6LGHVHDTXHWRGDVVXVFRVDVVDOJDQELHQDWLHQGDDORVVDQWRV\ORV0XHUWRV
‡&XLGDUVHGHH[SUHVDUXQMXLFLRXRSLQLyQVREUHXQDGLVFXVLyQRVREUHDOJRTXHOHSUHJXQWHQSDUD
que  no  se  perjudique
14
‡&XLGDGRFRQHOSDGUHTXHVLHVWiYLYRSXHGHPRULUHQWpUPLQRVGHXQDxR
‡&XLGDGRFRQODMXVWLFLD\FRQWUDPSDHQFXHVWLRQHVGHSDSHOHV

EWÉ  DEL  ODÜN


Hojas  de  Zapote  (igbeyi)

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   La  corona  del  rey  Ofa  fue  puesta  al  viejo  vendedor  de  paños  de  la  plaza,  porque  pensaban  que  
éste  moriría  pronto  también.
2.   $TXtÏúQQRYHtDD$JDQMSRUTXHpVWHVHHQWHUUyHQHOIDQJRGHOUtR\FRQVXV$GGDQHVSLQ-­
chó  el  fango  hasta  que  lo  encontró.
3.   &XDQGR2GGXDVHKL]RODFRQ¿DQ]DGH2Oy¿QQRKL]RFDVRDODVUHFRPHQGDFLRQHVGHÏU~QPLOi
\EDMyHQODVHVSDOGDVGH2Oy¿QODWLHUUDHUDiULGDQROORYtD\ORVIUXWRVQRVHGDEDQ
4.   La  persuasión.  Donde  Ojuani  méji  fue  la  única  que  con  tambores  y  música  pudo  entrar  y  domi-­
QDUDOPDWDULIHGH2JEp2\HN~Q\OROOHYyGRQGH2Oy¿Q
5.   El  camino  de  la  transformación  donde  por  virtud  de  Ésú  los  Ñames  robados  por  Órúnmilá  se  
convirtieron  en  Ekutele  dentro  del  saco.
6.   (QHVWH2G~IXHGRQGHVHSUHWHQGLyGHVWURQDUD2Oy¿QVHOHSXVR$GpVHOHGLRDGLpPpMLSDUD
que  siempre  fuera  Orí  de  todos  los  Ósá.
7.   Aquí  fue  donde  el  chivo  se  quedó  gobernando  el  pueblo  porque  el  Tigre  y  el  León  se  mal  en-­
tendieron  y  se  destrozaron  entre  sí.
8.   La  historia  del  León  y  el  Tigre  y  el  Coco  donde  éste  era  el  Obá.
9.   Aquí  fue  donde  el  Chivo  montó  a  su  Madre.

OBRAS  CON  OGBÉ  ÓYÉKÚN


OBRAS:  Secreto  del  zapote  para  conseguir  cosas.
Se  dan  eiyelé  pintas  a  Ósányin,  9  eja  tútú  keké,  hojas  y  semillas  de  Zapote,  lyefá  rezado,  un  Pitirre  
VHFRGHÏViQ\LQSDUDPRQWDUXQ,úpGHÏViQ\LQ
Las  hojas  de  Sapotes  machacadas  y  mezcladas  con  cenizas  matan  el  Ogu.
Si  el  período  en  la  mujer  es  abundante  recibir  la  sombra  del  árbol.
Obras  para  eliminar  brujerías  tomadas.  Para  sacar  las  brujerías  del  estómago,  durante  7  días  se  
WRPDFRFLPLHQWRGHSHUHMLOFRQÀRUHVGH5RPHULOOR\VDFXVDFXOLJDGRFRQOHFKHFUXGD\RWtQVLVH
GL¿FXOWDFRQVHJXLUODUDt]GHSHUHMLO\HOVDFXVDFXVHXWLOL]DQODVKRMDVTXHVHPDFKDFDQELHQSDUD
sacarle  el  zumo.
Obra  para  la  salud.  Se  hace  Ebo  con  Óbúko  y  Aso  funfun,  después  se  le  da  a  Elégbá  
2EUDSDUDFXDQGRÏú~QHVWDEUDYD'HXGDFRQÏV~Q  Se  hace  Ebo  con  un  Óbúko,  Ákúko,  eran  
Malu,  una  ikokó,  inso  de  tigre,  adié  méji,  ótá  meta,  una  tusa  de  maíz,  oyin,  eku,  eja,  epo,  omí,  
$\DQULySRORSyRZy(OÏE~NRDÏú~QVHDGRUQDFRQFLQWDVGHFRORUHV\VHFDVWUDIXHUDGHOFXDU-­
to,  la  tusa  de  maíz  se  corta  en  tres  partes,  se  traza  con  efun  una  raya  atravesada  en  el  piso,  la  tusa  
FRUWDGDGHQWURGHODyWi\HOR\LQGHODQWHGHODLNRNyVHSRQHeú~VHOHGDXQD2VDLGLp\WDPELpQ
eyebale  a  la  ikokó,  a  Ósün  el  Óbúko  y  adíe  méji  aperí,  a  la  ikokó  se  le  echa  lyefá  y  se  lleva  a  la  
esquina  más  próxima  de  la  casa.
Ebo  para  estar  bien  en  la  vejez  (para  Okonrin-­okónrin).  Ákúko  Eiyelé  méji,  cepillo  de  dientes,  16  
cochinos,  raíz  de  china,  Óbúko,  un  Lazo,  eku,  eja,  y  el  secreto  de  los  adanes.
Para  Obirin.  Óbúko,  adié  méji,  Eiyelé  méji,  un  lazo,  oyin,  y  demás  ingredientes,  ópolópo  owó.

15
OGBÉ  WORÍ  u  OGBÉ  WÉHIN  
+
O  I
I    I
I    I    
O  I

REZO:2JEp:HKLQPR¿UpI~Q2EiWiOiiLHMyXPERLQDGLLUpXPERRPRIDREHNLPRLGHUpOp
$GtIiMRNRÈVHJXQLGDÏU~QPLOiGDGD$úHKXpNLHL\HOpLNyRUGtGHHNXHMDHSyÈJEDGRRSROy-­
po  owó.

IFÁ  de:
‡'HVREHGLHQFLD
‡3UXHEDV
‡*XHUUDV
‡(QJDxRV
‡3DVD7UDEDMRV\1HFHVLGDGHV
‡,QFRQIRUPLGDG
‡7UDLFLRQHV
‡(QHPLJRV2FXOWRV

REFRANES
‡8QVDFHUGRWHGH,IiQRSXHGHVHUORVX¿FLHQWHPHQWHVDELRSDUDSUHGHFLUDOLPSRVLEOH2G
‡8QVDFHUGRWHGHLIiQRSXHGHVHUORVX¿FLHQWHPHQWHLQWHOLJHQWHFRPRSDUDSUHGHFLUHOUHVXOWDGR
de  la  adivinación  de  ibo.
‡/RV2G~GHLIiVRQPiVIXHUWHVTXHODEUXMHUtD
‡8QDVXQWRFRQRFLGRTXHHVUHYHODGRQRSXHGHVHUFRQVLGHUDGRPiVFRPRVHFUHWR

NACE:
‡(O-XUDPHQWRGHÏViQ\LQFRQKLHUURHQODWLHUUDPDQGLQJD
‡/DV*ORUtDVSDUDORVFROODUHV6HXVDXQFROODUGHÏU~QPLOiFRQIHFFLRQDGRVRORFRQ*ORUtDV
‡(OSDOR3LHUGH5XPER
‡3RQHUOHDÏVQÏSpOpXQ7DEOHUtWRXQSRPLWRGHO\HIi\FXEULUODFRQXQSDxRDPDULOOR

MARCA:  
‡4XHFXDQGRVHYHDHVWH,IiYLUDUODFDEH]DKDFLDODGHUHFKDSRUTXHYLHQHODPXHUWH\KDFLDOD
izquierda  porque  vienen  cosas  malas.

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDSXHGHVHUSHUYHUVDGHPDORVVHQWLPLHQWRV
‡'H%RFKRUQR
‡'HKRPEUHTXHQRSXHGHFRQVXPXMHU
‡'HTXHQRVHWLHQHDVLHQWRHQODYLGD

PROHIBICIONES
‡1XQFDYHVWLUVHFRQURSDVQHJUDV
‡1RVHEXUOHGHORVYLHMRV
‡1RPDOGLJDV
‡1RVHGHVHVSHUHWDQWR

16
RECOMENDACIONES
‡6LHVGRQFHOODGHEHUHFLELUUiSLGDPHQWH,NRIDSDUDHYLWDUXQDYHUJHQ]D\GHVFRQ¿DUGHORV
hombres.
‡7HQJDSDFLHQFLD\WUDQTXLOLGDGSDUDYLYLU
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQVRPEUHURRJRUUDFDPELDGRSXHVVHWUDEDMDSDUDSHUGHUDODSHUVRQD
‡&XLGDGRFRQORVIUHQRVVLFRQGXFHDOJ~QWLSRGHYHKtFXOR
‡,QYHVWLJXHXVWHGTXHTXLHUH6jQJy
‡$WLHQGDDOHVStULWXË\iiWREtSDUDXQLUpXPER
‡'LFH,IiTXHPiVTXHpOQRKD\TXLHQYHD
‡(OPDULGR\ODHVSRVDWLHQHQTXHKDFHUREUDV
‡/DSHUVRQDHVYHOOXGDQRVHDIHLWHTXHHVHHVHOGRQTXHQHFHVLWDSDUDWULXQIDUHQODYLGD

EWÉDELODÙ  
Jobo            Saúco          Pierde  Rumbo

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


1.  Aquí  se  cogieron  a  los  toros  bravos
2.  Aquí  Ósún  le  robó  a  Órúnmilá  el  tablero,  el  Òpèlè,  el  lyefá  y  el  Ìrùké.
3.  Cuando  Órúnmilá  lloraba  por  no  tener  mujer
$TXtHVGRQGHQDFHODSHUVRQL¿FDFLyQGH2Uy
$TXtHVGRQGHÏU~QPLOiHQJDxDEDDÑúQFRQRWUDVPXMHUHV
6.  Aquí  es  donde  Sàngó  y  Òsùn  vivían  separados
7.  Los  hermanos  de  Ogbé  Wéhin  eran  sus  enemigos
8.  Yo  me  llamo  Ósányin  el  rey  de  todos  los  elementos  medicinales  y  perjudiciales
9.  La  siembra  de  Maní
10.  El  pacto  entre  Awó  Sarakó  e  Ibara  Koladé
11.  El  niño  huérfano
12.  El  camino  del  gran  Ósányinista
13.  La  victoria  de  Órúnmilá  sobre  el  mayombero
14.  La  separación  del  hijo  y  el  padre  y  su  encuentro
15.  La  Epidemia
16.  El  inconforme

OBRAS  CON  OGBÉ  WÈHÌN


Obra  para  araye  unlo  Se  coge  una  elégede  de  color  verde  y  con  un  cuchillo  se  le  hace  a  lo  largo  y  
alrededor  7  cortes  llamado  araye  delante  de  Olúwo  Popo  y  se  ponen  durante  17  días  con  un  vaso  
FRQÀRUHVPRUDGDV\XQDLWDQQiURJiQGROH,WXWRSDUDHVHDUD\HODVÀRUHVPRUDGDVVHOOHYDQDO
cementerio  todos  los  días,  poniéndole  frescas  todos  los  días,  a  los  17  días  la  elégede  se  corta  en  4  
partes  que  se  hierven  sin  sal,  después  cada  pedazo  se  envuelve  en  Aso  Dúdú  y  se  lleva  al  cemen-­
terio  y  se  recorren  las  4  esquinas  rezando  Ogbé  Wéhin,  después  los  4  pedazos  se  entierran  en  una  
tumba  pidiendo  la  destrucción  del  araye  después  se  baña  16  días  con  Ewé  de  Obátálá.
Obra  para  salir  de  apuros  económicos  Se  hace  Ebo  con  una  tijera,  4  eiyelé,  otí,  demás  ingredientes,  
todos  los  días  se  echa  sobre  la  tijera  un  poco  de  otí  del  Ebo  sobre  órúnmilá  y  de  Elégbà  y  cada  día  
se  pide  lo  que  se  desea.
Ose  para  EBOmisi  Iye  de  Ewé,  corazón  de  paloma.  Mastuerzo,  Bleo  Blanco,  hojas  de  Fruta  Bom-­
EDFDtGDV<HUED¿QD0DUDYLOOD9HUGRODJDGRVMDERQHVGHUUHWLGRV\H\HEDOHGHODQLPDOTXHFRMD
Rueguen  a  Órúnmilá,  la  Apeteví  y  el  Awo  se  sientan  en  la  estera  y  ambos  le  pasan  la  mano  a  órún-­
milá  pidiéndole  por  el  bienestar  y  el  vencimiento  en  general  de  todos  los  problemas

17
OGBÉDÍ;;  OGBÉ  DINA;;  OGBÉ  DÍMÚDÍMÚ;;  OGBÉ  KÁKÁ;;  
OGBÉ  LILE
+  
 I    I  
O  I
O  I
 I    I

REZO:2JEpGtNiNi2JEpGtOLOHDGDúDúiDVLNRHEDQD$GtIiI~QDWLÏJ~QWLQVRNRPDGLHRND
mamá  márún  elebo.  

REFRANES  DEL  ODÜ


‡&RPSOHWDPHQWHFODUR2JEpFLHUUD
‡3DJDQMXVWRSRUSHFDGRUHV
‡1DFHQODVEDJDWHODV
‡(OYHUGDGHURPRGRGHQRVDEHUQDGDHVDSUHQGHUORWRGRGHXQJROSH
‡'HVSXpVGHRIUHFHUOHHOEHQH¿FLRPHGHMDQFROJDQGR
‡/DÀHFKDWLHQHODYLUWXGGHQRVRQDU

NACE:
‡(OSDUSDGHRSDUDODQHEXOL]DFLyQGHO*ORERGHO2MR
‡/RVPDORVGHVHRVWDQWRGHORVVHPHMDQWHVKDFLDXQRFRPRGHXQRKDFLDORVVHPHMDQWHV
‡/RVÈUD\p
‡/DVYLUWXGHVGHORV$Q]XHORV
‡(OVHFUHWRGHODSLPLHQWDJXLQHD
‡(OGHUHFKRDSDJDUFXDQGRVHUHFRJHQKLHUEDV
‡(OFDPXÀDMH

HABLA:
‡(OPXFKDFKRTXHOHJXVWDKDFHUOHFRVDVIHDVDODVPXFKDFKLWDVGHODFDVD\DTXHDpOVHODKLFLH-­
ron  y  lo  van  a  prender  por  una  cosa  que  le  van  a  achacar  y  cuando  salga  estará  peor,  y  para  que  eso  
no  suceda  se  le  hace  Ebo  al  muchacho  (ver  Obras)
‡4XHHQHVWH2G~6DQJRSURWHJHJUDWLVDODSHUVRQD
‡'HTXHDTXtHOKRPEUHVHKL]RDOLDGRGHODÈMDSiSDUDSRQHUOHIUHQRDOFDEDOOR
‡'HSRQHUOH(NXDVDGRD2EiWiOiFRPRGHIHQVD
‡'HTXHFDGDDOPDDQWHVGHEDMDUGHOFLHORHQHOPRPHQWRGHVXQDFLPLHQWRVHDUURGLOODDQWH
2Oy¿QSDUDUHFRJHUVXGHVWLQRHQODWLHUUD
‡'HQRDEDQGRQDUVXVFRVDVSDUDDUUHJODUODDMHQDSDUDTXHQRWHQJDSpUGLGDV
‡4XHDTXtHVGRQGH6iQJyJXLDEDD2EiWiOiGLFLpQGROHSRUGRQGHWHQtDTXHLU
‡2EiWDODTXHVHOODPD2EDOXIXQ'HLTXHHVXQ2EiWiOiTXHOHYDQWDDODSHUVRQDSHURGHVSXpVVH
queda  así  hasta  que  llega  Ikú
‡'HTXHFXDQGR$ZROHYHHVWHLIiDVXDKLMDGRRDOHMyQRVHOHGLFHWRGRSRUTXHWRGRORFRQYHU-­
sa.
‡'HTXHHQHVWH,IiHVWDHOELHQ\HOPDO
‡'HTXHHO$ZR2JEp'LVDEHVHUUHVSHWXRVRFXPSOLGRU\DSOLFDGRVHUiJUDQGH\SURWHJLGRSRU
2Oy¿Q

18
‡'HTXHODLQH[SHULHQFLDHVVXSHRUHQHPLJR
‡'HTXHGHEHDGRUQDUHOIUHQWHGHVXFDVDFRQUDPDVSRUTXHDTXtQDFHHOFDPXÀDMH
‡'HQHJRFLRVH[SORWDFLyQGHSHUVRQDFHUHEUDOGHJUDQIDFXOWDGHQORVH[XDO
‡'HTXHHO$ZR2JEp'LHVPX\LQWHOLJHQWH\SRUHVRWLHQHPXFKRVHQHPLJRVHQVXYLGDSRUFDXVD
de  su  suerte,  sus  negocios  y  habilidades.
‡'HTXHDODOHMyTXHVHOHYHDHVWH2G~WLHQHTXHOOHJDUDVHU$ZRRVDQWHUR D
‡'HWUHVRPRORJX IYOD\RPEHURV
‡'HTXHQRGHEHGHFLUOHORVGHIHFWRVDORVGHPiVHQODFDUD
‡2V~Q<XPX\KD\TXHDJDVDMDUOH
‡'HTXHSDUDGDUOH3LQDGRDVXDKLMDGRWLHQHTXHKDFHUVHPXFKDVREUDVSDUDTXHQRVHSLHUGD
‡'HTXH8GVHUiHOSRGHU\VHUiODFRPSUREDFLyQGHORTXH8GGLJD2EiWiOiGHFtDXQDFRVDHLED
a  comprobarlo  Ósányin,  todos  los  demás  santos  le  creían  paro  el  no  lo  hacía  realidad  por  sí  mismo
‡'HFXLGDUVHHQHOEDLOHGHXQDWUDLFLyQGHXQD2ELULQ
‡'HTXHOHOHYDQWDQIDOVRVWHVWLPRQLRVVHGHVFXEULUiXQDWUDPSD

PROHIBICIONES
‡1RVHWRPDFDIp
‡1RVHWRPDDJXDGHSRVLWDGD

RECOMENDACIONES
‡3DUDTXH$ZyGHHVWH2G~QRVHTXHGHLPSRWHQWHWLHQHTXHR¿NDOHWUXSRQFRQOD2ELULQFXDQGR
ella  esté  menstruando.
‡/DKLMDGH2JEp'LGHEHYLYLUFRQ%iEiODZR
‡+DFHUDOJRDOHVStULWXGHVXO\iiWREt
‡3RUHVWHLIiVHOHGDÈJEyD6iQJy
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDODWLHUUD\DOYLHQWR
‡&XtGHVHGHXQDYHQJDQ]D
‡+D\TXHGDUOHXQÈJEyD(HJ~Q
‡3DUDUHVROYHUXQJUDQSUREOHPD2JEp'LGHEHGDUOHXQWDPERUDORV-LPDJXDV
‡1RVDOJDGH¿DGRUGHQDGLHQLFRMDSUREOHPDVDMHQRVSDUDUHVROYHUOR8GSRUTXHGHVHJXURSLHUGH

EWÉ  DEL  ODÜ


Wanina          Ceiba          Paraíso          Algodón          Moruro          Mangle  Rojo

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  La  Guerra  entre  Ogbé  Di  y  Ótúrá  Se  y  el  Destrono.
$TXtIXHGRQGH2Oy¿QOHHQWUHJyWRGRHO$VHDÏU~QPLOi
3.  La  reconciliación  entre  Elégbá  y  Órúnmilá
4.  Aquí  fue  donde  un  Awó  se  hizo  gobernador  porque  tocaba  música  con  un  tambor  (EI  recibi-­
miento).
5.  Ogbé  Di  el  dueño  del  saber  (Porque  es  Ogbé  Di  el  que  despierta  a  Órúnmilá)
6.  Aquí  fue  donde  Obátálá  tenía  un  comercio.
7.  La  trampa  y  el  majá  de  Ógún  (El  enfermo  del  estómago).
8.  Aquí  el  cangrejo  le  robó  a  Obátálá  (La  venganza  cuesta  la  vida).
9.  La  comprobación
10.  La  promesa  incumplida
19
11.  El  Guía:  Sángó  guiaba  a  Obátálá  y  le  decía  por  donde  tenía  que  ir
12.  El  bochorno  de  Ósun
13.  El  saber  se  repartió
14.  El  camino  de  Ésú  Male
15.  El  que  deseaba  la  muerte
16.  Pacto  de  Órisá  Oko  y  Olókun
17.  El  ladrón  de  Licor
18.  La  guerra  de  los  Mayomberos
19.  La  Guerra  de  Ogbé  Di  y  Ogbé  Oyékún
20.  Cuando  Robaron  a  Elégbá
(OFDPXÀDMH
22.  El  brazo  de  Mar
&DPLQRGHOD¿HUD
24.  Ifá  conoce  todas  las  cosas  del  mundo
25.  Nace  la  guerra
26.  Cuando  Ogbé  Di  se  creía  el  maestro  del  Mundo.
27.  Cuando  Sango  tuvo  que  reconocer  a  Órisá  Oko
(O(HJ~QTXHFXLGDEDD2JEp'LSRUPDQGDWRGH2Oy¿Q

OBRAS  CON  OGBÉ  DI


Obras  para  resolver  situaciones  Se  coge  una  chema  y  se  pone  en  el  suelo  encima  del  trazo  del  Odú  
Ogbé  Di,  al  otro  día  se  lleva  a  Onika  (Playa),  se  entierra  en  la  Ayanri  con  la  lerí  hacia  arriba  y  fuera  
de  la  Ayanri,  si  la  madre  del  interesado  es  difunta,  la  invoca  pidiendo  salud.  Cuando  la  lerí  de  la  
chema  también  se  entierra  es  para  obra  mala.
,úpGHÏViQ\LQGH2JEp'LSDUDFRQVHJXLUORGHVHDGRSe  le  da  a  Ósányin  de  frente  una  Eiyelé  y  
nueve  eja  tútü  keké,  la  lerí  de  la  Eiyelé  Okán,  elese  con  la  lerí  de  los  eja  tútü  keké,  hojas  y  semillas  
GH6DSRWHVO\HIiGHO2G~XQ3LWLUUHVHFRTXHVHOHKD\DGDGRDÏViQ\LQVHPRQWDHO,úpGHÏViQ-­
yin  con  todo  lo  otro  que  indique  ifá
Ebo:  Ákúko,  delantal  con  dos  bolsillos,  maíz  crudo  y  tostado,  millo,  frijoles,  guataca,  taparrabo,  
Obi,  itanná,  eku,  eja,  epo,  ópólopo  owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji,  un  tambor,  una  ótá,  Ofá,  Igi,  eku,  eja,  Ágbado,  ópólópó  owó.  
Obra  para.resolver  problemas  de  guerra  Se  le  da  un  Pitirre  a  Ósányin,  la  lerí  se  pone  debajo  de  
Ósányin  con  las  generales  de  los  araye,  el  ara  del  Pitirre  se  divide  en  tres  partes  y  se  bota  en  el  
techo  del  ilé  para  que  la  tiñosa  se  lo  coma.
Ésú  de  Ogbé  Di:  Ésú  Frekete  Es  un  Ésú  Arara  del  Odü  Ogbé  Di,  la  base  se  confecciona  y  se  cubre  
con  iyé  de  Isu,  efun,  se  marca  Ogbé  Di  y  se  da  una  Eiyelé  lleva:
Osun  Náná  búkúú,  Obi,  kola,  Obi  motiguao,  eru,  iyé  de  lerí  de  Aja,  de  Eegún  omobírin  (de  niña),  
tierra  de  nigbe,  Erita  mérin,  ilEkán,  7  Igi  de  Elégbá,  7  ataare,  7  Ewériyeye,  7  Ewé  de  Elégbá,  de-­
más  ingredientes,  se  forra  con  101  caracoles  
Ebo  para  alcanzar  el  poder  y  parir  a  un  reformador  contra  lo  malo.  Un  chivo  a  Ésú,  tela  blanca,  un  
camero  padre,  201  cocos.
Ebo  para  prosperidad  Igbodún.  Rogarse  la  cabeza  201  vez  en  su  vida  y  lavarse  su  cabeza  con  la  
leche  de  dicho  coco.
Ebo  para  venir  al  mundo  (lgbodún)    1  chivo  a  Ésú,  una  tortuga  a  su  ifá  1  chivo  a  Ésü  cocinarlo  y  
ponerlo  en  un  camino

20
OGBÉ  IRÓSÚN  
+
I    I
I    I  
O  I  
OI

REZO:2JEpLUyVQQWHOH$úH(ER$úH7R$LN~%iEiZDÏU~QPLOiDODSDORVL\DQDSD(ERURUt
Órúnmilá  isota  Ogbérósün  ntele  Ase  ati  iye  dé  kún  kún  ati,  ati  iye  dé  eja  eja  ati,  ati  ákúko  ákúko  
ati,  ati  Ágbado  Ágbado  ati,  ati  jujú  jujú  ati.  Omolón  Otuaru  mólé  ipín  apa  adié.  
Iyere  Ihuuhuu  Mólé  ipín,  Ihuuhuu  

IFÁ  de:
‡/DYHUGDG\GHODPHQWLUD
‡9LJLODQFLD

REFRANES:
‡/DQ]DHOVXHxRDOFDPLQR2JEpYHHO2VXQ2JEpVDFDHO2VXQ
‡/DVPHQWLUDVYLDMDQSRUYHLQWHDxRV\MDPiVOOHJDQ
‡8QPHQWLURVRKX\yDXQYLDMHSRUVHLVPHVHV\MDPiVYROYLy
‡(OSDGUHQXQFDQLHJDODD\XGDDOKLMR
‡/DYHUGDGGLFH4XHHVYHUGDGPHMRUDUODYHUGDGRPRULU
‡(ORMRGHOKRPEUHYHDGLRVVRODPHQWHHQWUHODVOiJULPDV
‡(OKDFHUHOSDGUHSRUHOKLMRHVKDFHUSRUVtPLVPR

NACE:
‡4XHODVSHUVRQDVVHYLVWLHUDQFRQMXM~
‡4XHFXDQGRVHPDWDDQLPDOHVGHSOXPDVDQWHVGHWDSDUODVDQJUHVHUH]D2JEpLUyVQ
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏJ~QOHHQVHxyDORVKRPEUHVHODUWHGHODVKHUUDPLHQWDV
‡(ORMRGHODSURYLGHQFLD

SEÑALA:
‡'HTXHDODSHUVRQDQROHFULyVXSDGUHVLQRRWURHOYHUGDGHURHVPXHUWR
‡4XHDQWHVGHPRULU2JEpLUyVQ(HJ~QYLHQHDSDVDUSRUVXOHUt
‡4XHHO$ZyGHHVWHLIiDGLYLQDSRUHOSRGHUGHORV(HJ~Q
‡4XHFXDQGRVHYHHVWHLIiODSHUVRQDHVWiSUHVDSDUDHOVDQWR

HABLA:
‡/DPDOGLFLyQGH2EiWiOiTXHGLMR(OTXHPHKDJDPDORGDxRiPtTXHQDGDPDORKHKHFKRD
nadie  se  quedará  ciego.
‡'HXQIDPLOLDUTXHVHDKRUFy
‡8GHVPX\LQFUpGXOR\HVRSXHGHFRVWDUOHODYLGD
‡(OpJEiHVWDSDUDGRHQODHVTXLQDULpQGRVHGHVXSUREOHPD
‡+D\TXLHQSRUKDFHUOHXQGDxRORTXHHVWiHVKDFLHQGRXQELHQ
‡(QVXFDVDKD\XQDJUDQUHYROXFLyQ
‡(VKLMRGHXQVDQWREDUyQSHURGHEDUyQQRWLHQHQDGD
‡6LHVPXMHUSXHGHVHUOHVELDQD LQYHUWLGD RWHQHUGRVPDQGRVVLVHGHVFXEUHVXPDULGRODPDWD
SRULQ¿HO
‡8VWHGHVDGLYLQR
21
‡/RHVWiQYLJLODQGRSDUDWUDLFLRQDUOR
‡7HQJDFXLGDGRFRQVXVHQHPLJRV
‡1RWHQJDPLHGRTXHFRQHOWLHPSRVXVHQHPLJRVWHQGUiQTXHOORUDU
‡6XVHQHPLJRVQRGXHUPHQGHQRFKHSRUTXHORYLJLODQ
‡1RWUDEDMHGHQRFKHQLVLTXLHUDFRQXQDOX]SRUTXHFRQHOWLHPSRSXHGHTXHGDUVHFLHJR
‡$TXtVHOHVRSODSROYRVDODSHUVRQDSRUODHVSDOGD

PROHIBICIONES
‡1RWUDWHGHKDFHUOHPDODQDGLHSDUDTXHQRVHDVXGHVJUDFLD
‡&XLGDGRDOEDxDUVHHQHOPDUQRYD\DVHUDWDFDGRSRUXQSH]JUDQGH
‡1RVHDLPSDFLHQWH
‡1RVHSXHGHLQFRPRGDUQRVHDTXH8GPLVPDSRQJD¿QDVXYLGD
‡1RSXHGHDSDUWDUDQDGLHTXHHVWHHQXQDEURQFDQLHVWpHQWUHODWUDJHGLD

RECOMENDACIONES
‡5XpJXHVHOD/HUtFRQ3DUJR
‡'DUOHD(OpJEiORTXHGHVHDSDUDTXHQROHKDJDWUDPSDV
‡'DUOHJUDFLDVDOHVStULWXGHVXSDGUH\VLHVYLYRGpJUDFLDVWDPELpQSRUWRGRORTXHKDKHFKRSRU
Ud.  y  si  es  difunto  hay  que  darle  Eja  Bo  Tútú  (un  Pargo  grande  y  fresco)  a  su  espíritu,  y  hacerle  
Ebo  al  hijo  para  que  no  lo  tumbe.
‡&XLGDUVHPXFKRODYLVWD
‡'DUOHJUDFLDVD6iQJyDeV\DÏU~QPLOi
‡+D\TXHKDFHU2SDUDOGRRXQDLQYHVWLJDFLyQHVSLULWXDODODSHUVRQD
‡ÈN~NRD(HJ~QHQVHJXLGD\XQ3DUJRJUDQGHDÏU~QPLOiSDUDYHQFHU
‡8VDUXQFROODUGHÏU~QPLOiFRQFXHQWDVYHUGHV\DPDULOODVHQFDGDWUDPR<VHSRQHHQVX
ifá.
‡1RVHFRQItHGHQDGLH
‡&XDQGRHQDWHIiVDOHHVWHLIiORV$ZRVHVGHEHQOLPSLDUVHFRQ(N~(MD\ÈJEDGR\HFKDUORHQXQ
joro-­joro.

EWÉ  DEL  ODÚ:


Cucaracha          Cordobán          Piñón  Africano          Ojo  de  Buey

RELACION  DE  PÁTAKi


‡$TXtÏU~QPLOiPDQGDDODV&XFDUDFKDVKDFHU(ER
‡(O2EiGHORV(HJ~Q
‡&XDQGR<pPRMiIXHDYHUD2Oy¿QSDUDTXHOHKLFLHUDLIiDVXKLMR
‡'RQGHVHUHVXHOYHLRLPSRVLEOH
‡/D&XFDUDFKD
‡/DSHUVRQDHVVRORLQVWUXPHQWRVGHORVÏULVi\QRSDUDLQWHUSUHWDULIi
‡Ïú~QHVODHVFRJLGDFRPROD2ELULQGHÏU~QPLOi%HQGHFLGRVSRU2Oy¿Q
‡(OTXHGXGDGHODSDODEUDGHXQ$ZyUHFLEHXQFDVWLJR
‡$TXteV~OHSLGLyXQFKLYRD2JEpLUyV~QSDUDTXHQRSDVDUDXQJUDQDSXUR

OBRAS  CON  OGBÉ  IROSUN:


Ebomisi:    Con  Ewé  eran  (pata  de  gallina)  por  causa  de  celos
Ebo:  Adié  9  lerí  de  eja  tútú  de  distintos  colores,  una  cinta  de  distintos  colores  en  cada  una  de  estas  
lerí,  Ébiti,  añadir,  eku,  eja,  epo,  opolopo  owó.

22
OGBÉ  ÓWÓNRÍN  ó  WALE  
+
O  I  
  O I
 I  I
 I  I

REZO:  Ogbé  Wale  agó  ení  ibebo  rú  ke  okonrin  pa  wo  aya  wá  la  aya  wá  la  oto  aya  wá  la  osi  mo  ku  
nlo  mo  ku  nlo  wale  toko  Wale  to  oun  baleno  otó,  otó.  

IFÁ  de:  
‡9LFLRV(OSHUURDQWHVGHR¿NDOHLPSRQOHODPHODYXOYDDODSHUUD(OFKLYRDQWHVGHR¿NDOHWUX-­
pon  le  huele  la  vulva  a  la  chiva.  

REFRANES
‡6HKDEODHQODFDVDUHVSHWDODFDVDHQWUDHQODFDVDHVKiELOHQODFDVD
‡(OPRPHQWRGHODFUHDFLyQKDOOHJDGR
‡8VWHGHVFDQGLOGHODFDOOH\RVFXULGDGGHVXFDVD
‡(OFDPLQRPiVODUJRVHKDFHFRUWRFXDQGRVHUHJUHVDDODFDVD
‡(ODPRUPDWDDODPRU
‡$O(VWHRDO2HVWHPLFDVDHVPHMRU

NACE:
‡/D7HMD'H(HJ~Q3RUHVRVHHVFULEHHQOD$WHQDGH(HJ~Q\HQHO3DUDOGR+D\TXHGDUOHGH
comer  a  todos  los  Ebora  Eegún  (difuntos).
‡4XHDTXtÏUXQUHFLELyD,Ii
‡4XH(OpJEiFRPLy%LDMDFD HMD2UR
‡4XHHQWRGDRNXWiGH(OpJEiDOSDUWLUODHQFDGDSHGD]RQRSXHGHPRQWDUXQ(OpJEi
‡4XHÏV~QFRPDDGLpSRUSULPHUDYH]
‡(ORULJHQGHODFUHDFLyQ

MARCA
‡*XHUUDGHQWURGHVXSURSLDFDVD
‡$GYHUWHQFLD
‡$UGHQWtD\GRORUHVHQODSODQWDGHORVSLHV
‡3DGHFLPLHQWRGHODYLVWD
‡&iQFHUHQORVKXHVRV
‡3DGHFLPLHQWRVGHO&RUD]yQ
‡(QIHUPHGDGGHOSHFKR(FKDVDQJUHSRUODERFD 7LVLV 

SEÑALA:
‡4XHORVSUR\HFWRVGHODSHUVRQDHVWiQVLHPSUHHQHODLUHVHKDFHLOXVLRQHVYDQDV
‡4XHODSHUVRQDYLYHDVXPDQHUD\QRR\HFRQVHMRV\KD\TXHGHMDUORVSDUDTXHDGTXLHUDQH[SH-­
riencia  en  la  vida,  dado  que  en  este  Ifá  no  se  considera  a  nadie,  él  sólo  se  cree  importante.
‡4XHVHTXHGDVRORHQODYLGDVRFLDO\5HOLJLRVD
‡4XHWRGDVVXVFRQVDJUDFLRQHVVRQÀRMDV

HABLA:
‡'HIDOVRVWHVWLPRQLRVFXtGHVHGHHOOR

23
‡'HGHELOLGDGHVRFXOWDVWUDWHTXHQDGLHORVHSDSDUDTXHQRVHGLYXOJXH
‡'HVXIULPLHQWRVSRUORVKLMRVSXHVQRVRQORTXHXVWHGHVSHUDEDGHHOORV
‡'HSURVWLWXFLyQHQODPXMHUFXLGDUVHGHHVR
‡'HHQJDxRFRQ\XJDOIXQGDPHQWDOPHQWHGHOKRPEUH

PROHIBICIONES
‡1LGHELOLGDGHVQLVHFUHWRVVHUiQGLYXOJDGRVMDPiV
‡1RWUDEDMDUiGHVSXpVGHODVHLVGHODWDUGHSXHVVDFDUiDJXDHQFDQDVWD
‡1RFDHUHQSUREOHPDVGH3URVWLWXFLyQ

RECOMENDACIONES:
‡3RUHVWH,IiFXDQGRVHOHGD(XUpD2U~QPLOiVHFRJHXQSHGD]RGHKtJDGR\VHOHGDDFRPHUD
un  perro.
‡'HFRPLGDDOiQJHOGHVXJXDUGLDSDUDTXHODJHQWHEHED\FRPDTXHDKtHVWDUiVXVXHUWH
‡'HEHVHUREHGLHQWH\RtUFRQVHMRV
‡'DUOHGHFRPHUDPHQXGRDWRGRVORV(ERUD(HJ~Q DWRGRVORVGLIXQWRV 
‡(O$ZyGHHVWH,IiWLHQHTXHUHFLELU$VON~HOX2ViQ\LQ-XUDUVHHQ2UyUHFLELU2G~G~Zi\2Oy-­
¿QSDUDD¿UPDUVHHQODWLHUUD FDPLQRGHODVSLHGUDVGHODFRURQD 

EWÉ  DEL  ODÙ:


Malanga  (Yémojá)          Hierba  Buena  Trepadora          Zarzaparrilla          Tua-­Tua          Coralina      
Chamico  (Ésú)          Girasol  (Òùn)          Campana  Blanca          Malva  Blanca

RELACION  DE  PÀTAKI:


1.  Tun-­Tun  como  baila  mi  Oso.
2.  Porque  Ésü  vive  con  todos  los  Ósá  a  la  entrada  del  ilé.
(O3HUUR\HO&KLYRPDP~REySDUDR¿NiOHWUXSRQ
4.  El  Sufrimiento.  Donde  Ogbé  Wele  vive  sufriendo  por  sus  hijos.
5.  El  Alacrán.  Que  abusa  de  su  poder  y  se  mata  con  su  misma  pezuña.
6.  Los  tres  Elégbá.
7.  Aquí  fue  donde  Elégbá  comió  Biajaca  (Eja  Osun)
8.  La  poca  consideración  de  sus  semejantes.
9.  Las  cinco  piedras  de  la  corona.
10.  Cuando  Ogbé  Wele  murió  tuberculoso.
11.  Donde  Ósún  comió  Adié  por  primera  vez.
12.  La  desorganización.
13.  Cuando  el  perro  salvó  a  Ogbé  Wele.
14.  La  guerra  del  guía  y  del  padrino.
15.  En  este  signo  hablan  de  la  Mariguana  y  de  las  Hierbas  Tóxicas.
/RVGRVKLMRVGH2Oy¿QPDOWUDWDEDQ\GHVSUHFLDEDQWRGR
17.  El  hombre  rico  de  los  Ñames  no  quiso  oír  los  consejos  de  su  mujer  ni  de  Órúnmilá  y  sé  Otokú.
18.  El  Leñador.

OBRAS  CON  OGBÉ  ÓWÓNRÍN


Ebo:  Ákúko,  eiyelé  méji,  Obi,  gbogbo  Tenuyen,  malaguidí  meta  Okonrin,  una  jaba,  Aso  ara,  atitan  
de  dos  caminos  y  del  cementerio,  garabato  meta,  Aso  de  7  colores,  itanná,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  
oti,  oyin,  ópólópó  owó
Ebo  vencimiento  de  la  lerí  Ákúko,  Ewé  ikokó,  eiyelé  méji,  eku,  eja,  epo,  orí,  efun  ópólópó  owó,  se  
hace  oborí  Eleda  con  las  eiyelé  méji.

24
OGBÉ  ÓBÁRÁ  
+
I  I  
O  I  
O I  
OI

REZO:  Ogbé  Bárá  bi  Áboré  bábá  átelé  A  dífá  fún  sésé,  bi  Abo  ré  bábá  átele  A  dífá  fún  Sango,  bi  
$ERUpEiEiiWHOHORGiI~Q2Oy¿Q%iEi2\HN~QNRODGHRR\HXQORDZHUHQLÏU~QPLOiWR,EDQ
Ésü.  

IFÁ  de:
‡&RVDV(VFRQGLGDV
‡7UDLFLyQGRQGHORV0LQLVWURVOHGLMHURQDOUH\TXHWHQtDTXHVDFUL¿FDUDVXKLMRSDUDVDOYDUDO
pueblo  y  era  para  destruirlo.
‡'RQFHOODKDEODGHYLRODFLyQ
‡)HQyPHQRV

REFRANES:
‡(O-DUURTXHSLHUGHHOIRQGRQRUHWLHQHORVOtTXLGRV
‡(GL¿FDUHOFXHUSR(VHOGXHxRGHODVOOXYLDV
‡(O0XUFLpODJRFRQODFDEH]DSDUDDEDMRREVHUYDGHODPDQHUDTXHVHFRPSRUWDQORVSiMDURV
‡/DVLGHDVGHXQKRPEUHEXHQRVRQFRPROLQJRWHVGHRUR
‡8Q5H\TXHPXHUHXQ5H\TXHFRPH$5H\PXHUWR5H\SXHVWR
‡/DJDOOLQDEODQFDQRVHGDFXHQWDTXHHOODHVXQSiMDURYLHMR
‡$TXHOTXHGHEHMXJDUXQUROHQODYLGDVHUHFRQRFHSRUVXQDFLPLHQWR
‡$ODJUDQWLQDMDQROHIDOWDMDPiVXQKXHFR
‡(OEXHQVROVHFRQRFHHQODDXURUD
‡6LYLVWHVDOGHVQXGR\OHHFKDVHQFDUDWXIDYRUQRORKDVYHVWLGR
‡/DJUDQWLQDMDQRSXHGHURPSHUVHHOODPLVPD

NACE:
‡(OVHFUHWRGHODIUXWDGHOSDQ
‡4XHORVSiMDURV$OLPHQWHQVXVKLMRVYRPLWDQGRHQVXVSLFRV
‡/DWHODGHO/LQR
‡/D*HVWLFXODFLyQDOKDEODU
‡(OSRUTXHVHUXHJDODFDEH]DFRQSDORPDVEODQFDV
‡4XHVHTXLWDHO2VH MDEyQ HQHOSLQDGRGHORPR$JDQM~

MARCA:
‡7UDLFLyQ
‡3DGHFLPLHQWRGHORtGRQRVHGHVFXLGHSXHGHVHUJUDYH

SEÑALA:
‡(QXQHQIHUPRTXHVHPXHUHSRUTXHDOLJXDOTXHODHZp$OXNHUHVH OD+LHGUD TXHYLYHSHJDGDD
la  humedad,  esa  persona  va  a  vivir  en  la  humedad,  en  la  tumba.
‡4XHHQ,W~WRHVIDYRUDEOH
25
‡4XHODSHUVRQDSRUORJUDUVXVGHVHRVQRHVFDWLPDHQQDGD
‡(QIHUPHGDGGHO3HFKR

HABLA:
‡'HODIDPLOLD+D\HQIHUPRV
‡/DSHUVRQDHVWDDWUDVDGD
‡6iQJyKD\TXHGDUOHÈJEyD6iQJRSDUDVDOYDUORGH,N~
‡'HUHFLELUDORV*XHUUHURVÏViQ\LQ\D,Ii
‡'HTXHDODHL\HOpFXDQGRVHOHDSULHWDHQSHFKRPXHUH
‡'HODPXMHUTXHSXHGHIUDFDVDUVLQOOHJDUDFDVDUVH
‡'HXQ(HJ~QTXHOHKDEODDORtGR
‡'HTXHHQHVWH,IiVHVDOHDEXVFDUFDEH]DHQODUHOLJLyQ\VHTXLHUHVHUPiVTXHHOSDGULQR
‡'HTXHODSHUVRQDSDUDORJUDUVXVGHVHRVQRHVFDWLPDQDGD,IiGHWUDLFLyQ
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQVHFUHWRHQVXYLGD,IiGHFRVDVHVFRQGLGDV
‡'HTXHDTXt6iQJyEXVFDEDXQD-XWtDSDUDGiUVHODD(OpJEiSDUDTXHQRORLQWHUUXPSLHUD
‡'HTXHDTXtORVPLQLVWURVOHGLMHURQDO5H\TXHWHQtDTXHVDFUL¿FDUDVXKLMRPD\RU SULPRJpQLWR 
para  salvar  a  su  pueblo  y  era  para  destruirlo  como  Rey  y  como  hombre.
‡'HGHVFRPSRVLFLRQHVDWUDVRV
‡'HTXHODVFRVDVPDODVVLJXHQDO$ZRFRPRVLJXLHURQDÏU~QPLOi
‡'HTXHDTXtQDFLyHO%DFiQQDFLy6iQJyFX\RSDGUHVHOODPDED6XEXOX$GR0DGHUH$\DL2NX
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHORtGRQRVHGHVFXLGHTXHSXHGHTXHGDUVRUGR
‡'HTXHDTXt2Oy¿QUHFLEHDODSHUVRQDFRQORVEUD]RVDELHUWRV
‡4XHORVDKLMDGRVGHO$ZRVHYXHOYHQHQHPLJRVFRPRWDPELpQODSHUVRQDTXHVHPLUD
‡4XH2JEp%DUDHVWDSHUGLGRVLSLHQVDTXHQRSXHGHYLYLUVHSDUDGRGHODPXMHUTXHDPD
‡4XHVLORVKLMRVQRKDFHQ(ERVHYXHOYHQHQHPLJRVHOGtDGHPDxDQD
‡'HTXHDTXtVHOHSLGHD6iQJySDUDTXHQRYHQJDVXGHVWUXFFLyQ
‡'HTXHKD\TXHGDUOHFRPLGDDODWLxRVDTXHUHSUHVHQWDDO$ZR2JEp%DUD
‡'HTXHHQHVWHLIiJRELHUQD2Oy¿Q
‡4XHHQSUREOHPDGH,WXWRVLÏJ~QVHYDVHYDWDPELpQÏVyVLL\VLVHTXHGDÏJ~QVHTXHGD
Ósósii

PROHIBICIONES:
‡1RFRQItHVHQQDGLH
‡1RFRPDQLQJ~QIULMROJUDQGHSLQWDGRQLFRORUDGRVVHVLUYHQGHODQWHGHVXVHQHPLJRV
‡1RYD\DDQLQJXQDUHXQLyQR¿HVWDVFRQURSDVSLQWDGDV
‡1RGLVFXWDFRQQDGLH

RECOMENDACIONES:
‡6LWLHQH2OyNXQFDPELHODWLQDMD
‡/iYHVHODOHUtFRQKRMDVGHODIUXWDGHOSDQ2EL\FODUDGHKXHYR
‡5HFLEDORV*XHUUHURÏViQ\LQHLIi
‡&XLGDGRFRQ(QDPRUDGRVHQODFDOOH
‡&XLGHODVDIHFFLRQHVGHORtGR
‡&XLGDGRFRQODSXHUWD\ODVHVTXLQDVGHVXFDVDTXHOHSXHGHQHFKDUPDOR
‡&XLGDGRFRQODV¿HVWDV\FRQYLWHVSXHVKD\WUDLFLyQHQHODPELHQWH
26
‡&XLGDGRFRQODVEHELGDVDOFRKyOLFDVSRUTXHSXHGHVHUVXGHVJUDFLD
‡1RGHVXQRPEUHIiFLOPHQWHVLQDYHULJXDUSULPHUR
‡6LOROODPDQQRPLUHSDUDDWUiVVLQRUHFRQRFHDQWHVGHTXLHQVHWUDWD6LOHSUHJXQWDVXQRPEUH
dígale  que  se  llama  Delgado  como  una  aguja.
‡'DUOHFDUQHIUHVFDDÏJ~Q\ÏVyVLL
‡&XLGDGRFRQORVHQDPRUDGRVHQODJXDJXD\HQODFDOOHSRUTXHSXHGHQYHQLUDODFDVD
‡3DUDSURJUHVDUGHFRPLGDD(HJ~QHQXQGtDGHOOXYLDWRUPHQWD\UHOiPSDJRV

EWÉ  DEL  ODÚ:


Alukerese  (Hiedra)          Avellanas          Árbol  del  Pan

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  Ifá  del  Traidor
2.  El  Joven  desobediente  (Los  tres  nombres  de  Sángó)
3.  La  Dualidad
4.  Ésü  Forun  y  la  grandeza  de  Ogbé  Bara.
5.  La  Guerra  del  caballo  y  la  fruta  del  pan
6.  La  Traición  a  la  Paloma
$TXtTXHUtDQVDFUL¿FDUDOKLMRGHOUH\

OBRAS  CON  OGBÉ  BÁRÁ


Para  Desenvolvimiento  Se  cubre  a  Elégbá  con  tela  de  mosquitero  a  las  doce  del  día,  se  le  enciende  
una  Itanná  se  echan  tres  pocos  de  agua  en  la  puerta  y  le  toca  Agogó  a  Obátálá  pidiéndole  Salud,  
tranquilidad  y  desenvolvimiento.
Aquí  nace  el  secreto  de  la  hoja  de  la  fruta  del  Pan.  Cuando  se  está  muy  ofuscado  se  cogen  dos  
hojas  de  la  fruta  del  pan  y  un  obí  y  se  lava  la  lerí  en  forma  de  rogación  y  se  le  echa  una  clara  de  
huevo.
También  se  ruega  la  lerí  sin  fruta  del  par  y  clara  de  huevo.  Además  se  baña  con  omiero  de  hojas  de  
frutas  del  pan  y  clara  de  huevo.
Obra  con  Elégbá  Se  coge  a  Elégbá  y  se  embarra  de  manteca  de  comer,  se  pone  al  sol  y  cuando  esté  
bien  caliente  se  le  echa  agua  fría  y  se  dice:  Así  como  tú  me  tienes  a  mí  así  yo  te  tengo  a  ti,  tú  me  
darás  lo  que  yo  quiero.
Obra  para  desenvolvimiento  Se  cubre  a  Elégbá  con  tela  de  mosquitero  a  las  12  del  día  y  se  le  en-­
ciende  y  se  le  echa  tres  pocos  de  agua  en  la  puerta  y  lo  toca  con  agogo  de  Obátálá  pidiéndole  owó.
EboÈN~NR¿IHV~FXHURGHWLJUHJUDQRVGHÈJEDGRWUDPSDWUHVFRURQDVGHPiVLQJUHGLHQWHV
ópólópó  owó.
Ebo:  Ekuekueye  méji,  16  Eiyelé,  cogollo  de  palma,  una  sabana  blanca,  2  lerí  de  palo  hueco,  cama-­
león,  gbogbo  tenuyen,  demás  ingredientes,  ópólópó  owó.
Iyere:  Alaguana  Fumi  Lola  Musoko
Ebo:  Óbúko,  Ákúko  méji  funfun,  Paoyo,  Aso  funfun,  pupa,  atítan  ilekun,  akara,  Obí,  efun,  Ágba-­
do,  malaguidí,  eja,  epo,  ópólópó  owó.
Ésú  Forun
EboÈN~NRIXQIXQPpML2VDLGLH¿IHV~OHUtGHHMDW~WPHWDÈZyUDQPHWDJERJERLOHNpJERJER
Aso,  eko  meta,  atitan  joro-­joro,  una  okutá,  eku,  eja,  epo,  gbogbo  Ewé,  ópólópó  owó.

27
OGBÉ  ÓKÁNRÁN  
+
OI
OI
OI
I    I

REZO:  Ogbé  Ókánran  loda  fún  Obátálá  loda  fún  Sango  ni  mi  ti  ala  moni  ala  kosi  moni  yeun.  Ógún  
bábáré.  Órúnmilá  lorubo.  

IFÁ  de:‡0HQRVSUHFLR

REFRANES
‡7RFDHO&XHUSR
‡/DFRUULHQWHHVWiHQHOFXHUSR
‡(OKRPEUHGHVDSUXHEDORTXHSXHGDUHDOL]DU
‡/DPXHUWHQRSXHGHGHVSXpVGHFRPHUVHODFRPLGDGHXQDSHUVRQDPDWDUOD

NACE:
‡(O7DEOHUR $WHSyQGH,Ii \VXVVHFUHWRV<HO,URIi
‡'RQGHOHTXLWDURQHOSRGHUD<pPRMi
‡'RQGHVDFUL¿FDURQD2G~G~Zi

MARCA:
‡(QYROWXUDGH(VStULWXVTXHORTXLHUHQOOHYDUDQWHVGHWLHPSR\FRQWUDVXYROXQWDG
‡3RUHVRVHKDFH(ERFRQ0Dt]JERJER(Up$GLpDVRDUDRSRORSyRZyVHPDQGDDOFHPHQWH-­
rio  y  con  la  adié  se  hace  Paraldo.

HABLA:  
Obátálá,  Odúdúwá  y  Sángó
‡2G~G~ZiTXHSRUGHMDUVHGRPLQDUSRUeMLRJEpIXHFUXFL¿FDGR
‡'HFRQJHVWLyQSXOPRQDUTXHWHUPLQDFRQODSHUVRQD
‡'H*XHUUDJUDQGHTXHSDUDDFDEDUODKD\TXHVDFDUD6iQJySDUDHOSDWLRGtDVSRQHUOHXQDEDQ-­
dera  roja,  soplarle  otí  y  tocarle  Áseré
‡/DFRUULHQWHHVWDHQHOFXHUSRGHODSHUVRQD
‡'HTXHODPRQWDxDVHFUHtDPX\IXHUWHSHURHOPDUOHHVWDEDFRPLHQGRSRUGHEDMRKDVWDTXHOD
derrumbó.
‡'HHQIHUPHGDGHVRFXOWDVTXHVDOHQGHPRPHQWR
‡'HHQHPLJRVRFXOWRVTXHWUDEDMDQEDMR
‡'HTXHDODSHUVRQDOHJXVWDPDVWXUEDUVH
‡2JEp.DQDHV%iEiODZRQDWRWUDEDMDVRORLIi
‡(VWH2G~HVSDUUHVROYHUSUREOHPDVODERUDOHV
‡'HKLQFDGDV\GH7pWDQRV

PROHIBICIONES:
‡1RVHGHMHGRPLQDUSRUQDGLHSDUDTXHQRORGHVDFUHGLWHQ
‡1RVHUHFRJHQDQLPDOHVHQIHUPRVHQODFDOOH
‡1RVHUHFRJHDQDGLHHQVXFDVDSDUDTXHXVWHGQRVHSHUMXGLTXH
‡1RYD\DDSDVHRVQLDEDLOHVGH0iVFDUDV
‡1RSRUItHFRQQDGLH

28
RECOMENDACIONES:
‡9tVWDVHGHEODQFRSXHVVXIHOLFLGDGHVODURSDEODQFD
‡&XtGHVHGHODVFRUULHQWHVGHDLUH\GHXQDFRQJHVWLyQSXOPRQDU
‡%ixHVHFRQ6DVDIUiV$OPDFLJR&HLED\5RPSH6DUDJH\\GHVSXpVRERUtFRQIUXWDVGLVWLQWDV
‡'DUOHHMDW~W~D6iQJySDUUHVROYHUDOSLHGH$UDJED
‡3RQHUXQSHGDFLWRGH$UUHFLIHHQHO(ER
‡3DUDODPXMHUWLHQHTXH2UXJERSDUDTXHHOGDxRQROHDOFDQFH\OHSHUMXGLTXHVXPDWUL]\SXHGD
tener  hijos.
‡3DUDHOKRPEUHVLVHOHYDODPXMHUQRODVDOJDDEXVFDU
‡5HFLEDLIiSRUTXHDTXtQDFHQORVVHFUHWRVGHO$WHSyQGH,Ii
‡'HFRPLGDDXQGLIXQWR
‡'HFRPLGDDVXFDEH]D
‡$WLHQGDVXFDVD\DORVVDQWRV
‡3RQJDXQD7XQDGHWUiVGHODSXHUWD
‡3RQJDXQFDEDOORGHMXJXHWHDOiQJHOGHVXJXDUGLD

EWÉ  DEL  ODÜ  


Tuna  Espinosa          Cardón          Añil
RELACION  DE  PÁTAKI
1.   El  mal  agradecido,  a  la  Tuna  le  salió  espinas
2.   La  apode  ración  de  Eegún  cuando  nacen  los  niños
3.   La  herencia
4.   La  mujer  del  Elefante
5.   Awó  Moni  Bose  era  infeliz  porque  no  oía  los  consejos  de  Sángó
6.   El  nacimiento  del  Irofá  y  el  Tablero
7.   Los  Santos  trataron  de  enojar  a  Qbátálá
8.   El  camino  de  la  montaña  y  el  Mar

OBRAS  CON  OGBÉ  ÓKÁNRÁN


Obra  al  pie  de  Eléqbá  para  alejar  las  malas  vistas  y  las  lenguas  Una  hoja  de  tuna  se  trata  de  intro-­
dúcir  en  un  papelito  con  las  generales  de  los  araye  y  se  forra  en  Aso  funfun  y  pupa,  pero  antes  se  le  
VDFUL¿FDD(OpJEi\DODWXQDXQJLRJLR'HVSXpVODHOHQX\ORVRMXGHOJLRJtRVRQSUHQGLGRVFRQ
DO¿OHUHVHQODWXQD6HGHMDDOSLHGH(OpJEiKDVWDTXHUHVXHOYDODVLWXDFLyQ$ZR2JEp.DQDGHEH
sembrar  una  tuna  alrededor  de  la  casa.  También  se  le  pone  un  erizo  de  mar  dentro  de  una  igba  y  se  
pone  delante  de  Elégbá  y  se  le  pide  que  los  araye  no  puedan  llegar
Obra  para  vencer  a  los  araye.  Por  este  Ifá  según  Tata  Gaitan  la  obra  hay  que  hacerla  al  pie  de  ógún,  
pues  aquí  Ogún  es  él  más  fuerte  que  todos  los  demás  Osa
Isé  Ósánvin  para  Aselú.  
Un  Adán  (murciélago)  vivo,  uno  muerto,  Aso  funfun  y  Dúdú,  7  pelos  de  rabo  de  Zorra.  Todo  
hecho  iyé  en  dos  bolsitas,  una  blanca  y  una  negra.  Come  Aparó.  Por  el  día  se  usa  la  bolsita  blanca  
y  por  la  noche  la  negra.
Paraldo  con  un  Chivo.  Elemento:  Un  chivo,  un  Pollón,  un  pollo  para  Paraldo,  seis  velas,  dos  cocos,  
ramo.  Itanná,  ekú,  eja.,  Ágbado,  efún,  oyin,  una  botella  de  oti,  cazuela  de  omiero,  dos  libra  de  
harina  de  Castilla,  comida  cocinada,  café  tabaco  etc.
Para  Eegún:  Arroz,  frijoles  dulces,  refresco,  caramelos,  juguetes  para  los  muchachos,  una  jicara  
grande.
EWÉ$xLO$OEDKDFD0RUDGD(VSDQWD0XHUWR=DUJD]R$OJDUURER$OPDFLJR0DU3DFt¿FR
Escoba  Amarga,  Canutillo  Morado

29
OGBÉ  ÍYÓNÚ;;  IYÁMI  
+
I  I  
I  I  
I  I    
O  I
REZO:  Ogbé  Yonu  Aya  adé  mo  wá  jé  ere  ni  laye  A  dífá  fún  Oodúa  wá  jé  ni  efa  ewa  jé  Odüdúwá  
Ikú  si  gbe  re,  Árün  si  gbe  re,  Ófó  si  gbe  ré,  Eyó  si  gbe  re,  Ogu  si  gbe  ré,  Onilú  si  gbe  ré,  Áselú  si  
gbe  ré  

IYERE
‡$WLSRQODLIiGXXUX YHFHV
‡,IiRZy,IiLPyLIi£UpDWLSRQODLIiGXXUX

IFÁ  de:
‡7UDLFLyQ
‡5HSHUFXVLyQ

REFRANES
‡$EUHODERFDKDEODIDxRVRFDOPDYXHVWUDKDPEUH
‡/DVRYHMDVWRGDYtDHVWiQYLVWLHQGRVXODQDGHODxRSDVDGR
‡/DPHMRUIRUWXQD(OWHQHUHOSRGHU\HOVDEHU
‡(OJDQGLGRDJUDQGDHOYLHQWUH\DFKLFDVXFDEH]D
‡&KLYRTXHURPSHWDPERUFRQVXSHOOHMRSDJD
‡6HJ~QORVFRFRGULORVYLYDQHQHOUtRDVt2JEp<RQRVHUiHWHUQR
‡/DRYHMDTXHVHDVRFLHDXQSHUURFRPHUiPLHUGD
‡(OTXHOOHYHFDQGHODHQODVPDQRVQRSXHGHHVSHUDU
‡(OTXHFRPHWDDGXOWHULRFRQODHVSRVDGHXQKRPEUHVLHPSUHVHUiVXHQHPLJR
‡(OGLQHURHQHOPXQGRORHQFRQWUDPRV\HQHOPXQGRORGHMDPRV
‡(OKRPEUHKDFHGHXQMRYHQXQYLHMRXQYLHQWUHOOHQRKDFHDXQMRYHQYLHMR
‡(ORMRQRPDWDDOSiMDUR
‡&XDQGRHOFKLYRMtEDURHVWiYLYRHOFXHURQRVHSXHGHXVDUSDUDWDPERUSHURFXDQGRPXHUH
nadie  vacila  en  usar  su  piel  como  tambor
‡<RUHFRUURWRGRHOPXQGRHVWRIXHORTXHOHGLMR2Oy¿QD2GG~Zi

NACE:
‡(O(ER6LUp
‡eOSRUTXHVHOHRIUHFHFKLYRFDSyQDÏVQ
‡(OFROODUGHPD]RGH,Ii OxDID
‡/RVJDQFKRVGHODFDUQLFHUtD
‡/DVPXHODV
‡$\DOi2EiWiOiFRQVWUXFWRUGHODVFDEH]DV\UHFLEHRIUHQGDVHQORVVDFUL¿FLRV
‡/DXQL¿FDFLyQGHOPXQGR\ODXQLyQGHORVVHUHVKXPDQRV
‡(OHPSDVWHGHORVGLHQWHV
‡(OSRQHUHO(JXQJXQGH(HJ~QD(OpJEi
‡/DVDOWHUDFLRQHVGHO3iQFUHDV
‡(OFRJHUGHODSOD]D(NREt(Q\REt$EDNXD
‡4XHDTXtHVGRQGHQRVHHQWHUUDEDQORVPXHUWRV
‡4XHVHWRTXHODFDEH]DFRQHO2SpOp\ORVLQNLQHVSDUDDGLYLQDUDODVSHUVRQDV
‡4XHOHKLFLHUDQLIiD%iEiO~$\p\VHOHOODPy2O~ZR3RSR
‡$VHQWDU2VDSRUSULPHUDYH]
‡1DFLPLHQWRGHÏJ~Q6LUy6HUR
‡(OHPEDOVHGHDJXD /DSUHVD 

SEÑALA:
30
‡7UHVRSHUDFLRQHV\GL¿FXOWDGHVHQHORMR

HABLA:  Sángó,  Odúdúwá,  Olúwo  Popó,  y  Ósün      


‡'HDOWHUDFLyQGHO3iQFUHDV
‡'HTXHODSHUVRQDVHSXHGHTXHGDULPSRWHQWH\SDVDUXQERFKRUQRSRUÀRMHGDGVH[XDO
‡'HIDOWDGHUHVSHWR\RIHQVDVHQHOPDWULPRQLRGHDPEDVSDUWHV\DTXHVXPDULGRQROHLQWHUHVD
como  hombre.
‡(OJUDQODGUyQ9LYH\GLVIUXWDGHORVYLHQHVGHOHVWDGRHVHOJUDQPDOYHUVDGRUGHOHUDULRS~EOLFR
‡'HERFKRUQR\GHTXHXVWHGSRUVREHUELDSXHGHXVDUXQDUPD\WHQHUGHVJUDFLD
‡'HTXHH[LVWHRSRVLFLyQHQODVUHODFLRQHVDPRURVDV
‡'HHPEROLDVYLUXVFROLWLVRSHUDFLRQHVODSUHVLyQ\HOFRUD]yQ
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDFDtGD\ORVHQHPLJRVVHUtHQ
‡'HSUREOHPDVHQHOHVWyPDJRSURGXFWRGHSDGHFLPLHQWRVHQODERFD
‡'HGHVEDUDWHGHXQ$OWDU\SRUHVRWLHQHQDWUDVR
‡'HVHSDUDFLyQ\GHDOHMDPLHQWR6HUHVXHOYHFRQGRVÈN~NRIXQIXQFDPLQRGHODXQL¿FDFLyQGHOD
tierra)
‡'HJDQGLFLyQ\*ORWRQHUtDVSRUORTXHGHEHUHVSHWDUDOFDLPiQ
‡'HWUDJHGLD\EURQFDGRQGHVHKDQHPSOHDGRDUPDV\HVWiQSUHVRVRORHVWDUiQ
‡'HTXHGDUVHWXHUWRRHQIHUPRGHXQRMR
‡'HODPXHUWHGHXQQLxR

PROHIBICIONES
‡(OKLMRGHHVWH,IiQRGHEHFRPHU3DORPDVPiVQXQFDHQVXYLGD
‡1RVHSXHGHLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡1ROHYDQWHVODPDQRDQLQJXQDPXMHU

RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHODVSLH]DVGHODERFD\GHOHVWyPDJR\YD\DDOPpGLFR
‡5HFLELUD%URVLD
‡&XDQGR$ZyVHYHHVWHVLJQRHVHGtDQRVHVLHQWDDODPHVD
‡+DJD(ERSDUDHYLWDUIXWXURVSUREOHPDVGHLPSRWHQFLD
‡+DJD(ERSDUDTXHSXHGDVDOLUKDFLDRWUROXJDU\QRYD\DSUHVR
‡&XLGDGRFRQHPEROLDVFROLWLVYLUXVRSHUDFLRQHVODSUHVLyQ\HOFRUD]yQ
‡&XLGDGRQRVHFRQYLHUWDHQHVFODYRGHORVTXHKR\VRQVXVHVFODYRV
‡&XLGHVXFDVD\QRSHOHHFRQVXFRQMXJXHSDUDTXHDOFDQFHODVXHUWH
‡5HFLEDSULPHURD(OpJEi\GHVSXpVFRPSOHWHHOUHVWR
‡5HVSHWHHO&DLPiQ\QRVHDJORWyQQLJDQGLGR
‡1RSHOHHFRQVXPXMHUQLODYRWHSRUTXHOHSXHGHSHVDU

EWÉ  DEL  OOÚ


Jobo          Olobotuye          Atiponlá          Siguaraya

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  unión  de  los  seres  humanos
2.  Los  tres  hermanos  (cuando  vaya  a  viajar  mírese  con  Órúnmilá)
3.  La  paciencia  se  hace  rey
4.  Ogbé  Yono  es  Orí  omí  íkokó
5.  Donde  se  montó  el  awunko
6.  La  suerte  de  0§ün
7.  El  porque  come  ósün  chivo  capón
8.  La  impotencia.
9.  Donde  no  se  enterraban  a  los  muertos
Secreto  de  Ogbé  Yono:  
Odüdúwá  Agusu  lleva  un  llú  (tamborcito)  de  plata  adornada  con  ileké  y  va  dentro  del  cofre  de  
Odüdúwá.
31
OGBESA  
+
O  I
I  I  
I  I  
I  I

REZO:  Ogbésá  Yéyé  matero  aféfe  sá  lú  Ayé  aféfe  sá  lú  Olórun  A  dífá  fún  Ewé  Bana  awa  jé  ní  
Ágbó,  awa  jé  in  Órúnmiiá  aféfe  lona  Sango  A  dífá  fún  Ewé  Bana.  

IYERE:  
Ágbó  nsá  Ágbó  ni  já,  Ágbó  lo  dé  igi  

REFRANAES
‡2EWLHQHODIDQIDUURQHUtD
‡(OTXHWUDLFLRQDDVXKLMRPHUHFHODPLVPDIRUPDTXHHOFDUQHUR
‡$TXHOTXHGHVHDODPXHUWHGHRWURHVSRUTXHHVWiPXHUWR
‡/RPDORTXHKL]RXQDYH]QRORYXHOYDDKDFHU
‡/DOX]GHODOXQDDFODUDFRPRORVRMRVGH2Oy¿QGDQFODULGDGDWRGRV
‡ÈUEROTXHQDFHWRUFLGRMDPiVVXWURQFRHQGHUH]D
‡'RVDPLJRVQRDGPLWHQXQWHUFHUR
‡$VXVWDSHURQRPDWD
‡&HUUDPRVHOSXxRSDUDGDPRVHQHOSHFKR
‡&XDQGRXQSDGUHGHIDPLOLDPXHUHHQHOKRJDUKD\GHVRODFLyQ
‡6HSXHGHVHUPiVDVWXWRTXHRWURSDURQRPiVDVWXWRTXHORVGHPiV
‡6LWHFRPLVWHODVDOVDWHFRPHUiVHOSHVFDGR
‡7RGRVORVDQLPDOHVQRVHDPDUUDQSRUHOSHVFXH]R
‡'RQGHQRKD\PD\RUHVQRKD\JRELHUQRSRUHVRFXDQGRQRKD\PD\RUHVODVFRVDVQRDQGDQELHQ

NACE:
‡/D$QXULD5HQDO 5LxyQTXHQRWUDEDMD 
‡/DFD]DGH,N~\HOIXQGDPHQWRGH<pZD
‡$TXtVHFUHyOD/XQD 2VXSD
‡$TXtQDFLyODFDEH]DGH$VRQ\LQ ÏViQ\LQ
‡$TXtQDFLyODFD]XHODRWLQDMDGH$VRQ\LQ
‡4XHHOTXHWHQJD2GG~ZiQXQFDGHEHGHFRPHU$JEy
‡4XHHQHVWH2G~VHFRQVDJUHQORVWUHV(HJ~Q5H\HV(HJ~Q2ED(UXQ(HJ~Q2ED2\LJER\
Eegún  Oba  Kukunduku
‡(QHVWH2G~VHFRQVDJUyOD$WHPROHWD
‡4XHVHSUHSDUDODFRURQDGHÏOyGPDUp
‡$TXtVHOHTXLWyHOSRGHUGHGHVSHUWDUD2U~QPLLi\IXH2JEp'L

MARCA:
‡0DUFD7UDLFLyQGH$PLJRV
‡+D\WUDPSDV
‡3pUGLGDVVLHPSUH
32
‡7UDLFLRQHV

HABLA  
‡(O7URQRGH,N~GRQGHKD\TXHDUURGLOODUVHSDUDGDUOHGHFRPHUD(HJ~Q
‡'HSHUVRQDVTXHQRVRQDPLJDV\DQWHVORHUDQ
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHO&RUD]yQGHOHPSHLQH\GHOFXHOOR
‡'HTXHWLHQHXQDKLMDRPXMHUPX\ERQLWD\YLVWRVDGHTXHWRGRVODPLUDQ
‡+D\RMRKDFHUREUDVFRPSOHWDVSDUDHYLWDUSpUGLGDV
‡6LHPSUHTXHpVWHVLJQRVDOHVHOHGD$GLpD2\D\DO(ER
‡+D\TXHUHFLELU.XDQDGRSDUDERUUDUHVWH,Ii
‡'HHQIHUPHGDGHVGHORVWHVWtFXORV
‡'HFXLGDUVHODYLVWDSRUTXHSXHGHTXHGDUVHFLHJR
‡'HFRVDVPDODVTXHVHKDQKHFKR\TXHSXHGHQGHVFXEULUVHHQFXDOTXLHUPRPHQWR
‡'HSUREOHPDVFRQODMXVWLFLD
‡'HWHQHUFDVDRHVWDEOHFLPLHQWR\TXHOHLUiELHQHQORVQHJRFLRV
‡'HXQGLVJXVWRTXHWLHQHODSHUVRQD
‡'HFKLVPHGHHQYLGLDTXHOHSXHGHQKDFHUPDOSDUDYHUORSDVDQGRWUDEDMRV
‡'HTXHVXSDGUHHVWiHQIHUPR VLHVYLYR \GHDWHQFLRQHVHVSLULWXDOHV VLHVPXHUWR 
‡'HFDtGDV\GHGROHQFLDVHQODVSLHUQDV
‡'HHQIHUPHGDGHVGHORVQHUYLRV

PROHIBICIONES:
‡1RVHFRPHFRFR
‡(OGtDTXH$ZyVHYHHVWH,IiQRVHFDPLQDFRQQDGLH
‡6LKDFH(ERFRQ¬JEzODSHUVRQDHQFXHVWLyQQRORFRPH
‡1RVHItHGHQDGLH

RECOMENDACIONES:
‡5HFLED,Iiy2ZyIiNDQ
‡5HFLEDD2VyVDODFDUUHUD
‡'XUDQWHGtDVQRYLVLWHHQIHUPRSXHGHKDEHUFDPELRGHFDEH]DV
‡2ERUtFRQ(MDW~W~ 3DUJR \&HUYH]D
‡6XGLQHURSyQJDVHORD6iQJySDUDTXHpOVHSDORTXHXVWHGWLHQH
‡3RQJDXQD%yYHGDHVSLULWXDOFRQXQ&UXFL¿MRGHeEDQR&DUERQHUR
‡/DV2EUDVRFXDOTXLHURWUDFRVDTXHYD\DDUHDOL]DUKiJDODVFRPSOHWDVSDUDTXHQRKD\DSpUGLGDV
‡'HFRPLGDD(HJ~Q
‡3RQJDPDQLOODVGHSODWDD2U~QPLOiGHQWURHLJXDOPHQWHDO,NRIiVLHV$ZyGRVHQFDGDPDQR
‡+DJD(ERSDUDTXHVHHYLWHXQDGHVJUDFLDRWHQJDSpUGLGDVHQODFDVD
‡'HXQ&DUQHURD6iQJy\ÈN~NRD<pPRMiSDUDTXHSXHGDYHQFHUVXGL¿FXOWDG
‡4XHWRGRVKDJDQ(ERHQODIDPLOLD
‡1RFRUUD\QRVHPpWDHQFXHVWLRQHVTXHQROHDWDxHQ
‡'HXQDPLVDDVXSDGUHVLHVPXHUWR
‡1RUHVSRQGDSRUQDGLHSDUDTXHQRWHQJDTXHSDJDUSRURWURV
‡'HJUDFLDVDÑVQ\D6iQJyTXHLRKDQVDOYDGRGHPXFKDVVLWXDFLRQHV
‡&XtGHVHGHORVYLHQWRVPDORV
33
‡&XtGHVHODYLVWD\ORVWHVWtFXORV
‡$JiUUHVHGH2U~QPLOi

EWÉ  DEL  ODÙ


Ewé  Bana  (Jabónciìlo)            Ceiba            Bejuco  Jimaguas

RELACION  DE  PÀTAKI


1.   Aquí  no  consideraban  a  Awó  Ogbè  Sa  
2.   Ewé  Baña  el  Jaboncillo
3.   La  Trampa  del  Tigre  al  Venado
4.   Nace  la  casa  de  Ikú
5.   Los  Tres  Reyes
6.   La  sombra  de  Eegún  Burukú
7.   Haga  las  cosas  completas  *
8.   La  traición  del  Carnero  al  Mono

OBRAS  CON  OGBÉSÁ


Obra  para  salvar  a  la  persona  Un  juego  de  herramientas  de  Oya,  un  Ákúko,  Eiyelé  méji,  añil,  Aso  
ara,  Aso  de  9  colores,  atitan  ilé,  eku,  eja,  epo,  Ébiti,  Ágbado,  ópolópo  owó.  Se  pregunta  si  con  esas  
cosas  otan,  de  lo  contrario  se  le  agrega  lo  que  coja,  las  herramientas  el  camino  que  cojan.
En  un  plato  blanco  se  pinta  Ose  Ótúrá,  Ogbé  Sa,  y  Ótúrá  se,  encima  se  ponen  las  herramientas,  orí  
y  efun,  al  plato  después  se  le  echa  un  poco  de  agua  con  añil  y  se  le  pregunta  a  Olórun.
Después  se  le  hace  Sarayeye  al  interesado  con  el  Ákúko  y  se  le  da  a  la  tierra,  ahí  mismo  se  entierra  
y  encima  se  le  pone  el  Ebo  y  el  plato,  esto  se  hace  a  espaldas  del  interesado.
Ebo  para  la  persona  que  está  enferma  en  la  casa  Ákúko,  adié  méji,  10  pesos  en  medios,  101  piedre-­
citas  de  Mármol,  Aso  ara,  medida  del  cuerpo,  de  la  lerí,    instrumentos  quirúrgicos,  Aso    de  colores,  
demás  ingredientes,  ópolópo  owó.
Isé  de  Ósányin  Un  pedacito  de  palo  cocuyo,  cambia  voz,  raíz  de  oyu  oro,  rocío  de  la  noche,  ataare  
meta,  ou,  Dúdú  y  funfun,  una  moneda  de  5  centavos  con  agujeros,  lyefá,  Aso  del  color  que  coja,  se  
envuelve  y  se  forra  en  el  hilo  de  cuatro  colores,  se  le  pregunta  a  Órúnmilá  lo  que  come  y  los  días  
que  son,  si  toma  otín,  vino  seco,  oyu  oro  (Agua  de  lluvia)  o  rocío  de  la  noche.
Obra  para  cuando  se  ve  este  Odú  intorí  Ikú  Se  retira  el  Ópélé,  se  coge  un  Aye  de  igbin  y  se  le  pone  
eku,  eja,  epo,  lyefá  del
Odú  y  todo  esto  se  le  pone  a  Elégbá.
De  Ewúre  a  Órúnmilá  y  Obátálá
Nota:  Intorí  Ikú(a  los  tres  días  se  puede  morir)
Ebo:  Ákúko  meta,  Ekuekueye  okán,  Isu.  Asía,  ópólópó  owó.
EboÈN~NR¿IHVX(L\HOpPpMLIXQIXQPDQLOODVRUtHIXQ2UDRNiQLVXÈVRWLPEpODUDGHPiV
ingredientes,  owó  la  meyo.
Ebo:  Ákúko,  Adié,  saguro,  ide,  ou  dúdú,  demás  ingredientes,  oboyo  owó.
Ebo:  Ákúko,  adíe.  Eiyelé,  ileké,  orí,  aponte  potika,  demás  ingredientes,  owó  la  meyo.
EboÈN~NR¿IHVX(L\HOpPpMLIXQIXQFLQFRFXHQWDVGHÏV~QRFKRFXHQWDVGH2EiWiOi2Ii,VX
karakoa,  Aso  timbé  lara  apontepotika,  demás  ingredientes,  owó  la  meyo.
Ebo:  Ákúko,  adié  méji,  Etú  méji,  Eiyelé  marün  ido  mésán,  apontepotika  (cajón),  demás  ingredien-­
tes,  owó  la  mésán.
34
OGBÉ  IKÁ  
+
OI
I    I  
O  I  
OI

REZO2JEpNi$GLIiMRNRNDQIXQ$VHEHUHEHUHRPR2Oy¿QRUXJEyHZXUpÈN~NR(L\HOp
yarako,  Aso  pupa,  Órúnmilá  lorubo.  

IFÁ  de:
‡&DOXPQLDV
‡%RFKRUQR
‡)DOVRV7HVWLPRQLRV
‡/DV4XLQFDOODV

REFRANES
‡(VWDGHVFXELHUWR
‡1ROOHYDODFRVD
‡(OPD\RUTXHVHSURSDVDHQH[FHVRSLHUGHWRGRHOUHVSHWR\SUHVWLJLR
‡6LXVWHGTXLHUHD\XGDUDRWUDSHUVRQDKiJDORFRPSOHWR
‡3DUDVHQWHQFLDXQMXLFLRKD\TXHRtUODVGRVSDUWHVRVLQRQRVHPHWDHQHOHQUHGR
‡&XDQGRVHIDMDQGRVFDUQHURVXQRWLHQHTXHSHUGHU
‡'RVFDUQHURVQREHEHQDJXDHQODPLVPDIXHQWH
‡(OFDOXPQLDGRUHVXQKRPEUHFRQXQSXxDOHQODIUHQWH
‡&XDQGRVHOHKDFHDXQWUDMHDXQYDJRVHOHGHEHWHxLUGHQHJURSDUDTXHQRVHOHYHDODVXFLH-­
dad.

NACE:
‡/DV0DUFDVGHODV0DQRV
‡/DVSURSLHGDGHVGHODVWLHUUDVGRQGHSULPHURVHKL]RODHVFULWXUDGHOD
‡3URSLHGDG
‡/RV$OWDUHV

HABLA:
‡'HFXLGDUVHGHOD-XVWLFLDSRUTXHDTXtVHYDSUHVR
‡'HXQ$URGHSRGHUTXHURGHDDO$ZySDUDYHQFHUDVXVDUD\HTXHOHGDQ6iQJy\ÏVyVLLSRUOR
que  no  debe  coger  lo  que  no  es  suyo  para  que  ese  Aro-­no  se  rompa.
‡'HTXHODPDOGLFLyQGHOKLMRDOFDQ]DDOSDGUH
‡'HTXHYLYLHQGRFRPRJHQWHKXPLOGHHVFRPRYLYHELHQ
‡'HTXHXQDPXMHUORSXHGH$PDUUDU
‡$TXtODPDWDGHFRFR
‡/RV7HVWtFXORV\HO0LHPEUR
‡'HSUREOHPDVHQHOWUDEDMR
‡'HSHUVRQDFRQVXHUWH\TXHQDFLySDUDVHUDGLYLQR
‡'HTXHWLHQH$VHGH2Oy¿Q
‡'HTXHOHYDQDOHYDQWDUXQIDOVRWHVWLPRQLRTXHOROOHYDUiDQWHORVWULEXQDOHV
‡'HTXH8GPLVPRWLHQHODFXOSDGHORTXHOHHVWiVXFHGLHQGR
35
‡'HTXHWLHQHXQPXHUWRTXHOHWUDVWRUQDODVFRVDVYHUTXHHVORTXHTXLHUH
‡'HFXLGDUVHGHWUDWRVFRQPDOHDQWHVODHQYLGLDTXHSRUFDXVDGHGHVHQYROYLPLHQWRGHVHDQ
verlo  pobre  y  destruido.

PROHIBICIONES
‡1RGXHUPDHQFDVDTXHQRVHDODVX\D
‡1RFRMDORTXHQRHVVX\R
‡1RUHFRMDQDGDGHOSLVRSXHVGLUiQTXHXVWHGVHORUREy
‡1RKDJDRVWHQWDFLyQGHQLQJ~QWLSR
‡1RPHWHUVHHQQLQJXQDFRQYHUVDFLyQTXHQRVHDFRQXVWHG
‡1RVHSXHGHWHQHUWUDWRVFRQPDOHDQWHV

RECOMENDACIONES
‡7HQJDFXLGDGRFRQODMXVWLFLDSRUTXHYDSUHVR
‡3RQJDXQLOHNpHQODPDQRFKLFD\RWURGH2JEp.DHQODPDQRJUDQGH
‡3RQJDXQ&XFKLOORD(OpJEi
‡3RQJDHQVX,IiRFKRQXHFHVGHREtNROiHQFDGDPDQR
‡9LYDKXPLOGH\FRQOD*HQWHKXPLOGHSDUDTXHYLYDELHQ
‡'HÈN~NRD(OpJEiÏJ~Q\DÏVpVLL
‡5HFLED,Ii

EWÉ  DEL  ODÜ


Ewériyeye            Salvadera              Hierba  Garro

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   La  Cabra  y  el  Elefante
2.   El  Ladrón  de  pescado
3.   ÈVHEHUHEHRPR2Oy¿QTXHQD5HJHQHUDUVH
4.   Donde  no  se  pudo  pagar  la  deuda
5.   La  Gorra  de  Elégbá.  Isé  ósányin
6.   El  Loro  y  la  Adié
7.   Cuando  Eiégbá  salvo  a  Baña  Petú  (Órúnmilá)

OBRAS  CON  OGBÉKÁ


Ebo:  ÈN~NR¿IHV~JDUDEDWRV$VRIXQIXQ'~G~\SXSDVREUDVGHFRPLGDV2IieELWLWLHUUD
de  4  caminos  diferentes,  3  adá,  Ewéfá,  un  güirito,  gbogbo  Ase,  opolópó  owó.
Isé  de  Ósányin  Tierra  de  una  esquina  de  la  casa  a  las  12  de  la  noche,  tierra  de  la  otra  esquina  de  la  
casa  recogida  a  las  12  del  día.
Ewé  Amansa  Guapo,  Abre  Camino,  Serekuekue,  Quita  Maldición,  la  punta  de  Obe,  Salvadera,  
hierva  garro,  bien  parado,  eru,  Obi  kolá,  osun  Náná  búkúú.  Obi  motiguao,  oyin,  efun,  orí,  epo,      se  
forra  en  Aso  del  ángel  de  la  guarda.  Come  Osaidie  y  Ajapá  con  Elégbá,  se  alimenta  los  viernes  con  
otín  y  agua  bendita.  
Ebo:  Eiyelé  méji  funfun,  pan,  azúcar  blanca,  semillas  de  calabaza,  maíz  se  Salvadera,  nueve  cintas  
de  colores,  Ébiti,  Aso  are,  atitan  ilé,  eku,  eja,  Ágbado,  ópólopo  owó  
Ebo$N~NR¿IHVXWUHVJDUDEDWRV$VRIXQIXQ\'~G~SXSDVREUDVGHFRPLGDWUHV2IDeELWL
tierra  de  cuatro  caminos  distintos,  tres  Ada,  Ewéfá,  un  güiro,  eku,  eja,  epo,  ópolópo  owó.  
Obra  para    Awo:  Se  hacen  dos  ileké  de  banderas  de  Orúnmilá,  uno  lleva  un  kilo  prieto  y  el  otro  
lleva  un  Inkin  Ofo,  con  esto  se  envuelve  a  Orúnmilá.  
36
OGBÉ  TUMAKO;;  TÓMOPÓNN  OGBÉ  TÚN  OMO  PON
+
O  I  
O I  
I I
O  I  

REZO:  Ogbé  Tumako  kukuyé  Aja  kukuyé  Aja  Árün  ata  má  jü  bara  ku  misa  ja  adié  wá  Órúnmllá  
abani  lebo,  Ágbo  lebo  orun  Iré  ni  ra  ki  loda  fún  Ésú.  
Ifá  de0R¿UpI~QÏVyVLL

REFRANES
‡&XDQGRXQQLxR+RUDKDFHOORUDUDODPDGUH
‡$OJXLHQSXGRKDFHUxDPHPiVTXHGLRVPLVPR
‡4XLHQSLVDFRQVXDYLGDGYDOHMRV
‡6XMHWDDOKLMRDODHVSDOGD
‡([SOLFDODPXHUWH
‡3RQDWXKLMRVREUHODHVSDOGD\DWLpQGHORDOLQVWDQWH

NACE:
‡(O&DUEyQGHÏViQ\LQ
‡(O3DFWRGHÏU~QPOOi\ÈU~QtHOHVFODYRGHÏViQ\LQ
‡(O,UpGHO&LHOR(OFROLVHR
‡(O1LxR3URGLJLR

SEÑALA:
‡$EDQGRQRGH'RPLFLOLR
‡/DSRVLELOLGDGGHTXHFDGDFLHUWRWLHPSRHQWUHXQDIHPLQDGRHQ,Ii

MARCA:  
‡-XVWLFLDHQODSXHUWDGHODFDVD

HABLA:
‡$TXtWXYROXJDUODGHJROODFLyQGHORVVDQWRVLQRFHQWHV
‡'HTXHWLHQHRWHQGUiXQKLMREDUyQ'HQLxRHQIHUPR'HEDUULJDPDORJUDGD´\VHPXHUHQFULDWX-­
ras,  si  nace  será  grande  y  más  inteligente  que  los  padres.
‡'HODPXHUWHGHOSDGUHGHODSHUVRQDVLQHVWDUFXPSOLGDSRUSUREOHPDVDVWUDOHV
‡'HJXHUUDPX\JUDQGH
‡'HVLWXDFLRQHVIDPLOLDUHVSRUDVXQWRGHKHUHQFLDGHWHUUHQRXRWUDVSURSLHGDGHV
‡'HTXHHOSDGULQRGHEHKDFHUOHWRGDVODVREUDVTXHOHPDUTXHDODKLMDGR
‡'HTXHDYHFHVXVWHGVHVLHQWHLQYHQFLEOH\YLYHSRVHtGDGHXVWHGGHVXVGRPLQLRVSHURGHEH
pensar  que  siempre  hay  gente  que  tiene  más  y  vive  mejor  y  no  debe  molestarse  por  ello.
‡'HLQWR[LFDFLyQ\~OFHUDVHQODSLHO
‡/D0XtDYLYtDHQHOHVWDEORFRQORVGHPiVDQLPDOHV\HUDODPiVPDOWUDWDGDXQGtDVHFDQVy\VH
fue  del  establo.
‡'HGLVJXVWRFRQWUHVPXMHUHVSRUFKLVPHV\FX\RVPDULGRVVHXQLUiQFRQWUDXVWHG
‡'HWUDJHGLDSRUDOJRTXHVHFRPSUDHQOD3OD]DRVXVDOUHGHGRUHV
‡'HIDOWDGHFRQVLGHUDFLyQGRQGHODSHUVRQDVXIUHSRUTXHQRVHOHFRQVLGHUD
‡'HTXHKXERGXGDVHQVXQDFLPLHQWRRGHVSXpVTXHXVWHGQDFLyDOJRDPHQD]yVXYLGDRHVWDVH
37
vio  en  peligro.
‡'HTXHODSHUVRQDYLYHÀRWDQGRHQHODLUHFRQLGHDVQRUHDOL]DEOHV\SLHQVDKDFHUFRVDTXHHVWiQ
lejos  de  alcanzar.
‡'HYLGDFRUWD
‡'HQRVWDOJLD
‡1RWHQHUORVDVQLWLQDMDVUDMDGDVHQVXFDVD1RKDJDIDYRUHV
‡1RKDJDQHJRFLRVLOtFLWRV3RUTXHSXHGHYHQLUODMXVWLFLDDODSXHUWDGHVXFDVD1RKDFHUVH$ERU-­
tos,  hijos  que  caiga,  hijos  que  tiene  que  parir  No  puede  aplicarse  remedios  caseros  indiscriminada-­
mente,  puede  intoxicarse  y  enfermarse  de  la  sangre  o  la  piel  de  por  vida.
‡1RGHEHXVDU\VLORKDFHHQPX\SRFDFDQWLGDG$PLQR¿OLQD$GUHQDOLQDSRUTXHHQHVWH2G~
habla  de  intoxicación  de  la  que  no  se  sale  jamás

RECOMENDACIONES
‡+DFHUOH(ERDOSDGUHGHOTXHVHUHJLVWUDSDUDTXHHOKLMRQRORGHVWURQH\SRUFXHVWLRQHVDVWUDOHV
no  muera  antes  de  tiempo.
‡5HFLEDDORVJXHUUHURVSDUDJDQDUODVJUDQGHVJXHUUDVTXHVHOHDYHFLQGDQ3RQHUVLHPSUHDÏJ~Q
una  botella  de  otín
‡(OSDGULQRGHEHKDFHUOHWRGDVODVREUDVDODKLMDGRSDUDQRSHUMXGLFDUVH
‡(O$ZyGHHVWH,IiGHEHSRQHU2IiGH0RUXURHQODVGRVPDQRVGHVX,Ii&XtGHVHGHWUDJHGLD\HQ
estos  días  no  vaya  a  la  Plaza
‡+DJDURJDFLyQFXDQGRQD]FDHVHKLMREDUyQSDUDTXHQRVHOOHYHDOUHVWRGHODIDPLOLD
‡/OHYDUVLHPSUHDWULEXWRVD6DQ/i]DUR
‡1RGHEHHVIRU]DUVHSRUWHQHUKLMRVSXHVQRVDEHVtHOGtDGHPDxDQDXQRGHHOORVOHRFDVLRQHXQ
gran  disgusto,  o  malos  ratos  y  hasta  causarle  la  muerte.  Hacer  algo  a  su  padre  para  cuando  usted  se  
corone  él  no  se  pierda.  Controlar  su  carácter  impulsivo  porque  en  una  discusión  usted  puede  hasta  
matar
‡$XVWHGKD\TXHD\XGDUODSDUDTXHSRQJDORVSLHVHQODWLHUUD\D¿DQ]DUODHQODPLVPD
‡1RGHEHPROHVWDUVHSRUTXHKDOODQSHUVRQDVTXHYLYDQPHMRUHVTXHXVWHG
‡'HEHGXOFL¿FDUXQSRFRVXFDUiFWHUSDUDTXHYLYDPiVIHOL]\YLYDPiVDxRV
‡'HEHWHQHUXQFDQDULR
‡5HFLELU2OyNXQGH%iEiODZRFRQÈJEyIXQIXQ

EWÉ  DEL  ODÚ


Cagadilla  de  gallina          Verdolaga          Hierba  Nitro          Frescura          Peregun                                                                            
Hierba  de  la  virgen  de  la  caridad          Atiponla            Bledo  Blanco

RELACION  DE  PÁTAKI


&XDQGR2Oy¿QPDQGyD2JEp7XPDNRDORLPSRVLEOH
2.  Ogbé  Tumako,  la  muerte,  la  enfermedad  y  la  tragedia
3.  La  nostalgia  de  Ogbé  Tumako
4.  La  leyenda  de  los  tres  Awoses  que  interpretaron  Ifá  para  todos  los  Órisá  del  cielo.
5.  La  degollación  de  los  santos  inocentes
6.  El  pacto  de  Árúni  con  Ogbé  Tumako  (Órúnmilá).  El  Carbón  de  Ósányin  
7.  Cuando  Órúnmilá  te  hizo  Ifá  a  los  delincuentes.  .

OBRAS  CON  OGBÉ  TUMAKO


Ebo:  Akúko,  collar  que  le  llegue  a  la  barriga,  una  piedra  de  amolar,  eku,  eja,  Agbado,  epo,  opolopo  
owó.

38
OGBE  OTURA;;  OGBÉ  ALARÁ  OGBÈ  KÒSÉJÓ  
+
 I l
O    I  
I l
I l

REZO:  Ogbè  Tua  mo  fo  wù  sésì  A  dífá  fún  olúwo  ala  dì  mo  fo  wù  sésì  A  dífá  fün  Ajapá  Ti  roko  io  
OHQLLIiR\HZH2GGXZjPRZDLH\HUp2Oy¿Q

IFÁ  de:  
‡0DOGLFLyQ
‡9LDMH
‡3pUGLGDGHPHPRULD

REFRANES  
‡7LHQHSRVLFLyQYHQWDMRVD
‡6DEHSHQVDU
‡(OFXHURSHOLJURVR
‡/DWLHUUDSXGUHSHURQRPXHUH
‡(OTXHSLGDXQIyVIRURGHEHDQWHVSHGLUXQWDEDFRVLVHLUDFRQVXFDQGHODVLQUHFRPSHQVD
‡'HEHVGHGDUDQWHVTXHUHFLELU
‡<DEHEt\DFRPtFDQWDODFRGRUQL]FXDQGRHVWiUHSOHWD
‡8QPD\RUTXHVHSURSDVDHQH[FHVRSLHUGHWRGRHOUHVSHWR\SUHVWLJLR
‡'DXQDFRVD\WRPDRWUD
‡8QDÀHFKDQRPDWDXQSHQVDPLHQWR

NACE:
‡(OÑSqOqGRQGHSRUSULPHUDYH]VHDPDUUyHOÑSqOqFRQFDGHQD
‡2URLQDODYR]GHOYROFiQHOPiVSRGHURVRGHWRGRVORV(ERUDÑULVj
‡/RVVHFUHWRVGH$VyMDDQ~
‡/D6LFOHPLDR$QHPLD)DOFLIRUPH\ODVHQIHUPHGDGHVVDQJXtQHDV
‡(OFRQRFLPLHQWRGHODV(VFXOWXUDV
‡4XHORV%iEiODZRVSRUSULPHUDYH]XVDUDQ*RUURV
‡(O$JXMHURTXHVHDEULySRUSULPHUDYH]
‡$¿PD\HODVRPEUDHQWUHÑUXQPuOj\HO$ZR
‡(OGRPLQJR
‡(O(ERGHORV,ZRURV
‡'RQGHSRUSULPHUDYH]VHDKXPyODFDUQH
‡/DFHUHPRQLDGHODDSHUWXUDGHODxR
‡'RQGH6DQJRFRPHFRGRUQL]MXQWRFRQ2Oy¿Q
‡1DFLHURQODVGRVPDQRVGH,Ii
‡(V~$JRJRUR
‡$TXtVHFRQRFLyHOFLHOR

SEÑALA:
‡0DOWUDWRDTXtÑVQPDOGLMRD2U~QPLLiSRUHOPDOWUDWRTXHOHGLR
‡4XHHO$ZyPXHUHVROR

39
HABLA:
‡'HTXHORVKLMRVVHFRPHQDODPDGUH
‡'HHQIHUPHGDGGHODVDQJUH\GHOFHUHEUR
‡'HTXHORVKLMRVVRQGHVREHGLHQWHV
‡$TXt2ty¿QEHQGLMRDO0RQRDOJDWR\DO5DWyQ
‡'HODGLIHUHQFLDHQWUHHOIDQJR\ODDUHQD
‡$TXtVHUHJyODHQIHUPHGDGHQODWLHUUD
‡'HDJUHVLyQHQWUHSDGUHHKLMR
‡$TXtÏU~QPLOiOHYLUDODHVSDOGDDO$Zy\GHODJUDQVRPEUDTXHH[LVWHHQWUHÏU~QPLOi\HO$Zy
‡$TXtIXHGRQGHÏVQPDOGLMRDÏU~QPLOiSRUPDOWUDWRV
‡4XHODWLHUUDVHDEULySRUORVSHFDGRVGHODKXPDQLGDG
‡'HKDFHUOHPLVDVDVXSDGUHVLHVGLIXQWR
‡'HYLDMHDOH[WUDQMHURFRQXQIDPLOLDUVX\R\GHTXHVHFDVDUiDOOi
‡'HTXHQRVHWLHQHQSHUURVHQODFDVDSRUTXHOHUREDQODPHPRULD
‡$TXtIXHHOSDFWRHQWUH2URLxD\'DGD
‡'HGHVREHGLHQFLDVGHORVKLMRV
‡'HIRUWXQDJUDQGHTXHHVWiHQVXFDPLQR
‡'HLQVRPQLR
‡'HFKLVPHGHHQUHGRTXHOOHYD\TXHWUDH
‡'HSHUVRQDTXHQRHVOHJDOQLFRQVXVDPLJRVQLFRQQDGLH
‡'HFRQWUDWLHPSRVGHWUDVWRUQRGHODVFRVDV\GHVDVRVLHJR
‡'HSOHLWRRVLWXDFLRQHVSRUSUREOHPDVGHWHUUHQRHQHOFDPSR
‡'HXQVXVWRTXHXVWHGSDVyRSXHGHSDVDUGDUOHJUDFLDVD2OyNXQ
‡'HYLJLODQFLD\GHSpUGLGDGHOWUDEDMR
‡'HSUREOHPDVFRQVXQDWXUDOH]D
‡'HFRUUHUODVDQJUHHQWUHODIDPLOLDSRUSpUGLGDGHGLQHUR
‡'HTXHXVWHGWLHQHPXHUWRV\JUDQPHGLXPQLGDGKD\TXHUD\DUVH\GHVSXpV<RNRÏVi

PROHIBICIONES
‡1RFULHKLMRVDMHQRV
‡1RWHQJDVSHUURVHQODFDVDSRUTXHOHUREDQODPHPRULD
‡1RGHFLUPHQWLUDVSRUTXHVHOHSXHGHFRQYHUWLUHQXQDYHUGDG\SHUMXGLFDUVH
‡1ROHOHYDQWHODPDQRDQLQJXQDPXMHU\PHQRVVLVHWUDWDGHXQDKLMDGHÏVQ
‡1RVHDRUJXOORVD\UHDOLFHXQFKHTXHRPHQVXDOGHVDQJUH
‡1RHPSDUULOODUVHHQFtFORVQLPRWRVSDUDHYLWDUDFFLGHQWHV

RECOMENDACIONES:
‡6tHVWiÏVyOEyKiJDOHDOJRDORV(HJ~QSULPHURTXHDQDGLH
‡0DQGDDVDOLUDODFDOOHSDUDREWHQHUHO,Up
‡'HÈN~NRIXQIXQDÏJ~QFXDQGRHVWH,IiVDOJDHQXQ,WXWR
‡+DJDPLVDDVXSDGUHVLHVGLIXQWR
‡5HFLEDD$VyMDDQ~RSRQHUVHVXFROODU
‡1ROORUHHOGLQHURTXHJDVWH
‡1RVHVLJDSRUVXIDPLOLD\FXPSODORTXHWHQJDSHQGLHQWHRKDOODSURPHWLGR
‡8GGHEHUD\DUVHHQSDOR\WHQHUXQDFD]XHODGHSUHQGD\SRQHUOHDOJRDGHPiVDHVDSUHQGDTXHOH
Indiquen  sus  Eegún  que  ni  siquiera  su  Tata  lo  sepa.
‡+D\TXHVHUEXHQDPDGUHSRUTXHDTXtWRVKLMRVKDFHQVXIULUPXFKRDODPDGUH\SXHGHQKDVWD
40
llegar  a  Aborrecer  a  su  madre  y  ser  sus  peores  enemigos
‡1DFHHOiQJHOGHODSLQWXUDGHEHYLVLWDUODVLJOHVLDVFRQIUHFXHQFLD\GHOHLWDUVHPLUDQGRODVSLQWX-­
ras  en  los  altares.
‡3URFXUDUTXHFXDQGRORVKLMRVWHQJDQODHGDGUHTXHULGDWHQJDQFDGDXQRORVX\RSRUTXHDTXt
nacen  los  4  puntos  cardinales  donde  Sángó  le  dijo  a  sus  hijos,  Uds.  cojan  cada  uno  por  su  lado  de  
aquí  hasta  donde  mi  vista  llegue,  allí  gobernaran  ustedes,  porque  sí  no,  no  será  reina  nunca.
‡'HEHWUDHUOHXQDSUHQGDGH2URDVXSDGULQRSDUDTXHVHODODYHSRUTXHHVWHHVXQVLJQRGRQGHVH
tienen  prendas  de  oro.
‡6XVKLMRVQRGHEHQXVDUVXVSUHQGDVQLVXURSD
‡9tVWDVHGHEODQFRORPiVSRVLEOH
‡&RPDDUUR]ODPHQRVFDQWLGDGSRVLEOH\GHKDFHUOROiYHORPXFKDVYHFHV\HFKHODPD\RUFDQWL-­
dad  de  agua  para  que  la  bote,  pues  el  arroz  es  su  peor  enemigo
‡0XFKRFXLGDGRHQVXELU\EDMDUHVFDOHUDV
‡3RQHUGHQWURGHHVWH,NRIiXQDSLHGUDGHUD\RSDUDTXHSXHGDUHLQDU

EWÉ  DEL  ODÙ


Avellana          Aguinaldo  Blanco          Aguinaldo  Morado          Eucalipto          Sewerekuekue          Albahaca          
Cucaracha          Orozú          Boabab          Asibata

RELACION  DE  PÀTAKI


1.   El  comerciante  y  la  Religión;;  La  reciprocidad  en  la  vida  
2.   La  porfía
3.   Las  Hormigas
4.   Cuando  el  padre  perdió  al  hijo
5.   Cuando  Ogbé  Tua  le  salía  todo  mal
6.   La  herencia  de  Ogbé  Tua
7.   No  se  hace  Ifá  a  su  propio  hijo
8.   Los  Reyes  destronados  
9.   El  camino  del  sabio
10.  Ifá  de  las  pinturas
11.  El  camino  del  comerciante

OBRAS  CON  OGBÉ  TUA


Ebo2VDLGLH¿IHVXKXHYRFRQHOQRPEUHGHOLQWHUHVDGR\2G~2JEp7XDJERJERWHQX\HQDWLWDQ
LOpPDODQJDSDQHSR¿QDVGHFRORUHVHNXHMD$JEDGRRSROySyRZy
BañosSHORWDVGHJR¿R\(ZpJXLUQDOGDPRUDGDTXHVHOHGDH\HEDOHGHODVGRVDGLp'~G~TXH
se  le  dan  a  Órúnmiiá.
Obra  para  Obirin  okónrin:  A  la  mujer  se  le  pasa  un  eyin  adié  untado  en  oyin  por  su  vientre  des-­
nudo,  diciéndole:  Ósün,  esta  mujer  desea  a  su  hijo,  ayúdela.  Después  el  eyin  adié  se  forra  en  Aso  
Aperi  y  seje  pone  a  Ó§ún  los  días  que  ella  marque,  y  se  le  da  el  camino  que  ella  coja.  Ésta  obra  
debe  hacerla  la  Apetebí  del  Awo
Obras  con  Osún:  A  Ósün  se  le  pone  un  girasol  y  una  botella  de  oyin,  y  cuando  se  seque  el  girasol,  
botarlo  en  la  calle  con  un  poco  de  oyin.
Obra  con  Okán  de  res  para  problemas  del  corazón:  Ingredientes:  Un  corazón  de  res,  pedazos  de  
palo  cuaba  blanca,  pelusa  de  inkines,  adié  méji  Dúdú.  Osaidie.
Cocimiento:  Pala  Cuaba  blanca,  cebolla  blanca,  pelusa  de  inkines.

41
OGBÉ  ATE;;  OGBÉ  MOLÓWÓ  LÁBIRÁ  OGBÉ  ALÁHÉRÉ  
OWÓ
+
I  I  
I  I
O  I  
I  I

REZO:2JEp0DWD$ODPDWD$ODPDWD$ODPDWDRPRDZRVHPD¿WDURQ$GtIiI~QRPiREDQLVH
ikóodíde,  adíe,  eku,  eja,  ilá,  efun,  oú,  Obátálá  owó  mesan  elebó

REFRANES
‡(VDSODQDGR
‡'LYLVDODFRURQDSHURQRODDOFDQ]D
‡/DFRPDGUHFRPSUDHVFREDQXHYD
‡/DOHQJXDSHUGLyODFDEH]D
‡1RKD\OHQJXDTXHHQODYLGDGLRVQRFDVWLJXH
‡0LHQWUDVODFRPLGDQRHVWiFRFLGDQRVHVDFDGHOIXHJRSDUDFRPHU
‡8QKRPEUHWUDEDMDGRUUDUDYH]HVWiQHFHVLWDGR
‡(OTXHSXHGHKDFHUDOJRPHMRUTXHORTXHKDFH\QRORKDFHHVHOPD\RUGHORVYDJRV
‡(OTXHWLHQHVXVEUD]RV\QRORWUDEDMDHVHOSDGUHGHODKDUDJDQHUtD

NACE:
‡/DSHVWH
‡7RGRVORVSRGHUHVGHO&HUHEUR\GHOVLVWHPD&UDQHRHQFHIiOLFR
‡/DPDGUHGH$ELWD$UD8QOi
‡ÏJ~Q=DUDEDQGD
‡2VXQ
‡3DUWHGHORVVHFUHWRVGHÏViQ\LQ
‡(OPDOGH6DQ9LWR
‡(OpJEiGH&DUDFRO
‡2ERNR\pODVRPEUDSURWHFWRUDGH2JEp$WHHOSDGUHGHODVRPEUDVHOODPD2EHON~QHVWHFDPL-­
no  es  de  la  tierra  lyesá
‡(O2GH
‡/D*RQRUUHD
‡/DWRUWXUD
‡/D&DGHQDGHO0RQR
‡1DFHODFHUHPRQLDGH2OyNXQGRQGHVHOODPDDOHVStULWXGH(IH$NDUR
‡1DFLyGRQGHyViQ\LQYLYHFRQ6iQJy
‡1DFLyÏV~Q

MARCA:  
‡8QSRFRGHLPSRWHQFLD

SEÑALA:  
‡'LVORFDFLyQGHOFHUHEUR
‡4XH2JEp$WHYHODFRURQDSHURQXQFDSRGUiDOFDQ]DUODDXQTXHHO$ZyGHHVWHVLJQROOHJXHD

42
UHFLELU2Oy¿QTXHHVODF~VSLGHGHHVWDUHOLJLyQHVGLItFLOTXHSXHGDWUDEDMDUpOPLVPR\PXFKR
menos  aún  ser  reconocido  como  Obá  pues  ese  es  su  destino  en  la  tierra.

HABLA:
‡'HSUREOHPDGHMXVWLFLD
‡'HDFFLGHQWHVHQYHKtFXORV
‡'HTXH,N~HQWUD\VDOHGHVXFDVD
‡'HTXHÏVQHVWiLPSDFLHQWHHVSHUDQGRSRUXVWHG
‡'HTXHÏU~QPLOiVLHPSUHKDFHDOJRSRUODVPXMHUHV
‡3RQHUGHQWURGHÏJ~QXQIUHQRSDUDHOFRQWUROGHWRVKLMRV\GHORVDKLMDGRV
‡'HSRQHUVHXQDIDMDGHFXHURGH7RURHQODFLQWXUDSDUDUHVROYHUVLWXDFLRQHV
‡$TXtVHFRQRFLHURQÏVQ\ÏJ~Q
‡'HWHQHUFXLGDGRFRQODVPXMHUHV
‡'HTXHDTXtERWDURQDÏU~QPLOiDOUtR
‡'HFKLVPHGHPXMHUHV
‡'HFRQWDJLR\HQIHUPHGDGHVLQIHFFLRVDV
‡'HSpUGLGDGHO&HUHEUR
‡'HXQYLDMH\GHGL¿FXOWDGHVSDUDUHDOL]DGRSRUFDXVDGHXQDPXMHU
‡'HOHYDQWDPLHQWRGHPDQRDXQDPXMHUTXHTXLHUHJREHUQDUDORVKRPEUHV
‡'HSUREOHPDVGHEURQFDSRUPXMHUHV
‡'HFDOXPQLDVRIDOVRVWHVWLPRQLRTXHOHYDQDOHYDQWDUQROHVXFHGHUiQDGD
‡'HQLxRPDMDGHUR\GHSHUVRQDTXHVpHVWiVHFDQGRGHQWURGHVXFDVD
‡'HTXHVXPXMHUVHOHTXLHUHLU\TXHGHEHKDFHUOHVDQWRDHOOD
‡'HTXHXVWHGPLVPRVHGHVEDUDWDVXVFRVDV
‡'HTXHSDVyRYDDSDVDUXQJUDQVXVWR\GHTXHWLHQHODERFDGXUD
‡'HXQKLMRTXHWHQGUiTXHKDFHU,IiDQWHVGHORVDxRVSDUDD¿DQ]DUORHQOD7LHUUD\QRVHPXHUD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWHQHU-DXODVYDFtDVHQODFDVD
‡1RVHSXHGHOHYDQWDUWHODPDQRDQLQJXQDPXMHUQLIDOWDUOHHOUHVSHWR1RVHSXHGHWLUDUStHGUDV
(fundamentalmente  para  niños  y  adolescentes)  No  se  anda  con  Mayombe  (por  lo  menos  para  el  
mundo)

RECOMENDACIONES
‡3RQJDHQVX,IiXQSHGD]RGH,JL.LHEUD+DFKD
‡(O$ZyGHHVWH,IiGHEHWHQHUXQÏSpOpGHPHWDOSDUDTXHÏV~QVHSDTXHHVWiWUDEDMDQGR,Ii
‡3RQJDWUDPSDVD(OpJEi\DÏJ~Q
‡(O$ZyGHHVWH,IiGHEHPLUDUVHFRQRWUR$ZyFXDQGRHVWiHQIHUPR
‡5HFLEDDÏU~QPLOiDÏV~Q\ D ÏJ~QSDUDTXHQRYD\DSUHVR
‡&XLGHD(OpJEi
‡1RGHMHGRUPLUDQDGLHHQVXFDVDSDUDTXHQRVHEXVTXHSUREOHPDV
‡'H(MDW~W~DVXFDEH]DSDUDTXHSXHGDVDOLUELHQGHVXVDVXQWRV
‡6XPXMHUGHEHPRGHUDUVXERFDSXHVKDEODPDO\SXHGHWUDHUOHVSUREOHPDV
‡3RUÏVyOER1RWHQJD*DOOLQDVHFKDGDVHQVXFDVD
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQORVKLMRVWHQJDRQXQFDSRUTXHHOro  puede  salir  malo,  enfermo,  
anormal  o  costarle  la  vida.  
‡$WLHQGDDXQ(HJ~QTXHHVVXVRPEUD

43
‡3RQHUDVX,IiRNXWi
‡$Zy2JEp$WHQRSXHGHYLYLUFRQ2ELULQ2PRGH2\DSRUTXHORGHVWUX\H6HOHGD$JEDQtD
Órúnmilá  y  con  los  sesos  se  ruega  la  lerí.

EWÉ  DEL  ODÚ


Cardón          Cabo  de  Hacha          Gandul          Hierba  Fina            Cuajaní          Atiponlá          Dagáme          Berbena  
Cimarrona          Sewérekuekue

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   La  Sombra  al  Pie  de  la  Barranca
2.   Ogbé  Dande  y  Ogbé  Rekuntele
3.   Ósányin  pagó  con  la  muerte  su  traición  a  Órúnmiia
4.   Aquí  botaron  a  Orúnmila  al  Río  (fue  en  el  Odú  Iroso  Ate)
5.   Ogbé  Rekuntele
6.   La  guerra  de  la  Riqueza

OBRAS  CON  OGBÉ  ATE


Secreto  de  Ogbé  Ate  8QDFDGHQLWDXQDWLUDGHFXHURGHUHVFixDPR¿QRFRQHVWDVWUHVFRVDVVH
hace  una  trenza  y  se  le  lleva  a  la  manigua  con  eku,  epo,  oyin,  pleu  meta,  lyefá  de  este  Odü,  allí  se  
busca  una  otá  poco  mayor  que  un  huevo  y  se  amarra  en  la  punta,  y  se  le  echa  todo  lo  que  lleva  en  
el  mismo  lugar,  arrastrándolo  o  llamando  el  nombre  del  Awó,  y  su  nombre  de  Ifá,  saca  el  otá  que  
amarró  arrastrándolo  lo  lleva  para  su  casa  y  lo  pone  tres  días  dentro  de  Ógún.  
Paralelo  1  Osaidie,  adíe  clueca,  se  mata  el  Osaidie,  la  adíe  se  suelta  con  los  ingredientes  
Ebo:  Ákúko  Osaidie  meta,  Eiyelé  meta,  Ájapá,  eyin  adíe,  Elégede,  gbogbo  Ase,  Inlé  Erita  mérin,  
adíe  méji,  Ébiti,  omí  ati  añarí  ilá  ibú,  demás  ingredientes,  ópolopó  owó.  
Ebo:  Ákúko,  Osaidie  meta,  Ekutele,  eran  agbani,  (carne  de  venado),  insu  de  tigre,  Ewéfá,  eku,  eja,  
epo,  Aso  ara,  Ébiti,  opolópo  owó.  
Isé  de  Osányin  21  Igi,  lerí  de  Eyo  méji,  lerí  Ayakuá  de  eku,  gungun  hechas  iye,  otá  keké,  ileké,  
Elégede,  3  Ewériyéyé,  Inlé  Ibú,  limallas,  lerí  y  colmillos  de  ologbo,  ilé  de  Araba,  Eiyelé  meta,  
7ataare  gumao,  las  3  Eiyelé  se  le  dan  a  Eegún,  después  siempre  unyen  Etú,  se  forran  en  cuentas  
negras,  verdes  y  amarillas,  come  Eiyelé  de  eja  tútú
Para  Prosperidad  Se  le  da  un  Cerdo  a  Elégbá,  se  abre  una  zanja  o  al  pie  de  un  caño  (al  aire  libre),  
se  le  da  eyebale  a  la  zanja  o  caño  y  se  le  pone  una  batea  con  agua,  de  esta,  coge  un  poco  en  las  
5  jícaras,  se  viran  y  se  quedan  de  mayor  y  se  toca  con  dos  palitos  de  Yamao  el  borde  de  la  batea  
cantando  iyeres  de  Elégbá,  el  puerco  no  se  abre.
Refuerzo  de  Ógún  Igi  Yagruma,  Yaya,  Guayakan,  Jiquí,  Acapa,  Quiebra  Hacha,  Aroma,  7  Igi  en  
total;;  fuelle,  Yunke,  cadena,  Iseri  de  línea  férrea  meta,  tres  herraduras.  A  Ógún  se  le  ponen  7  piezas  
mayores  que  las  que  tenga.
Para  resolver  problemas  de  enfermedad  cerebral  Se  pone  a  Osuna  comer  junto  con  Órúnmiia,  adié  
méji  Dúdú,  después  se  asa  y  se  le  ponen  una  a  Osún  y  la  otra  a  Órúnmiia,  después  se  lleva  a  donde  
diga  Ifá.
Obras  de  Ogbé  Ate  Se  coge  tres  eja  keké,  se  le  sacan  las  tripas  y  se  rellenan  con  bicarbonato  y  
cenizas,  se  ponen  en  la  puerta  de  afuera  en  la  acera,  al  otro  día  si  están  ahí,  se  lleva  uno  al  río,  a  
Ósún,  otro  a  la  manigua,  a  Ógún,  y  el  otro  para  la  lerí.
Obra  para  araye  Se  prepara  9  candelabros  de  cepa  de  plátanos  y  se  le  encienden  con  una  atañan  a  
Eegún  y  a  Órun  Laye.

44
OGBÉ  ÓSE;;  OGBÉ  SÉGUN
+
I  I
O  I
I  I
O  I

REZO:  Ogbé  Se  kantón  oba  jé  de  wá  ko  didé  sara  un  deré  olo  ku  kere  olo  lo  diyé  íyálodé  okeré  yi  
PRURHQLGHVXQH¿GHUHPRRWRODUHIDHMLER\yQLOD2G~DMtEDJDGDUD\DQDZiVL\DQDZiVLLNR
wó  se  iyá  mí  wá  se  siya  mi  mo  rí  yéyé  o  a  siya  mí  mo  rí  yéyé  o.

IFÁ  de:
‡'HO(VStD
‡'HODV7RUUHMDV
‡'HO3LQR
‡'H7DUUR

REFRANES
‡(OTXHWLHQHWUDEDMR\GHMDDOJRTXHKDFHU
‡0HQWLURVRUHYROXFLRQDULR
‡(OKRPEUHPRUDOVXHVStULWXQRPXHUH
‡/DFDUUHWDVHYDGHQWURGHORVEXH\HV
‡(OTXHQRWLHQHYLUWXGVHGHVSUHFLDPiVTXHHOTXHWLHQHXQYDFtR

NACE:
‡(O5HYROYHU
‡(O7DWXDMH
‡$TXtEDMyODFDGHQDDODWLHUUDODSHUVRQDHVXWLOL]DGD\DEDQGRQDGD
‡/D6DOXWDFLyQ\ODLPSORUDFLyQD2OyUXQ
‡(O6HFUHWRGHODSUHQGDGH2ERQLERVH
‡(O(VStD
‡4XHORVRPRGHÏV~QQROHSRQHQODVPDQRVHQODFDEH]DDORV2PR†iQJy
‡(OÏULVi$GDPXRULJHQGH$JHPR
‡(OTXH2EDSHUGLyODRUHMD
‡/DSUHPRQLFLyQHQORVVHUHVKXPDQRV/D3URIHFtD
‡(OFDUJRGH2WRUULQRODULQJyORJR
‡/DHQIHUPHGDGOODPDGDVtQGURPHGH0HULQHUD

MARCA:  
‡4XHODVREUDVTXHVHOHKDJDQD6iQJySDUDUHVROYHUVLWXDFLRQHVVHOHKDJDQDODVGHODPDxDQD

SEÑALA:  
‡4XHHOHQHPLJRPiVSRGHURVRGH2JEp6HHVWiHQHOVHQRGHVXSURSLDIDPLOLD

HABLA:
‡3RQHUD(OpJEiLQVWUXPHQWRVPXVLFDOHV
‡&XDQGR$ZyVHYHHVWH,IiGHEHSRQHUDÏV~QHUDQ(OpGpIXI~\HNy

45
‡1RRIUHFHUORTXHQRSXHGHFXPSOLU
‡'DUHMDW~W~DOHUt
‡3RQHUFRURQDFRQSOXPDVGH/RURD2EiWiOi$TXtIXHGRQGHHO6DSROHDUUDQFyODVSOXPDVGHO
rabo  al  Loro  y  se  las  dio  a  Obátálá  para  su  corona.
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQOD2ELULQQRVHSDVXVVHFUHWRV
‡+D\TXHVHUHVSOpQGLGRFRQOD2ELULQ
‡'HTXH2EiWiOiVHHQIHUPy\ÏVQORVDOYy
‡'HWLURV
‡'pEXUODV
‡'H0DOGLFLyQ
‡'HHQIHUPHGDGHVGHO(VWyPDJRGH9tVFHUDV
‡'HSUREOHPDVHQODYLVWD
‡'HTXHQRVHFRQRFHQDPLJRV
‡'HTXHDTXtQRTXHUtDQFRQVLGHUDUDO/RURSHURVXVFDUQHVVRQFDQFHURVDV
‡+DEOD,E~$NXDURODUHLQDGHODULVD\GHODIDOVHGDG(VVRUGDFXDQGRQRTXLHUHRtUYLYHDIXHUD
‡'HTXHDTXtHO/RURHUDHO~QLFRTXHHQWHQGtDD2JEp6HSRUTXHHUDLJXDOTXHpO
‡'HFRMHUDSRUTXHHOGXHxRGHHVWH,IiHVFRMRRWLHQHTXHVHUOR
‡'HTXHHVHOQLxRHQEUD]RVGHÏVQTXHORFULyÏV~Q
‡'HTXHDTXtWXYROXJDUODJXHUUDHQWUH2GG~Zi\2OyNXQ
‡'HTXHDTXtHOEODQFRYLYHFRQHOQHJUR\HOQHJURFRQHOEODQFR7LHQHTXHYLYLUFRQSHUVRQDVGH
FRORUGH¿QLGR
‡'HTXHKD\TXHFXLGDUVHODYLVWD
‡'HXQ(HJ~QSURWHFWRU
‡'HUHSXOVLyQGHTXHDODSHUVRQDODUHSXGLDQDYHFHVHQOXJDUHVGRQGHQROHGDQHQWUDGD
‡'HGLQHUR\GHYHQFLPLHQWRGHHQHPLJRV
‡'HTXHDODSHUVRQDOHHFKDQGDxRVSRUHQYLGLDRSRUYHQJDQ]D
‡'HGRORUHVHQODSLHUQD
‡'HTXHODSHUVRQDVHHQWULVWHFH
‡'HWUDPSDVGHTXHWLHQHRMRVPDORVHQFLPDTXHWLHQHTXHKDFHUURJDFLyQ
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXHKDFHUXQYLDMH
‡'HKHUHQFLDGHUHFLELUJUDQFDQWLGDGGHGLQHURGHQHJRFLRRGHFDPSR
‡'HSHUVRQDUHQFRURVDGHYHQJDQ]D
‡'HGHXGDVFRQÏVQ
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHODFDEH]DGXUD
‡$PXZR ÏVyLEyPiVXQR GLFHGHFRVDVTXHODSHUVRQDHVWiGHVWLQDGDDUHDOL]DU\SRUDGYHUVL-­
dades  de  la  vida  la  persona  no  la  hace,  se  evita  dando  un  chivo  a  Ésú  un  Gallo  a  Ógún  y  coco  para  
rogarse  la  lerí.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH(OpJEiKL]RSDFWR\UHFLELyHQVHxDQ]DVGH$xD
‡$TXt6iQJyOHGHYROYLyODDOHJUtDD2Oy¿Q

PROHIBICIONES:
‡1RVHWRPDDJXDFRQD]~FDU
‡1RVHWUDEDMDGHQRFKH
‡1RVHVRSODDIRVpDQDGLH
‡1RVHSXHGHWHxLUHOSHOR
‡1RVHSXHGHEDxDUVHHQHOUtRSXHV2OyNXQORDKRJD

46
RECOMENDACIONES:
‡3RQHU7RUUHMDVDÏU~QPLLiSDUDUHVROYHU
‡3RQHU(MDW~WDÏJ~Q
‡&XtGHVHODYLVWD
‡'HEHYLYLUFRQSHUVRQDVGHFRORUGH¿QLGR
‡8VDUXQFROODUGHEDQGHUD

EWÉ  DEL  ODÚ


Pino  Frailecillo          Platanillo  de  Cuba          Cabo  de  hacha        Mastuerzo          Artemisa

RELACION  DE  PÀTAKIAyé  Tola


1.   El  Camino  de  Avaricioso
2.   El  hijo  quiere  ser  más  que  el  Padre
3.   Aquí  los  negros  comenzaron  a  pasar  trabajo
4.   /DVGL¿FXOWDGHVGHXQ&RPHUFLDQWH
5.   (OPXFKDFKRGHODÀDXWD
6.   Aquí  el  Blanco  vive  con  el  Negro  y  el  Negro  con  el  Blanco
7.   Nació  el  tatuaje
8.   Odide  el  bailador  de  mucha  fama  (la  pluma  de  Loro)
9.   6iQJyOHGHYROYLyODDOHJUtDD2Oy¿Q
10.  La  curiosidad  de  la  obirin  de  Odé

ORAS  CON  OGBÈ  SE


Secretos  de  Ogbé  Se  Una  prenda  que  se  llama  Agbonibose,  que  es  un  Malaguidí  de  12  “  de  alto,  
con  una  cadena  desde  el  cuello,  hasta  los  pies,  se  le  da  eyé  de  eja  tutù,  come  con  Ogún,  Òrùnmìlà  y  
Eegún.
Obra.  Se  abre  un  hueco,  se  rezan  los  16  méjìs,  Ose  Tura,  Ogbè  §e,  Òkànà  Sa,  Òtùrà  §e  y  se  echan  
seis  reales,  4  huevos  y  se  le  da  un  Gallo.  Se  echa  eru,  Obi,  kolá,  osun,  y  una  otá,  que  coma  con  
Sángó  se  siembra  ahí  un  Pino  al  cual  se  le  da  todos  los  años  un  Akúko  y  se  le  pone  un  Elégbá.
Obra  para  iré  umbo.  Se  abre  un  kutun,  se  rezan  los  16  méji  Ifá,  Ose  Òtùrà,  Òkànà  Sa  y  Òtùrà  §e,  se  
echan  ministras,  4  eyin  adié,  se  le  da  un  Akúko  a  la  tierra,  se  le  echa  Obi  kolá,  eru,  osun  naburu,  se  
tapa  el  kutun  y  se  siembra  una  otá  de  Sàngó  y  se  la  da  un  Akúko.  Se  pone  un  Elégbá  de  centinela  y  
todos  los  años  se  le  da  un  Akúko.
Isé  Osányin  Para  alejó  Cuero  de  un  animal  de  4  patas,  cascara  de  eyin  adié,  Igi  amansa  guapo,  
cambia  voz,  canela,  palo  caja,  hierbas  de  la  ikokó  de  Osányin.
Ebomisi  para  Alejó  Verdolaga  de  todas  clases,  Bledo  Blanco,  Algodón,  Bejuco,  Campanilla,  Igi  
Jaboncillo,  Ewé  Mamoncito,  lyefá,  y  eyebale  de  Eiyelé  méji.
Ebo  para  mujer  aboñu  Akúko,  trapos  sucios  de  su  costumbre,  jícara  rota,  demás  ingredientes,  
òpòlòpò  owó.  
Obra  para  iré  umbo  (recibir  owó)  Se  pone  un  plato  con  bastante  Ewé  Vergonzosa  seca  y  perfume  
delante  de  Òsùn  y  se  le  da  candela  y  según  va  saliendo  el  humo  se  abanica  a  Òsùn  y  se  le  pide  
dinero.
Obra  para  no  ser  víctima  de  los  chismes  Se  monta  un  Isé  de  Osányin  con  Ikordié,  epo,  tinta  de  
escribir,  cenizas,  ou  funfun  y  Dúdú  y  aperí,  5  monedas  de  5  centavos,  se  envuelve  en  una  vainita  
keké.  
Ebomisi.  Paraíso,  Romerillo,  Botón  de  Oro,  hierba  buena,  Mejorana,  imo  de  Òsùn,  después  se  rue-­
JDOH,HULFRQXQSDUHR\XQDFDGHQDWDPELpQVHOHGDDÑVQDGLpPpML$SHUL\VHOHSRQHRúLúLQ
47
OGBÉ  FÚN  DÚNLÓ
+
O  I  
I    I
O  I  
I    I

REZO:  Ogbé  Fún  Funló  Ikú  puaní  erí  bawí  Ikú  mayeyeri  waní  A  dífá  fún  eruba  unlofé  omá  Obá-­
tálá  Ase  lebó  hepa  Odü  se  Egungun  máriwo  lebó  abeboradie  méji,  Ákúko  méji,  eku,  eja  epo,  owó.  

IFÁ  de:        
‡0R¿UHI~Q2EiWiOi
‡'HO(IXQ
‡'H$ELN~

REFRANES
‡(OTXHVHDKRJD
‡/DVSDODEUDVVHODVOOHYDHOYLHQWR
‡/RVMyYHQHVQXQFDR\HQODPXHUWHGHOSDxR\HVWRVHFRQYLHUWHHQMLURQHV
‡3DUDVHUUHVSHWDGRSULPHURKD\TXHUHVSHWDU
‡(OUHVSHWRHQJHQGUDUHVSHWR
‡/DFRUWHVtDQRFXHVWDQDGDFDGDKXPDQRHVGLJQRGHUHVSHWR
‡/DEHQGLFLyQGH2Oy¿QQRSXHGHVHUIRU]DGD
‡&RQODOXQDRVLQHOODHO2EDVHUiUHVSHWDGRFXDQGRVHOHHQFXHQWUH
‡(VRTXHW~TXLHUHVRWURORUHFKD]D
‡(OKRPEUH\ODIDPLOLDVRQFRPRHOUtR\HOFDXVH
‡(OUtRDEUHHOFDXFH\pVWHHVFODYL]DDOUtR
‡/RTXHXQRVHHQFRQWUyDRWURVHOHSHUGLy
‡1LVDELRQLLJQRUDQWHSXHGHQGHFLUTXHQRHQFRQWUDURQXQEDVWyQHQHOPRQWH

NACE:
‡(UXEDHOPLHGR2NXQPROyUXQHOTXHFUHDHOWHUURU (VWXSRU
‡/D7RV
‡/DDGRUDFLyQGHODVDO\OD$UHQDYLQRODVDODOPXQGRSDUDGDUWHJXVWRDODVFRPLGDV
‡/D3RPDUURVD
‡(OSRUTXpSDUDTXHHOFDUDFROKDEOHHQ(VWHUDKD\TXHGDUOH2ELSULPHUR
‡<pZD
‡'RQGHVHSRQHHO,GHIi
‡/DFRURQDFLyQGHODPXHUWH
‡/DMDOHD5HDO
‡(OUHMXYHQHFLPLHQWRGHODSHUVRQD

MARCA:
‡$VLHQWRGH<pZD
‡5RER
‡,QFRQIRUPLGDG
‡9LGHQFLD(VSLULWXDO

48
SEÑALA:
‡3UR[LPLGDGGH0DWULPRQLR
‡3ULQFLSLR\)LQ
‡<RNR2VD SUHJXQWDUSRU(OpJEi
‡4XHODYLUWXGTXHOHRWRUJD2Oy¿QVHODHQWUHJDDRWUDSHUVRQD
‡4XHUHFLEHODFRPLGDHQVXFDVD
‡3pUGLGDVSRULQFUHGXOLGDG

HABLA:
‡/D3XHVWDGHO6RO(O2FDVR
‡'HIDOWDGHFXPSOLPLHQWRKDEODGXUtDVSRUODHVSDOGDGHODSHUVRQD
‡'HTXHVHGHVHDODYLGDHWHUQDGRQGHÏU~QPLOiGLFHVHJ~QVHFXLGHDVtYLYLUi
‡'HSRQHUXQDFDGHQDHQODSXHUWDGHVXFDVD $TXtEDMyODFDGHQDDODWLHUUD
‡'HTXHODKLMDGHO$ZyWLHQHTXHFDVDUVHFRQÏU~QPLOi\FRQÏViSDUDIHOLFLGDG
‡'HTXHODSURSLDSHUVRQDGLYXOJDVXVVHFUHWRVSXHVKDEODGHHOOR
‡'HTXHKD\TXHSRQHUHO,GHIiUiSLGDPHQWH
‡'HTXHOD2ELULQOHHFKDSROYR\ORGHMDUi
‡'HTXHHVKLMROHJtWLPRGH2EiWiOi
‡$TXtEDMyOD7RVDODWLHUUD
‡$TXtODYR]VHODOOHYDHOYLHQWR
‡2JEp)~QVHKL]RULFRYHQGLHQGR6DO
‡$TXtIXHGRQGH2EiWiOiPDQGyDÏU~QPLOiDTXHOHWUDMHUDQODPXHUWH
‡+DEODGHSUREOHPDGHMXVWLFLDIXQGDPHQWDOPHQWHFRQXQDPXMHU
‡/DSHUVRQDHVXWLOL]DGD\GHVSXpVDEDQGRQDGD /D&DGHQDEDMyDODWLHUUD
‡+DEODGH%RFKRUQR
‡+DEODGHUHFLELUXQDKHUHQFLDSDUDHVWRGHEHGHUHDOL]DUXQYLDMH
‡'HTXHOHSXHGHVXELUODVDQJUHDODFDEH]D
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHO&RUD]yQ\GHPDUHRV
‡'HTXHODSHUVRQDSXHGHLUSUHVD
‡'HOXFKDFRQRWUDSHUVRQDSRUSRVHVLyQGHFDVDRGHDOJRGRQGHXVWHGYHQFHUiGHXQDWUDJHGLD
donde  usted  pudo  haber  muerto.
‡$TXt(\RVHFRQYLUWLyHQ2ED
‡$TXtVHVHSDUyHO'LORJ~QGHO$GHOH
‡$TXtVHGLYLGLHURQORVVDQWRV\ORVÏULVi
‡$TXtORVPD\RUHVSHUGLHURQODFDEH]DSRUIDOWDGHFRQRFLPLHQWR\UHVSRQVDELOLGDG
‡%iEi$PXQLPXHOTXHFRQWURODHOQDFLPLHQWR\ODPXHUWH
‡$TXtIXHGRQGHODPXHUWHQRTXLVRUHFRQRFHUDÏU~QPLOi
‡/HHQWUHJDURQHOSRGHUGHOPXQGRD2EiWiOi\QRWHQtDIXHU]D\ÏU~QPLOiOHHQWUHJyXQEDVWyQGH
acero

PROHIBICIONES:
‡1RKDEOHVXVFRVDV
‡1RWHQJDLQWHUpVFRQFRQMXJXHVFRORUDGRV
‡1RVHDFXHVWHDFDEDGRGHLQJHULUDOLPHQWRV
‡1RFRPDQDGDFRORUDGR
‡1RGHMHODVFRVDVVXFLDV
‡1RRLJDFDQWRVGHVHUHLD FKLVPHV SDUDTXHQRVHSLHUGD

49
‡1RVHSXHGHWHQHUDQDGLHDOEHUJDGRHQVXFDVDSRUTXHOHFUHDVHULRVSUREOHPDV
‡1RSXHGHFRPHU1XH]GH&RODQL&RFRV
‡3URKLELGRIXPDUSRUTXHHOPDOGHHVWHVLJQRHVWiHQODJDUJDQWD

RECOMENDACIONES:
‡&XtGHVHSXHVVHJ~QVHFXLGHDVtYLYLUi
‡3yQJDVHHO,GHIiUiSLGDPHQWHVLQRORKD\VHOHSRQHXQFROODUGH2\DKDVWDTXHSXHGDUHVROYHU
el  Idefá.
‡9tVWDVHGH%ODQFR
‡$TXtVHQDFH(ERFRQ6DO
‡$WHQGHUDVXPXMHUSRUTXHODVXHUWHGHHOODHVODGHXVWHGQRODGHVSUHFLHVLVHYDVHUiVXGHVJUD-­
cia.
‡'HFRPLGDDVXFDEH]D\DODGH³VXFRPSDxHUD
‡1RHMHFXWHSDUDGR<YLUDUODVERWHOODVYDFtDVHQODPHVD

EWÉ  DEL  ODÜ


Cedro          Manzana          Platanillo  de  Cuba          Pomarrosa          Moruro      

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   El  Libro  de  la  muerte
2.   La  Mujer  Curiosa
3.   La  guerra  de  Órúnmilá  y  Abita  (nace  la  Pomarrosa)
4.   /DGL¿FXOWDGHQHOPDWULPRQLR
5.   .XELWR\OD7URPSHWDGHPDU¿O
6.   El  porqué  los  Awoses  no  tiran  caracol
7.   Cuando  los  santos  están  separados
8.   El  pacto  de  Órúnmilá  con  la  muerte
9.   El  banquete  del  Rey
10.  El  secreto  de  la  vida  eterna

OBRAS  CON  OGBÉ  FÚN


Obra  para  que  sus  araye  no  lo  destruyan.  Una  igba  con  agua,  4  pedazos  de  Isu  dentro,  orí,  efun,  se  
pregunta  a  que  Osa  se  le  pone,  los  días  y  el  camino  que  coge.  
Obra  contra  los  araye.  Un  Ákúko  funfun,  Amala,  ilá,  un  Obe,  generales  de  los  araye,  todo  con  ou  
Dúdú  y  pupa,  se  entierran.
Ebomisi.  Albahaca  Verdolaga,  sígueme  pollo,  pega  pollo,  sándalo,  agua  de  coco,  menta,  varias  
esencias,  efun  Amala,  lyefá,  también  se  baldea  el  ilá  con  berro,  vino  seco,  5  yemas  de  huevos,  
sándalo,  polvo  de  Oro,  agua  de  coco,  azúcar  blanca,  pimienta,  oyin.  Amala,  lyefá.
Obra  para  suerte.  Esto  en  caso  de  ser  Iré  u  Ósóibó,  se  hace  tres  Ebo  seguidos  cada  uno  lleva,  una  
adié,  Isu,  eja,  demás  ingredientes,  el  primero  se  lleva  para  el  latón  de  la  basura,  el  segundo  se  pone  
en  la  puerta  y  el  tercero  en  la  orilla  del  río.  Cada  uno  se  hace  cada  9  días.
Ebo:  Ákúko,  una  cepa  de  plátano,  Ewé  aguadi,  Magbayin  (júcaro),  Aso  ara.  La  cepa  de  plátano  se  
envuelve  con  las  hojas  de  Júcaro  y  el  Aso  se  le  da  el  Ákúko,  junto  con  Eegún  y  todo  se  entierra.
Ebo:  Ákúko  cadena,  Quimbombó,  seis  cascabeles,  Eiyelé  méji,  eku,  eja,  Ágbado,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko  tres  clavos  keké,  ina,  yarabo,  epo,  un  Ekutele  keké,  ropa  limpia,  ose,  demás  ingredien-­
tes,  ópólópó  owó,  este  Ebo  se  hace  en  el  río,  se  baña  con  el  Ekutele  y  jabón  en  el  rio  y  se  viste  con  
ropas  limpias

50
ÓYÉKÚN  MÉJI                
+
O  O  
O  O  
O  O  
O  O

REZO:  Bábá  Oyekún  méji  Aikú  ma  da  wá  Eyó  ogun  sigun  mo  le  po  raro  arun  oní  po  un  Bábálawo  
A  dífá  fún  Ogbé  olúwo  agogo,  Ágbó  lebó.  

IFÁ  de:
‡&RQFHSWRVGH3RGHU
‡'HVWUXFFLyQ

REFRANES
‡  El  que  nació  derecho  esta  jorobado
‡8QVRORKRPEUHVDOYDXQSXHEOR
‡(OTXHDQGDELHQDFDEDELHQ
‡6HVDOYyGHODJXHUUD\HOGLVJXVWRORPDWy
‡)OHFKDVHQWUHKHUPDQRV
‡$FXpUGHVHGHODPHGLFLQDTXHFXUy
‡3HUURQRFRPHSHUUR
‡8QQXGRKHFKRHQXQDVRJDQRORTXLWDVXIXHU]D
‡/DVWLQLHEODVGHODQRFKHXVWHGHVODTXLHUHQKDFHUGtD
‡/DYLGDQRVHDOWHUDDOLJXDOTXH$O$JHPRQRVHYHVWLUiMDPiVGHXQVRORFRORU
‡(ORMRQRSXHGHYHUDWUDYpVGHXQSDxRQHJURFXDQGRODQRFKHHVQHJUD
‡2\HN~QHVEXHQRSHURQRDEXVHV
‡$ODZi$ODZiWiOHVH2ED%D\H\H GRQGHHVWiHOUH\\ORVYLHMRVVHHVWiELHQ 
‡/DVJRWDVGHDJXDQXQFDFDHQVROD
‡3XHEORVVLQYLHMRVSXHEORSHUGLGR
‡/DVDELGXUtDGHOYLHMRHVFRPREDUURPRMDGRTXHVLVHOHVDOWDVREUHpOVHSXHGHUHVEDODU\
romperse  la  lerí
‡(OIXHJRFDOLHQWDODFDUDGHOFDVWUDGRUHOVROHOORPRGHODJULFXOWRUSHURODFDVDGH,IiVLHPSUH
está  fresca
‡+D\TXLHQYLYHHQODRVFXULGDGDXQFXDQGR2OyUXQORURGHDFRQVXOX]
‡8Q&DLPiQHQRUPHQRSXHGHFRJHUHOUDFLPRHVSLQRVRGHODPDWDGHLQNLQHV\FRPpUVHOR
‡(OKXPRHVODJORUtDGHOIXHJRHOUHOiPSDJRODJORUtDGHODOOXYLD\XQJUDQSDxRODJORUtDGH
Eegún.
‡/RVVHFUHWRVQRVHSXHGHQFRQ¿DUDODVPXMHUHVSRUTXHHOODVURPSHQORVMXUDPHQWRV
‡(OVROFDOLHQWDODFDUDGHOTXHUHFRJHPLHO
‡(OVROFDOLHQWDHOIRQGLOORGHOODEUDGRUSHURQRSXHGHFDOHQWDUODFDUDQLHOIRQGLOORGHODGLYLQR
que  en  su  casa  atiende  a  su  clientela,  lo  que  demuestra  que  la  vida  del  adivino  por  mala  que  sea  es  
mejor  que  la  del  recolector  de  miel  y  que  la  del  labrador.

51
NACE:
‡/D$WHPROHWD
‡/D3DODEUD6DJUDGDGHÏU~QPLOi
‡7RGDVODV&XOWXUDV&HUDPLVWD
‡/D1RFKH
‡(O6HQWLGRGHO3XGRU
‡(O6HFUHWRGHÏUXQHQOD7LHUUD
‡/RV7RELOORV
‡/RV5LxRQHV
‡/RV-LPDJXDV
‡/DV(VFDPDVGHO&DLPiQ
‡/DV$EHMDV
‡/RV3iMDURV&DQWRUHV
‡(OPXQGRGHOD0DGHUD
‡/RV&tWULFRV
‡(O&RORU5RMR
‡/DV+RQUDV)~QHEUHV
‡(O0DQDWt
‡/D(VFULWXUD
‡(O(VStULWXGH$ODVHVLFUHDGRUGHODJXD
‡/RVDQRUPDOHVGHSHORV\SOXPDVTXHDQGDQGHQRFKHYLYHQPXFKRFRQ(HJ~QÏViQ\LQ2G~G~-­
wá,  Sango,  Olókun,  Asójaanú  y  Juera.
‡/DVSLQWXUDV\OD(VFXOWXUD
‡/DFLYLOL]DFLyQ\HOSXHEORGHORVKRPEUHV
‡(OHPEDOVDPDPLHQWRGHORVFDGiYHUHVSRUODQDWXUDOH]D
‡(OFXHUQRDO5LQRFHURQWH
‡/DPDQWHFDGHORVDQLPDOHVRVHDODHPSHOOD
‡(ODWDUpSDUD(HJ~Q
‡/D2VWHRSRURVLV
‡(OGRORUGHSDGUHMyQ\HOPDOGHPDGUH

MARCA:
‡/DUJD9LGDVLHPSUHTXHKDJD(ER
‡7UDLFLyQHQWUH+HUPDQRV
‡8OFHUDSRUGH¿FLHQFLDGH$PLQRiFLGRV

SEÑALA:
‡'LVWDQFLDPLHQWRGHKLMRV\$KLMDGRV
‡'HVFDOFL¿FDFLyQÏVHD7LVLV
‡/D'LUHFFLyQGHORV0RYLPLHQWRV6RFLDOHV
‡/D5HDOH]D
‡/D3OHQLWXG

REPRESENTA:
‡(O2FFLGHQWH
‡/D1RFKH\OD0XHUWH
52
‡/D$UDxD3HOXGD

HABLA:
‡'HTXHDTXtORVKRPEUHVDSUHQGLHURQDFRPHUSHFHV
‡'HSHUVRQDVTXHVLHPSUHHVWiQELHQYHVWLGDV\VRQFXLGDGRVDVGHVXDSDULHQFLDSHUVRQDO
‡'HTXHORVVHFUHWRVQRVHOHSXHGHQFRQWDUDODVPXMHUHVSRUTXHHOODVURPSHQHOMXUDPHQWR
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiSRGULGDTXHQRKDVLGROHJDOQLVLQFHUDFRQVXVDKLMDGRVPiVGHXQDYH]
los  ha  engañado  y  Estafado
‡'H,QVWLQWRVGH0DWDU
‡'HOHYDQWDPLHQWRVGHPDQRDOD0DGUH
‡'HTXHKDWHQLGRYDULRV&RQMXJXHV\WRGRVKDQWUDWDGRGHGHVWUXLUOR
‡'HSHUVHFXFLyQGHODMXVWLFLD\TXHVLVHGHVFXLGDVXIULUiSULVLyQSRUODUJRWLHPSR
‡'HTXHHOKLMRGHHVWH,IiHVFDSDDODVHQIHUPHGDGHV\DORV$FFLGHQWHV
‡'HTXHQXQFDHVYHQFLGRSRUORV(QHPLJRV
‡/RV-LPDJXDV/RV(VStULWXVGHOHV-LPDJXDVTXHXQHVRORVHHQFDUQDHQGRV
‡(OVHFUHWRGH2GG~Zi
‡'HPXHUWHSRUGLVSXWD
‡'HTXHUHYLYHODPXHUWH\HVDKtFXDQGRHVWH2G~VHPDQL¿HVWD
‡'HTXHODSHUVRQDHVDPLJDGHKDFHUVXYROXQWDGHVGHVREHGLHQWHIXHUWHGHFDUiFWHUWRVFR\
bruto
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHOHVWyPDJRODYLVWDIDOWDGHFDOFLR\GHXOFHUDGXRGHQDO
‡'HLQIHFFLRQHVHVWRPDFDOHV\GHODVDQJUH
‡+DEODOD3LRUUHD
‡'HGHVEDUDWHGHFDVDRGHUUXPEHGHODPLVPDSRUHVWDUHQPDOHVWDGR
‡'HWUDLFLyQGHKHUPDQRRDPLJRVFRQUHVSHFWRDVXPXMHU
‡'HKLMRVGHVREHGLHQWHV
‡'HKDOODUIRUWXQDV
‡'HXVXUSDFLyQGHGHUHFKRV

PROHIBICIONES:
‡1RSXHGHFRPHUFDUQHGHFHUGRSXHVODYLUWXGGHÏ\HN~QPpMLHVRIUHQGiUVHODDVXJXtDSURWHF-­
tor
‡1RYHVWLUVHLJXDODQDGLH
‡1RYHVWLUVHGHURMR
‡1RKDEODUVXVFRVDVSHUVRQDOHVFRQQDGLH
‡1RWRPDU
‡1RXVDUURSDVSUHVWDGDVQLTXHXVHQODVVX\DV

RECOMENDACIONES:
‡1RGHMHGHKDFHU(ERSDUDTXHVHTXLWHODPXHUWHGHHQFLPDWHQJDODUJDYLGD\QRSLHUGDOD
suerte
‡1RHQWUHQXQFDVRORHQHOPRQWHRHQHOERVTXH
‡3RQHUOHDÏU~QPLOiXQPDFKHWHWLSRDOIDQMHGHPDGHUD
‡1RFXHQWHVXVVHFUHWRVDODVPXMHUHV
‡1RDEXVHGHOTXHHVWiFDtGR
‡5HVSHWHDVXVSDGUHV
53
‡'DUOH(XUpDÏU~QPLOiSDUDTXHVHTXLWHWRGRHODUD\HGHVXFXHUSR
‡+D\TXHGDUVHEDxRVFRQ4XLWD0DOGLFLyQ\0DORMD
‡&XLGDGRQRSLHUGDHOWUDEDMR
‡&XLGDGRFRQXQDHSLGHPLDHQODFDVDTXHDIHFWHDORVQLxRV
‡&XLGDGRFRQODFRQVWUXFFLyQGHVXFDVDSXHGHKDEHUGHUUXPEH
‡'HEHFRPHUxDPHWRPDUVRSDGHJDOOLQD\FRPHUSHVFDGR
‡&XtGHVHGHHQJDxRV\QRVHSRQJDURSDVGHUD\DV

EWÉ  DEL  ODÚ:


0DU3DFt¿FR2VXQ6DQJUHGH'UDJR*LULWR(Zp$Uy3HQGHMHUD
Agracejo    Yerba  Cortadora

RELACION  DE  PÁTAKI


1-­  El  Conocimiento  del  Pescado  en  el  Mundo
2.  La  Desobediencia  del  Oba  de  los  Eja
3.  Los  Muchachos  trabajan  con  los  Viejos
4.  La  Tala  de  Árboles
5.  Los  Alfareros
6.  La  Traición  de  la  Obirin  de  Barekoko
7.  Porque  Òyèkun  se  ocupa  de  la  Noche
8.  La  Sagrada  escritura
9.  La  Formación  de  la  tierra
10.  Camino  del  Vendedor  de  Herramientas

OBRAS  CON  ÒYÈKUN  MÉJÌ


Para  conservar  el  poder:  Se  pone  dentro  de  una  igba  un  Eja  tutù  embarrado  en  epo  y  se  le  coloca  
frente  a  Osányin,  se  hace  Sarayeye  con  Osaidié  jabado,  se  descuartiza  vivo  y  se  echa  dentro  de  la  
igba.  Se  le  da  Obi  orni  tutù  a  Osányin  y  se  lleva  para  el  monte.  Se  le  pone  a  Eegún  puerco  asado  y  
después  bañarse  con  agua  de  rosas.
Ebo  Para  Alargar  La  Vida.Seis  etü,  seis  Mandarrias,  owó  la  méfa.
Después  del  Ebo,  las  mandarrias  van  arriba  de  Ifá.
Ebo:  Akúko  méji,  Eiyelé  méji,  adié  méji  Dúdú,  machete  méji,  tambores  méji,  eku  méji,  epo  méji,  
Agbado.
Ebo  para  que  los  enemigos  no  lo  derroten.  Un  pedazo  de  nudo  de  árbol,  una  soga  con  nudo,  plato  
de  barro,  un  gallo  y  una  gallina.  El  nudo  del  árbol  y  la  soga  se  colocan  en  el  plato,  en  el  cual  el  
awo  ha  echado  agua  y  pluma  de  los  animales,  después  se  despoja  a  la  persona,  ésta  se  lleva  el  plato  
para  la  casa  y  con  el  agua  hace  abluciones;;  el  Awo  guarde  los  animales  y  el  owó.
Ebo  para  cerrar  la  fosa  de  Ikú.  Una  canasta  una  bola  de  arcilla,  un  chivo.  Este  Ebo  se  hace  en  la  
casa  de!  awo;;  la  bola  de  arcilla  se  mete  en  la  canasta,  colocada  delante  de  Ifá,  el  chivo  se  degolla  
encima  de  la  canasta,  echando  la  sangre  dentro  de  ésta,  enseguida  se  saca  fuera  de  la  casa,  se  mete  
en  un  hueco  y  se  tapa
Ebo:  Akúko,  eja  tutù,  fango  del  río,  un  pedazo  de  red,  guataca,  machete,  un  güiro  ovalado,  Isu,  
gbogbo  tenuyen,  òpólòpò  owó.
Ebo:  Una  guataca.  Osaidie,  una  Eiyelé,  un  Obúko,  Ayanri  odo,  arcilla,  un  awani,  òpólòpò  owó.
Nota:  El  chivo  y  el  Osaidie  son  pare  Eiégbá,  la  guataca  que  se  pone  a  Elégbá  debe  ser  una  pequeña  
como  la  de  Ogún  
54
ÓYÉKÚN  NILOBÉ.  
+
I  O  
IO
I  O  
I  O  

REZO:  Óyekún  Nilobé  Bábá  Amalú  Ko  ma  Arugbo  ni  se  Ekun  ba  jé  aya  lo  gbogbo  ni  se  aya  lo  
RXQELMpRPRGHED\DRPi$UXJERQLWXD\H6H2EL¿Q2ELIDNR\LQQLEy
IFÁ  de:  Ká  fíré  fún  Órúnmilá,  Sango  y  los  ibeji  

REFRANES
‡/RVRMRVGHOMRYHQDUGHQODOODPD\HQORVRMRVGHOYLHMR
‡&RVDWURFDGDHQUHXQLyQVHUHVXHOYH
‡/RTXHVHSHUGLyKDFHWLHPSRYDDDSDUHFHU
‡/DJHQWHGHHVWHPXQGRQRVHMXPDFRQODGHORWURPXQGR

NACE:
‡(O3DJXJ~R%DVWyQGH(HJ~Q
‡(O3RUTXpORV7DPERUHVQR7RFDQ*UDWLV
‡/D3HWLFLyQGHÏViQ\LQ 6HUH]D2\pN~Q1LOREH
‡/DQRFKH

SEÑALA:  
‡,Ii,Up(OHVH(HJ~Q

HABLA:
‡/D&DxD%UDYDODSHUVRQDWLHQHHOFRUD]yQKXHFR1RKDDPDGRDQDGLHHQODYLGDQRFRQRFHOD
felicidad,  el  afecto  y  el  cariño,  insensible  ante  el  dolor  ajeno.
‡'H3pUGLGDVGHyUJDQRVLQWHUQRVWDOHVFRPRÒWHUR7HVWtFXOR5LxyQ3XOPyQHWF
‡'HOFRPHUFLDQWHTXHGDEDOLPRVQDVPLHQWUDVGDED\DWHQGtDDÏU~QPLOiSURVSHUy
‡'H$GRUDUD2GG~Zi\DÏULVi,NR
‡'HTXHYLYHKDVWDXQDHGDGDYDQ]DGD
‡'HGLVJXVWRSURYRFDGRDRWUDSHUVRQD\HVWDVHHQIHUPySRUORTXHORVIDPLOLDUHVOHUHFODPDQD
usted.
‡'HLQVRPQLRTXHQRGXHUPHELHQR\HUXLGRVGHWDPERUHVOHMDQRV
‡'HUHODFLRQHVGHWHULRUDGDV\GHULYDOLGDGFRQXQKHUPDQRVX\R
‡'HUHFLELUiyU~QPLOi
‡'H$ERUWRVHQODPXMHU
‡'HSHUVRQDTXHHVWiPX\DWUDVDGD
‡'HSOHLWRVGHVXKHUPDQRFRQHQHPLJRVSHOLJURVRV
‡'HSHOLJURGHPXHUWHGHXQKLMRRKLMDVX\D
‡'HHQJDxRVHQODVUHODFLRQHVFRQRWUDVSHUVRQDVLQFOXVRKDVWDFRQODVUHODFLRQHVDPRURVDV
‡'HTXHDTXtYLQRODPLVHULDDOPXQGRSRUTXHHOFLHOR\ODWLHUUDQRKLFLHURQ(ERQLOHSDJDURQ
tributos  a  Ósányin.  
‡'HTXHDODSHUVRQDOHSXHGHVXELUODVDQJUHDODFDEH]D
‡'HLQWHQFLRQHVGHVXLFLGLRGHWLUDUVHGHDOJ~QSR]RRGHXQDDOWXUDLQWHQWDQGRFRQWUDVXYLGD
‡'HSpUGLGDGHSUHQGDVSHUVRQDOHVTXHKDFHEXHQWLHPSRVHOHH[WUDYLDURQ
‡'HXQKLMRGH6iQJyTXHWUDHUiODVXHUWH
‡'HGRV2ELULQ
‡(O&RPHUFLDQWHHO5REOH\OD/HFKX]DORTXHVHYHQRVHKDEOD
‡'HOXJDUHLQWHQWDUFRQWUDXQIDPLOLDUTXHHV4XLPELFHUR
55
‡'HTXHDTXtOHFDPELDURQODOHWUDD2Oy¿Q
‡/DSHUVRQDHVWLWXODU0pGLFR,QJHQLHUR$ERJDGRHWF
‡$JERQL\ÏULVi$ORVHHOKLMRGH2GG~ZiGLRVGHODWLHUUDVHDGRUDD2GG~Zi\DÏULVi2NR
En  este  odü  de  Ifá  la  persona  vive  hasta  edad  avanzada.  El  hombre  de  este  Ifá  es  Alorí  “El  sirviente  
de  Órúnmilá”,  Órúnmilá  lo  protege.  
‡$TXt6iQJyGDFDQGHOD

PROHIBICIONES:
‡1RVHFRPHKtJDGR
‡1REULQTXHKR\RV
‡1RSLHQVHHQVXLFLGLR
‡1RHQJDxHDQDGLH
‡1ROHYDQWDUIDOVRVWHVWLPRQLRVDQDGLH
‡1RVHSXHGHPRQWDUD&DEDOORQLSDVDUOHSRUGHWUiVDQLQJ~QDQLPDOFXDGU~SHGRSXHVORSXHGH
patear
‡1RVHSXHGHPRQWDUDODPXMHUHQFLPDHQHODFWRVH[XDO
‡1RKDEOHPHQWLUDV
‡1RSRUItHFRQQDGLHSXHVSXGHKDEHUSURYRFDFLRQHV

RECOMENDACIONES:
‡1RUHJDOHQLSUHVWHVXURSD
‡&XLGHPXFKRD(OpJEiSyQJDOHSLWRV\VXpQHORGHYH]HQYH]
‡1RVHItHGHQDGLH
‡+DJD(ERFRQURVDVGHFRORUHV\HL\HOpPpML
‡%DxRVFRQKRMDVGHFLUXHODDPDULOODV9LQRVHFR\DJXDGHÏVQ
‡5HFLEDDÏU~QPLOi\GHOLPRVQDSDUDTXHOHYHQJDODVXHUWH
‡'HFRPLGDDVXÈQJHO\D(HJ~QSDUDTXHWHQJDGHVHQYROYLPLHQWR
‡7HQJDFXLGDGRFRQ5RERV
‡7LHQHTXHUHFLELU,Ii2GG~Zi\DORVLEHML
‡1RVDOJDDODFDOOHGHQRFKHSRUTXHORSXHGHQSUHQGHUSRUURERRHTXLYRFDFLyQ

EWÉ  DEL  ODÜ


Higo                Ciruela  Amarilla

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   Nace  la  petición  de  Ósányin  
2.   Camino  del  padre  de  José
3.   Los  Tambores  no  tocan  gratis
4.   Aquí  se  repartió  la  luz  por  el  mundo
5.   $TXtHO(Zp0DU3DFt¿FRUHFLELyHOSRGHUTXHÏViQ\LQOHGLR
6.   La  mentira  tiene  Alas  cortas
7.   /RV$ZRVHVOHFDPELDURQODOHWUDD2Oy¿Q
8.   /D7UDPSDGH2Oy¿Q
9.   /DLPDJHQGH2Oy¿QHQOD7LHUUD
10.  Los  Aprendices

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  NILOBÉ


Ebo  con  akuko  colorados  Osaidie,  otá  keké,  Ágbado,  gbogbo  Ewé,  gbogbo  Aso,  gbogbo  Ase,  16  
pedazos  de  eran  malu  asadas,  16  palitos  mariwo,  atitan  ilé,  bledo  blanco,  agua  de  coco.

56
ÓYÉKÚN  IWÓRI  O  PITI
+
O  O
I    O
I    O  
O  O

REZO:  Óyékún  Worí  A  dífá  fún  okónrin  Elégbára  owó  ká  fíré  fún  Ósün  Lodá  fún  Órúnmilá  

IFÁ  de:
‡0DODJUDGHFLGR
‡1L.iItUpI~QL\iOyGH

REFRANES
‡  Pagan  justos  por  pecadores
‡0iVYDOHFRPHUSRFRWRGRVORVGtDVTXHPXFKRXQDVRODYH]
‡(OEDUFRVDOHGHUHFRUULGRSHURUHJUHVDFRPRHODFHURDODYDLQD
‡&RGLFLDHQWUHKHUPDQRVEHQH¿FLRDOH[WUDxR

NACE:
‡/DFUHDFLyQGHODIDPLOLD
‡(OTXHORVKRPEUHVWXYLHUDQGLHQWHVHQODERFD%DUED\%LJRWHV3HORVHQOD1DUL]\HQHO$QR
‡(O3HOR\OD&DUQH

SEÑALA:  
‡4XHHVGHVWUXFWLYRHQORVQLxRV

HABLA:
‡(O3HOR\OD3HOD$TXt,QVR 3HOR ,xL 'LHQWHV \.HWD$ERxX (VWRPDJR
‡'HIDOWDGHUHVSHWRGHOPHQRUDOPD\RUSRUODPDODIRUPDRODLQWUDQVLJHQFLDGHOPD\RUKDFLDHO
menor
‡$TXtHO5REOH\OD/HFKX]DKDEODQ
‡'HTXHODSHUVRQDQRWLHQHDVLHQWRHQVXVFRVDV
‡'HTXHODSHUVRQDTXHVHPLUDQRWLHQHGLQHURHVWiPDOGHVLWXDFLyQ.iItUpI~QL\iOyGH
‡'HTXHHVWH2G~DXQTXHKDEOHPDORDORVGtDVYLHQHLUp
‡'HTXHQRVHOHSXHGHKDFHU(ERDPXMHUHVHPEDUD]DGDVSRUTXHDERUWDQ
‡'HTXHODSHUVRQDFUHHTXHOHIDOWDQWUHVFRVDVSDUDVHUIHOL]
‡'HTXHODSHUVRQDHV(VSLULWLVWD
‡'HTXHYLYHHQFDVDJUDQGH
‡'HTXHKDFHGHOGtDODQRFKH\GHODQRFKHGtD
‡'HTXHWRGRORTXHVHYHQRVHKDEODWRGRORTXHVHR\HQRVHUHSLWH
‡'HUHFLELUPDODVQRWLFLDV
‡'HTXHXQDLQFRPRGLGDGOHSXHGHFRVWDUODYLGDRLUDXQSUHVLGLRVLQFRPHUORQLEHEHUOR
‡'HGHXGDVFRQ6iQJy\GHIXHJRHQODFDVDFRQJUDQGHVSpUGLGDV
‡'HJRWHUDVTXHFDHQHQVXFDVD
‡'HPXFKRVHQHPLJRVTXHOHKDFHQPDODODSHUVRQDSDUDKDFHUOHFDHUHQXQDWUDPSD

57
‡'HTXHL\iOyGHSHUVLJXHDODSHUVRQD
‡'HHQIHUPHGDGHQODFDEH]DGHIDPLOLD\GHHVFDVH]GHGLQHURSDUDVXFXUDFLyQ
‡4XHDTXtORVSREUHVVHKDFHQULFRV\ORVULFRVSREUHV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHKDFHU(ERDPXMHUHVHPEDUD]DGDV
‡1RSXHGHLUDYHU7UDJHGLDVQL+HULGRVQLPXHUWRVFXDQGRVHYHDHVWH2G~SXHVHVHGtDOHDFKD-­
caran  a  usted  cualquier  incidencia  al  respecto

RECOMENDACIONES
‡6LHV0XMHUGDUOH,NRIiFRQXUJHQFLD
‡6LHVKRPEUHKDFHU,IiUiSLGR
‡1RFRPDQLEHEDHQQLQJXQDSDUWH
‡1RKDFHUVRFLHGDGFRQQDGLHSRUTXHKDEUiSpUGLGDGHVHJXUR
‡1RVDOJDDODFDOOHHQGtDVSRUTXHSXHGHKDEHUFRQIXVLyQFRQXVWHG\SXHGHQSUHQGHUORSRU
robo  o  asesinato
‡&XLGDGRVHOHSXHGHVXELUODVDQJUHDODFDEH]D\EXVFDUVHXQSUREOHPDSRUFDXVDGHXQGLQHUR
‡1RVHTXHMHQLOHOHYDQWHODPDQRDQDGLH\PHQRVVLHVDSHUVRQDHVPD\RUTXHXVWHG
‡&RQWHQJDVXJHQLR\VHFRQIRUPH

EWÉ  DEL  ODÚ


Mil  Flores          Lino  del  Mar            Ewé  Séwéreépepé  (Quita  Maldición)        
Botón  de  Oro          Doradilla

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Keta  Aboyun  e  Inzo
2.  El  comerciante  hijo  de  Ósún
3.  La  cabeza  de  Fango  de  Ónjnmilá
4.  omo  de  Osun
5.  El  pelo  y  la  Pela
6.  La  deuda  de  los  Gallos  Colorados  a  Sángó

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  PITI


Obra:  Ebo:  /LQRGHOUtR(Zp$\R(Zp¿Q(ZpRUt\pPLOÀRUHVDJXDGHFRORQLDR\LQWDPELpQ
con  este  se  da  seis  baños  en  nombre  de  Ósún  y  de  §ángó.  Cada  baño  lleva  lyefá.  Se  tapa  a  Ósún  
con  bastante  hiedra,  también  se  coge  para  los  baños,  se  le  ponen  16  Bollitos  de  Caritas,  la  hiedra  se  
deja  tres  días  sobre  Ósún  y  con  los  16  Bollitos  y  la  hierba  de  los  baños,  se  lleva  al  río  para  suerte.  
Se  le  encienden  16  lámparas  de  aceite  de  almendra  a  Osun  y  se  le  dan  16  eiyelé  que  van  con  Aso  
funfun  a  la  loma.  Se  le  dan  Aparó  méji  a  §ángó  para  el  reuma  y  en  una  botella  de  otín  se  echa  
romero  y  las  dos  lerí  de  las  Aparó.
Nota:  Este  Ifá  es  de  los  Gallos,  se  le  da  Ákúko  a  Sángó  para  mejorar  de  suerte,  se  cubre  a  Ósún  
con  bastante  Hiedra  y  se  le  da  baños  con  ella,  después  de  tres  días  se  le  ponen  16  Akará  a  Ósún  
y  después  al  río.  Se  refresca  a  Elégbá  con  7  Ewé,  hay  que  darle  Aunko  mamón  a  Elégbá  antes  de  
7  días,  se  coge  un  pedazo  de  cuero  y  se  tuesta  y  se  da  todo  lo  que  come  Elégbá  y  se  reparte  en  
distintos  lugares.

58
ÓYÉKÚN  DÍ  
+
I  O
O  O  
O  O  
I  O

REZO:  Oyekún  Di  Órúnmiiá  Adifá  jo  ko  oló  u  jü  ebo  orugbo  Ákúko,  Ewúre,  yarako,  Aja,  ebeyo  
RZyLZiJERJERLQNDQiUR\pHEHELNDQORQOpLOp2Oy¿Q

IFÁ  de:
‡&RQVSLUDFLyQ
‡(QJDxR
‡*XHUUD

REFRANES
‡6LORVSDGUHVQRVLQHQORVGHPiVQDGD
‡1RVHSUHFLSLWHSDUDFXDQGRXVWHGOOHJXHORTXHYD\DDVXFHGHU\DKD\DSDVDGR
‡'LJDVLHPSUHODYHUGDGSDUDTXH2OyG~PDUpOHGpODVXHUWH

NACE:
‡ÏUXQ.DQWDUt /DSXHVWDGHO6RO
‡/DFDXVDSRUODTXHÏU~QPLLiQR0RQWDHQFDEH]DGHQLQJ~QRPRIiQL$Zy

MARCA:
‡(QIHUPHGDGHV9HQpUHDV\VXVIDWDOHVFRQVHFXHQFLDVHQODQDWXUDOH]DGHOKRPEUH

SEÑALA:
‡5LGtFXORHLQVXOWRHQODSHUVRQDGHO$Zy'HVSUHFLDQDO$Zy\QROHDJUDGHFHQQDGD

SIGNIFICADO  de:
‡2OyUXQ/DWLN~ (,KRQRULQPRUWDOGH2OyUXQ
‡2\pN~Q'L (OSHQH0XHUDHQODV1DOJDV 

HABLA  de:
‡3HUVRQDTXHQRFRQRFHDVXSDGUH
‡4XHORSXHGHQOOHYDUHQJDxDGRDUHDOL]DUXQDFRVDTXH8GFRQVLGHUDPDODXSXHGH8GKDVWD
perder  la  vida.
‡&DUiFWHUGHODSHUVRQD\TXHVHSXHGHEXVFDUXQVHULRSUREOHPDSRUHOOR
‡3DGHFLPLHQWRGHODVSLHUQDV
‡4XH$TXtVHYLYHFRQWUDULRDORVSUHFHSWRVPRUDOHVTXHGLFWy2Oy¿Q
‡4XHHVWH,IiGHWHUPLQDTXHWRGRORTXHVHOHSLGHDÏU~QPLLiHVWHQRORFRQFHGHSRUTXHHVWiHQ
PDQRVGH2Oy¿QHOFRQFHGHUORRQR
‡4XHODSHUVRQDQRWLHQHKLMRV\YLYHSRUYLYLU
‡4XHODPXMHUQRVHVLHQWHIHOL]FRQHOKRPEUHTXHWLHQH

59
‡0DOGLFLRQHVTXHVHHFKDQHQODFDVD
‡+DFHUOH6DQWRDVXPXMHU
‡$TXtHOPXQGRHVWDEDPDOR\2Oy¿QPDQGyDÏU~QPLLiDTXHORDUUHJODUD
‡(QIHUPRHQODFDVDTXHVHSXHGHQVDOYDUVLVHDWLHQGHDWLHPSR
‡7UDPSDV\XQDPDODSHUVRQDGHQWURGHVXFDVD
‡$ODPXMHUOHFXHVWDWUDEDMRSDULU

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHLUDYHUSUHVRVQRVHDFRVDTXH8GWDPELpQVHTXHGHSUHVR
‡1RSXHGHDQGDUHQJUXSRV
‡1RVHSXHGHKDFHUIDYRUHV

RECOMENDACIONES:
‡&UtHXQDFKLYLWD\ViTXHODDSDVHDUGHYH]HQFXDQGR
‡1RVLUYDGH¿DGRUQLWHVWLJRSDUDQDGDSDUDTXHQRVHHQUHGHHQQDGDPDOR
‡5HFLED\DWLHQGDDÏU~QPLOi\XVWHGWHQGUiSURVSHULGDG\GLQHUR
‡+DEOHVLHPSUHODYHUGDGSDUDTXH2Oy¿QOHPDQGHXQDVXHUWH
‡'HJUDFLDVDÏU~QPLOi\D%iEi
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDWUDPSD\SHUVRQDPDOLJQDGHQWURGHVXFDVD
‡/RTXH8GKDJDFyEUHOR
‡/DSHUVRQDWLHQHTXHFDPELDUSDUDTXHHQFXHQWUHODVXHUWH
‡*XLDUVHSRUVXFDEH]DSDUDTXHVHVDOYHDGHPiVGHKDFHUVHHOPXHUWR
‡+DFHU(ERSDUDUHVROYHUORVSUREOHPDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Mandarina        Lima        Naranja          Canitel
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  Porque  Órúnmilá  no  monta  en  cabeza  de  nadie
2.  Lo  que  se  va  no  vuelve  (cuando  el  Mundo  estaba  malo)
3.  Donde  Órúnmilá  marcó  Ebo  con  mono
'RQGHORVVDQWRVVHDPRWLQDURQDQWH2Oy¿Q
5.  El  Bochorno
6.  Hay  muchas  cosas  más  importantes  que  el  dinero
7.  El  Pueblo  de  la  ingratitud
'RQGHÏU~QPLOiQRVHVXPyDODFRQVSLUDFLyQFRQWUD2Oy¿Q
OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  DI
Ebo  para  Enfermo:  Ákúko,  un  eku,  eja,  Óbúko,  ópólópó  owó  
Ebo  para  estar  bien:  Ákúko  Adié  una  Euré  ópólópó  owó
Ebo  para  Trampa:  Una  Euré  Oga,  Ákúko  una  Trampa  Adié  méji  y  un  Encerado  
En  el  Odú  Óyékún  Di:  Lleva  un  Ósányin  en  el  bolsillo  forrado  con  piel  de  Leopardo  que  lleva  den-­
WUR2UR3ODWD\&RUDOÈPEDU$]DEDFKH0DU¿OXQDSLHGUDSUHFLRVDHUX2ELNROi2ELPRWLJXDR
osun  y  hojas  de  Vencedor.

60
ÓYÉKÚN  IRÓSÜN;;  ÓYÉKÚN  ALÁISÚN  
+
I  O
I  O
O  O
O  O

REZO:2\pN~Q%LURVR$ZyRWtQ2Oy¿Q7XOyVDZyVDG~PpULQRWtQRZyLZRNRHEHMR$OiRUt
gbogbo  intorí  Ayé  ku  bó  ti  be  Eiyelé  Ágbó  intorí  Ikú.

IFÁ  de:
‡&HOR
‡3HUVHFXFLyQGHPXMHUHVFDVDGDV
‡-XVWLFLD

REFRANES
‡7HQJDVLHPSUHEXHQDIRUPDKDVWDSDUDFREUDUVLOHGHEHQ
‡4XtWDOHOD,N~\TXtWDWHODW~
‡/DQRFKHQRGHMDUHSRVDUHOGtD
‡(OTXHWLHQHGXGDQRWLHQHVHJXULGDG
‡(OPDOHQJHQGUDPDO

NACIO:
‡(OSRUTXp6DQ/i]DURQRVHODYDFRQRPt
‡(OSRUTXpORVKLMRVGH6DQ/i]DURWLHQHTXHWHQHU$JDQM\QDFHUFRQÏULVi2NR\ORVLEHML
‡/RVSLHVSODQRV\HO0HWDWDUVRFDtGR
‡/DOODPDGDGHWRGRVORVVHUHVVHOHSRQHDÏU~QPLOiXQ*RQJXQ7DPERU\XQD0DWUDFD
‡/DV&LFDWULFHVHQHO5RVWUR
‡/RV(VStULWXV)HQyPHQRVQDFHHO3ODVPD(VSLULWXDO
‡(OTXHWRGRVORVÏViHQXQPRPHQWRGHWHUPLQDGRKDJDQXQWUDEDMRSDUDPDOREDMRODLQÀXHQFLD
GHOHVStULWXGH$ELWDSHUMXGLFDQGRDTXHOORVTXHSRUPDQGDWRGH2Oy¿QVRQVXVSURSLRVSURWHJLGRV
‡(OVHFUHWRGHODFDUJDGHORV0DODJXLGtGHORVLEHML\HOTXHVHOHRUGHQHDODSHUVRQDGDU¿HVWDVD
los  niños,  para  cambiar  su  camino  y  hacerlo  más  próspero.
‡/DJXDUGLDGHKRQRUFXDQGRPXHUHXQJUDQSHUVRQDMH
‡(OSDVDUOHHOLUNpSRUHOFXHUSRDXQVDQWHURFXDQGRPXHUHSDUDTXHODPXHUWHVDOJDGHGHQWUR
de  nosotros,  o  sea  el  obsesor.
‡(OJUDQSRGHUGHOKLMRGH,N~\HOJUDQSRGHUGHOKLMRGH,Ii\HO3DUDOGR

MARCA:
‡'LVSXWDHQWUHGRVKHUPDQRVDPERVGHVHDQODPLVPDFRVDHOPD\RUGHEHGH]DQMDUSDUDTXH
exista  una  reconciliación.

61
‡'LVJXVWR
‡(QIHUPHGDGHV
‡(VFDVH]
‡&KLVPHV\&DOXPQLDV
‡$QHPLD'HELOLGDGGHO2UJDQLVPRHQJHQHUDOSUREOHPDVUHQDOHVFDUGtDFRVLQIHFFLRQHVHQJHQH-­
UDO(QOD0XMHU3pUGLGDV0DWUL]ÀRMD&XtGHVHORV6HQRV

HABLA:
‡$TXtHVGRQGH2G~G~ZiVHVLHQWDHQHOWURQRGH2Oy¿Q
‡4XHHO$ZyGHHVWH,IiSLHUGHDODPDGUH\VXVLJQRGH,IiOHKDUiVRPEUDDOSDGULQR<ÏU~QPLOi
se  retira  sin  Ituto  al  morir  el  Awó.  Aquí  se  desconfía  del  padre.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHSUREOHPDVFRQHOHVSHUPDWR]RLGHVHSDGHFHGH(VSHUPDWRJpQHVLV QRVH
puede  engendrar).  El  secreto  de  la  maldición  de  Lucifer  al  Barro.  El  pacto  de  Ikú  y  Abita.
‡4XHODSHUVRQDHVWiSUHRFXSDGDSRUVXHVWDGRGHSORUDEOHGHVDOXG
‡'HTXHVHHQFXHQWUDHPERWDGDFRPRHQGURJDGDDQRQDGDGD
‡4XHORTXLHUHQDUUXLQDUHQHOWUDEDMR
‡(QHVWH,IiHVFXDQGR,N~YLHQHDEXVFDUDODSHUVRQD
‡'HOLPRVQDDORVSREUHV
‡6HFXHOJDGHWUiVGHODSXHUWDXQPXxHFRGHWUDSRQHJUR
‡'HTXHVHOHKDFHGDxRDRWUDSHUVRQD
‡4XHODSHUVRQDGHVHDPXGDUVHGHGRQGHYLYH
‡4XHODSHUVRQDWLHQHRMRVPDORVHQFLPDSRUHQYLGLD
‡'HGRORUHVGHFDEH]DVSRUGLVJXVWR
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHHVFDVH]GHGLQHUR\GHWRGR
‡'HTXHGHEHWHQHUFXLGDGRFRQSUREOHPDVGHORFXUD
‡'HGRORUHVHQODVSODQWDVGHORVSLHV
‡4XHODSHUVRQDSLHQVDTXHOHKDQHFKDGREUXMHUtDVRDOJRPDOR'HWUDJHGLDFRQVXFRQMXJXH\GH
pérdida  de  la  casa.
‡4XHODPXMHUWLHQHRWURVPDULGRV\TXHSXHGHSHUGHUODYLGDDFDXVDGHHOOR$VtFRPRIDOWDGH
entendimiento  entre  ustedes.
‡'HWHQHUSpUGLGDV\TXHFXDQGRVXFHGDVLUHFODPDKiJDORHQEXHQDIRUPDSDUDTXHVHHYLWHXQD
tragedia.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQPDOHQVXEDUULJD
‡'HORFXUDHQXQPLHPEURGHVXIDPLOLDSRUFDXVDGHXQEUXMR

PROHIBICIONES
‡1RRLJDFKLVPHV
‡1RSXHGHGLVJXVWDUVH
‡1RGHEHWHQHUDPDQWHV

62
‡/DQRGHEHSRQHUORVSLHVGHVFDO]RVHQHOSLVR

RECOMENDACIONES
‡'HFRPLGDDÏV~Q\DWLpQGDOD
‡+DJDWRGRHOELHQTXHSXHGDTXH2Oy¿QVHORUHFRPSHQVDUi
‡1RWHQJDERWHOODVYDFtDVQLVLQWDSDVSRUTXHODPXHUWHTXLHUHHQWUDUHQVXFDVD
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDWUDJHGLDFRQVXPDULGR\SLHUGDVXFDVD
‡'HFRPLGDD6iQJyFXDQWRDQWHV\FXHOJXHXQUDFLPRGHSOiWDQRVHQVXFDVD
‡7HQJDFXLGDGRFRQODFDQGHODHQVXFDVD
‡5RJDUVHODFDEH]DFRQREt
‡+DFHUVHXQFKHTXHRPpGLFRSHULyGLFDPHQWH
‡'HOLPRVQDVDORVSREUHV
‡&ROJDUXQPXxHFRQHJURGHWUiVGHODSXHUWD
‡'H¿HVWDVDORV-LPDJXDV\DORVQLxRV

EWÉ  DEL    OPÚ


Ewé  Panetela

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   El  camino  de  Lucifer
2.   El  camino  de  Ikú
3.   El  camino  de  Ósün
4.   El  porqué  Elégbára  y  Ósányin  llevan  4  inkines
5.   Donde  el  diablo  Baralfá  vino  al  mundo
6.   Camino  de  las  honras  fúnebres
7.   Aquí  Sángó  y  Ósün  eran  marido  y  mujer

OBRAS  CON  OYEKUN  BIROSO


Paraldo  A  la  persona  que  se  le  hace  paraldo  sentada  en  una  silla  (apoti)  con  velas  detrás,  obí,  Aso  
dúdú,  funfun  y  pupua,  una  adié,  ewé:  algodón,  granada,  algarrobo.  Con  esos  mismos  ewé  se  baña  
y  después  oborí  con  lo  que  indique  Órúnmilá.  Este  paraldo  se  realiza  dentro  de  la  casa,  en  el  lugar  
donde  siempre  se  sienta,  pues  Ikú  va  allí.
Por  este  Ifá  cuando  la  persona  tiene  en  owo  faka  Oyekun  Biroso,  es  omo  de  osa  guerrero  del  
monte,  va  con  su  padrino  al  río  y  allí  se  baña  dejando  la  mitad  de  su  ropa  y  lo  que  coja  del  río,  el  
Oluwo  le  confecciona  un  isé  de  Osanyin  que  se  forra  en  cuentas  de  Ósün,  Elégbá,  Yemojá  y  Órún-­
milá  y  siete  ju-­ju  de  ikodide.
Ebo:Akúko,  malaguidí,  gbogbo  aso,  que  haya  sudado,  inle  silikun,  inle  akarita  meta,  agogo  méji,  
eyin  adié,  ewefá,  gbogbo  igi,  ekú,  ejá,  epó,  agbado,  opólópó  owó.

63
OYEKUN  OWONRIN
+
O  O  
O  O
I  O
I  O

REZO  Óyekún  Ówónrin  Madawá  Ifá  Obá  mayiré  Elégbára  madawá  Ifá  ayore  Lokun  obá  Yeré  Obá  
Lokun  Elégbára  Ifá  layé  beifá  Iré  Ásegun  ótá  lese  Elégbára  oun  batí  Awo  gbogbo  oun  baye  olúwo.  

IFA  DE:  
‡0RItUpI~QeV~\6iQJy

REFRANES
‡6XPHMRUDPLJRHVVXSHRUHQHPLJR
‡2ORULVDOYD2ORULSLHUGH
‡(OTXHPHHQVXFLDQRPHSXHGHOLPSLDU
‡$YHFHVODHQIHUPHGDGVHOODPDLQFXPSOLPLHQWR

NACE:  
‡(OSHUURGHSUHQGDTXHPDWDDVXSURSLRDPR

MARCA:
‡(OVXIULPLHQWRGH2EiWiOiSRUTXHHQODWLHUUD$\HUp/HNXQYLYtDDZy)RUpGHVSUHRFXSDGRGHOR
que  allí  sucedía  y  tampoco  se  ocupaba  de  Elégbára.

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH(OpJEiUDFRPLyÈN~NRSRUSULPHUDYH]
‡'HTXHDTXtÏU~QPLOiOHKL]R(ERDWRGRHOSXHEORGH,IHHQODSOD]D
‡'HTXHDTXtKDEODQORVHVStULWXVPDOLJQRVGH$VyMDDQ~(VWHVLJQRVHHPSOHDSDUDPDWDUFRQ
Asójaanú.
-­  De  que  aquí  se  abandonan  los  santos  y  la  persona  lo  pierde  todo
‡(OÏE~NRYLHMR\HOÏE~NRMRYHQFXDQGRHOFKLYRMRYHQHVSLJDVHOHHQIUHQWDDOYLHMR
‡'HTXHDODPXMHUKD\TXHGDUOHUiSLGDPHQWH,NRIi\VLHVKRPEUHKDFHUOH,IiVLQRKD\FDXVD
mayor  que  lo  impida.
‡'HFXLGDUVHSRUTXHORSXHGHQJROSHDUFRQXQPDGHURKDVWDPDWDUOR
‡'HTXHÏU~QPLOiHVHO~QLFRTXHORVDOYD
‡'HXQDPXMHURGHXQKRPEUHTXHYLYHFRQRWUDSHUVRQDFRPSURPHWLGD\HOFRQMXJXHGHHVD
persona  va  ir  a  su  casa  a  reclamarle  y  habrá  tragedia  que  traerá  quebrantos,  falta  de  respeto,  sangre  
y  justicia.
‡'HQRGHMDUTXHQDGLHVHVLHQWHHQODSXHUWDGHVXFDVD\VLHVPXMHUPHQRV
‡'HTXHODPXMHUVXIUHSRUTXHHOHVSRVRQRVHRFXSDGHHOODHQODPHMRUIRUPD
‡'HTXHXVWHGWLHQHXQVyORDQKHORHQVXYLGDWHQHUKLMRVSDUDTXHORVWHQJD\HVRQROOHJXHDVHU
la  causa  de  su  muerte,  tiene  que  hacer  Ebo.
‡4XHMDSHUVRQDQRHVFDWLPDHVIXHU]RSRUORJUDUORTXHSLHQVDDXQTXHHQHOOROHYD\DODYLGD
‡'HYLJLODUODFULDQ]DTXHOHGDDORVKLMRVSXHVDTXtODSHUVRQDVHPXHUHGHSHVDU\WULVWH]DSRUHO
abandono  de  sus  hijos.
‡'HGDUOHXQWDPERUD(HJ~Q

64
‡'HTXHXVWHGQRWLHQHGLQHURVLQHPEDUJRHVWiVHQWDGRDUULEDGHOPLVPR
‡'HTXHODSHUVRQDTXLHUHVDEHUGHOFRQMXJXHTXHGHMy
‡'HKD\PXFKDUHYROXFLyQGHQWURGHVXFDVD\TXHORVYHFLQRVVHTXHMDQGHHOOR
‡'HWUDJHGLD\GHTXHSXHGHFRUUHUODVDQJUHSRUFDXVDGHXQDSHUVRQDTXHYLYHHQVXFDVD
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHGRORUHVGHEDUULJD\GHXQDSLHUQDKLQFKDGD
‡'HXQKLMRTXHWRGRVORVDWDVSLGHXQDFRVDGLVWLQWDWUDWHGHFRPSODFHUORHQODPHGLGDGHODV
posibilidades
‡'HWUHVQHJRFLRVTXHODSHUVRQDSLHQVDKDFHURWLHQHHQWUHPDQRV/HVDOGUiQELHQ

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHLQFRPRGDUVHSRUTXHOHSXHGHFRVWDUODYLGD
‡1RSXHGHGHFLUVXVVHFUHWRV
‡1RSHUVLVWDHQVDEHURFRQRFHUORTXHQRVHDGHVXFRPSHWHQFLDSXHVSXHGHSHOLJUDU

RECOMENDACIONS
‡3DUTXH$ZyVHDJUDQGHKD\TXHGDUOHD(OpJEiXQÏE~NR\XQÈN~NRWRGRVORDDxRV\ORUHSDU-­
te  en  distintos  lugares.
‡7HQHUVLHPSUHHQODFDVDXQSHGD]RGHFXHURGHÏE~NRGH(OpJEi
‡5HIUHVFDUD(OpJEiFRQGHVXVKLHUEDVSULQFLSDOHV
‡5HFLEDD(OpJEiDODFDUUHUDVLORWLHQHKD\TXHYHUHQTXpFRQGLFLRQHVORWLHQHVHJXURHVWi
abandonado.
‡1RGHMHTXHQDGLHVHVLHQWHHQODSXHUWDGHVXFDVD\PXMHUHVPHQRV
‡1XQFDGXGHGHODSDWHUQLGDGGHVXVKLMRV\QRDEDQGRQDDQLQJXQRSDUDTXHQRSLHUGDVXVXHUWH
‡'HJUDFLDVDeV~\D6iQJy
‡6LVXVSDGUHVVRQPXHUWRVKiJDOHPLVDV
‡'HJUDFLDVD  X Q SHUURTXHWLHQHHQODFDVD
‡7LHQHTXH<RNRÏViHQHOIXWXUR
‡6LWLHQHQLxRVHQVXFDVDKiJDOHURJDFLyQ
‡'HTXHQROHHQWUHJXHVXFRUD]yQDQDGLHQLDVXVDPLJRVSRUTXHQDGLHHVOHJDOFRQ8G\WRGRHO
bien  que  haga  será  para  su  atraso.

EWÉ  DEL  ODÚ


Melón  de  Castilla              Jagüey

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Cuando  Awó  Foré  no  se  ocupaba  de  nada
2.  El  esclavo  cimarrón
/DSULQFHVDKLMDGH<RNR<RGH 0R¿UpI~QeV\6iQJy
4.  La  Serpiente  de  la  Plaza  de  Ife
5.  Los  escandalosos  vecinos  de  Obátálá

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  ÓWÓNRÍN


Antes  de  7  días  se  le  da  Óbúko  a  Elégbá,  se  tuesta  siempre  un  pedazo  de  cuero  de  chivo,  se  le  da  
todo  lo  que  come  Elégbá  y  se  reparte  por  distintos  lugares  (cuando  el  Odú  toyale  es  iré  Asegun  ótá,  
se  coge  una  ótá  y  con  un  pedazo  de  cuero  de  chivo  se  hace  un  Isé).  Se  coge  una  palangana  se  hace  
omiero  con  Ewé  vini,  se  mete  a  Osun  dentro,  se  le  dan  dos  adié,  después  de  Sarayeye  a  la  persona,  
las  dos  adié  se  le  preparan  a  Osún  preguntándole  desde  arroz  amarillo  hasta  estofada  y  se  lleva  al  
río.  Con  el  omiero  se  baña  los  días  que  marque  Ósün  u  órúnmilá.  Se  da  un  Pollo  a  Elégbá
65
ÓYÉKÚN  ÓBÁRÁ
+  
 I    O  
O  O
O  O
O  O

REZO:  Óyékún  Bárá  Lodá  fún  Ósún  lo  Ósányin  Oni  Sángó  Sa  be  Sintilu  osuse  muti  Esin  ni  lo  ko  
VLVpLIiVHPtÏV~Q/RQVHPDP~2OX¿QDySyORSyRWtQRJXZHUHZHUHQLVpRPRÏOy¿Q/RGi
fún  Ósányin  Ká  fíré  fún  Agbayan  oni  Sángó.  

IFÁ  de:  
‡$PDUUHGH$WUDHU\GH'HVDPDUUH

REFRANES
‡8QJXDSRDPDQVDDRWURJXDSR
‡(OFDEDOORVRODPHQWHHQWLHQGDDVXDPR

NACE:
‡(OSRQHUOHIUHQR\0RQWXUDVDO&DEDOORSDUDXWLOL]DUOR\WRGRVVXVLPSOHPHQWRGHDPDUUH

MARCA:
‡'HXGDVFRQ<pPRMi\6iQJy
‡'RPLQDFLyQ$PDUUHSRU2ELULQ\KHFKLFHUtDHQVXVSDUWHVDGHPiVVLHPSUHKD\GL¿FXOWDGHQHO
acto  sexual.

SEÑALA  
‡4XHKD\XQKHFKL]RTXHLPSLGHTXHKDJDUHODFLRQHVVH[XDOHVFRQVX2ELULQSRUXQ(HJ~QHQYLD-­
do  trabajando  en  las  partes  sexuales  de  la  persona.

HABLA:
‡/DUDSLGH]\HO$PDUUH
‡(O&DEDOOR\HO%XH\TXHVyORVXDPRORHQWLHQGH
‡'HTXHWLHQHKLMRVFRQRWUDPXMHURF~SHVHGHHOORV
‡'HTXHVXHVSRVDHVFXULRVD\KDEODGRUDQRODFRQItHVXVVHFUHWRV
‡'HTXHODSHUVRQDGHVXLQWHUpVYXHOYHDVXODGR
‡'HSLH]DVGHQWDUtDVFDUHDGDVHQODERFD
‡'HTXHVLHQWHGRORUHVHQORVSiUSDGRV
‡'HTXHODPDGUHORUHJDOy
‡'HTXHSRUEXHQFRUD]yQODSHUVRQDSLHUGH
‡'HTXHODSHUVRQDVXHxDFRQVXFRQMXJXH
‡'HPDOGLFLyQVREUHODSHUVRQD
‡'HTXHQRVHSXHGHREWHQHUORTXHVHGHVHDSRUODIXHU]DEUXWDVLQRFRQODLQWHOLJHQFLD
‡'HDVHQWDUDOiQJHOGHVXJXDUGLDSDUDTXHSXHGDVHUIHOL]\ODD\XGHDREWHQHUORTXHGHVHD
‡'HTXHHVWH2GVDFDGHODVWLQLHEODVDOHVStULWXGHO$ZyGLIXQWR
‡'HSRQHUXQDOiPSDUDHQVXFDEHFHUDDODFRVWDUVHSDUDTXHHVDOX]YHOHHOYLDMpGHVXHVStULWX
encarcelado  durante  el  sueño.
‡'HTXHVHFRUUHHOULHVJRGHTXHGDUDWDGRSRUYLGDDXQKLMRRKLMDGHφ~QSRUTXHHOHJRtVPRGH
66
estos  es  malo.
‡'HTXHODSHUVRQDVLHPSUHDQGDDSXUDGD
‡'HWUHVVXHUWHVTXHOHKDGDGR2EiWiOi\XVWHGODKDUHJDODGRSUiFWLFDPHQWH\SRUHVRSDVDWUDED-­
jos,  pero  dice  que  por  el  camino  le  vienen  otras  suertes.  Si  le  comunica  sus  secretos  a  su  mujer  se  
desgraciará
‡'HTXHODSHUVRQDTXLHUHPXFKRDVXPXMHU\TXHVLQROHSRQHFDUiFWHUVHJXLUiPDOSRUFDXVDGH
ella.
‡'HTXHHOPDULGROHOHYDQWDODPDQRDODPXMHUSRUPDMDGHUtDVGHHOOD
‡'HYHUTXHFRVDTXLHUHXQ(HJ~QFRQXVWHG
‡'HDFFLGHQWHV\GHIUDFWXUDVGHSLHUQDHQDOJXLHQHQVXFDVD
‡'HTXHODSHUVRQDKDDWHQWDGRFRQWUDVXYLGD
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHJHQWHRDOJXLHQWUDEDMDSDUDXVWHG

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWHQHUEDVWyQQLSDUDJXDVFROJDGRVSyQJDORVSDUDGRVHQHOVXHOR
‡1RSXHGHFRPXQLFDUVXVVHFUHWRVDQDGLH

RECOMENDACIONES
‡&XLGHDOSHUURTXHWLHQHHQODFDVD
‡1RFRUUDWDQWRGHWUiVGHOWUDEDMR/DSHUVRQDVLHPSUHDQGDDSXUDGD
‡5HFLEDDÏU~QPLOi
‡&XtGHVHGHPDOGLFLRQHV
‡1ROHFRPXQLTXHVXVVHFUHWRVDVXFRQMXJXHQLDVXVDPLJRVWDPSRFR
‡1ROHOHYDQWDODPDQRDVXPXMHU
‡/RTXH8GFHSDQRORGLYXOJXH
‡1RWUDWHGHREWHQHUORTXHGHVHDDODIXHU]DHPSOHHOHLQWHOLJHQFLD

EWÉ  DEL  ODÚ


EwéYenYoko          Bejuco  Garañón          Bejuco  Congo

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  se  esclavizó  al  Caballo
2.  No  debe  dejar  de  la  mano  a  su  mujer  y  a  su  hijo
3.  El  aplacamiento  de  Sángó
0DUFDÀRMHGDGVH[XDOFRQVX2ELULQ
5.  La  Trampa  de  Elégbá

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  BÁRÁ


Ebo:  Ákúko,  bocado  de  Esín,  gbogbo  Ase......  se  raspa  el  bocado  de  Esín  y  lo  que  suelta  se  le  da  a  
tomar  con  eyé  y  epo  o  se  le  soplan  a  quién  se  desea  dominar.
Isé  para  iré  Owó.  Se  coge  un  coco  seco  echarle  eru,  Obi  kola,  osun.  Obi  motiguao,  aira,  leri  de  21  
pájaros,  limalla  de  plata,  oro,  cobre,  aluminio,  hierro,  coral,  azabache,  ámbar,  darle  de  comer  dos  
codornices  con  Sángó  y  se  forra  con  cuentas  de  Sango  y  vive  detrás  de  la  puerta  y  come  siempre  
con  Sángó.
Ebo:  Espejuelos,  freno  de  caballo,  tela  roja,  2  palomas,  eku,  eja,  epo,  orí.  
Ebo  para  una  mujer  majadera  Un  freno  de  caballo,  una  espuela  de  caballo,  un  chucho,  orí  acompa-­
ñado  con  tela  roja,  owó.

67
ÓYÉKÚN  FOLOKO  KANA  
+
O    O
O   O
O   O
 I    O

REZO:  Oyékún  Peleka  A  dífá  fún  Ókáná  oye  jü  Obara  yi  ré  wá  Obirin  Ayé  oloyun  Ogu  ti  jun  la  ri  
fun  lodi  ikú  Oyékún  Peleka.  

IFÁ  de:  
‡1LNiItUpI~Q2OyNXQ\$JXD(VSLULWXDO

REFRANES
‡/RTXHSXHGDKDFHUKR\FRQSRFRPDxDQDOHFRVWDUi
‡/HHQWUDSRUXQRtGR\OHVDOHSRUHORWUR
‡/DYLGDGHORVPXHUWRVHVWiHQODPHPRULDGH,Ii
‡/DVXHUWHTXHOOHJDKR\KD\TXHDSURYHFKDUOD

NACE:
‡(O&DPLQRGHOD5HHQFDUQDFLyQ /HUt2IH
‡(O(VStULWX
‡$\H6DOXQJD
‡/DSUHSDUDFLyQUHOLJLRVDGHODSLQWXUD

MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHOD6DQJUH\9HQpUHDV

HABLA:
‡2Oy¿Q(HJ~Q2ELULQHL\iOyGH
‡'H/ODJDVHQORVSLHV
‡4XHFXDQGR$ZyVHYHHVWH,IiVXKLMRQRVDOHDODFDOOHHQGtDVSRUTXHORSXHGHQPDWDU
‡4XHWLHQHTXHUHVSHWDUDORVPD\RUHV
‡'HTXHDTXtVHWUDLFLRQDVLQSHQVDUOR
‡'HTXHOD2ELULQVHOHTXLHUHLUFRQRWURKRPEUH
‡4XHODSHUVRQDHVLQWUDQVLJHQWH\QRR\HFRQVHMRV
‡/DSHUVRQDVHFUHHSUHVDDPDUUDGD
‡4XHLN~VHSDVHDSRUODFDVD\TXLHUHEDLODUFRQXVWHG
‡'HFULDWXUDTXHYHYLVLRQHVGHQRFKH\SRUHVRJULWD
‡'HVXVDVXQWRVHVWiQDWUDVDGRV+DJD(ERSDUDTXHVDOJDDGHODQWH
‡6XVHQHPLJRVWUDWDQGHHFKDUOHEUXMHUtDHQVXFDVD
‡4XHXQDPXMHUOHKDKHFKRXQDFRVDTXHORKDSHUMXGLFDGR
‡'HHQIHUPHGDGHVGHODVDQJUH
‡'HTXHLQWHQWDFRQWUDVXYLGDQRORJUiQGROR\GHVSXpVYLYHFRQODVVHFXHODVItVLFDV\PRUDOHV
‡'HSHUURTXHDKXOODGHQRFKHHQODFDVD\HVRORDWUDVD
‡'HPXMHUTXHGHMRDVXPDULGRSRURWUR\HVWHQROHGDQDGD
‡'HTXHXVWHGYLHQHRTXLHUHVDEHUGHXQTXHULGR+D\WDUUR\HOTXHULGRFRPH\GXHUPHHQOD
casa.
‡+D\XQDSHUVRQDTXHHOPXHUWRGHEUXMROHWUDVWRUQDWRGRHQODFDVDKD\TXHKDFHU2SDUDOGRFRQ
Adié  Okán  funfun.
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHPDODFDEH]D\TXHSRUHOORSXHGHFDUJDUFRQFXOSDVDMHQDV

68
‡'HXQDPXMHUHPEDUD]DGDFX\DEDUULJDQRHVGHOHVSRVR
‡'HXQDFRVDHQWHUUDGDHQODSXHUWDGHVXFDVD
‡'HPXMHUTXHQRVHKDFDVDGR\WLHQHTXHUHFLELULNRIDSDUDTXHSXHGDFDVDUVH\WHQHUDVLHQWRHQ
su  matrimonio  o  relaciones.
‡'HSHUVRQDTXHQRHVWDELHQGHVDOXG

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHEHEHUQLQJ~QWLSRGHEHELGDVDOFRKyOLFDV

RECOMENDACIONES
‡3yQJDOHXQDFDFKLPEDHQFHQGLGDD(HJ~Q\GH(L\HOpPpML
‡3RQHUOHÈVHUp 0DUDFDGHJLUD IRUUDGRFRQ&RUDOHVDÏV~Q\WRFDUOHWRGRVORVGtDV\HOELHQHV
seguro
‡(OKLMRGHO$ZyGHEHHVWDUGtDVVLQVDOLUDODFDOOH
‡5HVSHWHDORVPD\RUHVGHVDQJUH\GHUHOLJLyQSDUDTXHVHHYLWHSUREOHPDV\PDOGLFLRQHV
‡+DJD(ERSDUDTXHVDOJDDGHODQWH
‡(YLWHODVSHOHDVFRQVXFRQMXJXH
‡&XtGHVHGHHQIHUPHGDGHVVH[XDOHV
‡&XLGDGRGHLQWHQWDUFRQWUDVXYLGD
‡&XtGHVHODVDQJUH\YD\DDOPpGLFR
‡1RWRPHQDGDTXHOHKXQGHQ
‡1RVHYLVWDLJXDOTXHQLQJ~QDPLJRSRUTXHSXHGHKDEHUFDPELRGHFDEH]D
‡1RGLVFXWLUHQVXFDVDSRUTXHXVWHG\VXFRQMXJXHQRVHOOHYDQGHODPHMRUIRUPD
‡&XtGHVHHOHVWyPDJR\HO&RUD]yQ
‡0LUHTXHFRVDGHVHD6DQ/i]DUR
‡5HFLELU,NRIiR2ZyIiNDQ
‡1RVHSXHGHJULWDUGHQRFKHSRUTXHOHHVDWUDVR
‡0LVDD(HJ~QHQLOp2Oy¿Q
‡1RGLVFXWLUGRQGHWUDEDMD

EWÉ  DEL  ODÚ


Itamorreal            Yagruma              Paraíso              Prodigiosa

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  La  maldición  de  Aye    
2.  El  Niño  Perdido    
3.  La  reencarnación    
4.  Nació  el  Espíritu  
5.  Nació  la  preparación  religiosa  de  la  pintura

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  ÓKÁNRÁN


Ebo:  Ákúko.  8  capullos  de  Ou,  8  Lagartijas,  1  muñequita  con  las  piernas  de  eran  malú,  este  carne  
se  amarra  con  ou  funfun,  Dúdú  y  pupa,  la  muñequita  se  viste  de  Aso  funfun  y  Dúdú,  otín  y  uno,  
tres  u  ocho  ataare  (Ekutele).  Se  coge  un  Osaidie  se  limpia  con  el  mismo  a  la  persona,  se  lleva  a  una  
ceiba  y  allí  se  deja  amarrado  a  la  ceiba  por  la  parte  izquierda.
Ebo:  Ágbó,  Ákúko  méji,  Etú  méji,  Ewéfá,  gbogbo  Ase,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó  owó.
Ebo  para  el  que  tiene  intereses  con  la  allegada:    Ákúko,  adié  méji  funfun,  lo  que  tenga  del  muerto  
3  clavos,  eku,  eja.:...  
EboÈN~NRDGtHPpMLOHUtPpMLXQFUXFL¿MRGHQWURGHXQDLJEDRPtRNXQÈZyUDQGH,JL$URPD
Ewé  okikan,  efunle,  adíe  sa§ara,  gbogbo  ere,  gbogbo  tenuyen,  gbogbo  Aso,  Osaidie  para  Paraldo,  
ingredientes,  eruru,  osun,  ópólópó  owó,  tres  pedacito  de  coco,  en  cada  uno  se  pone  eku,  eja,  epo.

69
ÓYÉKÚN  ÓGÚNDÁ  o  TEKUNDA
+
I    O
I    O
I    O
O  O  

REZO:  Óyekún  Tekunda  lobina  nasá  oyó  opa  otá  kukú  wo  ra  A  dífá  fún  Abere  we  lubá  Omo  Órún-­
milá  koba  ogun  titi  wo  bebe  ré  olo  tura  agogo  la  bin  Ikú  teniyé  Ewé  Ogumá  ifá  ni  ótá  ojoojo  Ebo  
adié  eku  éyé  owó  tete  boru.  

IFÁ  de:
‡.iItUpI~Q2EiWiOiÏVQ\ÏU~QPLOi

REFRANES
‡(OTXHGLFHFDOXPQLDVGHRWURVUHEDMDVXSURSLRSUHVWLJLR
‡8QKRPEUHSXHGHDUUHSHQWLUVHGHVXVDFWRVDQWHULRUHVSHURWLHQHTXHVRSRUWDUVXVFRQVHFXHQFLDV
‡(ODWRUPHQWDGRUKDFHTXHVXVYtFWLPDVVHDQLQÀH[LEOHV
‡(OLQFHQGLRHQORVFDPSRVQRDÀLJHDODSDORPDSRUTXHWDQSURQWRYHH[WHQGHUVHODVOODPDVVHYD
para  un  refugio.

NACE:
‡/DHVSLULWXDOLGDGGH,IiHVHOHVStULWXGHÏU~QPLOiSHUVRQL¿FDGRHVVXSHUVRQL¿FDFLyQHVSLULWXDO
‡(OPHQV~ 7DUURFDUJDGRGHODSUHQGD
‡(OVRSODURWtPDVFDGRFRQDWDUpPHWDDORVYLHQWRVHQOD,NRNyGHÏViQ\LQ

MARCA:
‡(Q,IiODOOHJDGDGHOUtR

HABLA:
‡'HTXHQRVHSXHGHVHUDYDULFLRVRSRUTXHODDYDULFLDSLHUGH
‡'HTXHFRQODPLVPDEUXMHUtDGHOHQHPLJRVHYHQFH
‡'HTXH$ZRQRSXHGHLUDQLQJ~QOXJDUGHMDQGRORVX\RSHQGLHQWHSRUTXHSLHUGHVHJXUR
‡'HGDUOH$GLpPpMLDÏVQ\OOHYiUVHODVDOUtRFUXGDRFRFLQDGDFRPRHOODGHWHUPLQH
‡'HLGDDOFDPSR\VXHUWHHQHOPLVPR\TXHVHHQFRQWUDUiXQD2ELULQTXHVHUiVXIHOLFLGDG
‡'HVHUFRQIRUPHSDUDTXHQRSLHUGDWRGR
‡'HWUHVHQHPLJRVTXHQRGHVHDQELHQSDUDXVWHG
‡'HWHQHUFXLGDGRFRQÈVHO~\GHWHQHUTXHKXLU\HVFRQGHUVH
‡'H&DOXPQLD
‡'HTXHHO$ZRGHEHWHQHUVLHPSUHDWDUpHQHOEROVLOORSDUDHFKDUOHDORTXHFRPDFXDQGRHOOXJDU
QRHVGHFRQ¿DQ]DSRUTXHORSXHGDQHQYHQHQDU(ODWDUpGHVEDUDWDFXDOTXLHUEUXMHUtDTXHOHGHQDO
Awo
‡'HHQYHQHQDPLHQWRSRUHQHPLJRVFRQORVTXHXQRFRPSDUWH
‡'HWUHVSHUVRQDVTXHORDFRQVHMDQPDOSDUDKDFHUOHGDxRV\FUHDUOHFRQÀLFWRV

70
‡'HXQDFRVDTXHOHSXHGHSDVDUTXHODJHQWHVHYDDDVRPEUDU
‡'HTXHVLORPDQGDQDEXVFDUGHOFDPSRHVSDUDDOJREXHQR

PROHIBICIONES
‡1RSXDGHGHMDUORVHJXURSRUORGXGRVR
‡1RVHFRPHSLFDQWH
‡1RVHEHEHYLQRVHFR
‡1RVHSXHGHVHUDYDULFLRVR

RECOMENDACIONES
‡'HGRVJDOOLQDVDÏV~Q\OOpYHVHODVDOUtR
‡6HDFRQIRUPHQRVHDFRVDTXHORSLHUGDWRGR
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDFDOXPQLD
‡3yQJDOH&DQLVWHODÏV~Q
‡3UHSDUDUXQ,VpGHÏViQ\LQFRQXQHVSHMLWR

EWE  DEL  ODU


Hierba  la  Niña          Bejuco  Berraco

RELACION  DE  PATAKI


1.  Los  tres  mentirosos  o  araye  de  Órúnmilá
2.  El  Estibador
3.  Los  cuatro  Vientos
4.  El  perro  perdió  la  Gandinga  por  avaricioso
5.  El  saco  y  la  Serpiente
6.  Obátálá  y  la  sal
OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  ÓGÚNDÁ
Ebo:  Un  gallo,  gandinga  y  perro
Ebo:  Óbúko,  Ákúko,  Osaidie,  adié  méji,  Eiyelé  méji,  malaguidí  meta,  Ébiti  meta,  Gbogbo  Leniya,  
Ase,  Igi,  inlé  Onika,  ópólópó  owó.
Nota:  Óbúko  para  Ósún,  Ákúko  para  Ésú,  Osaidie  opa  wodo,  Eiyelé  méji  para  Obátálá.
Ebo:  Un  Gallo,  atitan  ilé  loya,  eku,  eja,  epo,  ópólópó  owó.  
En  el  Odú  Óvékún  Funda  Se  le  pone  dedicado  al  Eegún  protector,  en  un  árbol  hueco  en  el  monte,  
DJXDUGLHQWHFDIpDJXDÀRUHV\XQWDEDFRFRQXQDYHOD
A  Elégbára  se  le  pone  un  espejito  lavado  con  omiero  y  por  la  parte  trasera  se  le  da  de  comer  un  
gio-­gio  junto  con  Elégbára.
Se  le  pone  a  Órúnmilá  un  espejito  y  un  pedazo  de  Caña  Brava
Se  toma  caldo  de  Tuétano  de  hueso  con  una  Iwereyeye.
En  ayunas  se  toma  una  copita  de  otín  para  estimular
Se  va  al  pie  de  una  mata  de  caña  brava,  se  coge  una  punta  de  una  rama,  se  la  pone  en  el  estómago  
\ODVXHOWDSLGLpQGROHD2Oy¿QDÏV~Q\DÏU~QPLOiTXHOHTXLWHQORPDOR$TXtKDEODODJDQGLQ-­
ga.  
Al  Ikofá  se  le  pone  delante  un  canuto  de  caña  brava.

71
ÓYÉKÚN  ÓSÁ  o  RIKÚSA
+
O  O  
 I    O  
 I    O  
 I    O  

REZO:  Óyekún  Rikúsa  kukute  kukú  A  dífá  fún  Ógún  ati  Ósósii.  Dariko  oyékún  Sa  ká  fíré  fún  Oya,  
Órúnmilá  Adifáyoko  ala  dafá  awó  ala  dafá  otoké  toyo  inyan  méji  inyan  lowó  Osa  nito  le  susu  ko  
ma  ndi  ko  likú  edan  atoke  toye  orugbo  ikóodide,  Ákúko  pupa  Elebo.  

REFRANES
‡7RGRORTXHEULOODQRHVRUR
‡1RTXLHUDVHFKDUHQXQGtDORTXHKDFHVLHWHGtDVWHGHEHQ
‡1RGHVSUHFLHDDTXHOTXHWHERWyGHODPLVHULD
‡(OYDQLGRVRTXLHUHVHUKLJRVHFRDQWHVGHKDEHUVLGRPDGXUDGR

NACE:  
‡$JRL 6DQ/i]DURKHPEUD 

HABLA:  
‡'HTXHODSHUVRQDQRFXPSOHFRQQLQJ~Q6DQWR
‡'HTXHYLYHDODPLWDGFRQRWUR\HVRQROHFRQYLHQH
‡'HXQ(HJ~QIDPLOLDUTXHHQYLGDSDGHFLyGHODVSLHUQDV\XVDEDPXOHWDV
‡'HTXHHO$ZRGHHVWH,IiQRUHVSHWDDÏU~QPLOiSRUORUHJXODUVLJXHYLYLHQGRODPLVPDYLGDTXH
YLYtDDQWHVGHKDFHU,Ii\DO¿QDOYLYHHQWUHODmierda
‡'HIHQyPHQRVHVSLULWXDOHV/DSHUVRQDFUHHYHUFRVDVTXHFDPLQDQKDEODQVHOOHYDQ\FDHQHQ
YLUWXGGHVXVSHQVDPLHQWRVHQ¿QFRVDVIDQWiVWLFDVTXHVHWUDQVIRUPDQHQFDSULFKRVGHVXPHQWH
‡'HTXpODSHUVRQD\DVHDKRPEUHRPXMHUVHFDVDFRQODSHUVRQDTXHOHOODPHODDWHQFLyQGH
acuerdo  con  sus  fantasías  mentales  sin  analizar  sí  ese  conjugue  en  verdad  le  conviene  y  después  
viene  el  fracaso  y  hasta  la  muerte
‡'HSLQWDUODFDVDGHEODQFR\GHWHQHUODOLPSLD\UHFRJLGDSDUDTXH2EiWiOiODYLVLWH\OHGHXQD
suerte  que  tiene  para  usted.
‡'HTXH8GPDOGLMRDXQRPRGH6iQJy\HVDPDOGLFLyQVHYROYLyFRQWUDXVWHG
‡'HTXHODSHUVRQDYLYHEDMRODLQÀXHQFLDGHXQ(HJ~QREVHVRUTXHORFRQGXFHDKDFHUWRGRORTXH
no  debe,  hay  que  hacerle  Paraldo  con  lo  que  Órúnmilá  indique.
‡+D\TXHYHUTXHTXLHUH(OpJEiQRVHDFRVDTXHOHGHVEDUDWHODFDVDVL\DQRVHORKDKHFKR
‡4XHODSHUVRQDQRWUDWDDORV%iEiODZRVFRQHOUHVSHWRTXHPHUHFHQ\HVRORDWUDVD
‡'HTXHHQODFDVDGRVSHUVRQDVOXFKDQSRUODSRVHVLyQGHXQGLQHURRSRUODSRVHVLyQGHODFDVD
Haga  Ebo  para  que  no  pierda.
‡'HTXHVLVHYXHOYHRUJXOORVR\IDOWyQORYDQDERWDUGHVXFDVD
‡'HTXHODSHUVRQDTXLHUHFRQVHJXLUXQGLQHURSDUDUHDOL]DUXQDFRVDTXHWLHQHHQWUHPDQRV
‡'HTXHHQODHVTXLQDGHVXFDVDKDEUiXQPXHUWR
‡'HTXHXVWHGHVWiSDVDQGRKDPEUH\KDOORUDGRHQHVWRVGtDVQRWLHQHTXLpQORVRFRUUD

72
PROHIBICIONES:
‡1RVHFRPH4XLPERPEy
‡1RSXHGHYLYLUDODPLWDGFRQQDGLH

RECOMEDACIONES:
‡1RGHEHPRMDUVHHQDJXDOOXYLD\PXFKRPHQRVVLHVKLMRGH2EiWiLi
‡'HEHYHVWLUVHGHEODQFR\HVWDUVLHPSUHOLPSLR
‡&XLGDGRFRQODPXHUWHGHUHSHQWHYD\DDOPHGLFRSDUDTXHORFKHTXHHQ
‡+DFHU3DUDOGRFRQORTXHÏU~QPLOiLQGLTXH
‡1RVHULQJUDWRFRQORTXHOHKDFHQELHQSDUDTXHQRORPDOGLJDQ
‡1RVHLQFRPRGH\SDJ~HOHD†iQJyORTXHOHGHEH
‡&XLGDGRFRQGLVJXVWR\VDQJUHHQVXFDPLQR
‡3yQJDOHXQUDFLPRGH3OiWDQRVD6iQJy\WiSHORFRQKRMDVGH$ODPRGXUDQWHGtDVHQORVFXDOHV
le  tocará  el  Áseré,  para  que  éste  le  tape  todo  lo  malo  que  usted  tiene  en  su  camino.
‡(YLWHHOFUX]DUHOPDU\HOUtR\VLSLHQVDLUDOFDPSRDQWHVKDJD(ERSDUDTXHHYLWHFRQWUDWLHP-­
pos.
‡1RHFKDUPDOGLFLRQHVSXHVOHDOFDQ]DUiDXVWHGPLVPR
‡7HQJDFXLGDGRTXHODSXHGHQPDWDUHQODHVTXLQDGHVXFDVD

EWÉ  DEL  ODÚ


Alamo

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  La  guerra  de  Ésü  y  Sángó
2.  Nacen  los  espíritus  fenómenos
3.  Obátálá  y  Sángó
4.  El  Ebo  de  Darico
5.  Cuando  Darico  fue  irrespetuoso  con  Órúnmilá

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  RIKÚSA


EBO:  Akoidíe,  Ájapá,  Oguedé  manzanos,  frijoles  colorados.  
Tres  personas  luchan  por  un  dinero  y  nadie  se  puede  meter,  ni  la  familia  ni  la  justicia.
EBO:  Ákúko  méji,  Abeboadié  méji...  los  animales  no  se  matan  hasta  que  no  gane.  
EBO  para  coger  ese  dinero  en  disputa:  
Ákúko  méji,  adié  méji,  dichos  animales  quedaran  vivos  hasta  obtener  lo  deseado  y  después  se  
pregunta  que  se  hace  con  ellos.
Ebo:  cola  de    Isi,  un  güiro,  Ákúko,  adié,  porquería  de  Isi  y  $  Derecho.  
Ebo:  Un  Ákúko,  mazorca  de  maíz  meta,  una  adié  Dúdú,  eku,  eja,  y  $  Derecho.  
EBO:  16  Plumas  de  Loro.    
Ebo:  etú  méji.  
Ebo:  Va  para  la  calle  enseguida.  El  de  las  16  Plumas  de  Loro,  se  le  agregan  16  de  eiyelé.
Ebo:  Ñame  asado,  bastante  Epó,  para  luego  dárselo  a  los  guerreros,  también  coge  eiyelé  algunas  
veces.  Owó  la  Meta

73
OYEKÚN  IKÁ
+
O  O  
I    O    
O  O  
O  O  

REZO:  Oyekún  Biká  oye  wo  delaka  A  dífá  fún  Oyekún  A  dífá  fún  Ika.  Oyekún  Biká  aladé  edón  
edifá  eyé  oun  Oka  nogbati  tin  iso  po  kun  ekú,  éyé  ti  o  la  sa  wó.  

IFÁ  de:
‡(QYLGLD\)DOVHGDG
‡'H2Ei

REFRANES
‡0DVYDOHPXFKRVSRFRVTXHSRFRVPXFKRV
‡0DVYDOHKDFHULWDQTXHKDFHULWXWX
‡(OPDOTXHKDJDVDOSUyMLPRWHYXHOYHSRUODPDQRGHGLRV
‡(OFDPLQRQRGLFHDQDGLHORVWUDEDMRVTXHSDVDURQORVTXHSDVDURQVREUHpO

NACE:
‡(O'XHORHQWUHGRVKHUPDQRV
‡(O,WXWR
‡/D6RPEULOOD
‡(OOOHYDUDOO\DZyDOUtR\WUDHUXQDRWi /DFHUHPRQLDGHOO\DZyHQHOUtR
‡/DOH\GHO.DUPD

MARCA:  
‡)DOWDGHUHVSLUDFLyQ
‡$KRJR
‡(QIHUPHGDGHVFDUGLDFDV

SEÑALA:
‡6REHUELD
‡4XHXVWHGWLHQHTXHWHUPLQDUORTXHRWURGHMHVLQWHUPLQDU

HABLA:
‡(MD,xLUXOD5DELUUXELD
‡4XHSRUFDXVDGHODHQYLGLDXQKHUPDQRPDWDDORWURKHUPDQR
‡'HTXHVXVHQHPLJRVWUDWDQGHYLYLUFRQVXPXMHU
‡'HTXHQRSXHGHPRMDUVHODFDEH]DFRQQLQJ~QWLSRGHDJXDSDUDEDxDUVHGHEHSRQHUVHXQD
jicara  en  la  cabeza
‡'HTXHHO$ZRGHEHWUDEDMDUPXFKRFRQ,IiHV2GGH2Ei
‡'HTXHPiVYDOHPXFKRSRFRTXHSRFRPXFKRFRQIyUPHVHGHLUJDQDQGRXQSRFRGHGLQHURWR-­
dos  los  días  y  no  mucho  de  una  sola  vez  y  después  pasarse  mucho  tiempo  sin  volver  a  ganar  dinero
‡'HTWLHHO$ZRGHEHWHQHUXQFDUiFWHUPHVXUDGRSXHVHQWUHVXVDKLMDGRVVHWHQGUiJXDSRVEHOLFR-­
sos  y  cuatreros.
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏJ~QVDFyDORVPpMLVGHODFiUFHO\YLYHHQORVPDWDGHURV\VXEWHUUiQHRV
‡4XHHO$ZRGHHVWH,IiQROHGHEHKDFHU,IiDQDGLH
‡4XHKD\XQDSHUVRQDTXHXVWHGGDSRUPXHUWD\HVWDYLYDWHQJDFXLGDGRFRQXQDLPSUHVLyQHOGtD
74
qué  lo  vea  no  se  vaya  morir  usted.
‡4XHDOD2ELULQVHOHSUHVHQWDUiXQKRPEUHGHGLQHURDFpSWHORTXHVHUiVXVXHUWH
‡'H$JRQtDGHODPXHUWH(OSRUTXpXQDVSHUVRQDVPXHUHQHQSD]\RWUDVHQWHUULEOHDJRQtD
‡'HWUDWRGHIDOVHGDGHQWUH$ZRVHV
‡'HTXHSRUHVWH,IiÑUXQPuOjQRGHEHFRPHUKDVWDTXHHO$ZRQRUHJUHVHGHOUtRSRUTXHpVWHOR
que  va  a  buscar  al  mismo  es  el  espíritu  de  Iba  Odó  y  allí  debe  de  recoger  una  ota  keké  que  va  en  su  
sopera  y  come  con  su  Ifá
‡4XHSRUpVWH,IiVHOHGDGHFRPHUD2Oy¿Q

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHPRMDUVHODFDEH]DFRQQLQJ~QWLSRGHDJXD
‡1RSXHGHFRPHUPDt]
‡1RVHSXHGHWHQHUODVXxDVGHODVPDQRVODUJDV
‡1RSXHGHYLDMDUHQERWHQRVHDFRVDTXHORWLUHQDODJXD\VHDKRJXH

RECOMENDACIONES
‡(O$ZRGHEHWUDEDMDUPXFKR,Ii2GGHWUDEDMRGH2Ei
‡3RQJDXQDFDQRDHQODPDQRJUDQGHGH,Ii
‡3RQJDXQDWDEOLWDGHFHGURHQFDGDPDQRGH,Ii
‡&XDQGRUHDOLFHXQWUDEDMRQRFREUHPXFKRGLQHURSRUTXHQRORYROYHUiQDEXVFDU
‡&XtGHVHGHODDPELFLyQGHXQKHUPDQRTXHOHHQYLGLDWRGRORVX\R\KDVWDSXHGHLQWHQWDUPDWDUOR
‡&XLGDGRFRQIDOVHGDG
‡&XLGDGRFRQXQVXVWRQRYD\DDPRULUGHUHSHQWH
‡5HFLEDD%RURPX\.R¿ERUtFRQHMDO\LQUX 5DELUUXELD
‡5HFLEDD$VyMDDQ~
‡$TXtVHUHFLEHD2G~G~Zi\D2ViQ\LQGHSUHFLVLyQ
‡'DUOH$MDSi\SROOR*ULIRD2ViQ\LQTXHHVTXLHQVDOYDHQHVWH,Ii

EWÉ  DEL  ODÚ


Romerillo          Paragüita            Palo  Brasil

RELACION  DE  PÁTAKI


‡1RVHHQWUDHQFRQWDFWRFRQHODJXD
‡  Donde  Ò’rùnmìlà  saca  los  16  méjis  de  la  cárcel
‡$TXtHOKHUPDQRPD\RUPDWDDOKHUPDQRPHQRUSRUGLQHUR
‡$TXtORV$ZRVHVVHWUDWDQFRQIDOVHGDG\UHVHUYD
‡$TXtQDFHHOOOHYDUDOO\DZyDOUtR\WUDHUXQDRWD
‡/DVFDEH]DVGH2\pN~Q%LNi
‡$TXtKD\TXHFRJHU2G~G~Zi\2ViQ\LQ
‡'RQGH6R\D\DYLYtDHQHOPDU
‡/DDJRQtDGHODPXHUWH

OBRAS  CON  OYEKUN  BIKA


Ebo:  Tres  mazorca  de  maíz,  Akúko,  Eiyelé  méji,  un  collar  de  maíz  
Ebo:  aikordié,  3  mazorcas  de  maíz,  2  navajas  
Ebo:  Maíz,  eku,  eja,  epo,  agua  de  río.  
Ebo:  Akúko  fífesu,  Etú  okán,  adié  méji,  Eiyelé  okàn,  lgi,  Àgbado  méta,  3  mazorcas  de  maíz,  9  
tiras,  atitan  Niko,  atitan  Erita  mérin,  Malaguidí  méji,  eja  tutù,  Àgbado,  epo,  orí,  efun,  Obi,  Itanná,  
òpòlopò  owó.

75
ÓYÉKÚN  ÓTÚRÚPÓN;;  ÓYÉKÚN  KÚJÉNJÓ
+
O    O
O    O
|      O    
O    O

REZO:  Óyékún  Batúrúpon  Ifá  ni  unlo  silé  ilare  Lokun  ilareré  Obirin  pa  mí  ká  fíré  fún  Órúnmilá  
2EDUDEDQLUHJXQ2Oy¿Q

IFÁ  de:
‡'HVFRQVLGHUDFLyQ.iItUpI~QeVÏU~QPLLiÏJ~QDWLO\iOyGH

REFRANES
‡6LORVGHVXFDVDQRORFRQVLGHUDQORVYHFLQRVPXFKRPHQRV
‡3RUORVPDORVFRQVHMRVVHKXQGHXQSXHEOR
‡1RHVWpVHJXURGRQGHXVWHGYD\DQRORYD\DQDERWDU

NACE:
‡/D3DUUtOOD 6HFRFLQySRUSULPHUDYH]HQ3DUULOOD
‡/D¿HEUH$PDULOOD

MARCA:
‡3DGHFLPLHQWRGHOYLHQWUH

HABLA:
‡/DWRUWXJDGHOIXHJR
‡$TXtIXHGRQGHHO&HUGRVDOYyDODKXPDQLGDGGHODPXHUWHFXDQGR,N~VDOLyDRWRN~DWRGRVORV
VHUHVYLYLHQWHVSRUHVR2Oy¿QORPDOGLMRDQRYROYHUKDEODU
‡4XH,IiVHYDGHYLDMH
‡'HTXHHOPDWULPRQLRVHSXHGHGHVEDUDWDUSRUFHORV\FKLVPHV
‡(OQRYLRGHVHDFRPHUSRUDGHODQWDGR&XLGDGRQRSLHUGDV
‡'HFXLGDUVHHOFHUHEURSRUTXHHQODIDPLOLDKD\TXLpQHVWiORFRRPXULyORFR
‡'HTXHODSHUVRQDQDFLySRUTXHURJDURQPXFKR\HVWiDTXtSRUXQPLODJURTXHOHFRQFHGLyXQ
santo
‡$TXtHO$ZRQRVHRFXSDGH,Ii\SRUHVRQDGLHORFRQRFHFRPR$ZR
‡'HODGHVWUXFFLyQGHODWLHUUD&DUDEDOt\/~N~Pt
‡'HSDGHFLPLHQWRGHVRIRFDFLyQSRUORTXHQRVHSXHGHLQFRPRGDU\TXHVHSXHGHSDGHFHUGH
parálisis  intestinal.
‡'pJHQWHVTXHR\HORTXHXVWHGKDEODSDUDGHVSXpVFRQWDUORDVXPDQHUD
‡'HTXHXVWHGYDWHQHUXQFDUJRGHLPSRUWDQFLD
‡'HTXHVLSLHQVDLUDXQOXJDUGHEHWHQHUFXLGDGRSRUTXHORSXHGHQERWDU
‡'HHVFDVH]GHGLQHURTXHHVODFDXVDGHVXDWUDVR
‡'HODSpUGLGDGHOWUDEDMR
‡'HXQHQHPLJRSRGHURVRTXHORYDYHQFHUiXVWHG
‡'HUHFLELUXQDKHUHQFLDSHURWHQGUiTXHKDFHU(ERSDUDTXHQRORERWHQGHHVHOXJDUGRQGHYDLU

76
‡'HSHUVRQDTXHFUHHTXHOHKDQHFKDGRGDxRV
‡'HSHUVRQDTXHVHVLHQWHPDOGHVDOXG\FXDQGROOHJDHORVFXUHFHUVHVLHQWHGpELO

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUFHUGR
‡1RSXHGHFRPHUQDGDDWUDVDGR

RECOMENDACIONES
‡1RLQJLHUDEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡1RVHLQFRPRGH
‡&XLGDGRFRQDIHPLQDGRVQRORFRQIXQGDQFRQORVPLVPRV
‡7HQJDFXLGDGRFRQORVPDORVFRQVHMRV
‡+D\TXHFULDUXQ&HUGLWRSDURQRVHSXHGHPDWDUYHQGHUQLUHJDODUFXDQGRVHPXHUDVHKDFH(ER
con  su  lerí
‡&XLGDGRFRQSpUGLGDVSRUFDXVDGHXQQRYLRSRUTXHTXLHUDFRPHUDGHODQWDGR
‡&XtGHVHHOFHUHEUR
‡3yQJDVHUiSLGRHOFROODUH,GHIiGHÏU~QPLOi
‡1RRLJDFKLVPHV

EWÉ  DEL  ODÚ


Cerezo          Melón

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  guerra  de  las  cazuelas
2.  La  guerra  de  Orí  y  Oló
3.  El  hombre  que  lo  perdió  todo  por  robar  comida
4.  Libre  de  culpas  y  penas
5.  Cuando  botaron  a  Órúnmilá  del  pueblo
6.  Los  tres  deseos  del  herrero

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  BATRÚPÓN


Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  Ájapá,  okán  awo,  gbogbo  Ewé,  eran  Elédé,  una  Elédé,  una  ótá,  un  Ada,  Aso  
ara,  atitan  ilé,  jujú  Alakaso,  ópólópó  owó.
Distribución:  El  Ákúko  para  Sángó,  la  Eiyelé  para  Ógún,  la  Ájapá  para  Ósányin.  
Nota:  En  este  Ifá  se  carga  un  Áwóran  de  Ósányin  con  Eegún  Finalí  y  Okán  de  gunugun,  palo  
Cuaba  (negra),  lerí  Ekutele,  azufre,  carbón  de  piedra,  pierde  rumbo,  ótá  keké  de  §ángó  elenu  y  oyu  
de  Ákúko  de  §ángó,  Aso,  ero,  Obi  kola,  Obi  motiwao,  come  Eiyelé  con  Ósányin  en  el  joro-­joro  de  
sillkún  y  se  entierra,  esto  es  para  evitar  el  ogu.  
Ebo:  Ewé  de  cerezo,  adé,  ada,  atitan  ilé,  una  silla,  eku,  eja,  epo,  un  Ákúko  para  Elégbá
Ebo:  Ákúko,  adié,  Aso  funfun,  gbogbo  tenuyen,  Isu  méfa,  ópólópó  owó.  
Ebo  para  que  una  herencia  aparezca:  Eiyelé  méfa,  eko,  Obi  
(ERSDUDOD¿HEUHTres  Ákúko,  3  toleticos  que  se  queman  y  se  apagan  en  una  vasija  con  agua,  se  
apaga  un  hierro  en  la  misma  forma,  pero  que  esta  tenga  punta  y  se  raspa  el  hierro  en  el  Ebo,  esa  
agua  es  la  que  usted  se  toma,  el  hierro  y  los  toleticos  van  en  el  Ebo.
EboHNRÀHFKDVFRPLGDDWUDVDGD\SDUULOOD
NOTA:  Para  más  información  ver  Tratado  de  los  Odú  de  Ifá  Tomo  I.  de  Marcelo  Madan
77
ÓYÉKÚN  ÓTÜRÁ  O  TESIA
+
I  O
O  O
I  O
I  O

REZO:  Óyékún  Tesia  akiki  Olórun  Obi  lorun  Obi  Iolun  mati  bibí  kougun  awó  Api  gumi  wa  ta  
Órúnmiiá  akine  adila  Sara  Ákúko  abelo  wo  elebó.  

IFÁ  de:  
‡7UDQV¿JXUDFLyQ$QLPD6RODRGH2GG~Zi

REFRANES
‡7HKDQKHFKRUH\HQWRQFHVXVWHGHPSLH]DDSUHSDUDUXQKHFKL]RGHODVXHUWHSDUDTXHORKDJDQXQ
dios.
‡&XDQGRQRKD\PD\RUHVHQXQSXHEORKD\FRQIXVLRQHVFXDQGRHOSDGUHGHIDPLOLDPXHUHHQHO
hogar  hay  desorden.
‡1RRIUH]FDORTXHQRSXHGDVFXPSOLU
‡/RTXHHVWiHVFULWRQRVHSXHGHERUUDU
‡(OTXHQRVDEHHVFRPRHOTXHQRYH
‡$QLQJ~QPDWDGRUOHJXVWDTXHOHSDVHQHOFXFKLOORSRUHOSHVFXH]R

NACE:
‡(OTXHODVSHUVRQDVWHQJDQHOFHUHEURWURFDGRSHUVRQDVDGXOWDVFRQPHQWDOLGDGLQIDQWLO\QLxRV
con  mentalidad  de  personas  mayores.
‡4XHHOKRPEUHWLHQHWUHVFHUHEURVTXHORGRPLQDQ
‡3DUWHGHOVHFUHWRGHOJLURGHyViQ\LQ

HABLA:
‡4XHORTXHHVWiHVFULWRQRVHSXHGHERUUDU
‡4XHODSHUVRQDDSHVDUGHWHQHUORWRGRHQODYLGDGLQHURVDOXGSRVLFLyQHWF7LHQHXQJUDQ
vacío  espiritual  en  su  vida  por  causa  de  un  hijo  o  una  hija  que  no  lo  obedece,  pues  hace  lo  que  le  
viene  en  ganas.  Si  es  varón  ha  estado  preso  y  si  es  hembra  lleva  una  vida  desordenada  en  todos  los  
sentidos.
‡$TXtVHSXGULHURQODVPXHODVSRUHVWDUpVWDVHQODVYXOYDVGHODVPXMHUHVÏU~QPLOiOHKL]R(ER
pero  ya  el  mal  estaba  hecho,  y  el  estómago  y  el  intestino  se  quedaron  también  afectados.
‡$OKRPEUHOHJXVWDPDPX2Ey\DODPXMHUPDPX2Ny
‡'HTXHODSHUVRQDQRKDFHQDGDGHORTXHOHDFRQVHMDQSHUVRQDVPiVH[SHULPHQWDGDVHQFXHVWLR-­
nes  de  la  vida,  pues  se  considera  saber  más  que  nadie.
‡'HTXHXQDSHUVRQDVHYDGHVXODGRSRUFDXVDGHVXJHQLR
‡'HTXHODSHUVRQDFXDQGRWLHQHWUDEDMRRWURWUDWDQGHGHVSOD]DUOR
‡'HSpUGLGDGHVDOXGSRUFDXVDGHODEHELGDODPRUDO\KDVWDODYLGD
‡'HTXHXVWHGKL]RVXIULUPXFKRDXQDPXMHUTXHPXULyGHGLVJXVWRV\VXHVStULWXOHDQGDGHWUiV
Ella  murió  del  corazón,  era  hija  de  Ósün,  pídale  perdón  y  hágale  misas.  Ahora  usted  tiene  otra  
mujer,  y  todo  lo  que  usted  le  hacía  a  la  difunta,  ella  se  lo  hace  a  usted  y  na  da  más  lo  quiere  por  
interés.
‡'HGRORUHVHQHOHVWyPDJRTXHODSHUVRQDQRDWLHQGH\SXHGHPRULU
‡'HXQDKLMDTXHVtQRKDFHSRUHOODVHOHYDDPDWDU
‡'HKDFHUOHFRVDDORVVDQWRVSDUDTXHODVFRVDVOHVDOJDQELHQ
‡'HJHQWHHQYLGLRVDTXHTXLHUHQKDFHUOHGDxRV'pJUDFLDVDÏJ~Q
‡'HTXHODSHUVRQDVHYDHQFRQWUDUXQDIRUWXQDPX\JUDQGH

78
‡'HTXHODSHUVRQDQRGXHUPHELHQGHQRFKH
‡'HTXHODFDVDHVWiYLUDGDDOUHYpV
‡'HFRVDVRFXOWDVTXHVHSXHGHQGHVFXEULU
‡'HTXHODSHUVRQDSXHGHSDVDUSRUXQJUDQSHVDUTXHOHFXHVWHOODQWRV
‡'HTXHDODSHUVRQDOHHVWiQWLUDQGRFRVDVSDUDTXHVHSHOHHFRQVXPXMHU
‡'HGHVFUpGLWRGHXQDKLMDSRUTXHODSLHUGHRVHODYLRODQ
‡'HTXHDTXtIXHFXDQGR2EiWiOiDOOOHJDUDOPXQGRHQFRQWUyDVXVKLMRVHQIHUPRV\OHVGLMRTXH
ninguno  ingiriera  más  bebidas  alcohólicas,  y  se  lavara  con  omiero  donde  les  doliera
‡$TXtODKLMDVHPDWD

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV

RECOMENDACIONES
‡(O$ZyGHHVWH,IiGHEHWHQHU(N~NHNpHQVXFDVDSDUDFULDUODV
‡&XLGDGRFRQODEHELGDTXHSXHGHVHUVXGHVWUXFFLyQItVLFD\PRUDO
‡1ROHQLHJXHODFRPLGDDQLQJ~Q%iEiODZRRVDQWHURTXHOOHJXHDVXFDVD
‡3yQJDOHXQ$VLD3XSXDD†iQJy\6DO~GHOR
‡'HFRPLGDDÏJ~QÏV~Q\(HJ~Q\SyQJDOHSOiWDQRVD6DQJR
‡+iJDOHPLVDDXQDGLIXQWDTXHIXHVXPXMHU
‡8VHXQSDxXHORURMRSDUDVHFDUVHODFDUD\FXDQGRDOJXLHQVHORSLGDUHJiOHVHOR
‡1ROHFRPXQLTXHVXVVHFUHWRVDQDGLH
‡'HJUDFLDVDO6DQWtVLPR
‡+iJDOHFRVDVDORVVDQWRVSDUDTXHVXVFRVDVOHPDUFKHQELHQ
‡'HEHRtUFRQVHMRV
‡1RRIUH]FDORTXHQRSXHGHFXPSOLU
‡7HQJDFXLGDGRGHFRQVHQWLUGHPDVLDGRDVXKLMDQRVHDFRVDTXHODSLHUGDRTXHVHODYLROHQHQ
poco  tiempo,  y  se  la  desacrediten  de  cualquier  forma.
‡6HOHGDQ$GLpPpML'~G~DÏU~QPLOi\VHOHSRQHFHUYH]DHVWRHVSDUDYLDMH

EWÉ  DEL  ODÚ


Cambia  Voz              Palo  Guachinango          Estapelia

RELACION  DE  PÁTIAKI


1.  El  Robo  de  Cerebro
2.  Aquí  fue  donde  Elégbá  emborrachó  a  Aroní
3.  Cuando  Obátálá  llegó  al  mundo  encontró  a  sus  hijos  enfermos  por  la  bebida
4.  Aquí  mataron  a  la  hija  del  Rey
5.  La  boca  que  come  sal,  no  puede  comer  ni  escupir  dulce

OTRAS  OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  TURA


Ebo:  Una  sabana  blanca  y  otra  colorada,  Ewúre  méji,  $16.80  
Ebo:  Para  Ógún  7  Ákúko,  7  Obi,  7  itanná,  una  misa,  $7.35  
Ebo  para  evitar  la  separación  Un  Ákúko,  un  carnero,  eku,  eja,  epo,  un  racimo  de  plátanos,  owó,  
hojas  de  Alamo  $  Derecho
Ebo:  Ákúko,  adié  méji,  un  machete,  Aso  funfun,  owó  méji.  
Ebo:  Ákúko,  otín,  Óbúko,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó  owó.  
Ebo:  Eiyelé,  un  Asia  funfun,  un  eko,  ebeta  owó
Ebo:  Ájapá,  Ákúko,  un  güiro,  tierra  de  la  palma,  Obi,  itanná,  eku,  eja,  Ágbado,  oyin,  Malaguidí,  
sarako,  ópólópó  owó.
Eb:  Ákúko,  Ájapá  meta,  Eiyelé  meta,  eku,  eja,  Ágbado,  Obi,  otín,  oyin,  itanná,  Ewéfá,  gbogbo  Igi,  
gbogbo  Ase,  ópólópó  owó.

79
ÓYÉKÚN  IRÉTÉ  
+
 I      O
 I      O
O  O
 I      O

REZO:  Oyékún  Birete  Mo  lala  Awo  mo  lala  intorí  Ifá  Árún  mo  lala  abe  oyu  layé  ti  sé  ré  Ifá  Olúwo  
Popo  Mo  lala  Awo  ti  sé  ré  ifá  Osa  nlá  Ifá  mo  lala  ni  ja  bé  otoro  ni  Ifá  mo  yare  ni  layé  mo  lala.  

IFÁ  de:
‡,QFUHGXOLGDG6HYLHQHDOSLHGHÏU~QPLOiFXDQGRVHHVWiFRQODVRJDDOFXHOORSHURQRSRUIHHQ
él  ni  en  los  santos.
‡,IiQL.iItUpI~Q6DQJR0R¿UpI~Q2O~ZR3RSyÏVyVLL$GtIiI~QÏU~QPLOi\2EiWiOi

REFRANES
‡8QD/DQ]DTXHVHKDFHGHXQDSOXPDGHHVFULELU
‡+D\TXLHQSRQHHOFRUD]yQGRQGHKD\LQWHUpV
‡&RVDSRU¿DGDFRVDSHUGLGD
‡$XQTXHVHDVUH\FRQVLGHUDDOTXHHVWpVHQWHQFLDGR
‡$TXHOTXHHVWpOLEUHGHSHFDGRTXHWLUHODSULPHUDSLHGUD

NACE:
‡/DLQ¿OWUDFLyQGHÈU~Q ODHQIHUPHGDG HQHOFXHUSRKXPDQR
‡2GHKD\TXHUHFLELUOR

MARCA:
‡)ULDOGDGHQORVKXHVRV
‡$UWULWLV
‡,PSRWHQFLDSRUDEXVRVH[XDO
‡3DGHFLPLHQWRGHODVSLHUQDV
‡/HXFHPLD

SEÑALA:
‡/DVHSDUDFLyQPDWULPRQLDO
‡+D\TXHDWHQGHUDOPXHUWR
‡6RGRPtDFXLGDGRFRQSHUVRQDVLQYHUWLGDVTXHSXHGDQYLVLWDUVXFDVD

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDYLYHODPHQWLUD\HQJDxDDOPXQGR
‡4XHDTXtVHFRQRFLyD2GHHQODWLHUUD+D\TXHUHFLELUOR
‡'HTXHXVWHGHVWiSHOHDQGRFRQRWUDSHUVRQDTXHDQWHVHUDVXDPLJR\DKRUDVRQHQHPLJRV
‡'HHQIHUPHGDGSRU2JXUHJDGRHQHOVXHORTXHODSHUVRQDSXHGHFRJHUVLQRWRPDFXLGDGRVQR
podrá  caminar  y  se  muere  de  pesar
‡4XHODSHUVRQDYLYHHQJDxDGDSXHVFUHHTXHVDEHPXFKR
‡'HSHUVRQDFRQSRFRDVLHQWRHQVXVFRVDV
‡'HTXHVLKD\XQHQIHUPRHVWiPX\PDO\QRKD\VHJXULGDGGHVDOYDFLyQ
‡4XHGHEHDOHMDUVHGHSHUVRQDVDORFDGDVTXHOHJXVWDQHVWDUHQOtRV\EUHWHV
‡'HTXHVXFDVDVHODSXHGHQGHVEDUDWDU
‡4XHXQDKLMDGH<pPRMiVHUiTXLHQORVDOYDUi
‡'HHVFiQGDOR\UHYROXFLyQHQVXFDVD
80
‡'HSDGHFLPLHQWRGHXQDKHUQLD
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHVXHUWH
‡'HSHUVRQDFRQXQDKHULGDRFLFDWUL]TXHOHGXHOHFXDQGRVHQXEODGHEHWHQHUFXLGDGRQRVHOH
abra  de  nuevo
‡'HSHUVRQDYLROHQWDTXHQRWLHQHFDOPD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHDEXVDUGHOSRGHU

RECOMENDACIONES
‡$WLHQGDD6DQ/i]DURMXQWRFRQÏV~Q\<pPRMi\YHDTXHTXLHUH
‡&XtGHVHGHSHUVRQDVLQYHUWLGDV
‡8VHXQFROODUGH$VyMDDQ~FRQXQ,VpGHÏViQ\LQFROJDGR\*RUUREODQFR\5RMR
‡+D\TXHDWHQGHUDOPXHUWR
‡5HFLEDD2Gp
‡7HQJDFXLGDGRFRQ2JXUHJDGRHQHOSLVRSDUDSHUMXGLFDGR
‡1RSRUItHFRQQDGLH\PHQRVFRQVXFRQMXJXHSDUDTXHQRHQWUHHQIDOWDGHUHVSHWR\QRKD\D
levantamientos  de  manos  y  después  le  pese.
‡&XtGHVHGHKHUQLDVHVWUDQJXODGDV
‡'RPLQHVXYLROHQFLDSDUDTXHQRVHSLHUGD
‡5HVSHWHDORVPD\RUHV
‡+D\TXHYLYLUFRQFDOPD
‡7HQJDFXLGDGRHQORTXHVHPHWHTXHSXHGHKDEHUHQUHGRV
‡1REHEDQLFRMDQDGDTXHQRVHDVX\R
‡5HFLELUD(OpJEi

EWÉ  DEL  ODÚ


Tomate  de  Guinea            Ewé  Oguma

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  mujer  incrédula
&DPLQRGHODLQ¿OWUDFLyQGHÈUQ
3.  El  General  del  Ejército  del  Rey.
4.  El  Poder  de  Olúwo  Popo
5.  Por  hacer  un  favor  se  pierde  la  vida
0R¿UpI~QÏVyV0R¿UpI~QÏU~QPLOi
7.  ODE  nace  en  el  Odú  Oyékún  Bínete

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  BIRETE


Para  la  Leucemia    Tomar  todos  los  días  cocimiento  de  hierba  de  la  sangre,  zarzaparrilla,  anamú,  
mangle  rojo  y  pendejera.  Después  a  media  mañana  tomar  compuesto  de  jugo  de  naranja  agria,  
zanahoria  y  Yemas  de  huevo.  Este  Ifá  prende  al  Awó  7  días  dentro  de  su  casa  y  tiene  que  limpiarse  
con:  Eku,  eja,  epo,  Ágbado,  Obi,  enciende  tres  días  a  Ósún  y  a  Bábálú  Ayé.  La  limpieza  la  bota  
en  las  cuatro  esquinas  de  la  manzana  de  su  casa.Cuando  se  ve  este  Ifá  el  Awó  se  hace  Ebo  para  
amarrar  la  suerte,  para  que  no  se  vaya.  El  Ebo  se  hace  con:  Ewiri  (fuelle),  Ákúko,  eku,  eja,  owó  la  
meta  tontieta,  cuando  no  hay  Ewíri  se  hace  con  yarako  (soga)  y  dos  pedazos  de  leñas.  
Obra:  Se  coge  eku,  eja,  Ágbado,  se  echa  en  un  saquito  de  Yute  y  se  lleva  a  la  Plaza.  Hay  que  vestir-­
se  de  saco  
Secretos  del  Odú.  Recibir  los  guerreros  e  Ikokó  de  Olúwo  Popo  Hay  que  vestirse  de  saco
Ebo$GLp(L\HOpPpMLRZyPHWD0R¿UpI~QÏU~QPLOi

81
ÓYÉKÚN  ÓSÉ  o  PAKIOSE
+
I    O
OO
I    O
OO

R E Z O :   2\pN~Q3DNtRVH/RGiI~Q2ELRVHPD(L\HOpRNDPDVHUXZRLOpNHQGHRPi¿URÏV~Q
Obirin  méjl  ta  yinilo.  

IFÁ  de:  
‡0RWLUpI~Q<pPRMi+D\TXHUHFLELU2OyNXQ

REFRANES
‡6DUQDFRQJXVWRQRSLFD
‡(OVHPHQGHODIHPLQDGRHQJHQGUDFRPRHOGHOKRPEUH
‡9LQLPRVDHVWHPXQGRXQRDXQR\XQRDXQRWHQHPRVTXHLUQRV
‡1RVRWURVQRWHQHPRVQDGDHQFRP~QFRQFDGDRWUR
‡(VHODJXDHVWDQFDGDODTXHSXHGHFDXVDUODHQIHUPHGDG
‡(OORFRORFXLGDVXIDPLOLD
‡(OHQIHUPRWLHQHHPSDTXHWDGDVXURSD
‡(ODJXDVHOOHYDDODVSHUVRQDVOLEUHPHQWH\HODJXDORVGHYXHOYHOLEUHPHQWH

NACE:
‡(O0DWULPRQLRHQWUHSULPRVKHUPDQRV
‡(O&DUURI~QHEUH

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHORVJUDQGHV2Ei\2PR.ROREiUXHJDQD2Oy¿QSRUORVJUDQGHVFDtGRV
‡4XHDTXLHVGRQGHGHVSXpVGHGLIXQWDODSHUVRQDVHHQFDUQDHQRWUDSRUORTXHFXDQGRVHKDFH
Ituto  hay  que  poner  este  Odü,  porque  representa  a  todos  los  difuntos  tantos  familiares  como  seme-­
jantes
‡'HTXHHQHVWHLIiQRVHXVDQÀRUHVQLSHUIXPHV
‡'HTXHVHYHODPXHUWHHQVXHxRV6HKDFH(ERUiSLGDPHQWHFRQÈJEy$LNyRGtGH$VRIXQIXQ
Dúdú,  ati  pupa
‡'HOSDFWRGHORVFRPSDGUHVGRQGH<pPRMiWLUyHOÏSpOp
‡'HTXHKD\SUREOHPDVHQHOPDWULPRQLRFDXVDGRSRUODSULPHUDPXMHUGHOHVSRVR
‡'HTXHXVWHGSUHSDUDVXURSDSDUDVXPXHUWHSRUTXHXVWHGPLVPRVHODKDGHVHDGR\TXHORV
muertos  lo  vienen  a  buscar.
‡'HTXHODKHUPDQDVX\DHVWiHQDPRUDGDGHVXPDULGR
‡'HTXHODPXMHUTXHVHUHJLVWUDVHHQDPRUDGHO$ZR
‡4XHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QPDQGyDyU~QPLOiDXQDWLHUUDGRQGHQRKDEtDSHUVRQDVYLYLHQWHV
pero  era  el  lugar  de  descanso  para  todos  los  reyes  de  la  tierra  de  Ife
‡'HGDUOHGHFRPHUDWRGRVORVPXHUWRVPD\RUHV
‡'HTXHVLODPXMHUHVWiHQHVWDGRKD\TXHKDFHUOH(ERSDUDTXHDODKRUDGHOSDUWRQRWHQJDSUR-­
blemas  con  el  mismo.
‡'HTXHODIDPLOLDGHVXPDULGRHVWiHQFRQWUDVX\D&XLGDGRQROHGHQFRQXQKLHUUR
‡'HRWURKRPEUHTXHODSUHWHQGH
82
‡'HSHUVRQDTXHHVWiSDVDQGRWUDEDMRHVWiPX\SREUH\DEXUULGD\SRUHOORVHKDSHGLGRODPXHUWH
‡'HSHUVRQDTXHWUDEDMD\WUDEDMD\QROHSDJDQ
‡'HUHFLELUGLQHURGHOFDPSR
‡'HSHUVRQDTXHDQGDFRQURSDVUHPHQGDGDV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHLUDYHORULRVQLDYLVLWDUHQIHUPRV
‡1RVHSXHGHGHVHDUVHPiVODPXHUWHQLGHFLUTXHHVWiDEXUULGDGHODYLGD
‡1RVHSRQHQÀRUHVHQODFDVD
‡1RVHSXHGHSUHVWDUDJXMDVSDUDHYLWDUWUDVWRUQRV\GLVJXVWRV

RECOMENDACIONES
‡5RJDULHD6DQJRFRQFDxDGH$]~FDU\VHOHSRQHD2EiWiOiGHQWURGHVXVRSHUDFDxDGH$]~FDU
con  orí,  efun  y  omí
‡+D\TXHKDFHU(ERUiSLGDPHQWHFXDQGRVHVXHxDFRQODPXHUWHFRQÈJEy$LNyRGtGH$VRIXQ-­
fun,  dúdú  y  pupa
‡'DUOHGHFRPHUDWRGRVORVPXHUWRVPD\RUHV
‡6LODPXMHUHVWiHQHVWDGRKD\TXHKDFHUOH(ERSDUDTXHQRWHQJDSUREOHPDVHQHOSDUWR6LHV
posible  Yoko  Osa
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDKLMDQROHSHOLJUH
‡'DUOHJUDFLDVD†iQJy
‡1RVHHQWUHJDFRQHJRtVPRHODPRUSDUDTXHQRVHSLHUGD

EWÉ  DEL  ODÚ


Malva  Cochinera            Málvate

RELACION  DE  PATAKI


1.  Adífáfún  Bábári  A  dífá  fún  Órúnmiiá
2.  El  camino  de  las  Jimaguas
3.  Cuando  Olókun  Rey  de  Reyes  se  enfermó
4.  El  pelador  de  caballos
5.  Este  Odü  rige  a  los  locos
(OFD]DGRU2NDHQODWLHUUDGH2Oy¿Q
7.  Todos  los  muertos  grandes  están  enfermos

OBRAS  CON  ÓYÉKÚN  PAKIOSE


Ebo:  Osadie,  adié  méji  funfun,  hojas  de  Malva,  eku,  Ebiti,  gbogbo  tenuyen,  Ada,  atitan  ilé,  y  los  
ingredientes.  Después  del  Ebo  se  pone  la  hoja  de  Malva  en  la  frente  y  duerme  con  ella  y  el  resto  
para  tomar  en  cocimiento,  hay  que  recibir  Olókun.
Ebo:  Eiyelé,  jabón,  eru,  eja,  epo,  se  machaca  todo  eso  y  se  hace  una  bola  con  lyefá  para  bañarse  
con  el  agua  del  sereno,  y  una  igba  para  recoger  el  agua,  el  agua  debe  ser  de  la  noche  encima  de  la  
mata.  Ud.  dejó  una  cosa  buena  por  una  mala,  sarna  con  gusto  no  pica.
Igé  de  Ósányln  Ikóodíde  mérin,  lerí  de  gunugun,  jujú  méji  de  Pavo  Real,  mierda  de  mono,  ca-­
rapacho  de  Ájapá,  pólvora,  una  okutá  de  Ógún,  una  okutá  de  ilé  ibú,  atitan  ilé,  y  Erita  mérin,  un  
muñeco  macho,  ileakan,  atitan  de  Bibijaguas,  palo  de  güira,  guayakan,  vencedor,  llamao,  rompe  
saragüey,  peonía,  vino  tinto.  
Se  tapa  todo  con  algodón,  se  reza  en  el  tablero,  y  come  eiyelé.

83
OYÉKÚN  ÓFÚN  o  BEDURA
+
O  O
I  O
O  O
I  O

REZO:  Oyékún  Bedura  ma  fún  abá  barabá  ma  fún  abá  Ófún  ma  Oyékún  Fún  lyánsánn  lelé  berelé  
fo  we  re  ma  lelé  Oyékún  fún  ma  fún  Oyékún  berere  erí  Ósün  Mo  rí  yeyé  o  mo  lala  lala  jé  rí  lyálóde  
mo  rí  yeyé  o  lele  Ósün  bebe  ré  Ókáná  je  le  we  je  lelé  Oyékún  Fún  yeyé  bi  Oya  Omá  ji  ré  Awó  
Badawá.  Awó  Obá  erí  Ifá  ká  fíré  fún  Lerí  Ifá.  Ká  fíré  fún  Elégbára.  

IYERE
Ofún  Mini  Aldejano  (2  veces)  A  dífá  fún  Osun  Olórun  (2  veces)  

IFÁ  de:
‡/DV/DJXQDV(O9LHMR\HO&DEDOOR

REFRANES
‡1RGHMHVORFLHUWRSRUORGXGRVR
‡(ODYLVRGDGRSRUXQPHQRUDYHFHVHVWRPDGRFRPRXQUHFXUVRGHVHVSHUDGR
‡&XDQGRODEHELGDVHGHUUDPDHVFXDQGRXQRDGYLHUWHGRQGHGHEtDWHQHUOD

NACE:
‡eV/DUXID+LMRGH,QOp\GH,N~
‡/D7UDQVIRUPDFLyQGHODWLHUUD\GH(OpJEiUD
‡6HOHGD5DWyQD(OpJEi

MARCA:
‡8QD0XHUWHGH5HSHQWH

HABLA:
‡'HTXHDTXteV/DUXIDFRQD\XGDGH2\DVHKL]RJUDQGHHQODWLHUUD
‡'HTXHDTXt6iQJyOHGLRHOSRGHUGHOUHLQRDÏU~QPLOi
‡4XHORV-LPDJXDVWUHQVXHUWHGHGLQHUR\VDOXG
‡'HGDUOHGHFRPHUDODODJXQD
‡4XHKD\TXH]DIDUWHHOFXHUSRDORVPXHUWRV
‡4XHDTXtÏVQFRPSUyFULDGRV
‡'HTXHVLHVPXMHUVHWLHQHTXHFDVDUFRQÏU~QPLOi\GHVHUSRVLEOHYLYLUFRQXQ$ZySDUDTXH
pueda  ser  feliz  y  viva  contenta,  pues  aunque  tenga  muchos  enamorados  no  va  a  querer  a  ninguno  
hasta  que  no  se  encuentre  con  un  Awó.
‡'HTXHSDUDGRUPLUKD\TXHXVDUXQLU~NpGH2\DSRUTXHORVPRVTXLWRVOHPROHVWDQ\SDUDHVSDQ-­
tar  a  la  muerte.
‡'HKDFHUOH(ERDODHPEDUD]DGDSRUTXHSHOLJUDDODKRUDGHSDULU\SXHGHPRULUVH
‡'HXQDFULDWXUDPXHUWDHQODEDUULJD\GHDPDUUHGHEDUULJD
‡'HTXHXVWHGKDORJUDGRPXFKRORRSHUDURQ\OROORUDURQSRUTXHFUHtDQTXHQRVHHVFDSDEDKDJD
lo  que  tiene  que  hacer,  parta  que  eso  no  se  repita  en  su  casa
‡'HTXHHQODFDVDDOJXLHQWXYRXQVXHxRPDORLQ\pFWHVHVRORSHU~OWLPDQHFHVLGDG
84
PROHIBICIONES
‡1RVHFRPHÈJEy
‡1RVHPRQWDD&DEDOORSRUTXHVLVHHVWURSHDDXQYLHMRHVVHxDOGHODPXHUWH
‡1RVHFUX]DSRUSODFHUHVRPDQLJXDVSDUDTXHQRUHFRMDORPDOR

RECOMENDACIONES
‡8VDUHO,U~NpGH2\DSDUDGRUPLUSDUDHVSDQWDUD,N~
‡9tVWDVHGHEODQFR\UHFLEDD(OpJED\D,Ii
‡0XMHUFXLGDGRFRQVXPDULGRTXHODSXHGHVRUSUHQGHU
‡1RGHEHLUDYHUHQIHUPRVQLDYHORULRV\DTXHSXHGHKDEHUFDPELRVGHFDEH]D
‡1RGHEHWRPDUEHELGDVDOFRKyOLFDV

EWÉDEL  ODÚ
Ojo  de  Ratón

RELACION  DE  PATAKI


./DWUDQV¿JXUDFLyQGHODWLHUUD\GH(OpJEiUD
2.  Cuando  Ikú  busca  a  Ifá  Irawo
3.  El  muchacho  que  encontró  a  su  padre
4.  El  Camino  de  los  Truenos
5.  Las  Lagunas  son  la  cabeza  de  los  Ríos
6.  El  Cambio  de  Cabeza.

OBRA  CON  ÓYÉKÚN  FÚN


Ebo:  ÈJEyÈN~NRPHWDHNXHMD¿ODSXSDHSRRZyODPpIDRWXQRZyODPpIDRVLRWtQRUt
Ebo:  Un  Ágbó,  3  Ákúko,  3  Malaguidí,  un  capirucho  rojo,  eku,  eja,  Ágbado,  opólópó  owó.  
Ebo:  Se  le  da  por  el  día  un  Ekutele  a  Elégba,  un  Ákúko,  adié  méji,  Eiyelé  méji  funfun,  eku,  eja,  el  
trapo  con  sangre  y  el  género  nuevo,  owó  la  mérín,  $  Derecho  Ebo:  Ágbó,  la  tela  nueva,  un  Ákúko,  
$Derecho
Ebo:  Un  Ákúko,  una  lerí  de  fango  y  otra  de  madera,  ilú,  un  Ada,  ero,  Obi,  osun,  kolá,  eku,  eja,  
Ágbado,  Aso  de  4  colores.
Ebo:  Osaidie  meta,  Ewéfá,  gbogbo  Ewé,  malaguidí,  Obi,  itanná,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  opólópó  
owó.
Distribución:  Un  Osaidie  con  sus  ingredientes  para  Elégba,  un  Osaidie  con  sus  ingredientes  para  
Ikú,  un  Osaidie  con  sus  ingredientes  para  Paraldo  
Ebo:  Osaidie  a  Ésü,  Abeboadié  méji,  Eiyelé  méji,  Eruko,  oyin.
Obra  para  la  salud  v  desenvolvimiento:  
Buscar  una  okutá  de  Ósá  que,  sea  de  Sángó  o  de  Elégba,  un  gio-­gio  al  río  y  hacerse  Sarayeye  (un  
huevo).  El  huevo  va  al  pie  derecho,  y  la  okutá  al  pie  izquierdo:  darle  eyebale  al  dedo  gordo  del  pie  
izquierdo  y  pedirle  a  Ósún.  La  okutá  y  el  huevo  se  quedan  en  el  río.
Isé    Palo  cucuyes,  cambia  voz,  yuero,  ataré,  ou  dúdú  y  funfun,  una  moneda  de  5  centavos  perfora-­
das,  lyefá  rezado,  se  envuelve  en  tela  de  color  que  coja,  con  hilos  de  4  colores,  se  forra  el  cuero  del  
animal  que  coja  y  se  pregunta  si  toma  otín  o  vino  seco  o  el  rocío  de  la  noche  y  pregunta  el  tiempo  
que  tiene  que  usarlo  para  no  fracasar.  El  Ebo  de  este  ifá  va  para  una  laguna.
EBO:  Ákúko,  adié,  Akará  mésán,  oyin  kan,  Obi,  l§u,  gbogbo  ileké,  ado  meta,  itanná,  eku,  eja,  epo,  
ópolópo  owó.

85
IWORI  MEJI
+  
O  O
I  I  
I  I
O  O

REZO:  Iwóri  méji  jígíjígí  mójumóju  A  dífá  fún  kooko  lo  óyé  igbe,  ifá  ti  ró  wú  jé.  

IFÁ  de:  
‡0DOGDG'HVFRQ¿DQ]D\0DOH¿FLR6XVKLMRVVRQPDOLJQRV\PDODJUDGHFLGRVQRFUHHQHQQDGDQL
en  nadie,  son  mañosos,  matraquillosos  e  investigadores  de  las  cosas.  No  tienen  paz  con  nadie.  Son  
GXURGHSDODEUD\GHPDODIRUPDVRQGHVFRQ¿DGRVHLQWULJDQWHVQRTXLHUHQDQDGLH/RVKRPEUHV
tienen  que  tener  mucho  cuidado  con  las  mujeres.
‡'HÏVyLEySRUQDWXUDOH]D(VPDOR

REFRANES
‡/DSHUVRQDHVWiPX\PDO\TXHHOFRMRQRSXHGHFRUUHU
‡(OTXHWLHQHXQVyORPHGLRQRORSXHGHVRQDU
‡/DKLHQDHQWLHQGHVXVJULWRVHOODVHVDEHHVSDQWDGD
‡(O&KLYRHQWHUR\OD+LHQDVRQDPLJRV
‡$WDQGRFDERVVHKDFHXQDVRJD

NACE:
‡(O&RORU0DUUyQR0DWLSy
‡/RV5HPROLQRV
‡/DGHOJDGH]
‡/D&DUQH
‡(O&HORHQWUHORVDQLPDOHV
‡/RV$QLPDOHVGHFXDWURSDWDVDQWHVTXHHOVHUKXPDQR
‡(O$QiOLVLVGHORVKHFKRV\GHODVFRVDVODOyJLFD
‡/RV$QWtJHQRVGHODVDQJUHORVOHXFRFLWRV
‡/RV$QLPDOHVIHURFHV\FDUQtYRURV
‡/DGHFDSLWDFLyQ
‡+DFHUOHODPDOGDGDODPXMHUFRQHOSDxRGHVXFRVWXPEUH 5HJOD
‡/D*RQRUUHD$ODWRVLQHQVXDIHFFLyQJHQHUDOHQHOVHUKXPDQR
‡/DV&HMDVODVSHVWDxDV\ORVSiUSDGRV
‡/RV]XPELGRV
‡(OFLVFR RPLVLyQVHJXLGDGHOVRQLGRGHODOHWUD6 SDUDPDQLIHVWDUGHVDJUDGRRSDUDOODPDU
‡(ORWRUJDPLHQWRGHOGHVFDQVRGHODDGLYLQDFLyQGHVSXpVGHODGHODWDUGH
‡/DIUDVH$WDQGRFDERVVHKDFHXQDVRJD
‡7RGRORSRGULGR
‡/DR[LGDFLyQGHOKLHUUR

EVOCA;;  
‡8QREVWiFXORGHVWUXLGR

ANUNCIA:  
‡/DPXHUWHGHXQQLxR

86
SEÑALA:  
‡)XHU]D\FRVDVSRUKDFHU/DSURWHFFLyQS~EOLFD/DHVSHUDQ]DODDOHJUtDHOEDLOH

MARCA:  
‡/DGHVWUXFFLyQGHORVKLORVGHÏU~QPLOiSRUTXHTXHUtDQVDEHUPiVTXHpO\pVWHQRSXHGHVDOYDU-­
los  y  de  sentimiento  se  echó  a  llorar
‡5HVJXDUGDUODFDEH]D(VHOiQJHO([WHUPLQDGRU

HABLA:
‡'H5RERGHFRQVLGHUDFLyQ
‡'H0XMHUTXHWUDWDGHREWHQHUDOKRPEUHVLQLPSRUWDUOHFRPRORORJUD
‡'HLQHVWDELOLGDGPDWULPRQLDO
‡'HSpUGLGDGHODPHPRULD
‡4XHHVXQDFDEH]DTXHKDEODGHVGHHOLQWHULRUGHODWLHUUD
‡4XHHO$ZRTXHWHQJDDKLMDGRVFRQHVWHVLJQRQRGHEHGDUOHPXFKRSRGHUSXHVHVWH2G~UHSUH-­
VHQWDDXQD¿HUDRFXOWD
‡'HTXHHOKLMRGHHVWH,IiOOHYDFRVDVRFXOWDVSRUGHQWUR
‡'HTXHDTXtVHFRQRFHQJUDQGHVFRVDVDWUDYpVGHGHWDOOHV
‡4XHDTXt2Oy¿QPDOGLMRDODWLHUUD\SRUHVRVHSXGULy
‡'HHQIHUPHGDGHVTXHSXGUHQODFDUQH
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHODVDQJUH\GHOHVWyPDJR
‡4XHDTXt2Oy¿QFHOHEUDEDHOFHUWDPHQSDUDYHUTXLpQJREHUQDEDHODxR
‡'HTXHDODSHUVRQDVHOHVXEHODVDQJUHDODFDEH]D6LHVKRPEUHDODPXMHUVHOHVXEHODVDQJUH
a  la  cabeza  y  se  pone  como  loca  y  todos  le  tienen  antipatía  por  chismes  y  por  envidia.
‡'HGHXGDVFRQOD&DULGDGGHO&REUH
‡'HHQHPLJRVTXHVHUH~QHQSDUDKDFHUOHGDxRV\YHUORHQPDQRVGHODMXVWLFLD
‡4XHDODSHUVRQDODSXHGHQGHVSUHFLDU\DFXVDUOHGHSRFRDVHDGD\GHSHUVRQDIDOVD
‡'HSpUGLGDGHODFDVDRGHOWUDEDMRSRUXQDFDOXPQLD
‡'HWUDEDVHQHOFDPLQRSDUDUHVROYHUODVFRVDV
‡'HSHUVRQDTXHDVSLUDDXQHPSOHRJUDQGHSHURTXHWLHQHPXFKRVFRQWUDULRV
‡'HTXHOHSXHGHQSUHSDUDUXQDWUDPSDFRQXQDGRQFHOOD
‡'HSHUVRQDFRQVXHUWHSDUDHOGLQHUR\TXHOHYLHQHXQDVXHUWHGHGLQHUR
‡'HHQJDxRVHQXQDKHUHQFLD
‡'HTXHDODSHUVRQDHOGLQHURVHOHYXHOYHVDO\DJXD
‡'HSDGHFLPLHQWRGH3VLFRVLV/DSHUVRQDHV(VTXL]RIUpQLFD
‡'HWULiQJXORDPRURVR
‡'HFRVDVSRUKDFHU
‡'HTXHORERWDQ\GHVSXpVORPDQGDQDEXVFDU
-­  De  tres  protecciones  que  si  no  los  atiende  se  le  van
‡'H3OHLWRVGHIDOVRVWHVWLPRQLRV
‡'H%UXMRV\GHPXMHUFRQSUREOHPDVYDJLQDOHV\GL¿FXOWDGFRQORVKRPEUHVSRUDOJRGHVDJUDGD-­
ble  a  los  mismos.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUÈN~NRQL$PDOD
‡1RVHFRPHFRFRQLJXDQiEDQD
‡1RSUHVWDUQLSHGLUSUHVWDGRSRUTXHKDEUiSUREOHPDV
‡1RFRPHUVREUDVTXHRWURGHMH

87
RECOMENDACIONES
‡(O$ZRQRGHEHGDUOHPXFKRSRGHUDODKLMDGRTXHWHQJDHVWHVLJQR
‡1RVHGHEHUHFLELUYLVLWDVGHiOHMyVGHVSXpVGHODVGHODWDUGH
‡1RGHEHUHXQLUVHFRQWUHVSHUVRQDVDOPLVPRWLHPSR
‡7HQJDFXLGDGRFRQJUDQRVHQHOFXHUSR
‡&XLGDGRFRQFODYRVHQWHUUDGRVHQODSXHUWDGHVXFDVD
‡(YLWHLQFRPRGDUVHSRUTXHWRGRORTXLHUHUHVROYHUGHPDODIRUPD
‡+D\TXHKDFHU(ERSDUDDVHJXUDUVHHQHOWUDEDMR
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDFDOXPQLDTXHOHYDQDOHYDQWDUKD\TXHRUXJER
‡1RPHWDDQDGLHHQVXFDVD
‡1RGHEHLUDOFHPHQWHULRSRUTXHORVPXHUWRVVHOHSHJDQ
‡1RLQYHVWLJDUQLPHWHUVHHQORTXHQROHLPSRUWD
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDWUDPSDTXHOHSUHSDUHQFRQXQDGRQFHOOD
‡&XLGDGRFRQORVHQHPLJRVTXHVHUH~QHQSDUDKDFHUOHGDxRV
‡&XLGHVXDVHRSHUVRQDOSDUDTXHQRSDVHXQERFKRUQR
‡6HUH[LJHQWHFRQVXVKLMRVHQVXFULDQ]D

EWÉ  DEL  ODÚ


Bledo  Blanco            Copal          Pitahaya          Cardo  Santo

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   La  Paloma  mensajera
2.   La  traición  del  amigo
3.   La  primera  vez  que  a  la  mujer  le  bajó  la  regla
4.   El  gran  secreto  de  Ósányin
5.   Donde  Elégbára  se  hizo  Ifá
6.   El  camino  de  la  Hiena
7.   El  Oso  el  encargado  de  llevar  el  Ebo
8.   El  Ovo  en  la  frente
9.   Los  hijos  de  Órúnmilá
10.   Cuando  el  Obo  no  tenía  paradero
11.   Las  tres  Obirin  de  Órúnmilá.
12.   Las  dos  mujeres  del  perro
13.   Donde  nació  el  grito  de  la  hiena
14.   El  Chivo  la  Hiena  y  la  Pantera
15.   Nació  la  misericordia  el  credo  y  la  salve.

OBRAS  CON  IWÓRI  MÉJI


Ebo:  1  Ákúko,  2  muñequitos  una  para  cada  lado  de  la  puerta.  El  secreto  de  este  Odú  es  el  tarro  de  
Malu  cargado  al  pie  de  Ógún,  ponerle  6  barritas  de  acero  envueltos  en  un  Aso  Dúdú  y  amarrado  
con  alambre  de  acero  y  se  le  pone  en  el  centro  de  Ógún.  
Ebo:  lerí  Ewúre,  16  Eíyelé,  efun,  eku,  opolópo  owó.
Ewé  para  ebomisi:  Iwereyeye  y  Alukerese
Para  evitar  la  calumnia:  Se  le  pone  a  Órúnmilá  6  pedazos  grandes  de  eran  Malu,  se  le  rezan  los  16  
méjis  y  al  día  siguiente  se  unta  de  epo  y  se  llevan  al  rio  cada  uno  dentro  de  una  tinaja,  se  le  echa  
agua,  se  le  enciende  una  itanná  a  cada  tinajita  y  se  dejan  allí.
En  este  Ifá  se  le  ponen  4  ganchos  a  Elégbá.  Se  le  ponen  2  Garras  de  Hiena  a  Órúnmilá  en  cada  
mano.

88
IWÓRI  OGBÉ
+
I  O
I  I
I  I
I  O

REZO:  Iwóri  Ogbé  Ifá  ma  je  ré  ifá  aféfe  iki  ati  iti  Ewé  Ananakún  Órun  Bebe  ni  Ifá  Adiyoko  
Onibarabaniregun  ará  buse  Awó  Ma  je  wé  Awó  Adiyoko  Orí  Ifá  Oni  Sango  Orí  wó  Olókun  Oni  ni  
Ifá.  

IFÁ  de:
‡3XWDVODPXMHUKDWHQLGRWUHVPDULGRV
‡)DOWDVFRQ6iQJy
‡'HDOWHUQDWLYDVGHFDUiFWHU
‡$YDURV\3LFDURVTXHQROHJXVWDSDJDUVXVGHXGDV
‡&RPLGDV\GHEHELGDV
‡$X[LOLRJXDUGLiQGHO(ERYLYHHQVLJLOR

REFRANES
‡/RTXHHOYLHQWRVHOOHYy
‡8VWHGQRHVSHUURTXHVLJXHDVXDPR
‡8QDSDUHGFXEUHXQRMRSHURQRFLHUUDXQDRUHMD
‡7RGRQRVHVDEHWRGRORTXHVHVDEHHVSDUWHGHORTXHVHVDEH
‡6HSXHGHRtUSHURQRYHUORTXHVXFHGHGHWUiVGHODSDUHG
‡/DVKRMDVGHOiUEROFDtGRMXJHWHVGHOYLHQWRVRQ
‡'R\WRGRORTXHVpSRUVDEHUWRGRORTXHLJQRUR
‡&RQODFDOPDWRGROLHJDDODQRUPDOLGDG

NACE:
‡/DV+RUPLJDV
‡/DV,QMXULDV\ODV$IUHQWDV
‡/RV-LPDJXDVGH,Ii
‡(OWRUQDGRPDULQR
‡/DVJUDQGHVWUDQVIRUPDFLRQHVGH2OyNXQ
‡9HVWLUVHFRQWHODVGHIUDQMDV
‡(Zp$WRUt
‡4XHORV$ZRVHVWLHQHQODnecesidad  y  la  obligación  de  aprender  Ifá,  porque  al  principio  del  mun-­
do  las  personas  sabían  poco  y  se  hacía  de  todo.

HABLA:
‡'H(QIHUPHGDGHVSURGXFLGDVSRUFDXVDGHGHVFRQWUROQHUYLRVRWDOHVFRPR$WDTXHVGH$VPD
problemas  en  la  vesícula,  ulceras  gástricas  y  del  duodeno,  esquizofrenia,  locuras  transitorias.  Por  
lo  que  la  persona  debe  vivir  Sedada.  
‡'HGHVFRQWUROHQHOJUDQVLPSiWLFR\TXHOHDOWHUDWRGRVXVLVWHPDQHUYLRVR\OR KDFHSDUHFHU
como  loco
‡'HHQIHUPHGDGHVGHODFDEH]D\VtQRKDFH(ERORPDWD\FRQVXPXHUWHVHGHVEDUDWDODIDPLOLD
89
‡$TXtIXHGRQGHÏU~QPi\VXPXMHUVHIXHURQDYLYLUiODFRSDGHOD&HLED
‡'HTXHHOSDGUHDEDQGRQDDOKLMR
‡(O3DORPRYLDMHURTXHGHMDHOSDORPDUYDFtR
‡4XHKD\TXHSRQHUVHHO,GHIiUiSLGDPHQWH
‡'HTXHLZyULRJEpVHTXHGDVRORVHPXHUHVRORSXHVVLHVWiLQJUHVDGRDOWLHPSRGHPRULUVHQR
hay  ningún  familiar  presente.
‡'HXQSDGHFLPLHQWRGHXQDSHORWDRGHVDUUHJORHQHOHVWyPDJRSURGXFLGRSRUXQGDxRTXHOH
hicieron  hace  tiempo.
‡'HGRVPXMHUHVTXHSHOHDQSRUXVWHG
‡'HXQDVXHUWHSDUDODORWHUtDDOSULPHUELOOHWHURTXHSDVHVHOHFRPSUD
‡'HSpUGLGDV
‡'HGHXGDVFRQ6iQJy
‡'HWUDJHGLDFRQRWUDSHUVRQDTXHDQGDFRQUHJODGH0D\RPEHR4XLPELVDGHJUDFLDVD6iQJy
que  evitó  que  esa  persona  lo  venciera  a  usted.  
‡'HTXHDTXtODVPXMHUHVSDJDURQODGHXGDGHORVKRPEUHV\HOORVSRUYHUJHQ]DVHIXHURQGHVX
lado
‡'HTXHHOKLMRGHHVWH,IiWHUPLQDVXYLGDHQFRQVWDQWHWRUPHQWDSXHVODVX\DVHUiWHPSHVWXRVD
‡'HTXHODSHUVRQDYLYHHQXQDDÀLFFLyQGLDULD
‡'HTXHFRQHVWH2G~VHWDUGDPXFKRHQSURVSHUDU
‡'HSHUVRQDÀH[LEOH\UHVLVWHQWHDODDGYHUVLGDG
‡(O1iXIUDJRTXHKL]R(ER\FXDQGRGHVSHUWyHQODSOD\DVREUHXQD\DJXDKDEtDIUXWDV
‡$TXtIXHGRQGH,IiOHPDQGyD(NRORTXHDQGDEDGXUPLHQGRSRUODVFDOOHVTXHKLFLHUD(ERSDUD
que  tuviera  casa  y  pudiera  dormir  en  la  misma,  no  lo  hizo  y  poco  después  sus  enemigos  lo  mataron  
a  palos  en  la  calle.
‡'HTXHODWLHUUDVHYDGHVEDUDWDUFRQJXHUUDTXHHOPXQGRVHHVWiGHVEDUDWDQGR\TXHORV%iEi-­
lawos  hagan  Ebo  para  que  Órúnmilá  lo  componga  
‡'HTXHYLHQHODJXHUUD\TXHFDGDFXDOSRQJDSHVRVSRUXQDHQIHUPHGDGTXHYLHQH
‡'HTXHVXiQJHOVHKDLGR\KD\TXHDWUDHUORSRUTXHVLQR8GVHRWRN~
‡'HTXHYDDPRULUXQ$ZyRXQ$ORVDHQGtDVVHJXUR

PROHIBICIONES
‡1RVHFRPHFRURMRVQLQLQJXQDFODVHGH3DORPDV1RVHSXHGHLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV$ZyQR
puede  andar  con  fango

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHVHUREHGLHQWH
‡+D\TXHKDFHU(ERHOPLVPRGtDFRQODURSDTXHWLHQHSXHVWD\HQWHUUDUODHQODRULOODGHOPDU
‡3yQJDVHHO,GHIiUiSLGDPHQWH
‡(O$ZyQRGHEHWUDEDMDU,IiFXDQGRKD\DWRUPHQWDRWHPSHVWDGGHDLUH7HQJDFXLGDGRFRQORV
vientos  malos.
‡7HQJDFXLGDGRFRQODSXHUWDGHVXFDVDSRUTXHOHSXHGHQHFKDUSROYRVPDORV
‡'HJUDFLDVDOD&DULGDGGHO&REUH
‡ÈJEyD6iQJy\$GLpPpMLDÏU~QPLOi
‡6REUHOOHYHDVXFRQMXJXH
‡5HVSHWHDORVPD\RUHV
‡'HFRPLGDD2OyNXQ
90
‡1RSUHVWHQLUHJDOHGLQHURQLURSDVSRUTXHVHOHYDODVXHUWHSRUTXHFRQVXGLQHURORYDQDWUDED-­
jar  Tenga  cuidado  con  pérdidas  Limpiar  a  los  muchachos  de  la  casa
‡1RMXHJXHGHPDQRVSXHGHPDOWUDWDUDDOJXLHQTXHDXVWHGQROHFRQYLHQH
‡1RPDWHODVKRUPLJDVGHVXFDVDP~GHVHGHFDVD
‡6LVXPXMHUHVWiHPEDUD]DGDFXLGDGRFRQDERUWR
‡'HEHURJDUVHODOHUt
‡(VWH2GPDQGDDHVWXGLDULIi
‡'HEHWRPDUVHFXLGDGRFRQORVQLxRVSRUTXHVHSXHGHQPRULUHQHOPDU
‡$ZyGHWHVWHVLJQRQRGHEHGXGDUQXQFDGHODYHUGDGGHLIi
‡'DUWHXQDHZ~UHDOKRUPLJXHUR

EWÉ  DEL  ODÚ


Zar  zafrán          Ceiba          Hierba  Elefanta          Pata  de  Gallina          Boniato  de  playa          Caña  de  Azúcar          
Atorí          Bejuco  Jábila          Almacigo
RELACION  DE  PÁTAKI
1.   La  gran  tormenta.  El  Awó  no  debe  dudar  nunca  de  la  verdad  de  ifá
2.   El  Matrimonio
3.   El  camino  donde  Sángó  prospera.  La  adié  no  hizo  Ebo.
4.   El  camino  del  pájaro  
5.   Este  Odü  manda  a  estudiar  Ifá
6.   Donde  Elégbá  es  Awó
7.   El  naufrago
8.   Camino  donde  nacen  las  distintas  formas  de  Olókun

OBRAS  CON  IWÓRI  BOGBÉ


Ebomisi  de  Iwóri  Bogbé.Omí  de  río,  de  la  sopera  de  Ósün,  12  campanas  blancas.  Esto  a  las  12  
del  día.  Tiene  que  Orugbo  con:  Un  Ákúko,  2  Eiyelé,  1  agogo,  1  apo  con  gbogbo  esisi,  Ayanri,  omí  
oku,  jujú  de  Eiyelé  Dúdú,  elégede  de  dos  clases,  eku,  eja,  Ágbado  y  ópolopo  owo.  
En  este  ifá  para  subir  se  hace  Orugbo  con:  Güin,  calabaza  china,  1  Ákúko,  osun,  ou  Dúdú  y  fun-­
fun,  eku,  eja,  métanla  owó.  
Para  suerte  de  dinero.Y  para  que  el  marido  de  la  mujer  de  este  ifá  venga  y  le  de  dinero  se  hace  Ebo  
con:  Eja  tútü  meta,  eku  meta,  3  pedazos  de  pescado,  3  pedazos  de  Jutía  y  se  entierra  en  el  patio  de  
la  casa.
Iwóri  Bogbé:  Ákúko  Elebo,  un  ekó  entero  con  eku,  eja,  epo,  que  va  dentro  de  una  igba,  y  luego  
el  Ebo  entero  a  la  orilla  de  una  loma.  Se  coge  una  casa  de  avispa  y  de  abeja.  Antes  se  llevará  paja  
de  maíz  seca  encendida,  se  dirigirá  con  la  paja  humeante  a  dicha  casa  para  que  las  avispas  que  
están  dentro  se  ahuyenten  con  prontitud,  se  arranca  la  casa  de  avispas  y  se  le  pondrá  a  Elégbá  y  
un  cabo  de  itanná  encendida  que  se  le  pondrá  delante  a  Elégbá,  porquería  de  perro  seca  en  polvo  y  
de  cochino,  uno  a  la  derecha  y  otro  a  la  izquierda,  se  le  dan  dos  adié  a  Órúnmilá,  una  dúdú  y  otra  
funfun.  En  este  Ifá  se  hace  Ebo  con  la  ropa  que  tiene  puesta  y  se  entierra  en  la  orilla  del  mar
Cuando  Awó  quiera  resolver  un  problema,  manda  a  la  Apétébí  que  se  ponga  un  collar  rojo  y  que  
lleve  cargado  sobre  su  espalda  un  chivito  mamón  para  dárselo  a  Elégbá
Paraldo  de  iwóri  Bogbé  3  Osun  de  Eiyelé  de  4  vientos,  3  igba  de  agbadó,  frijoles  Caritas,  maní  
FUXGR\WRVWDGRSLHGUDVGHD¿ODUDGLp(L\HOpORVLQJUHGLHQWHVWtSLFRVGHXQ3DUDOGR

91
IWÓRI  ÓYÉKÚN  
+
O  O  
O  I  
O  I  
O  O

REZO:  Iwóri  Óyékún  inkan  okú  embe  lere  oun  yeleyin  intorí  inkan  to  wa  lore  alá  to  guma  alá  
bururu  oun  ba  ton  se  we  inkan  to  gire  lorí  ko  ma  wá  yoto  lowó  loma  ni  mi  oborí.  

IFÁ  de:
‡&KDQWDMHV
‡$ELN~

REFRANES
‡(QERFDFHUUDGDQRHQWUDQPRVFDV
‡/RTXHVHYHQRVHKDEOD
‡(OPXUFLpODJRVHFXHOJDSDWDVDUULEDSHURDVtYHODVDFFLRQHVGHORVSiMDURV

NACEN:
‡/DVKXHOODVGHORVSLHVHQODWLHUUD(O5DVWURTXHVHUHFRJH\VHWUDEDMDORPLVPRSDUDEXHQRTXH
para  malo.

MARCA:
‡(QIHUPHGDGHVGHOHVWyPDJR\GHODVSLHUQDV
‡7UDLFLyQGHSDUWHGHODPXMHUKDFLDHOKRPEUH
‡+HPRUUDJLDLQWHUQD6DQJUDPLHQWRLQWHULRU

SEÑALA:
‡4XHOD2ELULQVHYDDHQIHUPDU\QRVHYDDOHYDQWDUPiV

HABLA:
‡ÏU~QPLOiÏV~Q\<pPRMi
‡'HWRPDUPHGLGDVFRQORTXHVHKDEOD
‡'HRSHUDFLRQHVGHOWUDFWRVXULQDULRHLQWHVWLQDO
‡4XHHOµGLQHURYLHQHFDOLHQWH
‡4XHODPXMHUFKDQWDMHyDXQKRPEUH\pOODEXVFDSDUDPDWDUOD
‡'HUHFLELUDÏU~QPLOi\DGRUDUDWRGRVORVVDQWRV
‡'HXQ(HJ~QTXHKDFHYLGDFRQXQDPXMHU
‡'HFXUDUVHGHHQIHUPHGDGHVYHQpUHDV\YDJLQDOHV
‡'HPXMHUTXHWLHQHGRVPDULGRVTXHSHUWHQHFHQDODPLVPDVRFLHGDGVHFUHWDRIUDWHUQDO
‡'HTXHWXYRWLHQHRWHQGUiXQDJUDQJXHUUDSRUFDXVDGHXQKRPEUH
‡'HXQHQHPLJRTXHGHVHDGDUOHFRQXQKLHUURSRUTXHXVWHGORFKDQWDMHy
‡'HTXHKD\XQ(HJ~QTXHYLYHFRQODPXMHURODLQFOLQDDODKRPRVH[XDOLGDG
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQDSUHQGDGHXQPXHUWR\HVWHORSHUVLJXHGHEHKDFHUURJDFLyQFRQHVD
prenda  para  que  el  muerto  no  se  lo  lleve.
‡4XHODSHUVRQDHVWiPX\DEXUULGDSRUTXHVHHQFXHQWUDPDO\QRVDEHFyPRVDOLUGHWDQWRDWUDVR
‡'HTXHODSHUVRQDHVKLMDGHÏV~QGHEHUHFLELUD(OpJEi\DÏU~QPLOi
92
‡'HSUREOHPDVGHMXVWLFLDUHVSHFWRDODYLYLHQGD
‡'HHQHPLJRVTXHORHQYLGLDQTXHQRTXLHUHQTXHXVWHGOHYDQWHFDEH]D
‡'HSHUVRQDGHVFRQ¿DGD
‡'HSUREOHPDVGHLPSRWHQFLDSRUORTXHGHEHKDFHU(ER
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHODEDUULJD\TXHRULQDPXFKR
Colección:  Ediciones  Órúnmilá  57

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHLUDOFDPSRKDVWDGHVSXpVGHGtDVGHKDEHUYLVWRHVWH,Ii
‡1RSXHGH$ERUWDUSRUTXHVXYLGDSHOLJUD

RECOMENDACIONES
‡7RPHPHGLGDVFRQORTXHKDEOD
‡1RVHGHVFXLGH\KDJD(ERSDUDTXHQRORSRQJDQKHFKRXQERER
‡&XtGHVHORVVHQRV
‡'HDOJRD<pPRMi
‡&XLGDGRQRVHOHSLHUGDXQDSUHQGD
‡5XpJXHVHODFDEH]DFRQ2EL
‡1RYD\DDOFDPSRKDVWDGHVSXpVGHGtDVSRUTXHOHYDQDOHYDQWDUXQIDOVRWHVWLPRQLR
‡&XtGHVHGHRSHUDFLRQHVHQODVYtDVXUHWUDOHV\HVSHFLDOPHQWHHQORVWHVWtFXORV
‡1RVHSLGDPiVODPXHUWH

EWÉ  DEL  ODÜ


Mamoncito          Jocuma

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  desobediente
2.  Por  no  poder  tener  una  novia  se  mandó  a  correr
3.  En  boca  cerrada  no  entran  moscas
$TXt(OpJEiYLQRDEXVFDUODFDEH]DGHÏU~QPLOiSRUPDQGDWRGH2Oy¿Q
5.  La  mujer  y  la  prenda

OBRAS  CON  IWÓRI  ÓYÉKÚN


Para  conseguir  Owó:  Maloja  de  maíz,  una  mazorca  de  maíz.  Aso  funfun.  La  mazorca  se  corta  en  
dos  partes,  se  envuelve  en  hojas  largas  de  maloja  por  separado,  se  juntan  y  se  entizan  con  el  Aso  
funfun  y  se  le  pone  a  Órúnmilá,  diciéndole:  Órúnmilá  Owó  iré  Umbo.  
Ebo:  Ákúko,  2  Eiyelé,  3  Igí  (preguntados)  pintados  de  funfun  y  pupa,  gbogbo  Ase,  gbogbo  Aso.  Va  
a  un  monte.
Ebo:  Para  que  no  lo  vuelvan  un  bobo:  Ákúko,  etü  méji,  medida  de  su  lerí,  Aso  ara,  eku,  eja
Ebo  para  evitar  que  lo  hieran:  Un  Ákúko,  género  Dúdú  un  cuchillo,  eku,  eja,  $  10.50  
Ebo  la  prenda  del  muerto:  Un  Ákúko,  adié  méji,  Obi  méji,  para  su  lerí  $  10.50  
Ebo  para  que  no  la  pongan  echa  una  boba:  Ákúko,  etú  méji  Ikordié  mérin  $  8.40  
Obra  con  Sánqó  para  pedir  lo  que  se  desea:  Se  le  pone  a  Sángó  Oh,  Vino  seco,  oyin,  humo  de  asá  
con  asá  méji  y  pedir  lo  que  se  desea.
Obra  para  la  impotencia:  Se  da  una  gandinga  al  pene  dejándole  caer  eyebale  de  ahí  a  Ósányín.  Se  
le  pone  un  hacha  a  Olókun.  Se  le  da  Óbúko  a  Ósányin  y  se  hace  Ebo  con  Aso  ara.  Padecimiento  de  
la  barriga  y  orina  mucho:  tiene  que  tomar  garro  blanco

93
IWÓRÍ  ÓDÍ  O  BODE  
+
I  O  
O  I
O  I
I  O  

REZO:  Iwóri  Bode  iwóri  Ifá,  iwóri  omo  yebe  gongo  lé  yebe  Ósánlá  abere  nifá  Olókun  Gboré  omo  
L\DQERUH,IiZRORGH¿DODZRQDVH\HUp,IiÏViQOiORUXJER

IFÁ  de:
‡3pUGLGDV
‡'RQGHODIHOLFLGDGQRHVFRPSOHWD

REFRANES
‡/RQHJURQRVHYXHOYHEODQFR
‡3RUWLUDUVHDOOLEHUWLQDMHWLHQHODFDVDDEDQGRQDGD
‡(OTXHPXFKRDEDUFDSRFRDSULHWD

NACE:
‡,VDOD\pGHÏULVi2NR

MARCA:
‡*XHUUDJUDQGHFRQXQ3DOHUR
‡4XHODPXMHUOOHYRHQVXMXYHQWXGYLGDGHOLEHUWLQDMHVH[XDO

HABLA:
‡/D&RUULGDGH7RUR(O7RUR\HO7RUHUR
‡'HIHQyPHQRVPDUtWLPRVFRPR0DUHPRWRVPDUGH/HYD5DVGHPDUHWF
‡'HTXHODSHUVRQDVHTXHGDPXFKDVYHFHVDEVWUDtGDVLQGDUVHFXHQWDGHORTXHODURGHD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHORVRMRVFHUUDGRV\HVKRUDGHTXHORVDEUD
‡4XHODSHUVRQDHVWiHVWDQFDGDSRUQRDWHQGHUVXFXDGURHVSLULWXDO\TXHHVXQPpGLXPSHUFHSWLYR
que  le  ponen  las  cosas  en  su  mente.
‡'HSHUVRQDTXHYLYHLOXVLRQHVYDQDVTXHWLHQHTXHEDMDUVHGHODVDOWXUDV\YLYLUODUHDOLGDGGHOD
vida  para  que  analice  y  comprenda  quien  lo  quiere  bien  y  quien  lo  quiere  mal.
‡'HXQDPDUUHTXHODPXMHUOHKL]RDOPDULGR
‡'HGL¿FXOWDGHVHQODRULQDFXLGDUVHORVULxRQHV\ODYHMLJD
‡4XHODSHUVRQDQRSXHGHEDxDUVHHQHOPDUQLLUDH[FXUVLRQHVHQODQFKDERWHVHWFSRUTXH
puede  ahogarse.
‡'HUHFLELUDÏViQ\LQSDUDSRGHUYHQFHUODJXHUUDGHVXYLGDSRUVXKLMRV
‡'HTXHHOHQHPLJRXVDFDUHWD\ORWUDEDMDSRUODHVSDOGD
‡4XHHOFXHUSRGHODSHUVRQDHVWDIXHUWHSHURKD\SpUGLGDV
‡4XHHVWH,IiQRKD\IHOLFLGDGFRPSOHWDSXHVVLHPSUHVXUJHQSUREOHPDVIDPLOLDUHV\HQJDxRV
conjúgales  de  ambas  partes.
‡4XHORVKLMRVVHRSRQHQDTXHODPDGUHWHQJDRWURPDULGR(OHJRtVPRGHORVKLMRVTXHGHVHDQ
gobernar  a  sus  padres.
‡'HHPEDUD]RHQODPXMHU
‡4XHODSHUVRQDWUDEDMD\WUDEDMD\QRYHHOUHVXOWDGRGHVXWUDEDMR
‡'HXQDVXHUWHJUDQGHTXHOHYDDOOHJDU
‡'H%UXMHUtD
‡'HWUDPSDVTXHOHKDFHQDODSHUVRQD

94
‡4XHODSHUVRQDWLHQHPXFKRVRMRVPDORVHQFLPD
‡'HTXHVLODPDGUHHVGLIXQWDUXHJDSRUXVWHGGHVGHHOPiVDOOi
‡2GL%D\DTXHHUDDGLYLQR
‡4XHSRUSRFRVHOHTXHPDODFDVD
‡4XHODPXMHUGHVGHTXHWXYRFRQWDFWRFRQHOPDULGRVLHPSUHHVWiPDOWXYRKHPRUUDJLDV\OD
volverá  a  tener.  

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHEDxDUVHHQHOPDUQLLUDH[FXUVLRQHVHQODQFKDVRERWHVSRUTXHVHSXHGHDKRJDU
‡1RVHPDWDQ/DJDUWLMDVHOODVVRQVXVDOYDFLyQ
‡1RVHFRPHTXLPERPEy

RECOMENDACIONES
‡$WLHQGDVXFXDGURHVSLULWXDOSDUDTXHVDOJDGHOHVWDQFDPLHQWR
‡9LYDOHUHDOLGDGGHODYLGD\GpMHVHGHLOXVLRQHVYDQDVSDUDTXHYHDELHQTXLHQORTXLHUH\TXLpQ
no.
‡&XtGHVHORVULxRQHV\ODYHMLJDKD\GL¿FXOWDGHVFRQODRULQD
‡5HFLEDDÏViQ\LQSDUDTXHSXHGDYHQFHUODJXHUUD
‡3RQJDXQDEDQGHUDEODQFDHQVXFDVDSDUDTXHSXHGDJDQDUODJXHUUD
‡'HFRPLGDDORVJXHUUHURV\DÏVQ
‡&XtGHVHODYLVWDSXHVSXHGHTXHGDUVHFLHJR
‡7RPHFRFLPLHQWRGHSHOXVDGHPDt]
‡7HQJDFXLGDGRFRQORVODGURQHV\JHQWHGHORWURPXQGR
‡0XpYDVHSURQWRSDUDTXHQRWHQJDSpUGLGDVDYHULJHORTXHWLHQHTXHKDFHUSDUDTXHSXHGD
vencer.
‡1RKDJDQHJRFLRVSRUTXHSLHUGH
‡5RJDUVXFDEH]DFRQRUtHIXQ\HNU~SDUDHYLWDUWURSLH]RV
‡$QGHVROR\HYLWHODVREHUELD
‡'HEHVDQWLJXDUVHFRQODRUDFLyQGH6DQ/XLV%HOWUiQSDUDORVPDORVRMRV
‡1RUHFRMDSDxXHORVTXHVHHQFXHQWUHHQODFDOOH

EWÉ  DEL  ODÚ


Jiba  Malambo          Malvinas

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  mujer  que  tenía  vida  silenciosa  de  hombre  y  se  enamoró.
2.  Un  pueblo  que  no  tiene  mando.
3.  No  se  matan  Lagartijas,  son  su  salvación.

OBRAS  CON  IWÓRI  BODE


EBO:  Ákúko,  2  Eiyelé,-­  malaguidí,  adá,  aso  ara,  ofá,  atibon,  atitan  ilé,  Aso  funfun,  gbogbo  Ewé,  
Osaidie,  eku,  eja.  El  Osaidie  para  Paraldo,  Ákúko  para  Elégbá,  Eiyelé  méji  para  Obátálá,  gbogbo  
(ZpSDUDHERPLVL2ELLWDQQiSDUD.R¿ERUt
EBO:  Ákúko,  Eiyelé,  gbogbo  ose,  Ágbado,  malaguidí.
Ósányin  Iwóri  Bode:  Pedacito  de  palos,  cocuyo,  cambia  voz,  raíz  de  Oyu-­Oro,  3  ataare,  hilo  blan-­
co,  negro,  un  medio  (con  agujero)  un  poco  de  iyé  de  este  Ifá,  tela  del  color  que  coja,  se  envuelve  
y  se  forra  con  hilos  de  4  colores.  Se  pregunta  que  come  y  los  días  cuales  son  y  que  toma,  si  otín  
o  vino  seco,  del  rocío  de  la  noche,  los  días  que  sea  todo  esto  se  le  pregunta  a  Órúnmilá  para  no  
fracasar.  
EBO:    Ákúko,  Eiyelé,  gbogbo  Ase,  Agemo,  Ágbado.

95
IWÓRI  IRÓSÜN  
+  
I    O
I      I  
O    I  
O  O

REZO:  Iwóri  Koso  eni  ewa  obo  ni  Eegún  Ikú  aye  we  iwon  wke  Árün  efun  efun  lelé  Oyekún  iya  
Árün  leyé  leyé  intorí  Árún  Oboyún.  Olúwo  awo  mérin  Ifá  Orno  Awo  Oyekún  leyé  len  we  yen  we  
Órun  Agbo  nifá  inlé  Ebo  Lokun  Orno  nika.  

IFÁ  de:
‡'HO3DQWDQRGRQGHOD3DORPDVHFD\y
‡'HFKLVPHV
‡'H&RWRUUDV
‡.iItUpI~QÏU~QPLOi(OpJEi6DQJR<pZD$JDQM\2O~ZR6LJXD\~

REFRANES
‡/RVJHQLWDOHVGHODVVHUSLHQWHVEHVDUiQODWLHUUDGHFXDOTXLHUPRGRTXHVHPXHYDQ
‡/RTXHVHDQXQFLDVHYHQGH
‡/DUDWDGHPRQWHMDPiVPXHUHVLQKDEHUSURGXFLGRSUROH
‡/DKRMDGHXQWRSHGHOiUEROFDHUiDOVXHORFRQWRGDVHJXULGDG
‡(OJDOORQRSDJDGRWHDQWHVGHWHQHUPXMHUDOJXQD

NACE:
‡(OSRUTXHKD\TXHURJDUOHD$VyMDDQ~DOWUDVODGDUVHGHXQOXJDUDRWUR
‡/D+LGURSHVtDODDFXPXODFLyQDQRUPDOGHOtTXLGRHQXQDSDUWHGHOFXHUSR

SEÑALA:  
‡5RERGH&RPHUFLR

MARCA:
‡&RPSOHMRGHVXSHULRULGDG\GLYLVLRQHVHQWUHODVJHQWHV
‡'HVEDUDWHJHQHUDOHQODFDVD\GHODVDOXGGHODSHUVRQD

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDSRUQHFHVLGDGLPSHULRVDGHEHGHWHQHUD2GG~Zi2OyNXQ\DÏULVi2NR
‡$TXtHVGRQGHOHFRJHQHQYLGLDDODSURVSHULGDGGHOFRPHUFLDQWH
‡$TXtHVGRQGHODVSDORPDVHFKDQDSHUGHUDOSDORPR
‡4XHODSHUVRQDFDHPDOGRQGHHVWi
‡4XHODSHUVRQDHVWiVHSDUDGDGHOSDGUHSRUFLUFXQVWDQFLDVGHODYLGD+R\pOQRVHSUHRFXSDGH
usted,  paro  mañana  él  lo  necesitará  atiéndalo  y  ayúdelo  y  que  muera  a  su  lado  y  así  usted  tendrá  la  
EHQGLFLyQGH2EiWiOi\GH2Oy¿Q
‡4XHDOJXLHQQRGHVHDEDTXHXVWHGQDFLHUD
‡4XHDTXtVHOOHJDDYLHMRFXDQGRVHVDEHVHGLFHTXHQRVHVDEH
‡'HTXHLZyUL.RVRHVXQDSHUVRQDURPiQWLFD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHHQIHUPHGDGKRUPRQDOTXHYDUHGXFLHQGRHOPLHPEURYLULO\VHYXHOYHDIHPL-­
nado.
‡4XHOD*XLQHDQRWLHQHFRURQDSXHVHVHFKLFKyQHQVXFDEH]DHVXQJROSHTXHOHGLHURQ\OD
maldijeron.
‡$TXtHOWLJUHFRJLyXQDFRVD\WDQWRODJHQWHORSHUVLJQy\ORDFRVyTXHSDUDVDOYDUVHWXYRTXH

96
soltarla.
‡4XHDODSHUVRQDORDFRPSDxDXQ(HJ~QPpULQOD\H/RV(HJ~QGHODVSDUWHVGHOPXQGR
‡4XHVLHV2ELULQHVWiHQJDxDQGRDVXRNR
‡/DSHUVRQDGXHUPHPDO\VXHxDPDOR
‡4XHQRVHSLVDODHVWHUDFRQ]DSDWRVSRUTXHHVODFDPD\ODHVWHUD
‡'HODHQYLGLDGHODJHQWHTXHTXLHUHYHUODPDO
‡'HSHUVHFXFLyQSRUFDXVDGHXQDPXMHU
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDUiELHQ\WHQGUiKLMRV
‡'HSUREOHPDVHQHOYLHQWUHGHODHVSRVD
‡4XHGHEHDWHQGHUDXQHVStULWXTXHORTXLHUHD\XGDUSHURXVWHGHVSRU¿DGRHLQFUpGXOR
‡'HTXHWRGDVXJUDFLDSDUWHGHXQWUDEDMRUHDOL]DGRSRURWUDSHUVRQD(VWHLIiHVSHFL¿FDHOGHVED-­
UDWHSRUSRU¿DGR\FDSULFKRVR
‡4XHXVWHGWXYRXQDPXMHUDFKLQDGDTXHORD\XGDEDDYLYLU\OHGDEDGLQHURDXVWHGHVDPXMHUOR
dejó  porque  usted  cometió  la  falta  de  golpearla  y  ella  dijo:  Me  las  pagarás  todas  juntas,  y  ese  es  el  
estado  de  impotencia  que  usted  tiene.
‡'HGHVEDUDWHRUJiQLFR\ÀRMHGDGGHELGRDORVQHUYLRV
‡4XHFXDQGRQLxRSHQVyHVWXGLDUGHUHFKRDODSHUVRQDVLODGHMDQKDEODUQRODPDWDQ
‡'HTXHWXYRPHGDOODGHODFDULGDG\ODSHUGLySRUKDFHUXQIDYRUGHVSXpVHVWXYRRWUDGH6DQ
Lázaro  y  la  regaló  o  la  perdió  en  una  discusión  de  tornadera  o  se  la  cogieron.
‡'HTXHHO$ZRGHHVWHLIiGHEHDSUHQGHUDKDFHU(ERUiSLGRSDUDTXHSXHGDOLPSLDUVHGHYH]HQ
cuando,  por  las  continuas  guerras  que  tiene
‡'HSUREOHPDVFLUFXODWRULRVSRUORTXHQRGHEHSHUPDQHFHUPXFKRWLHPSRDJDFKDGR

PROHIBICONES
‡1RVHSLVDODHVWHUDFRQ=DSDWRV
‡1RGHFLUVXVDGHODQWRVSDUDTXHQRVHSHUMXGLTXH

RECOMENDACIONES
‡5HFLEDD2G~G~Zi2OyNXQ\ÏULVi2NR
‡3yQJDOHD(OpJEiKRMDVGH3DUUD\GHKLJR\GHVSXpVEixHVHFRQHOODV$JiUUHVHGH$JDQM
‡$WLHQGDDVXSDGUH\D\~GHORSDUDTXH2EiWiOi\2Oy¿QOHGHQVXEHQGLFLyQ
‡7HQJDFXLGDGRQRVHTXHPH
‡$WLHQGDORV(HJ~QSDUDTXHSXHGDSURVSHUDU
‡1RKDFHUIDYRUHVSRUTXHSLHUGH
‡1RGLVFXWDFRQQDGLH
‡1RWRPHQXQFDKDVWDHPERUUDFKDUVHSRUTXHSLHUGHGHVHJXUR

 EWÉDELODÚ  
Palma        Iroko          Majagua

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   La  tierra  Finalí  (la  tierra  china).  Aquí  nació  la  Hidropesía
2.   Aquí  nace  porque  hay  que  rogarle  a  San  Lázaro  cuando  se  va  a  trasladar  de  un  lugar  a  otro
3.   El  Comerciante  y  el  Loro
4.   Aquí  elegba  ayuda  a  aribole
5.   El  camino  de  los  dos  pueblos
6.   El  camino  de  los  tres  Eegún  asieres.

OBRAS  CON  IWÓRI  KOSO


Ebo:  16  Ikordié,  1  Ákúko,  2  Eiyelé,  ropas  de  óvalos  (se  trae  puesta),  opólópó  owó.  
Tisana  para  la  impotencia.  Se  hace  un  Ebo  con  un  Ákúko  pisajo  de  aunko  linho  de  agua  de  rio,  
abóbora,  osun,  bañari,  Aso  balari,  y  ofá  meta.
97
IWÓRI  ÓWÓNRIN  
+
 O  O
O    I
 I      I  
   I      O

REZO:,IiLZyULÏZyQULQ,Ii:DUD:DUDQLPRUyNDúHLWDNDúHPLQH:DUD:DUDEiEiVRQDH
laroye  Laroye  ka  se  ita  ka  se  mine  Wara  Wara  ni  mo  ró  Órúnmilá  o  lorugbo.  

REFRANES
‡2OyUXQQROHDEUHODVSXHUWDVDDTXHOTXHQRVHODDEULyDVXKHUPDQR
‡(OTXHFDQWDHVSDQWDVXVPDOHV

NACE:
‡5H]DULZyUL-XDQLFXDQGRVHDEUHHOMRURMRURSRUVHUHOJXDUGLiQRSRUWHURGHOPLVPR(VHOHQ-­
cargado  de  cuidar  las  fosas  mortuorias  o  sepulturas  en  los  cementerios.

HABLA:
‡'HTXHDTXt2EiWiOiVHIXHPROHVWRGHODFDVDSRUFDXVDGHVXVKLMRV\(OpJEiOROOHYyGHQXHYR
junto  con  la  suerte
‡/DWXVDGHPDt]ODSHUVRQDHVWiPX\PDO\HVWDSHODGDFRPRODWXVDGHPDt]
‡4XHQROORUHPLVHULDDXQTXHVHYHDVLQXQFHQWDYRWLHQHTXHFDQWDU\UHtUSDUDVDOLUDGHODQWH
‡3RUFDXVDGHVXRUJXOORSXHGHVXIULUXQERFKRUQR
‡3RQJDDWHQFLyQDORVVXHxRVSRUTXHXVWHGVXHxDFRQORVVDQWRV
‡'HSDJDUOHXQDSURPHVDD<pPRMi

RECOMENDACIONES
‡1RSHOHHFRQVXPXMHUSDUDTXHODVXHUWHQRVHOHYD\D
‡3DJXHORTXHOHGHEDDORVVDQWRV
‡1RGHVSUHFLDUDORVSREUHVDXQTXHXVWHGVHDULFRSDUDTXHXVWHGQRYD\DSDUDDWUiV
‡'HXQD(L\HOpIXQIXQD2EiWiOi

EWÉ  DEL  ODÜ


Atiponlá

RELACION  DE  PÁTAKI


‡(O5H\2UJXOORVR
‡,ZyUL-XDQLWLHQHTXHURJDUWHODFDEH]DDVXJXtD
‡(O&RPHUFLDQWHRUJXOORVR
‡'RQGHVHFDQWDSDUDJDQDU
‡/D7XVDGH0Dt]
‡/RVGRVSUtQFLSHV

OBRAS  CON  IWÓRI    ÓWÓNRIN


Para  enfermo
Se  le  hace  Ebo  con  Akúko,  Aso  ara,  un  bastón,  eku,  eja,  epo...  Después  del  Ebo,  al  enfermo  se  le  
da  el  bastón  para  que  todos  los  días  camine  hasta  la  puerta.

98
IWÓRI  ÓBÁRA  
+
 I    O  
O    I  
O    I  
 O  O

REZO:  Iwóri  Obere  oun  be  re  jo  oun  ti  ro  la  oun  ti  ro  lo  iyo  ti  mo  de  Ayé  oun  beré  loko  ujú  A  dífá  
fún  Iyálóde  eye  be  me  kun  Yéwa  Yoko  Yéwa  euré  elebó.

IFÁ  de:
‡.iItUpI~QÏU~QPLOiL\iOyGHDWL6iQJy
‡0R¿UpI~Q(OpJEi
‡/RV=DQFRV

REFRANES
‡7DQWRYDHOFiQWDURDODIXHQWHKDVWDTXHVHURPSH
‡3RUWHQHUEXHQFRUD]yQSLHUGH

NACE:
‡/DYLUWXGGHODSLFDSLFDSRUHVRQRSXHGHIDOWDUHQODFDUJDGH(OpJEi
‡(OFDUJR2O~ZRÏViQ\LQ
‡(OEDLOHGH$\RNRTXHHVFRQFDUHWD\=DQFRV
‡/DVFHUHPRQLDVGH$GDP~ÏULVi
‡1DFHHOHUt]DPLHQWRLUUDGLDFLyQHVSLULWXDOGRQGHHOHVStULWXÀRWDVREUHHOFXHUSR
‡/D$SpWpEt$MDIi
‡/RV&HORVSRUHVWHLIiHOTXHVHLQFRPRGDSLHUGHODGLFKD
‡(OSRUTXHVHUXHJDODFDEH]DFRQ3DUJR

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDSLHUGHSRUEXHQFRUD]yQORVGHPiVDEXVDQGHHOODWLHQHTXHUHYHVWLUVHGH
carácter  y  situar  a  cada  cual  en  el  lugar  que  le  corresponda,  para  que  usted  pueda  vivir  con  decoro  
y  para  que  su  vida  y  su  casa  no  sean  un  desastre.
‡'HTXHDTXteV~FXEULyODFDVDGH2U~QPLOiFRQ(ZpSLFDSLFDSDUDTXHVXVHQHPLJRVQRGLHUDQ
con  ella.
‡4XHDTXtÏU~QPLOiJUDFLDVDODKRVSLWDOLGDGTXHOHGLRÏViQ\LQQRWXYRTXHWUDEDMDUPiVOD
tierra,  viviendo  desde  entonces  de  la  curación  de  los  enfermos.
‡'HXQDSLHGUDTXHKDFHREVWiFXORHQVXFDPLQR
‡'HHQHPLJRVGHQWURGHODFDVD\HQHOWUDEDMR
‡'HTXHWLHQHTXHKDFHU,Ii
‡'HXQDPXMHUTXHYDKDFHUVXGHVJUDFLDOHKDKHFKRXQWUDEDMRHQXQDFRSDGHDJXDFRQ\HVR\
ruda.  La  contra  es  101  hojas  de  Ewéfá  para  tomar  y  bañarse  con  omiero  de  Verdolaga,  albahaca,  
Atiponlá  y  Aberikúnló.
‡'HTXHHVWHDxRWRGDVODVFRVDVOHPDUFKDUiQELHQ
‡'HTXHODSHUVRQDKDWHQLGRPXFKDVSpUGLGDV
‡'HSHUVRQDFDSDFLWDGDSDUDWRGDVODVFRVDV

99
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHPXFKDVXHUWHSHURTXHDODYH]WLHQHPXFKRVHQHPLJRV
‡'HSHUVRQDDJUDFLDGDSDUDWRGRHOPXQGR\WDPELpQSDUDORVVDQWRVTXHWHQGUiTXHUHFLEtUOR
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHOYLHQWUH
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHPXFKRVOXQDUHV\GHXQRTXHWRGDYtDQRVHORKDYLVWR
‡'HTXHXVWHGHVKLMDGHy†~Q\2EiWiOi
‡4XHDODSHUVRQDODSXHGHQYHQLUDEXVFDUSDUDXQQHJRFLRTXHOHIDYRUHFHUi
‡'HSHUVRQDTXHOHKDQHFKDGRPDOGLFLRQHVSDURTXHQROHGDxDUiQ
‡'HSHUVRQDTXHGHVHDVXWUDQTXLOLGDG
‡'HTXHXVWHGKDGHHPEDUD]DUDXQDPXMHU
‡'HFDEH]DWUDVWRUQDGD\TXHQRDWLQDFRQORTXHKDFH
‡'HUHJUHVRDXQOXJDUTXHOHLUiPX\ELHQ\GHOFXDOQRTXHUUiUHJUHVDUPiV

PROHIBICIONES
‡1RPHWHUHQVXFDVDDIDPLOLDQLH[WUDxRVSRUTXHYLYLUiQGHXVWHG\GHVSXpVORTXHUUiQVDFDUGH
la  casa.

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUD,QOp$EDWD
‡+D\TXHGDUOHUiSLGDPHQWHXQÏE~NRD(OpJEDUDSDUDHYLWDUVHXQSUREOHPDGHMXVWLFLDJUDYH
‡'DUOHXQ\HQDOiQJHOGHVXJXDUGD
‡6LpQWHVH\QRFRUUDWDQWR
‡'HJUDFLDVDÏU~QPLOi\UHFtEDORSDUDTXHSXHGDJR]DUGHVDOXG
‡7HQJDFXLGDGRFRQODMXVWLFLD
‡'pXQÈN~NRD(OpJEi\D2VXQSDUDTXHOHYHQJDODVXHUWH\XQFDPELRHQVXYLGD

EWÉ  DEL  ODÚ


Picapica

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Porque  se  ruega  la  cabeza  con  Pargo      
2.  El  Comerciante  de  buen  corazón      
3.  Aquí  fue  donde  Ésú  cubrió  con  picapica  la  casa  de  Órúnmilá      
4.  Aquí  por  buen  corazón  pierde

OBRAS  CON  IWÓRI  OBERE


Secretos  de  este  Ifá.    Lodá  fún  Ógún.  Para  vencer  se  coge  un  pedazo  de  eran  Malu,  se  abre  como  
un  libro  y  con  ella  se  limpia  debajo  de  las  axilas  después  le  unta  epo,  pidiendo  lo  que  se  desee  
vencer,  haciendo  tres  veces  como  sí  fuera  a  escupirlo.  Se  lleva  a  una  línea  férrea,  dejándolo  allí  
con  un  derecho.  
Se  le  da  a  Elégbá  un  Óbúko  keké  en  una  ota  detrás  de  la  puerta  y  se  monta  un  Ésú  en  esa  ota  y  
ySyOySy¿OH¿OH SLFDSLFD (ZpLQi\GHPiVLQJUHGLHQWHV
EBO:    Ákúko,  eiyelé,  ótá  méji,  6  tusas  de  maíz,  Awo  la  mesan,  el  Fore  es  con  Óbúko  a  Elégbá.
EBO:    1  Osaidie,  1  Ákúko  funfun,  1  Ájapá,  1  ada,  1  obe,  Aso  funfun  y  Dúdú,  omi  ile  odo,  gbogbo  
Ewé,  Ewé  Asibata,  oyuoro  con  sus  raíces  zarza,  eku,  eja,  epo.  Ágbado,  Obi  itanná,  oni,  ópplópó  
owó.
Distribución:    Un  Osaidie  con  sus  ingredientes  para  Oparaldo.  
100
IWÓRI  ÓKANRAN  
+
 O  O  
O    I
O    I
   I    O

REZO:  Iwóri  Ókánrán,  A  dífá  fún  Eja  Okurin  asi  ri  okun  Olókun  Oba  Okun  Agana  Lopá  lerí.  Ká-­
fíré  fún  Órunmilá,  Loda  fun  Olókun.  

IFÁ  de:  
‡'HO%X]R

REFRANES
‡8Q%DEDODZRQRSXHGHVHUFKDUODWiQ
‡1RKD\QDGDTXHXQ%DEDODZRQRSXHGHYHU
‡1RKD\QDGDTXHXQ%DEDODZRQRSXHGDVDEHU
‡/RTXHEXVFDVSRUGHODQWHORWLHQHVSRUGHWUiV
‡7RGRORPDORVHKDLGRSRUHOHVFXVDGR

NACE:
‡/DVFDUHWDVGH2OyNXQHVQHFHVDULRUHFLELUOR
‡/D7XDB7XD

HABLA:
‡4XHDTXtHOGLDEORYLQRDODWLHUUDHQWUyHQXQDLJOHVLD\TXHPyODVLPiJHQHVGHORV6DQWRV
‡'HDPHQD]DFRQXQFXFKLOOR
‡'HDFFLGHQWH\GHSHUGHUXQRMRHQHOPLVPR
‡'HUHFLELUDÏViQ\LQ\GH2OyNXQ\GHDWHQGHUPXFKRDÏJ~QGDUWHGRV(W\RF~SHVHGHpO
para  que  siempre  lo  ayude  y  nunca  se  atraviese  en  su  camino.
‡'HTXHODSHUVRQDVDEHTXHWLHQHXQHQHPLJRRFXOWRTXHOHHVWiKDFLHQGRGDxRSHURQRVDEH
quien  es.
‡4XHHQHVWH,IiÏJ~QQRFRPHÈMDSiSRUTXHpVWDVOHVDOYDURQODYLGD
‡'HTXHODSHUVRQDQRDJUDGHFHQDGDGHORTXHOHKDJDQ
‡'HXQDSHUVRQDTXHQRFRQRFHDVXPDPi
‡'HTXHQRVHSXHGHDUUHJODUHOPXQGR+D\JXHUUD\KD\TXHKDFHUODSDUDJDQDUOi
‡'HTXHVHVXIUHGHLQWR[LFDFLyQSRUFRPHUXQDOLPHQWRTXHHVWDE~SDUDVXiQJHOJXDUGLiQ
‡4XHHOIULMROGHFDULWDVHVLHPEUDQDFHDORVQXHYHGtDV\VHDUUDVWUDQSRUHOVXHORDQWHVGHHUJXLU-­
VH\GHVSXpVKHFKDVXVÀRUHV
‡4XHKD\TXHWHQHUSDFLHQFLD\FRQVWDQFLDSXHVSDUDOOHJDUDODF~VSLGHKD\TXHVXIULUODVDGYHUVL-­
dades  de  la  vida
‡'HXQDKLMDTXHQXQFDUHFRQRFLy
‡'HSHUVRQDTXHHVWiPX\DWUDVDGD\QDGDGHORTXHKDFHOHVDOHELHQ\VLXVWHGUHDOL]DXQWUDEDMR
no  le  pagan.
‡'HHPEDUD]RGHODHVSRVDTXHGHEHKDFHU(ERSDUDQR$ERUWDU
‡'HJXHUUDTXHOHTXLHUHQHFKDURTXHOHKDQHFKDGRSRUDKtOHYLHQHHVDJXHUUDDJiUUHVHGHÏU~Q-­
milá.
‡'HTXHHQVXFDVDOHDFRQVHMDUiQQRKDFHUQDGDGHORTXHDTXtVHOHGLJDSHURÏJ~QVHHQFDUJDUi
101
de  esa  guerra.
‡'HDJUHVLyQDVXSHUVRQDGRQGHVXYLGDSHOLJUD\XVWHGVHVDOYDUiJUDFLDVDVXPDPi

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHEDxDUHQHOPDUSXHVGHVHJXURHQXQRGHORVEDxRVVHDKRJD\PXFKRPHQRVSR-­
nerse  careta  para  bucear.

RECOMENDACIONES:
‡&XtGHVHODYLVWD
‡&XLGDGRQRORDPHQDFHQFRQXQFXFKLOOR
‡5HVSHWHWRGDVODVUHOLJLRQHV\QXQFDKDJDQDGDHQFRQWUDGHVXV6DQWRV
‡1RVHRSRQJDDELHUWDPHQWHDODVUHODFLRQHVDPRURVDVGHODVKLMDVVLDOJXQDVHOHYDFRQHOQRYLR
no  lo  maldigas  ni  la  persigas,  déjela  que  viva  su  vida  que  en  el  futuro  ustedes  se  reconciliaran.
‡2LJDORVFRQVHMRVGHVXHVSRVDSDUDTXHVDLJDDGHODQWH\SDUDTXHHQHOIXWXURQRWHQJDTXHDUUH-­
pentirse.
‡1RVHDREVWLQDGR\FXpQWHOHVXVSUREOHPDVDVXPXMHUSDUDTXHHOODOHUXHJXHDORVVDQWRVSRUVX
felicidad.
‡1RPDOWUDWHDVXPXMHUSDUDTXHQRSLHUGDODVXHUWHRODSLHUGDDHOOD
‡5XpJXHOHDÏV~QFRQFLQFRFRVDVGLVWLQWDV\DFDGDUDWRSyQJDOHDOJRSDUDTXHVLHPSUHHOODOR
ayude.
‡'HJUDFLDVD<pPRMi\DVXPDGUH
‡'HFRPLGDDOiQJHOGHVXJXDUGD
‡&XLGHPXFKRDVXPXMHU
‡'HEHURJDUVHODFDEH]D

EWÉ  DEL  ODÚ


Ojuero          Asibata        Zarza          Guama

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  el  padre  acosa  a  su  hija  por  el  novio.
2.  Hay  que  recibir  Ósányin.

OBRAS  CON  IWÓRI    ÓKÁNRÁN


EBO:  Osaidie,  Ájapá,  Ada,  Obe,  Aso  funfun  y  Dúdú,  Omí  del  Río,  Ewé  Asibata,  Ojuero  con  sus  
raíces,  zarza,  eku,  eja,  Ágbado,.....  El  Ákúko  tiene  que  ser  funfun.  
EBO:  Ágbó,  funfun,  Ákúko,  muñeco  negro  vestido  de  azul  y  blanco,  dos  caretas,  agua  de  mar,  
tarraya,  vara  de  pescar,  anzuelo,  eku,  eja,.....,  Ópólópó  owó.
EBO:  Ákúko,  eiyelé,  ótá  méji,  6  tusas  de  maiz,  Awo  la  mésán,  el  Foré  se  consigue  es  con  Óbúko  a  
Elégbá.
EBO:  1  Osaidie,  1  Ákúko  funfun,  1  Ájapá,  1  ada,  1  obe,  Aso  funfun  y  Dúdú,  omi  ile  odo,  gbogbo  
Ewé,  Ewé  Asibata,  oyuoro  con  sus  raíces  zarza,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  Obi,  itanná,  oyin,  ópólópó  
owó.
DISTRIBUCIÓN:  1  Osaidie  con  sus  ingredientes  para  Oparaldo.  
NOTA:  La  persona  tiene  un  muerto  obsesor  muy  fuerte,  el  cual  lo  hace  comportarse  a  veces  grose-­
ro  e  impulsivamente.    La  Ájapá  para  Sángó  con  Ósányin,  el  Ákúko  funfun,  el  ada,  obe,  para  Ógún,  
si  la  persona  tiene  Ógún  hay  que  rebozarlo  donde  también  se  le  ponen  limallas  de  acero.

102
IWÓRI  ÓGÚNDÁ    IWÓRI  ÁWÉDÁ
+
I  O  
I    I  
I    I
O  O

REZO:  Iwóri  Ógúndá,  iwóri  Owá  lele  ifá  Ogunda  awabó  bo  run  Awa  ni  ri  lorín  oní  ifá  Awó  Behe  
ni  Awo  kan  ibi  ifá  awa  ke  ni  ifá  aribayé  awó  abi  wá  Abani  awó.  

IFÁ  de:
‡7UDWRVTXHQRKD\SDSHOHV¿UPDGRVTXHGHQIH\OHYDQDQHJDUHOGHUHFKRTXHWLHQH
‡'HGHVSRMRV
‡'HNiItUpI~Q2OyNXQDWtÏJ~Q

REFRANES
‡/DWUDLFLyQHVWiDODPHVD
‡/DSHUVRQDTXHHVWiDVHFKiQGRPHHQODJHUDGHWLHQHODJXHUUD

NACE:
‡(OVXVWRTXHÏJ~QORWUDMRDOPXQGR
‡/DSULPHUDWLVDQD
‡2EDUDNHNXLWH2O~ZRHO(OpJEiUDTXHFRPLy$MD'~G~MXQWRFRQÏJ~QOOHYDXQDRIiHQODOHUt
para  vencer  la  guerra.
‡/DOXFKDSRUODVXSHUYLYHQFLD

MARCA:  
‡,QWR[LFDFLyQ1RVHFRPHFDUQHGHSXHUFR

HABLA:
‡4XHVLODSHUVRQDHV2PRGH6iQJyYDDOOHJDUD,Ii\IXQGDUiXQSXHEOR
‡4XHVLHO2O~ZRTXHOHGDHO2ZyIiNDQHV2PR6iQJyQROOHJDUiDKDFHUOH,IiDHVDSHUVRQD
Lo  hará  con  otro  Awó.
‡(OTXHWXYRXQDWUDJHGLD\ORKLULHURQ\DVtKHULGR\HQVDQJUHQWDGRLEDKDFLDDUULEDGHOFRQWUDULR
a  matarlo.
‡(OPLVLRQHURTXHYDGHSXHEORHQSXHEORSUHGLFDQGRHOELHQSHURFRQWRGDVXSUpGLFDQRWLHQH
SXQWR¿MRHVWiFDQVDGRSRUTXHWRGRVYDQDHODEXVFDURSDUDTXHOHVUHVXHOYD\SRUHVRGHVHD
retirarse  a  descansar.
‡'HPXMHUTXHFRUUHGHWUiVGHXQKRPEUHSHURTXHKD\RWURKRPEUHTXHFRUUHGHWUiVGHHOOD/H
gusta  tener  dos  maridos.
‡'HTXHWXYRXQKRPEUHDQWHVGHOTXHWLHQHDKRUD\FRQHVHQRHVFDVDGD
‡$TXtIXHGRQGH6iQJyOHTXLWyHOMXUDPHQWRGHÏUXQDO2PRGHÏJ~QSRUQRKDEHUFRQWDGRFRQ
él.
‡4XHODSHUVRQDHVHVSLULWLVWD\SRVLEOHPHQWH2PRÏVyVLL
‡'HSDGHFLPLHQWRGHSXQ]DGDHQODFDEH]D
‡'HHQHPLJRTXHGHVHDQFRJHUOHODSLVDGD
‡'HRSHUDFLyQDODSHUVRQDODSXHGHQDEULU
‡'HXQDKLMDRDKLMDGDTXHVHUiVXVXHUWH
‡'HSHUVRQDFHUHEUDOTXHDPHQXGROHGXHOHODFDEH]D

103
‡4XHDOKRPEUHOHJXVWDUREDUPXMHUHV\OHVXE\XJDQODVMRYHQFLWDV\OHJXVWDR¿NDOHWUXSRQSRU
Idí.
‡0XMHUGHDEXQGDQWHPHQVWUXR\HVROHDIHFWDHOFHUHEUR\HOVLVWHPDQHUYLRVR7LHQHTXHKDFHU
obra  para  que  el  esposo  no  la  abandone.
‡'HFXLGDUVHGHFRVDVGH0D\RPEH\KDFHUODVREUDVTXHPDQGH,IiSDUDQRSHUGHUVH
‡'HTXHVXVHQHPLJRVFRPHQ\EHEHQMXQWRFRQXVWHG\TXLHUHQTXHHVWpPDO
‡'HTXHXQDPXMHUOHSXHGHEXVFDUXQSUREOHPDGHMXVWLFLDFRQXQKRPEUHDWUDYpVGHXQSUREOH-­
ma  con  su  marido.
‡'HSHUVRQDTXHHVWiGHVHVSHUDGD\TXHGLFHTXHQDGDOHVDOHELHQVLHQGRIDOVR
‡'HSHUVRQDTXHODWUDWHQFRQIDOVHGDG\TXHWRGRHOPXQGRDSDUHQWDTXHUHUOD
‡'HTXHHOHQIHUPRQRWLHQHFXUD
‡'HXQDURJDFLyQSHQGLHQWH\TXHODJHQWHGHODFDOOHWUDWDQGHERWDGDGHVXFDVD

PROHIBICIONES:
‡1RVHFRPHFDUQHGHSXHUFR

RECOMENDACIONES:
‡&XLGDGRQRODPDWHXQKRPEUHRSRUFDXVDGHXQKRPEUH
‡7RGRVORVWUDWRVTXHKDJDTXHVHDQFRQSDSHOHV¿UPDGRVSDUDTXHQRSLHUGD
‡&XtGHVHPXFKRFXDQGRVDOJDDODFDOOHTXHORHVWiQYLJLODQGR
‡+DFHUWHXQ,VpGHÏViQ\LQ
‡1XQFDGHXQUHWUDWRSRUTXHWUDWDQGHKDFHUWHGDxRSDUDKXQGLUOD
‡5RJDUVHODFDEH]DDPHQXGR
‡&XLGDGRFRQODLPSRWHQFLD
‡&XDQGROOXHYHQRVDOJDDODFDOOHSRUTXHVXVHQHPLJRVTXLHUHQFRJHUOHODSLVDGD\VXVRPEUD
‡1RVDOJDDODFDOOHSRUHVSDFLRGHVLHWHGtDVSRUODQRFKH
‡'DUJUDFLDVDÏV~QTXHVLHPSUHHVWiDVXODGR
‡7HQJDSDFLHQFLD
‡&XHQWHFRQ6iQJySDUDKDFHUVXVFRVDV

EWÉ  DE  ODÚ:


Guisado  de  caballo          Higuereta
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
‡/DKDFLHQGDGH2GGH
‡/DWUDLFLyQGHÏJ~QD2EiWiOi
‡7HQJDFXLGDGRFRQODVFRVDVGH0D\RPEH
‡,IiGHJXHUUD
‡$TXtQDFLyHOVXVWRTXHWUDMRÏJ~QDLPXQGR

OBRAS  CON  IWÓRI    ÓGÚNDA


Para  la  punzada  en  la  cabeza  omiero  de  Elégbá  con  retoños  de  Jagüey.  Tiene  que  tener  una  yagua  
detrás  de  la  puerta  y  bañarse  de  vez  en  cuando  con  7  pedazos  de  yagua,  7  hojas  de  amansa  guapo,  
7  hojas  de  quiebra  hacha,  7  hojas  de  yaya,  7  de  jagüey  y  7  de  muralla.  Se  le  da  adié  a  la  sombra.  Se  
le  pone  ternilla  a  Yémojá  y  se  lleva  a  la  orilla  del  río  dedicada  a  Ósún.  
Ebo:  Osadie  méji,  Eiyelé  méji,  Ota,  malaguidí,  eran  malo,  Ébiti  inle  otín  eku,  eja,  Ágbado,  oyin,  
ópólópó  owó
Ebo:  Un  Osadie  Dúdú,  adié  méji  funfun  Aso  funfun,  y  Dúdú,  Obi,  itanná,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  
otí,  oyin,  efun,  eyin  adié,  Inle  bata  méji,  gbogbo  Ewé.
Ebo:    Ákúko,  Eiyelé,  2  Abere,  ékú,  eja,  epó,  gbogbo  tenuyen  $16.80  

104
IWÓRI  ÓSÁ  
+
 O  O
I    I
I    I
 I  O

REZO:  Iwóri  Bosa  A  dífá  fún  Bábá  Ayaguna  elese  Olafín  Amegó  agbani  Ologun  gbogbo  Aiye  
Olafín.  Alamarere,  Ká  fíré  fún  Obátálá.  Lodá  fún  Odüdúwá.  

IFÁ  de:  
‡7DUURVFDPELRVSRULUpOHVRQIDYRUDEOHVSRUÏVyLEyOHVRQIXQHVWRV

REFRANES:  
‡(OPiVGpELOSLHUGH

NACIÓ:  
‡(OWHQHGRUHOSODWR\HOFXFKLOOR

SEÑALA:  
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQ(HJ~QHQDPRUDGRTXHYLHQHDKDFHUYLGDFRQpO6LHVKRPEUHHOGHO
SUREOHPDFRQHOWLHPSRVHOHDÀRMDUiODQDWXUDOH]D+DFHU2SDUDOGR

HABLA:
‡'HGHXGDVFRQ2,~ZR3RSy
‡'HELFKRVHQHOFXHUSR3DUiVLWRV&DQFHUHQORVKXHVRVHWF/DSHUVRQDVHSLHUGH+DEODHOTXHVR
Grullé.
‡2EiWDOD$\DJXQD(OFUHDGRUGHODV*XHUUDV
‡<pPRMi0D\DOHJXR
‡'HTXHVHPXHUHGHQRFKHGHDV¿[LD'HOFRUD]yQ6LOHGDÏE~NRD(OpJEiUD
‡/DWLHUUDSRGHURVDGRQGHORVUDWRQHVQRTXLVLHURQKDFHU(ERSRUGHVREHGLHQFLDWRGRVORVJDWRV
los  matan  y  las  personas  le  ponen  trampas  y  venenos  para  exterminarlos,  pues  ellos  se  negaron  al  
buen  vivir.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXHFDPELDUGHPRGRGHYLYLUSDUDQRSHUGHUVH
‡'HTXH(OpJEiUDHVHOGXHxRGHWRGDVODVWUDPSDVSRUPDQGDWRGH2ORItQ(OpJEiUDFRPHUDWRQHV
Se  le  da  ratones  a  Ósányin.
‡'HTXHKDEUiXQDJXHUUD\YDULDVSHUVRQDVYDQDHVWDUDSXUDGDV\ORVPiVGpELOHVSHUGHUiQ8VWHG
es  de  los  débiles  y  tiene  que  hacer  Ebo  para  que  no  se  pierda.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQDVRODKLMD\SDUDTXHVHOHPXHUDWLHQHTXHKDFHU(ER
‡4XHDTXtVHOLEHUDURQORVUtRV
‡4XHDTXt2OyNXQOHFHGLyD<pPRMiWRGDVODVDJXDVFHUFDQDVDODVFRVWDV\HOVHTXHGyGXHxRGH
las  profundidades  oceánicas,  quedándose  solo  con  Yémojá  Mayelewó  para  que  fuera  la  comercian-­
te  de  todos  sus  tesoros.
‡4XHDTXt2Oy¿QDEDQGRQyODWLHUUD
‡'HTXHVXQHJRFLRDQGDPDO
‡'HTXHVHPXHUHGHUHSHQWHRGHGHUUDPHFHUHEUDO

105
‡'HTXHDTXt6iQJyHUDFKXOR
‡4XHDODSHUVRQDSRUFDXVDGHGLQHURODSXHGHQPDOGHFLUSHUGHUVXVXHUWH\VDOXG3DJ~HOHDOTXH
le  deba  o  le  trabaje.  Camino  del  oborí  tramposo.
‡'HTXHGDUVHPXHUWRDUULEDGHXQDPXMHUSRUQRHVSHUDUTXHWHUPLQHHOSURFHVRGLJHVWLYRGHORV
alimentos  en  el  estómago.
‡'HFDPELRGHXQDFDEH]DFRQXQHQIHUPRTXHXVWHGYDDFXUDUWRPHSUHFDXFLRQHV
‡'HTXHODSHUVRQDQRGXHUPHELHQ
‡'HURER\GHTXHOHTXLHUHGDUDRWUDSHUVRQDFRQXQDUPD
‡'HGRORUHVHQHOFXHUSR
‡'HSUREOHPDVGHMXVWLFLD

PROHIBICIONES:
‡1RGHMHVHQWDUVHDQDGLHHQVXPHVDFRQODVPDQRVVXFLDV
‡1RVHSXHGHWHQHUFKLYRVHQODFDVD

RECOMENDACIONES:
‡5HFLELUÏULVi2NR
‡+DFHU(ERSDUDTXHQRSLHUGD
‡6XKLMDWLHQHTXHKDFHU(ERSDUDTXHQRVHPXHUD
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQURER
‡'HJUDFLDVD2EiWiOiDÏJ~Q\DÏU~QPLOi

EWÉ  DEL  ODÚ


Tapa  Camino        Baraja        Tábano        Piñón  de  botija          Salvia

RELACION  DE  PATAQUINES:


1.  Porque  la  aura  camina  con  las  cuatro  patas.
2.  La  cacería.
3.  Porque  el  perro  persigue  al  gato.
4.  El  camino  de  la  rata  y  el  gato.
5.  La  sociedad  de  los  tres  amigos.
6.  El  camino  de  los  Bábálawos.
(OUHSDUWRGHORVFDUJRVTXHKL]R2Oy¿QHQODWLHUUD
8.  El  trato  secreto  de  Óbúko  con  Ikú.
9.  El  pacto  del  chivo  con  Ikú.

OBRAS  CON  IWÓRI  BOSA


En  este  Ifá  se  le  da  ratón  a  Ósányin,  se  lava  con  Omiero  de  Maravillas  y  se  envuelve  en  Aso  fun-­
fun.
Ebo:  Óbúko,  Ákúko,  adié  mérin,  Obé,  Etübon,  atitan  ilekun,  gbogbo  Aso,  gbogbo  Ewé,  eku,  eja,  
Ágbado,...
Ebo:    Óbúko,  Ákúko,  Ayapa,  Ákúko  grifo,  Osadie,  Aso  funfun,  Dúdú,  gbogbo  Ewé,  omi  okun,  
Ébiti,  malaguidí,  eku,  eja.
DISTRIBUCIÓN:  Óbúko  y  Ákúko  para  Ésü.  Ayapa  y  Ákúko  grifo  para  Ósányin,  Osadie  para  
Oparaido.
Ebo:  Ákúko,  2  Eiyelé,  Aso  aperí,  pupa,  5  eyin  adié,  atitan  ile,  malaguidí,  Aso  ara,  eku,  eja,  epó...  
106
IWÓRI  IKÁ  
+
 O  O
 I    I
O    I  
  O O

R E Z O :  Iborí  Bíká  A  dífá  fún  Órúnmilá  Iwóri  Boka  boko  A  dífá  fún  Órúnmilá  adié  elebó.  Bábá  
boká  gunugun  asaba  gaga  gungun,  aká  asaba  wo  ko  A  dífá  fún  alejó  iBábá  wo  ko,  Bábá  bu  oko  emi  
ele  do  mi  jé  do  mi  jé  asagba  Elédé  apata  pina  Ewé,  epo  Elebo.  

IFÁ  DE:
‡5RERV\GHVFRPSHQVDFLyQ
‡,QIHOLFLGDGPDWULPRQLDO\SXHGHQKDEHUGUDPDVSDVLRQDOHV

REFRANES:
‡(OTXHDKLHUURPDWDDKLHUURPXHUH
‡&XDQGRXVWHGVHDVXVWyQRLQYHVWLJySRUTXp

SEÑALA:
‡4XHKD\TXHKDFHUPLVDDXQSDULHQWHDXQ$ZyRDXQDPLJR

HABLA:
‡$TXtHOxDPH\ODPDODQJDHVWiQHQGLVSXWD
‡+DEODGHXQDPXMHUTXHFXDQGRXVWHGODWRFDVHHQIHUPD(OODHVPXMHUGH2Oy¿QSDUDHVWDUELHQ
con  ella  y  que  no  le  suceda  nada,  tiene  que  hacer  Ebo  que  lo  ayude.
‡4XHODSHUVRQDSRVHHXQVH[WRVHQWLGRPX\GHVDUUROODGRTXHORDOHUWDGHOSHOLJURSHURVHSLHUGH
por  curiosidad.
‡4XHODSHUVRQDSRVHHXQDKDELOLGDGHQORVSLHVHVEDLODGRUVDOWDGRURFRUUHGRU
‡'HSHUVRQDTXHOHJXVWDODFDFHULD
‡'HODPXMHUTXHVHHQWLHQGHRHQDPRUDGHOPHMRUDPLJRGHOPDULGR3XHGHHVWDUHQFLQWDGHODPL-­
go  de  su  esposo,  el  marido  se  va  a  enterar  y  la  va  a  matar.
‡'HTXHWHQJDFXLGDGRFRQVXPXMHUSRUTXHFXDQGRXVWHGVDOHRWURHQWUDHQODFDVD\VHFRPHOD
mejor  comida  y  disfruta  de  todo  lo  que  trabaja.
‡'HTXHVXPXMHUORWUDWDFRQGHVSHFKR
‡6LSHVFDDVXPXMHUQRWUDWHGHPDWDUODSRUTXHXVWHGPRULUiGHWULVWH]DHQODSULVLyQ
‡'HTXHOHYLHQHXQDVXHUWHSRUXQDPXMHURXQDDKLMDGDWUiWHODELHQTXHWRGRHOELHQTXHXVWHGOH
haga,  Ósün  se  lo  pagará.
‡'HTXHXVWHGSXHGHVHUFDOXPQLDGRSRUODPXMHUGHXQDPLJRGHTXHXVWHGODHQDPRUyHVSRU
despecho:  tenga  serenidad  para  que  no  pierda.
‡'HPXMHUTXHVLQRKDWHQLGRKLMRVFRQVXHVSRVRHVSRUTXHpOHVHVWpULO0XFKRFXLGDGRFRQ
engañarlo,  pues  seguro  saldrá  encinta  y  él  la  puede  matar.

107
‡'HTXHSRUHVWH,IiKD\TXHUHFLELU2GpSDUDSRGHUDOFDQ]DUORTXHXQRGHVHDTXHHVWHQHUFDVD\
mujer  honesta.
‡'HTXHFXDQGRXVWHGVHDVXVWHRWHQJDXQDFRUD]RQDGDQRLQYHVWLJXHHOPRWLYRVLQRWUDWHGH
refugiarse  a  tiempo.
‡'HTXHODSHUVRQDVHSLHUGHSRUFXULRVD
‡(OPLVLRQHUR
‡'HTXHDODSHUVRQDOHYDQDOHYDQWDUXQIDOVRWHVWLPRQLR\YDQDGHFLUTXHXVWHGHVWXYRFRQXQD
mujer  y  puede  haber  problema  de  justicia  y  bochorno.
‡4XHODSHUVRQDKL]RXQMXUDPHQWR\YDDTXHGDUELHQ
‡'HHYLWDUXQDWUDJHGLDFRQHOPDULGRTXHDQGDHQPDORVSDVRV
‡'HLUDXQOXJDUGRQGHOHYDQDKDFHUXQDWUDPSD

PROHIBICIONES:
‡1RHQDPRUDUQLDQGDUFRQPXMHUHVFRPSURPHWLGDV
‡1RIUHFXHQWDUOXJDUHVSHOLJURVRVSDUDTXHQRFDLJDSUHVR

RECOMENDACIONES:
‡'HEHUHFLELU2GpSDUDTXHSXHGDDOFDQ]DUORTXHGHVHH
‡1RWUDWHGHLQYHVWLJDUVXVWRVTXHSDVHQLFRUD]RQDGDVWUDWHGHUHIXJLDUVH
‡&XtGHVHGHVXHQHPLJR
‡+DFHU(ERSRUTXHOHKDQKHFKRXQDWUDPSD\SDUDHYLWDUSUREOHPDVFRQVXPXMHU
‡&XtGHVHGHIUHFXHQWDUOXJDUHVFRPSOLFDGRV\SHOLJURVRVSDUDTXHQRYD\DSUHVR

EWÉ  DEL  ODDÚN


Jainiquí          Jagua

RELACION  DE  PATAKI:


1.  Cuando  se  asuste  no  investigue  la  causa.
2.  Hay  que  hacer  misa  a  un  difunto.
3.  Cuando  Órisá  Oko  vivía  con  Ayé.
4.  Los  dos  amigos.

OBRAS  CON  IWÓRI  BOKA


Ebo:  Ákúko,  un  palo  de  una  casa  vieja,  un  cangre  de  yuca,  una  ota,  opólopó  owó.
Ebo:  Óbúko,  Ákúko,  Ébiti,  adá,  atitan  ilé,  Aso  ara,  ekú,  eja,  epó,  agbadó...  Opólópo  owó.
EL  IRE  AYE:  De  este  Ifá  se  consigue  haciendo  Ebo  con  cinco  adié  que  se  le  darán  a  Ósün,  Ákúko  
a  Ésü  con  oyin.
Ebo:  Adié  funfun  méji,  ekú  $  Derecho.
Ebo:  Latas  de  epo  méji,  adié  méji  funfsn,  Igi  $  Derecho
Ebo:  Gallo,  trampa,  soga,  dos  latas  de  epo,  dos  babosas,  dos  adié  blanco  oruo  mérin  tonti  eyin.  

108
IWÓRI  ÓTÚRÚPON  
+
 O  O
O    I  
 I      I
 O  O

REZO,ZyULW~U~SyQ(L\HOpHNyR\LQNHUHMHOpDGDNR\HL\HOpÈJEyÏE~NROHER0R¿UpI~Q
Olókun,  Alá,  atí  alejó.  

IFÁ  DE:  
‡0R¿UpI~Q2OyNXQ

REFRANES
‡1LHOIUtRQLHOFDORUSXHGHQPDWDUDO+DOFyQ
‡(OTXHVHFDVDFDVDTXLHUH

NACE:  
‡(O$ZyTXHQRVHRFXSDGHHVWXGLDU,IiHVWiPX\SUy[LPRDPRULUVLHPSUHHVWiSHUGLHQGR\VX
cabeza  está  perdiendo  Ase.  El  ponerle  a  Órúnmilá  256  Guacalote  y  come  adié  Dúdú  con  Ifá.

SEÑALA:  
‡7RGR$ZyHVWiHQODREOLJDFLyQGHD\XGDUGHVLQWHUHVDGDPHQWHDWRGR$ZyTXHQHFHVLWHVXD\XGD

HABLA:
‡3DUDHOKRPEUHÀRMHGDGHQODQDWXUDOH]D
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHPXGDUVHUiSLGDPHQWHGHGRQGHYLYHSXHVDOOtYHFRVDVH[WUDxDVTXHOD
tiene  sobresaltada  y  enferma  de  los  nervios.
‡$TXtÏU~QPLOiTXLHUHDGLp
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏU~QPLOiVHKHFKL]yFRQHOREyGH<pPRMiVHHQDPRUyORFDPHQWHGHHOOD\
mató  al  oba  de  aquella  tierra  con  un  hierro  produciéndole  una  herida  pequeña  pero  profunda.
‡/DVLQFOHPHQFLDVGHOWLHPSR
‡'HTXHHOWHFKRGHVXFDVDHVWiURWR\FDHQPXFKDVJRWHUDV
‡'HTXHHVQHFHVDULRFXEULUVHODFDEH]D
‡'HTXHHQFRQWUDUiXQDPXMHUTXHWLHQHWRGRHQODYLGDSHURTXHKDVLGRDEDQGRQDGD
‡'HTXHDXVWHGVXIDPLOLDOHKDFHVRPEUDV
‡'HXQDSHUVRQDTXHVHOHDWUDYLHVDHQHOFDPLQR
‡'HYLDMHSHURSDVDUiPXFKRVWURSLH]RVKDVWDTXHSXHGDYHQFHUWRGRVVXVSUREOHPDV'HJUDFLDVD
Elégbára.
‡'HTXHDXVWHGODVQRFKHVOHSDUHFHQLQWHUPLQDEOHV
‡/DSHUVRQDSUDFWLFDRWUDUHOLJLyQGRQGHWLHQHPXFKRVKHUPDQRVTXHORTXLHUHQ
‡4XHKD\TXHD\XGDUVHPXWXDPHQWH
‡'HTXH<pPRMiOHWLHQHORVFDPLQRVFHUUDGRVGHFRPLGDHQVHJXLGDGRVÈN~NRIXQIXQGRVREt
dos  Itanná,  añil  y  lo  lleva  al  mar.
‡'HTXHODSHUVRQDGHVHDUHDOL]DUFRVDVLPSRVLEOHV
109
‡'HTXHQRSXHGHQGHVFXLGDUVHSRUTXHORSXHGHQERWDUGHGRQGHYLYHWUDEDMDRIUHFXHQWD
‡'HGDUOHDVXVKLMRVFRVDVGHVDQWRV\TXHUHUORVDWRGRVSRULJXDO
‡'HKLMRVPHOOL]RV
‡'HIHQyPHQRV¿EURPDTXLVWHVIRU~QFXORVHQODPXMHUFXLGDGRFRQVXVVHQRV\XQTXLVWH
‡'HTXHHOELHQHVWiHQVXFDVDWLHQHTXHKDFHU(ERDO,OpSDUDTXHOREXHQRHQWUH
‡'HWUDJHGLDSRUFDXVDGHXQDPXMHUVXHQHPLJROHTXLHUHGDUFRQDOJRSXQWLDJXGR
‡'HTXHXVWHGWHQGUiXQKLMRGHÏU~QPLOi
‡'HSHUVRQDTXHVXHxDDPHQXGRFRQpOPDU
‡'HXQDSHUVRQDTXHKD\HQVXFDVDTXHOHGD¿HEUHDPHQXGRSULQFLSDOPHQWHSRUODVWDUGHV
‡'HHQIHUPHGDGGHODJDUJDQWD\JUDQRVH[WHULRUHVHLQWHULRUHV
‡'HSpUGLGDVPDWHULDOHV
‡'HPRUWDQGDGSRUHSLGHPLD

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHFRJHUPXFKRVRO

RECOMENDACIONES:
‡0~GHVHUiSLGDPHQWHGHGRQGHYLYH
‡'HFRPLGDD<pPRMi\DGLpDÏU~QPLOi\GHJUDFLDV
‡&XEULUVHODFDEH]D
‡1RVHGHVFXLGHSDUDTXHQRORERWHQGHGRQGHWUDEDMDRYLYH
‡'HFRVDVGHVDQWRVDVXVKLMRV
‡&XtGHVHORVVHQRVGHTXLVWHV\WXPRUHV
‡+DJD(ERD,OpSDUDTXHHQWUHOREXHQR
‡/OpYHOHODVREUDGHVXFRPLGDD<pPRMiHQHOPDUGXUDQWHGtDV
‡'HFRPLGDDVXFDEH]D
‡(YLWHWUDJHGLDSRUFDXVDGHXQDPXMHU

EWÉ  DEL  ODÚ


Tua-­tua          Algarrobo          Sensitiva          Ewé  Ayé          Guacalote

RELACIÓN  DE  PÁTAKI:


1.  El  heredero  del  rey
2.  La  tierra  extraña
3.  La  historia  de  Sango  y  el  Santísimo

OBRAS  CON  IWÓRI  ÓTÚRÚPÓN


Cada  día  se  le  pone  a  Órúnmilá  un  Ewé  ayo  (Guacalote),  hasta  completar  256,  entonces  se  le  da  
dos  adié  Dúdú  con  su  Ifá,  después  se  preparan  para  bien  un  ileké  que  lleve  cuentas  de  Órúnmilá  
entre  cada  Guacalote.  Este  ileké  vive  encima  de  Yémojá  y  el  awó  lo  usa  cuando  está  mal  o  desea  
resolver  algo.  Se  pone  un  libro  de  Ifá  delante  de  Órúnmilá  y  todos  los  días  el  Awó  lee  o  analiza  un  
Odú  de  Ifá  para  que  éste  vea  que  su  Omo  estudia  cada  día.
Ebo:  Barniz,  Esparadrapo,  un  Ákúko,  Eiyeié  méji,  Aso  de  listado,  ekú,  eja  y  Dinero  
Ebo:  Dos  Ágbó,  dos  Ákúko,  dos  adié,  dos  Eiyeié,  ópólópó  owó.

110
IWÓRI  ÓTÚRÁ  
+
   I  O
O  I
 I    I  
   I  O
REZO:  A  dífá  fún  Igi  toba  Akikan  gbogbo  esisí  umbo  wá  ileké  tana  Ésü  Opa  de  mo  wá  joro-­joro  
sokin  ayeni  ni  Ofá  Worí  Ótura  Obi  ere  opa  de  Loda  fún  odara  Eegún  Loda  fún  Elégbá  ká  fíré  fún  
Ósányin.  

REFRANES:  
‡/DRVWUDVRORDEUHODERFDSDUDFRPHU
‡/DFDEH]DSXHGHWURSH]DUFRQORVSLHV
‡(OJUDQGHTXLHUHGHVSRMDUDOFKLTXLWR

MARCA:  
‡&DPELRGHFDEH]DGHXQDKHUPDQDSRURWUD

HABLA:
‡<HZi\KD\TXHWHQHUODHQODFDVD
‡4XHODFDEH]DSXHGHWURSH]DUFRQORVSLHV
‡'HSDGHFLPLHQWRVHQODSLHUQDL]TXLHUGD
‡'HDFFLGHQWHVHQODFDVD\HQODFDOOH
‡4XHKD\TXHKDFHUOH¿HVWDVDORVPXFKDFKRV\GDUOHXQ\HQDÏV~QSDUDSURVSHUDU
‡4XHODEHOOH]D\WRGRJpQHURGHGLFKDVVHDSUR[LPDQ
‡'HTXHWRGRORGHEHFRQVXOWDUFRQ,IiSDUDTXHQRIUDFDVH
‡'HGLVJXVWRSRUFDXVDGHXQDPXMHUHPEDUD]DGDHOODHVWiHPEDUD]DGDGHXVWHG
‡'HUHFLELUVRUSUHVDSRFRDJUDGDEOH
‡'HSHUVRQDLQFRQIRUPH
‡'HSHUVRQDTXHHQXQPRPHQWRGHYLROHQFLDSXHGHSHUGHUODFDEH]D\GHVWUXLUVXIHOLFLGDG
‡'HTXHODSHUVRQDSDVDUDRSDVyXQVXVWRFRQXQDFDtGDTXHOHSXGRRFDVLRQDUODPXHUWH
‡'HSHUVRQDTXHHVWiHQXQJUDQDSXUR
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHHQHPLJR\HVWiUHFLELHQGRSpUGLGDV\QRVDEHGHGRQGHOHSURYLHQH
‡'HSHUVRQDTXHYLYHFRQORVRMRVFHUUDGRVHVQHFHVDULRTXHORKDEUiSDUDTXHQRORHQJDxHQPiV
‡'HPXMHUTXHWLHQHWUHVPDULGRV\VHOHSXHGHGHVFXEULU
‡'HSHUVRQDGHFDEH]DPX\GXUDQRKDFHFDVR\ODFDEH]DWURSLH]DFRQORVSLHV

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHEDxDUFRQMDEyQDMHQR
‡1RVHSXHGHVHUFXULRVR\QRLQYHVWLJDUORTXHQROHLQWHUHVD

RECOMENDACIONES:
‡1RVHHQJDxHFRQHOFDtGR

111
‡+D\TXHXVDUXQ,VpGHÏViQ\LQFRQSLHOGHYHQDGR
‡+D\TXHFXLGDUPXFKRDOD2ELULQ
‡&XLGDUVHGHDFFLGHQWHVHQODFDVD\HQODFDOOH
‡+DFHU¿HVWDVDORVPHOOL]RV\GDUGHFRPHUDÏV~QSDUDSURVSHUDU
‡2LJDFRQVHMRV\QRVHOHROYLGH
‡+DEOHSRFRSDUDTXHQRIUDFDVH

EWÉ  DEL  ODÚN


Hierba  de  Santa  Bárbara          Ewé  gbure          Levántate

RELACIÓN  DE  PÁTAKI:


1.  La  riqueza  de  Olókun.
2.  La  siembra  del  Ewé  Ayo.
3.  Ayé,  la  hija  de  Olókun  y  sus  riquezas.
4.  Ewé  Tobakikan,  el  árbol  hueco.
5.  El  poder  de  Elégbára.
6.  El  hijo  de  Obátálá  y  de  Oya.
7.  Mosawera  Awo,  el  hijo  de  Oya.

OBRAS  CON  IWÓRI  ÓTÚRÁ


Ebo:    Ákúko,  una  onda  con  una  ota,  eku,  eja  adá,  obí,  itanná.  Se  sube  a  una  loma  y  se  lanza  la  
onda.  Primero  se  hace  el  Ebo,  la  raspa  del  Ebo  y  un  pedazo  de  cordel  umbeboro  es  para  vencer  al  
enemigo.
Adimu  a  Ósún:  Cinco  osi§in  distintos  con  cinco  akara.  Hay  que  hacerle  ceremonia  a  Ósún  en  el  río  
con  Orno  Obirin  Ósún.  
Hay  que  usar  un  Isé  Ósányin  con  piel  de  venado.    
Por  este  Ifá  hay  que  tener  un  pato  dentro  de  la  casa,  y  dejar  que  lo  ensucie  todo,  limpiarlo  y  no  
ponerse  bravo,  es  para  prosperidad.    
Se  le  pone  a  Órúnmilá  una  corona  de  mariwo  con  ilé  Ikóodíde.  
Se  usa  un  bastón  bien  recto,  se  le  pone  un  sol,  una  luna  y  una  estrella  confeccionada  en  metal  
blanco.    
Se  le  pone  a  Oya  ewé  Ayo.  
Para  vencer  al  enemigo  se  rayan  21  Igí,  se  escribe  el  nombre  completo  de  los  enemigos,  es  echa  el  
iyé  de  los  Igi  un  poco  de  sal,  se  envuelve  en  un  papel  y  después  se  entiza  con  un  Dúdú,  solamente  
poniéndola  después  dentro  de  la  boca  de  una  leré  de  Ákúko  y  poniéndola  sobre  Ógún.  
Hay  que  tener  la  imagen  de  Nuestra  Señora  de  los  Desamparados.  (Yewá).
Ebo:    Osiadié,  Ágbobe  adié,  Igi  tobarikan,  gbogbo  esisí,  malagaidi  Okpnrin,  se  prepara  a  Ésú  
Okuade  y  después  se  le  da  de  comer  a  joro-­joro  y  se  viste  de  negro.
Ebo:  Pepeiye,  un  Ákúko,  Osiadié,  una  adié.  Aso  timbé  lara,  Ewé  ayo,  gbogbo  Ewé,  tierra  arada,  
Aso  funfun,  Dúdú,  pupa,  obí,  ¡tanná,  eku,  eja,  epo,  ágbado,  oyin,  otín,  Okpnrin,  y  Obirin,  owó.  
Ebo:    Una  Jutía,  dos  Ákúko,  Ose,  zapotes.

112
IWÓRI  IRÉTÉ  
+
 I  O  
I    I
O  I
 I  O

REZO,ZyUL5RWHDGDpHEtRVXG~G~(NXQ¿EtNXUXPiWHORLMyVHNHLUtVDNp$GtIiI~QÈN~NR
ma  ke  ke  jé  ekó  tolofé  aya  ke  Orno  Olókun  gbogbo  awó  eya  nko  eyi  A  dífá  fún  Elégbára.  

IFÁ  de:
‡&DSULFKRV
‡0R¿UpI~Q%iEiO~¶$\pÏVQ.iItUpI~Q2OyNXQ\L\iOyGH

REFRANES
‡/DFDOOHQRVHGREODSRUODHVTXLQDVLQRSRUHOFHQWUR
‡(OSROOXHORTXHVLJXHDODJDOOLQDHVSRUTXHOHFRPLyODSDWDDODFXFDUDFKD
‡(OPXQGRVHVRSRUWDSRUFXDWURHVTXLQDV
‡(OJDOORSLFDDOSROOyQSRUTXHYHHQpOXQIXWXURULYDO
‡&XDOTXLHUDTXHYHDXQPHQGLJRGHEHGDUOHOLPRVQD

NACE:
‡/DVFXDWURHVWDFLRQHVGHODxR

MARCA:  
‡7UDJHGLDIXHJR\WUHVHQIHUPHGDGHV

HABLA:
‡/RVPDULQHURV
‡'HWUHVHQIHUPHGDGHV0DQGDDKDFHUPLVDHVSLULWXDO
‡'HSDUiVLWRVLQWHVWLQDOHV
‡'HXQKRPEUHGpVSRWDTXHDEDQGRQDVXFDVD\OXHJRGHFLGHYROYHUSDUDVHJXLUPDOWUDWDQGRDVX
mujer  y  demás  familiares.
‡'HTXHLZyUL5RWHHVHOHQFDUJDGRGHFXLGDUHO$WHSyQGH,Ii
‡'HIXHJRHQODFDVD
‡'HGDUOHHMDRUR *XDELQD DÏU~QPLOi\DQWHVGHKDFHUOH,IiDOTXHYLHQHWLHQHTXHKDFHUOHOLP-­
pieza  para  que  el  ángel  de  la  persona  no  lo  vaya  a  matar,  porque  es  más  fuerte  que  el  del  Awó.
‡'HTXHLZyUL5RWHHVPX\LQWHOLJHQWH\DPLJRGHFRQYHUVDU
‡'HTXHSRUHOFDPLQROHYLHQHXQKLMRRXQDKLMDGRFRQVXHUWH
‡'HTXHYLHQHXQGLQHURGHOFDPSR
‡'HTXHODPXMHUWLHQHTXHYROYHUFRQVX~OWLPRPDULGR
‡4XHVLHVPXMHUWLHQHWUHV2NRQULQRORVKDWHQLGRHOTXHDKRUDWLHQHHVFRPHUFLDQWH
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHÏU~QPLOiVHKRVSHGyHQFDVDGH2G~G~Zi\HOKLMRGHHVWHORDWRUPHQ-­
taba.  Cuando  el  omo  de  Odúdúwá  enfermó  hubo  que  hacerle  Ifá  y  el  día  de  lyoyé,  Órúnmilá  se  
ensañó  con  él  a  palos.
‡'HTXHDTXtHOSHOR\ODFDUQHHQWUDURQHQSRUItDHOORVYLYtDQMXQWRVSHURQRVHOOHYDEDQ\SDUD
seguir  viviendo  juntos  tuvieron  que  hacer  Ebo.
‡/DFDEH]DKDEOD2ORUt0pULQ
‡'HTXHHOJDOORSLFDDOSROORSRUTXHYHHQpOXQSRVLEOHULYDO
‡'HTXHHOKRPEUHPDGXURPDWDDODPXMHUMRYHQFXDQGRHVWDWUDWDGHDEDQGRQDUOR
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQ(HJ~QTXHORDFRPSDxD4XHVHWUDQVIRUPDFRPREXHQR\GHEXHQR

113
no  tiene  nada.  Hay  que  hacer  Oparaldo.
‡'HTXHORHVWiQYLJLODQGRSDUDFRJHUOHODSLVDGD
‡'HTXHVXViUR\pQRSHOHDQFRQXVWHGWUDEDMDQEDMR
‡'HSHOHDVGLDULDVHQVXFDVDWHQJDFXLGDGRFRQWUDJHGLDHQWUHIDPLOLD
‡'HKRPEUHTXHOHJXVWDFDPELDUGHPXMHUHVDPHQXGR
‡'HPXMHUTXHWLHQHJXHUUDFRQRWUDSHUVRQD
‡'HSHUVRQDTXHHVWXYRPDODGHVDOXG\QRVHVLHQWHELHQ

PROHIBICIONES:
‡1RSXHGHHVWDUHQOXJDUHVDOWRV(YLWHODDOWXUD
‡1RSXHGHHVWDUGHVSXpVGHODVGHODQRFKHHQODFDOOHSXHVVHSXHGHHQFRQWUDUJHQWHGH$UD
onu.

RECOMENDACIONES:
‡+DFHUPLVDHVSLULWXDO
‡(YLWDUODVDOWXUDV
‡7HQJDFXLGDGRQRVH'HVEDUDWHODFDVD
‡&XLGDGRFRQWUHVHQIHUPHGDGHVDODYH]
‡1RVHItHGHQDGLH
‡7HQJDFXLGDGRQROHYD\DDGDUFRQXQKLHUUR
‡'HJUDFLDVDÏVQTXHGLFHKDVWDFXiQGRYDDHVSHUDUSRUXVWHG
‡1RGREOHODHVTXLQDSRUODDFHUDVLQRSRUHOPHGLRGHODFDOOH
‡1RVHGHMHDPDUUDUSRUQDGLHTXHXVWHGPLVPRVHGHVJUDFLD
‡&XLGDGRQRVHUHSLWDODHQIHUPHGDGTXHXQDPXMHUOHWUDQVPLWLyXQDYH]

EWÉ  DE  ODDÚN


Vinagrillo

RELACIÓN  DE  PÁTAKIS:


1.  El  rey  tirano.
2.  Las  estaciones  del  año.
3.  La  hija  de  Olókun  y  los  animales  del  bosque.
4.  Órúnmilá  y  el  hijo  de  Odüdúwá  en  el  iyoye.
5.  El  joven  le  pega  al  viejo.
6.  El  pelo  (inso)  y  la  carhe  (eran).

OBRAS  CON  IWÓRI  ROTE


Se  le  dan  tres  Ákúko  a  la  sombra  de  la  persona  poniendo  a  Elégbá  donde  termina  la  lerí,  esto  se  
hace  en  tres  maniguas  distintas,  las  tres  lerí  umbebolo  y  los  cuerpos  se  dejan  en  los  lugares  donde  
se  hicieron  las  obras:  Después  de  esto  un  baño  con  7  Ewé  y  éyébale  de  Eiyelé  (se  tiene  todo  listo  
para  cuando  se  regrese  de  las  tres  maniguas)  la  ropa  usada  y  los  Ewé  van  al  río,  se  vestirá  con  
ropas  nuevas  después  del  baño,  los  Ewé  son:  Ewé  Ayo,  Sewerekuekue,  Orozus,  Ou,  Málvate,  
Coralillo  y  Paraíso  
Ebo:  Akúko  el  camisón  que  trae  puesto,  un  pedazo  de  tela  y  ópólópó  owó.    Guano  bendito.  
Cinco  pollones  con  cresta  que  se  den  a  la  sombra  de  la  persona  en  tres  lugares  distintos,  con  la  
cabeza  de  la  persona  encima  de  Elégbá,  después  de  la  sombra  de  la  lerí,  se  le  pones  a  Elégbá  los  
días  que  marque,  después  Ebo  con  ellas,  los  ara  por  tres  maniguas  distintas.
EBOMISÍ:  Guacalote.  Ewé  ou,  Málvate,  Orozus,  Sewerekuekue,  coralillo,  el  omiero  éyébale,  todo  
para  el  rio.  
Se  hace  un  Isé  de  ósányin  con  un  clavo,  una  jujú  de  gaviota,  una  jujú  de  tinosa  sacu-­sacu  y  palo  
Paramí.

114
IWÓRI  ÓSÉ  
+
   I    O
O    I
   I    I
   O    O

REZO:  Iwóri  Bose  Oba  lerí,  Oba  lerí  Inle  Boledí  wanwan  lodé  nigfa  abeyere  awo  lerí  balerí  Inle  
Iwóri  Oba  Worí  bábá  loni  Ose  iwóri  no  sensée  abí  ose  oko  lowo  Borí  Bose  ebo  ni  Isé  Inle  na  yeri  
layé  awo  Óbárá  ni  Bosánsé  Ifá.  

IFÁ  de:
‡,PSHUIHFFLRQHVItVLFDV\PRUDOHV
‡0R¿UpI~Q2OyNXQ\<pPRMiDWpO\iOyGH

REFRANES
‡1RGHMHVORFLHUWRSRUORGXGRVR
‡/DSHQD\HOGRORUQXQFDYLHQHQVLQDVSHFWRVEXHQRV
‡/DGXO]XUDDFDEDFRQHOVDERUGHXQWUDJRDPDUJR
‡(OELHQ\HOPDOVLHPSUHYDQMXQWRV
‡8QDVRODFDEH]DQRSXHGHJREHUQDUGRVWLHUUDVVHSDUDGDV

HABLA:
‡'HELFKRV(OSOiWDQRHVWiPX\ERQLWRSRUIXHUDSHURSRUGHQWURWLHQHELFKRV
‡'HTXHXQDFDEH]DQRSXHGHJREHUQDUGRVWLHUUDVVHSDUDGDV
‡'HTXHORVKLMRVQRVHSXHGHQFULDUPDOFULDGRVQLFRQVHQWLGRVSDUDTXHQRVHSLHUGDQ
‡4XHVLVXPDPiHVGLIXQWDHOODUXHJDSRUXVWHG\OHRWRUJDUDJUDQGHVSRGHUHV
‡4XHVLODDPELFLyQORGRPLQDHVDVHUiVXSHUGLFLyQ
‡'HTXHDXVWHGOHJXVWDHOMXHJRSHURQRWLHQHVXHUWHSRUORPLVPRGpMHORTXHHVRQRVHUiVX
suerte  sino  su  ruina.
‡'HSUREOHPDVHQHOWUDEDMRRF~SHVHGHOWUDEDMRTXHORTXLHUHQVDFDU\HVSRUHQYLGLD
‡3DUD2NRQULQKD\XQDPXMHUPD\RUTXHDXVWHGOHFDHELHQTXHOHFRQYLHQHSRUTXHHOODHVPX\
afortunada.
‡3DUD2ELULQXVWHGSLHQVDHQGRVKRPEUHV\QLQJXQRGHHOORVVHUiVXPDULGR
‡$TXtKXERTXHGDUOHGHFRPHUDÏVQHQODFDEH]DGHOUtRSDUDURPSHUORTXHWHQLDSUHVROD
persona.
‡'HXQDPXMHUTXHWLUDSXOODVQROHKDJDFDVRTXHHVKLMDGHÏVQ\WLHQHVXHUWH
‡'HTXHDTXtODPXMHUYLYHHQDPRUDGDGHVtPLVPD
‡'HTXHGLFHQORVVDQWRVTXHVHFRQIRUPHFRQORTXHWLHQHTXHKD\TXLHQWLHQHPHQRV\HVSHUDQ
de  usted  para  tener.
‡'HHTXLYRFDFLyQFRQXQVDQWR
‡'HTXHWLHQHXQVXVWRSRUXQDPDODQRWLFLDTXHOHGLHURQ
‡'HIDPLOLDOHMDQD\GHQRVWDOJLDSRUHOOR
‡'HSHUVRQDTXHOHJXVWDPXFKRHOMXHJRGHLQWHUpV
‡4XHDODSHUVRQDOHTXLHUHQKDFHUGDxRSDUDTXHSLHUGDHOWUDEDMRRHQHOPLVPRSRUHQYLGLD
‡'HYHFLQDHVFDQGDORVDQRKDJDFDVRSRUTXHVHGHVJUDFLDUDRWURVYHFLQRVVHHQFDUJDUDQ

115
‡'HSHUVRQDDOUHGHGRUTXHHFKDPDOGLFLRQHV
‡'HTXHVXPXMHUHVPD\RUTXHXVWHGFXtGHVHGHRWUDTXHOHSXHGHWUDHUSUREOHPDVFRQHOOD

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHFULDUKLMRVPDOFULDGRVQLFRQVHQWLGRVSRUTXHVHSLHUGHQ
‡1RMXHJXHLQWHUpVSRUTXHDKtHVWiVXGHVJUDFLDFRQIyUPHVHFRQORTXHWLHQH

RECOMENDACIONES:
‡0LUHELHQDTXLHQOHHQWUHJDVXVKLMRVSDUDTXHVHORVFXLGHQRVHDFRVDTXHVHORPDOWUDWHQ
‡6LYLYHHQDOWRVFXLGDGRFRQGHUUXPEH
‡2F~SHVHGHVXWUDEDMR
‡&XtGHVHGHXQDPXMHUTXHYLVLWDVXFDVDTXHOHWUDHUiXQGLVJXVWRSRUFDXVDGHRWUDPXMHUHVSRU
celos.
‡&XtGHVHODVSLHUQDVSRUTXHSXHGHSDGHFHUGHFRMHUDV
‡&XtGHVHGHXQDPXMHUFRMDTXHOHWLHQHPDODYROXQWDG
‡1RVHPLUHWDQWRHQHOHVSHMR
‡1RGHMHTXHQDGLHXVHQLHOMDEyQVX\RSDUDTXHQRODTXLWHQGHVXOXJDU
‡'HFRPLGDD(HJ~QMXQWRFRQÏU~QPLOi
‡&XDQGRXQSHUURVHOHDFHUTXHSiVHOHODPDQR
‡1RGHMHQXQFDORFLHUWRSRUORGXGRVR
‡'DUOHJUDFLDVDÏVQ\<pPRMi\SDJ~HOHORTXHOHGHED
‡'HTXHXVWHGVHFRQIRUPHFRQORTXHWLHQHSRUTXHSXHGHFRJHUORPiVPDOR\QLQJXQRGHHVRV
será  como  su  marido.

EWÉ  DEL  ODDÚN


Incienso  de  Guinea.

RELACIÓN  DE  PÁTAKI:


1.  El  esclavo  y  las  piedras  preciosas.        
2.  Aquí  Sángó  maltrataba  a  Ósün.        
3.  Aquí  Ósún  dejó  a  Sángó  por  Aganjíi.    
4.  Aquí  nace  la  pérdida  de  la  lerí  de  Iwóri  Bose

OBRAS  CON  IWÓRI  BOSE


Ebo  PARA  VENCER:  Ákúko,  una  casita,  4  saquito,  igbin,  cascabeles,  2  eiyelé,  lerí  de  varios  
animales.  Ákúko  méji  a  Elégbá,  ÓgUn,  Ósósii  2  eiyelé,  2  eja  tútú,  atitan  ilé,  aso  funfun  y  pupa,  5  
DNDUDSDUD.R¿ERUtFRQÏVQ2VDLGLHSDUD3DUDOGRHQODRULOODGHOULy
Ebo:  Nido  de  Eiyelé,  2  eiyelé,  1  Ágbo,  lerí  deagbona,  aso  funfun.
Para  vencer  los  problemas  de  la  casa:  Se  le  pone  a  Obátálá  4  ekru,  5  pedazos  de  orí,  2  akara,  2  
panes  y  después  se  le  pregunta  para  donde  se  bota.  
Ebo:  Un  gallo,  dos  palomas,  tela  amarilla,  tela  roja,  añil,  cinco  eyin,  Atitan  del  ilé,  un  malaguidí,  
HNXHMDHSRXQDÀHFKDR\LQySSOSSyRZy
Ebo:  Ákúko  méji,  adié  méji,  4  itanná,  4  eiyelé,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó  owó  
Ebo:  Un  gallo,  una  tabla  de  palma,  un  pedazo  de  caña  brava,  piedras  que  sean  fosforescentes,  arena  
de  río,  agua  de  río,  ñame,  este  ñame  tiene  que  tener  bejuco,  eku,  eja,  ópolópó  owó.

116
IWÓRI  ÓFÚN  
+
O    O
I      I
O    I
 I    O

REZO:  Iwóri  Bofun  iwóri  Towofun  iwóri  Tesefú  Obi  iwóri  Fara  Inte  Re  bé  bobo  fun  serú  A  dífá  
fún  Obirin  oloyu  tiriko  kodon  Adé  ni  pete  orno  Olókun  Loda  fún  oni  Obirin  sokún  Inle  Onika  
Olókun  Wagbe  ni  omo  bíni  omo  titun  keke  oba  iyá  orno  logú  agere  soputo  ikoló  Olókun  Loda  fún  
Olókun.  

IFÁ  DE:  
‡3UXHEDV/RYLHQHDSUREDUSDUDYHUVLXVWHGVDEH

REFRANES:  
‡&UtDFXHUYRVTXHWHVDFDUDQORVRMRV

NACE:
‡/RVGLQRVDXULRV
‡(OSRGHUGHODDURPDDPDULOODSDUDODGLVFRUGLD
‡(OUHQFRU\HO2GLRGHORVKLMRVKDFLDORVSDGUHVSRUDFFLRQHVSDVDGDV
‡(OSDWtEXOR

MARCA:  
‡(QODPXMHUSUREOHPDVHQHO~WHURSRUORTXHQRSXHGHFRQFHELU

HABLA:
‡+DEODGHOURVDULRTXHHVL\DUH$ZR
‡'HOSDGUHTXHVHQHJyDTXHVXKLMDWXYLHUDUHODFLRQHVFRQXQMRYHQ$ZyKLMRGH<pPRMi
‡'HTXHFXDQGR2ELULQHVWi2ERx~\ODVFRQGLFLRQHVTXHYLYHQRVRQSURSLFLDVWUDWDSRUWRGRVORV
PHGLRVGHLQWHUUXPSLUHOHPEDUD]RDXQTXHHVWROHSURGX]FDODPXHUWHHOODSUH¿HUHPRULUDQWHVGH
ver  a  su  hijo  pasando  trabajos.
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏJ~QFULyDOFXHUYR&UtDFXHUYRV\WHVDFDUDQORVRMRV
‡'HTXHODSHUVRQDVHYXHOYHXQPRQVWUXR\QRSHUGRQDODVFRVDVPDODVTXHOHKLFLHURQ
‡'HTXHOHYLHQHQWUHVVXHUWHVSHURFXLGDGRQRYD\DSUHVRDQWHV
‡'HTXHVX,\DUHHVGLIXQWDHOODUXHJDSRUXVWHG
‡'HODSHUVRQDTXHVLHQWHSODFHUFXDQGRXQDSHUVRQDVXIUHPDOWUDWR
‡'HTXHWRGRHQVXFDVDDQGDPDOSHURWRGRVHSRQGUiEXHQRHLQPHMRUDEOHJUDFLDVD<pPRMi
‡'HXQDSHUVRQDTXHWLHQHXQJUDQDSXUR\QRWLHQHIHHQVDOLUELHQ
‡'HWUHVHQIHUPHGDGHVDOPLVPRWLHPSRGRQGHSDGHFHUiPXFKR
‡'HGLVJXVWRHQODFDVDSRUFDXVDGHXQIDOVRWHVWLPRQLRTXHXVWHGOHYDQWy8VWHGWLHQHTXHSHGLUOH
perdón  a  esa  persona.
‡'HTXHDXVWHGORYDQDLUDEXVFDUSDUDSUREDUORSDUDYHUVLHVYHUGDGTXHVDEH

117
PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHGHVFXLGDUSXHVORSHUVLJXHQSDUDPDWDUOR

RECOMENDACIONES:
‡&XLGDGRQRSDJXHFXOSDVDMHQDV
‡'HEHODYDUVHODFDEH]DFRQRPLHUR\SRQHUVHXQFROODUGH<pPRMi
‡7HQJDFXLGDGRFRQODMXVWLFLD
‡'HEHGDUOHGHFRPHUDWRGRVORVVDQWRV
‡7HQJDFXLGDGRTXHORHVWiQSHUVLJXLHQGRSDUDPDWDUOR
‡6LXVWHGWLHQHXQDKLMDHVWDGHEHYLYLUFRQXQ%iEiODZR
‡7HQJDFXLGDGRQRVHOHFLHUUHODSXHUWDGHVXFDVD
‡'DU*DQVRD<pPRMi

EWÉ  DEL  ODÚ


Palo  tocino          Árbol  del  cuerpo          Acacia          Abrojo          Uña  de  gato

RELACIÓN  DE  PÁTAKI.


‡/RVKLMRVGHRUQR2Oy¿Q,IiDGpeMLRJEp
‡.iItUpI~Q<pPRMi.iItUpI~QÏU~QPLOi
‡0RItUpI~QRUQRÏU~QPLOi
‡(OSDWtEXOR
‡4XLHQVHOODPD5RVDULR
‡(OVXGDULRGH(HJ~Q
‡ÏJ~QVDOYyDOKLMRGH2OyNXQ
‡$TXtÏViQOiPDWySRUSULPHUDYH]HQHOPXQGR
‡(OVHFUHWRSDUDPHWHUHORPRIiHQODEDWHD
‡&UtDFXHUYRV\WHVDFDUDQORVRMRV

OBRAS  CON  IWÓRI  BOFUN


Aquí  fue  donde  Ógún  tenía  una  guerra  y  para  poder  ganarla  tuvo  que  Orugbo  con:  Ákúko,  Ofá,  
Isu,  Eiyelé,  Ógún  le  dio  las  quejas  a  su  hermano  que  era  Ógúnda  kete  de  la  traición  de  la  gente  
y  después  se  enfermó.  Ógún  hizo  Ebo  con:  Ákúko,  eiyelé,  oyin  y  después  retó  al  cuervo  que  se  
OODPDED(UDZR\ÏJ~QOHGLRFXHQWDD2Oy¿QFRQXQÈN~NR\XQ$VRIXQIXQHQVXOHUt\OHJDQyOD
guerra  al  cuervo  y  a  los  traidores.  
Ebo:  Dos  Ákúko  funfun,  omí  ilé  Olókun,  omí  Ibú,  Aso  ara,  Aso  timbé  lara,  gbogbo  Aso,  1  tolo-­tolo  
(guanajo).  
Para  problema  del  útero  que  no  puede  concebir  se  le  da  a  tomar  caldo  de  tolo-­tolo  (guanajo)  antes  
se  le  da  a  Yémojá  en  el  mar.  Después  se  limpia  bien  y  se  hace  caldo  con  agua  de  río  y  se  toma  
durante  7  días.
Ebo:  Ákúko,  eiyelé  méji,  una  cadena,  yareko,  malaguidí,  gbogbo  Ewéfá,  gbogbo  Igi,  gbogbo  Ase,  
gbogbo  ileke,  eku,  eja,  ágbado,  otín,  oyin,  epo,  orí,  efún,  Obi,  itanná,  ópólppó  owó
Ebo:ÈN~NRHL\HOpWLHUUDGHLOH2Oy¿QXQURVDULRHNXHMDRWtQR\LQHSRÈJEDGRRUtHI~Q$VR
ara,  Aso  timbé  lara.
NOTA:  Después  de  terminar  el  Ebo  se  limpia  a  la  persona  con  las  dos  eiyelé  y  se  le  dan  a  Ógún.  
Por  este  Ifá  hay  que  tener  un  Ópélé  de  rosario.
118
ÓDÍ  MÉJI  
+
I      I
O  O
O  O
I      I

REZO:  Ódí  méji  Asa  máa  Árün,  máa  Ko  adí  máa  Ikú,  Ko  adi  máa  Su  kurú  Kurú  Kielé  bi  ti  bi  ti  Ko  
go  bale  ni  ébiti  A  dífá  fún  Ayé  orno  oni  yegan  Aikóodíde  lebó.

Este  IFÁ:
‡6LJQL¿FDQDOJDV
‡5HSUHVHQWDODYDJLQDGHODPXMHU
‡(VWDEOHFLyHOSULQFLSLRGHODPRQDUTXtD
‡6HSUDFWLFDHOHVSLULWLVPR
‡'HWHQWDFLRQHV\VH[XDOLGDG

REFRANES
‡8VWHGSXHGHDUUHSHQWLUVHGHODVFRVDVSDVDGDVSHURHQHOSUHVHQWHGHEHDVXPLUODVFRQVHFXHFLDV
‡8QWLJUHQRFRJHDSHUURHQFHUUDGRHQXQDMDXODGHKLHUUR
‡8QUtRQRSXHGHVDOLUDKDFHUOHODJXHUUDDRWURUtR
‡8QKLMRHVODFRQWLQXLGDGGHQXHVWURVTXHKDFHUHVHQODYLGD
‡6LXVWHGHVYLFLRVRDOJXLHQORHVSRUXVWHG
‡3RUIXHUWHTXHKDOHHOYLHQWRDODVKRMDVGHODVSDOPDVODKLHUEDTXHFUHFHDOSLHGHHVWDQROH
teme.
‡/DVKRUPLJDVEODQFDVLQWHWDURQSHURQRSXGLHURQGHYRUDUODURFD
‡(OTXHSHUYLHUWHDRWURWUDHODPDOGDGDVXFDVD
‡(OJXHUUHURGH,IiQRYDDODJXHUUDFRQXQDODQ]D
‡&RQTXHFXORVHVLHQWDODFXFDUDFKD

NACE:
‡/RVyUJDQRVIHPHQLQRV
‡(OFRORUQHJURHODPDULOOR\HOURMR
‡/RVFRORUHVDELJDUUDGRVSDUDODVPXMHUHV
‡(OPDU
‡/DV%DOOHQDVFDEUDVUDWDVJDOOLQDV
‡/RVSHFHVGHODRULOODGHOPDUFDUDFROHV
‡(OFDLPiQ$OPLTXt
‡(OPDt]ODFDODED]D
‡/RV(Up JUDQRVYHJHWDOHV
‡/DFpOXOD
‡/DPDOLFLD/H\GHO.DUPD
‡(O,NRIi
‡4XHORVKXPDQRVXVHQ]DSDWRV
‡ÏV~Q<XPtTXHYLYHHQHOPRQWH\HQHOUtRTXHYLYHGHEDMRGHODPDWD,PRÏVQ
MARCA
‡'HUUDPDPLHQWRGHVDQJUH*XHUUDHQWUHKHUPDQRV
119
‡7UDLFLyQGHODVPXMHUHVKDFLDHOKRPEUH
HABLA:
‡'HSHUYHUVLyQ
‡'HD]~FDUHQODVDQJUH'LDEHWHV0HOOLWXV
‡'H/HXFHPLDGHXQIDPLOLDUORFR
‡'HXQ(HJ~QTXHPXULyGHFDSLWDGR
‡(ODUUHDGHPXORV
‡/DJXHUUDGH2OyVi\HO0D\RPEHUR
‡'HHQIHUPHGDGHQHORtGR
‡'HOSDGHFLPLHQWRGHRWLWLV&HIDODOJLD+HPLSOpMLFDHQHOKHPLVIHULRFHUHEUDOL]TXLHUGRGHOD
cabeza
‡'HTXHODSHUVRQDVHSLHUGHSRUFDOXPQLDGRUD
‡$TXtODVPXMHUHVDSUHQGLHURQDODYDUVHODVQDOJDVFRQDJXD
‡$TXtODVKLMDVGHHVWH2G~2¿NDOHWUXSRQSRU,Gt6RQSRUWHPSHUDPHQWRGHQDWXUDOH]DFDOLHQWH
\H[FLWDQWHV/OHQDVGHPDOGDG\PRUERVLGDGSRUORUHJXODULQ¿HOHV\SRU2VRLER\SUDFWLFDQOD
sodomía.
‡'HDTXtHOKRPEUHORPLVPRHVKRPEUHTXHDIHPLQDGR
‡'HTXHKD\TXHDWHQGHUD(HJ~Q\SRQHUOHFRPLGD$TXtHOTXHUHVXHOYHHV(HJ~Q
‡'HTXHODPXHUWHORKHUHGDWRGRVREUHODWLHUUDRVHDTXHWRGRORTXHYLYHWLHQHTXHPRULU
‡'HTXHRWURGHVWUX\HORTXHXVWHGIDEULFDRWURVJDVWDQORTXHXVWHGDKRUUD
‡'HOVDFUL¿FLRHQTXHYLHURQORVVDQWRV
‡'HORVKLMRVGHHVWH2G~SRUORUHJXODUVRQFKLVPRVRVHQUHGDGRUHV\OHVJXVWDLQPLVFXLUVHHQ
todo  lo  que  no  le  importa.  De  por  sí  deben  tener  
cuidado  con  el  mar  y  el  río  y  no  pasar  por  lugares  de  tembladeras,  porque  pueden  perderse.
‡'HTXHODSHUVRQDHVSURWHJLGDSRU2OyNXQ\SRUORVDVWURV
‡'HTXHDTXtVHWUDWDDORVEDEDODZRVGHJDQGLR\VHWUDWDQPDOUHVSHWHDORV$ZRVHVTXHHVRVHUi
su  salvación.
‡$TXtORVKXPDQRVFXDQGRFDJDEDQQRVHOLPSLDEDQODVQDOJDV\ODVPRVFDVORVPROHVWDEDQ
‡/DSHUVRQDWLHQHPDORVVHQWLPLHQWRV
‡'HTXHODHQIHUPHGDGHVHQODJDUJDQWDSXHGHHFKDUVDQJUHSRUODERFD

RECOMENDACIONES
‡3RQHUOH$GiQD2J~Q
‡5HVSHWHDORV$ZRSXHVVHUiVXVDOYDFLyQ
‡&XLGDUVHGHSUREOHPDVGHMXVWLFLD
‡7HQJDFXLGDGRFRQODVDPLVWDGHVGHVXKLMRQROHDFKDTXHQDOJRTXHQRKL]R
‡+DFHUOHPLVDVDORVPXHUWRVSDUDTXHSXHGDYHQFHUDVXVHQHPLJRV
‡7HQJDFXLGDGRQRSLHUGDVXHPSOHR\VHYHDXOWUDMDGDSRURWUDSHUVRQD
‡+DFHU(ERSDUDHYLWDUPRULUDKRJDGRRFROJDGRRGHXQDHQIHUPHGDG
‡&XLGHPXFKRD<HPRMD

PROHIBICIONES
‡1RWRPDUEHELGDV
‡1RSXHGHGDUXQSDVRVLQDQWHVFRQWDUFRQ2UXQPLOD5HFLELUOR
‡1RVHGHEHFRPHU%RQLDWR

120
EWÉ  DEL  ODÚ
0DUSDFt¿FR-DJH\(WLSRQROi/DXUHO0RFRGH3DYR$PDQVDJXDSR$ODPR+LJR

RELACIÓN  DE  PATAQUINES:


1.   Aquí  el  Awo  tiene  que  inmigrar
2.   El  camino  de  la  hija  de  Osun  que  no  tenía  hijos
3.   No  se  come  berro  (Aquí  Yemoja  vivía  con  Orunmila    tenía  prenda)
4.   Aquí  hay  que  ponerse  zapatos
5.   El  hijo  del  rey  no  hablaba  ni  oía
6.   Los  tres  hijos  de  Obatalá  y  las  plumas  de  loro
7.   La  maldad  de  San  Lázaro
8.      No  se  debe  comtsr  boniatos  prohibe  ir  a  la  playa
9.      Los  3  hermanos
10.  El  incrédulo  y  Elena
11.  Aquí  se  dio  Ikofá  por  primera  vez  a  Ósún
12.  Aquí  se  encerró  la  gran  vergüenza  de  Obátálá
13.  Órúnmilá  y  Yémojá  criaron  al  hijo  de  Ógún  (Ifá  de  Chismes)

OBRAS  CON  ÓDÍ  MÉJI


Se  le  pone  a  Eegún  boniatos  sancochados  durante  3  días  al  lado  de  un  latón  de  basura  con  una  itan-­
ná  encendida.  Durante  esos  días  la  basura  no  se  puede  botar.  Se  limpia  con  un  Pato  keké  adornado  
con  cintas  de  nueve  colores  y  después  se  suelta  en  la  orilla  del  mar.
Afosé  de  Yagruma,  de  las  hojas  caídas  en  el  suelo,  efún,  un  pedazo  de  Yagua,  tres  jujú  de  Gunu-­
gun,  siete  guma.
Para  evitar  un  juicio:  
Ebo:  2  Ekuteles,  2  eja  bo,  2  gio-­gio,  2  caracoles  Jobo,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  otín,  oyin,  ópólópó  
owó.Los  Ekutéle  para  Elégbára,  2  eya  bo  para  Ógún  uno,  el  otro  para  rogarse  la  Lerí.  
ISÉ  de  ósánvin  para  suerte:  El  ataré  gumao,  21  ataares,  tabaco  picado,  hojas  de  Ewé:  Ogumao  
amarilla  machacada,  para  forrar  hojas  de  Ewé  Ogumao  aperí  sin  machacar,  un  aso  pupa  con  Ierí  
Eegún.
Ebo:  Inso  de  Ekuteie,  de  eku,  iyé  de  Ewé  baóyékún  (Yagruma),  jujú  de  Gunugun  apa  (  de  las  alas),  
ataré  gumao  de  todos  los  colores,  maíz  crudo,  cocinado,  iye  de  cuaba  prieta,  3  pollos  de  distintos  
tamaños,  eka,  eja,  epó,  atitan  ilé.....Después  ponerle  boniato  cocido  con  sus  cascaras  a  todos  los  
Eegún
Ebo:  Eiyelé,  Aso  timbé  lara,  bata  gbogbo  tenuyen  $  Derecho  
Ebo:  Yarin  tunkuli,  gbogbo  tenuyen,  yarako,  Isu,  ópólópó  owó  
Ebo:  1  aure,  eiyelé  mérindilogun,  frijoles  de  carita,  el  genero  blanco  nuevo,  un  paño  de  su  regla.
Ebo:  Zapatos  nuevos,  cuje,  Gbogbo  tenuyen,  ópólópó  owó.
NOTA:  Después  de  hecho  el  Ebo  los  zapatos  se  le  entregan  a  su  dueño  para  que  se  los  ponga  y  
ande  con  ellos,  hasta  que  se  le  rompan  y  que  nunca  deje  de  tener  zapatos  puestos,  que  Órúnmilá  
dice  que  no  ande  sin  zapatos  puestos  en  los  pies.
Ebo:  Ákúko,  eiyelé  méji,  Obi  méji,  un  tamborcito,  eku,  eja,  otín,  epo  oyin,  Ágbado,  aguona  meta,  
Aso  ara,  Aso  timbé  lara,  ópólópó  owó
Ebo:  Añarí  odo  Igi  araba,  lgi  Iroko,  Ayakuá,  2  Ákúko,  2  eiyelé,  ¡kóodíde,  owó  mérindilogun

121
ODIGBE  
+
I    I  
 I  O  
 I  O  
 I    I

REZO:  Ódígbé  Orona  Ogu  Ódígbé  Orona  órísá  Ekutele  lele  oba  okú,  lyá  A  dífá  fún  Oka  Bábá,  ei-­
yelé  Elebo.  Ódígbé  Orona  Ogu  Ódígbé  Orona  órísá  lo  Omo  Ogu  lyá  Adífa  fún  Órúnmilá  Lorugbo.

IFÁ  DE:
‡&HJXHUDVDTXtIXHGRQGHÏGtJEpVHFXUyODFHJXHUDFRQOD5HFHGDG
‡9LJLODQFLDHLQYHVWLJDFLyQ
‡5RERPDOYHUVDFLyQ
‡,Q¿GHOLGDGHQHOFXLGDGR\FXVWRGLDGHODVFRVDVRELHQHVDVXDEULJD

REFRANES
‡6LXQDPDGUHSDUDXQKLMRSXHGHYROYHUDQDFHUGHVXKLMR
‡6LXQSDGUHKDROYLGDGRDXQKLMRQRLPSRUWDFXDQWRWLHPSRWRPHHOKLMRSDUDYROYHUDLPSORUDUD
su  padre.
‡1RKD\PXMHUSUHxDGDTXHQRSXHGDSDULUXQ%DEDODZR
‡/DYR]GH(GLEUHOOHQDWRGRHO,JERGXGH,Ii

NACE:
‡/DYLUXHOD
‡6DNXDQD
‡/DFDMDGHOWDPERU
‡(OYRPLWRGHORVKXPDQRV
‡/DVHQWLGDGHVPDOpYRODV
‡(ODxHMDPLHQWRGHODVEHELGDVODVHVHVGHOYLQR
‡(OTXHORV%iEiODZRVHVFULEDQORV3iWDNLGHLIiSDUDHVWXGLDUORVHQORVPRPHQWRVSUHFLVRV
‡/DVWHQD]DVGHOFDQJUHMR
‡/DOHSUD

INDICA:  
‡4XHOD2ELULQSURQWRWHQGUiXQKLMR

MARCA:
‡&RQWDJLRV
‡)HQyPHQRVHVSLULWXDOHV
‡(VODDGRUDFLyQGHO,JEyG~GHODYLUXHODHQWUHORV$UDUD

HABLA:
‡'HYLROHQFLD\GHGRV2ELULQ
‡'HEDLOH\GHOXMRVH[DJHUDGRV
‡'HVDFUL¿FLRVWDQWRGHODIDPLOLDFRPRSRUODVRFLHGDG\DO¿QDOGHSDJDQPDO
‡'HHQIHUPHGDGHVFXWiQHDV3RVLEOHPHQWH/HSUD
‡'HSHUVRQDVHJRtVWDV
‡'HGLVFRUGLDHQJHQHUDO

122
‡'HHQHPLJRVDVRODSDGRVTXHQRGHVFDQVDQKDVWDGHVWUXLUDODSHUVRQD
‡'HSUREOHPDGHMXVWLFLD\GHMXLFLRVGRQGHODSHUVRQDHVVHxDODGDSRUPiVGHRWUR
‡'HTXHKD\DEDQGRQRGHO6DQWRRGHXQUHVJXDUGRGHSUHQGD
‡'HSHUVRQDUHQFRURVD
‡'HSHUVRQDTXHSRUGLVIUXWDULRVSODFHUHVGHODYLGDDEDQGRQDQVXVGHEHUHV
‡'HOXFKDHQWUHGHOLQFXHQWHVGRQGHXQRVDFXVDQDORVRWURVKDVWDYHUORVGHVWUXLGRV
‡'HSHUVRQDTXHHVWiGLVIUXWDQGRGHDOJRTXHQRD\XGyDFRQVWUXLUQLVHVDFUL¿FySRUHVR
‡'HWUDLFLRQHVHQWUHFRPSDxHURVGHWUDEDMR
‡'HP~VLFDTXHOHVDFDQVRQLGRHVSHFLDODOLQVWUXPHQWRPXVLFDOTXHWRFD
‡'HSHUVRQDVTXHSRUPDODVDUWHVGRPLQDQVXSHQVDPLHQWR
‡'HSHUVRQDVTXHVHSXHGHDKRJDUHQHOPDU
‡'HSHUVRQDTXHHVHQYLGLDGDKDVWDSRUVXSURSLDIDPLOLD
‡'HSHUVRQDTXHOXFKDHQODYLGDSRUOOHJDUDVHUJUDQGH
‡'HSHUVRQDTXHVHDFXHVWDTXHYH(HJ~Q&XLGDGRXQVXVWRQRVHDVXPXHUWH
‡4XHDOKLMRGHÏGtJEpKD\TXHGDUOHDZRIiNDDXQGHQWURGHOYLHQWUHGHVXSURJHQLWRUDSDUDTXH
no  se  pierdan  ambos
‡4XHÏGtJEpHVHOKLMRGHODVXHUWHHVHOKLMRGHOGLQHUR
‡4XHDTXtIXHODWUDLFLyQGHÏViQ\LQDÏULVi2NR\D<pPRMi
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHUHVSHWDUDORVVDQWRV\QRKDEODUPDOGHHOORVQLGHQDGLHTXHORSXHGHQ
matar
‡4XHÏGtJEpLQYHQWyHOWDPERU\GHVFXEULyODWUDQVPLVLyQGHOVRQLGR\GHVGHHQWRQFHVHVHOSUL-­
mer  Tambolero  de  Sango.  Fabricó  el  tambor  de  Palma  y  cuero  de  Óbúko
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiVXIUHGHSLFD]yQHQWUHORVSLHV\HQODVSLHUQDV
‡4XHHQODFDVDVHHVFXFKDQUXLGRVTXHSDUHFHQJULWRV
‡6iQJy\ODVVLHWH3RWHQFLDV$IULFDQDV
‡4XH2EiWiOiORDFRPSDxD\TXHQRSHOHHFRQVXFRQMXJXH
‡4XHHQVXFDVDKD\XQDSHUVRQDTXHWLHQHSUREOHPDVHQODFDEH]DFXLGDGRQRVHYXHOYDORFD
‡'HSHUVRQDTXHKDVLGRFDXVDQWHGHXQDPXHUWHRKDWHQLGRSDUWLFLSDFLyQHQHOODWLHQHODVRPEUD
detrás.
‡'HDPDUUHSRUXQDPXMHU
‡'HSHUVRQDLQMXVWDVHFRPHWHQLQMXVWLFLDV
‡'HSHUVRQDTXHPDQWLHQHUHODFLRQHVtQWLPDVFRQRWUDTXHWLHQHFRPSURPtVR&XLGDGRSRUTXHKD\
quienes  vigilan  y  no  paran  hasta  cogerlos  in  fraganti.

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHPRMDUHQDJXDOOXYLD
‡1RVHPDWDQUDWRQHV
‡1RSXHGHVHUHOWHUFHURHQXVDUXQDPLVPDFRVD
‡1RSXHGHWHQHUPXMHUTXHKD\DWHQLGRGRVPDULGRVDQWHULRUHV

RECOMENDACIONES:
‡6HEXVFDODXQLyQIDPLOLDU\FRRSHUDFLyQGHWRGRVSDUDORJUDUXQDYLGDPiVGHVDKRJDGD
‡+D\TXHUHFLELUXQ,VpÏViQ\tQ
‡+D\TXHFXLGDUVHODYLVWD
‡5HVSHWHORVVDQWRV\QRKDEOHPDOGHHOORVQLGHQDGLHTXHSXHGHQPDWDU
‡+D\TXHGDUOHWDPERUD6iQJySDUDJDQDUODJXHUUD
‡+iJDOHXQDFRPLGDDORV-LPDJXDV\XQDSOD]DTXHWLHQHQKDPEUHSDUDTXHOROLEUHQGHXQDHQIHU-­
medad,  de  tas  cosas  malas  y  le  den  dinero  y  salud
‡1RSHOHHFRQVXFRQMXJXH
123
‡7HQJDFXLGDGRQRORYD\DQDERWDUGHGRQGHYLYHRWUDEDMD
‡&XLGDGRFRQDPDUUHGHPXMHU
‡7HQJDFXLGDGRQRVHOHSLHUGDGLQHURGHOEROVLOOR
‡7LHQHTXHWRPDUPHGLGDSDUDTXHSXHGDVHUIHOL]HQVXPDWULPRQLR\QRSLHUGDVXFDSLWDO

EWÉ  DEL  ODÚ


Jagüey          Tapa  Camino            Cerezo          Ruda

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  Cuando  el  Oba  quiso  matar  a  Ódigbé
2.  Los  Mayomberos,  los  ratones  y  la  guerra  contra  Órúnmilá
3.  Aquí  la  mujer  de  Edibe  le  hace  brujería
4.  Ilú  Bata  el  tocador  de  tambor  
0R¿UpI~QODV3RWHQFLDV$IULFDQDV
6.  Irete  méji  padrino  de  Edibe
7.  El  nacimiento  de  las  tenazas  del  cangrejo
8.  El  ratón  muere  en  las  garras  del  gato
9.  Yo  soy  Ifá  el  adivino  del  Mundo
10.  El  camino  de  la  Lepra
11.  Los  tres  enemigos  de  Órúnmilá
12.  Órúnmilá  reinó  gracias  a  los  tambores
13.  Aquí  Obátálá  se  va  de  la  casa
14.  La  traición  de  la  mujer  de  Obátálá
15.  Aquí  nace  escribir  los  Pátaki  de  ifá
16.  Aquí  Edibe  recibe  a  Yewá
17.  El  águila
18.  El  enemigo  está  en  la  casa
19.  El  camino  de  la  pipa.  (El  añejador  de  bebida)
20.  Nace  la  Lepra
21.  Aquí  Ósányin  se  redimió  con  Órúnmilá
22.  Cuando  los  congos  estaban  en  mala  situación
23.  No  se  matan  ratones
24.  Hay  que  darle  un  tambor  a  Sángó
25.  Aquí  iban  a  quemar  vivo  a  Ódigbé

OBRAS  CON  ODIGBE


Se  le  pone  una  cachimba  a  Elégbá,  se  le  echa  picadura  y  se  fuma.
Se  le  ponen  3  tamborcito  a  §ángó  y  cuando  se  está  en  guerra  se  tocan  y  se  canta:  Eleggue  Mío  
Mayo,  Eleggue  Mió  Mayo  Sángó  Aguayo  Mayo.
Se  le  ponen  7  príncipes  negros  a  las  7  Potencias  Africanas  y  1  jicara  con  miel.
Se  usa  una  jaba  o  porta  folio  forrado  en  saco.
Ebo:  Aunko  Okán  Ákúko  Méji  Etubón  1  abanico  forrado  en  cuentas  de  Órúnmilá.  1  Igba  con  7  
Ótá,  7  Malaguidi  de  madera,  7  Ofá  Atitan  nigbe,  7  pedacitos  de  kola,  7  de  Obi  (Ase),  7  de  Eru,  
Atitan  ilé  Ibú,  Erita  mérin,  Aragba,  Ayanrin  Odo  y  Okün,  Eku,  Eja  Ágbado.  Otín,  Oyin,  etc.  
Ebo:  Ákúko,  Elégede,  eiyelé  Meta  keké,  mérindilogun  tambor  keké,  malaguidi,  Orí;;  Epo,  Oyin,  
Eku,  Eja,  Efún,  Obi  otín  negro  Tenuyen  Owó.  
Un  muñeco  y  el  nombre  de  los  enemigos  en  una  cajita.  
Se  le  pone  a  Órúnmilá  un  tambor  Bata  keké

124
ÓDÍ  ÓYÉKÚN  
+
O  I  
O  O  
O O  
O I

REZO:  Ódí  Oyékún  Dioyékú  Loda  fún  Báraniregún  Oun  ru  ku  Oloya  umbo  Unpe  lésé  aya  re  io

REFRANES
‡7RGRDTXHOTXHHQFXHQWUDODEHOOH]D\QRODPLUDSURQWR¢HUDSREUH©1DGLHPXHUHFXDQGRQDGLH
quiere,  sino  cuando  le  toca.
‡(OSHUURTXHWLHQHKXHVRHQODERFDQRSXHGHDXOODU
‡'RQGHXQSHUURPHDWDPELpQPHDVXKHUPDQR

NACE:
‡/DVPiVFDUDVSDUDKDFHGH¿HVWDVDORV(HJ~Q\D2OyNXQHVWHVLJQRVHSLQWDHQODDWHQDSDUD
darle  de  comer.

HABLA:
‡4XHSRUHVWHVLJQRQRVHOHSXHGHKDFHUQDGDHOHQIHUPRSRUTXHXVWHGVHSXHGHPRULU\pOVH
salva.
‡4XHHOHQIHUPRVHFXUD
‡OIi)RUpYLHQHODULTXH]D\QDFHHOFRPHUFLRWRGRHVLQPHMRUDEOH\OHYLHQHXQKLMRYDUyQ
‡'HTXHXVWHGHVKLMRGH6DQJRUHVSHWHD2\D
‡'HTXHVXFDVDHVWiGHVDUUHJODGD
‡'HTXHUHFLELUiXQGLQHURTXHKDSHGLGR
‡'HHQIHUPHGDGHQHOSHFKR
‡'HTXHVLHQVXFDVDKD\DOJ~QHQIHUPRGHFXLGDGRVHFXUDUD
‡'HGHVDUUHJORHQVXVFRVDV
‡'HUHVSHWDUDODVSHUVRQDVFDQRVDV0R¿UpI~QODVFDQDV
‡4XHODSHUVRQDSRUVDOYDUVHHVFDSD]GHKDEODUPHQWLUDV\KDVWDLQPLVFXLUVHHQDVXQWRVTXHQR
le  compete.  -­  Para  hombre:  sueña  que  tenía  mujer,  y  consiguió  que  una  que  se  le  fue,  hizo  Ebo  y  
consiguió  otra,  cuando  la  que  se  fue  supo  que  usted  estaba  bien,  quiso  volver  y  usted  la  despreció.
‡4XHVLHVPXMHUODHVWiHQDPRUDQGRXQKRPEUHTXHQROHFRQYLHQHQRGHEHDFHSWDUORSRUTXHSRU
el  camino  le  viene  otro  que  es  el  que  le  conviene,  no  lo  desprecie.
‡'HGDUOHPLVDDXQGLIXQWR
‡4XHODSHUVRQDSRUSRVHHU DOJ~QGHVHQYROYLPLHQWRHFRQyPLFRVHKDVHSDUDGRGHVXIDPLOLD\
cuando  caiga  en  desgracia  y  acuda  Abochornado  al  seno  familiar  tardaran  en  ayudarlo.

PROHIBICIONES:
125
‡1RVHSXHGHGHVHDUOHPDODQDGLHQLVHPDOGLFHDQDGLH
‡1RVHEXUOHGHQDGLH\PHQRVGHORVERUUDFKRVTXHDXVWHGWDPELpQOpJXVWDODEHELGD

RECOMENDACIONES:
‡6LHPSUHFXPSODFRQORTXHRIUH]FD\QRVHROYLGHGHO%iEiODZRQLVHSHOHFRQpOSRUTXHXVWHG
puede  decir  ciertas  palabras  que  después  le  pesara.
‡&XLGDGRQRORPDOGLJDQ9tVWDVHGHEODQFR
‡$VLHQWH2VD
‡6LVXVFRVDVHVWiQGHVDUUHJODGDVKDJD(ER\GHVSXpVFXPSODFRQORTXHRIUH]FD
‡5HVSHWHDODVSHUVRQDVFDQRVDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Págame  Ateje  Acebo  de  la  tierra  Caña  de  Castilla
RELACIONES  DE  PÁTAKI:
1.   Aquí  nacen  las  máscaras  (caretas)
2.   0R¿UpI~QODVFDQDV
3.   El  Jobo
4.   El  Chacal  Abanikú
5.   Vino  la  riqueza  y  el  comercio
6.   Los  tres  espíritus  hechiceros

OBRAS  CON  ÓDÍ  ÓYÉKÚN


Rogarle  a  Obátálá  con  dos  Obi,  Orí,  Efún,  y  dos  platos  blancos  nuevos,  pidiéndole  perdón  por  todo  
lo  malo  que  ha  hecho.
Ebo:  Ágbo,  Owunko,  Ákúko  meta,  gbogbo  tenuyen,  gbogbo  mamu,  gbogbo  asé,  yarako.....
Después  del  Ebo  se  cuelgan  las  tiras  de  cuero  de  Ágbo  en  la  entrada  de  la  casa.  
Ebo:  Ákúko,  2  eiyelé,  una  escalera,  un  perro,  gbogbo  asé.  
Ebo:  Ákúko,  etü,  telas  de  araña  del  ilé,  atitan  ilé,  ébiti.  
Obras  para  resolver  dinero:  Se  le  ponen  a  Bábá  dos  platos  blancos  con  Opplopp  Oyin  durante  
dieciséis  días.  
Ebo:  Ákúko  méji,  16  eiyelé,  Gbogbo  Tenuyen,  Owó.
Ebo:  Ágbo  funfun,  Ákúko,  adíe.
Ebo:  Ákúko,  una  Ewúre,  2  Adíe,  2  Eiyelé,  Eku,  Eja,  Epo,  Ágbado,  $  16.80  
Ebo:  Ákúko,  Etú,  Tela  de  araña  de  su  casa,  Eku,  Eja,  Epo,  Ágbado,  $  3.13  
Ebo:  Carbón  de  Ósányín,  Ajalala,  un  bastón  de  Sabicú.  
Ebo:  Tronco  de  palma,  una  tinaja,  pollón,  aunko,  adíe,  méji,  epo  Osun,  otín  orogbo,  Opólópó  owó

126
ÓDÍ  WORÍ  ó  ORO  
+
O  I
 I  O  
 I  O  
O  I

REZO:  Ódí  Oro  Ófó  jú  mo  wá  jé  ni  oba  Inlé  ALa  ba  ni  jé  omo  logú  Oyekún  omo  Inlé  Sokün  Yeré  
Ófó  jü  ni  Ainá  iyá  inlé  leda  fun  asé  asi  ri  lelé  Oju  oro  oba  Ainá  Ona  Oba  Odó  Loda  fún  inlé.  Ká  
fíré  fún  Ósányin.  

IFÁ  DE:
‡7UD¿FDQWHGHGURJDV
‡7DEDFR&XDQGR$ZRVHYHHVWHLIiIXPDWDEDFR\OHHFKDKXPRD6DQJR
‡6H[XDOVHSDGHFHGHKHPRUURLGHV

REFRANES
‡7RGRHOFXHUSRGXHUPHPHQRVODQDUL]
‡6LQRVRWURVWHQHPRVVDELGXUtD\QRODDSOLFDPRVQRVYROYHUHPRVLJQRUDQWHV
‡6tQRVRWURVWHQHPRVSRGHUXQRORDSOLFDPRVQRVSRQGUHPRVLQGROHQWHV
‡/RFKLTXLWRVHKDFHJUDQGH

MARCA:
‡(QIHUPHGDGHVGHODFLQWXUD\GHODEDUULJD
‡*XHUUDV
‡)HQyPHQRV\WUDQVIRUPDFLRQHV

HABLA:
‡'HXQDSURSLHGDGRWHUUHQRGRQGHGRVKHUPDQRVPDWDUDQDOSDGUH PDGUH SRUODSRVHVLyQGHO
mismo.
‡4XHDTXtHOEDUFRQRWHQtDGRQGHDWUDFDU
‡'HTXHKD\TXHGDUOHJUDFLDVD<pPRMi\DÏU~QPLOi
‡4XHODSHUVRQDHVWiFLHJDVXFRQ\XJXHORHQJDxD
‡4XHHVWiFRQORVRMRVFHUUDGRVHQDOJRTXHOHFRQFLHUQH(VWiFUH\HQGRHQDOJRTXHHVFRQWUDULRD
lo  que  piensa.
‡'HTXHKD\HQJDxRVHQODFDVD\HQWUHVXVDPLVWDGHV
‡'HFRQWDUOH\URJDUOHDORVPXHUWRVPD\RUHV\HVStULWXVQHFHVLWDGRVSDUDTXHOHUREHQODVXHUWH
Se  le  hace  Oro  de  Eegún.
‡'HTXHODSHUVRQDYDDHQFRQWUDUORTXHGHVHD
‡'HTXHODSHUVRQDHVWRUPHQWRVDFRPRHOUtR(VWiPDOGHODFDEH]D
‡'HTXHDTXtORViUEROHVFUHFtDQ\HUDQGLH]PDGRVSRUODVSODJDVHQIHUPHGDGHVHWF\VyOROH
quedaban  las  raíces.
‡'HTXHKD\SHUVRQDVTXHHVWiQYLYLHQGRGHXVWHGRGLVIUXWDQGRGHORVX\RXQROHFRJHXQDFDPL-­
sa,  otros  otra  cosa.
‡'HTXHXVWHGKDYLYLGRGHPXFKDVFRVDVGXUDQWHVXYLGD
‡'HTXHVLHPSUHKD\XQDPXMHUTXHKDPXHUWRSRUFDXVDGHÏGt2UR\ODPDOGLFLyQOHSHUVLJXH
‡4XHDTXtÏU~QPLOiKL]RLPSRQHUODERQGDGHQHOPXQGR
‡/DÀRUGHDJXDTXHVHDEUHDFLHUWDKRUDGHOGtD\VHFLHUUDDFLHUWDKRUDGHOGtD
‡'HTXHVHJ~QDYDQ]DHOGtDODSHUVRQDYDFDPELDQGRVXFDUiFWHU

127
‡/DSHUVRQDHVFRPRODÀRUGHDJXDGHFDUiFWHUYDULDEOH\WLHQHPRPHQWRVHQTXHWRGRORQLHJD\
otros  momentos  en  que  todo  lo  da.
‡6HSDGHFHGHGRORUHVGHODFLQWXUDDUWULWLV
‡'HTXHKD\XQ(HJ~QTXHOHUREDODVXHUWH\ODVDOXG
‡4XHFXDQGR$ZRVHYHHVWHLIiIXPDWDEDFR\OHHFKDKXPRD6iQJy
‡4XHHQ$WHIiX2ZRIiNDVHSRQHDWRGRHOPXQGRDIXPDUWDEDFRV
‡'HTXHODSHUVRQDVHOHSHUGLyDOJRRGHVHDDOJXQDFRVD
‡'HTXHHOPDOGHODSHUVRQDHVWiHQODFLQWXUD
‡'HTXHODSHUVRQDKDSDVDGRKDPEUHRKDUHJDODGRVXFRPLGDSDUDLUDFRPHUDFDVDGHRWUDSHU-­
sona  y  cuando  llegó  allí  no  encontró  comida.
‡4XHHOELHQGHODSHUVRQDHVWiHQÏU~QPLOi

PROHIBICIONES:
‡1RSXHGHDUUDQFDUQLQJ~Q(ZpGHVSXpVGHODGHODWDUGHSXHVOHVHUiDWUDVR
‡1XQFDVHSXHGHEDxDUHQHOPDU
‡1RVHSXHGHPRMDUEDMRODOOXYLDSRUTXHVHHQIHUPD

RECOMENDACIONES:
‡&XDQGRWHQJDQHFHVLGDGLPSHULRVDGHREWHQHUXQDUDPDRUDt]GHFXDOTXLHUPDWD\\DVHDGH
noche,  busque  a  otra  persona  que  la  coja.
‡&XLGDGRGLVJXVWRGHPHQRUHVWHUPLQHHQXQDWUDJHGLDHQWUHSHUVRQDVPD\RUHV
‡1RVHPRMHQLWUDEDMHGHQRFKH
‡1RFRQItHHQQDGLH

EWSES  DEL  ODÚ


Oyu  Oro

RELACION  DE  PÀTAKI:


1.  El  ladrón
2.  El  porque  Sango  grita
(O&DPDOHyQ\HOKLMRGH2Oy¿Q
4.  El  Brazo  de  Mar
5.  Aina  y  la  ceguera  de  Òdi  Oro
6.  La  Querida
7.  Aquí  Órúnmilá  quiso  componer  al  mundo.

OBRAS  CON  ÓDÍ  ORO


Para  la  naturaleza:  Raíz  de  Sahuco  Blanco,  raíz  de  Malva  Blanca.  Durante  tres  meses  no  puede  
ingerir  bebidas  alcohólicas.
Ebo:  El  resguardo,  la  faja,  gallina,  eiyelé  y  ropa.  
Ebo:  Akúko,  eiyelé,  huevo  de  una  jicotea.  
Ebo:  2  adié,  2  eiyelé,  una  jaba,  el  resguardo  y  $  7.35  
Ebo:  Un  pollo  prieto,  Aso  Ara,  Aso  Funfun  y  Ewé  Dúdú,  Itanná  mérindilogun,  Akara  mérindilogun  
con  Ori,  Efún,  malaguidí  Okonrin  Méji,  1  Camaleón,  Gbogbo  Ewé,  Omí    Olókun,  Obí,  Itanná,  
oyin,  otín,  Ewé,  Eja,  Arun,  Aguado  Òpòiòpò  Owó.  
Distribución:  Un  gallo,  itanná,  otín,  tabaco  para  Osain,  1  pollito  prieto,  Aso  Dúdú  y  Funfun,  Orí,  
Itanná,  Efún,  oyin,  otín,  Eku,  Eja,  Epo,  Gbogbo  Ewé,  hacer  Omiero  con  todo  esto  para  Paraldo  al  
pie  de  Osain  Maiaguidí  Méji,  Aso  Ara,  1  camaleón  para  Ebo,  Itanná  mérindilogun,  Akara  mérindi-­
ORJXQFRQ2Ut(I~QSDUDURJDUOHD2Oy¿Q
128
ÓDÍ  IRÓSÜN;;  IDÍN  ÁISÜN  
+
I      I
 I    O  
 O  O  
O    I

REZO:  Ódí  Roso  Awa  sé  Wowé  A  dífá  fún  Ologbo  A  dífá  fún  Ona  Ódífo  Ekutele  Aja  jü  Ko  ro  
Adafé  Aja,  eiyelé  lebó.  Ewéfá  lebó.  

IFÁ  DE:
‡,QPRUDOLGDGHV
‡3LOyQ
‡&KLVPHV\FDOXPQLDV
‡3DVDUPXFKRWUDEDMR

REFRANES.
‡'LFHTXHWRGRHOFXHUSRGXHUPHPHQRVODQDUL]
‡0LHQWUDVHODOPDHVWiHQFXHUSRKD\GHUHFKRDWULXQIDU
‡0LHQWUDVKD\DUHVSLUDFLyQKD\YLGD

NACE:
‡/RVKHPLVIHULRVFHUHEUDOHV
‡/DFRQIXVLyQGHOVH[RRSXHVWRGRQGHVHSLHQVDTXHWRGRORTXHEULOODHVRUR
‡3RQHUWHDOiQJHOGHODJXDUGDVHDOD2VDTXHVHDIULMROHV&DULWDVHQGLVWLQWRVDGLPX

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDHVGHPDORVVHQWLPLHQWRVWLHQHXQ(HJ~QSHJDGR
‡4XHPLHQWUDV8GGXHUPHVXHQHPLJRWUDEDMD
‡4XHDTXtODSHUVRQDVHGHVHTXLOLEUDGHVGHODQLxH]SRUKDEHUYLVWRDVXVPD\RUHVUHDOL]DUHODFWR
sexual
‡4XHKD\XQ(HJ~QTXHYLYHGHQRFKHFRQODSHUVRQD
‡4XHHOGXHxRGHHVWHLIiQRSXHGHWUDWDUORFRVQLHQIHUPRVGHGRVQHUYLRVSXHVpOWDPELpQVH
desequilibra
‡4XHQDGLHHVKiELOSDUDWHQHUGRPLQLRRSRGHUVREUHHOKLMRGHHVWHLIiSXHVÏGt5RVRHVDXWRGL-­
dacta  en  todas  sus  cosas
‡4XHHOLUpHVYLYLUFRQ2PRÏVQ\DGRUDUD$VyMDDQ~
‡4XHÏGt5RVRQRFRQRFLyDVXPDPi(VWHHQIHUPyGHORVWHVWtFXORV
‡'HTXHHQHVWHLIiODKLHUEDVHFDVHGREOD(VWDSHUVRQDDQWHVGHPRULUVHOHHQJDUURWDURQODV
manos
‡4XHODSHUVRQDHVHVSLULWXDO
‡4XHDORVSDGUHVORVKLMRV\DPD\RUHVODVHVWRUEDQHQODFDVD
‡4XHODSHUVRQDGHVSXpVGHKDFHUVDQWRORDEDQGRQDQ
‡4XH6iQJySURWHJHDODSHUVRQD6iQJyORFULy
‡'HTXHQRVHWLHQHDVLHQWRQLVHJXULGDGGHQDGLH
129
‡4XHDTXtODKLMDGHHVWHLIiWLHQHTXHDPDUUDUDVXPDULGRSDUDTXHQRORSLHUGD
‡4XHDTXtODQRDOWHUDFLyQGHOKRPEUHSXHGHVHUSRUKDEHUWHQLGRFRQWDFWRVFRQDIHPLQDGRV\
algunos  de  ellos  le  trabajó  la  naturaleza,  por  lo  que  no  se  altera  con  las  mujeres
‡'HSHUVRQDTXHGHEHGHVHJXLUVXVFRVWXPEUHVSXHVWLHQHXQ(HJ~QTXHWRGRVHORUHYHODHQ
sueño
‡'HTXHDTXtODPDGUHGHVSXpVGHPXHUWDUXHJDSRUVXVKLMRV
‡'HTXHHVXQLIiGRQGH2VXQVHGHVSORPD/DSHUVRQDOXFKD\OOHJDDUULEDSHURGHSURQWRVH
desploma  y  para  levantarse  de  nuevo  tiene  que  acudir  a  Osa  y  a  Órúnmilá
‡4XHÏGt5RVRHVKLMRGH2OyNXQ
‡4XHHQHVWHLIiVHSDGHFHGHO2tGRSRUTXHÏGt5RVRHVHOUXJLGRGHOPDUHPEUDYHFLGR
‡4XHKD\TXHGDUOHXQ\HQDODSDOPD
‡4XHVLODPXMHUHVWi2ERx~KD\TXHGDUOH,NRIi
‡4XHODSHUVRQDQRGXHUPHELHQGHQRFKH\VXHxDFRQFRVDVPDODV\YHDVXHQHPLJR
‡'HSHUVRQDTXHKDSHUGLGRODVXHUWH
‡4XHDODSHUVRQDORPDQGDQDEXVFDUSDUDQHJRFLR
‡4XHODPXMHUQROHSXHGHVHULQ¿HODVXPDULGRSRUTXHOHSXHGHFRVWDUODYLGD
‡4XHVLHVKRPEUHYLYLyFRQXQDPXMHUTXHWHQtDKHFKRÏV~QRHUDKLMDGHÏVQ\VHSHOHDURQ
trágicamente,  la  mujer  se  muere  y  dejó  un  arrastre  arriba  del  hombre
‡4XHDTXtÏVQYLYtDFRQ,QOH\pVWHODERWy\GHODUDELDTXHHOODFRJLyVHFRQVXPLyWRWDOPHQWH\
fue  y  se  tiró  en  el  río  y  Sango  fue  el  único  que  la  pudo  sacar
‡4XHODSHUVRQDHVFRPHUFLDQWHOHJXVWDHOELVQH /RVQHJRFLRV OHJXVWDHOFRPHUFLR
‡'HTXHKD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQODEHELGDTXHOHHQGXUHFHODVYHQDVGHOFHUHEUR\OHSXHGHWUDHU
problemas  arteriales,  Esclerosis  antes  de  tiempo.  
‡4XHÏGt5RVRHVVLJQRGHDGLYLQDFLyQ
‡4XHORGHMDQVRORSHURSRUVXSURIHFtD\VXVSURSLDVPDQRVVHFRURQyFXDQGRpOVHFRQVXOWyFRQ
2Oy¿QpOVHORGLMR7DQL/REH/RZR0LDGD/RZRTXHPHLPSRUWD\RWHQJRFRURQD2Oy¿QOHGLMR
que  lo  llamara  por  ese  nombre  cuando  esté  adivinando

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHFRPHUIULMROHV&DULWDV
‡1RSXHGHWUDWDUORFRVQLHQIHUPRVGHORVQHUYLRV
‡3URKLEHFRUWDUVHHOSHOR\DTXHODWLMHUD\ODQDYDMDQRYDQDVXFDEH]D
‡1RVHEULQFDPDQJXHUDVTXHKD\SLVDUODVSDUDTXHQRPHUPHVXSRWHQFLDYLULO

RECOMENDACIONES
‡$GRUDUD$VyMDDQ~
‡+D\TXHUHFLELUDÏViQ\LQFRPSOHWR
‡6HKDFH(ERFRQFXDOTXLHUFRVD\FRQHVRVHVDOYD
‡&XPSODVLHPSUHFRQ6iQJy
‡+D\TXHGDUOHXQ\HQDODSDOPD
‡2ERUt(OHGDFRQXQREtVROR
‡7HQJDFXLGDGRFRQPDQWHQHUUHODFLRQHVFRQDIHPLQDGRVRPXMHUHVLQYHUWLGDVSXHVHQGHWHUPLQD-­
dos  momentos  pueden  revelar  un  secreto  que  a  Ud.  lo  perjudique
‡+DJD(ERSDUDUHFXSHUDUODVXHUWH
130
‡1RSHOHHFRQVXPXMHU
‡5HVSHWHDORVPD\RUHVSULQFLSDOPHQWHDVXVSDGUHV
‡1ROHSHTXHDQLQJ~QQLxRSRUODFDEH]D
‡1ROHYDQWHSHVRV
‡&XtGHVHGHODYLVWD
‡'HEHGHKDFHU(ERSDUDTXHODHQIHUPHGDGQRDYDQFH7LHQHTXH<RNR2VD
‡7HQHUXQDSDODQJDQDFRQÀRUGHDJXDHQODFDVD
‡'HEHWHQHUVLHPSUHXQSHVRPDFKRGHSODWDSDUDKDFHUXQÏViQ\LQGHEROVLOOR
‡1RVHPLUDSRUKXHFR

EWÉ  DELODÚN:
Esparto          Atiponlá          Güira  cimarrona

RELACION  DE  PÁTAKI.


1.   La  lucha  entre  Ologbo,  Ekutele,  Aguema  y  Eja  Tútü
2.   El  camino  de  la  cabeza
3.   Camino  de  Ikú
4.   Con  la  misma  mano  me  hice  rey
5.   El  secreto  de  Ayaumboro  para  seducir  Obirin
6.   La  palabra  de  Órúnmilá  se  cumplió
7.   El  camino  de  Awe  y  Ósányin
8.   La  hija  de  Inle  y  de  Oba
9.   Ésü  Alawana  y  Asójaanú
10.  El  Asé  de  este  Odü  es  el  Algodón
11.  El  camino  de  la  Karaira
12.  Un  hermano  asesina  al  otro

OBRAS  CON  ÓDÍ  ROSO


Ebo:  2  Osadie,  2  adié,  2  anzuelos,  jamo  usado,  malaguidí  Okonrin  de  cedro,  1  gio-­gio,  1  ótá  con  
punta,  ópólópo  epo,  un  Dúdú  y  funfun.Se  hace  Ebo  con  cedro  y  almendra  y  se  hace  omiero  para  
que  se  bañe  la  persona  para  resolver  el  problema  de  la  estabilidad  con  la  Obirin  se  coge  un  palo  de  
iré  que  alcance  desde  el  talón  a  la  cintura,  a  éste  se  le  pone  una  lerí  de  Ágbona  (cabeza  de  muñeca)  
y  se  viste  de  mujer  y  se  pone  a  vivir  junto  al  canastillero.  Se  hace  Ebo  con  una  sillita  chiquita,  1  
guataca  Okete,  el  Okete  se  parte  en  9  pedazos  en  esa  silla  no  puede  permitir  que  nadie  se  siente  ni  
a  su  mamá,  para  que  no  regale  su  suerte  y  su  lerí  no  se  pierda.Isé:    El  gran  mal  de  Ódí  Roso  es  que  
FXDQGRYDDUHDOL]DUHOFRLWRVHDÀRMDSRUPRWLYRVGHSUREOHPDVPHQWDOHVGH(HJ~Q2EVHVRUTXH
realiza  con  él  actos  sexuales  por  las  noches,  para  eso  se  realizan  los  siguientes  trabajos:Se  prepara  
un  Áwóran  con  las  ropas  sudadas  de  la  persona,  esta  tendrá  que  dormir  9  días  con  ese  Áwóran.  
Donde  se  irá  materializando  el  Eegún.  Al  cabo  de  los  9  días  se  lleva  a  la  persona  al  pie  de  una  
Ceiba  donde  por  el  naciente  se  abre  un  joro-­joro,  ahí  se  para  a  la  persona  de  espalda,  metiendo  el  
Áwóran,  después  de  limpiarla,  entonces  se  hace  el  Paraldo  echando  el  pollo  en  el  joro-­joro  y  se  
tapa  éste  viéndose  la  persona.

131
ÓDÍ  ÓWÓNRIN  ó  MONI  
+
O    I
 O  O
   I    O
 I      I

REZO:  Ódí  omoni  Awo  Fa  se  Ikú  omo  Sa  re  baku  Fa  se  Ikú  Awo  orno  Ikú  Aba  rere  Ni  laye  Inle  
Awo  Fa  se  Ikú  orno  Oyékún  Oba  ni  Sango.  

IFÁ  de:
‡*DUURWHUR
‡(FRQRPtDV
‡$JULFXOWRU
‡%RERGRQGHORVKRPEUHVDODYXHOWDGHOFDPLQRUHFRUULGRSRUODYLGDVHFDQVDQ\VHVLHQWDQD
descansar  en  una  piedra

REFRANES
‡8VWHGVDEHSDUDORVGHPiVSHURSDUDXVWHGQDGD
‡8QDSDODEUDGHiQLPRJHUPLQDHQHOKRPEUH
‡6HDFXHUGDGH6DQJRFXDQGRWUXHQD

NACEN:  
‡/RV*DUURWHURV

MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHOSHFKR\GHODFLUFXODFLyQ
‡3pUGLGDVSRUPHQRVSUHFLDUDRWUDSHUVRQD

HABLA:
‡'HSHUVRQDYDQLGRVDTXHQRFXPSOHORSDFWDGRSRUQRGHFLUODYHUGDGRSRUYLYLUFRQODYHUGDG
lo  pierde  todo  o  sufre  pérdidas  en  la  vida.
‡'HSHUVRQDTXHSRUQRFXPSOLUORSXHGHQOOHYDUDQWHODMXVWLFLD
‡'HSHUVRQDTXHSRUKDEODUORTXHQRGHEHDFHUFDGHRWUDSHUVRQDWLHQHSpUGLGDVPRUDOHV\PDWH-­
riales,  porque  con  quien  usted  habló  se  lo  comunicó  todo  a  esa  persona.
‡$TXtHVGRQGH(OpJEi\ORV6DQWRVWLHQHQKDPEUH\XVWHGVHKDROYLGDGRGHHOORVGHVSXpVTXH
ellos  le  han  protegido  ese  olvido  le  traerá  perjuicios.
‡'HSHUVRQDGHFDUiFWHUYDULDEOHRTXHHVWLPDTXHQDGLHORFRPSUHQGH\HVWRKD\YHFHVTXHOH
causa  tristeza.
‡'HTXHDODSHUVRQDQRVHOHSXHGHREOLJDUYLROHQWDPHQWHDUHDOL]DUORTXHQRGHVHH
‡3DUDFRQVHJXLUDOJRGHHVWDSHUVRQDKD\TXHWUDWDUGHREWHQHUORSRUODVEXHQDV
‡'HTXHODPXMHUGHHVWHVLJQRQRWLHQHVXHUWHSDUDFDVDUVH\VLWLHQHKLMDVVHUiQFRPRHOOD
‡(VWH,IiGLFHTXHSRUGRQGHVHVXEHVHEDMD
‡4XHXVWHGQRVHSXHGHUHFRVWDUDQDGLHGHEHWHQHUYLGDSURSLDVDFUL¿T~HVH\OXFKHSDUDTXHVDOJD
adelante.
‡4XHODSHUVRQDVHVDFUL¿FDSRUVXVHQHPLJRV
‡'HTXHDTXtHO7LJUH\HO0RQRHUDQHQHPLJRV
‡'HSHUVRQDTXHOHJXVWDQODVFRVDVFRQVHQWLGRRUGHQDGR\GHEHGHFXLGDUVHGHODWUDLFLyQGHORV
que  menos  espera.
‡4XHSRUÈUQSXHGHH[LVWLUXQDHQIHUPHGDGFRQIXVDRQRGH¿QLGDFRQH[DFWLWXG
‡'HTXHODSHUVRQDVHDKLMRGHOVDQWRTXHVHDGHEHFRQWDUVLHPSUHFRQ(OpJEiUD<pPRMi\2Ei-­

132
tálá  como  punto  de  defensa.
‡'HTXHODSHUVRQDWUDWDDWRGRHOPXQGRSHURQRWRGRVOHFDHELHQ\QRWRGRVORFRQRFHQELHQ
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiSREUH\KD\GtDTXHQRWLHQHQLSDUDFRPHUPLHQWUDVRWURVVHHQULTXHFHQ
SHURDO¿QDOXVWHGVHVHQWDUDVREUHHOGLQHUR
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHPXFKRVHQHPLJRVTXHFRPHQWDUDQORWDQWRTXHXVWHGVDEH\ORPDOTXH
usted  está.
‡'HXQDPXMHUTXHXVWHGWLHQHTXHHVVXHQHPLJD
‡'HGHXGDVFRQ2EiWiOi
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQHODEXUULPLHQWRDXQTXHXVWHGQRWHQJDPRWLYRVSDUDHOOR
‡/DSHUVRQDSRVHHXQDFRVDVHODTXLHUHQTXLWDUHVVXHQHPLJRSRGHURVR

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHUHFRVWDUVHDQDGLHGHEHWHQHUYLGDSURSLD
‡1RSXHGHVDOLUHQJDUDQWtDGHRWUDSHUVRQD\PHQRVVLQRHVWDVHJXURGHODVFRVDV

RECOMENDACIONES
‡$TXtHO(ERYDHQFLPHGHOWHFKRGHODFDVD
‡'HEHWHQHUXQFROODUGHFRUDOHV
‡+D\TXHUHFLELUDÏViQ\LQ
‡&XLGDGRFRQVXVDKLMDGDV\FRQODVPXMHUHVTXHYDQDVXFDVDSXHVDOJXQDVHHQDPRUDUDGH
usted.
‡5HFLELUONRIiSXHVODPXMHUQRWLHQHVXHUWHSDUDFDVDUVH
‡$6iQJyVHOHSRQHXQUDFLPRGHSOiWDQRV\VHOHGDXQÈN~NRHQ6LOLNXQLOpMXQWRFRQ(OpJEiUD
‡$(HJ~QVHOHGDQGRVÈN~NR
‡$ODPXMHUTXHERWyRVHIXHQRODUHFRMDPiV
‡'pFRPLGDDVXFDEH]D
‡1RVHVHSDUHGHVXPDULGRSRUTXHVLHVWHDxRHVWiPDOHOTXHYLHQHHVWDUiELHQ
‡&XPSODFRQ2EiWiOi

EWÉ  DEL  ODÚ


Ñame

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  hijo  varón  es  la  felicidad  de  la  madre
2.  Con  la  siembra  de  ñame  Órúnmilá  se  hizo  rico.
/DV¿HUDVTXHDWDFDEDQHOSXHEOR
4.  La  tentación  de  la  carne
7RN~Q/DGHODWUDQV¿JXUDFLyQGH(HJ~QHQHO$ZR
6.  Ésü  Laberinde  amigo,  hermano  y  custodio  de  Ódí  omoni
7.  Cuando  Órúnmilá  estaba  pobre
8.  Nació  que  los  omo  de  Ikú  por  el  owó...
9.  No  se  hacen  favores
10.  La  gran  estafa  y  dominación  de  Yémojá
11.  La  gallina  de  los  huevos  de  Oro
12.  El  perro  tiene  cuatro  patas  y  nada  más  puede  coger  un  solo  camino
13.  La  siembra  de  Ñame  y  el  registro  del  año
14.  Cuando  Órúnmilá  enseñó  a  sus  omofá
15.  La  mujer  que  no  tenía  suerte  para  los  hombres

OBRAS  CON  ÓDÍ  OMONI


Ebo:  Un  Chivo,  dos  gallos,  dos  Ñames,  una  sábana  blanca,  7  cocos,  ekó,  ekrú  aro,  epo,  oyin,  pñire-­
que,  Ágbado,  eku,  eja.
133
ÓDÍ  ÓBÁRÁ  
+
I      I  
O  O  
O O  
O  I

R E Z O :  A  dífá  fún  Ekuekueye  Ósá  odara  wafé  áda  fún  Adié  Orugbo  Adié  eka  ni  odara.  

IFÁ  de:
‡6XSODQWDFLyQ
‡'HO'LDEOR

REFRANES
‡3LRQtDQRVDEHVLTXHGDSULHWDRFRORUDGD
‡/RTXHKDFHFRQODVPDQRVORGHEDUDWDFRQORVSLHV
‡(OSHUURWLHQHFXDWURSDWDV\FRJHXQVRORFDPLQR
‡(OPDWULPRQLRHVXQSDODFLRGHGRVSXHUWDVODYHUGDGHUD\ODIDOVD

NACE:
‡(O0DWULPRQLR
‡/DWUDJHGLDHQWUH2EiWiOiH,N~

HABLA:
‡/DJXHUUDGHODSHRQtDFXDQGRODSDUWHQHJUDOXFKDEDFRQWUDODSDUWHURMD\KDFtDQWDQWRUXLGR
que  al  oírlas  Sango,  las  agarró  y  las  metió  dentro  de  un  güiro,  y  así  hizo  el  Áseré.
‡'HTXHPLHQWUDVHOPXQGRVHDPXQGRODVRPEUDGHODFRQFLHQFLDSHUVHJXLUiDORVDVHVLQRV
‡'HTXHODSHUVRQDVLHPSUHWLHQHHQHPLJRVTXHWUDWDUDQGHSHUMXGLFDUORRGHGHVWUXLUORSRUHQYLGLD
o  por  venganza,  pero  siempre  encontrara  un  palo,  una  hierba,  una  semilla  o  una  persona  que  lo  
salve,  como  Obátálá  salvó  a  su  omo  de  Ikú  y  lo  escondió  en  la  mata  de  Ewériyéyé,  y  cuando  sus  
enemigos  se  aplacaron  por  creerlo  destruido,  él  salió  despojado  de  todo  lo  malo.
‡'HTXHDTXt,N~SHUVLJXHDORVYLYRV+D\TXHXVDUXQFROODUGHSHRQtD
‡(O-DUGtQGHÀRUHV
‡'HTXHXQ$ZR\WUHV$EXUHVWHQtDQVLPXOWiQHDPHQWHDPLVWDG\HOORVTXHUtDQRWRN~DVXPXMHU
‡'HTXHÏV~QHVGHODWLHUUDO\HVi<XVWHGHVRPRGHÏV~Q
‡4XHKD\TXH<RNRÏViÏV~QSDUDWHQHUODDHOODSDUDTXHOHGpVXHUWH\WRGRORTXHXVWHGGHVHD
en  la  vida.
‡'HTXHODSHUVRQDHVXQSRFRFREDUGH
‡4XHODSHUVRQDGHEHGHFDVDUVH
‡4XHODSHUVRQDQDFLySDUDVHUHVFODYRSRUORTXHGHEHVHUHVFODYRGHORV6DQWRV\GH,IiSDUDTXH
no  sea  esclavo  de  los  hombres.
‡'HHQHPLJRVTXHOHTXLHUHQKDFHUODJXHUUD\VRSODUWHSRUODHVSDOGD
‡4XHODSHUVRQDHQRFDVLRQHVHVFXOSDEOHGHORTXHOHVXFHGH
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHYDULRVKLMRV\YDULDVPXMHUHV
‡'HWUDJHGLD
134
RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHODVSDUWHVEODQGDV\K~PHGDVGHOFXHUSRTXHQRHVWpQH[SXHVWDVDOVRO
‡/DPXMHUGHEHFXLGDUVHPXFKRORVVHQRV
‡8VHXQFROODUGHSHRQtD
‡$ZRGHHVWH,IiGHEHWHQHUXQDPDWDGHSHRQtDVHPEUDGDHQODSXHUWDGHVXFDVD\SRQHUXQ
collar  de  peonía  en  su  Ifá
‡&XLGHDVXPXMHUVRORHOODORSXHGHJDQDU
‡'HEHFDVDUVH
‡&XLGDGRORTXHFRPH\GRQGHFRPH
‡1RVHItHGHQDGLH

EWÉ  DEL  ODÙ


Ewériyèyé            Verdolaga            Platanillo

RELACION  DE  PATAKI


1.  Aquí  se  salvaron  los  omo  de  Obàtàla  de  Ikú
2.  Donde  Sàngó  coronó  a  Yémojá
3.  La  sombra  de  la  conciencia  persigue  a  los  asesinos
4.  El  camino  de  la  guerra  de  la  pancha
5.  Nacimiento  del  matrimonio
6.  El  robo  de  los  Ñames  de  Ogún
7.  Òrìsà  Oko  descubridor  de  Sàngó  en  las  entrañas  de  la  tierra
8.  Los  huevos  de  adié  desplazaron  a  los  del  pato

OBRAS  CON  ÒDI  BÀRÀ


Obras  para  la  Ieri  caliente  y  para  la  memoria.  
Se  pone  al  sereno  un  poco  de  Ewé  jaboncillo  y  que  sólo  le  den  los  primeros  rayos  solares  al  día  
siguiente,  para  que  se  lave  la  Ieri  que  la  tiene  caliente  y  le  falta  la  memoria  con  esto  se  pone  bien.
PARA  RESOLVER  SITUACIONES.  Darse  ocho  baños  de  Ewé  Verdolaga,  Ewé  gbure,  estropajo,  
orí,  aceite  de  almendra  y  una  yema  de  eyin  adié.  Las  Ewé  Ewériyèyé(las  hojas  de  peonía),  son  las  
que  suplen  a  cualquier  otro  Ewé  que  falte  en  el  omíero.  Ellas  limpian  y  amparan  de  cualquier  cosa  
mala.
Ebo:  Un  Chivo,  dos  gallos,  dos  Ñames,  una  sábana  blanca,  7  cocos,  ekó,  ekrú  aro,  epo,  oyin,  pñíre-­
que,  Agbado,  eku,  eja.
Ebo:  Akúko  méta,  eran  méta,  pfá,  àgbado  méta,  Obi  méta,  eku,  eja,  epo,  oro,  eiyelé,  orí,  efún,  
Osaidie  Dúdú,  Aso  funfun,  Dúdú  kuakua,  otín,  ìtanna,  òpòlòpò  owó.
Nota:  Paraldo  unlo  joro-­joro.
Ebo:  Akúko  sasara,  Obúko,  eku,  eja,  epo,  akara  (maru),  Obi,  obe(biri),  gbogbo  tenuyen,  òpòlòpò  
owó.
Ebo:  Akúko,  1  Adié  sasara,  una  cachimba,  1  ìkokò,  1  ótá,  7  Ofà,  eku,  eja,  Agbado,  Obi,  otín,  oyin,  
ìtanna,  òpòlòpò  owó.

135
ÓDÍ  ÓKÁNRÁN  
 +
O    I
 O  O
  O O
 I      I

REZO:  Ódí  Ókánrán  ka  ma  jé,  bi  Awo  monora  Awo  Yabí  má  dágbá  Awo  Ébiti  layé  omo  má  dágbá,  
omo  Inle  Ibo  i  Bábá  lfá  omo  Bosabá  Abe  je  Nifá  Odara.  

IFÁ  del‡0DQJRVHOHSRQHPDQJRD<pPRMi\ÏVQ

REFRANES
‡8QEXHQKLMRHVPHMRUTXHXQWHVRUR
‡(QFDVDGHOWURPSRQRVHSXHGHEDLODU
‡&XDQGRQRVHSXHGHVHUFXUDGRSXHGHVHUPDWDGR

NACE:
‡(O9LQRVHFR
‡(O$JXDUGLHQWH
‡/DFHUYH]D
‡(OSRUTXH2EiWiOi$\DJXQDÏViJULxDQ\2GG~ZiFRPHQHSR

MARCA:
‡/DGHVWUXFFLyQGHORUJDQLVPR\DVHDSRUHQIHUPHGDGLQFXUDEOHDFFLGHQWHVSURPRYLGRVSRUORV
Ósá  por  castigo,  por  Eegún  oscuros  enviados  o  porque  la  persona  atenta  contra  su  vida.

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏULVi2NRPDOGLMRDORV$UDUiSRUPDODJUDGHFLGRV\GHVGHHQWRQFHVHVWRV
cuando  nacen,  tienen  que  entrar  con  él  al  Igbodú.
‡/DVDUWHULDV\ODVYHQDVVHSDGHFHGHODVPLVPDVGHORVEURQTXLRVGHODFLUFXODFLyQVDQJXtQHD\
del  corazón,  de  los  intestinos  y  de  estreyinmientos.  Por  esto  se  le  pone  a  Órúnmilá  una  guitarra  con  
cuerdas.
‡4XHHO$ZRGHHVWHOIiQRSXHGHYLYLUHQDOWRV\WLHQHTXHWHQHUFDVDFRQSDWLRGHWLHUUD
‡4XHÏGtNDQDVLYLYHLUpPXHUHYLHMR\OHKDFHOIiDORVPXFKDFKRVKDVWDDYDQ]DGDHGDG
‡4XHKD\TXHUHFLELUD$ELWD
‡ÏGtNDQDWUDEDMDGLUHFWDPHQWHFRQÏJ~Q\GHEHWHQHUXQNRODHQVXOIi
‡4XHORVKHUPDQRVGHOIiGHÏGt.DQDOHMXHJDQVXFLR\VLHPSUHWUDWDQGHSHUMXGLFDUOR
‡4XHDODSHUVRQDODFDOXPQLDPXFKR
‡'HWUHVPXMHUHVTXHSHOHDQFRQXVWHG
‡'HTXHXQIDPLOLDUPRULUiGHHQIHUPHGDGFRQWDJLRVDDWLpQGDORHQVXHQIHUPHGDG\HQWLpUUHOR
que  ahí  comenzara  su  suerte.
‡'HTXHSRULUpD\HVHJXURYLHQHGLQHUR+DJD(ERSDUDTXHOOHJXH
‡4XHSRUÏVyLEyLxDVHJXURYLHQHODJXHUUD
‡4XHSRUÏVyLEy(\RYLHQHODJXHUUDKD\WUHVTXHORYLJLODQ

136
‡4XHVLHV2ELULQ6HSHOHyFRQVXPDULGRWLHQHRWUR\ORGHVHDGHMDUSDUDYROYHUFRQHOPDULGR
‡'HWUHV$ZRVHVTXHOHGHVHDQKDFHUGDxRDRWUR2Oy¿QORHVWiPLUDQGR\HVWDEUDYRFRQHOORVORV
tres  van  a  perder  su  suerte  para  siempre  y  se  verán  muy  atrasados  en  todo.
‡'H$ERUWRGHEDUULJD\ODFDXVDGHODWUDVRGHOPDWULPRQLRSRUTXHHVHKLMRHUDODVXHUWH
‡'HKDFHUODVREUDVSHQGLHQWHVSDUDSRGHUSURVSHUDU
‡'HYLDMHDOFDPSRGRQGHHQFRQWUDUDULTXH]DV
‡4XHVLODSHUVRQDWLHQHGRVPXMHUHVGHEHWHQHUFXLGDGRSXHVORDWDFDODODGLOOD
‡'HTXHXVWHGWLHQHFDVDSHUREXVFDKRQRUHV
‡/DVFRVDVVHHVFDSDQGHODVPDQRVGHODSHUVRQD6HOHYDQODVFRVDVGHVXFRQWURO
‡6HWXYRFRVDVSHURKR\QRVHWLHQHQDGDVHJXUR
‡'HTXHVHGHVHDWUDQTXLOLGDG\VHJXULGDGFRVDTXHQRVHWLHQHKR\

RECOMENDACIONES
‡'pFRPLGDDVXFXFKLOOR\TXHVHDXQDKLMDGRHOTXHVDFUL¿TXHHOÈN~NR
‡3RQHUOHPDQJRVD<pPRMi\DÏVQ\FRURMRVD6iQJy
‡6HUDJUDGHFLGR\QRVHROYLGHGHO%iEiODZRQLGHÏU~QPLOi
‡&XDQGROODPHQQRVDOJDGHSURQWRSDUDTXHVXVHQHPLJRVQRORVRUSUHQGDQ
‡&XDQGRODPXMHUTXHORGHMyGHVHHYROYHUQRODDFHSWH
‡3UHJXQWDUDÏV~QORTXHTXLHUH
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDKLQFDGD\PLUHELHQSRUGRQGHSLVD
‡5HFLELUD$ELWD&XtGHVHORVEURQTXLRVURQTXHUDVFRUD]yQODFLUFXODFLyQ
‡$JiUUHVHGH6DQJRPXFKR
‡3RQHUOH6HNHWHDÏU~QPLOi6DQJR(OpJEiUD\2EiWiOi

EWÉ  DEL  ODÚ


Caimito          Caimitillo          Cairel          Caña  Brava          Hierba  de  Ratón

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Sángó  en  tierras  Finali  
2.  Aquí  nació  la  destrucción  del  organismo  
3.  Aquí  Obátálá  comió  epo  
4.  El  mal  agradecido  
5.  El  Rey  termitas  o  Bibijaguas

OBRAS  CON  ÓDI  KANA


Ebo:  Agua  caliente  y  fría,  una  escalera,  corojos  y  un  Ákúko  
Ebo:  1  chiva  Ákúko,  1  adié,  eku,  eja,  opolopó  owó  
Ebo:  5  huevos,  Ákúko,  adié,  owó  meni  
Ebo:  Ñame  machacado,  2  adié,  Eiyelé  méji,  hilo,  esto  es  para  el  ara  del  hombre  y  2  Ákúko  para  la  
mujer
Ebo:  Para  el  hombre  2  adié,  2  Eiyelé,  para  la  mujer  lo  mismo,  además  tela  de  araña,  para  la  mujer  
que  se  fue  no  pueda  volver.  Se  tapa  la  cara  con  tela  de  araña.  
Ódí  Kana  Se  le  pone  corojos  a  §ángó,  son  dos  Awo  uno  le  tenía  envidia  al  otro  que  vivía  bien  en  
una  casa  que  tenía  sótano.  El  Awo  rico  le  echa  brujería  con  ideas  de  quemarle  la  casa,  pero  el  Awo  
pobre  hace  Ebo  y  no  le  pasa  nada  a  su  propiedad.
137
ODI  OGUNDA    
+
I    I
 I  O
 I  O  
O  I

REZO:  Ódí  Ógúnda  pina  mu  Ibú  omo  A  dífá  fún  ape  Ase  Ákúko  lebo  yamagara  A  dífá  fún  Alakun  
Ákúko  adá,  otín,  owó  mesan  lebo.  

IFÁ  de:
‡/D/XQD(QHVWH,IiVHVRSODODEDUULJDSDUDIXHUD
‡'HO$JULFXOWRUTXHÏJ~QOHIDEULFyHODUDGRGHKLHUUR
‡'LYLVLyQ/DVRSHUDGH,IiVHGLYLGLy
‡,QHVWDELOLGDG

REFRANES
‡/DJXHUUDFRQPXHUWRVHVPDODFRPLGD
‡(VWLUDODPDQRKDVWDGRQGHDOFDQFH
‡$OTXHYHODQQRHVFDSD
NACE:
‡(O7DPERULO~HOWDPERUPHQVDMHURGHORVUH\HV
‡(O4XLUyIDQRPpGLFR
‡(OGHVSLVWHGHODYLVWD\ODVQXEHV
‡/DWUDPSD\ODPHQWLUD

MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHOKtJDGRSUHVLyQDUWHULDODOWDSRUORTXHVHHFKDODVDQJUHSRUODERFDRSRUOD
nariz
‡'LVFXVLyQHQWUHORVKLMRV

SEÑALA:  
‡4XHVHKDKHFKR,IiVLQFRQWDUFRQHOiQJHOGHODJXDUGD

HABLA:
‡4XHPLHQWUDVKD\DEUXMHUtDVHQHOPXQGRXVWHGQROHYDQWDUDFDEH]D
‡'HKDFHUXQDPLVDHVSLULWXDOGDUVHEDxRV\OLPSLDUODFDVDFRQ(Zp
‡'HTXHDTXtODPXMHUODYDFtDQ
‡'HTXHHO$VHGHODSHUVRQDHVWiHQVXERFDHVRUDGRUPDHVWURGHQWLVWDHWF
‡'HGHVDUUROODUVHHVSLULWXDOPHQWHQRVHDFRVDTXHXQ(HJ~QRVFXURDFRSOHDODSHUVRQD\ODWLUHDO
suelo  y  del  golpe  se  mate.
‡/DPXMHUTXHKDFtD¿HVWDFRQORVPXFKDFKRVXQGtDORV(HJ~QRVFXURVODDFRSODURQODWLUDURQDO
suelo  y  la  mataron.
‡'HSUREOHPDVSRURSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDV
‡'HSUREOHPDVFRQORVKLMRVSRUTXHHOPDWULPRQLRKDSHUGLGRODDXWRULGDGDQWHHOORV
‡'HDEDQGRQRPRUDO\PDWHULDOHQTXHORWLHQHHOFRQMXJXH
‡'HTXHDTXt2EiWiOiVDOLySRUHOPXQGRDYHUVLORV%iEiODZRVWHQtDQEXHQFRUD]yQ\VHDUUHSLQ-­

138
tió  de  su  recorrido
‡'HTXHDTXtÏJ~QOHWDSyODYLVWDDORVPD\RPEHURFRQVDKXPHULRGHOHUtGHDGLpJULIDVDFXVDFX
e  incienso
‡4XHHVWH2GHVHOTXHXVDHO%iEiODZRSDUDFDVWLJDUDOIDOWyQ
‡'HWHQHUFXLGDGRQRWHQJDTXHFRPSDUWLUVXFDVDFRQRWUR
‡4XHVLHVPXMHUSXHGHHVWDUHPEiUi]DGDTXHVHVRSOHODEDUULJDWUHVYHFHVSDUDDIXHUD
‡'HTXHOHKDQHFKDGRSROYRV

PROHIBICIONES
‡1RVHDQGDQFRQSHUVRQDVTXHWHQJDQHVWH2GSXHVVLHPSUHVHLQYROXFUDUDQHQDVXQWRVGH
sangre
‡1RVHSXHGHFRJHUHOUHOHQWHGHODOXQD

RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHODERFDTXHVLHPSUHKDEOHEXHQR
‡+DJDPLVDVHVSLULWXDOHVGpVHEDxRV\OLPSLHVXFDVDFRQ(Zp
‡5HFLELUHODVDJEDGHÏJ~QDORVJXHUUHURV\DÏU~QPLOi
‡(O$ZRGHHVWH,IiQRGHEHKDFHUPiVGHGRV,Ii
‡&XDQGRDXVWHGOROODPHQQRVDOJDGHSURQWRSRUTXHDKtHVWiVXHQHPLJRHVSHUDQGRSDUDYHQJDU-­
se
‡$JiUUHVHGHÏJ~Q\GHOiQJHOGHVXJXDUGD
‡1RVHGHVFXLGHTXHORTXLHUHQPDWDU

EWÉ  DEL  ODÚ


Alamo      Rompe  Zaragüey      Málvate      Orozus      Paraíso      Sewerekuekue      Algodón      Canutillo            
Escoba  Amarga          Jobo      Ewé  Dúdú      Aberikúnló

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  La  división  
2.  Nace  la  trampa  y  la  mentira  
3.  Nace  el  despiste  de  la  vista  y  las  nubes  
4.  La  intranquilidad  de  Obátálá  
5.  La  conspiración

OBRAS  CON  ÓDÍ  ÓGÚNDA


Ebo  para  castigar  al  faltón:  Ákúko  y  Adán,  otín,  generales  del  faltón  pone  el  Ákúko  y  el  Ebo  en  la  
puerta  de  la  casa  del  faltón,  menos  el  papel  con  sus  generales  que  se  le  pone  a  Ógún.  Por  este  Ifá  se  
le  da  a  silikun  ilé  una  eiyelé  y  se  le  hace  una  petición.  
Obra  para  suerte  y  salud  12  Ewé,  una  Eiyelé  funfun,  dos  ikokó  nuevas  de  barro,  una  toalla  funfun  
Ewé:  Alamo,  Orozus,  Canutillo,  Prodigiosa,  Rompe  Saragüey,  Paraíso,  escoba  Amarga,  Sewere-­
kuekue,  Málvate,  Aberikúnló,  Algodón,  Jobo.  Durante  12  días  se  dará  un  baño  con  un  Ewé  distin-­
to,  se  seca  con  la  toalla  y  la  deja  en  el  baño,  recoge  las  hierbas  sobrante  y  la  echa  en  la  otra  ikokó  
así  durante  11  días,  el  día  12  se  le  hace  Sarayéyé  con  una  Eiyelé.
Ebo  para  prosperar    El  animal  que  tenía  echado  en  la  casa,  eko  mérindilogun,  Ákúko,  eiyelé  méji  
funfun  a  la  lerí,  todos  los  días  llevara  eko  méji  a  Yémpjá.  
Ebo  para  que  levante  la  cabeza:  adié  méji,  Ákúko,  Ewé  para  Ebo  misí  y  para  baldeo  a  la  casa  y  la  
puerta  tres  veces  al  día.  Esto  se  hace  a  las  doce  del  día.

139
ÓDÍ  ÓSÁ  
+
O  I
 I  O
 I  O
I    I

Rezo:  Ódí  Sa  Ódí  Mayere  mi  yaya  le  Yeré  iyálodé  ma  ma  wáa  mo  iyá,  wá  Yeré  omo  Ósün  Guere  
iyá  ledé  babinú  Omo  Ósün  Guere  fu  mí  Seré.  

IFÁ  de:
‡(O$KRUFDGR
‡(VSLULWLVPR
‡)DOVHGDGHV
‡(QJDxRV
‡0R¿UpI~Q<pPSMiDWt2OyNXQ

REFRANES
‡2MRSRURMRGLHQWHSRUGLHQWH
‡(VWLUDODPDQRKDVWDGRQGHDOFDQFH
‡'RV/HRSDUGRVQRSXHGHQPRUGHUVHHOXQRDORWURHQODFDEH]D
‡%LELMDJXDFDUJDORTXHSXHGH\ORTXHQRORGHMD
MARCA:
‡0DOGLFLyQGHPDGUHSRUDOJRPDOKHFKR
‡6HxDOD&DtGDGHOPLHPEURYLULO

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDKDVLGRYtFWLPDGHKHFKLFHUtDRGHDPELFLyQGHVPHGLGDVGHRWUDVSHUVRQDVHQODV
siguientes  situaciones:
‡$ 8QKRPEUHSHUGLGDPHQWHHQDPRUDGRGHXQDPXMHUODKDWUDEDMDGRSDUDTXHYLYDFRQpOFRQ-­
tra  la  voluntad  de  ella.
   B)  Un  habilidoso  perdió  una  joven  ó  vivió  con  allegada,  entenada,  prima,  etc.  para  librarse  del  
problema  la  trabajó  para  que  viviera  con  otro,  al  cual  ella  no  quiere.
   C)  Que  una  mujer  se  ponga  a  vivir  con  un  hombre  por  el  interés  material  de  su  dinero  o  posición.
‡'HTXHODSHUVRQDHVYtFWLPDGHKHFKLFHUtD
‡'HIDPLOLDUHVPD\RUHVGLIXQWRV'HOHGHFRPHU
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXHUHFLELU2OyNXQ
‡'HTXHDTXtODVPXMHUHVORYDQDOOHYDUDODWXPED
‡'HEDxDUVHHQHOPDU
‡'HTXHVXVXHUWHQRHVWiGRQGHWUDEDMD
‡'HSHUVRQDTXHOHJXVWDUREDU\HVSRU¿DGR
‡'HFRQMXJXHVTXHVLHPSUHHVWiQSHOHDQGR\QRVHKDQVHSDUDGRSRUFDXVDGHORVKLMRV\VtKD\
separación  no  hay  reconciliación,  y  tendrá  otros  hijos  otra  persona.
‡'HDPDUUHGHURERV\GHFDOXPQLDVFXLGDGRQRWHQJDTXHVDOLUKX\HQGR
‡'HXQELHQTXHYLHQHSRUHOPDU
‡4XHVLHVPXMHUVXPDULGROOHYDPiVGHGtDVVLQWRFDUOD
‡'HSHUVRQDGHSRFRDVLHQWRWRGDVVXVFRVDVVHTXHGDQDPHGLDV
‡&XDQGRPiVORQHFHVLWDQODVDPLVWDGHVOHYLUDUDQODHVSDOGD

140
‡'HDOJRTXHKDSHUGLGR
‡'HSHUVRQDFRQHVFDVH]GHGLQHUR
‡'HSUREOHPDVFRQVXSHUVRQD
‡'HTXHODSHUVRQDGHVHDYLDMDU\VHHVFRQGHGHRWUDSHUVRQD
‡'HSUREOHPDGHHQIHUPHGDGHQXQEUD]RRSLHUQDRSDGHFLPLHQWRGHOHVWyPDJR

PROHIBICIONES:
‡1RKDFHUIDYRUHV
‡1RVHFRPH4XLPERPEyPDODQJDQLIULMROHVFRORUDGRV

RECOMENDACIONES:
‡6HUHFRPLHQGDHOEDxRGH2IXQ
‡'HVSRMDUHOLOpFRQYHUGRODJD\DEHUON~QOy
‡6HOHHQFLHQGHQOiPSDUDVD<pPRMi
‡5HFLELUi2OyNXQ
‡%ixHVHHQHOPDU
‡5HVSHWHDORVRPRGH<pPRMi
‡5HFLELUD(OpJEi\DÏU~QPLOi
‡'DUOHD<pPRMiÈN~NRFRQPDt]¿QDGR
‡1RVXELUHVFDOHUDVFRUULHQGRGHVHUQHFHVDULRVXEDGHVSDFLR
‡+DJDURJDFLyQSDUDTXHHQFXHQWUHORSHUGLGR
‡&XLGDGRFRQVHSDUDFLyQGHQWURGHODIDPLOLD
‡1RGLJDTXHVDEHSRUTXHDKtHVWiVXSHUGLGD

EWÉ  DEL  ODÜ


Orozus          Ewé  Dúdú          Botón  de  oro          Dormidera          Romerillo          Imo  de  Osún

RELACIÓN  DE  PÀTAKI.


1.  Asa  el  gavilán.
2.  El  ladrón  y  el  mayombero.
3.  La  mujer  difunta.
4.  Nace  el  egoísmo  de  la  madre  con  sus  hijos.
5.  El  cambio  de  la  cabeza.
6.  El  largo  viaje  en  busca  de  mujer.
7.  El  espiritista.
8.  Ósún  guere.
9.  La  maldición  de  la  madre.
10.  Aquí  el  tigre  quería  matar  al  mono  por  envidia.
11.  El  ladrón  que  hizo  Ebo.

OBRAS  CON  ÒDI  SA


Rogarle  a  Ogún  con  una  1  ìkokò.  Ákúko,  7  eyin  adié  criollos,  1  obi  epo  en  los  eyin  adié,  nombres  
de  los  ároyés.  Se  pregunta  el  destino.
Ebo:  Ákúko,  adié,  Eiyelé,  gio-­gio  méta,  una  jaula,  julú  de  gavilán,  gbogbo  asé,  òpolòpò  owó.
EboÈN~NR(ZpHUDQÀRUGHDJXDRPLRNQzSzOzSSHUHERQLDWRJERJERDVpJERJERDVR
Ebo:  2  Ákúko,  omi  ilé  okùn,  Ewé,  oyin,  ileke,  gbogbo  asé,  2  Eiyelé,  omi  de  laguna,  un  tamborcito,  
inle  ilé,  Ewé  Orozus,  Prodigiosa,  imo  de  Ósún,  Romerillo,  Botón  de  oro,  òpolòpò  Owó.
6HOHHQFLHQGHQOiPSDUDVD<pPRMi\ÈN~NRFRQPDt]¿QDGR
141
ÒDI  IKA
+
O    I
 I    O
 O  O
O    I

REZO:2NROR\XRSXD$GtIiI~QRUtVD\pWLQVRPR$\DORUXQ2ED1LIiWLQVRPR2Oy¿QREDRUtVD\p
$GtIiI~Q(HJ~QR\LED2Uz0R¿UqI~Q6jQJyRUtVD\pSEDMH$GtIiI~Q2G~G~Zi

IFÁ  de:
‡$QWLID],QPRUDOLGDGHV5HFRJLPLHQWRGRQGHOOHJDVLVHGHVFXLGDDODLQGLJHQFLD

REFRANES
‡3DUDYLYLUHQSD]HVPiVQHFHVDULRHVFRQGHUORVPpULWRVTXHORVGHIHFWRV
‡(OTXHDSODXGHORVDFWRVGHXQPDOYDGRHVGHVXSURSLDFDODxD

NACE:
‡/DSUHVHQWDFLyQGHOO\DZyDOWDPERU
‡(OSRUTXHORVTXH<RNRÑVDYLVWHQXQDxRGHEODQFR
‡/DWUDQVIRUPDFLyQGHOODGUyQ8VWHGHQWUDUD\VDOGUiGHODWXPED
‡7HQWD2Uz
‡(OSRUTXpHOPXUFLpODJRGXHUPHFRQODFDEH]DKDFLDDEDMR\DVHDHQFXHYDRHQFDVDRHQODV
copas  de  los  árboles
‡/DPDOGLFLyQGHODDUDxD7DUiQWXOD

MARCA:
‡3UHPHGLWDFLyQGHORVKHFKRV
‡(QVDxDPLHQWR
‡$OHYRVtD
‡6XFRQFLHQFLDQRORGHMDWUDQTXLOR
‡1RVHWLHQHSXGRUDQWHHOFULPHQ
‡3pUGLGDGHODUD]yQ
‡4XHVLGHVFXLGDOOHJDKDVWDODLQGLJHQFLD
‡3UHQGLFLyQ

HABLA:
‡4XHHQHVWH,IiVHHVWDSLGLHQGRFRPLGDGpDGLpG~G~D2U~QPLOi\XQ\HQDHOHGD\DO\i
‡'HFKRTXHV\DFFLGHQWHVHQODFDVD
‡4XHHVWH2G~HVGHVWUXFWLYR(QXQDWHIiHO$ZRÑGL.$QRGHEHPDUFDUVXVLJQRHQHOVHFUHWR
del  Ieri,  debe  marcar  Ogbè  Tua  o  Babà  Éjìogbè,  pues  Òdi  KA  no  tiene  Ieri,  se  la  dan  Babà  Éjìogbè  
y  Ogbè  Jua.
‡4XHFXDQGRHVWH2G~VDOHHQDWHIiGHEHUHWLUDUVHSXHVÑGL.DPDUFDYHUGDGHUDPHQWHSUHHGLFLyQ
‡4XHDOGXHxRGHHVWH,IiKD\TXHWHQHUVXPRFXLGDGRDORERUtFRQHMDERSXHVVHJXURTXHOD
persona  que  lo  haga,  no  pasa  del  año.
‡4XHÑGL.$IXHHOSULPHURTXHRERUtHQODWLHUUDGHORVKRPEUHVSULPHURD%DEDeMLRJEp\GH-­
spués  a  Obe  Tua,  tercero  a  Ogúnda  Fun  y  cuarto  a  Òsa  Lófobeyo.
142
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiVLHPSUHWLHQHTXHHVWDUVHKDFLHQGR3DUDOGR\VLHPSUHYLYLUiHQWUHDUD\H
‡4XH$ZRÑGL.$IXHHO~QLFRTXHSXGRYHUOD,HULGH2G~\GH2G~G~Zi
‡4XHFXDQGRVDOHHVWH,IiHQDWHIiHO$ZRWLHQHVLQPiVDQLPDOHVTXHFRFLQDUOHPXFKRRVLQVtQD
Orúnmilá  y  la  persona  tiene  que  salir  del  Igbódú  Ifá  con  Odúdúwá  recibido.
‡4XH(MRUR HO&RQHMR HVHO2EDGHOMRURMRUR\WRGRVKDVWD,N~GHEHQUHVSHWDUOR
‡4XHDODSHUVRQDHOHQHPLJRORPDQGDDSUHQGHUHQXQOXJDUGRQGHYLVLWD
‡'HTXHDTXtDODSHUVRQDODWUDLFLRQDQROHKDFHQDOJXQDFRVDPDOD
‡'HTXHYLJLODQDODSHUVRQD
‡'HPDORJURVGHWRGDVODVEDUULJDVTXHKDFHODPXMHUSDUDORJUDUODGHEHUHFLELUDÏU~QPLOi\DVt
lograra  su  felicidad.

RECOMENDACIONES
‡$GLp'~G~SDUDÏU~QPLOi\XQ\HQDHOHGD\DO\i
‡+D\TXHGDULHWDPERUD<pPRMi
‡5HFLELUDÏU~QPLOi

EWÉ  DEL  ODÚ


Baoyékú          Alamo          Ewé-­Buyé            Paraíso

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Nace  la  consagración  del  tambor  llú  Bata
2.  Aquí  se  pierde  la  vida  por  desobediencia
3.  Ódí  Ka  un  día  hace  el  bien  y  otro  el  mal
4.  La  maldición  de  los  hijos
5.  Aquí  mataron  al  hermano  de  Oyunfo  por  causa  de  su  mujer
6.  Un  cuerpo  sin  cabeza
'RQGHORVKRPEUHVDGRUDEDQDRWURGLRVTXHQRHUD2Oy¿Q
8.  Las  cabezas
9.  No  propasarse  con  mujeres  ajenas  (el  alardoso  hijo  de  Sango  tuvo  que  pedir  clemencia)
10.  Ekutele  y  los  dieciséis  hijos  de  Bábá  (murieron  todos)
11.  En  la  tierna  no  hay  justicia  divina  (Aquí  un  hermano  mata  al  otro  tirándolo  al  río  por  envidia)
12.  El  reino  de  Yémojá,  aquí  Yémojá  bailó  un  zapateo,  indignada  con  Ósün
13.  La  perdición  de  Ódí  Ka  son  sus  hijos,  Ayantele  el  salteador  y  Alantakun  la  Tarántula
14.  Nace  Okumambó  el  Bastón  defensa  de  Sango  contra  los  enemigos  ocultos
15.  La  rendición  (dos  bandidos  mataron  al  tercero  para  quedarse  con  su  parte,  y  su  hijo...)
16.  El  nacimiento  de  Tenta  Oró
17.  La  comida  de  los  16  Odü  mayores
18.  Aquí  Elégbá  reclamaba  su  derecho
19.  El  camino  de  la  muerte
20.  Bokosu  Awo  el  interprete  de  los  muertos

OBRAS  CON  ÓDÍ  KA


Ebo:  Una  cazuela  con  almagre,  2  Ákúko,  owó  la  mérin,  eja  epo.
Ebo  Para  los  enemigos:  Ákúko  méji,  Etú,  eja,  eku,  owó  la  méjo,  soga  y  trampa
Ebo:  Una  trampa,  26  eiyeié,  un  Ákúko,  gpglópó  owó.  
Ebo:  4  eiyeié,  4  Ikokó,  mariwo,  gbogbo  tenuyen,  mérindilogun  owó,  4  malaguidí.

143
ÓDÍ  ÓTÚRÚPÓN  
+  
O    I
O  O
 I  O
O    I

REZO:  Ódí  Trupon  Batúrúpón  Yabolo  apú,  otó,  sikale  seyé  asukalé  kilé  fele  ni  owó  kilé  fele  ni  otó.

REFRANES
‡(OTXHSRUVXJXVWRPXHUHODPXHUWHOHVDEHDJORULD
‡eOHVWiDSOLFiQGRVHHQVXREUD
‡'HVGHHOPiVDOOi¿VFDOL]DQORVDFWRVGHOPiVDFi

NACE:
‡(O7DPERUGH<HZi

MARCA:
‡(QIHUPHGDGWRGRHOFXHUSROHGXHOH\GHQRFKHPXFKRPiV(OPDOHVWiHQHODEGRPHQ
‡(QIHUPHGDGGHODVSLHUQDV\GHODEGRPHQ
‡2EFHFDFLyQSRUODVPDODVLQÀXHQFLDVGHORV(HJ~QREVHVRUTXHDWRUPHQWDQDODSHUVRQD

HABLA:
‡4XHDTXtVHSLHUGHODXQLyQGHODIDPLOLD
‡4XHGHORWURPXQGR¿VFDOL]DQORVDFWRVGHHVWHPXQGR
‡4XHDTXtKD\TXHTXHUHU\UHVSHWDUDOSDGULQRDODPDGULQD\VREUHWRGRDODPDPiRODPXMHU
que  lo  crió,  porque  este  Ifá  determina  que  la  persona  es  huérfana  y  una  Omo  Yémojá  lo  crió.
‡4XHHQHVWH,IiHO$ZRQROHGHEHKDFHUQDGDDOHQIHUPRSRUTXHpOSXHGHPRULUVH\HOHQIHUPR
salvarse.
‡4XHDTXtVHSHUIRUDQODVXOFHUDVGH.HWD2ERx~
‡4XHODPDOGDGGRPLQDHOSHQVDPLHQWRGHODSHUVRQD
‡4XHODSHUVRQDHVWiHQSHOLJURJUDQGH
‡4XHDTXtVHSLHUGHODXQLyQGHWRGRV\TXHVHVHSDUHVLVHPXHUHTXHQROROORUHQ
‡4XHDTXtKD\TXHURJDUOHD<pPRMiSDJDUOHORTXHVHOHGHEH\GHVSXpVEDxDUVHHQHOPDUSDUD
que  se  despoje  de  lo  malo  que  tiene  encima.
‡4XHKD\TXHGDUOHXQ\HQD6iQJySDUDTXHWRGRORVX\RSURVSHUH
‡4XHDTXtÏU~QPLOiOHGLMRDOKRPEUHTXHKLFLHUD(ERFRQ(ZpGHJXLQHD\HOKRPEUHQRORKL]R
pero  la  mujer  si.  Es  por  eso  que  el  hombre  desea  tanto  a  la  mujer.
‡'HHQIHUPRHQODFDVDTXHSXHGHPRULUVH
‡'HWUHVKHUPDQRVTXHVLQRKDFHQ(ERSXHGHQPRULUXQRGHWUiVGHORWURDQWHVTXHWHUPLQHHODxR
‡'HHFKDUVDQJUHSRUODERFD
‡'HSUREOHPDVGHMXVWLFLD
144
‡'HDFFLGHQWHVFRQORVKLHUURVHQTXHXVWHGVHGHVHQYXHOYHRWUDEDMDGRQGHSXHGHSHUGHUODYLGD
‡'HSHUVRQDLQFUpGXOD\TXHWLHQHODPXHUWHGHWUiV
‡'HTXHDODSHUVRQDVHOHGHVEDUDWDQWRGRVORVSODQHV
‡'HSHUVRQDGHVREHGLHQWHTXHQRKDFHQDGDGHORTXHVHOHGLFH
‡'HSHUVRQDTXHGHVHDGDUXQYLDMHKDJD(ERSDUDTXHSXHGDUHJUHVDUGHOYLDMH
‡'HTXHKD\TXHWHQHUXQLyQIDPLOLDU

PROHIBICIONES
‡(O$ZRQRGHEHKDFHUQDGDDOHQIHUPRSRUTXHpOSXHGHPRULU\HOHQIHUPRVHVDOYD
‡(O$ZRQRVHFRPSURPHWHDQDGDSRUTXHKDEUiQRYHGDGQRVHOHGLFHDOHQIHUPRTXHVHFXUD\VH
salva.

RECOMENDACIONES
‡5HVSHWH\TXLHUDDVXSDGULQRDODPDGULQDDODPDPiRDODTXHORFULy
‡'HXQWDPERUD6iQJyFRQDEXQGDQFLDGHWRGR\XQ\HQSDUDTXHORVX\RSURVSHUH
‡1RVHGHEHQFULDUKLMRVDMHQRVSXHVFXDQGRFUH]FDQQRVHRFXSDUDQGH8G
‡3DJ~HOHORTXHOHGHEDD<pPRMi
‡&XLGDGRQRVHYD\DDHQIHUPDUSRUFDVWLJRRSRUGHVFXLGRGHQRUHIUHVFDUVHDEDMRTXHQRYD\DOD
mujer  a  vencerio.

EWÉ  DEL  ODÙ


Parra  cimarrona            Cundeamor

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  Orò  Belekun  Oró  frente  a  Alosin
2.  Cuando  Yémojá  crió  a  Yobolo.

OBRAS  CON  ÒDI  TRUPON


Ebo  para  que  pueda  regresar  del  viaje:  Akúko,  Oga,  eku,  eja,  epo,  y  el  owó  se  le  pone  a  Òrunmìlà  y  
Òsùn  y  después  se  le  pregunta.
Ebo:  Akúko,  tela  funfun  y  pupa,  owó  la  megua.
Ebo:  Akúko,  un  tambor,  bandera  méta,  akara,  Ewúre
Ebo:  Adié  méji,  Akúko  okán,  owó  la  méjo
Ebo  para  que  pueda  estar  bien:  Akúko,  4  Eiyelé,  6  caracoles  y  $  6.30.
Ebo  para  evitar  disgustos  entre  familia:$N~NRDGLpPpMLXQDÀHFKD\
Ebo:  Akúko  méta,  Asia  funfun,  azul  y  pupa,  plátanos  manzanos  $  8.40
Ebo  para  evitar  la  tragedia:  Una  Ewúre,  Akúko,  Eiyelé  y  sepárese  de  esa  amiga.
Ebo.  3  Akúko,  3  eiyelé,  un  pedazo  de  carbón,  un  pedazo  de  Caoba,  3  malaguidi,  un  eja  tutù,  gbog-­
bo  tenuyen.
Ebo:  Akúko,  eiyelé,  eko,  Ewéfá,  òpolòpo  owó.

145
ÓDÍ  ÓTÜRÁ  ó  TAURO  
+
I    I
 O  O
 I    O
I    I

REZO:ÏGt$WDNL¿\RQ,GLDWDNROpH\tQ$SDUyRXQWHMHIpORMXQVL$GtIiI~Q2EDQtDVpOHER$
dífá  fún  Órúnmilá.  Loda  fún  Obátálá.  Órúnmilá  lorugbo  Eiyelé  lebo.  

IFÁ  de:
‡9LFLRV$EHUUDFLRQHV6H[XDOHV

REFRANES
‡8QDPDGUHGHVHDHOELHQDXQQLxR
‡8QSDGUHGHVHDHOELHQDXQQLxR
‡/DYLGDHVFRPRODKRMDGHODSDOPHUDHQHOFDPLQR
‡/DPDQRTXHQRSXHGHVFRUWDUEpVDOD
‡/DORQJHYLGDG\ODYHMH]GHSHQGHQGHODFDEUDVDOYDMH
‡/DFDEH]DGHFRGRUQL]VHYROYHUiFDEH]DGHEXH\HQVXFDVR
‡(OD]DGyQHVHO~QLFRTXHFXLGDHOELHQHVWDUGHODWLHUUD

NACE:
‡4XHORVKRPEUHVUHDOLFHQHODFWRVH[XDOFRQFKLYDV\JDOOLQDV\ODVPXMHUHVFRQSHUURV\PRQRV
‡(OGHUUXPEHGHODVFRVDVVHSXHGHGHUUXPEDUWRGRVORVSODQHV/DVFRVDVYLHQHQDEDMR
‡(OGHVHQIUHQRVH[XDO\ODSURIDQDFLyQVDJUDGDUHVSHWR¿OLDO3DGUHVTXHKDQYLYLGRFRQODVKLMDV
hijos  que  han  vivido  con  la  madre,  entre  hermanos,  etc.
‡/D'LDEHWHV
‡$PDUUDUHO&XHURDOWDPERUDWUDYpVGH&XxDVGHSDOR
‡1RKDFHUOH,IiDORV$GRGt

MARCA:  
‡9LFLRV

HABLA:
‡/RJEXPHOKLMRGH,QOH\GHÏVQTXHWHQtDODIDFXOWDGGHVHUVHLVPHVHVKRPEUH\VHLVPHVHV
mujer.  Órúnmilá  le  hizo  Ifá
‡'HSHUVRQDVDIHPLQDGDVTXHSXHGHQOOHJDUDKDFHU,Ii\VLHPSUHVHUiQODYHUJHQ]DGHOSDGULQR
‡'HTXHDTXtODPXMHUVHFRQWHPSODORVVHQRVHQHOHVSHMR9LYHHQDPRUDGDGHVXFXHUSR7LHQH
tres  hombres
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGRORUHVHQORVKXHVRVHQHOSHFKRSUREOHPDVFDUGtDFRV
‡'HGHVFRQWUROHQODFDVDGRQGHWRGRVTXLHUHQJREHUQDU\QRKD\HQWHQGLPLHQWR
‡4XHVLODPXMHUHVWiHQHVWDGRGHJHVWDFLyQKD\TXHKDFHUREUDVSRUTXHHOKLMRYLHQHDUHHPSOD-­
zar  a  la  madre.
‡4XHODSHUVRQDGHVHDVHUMHIHGHDOJR
‡'HSHUVRQDVTXHVLHPSUHHVWiQHQGLVFRUGLDHQWUHFRQMXJXHV\HVRORVDWUDVD
‡'HSUREOHPDVGHMXVWLFLDGRQGHSXHGHLUSUHVR
‡2EiWDODTXHGLFHTXHXVWHGHVVXFRFLQHUR
146
‡'HSHUVRQDTXHOHJXVWDPiVHOHVSLULWLVPRTXHHOVDQWR
‡4XHDTXtIXHGRQGHHO$N~NRTXLVRVHUJHQHUDO\HOÏE~NR5H\
‡'HWUDPSDV\GHIDOVRVWHVWLPRQLRV
‡'HGRVKRPEUHVTXHKDFHQGHPDULGR\PXMHU\VLQRVHTXLWDQGHHVR(ODORVPDWD
‡'HTXHODSHUVRQDSXHGHKDEHUYLYLGRFRQVXSDGUHRFRQVXPDGUH

PROHIBICIONES
‡1RUHFRMDDQDGLHSDUDHYLWDU'HVEDUDWHGHFDVD

RECOMENDACIONES
‡3DJ~HOHD2EiWiOiSDUDODVXHUWHOOHJXH
‡&XLGDGRFRQFRVDVWDSDGDVQRORGHVFXEUDQ\WHQJDOtRVGHMXVWLFLD
‡7HQJD$VLDSXSDHQHOSDWLRGHVXFDVD
‡&XLGDGRQRYD\DLUSUHVR
‡7LHQHTXHSRQHUVHFROODUHV\KDFHUVDQWR
‡'pWRGRVORVGtDVJUDFLDVD2EiWiOi
‡1RDEXVHGHQDGLHSXHVVHGLVJXVWDUDQFRQXVWHGSRUFDXVDGHHQYLGLD

EWÉ  DEL  ODÚ


Seso  Vegetal            Dátil

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  virtud  del  perro
2.  La  tierra  de  los  hombres
3.  La  aparición
4.  El  misterio  de  Logun  Ade  y  el  bochorno  del  Awo
5.  El  pacto  de  Oke  con  sere  Abita
6.  Aquí  Sángó  vivía  con  Yewá.
7.  El  vicio.
8.  El  cocinero  de  Obátálá
9.  Las  tres  palmeras
10.  Aquí  fue  donde  §ángó  salvó  al  hijo  de  Ógún  y  Oya.
11.  Aquí  nace  la  diabetes.

OBRAS  CON  ÓDI  TAURO


Ebo:  Un  hueso  de  res,  un  hueso  de  Eledé,  una  Eiyelé,  un  aparó,  un  trapo  de  secarse  el  sudor  desnu-­
do  y  ponerlo  a  las  tinosas.  
Para  Awo:  Oño  Ebo,  16  eyin  adié,  16  eyín  Etú,  16  eyin  aparó,  16  ataré,  16  ikóodíde.  
Paraldo  de  Ódi  Atauro:  Una  jicara  con  las  cuatro  pinturas,  ataré,  una  Etú,  otín,  oyin,  itanná,  la  Etú  
se  quema  con  el  otín  y  los  demás  ingredientes.
EboÈN~NR(W~R\LQÀRUHVFODUDV,JL-DJH\SDQHWHODVERUUDFKDVHNXHMDÈJEDGRRWtQ2EL
itanná,  ópólópó  owó.
Ebo:ÈN~NRPpMLHL\HOpPpMLyWiNHNp,NyRGtGHPpULQVLHV$ZRSDGULQRPDU¿ORNR¿IR
ataare  mérin,  seso  vegetal,  eku,  eja,  Etú  funfun,  ópólópó  owó.
Ebo:  Abeboadié  méji,  Ayakuá  Okán,  gbogbo  tenuyen,  Akuaro  méji,  ópólópó  owó.
Ebo$N~NR(Zp$NLNDOHPpULQ VHVRYHJHWDO yWiDWDDUHVDUDHNR¿IRPDU¿O,NyRGLGHHNX
eja.  Ágbado,  Obi,    otín,  oyin,  itanná,  ópólópó  owó.

147
ÓDÍ  IRÉTÉ;;  LEKE  
+
I    I
 I    O
O  O
I    I

REZO:  Ódí  Leke  Awa  ri  Ófo  Olowo  Asupa  odo  loro  Ódígin  Loda  fún  Órúnmilá  lorugbo.  

REFRANES
‡+D]WHGLJQRGHWRGRVORVIDYRUHVSHURQRKDJDVQLDFHSWHVQLQJXQR
‡8QSHUURVRUGRQRVLUYHSDUDFD]DU
‡(OLQIRUWXQLRQDFHGHODEHQHYROHQFLD\QRGHOGHVWLQR
‡8QD]DGyQQXQFDDEDQGRQDHOWUDEDMR
‡8QPDFKHWHQXQFDVHHQIHUPD
‡8QSHUURDVXPHHOWUDEDMRLPSODFDEOHPHQWH
‡8QFDUQHURQRVHRSRQHDOWHPRU

SEÑALA:
‡+DPEUH\&DPELRGHFDEH]D
‡$PDUUH

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHHO7RURSRUKDFHUORXQIDYRUDOSHUURTXHGyHVFODYL]DGRSDUDVLHPSUH
‡4XHDTXtHOKRPEUHQRYLYHFRQPXMHUHVTXHWHQJDQVXVSDUWHVDIHLWDGDVSXHVHVWROHUHVWDSRWHQ-­
cia.
‡4XHODPXMHUWLHQHXQOXQDUHQVXVSDUWHVRHQXQDQDOJD\VHODVPLUDHQXQHVSHMR
‡'HTXHWLHQHGRV2NRQULQRYLFHYHUVD
‡4XHSDUDFRPHUVLHPSUHORWLHQHTXHKDFHUVHQWDGRHQPHVD
‡'HTXHDTXtÏV~QSHUVLJXHDODSHUVRQDSDUDGDUOHXQDVXHUWH
‡4XHHOKRPEUHYDDWHQHUXQKLMRFRQXQDTXHULGDTXHWLHQHVXPDULGR(OODORYDDGHVFXEULUFRQ
él.
‡'HTXHWRGRVVHUtHQGHXVWHGSRUTXHHVTXHEUDGR\WLHQHTXHUHFLELUDÏU~QPLOiSDUDTXHORVTXH
no  lo  consideren,  lo  tengan  que  hacer.
‡'HTXHKD\TXHRUXJERFRQODVKHUUDPLHQWDVGHWUDEDMRSDUDTXHQRVHYD\DDKHULUGHJUDYHGDG
con  las  mismas.
‡4XHODVHVFDOHUDVKD\TXHVXELUODV\EDMDUODVGHVSDFLRXQDFDtGDGHODPLVPDOHSXHGHVHUIDWDO
‡'HXVDUXQFROODUTXHOHOOHJXHDVXSHUVRQD
‡4XHKD\SHUVRQDVTXHGLFHQTXHXVWHGHVODGUyQ
‡'HSHUVRQDTXHHVWiPX\DWUDVDGD
‡'HTXHDTXtORVKLMRVVHOHPXHUHQDODSHUVRQD
‡'HTXHDODSHUVRQDOHKDQKHFKRXQGDxR

148
PROHIBICIONES
‡1RGHFLUPHQWLUDVSXHVQROHFRQYLHQH
‡1RVHVXEHHVFDOHUDV
‡1RVHSXHGHKDFHUIDYRUHV

RECOMENDACIONES.
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQORTXHVHDGLYLQDSDUDHYLWDUVHSUREOHPDV
‡&XDQGR$ZRKDFH(ERFRQXQDOHMySRUHVWHVLJQRDQWHVORKDFHpOSDUDQRTXHGDUVHFRQHODUUDV-­
tre  y  la  maldición  del  mismo.
‡+D\TXHURJDUOHDORV,EHML
‡&XLGDGRQROHDFKDTXHQXQKLMRHQJHQGUDGRSRURWUR
‡'pFRPLGDDVXFDEH]D
‡$OTXHOHVDOJDHVWH2GWLHQHTXHUHFLELUDÏU~QPLOiRDÏV~Q

EWÉ  DEL  ODÚ


Guásima          Guayabita

RELACION  DE  PÁTAKI.


1.  Aquí  fue  donde  coronaron  al  guajiro  Rey
2.  Señala  amarre  y  cambio  de  cabeza
3.  El  perro  y  el  buey

OBRAS  CON  ÓDÍ  LEKE


Para  vencer  los  araye  Se  coge  una  soga  de  amarrar  un  toro  o  buey,  una  soga  de  amarrar  un  perro,  
se  trenzan  ambas  con  las  generales  de  los  araye,  después  se  hace  Ebo  con  la  misma.
Para  desbaratar  Tres  ataare,  tierra  de  dos  lomas,  casa  de  avispa,  7  granos  de  sal,  ajonjolí,  lyefá,  
Oyouro,  ere  Dúdú  y  pupa.
Ebo:  Ákúko,  dos  adié,  un  güiro  seco,  frijoles  Caritas,  tabacos,  Ada,  escalera,  2  pañuelos.
Ebo:  Ákúko,  Óbúko,  sebo  de  carreta,  soga  de  amarrar  un  perro,  soga  de  amarrar  un  buey,  ópólopo  
oyin,  inso  de  aya,  de  Malú,  Ébiti,  eku,  eja,  epo.
Para  amarre  de  mujer:  Se  siente  dolor  en  la  cintura,  cinta  de  hiladlllo  blanca,  un  clavo  grande,  
cáñamo,  Etú  o  Eiyelé  méji,  después  de  hecho  se  hace  un  lazo  con  cáñamo  y  se  pasa  por  el  cuerpo  
de  arriba  hacía  abajo  y  al  caer  en  el  suelo  se  da  un  salto  y  sale  el  individuo,  diciendo  al  mismo  
tiempo,  que  así  mismo  sale  del  amarre,  se  coge  el  clavo  se  entiza  la  cinta  de  su  tamaño,  se  pone  
después  se  desamarra  diciendo:  así  se  zafe  el  amarre  que  yo  tengo,  el  cáñamo  se  parte  en  7  pedazos  
y  se  le  pone  encima  al  santo  que  lo  coja.  Por  Elégbá  se  le  manda  a  darle  eku,  eja,  a  las  4  esquinas  
de  la  plaza,  habla  el  Rey  Awo  de  Órúnmilá.
Ebo8QDEDQGDSXSDSHORWDVGH,VXPHQLXQDÀHFKDSHORWDVGHFHQL]DVPHQLXQÈN~NR,NRGtp
si  no  cierra  el  Ebo  se  pregunta  si  son  Ákúko  méji,  porque  Yémojá  quiere  uno,  o  si  se  le  pone  ikóo-­
díde  méji  para  Yémojá  o  si  es  necesario  la  pelotas  de  cenizas.
0R¿UpI~QLYiOyGH  La  Caridad  le  va  a  dar  una  suerte,  usted  va  a  tener  un  hijo,  no  le  ha  dado  el  hijo  
y  el  dinero  porque  usted  no  cumple  con  ella.  Usted  se  va  a  sacar  la  lotería  con  otro,  los  dos  tienen  
que  hacer  Ebo,  uno  tiene  que  traer  Osaidie  méji,  un  bastón  owó  mérindilogun,  en  este  Ifá  Órúnmilá  
se  pone  arriba  de  la  mesa  y  no  se  suben  escaleras.

149
ÓDÍ  ÓSÉ  
+
 I    I
 O  O
   I  O
O    I

REZO:  Ódí  Se  Idin  Se  Oun  Bábálawo  bombo  Sekete,  Sekete  bombo.  

IFÁ  de:
‡/DV&RFKLQLOODV

REFRANES
‡8QDFRVDSHTXHxDSXHGHDFDUUHDUHVWUDJRVLQFDOFXODEOHV
‡/RVRMRVSURWHMHQODFDEH]D
‡(OUtRDUUDVWUDDODSHUVRQDDGXOWDFXDQGRQRFRQRFHVXSHVR
‡$EVXHOWRSRUIDOWDGHSUXHED

NACE:  
‡(OTXHODSHUVRQDQRTXLHUHDOiQJHOGHVXJXDUGLD

MARCA:
‡5REREDMR
‡$WUDVRHQJHQHUDO
‡(QIHUPHGDGGHOHVWyPDJR
‡3UREOHPDVUHQDOHV\HQGRFULQRVTXHQRORGHMDQWHQHUKLMRV

SEÑALA:
‡,Q¿GHOLGDGHQODPXMHU

HABLA:
‡'HTXHKD\TXHKDFHU(ERSDUDQDFHU\QRPRULUDQWHVGHWLHPSR
‡4XHKD\TXHGDUOHGHFRPHUDODWLHUUD
‡4XHDTXtIXHGRQGHODDGLpDOSRQHUORVKXHYRVFUHtDTXHDORVWUHVYLHUQHVVDFDUtDQSROORVVLQ
saber  que  las  cochinillas  y  demás  esisí,  les  comían  sus  posturas  por  debajo,  ella  pasó  mucho  tiem-­
po  echada  y  no  pudo  sacarlos.
‡'HTXHDTXtODDGLpWXYRVHLVJLRJLR\HQWUHHOORVXQRHUD´'~G~DOTXHOHFRJLHURQHQYLGLD\
discutían  sobre  el  Ákúko  Dúdú.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXHYLYLUVRODSXHVVXVKHUPDQRVODGHVWUX\HQ
‡'HTXHODSHUVRQDQRTXLHUHDOiQJHOGHVXJXDUGLDSXHVGHVHDVHUKLMRGHRWURVDQWR$KtHVWiVX
atraso,  pídale  perdón  al  ángel  de  su  guarda.
‡4XHKD\TXHGDUOHGHFRPHUDORVÏVi\DORV(HJ~Q
‡4XHODSHUVRQDYLYHDPHUFHGGHODJXHUUD\GHODEUXMHUtD
‡4XHHQHVWH,IiVHGXGDGHODPRUDOGHOKRPEUH
‡'HSDGHFLPLHQWRGHHVWUHxLPLHQWR\VHVXIUHGHWURPERVLV
‡4XHORPDORHVWiGHQWURGHVXFDVD
‡4XHHQHVWH,IiDORVKRPEUHVVHOHVDJXDQORVRMRV\OORUDQSXHVDTXtHOÈN~NROORUySRUORTXHOH
hicieron  sus  enemigos  y  Órúnmilá  al  ver  que  eran  tan  buenos  los  ayudó.
‡4XHHQHVWH,IiODDGLpQRVHFDVyFRQHOÈN~NRODSULPHUDYH]TXHVHFDVyIXHFRQHO)DLViQ
‡4XHHVWH,IiGHVWUX\HDODVSHUVRQDV\SDUDSRGHUYHQFHUWLHQHTXHVHUXQ2ED
‡4XHVHYLYHHQHO~OWLPRFXDUWRGHODFDVDHFKHDJXDDQWHVGHVDOLUGHOPLVPRSXHVKD\XQ(HJ~Q

150
TXHORPRUWL¿FD
‡4XHHO$ZRGHHVWH,IiGHEHWHQHUXQDVROD2ELULQ\R¿NDOHWUXSRQFRQHOODWRGRVORVGtDV
‡4XHKD\TXHGDUOHGHFRPHUDORVFXDWURVLJQRVFDUGLQDOHVGH,IiSDUDFRQWURODUDORV(HJ~QTXH
se  le  acercan.
‡(QHVWH,IiOD(W~VDFyDORVKLMRVGHOD$GLpDTXtORSDUHXQD\ORFUtDRWUD
‡4XHKD\TXHPXGDUVHWUHVYHFHVGHFDVD\QRVHSXHGHYLYLUHQDOWRVGXHOHODVSODQWDVGHORVSLHV
‡4XHHVWH,IiHVSDUDDWUiV\SDUDGHODQWHXQGtDPHMRUD\RWURDWUDVD
‡4XHKD\TXHYLYLUFRQFRQMXJXHUHOLJLRVR
‡4XHVHSDGHFHGHGRORUHVHQODVFR\XQWXUDVQRVHYLYHHQFDVDK~PHGD
‡4XHKD\XQIDPLOLDUVX\RTXHKD\TXHKDFHUWH2VDDODFDUUHUD
‡4XHODSHUVRQDKDWHQLGRGRVPDWULPRQLRV
‡4XHGRQGHWUDEDMDHVWiQUREDQGREDMRFXLGDGRFXDQGRORGHVFXEUDQQRTXLHUDQLQYROXFUDUORHQHO
mismo.
‡'HSpUGLGDGHGLQHURSRUQHJDUDOiQJHOGHVXJXDUGD
‡φ~QTXLHUHTXHXVWHGOHSDJXHWRGRORTXHXVWHGOHGHEHSRUTXHVHJXLUiGHVEDUDWDQGRWRGDVVXV
cosas.
‡'HTXHXVWHGQRGXHUPHELHQ\VXHxDFRQFRVDVPDODV

PROHIBICIONES:
‡1RVHYLYHHQFDVDK~PHGD

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQURERV
‡+D\TXHYLYLUFRQFRQMXJXHVUHOLJLRVRV
‡+D\TXHPXGDUVHWUHVYHFHVGHFDVD
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDORVFXDWURSXQWRVFDUGLQDOHVGH,IiSDUWDFRQWURODUDORV(HJ~QTXHVH
le  acercan.
‡7HQHUXQDVROD2ELULQ\R¿NDOHWUXSRQFRQHOODWRGRVORVGtDV
‡(FKDUDJXDDQWHVGHVDOLUGHVXFXDUWR
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDORV2VD\DORV(HJ~Q
‡3tGDOHSHUGyQDOiQJHOGHVXJXDUGD
‡+DJD(ERSDUDQRPRULUDQWHVGHWLHPSR
‡'HFRPLGDDODWLHUUD
‡1ROHIDOWHDORVPD\RUHV
‡&XLGDGRFRQXQDKLQFKD]yQHQXQDSLHUQD
‡8VWHGWLHQHTXHFXLGDUPXFKRDODIDPLOLDWDQSURQWRXQRVHOHHQIHUPH
‡'HJUDFLDVDÏV~Q\DÏVyVLL
‡6LQRTXLHUHSHUGHURWUDVXHUWHKDJD(ERDQWHVGH2G~PHWD
‡+iJDOHPLVDDXQIDPLOLDUPXHUWR\GpOHGHFRPHUÈJER

EWÉ  DEL  ODÚ


Zazafrás

RELACION  DE  PÁTAKI


6HxDODLQ¿GHOLGDGHQODPXMHU
2.  Aquí  le  quitaron  el  mando  a  Ódí  Se  por  dislocarle  el  cerebro  a  la  gente  
3.  El  cazador  y  la  cabeza  que  habla.  
4.  La  gallina  echada.

OBRAS  CON  ÓDÍ  SE


Ebo:  Para  el  ángel  de  la  guarda  adié  méji,  Eiyelé  méji,  eru,  olelé,  akara,  owó  la  megua.
Ebo:  Ákúko,  adié  méji,  anzuelo,  una  tarraya,  eku,  owó  la  mefa.
151
ÒDI  ÒFU;;  FUMBO  
+
O    I
 I  O
 O  O
I    I

REZO:  Òdi  Fumbo  ara,  ara  Òsa  nlá,  ara  inlé  aye  mo  je  ra  ni  Òsa  nlá  odogun  agba  ogó  ara.

IFÁ  de:
‡'HVHVSHUDFLyQ/DSHUVRQDGHVHDLUVH
‡&RQIXVLyQ

REFRANES
‡6LHOSHORVHHQUHGDVRORHOSHLQHSXHGHGHVHQUHGDGR
‡0LHQWUDVPiVOHMRVPHMRU
‡(GLGLORVVXMHWDHQODFDVD\2I~QORVEORTXHDHQHOERVTXH

NACE:
‡(OTXHODVQDOJDVVLHPSUHWHQJDQRORUDPLHUGD
‡/DGHVHVSHUDFLyQ
‡(O$VPD
‡(OSRUTXHFXDQGRVHWHUPLQDHO(ERGHVSXpVGHUH]DUÑGL)XPERVHSDVDHVWHSRUHOIRQGRGHO
tablero  y  se  le  dan  los  tres  golpes  al  Ate  y  se  le  pone  a  Elégbà  para  que  lo  custodie.
‡4XH(OpJEjWHQJDHQODFDEH]DXQDFXFKLOOD\ODVFXHQWDVDPDULOODV\YHUGHVDOUHGHGRUGHODPLV-­
ma.

HABLA:
‡4XHDTXtHVGRQGH(OpJEjVDFDGHOLOpGHO$ZRDWRGRVORVWUDLGRUHV\IDOVRV
‡4XHHQHVWH2G2Oy¿QOHGLRODSRWHVWDGDÑGL)XPERGHERWDUWRGRORPDOR
‡4XHHQHVWH,IiORVKLMRVQRUHFRQRFHQORVVDFUL¿FLRVGHORVSDGUHV\ORVSDGUHVDERFKRUQDGRV
abandonan  la  casa.
‡4XHKD\TXHVHUKXPLOGH/DREHGLHQFLD\QRHOFDSULFKRORVDOYDUD
‡4XHKD\TXHFXLGDUVHSRUTXHDTXtHODKLMDGRPDWDDOSDGULQR
‡4XHHQXQ$WHIiHO$ZRWLHQHTXHGDUOHGHFRPHUDWRGRVORVÑUuVj
‡'HSDGHFLPLHQWRGHItVWXODV\SUREOHPDVLQWHVWLQDOHV
‡'HTXHHQHVWH,IiODSHUVRQDGHVHDVHU$ZRGHÑUXQPuOjSHURQRSXHGHSXHVHOPXHUWRVLIXH
Áwo  pero  usted  no.
‡4XHODSHUVRQDVHYDSDUDHOH[WUDQMHURRGHODFDVDGHOSDGULQRRGHOSDGUH
‡4XHFXDQGROHIDOWHODSURWHFFLyQGHOSDGULQRRGHOSDGUHODVPDODVFRPSDxtDVORGHVWUXLUiQ
‡'HSHUVRQDGHYLYLUOLJHURTXHSRUFDXVDGHODIDPLOLDRGHOORVKLMRVGHMDGHVHUOR\VHYXHOYH
honesta.
‡4XHÑGL)XPERHVEDLODUtQ
‡'HSHUVRQDODGLQDWUDPSRVDPHQWLURVDFKDUODWiQLPSUHVLRQLVWDWUDLGRUDTXHWLHQHGHOLULRGH
VXSHULRULGDG\VHFUHHDXWRVX¿FLHQWHSDUDWRGR
‡'HHQHPLJRVTXHTXLHUHLUVHRPXGDUVHOHMRVGHHOORV
‡'HTXHXVWHGHVKLMRGH2EiWiOi
‡'HHVFDVH]GHURSD\GHGLQHUR
‡'HVHSDUDFLyQFRQHOPDULGRSRUSUREOHPDVGHFHORV\PDOWUDWRV
152
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHSpUGLGDVSRUWHQHUODFDEH]DGXUDGDUOHGHFRPHUDVXFDEH]D
‡'HHQIHUPHGDGGHODYLVWD
‡4XHHQHVWH,IiODSHUVRQDHFKDVDQJUHSRUHODQR

PROHIBICIONES.
‡1RVHSXHGHVHUGHVREHGLHQWHFRQODREHGLHQFLDVHJDQD
‡1RVHFRPHEHUHQMHQDQLJXD\DED

RECOMENDACIONES
‡&RPHUEDMRGHVDO
‡1RFRPHUFRPLGDVSLFDQWHVQLFDOLHQWHVSDUDTXHQRSDGH]FDGHKHPRUURLGHVRDOHMHHOVXUJL-­
miento  de  las  mismas.
‡0~GHVHOHMRVGHVXVHQHPLJRV
‡5HVSHWHDORVPD\RUHV
‡9tVWDVHGHEODQFR
‡1RVHPRMHHQDJXDOOXYLD
‡&XtGHVHGHPDOGLFLRQHV
‡3LQWHVXFDVDGHEODQFR
‡1ROHKDJDPDODQDGLH
‡2LJDORVFRQVHMRVTXHOHGHQ
‡&XtGHVHGHXQDHQIHUPHGDG
‡5HFLEDD(OpJEi

EWÉ  DEL  ODÚ


Algodón          Guaracabuya

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   El  jardín  de  los  Ewé  de  Ósányin
2.   La  traición  de  Alaguema  el  enemigo  está  en  la  casa.
3.   El  Caballo  Moro
4.   Nace  el  porqué  cuando  se  termina  el  Ebo  se  le  pone  a  Elégbá.
5.   Cuando  Obátálá  quiso  que  Órúnmilá  le  secara  el  mar.
6.   Se  recibe  al  ángel  de  la  guardia  y  a  Órúnmilá.
7.   La  desobediencia  cuesta  cara.
8.   La  maldición  que  Obátálá  le  echó  a  Ódí  Fumbo.
9.   En  este  Ifá  el  Olúwo  Orno  tiene  que  llevarse  bien  con  el  padrino.

OBRAS  CON  ÓDÍ  FUMBO


3DUDYHQFLPLHQWRGHGL¿FXOWDGHV  El  interesado  arrancara  el  Ewé  de  este  Ifá  de  la  mata  con  sus  
manos,  se  la  presenta  a  Bábá,  después  la  lleva  en  su  bolsillo,  las  va  desbaratando  entre  tres  ocasio-­
nes  donde  desea  vencer,  y  disimuladamente  las  deja  caer.  Si  se  puede  dar  tres  baños  con  ese  Ewé,  
mucho  mejor.
Para  la  memoria  Se  mete  una  cuchara  en  una  ígba  de  otín,  se  raspa  tres  días  y  Se  toma.  El  Awo  de  
este  Ifá  tiene  que  buscar  una  ótá  de  Obátálá,  llevarla  al  río,  darle  una  adié  funfun  llamando  bien  a  
Obátálá,  después  tiene  que  hacer  Ebo  con  ella,  después  se  le  echa  eru,  kola,  Obi,  osun,  efún,  lyefá,  
se  envuelve  en  Ewé  Ou  y  vive  junto  con  Obátálá.  El  Elégbára  de  este  Odü  debe  llevar  tres  ikóodí-­
de  en  su  cuchilla  y  gbogbo  ileke  en  su  secreto,  lleva  lerí  de  Ekutele.
Para  Áselú  Se  le  ponen  dos  Obi  a  Órúnmilá.

153
IRÓSÚN  MÉJI;;  ODÍDERÉ    IRÓSÚN  PAPAGALLO
+
I      I
I      I  
 O  O  
  O O

REZO:  Irósün  méji  oyoroso  apantarita  bebé  oyoroko  to  bebé  loyokún.  Olókun  apantarita  bebé  
oyoroso  Irósún  Olókun  Ose  gbogbo  mo  iyé  tútü  eleguere  ni  méji  kokoló  lose  lewá  lowa  Orísa  
Sángó  dupué.  

IFÁ  de:
‡3HOLJURSXHVVHKDFHVXIULUFUXHOPHQWHDODSHUVRQD(VHO2GPpMLPiVLPSRUWDQWHGH,Ii
‡'HIXHJR
‡/DSURIXQGLGDGGHODWLHUUD

REFRANES  DEL  ODÚ


‡+D\TXLHQVHVDFDXQRMRSRUYHUDRWURFLHJR
‡1DGLHVDEHORTXHKD\HQHOIRQGRGHOPDU
‡(OTXHSDULyGHUHFKRSDULyMRUREDGR
‡,UyV~Q0pMLHVODIXHQWH
‡/RVRMRVTXHGLFHQTXHÏU~QPLOiQRVHYHQRHVWiQWUDQTXLORVHQVXVyUELWDV
‡6LQREVWiFXORVQRKD\p[LWRV

REPRESENTA
‡/DWDUGHVLQODOX]GHOVRO SRQLHQWH
‡/DVHSXOWXUD
‡(OIRQGRGHOPDU
‡/RGHVFRQRFLGR
‡(O7DEOHURGH,Ii
‡(ORFDVR
‡(O7UXHQR
‡(O5D\R
‡(OYDSRULQWHUQR
‡/DVHQWUDxDVGHODWLHUUD
‡(OSiMDURPLVWHULRVR
‡(OHVSHMR
NACE:
‡(OULWRGHO,OXWR
‡(ODVHUUtQ O\p
‡(OÈUEROGH2VXQIHOHVStULWXGH2VXQ
‡(OURMRYLQR
‡(O&DUGyQ
‡(O(L\p3HGRUUHD
‡(OFDUGHQDO

154
‡/DVIRVDVPRUWXRULDVHVWH2G~PDQGDDWRGRVORVDJXMHURVGHODWLHUUD
‡(O$VH2VXQ1iQiEN~~
‡/D/XFLpUQDJDRVHDHO&RFX\RHOTXHSRUYLUWXGGH2Oy¿QDOXPEUDODVQRFKHVFRQVXOX]
‡/D%yYHGDGHÏViQ\LQ

MARCA:
‡6XLFLGLR\SpUGLGDGHODPHPRULD

SEÑALA:
‡/iJULPDVDORVKLMRVGHHVWH2GVHOHVHQURMHFHQORVRMRV
‡9LGDFRUWDSRUTXH2URLxDVHSUHJXQWDTXHFRVDKDFHPLKLMRDOOiDUULEDVLQDGLHORFRQRFHQDGLH
lo  comprende,  nadie  lo  quiere.  Yo  deseo  tenerlo  junto  a  mí  en  las  profundidades  de  la  tierra.
‡9LFWRULDGHJXHUUD
‡9LDMH
‡3HTXHxRVFDPLQRVODVDUPDVGHOSXHEOR
‡(OFRUWHGHOSHORLQGLFDODMHUDUTXtD
‡'LVSHUVLyQGHORVH[WUDQMHURV
‡7UDQTXLOLGDGSD]\SURVSHULGDG

HABLA:
‡'HTXHDTXtHVGRQGHVHGHUULEDQORViUEROHV
‡'HTXHDTXt6DQJROHTXLWyORVFXDWURSRGHUHVDÏViQ\LQ
‡'HDFFLGHQWHV
‡'HPLVHULDV
‡'HWUDPSDV
‡'HVXIULPLHQWRVVHXVDHOHI~QSDUDHOVXIULPLHQWR
‡4XHHQHVWH2GORPLVPRDQXQFLDGHVJUDFLDTXHEXHQDYHQWXUD
‡'HTXHHVXQ,IiIXHUWH\SHOLJURVR
‡'HTXHFXDQGRVHYHHQXQUHJLVWURVHFRJHHI~Q\VHXQWDWUHVYHFHVHQORVSiUSDGRV
‡4XHOHGDDORVKRPEUHVODVLGHDV\ODKXPLOGDG
‡4XHFRQDJXDQRVHDSDJDODFDQGHOD
‡4XHHO$ZRTXHOHVDOJDHVWHVLJQRGHEHGHDGTXLULUFRQRFLPLHQWRVUiSLGDPHQWHSDUDTXHQRVH
muera
‡/DVIXUQLDVGHOFHPHQWHULR
‡4XHDTXt6iQJyVHxDOyGRQGHHVWDEDQODVSRVLFLRQHV
‡4XHHVWH2GSUHVFULEHVDELGXUtDSHURWRGRHOPXQGRHVWiSHQGLHQWHGHODSHUVRQD
‡4XHVRQORVRMRVGHODGLYLQDSURYLGHQFLD
‡4XHODSHUVRQDHQHOFDPLQRGHVXYLGDVLHPSUHHQFRQWUDUDODWUDLFLyQ\ODVWUDPSDVGHVXVHQHPL-­
gos
‡4XHHO$ZRGHHVWH2GGHEHGHDGRUDU\REHGHFHUPXFKRDÏVQ\SRQHUOHFLQFRSDxXHORV
amarillos
‡/DYLVWD\ODOiJULPD
‡4XHODSHUVRQDHVWiSDVDQGRPDODYLGD
‡'HTXHODSHUVRQDVLHQWHDOJRPDORHQVXFHUHEURTXHQRORGHMDUHDOL]DUOREXHQR
‡'HTXHODSHUVRQDQRHVOHJDOQRFUHHHQORTXHVHOHGLFH
155
‡'HSHUVRQDPX\HQYLGLDGD\TXHSRUHVRWLHQHHQHPLJRV
‡4XHODSHUVRQDOOHJDUDDHVWDUELHQ
‡'HTXHXVWHGHVWiSHOHDQGRFRQRWUDSHUVRQD
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDHQIHUPDGHODYLVWD\VLQRVHDWLHQGHSXHGHTXHGDUFLHJR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHSRUWDUFXFKLOOR
‡1RVHSXHGHXVDUURSDVGHyYDORV
‡1RVHSXHGHLUDOFHPHQWHULR
‡1RVHSXHGHKDFHU†iQJyQL6DQ/i]DUR
‡1RVHFRPHSOiWDQRVLQGLRVQL0DQ]DQRVQL0DUDxyQQL&LUXHODVURMDV
‡1RVHSXHGHEULQFDUKXHFRVQL]DQMDVHQFDVRGHWHQHUTXHKDFHUORVHOLPSLDFRQXQDyWi\ODWLUD
al  hueco  o  zanja  y  después  brinca
‡1RVHSXHGHVHQWDUHQVLOODVLQIRQGR
‡1RVHXVDQ,NyRGtGH

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHVSHWDUDO0RQRSXHVHOÏViQ\LQGHHVWH,IiOOHYDOHUtGH0RQR
‡3RQHUGHQWURGHVX,IiXQDHVFDOHQWD
‡(O$ZRSRQHGHYH]HQFXDQGRD2EiWiOiGHEDMRGHVXFDPD\HVDQRFKHGXHUPHFRQGRVLWDQQi
encendidas
‡'HQWURGHVX,Ii$ZRSRQHPRQHGDVGH2UR3ODWD%URQFH\&REUH
‡7HQJDFXLGDGRFRQODFDQGHODSXHGHHPSH]DUSRUODFRFLQD
‡'HJUDFLDVD2EiWiOiTXHORHVWiIDYRUHFLHQGR
‡1RHQWUHHQQLQJXQDFDVDTXHHVWpYDFtD
‡1RHFKHPDOGLFLRQHV
‡1RKDJDFDPELRVFRQQDGLHSDUDTXHODVXHUWHQRVHOHYD\D
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDWUDPSDTXHOHSUHSDUHQSDUDPDWDUOR

EWÉ  DEL  ODÚ


Guacalote      Jobo      Acebo      Piñón  de  Botija      Corazón  de  Paloma      Ewé  Ayo      Botón  de  Oro

RELACION  DE  PÁTAKI


$TXt2Ly¿QWHQtDDORV%iEiODZRVSUHVR
2.  Los  más  jóvenes  botaron  al  viejo  (el  camino  del  gobierno  de  Obátálá)
3.  El  pescador
4.  Irósún  móji  si  ve
5.  Aquí  el  hombre  tuvo  que  quitarse  el  sombrero  y  saludar
6.  Para  atraer  Obirin
7.  El  camino  del  cargo
8.  El  que  dio  un  ojo  por  ver  a  otro  ciego
9.  La  deuda  de  Órúnmilá  con  el  hacendado
10.  Aquí  Ó§ún  salvó  a  §ángó  de  la  miseria
11.  La  ambición  del  poder
12.  Aquí  fue  donde  la  hija  del  rey  robó  el  Ósányin  de  su  padre  al  santero
156
13.  Aquí  fue  donde  los  reyes  cayeron  presos  e  Irósün  se  salvó  porque  hizo  Ebo
14.  La  camarilla  gobernante  le  hacía  trampas  a  los  reyes  que  llegaban  ai  poder

OBRAS  CON  IRÓSÚN  MÉJÍ


Ebo  secreto:  Un  aunko  mamón,  un  cojín,  2  adié,  3  pitas,  3  Obi,  1  botella  de  otín,  oyin,  3  ikokó  
keké,  atitan  Eríta  mérin,  gpólópó  owó.
Obra:  Se  coge  hierba  la  sangre,  palo  caja,  Tenge,  Jagüey,  Doradilla,  Guisaso  de  caballo,  Mastuer-­
zo,  5  hojas  de  Ewé  Dúdú  de  la  punta  de  la  mata,  los  huevos  del  Óbúko  que  se  le  da  a  Ósün,  del  
Ákúko  de  Elégbá,  del  Ágbo  de  §ángó,  todo  se  pone  a  hervir  en  6  litros  de  agua  para  que  se  quede  
en  uno,  cuando  esté  frío  se  cuela,  se  rezan  los  16  méjis  en  el  tablero,  después  se  pone  Ogunda  Eyi  
y  se  le  pregunta  a  Órúnmilá  si  otan  para  la  fortaleza  sexual,  si  dice  que  sí  se  le  echa  el  Á§e  al  litro  
de  agua  y  se  toma  en  ayuna  media  taza  y  por  la  noche  antes  de  acostarse.  
Obra  para  iré  Se  cogen  4  plátanos  verdes  machos,  se  prepara  una  pomada  con  epo,  orí,  efún,  se  
unta  en  las  manos  y  se  llama  a  Obalugbe  y  se  reza  Irósün  Méji,  se  frotan  bien  los  plátanos  de  arriba  
abajo  y  se  le  pone  a  Sango  6  días,  después  se  llevan  con  un  lazo  rojo  a  una  Ceiba,  poniéndolos  
hacia  el  poniente  para  iré,  si  es  para  guerrear  se  pone  al  naciente.
Obra  para  resolver  problemas  de  dinero  Se  hace  Ebo  con  Óbúko  méji,  Eiyelé  meta,  Ákúko  y  opo-­
lópo  owó,  un  Óbúko  para  Ósún  y  otro  para  Elégbá.
Obra  para  alejar  el  atraso  6HKDFH(ERFRQÏE~NRNHNpXQDÀHFKDXQSDORyWiXQJLRJLR\
opolopo  owó.
Obra  para  vencer  situaciones  duras  Se  hace  Ebo  con  17  insectos  distintos,  un  Óbúko,  un  Ágbo,  
gbogbo  tenuyen  y  opólópó  owó,  además  se  le  pone  a  Elégbá  un  güirito  agujereado,  donde  se  meten  
muchos  cocuyos.
Obra  contra  la  destrucción  de  la  casa  Se  prepara  un  Osun  de  tres  columnas  y  se  remata  por  una  
SDOPDGHHVH2VXQVHFXHOJDQODVVLJXLHQWHVSLH]DVHVFDOHUDVXQDHVSDGDXQDUFR\ÀHFKDXQD
ÀHFKDYHQDEORVLQDUFRRMRV\XQVROHVWRVHFDUJDFRQ(ZpGHODYDWRULRTXHVHSRQHDFRPHU
éyébale  de  Ákúko  y  de  Eiyelé  y  con  esto  un  Inkin,  en  cada  columna  lerí  de  Eiyelé,  cascara  de  eyin  
adié  sacada,  eku  eja  Ágbado,  Ewériyéyé,  Igi  Moruro,  epo,  orí,  otín,  esto  come  en  el  techo  de  la  
casa  dos  Eiyelé,  una  tuntún  y  otra  carmelita.
Obra:  Se  ponen  16  plátanos  a  Obátálá,  el  Awo  de  este  signo  pone  a  Obátálá  de  vez  en  cuando  deba-­
jo  de  la  cama  y  duerme  con  dos  itanná  encendidas  ese  día.
Nota:  En  este  Ifá  por  Ikú,  se  hace  Ebo  con  un  palo  Moruro  de  su  tamaño  y  después  se  le  encaja  
HQFLPDXQ2VXQGHFROXPQDVFDUJDGRHVWHSDORFRQHO2VXQVHHQWLHUUDHQHOSDWLRELHQ¿UPHVH
cementa  y  se  carga,  nunca  se  mueve  de  ahí  y  en  ese  lugar  se  le  da  de  comer,  esto  es  para  alargar  la  
vida  del  awo.
Isé  de  Irósün  Méji  Tres  Macao,  tres  igbin,  se  machacan,  el  erukere  del  araye,  semillas  de  Ou,  
de  Piñón  de  Botija,  sal  en  grano,  una  Etü(la  lerí  a  Ógún),  21  ataré,  se  reza  Ótura  Ka,  se  coge  Igi  
pierde  rumbo,  amansa  guapo,  cambia  voz,  Ayua,  todo  hecho  afosé,  erukere  del  araye,  una  freidera  
o  latica  y  se  hace  lámpara  con  palmacristi,  epo,  luz  brillante  y  aceite,  esto  se  hace  al  pie  de  Ógún  
7  días,  a  este  material  se  le  da  éyébale  de  Etü,  se  entierra  con  el  erukere  del  araye,  se  hace  Ebo  de  
Ose  Bile  con  Eja  tutu  keké,  un  obe  un  Akatampo,  una  navaja,  un  gio-­gio,  Eiyelé,  se  pica  a  la  mitad  
con  el  obe,  la  Cabeza  es  uno,  la  otra  parte  es  el  enemigo,  se  le  unta  epo  y  se  tapa  Akatampo,  la  lerí  
del  eja  va  con  él,  se  tiene  todo  preparado  con  el  material  de  arriba,  se  rellena  el  pollo  y  se  entiza  
con  Ou  funfun  y  Dúdú  y  se  entierra.  Dios  nada  más  podrá  matarlo,  porque  a  los  omo  de  este  Odü  
les  pasa  lo  que  ellos  quieran.
157
IRÓSÜN  OGBÉ;;  UMBO  
+
I    I  
I    I  
 I  O
 I  O

REZO  Irósün  Umbo  Seregun  seré  ko  ma  se  ko  tu  se  árese  nle  A  dífá  fün  Órúnmilá  ti  o  fa  ma  re  Ofá  
Elebo  Aíkóodíde  Elebo.  

IFÁ  de:  
‡$ELN~
‡3UXHEDV
‡5RERV
‡$SODVWDPLHQWR

REFRANES
‡3RUPXFKRTXHPDGUXJHVLHPSUHORFRJHODQRFKH
‡1RYD\DVWDQGHSULVDSDUDTXHSXHGDOOHJDU
‡(OVDFUL¿FLRVHUiUHFRPSHQVDGR
‡(OTXHQDFLySDUDFDEH]DQRVHTXHGDHQODFROD

MARCA
‡-XLFLR3~EOLFR\IDOVRVWHVWLPRQLRV
‡'HXGDFRQ(OpJEiUD
‡'HELOLGDGJHQHUDOHQHOFXHUSR

HABLA
‡4XHDTXtHVGRQGHORVKRPEUHVDEDQGRQDQDODVPXMHUHV
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHFXLGDUVHGHSUREOHPDVGHGLDEHWHV\GHODFLUFXODFLyQVDQJXtQHDQR
baya  a  perder  un  miembro  de  su  cuerpo.
‡'HTXHKD\TXHSRQHUOHO†XDeV
‡'HRSRVLFLyQSRUSDUWHGHODIDPLOLDGHOFRQMXJXH
‡'HHQIHUPHGDGHVGHODJDUJDQWD\HOFRUD]yQ
‡4XHVLHVPXMHUHQJDxDDOPDULGRRDODPDQWH\ODYDQDPDWDU
‡'HTXHOHJXVWDKDEODU\GLYXOJDUGHODPRUDOGHRWUDVPXMHUHV
‡'HSHUVRQDGHPRUDOGXGRVDOHJXVWDQODV¿HVWDVORVHQUHGRVORVFKLVPHVVHFUHHDXWRVX¿FLHQWH
y  superior  a  los  demás.
‡'HLQGLJHQFLD
‡'HLPSRWHQFLD
‡'HHQHPLJRVTXHORHQYLGLDQ
‡'HSOHLWRVSRUXQFDUJR
‡'HSOHLWRFRQXQKHUPDQRSRUTXHSHUWHQHFtDDRWUDSHUVRQD
‡'HTXHXVWHGHVWiSREUH\WLHQHORVFDPLQRVFHUUDGRV
‡'HGHXGDVFRQ(OpJEi
‡'HPXHUWRRVFXUR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUJUDVDV
‡1RVHSXHGHHQWUDUHQFDVDYDFtD
‡1RVHSXHGHYHVWLUFRQURSDVQHJUDVQLFROJDUODVHQHOFXDUWRQLSRQHUODVVREUHODPHVD

158
RECOMENDACIONES
‡0LVDD(HJ~Q\DWHQGHUFRQÀRUHV\FRPLGDV
‡1ROHUREHQDGDDQLQJ~QKHUPDQRGHUHOLJLyQQLGHVDQJUHSDUDTXHQRVXIUDXQERFKRUQR
‡&XtGHVHGHHQIHUPHGDGHVGHODJDUJDQWD
‡2LJDORVFRQVHMRVTXHOHGHQ\ORVGHVXPXMHU
‡5RJDUOHDÏU~QPOOiFRQGRVFRFRVDELHUWRVHQXQSODWR\GRVYHODV
‡0LUHTXHHVORTXHTXLHUH(OpJEi
‡5HFLELUD,QOH\$EDWD
‡+iJDVHXQ3DUDOGRSRUTXHKD\PXHUWRRVFXUR

EWÉ  DEL  ODÚ


La  Cucaracha          Canutillo          Malva  Blanca            Ruibaldo

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  mujer  del  pantano
2.  Aquí  la  mujer  vive  andrajosa  y  con  peste
/DLQVDWLVIDFFLyQGHODKHPEUDHQR¿NDOH
4.  El  secuestro
5.  Las  brujas
6.  La  hija  de  Ósün  y  Ósányin  se  volvió  Ewé
7.  Aquí  le  levantaron  un  falso  testimonio  a  Órúnmllá.
8.  Aquí  el  perro  perdió  el  cargo
9.  Aquí  fue  donde  Orúnmilá  le  hizo  Ifá  a  Elégbá
10.  La  Cucaracha
11.  Ifá  de  trampa,  chismes  y  enemigos  que  acechan
12.  Aquí  Sango  entregó  el  tablero  a  Órúnmilá.
13.  Aquí  Elégbá  mata  al  Awo  por  desobediente.

OBRAS  CON  IROSUN  UMBO


Se  hace  Ebo  con:  Una  Ikokó  de  barro  nueva,  gbogbo  tenuyen,  Aso  pupa,  una  tapa  de  ikokó,  
Canutillo,  Pina  de  Ratón  y  leche  de  carnera.
Cuando  se  ve  este  Ifá  se  le  pregunta  a  Órúnmilá  si  se  le  da  adié  o  Abeboadié  méji  funfun.  En  este  
Ifá  se  recibe  Inle  Abata  
En  este  ifá  se  le  ponen  5  inkines  al  Ikofá
Para  que  no  pierda  un  miembro  de  su  cuerpo,  hay  que  preparar  un  lsé  en  un  colmillo  de  caimán  
para  que  lo  use.  
En  este  Ifá,  no  le  puede  faltar  a  Ó§ün  5  pomitos  de  oyin  alrededor.  
Habla  de  Abikú,  de  la  Ewúre  de  Órúnmilá,  se  coge  el  Ase,  se  cocina  con  mucho  picante  y  se  le  da  
al  Awo.  
Para  los  enemigos,  se  hace  Ebo  con  una  adié  Dúdú  y  una  camisa  negra
Nota:  la  persona  tiene  que  hacer  Ebo  para  salir  adelante  y  después  tiene  que  volver  hacer  Ebo  para  
que  no  lo  destruyan.  
El  dueño  de  este  Ifá  tiene  que  tener  una  Cucaracha  colgada  detrás  de  la  puerta  y  bañarse  con  Ewé  
Cucaracha  (Añai).  
Hay  que  tener  3  casitas  una  blanca,  con  una  ótá  de  Elégbá  dentro,  una  roja  que  lleva  oro,  plata  y  
níquel,  la  tercera  negra,  donde  se  pone  a  Ógún  con  una  Ada.  En  este  Ifá  dice  Ógún  que  para  irósún  
XPERQRKDEUiJXHUUD\TXHpOHVVX¿HOVHUYLGRU
Irósún  Umbo  Ewé  para  mamu  intorí  arun  Malva  Blanca,  Canutillo,  Palo  Ruibarbo  (Píña  Ratón)  y  
mamu  de  leche  de  Agutan.  En  este  signo  no  se  puede  comer  con  grasa.
Para  evitar  la  pobreza  y  la  indigencia:  Se  hace  Ebo  con  un  palo  jorobado  o  un  bastón,  un  saco,  una  
alcancía,  Osiadié,  Ákúko  (el  Osiadié  para  Paraldo  y  el  Ákúko  para  Eegún.)  

159
IRÓSÚN  ÓYÉKÚN  O  MATELEKUN  
+
O    I
O    I
 O  O
  O O

REZO:,UyV~Q2\HN~Q,UyV~Q0DOHNXNRQL$ZR2¿$EHODOiEHOpOHOHPDNiGDSDUHUH,IiRQL
Bárábaniregun  Awo  bayé  bi  Ifá  ke  rere  Awo  o  bayé  be  iyé  Ikú.  

IFÁ  de:
‡'HOIRWyJUDIR/DSHUVRQDVHUHWUDWDFRQDOJXLHQ\DIDOOHFLGRVHPDQGDDVHSDUDUVXFDUDRFXHUSR
de  esa  fotografía,  pues  si  viene  Foré  ese  Eegún  lo  perjudica,  si  viene  Ósóibó  se  lo  puede  llevar.
‡.iItUpI~QeVDWLÏViQ\LQ

REFRANES
‡(OTXHOHSLTXHHOHVFRUSLyQTXHEXVTXHSDOD\D]DGyQ
‡(ODGLYLQRGHEHPRULUVHHOPpGLFRQRHVLQPRUWDOHOPDJRQRSXHGHYLYLUSDUDVLHPSUH

NACE:
‡(OFDPELRGHYLGD
‡,N~2WRUXQZD

SEÑALA:
‡/DPXHUWHGHXQ$ZR

HABLA
‡4XHDTXt,N~FRPtDVHUHVKXPDQRV\SRUSULPHUDYH]FRPLyDQLPDOHV
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQLPSUHVLRQHVIXHUWHVSXHVSXHGHVXIULUXQSDURFDUGLDFR
‡'HFKLVPHVHQTXHVHYHQLQYROXFUDGRVDKLMDGRVSDGULQRV\PDGULQDV
‡'HTXHVHSXHGHSHUGHUODSURVSHULGDGGHODFDVD
‡'HFDUQRVLGDGHQHOHVWyPDJR\KHPDWRPDV
‡'HIDOVRHQJHQGURHQODPXMHU
‡4XHHOHQIHUPRQRWLHQHFXUDODPXHUWHHVVHJXUD
‡'H'HVEDUDWHGHFDVD
‡'HTXHWLHQHPXFKRVRMRVPDORVGHWUiVSRUHQYLGLD
‡4XHODPXHUWHHVWiGHQWURGHODFDVDGHODSHUVRQD
‡6LHVPXMHU3DGHFLySDGHFHRSDGHFHUiGH¿EURPDRFDUQRVLGDGHQHO~WHUR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVDOLUGHQRFKHDODFDOOH
‡1RVHSXHGHWHQHUERWHOODVYDFtDVHQODFDVDVLQWDSDU

RECOMENDACIONES
‡0LHQWUDVODSHUVRQDQRKDJD(ERQRGHEHDEULUODSXHUWDGHVXFDVDFXDQGRWRTXHQDODSXHUWD
‡5HFLELUD2RGD
‡1RVLJDSHOHDQGRTXHQROHFRQYLHQH
‡+D\TXHOLPSLDUORVULQFRQHVGHODFDVD
160
‡&XLGDGRFRQHPEDUD]RVH[WUDXWHULQRVRIDOVRVHQJHQGURV
‡7LHQHTXHEDOGHDUVLOLNXQLOpFRQORTXHPDUTXHÏU~QPLOi\ORVGtDVTXHFRMDSDUDTXH,N~VH
marche  de  allí.
‡7LHQHTXHKDFHUURJDFLyQXUJHQWHPHQWH

EWÉ  DEL  ODÚ


Granada

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  tierra  misteriosa
2.  La  casa  escandalosa
3.  El  secreto  para  espantar  a  Ikú
4.  Aquí  Ikú  comió  animales  por  primera  vez

IRÓSÚN  OBRAS  CON  IRÓSÚN  MATELEKU


Se  hace  Ebo  con:  Un  pico  de  botella  y  además  se  le  da  una  eiyelé  a  Oyiyi,  esto  lo  hace  el  padrino  
para  no  tener  problemas  cuando  sale  en  atefá.  Hay  dos  espíritu  protectores  de  trabajo  de  la  perso-­
na,  esto  establece  la  lucha  y  el  más  fuerte  de  ellos  se  va  para  el  monte  y  para  reconciliarlo  se  le  da  
un  Ákúko  en  el  monte  en  dos  igba  y  el  Ákúko  se  cuelga  en  una  mata  de  forma  que  siga  cayendo  
éyébale  en  las  dos  igba,  mientras  la  persona  no  haga  Ebo,  no  puede  abrir  cuando  toquen  a  la  puerta  
de  la  calle.    El  Awo  como  recurso  puede  limpiar  al  enfermo  con  adié  okán  Dúdú  por  dicho  camino  
y  llamar  tres  veces  su  nombre  al  oído,  diciendo  cada  vez:  Komawo  Fía;;  mientras  se  esté  limpiando  
se  canta  este  suyere:    
Kule  Kule  Aso  Oodúa  Afee  
(\X$VR<RQR¿
Rezo  del  Paraldo  de  Irósún  Óvékún:    
Iba  Ikú  Oreo  Bayebi.  Ikú  Unlo  
Ikú  Mowaye  Olórun  
Bayebi  Ikú.  Ikú  Olórun  
Suyere:        
Awada  Obaye  Iré  lye  Ikú.  Awada  Obaye  Beiye  Ikú
Awada  Obaye  Beiye  Ikú  Lele.  Wada  Obaye  Beiye  Ikú  
Tiene  que  darte  “de  comer  a  su  signo,  a  su  ángel  de  la  guarda  y  al  difunto  un  Ágbo,  se  hace  un  
malaguidí  de  Barro  y  se  le  pone  Aso  ara,  se  pone  detrás  de  la  puerta  para  que  Ikú  se  vaya.
Secreto  del  Odú:  Mientras  el  Awo  se  haga  Ebo,  no  puede  abrir  la  puerta  de  la  calle  cuando  la  to-­
quen,  se  da  una  adié  Dúdú  y  se  llama  tres  veces  al  oído:  Komawo  Fía,  y  mientras  lo  este  limpiando  
canta:  “Kule  Kule  Ase  Oodúa  Afee  Eyu  Ase  Ki  Wele.”  Después  se  le  da  de  comer  a  Ikú.  
Por  este  Ifá  hay  que  recibir  a  Odduduwa.  En  este  Odú  nació  el  Ebo  Yipada  (cambio  de  cabeza)  
unyen  a  Ikú.  Aquí  Ikú  se  comía  a  los  omo  de  Orúnmilá  y  en  virtud  de  un  pacto  con  Órúnmilá  esta  
no  se  come  a  sus  omo,  hasta  que  Órúnmilá  no  se  los  entregue.
Ebo  Yipada:  Osaidie,  adié  méji,  una  eiyelé  funfun,  Obi  méji,  itanná  méji,  gbogbo  Ase,  Aso  funfun,  
Dúdú  y  pupa.
Ebo:  Adié  méji,  apotí  (silla)  malaguidí,  Osaidie,  Obi,  gbogbo  Aso,  gbogbo  Ase.  
Obra  para  el  enfermo:  Se  hace  rogación  con  lo  que  marque  Ifá  y  además  lleva  5  igba  de  omiero  del  
sucio  para  baldear  durante  5  días  seguidos,  silikun  ilé  para  que  Ikú  se  vaya.
Obra  para  el  Awo  enfermo:  Si  Órúnmilá  coge  adié  méji  Dúdú,  con  las  plumas  de  la  cola  se  hace  un  
plumero,  con  el  que  se  limpiara  el  Awo  y  después  se  lleva  a  ilé  ikú  y  se  echa  en  una  fosa.

161
IRÓSÜN  IWÓRI  o  WIRO  
+
O  I
 I    I
   I  O
 O  O

REZO:  Irósún  Worí  Irósün  ni  bayé  ni  baun  ni  tense  ni  Loda  fún  Ayo  orno  Oddé,  Mo  tiré  fún  Sango

IFÁ  de:
‡0DODJUDGHFLGRVODSHUVRQDKDEODGHODTXHOHGDODFRPLGDGHODTXHORD\XGD
‡.iItUpI~QÏULVi2NR\$JDQM

REFRANES
‡1RFRMDORTXHQRHVWX\R
NACE
‡/RV(VWLEDGRUHVORVFDUJDGRUHV

MARCA
‡/RFXUDODSHUVRQDQRSLHQVDORTXHKDFH\VHH[SRQHDOSHOLJUR\HVWRSXHGHRFDVLRQDUWHODPXHU-­
te  o  sufrir  una  larga  enfermedad,  una  larga  cárcel  o  limitaciones  físicas.

SEÑALA
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQDFDUJDSHVDGDTXH\DQRSXHGHVRSRUWDU
‡0XHUWHHQXQDWUDYHVtDPDULQD
‡4XHODSHUVRQDWLHQHODFDEH]DOOHQDGHLGHDVYDFtDVLPSRVLEOHGHUHDOL]DU
‡4XHODSHUVRQDVHDFXHVWDGHXQDPDQHUD\VHOHYDQWDGHRWUDIRUPDGLVWLQWDVLVHDFXHVWDSREUH
puede  levantarse  rico,  si  se  acuesta  rico  puede  levantarse  pobre,  si  se  acuesta  sano  puede  levantarse  
enfermo,  etc.
‡4XHHQODIDPLOLDKD\SHUVRQDVQHUYLRVDVRORFDV
‡'HXGDVFRQ%iEiO~$\pTXHGHEHQVHUSDJDGDV
‡4XHDODPXMHUODSXHGHQYDFLDU
‡0XHUWHHQXQDWUDYHVtDPDULQD

HABLA
‡4XHODSHUVRQDHVDPLJDGHFRJHUORTXHQROHSHUWHQHFH
‡4XHSRUpVWH,IiVHWLHQHXQSLHHQODFiUFHO\RWURHQHOLOpLN~
‡4XHSRUODVREHUELDVHSXHGHWHQHUXQGHUUDPHFHUHEUDO
‡3DUDHOKRPEUH7UHVSHUVRQDVORSHUVLJXHQSRUFDXVDGHXQDPXMHUWLHQHGRVPXMHUHVTXHOR
celan  mucho.  Tiene  tres  hijos  y  uno  no  es  negro  ni  blanco,  es  mulato  achinado.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOHVWyPDJR\TXHKD\TXHFXLGDUVHODVDQJUH
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXHUHSULPLUVHPXFKRSRUHVWDUGRQGHYLYH\WLHQHGHVHRVGHLUVHGHDOOt
para  lograrlo  tiene  que  hacer  Ebo.
‡4XHSDUDHOKRPEUHMRYHQWLHQHTXHSRQHUVHWUDWDPLHQWRSDUDSRGHUWHQHUIDPLOLD
‡4XHHOPDULGRWLHQHTXHOOHYDUDVXPXMHUDOSLHGHÏU~QPLOiSDUDTXHOHKDJDQ(ERSDUDTXHQR
se  muera,  pues  será  una  pérdida  irremediable  para  él.

162
‡'HKHUHQFLDDOOHQGHHOPDU
‡'HSHUVRQDFRQSUREOHPDVHQODEDUULJD
‡4XHYLHQHDVDEHUGHDOJXLHQTXHVHHPEDUFy\QRKDOOHJDGRDVXGHVWLQR
‡4XHODSHUVRQDHVWiDOJDUHWHSRUODVDGYHUVLGDGHVGHODYLGD
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHHOFDPSHVLQRVHPEUyXQDPDWDGHSDOPHUDGHVFRQRFLGD\FXDQGRFUHFLy
se  llenó  de  espinas  y  no  pudo  recoger  los  frutos  de  ésta.
‡4XHDTXt$JDQMHUDEDUTXHUR ODSHUVRQDWLHQHDOJXLHQHQFLPDTXHOHHVWRUED
‡'HTXHVXPXMHUSHOHDPXFKRFRQXVWHG\FXDQGRVHHQIXUHFHKD\TXHGHMDUOD
‡'HÀXMRVHQODPXMHU7LHQHTXHSRQHUVHWUDWDPLHQWRSDUDWHQHUKLMRV
‡'HTXHORVHQHPLJRVVRQORVSULHWRV\XQRFRORUDGR
‡'HGHQWURGHODVSHUVRQDVGHVXFRQ¿DQ]DKD\XQRTXHORYDDWUDLFLRQDU\DTXHHVWDSHUVRQDHVWi
agazapada  en  espera  de  un  descuido  para  eliminarlo.

PROHIBICIONES
‡1RORSXHGHQSLFDUORVPRVTXLWRVSXHGHSDGHFHUPDODULD SDOXGLVPR 6LOHGD¿HEUHWLHQHTXHLU
rápidamente  al  médico.
‡1RSXHGHFRPHUIULMROHVQHJURV

RECOMENDACIONES
‡'DUOHGHFRPHUDÏU~QPLOi\D6LOLNXQLOp
‡+D\TXHWHQHUPDQRGHUHFKD\PDQRL]TXLHUGDSDUDJREHUQDUODFDVD
‡1RD\XGHDQDGLHTXHQROHDJUDGHFHUiQQDGD
‡1RWHQJDODFDEH]DGXUDSDUDTXHQRSLHUGD
‡$TXtWRGRVORVKLMRVGH$JDQMWLHQHQTXHUHFLELU2GG~ZiSDUDTXHQRVHTXHGHQFDOYRVSRUTXH
ellos  comían  juntos
‡6HOHSRQHD(OpJEiSHVFDGRHQVDOVD

EWÉ  DEL  ODÚ


Mamey  de  Santo  Domingo          Jagüey          Canela  del  monte          Palmacana            Palo  malambo

RELACION  DE  PATAKI


1.  Quítate  tú  para  salvarme  yo
2.  Ká  fíré  fún  Aganjü
(OOHxDGRUFRQ¿DGR
4.  Aquí  Oodúa  le  dio  la  posición  del  fío  a  Aganjü
5.  La  capa  de  triunfo  y  la  recompensa

OBRAS  CON  IRÓSÚN  WIRO


Ebo:ÈN~NR2VDLGLH(L\HOpXQPDODJ~LGtGHPDGHUDDUFR\ÀHFKDXQDFRURQDXQ$VLULGH
iínea  que  se  calienta  al  rojo  vivo,  Aso  funfun,  Dúdú  y  pupa,  gbogfco  Ewé,  gbogbo  Ase,  un  bastón,  
2  Etú,  ópplópp  owó.
Distribución:  El  Ákúko  para  Ésú,  una  Eiyelé  y  dos  Etü  para  Aganjü,  Eiyelé  méji  funfun  para  Óri§á  
Oko.  El  Osaidie  para  Paraldo.  Aganjü  come  con  Odüdúwá.  Todos  los  omo  Aganjü  deben  recibir  
Oodüa  para  que  no  se  queden  calvos.

163
IRÓSÜN  ÓDÍ  
   +
   I      I
 O    I
   O  O
   I    O

REZO:  Irósün  Di  manduiain  ati  eintose  oun  Orno  Órúnmilá.  A  dífá  fún  Órúnmilá  ko  wá  je.  

IFÁ  de:
‡(O5HFRJHGRUGHKLHUEDV
‡'HOEXHQR\HOPDOR

REFRANES
‡/DPDQRQRSXHGHFRJHUORVSHFHV
‡/DPDQRHVWiFRUWD\QROOHJDDEDMR
‡/D%DERVDSDUDHOVDFUL¿FLRQRGHEHVHUWLUDGDDORVGLRVHVGHVGHOHMRV
‡$PDDTXLHQWHDPD\QRDTXLHQWHJXVWH

NACE
‡(O$PRU
‡/D$FRQGURSODVLDSHUVRQDVHQDQDVFRQFDEH]DVGHVDUUROODGDV\FRQGHIHFWRVyVHRVHQSLHUQDV\
brazos  
Este  es  el  Ifá  que  vive  en  agua.

HABLA
‡4XHKD\TXHGDUOHDGLpG~G~DÏU~QPLOi
‡'HTXHDTXtJRELHUQDQODVPXMHUHV
‡/DPDWDGHFHGURTXHHVDPDUJD\ODPDWDGHDOPHQGUDTXHHVGXOFH
‡4XHHOTXHYDDODFXLGDGQRYXHOYH
‡4XHVHWUDWDGHODVSHUVRQDVFRQIDOVHGDG
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRGRQGHVHSLVD
‡'HOEXHQRPDORTXHHQYROYLyXQDyWiHQPDUDE~\FXDQGRHOKHUPDQRHVWDEDGHVFXLGDGRVHOD
tiró  y  cayó  privado  del  conocimiento,  lo  introdujo  en  una  caja  y  lo  echó  al  mar  para  que  se  ahoga-­
ra.
‡4XHWHQGUiXQKLMRTXHVHOODPDUD,Up VXHUWH /RWHQGUiFRQSHUVRQDGHFRQGXFWDOLJHUDFXtGHOR
bien  que  será  su  felicidad
‡'HWUHVHQHPLJRVSHUVLVWHQWHV
‡4XHHOSDGUHSRURSRQHUVHDODVUHODFLRQHVGHODVKLMDVVyORORJUDUDTXHHVWDVVHWRUQHQGHFRQ-­
ducta  ligera.
‡4XHODVSHUVRQDVQRWLHQHQDVLHQWRHQQLQJXQDGHVXVFRVDV
‡6LHVPXMHU(VPiVGHFLGLGDTXHVXHVSRVR
‡+DWHQLGRPiVGHXQPDULGR\ORKDGHMDGRSRUODVPDODVIRUPDV3DGHFHGHIXHJRXWHULQR'LFH
Elégbára  que  él  es  su  padre,  su  hermano  y  su  amigo.
‡'HGHVYDQHFLPLHQWRVPRPHQWiQHRV9D\DDOPpGLFR
‡'HYHQFLPLHQWRGHORVHQHPLJRV
‡'HHQUHGRV\TXHVLXVWHGOHKDFHFDVRDHVRVHQUHGRVXVWHGVHSHUGHUi
‡'HRSRVLFLyQIDPLOLDUDODPXMHUFRQTXHXVWHGYLYH
‡'HSHUVRQDTXHQRWLHQHSDUDGHUR¿MR
164
‡'HWHQHUFXLGDGRFRQXQDWUDLFLyQ
‡4XHXVWHGHVFDSDGHVXVHQHPLJRVDVtFRPRFRQODVPDQRVQRDOFDQ]DODVSHFHVHQHOUtR\HQHO
mar,  así  sus  enemigos  no  lo  alcanzaran.  Se  debe  dar  dos  Eja  tútü  a  su  Lerí.
‡4XHDTXtÏU~QPLOiWHQtDODVPDQRVFRUWDV\QRDOFDQ]DED

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHVXELUVHHQHVFDOHUDVVLOODVHWFSDUDFRJHUORTXHVXVPDQRVQRDOFDQ]DQQRVHDFRVD
que  le  de  un  mareo  y  se  caiga  y  a  su  vez  sufra  un  accidente  fatal.
‡(VWH,IiSURKLEHVDOLUDODFDOOHFRQRWUDSHUVRQD

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXPSOLUFRQ2EiWiOi\OLPSLHVXFDVD\VXFDPD
‡1RVHSXHGH¿DUGHQDGLHLQFOX\HQGRDORVGHODPLVPDIDPLOLD
‡1XQFDDEUDQLQJ~QUHVJXDUGRTXHWHQJD
‡+iJDOHPLVDDXQDPXMHUTXHWXERTXHHVGLIXQWD
‡1REULQTXHVQLSLVHFDxHUtDVQLPDQJXHUDVTXHVHDÀRMDVXYLULOLGDG\VHDWUDVD
‡8VWHG\ODSHUVRQDTXHHVWiQMXQWRDXVWHGWLHQHQTXHKDFHU(ERSDUDQRPRULUVH
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQPDOSDVRTXHSXHGHGDU
‡1ROORUHSRUHOGLQHURQLODPLVHULDTXHXVWHGHVWiSDVDQGR
‡1RSHOHHFRQVXPXMHU\VLJDORVFRQVHMRVTXHHOODOHGH
‡1RDQGHFRQQDGLHSRUTXHOHHVDWUDVR
‡5HFLELUPDQRGH,IiR,NRIi
‡1RWUDWHDQDGLHFRQIDOVHGDG
‡'DUVHHMDW~WPpMLDODOHUt
‡6LHVPXMHUSDUDTXHWRGROHVDOJDELHQWLHQHTXHWHQHUFRQWDFWRFRQXQ$ZR
‡+DFHU(ERPpMLXQRSDUDODFDVD\RWURSDUDODSHUVRQD

EWÉ  DEL  ODÚ


Algodón          Plátano  Africano          Mala  Cara          Ewé  Oríyé          Ewé  Buré

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  Aquí  los  enemigos  quisieron  matar  a  Orúnmilá
2.  La  Ceiba  es  reina  e  inmortal
3.  Por  desobediente  y  caprichoso  viene  la  ruina
4.  El  cosechero  de  Algodón
5.  El  Yémojá  de  este  signo  es  el  Asaba
6.  Las  aves  le  tienen  envidia  a  Alakaso  y  su  Obirin  la  Tojosita
7.  Mandulain  y  Wintose
8.  No  pelee  con  su  mujer  y  oiga  sus  consejos.

OBRAS  CON  ÌRÒSÙN  DI


Se  ruega  a  Òrunmilà  con  dulces  que  tengan  almendra  que  es  dulce.  Se  dan  dos  Eja  tutù  a  Ieri.  Se  
dan  dos  adié  dúdú  a  Órúnmilá  
Ebo:  Ákúko,  eja  oro  seca,  Ev/é  oríyé,  Aburé,  Eiyelé,  Oguedé.  Después  del  Ebo  se  le  entrega  para  
que  lo  sople  8  días  por  la  mañana  en  la  puerta  de  su  casa  hacia  la  calle  pidiendo  la  unión  de  todos.  
Con  el  dedo  del  medio  de  la  mano  derecha  untado  en  ese  iye  en  el  piso  para  que  todos  lo  que  sal-­
gan  de  la  casa  pisen.  El  Ákúko  a  Elégbara.  El  Ebo  a  una  palma.  
Ebo:  Ota,  Ewúre,  ia  reliquia,  Eiyelé  méji,  tijera,  escoba  y  $6:30

165
IRÓSÜN  ÓWÓNRIN  
+
O  I
O  I
I  O
I  O

REZO:  Irósün  Ówónrín  Anaboro  ona  odó  A  dífá  fún  Orú  leyé  oni  okó  Dúdú  Ákúko  lebo,  Ewéfá  
lebo  

IFÁ  de:
‡0~VLFRV
‡.iItUpI~Q(OpJEiUD/RGDI~Q6DQJRDWLL\iOyGH
‡'LQHUR LUpRZy 

REFRANES
‡&ULDFXHUYRV\WHVDFDUDQORVRMRV
‡$PLJRGHKR\\HQHPLJRGHPDxDQD

NACE:
‡/DERPELOOD(OpFWULFD

HABLA:
‡  De  un  rey  que  puede  perder  su  corona
‡'HVREHUELD\GHHFKDUVDQJUHSRUODERFD
‡'HWHQHUFXLGDGRHQOXJDUHVGRQGHKD\DFDQGHODSRUTXHSXHGHTXHPDUVH
‡4XHHOKRPEUHGHEHWHQHUFXLGDGRFRQODVPXMHUHVSXHVHOODVIRUPDUDQWUDJHGLDSRUpO
‡4XHHOSDGULQRWLHQHQHFHVLGDGGHHQVHxDUDVXVDKLMDGRVSDUDTXHHOORVHVWpQFRQWHQWRVFRQpO
‡$TXtÏU~QPLOiWXYRTXHLUVHGH$VLDSRUTXHQDGLHGHMDEDHOYLFLRGHORSLR
‡4XHVLODSHUVRQDVHHQYLFLDFRQODGURJDVHSLHUGHSXHVPLHQWUDVYLYDQRWLHQHYROXQWDGSDUD
librarse  de  ese  vicio
‡4XHODSHUVRQDOORUDSRUTXHQRWLHQHWUDEDMRQLGLQHUR\VLQKDFHUQDGDKDOODUDGHWRGRSXHVHVWH
es  un  Ifá  de  dinero  (iré  owó)
‡4XHHQHVWH,IiODPXMHUWLHQHXQ(HJ~QTXHKDFHYLGDFRQHOOD\D~QWHQLHQGRGLQHUR\SRVLFLyQ
no  tiene  seguridad  matrimonial.  Si  ese  Eegún  en  vida  fue  mujer  Alakuata  (invertida)  la  inclinara  a  
esa  situación.  Hay  que  hacerle  Oparaldo  rápidamente.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQSLHHQODFiUFHO\RWURHQHOKRVSLWDO
‡'HGDUOHD6iQJyHQHOPHGLRGHODSXHUWDGHOFXDUWRORTXHSLGD
‡'HHVWDOOLGRVRFLDOHVSRUHOKDPEUH\ODQHFHVLGDGTXHVXIUHQORVSXHEORVSRUDEDQGRQRHQTXH
los  tienen  sus  gobernantes.
‡'HTXHVXVIDPLOLDUHVDOOHJDGRVORYDQDGHMDUVyORSXHVPLHQWUDVXVWHGHVWiHQ¿HVWDV\FRPHOD-­
tas  y  hasta  en  asunto  de  drogas,  su  familia  la  tiene  abandonada  y  carece  de  su  amor,  de  sus  buenos  
ejemplos,  y  hasta  de  lo  más  necesario  para  subsistir
‡'HHQIHUPRHQODFDVDTXHKD\TXHKDFHUOH(ERDODFDUUHUD
‡'HSHUVRQDTXHSDVDPXFKRVWURSLH]RV
‡4XHVLPDUFD,N~KD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQXQSiMDURTXHVXHQHPLJROHPDQGD
‡4XHH[LVWHQYDORUHVHQWHUUDGRVTXHXVWHGHQFRQWUDUD
‡/DOX]HOpFWULFD\ODYHODGRQGH6iQJyGLRXQDSDWDGDHQODWLHUUD\ODPLVPDVHLQFHQGLy
‡(OUD\R
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiDSXQWRGHSHUGHUORWRGR

166
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHHFKDUPDOGLFLRQHVSRUTXHOHSXHGHFDHUDXVWHGPLVPRHQFLPD

RECOMENDACIONES
‡3yQJDVHXQDURSDELHQOODPDWLYD\YD\DKDFLDGRQGHKD\PXFKDJHQWHUHJUHVHDVXFDVD\YtVWDVH
de  blanco,  para  que  Obátálá  le  vea  la  cara,  y  le  de  lo  que  él  tiene  para  usted.
‡'RQGHXVWHGYLVLWDUHWtUHVH
‡(YLWHODVREHUELD\WRGRWLSRGHWUDJHGLDV
‡8VHPDQLOODVGH2EiWiOiGHPHWDO
‡0XFKRFXLGDGRFRQGDUOHODPDQRDORVGHPiV
‡7HQJDFXLGDGRFRQHODJXDTXHXVWHGWRPD
‡5HFLELU,Ii
‡&XLGDGRFRQORVGRORUHVGHEDUULJD
‡&XLGDGRFRQODFDQGHOD
‡,VXHVODULTXH]DDTXtQRVHFRPH,VX
‡7HQJDFXLGDGRHQHOWHUUHQRTXHSLVHTXHXVWHGVHSXHGH¿JXUDUTXHHVWp¿UPH\HVWpYDQR
‡1ROHOHYDQWHODPDQRDQDGLHSRUTXHDOTXHXVWHGOHOHYDQWHODPDQRVLOHSHJDOHSXHGHSURGXFLU
la  muerte
‡1RWUDWHDQDGLHFRQIDOVHGDGTXHQROHFRQYLHQH
‡+DJD(ERSDUDTXHVDOJDELHQGHXQQHJRFLRTXHORWLHQHVLQVRVLHJR
‡'HJUDFLDVDeV~$2VXQ\D6DQJR

EWÉ  DEL  ODÚ


Alacrana          Hierba  Nitro  dulce

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  riqueza  del  herrero
2.  Mo  tiré  fun  lyálóde  y  Sángó
3.  Aquí  la  persona  lo  puede  perder  todo
4.  Cuidarse  de  impotencia  y  de  separación  con  el  padrino
5.  Hay  que  ocuparse  del  santo  y  de  sus  protecciones  espirituales
6.  El  hijo  del  rey  mató  a  su  propio  padre
7.  Nació  la  bombilla  eléctrica
8.  La  guerra  de  los  Awoses

OBRAS  CON  ÍRÓSÚN  ÓWÓNRÍN


Se  le  da  a  la  persona  un  capullo  de  ñame  para  que  lo  use  hasta  que  se  seque  y  que  después  lo  traiga  
para  hacerle  un  Ósányin  con  el  mismo  hay  que  adorar  a  Sángó.
Se  hace  Ebo  con  Ákúko  y  se  le  da  inmediatamente  a  Osun.  
En  este  ifá  la  mujer  tiene  un  Eegún  que  vive  con  ella  y  para  cortar  este  se  da  una  eiyelé  funfun  a  
la  mujer  desde  los  senos  hasta  sus  partes,  dejándole  el  Blumers  que  tenía  puesto,  todo  se  lleva  al  
cementerio  y  se  entierra.  
Usted  tiene  un  pie  en  la  cárcel  y  otro  en  el  cementerio  u  Hospital,  se  usan  las  manillas  de  Obátálá  
que  suenen.  
8Q3DUJRIULWRFRQJR¿R\WRPDWHHQXQDFD]XHODD<HZiHQHOFHPHQWHULR
Se  le  coco  a  Órúnmilá  para  que  se  pueda  salvar,  se  le  hace  Ebo  con  manillas  de    Obátálá  y  se  le  da  
Obi  kotobo  pinado  que  es  darle  una  eiyelé  y  luego  se  envuelve  en  hojas  de  Iroko  y  se  pone  16  días  
delante  de  Obátálá,  la  eiyelé  se  da  al  cuchillo.

167
IRÓSÚN  ÓBÁRÁ  o  EGAN  
+
 I      I
O    I
 O  O
 O  O

REZO:,UyV~Q%iUi,UyVQ*DQRSHNX¿ULZRLO~DGRORGtIiNRODUD2VDZRQQLD\DUDPLRPiIH
ni  Odú  ni  a  ma  ba  se  kupua  Ewúre  elebo.  

IFÁ  de:
‡0~VLFDVHUHFRPLHQGDHVWXGLDUOD

REFRANES
‡5H\TXHSLHUGHVXFRURQD
‡&XDQGRODSDOPDPXHUHORVKLMRVPiVMyYHQHVFDHQDVXDOUHGHGRU

NACE
‡(OVHFUHWRGHODVFROXPQDVGH2VXQ
‡(OSRUTXHDODVHL\HOpQXQFDVHOHVDPDUUDQODVSDWDVSDUDHO(ERVHDPDUUDQSRUODVDODV

MARCA
‡0XHUWHSRUHQYHQHQDPLHQWR 2JX
‡7UDJHGLDVSRUFDXVDGHPXMHUHVRFRVDVH[WUDYLDGDV

SEÑALA
‡7UDJHGLD\TXHFRUUHODVDQJUH

HABLA
‡'HTXHHO2JXHVWDHQODFRFLQD
‡4XHHOTXHOHIDOWHDODVPXMHUHVHVHQHPLJRGHÏU~QPLOi
‡'HUHFLELUDORV-LPDJXDV\VLORWLHQHKD\TXHKDFHUOH¿HVWDV\GDUOHFRPLGD
‡4XHVLODSHUVRQDHVPHOOL]DHOKHUPDQRHVGLIXQWRWLHQHODREOLJDFLyQGHDWHQGHUVLHPSUHDORV
espíritus  y  al  de  su  hermano,  para  que  no  tenga  en  su  vida  ningún  tipo  de  perturbación.  Así  Eegún  
lo  ayudara  en  todos  sus  asuntos
‡4XHFXDQGRODSDOPDPXHUHODVKRMDVPiVMyYHQHVFDHQDVXDOUHGHGRU
‡4XHHO$ZR2PR6iQJyWLHQHTXHSRQHUOHD6iQJyXQDDZRIiND\XQÏSpOp(VDDZRIDNDWLHQH
que  ser  consagrada  al  pie  de  Ifá  nunca  hablara  y  vive  dentro  de  la  batea  de  Sángó  y  desde  ese  ins-­
tante  comerá  todo  lo  que  coma  §ángó
‡4XHXQYLHMRORYDDPDOGHFLUSRUQRUHVSHWDUOHODPXMHU
‡4XHVXVKLMRVVHGLVSHUVDUDQSRUHOPXQGR\PXFKRVGHHOORVPRULUiQOHMRVGHXVWHG
‡'HTXHXVWHGTXLHUHYLYLUFRQXQDPXMHUSRUYHQJDQ]DQRORKDJD
‡'HHQUHGR\FKLVPHGHQWURGHVXFDVD
‡'HXQDPXMHUTXHVHPDUFKy\HOPDULGRODGHMy

168
‡'HHQIHUPHGDGFRQWDJLRVD
‡'HTXHXVWHGGHVHDKDFHUVHXQDFRVDRHQFRQWUDUVHDDOJXLHQ\DJDUUDUVHSDUDVDOLUGHVXVDSXURV
cuando  eso  suceda  trate  bien  a  esa  persona  y  sea  agradecido
‡'HXQDSHUVRQDTXHKDFHWLHPSRQRYLHQHYHQGUi

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUURSDVQHJUDV

RECOMENDACIONES
‡1XQFDGLJDSDUDGRQGHYD
‡7HQJDFXLGDGRFRQVXGLQHURSRUTXHYDDYHQLUXQKRPEUH\ODYDDHQDPRUDUDODIXHU]D
‡7HQJDFXLGDGRFRQPXMHUHVFRPSURPHWLGDVSRUTXHSXHGHSDVDUXQPDOUDWR
‡0~GHVHGHGRQGHYLYHSRUTXHODWUDJHGLDYDDVHUJUDQGHKDEUiVDQJUH\MXVWLFLD
‡&XDQGRYD\DDVDOLUQXQFDGLJDGRQGHYDSRUTXHORHVWiQYHODQGR
‡1RYD\DDQLQJXQDFRPLGD
‡5HVSHWHODVSDORPDV
‡1RXVH]DSDWRVURMRV
‡6LYDDOFDPSRWHQJDFXLGDGRDOUHJUHVR
‡&XLGDGRFRQ$ELWD\VXV2PR
‡2F~SHVHGH6iQJy\O\iOyGHTXHHVWiQEUDYRV

EWÉ  DEL  ODÚ


Chamizo

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Rey  que  pierde  su  corona  
2.  Los  hermanos  gemelos
3.  Aquí  fue  donde  la  paloma  se  posó  en  el  tablero  de  Órúnmilá
4.  El  camino  del  Marañón

OBRAS  CON  ÍRÓSÜN  GAN


Obra  para  resolver:  
(L\HOpXQ2EpRUtHI~QXQDKRMDGHÀRUGHDJXD2XHMDÈJEDGRVHVLHQWDDODSHUVRQD\GHWUiV
de  ella  se  pinta  Oyékúnn  méji,  irósün  Gan,  se  echa  eku,  eja,  Ágbado,  acto  seguido  al  dar  éyébale  
de  eiyelé  se  le  da  una  gota  al  lerí  y  el  resto  a  esos  Odú,  todo  esto  a  la  espalda  de  la  persona,  el  resto  
del  oborí  se  hace  con  los  demás  ingredientes  y  de  la  forma  habitual,  la  eiyelé  se  pregunta  el  destino  
y  la  rogación  va  5  días  al  pie  de  Ósün  y  después  se  lleva  al  río.  La  lerí  de  eku  en  este  Ifá,  va  en  la  
cazuela  de  Ósányin,  eso  simboliza  un  espíritu  de  Ósányin,  esta  cazuela  se  entierra  en  el  monte  16  
días.
Ebo:  Ewúre,  adié  méji,  Osaidie  méji,  malaguidí  Obirín  ati  Okpnrin,  Ekutele,  eja  tútú,  eku,  eja,  
Ágbado,  oyin  itanná,  ópólópóowó.  
Eja  tútú  a  Órúnmilá.    Darle  una  comida  a  Sángó  y  cantarle.  
Rogarse  la  cabeza

169
ÌRÒSÙN  ÒKÀNRÀN  o  KALU            
+
O    I
O    I
 O  O
 I    O

REZO:  Iròsùn  Kalu  kuku  te  kukú  A  dífá  fún  ma  lade  tina  ka  yà  Òrunmìlà  obarabaniregun.

IFÁ  DE:  
‡7HPHUDULR7HQJDFXLGDGRFRQXQDWHPHULGDGQRSLHUGD

REFRANES
‡4XLHQHVDPLJRGHOSHUURGHODFDVDHVWHOHVDEH\QRORGHVFXEUH
‡3DODEUDGDGDSDODEUDHPSHxDGD
‡1RHQJDxHVDOTXHQRVDEH

NACE
‡(OTXLWDUOHHO*DQDO$ZR
‡(OFiQFHUGHODVPDPDV
‡/DVFDUHWDVGH2OyNXQ\HVQHFHVDULRUHFLELUOR
‡(OHQVDxDPLHQWRFRPRYHQJDQ]DSRUORVSDORVGHOO\R\p

MARCA  
‡$FFLGHQWHHQODFDOOHTXHVXIULUiXVWHGRXQDOOHJDGRVX\R

HABLA
‡$TXt2U~QPLOiYLYtDHQFDVDGH2RGD\HOKLMRGHpVWH$NDOiOHKDFtDODYLGDLPSRVLEOHFXDQGR
hizo  Ifá  Orúnmilá  se  vengó  en  el  lyoyé,  buscó  los  palos  más  grandes  para  que  los  Awoses  le  dieran  
con  los  mismos.
‡(OUH\TXHVHTXHGyVLQFRURQD
‡$TXt6jQJyHUDFKLTXLWR\VHHPSOHyHQHOHMpUFLWR\SRUHQYLGLD2VXQORPDQGyDODJXHUUDPiV
difícil  y  él  las  ganaba  todas  y  fue  creciendo  y  se  puso  a  la  altura  de  Osun
‡'HTXHDTXt2U~QPLOiPDQGDDO$ZRDHVWXGLDU,Ii
‡4XHODSHUVRQDQRKDORJUDGRFDVDUVHFRQHODPRUGHVXYLGD
‡4XHDTXtODVKLMDVVHEXUODQGHODYLJLODQFLDSDWHUQDSXHVFXDQGRVHHQDPRUDQ\KDOODRSRVLFLyQ
por  parte  del  padre,  ellas  se  le  regalan  y  se  las  arreglan  para  seguir  con  el  novio  y  lo  alertaran  para  
salvarlo  de  la  ira  del  padre
‡'HTXHDTXtLN~DQGDGHWUiVGHODSHUVRQD
‡'HTXHKD\YHFHVTXHVHDFXHVWD\HQWUDHQXQHVWDGRDQpPLFRHQTXHQRHVWiQLGRUPLGRQLGHV-­
pierto,  intente  hablar  pero  no  puede  articular  palabras  alguna  mientras  dure  ese  letargo
‡'HTXHKD\TXLHQVHTXHGDWXHUWRSRUYHUDRWURFLHJR
‡'HTXHODFODYHGHHVWH,IiHVSUHJXQWDUOHD6jQJyFRQ2EL2PLWXWORTXHpOGHVHDTXHOHKDJDQ
mientras  no  lo  haga  no  tendrá  nada  claro.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHGRVDPDQWHV\XQRGHHOORVOHSRQHODVFRVDVPDODVHQVXSXHUWDSDUDGH-­
sBàràtarle  su  casa.
‡'HTXHKD\XQWUDEDMRHQWHUUDGRHQVXSXHUWDRMDUGtQSDUDTXHQROHYDQWHFDEH]D
170
‡4XHKD\TXHFXLGDUVHGHSUREOHPDVSDVLRQDOHVSXHVORVIDPLOLDUHVGHODPXMHUOHFDHUiQDXVWHG
en  pandilla.
‡'HTXHODPXMHUQRHVGRQFHOODWLHQHUHODFLRQHVRFXOWDV\DOJXLHQODYDDHQWUHJDU
‡4XHODPXMHUSXHGHERWDUDOPDULGRGHODFDVD
‡'HTXHVXFDVDHVWiOOHQDGHEDQGLGRV
‡$TXtODPXMHUGRUPtDGHVQXGD\HO(\y 0DMi YHQtDSRUODVQRFKHV\OHFKXSDEDORVVHQRV
‡8QDSHUVRQDDODTXHXVWHGFRQVLGHUDXQYDJRRXQLQFDSD]\HQTXLHQXVWHGQRFRQItDORD\XGDUD
a  ganar  una  guerra  o  situación  difícil  y  usted  siempre  estara  en  deudas  con  esa  persona.
‡'HDOJRTXHOHHVWRUEDDODSHUVRQD
‡'HHPEDUD]R\TXHHOPDULGRQLHJDODSDWHUQLGDGGHHVHQLxR
‡4XHDODSHUVRQDORYLJLODQSDUDFRJHUORHQXQDWUDPSDWRGRSRUHQYLGLD
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHTXLWDUVHGHOJUXSRRIUDWHUQLGDGQRWUDWHQGHDERFKRUQDUOR
‡4XHDODSHUVRQDVLHPSUHOHSRQHQREVWiFXORSDUDTXHQRWULXQIHSRUHQYLGLD
‡4XHDTXt6iQJyHVHOUH\GHORV2VD\ODSDOPDHVHOUH\GHORVSDORV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHIDEULFDURLUDYLYLUHQFDVDDMHQD
‡1RVHSXHGHJXDUGDUURSDVRKHUUDPLHQWDVGHGLIXQWRVSDUDTXHHOORVQRHVWpQGHWUiVGHXVWHG

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXLGDUVHGHODFDQGHODSRUTXHVHSXHGHTXHPDUKDVWDODFDVD
‡&XtGHVHGHJROSHV\GHPRUGLGDVHQORVVHQRV
‡3UHJ~QWHOHD6DQJRORTXHTXLHUH
‡3yQJDOHDVXQWRD2U~QPLOiTXHVHUiTXLHQORVDOYDUD
‡5HFLELU,NRIi\D2EiWiOi
‡1RHFKHPDOGLFLRQHVSXHVVHUiVXSHUGLFLyQ
‡6HSiUHVHGHODPELHQWHHQTXHHVWiURGHDGRSDUDTXHSRUVLVRORSXHGDDEULUVHSDVR
‡&XtGHVHGHHQIHUPHGDGHVFRQWDJLRVDVHYLWHWRPDUHQYDVLMDGHRWURQLFRPHUVREUDGHRWUR
Tiene  que  recibir  San  Lázaro

EWÉSE  DEL  ODÜ


Estefanote          Bastón  de  San  Francisco          Cemolota

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  majá  y  la  mujer  desnuda
2.  El  collar  y  el  perrito
3.  Nacimiento  de  las  caretas  de  Olókun
4.  No  se  puede  arreglar  al  mundo
5.  Aquí  le  quitaron  el  Gan  a  los  Awoses
6.  La  trampa  del  gallo  a  la  codorniz
7.  Aquí  §ángó  le  gano  la  guerra  a  Ógún  con  la  ayuda  de  los  vagos

OBRAS  CON  IRÓSÚN  KALU


Se  le  da  una  Eiyelé  rápidamente  a  Osun  junto  con  Sángó
Ebo:  Un  perro,  almagre,  Ñame,  Eiyelé,  eku,  eja,  epo.  $  Derecho
Ebo:  Género  punzó,  almagre,  orí,  eku,  eja,  l§u  peludo,  trampa,  un  perro  y  $  Derecho

171
IRÓSÜN  ÓGÚNDA  O  TOLDA  
+
I      I
I      I
 I    O
 O  O

REZO:  Irósún  Tolda  Obátálá  mo  wá  je  ni  aiye  gbogbo  órísá  ewu  ji  ara  okún  Olókun  oré  Osa  yanya  
Aguema  opa  eni  Ina  odenu  eni  Olókun  Aba  pa  Obátálá  Loda  fún  Osa  odonu  Ká  fíré  fún  Sángó.  

REFRANES
‡8QVRORSDORQRKDFHPRQWH
‡8QSHUURGHSHQGHGHORVEXHQRVGLHQWHVGHVXERFD
‡8QFDUQHURGHSHQGHGHVXVEXHQRVFXHUQRV
‡7DQWRTXLUHHLSDGUHDORVKLMRVKDVWDTXHOHVDFDORVRMRV
‡(OTXHHPSXMDQRVHGiJROSHV
‡(OSHUURGHWDQDPLJRTXHHVGHODWDDVXSURSLRDPLJR

NACE
‡(OHQFDVTXLOODPLHQWRGHODVDUPDVGHIXHJR
‡$¿WLEyODPXHUWHGHUHSHQWH
‡/DPXHUWHSRUSDURFDUGLDFR
‡/DYHQGLPLD /DIDEULFDFLyQGHOYLQRGH8YD 

HABLA
‡/DVHQVDFLyQGHOWLHPSR6HSDUDURQORVUHORMHV
‡4XHVLDODSHUVRQDODWLHQHTXHRSHUDUHVRVHUHVXHOYHSRUPHGLRGHÏJ~Q
‡'HHQUHGRGHDVXQWRGHFRPHUFLR
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiGHEHWHQHUFLQFRSHVRVSODWDHQFDGDPDQRGH,Ii
‡4XHFXDQGRÏOyGPDUpFUHyDOPXQGRGHMyD2OyNXQVLQGH¿QLUSRUHVRXQRVGLFHQTXHHVPXMHU
\RWURVD¿UPDQTXHHVKRPEUH\HQUHDOLGDGQDGLHVDEHDFLHQFLDFLHUWDVLpOHVKRPEUHRPXMHU
‡4XHDTXtODSHUVRQDVHTXHGDHQp[WDVLVFRQODPHQWHHQEODQFR
‡4XHSRUHVWHVLJQRHQXQRVRGHPDQGDDUD\DUVHHQSDOR\WHQHUSUHQGD
‡'HUHIRU]DUDÏJ~QSXHVOHIDOWDXQDSLH]D
‡4XHHOSDGULQRQROHHQWUHJDDODKLMDGRÏJ~QpOHVHOTXHORWLHQHTXHUHFRJHUGHOVXHOR
‡4XHHQHVWH,Ii2OyNXQOHURJyODOHUtDÏJ~QFRQFODVHVGHEHELGDVGLVWLQWDV
‡4XHDTXtVHPDWyHOSHUURSRUSULPHUDYH]SRUHQUHGDGRU\FKLVPRVRSXHVGHVHDEDKDFHUTXHGDU
PDODÏJ~Q\D2Oy¿Q
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQHOPDUSRUTXHVHSXHGHDKRJDURORSXHGHQHPSXMDUDOPLVPR
para  que  se  ahogue
‡4XHDTXt2OyNXQTXLVRFRJHUVHWRGDODH[WHQVLyQGHODWLHUUD\2EiWiOiOHKL]RVDEHUTXHHVRQR
podía  ser,  porque  en  donde  iban  a  vivir  sus  hijos.
‡4XHDTXtIXHODJXHUUDHQWUHHOSHUUR\HOFRQHMR\DPERVYLYtDQHQFDVDGH2EiWiOi
‡'HXQDWUDLFLyQGHXQDSHUVRQDTXHDQGDFRQXVWHG
‡4XHÏU~QPLOiFRPEDWHODVLQMXVWLFLDV
‡'HWUDJHGLDV\GHLQMXVWLFLDV
‡'HHQIHUPRHQODFDVD
‡'HIDOVRVWHVWLPRQLRVGRQGHWUDWDQGHDFKDFDUOHDOJRTXHXVWHGQRKL]R
‡'HYHQFLPLHQWRVREUHORVHQHPLJRVTXHOHSUHSDUDQODPXHUWHGpOHJUDFLDVD2Oy¿QTXHQRKD\

172
quien  pueda  con  usted.
‡'HVXHUWHJUDQGHGRQGHOHYHQGUiPXFKRGLQHUR
‡'HXQUHYROYHUR[LGDGRFRQEDODVWUDEDGDVGHQWUR
‡'HDFFLGHQWHFRPRXQDFRQWHFLPLHQWRRHQTXHOHYDQDHFKDUODFXOSDDXVWHG\SXHGHJXDUGDU
prisión
‡4XHXVWHGHVWXYRKDEODQGRFRQXQDSHUVRQDPXHUWDTXHHVWiFDPLQDQGR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWRPDUEHELGDVDOFRKyOLFDVSXHVFXDQGRODSHUVRQDHVWiEDMRORVHIHFWRVGHODPLVPD
tiene  palabras  muy  hirientes
‡1RVHSXHGHKDFHUIDYRUHVSXHVQRVHLRDJUDGHFHUiQ
‡1RVHFRPHFDUQH

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiQRVHSXHGHPDWDUDQLPDOHVHQODFDVDDQWHVGHTXLQFHGtDV
‡'pJUDFLDVD6DQJR\DÏJ~Q
‡1RFRMDHOFXFKLOORHQVXVPDQRVSRUTXHVHSXHGHEXVFDUXQDWUDJHGLD
‡&XtGHVHGHPDOGLFLRQHVGHSHUVRQDVPD\RUHVSRUTXHQROHYDQWDUDFDEH]D
‡+DJD(ERSDUDTXLWDUVHWRGRORPDORGHHQFLPD
‡'DUOHRWtQDÏJ~Q\DGLpPpMLDÏU~QPLOi
‡1RKDJDIDYRUHVTXHQRVHORYDQDDJUDGHFHU
‡'HFRPLGDDVXFDEH]D\URJDUOHWRGRVORVGtDVDÏV~Q
‡0LGDHODOFDQFHGHVXVSDODEUDVFXDQGROHFRQWHVWHDORVGHPiV

EWÉ  DEL  ODÚ


Parra  Cimarrona

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  guerra  entre  el  perro  y  el  conejo
2.  Aquí  Olókun  quería  cogerse  la  tierra
3.  El  nacimiento  de  un  niño  que  se  convirtió  en  rey
4.  El  borracho  y  su  hermana,  se  convirtió  en  una  mata  de  uva
5.  La  guerra  entre  Obátálá  y  Olókun
6.  La  siembra  de  uva  y  el  diablo
7.  El  camino  de  Aja

OBRAS  CON  IRÓSÚN  TOLDA


Ebo:  Ákúko,  3  clases  de  seso  (para  la  mujer)
Ebo:  Ákúko  funfun,  canastica  de  hojas  caídas,  adié  méji  colcha  pintada,  gorro  blanco  ópólópó  otín.
Ebo:  Ákúko,  herramientas,  Etü,  el  Ákúko  se  amarra  a  la  pata  de  la  cama  del  enfermo  y  cuando  se  
suba  a  la  misma,  el  enfermo  se  levanta,  ponerse  gorro  blanco  para  dormir,  se  le  pone  vino  dulce  a  
Ósún  y  a  Órúnmilá,  llevarle  algo  a  Yémojá  y  cuidado  no  lo  empujen  al  agua.
Ebo:  Ákúko,  e  guías,  otín  meta,  Ewé,  3  espigas  de  maíz  o  maioja,  3  ataré  (se  hace  lyé  y  se  sopla  
para  iré  Ayé)
Ebo:  Un  cuchillo,  eran  malu,  frijoles  de  tres  clases,  canastica  de  hojas;;  la  persona  acostumbra  a  
dormir  con  la  boca  abierta  y  le  van  a  echar  brujerías,  si  se  cae  no  se  levanta  más.  No  coma  conejos  
a  su  Ógún  le  falta  una  pieza,  gorro  funfun  para  dormir.  En  este  Ifá  se  cubre  a  Olókun  del  Awo  o  de  
la  lyalosá  con  una  tarraya,  pues  aquí  Olókun  quería  cubrir  al  mundo  y  hubo  que  cubrirla  con  una  
tarraya.

173
IRÓSÜN  ÓSÁ  
+
O  I
 I    I
   I  O
   I  O

REZO:,UyVQ6D,IiSHOHOHOHRZHOHZiZHUHPDQLOHLOiSXSD2ORJLQWLVpÏIyM~GH2Oy¿Q0R
¿UpI~Q6iQJy

REFRANES
‡9LHQHXQUH\TXHOHSXHGHTXLWDUODFRURQD
‡1RPDWDUQRSHFDU
‡(OPDOE~VTXHORHQVXFDVD

NACE:
‡/RV&HUHDOHV

MARCA:
‡'HXGDVFRQ6iQJy\FRQÏVQTXHSDJXHFXDQWRDQWHV

HABLA:
‡4XHDTXt6iQJyPDOGLMRDWRGDVODVPXMHUHV
‡4XHÏVQGHVHDTXHODSRQJDQPiVDOWRTXHLRVGHPiVÏULVi
‡4XHFXDQGRDODSHUVRQDOHVXFHGHDOJROHHFKDODFXOSDDORVVDQWRV
‡4XHODSHUVRQDWLHQHGLQHURJXDUGDGR\OORUDFXDQGRORWLHQHTXHJDVWDU\DVtVHOHDOHMDODVXHUWH
‡4XHVLHVKRPEUHHVWiDOJRLPSRWHQWH
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiWLHQHSRFDIHHQORVVDQWRV\HQÏU~QPLOi\KDVWDOOHJDDEDQGRQDUORV
SRUTXHDXQTXHORFRQVHUYDQRWUDEDMDFRQHOORVROYLGiQGRVHGHOMXUDPHQWRKHFKRDQWH2Oy¿QSRU
el  bien  de  la  humanidad.
‡'HGLQHURJXDUGDGR
‡'HSHUVRQDDPLJDIDOOHFLGDTXHKD\TXHKDFHUOHPLVD
‡'HTXHORVDPLJRVOHTXLHUHQTXLWDUXQOXJDUSDUDGHVSXpVHOORVFRJpUVHORV
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHTXHODFDEH]DVHOHSRQHFRPRORFD
‡'HKRPEUHTXHWLHQHTXHEXVFDUPXMHURYLFHYHUVD
‡'HSHUVRQDGHVFRQ¿DGDTXHVLHPSUHVHFUHHTXHORHVWiQHQJDxDQGR
‡4XHDODSHUVRQDOHKDQPDQGDGRDKDFHUDOJRTXHQRORKDUHDOL]DGR\SRUHVRSXHGHEXVFDUVH
una  desgracia  o  que  le  roben
‡'HIXHJRHQODFDVD\KDVWDSpUGLGDGHODYLGDSRUQRSDJDUOHODGHXGDD6iQJy
‡$TXtIXHGRQGHÏU~QPLOiOHGLMRD2EiWiOiTXHKLFLHUD(ERHKLFLHUD,Ii\pVWHQRKL]RQDGD\VH
baldó  y  tuvo  que  volver  a  casa  de  Órúnmilá  y  hacerlo  todo.
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDHQIHUPD\QRVHFXLGDWLHQHTXHWHQHUDÏU~QPLOi\DÏViQ\LQ
‡4XHDODVPXMHUHVOHYLHQHODUHJOD\VHOHSXHGHUHWLUDUSRUXQVXVWR

174
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXPSOLUFRQ†iQJy\FRQÏVQSDUDVDOLUELHQHQORDGHODQWH\QRWHQJDSpUGLGDV
‡3RUHVWH,IiVHSRQHDφ~QHQORDOWRGHOFDQDVWLOOHUR
‡3RQHUD6iQJyHNHWH\DÏJ~QSDUDYHQFHUiORVHQHPLJRV\SDUDTXHOHOOHJXHODVXHUWH
‡+D\TXHUHVSHWDUDORVPD\RUHVSDUDTXHQRVHYHDEDOGDGR
‡&XLGDGRQRVHOHTXHPHODFDVDRDOJXLHQHQODPLVPDVHTXHPHGHJUDYHGDGFRQDJXDRJUDVD
caliente.
‡7UDWHGHSDJDUODVGHXGDVTXHWHQJDFRQRWUDVSHUVRQDVQRVHDFRVDTXHSRUFDXVDGHHVDGHXGD
usted  y  lo  suyos  se  vean  en  peligro
‡0~GHVHGHGRQGHYLYHSDUDTXHLHOOHJXHODVXHUWH
‡1ROORUHPiVHOGLQHURTXHXVWHGJDVWHSRUTXHDVtVHOHDOHMDODVXHUWH
‡+DFHU(ERFRQSiMDUR=XQ=XQDÏViQ\LQ

EWÉ  DEL  ODÚ


Ceiba          Jagüey        Guayaba          Algarrobo

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Aquí  hay  que  cumplir  con  Sango
2.  Ósün  salvó  a  Órúnmilá  y  éste  la  dejó  comer  junto  con  él
3.  Aquí  Obátálá  se  enfermó  por  desobediente
4.  Enini  el  mensajero  de  Obátálá  se  comía  todo  lo  del  Ebo
5.  Ármese  para  que  tenga  con  que  defenderse  (reciba  a  obe  para  que  funde  un  pueblo)  Camino  de  
cuando  Sángó  cortejaba  a  Ó§ün

OBRAS  CON  ÍRÓSÚN  SA


Ebo:  3  gallos,  1  pájaro,  4  muñecos,  4  palos  de  ceiba,  guayaba,  algarrobo,  jagüey,  una  casita,  eku,  
eja,  Ágbado.  Después  de  resolver  lo  que  usted  desea,  se  le  da  una  chiva  a  Órúnmilá.  Póngale  Seke-­
te  a  Sángó  y  a  Ósün  para  que  le  venza  a  sus  enemigos.  Un  Eegún  amigo  suyo  quiere  que  la  de  una  
misa  para  ayudarlo.  El  lyefá  de  este  Ifá  es  con  Mate,  se  le  pone  dos  Obi  a  llyálóde  y  a  los  cinco  
GtDVDLE~RGR/RTXHXVWHGGLFHHQODWLHUUDGH6iQJyORD¿UPDHQHOFLHOREXVTXHPXMHURPDUL-­
do,  se  limpia  y  baldea  la  casa  con  Alamo.  Hay  que  darle  Ágbo  a  §ángó,  mientras  pueda  hacerlo,  se  
le  pone  Amala  ilá  que  se  deja  quemar  y  así  se  le  pone  esto  es  para  resolver  algo  importante.  En  este  
Ifá  es  donde  se  pone  a  Ósün  en  lo  más  alto  del  canastillero.
Obra:  Se  coge  un  plátano  fruta,  se  le  hace  una  zanja  y  se  le  introduce  el  nombre  del  araye  escrito  
con  papel  traza,  se  le  echa  ataré  en  polvo  e  lyé  Ogu,  se  envuelve  en  tela  negra,  se  entiza  bien  y  se  
pone  a  hervir  en  agua  caliente,  después  se  saca  y  se  pone  encima  del  Ósá  que  haya  cogido  la  obra  
bien  caliente,  se  le  da  omí  y  omí  tútü  para  saber  los  dias  que  tiene  que  estar  y  su  destino.  Las  ranas  
son  venenosas,  menos  en  las  extremidades  trasera,  se  busca  una  rana  a  la  que  se  le  saca  un  hueso  
de  la  pata  izquierda  con  lo  que  hace  el  muslo,  se  le  saca  del  cuerpo  y  se  le  pregunta  a  Órúnmilá  con  
TXH(ZpRKLHUED KLHUEDRÀRU VHKLHUYHGXUDQWHRPLQXWRV\VHOHGDDWRPDUDla  persona  
3  veces  al  día  o  3  días,  eso  calma  la  soberbia  de  los  enajenados  y  podria  convertirse  en  la  medicina  
SDUDTXHORJUHVXFXUDFLyQ1RWD2GRGRÀRU

175
ÌRÒSÙN  IKA.  
+
 O  I
 I    I
     O  O
    O O

R E Z O :  Irósün  Ka  Bokala  Okala  Bokika  otutan  A  dífá  fún  Obe  Akúko  lebo.  

REFRANES
‡8QDÀHFKDQXQFDGXHUPHHQVXYDLQD
‡(OVRQLGRGHXQDFDPSDQLOODGHLIiVHR\HPXQGLDOPHQWH
‡(OTXHPLUDPHQRVYH
‡(OHVIXHU]RFRQTXLVWDPRQWDxDV
NACE
‡(OJUDQHQJDxRGHODPXMHUGRQGHOHSURPHWHQPDWULPRQLRYLYHQFRQHOOD\GHVSXpVODDEDQGR-­
nan

MARCA
‡7UDLFLyQ
‡9LROHQFLDHQWUHODVUHODFLRQHVGHORVVHUHVKXPDQRV &DxRQD 

HABLA
‡6LHVPXMHUHVSRVLEOHTXHODKDOODQSHUMXGLFDGRSRUPHGLRGHODEUXMHUtD
‡4XHDTXtVHWUDEDMDHODQLOORGHFRPSURPLVR
‡'HTXHHQHVWH,IiÑU~QPuOjPXHVWUDVXVDELGXUtDDQWHLN~
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHÏVQWUDMRDODWLHUUDHOGLQHUR\ODVULTXH]DV
‡'HTXHVyORÑU~QPuOjSXHGHVDOYDUDODSHUVRQD
‡'HXQKLMRDOTXHKD\TXHKDFHUOH,IiFXtGHORPXFKRTXHpOVHUiVXVXHUWH
‡'HKHUPDQRVTXHDXQTXHVHKD\DQFULDGRMXQWRVQRVHOOHYDQELHQ\FXDQGRFUH]FDQQRVHYDQD
poder  ver  unos  a  otros
‡'HTXHODSHUVRQDGHVHDKDFHUDOJRTXHVHOHLPSRVLELOLWD
‡'HTXHVHSXHGHSDVDUXQVXVWRHQHOPDU
‡'HKDFHU(ERDQWHVGHLUDOFDPSRSDUDHYLWDUWUDPSDV\SHUGHUODYLGD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHDOJRJUDQGHHQVXFDEH]D\HQVXFXHUSR\TXHÑU~QPuOjHVTXLHQVDOYDD
la  persona,  trate  de  curarse  porque  luego  será  tarde  y  no  habrá  cura.
‡'HHVFDVH]GHWRGRQRVHGHVHVSHUHTXHXVWHGWHQGUiFDVD\GLQHUR\WHQGUiTXHUHFLELU,Ii
‡'HTXHODPXMHUTXHWLHQHHVWH2GHQ,NRIi\VHD2PRGHÏúQ2ORGtWLHQHTXHGDUOHXQD
Ewúre  a  Ósùn  junto  con  Òrúnmìlà  para  poder  ser  feliz  en  sus  relaciones  matrimoniales.  Si  es  mujer  
YLYLUiFRQ$ZR\VLHVKRPEUHFRQRPRGHÏVQ\KDFHUOHÏúiVLQRORWLHQH

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHLUDOFDPSRVLQDQWHVKDFHU(ERSRUTXHOHGHVHDQKDFHUXQDWUDPSDTXHOHSXHGH
176
costar  la  vida

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHVDQWLJXDUOHODOHUtDODSHUVRQDSRUTXHKD\WUDPSDVTXHSXHGHFRVWDUOHODYLGD
‡5HFLELU,Ii
‡1RVHSXHGHLQFRPRGDUSRUQDGDTXHOHVXFHGDQLVHSRQJDODVPDQRVHQODFDEH]D
‡+D\TXHGDUOHJUDFLDVDÏJ~Q2VyVLL(OpJEi\2EiWiOi

EWÉ  DEL  ODÙ


Atiponlá          Amansa  guapo              Palo  Malambo            Cabo  de  Hacha

RELACION  DE  PATAKI


&XDQGRWRGRHVFDVHDEDHQODWLHUUDÏVQSXGROOHJDUKDVWD2Oy¿Q\WUDHUHOSHUGyQ
2.  Cuando  los  jóvenes  se  morían
3.  Los  dos  amigos  malhechores
4.  Aquí  Ósün  bajó  a  acabar  con  la  guerra  en  la  tierra

OBRAS  CON  IRÓSÚN  KA


En  una  bolsita  se  echan  tres  eru,  se  le  pone  a  los  santos  y  cada  vez  que  salga  a  la  calle  lo  usa  enci-­
ma.  
Este  Ifá  tiene  un  Ósányin  que  se  monta  con  tres  jujú  de  alkóodíde,  tres  raíces  de  Atiponlá,  tres  de  
Ataré,  Aso  funfun,  pupa  y  Aperi,  limallas  de  oro,  plata,  cascara  de  eyin  adié  y  de  eyin  Eiyelé  saca-­
das,  iño  (corales).  Se  pregunta  que  come.  
Se  le  da  Ákúko  a  Osun  junto  con  Ógún,  se  cocina  con  Orozus,  Ewériyéyé,  Moruro,  Epo,  Ataare,  
jengibre.  
La  persona  se  baña  con  Orozus,  Ewériyéyé  y  Moruro.  
Cuando  hay  problemas  en  el  matrimonio  se  pone  a  comer  a  Ósün  junto  con  Órúnmilá,  a  Ósün  se  le  
da  adié  Aperi  y  a  Órúnmilá  adié  Dúdú  y  ambos  comen  de  las  dos  adié  y  se  cubre  a  cada  uno  con  la  
correspondiente  adié.
Isé  Ósányin  
Moruro,  eran  malu  podrida,  fango  podrido,  fango  del  río,  arena,  Orozus,  Ewériyéyé,  1  ótá  keké,  1  
cien  pies,  1  alacrán,  se  viste  con  ileke  funfun,  aperi  y  verde,  el  fango  y  la  arena  se  ponen  a  secar  
antes  come  Osun.  En  este  Ifá  Órúnmilá  muestra  su  saber  ante  Ikú  
Obra:  Se  le  pone  a  Osun  en  una  canasta  una  Elégede,  akara  y  adun  (duice),  se  le  da  una  adíe  y  todo  
esto  con  la  lerí  va  para  el  Ebo.  No  debe  ponerse  las  manos  en  la  lerí
Ebo:  Santiguarse  su  lerí,  un  gallo,  eku,  eja  y  4  estacas  ópólópó  owó.  
Ebo:  Para  que  mis  hijos  puedan  estar  juntos,  4  puñados  de  berro,  un  gallo,  2  adié,  2  Obi,  4  estacas,  
ópólópó  owó.
Ebo:  Una  canasta  de  bollos,  huevos,  agujas,  hilos,  adié,  epo,  una  sábana  blanca  y  ópólópó  owó.  
En  este  signo  le  pueden  doler  el  cuerpo  y  las  manos,  vaya  al  médico.  Usar  3  erú  en  una  bolsita  y  
usarlos  arriba  al  salir,  pero  primero  ponérselo  a  los  santos

177
ÌRÒSÙN  ÒTÙRUPÒN  
+
O  I
O  I
I  O
O  O

REZO:  Ìròsùn  Trupon  ìròsùn  Tuto  abere  ni  Ko  jo  wan  wá  doro  Ifá  yoka  fun  Yémojá  oba  doro  Awo  
Iré  bave  ni  Sàngó  Awo  ma  ro  Eledé  afofó  Lokdn  jo  de  wa  wa  Yeré  a  bebe  lage  Ifá.  

IFÁ  de:
‡'HOMDUGLQHURTXHSDUDTXHODVÀRUHVWXYLHUDQRORUOHVGDEDVXVXGRU
‡'HOFDPLQDQWHTXHEXVFDEDVHJXULGDG\WUDQTXLOLGDG
‡,QMXVWLFLD
‡'HOXFKD
‡)DOWDGHDJUDGHFLPLHQWRGHOTXHUHFLEHHOEHQH¿FLRVX\R

REFRANES
‡6LDODFDOGHUDVHOHVDOHHODJXDDSDJDODFDQGHOD
‡/DPXMHUYDQLGRVDHVFRPRXQQDULJyQGHRURHQODQDUL]GHXQEXH\

NACE
‡/DSpUGLGDGHVDQJUHSRUHOLQWHVWLQR
‡(OVHQWLGRGHORtGRTXHVHOHGLRD2OyUXQSRUPDQRGH2UyHO2UQRGH2JXH\DO2UQRGH2ViQ-­
yin
‡/DFUHDFLyQGHORVSXHEORVHQOXJDUHVLQKyVSLWRV

MARCA  
‡5RERVFRQWLQXDGRV

HABLA
‡'HTXHHOR¿FLRGHO$ZyHVKDEODU\QROHYDQWDUSHVRV
‡'HHQIHUPHGDGHVYHQpUHDV
‡'HGLVFXVLRQHVHQHOLOp\TXHODPXMHUGHVHDGHMDUDOPDULGRSRUTXHODWUDWDFRQGHVSRWLVPRR
viceversa.
‡'HTXHDTXt2U~QPLOiOHIDOWyDOUHVSHWRDLQOH\DÑUuVj2NR\HQFDVWLJRVHHQIHUPyGH%OHQR-­
rragia
‡4XHODPXMHUTXLHUHVHUPiVTXHHOPDULGR
‡(OÀRUHURHVWH,IiPDQGDDEDxDUVHFRQÀRUHV
‡4XHHODOHMyTXHVHOHYHDHVWH,IiWLHQHQHFHVLGDGGHUHFLELUD,IiUiSLGDPHQWHRVLQRVHLUi
secando  poco  a  poco.
‡'HTXHODPXMHUHVWiHQIHUPDGHVXVSDUWHV
‡$TXt6DQJRDQXQFLDSREUH]D\GHVDVWUH
‡'HTXHKD\TXLHQYLJLODDODSHUVRQD
178
‡'HWHQHUFXLGDGRFRQODMXVWLFLD
‡'HSURYRFDFLyQSRUSDUWHGHXQDSHUVRQDDODTXHXVWHGOHWHPHKDFLHQGR(ERHOODQRSRGUiFRQ
usted.
‡4XHHQHVWH,Ii2U~QPLOiLQYHQWyOD2IiSRUTXHODV¿HUDVLEDQDOSXHEORDGLH]PDUOR
‡,URNRHQHVWH,Ii
‡'HGHVSRWLVPRFRQVXPXMHUTXHSRUHVRHOODVHTXLHUHLUSiVHOHLDPDQRSRUTXHVLVHYDXVWHG
pasara  mucho  trabajos,  ella  estaba  Oboñú  y  por  disgusto  mal  parió,  desde  entonces  ella  está  enfer-­
ma,  cuídela  y  que  no  coma  maní.
‡'HSHUVHFXFLyQGHHQHPLJRVSDUDUREDULH\PDWDUOH
‡'HSHUVRQDHQYLGLRVDTXHUHFLEHQD\XGDGHLRVGHPiV\HQFDPELRSDJDQFRQHOPDODJUDGHFL-­
miento.
‡2EiWDOD6DQJR\6HJ~Q

PROHIBICIONES.
‡+DFHUIXHU]DV
‡&RPHUHUDQ(OHGp SXHUFR

RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHGHKHUQLDVDEGRPLQDOHV\HVFURWDOHV
‡&XtGHVHGH$ERUWRVODPXMHUSXHGHHVWDUHQIHUPDGHVXVSDUWHV
‡(O$ZRGHEHMXUDUDODKLMDGRHQ2Uz\HQ2ViQ\LQ
‡&LHUUDELHQVXFDVDTXHKD\UHYROXFLyQ
‡&XDQGRXVWHGWHQJDXQDKLMDGRFRQHVWH,IiHQ$WHIiQRORGHMHLUDVXFDVDSXHVDO¿QDODFDED
con  usted,  si  es  un  Awo  amigo  suyo,  trátelo  con  frialdad  para  que  no  vaya  más  a  su  casa.
‡4XHuUzVQ%DW~WXWLHQHTXHSHQVDUELHQORTXHKDFH\QXQFDSDUWLUSRUODSULPHUDSDUDQROOHJDU
a  ser  Irósún  Ogue  (ìròsùn  Bruto)
‡+DJD(ERSDUDTXHORVHQHPLJRVQRSXHGDQFRQXVWHG
‡1ROHFRQYLHQHDQGDUGHQRFKHSDUDTXHQRVHDVXVWHFRQORTXHYHD
‡&LHUUDVXSXHUWDSRUTXHKD\UHYROXFLyQDOOt
‡<HOLQWHUHVDGRDSHVDUGHUHFLELUGHODVJHQWHVVRORGHFHSFLRQHV\PDODJUDGHFLPLHQWRGHEH
continuar  haciendo  todo  el  bien  posible  ya  que  ahí  reside  la  grandeza  y  pureza  de  corazón;;  No  
obstante  se  tiene  que  cuidar  de  trampas  y  de  personas  que  trataran  de  llevarlo  por  el  mal  camino.  
También  le  dan  malos  consejos.
‡7LHQHTXHFXLGDUVHODVDQJUHHOHVWyPDJRORVyUJDQRVLQWHUQRVSXHVXQGHVFXLGROHWUDHUiPDODV
consecuencias.
‡&XLGDUVHGHWUDJHGLDVGLVSDULGDGHVGHFULWHULRVGLVFXVLRQHVHWF<DOJRPX\LPSRUWDQWHVDEHU
controlar  su  genio.  Las  cosas  las  irá  haciendo  poco  a  poco  para  que  tengan  efecto  positivo.
EWÉ  DEL  ODÙ
Pierde  Rumbo        Jiqui  Grosella        Jocuma          Laurel  de  la  India          Yaya          Moruro  Atiponlá          Ayua

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Los  falsos  amigos  de  irósún  Batúrúpón  no  llegaron  a  matarlo  en  la  cueva
2.  El  Owó  de  Obátálá’
179
3.  Nace  fa  creación  de  los  puébios  en  lugares  Inhabitables
4.  La  maldición  de  Ósün  a  irósún  Batuto
5.  Ésü  Afoma  Sokoyiki  cuida  la  casa  sagrada  de  Órúnmilá
6.  Ifá  del  caminante  que  buscaba  seguridad  y  tranquilidad
7.  En  este  camino  no  se  come  eran  Eledé  ni  Ágbado
8.  Los  enemigos  ocultos  lo  quieren  matar  porfenvidia
9.  Cuando  Órúnmilá  botó  a  su  hijo  de  su  casa  por  majadero
10.  El  Venerio  de  Órúnmilá
11.  El  pájaro  malo
12.  Aquí  nació  la  pérdida  de  sangre  por  el  intestino  y  por  el  vientre
13.  Awo  Alara  el  hijo  de  Ogue

OBRAS  CON  ÍRÓSÜN  BATÚTÚ


Isé  de  Ósányin  de  defensa  para  colgar  detrás  de  la  puerta  Tres  raices  de  Aroma.  3  de  Atiponlá,  3  de  
Laurel  de  la  india,  ataré  meta,  eku,  eja,  epo,  iyefá  del  Odü  Irósún  Baíúíú,  signo  del  padrino  y  de  la  
Oyugbona,  Ose  Ka,  Ose  Tura  y  Ókánrán  Sa,  se  monta  en  un  güirito  o  si  no,  de  otro  modo.
Paraldo.  6HOHSRQHD(HJ~QHQXQDPDQLJXDRHQXQPRQWHXQDLNRNyFRQWHQLHQGRPDt]¿QDGR
9  pelotas  de  Isu,  9  Akara,  9  eko  (se  pregunta  si  éyébale  y  de  que  animal),  también  puede  variar  el  
contenido  de  la  ikokó,  puede  coger  otras  cosas  o  algunas  cosas  más.  Todo  se  pregunta  a  veces  se  
hace  una  obra  con  16  eyin  adié,  orí,  efún,  oyin,  itanná  méji,  se  le  ruega  a  Obátálá  y  se  lleva  a  una  
loma.
Se  baldea  la  puerta  a  menudo  siempre  se  pregunta  si  con  Etiponolá
Se  dan  baños  con  Laurel  de  la  india  y  se  pregunta  la  cantidad
Ebo:    Óbúko  méji,  Ákúko,  eiyelé  méji,  un  palo,  un  pollo,  dos  cocos  secos,  4  plumas  de  loro,  guano  
EHQGLWRDJXDGHPDUXQDÀHFKDR\LQHNXHMDHSRÈJEDGRySyOySyRZy
Distribución  del  Ebo:  Un  Óbúko  para  Elégbá,  el  otro  para  Ósún,  los  demás  ingredientes  se  pregun-­
tan  
Paraldo:  Osaidie,  Ayapá,  akuaro,  iki,  Ewéfá  Alamo,  Gungun,  gunugun,  eja  oro  (Guabina),  eku,  eja,  
epo.  Ágbado,  aya,  osinsín,  ópólópó  owó.
Ebo:  5  pomos  (Frascos)  de  oyin,  dos  abebo  adié  aperi,  5  pomos  de  omí  odo,  una  calabaza,  insu  de  
todo  el  cuerpo,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko  méji,  abebo  adié  méji,  una  jaba,  una  escalera,  gbogbo  tenuyen,  azúcar,  otín,  igba  omí,  
ópólópó  owó  Igi  Omu  (Mamoncillo)  
Ebo:  Ákúko,  adié,  gio-­gio,  eran  malu,  yarako  Ágbado,  eku,  eja,  epo,  igba  con  epo,  ori,  efún,  oyin-­
gam
Ebo:  Ákúko,  2  eiyelé,  2  akuaro,  1  güiro  chiquito,  ópólópó  epo,  ópólópó  Irú  ibo  (Todas  ciases  de  
semillas  del  monte),  eyin  adié  Olórun  (huevo  de  Viernes  santo),  gbogbo  lsale  (todo  tipo  de  raíz),  
gbogbo  tenuyen,  gbogbo  irin  (todas  clases  de  métales)  owó  mérindilogun.
Ebo:  Ákúko,  adié  méji  funfun,  Ewé  meta  (se  aplican  según  el  caso),  Asia  méta  (se  aplican  según  el  
FDVR PDt]¿QDGRDVR$UDDWLWDQtOpRNQDWLWDQGHWUHVFDPLQRVGLIHUHQWHVDWLWDQGHDUULED\GH
abajo,  de  una  loma,  demás  que  coja,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko,  adié,  eiyelé,  eran  Eledé,  ágbado,  eku,  eja,  epo,  orí,  efún,  ópólópó  owó.

180
ÌRÒSÙN  ÓTÙRÀ  
+
I    I
O  I
I  O
I  O

REZO:  irósün  Tua  rara  nibe  apa  ni  kan  iju  Loda  fún  Ógún  nibati  Ógún  e  lo  sile  Órúnmilá  Kate  
Nifá.  

IFÁ  de:
‡0R¿UpI~Q(OpJEi

REFRANES
‡1RVHPHWDHQORTXHQRVHSD

NACE:
‡$WRQGDHOTXHQDFH\FUHFHDQWHVGHWLHPSR
‡(OÏSpOpGHKLHUUR

MARCA
‡,Q¿OWUDFLyQGHOYLHQWUH
‡(QIHUPHGDGQDVDO
‡)DOWDGHUHVSLUDFLyQ\IULDOGDG
‡(QIHUPHGDGEXFDO

HABLA
‡(O2JDURQ FRWRUUD
‡'RVFDPLQRVGHÏJ~QÏJ~Q$OiJEpGp KLHUUR \ÏJ~Q$OiJEpGp6RXGH FREUH
‡'HFXLGDUVHPXFKRHOKtJDGR\ODYHVtFXODELOLDU
‡4XHKD\TXHDWHQGHUD(HJ~Q
‡4XHQRORJUDFDVDUVHFRQHOFRQMXJXHGHVHDGR
‡'HTXHKDVLGRPDOGHFLGRSRUXQDSHUVRQDYLHMD\SDUDTXLWDQUVHORWLHQHTXHEDxDUVHHQDOUtR
con  Ekutele.
‡4XHDTXtODVSXHUWDV\ODVYHQWDQDVWLHQHQFRPHMpQ\FRQIXHU]DÏJ~QODVDUUDQFy
‡4XHDTXtODSHUVRQDSRURtUPDORVFRQVHMRVHQWUDHQIDOWDGHUHVSHWRFRQSHUVRQDVPD\RUHVDODV
que  tiene  que  respetar,  considerar  y  agradecer  lo  que  han  hecho  por  él.
‡'HJXHUUDTXHYDHQWUDUHQVXFDVD
‡'HTXHVXVQHJRFLRVDQGDQPDOSRUTXHVHOHGLIDPDPXFKR
‡'HHQIHUPHGDGHQODQDUL]RHOYLHQWUHTXHDYHFHVVHOHLQÀDPDOHIDOWDODUHVSLUDFLyQWLHQH
frialdad  en  la  lerí
‡'HHQIHUPHGDGHQODERFDWLHQH3LRUUHD
‡4XHXVWHGQRVHSXHGHFDVDUVDOYRTXHKDJD(ER
‡'HTXHODSHUVRQDKDYLVWRDVXPDPi\DVXSDSiGXUPLHQGR
‡'HGDUOHÈN~NRD(HJ~Q.i¿UpI~Q$VyMDDQ~
‡'HHQIHUPHGDGIXOPLQDQWHTXHWHUPLQDFRQLDSHUVRQD

181
‡'HTXHXVWHGKDFtDXQDFRVDTXH\DQRSXHGHKDFHU
‡4XHXVWHGHVWDHQDPRUDGRGHXQD2ELUOQ\HOODQRORTXLHUHDXVWHG
‡3RULQWRULÈU~QODSHUVRQDVpRWRNX

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPDOWUDWDUDORVQLxRV
‡1RVHSXHGHFRPHU$N~NR\PDPRRWtQ\RWUDVEHELGDV
‡1RSXHGHVHQWDUVHHQODSXHUWDGHODFDOOHRHQODVHVTXLQDVSRUTXHOHSXHGHQWLUDUXQDSLHGUD\
matarlo

RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHGHDFFLGHQWHVFRQKHUUDPLHQWDVRPiTXLQDVGHKLHUUR
‡6HOHSRQHDÏJ~QRWtQ\RWUDVEHELGDV
‡$ÏJ~QVHOHSRQHXQÏSpOpGHKLHUUR
‡$UXJERFRQSDMDULOODSRUODHQIHUPHGDGGHOYLHQWUH
‡'HJUDFLDVDÏU~QPLOiDÏJ~Q\DÏVQ
‡5HFLELUDeV\GDUOHGHFRPHUSDUDSRGHUSURVSHUDU
‡1RVHSXHGHHPSHFLQDUHQUHDOL]DUODVFRVDVSDUDODVTXHQRWHQJDYRFDFLyQSXHVIUDFDVDUD
‡&XLGDGRFRQURERHQODFDVD
‡$UUHJOHODVSXHUWDV\ODVYHQWDQDVTXHHVWpQHQPDOHVWDGR
‡(O$ZRGHHVWH,IiGHEHWHQHUXQÏSpOpGHKLHUURGHVXWDPDxRSDUDFROJiUVHORDOFXHOORFXDQGR
haga  Ebo  y  después  va  encima  de  Ógún
‡1RGHEDPDQHMDUQLPHWHUVHHQDVXQWRGHGURJDV
‡1RKDFHUQHJRFLRVFRQQHJURVEDMLWRVHVRVRQVXV$UD\H
‡'HFRFRD(OyJEiWRGRVORVGtDV

EWÉDEL  ODÜ
Yaya            Meloncillo          Algodón

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  Ógún  quería  que  le  hicieran  Ifá
2.  Ógún  asustó  a  Obátálá  con  su  Ópélé  de  hierro
3.  La  soberbia  perdió  a  Oba  Odo
4.  Ope  (la  palma)
5.  Todo  llega  nada  antes  de  tiempo  resulta
6.  Aquí  Obátálá  mandó  a  Órúnmilá  quitarle  Ifá  a  Ógún
7.  El  camino  de  Ósün  y  Órúnmilá
8.  Los  enemigos  de  la  guinea
9.  El  comerciante  de  Gandinga
10.  Aquí  fue  donde  Ógún  estaba  metiendo  guerra

OBRAS  CON  IRÓSÚN  TURA


Ebo  para  que  se  pueda  casar:  Una  lata  de  Orí,  una  pareja  de  pájaros,  una  jaula,  itanná  méji  Se  le  
ponen  5  panetelas  a  Ósün  Ponerle  a  Ógún  otín,  anís,  ginebra  Tomar  Ewé  Quita  Sol  para  el  venéreo
Aquí  para  que  Obátálá  aplaque  a  la  persona  dueña  de  este  Ifá,  se  le  pone  Asia  funfun  a  Ógún,  y  
esta  va  debajo  de  Obátálá.
182
ÌRÒSÙN  IRETE;;  ATE  
+
I    I
I    I
 O  O
 I  O

REZO:  irósún  Unpe  mi  intorí  tuka  aparo,  ataaré  mesa,  Ewé  anatorí  éyé  aparó,  ataaré  meta,  Ágbado  
.tu  je  re  mérin  ayé  ka  Sá  wewe  se  rin  sa  jo  kan  sa  wewe  te  ru  ko  omode  to  ba  ri  ni.  

REFRANES
‡/DLQPRUWDOLGDGHVPiVDQWLJXDTXHHOGHVWLQR
‡(OKDPEUHHVPDODFRQVHMHUD

NACE
‡/DFDQGHODÏU~QPLOiFRQXQSDORVDFyFDQGHOD\YHQFLyDVXVHQHPLJRV
‡ÈJERQLGRQGHSRUSULPHUDYH]VHSUDFWLFyHO$ERUWR
‡(OGtDGHLWDQGHDWHIi

MARCA
‡+DPEUHGHUUXPEHR'HVEDUDWHGHFDVD\HVWRWDPELpQSXHGHVHUSRUTXHVHPXHUDXQRGHORV
conjugues

HABLA
‡'HTXHORVGHPiVGHVHDQVDEHUFRPRXVWHGYLYH
‡4XHVLOHOOHYDQDOJRDHPSHxDUDFpSWHORTXHVHUiVXVXHUWH
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHERWDURQDÏU~QPLOiSRUIDOWDGHIHHQpO
‡4XHODSHUVRQDVHSLHUGHSRUIDOWDGHIHHQÏU~QPLOi&XDQGRODDGYHUVLGDGORWRFDKDFLpQGROH
vivir  algo  que  él  piensa  que  no  merece  sufrir,  se  le  olvida  que  cada  persona  tiene  su  destino  en  la  
tierra  y  blasfema  de  los  santos,  no  dándose  cuanta  que  la  misión  de  estos  es  solo  ayudarlo  a  vivir  
esa  prueba.
‡4XHVLHO$ZRQRDWLHQGHDHVWH2GGH,IiFRUUHUiXQJUDQSHOLJUR
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQHODOHMyTXHVHOHYHDHVWH,Ii
‡4XHSRUHVWH,IiHODOHMyWLHQHTXHUHFLELUUiSLGDPHQWHDÏU~QPLOiSDUDTXHQRVHSLHUGD
‡$TXtHVGRQGHODVPDGUHVOOHYDQDORVKLMRVGHODPDQR
‡4XHODSHUVRQDEXVFDWUHVFRVDVLPSRVLEOHVGHORJUDUPLHQWUDVQRKDJD(ER\UHFLEDDÏU~QPLOi
‡'HTXHOHHFKDQGDxRHQVXSXHUWD
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiRHVWDUDHQIHUPDGHOFHUHEUR
‡4XH(OpJEiUDHVWiFKDSHDQGRODKLHUEDEDMREDMR
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOUH\PDQGyDEXVFDUDÏU~QPLOiHVWHQRIXH\HOUH\WXYRTXHYHQLU\DO
entrar  se  le  calló  la  corona.
‡$TXtÏU~QPLOiGLMRTXHOD~QLFDFRURQDTXHSUHYDOHFtDHUDODGHpO
‡'HSOHLWRVHQVXFDVDRHQYLGLDVRUGDTXHORWLHQHDXVWHGDWUDVDGR
‡'HSpUGLGDGHSUHQGDTXHWHQtD\HVSRUHVRTXHHVWiDWUDVDGR
‡4XHKD\XQDSHUVRQDTXHGHVHDWHQHUDPLVWDGFRQXVWHG\QROHGDUiLPSRUWDQFLDSHURGHVSXpV
183
usted  obtendrá  su  familiaridad,  le  conviene  y  le  será  provechosa  esa  amistad.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHSUHVWDUGLQHURSRUTXHFRQHOPLVPROHWUDEDMDQPDOR
‡1RVHSXHGHJDVWDUHOGLQHURTXHOHGHQDFXHQWDGHQLQJ~QWUDEDMRSRUTXHVHORYDQDUHFODPDU
‡1RVHSXHGHVRQDUHOGLQHURHQHOEROVLOOR

RECOMENDACIONES
‡3RQHUGHWUiVGHODSXHUWDXQSDORGHOWDPDxRGHODSHUVRQD\XQDyWiGHFDQGHOD\FRPHFRQ
Elégbá,
‡3RUQDGDTXHOHVXFHGDHQODYLGDERWHD,Ii
‡(OTXHORQHFHVLWHSDUDDOJRTXHYD\DDEXVFDGRDVXFDVDQRDFHSWHUHFDGRVSRUTXHDXVWHGQROR
quieren  considerar
‡&XLGDGRFRQDPDUUHSRUPXMHUHV
‡7HQHUÏViQ\LQGHIXQGDPHQWR
‡1RSUHVWHVXGLQHURVLQGLVWLQFLyQGHSHUVRQD
‡8VWHGQXQFDVXHQHHOGLQHURQLKDEOHVLORWLHQHRQRSRUTXHHQVXFDVDKD\XQDSHUVRQDTXHWLHQH
con  usted  serios  rencores  y  aunque  no  se  lo  diga  piensa  mal  de  usted

EWÉ  DEL  ODÚ


Salvia          Caoba            Castaño

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  maltrataban  a  irósún  Unkuemi
2.  Nace  Ágboni  (el  que  no  tiene  dueño)
3.  Aquí  la  única  corona  que  prevalece  es  la  mía(Oba  oto  asureo  ewa  ni)
4.  Aquí  fue  donde  botaron  Ifá  al  río
5.  Aquí  Ógún  llevó  la  guerra  y  la  discusión  al  mar
6.  El  cazador,  Obátálá  y  los  animales
7.  Los  enemigos  le  pusieron  candela  a  la  babosa.

OBRAS  CON  IRÓSÚN  UNKUEMI


Se  pone  un  palo  de  su  tamaño  detrás  de  la  puerta  con  una  ótá  de  candela  y  come  con  Elégbá.  
Se  le  pone  un  Ada  a  Elégbá
Se  le  pone  delante  a  Órúnmilá  un  ótá  de  río  dentro  de  una  caja  de  madera  preciosa  con  una  corona.
Para  que  no  lo  abochornen,  ni  lo  maldigan:  
Se  prepara  un  Isé  Ósányin  con  Adán,  lerí  eja,  de  Jubo  (Eyó),  un  real  de  plata,  tierra  arada,  tierra  de  
una  laguna,  gbogbo  Igi,  Gungun  de  Ekun,  lerí  de  gunugun,  se  forra  en  piel  de  tigre  y  come  Ákúko  
con  Eiégbá.  
Todos  los  días  por  la  mañana  cuando  saluda  a  Órúnmilá,  tiene  que  cantarle  este  suyere:
Kelo  kuemi  \sé  nife  awi  iré.  (  se  repite)  
Kelo  Kuémi  Isé  Komi§e.  
Kuelo  Kuemi  Isé  Awo  Niré

184
Î5Ñ6Ô1Ïùe,5Ï6h1(-(
 +
 I    I
 O  I
   I  O
   O  O

REZO:  Irósün  Se  Olú  Yenye  A  dífá  fún  A  oré  ti  njo  la  unje  okán  Ákúko  lebo.  Osa  ko  lo  fun  ki  ti  
fun  sa  wo  A  dífá  fún  Órúnmilá.

REFRANES
‡8QVRORKRPEUHVDOYDXQSXHEOR
‡/DPXHUWHHVWiGDQGRYXHOWDVEXVFDQGRDTXLHQFRJHU

NACE
‡(ODFHLWHYHJHWDOSDUDFRFLQDU\SDUDOiPSDUD
‡/DDFFLyQGHORV(HJ~QREVHVRUHV
‡/DVLPSHUIHFFLRQHVItVLFDV
‡(OIXHJRHQORVERVTXHV

MARCA:
‡*XHUUDHQWUH3DOHURV

HABLA
‡4XHDTXtHOiUR\pHVXQDPXMHUFXORQD\EDMLWDTXHXVDWUHQ]DVHO$ZRVHHQDPRUDGHHOOD\HOOD
le  trabaja  el  pene  para  amarrarlo.
‡4XHDTXtHVGRQGHHOiQJHOGHODJXDUGDYLHQHDEXVFDUDVX2PRDODKRUDGHODPXHUWH\OR
coge  por  los  pies.  Órúnmilá  le  da  comida  entonces  al  ángel  de  la  guardia  de  la  persona  y  salva  a  la  
persona.  Órúnmilá  es  el  intermediario  con  el  ángel  de  la  guardia.
‡'HJXHUUDTXHWLHQHRWHQGUi
‡4XH6DQJRHUDQDGDGRU\SDVDEDDODJHQWHDODRWUDRULOODGHOUtR\WXYRXQDJXHUUDFRQ$JDQM
que  se  llamaba  Kusé.
‡'HDWHQGHU\RFXSDUVHGHODPDGUH
‡4XHODSHUVRQDFRPHFRQORVHQHPLJRVFXtGHVHTXHOHHVWiQSUHSDUDQGRXQOD]R
‡'HTXHWRGRDVXDOUHGHGRUHVWUDLFLyQ\IDOVHGDG

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHOORUDUSRUIDOWDGHGLQHUR
‡1RVHSXHGHXVDUSUHQGDVKHUHGDGDVSXHVORDWUDVD

RECOMENDACIONES
‡'DUOHPLVDD,\iiWSEt
‡+D\TXHWHQHUFRQWHQWDDÏV~Q

185
‡0DQGDDDQGDUSURQWRSDUDSRGHUJDQDUODJXHUUDTXHWLHQHRWHQGUi
‡+D\TXHKDFHUPXFKDVREUDVSDUDSRGHUDOFDQ]DUODWUDQTXLOLGDG\SXHGDVDOYDUODYLGD\ODGHVXV
seres  queridos
‡'DUOHGRV3DUJRVD6iQJy
‡&XLGHVXSHORSDUDTXHQRVHORWUDEDMHQ
‡$WLHQGDDVXPDPiTXHXVWHG1RVHRFXSDGHHOOD
‡&XLGDGRFRQODFDQGHODHQVXFDVDKDEUiIXHJR\HPSH]DUDSRUODFRFLQD

EWÉ  DEL  ODÚ


Caucho          Aguinaldo  Blanco          Pandora          Ewé  Funlé

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Nace  el  arte  de  cocinar
2.  Aquí  fue  donde  le  quitaron  la  candela  a  Oya
3.  El  guardián  del  alma
4.  El  camino  de  las  12  mechas
5.  Aquí  nacieron  las  imperfecciones
6.  El  Aguila  y  el  Buitre  cayeron  en  la  trampa
7.  Abiki  y  Aroní  son  omologú
8.  Nace  el  porque  al  lyawó  se  le  tapan  los  ojos
9.  Ógún  y  Ósósii  deseaban  vivir  con  Ainá

OBRA  CON  IROSON  SE


Habla  de  guerra,  se  coge  una  braza  de  candela,  se  pone  en  la  puerta  de  la  calle  a  las  12  del  día  y  
se  le  echa  encima  una  igba  de  omí  tútú  y  se  dice:  Así  como  el  agua  apaga  la  candela,  asi  Kekusé  
Irósün  Kusé  venza  a  todos  mis  enemigos.  
Ebo  misí  con  Rompesaragüey,  piñón  e  Higuereta
Obra:  12  Akarina  (mechas),  aceite,  azufre,  epo,  una  Odüara,  2  Ákúko,  eku,  eja,  Ágbado.  A  las  12  
del  día  se  prende  12  mecha  en  Silikun  ílé  en  aceite  y  epo  y  después  se  le  echa  el  azufre.
Cuando  se  hace  esto  hay  que  poner  a  Sángó  en  la  puerta  y  se  le  dan  dos  Ákúko  y  cuando  se  encien-­
den  las  mechas  se  canta:  
Ware  Inaye  Unyere  Eegún  Sirura  
Eegún  Bábá  Eegún
Obra  para  mejorar  la  suerte:  Se  pone  una  igba  con  hojas  de  Uva  Caleta,  Tebenque,  iyé  deferí  de  
eku  y  de  eja,  jabón  de  Castilla,  lerí  de  Eiyelé  y  la  lerí  se  echa  en  la  igba,  iyefa  rezado  con  Irósún  
Se,  se  amasa  y  se  usa  como  jabón.  Akanainá  (mecha  de  candela)
 Ebo:    eiyelé,  una  cantara  de  omí,  se  enciende  Iná  y  con  el  omí  se  va  apagando
Ebo:  Ákúko,  eiyelé  méji,  carbón,  Aso  timbé  lara,  ópólópó  owó.
Ebo:  Abeboadié  méji,  eiyelé  méji,  Aso  funfun,  aroldo,  ópólópó  owó  
Ebo:3HOXVDGH,NLQOHxDGHSLQRÀHFKDVFDUEyQHSRFODYRVGHFRPHULNDQROLYR\0HOyQ
eku,  eja,  epo,  ñame,  ópólópó  owó.  $16.80
Ebo:  Etü  meta,  otun  igata,  Eiyelé  méji,  16  itanná,  iná,  gio-­gio,  akara  elebo.

186
IRÓSÜN  ÓFÚN  
+
O  I
I  I
O  O
I  O

REZO:  Irósün  Fun  opo  ni  minu  ma  Ágbado  orí  lele  lerí  apa  ja  mbu  jo  ni  be  súbu  mbe  lotan  mbe  
elepo  basubu  mbe  ta  ri  fá  A  dífá  fún  oluwo.  

IFÁ  de:
‡1L.iItUpI~QÏViQOi/RGDI~Q2YD.iItUpI~QÏViQ\LQ(OpJEiUDDWLÏU~QPLLi
‡'HLPSRWHQFLD\GHFDQGHOD

REFRANES
‡<DHOHQIHUPR\HOVDQRVHFXUDURQ
‡3yQJDOHFDGHQDVDOSHUURSDUDTXHODDUUDVWUH

MARCA:
‡(QJDxRSRUSDUWHGHKRPEUHHQODVUHODFLRQHVGHQRYLD]JR

SEÑALA
‡4XHVHSXHGHLUDSULVLyQSRUHOUHVWRGHODYLGD
‡/DJUDQWUDLFLyQHQWUHKHUPDQRVGRQGHODUHLQDGH'DVViVXKHUPDQDGHVDQJUHODWUDLFLRQDED
pues  vivía  oculta  con  el  marido  de  ella.
‡)ORMHGDGVH[XDOHQHOKRPEUH\WLHQHTXHWRPDUWLVDQDSRUTXHQRSXHGHLQ\HFWDUVHDQGUyJHQRV
por  causa  del  problema  de  la  sangre.

HABLA
‡'HTXHHQHVWH,IiQRVHUHEDMDQLXQFHQWDYRHOGLQHURPDUFDGRSRUODVREUDV
‡4XHODSHUVRQDHVFKLVPRVD
‡$TXtIXHGRQGH$JDQM~VRVWXYRXQDJXHUUDFRQ2EiWiOiSRUHOGRPLQLRGHO$VHGHODVFDEH]DV
‡'HVDQJUHFRUURPSLGDHQODOLQHDIDPLOLDU
‡'HTXHDTXt2EiWiOiHUDWUDPSRVR\JXDUGDEDHOGLQHURGHVXVDKLMDGRVTXHVHLEDQDKDFHUVDQWR
El  jugaba  el  dinero  y  lo  perdía  porque  sus  contrarios  le  hacían  trampas.
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRFRQODSHUVRQDTXHVHHVFRJHFRPRSDGULQRRPDGULQD\DTXHGH
seguro  hay  trampas  contra  el  alejó.
‡'HWUDPSDVGHSHUVRQDWUDPSRVDTXHQRWLHQHHVFU~SXORV\KDVWDVRQFDSDFHVGHPDWDUSRUWDOGH
no  ser  descubiertos.
‡'HSUHQGDVMXGtDVHQWHUUDGDV\TXHFUHDQGL¿FXOWDGHV
‡$TXtVLQRVHDWLHQGHD2EiWiOiPDQWLHQHDODSHUVRQDSDGHFLHQGRGHHQIHUPHGDGHV\DGYHUVLGD-­
des.
‡4XHDTXt2ORX3RSRIXHFRURQDGR
‡'HTXHWLHQHWUHVDUD\HV
‡4XHHVWiXQLGDDOPDULGR\XQRGHORVDUD\HWLHQHJUDQRVHQORVSLHV
187
‡4XHDOJROHIDOWDDVX(OpJEi\XVWHG1RORDWLHQGHELHQ
‡6XVHQHPLJRVYLYHQFHUFDGHVXFDVD
‡4XHVXHQHPLJRFRPHFRQXVWHGHVFRQYHUVDGRU\GHODWRU
‡'HTXH2EiWiOiORWLHQHSDGHFLHQGRSRUTXHXVWHG1RVHRFXSDGHpOQLTXLVRKDFHUFDVRGHORTXH
le  dijo
‡'HTXHDXVWHG/HVDOHQJUDQRVHQHOFXHUSR\OHGXHOHODFDEH]D
‡'HIDOWDDORVPD\RUHV
‡'HTXHODSHUVRQDVLHPSUHWLHQHXQDSHQD\FXDQGRWLHQHXQDFRVDOHIDOWDODRWUDQXQFDREWLHQH
sus  deseos.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQDWUDJHGLDSRUXQKHUPDQRFXLGDGRTXHHVDWUDJHGLDYDDWUDHUXQPXHUWR

RECOMENDACIONES
‡3RQJDXQDHVWHUDHQODSXHUWD
‡&XtGHVHPXFKRSXHVQROHYDQDFXPSOLU
‡$JiUUHVHGH2EiWiOi
‡&XLGDGRFRQWUDJHGLDSRUFDXVDGHOMXHJRTXHKDGHKDEHUPXHUWR
‡+DJDURJDFLyQFRQSHUURTXHKD\RHQWUDUDHQVXFDVD0LHQWUDVQRKDJDHO(ERDPDUUHHOSHUUR
con  una  cadena  y  salga  a  la  calle  con  el  mismo,  y  cuando  esté  lejos  de  la  casa,  lo  sueltas,  para  que  
regrese  arrastrando  la  cadena.
‡&XLGDGRFRQWUDPSDV
‡&XLGDGRFRQHODLUHQRYD\DDGDUXQDWRUFLGD
‡+DJDODURJDFLyQTXHWLHQHSHQGLHQWH

EWÉ  DEL  ODÚ


Ajonjolí            Frijoles  Caballeros

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  Obátálá  era  jugador  y  tramposo        
2.  Camino  del  Ajonjolí    
3.  El  Palero  y  el  sembrador  de  caña

OBRAS  CON  IRÓSÚN  FUN


Aquí  se  le  da  Ganzo  a  la  lerí,  antes  se  le  pone  juju  en  la  lerí  y  más  nunca  puede  ponerse  nada  en  
eleda,  primero  se  hace  Ebo  con  el  ganzo.
Ebo:  Ósadie  okán,  adié  okán,  Eiyelé  funfun  okán,  ótá  okán,  Ébiti,  un  osun  y  su  carga,  ópólópó  owó
Distribución:  Todos  los  animales  son  para  Ógún,  después  de  este  Ebo  se  le  entregara  urgentemente  
al  interesado
Ebo:  Un  pollo  jabao,  un  pollón,  mondongo  de  eja  tútü  keké,  jengibre,  frijoles  negros  y  colorados,  
gbogbo  Ase,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  otín,  eran  malu,  ópólópó  owó.
Distribución:  Un  pollo  jabao  para  Oiúwo  Popo,  hacerle  sarayéyé  antes,  enviarlo  cargado  con  sus  
ingredientes  para  la  manigua.
Para  destruir  al  enemigo  un  lsé  lese  Ósányin  con  osaidie  y  ajonjolí  y  gbogbo  lgi,  el  nombre  de  las  
personas  entizado  con  hilo  rojo  y  negro,  este  lsé  se  envía  junto  con  el  Ebo  para  ilé  nigbe  con  el  
pollo  jabao  de  Olúwo  Popo.

188
ÓWÓNRÍN  MÉJI  
+
O  O
OO
I     I
I     I

REZO:  Ówónrín  méji  bábá  orogun  ni  mo  oun  orí  oun  koko  A  dífá  fün  aki  ti  fá,  A  dífá  fún  Ároni,  
mamá  fo  ro  sile  aki  ti  fá,  adié  sinkeyan  elebo.

IFÁ  de:
‡/D6DODPDQGUDTXHVHDOLPHQWDGHIXHJR\HVWHOHVLUYHSDUDFDPELDUGHFRORUSHURVXFXHUSRHV
tan  frío  que  puede  apagar  el  fuego.
‡&DUHWD
‡+LSRFUHVtD
‡7UDEDMRSLHGUDGHFDQGHODDO(ER
‡$QLPDVRODTXHHVHOeVX$ODZDQD

REFRANES  DEL  ODÜ


‡(OPDOTXHXVWHGKDJDVREUHXVWHGPLVPRLUi
‡&RQy]FDVHXVWHGSULPHURSDUDTXHFRQR]FDDORVGHPiV
‡8QDLQMXVWLFLDKHFKDDXQRVRORHVXQDDPHQD]DSDUDWRGRV
‡8QPpGLFRSXHGHD\XGDUDORVGHPiVSHURQRDVtPLVPR
‡4XLHQQRRIUHFHUHVSHWRUHFRJHUiDJUDYLRV
‡0DOTXHGHVHDVSDUDRWURYHUORSRUWL
‡(OMDEyQTXHEDxDXQFXHUSRVLHPSUHVHJDVWD

NACE
‡/RV$UD\HV
‡/RVFDUDFROHVSXQWLDJXGRV
‡/DFHOHEULGDG\ODVFRQTXLVWDV
‡/DFUHHQFLD\ODUHYHODFLyQ
‡/DSRVHVLyQHVSLULWXDO
‡/RVVHUHVGHIRUPHVHQHOFDPSRDVWUDO
‡6HFUHDURQODVPDQRV\ORVSLHV
‡/DV~OFHUDVHQHOUHFWR\HQHOGXRGHQR
‡/DFHUHPRQLDGHFRURQDFLyQGHO-iFRQODVMXM~GH2VRQy *XLQHDV(W~ TXHORV$UDUiOODPDQ
Escobillas  de  San  Lázaro
‡4XHFXDQGRVHOHGDDGLpD(HJ~QVHFRJHXQDVHPLOODGH=DSRWH\VHOHSLQWDÏZyQUtQPpMLSDUD
obtener  el  permiso  de  bábá  Eegún  para  arrancarle  la  lerí  a  la  adié
‡(OROYLGRDOQDFHUGHODYLGDDQWHULRU
‡/DIXQGDFLyQGHORVSXHEORV
‡/DIDFXOWDGGHODFXUDFLyQGHORVVHUHVYLYLHQWHV
‡4XHHOSDGULQR\ODD\XJERQDQROHSXHGDQGDUDODKLMDGRHQHOL\R\pQLHQHOSLQDUGR
‡/RVHVSHMXHORVRVFXURV
189
HABLA
‡'HTXHDTXtVHUHSOHJyODFRUWH]DWHUUHVWUHIRUPDQGRODVURFDV\ODVPRQWDxDV
‡'HTXHHVWH2GUHSUHVHQWDHOLQIUDPXQGRGHODWLHUUD)HPHQLQRHKLMRGH-LPDJXDV
‡(OÈQLPDVROD\ORV(VSHFWURV
‡.DUDNRWR
‡'HHQIHUPHGDGHVHVWRPDFDOHVWDOHVFRPRODGLVSHSVLD\ODV~OFHUDV
‡6HSDGHFHGHHQIHUPHGDGHVGHOHVWyPDJR'HYHJHWDFLyQ\GHWXPRUHVPDOLJQRVGHORVLQWHVWLQRV
‡3DUDODVPXMHUHVTXHYLHQHQFRQHVWHVLJQRVXVSDGHFLPLHQWRVVRQORVFyOLFRVHVWRPDFDOHVR
nefríticos  y  problemas  renales  en  general
‡/DYLGD\ODPXHUWH
‡4XHDTXtIXHGRQGHVHXVRHO-DSRUSULPHUDYH]HQODWLHUUD'DVViGH'DKRPH\
‡4XHSRUHVWH,IiQXQFDVHYHQORVIUXWRVGHOWUDEDMRSXHVODLQJUDWLWXGVLHPSUHWUDEDMDPiVGXUR
que  usted.
‡/RVWUHVHVStULWXVKHFKLFHURVTXHVRQ2ORJEXPROHTXHHVHOTXHYLDMDSRUHOFDPLQR2ORJEXPR-­
sa,  que  el  que  vuela.  Ologbunarepa,  el  que  mata.  Estos  tres  seres  viven  con  Abita  y  juntos  forman  
el  vampiro  o  sea,  el  espíritu  que  volando  mata  en  el  camino.
‡'HXQ(HJ~QTXHDFRPSDxDDODSHUVRQD\ODD\XGDSHURHVHHVStULWXORPDQWLHQHVRORSRU
muchos  años  y  solo  lo  deja  vivir  con  el  que  él  crea.  En  una  encarnación  anterior  el  Eegún  mató  a  
una  mujer  que  era  la  madre  de  esa  persona  (a  la  que  él  protege)  y  ahora  viene  a  cuidarla,  pero  tiene  
celos  de  quien  pueda  vivir  a  su  lado.
‡4XHDODSHUVRQDVHOHDWXUGHODFDEH]DSRUTXHUHUUHDOL]DUPiVFRVDVGHODVTXHSXHGH
‡/D2ELULQTXLHUHPXFKRDVX2NRQULQ\OHHV¿HOSHURHVPX\FHORVDHVHVFODYD\ORGDWRGRD
cambio  de  nada  y  lucha  por  conservar  un  hombre  que  sea  solo  de  ella.
‡'HTXHVLHPSUHKDEUiXQDPLJRTXHEDMRODFXHUGDOHKDUiGDxRV
‡6LHVHVSLULWLVWDPpGLXPGHSRVHVLyQ
‡4XHKD\GRV(HJ~QUH\HVSDUDGRVHQODSXHUWDGHVXLOpFHUUiQGROHHOSDVRDWRGROREXHQR
‡'HTXHDTXtOHKLFLHURQ,IiDOJDWR(VHOUHLQRGH2GG~Zi
‡'HTXHFXDQGRVDOHHVWH,IiHQDWHIDXQDGHODV(Z~UHTXHVHPDWDQVHUHSDUWHQHQWUHORV%iEi-­
lawos.
‡4XHHOFROODU\HOLGHIDSRUHVWH,IiHVGHGRVKLORV GREOHV
‡'HODWUDQVIRUPDFLyQGHODFDUDGHKRPEUH
‡'HTXHHOPDOTXHXVWHGKDJDVREUHXVWHGPLVPRLUiSRUTXHHOHJRtVPRORFLHJD
‡'HTXHFRQy]FDVHXVWHGSULPHURSDUDTXHFRQR]FDDORVGHPiVGHVSXpVVXHJRtVPRSXHGHFDX-­
sar  la  muerte  de  un  mayor
‡'HTXHXVWHGVHYDQDJORULDGHVXERQGRFLGDGTXHWRGRORTXHKDFHHVVXSHULRUDORVGHORVGHPiV
‡4XHXVWHGVHDKRJDHQVXHJRtVPRFUH\pQGRVHVLHPSUHVXSHULRUDORVGHPiV
‡4XHVHMX]JXHXVWHGSULPHUR\GHVSXpVMX]JXHDORVGHPiV
‡4XHHVODFRQ¿JXUDFLyQGHeV/RGDIQ2Ii
‡4XHDTXtSLHUGHHOTXHVHFUHHFRQPiVSRGHU\YHQFHeV~
‡4XHDTXtORERWDQGHWUHVOXJDUHVGHWUDEDMR
‡'HYLYLUFRQGRVPXMHUHV\OHHVFDVHDEDVWDQWHHOGLQHUR
‡'HTXHDTXtVHOHKDFHÏViQ\LQFRQXQDSLHGUDGHFDQGHOD
‡'HTXHDTXtVHWLHQHÏViQ\LQHQODFDVDQRWHQJDJDWRVHQODFDVDSRUTXHVHHVWUHOOD
‡'HTXHODJHQWHTXLHUHVDEHUFRPRXVWHGYLYHSHURSDUDVDOYDUVHGHHVDFRQYHUVDFLyQWLHQHTXH

190
hacer  Ebo  en  el  tablero  de  Órúnmilá,  porque  esas  mismas  palabras  le  preguntaron  a  Órúnmilá  
envidiosos  y  enemigos.
‡$TXtDODSHUVRQDOHIDOWDXQFROODUTXHHO&DPDOHyQQRWHQtD
‡4XHFXDQGROHKDJDQ(ERROLPSLH]DQRYD\DSULPHURDVXFDVDSRUTXHSXHGHKDEHUPXHUWR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUJXLQHRVJUDQRVPLOORVQLDMRQMROt
‡1RVHSXHGHVDOLUDODFDOOHHQGtDVSXHVKD\PRYLPLHQWRVHQODFLXGDG

RECOMENDACIONES
‡(OFRORUSDUDYHVWLUHVHOD]XOPDULQR
‡6X(OpJEiHVWDÀRMRDUUpJOHOR
‡&XtGHVHGHJROSHVSRUFDtGDVRIRUWXLWRVHQODVSDUWHVYLWDOHVGHOFXHUSR
‡$VXVVDQWRVQXQFDGHEHGHIDOWDUWHHODJXD
‡5HFLELUÏViQ\LQ\PRQWDUVHeV$ODZDQD
‡'DUOHFRPLGDDVX(HJ~QFRQVXiQJHOGHODJXDUGLDSDUDIRUWDOHFLPLHQWR
‡7RGRHOTXHWHQJDHVWH,IiGHEHGHXVDUHVSHMXHORVRVFXURVDXQTXHVHDQQDWXUDOHV
‡&XDQGRHVWH,IiVDOHHQ$WHIiXQDGHODV(Z~UHTXHVHPDWDQVHUHSDUWHQHQWUHORV%iEiODZRV
‡(O$ZRGHHVWH,IiGHEHGHYH]HQFXDQGRSRQHUDVX,IiMXQWRDODEyYHGDGHVX(HJ~QJXtD

EWÉ  DEL  ODÜ


Ewé  Jaboncillo          Cundiamor          Majagua

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  poder  de  Eegún  principal
2.  La  transformación  de  §ángó  en  Abita
3.  Aquí  se  persigue  a  la  persona  para  matarla
4.  La  enemistad  del  lobo  y  la  zorra
5.  Aquí  se  quiere  tener  dinero  sin  trabajar
$JXHPDHOKRPEUHGHFRQ¿DQ]DGH6iQJy
7.  La  guerra  de  Odüdúwá  y  Obátálá
8.  Los  hermanos  muy  parecidos
9.  Aquí  fue  donde  la  guinea  salvó  a  Elégbá
10.  Donde  Óbúko  tenía  muchos  clientes
11.  La  enfermedad  de  la  garganta
12.  El  Camaleón  y  el  perro
13.  Nacen  los  espejuelos  oscuros

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  MÉJÍ


Cuando  Awo  va  hacer  Ebo  de  este  Ifá,  la  víspera  sé  oborí  y  mete  la  misma  en  el  Ebo  para  que  la  
maldición  de  la  persona  no  lo  alcance.  
El  collar  y  el  idefa  de  Órúnmilá  por  este  Ifá  son  de  dos  hilos,  o  sea  doble.
Obras  contra  los  araye  Un  espejo,  se  echa  eku,  eja,  Ágbado,  se  le  da  un  osaidie  a  Elégbára,  se  le  
echa  epo  caliente  al  espejo  y  a  Elégbára

191
ÓWÓNRÍN  OGBÉ  O  SOBÍ  
 +
   I      O
   I      O
 I        I
I I

REZO:  Ówónrín  Sobí  taba  ko  jú  bain  bain  Ikú,  bain  bain  loba  ti  A  dífá  fún  oun  Bábálawo  mérindi-­
ORJXQWLQGRGtIiLOH2Ly¿Q

SUYERE:  
Ówónrín  Sobí  ke  sü  ba  wá  o  (3  veces)

REFRANES
‡6DFDUDJXDFRQFDQDVWD
‡/RPDORVLQPDHVWURVHDSUHQGH
‡(OTXHFRPHKXHYRVQRSLHQVDHQHOGRORUTXHOHGLRDODJDOOLQD
‡(OSULPHURTXHDUUHPHWHGDXQJROSHOLJHURHOYHQJDGRUVHGHVTXLWDFRQXQJROSHPiVIXHUWH

NACE
‡(OFULVWDOVHFRQRFLyHOFULVWDOHQHOPXQGR
‡(O3LQDGRGHOOZRUR

MARCA
‡8QFRPSURPLVRFRQWUDtGRTXHVHGHVHDWHUPLQDU\QRDFW~DFRQVDELGXUtD\PRGHUDFLyQVHYDD
perjudicar  grandemente.

SEÑALA
‡4XHODSHUVRQDGHEHWUDWDUSRUWRGRVORVPHGLRVGHGRPLQDUODYLROHQFLD\ODVREHUELDSRUTXH
puede  perderse.

HABLA
‡4XHOREXHQRYLHQHMXQWRDORPDOR
‡4XHHOGLQHURQRORHVWRGRHQODYLGD
‡4XHODVREHUELDHVHOPD\RUÏVyLEyGHHVWH,IiSXHVHOODGDFDPLQRDODYLROHQFLD\SXHGHDFD-­
rrear  males  irremediables  e  irreversibles.
‡4XHÏZyQUtQ6REtQRHVDPLJRGHQDGLHSXHVHQDPRUDKDVWDODPXMHUGHVXPHMRUDPLJR
‡4XHFXDQGRODSHUVRQDVHRIXVFDSXHGHOOHJDUDPDWDUKDVWDSHUVRQDGHVXLQWLPDFRQ¿DQ]D
‡'HSUREOHPDVHQODYLVWDSRUORFXDOGHEHXVDUHVSHMXHORVRVFXURV
‡4XHDTXt(OpJEiTXHUtDTXHWRGRVKLFLHUDQVXYROXQWDG
‡$TXt(OpJEiSRQLpQGRVHXQJRUURPLWDGURMD\PLWDGQHJURHFKyDSHOHDUDORVGRVDPLJRVtQWL-­
mos  que  se  quedaron  peleados  para  siempre  por  causa  de  una  discusión  surgida  entre  ellos.
‡4XHVHSDGHFHGHUHXPDDUWULWLVGHODFROXPQDYHUWHEUDOVHSXHGHTXHGDUEDOGDGR
‡'HTXHHOKRPEUHWLHQHXQDPXMHUTXHQRORGHMDWUDQTXLORWLHQHXQKLMRFRQHOODHQHVDPXMHU
está  su  suerte.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHJXDUGDUFRVDVDMHQDV
‡1RVHSXHGHSUHVWDUQLQJ~QWLSRGHSHUWHQHQFLDV
‡1RVHSXHGHKDFHUUHFODPDFLRQHVHQPDODVIRUPDVSDUDHYLWDUODWUDJHGLD
192
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUDRWUR2EiWiOi
‡'DUOHXUJHQWHPHQWHXQÈN~NRDeV~SDUDTXHQRGHVWUX\DODFDVDHQXQLQVWDQWH
‡(O$ZR\OD$SHWHYLGHHVWHLIiQRGHEHQGREDXWL]DUDQDGLH
‡7HQJDFXLGDGRFRQURERV
‡+D\TXHFXLGDUVHGHDFFLGHQWHVSXHVWRGRVORVJROSHVVHUiQHQODFDEH]D\GHJUDYHGDG
‡0DQGDDWHQHUSDFLHQFLDVHUSHUVXDVLYR\OHDOFRQVXVDPLJRVSDUDDVtDUUHJODUGHIRUPDLQWHOL-­
gente  los  problemas  que  puedan  surgirle  en  el  camino  de  la  vida.
‡5HVSHWDUPXFKRD2\DSRUTXH2\DFDVWLJDFHJDQGR\SRQLHQGRORFDDODJHQWH
‡$EUDODSLODGHODJXD\GpMHODFRUUHUSDUDTXHFRUUDHQVXFDVDHODJXD\QRFRUUDODVDQJUH
‡1XQFDD\XGHDOHYDQWDUOHQDGDDQDGLHSRUTXHXVWHGVHDWUDVD\HORWURDGHODQWD
‡&XtGHVHODYLVWDODJDUJDQWD\ODVDQJUH
‡&XLGDUDORVKLMRVTXHQRYD\DQDVXIULUHQODYLGDSRUFDXVDGHVXYLROHQFLD

EWÉ  DELODÜ
Algodón      Salvadera      Ewé  Llamao      Junco  Marino      Romero  de  la  costa      Verdolaga  del  mar

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Camino  del  inteligente
2.  Siempre  cumpla  lo  que  promete
3.  Hay  que  tener  palabra  para  que  no  fracase
4.  La  destrucción  del  Reinado
(OFDPLQRGHODVWUHVGL¿FXOWDGHV
6.  No  se  puede  bautizar  a  nadie
7.  Aquí  lo  bueno  y  lo  malo  vienen  junto

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  SOBÍ


Por  iré  se  le  pone  a  Elégbára  un  gorro  blanco  y  rojo.  Cuando  es  por  Ikú  se  le  pone  un  gorro  blanco  
y  negro.
A  Azowano  se  le  pone  un  Eja  tútü  asado  con  epo  y  Ágbado.  
A  Elégbára  se  le  pone  una  navaja  vieja  entizada  con  las  generales  de  los  enemigos  con  un  ou  
funfun  y  Dúdú.  También  se  le  pone  a  Elégbára  unas  veces  un  gorro  negro  y  otras  veces  un  gorro  
blanco  y  mitad  negro.
Cuando  se  hace  Ebo  de  este  Ifá,  el  Awo  cuando  termina  coge  un  poco  de  este  lyefá  para  bañarse  y  
lo  que  quede  en  el  tablero  lo  sopla  en  la  puerta  de  la  calle,  hacia  fuera  y  reza:
Ówónrín  Sobí  Basowani  San  Semise  Yiro  Ni  Bode  Agada  Afose  Yarawa  edi  Dani  Logun  Damire  
Efún  Lewi.
Después  para  el  baño  el  Awo  coge  Imo  de  Osun,  lo  machaca  bien  y  lo  hierve,  lo  deja  enfriar  y  le  
echa  iyefá  que  separó  y  agua  bendita  o  de  Mayo.
OBRA:  Se  le  da  un  Ákúko  a  Elégbára  al  lado  de  Silikun  ilé  y  a  su  lado  se  pone  un  carbón  encendi-­
do.  Se  abre  el  Ákúko  y  se  le  unta  epo  y  se  deja  tres  días  sobre  Elégbá  con  una  itanná  encendida.  Se  
pregunta  si  va  a  nígbei
OBRA:  Cuando  hay  una  causa  de  Arun  y  no  aparece  la  causa,  a  Elégbá  se  le  da  un  Adié  de  la  
siguiente  forma:
Se  le  da  éyébale  de  la  adié  alrededor  de  Elégbára  sobre  la  ayanrín  y  sobre  él  solo  se  dejan  caer  tres  
góticas  de  éyébale.
Cuando  se  termina  se  le  da  Obi  omí  tútü  y  se  pregunta  si  hay  que  hacer  Ebo  con  esa  ayanrín,  
echándole  además  ekü,  eja  Agbado,  otín,  oyin...

193
ÓWÓNRÍN  ÓYÉKÚN  
+
 O  O
 O  O
O    I
O    I

REZO:  Ówónrín  Óyékún  Ágbo  rí  ba  wá  orí  ba  se  ka  wó  orí  ba  wá  iré  Ásegun  ota  elese  Sango  
merin  laye  ni  Elégbá  orupa  le  owó  ogo  ró  obo  rí  obo  rí  Óyékún  inle  eberen  ogo  ró  ba  wá  ka  leren  
Ówónrin  Óyékún.  

IFÁ  de
‡'HVREHGLHQFLD
‡&RPSUREDFLyQ

REFRANES
‡6LHOYLHQWRVRSODKDFHODQ]DUODVKRMDVGHGHUHFKDDL]TXLHUGD
‡(OTXHGDFRPLGDDXQDPEULHQWRDOLPHQWDVXFRUD]yQ
‡'LRVGLMR\RHQYtRODVHQIHUPHGDGHVDOPXQGRSHURODVFXURWDPELpQ
‡&XDQGRHOYLHQWRVRSODKDFHRQGXODUODVDJXDVGHOUtR

NACE
‡&XDQGRODPXMHUOHOHYDQWyODPDQRSRUSULPHUDYH]DLKRPEUH
‡(OGRPLQLRGHODPXMHUKDFLDHOKRPEUH
‡(QTXHDFLHUWDKRUDGHODQRFKHHO)UDPER\DQFUHSLWH
‡(OÈVHUpGH2\D

HABLA
‡4XHYLHQHODJXHUUDVREUHHO$ZRWLHQHTXHDUPDUVHSDUDJDQDUOD
‡4XHFXDQGRHO$ZRRODSHUVRQDHVWpPiVIHOL]RFXDQGRPiVGLQHURWHQJDVHUiFXDQGRPXHUD
‡4XHSRUHVWH,IiVHSXHGHPRULUHQHOPHGLRGHOPDU
‡4XHVHJDQDPXFKRRZySRUHVWH,IiSHURVLQRVHOHGDXQÏE~NRDeV~WRGRVHSLHUGH6XiQJHO
se  lo  quita  poco  a  poco
‡3RUHVWH,IiHVPX\SRVLEOHVHUKLMRGH2\D
‡4XHDTXt6iQJyOHKL]RXQKLMRD2\D
‡'HXQDSHUVRQDTXHSDGHFHGHOODJDVHQORVSLHVTXHORVDOYDUD
‡4XHKD\GLVSXWDSRUpOFRQMXJXHSXHVWRGHWUDEDMRRSRVLFLyQTXHXVWHGRFXSD\WLHQHTXHFXLGDU-­
se  porque  lo  puede  perder
‡4XHODSHUVRQDTXHOHURGHDQOHWLHQHQPDODYROXQWDG
‡'HTXHXVWHGHVWDSRUODOLEUHVLQFRQWDUFRQORVVDQWRVSDUDQDGD\VXWUDEDMRORWLHQHXQSRFR
descuidado
‡'HTXHXQIDPLOLDUPXULy\QROHKDQKHFKRPLVDeOGHVHDEDGHMDUOHXQDFRVDRKDFHUOHXQHQFDU-­
go  y  no  pudo  y  ahora  quiere  decírselo  pero  no  puede  hablar  porque  está  falto  de  luz
‡'HTXHODSHUVRQDSRUVXPDODFDEH]DORSLHUGHWRGR
194
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHLUDODVSURIXQGLGDGHVGHOPDU

RECOMENDACIONES
‡'DUOHD(HJ~Q-XWtDR$\DSi
‡1RVHOHQLHJDODFRPLGDDQDGLH
‡&XtGHVHGHIXHU]DGHVDQJUH\GHORFXUDV
‡&XtGHVHGH2\D\GHFRPLGDDXQ(HJ~Q\KiJDOHPLVD
‡+D\TXHRFXSDUVHGHOiQJHOGHODJXDUGLD
‡+D\TXHFXLGDUVHODVDQJUH
‡'DUOH2E~NRD(OpJEj\EDxDUVHFRQKRMDVGH&DLPLWR
‡+D\TXHUHIUHVFDUD(OpJEj

EWÉDELODÙ
Framboyan          Roble  Caimán

RELACION  DE  PATAKI


1.   /DVLHPEUHGHPDt]WRVWDGR\ODWUDPSDGH2Oy¿Q
2.   El  comerciante  desconocido.
3.   Nace  cuando  la  mujer  le  levanta  la  mano  al  hombre
4.   La  mujer  de  los  tres  reyes.

OBRAS  CON  ÒWÒNRÌN  ÒYÈKUN


Hay  que  refrescar  a  Elégbà    Se  pone  Yesá  de  Èyébale  como  agua  común  si  esta  letra  viene  Òsóibò  
<HViGHÊ\pEDOH,JEDFRQRPLL\R\q\pEDOHGHODQLPDOTXHVHVDFUL¿TXH7LHQHTXHUREDUVHXQ
pichón  emplumado  de  eiyelé  de  un  palomar,  llevarlo  a  su  ilé  y  oborí.  Además  tiene  que  buscar  a  un  
limosnero,  llevarlo  para  su  casa,  hacerse  Ebo  delante  del  mismo  y  mandarlo  a  botar  el  Ebo,  dándo-­
le  $3.15  después  cada  vez  que  él  vaya  a  su  casa  tiene  que  darle  algo  y  así  Ud.  prosperara.
Ebo:  Òbuko,  Akúko,  Èbìtì,  Ofà,  gbogbo  Ewé,  mataguidi  con  ropa  ripeada,  comida  atrasada,  atitan  
ile,  atitan  de  las  4  esquinas,  atitan  de  la  playa.
Ebo:    Obúko,  Akúko,  adíe,  Obi,  Igi,  Ieri  Etù,  eja,  Ofà  méta,  jujú  Alakaso,  yagua,  epo,  oyin,  7  ataare  
Oguma,  7  Àgbado,  7  ataare,  7  pedacitos  de  Obi,  raíz  de  Atiponlá,  Cardo  santo,  Ewé  Tomodé,  eku,  
eja,  epo,  gbogbo  Ase  ,  òpòlòpò  owó.
DISTRIBUCION:  El  Obúko  ó  el  Akúko  para  Elégbál  el  osaidie  para  paraldo  (va  a  la  orilla  del  río  
o  zanja),  el  güiro  se  le  echa  Àse  de  Órúnmila  y  se  le  entrega  al  interesado  con  eja  tutu  y  siempre  
come  con  Elégbà  menos  Obúko.
Ebo:  Obúko.Akúko,  Eiyelé  méjì,  Obi  méta,-­  malaguidi  méta  Okonrin,  atitan  de  la  plaza,  itanná,  
orí,  efún,  eku,  Àgbado,  comida  atrazada,  eja  epo,  òpòlòpò  owó.
Ebo:2E~NR$N~NR2ELLWDQQi¬JEDGRHNXHMDHSR¿IHVR
Ebo:  eiyelé  méjì,  Obi,  itanná,  Àgbado,  orí,  efún,  eku,  eja,  para  Ode  
NOTA:  Recibe  con  rapidez  a  Elégbà  y  atender  bastante  a  Ode.

195
ÓWÓNRÍN  IWÓRI  o  TANSELA    ÓWÓNRÍN  WÉRÉ
+
 O  O
   I    O
 I      I
O    I

REZO:  Ówónrín  Tansela  owa  ri  Ófó  re  oun  jo  ko  iwe  ri  a  ofe  re  eja  Ósün  A  dífá  fún  orí  ni  ese  ta  
bain  Awo  Osa  omí.  

IFÁ  de
‡/RGDI~Q2LyNXQ
‡0RUERVLGDG
‡0HQWLUDV
‡'HVSUHFLRV
‡'HMDFLRQHV
‡%DQGLGRV
‡3HUVRQDVTXHKDFHQQHJRFLRVVXFLRV
‡(QHVWHLIi(OpJEiIXPDEDPDULKXDQD

REFRANES
‡3DUWHQXH]GXUDSLHGUDVGXUDV
‡1RVHSXHGHDWDUXQFDEDOORFRQXQDEUL]QDGHKLHUED
‡1RVHSXHGHQXQFDROYLGDUHORULJHQ
‡1RHVGHVDELRVHJXLUORTXHQRDXJXUDWULXQIR
‡/DVUDLFHVGHLIiVRQDPDUJDVSHURVXVIUXWRVVRQGXOFHV

NACE
‡/DHVSLULWXDOLGDG
‡(O(VSLULWLVPR&LHQWt¿FR
‡/RVGHIHFWRV
‡/D$YDULFLDSRUHOODODSHUVRQDVHSLHUGH

MARCA
‡/DDFFLyQ(VSLULWXDOGHXQ(HJ~Q0D\RPEHURÏViQ\LQLVWDGHJUDQSRGHUTXHGHVHDTXHXVWHGVH
quede  solo.

SEÑALA
‡/DUJD9LGD
‡/DVHSDUDFLyQLUUHPHGLDEOHGHOSDGULQR\GHODKLMDGR

HABLA
‡4XHOD2ELULQSDUDHO$ZRGpHVWH,IiGHEHVHURSXHVWDDVXFRORUSRUFDXVDGHOSDFWRTXHHVWHLIi
hicieron  el  día  y  la  noche.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHODFDEH]D\ODERFDPX\GXUD
‡4XHQLGHQLxRODSHUVRQDIXHIHOL]SXHGHKDEHUURGDGRGHIDPLOLDHQIDPLOLDRVXIULUDOJ~QWUDX-­
ma  por  algún  defecto  físico  y  hasta  puede  haber  sido  maldecido
196
‡'HTXHVLHPSUHORVDPLJRVVHWUDLFLRQDQSRUÏVyLERSRULUpODS¶HUVRQDHVWUDLFLRQDGD
‡4XHGHVGHPX\WHPSUDQDHGDGIXHWUDEDMDGRSRUXQDPXMHUHQFLPDGHXQDSUHQGD
‡4XHKD\XQ(HJ~QGHODSHUVRQDTXHQRD¿QDFRQHOSDGULQRRODPDGULQDGHOPLVPR
‡4XHDODSHUVRQDOHFRVWDUDWUDEDMROOHJDUDOVDQWRQRGHEHGHVHVSHUDUVHSDUDKDFHUODVFRVDV
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQDJXHUUDIXHUWHSRUVXFDUiFWHUHWF
‡'HTXHSXHGHFDHUSUHVRSRUFXHVWLyQVHULDFRPRFKDQWDMHV
‡'HDGRUDUD(OpJEi\UHVSHWDUDORVVDQWRV
‡'HTXHVXVQHJRFLRVGHEHQKDFHUVHVRORQXQFDFRQRWUDSHUVRQD
‡4XHGHVHDQERWDGRGHVXFDVD
‡3DUDKRPEUHWLHQHÀRMHGDGHQVXQDWXUDOH]D
‡7LHQHTXHKDFHUVDQWR\OOHJDUDLIi
‡$TXtVHUHVSHWDURQORVSRGHUHVGHODVDUWHVODDGLYLQDFLyQ\ODJXHUUD
‡4XHDTXt2OyNXQVHKL]RFRPHUFLDQWH\HOFDUDFROVXLQWHUPHGLDULR
‡4XHDTXt(OpJEiOHUREyHOFRURMRDÏU~QPLOi\HVWHVHORGLMRD2Oy¿QTXHORFRQGHQyDYLYLUHQ
la  esquina.
‡'HTXHORHQJDxDQFRQFDULxRSHUVRQDHPRWLYD\URPiQWLFD
‡'HTXHDTXtHO&RURMRSRUGHVREHGLHQWHVHSHUGLy
‡4XHVLVHWUDWDGHXQPXFKDFKRRQLxRKD\XQKRPEUHTXHWUDWDGHYLRODULR PRUERVLGDG

PROHIBICIONES
‡1RVHSXGHXVDUSHUIXPHVTXHWHQJDQJUDVDVHVHHVHOÏVyLEy

RECOMENDACIONES
‡5HFLELU$VyMDDQ~SDUDDOFDQ]DUHSRGHU
‡1RFUXFHVREUHKXHFRV
‡+D\TXHRtUORVFRQVHMRVSDUDQRSHUGHUVH
‡+D\TXHFXLGDUVHGHFDtGDV\GHOFRUD]yQ
‡0~GHVHGHGRQGHYLYH
‡&XtGHVHODSUHVLyQDUWHULDOODFLUFXODFLyQVDQJXtQHD\ODVGH¿FLHQFLDVVDQJXtQHDVFRPRHOGp¿FLW
en  la  sangre  o  el  exceso  de  la  misma.
‡(QODPXMHUFXLGDUORVRYDULRV\VXVJHQLWDOHV
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQODDPLVWDGGHKRPEUHV\PXMHUHV
‡+D\TXHHYLWDUHOYLFLRGHODEHELGD\HOGHVHQIUHQRVH[XDOSRUTXHVHSXHGHHWLFDUSDGHFHUHQIHU-­
medades  sexuales  o  contagiosas,  en  el  hombre  todo  lo  anterior  más  la  impotencia.
‡5HFLEDD(OpJEi\DÏU~QPLOi
‡1RVHDQGDGHVQXGRHQODFDVDSRUTXH(OpJEiVHDVXVWD

EWÉ  DEL  ODÜ


Pata  de  Gallina          Hierba  de  Cangrejo          Muralla

RELACION  DE  PÁTAKI


1.   Nacimiento  del  ikoko  Ogu
2.   El  poder  de  Eegún  sobre  Awo
3.   (O,IiGHODV¿HUDV
4.   El  Pitirre  y  el  Cotunto
5.   La  guerra  de  la  Araña  y  la  Avispa
197
6.   Donde  Órúnmilá  tuvo  que  enterrar  a  Elégbá  para  evitar  que  destruyera  la  humanidad
7.   La  fuente  de  agua  de  los  brujos
8.   El  vendedor  de  cazuelas  incumplidor
9.   $\R\yHOYHQFHGRUGHODVJXHUUDV©/DVDFFLRQHVGHODLQWHOLJHQFLD
10.   La  avaricia  de  inkan(todos  tiene  derecho  a  vivir)
11.   Aquí  fue  donde  se  perdió  el  Corojo
12.   $TXt2Oy¿QFRJLySUHVRDORV%iEiODZRV
13.   La  alianza  de  los  poderes
14.   La  transformación  del  carácter  de  la  persona

OBRAS  CON  ÒWÒNRÌN  TANSELA


Hay  que  hacer  paraldo  y  darse  baños  de  Aberlkúnló,  Platanillo  de  Cuba,  Almacigo  y  Efún.
Se  le  da  Ewúre  méiì  a  Ifá:  $ZR.R¿ERUtFRQGRVHMDER 3DUJR HVWDQGRGHVQXGR\FXELHUWRFRQ
una  Aso  funfun,  16  Dilogún,  16  Ewériyèyé,  16  corojos  partidos,  16  cintas  de  distintos  colores,  16  
Èbìtì,  5  ataare  y  todo  va  al  rio.
Se  coge  una  ota  china  pelona  verdosa  se  lava  y  se  pone  en  una  igba  y  come  eja  tutù  Àkùko  y  
eiyelé,  se  hace  Ebo  con  Akúko  y  se  lleva  al  mar.  
Se  hace  una  corona  de  Mariwo  y  8  jujú  de  ikordie  y  se  le  pone  a  Olókun,  para  que  no  le  digan  
ORFRWLHQHTXH.R¿ERUtFRQ2ELPpMLTXHVHKD\DFDtGRGHODPDWD
Se  le  hace  Ebo  al  mar  con:  un  Akúko  y  el  Awo  se  hace  Ebo  con:  8  jujú  de  ikordie  y  òpòlòpò  owó.
Para  tener  Ase:  Malanguilla,  cogollo  de  palma,  Jobo,  Canutillo  blanco,  se  hace  omiero  y  se  echa  en  
una  basíja  funfun  y  se  le  agregan  4  claras  de  eyin  adíe,  lyefá  de  Baba  y  Òrùnmìlà,  ara,  lavarse  ieri  
7  días  llamando  Obátalá,  se  le  ponen  tres  torres  de  merengue  a  Òrunmìlà  con  añarí  odo  y  okùn,  se  
le  pone  Asia  méta  amarilla,  azul  y  otra  verde
El  Òpèlè  de  Òwònrin  Tansela  se  hace  de  gunugun  de  Ayanaku,  come  eiyelé  junto  con  Oya  y  adíe  
junto  con  Orúnmilá,  aquí  fue  donde  Elégbá  fue  traicionado,  y  lo  obligaron  a  traicionar,  donde  
Òrunmìlà  lo  reprendió  y  se  le  presentó  en  sueño  Orun  y  le  dijo:  Lleva  a  Elégbá  a  Onika  con  una  
eiyelé  y  21  Ekuremi(corojo),  Òrùnmìlà  así  lo  hizo  y  abrió  un  joro-­joro  delante  de  Oró,  de  Yémgjá,  
Olókun  y  Òrìsà  Oko  echó  los  Ekuremi  fraccionados  le  dio  la  eiyelé  y  las  echó  en  el  joro-­joro  
encima  puso  a  Elégbá,  lo  cubrió  con  añarí  okùn  y  a  los  7  días  regresó  a  buscarlo,  y  Elégbá  salió  
puro,  fresco  y  libre  de  culpas,  los  Ekuremi  se  desbaratan  con  una  ota,  cuando  la  salud  no  es  buena,  
se  le  pone  a  Elégbá  21  Ekuremi  y  cuando  tenga  problemas  con  alguien,  los  desbarata  con  la  china  
pelona,  se  le  pone  otra  vez  a  Elégbá  y  se  hace  Ebo
Para  evitar  Oqu:    Se  desBáráta  machaca  Ekuremi  maduros  y  se  hace  una  pasta  se  le  agrega  ataare  
méta  iye  de  Igi  justiciero,  yo  puedo  más  que  tu  y  se  entierra  por  fuera  de  Siükun  ile.
Suyere:  
Elégbá  werile  Elégbá  werilecoco  elenu  §okota  Orno  berati  berawa  
Berati  Berawa,  Berati  Berawa  Ofófo  Alejó  Berati  Berawa.
Isé:  En  una  bolsa  se  pone  Ieri  de  Pitirre,  palo  raspa  lengua,  vencedor,  vence  batalla,  Tibisi,  Curu-­
jey,  Ieri  de  Sijú,  hojas  de  iroko,  se  sopla  todos  los  viernes  otin  y  humo  de  asá
Èsù  Adawa:  Este  Èsù  es  una  china  pelona  (otá),  no  se  le  pone  cara  va  decorado  por  fuera,  antes  de  
lavar  el  ota  se  le  dan  7  gio-­gio,  uno  cada  día  y  van  los  ara  para  distintos  lugares  manigua,  río,  mar,  
cementerio,  4  esquinas,  loma,  ceiba  
Ebo:  16  muñequitos,  2  Àkùko,  una  eiyelé,  eku,  eja,  epo,  16  ítanná,  gbogbo  tenuyen  
Ebo:  Àkùko,  eiyelé,  ota.  Ose,  gbogbo  tenuyen,  òpòlòpò  owó.

198
ÓWÓNRÍN  ÓDÍ;;  SEDI  
+
   I    O
 O  O
O    I
 I      I

REZO:  Ówónrín  Ni  Sidi  ari  re  lepa  ni  ko  so  ibó  te  lepa  ni  A  dita  fün  Awo  Áselú  tinso  mo  oloja.

IFÁ  de:
‡/D%DUDMD

REFRANES
‡6DFDUDJXDFRQFDQDVWDHVPDODJUDGHFLPLHQWR
‡1RRIUH]FDORTXHQRSXHGDVFXPSOLU
‡+D\TXHKDFHUSRUTXLHQKDFHSRURWURV
‡(OSHUIXPHVHQHOHVStULWXGHODVÀRUHV

NACE
‡2GGHHOFD]DGRU
‡(OSRUTXH$]RZDQRFRPHÏE~NR
‡4XHODPDGUHGH2GGHYLYDHQHOIURQWDOGH$JEDQL YHQDGR 

HABLA
‡(OPRQRGHODVFRODV
‡(O2O~ZRSROLFtDTXHFXLGDODSOD\D
‡4XHHOVXGRUGHODSHUVRQDHVPX\IXHUWH
‡4XHPDQGDDURJDUVHODOHUt
‡4XHHOKRPEUHWLHQHFXDWURPXMHUHV
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHIDPDGHQRFXPSOLUORTXHSURPHWH3HURHVTXHSURPHWHFRVDVTXHGHV-­
pués  no  están  a  su  alcance  cumplirlas.
‡'HXQDPXMHUTXHGHVHDDPDUUDUDXQKRPEUHTXHOHLQWHUHVD6LHVKRPEUHHVWDDPDUUDGRSRUXQD
mujer
‡'HXQDPXMHUTXHOHKDTXLWDGRHOPDULGRDRWUD
‡'HTXHWLHQHTXHGDUOHGHFRPHUDVXiQJHO\DOHVStULWXGHVX%iEiiWREtSDUDTXHVXVFRVDV
salgan  adelante
‡'HTXHO\iOyGHORUHFODPD
‡'HGHXGDVFRQ(OpJEiUD
‡'HXQDSHUVRQDHQIHUPDTXHWLHQHODERFDPX\GXUD\WLHQHTXHUHFLELUDÏU~QPLOi\DORVGHPiV
Ósá
‡'HXQJUDQVHQWLPLHQWRRXQJUDQSHVDUHQVXYLGDTXHORSXHGHOOHYDUDODWXPED
‡3DUDODKLMDRODMRYHQTXHVHPLUD(VFDSULFKRVD\HOPLVPRODSXHGHSHUGHU9LYHHQWULVWHFLGD
porque  nada  le  llama  la  atención,  cuando  se  enamora  no  va  a  reparar  en  medios  para  obtener  al  
199
hombre,  sin  importarle  los  arrastres  del  mismo  (si  tiene  hijos,  mujeres,  vicios,  etc.)  que  el  mismo  
tenga.
‡3DUDHOKRPEUH3HUGLyXQHPSOHRHQHOTXHVHGHVDUUROODEDELHQXVWHGHVWDEDHQDPRUDGRGHHVH
trabajo,  sin  embargo,  el  que  tiene  le  es  indiferente  y  piensa  que  más,  nunca  volverá  a  estar  como  
antes.  Todo  esto  ha  sido  obra  del  ángel  de  su  guardia  para  que  usted  cumplimente  con  lo  que  vino  a  
hacer  en  esta  vida.  Reciba  a  Ósá  y  a  Ifá  y  llegue  a  amarlos  como  amaba  a  su  primer  trabajo.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUSHUIXPDVSRUTXHSRUHOPLVPRVHSXHGHEXVFDUXQSUREOHPD
‡1RVHSXHGHYLYLUHQFDVDVGHDOWRV

RECOMENDACIONES
‡1RKDJDORTXHQRSXHGDUHDOL]DU
‡1XQFDFUHDTXHQDGLHHVFDSD]GHKDFHUOHGDxRV7HQJDVXPRFXLGDGRFRQWRGDVODVSHUVRQDVTXH
trata
‡&XtGHVHGHXQDDJUHVLyQ
‡&XtGHVHGHSUREOHPDVGHMXVWLFLDSXHVHQFXDOTXLHUPRPHQWRSXHGHFDHUSUHVR

EWÉ  DEL  ODÚ


Escare  la          Flor  de  Peo        Espinaca

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  Mono  de  los  9  rabos
2.  Otro  Patakin  del  Mono  de  ios  9  rabos
3.  El  pacto  de  Oluwo  Popó,  Ikú  y  Órúnmilá
4.  El  ensalme  de  la  Baraja
5.  La  nombradia  de  Órúnmilá

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  NI  SIDI


Para  vencer  situaciones:  Bañarse  con  Ewé  itamorreal,  ponasí,  canutillo,  artemisa  y  campana.
Isé:  Adormidera,  Vergonzosa,  se  hace  iye  se  reza  y  se  sopla  en  la  cama  
Ebo:  Ákúko,  adié,  eiyelé  meni  Ifá.  Agada  egue  la  méjo  
NOTA:  Para  atraer:  Ákúko,  adié,  eiyelé  méji  funfun  que  son  para  Obátálá  directo,  hay  que  pregun-­
tar  cuando  las  quiere.
Ebo:  Ákúko,  adié,  eiyelé  méji  Ifá,  Agada  egue  la  méjo.
Ebo+XHVRGHMDPyQFRUGHOÀRUHVHVHQFLDYDOHULDQD VHEDxDFRQHOKXHVR\VHERWDHO(ERHQ
una  loma,  se  estaciona  ahí  un  rato).
Ebo  Ewé  méji  (Cundiamor),  owó  la  méjo,  eran  malu,  Aso  funfun,  Aso  Dúdú  y  pupa,  Ákúko,  gbog-­
bo  tenuyen  ópólópó  owó.
Ebo:  Obi  méji,  eku,  eja,  epo,  $
Ebo:  Un  Ákúko,  una  adié,  cuatro  estacas,  owó  marun

200
OWONRIN  IRÓSÜN;;  HERMOSO  
+
 I  O
 I  O
O  I
O  I

REZO:  ÏZyQUtQ+HUPRVRÏJ~QDWL(OpJEiUD$ZR1LIiOpVp2Oy¿QÏU~QPLOiDWL6DQJRXPERZi
ULMRRGDUDQLJGDUD2PR2Oy¿QÏIyOHLWRVXDUD\H/RGDI~QÏU~QPLOi.iItUpI~Q3LQDGR

NACE:
‡/RV2UtDWH
‡(QFHQGHUODVLWDQQi

REFRÁN:
‡6LXVWHGQRVHTXLHUHQRSXHGHTXHUHUDORVGHPiV
‡8Q%DEDODZROOHQRGHSRGHUHVPHQRVSRGHURVRTXHXQ2ULVKD
‡/RTXHVHHQVXFLDODYiQGRVHVHOLPSLD

MARCA:
‡3RUÏVyLEy'HVEDUDWHRPXHUWH
‡4XHHO$ZRVHYDDVHSDUDUGHVXVPD\RUHV
‡(VWH2G~HVHOTXHPDUFDODFRQVXOWDGHORVHVStULWXV

HABLA:
‡4XHQDFHXQQLxRPX\KHUPRVR\GXGDQGHODSDWHUQLGDGGHOPLVPR
‡4XHDTXtIXHGRQGH<pPRMiVRUSUHQGLyDÏU~QPLOiFRQ2VXQGHQWURGHXQSR]RURGHDGRGH
Elégede.
‡4XHHVWH,IiHVSHOLJURVRHQSHUVRQDVHQIHUPDVSRUVXÀRMHGDGQDWXUDO
‡'HUHFLELU2VXQGHVXWDPDxR
‡'HTXHDTXtHO3LQDGRVDOYyDOPXQGR
‡4XH6DQJRJULWDORPLVPRHQHOFLHORTXHHQODWLHUUD
‡4XHDTXtÏU~QPLOiOHTXLWyHOGHUHFKRD(OpJEiGHPDWDUFXDOTXLHUDQLPDO
‡'HTXHXVWHGVDEHORTXHHVKR\SHURQRVDEHORTXHVHUiPDxDQD
‡'HEUXMHUtDV\GHDPDUUHV
‡4XHKD\TXHKDFHUODVFRVDVFRPSOHWDVSDUDSRGHUYHQFHUSRUTXHHODUD\HHVIXHUWH\REVWLQDGR\
usted  es  muy  despreocupado.
‡4XHÏZyQUtQ+HUPRVRWLHQHPiVLQÀXHQFLDGH(HJ~QTXHGH,IiSRUTXH\DÏU~QPLOiHVWi
diciendo  que  su  tierra  está  en  Eegún  y  en  Ósá  y  existe  la  posibilidad  de  que  en  cualquier  momento  
un  Eegún  se  posesione  de  su  cabeza.
‡$TXt$JED(HJ~QSURWHJHFRQVXLQÀXHQFLDODPHQWHGHO$ZR
‡'HTXHXQDPXMHUSULHWDGHXxDVODUJDVTXHHVFDSULFKRVD\HQJUHtGD
‡'HXQKRPEUHEDMLWRTXHFDPLQDPX\ERQLWRFRPRYLHMRJDPEDGR

201
PROHIBICIONES:  
‡1RVHSXHGHKDFHUSDUDOGR

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiHO$ZRVHDEUD]D\OHGDJUDFLDVD2EiWiOiD6iQJy\DÏU~QPLOi
‡'HEHWHQHUFXLGDGRFRQXQSiMDURTXHKDGHLUWRGRVORVGtDVDFDQWDUDOUHGHGRUGHVXFDVDWUDWH
de  cogerlo  para  hacer  limpieza  para  quitarte  todo  lo  malo  que  usted  tiene.
‡+D\TXHGDUOHÈJERD(HJ~Q
‡6LHVWH2G~OHVDOHDXQ$ZRWLDQHTXHUHIUHVFDUDVX,IiGiQGROHGRVDGLp
‡5HFRPLHQGDWHQHUSDFLHQFLDSDUDQRSHUGHUORTXHVHWLHQHHQODVPDQRV\TXHVLKR\HVWiSREUH
su  iré  viene  caminando
‡$OTXHVHOHYHDHVWH,IiVHOHGLFHTXHWLHQHTXHVHQWDUVHDWUDEDMDUHOPXHUWR\FRQVXOWDUFRQpO
‡3RQHGHXQYDVRFRQDJXD\SHUIXPHDO(HJ~QSURWHFWRU
‡6HOHGDQGRVSHUULWRVDÏJ~Q
‡&XDQGRVHHQFLHQGHQODVLWDQQiD(HJ~QÏULVi\DÏU~QPLOiVHFUX]DVORVEUD]RV\VHOHSLGHOD
bendición  a  Awo  itanná  y  a  Awo  Ikúku,  para  que  sus  cosas  y  sus  Isé  estén  bendecidos  por  Órúnmi-­
lá,  Eegún  y  Sángó.

EWÉ  DEL  ODÚ


Algodón          Moruro  Cenizo          Daguilla          Diamela          Todos  los  Bejucos

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  venganza  y  la  estafa  de  ifá
2.  Ésú  no  tiene  derecho  a  Opa
3.  El  secreto  del  Obe
4.  Donde  Osun  era  perseguido
5.  El  espiritista
6.  El  Obe  es  la  salvación,  para  que  se  acabe  todo  lo  malo  que  hay  en  el  mundo  y  la  humanidad  
pueda  vivir.

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  HERMOSO


Cuando  el  Awo  de  este  Ifá  le  da  adíe  a  Órúnmilá,  muele  ataré  y  se  lo  echa  a  Órúnmilá  antes  de  
darle  las  adíe.  
El  idefa  y  el  collar  de  Awo  de  este  Ifá  llevan  una  ikóodide  amarrada.  Además  el  Ifá  lleva  dentro  
una  jujú  de  ikóodide  en  cada  mano.
Cuando  se  encienden  las  itanná  a  Eegún,  Órisá  y  Órúnmilá,  se  cruzan  los  brazos  y  se  le  pide  la  
bendición  a  Awo  itanná  y  a  Awo  Ikúku
Ebo:    Eiyelé  mérin,  adíe  méji  Dúdú,  un  collar  de  bandera,  dos  jujú  de  cernícalo,  jujú  de  Alakaso  
méji,  orí,  efún,  eku,  eja.  Otín,  oyin,  itanná,  Obi,  ópólópó  owó
Ebo:    Gbogbo  lera  eran,  gbogbo  lerí  de  aves  y  jujú,  itanná  méji,  digo  mérindilogun,  eko  mérin,  
Obi,  efún,  Egun  fa  mérindilogun,  Igi,  un  Obe  nuevo  y  egue  mérindilogun  Ifá.

202
ÓWÓNRÍN  ÓBÁRÁ  o  LOZURE  
+
   I    O
 O  O
O    I
O    I

REZO:  Ówónrín  Bárá  Ówónrín  Lozure  ku  ri  pá  igba  eni  lowo  otó  Bárá  opopá  eni  lowe  oré  oru  wá  
NRWRNRWRR¿NRNRGtH$GtIiI~Q%HEp$UXQPDOHÏE~NRDNNRHL\HOpOHEy

IFÁ  de:
‡3DVDUWUDEDMRV\DGYHUVLGDGHV3HURVLKDFHORTXHGLFHQORV2VD\(HJ~QVHUHVXHOYHQODVGL¿FXO-­
tades  y  el  signo  se  vuelve  FORE.

REFRANES
‡8VWHGKDFRPSUDGRVRJDSDUDVXSHVFXH]R
‡&XDQGRQRWHQHPRVSDUDGDUQDGLHQRVYLVLWD
‡/DVUDWDVDEDQGRQDQHOEDUFRTXHVHKXQGH

NACE:
‡(OGHVDORMRFXLGDGRQRORERWHQGHGRQGHYLYHWUDEDMDRIUHFXHQWD
‡/DVFDVDVGHUHFRJLGDVFXLGDGRQRVHYD\DYHUUHFRJLGDSRUDOJXLHQHQFRQWUDGHVXYROXQWDG
‡4XHHQHVWH2GORV$ZRVHVVHDUURGLOODQHQHOVXHORDQWHVGHFRPHQ]DUHO,NRIi\UHVWUHJDUORV
inkines  en  el  suelo,  primero  con  la  mano  derecha  y  después  con  la  mano  izquierda,  cantando:
IYA  MI  LA  KO  FA  ÓRÚNMILÁ  Bl  TI,  Bl  TI  Bl  TIRE  

MARCA:
‡$WUDVRHQWRGRKD\TXHRUXJER\REHGHFHUODVLQGLFDFLRQHVGH,Ii

SEÑALA:
‡4XHORVKHUPDQRVWLHQHQTXHYLYLUMXQWRV\XQLGRVSDUDSRGHUOOHJDUDVHUJUDQGHV\IXHWHVHQOD
vida

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDOHJXVWDMXJDUDORVJDOORV
‡4XHLQWRUt$UXQODHQIHUPHGDGSHUVLJXHDODSHUVRQD
‡4XHD\TXHGDUOHJUDFLDVD2EiWiOi(OpJEiUDÏJ~QDÏU~QPLOi\D(HJ~Q
‡'HTXHODSHUVRQDYLYHSREUH\GHVFRQFHUWDGD\ORVTXHORURGHDQQRORFRQVLGHUDQ
‡'HGDUOHGHFRPHUp\pEDOHDJERJER(HJ~QSDUDTXHHVWRVORD\XGHQDVDOLUDDGHODQWH
‡'HTXHWHQGUiXQKLMRTXHVHUiKLMRGHÏU~QPLOi\VHUiVXIHOLFLGDG
‡'HTXHFXDQGRVHOHYHHVWH,IiDXQDOHMyVLHVKRPEUHVHOHGLFHTXHWLHQHTXHKDFHU,IiVLQR
hay  causa  que  lo  impida  y  si  es  mujer,  tiene  necesidad  de  recibir  Ikofafún
‡'HTXH8GPDOWUDWDDODVPXMHUHV\DODYH]HVPX\HQDPRUDGR
‡4XHHOVHFUHWRGHHVWH,IiHVWiHQOD(Z~UHDKtHVWDVXÈVH
203
RECOMENDACIONES
‡5XpJXHVHODOHUt
‡+D\TXHODYDUVHODOHUtFRQHZpSDUDUHIUHVFDUOD\SDUDTXHVHOHDFODUHODPHQWHSXHVD8G6HOH
olvidan  las  cosas
‡+D\TXHDOLPHQWDUVHSDUDTXHQRVHOHGHELOLWHHOFHUHEUR\SLHUGDODPHPRULDRVHYXHOYDORFR
‡(QDWHIiVLHO$ZRWLHQHSUHQGDWLHQHTXHVHJXLUDWHQGLpQGROD\WUDEDMDQGRFRQHOOD\SXHGHWHQHU
ahijados  de  la  prenda  y  de  Ifá.  Si  no  tiene  prenda  en  cualquier  momento  la  puede  recibir  o  se  la  
puede  montar,  porque  este  es  el  único  Odü  de  Ifá,  que  autoriza  al  Awo  a  recibir  o  montar  prendas  
después  de  la  consagración  de  Ifá  y  será  grande  como  Awo  y  como  brujo  (todo  esto  esta  señalado  
en  el  camino  del  bohío)
‡'HEHWHQHUXQEXVWRGHODGLRVDHODPRU\WHQHUXQD&DULGDGGHOFREUHGHEURQFHTXHVHODYD\YD
dentro  del  canastillero  como  un  Ósányin  para  amarre  y  controlar  a  la  esposa,  porque  Ówónrín  Bárá  
siempre  va  a  estar  en  bronca  con  su  mujer
‡(OFDQDVWLOOHURHQVXFDVDVLHPSUHGHEHGHHVWDUOLPSLR\ELHQRUJDQL]DGRXVWHGQRWLHQHFDEH]D\
su  vida  es  una  desorganización  y  de  la  misma  manera  que  tenga  su  casa  y  su  canastillero  así  estara  
usted.

EWÉ  DEL  ODÜ


Ewériyéyé          Ewé  Ogumao

RELACION  DE  PÁTAKI


‡3RUQRSDJDUWULEXWRDODWLHUUD2EiWiOiTXHGySUHVRGHODVJXtDVGHxDPH
‡/RVWUHVKHUPDQRV\HO2EDEDVWDUGR
‡(O%RKtR
‡8QKRPEUHDFXVyDÏU~QPLOiGHODGUyQDQWHHOJREHUQDGRU

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  ÓBÁRÁ


Debe  tener  una  diosa  del  amor  en  busto.  Debe  tener  una  Caridad  del  cobre  de  bronce,  esta  se  lava  
y  va  dentro  del  canastillero  como  un  Ósányin.  El  Ase  de  este  Ifá  es  la  Ewúre.  El  Ebo  junto  con  un  
saquito  con  el  owó  se  amarra  al  cuello  de  la  Ewúre  esta  se  suelta  en  una  calzada  empedrada,  esto  
es  por  intorí  Ikú,  y  cambiar  cabeza.  El  dinero  del  Ebo  se  regala.  El  dueño  de  este  Ifá  para  alcanzar  
el  poder,  el  güiro  de  Ósányin  tiene  que  echarle  dentro  un  eja  Oro  (Guabina)  y  tener  la  cazuela  de  
brujo  al  pie  de  una  mata  de  güira
Ebomisí:  Mastuerzo,  Ciruela  amarilla,  Bledo  Colorado  
.R¿ERUt:  al  pie  de  Elégbára  con  Obi  omí  tútü  
Se  le  pone  collar  a  Elégbára  
Ebo:  Ákúko,  adié  méji,  eiyelé  méji,  atitan,  i§u,  enredadera  de  ñame,  orí,  efún,  opplópg  owó.
Ebo:  Agüe(Güira)  ,  eja  tútü,  eku,  epó,  Ágbado,  Ewé  Oguma(maravilla)  Ewériyéyé,  orí,  efún,  omí,  
ile  ibu,  ópolopo  owó.
Ebo:  Akokó,  adié  méji  Dúdú,  eiyelé  méji  carmelita,  un  ótá  del  frente  de  su  casa,  un  pollón,  Ewé  
picapica,  un  muñequito,  una  lengua,  una  ratonera,  maraña  de  hilo,  Aso  funfun,  pupa  y  Dúdú
Distribución:  Óbúko  y  Ákúko  para  Elégbára.
204
ÒWÒNRÌN  FOLOKÒKÀNRÀN  o  POKON  
+
O  O
O  O
O    I
 I      I

REZO:  Ówónrín  Pokoran  Ókánrán  apua  ri  A  porrón  elebo  ani  ma  rú  Ebo  o  un  Bábálawo  Loda  fún  
Erú  lowo  lo  eja  opo  era  padán  ni  ansere  mo  ra  ra  ende  Ágbo,  Ewúre,  Eeyelé  lebo.  

IFÁ  de:
‡.iItUpI~QeVÏVyVLL
‡/DFDUHWDGH2OyNXQ

REFRANES
‡+D\XQGtDGHULVD\RWURGHOODQWR
‡+D\XQGtDGHOODQWR\RWURGHDOHJUtD
‡)XHSRUODQD\VDOLySHODGR

NACE:
‡3RNyQ3RNyQ3RNRQHVHOUXLGRRVRQLGRGHODVSLHGUDVHQHOUtRFXDQGRODVDUUDVWUDODIXHU]D
desencadenada  de  la  corriente  de  las  aguas  por  la  crecida  de  los  ríos.

MARCA:
‡7URPERVLVHQODVYHQDVGHODVSLHUQDV

SEÑALA:
‡4XHYDDYHUXQPRYLPLHQWRTXHORSXHGHEHQH¿FLDUySHUMXGLFDU
‡0RUWDQGDG\PDQGDDORVHQIHUPRVDTXHVHOHYDQWHQ
‡3pUGLGDVHQODIDPLOLD7RGDVWLHQHQTXHRUXJER
HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDQRVHGHEHGHMDUDUUDVWUDUSRUORV,PSXOVRVFXDQGRHVWpGRPLQDGRSRUODVREHU-­
bia.
‡(VWH,)ÈORPDQGDDFRUUHUDQWHVGHTXHDXVWHGVXVHQHPLJRVORKDJDQFRUUHU
‡'HTXHODSHUVRQDHVPDODJUDGHFLGD
‡'HTXHKD\GRFXPHQWRVHQUHGDGRVXRFXOWRV+DFHU(ER
‡'HTXHHQODPXMHUPDUFDUHWLURGHOPHQVWUXRHQHGDGWHPSUDQD
‡'HTXHHOPDOHVWiHQODJDUJDQWD\OHOOHJDKDVWDHOHVWyPDJR

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHVHUDYDULFLRVR
‡1RVHSXHGHOHYDQWDUOHODPDQRDODVPXMHUHV\PHQRVDODVKLMDVGHÏV~Q

RECOMENDACIONES:
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiDOÏSpOpVHOHXQWDHSy\VHFXHOJDDOVHUHQR\QRVHYXHOYHDWUDEDMDUFRQ
él  hasta  después  de  7  días.
‡1RVHGHMHDUUDVWUDUSRUORVLPSXOVRVFXDQGRHVWpGRPLQDGRSRUODVREHUELD
‡&RUUHDQWHVTXHORKDJDQFRUUHUDXVWHGVXVHQHPLJRV

205
EWÉ  DEL  ODÚ:
Artemisa          Ristra  de  ajo        Croto        Licopodio

RELACIÓN  DE  PÁTAKI:


1.  La  sombra  más  grandes  del  mundo
2.  La  cabeza  de  Óbúko  y  del  hijo  del  Rey
3.  El  Espíritu  de  la  brujería  Isleña
4.  No  se  levanta  las  Manos  a  las  Mujeres  y  menos  a  las  hijas  de  Ósún.
5.  Nace  la  careta  de  Olókun  (el  pescador  desobediente  que  se  ahogó).

OBRAS  CON  OJANI  POKON:


Oparaldo  de  Ówónrín  Pokon:  Una  adié  o  un  Osiadié  Dúdú,  efún,  cenizas  de  igi  algarrobo,  almagre,  
FHQL]DGHVHPLOODVGHHZp2JXPDKRMDVGH0DUSDFt¿FRHZpREt DxLO RWtQRWtQNDQDLWDQQi
pilitas,  una  cinta.
Oparaldo:  Osiadié  méji,  uno  se  embarra  con  orí,  efún  y  epo,  y  el  interesado  se  para  encima  del  
mismo.  Ai  otro  se  le  ata  la  pata  izquierda  Aso  fun  fun,  dun  dun  y  pupuá  y  la  ewé  aberikúnló,  Alga-­
UURERDOEDKDFD0DUSDFt¿FR\HZpDxLO
Oparaldo  de  Ówónríncana.  Ówónrín  PoKon.  Materiales:  Una  gallina  negra,  o  un  pollón  negro,  
FDVFDULOODFHQL]DGH0DUSDFt¿FRGHDxLORWtQXQDYHODFLQWDVGHGLVWLQWRVFRORUHVPXxHFRGH
tallo  de  plátano,  algarrobo,  espantamuerto,  albahaca,  añil.
NOTA:  Antes  de  empezar  el  Oparaldo  deberá  tener  un  hueco  abierto  en  la  tierra  para  enterrar  rápi-­
damente  el  animal,  al  muñeco,  la  vela,  las  hierbas  y  las  cintas.  La  preparación  como  paso  previo  a  
la  ceremonia.  Se  pinta  con  el  agua  y  la  cascarilla  o  en  la  mezcla  señalada  en  los  materiales,  aparte  
de  esto  se  hace  un  círculo  en  el  suelo  de  manera  que  el  alejó  se  pare  frente  a  él  y  donde  se  supone  
que  esté  el  sol  en  ese  momento,  la  sombra  de  la  cabeza  o  el  cuerpo  quede  dentro  del  círculo.
Dentro  de  este  círculo  con  la  mano  izquierda  con  el  agua,  pintara  Ótura  Niko  y  al  lado  de  ese  signo  
de  Ótura  Niko  y  en  la  espalda,  el  signo  de  Ówónrín  Ókánrán.  También  se  pone  dentro  del  círculo  
la  vela  apagada  y  acostada  si  se  conoce  el  nombre  del  muerto  que  se  pretende  separar.  Con  el  Opa-­
raldo  se  escribe  en  un  papel  el  nombre  del  muerto  y  se  le  introdúce  en  una  ranura  que  se  le  abre  en  
la  espada  del  muñeco,  si  se  desconoce  el  nombre  del  muerto,  puede  prescindirse  de  esta  operación,  
con  las  9  cintas  se  le  amarra  las  hierbas  a  la  pata  izquierda  del  ave.
Ceremonia:
1.  -­  Se  le  entrega  el  animal  al  alejó.
2.  -­  Se  moyugba  y  se  informa  a  Órúnmilá  de  la  operación.
3.  -­  Se  toma  la  vela  y  frotando  circularmente  sobre  el  signo  de  Ótura  Niko  inscripto  en  el  círculo  se  
reza.
4  -­  Inmediatamente  el  agua  toma  de  las  manos  de  la  persona  el  animal  y  comienza  a  pasarlo  por  
todo  el  cuerpo  de  arriba  hacia  abajo  cantando.
Onile  nile  oparaldo  alado.  Onile  nile  oparaldo  sowo.  Onile  nile  oparaldo  sowo.  Qnile  nile  oparaldo  
sowo.
Mientras  se  realiza  esta  operación  se  tiene  al  alejó  dando  vueltas  en  la  misma  forma  que  giren  las  
manecillas  del  reloj.
5  -­  Después  que  se  han  dado  varias  vueltas  al  alejó  y  aprovechando  que  este  esté  de  espalda  al  
círculo,  dando  el  alejó  unos  pasos  hacia  delante  donde  el  agua,  muerto  el  animal,  cantara:    Éyéman-­
kio  éyémankío  Ewéye,  éyémanklo  Newúrepo  odara  achikúelu  Elégbá  Oguere  guere  Elégbá  
6.-­  Terminado  de  dar  Éyébale  se  pone  el  animal  dentro  del  circulo  y  se  le  hecha  otín  a  la  sangre  y  
después  la  cascarilla.
7.-­  Después  se  le  abre  un  hueco  al  animal,  dentro  se  le  mete  el  muñeco,  debajo  del  ala  izquierda  se  
le  colocan  las  hierbas,  sin  destrozarles  las  patas  y  debajo  del  ala  derecha  se  pone  la  vela,  se  envuel-­
ve  todo  y  se  manda  a  enterrar  al  hueco  abierto.

206
ÓWÓNRÍN  ÓGÚNDA  
+
 I  O
 I  O
 I    I
O    I

REZO:ÏZyQUtQ2JXQGD2Oy¿Q$SDWDNLQLPDOpDODNDL\pDVLQJERJERLPDOH2Oy¿QÈVRUR
Egungun  Awo  umbo  asi  ré  ilé  Ifá  igbo  oro  Obírin  bi  da  jun  asi  ré  Orun  amona.
Este  es  el  Odü  más  fuerte  después  de  los  méji

REFRANES
‡8QRWLUDODSLHGUD\XQSXHEORFDUJDODFXOSD
‡4XLHQQRPLUDKDFLDGHODQWHDWUiVVHTXHGD
‡3RUXQDPXMHUVHSHUGLyHO,JERGX
‡1RYD\DVDFDVDGHQDGLHSDUDTXHQRVHSDVORGHQDGLH

NACE
‡(OVHFUHWRGH2Oy¿Q
‡/DVWLMHUDV
‡eOSRUTXHVRORVORV%iEiODZRVWLHQHQGHUHFKRDWHQHU2Oy¿Q

MARCA
‡'HXGDVFRQ6DQ/i]DURKD\TXHSDJDUOD\UHVSHWDGR

SEÑALA
‡(VWH,IiGLFHTXHRMRVH[WUDxRVQRVPLUDQ
‡4XHKD\GRVKHUPDQDVTXHSHOHDQ\ODPDGUHVHHQWULVWHFHSRUHVR

HABLA
‡'HTXHÏZyQUtQ2JXQGDQXQFDSXHGHVHUDSODVWDGRHQODWLHUUD
‡'HFXDQGRHO$ZRWHQJDJXHUUDHVWH2GOHGDUiODYLFWRULDFRQVDJUiQGROHHQHOWDEOHUR
‡'HTXHDTXt2Oy¿QVHHQFHUUyGHQWURGHOFRIUH\HVÈVRUy
‡'HGRV(HJ~QGH2Oy¿Q
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiODSHUVRQDTXHVHPLUDKDEODPDOGHORV%iEiODZRVQRORFRQVLGHUDQL
respeta  a  Órúnmilá
‡'HTXHWLHQHIDPLOLDHQHOFDPSR\TXHDQWHVGHLUDYLVLWDUORWLHQHTXHKDFHU(ERSDUDTXHOH
libre  de  un  pleito  que  tiene  cerca.
‡3RUÏVyLEy(OHQIHUPyQRVHVDOYD
‡'HTXHKD\TXHFXLGDUVHGHKLQFDGDV\PRUGHGXUDVGHDQLPDOHV
‡'HTXHDXVWHGOHHVWiQWUDEDMDQGRFRQ2JX
‡'HTXHPXMHU\PDULGRVHHQYLGLDQ\KDVWDODSURSLDIDPLOLDORHQYLGLD
‡'HTXHDQWHVGHLDxRPRULUiXQRGHODIDPLOLD
‡'HTXHDXVWHGVHOHLPSRVLELOLWDORTXHGHVHDREWHQHU
‡'HTXHDTXtHVGRQGHVHSDJDODFXOSDGHODPRU+RPEUH9DDWHQHUTXHFDVDUVHREOLJDGR0XMHU
207
Desea  ocultar  un  embarazo  no  deseado
‡'HTXHODYLUWXGHVWiHQODVPDQRV$TXt(OpJEiUDDFDULFLDEDVXWLOPHQWHFRQVXVPDQRVDÏVQ\
ella  se  quedaba  adormecida,  y  Órúnmilá  le  cogió  envidia  a  Elégbá
‡'HOQLxRERQLWRTXHVH$VRPDEDDODYHQWDQDGHXQDFDVDPX\ERQLWD

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRKDJDHO(ERFRQ$N~NRGRVWDPERUFLWRVGRVHL\HOpXQ(NXtHOH\RSyOySRRZyHO
padrino  y  el  ahijado  no  pueden  mojarse  con  agua  lluvia,  porque  seguramente  llueve  ese  día  y  se  
mojan  perderán.
‡&XLGDGRFRQWUDJHGLDTXHVHYDDSUHVHQWDUHQODFDOOH\SXGHYHUVHLQYROXFUDGRHQODPLVPD
‡&DPEtHVHGHURSDFRQIUHFXHQFLDSDUDTXHVXVHQHPLJRVQROHUHFRQR]FDQHQODFDOOH
‡'pJUDFLDVD(OpJEi2EiWiOiÏJ~Q\2ELULQ
‡&XLGDGRFRQODFDQGHOD
‡2NRQULQ&XLGDGRFRQSUREOHPDVGHPXMHUHVTXHDXQTXHXVWHGVHFUHDPX\IXHUWHORSXHGHQ
matar  tirándole  grasa  hirviendo  o  agua  en  la  lerí.  Así  la  indefensa  anciana  mató  al  poderoso  tigre
‡&XtGHVHHOHVWyPDJR
‡$TXtOD2ELULQVHYLVWHGHEODQFRGtDVSDUDTXHORVHQHPLJRVQROHTXLWHQODVXHUWH

EWÉSE  DEL  ODÚ


Ceiba          Guayaba  de  guinea        Ciprés          Palo  pimienta

RELACION  DE  PATAKINE


1.  Camino  del  templo  de  Ósún  y  Oba
2.  La  anciana  indefensa  mató  a  un  tigre
3.  El  balcón  y  la  ventana
(OVHFUHWRGH(HJ~Q\2Oy¿Q
5.  La  realidad  entre  las  hermanas
/DFRURQDGH2Oy¿Q

OBRA  CON  ÓWONRlN  DAWAN


Al  Eegún  del  padre  se  le  da  de  comer  una  Etü,  dos  Obi,  cerveza  y  nueve  olelé,  nueve  ekrú,  nueve  
pedazos  de  Ekó.  La  Etú  después  se  cocina  y  se  le  pone  completa,  y  se  lleva  donde  Eegún  diga,  
nadie  puede  comer  de  esto  pues  Hay  que  ponerlo  al  pie  de  una  mata  de  coco  y  preguntarle  a  Órún-­
PLOiORVGtDVTXHKD\TXHWHQHUOR6HHQWL]DXQDQDYDMDFRQ2XG~G~\IXQIXQDO¿QDOVHOHKDFHQ
siete  nudos  y  se  le  pone  a  Elégbára.  Antes  de  ir  para  la  calle  se  le  pone  a  Elégbára  eku,  eja,  epó  y  
awadó.  
Ebo:  Ákúko,  dos  eiyelé,  dos  obí  funfun  para  Bábá  y  Aso  Ara,  opolópó  owó.  Ifá  Fore  Ayé,  Ká  fíré  
fún  Obátálá,  Ógún,  Obirin  y  Eieda  
Ebo:  Ákúko,  adié  méji  funfun,  adié  méji  Dúdú,  Akara,  anarí  ibu  losa,  omí  ibu  losa,  omí  okún,  
malaguidí  méji,  eku,  eja,  Ágbado,  Obí,  otin,  oyin,  itanná,  ópólópó  owó.  
Ebo:  Ákúko  okán,  adíe  okán,  Ágboreo  ni  Lekun  Igi  adi,  epo,  omí  Olókun,  Aso  timbé  lara.
Ebo:  Ákúko,  inso,  Igi  ilé  (casita  de  madera),  malaguidí  Okpnrin,  una  igba  con  omí  tútü,  Aso  fun-­
fun,  eku,  eja  ópólópó  owó.

208
ÓWÓNRÍN  ÓSÁ  
+
O  O
 I    O
I      I
I      I

REZO:  Ówonrín  Bosa  Ko  pate  Iota  ko  ra  to  owó  logún  asa  je  si  omno  Órúnmilá,  Ákúko,  adié  lebo.  
ÏZyQUtQ%RVD%RPRVi$GtIiI~Q2N~QDWt2EiWiOi,Ii)RUp,Up2QFyeVDWt2Oy¿Q

REFRANES:
‡&XDQGRDOEXUURVHOHSRQHPiVFDUJDTXHODTXHSXHGHVRSRUWDU\VHQLHJDDFDPLQDU
‡'RFWRU\VDELRFRPRODVKRUPLJDV
‡&XDQGRHOJDOORFDQWDHOKRPEUHYDJRUHIXQIXxD
‡$FRVWDUVH\OHYDQWDUVHWHPSUDQRKDFHQODVDOXGGHOKRPEUH

NACE:
‡/DLQWUDQTXLOLGDGHQODWLHUUD\ODDOWHUDFLyQGHOVLVWHPDQHUYLRVR
‡ÏVQ,%8$.8$52
‡(O,URIiGHPDU¿O

SEÑALA:
‡3OHLWRMXGLFLDOSRUXQDSHUVRQDTXHLQWHQWyPDWDUVH\OHFXOSDQDXVWHG

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHJUDQGHVSURWHFFLRQHV
‡'HTXHORVRMRVPDORVVRQODFDXVDGHWRGRORPDORTXHVXIUHODSHUVRQD
‡'HTXHSRUHOFDPLQROHYLHQHXQKLMR\TXHSDUDTXHOHOOHJXHELHQWLHQHTXHKDFHU(ERQRVHD
cosa  que  se  ahogue  al  nacer,  porque  hay  quien  esté  intentando  en  que  no  nazca.  Cuando  el  niño  
nazca  hay  que  darte  guerreros  y  a  Órúnmilá  para  quitarle  la  maldición  y  los  arrastres  que  trae  por  
las  obras  malas,  que  le  hicieron  a  la  madre,  para  que  no  lo  logre.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHODJHQWHQRTXHUtDTXHODPXMHUGHÏU~QPLOiSDULHUD
‡'HTXHODSHUVRQDQRR\HFRQVHMRV\SRUHVRSDVDWUDEDMR
‡'HTXHKD\TXHGDUOHGHFRPHUDXQGLIXQWRTXHHVWiSHQVDQGR
‡'HTXHÏVQHVWiEUDYDFRQXVWHGWRGRVHVWiQPDO\HOTXHQRWLHQHXQDFRVDWLHQHRWUDXVWHGQR
cumple  con  ella.
‡'HTXHKD\TXHUHVSHWDU\DGRUDUD6DQ/i]DUR
‡'HTXHOHHVWiQSRQLHQGR%UXMHUtDVHQODSXHUWD\DTXHPXFKDVYHFHVFXDQGRYDDVDOLUVHDUUH-­
SLHQWH5XpJXHVHODOHUtSDUDTXHFRQWUDUUHVWHHVDVPDODVLQÀXHQFLDV
‡'HTXHKD\OXFKDVFRQORVIDPLOLDUHVGHVXFRQMXJXHSRUTXHQRHVWiQGHDFXHUGRFRQHVDVUHOD-­
ciones.
‡'HOKRPEUHTXHWHQtDQPXFKRVHQHPLJRVSRUQRVHUQDWDGHODWLHUUDGRQGHYLYtD\HUDHO2EiGH
todos.
‡'HTXHXVWHGHVWiGHPDVLDGRDJRELDGRSRUWRGRVORVSUREOHPDVTXHFRQIURQWDFRQODYLGD\

209
muchas  veces  se  le  quitan  los  desees  de  seguir  luchando  y  hasta  de  vivir.
‡'HTXHDTXt2EiWiOiPDOGLMRODWLHUUDGH2EiUiQLOD\p
‡'HTXHKD\TXHRIUHFHUOHWULEXWRVD<pPRMi3HVFDGRUGHFRUDOHV(OPDWULPRQLRFDUERQHUR\OD
niña  abandonada.
‡+DEODGHTXHWRGRVLRVRMRVPDLRVHVWiQVREUHXVWHG
‡'HTXHDTXtHO$ZyVHREVHFDFRQORVWUDEDMRVGHÏViQ\tQSDUDFXUDUHQIHUPRV\VHROYLGDGH,Ii
y  pierde  su  suerte.
‡'HTXHFXDQGR$ZyWUDEDMDFRQÏViQ\LQSRUHVWH2GGHEHGHIXPDUFDFKLPED\FXDQGRKDFH
trabajos  malos  con  Aroní,  se  baña  con  Eko  tifo.

RECOMENDACIONES:
‡1RGHEHVDOLUDODFDOOHGHVSXpVGHODVGRFHGHODQRFKH
‡&XtGHVHGHHQIHUPHGDGHVVH[XDOHV
‡7LHQHTXHVDQWLJXDUDOQLxR\KDFHUOH(ERSDUDTXHQRVHYD\D
‡&XLGDGRQRORPDOGLJDXQYLHMRSRUTXHPiVQXQFDOHYDQWDUDFDEH]D

EWÉS  DEL  ODÜ


Salvia          Cedro  Blanco          Paramos          Vence  Batalla          Ciruela  amarilla          Coralillo

RELACION  DE  PÀTAKI:


1.  Aroní  la  cueva  y  el  Awo.
2.  Osun  mató  a  los  hijos  de  Órúnmilá.
3.  El  Gallo  y  el  gallero.
(O%X]R 0R¿UpI~QÏViQ\LQ\(OpJEiUD 
5.  El  dominio  de  Oba  Oró  en  la  tierra  Óbárá  ni  Layé.
6.  El  porque  son  enemigos  el  perro  y  el  gato.
7.  El  matrimonio  Carbonero  y  la  niña  abandonada.
8.  Los  cerones  y  el  arrea  de  muías.
9.  El  pescador  de  corales  y  el  tributo  a  Yémojá.
10.  El  elefante.
11.  Órúnmilá  hace  cumplir  la  palabra  de  los  hombres  con  las  mujeres.

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  BOSA:


Obra:  El  ISÉ-­OSAIN  de  este  ifá  lleva  Inlé  de  siete  lugares  distintos,  hormigas  bravas  y  gbogbo  Igi.
Obra:  Cuando  Awó  trabaja  con  Ósányin  por  este  Odú,  debe  de  fumar  cachimba,  y  cuando  hace  
WUDEDMRVPDORVFRQ$URQt6HEDxDFRQ(NR¿IR
Obra:  A  Elégbára  se  le  pone  plumero  de  las  ju-­ju  de  la  cola  del  Akúko  se  le  entiza  con  ou  funfun  y  
dúdú,  se  le  echa  lyefá  y  se  cuelga  encima  de  Elégbára.
Ebo  clave  para  el  corazón  Un  Akúko,  2  adié,  un  corazón  de  res,  ayanrín,  ilékán,  frutas,  akara,  
okúnakere,  orni  ibu  losa,  òpòlòpò  owó,  Aso  araldo,  eku,  eja,  Agbado,  otín,  Obi,  itanná,  Aso  de  9  
colores.
Ebo:,VpSDUDHOFRUD]yQXQDÀHFKDJUDQGH\XQFRUD]yQGHUHVIDQJRSRGULGRGHOUtRXQDPXxH-­
quita  de  trapo  con  ropa  ripiada,  una  corona  y  una  eiyelé.

210
ÓWÓNRÍN  IKÁ;;  ó  SIKA  
+
O  O
I  O
O  I
O  I

REZO:  Ówónrín  Boka  otobale  Ikabale  adina  awi  A  dífá  fún  ote  tinso  mo  abure  eka  ada  Moma  
2Oy¿Q

REFRANES
‡6LXQQLxRQRFDPLQDpOQRVHUiVDELR
‡6LQRHVFXFKDVORVFRQVHMRVGHWXVSDGUHVORVWURQFRVGHOFDPLQRVHORGDUiQ
‡3RUODSXHUWDORPLVPRHQWUDOREXHQRTXHORPDOR
‡2MXDQLQRXVDWHODDPHQRVTXHpOODPLGHDQWHVGHTXHpOODXVH
‡2MXDQLQRFRQVWUX\HXQDFDVDDPHQRVTXHpOODPLGHDQWHGHTXHpOODFRQVWUX\D
‡2MXDQLQRFRPHVLPHGLUORTXHpOFRPH
‡2MXDQLQREHEHDJXDVLQPHGLUORTXHpOEHEH
‡/DXxDGHQLQJ~QKRPEUHLQIHFWDDODQXH]GHNRODDPDUJD
‡(OPDOTXHKDFHVDOSUyMLPRWHYXHOYHSRUODPDQRGHGLRV
‡2YDFLRQDGRSRUHOIROODMHQRDOFDQ]DDYHUHOERVTXH\ORVWURQFRVGHORViUEROHVOHJROSHDQ
‡(OVXSHUÀXRFXHVWD\GXURDXQTXHHQDSDULHQFLDVFXHVWDSRFR

NACE
‡eOSRUTXHÏViQ\LQVHHQWLHUUD\HVSRUTXHpVWHVHFDVyFRQ,QOH2JXHUH\ORVFDVyÏULVi2NR
‡/RViUEROHVSDWHUQDOHV
‡1DFLy%DGXWR$ZR(ERUD
‡4XH,VXHVOiFRURQDGHÏU~QPLOi\VHOODPD2ED7HWH

MARCA
‡4XHHQHVWH,IiODSHUVRQDWLHQHTXHUD\DUVHDOSLHGHÏViQ\LQ

SEÑALA:
‡/DOXFKDGHGRV$ZRVHVSRUFDXVDGHXQDPXMHU

HABLA
‡'HTXHOHYLHQHODVXHUWHSRUXQD2ELULQ
‡'HTXHODVXHUWHOHOOHJDUi\HVWDUiELHQ\FRQPXFKRGLQHUR
‡6XVHQHPLJRVGHVHDQSHUMXGLFDUORQRVHSXHGHGHVFXLGDU
‡'HWUHVKHUPDQRVTXHQRVHOOHYDQELHQ\HVWiQVHSDUDGRVXVWHGVHFUHHVXSHULRUDORVGHPiVHV
soberbio  y  tiene  mal  carácter,  se  cree  fuerte  y  poderoso,  no  viva  engañado  porque  cualquiera  que  
usted  no  considere,  lo  puede  matar.
‡'HTXHVXPDPiHVGLIXQWD\VLHPSUHHVWiGHWUiVGHXVWHGDWLpQGDODFRQFRPLGDÀRUHVYHOD
oraciones,  misas,  etc.
‡'HGHXGDVFRQ2EiWiOi(OpJEi\†iQJy
‡$TXtÏU~QPLOiOHDGLYLQyDODKXPDQLGDGXWLOL]DQGRJUDQRVGHPDt]SRUORTXHHO$ZRGHHVWH,Ii
puede  atetar  con  granos  de  maíz.

211
RECOMENDACIONES
‡1RERWHDQDGLHGHVXFDVDODVYLVLWDVOHWUDHQVXHUWH
‡+DJD(ERSDUDTXHOHOOHJXHQWUHVVXHUWHVTXHWLHQHHQODSXHUWD
‡$ODPXMHUWUiWHODELHQGHOHFDORUTXHFDGDELHQTXHXVWHGOHKDJDL\iOyGHVHORUHFRPSHQVDUi
cien  veces.
‡6HDDJUDGHFLGRSDUDTXHQRSLHUGDVXVXHUWH
‡'HFRPLGDDORVVDQWRV
‡1RDEXVHGHORVPiVGpELOHVTXHXQGtDSXHGHSDVDUXQVXVWR
‡&XPSODFRQ6DQJRSDUDTXHQRVHYHDHQDSXURV
‡8VWHGWLHQHTXHUHFLELUUiSLGDPHQWHDÏU~QPLOi
‡$(HJ~QVHOHGD$N~NRIXQIXQ
‡'DUOHJLRJLRDeVHQODSXHUWDSDUDTXHHQWUHODVXHUWH
‡6HOHGDXQSROLRQHJURDÏViQ\LQHQHOPRQWH
‡0R¿UpI~QÏViQ\LQKD\TXHUHFLELUOR

EWÉ  DEL  ODÙ


Araba          Quiebra  Hacha          Yaya          Granadillo          Microbelan          Jokuma          Tengue

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


1.  La  maldición  de  Ógún
2.  Sekue  y  el  pacto  con  Ósányin
3.  El  Elefante  Blanco
4.  Camino  del  pueblo  de  la  avaricia
5.  Isu  es  la  corona  de  Órúnmilá
6.  El  Awo  avaricioso
7.  El  bruto  y  el  inteligente

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  BOKA


Ceremonia:  Tiene  que  darle  siempre  a  Ósányin  un  pollón  prieto  al  comenzar  el  año  en  el  monte  
con  todos  los  ingredientes,  en  la  cazuela  de  Òwònrin  Boka  se  le  pinta  la  siguiente  atena:  Ose  Tura,  
Ose  Miwe,  Òwònrin  Boka,  Òtura  Se,  Òkànràn  Óyekú,  Òkànràn  Sa,  sobre  esto  se  le  da  un  pollón  
prieto  y  se  le  deja  la  Ieri  ahí  y  se  cubre  con  las  siguientes  tierras  de  las  4  esquinas,  del  cementerio,  
de  las  12  del  día  y  de  la  noche,  de  bibijagua,  un  Odú-­ara,  omíero  de  Yaya,  Tengue  y  Guayacán.
Ceremonia  de  Òwònrin  Boka  Tiene  que  darle  a  Ósányin  un  pollo  prieto  en  el  monte  al  empezar  
el  año,  encima  de  esto  se  le  pone  el  Odú-­ara,  habiendo  sido  lavado  con  Ósányin,  tres  centavos  
prietos,  se  le  da  un  Akúko,  el  cual  se  le  arranca  la  frente  y  se  le  pintan  los  méji  y  se  cubre  con  esto  
el  Odú-­ara  y  los  tres  centavos,  se  llama  a  Orò  con  9  velas  junto  con  Ósányin,  se  le  pone  alrede-­
dor  araña  peluda,  alacrán,  Ieri  de  sapo,  lagarto,  Ieri  de  Jicotea,  y  se  cubre  de  Ewé  de  Ifá  seco,  se  
le  echa  eku,  eja,  epo  16  atare,  otín,  se  le  dan  dos  Akuaró  y  dos  Jicotea,  se  le  incrustan  tres  palos  
Tengue,  Yaya  y  Guayacán  y  se  entíerra  7  días,  cuando  se  saca,  se  le  da  una  jutía,  un  gallo  y  una  
Jicotea,  se  tiene  metido  entre  hierbas,  toma  otín.
EBO:  Óbúko,  Akúko  méji,  adié  méji  Dúdú,  Ofa,  trampa,  elenu  gbogbo,  atitan  del  cementerio,  del  
campo  a  las  12  a.m.  y  a  las  12  p.m.,  ayanrin  ile  ibu,  malaguidi.  òpòlòpp  Ewé  de  Etjpónola,  abe-­
rikúnló,  baiyékú,  òpòlòpò  igi  Tengue,  Yaya,  Guayakán,  iyó  Ógún,  ile,  eku,  eja,  etc.  
Paraldo:  Osaidie  sasara,  aberlkúnló,  una  Ofá,  Amansa  guapo,  quita  maldición,  algarrobo,  mastuer-­
zo,  tela  blanca,  roja  y  negra.
Distribución  Se  hace  una  atena  con  ios  signos:  Ose  Tura,  Óyékún  Bika  y  ios  16  méji.  Alrededor  se  
cubre  con  Ewé  Baiyékú  (Yagruma)  con  la  cara  hacia  arriba.
Ante  esto  se  riegan  las  distintas  tierras,  EWÉ  y  el  sarayèyè,  Paraldo,  con  Osaidie  sasara.

212
ÓWÓNRÍN  ÓTÚRÚPON  
 +
 O  O
  O O
 I      I
 O    I

REZO:  Ówónrín  Batrupon  Ika  kelere  oko  li  si  rawo  orno  Oiuwo  Popo  viti  bábáre  ni  Ifá  ma  yire  
Awo  omo  Ósányin  Mo  buró  Ówónrín  Batrupon  omo  okofá  lawo  wara  nde  Ifá  ni  ore  fún  Oya  Ká  
fíré  fún  Órúnmilá.  

IFÁ  de:
Mo  tiré  fún  Obátálá  ati  Oya  

REFRANES
‡0iVDODXQEROOR\GRVWHWDVTXHFLHQFDUUHWDV
‡(OEROORDODPiVTXHXQEXH\

NACE:
‡(O3DFWRHQWUHÏViQ\LQ\ÏU~QPLOi FXDQGRÏViQ\LQEDMyDODWLHUUDHQHOYLHQWUHGHÏU~QPLOi
‡(OVHFUHWRGHOPDQJRGHO8NUHGH2\DTXHÏViQ\LQOHHQWUHJyDFDPELRGHOSRGHUGH$IHIH
‡(OSDFWRGH2O~ZR3RSR\ÏViQ\LQ
‡(OTXHHOKLMRGH2O~ZR3RSRQRSXHGHKDFHU,IiVyORWHQHU$ZRIDNDQ

HABLA:
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiVHOHGD2ELD(OpJEi\D†iQJy
‡4XHIXHHOTXHKL]RODSD]HQHOFLHOR\HQODWLHUUD
‡4XHODSHUVRQDYLHQHDOPXQGRFRQFDVD\GLQHURSDUDGLVIUXWDUGHWRGROREXHQR6LQDFLySREUH
y  pasó  trabajo  en  su  niñez,  si  es  obediente  y  hace  todo  lo  que  el  santo  le  indique,  será  grande  y  
vivirá  feliz.
‡'HTXHDOGXHxRGHHVWH,IiQROHSXHGHIDOWDU2\DQLORVLEHML
‡'HTXHDOGXHxRGHHVWH,IiVHOHPXHUHODPXMHU
‡'HTXHDTXtHVGRQGHODJHQWHVHYDGHVXWLHUUDSRUODJXHUUD
‡'HTXHHO$ZRGHHVWH,IiGHEHHQVHxDUDVXVDKLMDGRVSXHVXQRGHHOORVORVDOYDUiGHXQSHOLJUR
grande.
‡'HTXHHO$ZRGHHVWH,IiWLHQHXQDJXHUUDJUDQGHFRQXQPD\RPEHUR\VLVHGHVFXLGDODSLHUGH
‡'HTXHWLHQHTXHKDFHUOH,IiDODKLMDGRFRQORPXFKRSRFRRQDGDTXHWHQJD
‡'HTXHDTXt2O~ZR3RSRYLYtDFRQFRPSOHMRV(O$ZRRODSHUVRQDTXHVHPLUDSXHGHQYLYLU
acomplejado  por  la  carencia  de  fuerza  de  uno  de  sus  hijos.
‡'HTXHDODSHUVRQDQDGLHORTXLHUHFRQVLGHUDU\VXIDPLOLDQROHFXLGDGHODPHMRUIRUPD
‡'HTXHVXVPD\RUHVGHVDQJUHRGHUHOLJLyQQROHWUDWDQGHIRUPDOHJDOHOORVFUHHQÀXHXVWHGHV
un  esclavo.
‡'HTXHKD\TXHFXLGDUVHGHWUDJHGLDVRGHFXHVWLRQHVTXHYDDWHQHUHQVXFDPLQRFRPRDFFLGHQ-­
tes,  malentendidos,  etc.  donde  pueden  herirlo.
213
‡'HTXHKDEUiWUDJHGLDSRUXQRVFKLVPHV
‡'HTXHGLFHÏU~QPLOiTXHXVWHGYDDWHQHUFDVDGHXQODGR\GHORWURODGRGHOPDU
‡'HTXHHO(OHIDQWHQRSXHGHHQWUDUHQFXHYDVQLHQFDVDVSHTXHxDV
‡'HRSHUDFLRQHVHQHOHVWyPDJRSRUKHULGDVKHFKDVSRURWUDSHUVRQDRPXMHU

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHFRPHUFDUQHUR
‡1RSXHGHLQJHULUEHELGDVSULHWDV
‡1RSXHGHYHVWLUVHGHSULHWR
‡1RSXHGHPDWDUÈJEyHO$ZRGHHVWH,IiSRUTXHVHDWUDVD
‡1RVHSXHGHKDFHU,IiDORVKLMRV

RECOMENDACION  ES
‡1RHFKHPDOGLFLRQHV
‡1RFRPDHQFDVDGHQDGLH
‡1RDWURSHOOHDOTXHVHDPHQRVTXHXVWHG
‡+DJDPLVDDXQGLIXQWRIDPLOLDUVX\R
‡8GQRSXHGHYLYLUHQFXHYDVQLHQFDVDFKLTXLWD

EWÉ  DEL  ODÚ


Mano  Pilón          Copey

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  hechizo  del  Ablkú
2.  El  rey  que  maltrataba  a  sus  mujeres
3.  Aquí  el  ahijado  salva  al  padrino
4.  El  pacto  de  Ósányin  y  Órúnmilá
5.  El  poder  de  la  sombra
6.  Aquí  Olúwo  Popo  vivía  acomplejado

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  BATRUPON


Se  hace  Ebo  con  trinchas,  una  escalera,  dos  Eiyelé,  gbogbo  Ase,  gbogbo  asó  y  ppplppp  Owó.
Isé  de  Ósányin  Gbogbo  igin,  lerí  de  adíe  sasara;;  elenú,  oyú,  y  uñas  machacadas,  un  eyin  adíe  de  
viernes  santo,  eru,  Obi,  kola,  aira,  se  le  pone  Ówónrín  Batrupon,  lleva  tres  inquines  keké,  se  le  
da  adié  sasara  en  nombre  de  Ósányin  en  cima  de  los  tres  inkines,  se  viste  con  inso  de  Óbúko  y  de  
Agbó.
Ebo:  Ákúko,  una  tijera,  malaguidí,  una  cadena,  6  ógede  Aso  funfun  y  pupa  ati  aroldo,  Ewé  niye,  
eku,  eja,  Ágbado,  ópólópó  Owó.
Ebo:  Adíe  sasara,  3  inkines,  un  eñí  adíe,  ero,  Obi,  kola,  osun,  Obi  motiwao,  aboreo  ni  Óbúko,  
aboreo  ni  Ágbó,  efún,  ópólópó  Owó.
Ebo:  Ágbó,  Ákúko,  Abeboadie  méji,  okuta  lanía,  eku,  eja,  Ágbado,  otín,  oyín,  orí,  epo,  efún,  itan-­
ná,  gbogbo  tenuyen,  gbogbo  Owó,  ópólópó  Owó.

214
ÓWÓNRÍN  ÓTÜRÁ  O  ALAKENTU  o  ELEJIGBO  
+
 I    O
O  O
I      I
I      I

REZO:  Ówónrín  Alakentu  sa  ti  ki  nabo  olú  ara  A  dita  fún  Órúnmilá  ti  nsa  wo  ile  Olókuni  Lodá  fún  
Obátálá.  

IFÁ  de:
‡$PDUUH
‡'HOJXD\DELWR
‡7DUURV ODSHUVRQDHVGHVFDUDGD\ORVHJXLUiVLHQGR
‡&DSULFKRV
‡'HWUDVWRUQRVPHQWDOHV
‡'HFRPSOHMRV
‡'HYLYLUELHQVLKDFHORTXHPDUFDHO2GVLQRQXQFDVHUiQDGLH
‡'HO0DODEDULVWDTXHWUDEDMDHQHOFLUFR\QRWHQtDSDUDGHUR¿MR

REFRANES
‡(OTXHWHQJDPLHGRTXHVHFRPSUHXQSHUUR
‡(O/HRSDUGRVHSUHSDUDHQODYLGD\OD%DERVDQRGHEHDYHQWXUDUVHDGHVD¿DUOR
‡$OPHMRUHVFULEDQRVHOHYDXQERUUyQ
‡*EpJEpSHUPDQHFHUiYHUGHVLHPSUHHQODYLGD
‡,MDPNDQRDUUDQFDGHUDt]HOWDOORGHOQXHYRUHWRxR

NACE:
‡/DTXLPELVD
‡(OTXHSRUSULPHUDYH]VHHVTXDUWHMRXXQFDGiYHUKXPDQR
‡eV$ODNHQWX
‡/D/DQ]D
‡(OJUDQVHFUHWRGHeV$ODNHQWX\SRUTXHHOSDYRUHDOFXDQGRVHPLUDODVSDWDVVH$ERFKRUQD(O
pavo  real  cuando  muere  en  casa  de  un  Awo  hay  que  hacerle  Ituto
‡/DKXHOODGLJLWDO
‡(OYLGULR
‡/DLQWUDQTXLOLGDGGHOPDU
‡'DUOH$VHDLRVÏViFXDQGREDMDQSRUSULPHUDYH]SDUDTXHSXHGDQKDEODUFRQVHJXULGDG

SEÑALA:
‡4XHVHKL]RXQSDFWR\XQ(HJ~QTXHSDVDEDORUHFLELy\OROOHYyDVXGHVWLQR
‡'RPLQLRGHOSDGULQRVREUHHODKLMDGR\DVXYH]HOGHVTXLFLDPLHQWRGHpVWHSRUORVFRQVHMRVGHO
padrino.
‡'RPLQLRGHDOJXLHQVREUHHODOHMyTXHVHPLUD

HABLA:
‡'HPDWULPRQLR
‡'HTXHODSHUVRQDQRGHVHDUHFRQRFHUODVYLUWXGHVGHORVGHPiVSRUTXHVHFUHHTXHpOHVHO~QLFR
virtuoso,  por  lo  que  se  considera  superior  a  los  demás.
‡'HTXHSRUORUHJXODUÏZyQUtQ$ODNHQWXHVPDOKLMRPDOKHUPDQRPDODPLJR\SRGHURVRHQHPL-­
go.
‡'HTXHFXDQGRVHYHSRUHOFDPLQRGHOJODGLDGRU <pPRMi (L$ZRHODOHMyGHEHQRtU\DVLPLODU

215
los  consejos  de  Yémojá  para  que  sus  enemigos  no  lo  destruyan.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHVHGHVHDLPSRQHUORVFDSULFKRVVREUHFRVWXPEUHV\ODVQRUPDV\DDFHSWDGDV
por  todos,  pues  la  persona  desea  hacer  o  que  los  otros  hagan  lo  que  a  ella  le  viene  a  la  mente,  sin  
analizar  las  consecuencias  de  las  mismas.
‡'HTXHORVRPR$ODNHQWXSDUDWHQHUVHJXULGDGWLHQHQTXHUHFLELU2OyNXQ
‡(OUHFRQRFLPLHQWRGHODSHUVRQDSRUODVPDQRV/DVKXHOODVGDFWLODUHV
‡'HTXHQRVHWLHQHSDUDGHUR¿MRSXHVVHYLYHHUUDQWH
‡'HTXHDTXtHO3DYR5HDOFXDQGRVHPLUDODVSDWDVVH$ERFKRUQD
‡'HTXHFXDQGRVHPXHUHXQ3DYR5HDOHQFDVDGHXQ$ZRKD\TXHKDFHUOH,WXWR
‡'HTXHWLHQHSUHQGDFRQFDEH]DGHPXHUWRGHQWUR
‡'HTXHDPDQDDODVPXMHUHV
‡'HXQDHQIHUPHGDGTXHOHFRPHORVKXHVRV
‡'HTXLVWHHQHOFXHUSR\HQORVSXOPRQHV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHVSHWDUDORVPD\RUHV
‡&XLGDGRFRQXQKLMRTXHWLHQHRYDDWHQHU\TXHQRHVVX\R
‡$EUDELHQORVRMRVSDUDTXHQRORHQJDxHQPiV
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQORVFKLVPHVTXHQDFHSURGXFWRGHODHQYLGLD

EWÉ  DEL  ODÚ


Hierba  de  Ratón          Caña  Santa

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Camino  del  Guayabito
2.  Una  vez  al  año  sucede
3.  La  obediencia  salva
4.  Los  enemigos
5.  Nace  darle  Ase  a  los  Ósá
6.  Ésü  Alakentu  primer  santo  con  corona  en  la  tierra
7.  Nacimiento  de  Ésü  Alakentu
8.  El  talento  y  la  astucia  nacen  con  la  persona
9.  El  disociador
10.  El  rastro  de  las  huellas
$TXtÏViQ\LQ\2VtVRQGHFRQ¿DQ]DGH2OyNXQ
12.  El  cazador  de  ratones
13.  El  nacimiento  del  vidrio  como  arma
14.  Nacen  las  huellas  digitales
15.  Ode  Ósósii  Tafa,  Tafa  (nace  la  lanza)
16.  El  hijo  proscrito
17.  El  chisme
18.  El  príncipe  loco
19.  Los  dos  hermanos

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  ALAKENTU


En  este  Ifá,  el  Awo  en  apeyerú,  siempre  tiene  que  echarle  gungun  de  Ákúko  y  sus  jujú  y  tres  centa-­
vos.
Ebo:  Ákúko,  Aso  funfun,  Dúdú,  aperí,  arolodo,  morada,  pupa,  un  Aja,  eku,  eja,  7  Obi,  6  ajíes,  
ópólópo  Owó.
Nota:'HVSXpVGHO(ERNR¿ERUtFRQ(L\HOpPpMLIXQIXQ7RGRHVWRHVSRUyVyLEyDUXQ
Para  la  naturaleza:  Durante  7  días  mamú  omoero  de  güira  cimarrona,  después  caldo  de  berro  con  
romerillo  y  nunca  más  indeko.

216
ÓWÓNRÍN  IRÉTÉ  
+
 I  O
 I  O
O  I
 I    I

REZO:ÏZyQUtQUHWpDNLWLEiEiRSHNX$GtIiI~Q2Oy¿QDSDUL$GtIiI~QSDODNRUH\

IFÁ  de:
‡/RVFRQGHV\ORVPDUTXHVHVTXHVLHPSUHHVWDEDQHQJXHUUD
‡5RERV
‡(VXQLIiVLQFRURQD

REFRANES
‡(OSROOyQSLFDDOJDOORSRUFXOSDGHODJDOOLQD
‡'RVJDOORVQRGHEHQYLYLUMXQWRV
‡&DPDUyQTXHVHGXHUPHVHOROOHYDODFRUULHQWH

NACE:
‡/DGLQDVWtDGHODKHUHQFLDUHOLJLRVDGRQGHVHKHUHGDWRGRDTXHOORTXHWXYRTXHKDFHUVH\TXHQR
se  lo  hizo,  y  ahora  usted  tiene  que  hacerlo.
‡'RQGHSRUSULPHUDYH]VHPDWyDOÈN~NR\VHHPSH]yDFRPHUFRPRRWURDQLPDOFXDOTXLHUD
‡(ODKRJDGR\HODKRUFDGRSRUTXHHQHVHSXHEORODVRJDWHQtDHOSRGHUSHURQDGLHOHGDEDGH
comer.

HABLA
‡4XHVHKDFH¿HVWDDORVVDQWRVTXHODSLGDQ
‡'HTXHSXHGHKDEHUSUREOHPDVHQWUHHO$ZR\ORVIDPLOLDUHVGHOTXHVHPLUD
‡'HTXHSRUpVWH,IiHQODWLHUUD2GR2ZLZt ODOHFKX]D HUDUHLQD
‡$UHZHODKLMDGH2OyNXQ
‡'HTXHÏU~QPLOiOHHVWDSUHYLQLHQGRGHDOJXLHQGHVHDKDFHUOHXQDFRVDPDODSRUODTXHKDEUi
cuestión  de  justicia.
‡3DUDODVSHUVRQDVYLHMDVTXHVHFXLGHPXFKR\QRFRQItHHQQDGLHSRUTXHVHKDQSXHVWRGHDFXHU-­
do  para  robarle  el  dinero,  que  tiene  guardado.
‡'HTXHHOKLMRHVGHVREHGLHQWHSRUHVRWLHQHSUREOHPDVFRQHOSDGUH
‡'HTXHODSHUVRQDOHJXVWDPXFKRHOGLQHUR\SRUREWHQHUORQRUHSDUDHQQDGDHVRORSHUGHUi
‡'HTXHDTXtODPXMHUPD\RUHDDOKRPEUHVXPDULGRWLHQHTXHVHU$ZRGHORFRQWUDULRQLQJ~Q
hombre  será  hueso  viejo  a  su  lado.
‡'HTXHDTXtHOSROOyQSLFDDOJDOORSRUFDXVDGHODJDOOLQDHOMRYHQOHSHJDDOYLHMR
‡'HTXHGRVÈN~NRQREHEHQMXQWRV
‡'HTXHDTXtODPXMHUOHKDFHFRVTXLOODVHVSHFLDOHVDOPDULGR\DpOOHJXVWDHVRPXFKR\VLHOODVH
le  va,  le  extrañará  mucho.  Para  que  la  mujer  no  se  le  vaya  tiene  que  darle  de  vez  en  cuando  Ákúko  
a  Elégbá.
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDFRPRDEXUULGD\TXLHUHFRUUHUIRUWXQD
‡'HTXHXVWHGHVGHIDPLOLDULFD\DFRPRGDGD
‡'HTXHXVWHGYDDGHFLURSUHGHFLUXQDFRVD\QROHYDQDGDUFUpGLWR\FXDQGRHVRVXFHGDORYDQ

217
a  ir  a  buscar  y  es  entonces  cuando  usted  se  sentará  a  pedir  bastante  dinero.
‡'HDKRJRHQODSHUVRQDODSHUVRQDVHHVWDEDDKRJDQGR
‡'HTXHWDUGHRWHPSUDQRODSHUVRQDVHFRQYLHUWHHQSHUVRQDGHPDORVVHQWLPLHQWRV
‡'HTXHDTXtODSHUVRQDSXHGHYROYHUVHORFDSRUHOIXQFLRQDPLHQWRGH¿FLHQWHGHODVDQJUH
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2VXQKL]RHOFRUGyQGH<DJXL(QHVDWLHUUDQDFLy³(GLNRQ´RVHDLRV
cordones  de  la  consagración  del  rey

PROHIBICIONES:
‡1RSXHGHEDxDUVHHQHOPDUQLHQHOUtR
‡1RSXHGHFRPHUJDOOR

RECOMENDACIONES:
‡1XQFDGHEHLUDODSOD\DQLDOUtR
‡3yQJDOHWUHV2JXHGpFRQHSR\R\LQD(OpJEi\FXDQGRVHPDGXUHQVHFRPHQSDUDODVDOXG
‡(O(ERGHHVWH,IiQROOHYDÈN~NRVyOROOHYDDGtHPpMLTXHVHOHGDQDÏU~QPLOi
‡+D\TXHFXLGDUVHPXFKRORVSLHV
‡6LGHVHDHPEDUFDUVHWLHQHTXHWHQHUPXFKRFXLGDGRFRQHOPDU
‡7HQJDFXLGDGRFRQODVFRVDVPDODVTXHVHOHRFXUUDQUHDOL]DU\ODMXVWLFLD
‡&XLGDGRQRVHHQIHUPHGHWULVWH]D\GHOFRUD]yQ
‡5HJUHVHDVXFDVD\StGDOHSHUGyQDVXVSDGUHVTXHHVWiQYLHMRVREHGp]FDOR\DWLpQGDORVGHOR
contrario  Elégbá  y  Sángó  le  trastornarán  todo  lo  suyo.
‡6LKD\XQDWUDJHGLDQRVHPHWDDVHSDUDUDQDGLH
‡7HQJDGRVSDORPDVHQVXFDVD
‡1RVHGHEHFRPHUQDGDGHORGHDGHQWURGHDYHVRDQLPDOHV
‡&XLGDGRFRQ'HVEDUDWHSDUDHYLWDUOR'DUOHXQÏE~NRD(LpJEiyXQÈN~NR
‡+D\TXHGDUOH(NRD(OpJEiHQIRUPDTXHORSLGD
‡&XtGHVHGHGRORUHVHQHOSHFKR
‡1RSXHGHFRQWDUOHORVVHFUHWRVDQDGLHSRUTXHSXHGHFRVWDUOHODYLGD
‡1RGHEHWHQHUODFDEH]DGHVFXELHUWD
‡&XtGHVHGHTXH2Oy¿QQRORPDOGLJD

EWÉ  DEL  ODÚ


Pina          Verbena          Algodón        Romero          Colonia          Alacrancillo        Higo

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  hijo  del  rey  se  ahogó  en  el  río.
2.  Aquí  el  Awo  se  hizo  rico
3.  El  joven  pega  al  viejo
4.  Los  tres  hombres  que  eran  enemigos
5.  Camarón  que  se  duerme  se  lo  lleva  la  corriente
6.  La  corona  del  Ákúko
(OFDVWLJRGH2Oy¿QDOÈN~NR

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  BIRÉTÉ


Ebo:  Ákúko,  adíe  méji,  Eiyelé  méji,  una  igba,  un  saquito,  cuatro  pelotas  de  isu  Oguedé  manzanos,  
orí,  efún,  eran  malu,  eku,  eja,  Ágbado,  otín,  oyin,  Obi  méji,  itanná  meta,  Aso  ara,  gbogbo  atitan,  
ota  de  Óké,  ayanrin  y  omí  ile  ibu,  ayanrin  y  omí  ile  Olókun  y  demás,  opolópó  Owó.
218
ÓWÓNRÍN  OSÉ  O  WESE  
+
 I    O
O  O
I      I
O    I

REZO:  Ówónrín  Bose  omo  ni  se  ká  fíré  fún  Yémojá  ati  Obátálá  bábá  boefa  ko  rugo  ko  lowó  budo  
inka  lafeso  ko  rubo  intorí  seke  losa  Obirin  ka  mi  base  amarora  Órísá  Elégbá  bofe  Ógún  yobí.

REFRANES  
‡&XDQGRQRHVWiSUHVRORDQGDQEXVFDQGR

HABLA:
‡4XHGLFHÏV~QTXHODSHUVRQDHVWDVHQWDGDVREUHHOGLQHUR
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHYHVWLUVHGHEODQFR
‡'HTXH<RNRÏVi
‡'HTXHHVYLWDOSDUDHO$ZRUHFLELU2GHQHVWH,Ii
‡'HTXHSRUXQDPXMHUOHYLHQHODVXHUWH
‡'HTXHKD\XQDSHUVRQDDODTXHWRGRVPDOWUDWDQ\HVDSHUVRQDVHUiVXVDOYDFLyQ
‡'HTXHDODSHUVRQDQROHJXVWDRtUFRQVHMRV
‡'HTXHDODPXMHUOHSXHGHQGDUFRQVHMRVSDUDTXHGHMHDOPDULGR\TXLHUDDRWURQRRLJDWDOHV
consejos  para  que  no  pierda  la  felicidad
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHHOFXHUSRVXFLRSRUORTXHWLHQHTXHEDxDUVHHQHOUtR
‡'HTXHWLHQHTXHKDFHUURJDFLyQR3DUDOGRSRUTXHWLHQHFRVDVPDODVGHWUiV
‡'HTXHWHQGUiXQKLMRTXHVHUiVXVXHUWH
‡'HTXHWLHQHLQWHUHVHVFRQODPXMHUGHRWUR
‡0XMHU6HLQWHUHVDSRUXQKRPEUHFDVDGR
‡'HTXHDXVWHGOHHVWiQGDQGR¿HEUH3DGHFHGHDOE~PLQDRFiOFXORVUHQDOHV

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHHQWUHJDUVHDODEHELGDQLSDVDUPDODVQRFKHVSDUDTXHQRVHGHVWUX\D

RECOMENDACIONES
‡9HVWLUVHGHEODQFR
‡+DFHÏVi

219
‡$ZRKDFH(ER\GHVSXpVVHOLPSLDFRQXQH\LQDGtH\XQFXMHSDUDTXHQROHFDLJDDWUDVRGHVSXpV
del  Ebo.
‡'DUOHGRV(L\HOpIXQWXQDOUtR
‡1ROHOHYDQWHODVPDQRVDODVPXMHUHV
‡1RGHMHTXHOHFDLJDDJXDOOXYLDHQFLPD
EWÉ  DEL  ODÚ
Estropajo          Hierba  Nitro        Hierba  lechera
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  El  hermano  Adodi  de  Órúnmilá  (EI  porque  Ifá  es  manco)

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  BOSE


Se  lleva  a  la  persona  al  río  con  Elégbá  y  en  la  orilla  del  río  se  le  da  un  Óbúko  mamón  éyébáie  al  
río  y  a  Elégbá.
A  Elégbá  se  te  dan  tres  gio-­gio  con  la  persona  desnuda.
Darle  dos  Eiyelé  funfun  al  río  desbaratándose  las  ropas  para  que  la  corriente  se  lleve  todo  lo  malo  
con  la  ropa,  zapatos  y  todo,  después  se  le  da  gio-­gio  meta  a  Elégbá.  La  rogación  en  el  río  se  hace  
con  una  igba  y  la  ropa  que  tiene  puesta.  Después  se  pone  contra  la  corriente  (de  frente  a  la  corrien-­
te),  con  las  piernas  abiertas,  y  se  le  da  Eiyelé  méji  funfun  a  su  lerí,  y  va  pidiendo  lo  que  desea  re-­
solver.  La  ropa  y  todo  se  quedan  en  el  río,  se  viste  con  ropas  limpias  y  sale  como  si  hubiera  nacido.
Ebo  secreto  para  ganar  Ákúko,  4  Eiyelé,  Aso  timbé  lara,  un  jabón  blanco,  un  estropajo  nuevo,  una  
LJEDQXHYDVHEDxDHQHOUtR$OOtNR¿ERUt\VHYLVWHFRQURSDVQXHYDV
El  secreto  de  este  Ifá,  es  que  las  dos  manos  de  Ifá  del  dueño  vivan  juntas,  no  separadas  y  siempre  
debe  de  darle  adíe  méji  Dúdú  a  principio  de  año  y  atender  mucho  a  Obátálá.
Ebo:  Ákúko,  adíe  méji  Dúdú,  Eiyelé,  gbogbo  tenuyen,  Aso  funfun,  Aso  pupa,  ópólopó  Owó.
Isé:  Hierba  lechera,  una  navaja,  Aso  funfun,  Aso  pupa,  Ákúko.  Este  es  el  Isé  que  tiene  por  resulta-­
do  la  venganza  de  Awo,  cuando  es  golpeado  por  un  semejante.  En  el  lugar  donde  reciba  el  golpe  o  
HOERIHWyQVHPDUFDÏZyQUtQ%RVHHVFULELHQGRVREUHODSLHOFRQHO¿ORGHODQDYDMDFXDQGRVDOH
la  éyébale  se  agarra  hierba  lechera  y  se  restriega  en  esa  parte,  esa  hierba  empapada  en  sangre  se  
pone  sobre  Elégbá  y  se  le  da  un  Ákúko,  entonces  se  envuelve  en  un  pedazo  de  tela  funfun  y  pupa,  
se  entiza  y  se  amarra,  llamando  a  la  persona  que  lo  agredió  y  lo  coloca  dentro  de  Órúnmilá.  La  
destrucción  de  la  persona  es  segura.

220
ÓWÓNRÍN  ÓFÚN  O  WOFUN  
+
O  O
 I    O
O    I
 I      I

REZO:  Ówónrín  Wofun  Iré  Ayé  omí  bebé  onsegun  yidú  oba  yo  leru  A  dífá  fún    ako  ni  Yémojá  
Lodá  fún  Apaya  ati  Obátálá.  

IFÁ  de:
‡)XQHUDULR

REFRANES
‡1RPHWDVODPDQRGRQGHQRWHOOHJDODYLVWD
‡1DGLHVDEHGRQGHHVWiHOFRUD]yQGHOxDPHKDVWDTXHQRORSLFD
‡'LRVHQHOFLHOR\\RHQODWLHUUD\\RDTXtFRQPLVDEHUHFKRIXHUDWRGRORPDOR\DFDERFRQ
ellos.

NACE
‡/RVWUDPLWHVPRUWXRULRV

MARCA
‡(QODPXMHUDEDQGRQRSHUVRQDO

HABLA
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHVHXQLHURQORVUtRVFRQHOPDU
‡'HTXHODSHUVRQDVHWRPDDWULEXFLRQHVVLQWHQHUSRWHVWDGSDUDKDFHUOR
‡'HTXHVLHVPXMHUHVWiHPEDUD]DGD\OHKDFHQKHFKLFHUtDSDUDTXHODEDUULJDQRSURVSHUH
‡'HTXHWLHQHXQ(HJ~QDUD\HTXHYLYHFRQXVWHGSRUHVRVHKDGHVFXLGDGRWDQWRGHVXSHUVRQD
Haga  oparaldo  para  quitarlo.
‡'HIUDFDVRHQVXPDWULPRQLRSRUGHVFXLGRSHUVRQDO\GHVXVREOLJDFLRQHVFRQ\XJDOHVKDIUDFDVD-­
do  en  su  matrimonio.
‡'HTXHKD\TXHUHFLELUD(OpJEi\ODMRYHQTXHSDVDSRUGRQFHOODVLQVHUORWLHQHTXHUHFLELU,NRID
para  que  pueda  casarse  y  ser  feliz.
‡'HTXHKD\SHUVRQDVTXHGHVHDQYHUORSREUH\QHFHVLWDGRSDUDSRGHUDSURYHFKDGR
‡'HTXHSRUVXFXOSDVXPXMHUKDSHUGLGRVXVXHUWH\SRUHVRVHOHTXLHUHLU
‡'HTXHÏV~QQRTXLHUHTXHXVWHGOORUHTXHHOODORDFRPSDxDUi\TXHVHFXLGHGHXQDWUDLFLyQ
‡'HSHUVRQDTXHQRR\HFRQVHMRV\SRUHVRIUDFDVD
‡'HTXHHQODSXHUWDOHHFKDQSROYRVPDORV
‡'HHQIHUPRHQODFDVDTXHVLQRKDFH(ERSXHGHPRULUVH

221
PROHIBICIONES
‡1RSXHGHSRU¿DUSDUDTXHQRVHDFDORUH\SLHUGD
‡1RSXHGHFRPHUVDODGRQLSLFDQWH

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQQRWLFLDVGHPXHUWRV
‡1RVHGHEHDEULUODSXHUWDGHSURQWR
‡1RVHDFXULRVR\QRPHWDODVPDQRVGRQGHQRGHEHSXHVVHODVSXHGHQKHULU
‡7LHQHTXHKDFHURSDUDOGR\(ERSDUDOLPSLDUVXFDPLQRKDFHU2VD\DWHQGHUD(HJ~QSDUDTXH
cuando  alcance  de  nuevo  la  felicidad  no  la  vuelva  a  perder.
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDWUDLFLyQSXHVHVWiQWUDWDQGRGHSHUMXGLFDUORFRQVXVLHPEUD FRQVXV
ahijados),  para  que  todos  se  vayan  de  su  lado.
‡1RVHDHQYLGLRVRQLDYDULFLRVRQLWUDWHGHLPSHGLUTXHRWURVDGHODQWHQ
‡1RVHLQFRPRGH\WHQJDFXLGDGRFRQODFDQGHOD
‡5HVSHWHDORVPD\RUHV
‡3URFXUHQRSDVDUPDORVUDWRVSRUTXHSXHGHPRULUVHRSHUGHUODVDOXG
‡1RWUDWHGHDYHULJXDUFKLVPHVQLODVFRVDVDMHQDV
‡&XtGHVHGHHQIHUPHGDGHVGHODVDQJUH\FRQIDOVRHQJHQGUR
‡0LUHTXHFRVDTXLHUHÏVQ

EWÉ  DEL  ODÚ


Bega

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  porque  el  hombre  mantiene  a  la  mujer
2.  Aquí  Elégbá  hizo  rico  al  comerciante  por  obediente
3.  Nacimiento  del  lyefa.
4.  La  gallina  descuidada.
5.  El  hombre  avaricioso.
6.  El  Ñame.
7.  Nacimiento  del  collar  de  mazo  de  Elégbá.

OBRAS  CON  ÓWÓNRÍN  BOFUN


Cuando  hay  Ogu  en  el  ile  se  baldea  con  Ewé:  Salvia,  Albahaca,  Piñón  de  botija,  Jengibre,  tres  días  
seguidos  A  Elégbá  se  le  pone  un  isu  embarrado  de  epo.  La  persona  se  baña  con  agua  de  mar,  de  río  
y  verdolaga.
Se  toma  un  isu  se  corta  al  medio,  se  le  saca  el  corazón  y  se  introducen  las  generales  de  los  araye,  
las  tapas  se  untan  en  epó,  se  sierra  y  se  le  pone  a  Elégbá.
Ebo:  Óbúko,  pabilo,  Etipónola,  ópólópó  Owó.  
Ebo:  Ákúko  para  Elégbá,  artículos  de  comercio,  atitan  ile,  Ágbado,  eku,  eja,  epo,  ópólópó  Owó.
Ebo:  Una  Teja,  1  Ñame,  eku,  eja,  epo,  Tierra  arada.
222
ÓBÁRÁ  MEJI  
+
I      I
O  O
OO
OO

REZO:  Óbárá  méji  onibárá  olabárá  éyébárá  kikate  Awo  komakate  ároyé  komakate  ara  Orun  adafun  
gbogbo  éyé  Oko  orofo  gbogbo  lorugbo  tenuyen  kokoro.
2GPDVFXOLQRKLMRGH2Oy¿Q\GH$QDVH6LJQL¿FDGRVUH\HV(VODFDEH]DGHODWLHUUD(VVDELGX-­
ría.  Sus  hijos  son  resentidos  tramposos  y  no  son  francos  con  nadie.
Aquí  fue  donde  los  Egbadó  fueron  a  la  tierra  de  los  congos  en  busca  de  brujería  de  prendas.  Aquí  
Sángó  derrotó  a  los  Arará.  Expresa  la  fuerza  y  la  rudeza  masculina.  

IFÁ  de:
‡'HVSUHVWLJLR\GHGHVJRELHUQR
‡/ODQWRV\SHQDVGHJUDQGHVWUDJHGLDV

REFRANES
‡7XOHQJXDHVWX/HyQVLODGHMDVWHGHYRUD
‡(ODEDQLFRFUX]DHODLUH
‡6L\RPLHQWRDOGHFLUMXUDPHQWRTXHPHDFXHVWHQ\PHSRQJDQWUHVSLHGUDVURMDVVREUHODHVSDOGD
‡7DQWRTXHVDEHODFRGRUQL]TXHGXHUPHHQHOVXHOR
‡1RKDEOHV\QRWHPRUGHUiVODOHQJXD
‡/RTXHQRHVKR\VHUiPDxDQD
‡/DPXMHUTXHFRPHDGRVPDQRVVXWUDEDMRODVHQWHQFLD\ODFRQGHQD
‡/DPXHUWHORRGLDUiWDQWRTXHQRORTXHUDGHYXHOWDVHQHOFLHOR
‡(OWLHPSRHVOHQWRSDUDORVTXHHVSHUDQYHOR]SDUDORVTXHWHPHQODUJRSDUDORVTXHVXIUHQPX\
corto  para  los  que  se  regocijan,  pero  para  los  que  aman,  el  tiempo  es  una  eternidad.
‡(OTXHVDEHQRPXHUHFRPRHOTXHQRVDEH
‡(O3XHUFRHVStQFRUWHMDDODPXMHUGHO/HRSDUGRSHURpVWHQRSXHGHHYLWDUOR
‡(OKRPEUHSDFLHQWHVHKDFHUH\GHOPXQGR
‡(OKRPEUHQDFHVLQFHUR\VHPXHUHPHQWLURVR
‡&XDQGRKDEODHO/RURHOKRPEUHHQPXGHFH
NACE:
‡/DVULTXH]DVODVMR\DV\ORVQLxRV
‡/RVPDHVWURV\ODFDGHQDGHODHQVHxDQ]D
‡/DIDOVL¿FDFLyQGHODVPRQHGDV
‡(OTXHVHFUHDUDQORVSDUDJXDV\ODVEDQGHUDVGRQGHHVWD~OWLPDTXHGyFRPRLQVLJQLDSRUKDEHU
hecho  Ebo.  
‡(OSRUTXHHO$ZRSDFWD\EDLODFRQODPXHUWHHQHOEDLOHGHODDWHQD
‡(ODLUH\HOÏSiR\pGH2EiWiOi
‡/DVSLUiPLGHV\ODVORPDV
‡(OUHLQRGH$GLIi(OpJEi2NXEHUDLQH
‡(OFRORUD]XOFODUR
‡/RVXUHWHV
‡/DVWURPSDVGH)DOLSLRGHO~WHUR

223
‡(OKHUSHV
‡/DVVDFDV\ORVWHVWtFXORVVLQGHVFHQVR
‡/DVRUTXHVWDV

HABLA
‡'HXQ(HJ~QTXHWLHQHSUHQGDVHQWHUUDGDVHQXQOXJDUGHOFDPSR\GHVHDTXHXVWHGODVDTXH\ODV
reviva.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHODPXMHUOHJXVWDPDP~RNy
‡'HGDUOHSHUURDÏViQ\LQ
‡'HFDVWLJRFRQODPXHUWHDOD$SpWpEtTXHVHDLQ¿HO
‡'HTXHDTXtHOJDWRVHKL]RVHUYLGRUGHÏU~QPLOi\GH2EiWiOi
‡'HTXHORVPXHUWRVTXHKDEODQVRQGHOFDPSRKD\TXHKDFHUOHV¿HVWDVDORV(HJ~QDQFHVWUDOHV\
familiares.
‡'HTXHHVXQ2G~XQWDQWRGLItFLOGHH[SOLFDUSRUVXWUDQVIRUPDFLyQ\GXUDFRQYHUVDFLyQTXHWUDH
consigo.  Su  conversación  es  infausta  y  un  poco  incómoda.
‡'HWUDLFLyQ\GHGHVFRQFLHUWR\GHLQVHJXULGDG
‡'HHQJDxRHQODFDVDGHTXHODSHUVRQDQRWLHQHDPLJRVQLGHEHFUHHUTXHVXVFRVDVVRQGHUHVR-­
luciones,  pues  con  él  se  funde  lo  bueno  y  lo  malo.
‡'HTXHHQHVWH2G~HVGRQGHVHLQYHQWDFRQUHVSHFWRDODSHUVRQDOLGDG\FRQVHJXULGDGVXFRQMX-­
gue  le  engaña  y  han  hecho  cosas  de  más  vicios  en  lo  que  respecta  a  las  relaciones  sexuales
‡'HTXHDTXtORTXHODSHUVRQDQRKDFHHQVXFDVDFRQVXFRQMXJXHORKDFHHQODFDOOHFRQODDPDQ-­
te.
‡'HTXHHQHVWHLIiORVFRPSURPLVRVFRQWUDtGRVVHYXHOYHQFRQWUDODSHUVRQD
‡'HTXHHQHVWH,IiVHVXHxDFRQDOJRTXHQRKDDOFDQ]DGR
‡'HTXHODPXMHUFXDQGRHVWiFRQHOPDULGRVXHxDFRQRWURHVGHPDVLDGRIRJRVD\VHKDFHODTXH
QRVLHQWHFRQHOPDULGR6LHVKRPEUHVHKDFHHOIUtRFRQODPXMHU\HQGH¿QLWLYDVVHVHSDUDQSXHV
por  no  darle  un  golpe  o  matarla,  decide  irse.
‡'HTXHSRUSULPHUDYH]HOPXHUWRVHYDOLyGHOYLYRSDUDPDQLIHVWDUVH\VDOYDUDOPXQGR
‡'HTXHDTXtVHKDFHQELHQODVFRVDVTXHVRQYHUGDGHUDV\ODVFRVDV\PHQWLUDVTXHQRVRQ
‡'HTXHODVUHODFLRQHVVHKDFHQUiSLGDV
‡'HTXHHVWHVLJQRHO$ZRQRGHEHFUHHUVHVXSHULRUDQDGLHDOSURFODPDUVXVXSHULRULGDGVLUHDO-­
mente  lo  es.
‡'HOLQWHULRUGHODVFRVDV
‡/DFXUDFLyQODVDOXGODOLEHUWDGODVEXHQDVIDPLOLDV
‡(ORULJHQJHQHDOyJLFR
‡/RV$ELN~\HOFHPHQWHULR
‡'HTXHDTXtVHFRUWDQODVFHUFDVSDUDUREDUJDQDGRV
‡2\HHOGLRVGHOYLHQWR
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH6DQJRGHUURWyDORViUDEHV
‡2EDWDOi'DGDÏU~QPLOi6DQJRÏVQORVLEHML2OyUXQ\ORV(HJ~QGHOFRQJR
DEPENDEN:  
Las  bifurcaciones  y  los  árboles  bifurcados

PROHIBICIONES
‡1RVHFRPHKDULQDGHPDt]GHQLQJXQDIRUPD

RECOMENDACIONES
224
‡$WHQGHUD(HJ~QDÏU~QPLOi\DORVVDQWRV
‡6LTXLHUHORJUDUDOJRGHDOJXLHQTXHHVWpVXSHULRUDXVWHGiUPHVHORPHMRUSRVLEOHGHWRGDPDJLD
para  que  pueda  lograrlo.
‡3DUDUHVROYHUVHOHGDSHUURDÏViQ\LQ
‡3DUDTXHHO$ZRQRSLHUGDODULTXH]DUXpJXHVHODFDEH]DFRQSH]SHJDRJXDLFiQ

EWÉ  DEL  ODÙ


Caimito          Yagruma

RELACION  DE  PÀTAKI


‡(OJREHUQDGRU
‡/DWUDLFLyQGHODPXMHUGHÑVDQ\LQ
‡(OJDWRGH6jQJy
‡/DIRUWXQDTXH2Oy¿QOHGLRD6jQJy
‡ÑEjUjPpMu\ODVFDODED]DV
‡'RQGH6jQJyVHKL]RÑVD\8QWHID
‡/DOHQJXD
‡ÑEjIDPpMu\HOHMHUFLWRLQYDVRU
‡(OUH\IXHWUDLFLRQDGRSRUVXSURSLDIDPLOLD
‡(OFXPSOHDxRVGH2Oy¿Q
‡6jQJy\ORVFROPLOORVGH(OHIDQWH
‡(VWHFDPLQRHV2EjWjOj$\DJJXQD

OBRAS  CON  ÒBÀRÀ  MÉJÌ


En  este  Ifá  para  resolver  los  problemas,  se  da  dos  adíe  Dúdú  a  Òrunmìlà  y  otín,  las  adíe  se  abren  al  
medio  y  se  le  ponen  a  Ifá.
Cuando  se  ve  Òbàrà  méjì  se  hace  esta  obra:
Este  Odú  aún  cuando  marque  iré,  no  lo  tiene,  pues  aquí  habla  todo  lo  bueno  y  todo  lo  malo  del  
mundo,  y  para  evitar  esto  ultimo  se  toma  un  ekó  y  se  desbaratata  en  omi,  se  marca  baba  Éjiogbé  
en  el  centro  del  atepón  de  ifá,  a  la  derecha  Òbàrà  méjì  y  a  la  izquierda  Òbàrà  Bogbe,  se  rezan  estos  
signos  y  el  lyefa  se  echa  en  el  ekó  con  omí  y  se  riega  por  toda  la  casa.  Después  por  encima  de  toda  
esa  agua  regada  se  va  echando  amala  cruda  con  ilá  batido.  Se  sigue  con  el  itan  o  registro  y  después  
se  barre  todo  para  la  calle.
Secreto  del  Odú  Akúko  funfun,  una  Eiyelé,  siete  igbin,  tres  ota,  un  porrón  con  omí,  Ibu,  ayanrin,  
tres  eja  tutù  keké,  tres  anzuelos,  una  tinajita  con  eku,  eja,  epo,  agbadó,  oyin,  otín.  Con  el  akokán  
del  Akúko  el  de  la  Eiyelé,  ayanrin,  atitan  ilé,  efún,  igbin  grande,  orí,  una  hoja  de  hierba  hedionda,  
bledo  blanco,  se  prepara  un  Isé  Òsanyin  para  resolver  situaciones.  
Ebo:  Tres  hojas  de  Caimito,  una  de  Yagruma,  un  Akúko,  Aso  Dúdú,  nueve  Osaidie,  aparó,  Etú,  ota,  
igi,  Ieri  de  eja  tutù  méjì,  agborán,  un  mamey,  una  lengua,  Ewé  Dúdú,  otín,  òpòlòpò  Owó.  
Nota:  A  los  nueve  Osaidie  se  le  agarran  las  lenguas  y  se  les  entierra  al  pie  de  una  mata  de  jobo  con  
amaiá  ilá,  con  las  Ewé  se  hace  omíero  y  se  le  da  éyébale  de  Etú  y  de  Eiyelé  se  le  echa  a  Babà  y  al  
Ieri  del  interesado  las  Ewé  umbeboro.
Para  resolver  situaciones  Una  lengua  cocinada  con  quimbombó  que  se  pone  encima  de  Sàngó,  se  
pregunta  los  días  y  el  camino  que  debe  dársele.
3DUDYHQFHUGL¿FXOWDGHVSe  ponen  tres  tinajitas  detrás  de  Silikún  del  ilé  con  agua  de  la  pila  con  
azufre  o  pólvora,  una  con  agua  fangosa  y  carbón  vegetal  y  la  tercera  con  agua  de  la  pila  y  salitre.

225
ÓBÁRÁ  BOGBE  
+
I    I
 I  O
 I  O
 I  O

REZO:ÏEiUi%RJEHODQWRVLRPRG~RPtNHHERDGDIHOHEy2NLODQ¿U~HNX2NLODQ¿U~HNXRRNLOD-­
nirú  eja,  okilani  ro  gio-­gio.  Iban  Ésü  sokoboni  (estera)  elebó.

REFRANES:
‡/DVSDUHGHVWLHQHQRtGRV
‡1DGLHVDEHORTXHWLHQHKDVWDTXHORSLHUGH
‡8QDSHUVRQDTXHQRTXLHUHKHUHGDUORPDORTXHQRFUHHORPDOR
‡/DRUHMDQRSXHGHSDVDUODFDEH]D
‡(OUHVSHWRWUDHUHVSHWR
‡(OJUDQGHQRGHEHFRPHUIXHUDGHODVPDQRVGHOSHTXHxR
‡&RPHKR\EHEHPDxDQD\UHDOL]DODVIDHQDVSDVDGRPDxDQD

NACE:
‡(OWDPERUGH,)È
‡(ODEDQLFRTXHHVVtPERORGHWRGRVORV$ZRVHV0XHUWRV
‡(ODSD\HU~
‡(ODJULFXOWRU\OD&DPHUD
‡/RVIHQyPHQRVGHODOGHRFWXEUH

SEÑALA:
‡(OSDVRGHO6DQWtVLPRDODVGHOGtD

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHSUREOHPDVFRQVXVYHFLQRV9LYHURGHDGRGHHQHPLJRV
‡'HTXHKD\TXHGDUOHGHFRPHUDORV2VDJXHUUHURV\(OpJEi
‡'HTXHDTXt2Oy¿Q6DQWRDÏEiUi%RJEHHQODDWHQD\OHRUGHQySLQWDUORV2G~HQODPLVPDSRU
consagrar  a  un  Awó.
‡(OGLQHURYLHQHSRUODPDQRGHOD2ELULQ
‡'HTXHDTXtOD2ELULQQRPRQWDSRUTXHVHODVWLPD
‡'HTXHDTXtFDOXPQLDURQD2EiWiOi\D6iQJyGHDIHPLQDGRV(VWRIXHSRUTXHHQXQWLHPSR2Ei-­
tálá  gobernó  aquellas  tierras  y  permitió  demasiada  libertad  y  libertinajes.
‡'HTXHODSHUVRQDQRVDEHORTXHTXLHUH
‡'HODJXHUUDHQWUH6iQJy\ÏV~Q(OSRUTXHORV2PR6iQJyQRSXHGHQFRURQDUDÏV~Q\YLFHYHU-­
sa.
‡'HHQFXEULPLHQWR

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHFRQ¿DUHQQDGLH

RECOMENDADIONES:
‡9DOODVHDOH[WUDQMHURSDUDTXHQRVXIUDXQDSULVLyQHQHVWDWLHUUDSRUTXHDTXtODMXVWLFLDORDVHFKD

226
‡7HQJDFXLGDGRTXHXVWHGHVPX\FRQ¿DGR\QRWLHQHXQVRORDPLJRTXHORWUDWHOHJDO
‡9iOODVHIXHUDGHDTXtDXQTXHVHDSRUFLQFRDxRV\FDPELHGHPRGRGHVHUSRUTXHWLHQHGHWUiV
los  malos  ojos.

EWÉ  DEL  ODÚ:


Caimito  morado          Pica  pica

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  Hay  que  hacer  Ifá  por  no  perder  la  vida.
2.  Vienen  los  fenómenos  al  mundo.
3.  El  Porque  Sángó  no  asienta  a  Ósún  y  viceversa.
4.  El  camino  de  los  fenómenos.  Relaciones  Sexuales  con  animales.
5.  Las  paredes  tienen  oídos.
6.  Un  Ebo  sobre  otro  Ebo.
7.  El  camino  de  la  Verdolaga  y  la  lechuga.
8.  El  curioso.
9.  Los  enemigos  de  Obátálá.
10.  El  paso  del  Santísimo.
1DFHHODSH\HU~0R¿UpI~QORVPXFKDFKRV
12.  Nació  el  Ebo  del  Santo.
13.  El  cazador  y  el  Tigre.

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  BOGBE


ISE:  Para  quitar  el  sepe  que  tiene  este  signo  producto  de  los  araye  se  coge,  se  le  quita  a  la  perso-­
na  la  camisa,  en  la  espalda  se  le  pinta  con  Efún  y  osun  Óbárá  Bogbe,  Oragun,  y  Ogbefún,  en  las  
piernas  en  las  corbas  y  en  la  cara  se  le  hacen  cruces  con  esto,  en  el  estómago  se  le  pinta  y  en  el  
pecho  Oragun.  Se  hace  un  redondo  en  el  piso  y  se  pone  en  el  centro  va  Ose  Sa  y  Óbárá  Bogbe,  se  
pone  una  batea  al  lado  de  Ose  Sa  y  Óbárá  Bogbe,  se  pone  una  batea  al  lado  de  Ose  Sa  y  se  escribe  
debajo  de  la  batea  Óyékún  Méji  se  echa  efún  dentro  de  la  batea  y  se  da  Obi,  echándole  los  pedaci-­
tos  dentro  con  vista  a  saber  si  los  espíritus  de  los  Odü  están  ahí,  se  arrodilla  a  las  persona  frente-­a  
la  batea  con  las  manos  apoyadas  dentro  de  la  batea  se  le  pone  la  adíe  en  la  lerí,  se  reza  Óbárá  
Bogbe,  entonces  se  Opa  Adíe  y  se  echa  éyébale  a  los  Odü  del  piso  debajo  de  la  batea  y  en  la  lerí  de  
la  persona,  sienes  y  en  los  Odü  de  la  espalda  cantando.
%iEi2Oy¿Q1L\HVHTXLWDQODVSOXPDVGHODDGtH\VHWDSDQORV2GTXHFRPLHURQHQODHVSDOGD\
en  el  piso  igual,  entonces  se  manda  a  parar  a  la  persona  para  entrar  en  la  pierna  izquierda  y  entrara  
HVDSLHUQDDODSHUVRQDHQODEDWHD\GHVSXpVODGHUHFKDTXHGDQGRGH¿QLWLYDPHQWHHQODPLVPD
entonces  se  la  dan  Eiyelé  del  cuello  a  la  cintura  cantando:
Ifá  timodase  Ifá  timadase  Óbárá  Bogbe  Ifá  timodase  sepe  unlo.  
Se  le  arranca  el  resto  de  la  ropa  y  con  la  otra  Eiyelé  se  le  da  de  la  cintura  a  los  pies  en  todas  sus  
partes  cantando  el  mismo  Suyere  y  con  esta  éyébale  se  procede  a  limpiar  todos  los  signos,  después  
se  le  echa  omíero  y  se  le  da  el  jabón  que  se  hace  con  verdolaga,  bledo  blanco  y  Shewerekuekue  y  
un  gio-­gio  Dúdú  molido  que  se  le  ha  dado  anteriormente  a  las  hiervas  junto  con  Elégbá.  
Después  de  bañarse  se  pondrá  Aso  funfun  en  la  lerí  y  se  sacará  del  cuarto  tocando  Agogó  de  Obá-­
tálá,  este  es  el  paso  del  Santísimo,  cuando  la  persona  ha  salido  del  cuarto  se  pregunta  todo  lo  de  la  
batea  incluso  las  Itanná,  en  otro  cuarto  pargo  a  la  lerí...  
Ebo:  Eiyelé  funfun,  orí,  efún,  eku,  eja,  Aso  buru  funfun  lerí  de  inie  Ofá  meta.  
SUREYE:  Mo  molamode  monlfá  lopa  anaye  Óbárá  Bogbe  Ifá  timodase.
6HSRQHGHWUiVGHODSXHUWDHOVLJQRFRQ2Ut\XQPXxHFR\ODVÀHFKDV\GDUODV6(L\HOp
227
ÓBÁRÁ  ÓYÉKÚ  
+
O    I
 O  O
  O O
  O O

REZO:  Óbárá  Óyékú  kekere  omá  Ayé  ere  o  mi  aibo  omá  Ayé  apupare  ré  a  pupé  gogó  Ikú  opa  
wewé  apa  seré  Órúnmilá  lorugbó  ida  Agutan  ebe  wa  Ájapá  Ákúko  lebó.  

IFÁ  de:
‡/DV*DOOLQXHODV
‡1LNiItUpI~Q<pPRMiDWt2EiWiOi

REFRANES
‡  Zapatero  a  su  zapato.  

NACE:
‡  El  fumar  opio  y  marihuana
‡(O7RUHR

MARCA:
‡3pUGLGDGHODPHPRULD

SEÑALA:
‡3UREOHPDHQHOWUDEDMR

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2EiWiOiPDQGyDEXVFDUDORVPRQRVSDUDGDUOHODVJUDFLDV\HOORVQR
fueron  por  falta  que  tuvieron.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHHOFULDGRVHOHLPSRQHDODPR
‡'HTXHODSHUVRQDEXVFDSRVLFLyQVHJXULGDG\GLQHUR
‡'HTXH2Oy¿QVHLEDDUHFRJHUKLHUEDVDOMDUGtQGHSODQWDVDURPiWLFDV\VHH[WDVLDEDFRQHODUR-­
ma,  viviendo  fantasías  mentales.
‡'HTXHDTXt2Oy¿QFRQGHQyDODPXMHUDYLYLUVLHPSUHDUUDVWUDGDDOKRPEUH
‡'HTXHHVWDFLHQFLDR5HOLJLyQQRDFDEDSRUFRQYHQFHUOR
‡'HTXHXQDSHUVRQDTXHWUDWDGH$ERFKRUQDUORSDVDUiODPLVPDSHQD
‡'HTXHXVWHGWLHQHPXFKDViUR\p\RMRVPDORVHQFLPD
‡'HTXHORYDQDPDQGDUDEXVFDUSDUDGDUOHXQ2ZyRXQWUDEDMRDQWHVGHLUKDJD(ERSDUDTXH
resuelva.
‡'HTXHXVWHGHVPDxRVR\WUDSDOHUR WUDPSRVR 
‡'HTXHXVWHGQRDQGDELHQ\QRWLHQHPHPRULDXVWHGQRHVWiFRQIRUPHFRQORTXHWLHQH
‡'HXQ(HJ~QTXHSHUVLJXHDODSHUVRQD
‡4XHHQHVWH2GHVGRQGHODÈMDSiHVWiPDOGHFLGLGD
‡'HTXHDTXtODSHUVRQDDO¿QDOWLHQHTXHLUDUUDVWUDGDDOSLHGHÏVi
228
‡'HTXHSRUPXFKRTXHVHSURJUHVHQRVHOOHJDDODFLPD
‡'HXQDSHUVRQDFRQOODJDVHQORVSLHVTXHVHUiVXVDOYDFLyQGHDOJRPDOR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUPHGLDVFDUPHOLWDV
‡1RVHSXHGHPHWHUHQDVXQWRVGHSDORV
‡1RVHSXHGHVXELUHVFDOHUDV
‡1RFDUJDUFRVDVSHVDGDVSRUTXHSXHGHUHODMDUVH
‡1RSXHGHSRU¿DUSDUDTXHQRSLHUGD

RECOMENDACIONES:
‡5RJDUVHODFDEH]DWUHVYHFHVVHJXLGDV
‡6X,IiGHEHWHQHUXQDPDQRXQSXxDO\XQDUHJODWRGRGHPDGHUD
‡7HQJDFXLGDGRHQHOGLQHURDXVWHGOHJXVWDPXFKR\SXHGHOOHJDUOHODPXHUWHDQWHVGHOWLHPSR
‡5HFLEDDÏU~QPLOi\QRDPELFLRQDUWDQWRGLQHUR
‡1RSRUItHFRQQDGLHQRVHSDUDHQOXJDUHVDOWRVSRUTXHVHSXHGHFDHU\IUDFWXUDVHXQEUD]R
‡7HQJDFXLGDGRFRQÏVXQ
‡1RVDOJDDODFDOOHKDVWDGHVSXpVGHORVGtDVSRUTXHOHSXHGHQGDUFRQXQDUPD
‡1RWRPHEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡+DJD(ERSDUDJDQDUXQDSRUItDTXHWLHQHFRQRWUDSHUVRQD

EWÉ  DEL  ODÜ


Embeleso

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  El  zapatero  a  su  zapato.
2Oy¿QWHQtDXQFDPLQRSRUGRQGHQRVHSRGtDSDVDU
3.  Los  gallos,  las  gallinas  y  las  gallinuelas
4.  Ifá  de  las  gallinuelas.
5.  El  toro  negro  de  Sango.
6.  La  guerra  familiar  por  la  herencia.

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  OYÉKÚ


Remedio  para  las  llagas  
Aceite  de  comer  con  bastantes    hojas  de  cundiamor  e  itamorreal,  se  machaca  bien  y  se  saca  el  
sumo,  se  liga  con  el  aceite,  la  piel  se  lava  con  Almacigo  y  luego  se  pone  el  guataplasma  hasta  que  
vaya  sanando  con  todo  eso.  
Por  este  Ifá  sele  da  Ájapá  a  la  puerta.a  las  12  de  la  noche,  cantando:  
%iUiPL\HWR2Oy¿Q$NDQR
%iUiPt\HWR2Oy¿Q$NDQR
Con  esto  se  destruye  la  letra.
Ebo:  Ákúko,  Adíe,  anire,  Eiyelé  méji,  Ikokó  keké,  atitan  ibu  losa,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó.
Ebo:  Ákúko,  inso  de  malu,  atitan  de  un  corral,  gbogbo  tenuyen  ópólópó,  Owó.

229
ÓBÁRÁ  IWÓRÍ;;  WO;;  WEREKO  
+
O    I
 I    O
 I    O
 O  O

REZO:  Óbárá  Worí  anko,  niyen  eran  ko  eku  iba  Ewéfá  Ebo.  Óbárá  werekó  A  dífá  fún  Ésü.

IFÁ  de:
‡([SHULPHQWR
‡$XWRSVLD

REFRANES
‡(OEXHQFDUiFWHUHVODHVHQFLDGHODEHOOH]D
‡(OGLQHURSXHGHHQVXFLDUHOFDUiFWHUGHXQDSHUVRQD
‡(QHOPXQGRQRDPELFLRQHVORTXHQRPHUHFHV
‡6LDOJXLHQVHHQDPRUDGHPDVLDGRGHOGLQHURHQVLFLDUiVXFDUiFWHU

NACE:
‡(OFRQHMLOORGHLQGLDV
‡(OSRUTXHORVVHUHVKXPDQRVSDUDOOHJDUDVHUJUDQGHVHQODYLGDWLHQHQTXHSDVDUSRUGLVWLQWDV
etapas  o  adversidades.

HABLA:
‡'HTXHFXDQGRHVWH,IiVDOHDDOJ~Q$ZRHQIHUPRÏU~QPLOiGLFHTXHORVDOYD
‡'HTXHODSHUVRQDHVLQFRQIRUPH\YLYHFRQXQFRPSOHMR
‡'HTXHSRVHHXQVH[WRVHQWLGRTXHORSRQHDVDOYRHQFDVRGHSHOLJURRWUDPSDVGHVXVVHPHMDQ-­
tes.
‡'HTXHVHWLHQHPX\GHVDUUROODGDVODVRUHMDV
‡'HTXHODJUDQGH]DVHREWLHQHDVHQWDQGRÏVi\UHFLELHQGRDÏU~QPLOi
‡'HTXHODSHUVRQDHVSRU¿DGD\QRR\HFRQVHMRVDVtFRPRGHVREHGLHQWH\DPLJDGHKDFHUVX
voluntad.
‡4XHGHVGHTXHQDFLyeVORSURWHJHSRUPDQGDWRGH2G~G~Zi
‡'HTXHODSHUVRQDGHVGHSHTXHxDFRPLHQ]DDHVWDUDEXUULGDRFDQVDGDGHYLYLUHQVXFDVD\VROR
desea  espigar  por  irse  de  la  misma.
‡'HTXHODVPDODVFRPSDxtDVORSXHGHQOOHYDUDODGHVWUXFFLyQItVLFD\PRUDO
‡'HTXHVXVDPLVWDGHVOHWLHQHQHQYLGLD\PDODYROXQWDGSDUDXVWHGWLHQHODVXHUWH\ODOXFLGH]
que  ellos  no  poseen.
‡'HTXHHOGXHxRGHHVWH,IiWLHQHTXHUHFLELUDÏViQ\LQ\D2G~G~Zi
‡'HTXHODSHUVRQDQRVHFULyDOFDORUGHOSDGUHSRUDOJXQDFLUFXQVWDQFLDGHODYLGD
‡'HTXHODSHUVRQDSDUDQRSHUGHUVHWLHQHTXHDEDQGRQDUHOFDPLQRGHOPDO\HQFDPLQDUVHKDFLD
230
lo  bueno.
‡'HTXHODSHUVRQDGHELGRDODVGLYHUVLRQHVORVYLFLRVODVPXMHUHVHOURERHWF9LYHDSDUWDGRGHO
santo  y  de  Órúnmilá  que  va  tener  que  huir  de  la  justicia  hacia  otro  lugar  ajeno.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHODFDEH]DWUDVWRUQDGD\QRDWLQDFRQORTXHKDFH
‡(OODERUDWRULR

RECOMENDACIONES:
‡/DYDUVHODOHUtFRQ(ZpMDERQFLOOR
‡5HFLELUÏViQ\LQ\2G~G~Zi

EWÉ  DEL  ODÚ:


Hojas  de  fruta  bomba            Miraguano          Mastuerzo          Algodón

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  Káfíréfún  Obátálá  A  dífá  fún  Ode
2.  El  pacto  de  Sango,  Ósún  y  Aganjü.
3.  La  grandeza  de  Ifáwa  el  hijo  de  Odüdúwá.
4.  Ei  gigante  de  la  isla  del  volcán

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  IWÓRÍ


6HKDFH.R¿ERUtFRQHL\HOpIXQIXQPHWDGiQGROHp\pEDOHDO(ERDQWHVGHFRPHQ]DUDUH]DUORV
méjis  Ifá,  una  eiyelé  va  a  un  camino,  una  a  nigbe  y  la  otra  a  Óké.  
Lavarse  la  lerí  con  Ewé  jaboncillo.  
Se  prepara  un  omíero  en  una  palangana  blanca  y  durante  3  noches  se  pone  al  sereno,  para  que  coja  
ODLQÀXHQFLDEHQp¿FDGHORVDVWURV\SRUODPDxDQDVRORSXHGDGDUOHXQUD\LWRGHVRO$ORVWUHVGtDV
se  lava  la  lerí  con  esa  agua  y  no  se  seca.  Esto  es  para  mejorar  la  memoria.
Pérdida  de  la  memoria  (Lerí  Akuere),  leche  de  vaca,  2  eyin  adíe  puesto  del  día,  2  Eko,  omíero,  orí,  
ou,  hojas  de  fruta  bomba  caídas,  mastuerzo,  hojas  de  ou,  se  rezan  los  16  méjis.  
Se  lava  bien  la  lerí,  se  dan  un  par  de  pichones  de  palomas,  uno  de  ellos  se  abre  y  se  le  pone  en  la  
nuca  amarrado  con  un  paño  blanco  un  rato  sentado  con  dos  velas  encendidas  detrás...  
Esto  se  pregunta  el  camino  a  seguir.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji  funfun,  Ewé  agogo  (campana)  funfun,  Ofá,  atitan  joro-­joro,  eku,  eja,  epo,  
ópólopó  Owó.
Ebo:  Ákúko,  Ájapá,  Etü,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó  Owó.  
Ebo:  Gio-­gio,  Osaidie,  Ákúko,  inle  lese  igi,  inle  ineba,  inle  omo  Oko,  Ágbado  isu,  adíe  meta,  igi,  
Ewéfa,  Eiyelé  meta,  Obi,  orí,  efún,  ópólópó  Owó.
Distribución:  Todos  los  animales  como  el  gio-­gio,  Osaidie  u  Ákúko  se  le  dan  a  Elégbá,  sobre  el  
Ebo  hay  que  rogarle  la  cabeza,  antes  determinar  el  Ebo,  esta  rogación  con  tres  Eiyelé,  antes  de  
comenzar  los  rezos  con  los  méji,  una  Eiyelé  a  un  camino,  la  otra  a  nigbe  y  la  tercera  a  una  mata
Ebo:  Una  palma,  miraguano,  dos  Eiyelé,  dos  Etú,  dos  Obi.  $  Derecho,

231
ÒBÀRÀ  DILA  
+
I    I
 O  O
  O O
 I    O

REZO:  Òbàrà  Di  Bara  Bara  di  A  dita  fún  Awo  Olúbo  Eko  roko  orna  sokoyo  ewùre,  Owó  la  mérin  
elebó.  

IFÁ  de:
‡0R¿UqIXQ6jQJyTXHIXHHOTXHVDFyHOYLHQWRPDOR
‡5HÀH[LyQ

REFRANES
‡(OUDWyQQRPDWDDOJDWR
‡(OSHUURWLHQHFXDWURSDWDV\FRJHXQVRORFDPLQR
‡'RVFDVDVTXHQRVHDQFRQWLJXDVGLItFLOPHQWHFRJHQIXHJR

NACE:
‡(O(ERGHODxR

SEÑALA:
‡/DFDtGDGHOPLHPEURYLULOHQHOKRPEUH

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QFRPLy(Z~UH
‡/DPXMHUFXORQDGHGLHQWHGHRUR
‡'HXQDPXFKDFKDTXHVHSXHGHSHUGHUSRUQRSRQHUWHIUHQRVDWLHPSR
‡'HTXHDTXt6jQJyOHHQWUHJyVXFRURQDD<pPRMi&RPHQMXQWRV
‡'HTXHDTXtÑEjUj'LODWUDMRDHVWHPXQGRODOX]GHOGtD ORVUD\RVGHOVRO 
‡'HTXHORPDORTXHWLHQHHQFLPDODSHUVRQDVHORTXLWDUiSLGDPHQWHVDOLHQGRGHGHQWURGHORPDOR
en  que  se  desenvuelve  o  vive.
‡'HTXHVLHVPXMHUFRPHUFLDFRQVXFXHUSR
‡'HTXHODSHUVRQDGLFHTXHHVWDFDQVDGDGHKDFHUODVFRVDVTXHOHPDQGD2U~QPLOiGLFHTXHQR
se  canse  que  le  va  a  dar  una  recompensa.
‡'HTXHDTXt6jQJyHVWDEDLQYDOLGR\ORWHQtDQTXHOHYDUGHXQODGRSDUDHORWUR
‡'HTXHDTXtVHFRPSUDODJHQWHSDUDWXPEDUDORVGHPiV

RECOMENDACIONES
‡6HUHFLEHD$Oi.ROiEi\D(PLÑVj%XNiQ
232
‡1RVHTXLWHHOVRPEUHURSDUDVDOXGDUDQDGLH
‡1RPRQWHDFDEDOORGXUDQWHVLHWHGtDV
‡1RWUDWHGHTXHUHUVDEHUORWRGR
‡&XLGDGRFRQXQDSHUVRQDGHVXFDVDTXHVHSXHGHFDHUGHXQDDOWXUD\PDWDUVH
‡1RFXHQWHVXVFRVDVSRUTXHVHOHGHVEDUDWDQVXVSUR\HFWRVSRUFDXVDGHORVPDORVSHQVDPLHQWRV
de  los  envidiosos.
‡&RPHUEDMRGHVDO

EWÉ  DEL  ODÙ


Guacamaya          Palo  Malambo        Orozun

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  hombre  y  Olórun
2.  Los  vientos  debajo  de  la  tierra
(ZpOHLJL2UR³(OHVStULWXPDOp¿FRTXHYLYHHQORVUtRV
4.  La  gallina  de  los  huevos  de  oro

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  DI


Para  problemas  del  estómago  Tomar  infusiones  de  palo  Malambo  y  Orozun  como  agua  común.
3DUDFRPEDWLUORVÀXMRV  Tomar  infusión  de  Ewé  Guacamaya
Ebo:  Ákúko,  un  eja,  un  Áwóran  de  cedro,  un  Macao  vivo,  unajujú  de  gunugun,  una  ota,  una  Ofá.  
El  Ákúko  a  Ógún.  El  Ebo  sé  entierra  en  onika,  la  cabeza  del  Áwóran  y  la  del  eja  tútü  pueden  que-­
dar  fuera  de  la  arena.
Ebo:  El  animal  que  coja,  asó  aperi,  tierra  fangosa,  tripa  de  Elégedé,  abeboadie,  mondongo  de  adíe  
de  Ósún,  gbogbo  asó,  se  prepara  igba  con  omí  de  Ósún,  pedacitos  de  Ewé  tua-­tua,  para  que  el  alejó  
se  lo  vaya  tomando  mientras  se  le  hace  Ebo.  Este  Ebo  va  a  la  orilla  fangosa  del  río  o  donde  esté  la  
tierra  movida.  
Ebo:  Eiyelé  mérindilogun  funfun,  orí,  efún,  16  capullos  de  algodón,  16  hojas  de  algodón,  16  hojas  
de  Yagruma,  tierra,  una  igba  grande  (donde  se  echan  las  hojas  y  los  capullos  dentro,  se  echa  agua  
caliente,  eku,  eja,  epo,  Osaidie  funfun),  ópólópó  Owó.
NOTA:  Esté  Ebo,  se  hace  a  la  seis  de  la  mañana,  las  16  Eiyelé  se  le  dan  a  la  igba  y  al  santo  del  
año,  se  le  da  una  a  las  12  del  día.  Este  come  a  las  4  de  la  mañana.
Ebo:  eyin  adíe,  Áso  yeyé,  tierra  fangosa,  tripa  de  Elégedé,  abeboardie,  mondongo  de  gallina  que  se  
le  da  a  Ósún,  hierba  Garro  blanco,  Iguereta,  Caisímón,  agua  de  Ósún,  miel,  manteca  de  cacao,  para  
tomarla  la  persona,  cuando  el  Bábálawo  esta  haciendo  el  Ebo  tiene  que  tener  una  jicara  con  agua  
de  Ósún  que  tenga  pedacitos  de  Tua-­tua  y  el  alejó  va  tomado  poco  a  poco  de  esa  agua  y  lo  demás  
del  ritual  en  el  Ebo.  
Ebo:  Ákúko  méji,  Eiyelé  méji,  ayanrin  Odo,  igi  araba,  ikokó,  epo,  eku,  eja,  Ágbado,  Obi,  otín,  
oyin,  itanná,  ópólópó  Owó

233
ÓBÁRÁ  KOSO  
 +
 I      I
   I    O
 O  O
  O O

R E Z O :  Óbárá  Koso  Ifá  Duré  Ifá  Niré  irekun  Káfíréfún  Órúnmilá,  Ésü  ati  Ógún.  

IFÁ  de:
‡0DUDxHQ
‡/RV$ELN~

REFRANES
‡9LUWXGKD\XQDPDOGDGHVPXFKDV

NACE:
‡4XHORVRPRGH$VyMDDQ~OOHYDQXQDFRURQDGHSLHOGHWLJUH
‡/DFRURQDGH'DGD%DxDUD

SEÑALA:
‡'HTXHXQ(HJ~QYLYHHQFHUUDGRHQXQD,NRNyGH6DQ/i]DUR\SXHGHSURGXFLUVHODLPSRWHQFLD

HABLA
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2EiWiOiVDOLyDYLVLWDUDORV$QDt
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH$VyMDDQ~FRQWDJLyD'DGD%DxDQLGHOHSUD\SRUFDXVDGHpOORERWDURQGH
la  tierra  Lukumí.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHVHFXUDURQODVHQIHUPHGDGHVGH$VyMDDQ~
‡'HTXHDTXt6DQ/i]DURYLHQHDSHOHDUFRQODJHQWH
‡'HTXHHVWH,IiGHWHUPLQDTXHWRGRVORVQLxRVTXHQD]FDQHVWHDxRHVWiQHQSHOLJURGHPRULUVH\
muchos  de  ellos  a  la  hora  de  nacer  se  llevaran  a  sus  padres.
‡(O0DUDxyQTXHODJHQWHVHSUHJXQWDTXHPLVWHULRSRVHtDTXHFDPELDEDGHFRORUGHXQGtDSDUDHO
otro,  verde,  amarillo,  rojo.
‡'HTXHHO0DUDxyQVHSHUGLySRUVREHUELRGHVREHGLHQWH\KDEODGRU
‡'HTXHODSHUVRQDQRWLHQHIH\FDPELDGHPDQHUDGHSHQVDUUiSLGDPHQWH
‡'HTXHORV(HJ~QSURWHFWRUHVVRQ$UDUi
‡/DVGLVWLQWDVVHFWDVUHOLJLRVDV
‡4XHHOiUEROGHORV$QDtHVHO*DOiQGHQRFKH
‡'HTXHODSHUVRQDHVKLMDGHGRVSDGUHV
‡(OUH\QHFHVLWDGR
‡'HTXHHO$ZRGHHVWHLIiWLHQHTXHUHFLELUSLQDUGRUiSLGDPHQWHSDUDTXHSXHGDSURVSHUDU
‡'HTXHDTXtHOÏViQ\LQYDIRUUDGRHQSLHOGHWLJUH
‡'HTXH6iQJyHVWDEUDYRFRQXVWHG\eVHVWDLQÀX\HQGRSDUDTXHXVWHGKDJDXQDFRVDPDODTXH
tiene  en  mente,  si  lo  háfce  seguro  que  irá  preso.
‡'HXQVXHxRPDORTXHXVWHGWXYR
234
‡'HXQDWUDPSDTXHOHSUHSDUDQSDUDDJDUUDUORHQHOOD
‡'HTXHOHKDQHQWHUUDGRFRVDVPDODVHQVXSXHUWD
‡2EiWDOD2O~ZR3RSR\eV~

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHUTXLPELVHUR
‡1RVHSXHGHFRPHU(L\HOp

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHD(OpJEiWUHVVHPLOODVGH0DUDxyQ 0HUH\.DM~
‡(O$ZRGHHVWH,IiQRGHEHUHFLELUD6DQ/i]DURKDVWDTXHQRVHOHPXHUDHOSDGULQRSXHVHO<DUD-­
rá  que  debe  tener  Óbárá  Koso,  es  el  que  hereda  de  su  padrino.
‡0~GHVHHQVHJXLGDGHGRQGHYLYH
‡&XDQGRVDOJDDODFDOOHQRGLJDDGRQGHYD
‡7HQJDFXLGDGRFRQODFDQGHODSRUTXHVLKD\IXHJRFHUFDGHVXFDVDGHVHJXUROHHFKDUiQOD
culpa,  aunque  sea  en  su  casa.  Haga  Ebo  para  que  esa  desgracia  y  otras  que  lo  acechan  queden  sin  
efecto  y  se  conviertan  en  buena  suerte  y  así  no  pague  culpas  ajenas.
‡7HQJDFXLGDGRFRQORV$ELN~\FXLGHVXKLMRSRUTXH6DQ/i]DURGHVHDKDFHUOHXQDYLVLWD
‡5HJLVWUHELHQORVULQFRQHVGHVXFDVD

EWÉSE  DEL  ODÜ


Marañen          Galán  de  noche

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Los  poderes  de  Okika
2.  Cuando  botaron  a  Olúwo  Popo
3.  Aquí  hay  que  cumplir  con  Ósün
4.  El  hijo  de  Sángó  no  come  Eiyelé
5.  El  hijo  de  Sángó  en  la  tierra  de  Olúwo  Popo
6.  Aquí  Bábáiú  Ayé  se  hizo  rey  por  virtud  de  §ángó
7.  Aquí  fue  donde  se  perdió  el  Marañón  (Merey,  Cayú)
8.  Aquí  se  le  fue  la  mujer  a  Órúnmilá
9.  Ifá  de  los  Abikú
10.  Las  dieciséis  sectas  religiosas

OBRAS  CON  OSARÁ  KOSO


Trabajo  para  vencimiento.  Una  Etü  a  Ógún,  omí  Olókun  de  siete  lugares  distintos,  pozo,  río,  mar,  
ODJXQDPDQDQWLDOLJOHVLDUDt]GH$URPDFODYRGHOtQHDDO¿OHUHVDJXMDVWRGRHVWRYDGHQWURGHOD
Etü  y  iuego  se  entierra.
Para  toma:  Zarza  Parrilla  y  hierba  la  Sangre
Ebo:  Un  Ákúko  giro  ó  Jamaicano,  soguera,  Áwóran,  gbogbo  ere,  Aso  ara  para  la  enfermedad.
Ebo:  Gio-­gio  meta,  uno  para  la  tierra,  dos  para  Elégbá,  dos  adíe  a  Ósün,  Elégedé  amarillas  y  Casti-­
lla,  se  rellena  con  eyin  adíe,  eku,  eja  oyin,  Ase  yéyé  va  al  rio,  ópólópó  Owó.

235
ÓBÁRA  OWORIN  
+
O  I
O  O
I  O
I  O

REZO:  Óbárá  Ówórín  Óbárá  Nife  jujú  omo  Oluwo  Atopolo  Óbárá  koloye  Óbárá  Ni  wani  alejó  
otorí  layé  ósóibó.  Oni  wani  Elégbá  ku  huo  yékún  Óbárá  oni  wani  ko  toku.  

Ifá  de:
‡)UDFDVR

REFRANES
‡(OSiMDUR$JEpWLHQHODYR]GHTXLHQHMHFXWDHOSiMDUR$OLNyWLHQHODYR]GHOYHQHQR2EDUD
Owonrin  tiene  la  voz  que  dice  yo  haré  mal,  yo  haré  mal.

NACE:
‡(OH[LOLRSXHVDKt6iQJyVHWXYRTXHH[LODUHQRWUDVWLHUUDV\VXVSDUWLGDULRVVXIULHURQYHMDFLRQHV
y  todo  tipo  de  adversidades.

HABLA:
‡'HTXHOHPDWDURQXQKLMR\QRVDEHTXLHQVHORPDWy
‡'HTXHDTXtVHFRQVDJUDURQORVSDVDQHV
‡'HTXHDTXt2EiWiOiGHVSUHFLyODWLHUUDSRUTXHODVJXtDVGHxDPHVLQYDGLHURQWRGDODFDVD\SRU
poco  se  muere.
‡'HTXHODSHUVRQDVHH[LODRVHYDDYLYLUDOH[WUDQMHUR\PRULUiDOOi
‡'HTXHODSHUVRQDGXHxDGHHVWH,IiWLHQH$VHSDUDWUDEDMDU,Ii\WRGRORTXHKDFHOHVDOHELHQ
pero  tiene  un  hermano  de  sangre  o  de  religión  que  le  tiene  envidia  y  mala  voluntad,  que  tratará  
siempre  de  destruirlo  y  no  escatimarán  esfuerzos  por  hacerlo  quedar  mal  para  ponerlo  en  ridículo,  
con  el  ánimo  de  que  pierda  su  suerte.  Inclusive  lo  acusará  de  farsante,  de  mal  intencionado,  de  
maldiciente,  pero  sus  protecciones  espirituales  destruirán  todo  esa  maldad  de  que  usted  es  víctima.
‡'HTXHDTXLSRUIDOWDGHIHHQÏU~QPLLiODSHUVRQDDQWHVGHKDFHUODVREUDVTXHHVWHOHPDUFy
sale  a  averiguar  con  otras  personas  si  la  misma  dará  resultado  y  por  su  falta  de  fe  se  puede  perjudi-­
car  grandemente  y  difícilmente  hará  las  obras  con  el  Awo  que  se  las  marcó.

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFRQWHQWDUPXFKRD(OpJEiTXHHVHOTXHORKDOLEUDGRGHPXFKDVWUDLFLRQHV
‡$WHQGHUD(HJ~QFRQÀRUHVFRPLGDVSDúDQHV ¿HVWDV

RELACION  DE  PÁTAKI


0R¿UpI~Q6iQJy
2.  El  fracaso  y  la  envidia  del  hermano
3.  La  consagración  de  los  nueve  pasanes

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  ÓWÓRÍN


Cuando  un  médium  lo  acople,  se  le  echa  encima  un  Asolá  funfun,  para  que  el  Eegún  pueda  hablar  
todo  lo  que  desea  decir  pues  de  lo  contrario  no  hablará,  por  causa  del  envuelto  que  tiene.
Cuando  llueva  salga  al  patio,  mire  al  cielo  y  abra  su  boca  hasta  que  se  la  llena  de  agua  lluvia,  en-­
tonces  la  sopla  hacia  fuera  hacia  arriba  de  modo  que  salga  tres  veces  y  pides  lo  que  desea.
3DUDYHQFHUGL¿FXOWDGHV\DSODFDUDORVDUD\H,IiPDQGDDGDUXQWDPERUDOiQJHOGHVXJXDUGLD

236
ÓBÁRÁ  ÓKÁNRÁN  o  KONRAN  
+
O  I
O  O
OO
I  O

REZO:  Óbárá  Kana  lodafun  Órúnmilá  oni  pate  ki  ko  dapa  Ésü  Ifá  Elégbá  la  teni  átele  Awo  ati  iwe  
ese  ni  tasi  A  dífá  fún  Óbárá  baniregun  umbati  la  yola,  beneku  Osun  isu,  agbado,  Ákúko  debo.  Ifá  
ni  ká  fíré  fún  Sángó  ati  Oya.  

IFÁ  de:
‡'HOFDUJRGRQGHVHSUXHEDQODVKDELOLGDGHVGHFDGDFXDO
‡0DOGLFLyQ
‡.iItUpI~Q2\DTXHGHVWUX\HDWRGRVORVDUD\H

REFRAN
‡(OFDSULFKRHVODSHUGLFLyQGHWRGRV
‡(OTXHQRR\HFRQVHMRVQROOHJDDYLHMR

NACE:
‡(OTXHHODPRUGHPDGUHHVFLHJR

MARCA:
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiTXHSXHGHKDEHUXQDJUDQPRUWDQGDGHQODFLXGDGSRUXQIHQyPHQRGpOD
naturaleza  o  por  un  gran  percance.

HABLA
‡'HGHVREHGLHQFLD
‡'HTXHDTXtHOKLMRGHÏU~QPLOiVHSHUGLy
‡'HTXHSRUHVWH,IiKD\TXHGDUOHXQFDUQHURD6iQJy
‡'HTXHORVKLMRVGH6iQJySDJDQFRQVXYLGDODIDOWDTXHFRPHWHQFRQpO
‡'HTXHFXDQGRVDOHHVWHLIiHQ$ZRIDNDQVHPLUDELHQSDUDKDFHUOH,IiDODSHUVRQD\VLHVKLMRGH
Sángó  no  se  le  hace  Ifá  porque  Sángó  está  enamorado  de  esa  persona.
‡'HTXHFXDQGRHVWDOHWUDVDOHHQ$WHIi KDFLHQGR,Ii HODKLMDGRWLHQHTXHGDUOHXQFDUQHURDO
§ángó  de  su  padrino,  la  lerí  de  ese  Ágbó  después  que  se  seque  bien  se  forra  con  ileke  de  Sángó  y  
con  18  dilogunes.
‡'HTXHDTXt6iQJyIXHYHQGDGRHLQWURGXFLGRHQXQFXDUWR\QRVDELHQGRTXHFRVDKDFHUQLOR
que  quería,  se  puso  a  buscar  a  tientas  agarró  un  Ada  acabo.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHODSHUVRQDQRVDEHORTXHTXLHUHQLORTXHYDDKDFHU
‡'HTXHFXDQGRODSHUVRQDQRWLHQHGLQHUROHGDORPLVPRXQDFRVDTXHODRWUD\KDFHORTXHWHQJD
que  hacer  por  obtenerlo.
‡'HTXHGLFHHOiQJHOGHVXJXDUGLDTXHVXVFDSULFKRVVHUiQVXSHUGLFLyQ
237
‡'HTXHODSHUVRQDHQRFDVLRQHVGHVHDKDVWDIDEULFDUHOGLQHURWHQJDFXLGDGRFRQXQOtRGHMXVWL-­
cia,  en  que  se  pueda  o  lo  puedan  meter.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXH<RNRÏúi
‡'HTXHDTXtOODPDQDODSHUVRQDSDUDSUREDUOR
‡'HGHXGDVTXHùiQJyYDDFREUDU
‡'HSHUVRQDHQYLGLDGD

RECOMENDACIONES
‡6HWRFDSDQGHUHWDD6iQJySLGLHQGRODGHVWUXFFLyQGHORVHQHPLJRV
‡6HKDFH(ERFRQHOGLQHURTXHWLHQHJXDUGDGRODSHUVRQDSDUDTXHUHFXSHUHODVDOXG
‡1RVHSDUDHQODVHVTXLQDVTXHORSXHGHQPDWDUDWUDLFLyQ\SRUODHVSDOGDWUDWHGHHYLWDUOD
tragedia.
‡7UDWHGHQRPRMDUVHHQDJXDOOXYLD\PHQRVHQODFDEH]D
‡2LJDORVFRQVHMRVTXHOHGHQSDUDTXHQRVHYHDSUHVR
‡'HOHGHFRPHUDOiQJHOGHVXJXDUGLD
‡6LJDVLHQGRGHVFRQ¿DGRSHURQRGHWRGRHOPXQGR

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  amor  de  madre  es  ciego
2.  El  capricho  es  la  perdición
&XDQGR2EiWiOiHUDHOSRUWHURGHODFDVDGH2Oy¿Q
4.  Cuando  Órúnmilá  tuvo  muchos  enemigos
5.  Aquí  la  gente  estaba  disgustada  con  Sángó
6.  La  enfermedad  del  rey  y  su  dinero.

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  KANA


(O$ZRWLHQHTXHFRQVDJUDUOHDVXùiQJyXQD$ZRIDNDQTXHSRQGUiDOODGRGH6iQJyVREUHXQ
tableríto  pequeño,  que  debe  también  consagrar.  Al  tableríto  se  le  pinta  de  derecha  a  izquierda  Ose  
Tura,  Óbárá  Kana  y  Ótura  Se  y  vive  sobre  una  banquetica  al  pie  de  Sángó.
Sobre  este  tablero  se  pone  un  Odü-­ará,  la  leri  del  Ágbó  que  se  le  dio  a  Sángó  del  padrino  y  ador-­
nada  como  se  explicó  y  la  Awofaka  y  un  Irofá  para  saludar  a  Sángó  todos  los  días.  Cuando  reciba  
pinado,  lo  forra  en  ileke  de  Obátálá,  Elégbá,  Sángó,  Ógún  y  de  Órúnmilá,  nunca  lo  puede  usar  y  
vive  sobre  la  lerí  del  Ágbó  antes  indicado.
El  Awo  debe  de  tener  una  tinajita  al  lado  de  Elégbá,  llena  de  monedas  y  nunca  le  puede  faltar  el  
ñame  a  Órúnmilá.
El  dinero  del  registro  y  de  las  obras  se  unta  con  epo  y  se  le  pone  a  Obátálá  16  días  para  que  este  lo  
limpie.
Para  quitarse  la  maldición  de  una  persona  prepara  una  gorra  blanca  y  roja  a  la  que  se  le  da  un  pollo  
con  Elégbá  se  prepara  Omíero  con  ocho  Ewé,  que  son:  Shewerekuekue,  aberikúnló,  y  la  otras  seis  
las  que  determine  Órúnmilá.  Después  e!  cuerpo  del  pollo  se  mete  dentro  de  la  gorra  con  las  hierbas  
trituradas  del  omíero,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  oyin,  otín  y  se  manda  a  la  manigua.  La  persona  se  
baña  con  omíero.
238
ÓBÁRÁ  ÓGÚNDA  o  GUYAN.          
+
I      I
 I    O
 I    O
 O  O

REZO:  Óbárá  Guyan  Sángó  Ébiti  intori  Oya  intorí  Ógún  Ófó  ni  Ógún  intorí  otín  ni  Obirin  Ófó  Iná  
la  Oba  Ká  tire  fún  Ósün,  Lodá  fún  Sángó  ati  Oya.  

IFÁ  de:
‡$PDUUHV
‡7UDQV¿JXUDFLyQ

REFRANES
‡0DVYDOHXQPDORFRQRFLGRTXHXQEXHQRSRUFRQRFHU
‡6LQRTXLHUHVFDOGRWHGDQWUHVWD]DV
‡(OTXHQRORKDFHDORSULPHUREXVFD\UHEXVFDGHQXHYR
‡(OTXHODWLHQHDGHQWURHVTXHVHPHQHD
‡&XDQGRHOUD\REULOODHQODOOXYLDQRVRWURVOODPDPRVD6iQJy

NACE.
‡(OLQFHVWR6HYLYLyFDUQDOPHQWHFRQXQDKHUPDQDGHVDQJUH
‡/DGXGD\HVGRQGHORVDIHPLQDGRVVLPXODQVHUKRPEUHV
‡(O(MD.DODJED JXDELQDRSH]SHJD 

SEÑALA:
‡4XHODSHUVRQDVHTXHGDVLQFDVD

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDQRYLYHHQDPRUDGDGHVXFRQMXJXHSHURQRSXHGHLUVHSRUTXHHVWDDPDUUDGD
‡'HTXHDTXt2\DYLYtDHVFODYL]DGDSRUÏJ~Q
‡'HRSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDVGHOLFDGDV
‡'HHQIHUPHGDGHQODOHUt WXPRUHVTXLVWHVHWF TXHSXHGHQVHULQWHULRUHVRH[WHULRUHV
‡/DSHUVRQDWLHQHWUHVWUDJHGLDVHQVXYLGDFRQODMXVWLFLDSRUVXPDOSURFHGHUHQODYLGDFRQOD
familia  que  lo  aborrece  y  con  él  mismo.
‡'HTXHODSHUVRQDVHTXHGyGRUPLGR\ORWUDEDMDQHQXQD,NRNyGHEUXMRVXFRQMXJXHRXQD
amante  que  tuvo.
‡'HTXHVHYLYHGHFRPSOHMRVGHQRKDEHUVHFDVDGR7LHQHKHUPDQRVTXHORTXHUtDQPXFKR
‡'HTXHODSHUVRQDKDVLGRHQJDxDGD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQODGRGHOFXHUSRRXQPLHPEURPiVJUXHVRTXHHO2WUR

239
‡'HTXHQRSXHGHFULDUDORVKLMRVGHOKHUPDQR
‡(O&LVQHTXHSDVDSRUHOIDQJR\QRVHHPEDUUD
‡/DVPHPEUDQDVGHOFXHUSRKXPDQR
‡'HTXH2Oy¿QOHGLR$VHDO*DQVRSDUDTXHSXGLHUDYLYLUHQODWLHUUD
‡'HTXHDTXtÏJ~QWHQtDXQD2ELULQ\RWURKRPEUHVHODTXLWy

RECOMENDACIONES
‡'DUOHD6iQJyÈN~NRIXQIXQHQ6LOLN~QLOp
‡+D\TXHKDFHUVHQHFHVDULRSDUDWULXQIDUHQODYLGD
‡&XLGDUVHORVSLHV

EWÉ  DEL  ODÜ


Piorna  blanca  (ojo  de  gato)          Hierba  la  vieja        Marilope        Mangle

RELACION  DE  PÁTAKI


6DQJR\ÏJ~QJXHUUHDEDQSRUHOȆHGH2Oy¿Q
2.  Los  hermanos  Oggue
3.  La  guerra  de  los  Iwines
4.  El  hijo  de  Obátálá
5.  A  dífá  fún  Ologbo
6.  Aquí  se  atentó  contra  la  vida
7.  Aquí  la  gente  vive  intranquila
8.  El  desobediente

OBRAS  CON  ÒBÀRÀ  GUYAN


Se  limpia  con  el  rocío  de  la  noche  al  pie  de  iyálóde,  se  toma  una  calabaza  y  con  cuidado  se  le  
sacan  las  tripas  sin  desbaratarla  y  con  eso  se  limpia  a  la  persona  desnuda  (todo  va  al  río),  en  la  
calabaza  que  queda  hueca  se  echa  la  ropa  que  tenía  puesta  después  de  hacerla  tiras  en  el  cuerpo  y  
se  manda  al  río.  Posteriormente  en  el  río  tiene  que  bañarse  con  un  ratón  dentro  de  una  bolsita  y  un  
muñequito.
Para  el  estómago  Marilope,  crémor,  sal  de  higueras,  azúcar  candie,  hierba  de  la  vieja  y  mangle.  
Para  que  lo  consideren  Itamorreal,  Orozun,  eku,  eja  agbado  e  inle  tobakikan  (tierra  podrida).  Se  
KDFHXQDEROD\VHOHSRQHDùiQJyFRQGRVtWDQQiHQFHQGLGDV\VHOHUXHJDVHLVGtDVSLGLpQGROH
que  la  gente  lo  tenga  que  considerar.  A  los  seis  días  se  le  da  Obi  omí  tútü  a  Sango  para  saber  a  
donde  la  lleva.
Ebo:  Osaidie  meta,  Eiyelé  méji,  gbogbo  igi,  inle  bata  méji,  malaguidi,  Aso  ara  timbé  lara,  Ofá,  
epo,  eku,  eja,  Ágbado,  ópolópo  Owó.
Distribución:  Osaidie  para  Eegún,  para  Ésú  y  Ósányin,  gbogbo  igi  umbebolo  en  el  Ebo,  Osaidie  
para  Ebo  Paraldo.  Eiyelé  méji  funfun  para  oborí  eleda.
Ebo:    Akúko,  Eiyelé  méji,  seis  isu,  una  tablita.

240
ÓBÁRÁ  ÓSÁ  
+
O  I
 I  O
 I  O
 I  O

REZO:  Óbárá  Sa  kukute  kuku  Adifayokó  kunlé  Adifayokó  koni  nibó  we  le  aroró  louro  sikota  Ikóo-­
dide,  Eiyelé  méji  intorí  Ikú  Etú  lebo.
Este  Ifá  manda  a  que  se  corra  

IFÁ  de:
‡/DSRUItD

REFRANES
‡8VWHGHVWiORFRRVHKDFHHOORFR
‡8QFDUQHURSDGUHGHWUHVDxRVQXQFDVXIUHGHLQVXOWRDOJXQRDQWHVGHFRURQDUVH
‡/DSDORPDXVDGRVDODVSDUDWUDHUODSURVSHULGDGDODFDVD
‡/DJDOOLQDQRSDGHFHGHGRORUHVGHSDUWR
‡(OJDOORQRRIUHFHQLYLQRQLxDPHDQWHVGHFDVDUVH
‡(OFRQHMRQXQFDYLHQHDODWLHUUDVLQWHQHUKLMRV

NACE:
‡(HJ~Q0HKOD\p GHORVFXDWURSXQWRVFDUGLQDOHV 

MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHODJDUJDQWD\GHOHVyIDJRSRUDWUDJDQWDUVHDOFRPHURLQJHULUFRPLGDVPX\FDOLHQ-­
tes  que  le  lesionan  el  esófago.

SEÑALA:
‡(VFiQGDOR\GHVFUpGLWRHQS~EOLFR

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQ(HJ~QGHWUiV$YHULJXDUTXHKD\TXHKDFHUOH
‡'HTXHHO2ORJERVHUREyHOSHVFDGR\VHORHVWDEDFRPLHQGR\HQHVROHSUHJXQWDURQVHORWUDJy
entero  y  se  atragantó  y  se  enfermó  de  la  garganta.
‡'HTXHORSXHGHQKDFHUVDOLUGHGRQGHYLYHRWUDEDMD
‡'HTXHODSHUVRQDVHKDFHODPXHUWDSDUDYHUHOHQWLHUURTXHOHKDFHQ
‡'HURERHQODFDVDGRQGHDSDUHFHUiHOODGUyQSRUTXHYLYHRIUHFXHQWDVXFDVD
‡'HTXHHQVXFDVDKD\SHUVRQDVFRQOODJDVHQORVSLHVGHOHD%iEiOX$\pORTXHOHGHEH
‡'HQLxRHQIHUPR
241
‡'HODGHVDFUHGLWDFLyQHQS~EOLFR\HQSULYDGR
‡'HJUDQGHVDWUDVRVTXHSDUDVDOLUDGHODQWHWLHQHTXHKDFHUWRGRORTXH,IiOHLQGLTXH
‡'HTXHQRGXHUPHELHQGHQRFKH\VHOHYDQWDDVXVWDGR\FRQJDQDVGHFRUUHU
‡'HTXHGXUPLHQGREULQFDHQODFDPD
‡3DUD2NRQULQTXHVXPXMHUGHVHDLUVHGHVXODGR

RECOMENDACIONES
‡(O(ERYDHQLNRNyGHEDUURGHVSXpVODHQWLHUUDHQHOPHGLRGHOSDWLRSDUDTXHOHYHQJDODVXHUWH
y  siempre  tenga  agua.
‡1RVHGHVFXLGHSRUTXHORVDUD\HORVTXLHUHPDWDU
‡5HJLVWUHVXFDVD\HQHVSHFLDOVXFDPDSXHVOHHVWiQHFKDQGRSROYRVPDORV
‡/LPStHVHFRQXQD(L\HOpIXQIXQ\VXpOWDODHQXQDORPD
‡(FKDUKLHORHQODSXHUWDSDUDUHIUHVFDUOD
‡+DJDPLVDDXQ(HJ~QTXHODHVWiSLGLHQGR
‡'DUOHJUDFLDVDOiQJHOGHODJXDUGLDGHVXKHUPDQDSRUTXHORKDD\XGDGRPXFKRDXVWHG
‡3DUD2ELULQFiVHVHFRQÏU~QPLOiSDUDTXHORSXHGDKDFHUFRQXQKRPEUH
‡+DFHURSDUDOGR

EWÉ  DEL  ODÚ


Hierba  garro          Mamey  de  Santo  Domingo            Curujey
 
RELACION  DE  PÁTAKI
1.  Los  préténdientes  de  la  hija  de  Obátálá

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  SA


Por  este  Ifá  se  cubre  a  Órúnmilá  con  aso  funfun  y  se  le  da  un  venado  y  a  Elégbá  se  le  pone  una  
freidera  coji  omí.  
Para  ganar  la  guerra  se  pone  en  el  patio  una  ikokó  de  barro  con  omí  y  se  le  echan  algunas  mone-­
das.
Para  ganar  una  guerra  Se  prepara  una  ikokó  de  omíero  (los  Ewé  se  preguntan),  se  pone  debajo  de  
la  cama  y  todos  los  días  se  moja  el  dedo  del  medio  de  la  mano  derecha  y  se  toca  la  lerí,  la  hoyita,  
la  frente,  llamando  a  los  Eegún  Merilayé  diciendo:  Que  los  Eegún  de  todas  partes  del  mundo  me  
ayuden  a  vencer.  
Irawó  ilé,  es  la  hierba  Garro  o  aquí  la  madre  de  Aganjü  (Oroiña),  cuando  lo  parió,  lo  lavó  con  
omíero  de  esa  hierba,  curujey  y  mamey  de  santo  domingo.
EboÈN~NRDGtHPpMLIXQIXQPDODJXLGL2ELULQ2NRQULQ$VRIXQIXQÀRUHV$VRDUDeELWL2Ii

242
ÒBÀRÀ  ÌKA  u  Ò’BARA’NLA  
+
O    I
 I    O
 O  O
  O O

REZO:ÑEjUj.DVLNDOHJXQ P Gp2Oy¿Q,NiOHOHDUDPDQDPDQDDNDWDPSy$GtIiI~Q2OH\p$
GtIiI~QHVLMH P 2Oy¿Q$ZyUDQOtPHOHDNDWL$VHWHOXZD2Oy¿QùiQJyXPER:DEHOHI~QDGp
2Oy¿Q/RGDI~QHJXQJXQ2UyQLPDOp

REFRANES
‡(QODWLHUUDQRKD\MXVWLFLDGLYLQD
‡eOStHGHOUH\HVWiH[WHQGLGRHOSLHGHOUH\HVPXQGLDO

MARCA:
‡7UDLFLyQGHORVKLMRV\GHORVDKLMDGRV
‡4XHODKXPDQLGDGVLHPSUHQHFHVLWDUiGHOFRQFXUVR\GHORVUHFXUVRVGHORV$ZRVHVGH2U~QPL-­
Oi\GHVSXpVKDEODUiQPDOGHORVPLVPRVSRUXQPRWLYRXRWUR\HQGH¿QLWLYDVHUiQVLHPSUHVXV
enemigos  en  potencia.

SEÑALA:
‡4XHODSUHVHQFLDGH2Oy¿QHVLPSUHVFLQGLEOHSDUDODVFRQVDJUDFLRQHVGH,IiDTXtHQODWLHUUD

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHFXDQGR2U~QPLOiYLVLWyDVXRPRÑEjUj.DVLND\HVWHDFRQVHMDGRSRUVXPXMHU
le  negó  la  comida  a  su  padrino.
‡'HTXHODVDSDULHQFLDVHQJDxDQORTXHXVWHGVH¿JXUDQRHV\ORTXHQRVH¿JXUDHV
‡'HTXHOD2ELULQHVWDHQHVWDGRGHJHVWDFLyQRORHVWDUiSURQWR
‡'HTXHDTXt2Oy¿QGHSRVLWyVXFRQ¿DQ]DHQÑEjUj.DVLND\pOVHIXHHQYDQHFLHQGR\ORWUDLFLR-­
nó.
‡'HTXHÑEjUj.DVLNDWUDLFLRQDODFRQ¿DQ]DTXHGHSRVLWDQHQpO
‡'HTXHDTXtHVGRQGHODJHQWHKDEODPDOGHORV%iEiODZRVGHVSXpVTXHHVWRVUHVXHOYHQVXVSUR-­
blemas.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHRMRVPDORVHQFLPD
‡'HHQHPLJRVTXHTXLHUHQGHVWUXLUDODSHUVRQD

243
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHUGHVREHGLHQWH
‡1RVHSXHGHWUDLFLRQDUFRQ¿DQ]DQLVHFUHWRVGHSRVLWDGRVHQXVWHG

RECOMENDACIONES
‡1RGLYXOJDUORVVHFUHWRVTXHOHVHDQGHSRVLWDGRVHQFRQ¿DQ]D
‡1RKDEODUPDOGHORV%iEiODZRV
‡+DJD(E SDUDTXHSXHGDPDQWHQHUVXPDWULPRQLR
‡&XLGDGRFRQXQSUREOHPDGHMXVWLFLDGRQGHSXHGDTXHGDUSUHVR
‡1RGHEHVHURUJXOORVR

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


/DUHEHOLyQGHORVKLMRVGH2Oy¿Q
2.  El  ratón  y  el  pez  caen  en  la  trampa.

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  KA


Obras  para  el  matrimonio
Ebo:Àkuko  méjl,  una  lengua  de  res,  un  eja  tutù,  16  Elégedè,  eku,  eja,  epo...  
Después  del  Ebo  al  eja  tutù  se  le  pone  un  anzuelo  en  la  boca  con  un  pedazo  de  pita  y  se  amarra  en  
la  punta  de  un  güín  del  tamaño  del  interesado.  Después  se  asa  el  pescado  junto  con  el  güín  de  Cas-­
tilla  y  se  reduce  a  polvo,  si  es  para  Okonrin  se  liga  este  iyé  con  talco  para  que  lo  use  en  el  cuerpo.  
Si  es  para  Obirin,  se  liga  con  polvos  faciales.
Para  quitarse  de  encima  los  ojos  malos  de  los  envidiosos.El  Awó  de  este  Ifá  coge  pedazos  de  jutía  
ahumada  y  nueve  akará  y  los  bota  para  el  techo  de  su  casa.
Obras  para  liberarse  de  los  arave  y  de  la  cárcel.Se  hace  un  círculo  de  efún  y  dentro  se  pone  a  Orún-­
milá.    Después  el  interesado  saltará  hacia  dentro  del  círculo  donde  estará  el  padrino.  Se  le  echa  a  
Ifá  eku  y  eja  y  se  cubre  con  un  paño  blanco  y  se  deja  ahí  tres  días.  A  Orúnmilá  se  le  da  cuenta  de  
lo  que  se  va  a  hacer  encendiéndole  dos  Ítanná,  al  tercer  día  el  interesado  se  baña  con  omíero  de  
hojas  de  yuca  y  vuelve  a  brincar  hacía  dentro  del  círculo,  después  de  haberle  dado  a  Ifá  Obi  orni  
tutù,  entonces  se  le  dan  dos  adíe  Dúdú  a  Orúnmilá  para  que  libre  al  interesado  de  la  justicia  o  de  un  
poderoso  enemigo  que  desea  destruirlo.

244
ÓBARA  OTURUPON  O  TÚMBÚN  o  TÜRÚPON  
+
O    I
 O  O
 I    O
 O  O

REZO:  Óbárá  Túmbún  nede  A  dífá  fún  bábá  lontobé  omá  aretó  ja  ebo  omá  suneke  nauga.  Óbárá  
Tumbun  yanda  A  dífá  fún  Bábá  lontorí  era  teyú  obo  aso  ni  yanyan  ga  Eiyelé  lebó  pueno  adíe,  
Ákúko  lebó.

REFRANES
‡'HIUDFDVRHQIUDFDVRSRUSRU¿DGR
‡6LJROSHDVXQSDORFRQWUDRWURHVFXFKDUiVVXVRQLGR
‡6LJROSHDVXQDQXH]GHSDOPDFRQWUDRWUDHVFXFKDUiVODYR]GHÏU~QPLOi
‡6LPDUFDVÏEiUiÏW~U~SyQHQ2SRQGH,IiHVFXFKDUiVODVUHYHODFLRQHVGHOVDFHUGRWH

NACE:
‡/D,QWHOLJHQFLDGH2EiWiOi
‡(OLQGRNR/D2ELULQSUH¿HUHHOLQGRNRDOR¿NDOHWUXSRQ
‡/DWUDJHGLDFRPRFRQVHFXHQFLDGHODLQFLWDFLyQHQWUHORVKHUPDQRV
‡eOSRUTXH2\DVHYLVWHQXHYHFRORUHVGLVWLQWRV

HABLA:
‡'HTXHOD2ELULQGHEHFDVDUVHFRQXQYLHMR
‡'HTXHOD3HUVRQDVHHQFXHQWUDPDOGHVDOXG\VHFDQVDGHLUDOPHGLFR\HVWHQROHHQFXHQWUD
nada.
‡'HTXHOHHVWiQKDFLHQGRXQGDxRDODSHUVRQD
‡'HJUDQRVHQHOFXHUSR/RWLHQHRORWHQGUi
‡'HSDGHFLPLHQWRGHKHPRUURLGHSRULQGRNR 2ELULQ
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHODÈMDSi7LURNRSHUGLyDODKLMD
‡'HTXHDTXtQDFLHURQWRGDVODVHQIHUPHGDGHVGHOSHUURODVDUQDODUDELDODVHUXSFLRQHVFXWiQHDV
las  pulgas,  las  garrapatas.
‡'HTXHSRUHVWH,IiQRVHSXHGHYLYLUDSR\DGRHQODIXHU]DEUXWDDWURSHOODGRYHMDQGR\HVFODYL-­
zando,  pues  eso  será  su  ruina  y  perdición.

PROHIBICIONES:
‡1RSXHGHFRPHUFRFR
‡1RSXHGHFRPHUPDQt

245
RECOMENDACIONES:
‡5HIUHVTXHVXFDVDFRQRPtHURGH(Zp'~G~(ZpWHWHHO\HIi
‡3DUDSURVSHUDUVHGDQWUHVÈN~NRDOFDPLQR\VHOOHYDQYHVWLGDVGHPDULZRSDUDGiUVHODV
‡+DJD(ER\GHVSXpVYD\DDOPpGLFR\SDUDTXHWHQJDDVLHQWRHQWRGDVVXVFRVDV
‡&XLGDGRSLHUGDVXHPSOHRRSRVLFLyQ
‡1RGHEHFRPHUHQFDVDDMHQDSRUTXHOHSXHGHQHFKDUXQGDxR
‡'HOHJUDFLDVD%iEiO~$\HUHFtEDOR\SyQJDVHVXFROODU
‡7LHQHTXHKDFHUVDQWRSDUDTXHODHQIHUPHGDGVHDOHMH
‡&XLGDUVHOD6DQJUH
‡'DUOHGHFRPHUD(OpJEi\UHFtEDOR
‡1REDXWLFHDQDGLH
‡'DUOHGHFRPHUDVXOHUt
‡3DUD2NRQULQPXFKRFXLGDGRFRQODVQLxDV\GRQFHOODVTXHYLYHQHQVXFDVDQRYD\DDSHUGHUOD
cabeza  y  las  viole.

EWÉ  DEL  ODÜ


Ewé  Oyouro.

RELACION  DE  PÁTAKI:


1.  No  se  puede  vivir  apoyado  en  la  fuerza  bruta,  atrepellando  y  bejando.  
2.  Nacieron  las  enfermedades  del  perro.

OBRAS  CON  ÓBÁRA  TUMBON


Para  prosperar  se  dan  tres  Ákúko  al  camino  y  se  llevan  vestidos  de  Mariwo  para  dárselas.  
Se  machaca  orí  atare  mesan  y  cascara  de  eyin  adíe  y  se  unta  en  el  cuerpo.  Se  lleva  agbado  crudo  y  
cuando  llegue  al  punto  que  vaya,  lo  riega  para  suerte.  
6HOHGDXQÈN~NRDùiQJy\RWURD<pPRMiDQWHVGHGDUORVHOHSRQHODOHUtGHORVÈN~NRHQOD
acera  de  su  casa  y  llama  a  Elégbá  y  a  Sango,  después  se  echa  lyefá  y  este  oyin  en  el  pico  y  los  da.  
Se  le  da  una  aya  a  Ógún  usando  un  Obi  nuevo  y  una  freidera  de  barro  nueva  a  la  que  se  le  echa  un  
poquito  de  éyébale  del  Aja,  después  se  echa  epo,  oyln,  igi,  aceite  de  palo  para  encenderle  a  Ógún  
los  días  que  marque.
Nota:  Si  es  mujer  y  está  en  estado,  a  los  siete  días  de  nacer  la  criatura,  requiere  hacerle  un  registro  
y  la  rogación  que  coja  hay  que  hacerla  al  padre  también  en  ese  momento,  si  la  criatura  es  hem-­
bra,  no  debe  criarse  junto  al  padre  porque  puede  someterla  abusos  desonestos  o  violarla  cuando  
comience  a  espigar.  
Aquí  nació  el  porque  Oya  se  viste  nueve  colores  distintos.  Cuando  se  ve  este  Ifá  se  le  da  éyébale  
de  eja  tútú  a  Ógún  y.adíe  méji  a  Orúnmilá  juntamente  con  Oya,  el  camino  que  cojan  la  adíe  hay  
que  preguntarlo.  
Ebo:  Aya,  Ákúko,  eiyelé,  eran  Obi,  igi,  Ewéfá,  Ewé,  Oyouro,  Ofá  mésán,  gbogbo  ileke,  ikokó,  adí,  
apó,  orí,  eku,  eja,  Ágbadoju-­ju,  gunugun,  okán,  Obi,  ópólopæ  Owó.

246
Ï%È5$Ï7h5$2.hù,<Ï2.e5e%e7e  
+
I    I
O  O
 I  O
 I  O

REZO:  Óbárá  Kusíyó  aké  ahoboni  bo  aro  gulanda  Bárábaniregun  Órúnmilá  Lorugbo.  Ésü  elebó,  
Ikóodide,  Eiyelé,  Ákúko,  omí  elebó,  Owó  elebó.

IFÁ  de:
‡7UDQVIRUPDFLyQ

REFRANES
‡1DGLHSXHGHVHUMXH]\SDUWH
‡(O+DOFyQQRSXHGHGDxDUXQFDUDFROWRGRORTXHHOSXHGHKDFHUHVPLUDUORFRQVXPLUDGD

NACE:
‡/DLQWR[LFDFLyQ

SEÑALA:
‡8QDJUDQQRWLFLD
‡*XHUUDTXHYLHQHSDUDODFLXGDG
‡'HFD]XHODVGHEUXMRV\GHSDOHURV\PD\RPEHURV

HABLA:
‡'HFD]XHODGHEUXMRVGHSDOHURV\PD\RPEHURV
‡'HTXHDTXtÏVQHVWDEDDPDUUDGDSRUXQSDOHURTXHODWHQtDFDXWLYD\HQIHUPDGHOYLHQWUH\GH
la  sangre.
‡'HTXHODSHUVRQDVLHPSUHWHQGUiXQDPDUUHHQVXYLGDRXQDFRVDRFXOWDTXHQRGHVHDTXHQDGLH
lo  sepa,  puede  tener  hasta  un  hijo  fuera  de  Calor  y  si  es  mujer  puede  que  hasta  se  haya  practicado  
Abortos  secretos  que  sólo  ella  sabe.
‡'HTXHODSHUVRQDHVGHFDUiFWHUIXHUWHDXQTXHQRORDSDUHQWH\QRORGHVWUX\HODVDSDULHQFLDVGH
la  vida.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHODFDEH]DWUDVWRUQDGD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHLQWR[LFDFLRQHV
‡'HTXHOHKDQHQYLDGRPXHUWRVRVFXURV
‡'HTXHODSHUVRQDKDWRPDGR%UXMHUtDIXHUWH\KDWHQLGRPXFKDVWUDJHGLDVRDGYHUVLGDGHVHQOD
vida  como  contra  partida  tendrá  desenvolvimiento  monetario  a  causa  de  negocios  o  cambios.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHKHPRUURLGHV\GHVDQJUDPLHQWRVSRUFXDOTXLHUFRQGXFWR
‡'HTXHHVPXMHU$EDQGRQDXQSRFRVXDSDULHQFLDSHUVRQDOSRUODVDGYHUVLGDGHVGHODYLGD\D
causa  de  ello  tendrá  problemas  con  el  marido  y  con  la  familia.
‡/DGXUH]DGHOIDURPDULQR6HKDYLYLGREXHQRVWLHPSRVGHERQDQ]DV\WLHPSRGHJUDQGHVWHP-­
pestades  (adversidades  que  han  endurecido  su  carácter  y
corazón).
247
‡'HTXHVLHVPXMHUMRYHQQRHVGRQFHOOD\KDVWDVHKDSUDFWLFDGR$ERUWRVRFXOWRV\VLORVSDGUHV
lo  saben  la  echan  en  cara  su  liviandad.
‡'HTXHODPXMHUVHKDKHFKR$ERUWRV\TXHHVDFULDWXUDHUDRPRGHÏVQR<pP Mi\XVWHGQROR
dejo  vivir  para  que  viera  el  mundo.
‡'HTXHWRGRVORV6DQWRVHVWiQEUDYRVFRQXVWHG
‡'HTXHYLHQHODJXHUUDGH$Ui2Q~SRUYLVLWDVGHKLMRV\SDULHQWHVVX\RVGLIXQWRV
‡'HTXHHVWH,)ÈLQWRUtLUpQXQFDFHVHODJXHUUD
‡'HTXHODSHUVRQDKDOOHJDGRDSXUDGRRWDUGHDFXDOTXLHUSDUWH
‡'HTXHVHDSUR[LPDXQKRPEUHYLHMRTXHOHDÀRMDHOFXHUSR

RECOMENDACIONES
‡(OGXHxRGHHVWH,IiQXQFDFRJHUi(Z~UHGHIUHQWHQLSRUODVRJDDPHQRVTXHVHODGHDVX,IiGH
lo  contrario  estará  mal.
‡&XtGHVHGHDLUHV
‡&XLGDGRFRQXQDPXMHUHQHPLJD
‡'HEHWHQHUXQFUXFL¿MR\XQUHVJXDUGR
‡5HFLELU,NRIiSDUDSRGHUVHUGLFKRVDHQHODPRU
‡1RGLVFXWLUFRVDVTXHXVWHGQRVHSDSDUDTXHQRSDVHXQERFKRUQR
‡0DFKDFDUSLHGUDGH,PiQ\OLJDUORFRQSHUIXPH
‡/OHYDUDÏU~QPLOiFRQVLJRGHYH]HQYH]HQORVVHQRV

EWÉ  DEL  ODÚ


Piñón  de  botija          Picuala          Esclamosa

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  faro  marino
2.  La  transformación
3.  Otro

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  KUSIYÓ


Ebo:  Ákúko,  Etü  méji,  patos  méji,  Ébiti,  eku,  eja,  epó,  orí.
Ébo:  Ákúko,  Eiyelé  méji,  6  bollos,  pelos  de  aya,  eku,  eja,  epo.
Ebo:  Ákúko  okán,  eiyelé  méji,  ilé  ekan,  melón  de.Castilla,  (se  hace  iye  con  las  semillas  del  melón  
de  Castilla  y  se  riega  en  la  puerta  de  su  casa  y  en  los  laterales  IFÁ  ñire  faki).
Para  quitar  el  amarre:  Limpiarse  con  un  adíe  y  botarlo  vivo  en  nigbe  y  bañarse  con  piñón  de  botija.  
El  Osaidie  Dúdú.
Se  le  pone  a  Órúnmilá  Ewé  Meloncillo  con  sus  frutas  y  cuando  se  rompan  se  recogen  las  semillas,  
se  hace  iyé  junto  con  el  Ewé  y  se  sopla  en  la  puerta  para  desenvolvimiento  económico.
Para  resolver  situaciones  Se  agarra  un  melón  y  se  corta  en  siete  pedazos  y  se  le  pone  a  Ógún  se  
baña  con  el  agua  que  destile.    
Se  friega  su  puerta  con  Ewé  Dúdú.  
Se  le  pone  a  Ógún  una  botella  de  agua  con  harina  de  maíz  procurando  que  no  se  seque  
El  lyefá  de  este  signo  se  prepara  con  semillas  de  melón  de  Castilla.  También  lo  sopla  en  la  puerta.

248
ÓBÁRÁ  RETÉ  O  KÉTÉ  
+
 I      I
   I    O
 O  O
   I    O

REZO:  Óbárá  Reté  Ifá  omí  Reté  wá  asi  wi  tan  intorí  Awá  sube  lorí  aku  ni  siní  Olókun.

IFÁ  de:
‡'HODEDQLFR6HOHHFKDIUHVFRDÏVQFDQWiQGROH

IYERE
Umbéleré  Awo  Abébé  Ósün  
Umbéleré  Awo  Abébé  Ósün

REFRAN:
‡&XDQGRODYHUGDGOOHJDODPHQWLUDVH$ERFKRUQD\VHYD
‡5HVSHWDSDUDVHUUHVSHWDGR

NACE:
‡/DFHUHPRQLDGHO,NRIi
‡(ODJXDSRWDEOH
‡(OUHVSHWRPXWXRTXHGHEHH[LVWLUHQWUHORVKLMRVGH†iQJy\ÏVQ
‡(OFDQWDUOHHQODFDMDD(HJ~QSDUDDSODFDUDVX2UtVD

MARCA:
‡$GXOWHULR

HABLA:
‡'HTXHDTXtHVGRQGHÏJ~QQROHSLHUGHQLSLHVQLSLVDGDDO$ZyGHÏU~QPLOi6HFRQYLHUWHHQ
su  sombra  protectora  o  destructora  según  viva  el  iré  o  el  Ósóibó  de  su  signo  de  Ifá.
‡'HTXHDTXtÏU~QPLOiULSLDEDKLHUEDV\ÏViQ\LQOHHQIHUPDEDDVXVKLMRVFRQHQIHUPHGDGHV
extrañas.
‡'HTXHODSHUVRQDHVDODEDFLRVDSXHVFXHQWDWRGRORGHODVPXMHUHV\SXHGHOOHJDUDWHQHUSUREOH-­
mas  sé  derramamiento  de  sangre  por  esa  causa.
‡'HTXHHOKRPEUHQRVHFRQIRUPDFRQXQDVRODPXMHU\TXHWLHQHDODVX\DDEDQGRQDGDVH[XDO-­
PHQWH\TXHSXHGHOOHJDUDVHUOHLQ¿HO
‡'HTXHXVWHGHVKLMRGH<pP Mi
‡'HXQHQIHUPRTXHVHFDVD\VHSXHGHPRULU
‡'HTXHHQVXFDVDXQRVGHVHDQXQDFRVD\RWURVGHVHDQRWUD
‡(O*LUR ODFDEH]D TXHVHIXHDOIRQGRGHOUtRSRUGHVREHGLHQWH
‡4XHHOÏVyLEyGHÏEiUi.pWpHVYLYLUFRQKLMDVGHÏVQVLpOHVKLMRGH6DQJRSXHVSRUVHQWHQ-­
FLDGH2Oy¿QVyORSXHGHQVHUDPLJRV
‡'HTXHÏEiUi.pWpHUDXQ$ZyTXHQRVHRFXSDEDGHDSUHQGHU\VLHPSUHHVWDEDVXFLR\PDO
vestido.

249
PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHULSLDUKLHUEDV

RECOMENDACIONES:
‡(OGXHxRGHHVWHLIiGHEHWHQHUÏViQ\LQFRPSOHWR\D2GG~Zi
‡(OGXHxRGHHVWH,IiGHEHGHYH]HQFXDQGRWRPDURPtHUR\EDxDUVHFRQHOPLVPR
‡1RGHEHULSLDUKLHUEDV
‡(O$ZRGHEHVDFDUVXÏJ~QSDUDHOSDWLR\SRQHUORDYLYLUMXQWRFRQÏViQ\LQ
‡3RQHUOHÈVHUpDÏJ~Q
‡3RQHUOHD2OyNXQXQE~FDURGHURVDVPDWL]DGDV\OLULRVD]XFHQDVXQDFDQDVWLFDGHPDt]FRFLGR
con  amala,  la  canastica  se  adorna  con  cintas  azules
‡1RRLJDFKLVPHVSDUDTXHVHHYLWHGLVJXVWRV
‡&XtGHVHGHERFKRUQRV\GHODFXFKLOODGHOPHGLFR
‡6LVXPXMHUHVKLMDGHÏV~QFXtGDODPXFKRTXHÏV~QVHODHQWUHJDSDUDTXHXVWHGVHODKLFLHUD
feliz  en  su  vida.
‡ÏEiUi.pWpGHEHXVDUXQDFDPLVHWDDPDULOODFRQULEHWHVURMRV

EWÉ  DEL  ODÜ:


Canutillo  (Ewé  aruko)

RELACION  DE  PATAKI:


1.  Yémæjá  la  hija  de  Olókun
2.  La  calabaza
3.  Cuando  la  verdad  llega,  la  mentira  agacha  la  cabeza
4.  Nacimiento  del  Odo  (El  pozo)  en  el  mundo
5.  Cuando  los  árboles  nacen  podridos.
$TXt2Oy¿QWHPtDDORV%iEiODZRV

OBRAS  CON  ÓBÁRÁ  KÉTÉ


Existe  un  Isé  de  Ósányin  en  este  Ifá  para  castigar  Obirin,  gbogbo  eran,  carne  de  los  animales  del  
6DQWRXQPDWHOHUtGH2UtVD¿IHWRDEHURGHHNXQSOXPDGHSDWRDWDUHHVWRVHKDFHSROYR\VH
hace  un  Isé  de  Ósányin  con  el  erukere  de  la  Obirin  se  forra  con  tela  del  color  del  ángel  de  la  guarda  
de  la  Obirin  y  se  le  da  Osiadie  Dúdú  junto  con  Ósányin  y  Olókun  y  se  entierra  a  la  orilla  del  mar.  
Se  le  pone  a  Olókun  un  búcaro  de  rosas  matizadas,  lirios,  azucenas,  una  canastica  de  maíz  cocina-­
do  con  amala,  la  canastica  se  adorna  con  cintas  azules  Prusia.
La  persona  se  limpia  con  una  Akuekueyé  (pata)  keké  que  se  adorna  con  cintas  azules  celeste  y  se  
echa  vivo  al  mar.
Se  lava  una  cadena  de  plata  y  se  le  da  de  comer  un  akuekueyé.
La  Obirin  usará  durante  siete  días  una  sayuela  azul  Prusia  con  siete  franjas  blancas  y  encima  saya  
azul  celeste  y  blusa  blanca.  
Este  es  el  Ifá  del  abanico  se  le  echa  fresco  a  Ósún  cantándole:
Umbéleré  Awo  Abébé  Ósún  
Umbéleré  Awo  Abébé  Ósún  
Por  Arun  se  hace  Ebo  con:  
Eiyelé  méji  funfun  y  dos  cucharadas  de  madera  para  ponérselo  después  encima  a  Osa  que  diga  Ifá.  
Se  cubre  a  Olókun  con  16  abanicos  y  Ewé  Oruko  (canutillo)  azul.
250
Ï%È5ÈÏùe2025Èù(R$/$ù(
+
I    I
O  O
 I  O
O  O

REZOÏEiUi6H2IX\HUpÏEiUiùHNpPL6HNpRGLODUD.DUXEy2LMùH$ZRÏEiUi2EDVH$Zy
(L\HOp$ZR(L\HLp$ZRDXQ$ZRNi¿UHI~Q2EDNi¿UHI~Q2GQ.iItUpI~QÏU~QPLOi

IFÁ  de:
‡0HQWLUDVDOYDGRUD\HVYHUGDGTXHVDFDOX]TXHHVHOELHQSDUDWRGRV

REFRANES
‡3DUDIXHUDSDUDHOSDWLRORTXHSHUMXGLTXH
‡(QWUyGHDSUHQGL]\\DTXLHUDGiUVHODGHPDHVWUR
‡/DOHQJXDFDOODGDKDFHXQDVDELDFDEH]D
‡9HPRVODVPDUFDVVREUHODSDOPDSHURQRVDEHPRVSDUDTXHODPDUFDQ
‡9HPRVODVRPEUDSHURQRORVSLHVFRQORVFXDOHVHVWDFDPLQDGHUWiVGHXQR
‡3ULPHURSXOODGHVSXpVLQMXULD
‡/DOHQJXDTXHFRPHVDOQRSXHGHHVFXSLUGXOFH
‡/DGLYLQLGDGTXHFRPHSHUURWLHQHXQFDUQHURDWDGRDVXDOWDU
‡/DGLYLQLGDGTXHFRPHFKLYDWLHQHXQDFKLYDDWDGDDVXDOWDU
‡/DGLYLQLGDGTXHFRPHFDUQHURWLHQHXQSHURDWDGRDVXDOWDU
‡+DEODULQFRQWURODGR\ORVSODQHVLQPDGXURVFDXVDGRORUHQODVURGROODV

NACE:
‡/RV7DPDOHV
‡(ODJXLMyQGHODVDEHMDVSDUDGHIHQGHUVHGHVXVHQHPLJRVSHURDOKDFHUORVHPXHUH
‡(OPDO\HOELHQHOPDOURGHDDOELHQHOELHQ\HOPDOHVWiQHQODSURSLDSHUVRQD(VFRPRDXQ
imán  que  uno  atrae  al  lado.

SEÑALA:
‡4XHFRQHOGLQHURQRVHYHQFHWRGRHQODYLGD0iVYDOHHOFRUD]yQOLPSLRTXHHOGLQHUR

HABLA:
‡'HTXHHVGRQGHHODSUHQGL]REVHUYDD0DHVWUR
‡'HTXHDTXtORV%iEiODZRVTXLHUHQVDEHUPiVTXHÏU~QPLOi
‡'HTXHDTXtHOPDHVWURWLHQHTXHWRPDUPHGLGDVSDUDTXHHODSUHQGL]QRVHTXHGHFRQHOFDSLWDO
‡'HFKLVPHV\FDOXPQLDV
‡'HTXHDODVDEHMDVOHFRVWDEDWUDEDMRDOLPHQWDUVH
‡/DFDVDGH%DUUR
‡'HTXHDTXtHVGRQGHORVKLMRVGHVHQJDxDQDVXVSDGUHVFXDQGRSLHUGHQODVLOXVLRQHVTXHHOORV
pusieron  en  sus  hijos  desde  su  infancia.
251
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQHVStULWXTXHOHKDEODDORtGR\OHGDQJUDQYLUWXG6LORR\HSURJUHVDUi
grandemente.
‡'HTXHODSHUVRQDHVKLMDGHODHQYLGLD\ODWUDLFLyQ
‡'HTXHXVWHGYDDHQVHxDUDXQDSHUVRQD\GHVSXpVYDDVDEHUPiVTXHXVWHG\ORYDQDSHUMXGL-­
car.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHHOPXHUWRSRUPDQLIHVWDUVHQHFHVLWDGHXQDSHUVRQDWLHQHTXHDWHQGHUDORV
muertos  y  a  los  Órisá  a  la  misma  altura.
‡'HOGHVDUUROORGHXQVH[WRVHQWLGR
‡'HTXHODSHUVRQDSRVHHXQFDUJRRMHIDWXUD\WLHQHTXHWHQHUPDQRGHUHFKDHL]TXLHUGDSXHVOH
puede  traer  problemas.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHGHVHQUHGDUPDGHMDV
‡1RVHSXHGHFRPHUWDPDOHV

RECOMENDACIONES:
‡+D\TXHFXLGDUVHORVSLHV
‡7RFDUWDPELpQDO6DQWRTXHORSLGDRDOTXHVHORGHED
‡1RVHEXUOHGHOTXHVHSDPHQRVTXH8VWHG
‡3yQJDVHSOXPDVGH,NyRGLGHHQODOHUt
‡1XQFDGLJDTXHVDEHSRUTXHVHTXHGDEUXWR
‡$WLHQGDDORVPXHUWRV
‡7LHQHTXHFRQWDUPXFKRFRQeV
‡&XtGHVHHOFHUHEURTXHHVHOyUJDQRPiVLPSRUWDQWHTXHODSHUVRQDWLHQH

EWÉ  DEL  ODÜ


Ewé  ka  kansela  (parra  cimarrona)          Etipónola        Alamo

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  -­  Aquí  Sango  puede  recuperar  su  palacio  y  su  gobierno.
2.  -­  El  Awo  ciego  y  el  Ebgmisí.
3.  -­  La  guerra  de  las  abejas  y  las  avispas.

OBRAS  CON  ÒBÀRÀ  SE:


Secreto  para  sodide:  se  ruega  la  cabeza  con  frutas  y  los  pies  con  tamales.
Se  barre  la  casa  hacia  una  esquina  de  la  misma,  sobre  esa  basura  se  pone  a  Elégbá,  en  ese  lugar
Para  que  la  mujer  no  de  a  luz  Abikú  Se  le  hace  un  Ebo  en  nigbe  con  un  Obúko,  se  da  este  al  monte  
al  pie  de  una  mata  y  se  le  lava  la  Ieri  con  Ewé  Kakansela  (parra  cimarrona)  y  se  usa  en  la  cintura.  
$GHPiVDùiQJyVHSRQHXQSDQDOGHDEHMDV
En  el  monte  se  lava  la  Ieri  con  Ewé  kakansela,  orni  tutù,  ose,  orí,  y  la  èyébale  del  Obúko.  El  
Obúko  se  le  da  a  Silekun  el  rey  de  los  Abikúes.  
6HSUHSDUDXQFLQWXUyQWHMLGRFRQDúyGHORVFXDWURFRORUHVULWXDOHVTXHVHODYDFRQRPtHURGH-RER
y  Espartillo  y  se  le  da  una  Ájapá  junto  con  Sàngó  y  se  usa  en  la  cintura.

252
ÓBÁRÁ  ÓFÚN  o  FU  
+
O    I
 I    O
 O  O
 I    O

REZO:  Óbárá  furr  iki  Awó  inte  adei  ri  ré  Awó  iba  asesi  adaba  Awó  Obi  Obirin  Sango  iba  ibo  A  dífá  
I~Q2Oy¿QOXED2UQRDGiLELDEHERDGLHPpMLHOHER

IFÁ  de:
‡6XSODQWDFLyQ

REFRANES
‡8QRWRPDSXUJDQWH\DRWUROHHFKDQODRSHUDFLyQ

NACE:
‡1DFHHOFDODPEUH\HOQHUYLRVLVPRHQORVVHUHVKXPDQRV
‡/RVMRUREDGRV\HOSRUTXH2EiWiOiQRSXHGHFRPHUVDL

SEÑALA:
‡4XHHO$ZRVLHPSUHWLHQHDOJRTXHKDFHU

HABLA:
‡'HTXHSRUHVWH,IiHO$ZRQRVHUHVSRQVDELOL]DFRQSHUVRQDVHQIHUPDVSHUROHVKDFHODV2EUDV
que  marque  Ifá.
‡ÑJ~QHOSRUWHURGH$JDQMDOTXHOHURPSLHURQORVSLHV
‡'HHPEROLDV
‡'HXQKLMRTXHVHVHSDUyGHVXVSDGUHVSRUFDXVDGHXQKHUPDQRHVHKLMRTXHVHIXHGHOODGR
del  padre,  en  el  futuro  hará  por  él  y  el  que  te  quedó  con  los  padres  le  hará  la  vida  imposible  a  los  
mismos.
‡'HTXHODWLHUUDWLHPEODSRUPDOGLFLyQGH2EiWiOi
‡'HTXH6iQJyHVWDEUDYRFRQODSHUVRQD
‡'HOQHUYLRVLVPR\ODLQWUDQTXLOLGDG(OFDODPEUHHQHOFXHUSRSURGXFLGRSRU2EiWiOi
‡'HGDxRHQODFRPLGDGHO$Zy
‡'HTXH2Oy¿Q\ÏU~QPLOiOHGLFHQD$ZyTXHWHQJDFXLGDGRGRQGHFRPHSRUTXHVXVHQHPLJRV
no  lo  maten.

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHDFRVWDUDFDEDGRGHFRPHU (PEROLD
‡1RVHSXHGHGLVFXWLUSRUGLQHUR
253
‡1RVHSXHGHLQFRPRGDUSRUTXHSXHGHHFKDUVDQJUHSRUODERFD
‡1RVHSXHGHFRPHUxDPHQLIXI~

RECOMENDACIONES:
‡+D\TXHFXLGDUPXFKRODSXHUWD
‡9D\DDOPpGLFR

EWÉS  DEL  ODÚ:


Sarsaparrilla
RELACIÓN  DE  PÀTAKI:
1.  Nace  el  calambre  y  el  nerviosismo

OBRAS  ÒBÀRÀ  FUN


Para  desbaratar  lo  malo.  Iyé  de  ataré  china,  pólvora,  ataré  de  cocinar,  iyó,  almagre,  una  igbin,  tierra  
del  cementerio  que  al  recogerla  se  pagan  cinco  centavos  y  una  Ítanná  en  la  tumba,  pidiéndole  al  
Eegún  que  ayude.
Ebo:  Ákúko,  gio-­gio  méta,  Eiyelé  méjì,  Ieri  de  eja  tutù,  tuétano  de  hueso  de  res,  Ewé  zarza  parrilla,  
eku,  eja,  ero,  Àgbado,  Àwòran  de  igi,  eran  malu,  asó  funfun,  orí,  efún,  tierra  húmeda,  Àso  ara,  
pedacitos  de  igi,  gbogbo  ileke,  eyin  adíe,  ilá  cocinado,  òpòlòpò  Owó.  
El  Ákúko  para  Èsù,  las  Eiyelé  para  Baba  y  también  se  le  ponen  pedacitos  de  tuétano  de  res,  la  
sarsa  parrilla  para  mamú  y  ebomísí.  Un  gio-­gio  con  Ewé  sarsa  parrilla  para  oparaldo  y  umbebolo  
los  otros  dos  gio-­gio  para  Ógún  y  umbebolo.
Ebo:  Ákúko,  gio-­gio  méta,  Eiyelé  méjì,  Ieri  de  eja  tutù,  tuétano  de  hueso  de  res,  tierra  húmeda,  igi  
(se  pregunta  cuantos  y  cuales),  heno,  Ieri  de  eja  tutù,  lyefá,  orí,  efún,  akokàn  de  eja  tutù,  hígado,  
jujú  y  oyú  de  Alakaso.  Los  igi  son  21.
Nota:  El  Ebo  va  para  una  mata  a  la  orilla  del  río  y  al  dejarlo  allí  se  toca  Agogó  a  Obatálá.
Ebo:  3  gio-­gio  2  Eiyelé,  Ieri  eja  tutù,  pedazo  de  tuétano  de  res,  zarzaparrilla,  ekú,  eja,  epó,  awadó,  
Àwòran  de  igi,  eran,  Aso  funfun  orí,  efún  tierra  húmeda,  Aso  ara,  pedacitos  de  igi,  gbogbo  ileke,  
1  huevo,  ilá  cocinada,  òpòlòpò  Owó.  Las  Eiyelé  con  ei  tuétano  hay  que  ponérselos  a  Obatálá  darle  
éyé  y  pedacitos  de  tuétano  al  Ebo  Ieri  de  Eiyelé  una  al  Ebo.
La  sarsaparrilla  para  baño  y  tomarla,  el  gio-­gio  se  enreda  en  la  sarsaparrilla  para  paraldo,  esto  va  
dentro  del  Ebo  los  otros  gio-­gio  son  para  Ógún,  las  Ieri  para  el  Ebo,  con  su  sangre.  Si  el  Ifá  es  por  
Àrùn  tomar  caldo  de  tuétano  con  gio-­gio  para  fortalecerle,  por  otro  camino  para  resolver  hay  que  
KDFHUOúpKD\TXHWRPDUXQSRTXLWRGHWXpWDQRWLHUUDK~PHGDORVSDORVHOKHQR,HULGHHMDWXW
FRQ¬úHGHÏU~QPLOiRUtHI~Q SDUDYHQFLPLHQWR RUtHI~QMXM~GH$ODNDVRDNRNjQKtJDGR\
ayua  van  en  el  Isé.
Aso  funfun  para  sarayèyè  a  la  persona  cubrir  a  Obátáiá  y  va  en  el  Ebo  y  va  arriba,  el  Ebo  del  Aso.

254
ÓKÁNRÁN  MÉJI  
+
O  O
O  O
O  O
I    I

REZO:  Ókánrán  méji  Omí  Kana  ni  okute  Ókánrán  ni  É§ü  Méji  ni  Ésü  Bi  Eboada  Ésü  Bi  Adíe  pa  
kiko,  méji.  Ókánrán  iré  Ifá  Ókánrán  iré  Awo.  Ókánrán  iré  Sango,  Ókánrán  iré  Ésü  Bi  okán  ni  Oni  
Kana  umbati  osode  botalokun  unió.  

REPRESENTA:
‡/DVRJD
‡5RJDFLRQHV
‡(QIHUPHGDGHV
‡&RVDVHQFDGHQDGDV

ANUNCIA:
‡/DPXHUWHGHODVSHUVRQDVGHUHSHQWH

IFÁ  de:
‡7UDLFLyQ
‡6REHUELD\GHVFRQWHQWR
‡9LGDFRUWD KD\TXHKDFHUHOVDQWR 
‡)XHU]D\GHWUDPSDV

REFRANES
‡(ODJXDQRVHSXHGHDWDUFRQXQDVRJD
‡'HXQVDFRELHQDPDUUDGRQDGDFDHUiVLVHYLUD
‡(OPRQWHWLHQHXQDKLHUEDEXHQD\XQDPDOD
‡/DWHUUDMDGHSHVFDUQRDWUDSDDO+LSRSyWDPR
‡/DFDEH]DGHXQKRPEUHWLHQGRVFRQWUDULRVODFyOHUDGHOFRUD]yQ\HOGHVHRGHODPRU
‡/DERFDTXH\RDOLPHQWRMDPiVGDUiPLVHQWHQFLD
‡(OTXHFRPHDOLPHQWRVFRFLQDGRVQROHSUHRFXSDHODJULFXOWRUTXHORVSURGXMR
‡(ODJXDFRQTXHVHODYDODVPDQRVGHVSXpVTXHFDHDODWLHUUDQRVHSXHGHUHFRJHU

NACE.
‡/DVHQIHUPHGDGHVFRQWDJLRVDV
‡/DVSLHGUDVSRURVDVSDUD¿OWUDUHODJXD
‡/RVSHUURVORVFR\RWHV
‡/DYHVtFXODELOLDU
‡(OSURFHVRGHFLFDWUL]DFLyQ
‡/DSDODEUDKXPDQDDSDUHFLyVREUHODWLHUUD
‡/RVWULOOL]RV

SEÑALA:
‡/DLQYXOQHUDELOLGDGGHO$ZyFRQWUDODVEUXMHUtDV
‡2XLHQHVVRQORVVDFHUGRWHVGH,Ii+D\TXHWUDEDMDU,Ii
‡4XHWRGRORTXHODSHUVRQDSRVHHGHEHHVWDUELHQFODURSXHVHVPX\IiFLOKDFHUVHHOÏVyLEy
HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QYLQRDODWLHUUD
‡'HTXHDTXtORVKRPEUHVQROHUHFRQRFLHURQDÏU~QPLOiHOELHQTXHOHVKL]R(QLJXDOIRUPDOH
harán  al  Awó.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHVHSHUGRQDQODVIDOWDV
‡4XHFXDQGRHVWH2GVDOHHQDWHIDVLQRKD\FDXVDTXHORLPSLGDODSHUVRQDGHEHGHKDFHU,IiOR
255
antes  posible,  pues  es  lo  único  que  lo  salva  de  la  muerte
‡'HTXHDTXtORVPXHUWRVOHKDFHQWUDPSDVDLRVYtYHWH
‡'HTXHDTXtODSHUVRQDQRHVDJUDGHFLGD\GHTXHHVXQWDQWRRUJXOORVD\DOWDQHUD&UHHQTXHOR
poseen  todo  en  la  vida,  son  picaros  y  negociantes,  pero  pierden  por  su  mala  cabeza.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGROHQFLDVHQODHVSDOGDGHVRUGHUDKD\TXHFXLGDUVHGHORVULxRQHV
‡'HTXHVHUHDOL]DQWUDEDMRVItVLFRVIXHUWHVSHURORTXHSDGHFHGHGRORUHVHQORVEUD]RV
‡'HTXHDODPXMHUODHQDPRUDXQKRPEUHFRQFRPSURPLVRV\SRUDKtOHYLHQHODMXVWLFLD
‡'HTXHODSHUVRQDQRSHUPLWHTXHQDGLHODPDQGHFUHHTXHWRGRORVDEH\SRUHVRSLHUGHSRUQR
oír  consejo  por  su  mala  cabeza.  
‡4XHHVKDELOLGRVD\QDGDOHHVLPSRVLEOHGHUHDOL]DUVRQGHWHPSHUDPHQWRIRJRVRSHURQRVDFLDQ
su  sed  hasta  no  lograr  lo  que  desean  y  dan  hasta  la  vida  por  tal  de  destruir  al  que  le  ha  hecho  algo  
aunque  sea  cosa  sencilla  y  no  se  queda  tranquila  hasta  que  se  venga.  Eso  entiende  que  se  debe  
hacer  a  su  forma  y  manera.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH(OpJEiFRPLyÈN~NRSRUSULPHUDYH]
‡'HJXHUUDGHIDPLOLDGHQWURGHODUHOLJLyQ
‡'HTXHODSHUVRQDQRWLHQHKLMRV\GHVHDWHQHUORV

PROHIBICIONES
‡3URKLEHPRMDUVHFRQDJXDGHOOXYLD
‡1RVHSXHGHFRPHUJDOOR
‡1RVHSXHGHFRPHUFDUQHGHUHVYXHOWDDYXHOWD
‡1RVHSXHGHFRPHUIULMROHVFRORUDGRVQLQHJURV FDUiRWDV
‡1RVHSXHGHLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDVGHQLQJ~QWLSR
‡1RVHSXHGHQWHQHUJDVWRV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXH<RNR2VD
‡+D\TXHDWHQGHUDORVPXHUWRVSRQHUOHVDVLVWHQFLDGHDJXDGHOOXYLD\RWUDGHODSLOD
‡&XLGDUVHORVULxRQHV
‡&RQIRUPDUVHFRQORTXHWLHQH1RTXLHUDPiVGHORTXHSXHGHREWHQHU
‡&XLGDUVHGHRSHUDFLRQHVHQHOYLHQWUH\RULQD
‡&XLGDUVHGHLPSRWHQFLD

EWÉ  DEL  ODÜ


Alacrancito          Mejorana          Hierba  luisa          Yanten        Ajonjolí

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  virtud  del  mono
2.  El  camino  del  porque  el  Ákúko  de  Ifá  se  mata
3.  El  nacimiento  de  la  Awofaka
4.  Los  seis  pobres
5.  Ésü  el  rey  de  las  mujeres
0R¿UpI~QeV
ùiQJyHOQLxRDVXVWDGR
8.  El  grillo
9.  La  lluvia  y  la  seca.  La  maldición  de  Elégbá
10.  Cuando  Elégbá  comió  por  primera  vez  Ákúko.
OBRAS  CON  ÓKAÑRÁN  MÉJÍ
Ebo:  Aure,  maíz,  una  raja  de  leña,  Ákúko,  ñame  asado,  epo,  aguo  la  megua
Ebo:  Abanlu  Ágbó,  eniní  méji,  una  cadenilla  del  tamaño  de  Alejó  dentro  de  Ájapá  Alekun  con  los  
útiles  conjunto.  La  cadena  se  dobla  en  los  Ayakua  Aina  con  arroz,  semillas  manteca  de  puerco,  sír-­
vase  en  plástico  para  Laroye  y  otro  para  gbogbo  Orísa  y  con  los  huesos  Olókun  cuando  marquen.

256
ÓKÁNRÁN  LOGBE  o  SODE
+
 I  O
  I O
  I O
 I    I

REZO:ÏNiQUiQ6RGHROHPXMLWDWL¿HIRQPDO~LOpQLROH\DODJXQ2ED6RQVRQROHRXQ6RGpVXWD
Órúnmilá  opa  layé  Ókánrán  jun.

IFÁ  de:
‡$GtIiI~Q(HJ~Q
‡7LJUH
‡&DxRQDV HOWLJUHFDxRQHDEDDOSHUUR 

REFRANES
‡/RTXHVHVDEHQRVHSUHJXQWD
‡0LUDR\H\FDOOD
‡(QHOPXQGRVLQRKD\EXHQRQRKD\PDOR
‡(OPDO\HOELHQVRQMLPDJXDV
‡eOHVIHOL]LJQRUDQWHSHURSREUHGHpOFXDQGRVHDEUDQVXVVHQWLGRV
‡&XDQGRHO$GLIiLJQRUDORTXHWLHQHHO2VRGHSLGHD\XGDDVXEiEi\FREUDGREOH

NACE:
‡,QOH$EDWDKD\TXHUHFLELUOR
‡/DVWHQD]DVGHOFDUDQJXHLMR
‡(OSRUTXHDORUQR(OpJEiTXHOHDVLHQWDQÏViGHEHWHQHUHOGLORJXQGHÏJ~Q\ÏVyVLL &DPLQROD
tierra  de  los  Eegún)
‡(QODPXMHUTXHWLHQHUHODFLRQHVFODQGHVWLQDVXRFXOWDVRODVWXYRDQWHVGHFDVDUVH
‡(QHOKRPEUHTXHHQJDxDDODPXMHUFRQRWUD

HABLA:
‡'HTXHHQHVWH,IiVHOHGD(Z~UHDÏU~QPLOiMXQWRFRQ2G~
‡'HTXHHOELHQQROOHJDSRUTXHKD\WUDVWRUQRFRQÏVQGHVXPXMHUROHIDOWDDOJRSRUORTXH
hay  atraso  y  trastorno.
‡'HSpUGLGDVFRQVXPXMHU\GHVEDUDWHGHFDVDSRUDUD\HTXHXVWHGFRQRFH
‡'HTXHXQHVStULWXUHVHQWLGRSRUXQSDFWRTXHVHKL]R\TXHQRVHKDFXPSOLGR\SRUHVRSDVD
trabajo  desde  hace  tiempo.
‡'HTXHSRUHVWH,IiKD\TXHWHQHUXQDtNRNySHURODSHUVRQDGHEHGHSUHSDUDUODFRQVXVSURSLDV
manos  y  la  indicación  de  su  Eegún.
‡'HSHUVRQDGHPDORVVHQWLPLHQWRV
‡'HTXHDTXtODPXMHUHVODSHUGLFLyQGHOKRPEUH
‡'HTXHXVWHGYLHQHDTXHOHGLJDQGHVGHDQWHVGHYHQLU
‡'HTXHKD\SHUVRQDVSHOHDQGREDMREDMRFRQXVWHG
‡'HXQSHUURTXHXVWHGWLHQHTXHVDEHPXFKRFXtGHORPXFKRSXHVSXHGHUHVXOWDUVXVDOYDFLyQHQ
un  momento  de  peligro.
‡'HXQHPEDUD]RGHXQDPXMHUGHODTXHXVWHGYLYHHQDPRUDGR
‡'HGLQHURHVFRQGLGR\TXHVXIDPLOLDGHVFRQRFH\VLXVWHGVHPXHUHRWUDSHUVRQDDMHQDSXHGH
UHVXOWDUEHQH¿FLDULRGHOPLVPR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHUHJDODUVRPEUHURVQLFRURQDSDUDTXHQRVHSLHUGDVXFRURQDRVXFDEH]D
‡1ROHSXHGHSUHVWDUVXVRPEUHURDQDGLHSRUTXHSXHGHYROYHUVHORFR
257
RECOMENDACIONES
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiVHKDODQODVRUHMDVFRQODVPDQRVLQYHUWLGDV\VHPLUDTXHFRVDGHVHD(OpJ-­
bá  para  dársela  enseguida.
‡+D\TXHXVDUHOFROODUGH2EiWDOi
‡&XLGHODSXHUWD
‡5HFLELUSRUHVWH,IiDGDGD%DxDQL DEDxD VLODSHUVRQDHV$ZRGHÏU~QPLOiRVLWLHQHVDQWR
hecho.
‡1RVHFRUWHODVXxDV ,IiGHO7LJUH 
‡&XtGHVHGHODLPSRWHQFLD
‡/DSHUVRQDTXHWHQJDHVWH,IiWRGRORTXHYD\DDKDFHUWLHQHTXHFRQVXOWDUORFRQ(HJ~QSULPHUR

EWÉ  DEL  ODÚ


Bejuco  Mostacilla        Salvadera

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Cuando  se  ha  visto  cazar  elefantes  en  trampas  de  ardillas
2.  La  guerra  de  la  Tojosa
3.  Lo  que  se  sabe  no  se  pregunta
4.  El  tesorero  enterrado  y  el  campesino  pobre
5.  El  relámpago
6.  La  tierra  de  los  Eegún
7.  Awo  Órúnmilá  es  Policía.
8.  No  hay  Ósün  sin  Oya  ni  Oya  sin  Ósún.
9.  El  camino  de  la  prisión.
10.  Camino  de  Eegún
11.  Las  101  palomas  de  Ésü
12.  El  camino  donde  Aja  vence  a  Ekun
13.  Los  creyentes  de  Yewá
14.  Aquí  se  halan  las  orejascon  las  manos  invertidas.
15.  Por  este  Ifá  no  se  cortan  las  uñas
16.  Los  tres  consejos
17.  órúnmilá  y  su  perro  hambriento.

OBRAS  CON  ÓKANRÁN  SOPE


El  secreto  de  este  Ifá  es  dejarse  las  uñas  de  las  manos  largas,  tener  un  Isé  de  Ósányin  con  huesos  
de  Eledé  y  darte  un  Óbúko  a  Elégbá.
Se  lleva  la  comida  al  cementerio  y  se  le  pone  al  pie  de  un  árbol.  
Se  le  pone  a  Ifá  o  a  Elégbá  diez  uñas  de  metal,  inso  de  tigre,  eku,  eja  agbado.  
De  las  uñas  que  se  le  pone  a  Elégbá  usará  una  en  el  dedo  meñique  de  la  mano  derecha  cuando  
tenga  problemas.  
Para  evitar  el  engaño  se  le  da  a  Elégbá  un  Óbúko  keke  sin  tarros,  la  lerí  se  seca  y  se  hace  iyé  y  se  
liga  con  talcos  y  se  usa  en  el  cuerpo  y  el  Ebo  para  que  el  hombre  no  la  engañe  más.  
Cuando  se  ve  este  Ifá  en  atefa,  se  cogen  las  orejas  del  Óbúko  de  Elégbá  y  se  llevan  a  un  joro-­joro  
donde  se  entierran  con  un  gio-­gio,  eku,  eja,  Ágbado.  
El  secreto  de  este  ifá  es  poner  cinco  uñas  de  tigre  en  cada  mano  de  Ifá.  
Se  monta  un  isé  de  Ósányin  con  uñas  de  tigre,  se  le  echa  iyefá  del  signo  rezado  con  Ose  Tura  y  los  
méjis  y  Ókánrán  sode,  después  se  pone  en  una  bolsita  y  se  lava  con  omíero.  Como  ósányin,  se  usa  
colgado  en  un  lugar  bien  visible.  En  este  Ifá  habla  Esú  Betimé,  que  se  monta  en  una  ota  del  monte  
y  se  carga  con  iyé  de  lerí  de  
Óbúko,  de  Ologbo,  gbogbo  ere,  atitan  del  ilé  del  interesado  y  demás  ingredientes  de  un  Esú.

258
OKANRAN  OYEKU  
+
 O  O
  O O
  O O
  O  I

REZO:ÏNiQUiQÏ\pN~,Ii$UX¿Q$UXGDD.L¿WDERPEDZDODVHÈVHWRDNLWLERPERÏU~QPLOi
1DUp%iEi6H2UXQ$UX¿Q$UXGiÏNiQUiQÏ\pN~QREHUHREHUHOHUp2ORNXQ%iEi.DVLUH2OXPR
popó  obere  tere  Oma  yere  
Ase  gbogbo  Arumase  lokotun  gbogbo  arumale  yikosi  to  iban  Ésü.

REFRANES
‡&RQIyUPHVHFRQORTXHGLRVOHGD
‡/DPXFKDFDQGHOD<pPRMiODDSDJDFRQHODJXD
‡/DHQIHUPHGDGORPLVPROOHJDSRUWLHUUDTXHSRUPDU
‡(OTXHPDOKDFHRELHQKDFHSDUDVtKDFH

NACE:
‡(ODZDQGH2OyNXQ
‡/DFROHUDGHORVVDQWRV

HABLA:
‡'HTXHKD\TXHWHQHU2G~G~ZiSLQDOGR\PiVGHDxRVGHFRQVDJUDGRHQ,IiSDUDKDFHU(ER
por  este  signo.
‡'HHQHPLJRVRFXOWRV
‡'HXQJUDQGLVJXVWRFRQVXFRQMXJXH
‡'HRWUDLQVWLWXFLyQUHOLJLRVDDTXHXVWHGSHUWHQHFH\HVWiQGLYLGLGDV
‡'HTXHWRGRVORVVDQWRVHVWiQEUDYRV\GHTXHODSHUVRQDWLHQHSUREOHPDHQFLPD\WLHQHTXH
soltarla.
‡'HEUXMHUtD\TXHVLQRKDFH(ERYDDLUSUHVR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHDYHULJXDUFKLVPHVQLPDOGHFLU

RECOMENDACIONES
‡1RGHEHGHHQFHQGHUFDERVGHLWDQQi\FXDQGRHQFLHQGDORVGRVLWDQQiQRVHSXHGHWHUPLQDU
juntas.
‡6LOHGDXQSiMDURDÏVix\LQ
‡$ZRQRGHEHKDFHU(ERGHHVWHVLJQRDXQ$ZyPD\RUSRUTXHFDPELDOHUt\VLHVÏVyLEyPHQRV
aun  y  si  la  letra  marca  Ikú  tampoco  se  lo  hace  a  un  alejó  sin  antes  preguntárselo  a  Órúnmilá.
‡7HQJDFXLGDGRFRQODPXHUWH
‡&XLGDGRFRQORVHQHPLJRV
259
‡&RQIyUPHVHFRQORTXHGLRVOHGDSRUTXHKD\PXFKRVSHRUHVTXHXVWHG
‡1RQLHJXHODFRPLGDDQDGLHTXHOOHJXHDVXFDVD
‡'HOHGHFRPHUDORVPXHUWRV\XQWRTXHGHWUHVGtDV
‡3RQJDEDQGHUDHQLOp

EWÉ  DEL  ODÚ


Güiira
RELACION  DE  PÁTAKI
1.  La  tierra  grande  y  la  tierra  chica
2.  La  sombra  buena  y  la  sombra  mala
3.  La  sombra  de  Orániyán  y  el  juramento
4.  Akoda  Àseda  y  la  consagración  en  Òsa  de  Òkànràn  Òyèku
5.  EI  camino  de  la  mata  de  Güira

OBRAS  CON  ÒKÀNRÀN  ÒYÈKUN


Ebo:  Àkùko,  adíe  funfun,  Ieri  ni  Etù,  eja  méjo,  òpòlòpò  owó,  ori,  òpòlòpò  efún  igbakansoko,  gio-­
gio,  Ewéfa.
Primer  Paraldo:  Se  hace  con  una  Etù,  hojas  de  Alamo,  Salvadera,  Artemisa,  Aberíkúnió,  tres  Ieri  
eja  tutù  (todo  lo  anterior  se  entierra)
Segundo  Paraldo:  Una  Jicara  detrás  de  la  persona,  se  coge  el  gio-­gio,  la  Ieri  de  Etù  con  orí,  efún,  
esto  se  envuelve  en  Aso  funfun,  se  pone  tela  debajo  de  la  Jicara  y  con  la  Ieri  se  envuelve,  dos  Itan-­
ná.  Se  limpia  bien  a  la  persona  con  el  Akúko  funfun  que  se  le  da  a  Olórun.  Se  limpia  después  a  la  
persona  con  cuatro  hojas  de  Ewé  Dúdú,  cuatro  de  Yanten,  Botón  de  oro,  algodón,  corazón  de  palo-­
ma  Yagruma.  Se  mata  después  en  la  espalda  el  gio-­gio,  este  Paraldo  va  al  pie  de  un  árbol  llamando  
bien  a  Olórun,  se  manda  a  la  persona  a  bañarse  con  hierbas  del  primer  Paraldo.  A  los  dos  días  se  
hace  el  segundo  Paraldo  que  se  hizo  el  primero,  se  manda  a  bañar  a  la  persona  con  las  hierbas  del  
segundo  Paraldo.  La  Eiyelé  del  Ebo  que  se  dio  sangre  va  en  el  Ebo.  
Observación:  El  Òpèlè  de  este  Odú  es  especial,  se  lava  y  la  pata  derecha  come  Etù  (guineo)  y  la  
izquierda  come  Akúko  y  Eiyelé.  El  guineo  se  entierra  y  el  Akúko  y  la  Eiyelé  se  pone  al  pie  de  una  
mata  de  Yagruma.
Ebo  por  enfermedad:  El  Ebo  lleva  una  adíe  jabada  (imprescindible)  y  no  se  mata,  se  deja  en  casa  
del  enfermo.  Se  le  pone  ñame  con  epo  a  Esú  y  ñame  con  orí  y  efún  a  Baba  
Ebo  para  que  no  surja  la  tragedia:  Akúko,  isu  sancochado,  òpòlòpò  epo,  y  se  pone  encima  de  Elég-­
bá  y  a  Baba,  se  le  pone  eyín  adíe  con  orí  y  efún.
Ebo:  Ákúko,  1  pollito,  adíe,  Eiyelé  méji,  Aso  dúdú,  Aso  funfun,  efa  ilu,  otín,  oyin,  gbogbo  tenu-­
yen,  Obi,  itanná,  behere,  Àgbado,  ekú,  eja,  epo,  malaguidi,  òpòlòpò  Owó.
DISTRIBUCION:  Gbogbo  tenuyen,  Ákúko,  Obi,  itanná,  ekú,  eja,  epo,  Àgbado,  efún,  (para  ikú,  
darle  a  menudo).  Eiyelé  méji,  Obi,  Itanná,  eku,  eja,  Àgbado,  (para  Ogún)  Pollito,  Aso,  funfun,  Aso  
dúdú,  Obi,  itanná,  orí,  efún,  ekú,  eja,  gbogbo  otín,  gbogbo  Ewé,  gbogbo  tenuyen  (para  Paraldo).  
Nota:  Este  Ifá  Ósóibó  (unyen)  comida  a  Eegún,  es  de  mayor  cuantía.

260
OKANRAN  IWÓRÍ  O  GIO  
+
 O  O
 I  O
 I  O
O    I

REZO:ÏNiQUiQ:RUtDJDUR¿$GtIiI~QÏViQ\LQ2EDQLVDZR0R¿UpI~Q6DQJRÈJEyÈN~NR
Etú  lebó.  

IFÁ  de:
0R¿UpI~QùiQJy

REFRANES
‡+iJDVHHOPXHUWRKDEHUHOHQWLHUURTXHOHKDFHQ
‡(OTXHDMtSLFDHVSRUTXHDMtFRPH

NACE:
‡/DIRUPDFLyQGHODWLHUUDRVXFUHDFLyQ

SEÑALA:
‡4XH6DQJRHVTXLHQOLEUDGHODVJDUUDVGH$VNHO~

HABLA:
‡'HTXHDTXt2Oy¿Q\ÏU~QPLOiJREHUQDEDQDOPXQGR
‡(ODMtSLFDQWH
‡4XHHOGHUHFKRTXHVHFREUHDODVSHUVRQDVSRUODVREUDVVHDXPHQWDHQVHLVSHVRVSRUTXHDTXt
Ésü  se  hizo  el  banquero  del  Awo.  Estos  seis  pesos  se  le  pones  a  Ésü.
‡'HTXHHOKXHYRWLHQHGHQWURXQSROOLWRYLYRRPXHUWR
‡'HTXHOD2ELULQHVWDSHUGLGDSRUFRPHUFLDQWH/HKDQUREDGRGLQHUR\GHVHDDPDUUDUVX2NRQULQ
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHSyOYRUDHQFLPDDQGDRWUDEDMDFRQHOOD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHUHVJXDUGRGHFRQJR
‡'HGLQHURJXDUGDGRSDUDKDFHUOHREUDDXQGLIXQWRRVDQWRUHVSpWHOR\QRORJDVWHHQRWUDFRVD
porque  puede  caer  preso  o  sufrir  una  adversidad.
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDKX\HQGRDRWUDTXHORDQGDEXVFDQGRKDJD(ERSDUDTXHQRORGHVFXEUD
un  niño.
‡'HDPDUUH\GHEUXMHUtDSRUPHGLR
‡'HKHUHQFLDGHGLQHUR
‡'HTXHODSHUVRQDVHOHGHVFRPSRQHHOFXHUSRFRQIUHFXHQFLD
‡'HTXHODSHUVRQDHVLQFUpGXOD\FUH\HQWHDVXPDQHUD
‡'HTXHODSHUVRQDOHJXVWDYHUUiSLGRODVFRVDVTXHOHKDFHQ
261
‡'HXQQLxRTXHHVYLDMHURKD\TXHDPDUUDUORSDUDTXHQRVHYD\D
‡'HGHIRUPDFLyQHQHOYLHQWUHGHODPXMHU
‡'HTXHDTXtORVSDGUHVVHVREUHSDVDQHQHOWUDWRKDFLDORVKLMRV\DVtVXUJHQSUREOHPDVHQWUH
ellos.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHQFRPHUFRPLGDVDWUDVDGDV

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQXQQLxRQRORHQWUHJXHDXVWHGDODMXVWLFLDRFXHQWHDVXFyQ\XJHVXVDQGDQ]DV
‡'DUOHXQFDPHURDùiQJyTXHHVWiHYLWDQGRTXHXVWHGYXHOYDSUHVR
‡$WLHQGDDORVPXHUWRV
‡&XLGDUVHGHODFDQGHOD\QRSLHQVHHQPDWDUVH
‡&XtGHVHORVUtxRQHV\HOHVWyPDJR
‡6LQRDWLHQGHDORVVDQWRVQRYHUiQDGDGHORVX\RUHVXHOWR

EWÉ  DEL  OOÚ


Ají  picante.

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  camino  de  la  pólvora
/DJXHUUDGHùiQJy\ÏJ~Q\HODMtSLFDQWH
$TXt2Oy¿QVHKL]RHOPXHUWR
4.  Aquí  el  mayor  le  falta  al  menor
5.  La  deformación  del  vientre  de  Osun.

ÓBÁRÁS  CON  ÓKÁNRÁN  GIO


Para  rogar  el  vientre  de  Obirin  que  se  deforma:  Se  toma  la  medida  del  vientre  con  cinco  cintas  de  
seda,  se  le  echa  oyin  a  una  elégede,  se  depositan  las  cintas  dentro  y  se  le  ruega  a  Ósün.
Ebo:  Eiyelé  méji  (para  Obátálá),  opolopó  orí,  opolopó  efún,  Aso  ara,  otín,  malaguidi,  Okpnrin  
okán,  hielo  al  Ebæ  o  en  su  efecto  agua  fría,  adíe  Okán  (para  Órúnmilá),  eku,  eja,  orí,  oyin,  opolópo  
Owó.
Ebo:  Ágbó,  Etü,  Ákúko,  Aso  ara,  racimo  de  ógede,  Aso  funfun,  amarillo  y  rojo,  ilu  Aso.  
Ebo  de  este  camino:  Ákúko,  adíe  méji  para  Ósün  cinco  cintas  de  seda,  una  calabaza  la  que  se  le  
quitan  parte  de  las  tripas,  para  echarte  las  cinco  cintas  una  vez  medido  el  vientre  con  bastante  miel  
de  abeja,  y.  demás  ingredientes  que  coja  y  se  le  ruega  a  Ósün.

262
ÓKÁNRAN  ÓDÍ  
+
I    O
O  O
O  O
I      I

REZO:  Ókánran  Di  tobato  efan  Karé  beya  A  dífá  fún  Odolofá  toloyo  osele  abe  elebo  iwo  Obirin  
kan  lo  lefún  Eiyelé  Ákúko  lebó.  Ókánran  di  iga  mi  pe  Ká  fíré  fún  Sango,  Ósá  nlá  ati,  Ésü.  

REFRANES
‡&DGDXQRFRQVXFDGDFXDO
‡(OTXHQRYDSRUFDPLQRFRQRFLGRUHWURFHGH\HQFXHQWUDORVGHPiVFHUUDGRV
‡*UDQH[WHQVLyQGHDJXDTXHOLPHQWDSHTXHxDFRUULHQWH
‡8QDROODQHJUDWLHQHFXLGDGRGHFXDOTXLHUDPHQRVGHVtPLVPD

NACE:
‡$UX\H HOVXVWR 

MARCA.
‡6ROHGDG\DEXUULPLHQWR\PDQGDDODSHUVRQDDFDVDUVH\DWHQHUIDPLOLDSDUDTXHVHDIHOL]SHUR
también  le  aconseja  que  tiene  que  ser  reservada    para  su  casa  para  que  sus  enemigos  no  la  puedan  
perjudicar.

HABLA
‡<pPRMiPD\HOHZRODTXHIXHPXMHUGHÏU~QPLOi\GHVSXpVFRPHUFLDQWH(VODTXHXVDFDUHWD
nueve  colores  distintos  y  vive  en  tinaja,  come  de  todos  los  animales  y  se  le  pone  un  Ópélé.  Ella  
vive  medio  del  océano  por  donde  pasan  las  siete  corrientes  universales  del  agua.
‡/RVPRYLPLHQWRVGHODWLHUUD\GHODVVLHWHFRUULHQWHVGHDJXDVGXOFHVTXHKD\HQHOIRQGRGHO
mar.
‡/RVVLHWHPDUHV
‡'HTXHSRUHVWH,IiVHREWLHQHODULTXH]D\HOELHQHVWDUPDWHULDOSHURVHHVIDWDOHQDPRUHV
‡'HSRVLEOHVYLDMHVIXHUDGHOSDtV
‡/RVWUHV2ELULQGHÏU~QPLOiODODJDUWLMDODDUDxD\ODFXFDUDFKD
‡'HXQDHQIHUPHGDGGHFXLGDGRSURGXFWRGHXQDKLQFDGD
‡'HREWHQFLyQGHULTXH]DSHURQRDPRU
‡'HTXHOD(WVHHQFRQWUDEDVROD\DEXUULGD\QRWHQtDQLGRQGHGRUPLU\ÏU~QPLOiOHGLMRTXH
hiciera  Ebo  para  que  resolviera  todos  sus  problemas.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWRPDUDJXDGHSRVLWDGDHQWLQDMDV\PXFKRPHQRVSRQHUODERFDpQODWLQDMDSDUD
263
bebería  directamente  de  la  misma.
‡1RVHSXHGHFRPHUQLQJ~QWLSRGHFUXVWiFHRVRDQLPDOHVTXHUHFXOHQ
‡1RVHSXHGHFRPHUDOLPHQWRDWUDVDGRVRUHFDOHQWDGRV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXLGDUVHPXFKRGHODYLVWD
‡+DFHU(ERFRQEDVWDQWHIUHFXHQFLDSDUDQRFDHUVH
‡7HQHUVLHPSUHXQHNXHNXH\HHQVXLOH
‡1RPDWDUUDWRQHVQLFXFDUDFKDV
‡7HQHUFXLGDGRFRQODVDPLVWDGHVSRUTXHVHSXHGHWHQHUDDOJXLHQFRPRDPLJRSUHGLOHFWR\SXHGH
ser  traicionero.
‡5HFLELULQOH$EDWDSDUDOLEUDUVHGHWUDLFLRQHVFRQLWDQ
‡(OGXHxRGHHVWH,IiGHEHHVWDUPX\LGHQWL¿FDGRFRQORV(HJ~QSRUTXHHVWRVORVDOYDQDGLDULR\D
sean  familiares  o  protectores.
‡&RQWDUFRQ(OpJEiSDUDTXHHVWHORPDQWHQJDDELHUWRORVFDPLQRV
‡+D\TXHKDFHU3DUDOGRSRUTXHKD\SHUWXUEDFLRQHV6HSUHJXQWDQFRQTXHVHKDFHVLHPSUHVHKDFH
antes  del  Ebp.  El  Ebp  lleva  caña  de  Castilla.

EWÉ  DEL  ODÚ


Vencedor  Vencebatalla

RELACION  DE  PÁTAKl


1.  El  camino  de  la  riqueza  de  la  orno  de  Ósün
2.  Aquí  la  Etú  se  perdió  por  habladora
3.  La  prenda  de  Ókánrán  Óyékú.

OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  DI


Paraldo:Se  hace  en  una  loma  para  quitarle  un  Eegún  que  a  Ud.  le  estorba  en  todos  los  sentidos.
Un  Ákúko  funfun,  otro  pupuá,  un  muñequito  de  madera  con  el  signo  de  Ókánrán  Di,  Ótura  Niko,  
Irété  Yero,  otín,  oyin.
Ewé  Escoba  amarga  aberlkúnló  Alamo,  con  el  signo  de  Ókánrán  Di,  Ótura  Niko  e  ireté  Yero,  otín,  
oyin.
PARALDO:  Se  hace  en  una  lona  para  quitarse  un  Eegún  que  a  Ud.,  le  estorba  en  todos  sus  proble-­
mas,  1  Ákúko,  funfun,  otro  rojo,  1  muñequito  de  madera  con  el  signo  de  Ókánrán  di,  Ótura  Niko,  
irété  yerro,  otín,  oyin.
EWÉ:  Escoba  amarga,  aberlkúnló,  Alamo,  con  el  signo  de  Ókánrán  di,  Ótura  Niko,  Irété  Yero,  
otín,  oyin

264
ÓKANRÁN  IRÓSÜN  
+
 I    O
 I    O
 O  O
O    I

REZO:  Ókánrán  roso  A  dífá  fún  aratoko  ole  eson  Ósányin  mile  Ká  fíré  fún  Órúnmilá.

IFÁ  de:
‡0DOGLFLyQ
‡*XHUUD

REFRANES
‡(QODWLHUUDGHOFLHJRHOWXHUWRHVUH\
‡$ODWLHUUDTXHIXHUHKD]ORTXHYLHUHV
‡6LXQDSHUVRQDPDODVHGLVFXOSDQRKDEUiSUREOHPDV
‡/DVSHUVRQDVVLHPSUHSHUGRQDUiQDOLJQRUDQWH
‡(QODWLHUQDGHORVWXHUWRVFLHUUDXQRMR\WLUD
‡(OTXHPXFKRKDEODPXFKRKLHUUD
‡(OPDOYROXQWDULRVRQRHVEXHQR
‡(OGHSD]HQJDxDDOHQHPLJR

NACE:
‡(OSUHJXQWDUOHDOiQJHOGHODJXDUGDRDÏU~QPLOiDFHUFDGHODVFRVDVTXHVHYDDUHDOL]DURUHFL-­
bir.
‡(OFiQFHUGHODVPDPDVGHOD2ELULQ
‡/DPLVHULDHQHOPXQGRSRUPDOGLFLyQGH2Oy¿Q

HABLA:
‡'HTXHORVSDGUHVDSRUWDQDOIHWRVXVFDUDFWHUHVKHUHGLWDULRVSHURDGHPiVVRQUHVSRQVDEOHVGH
la  felicidad  o  de  la  infelicidad  internamente  de  sus  descendientes  por  la  razón  de  que  cuando  en  
un  matrimonio  reina  la  paz  y  la  tranquilidad  el  feto  en  la  mujer  Obirin  se  desarrolla  normalmente  
equilibrado  psíquicamente  y  es  una  persona  equilibrada  por  el  resto  de  su  vida.  Si  por  lo  contrario  
la  pareja  vive  en  constante  problema  pelea  y  falta  de  estabilidad  emocional  en  la  futura  madre  el  
feto  desarrollará  psíquicamente  desequilibrios  por  causa  de  la  tensión  nerviosa  que  vive  la  madre  y  
será  una  persona  débil,  de  mal  carácter  durante  toda  la  vida.
‡'HXVXUSDFLyQ
‡/DVHUXSFLRQHVYROFiQLFDV
‡/RV(HJ~Q
‡'HTXHORVGXHxRVGHORV,IiVRQ6iQJy\ÏViQ\LQ
‡4XHKD\TXLHQHVVHTXHGDQWXHUWRVSRUYHUORD8GFLHJR
‡'HODJXHUUDHQWUH(WLSyQROD\ODHVFREDDPDUJD'RQGHFUHFHODHVFREDDPDUJDQRFUHFHOD
Etipónola  y  viceversa.  Por  lo  anterior  es  que  San  Lázaro  llamado  también  (Sotosojuka),  vive  en  los  
rincones;;  o  sea,  en  los  ángulos  de  las  paredes.
‡'HTXHHOIUDPER\iQFXDQGRHVWiÀRUHFLHQGRVXVÀRUHVDQXQFLDQGHVJUDFLDVHSLGHPLDV\VREUH
265
todo  muerte  de  niños.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHÏU~QPLOiOHGLFHDO$ZRDODWLHUUDTXHIXHUHKD]ORTXHYLHUHV\QRVH
meta  a  arreglar  el  mundo,  que  el  mundo  no  hay  quien  lo  arregle.
‡'HWUDPSD\GHXVXUSDFLyQGHELHQHV

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHSHUPLWLUTXHQDGLHORPXHUGD\HYLWHGDUVHJROSHVHQORVVHQRV

RECOMENDACIONES
‡(O(ERYDHQORDOWRGHODORPD
‡+D\TXHUHFLELUD2LyNXQ\D<HZi ÏViNDLNDL 
‡/DVFRVDVVHKDEODQDLUHYpVSDUDQRSHUGHUODVXHUWH

EWÉ  DEL  ODÚ


Etipónola            Huevo  de  gallo          Escoba  amarga          Palo  lechuga

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  El  gallo  y  la  lechuga.
2.  La  guerra  de  la  Etipónola  y  la  escoba  amarga.
3.  Nace  el  cáncer  en  las  mamas  de  la  mujer.

OBRAS  CON  ÓKÁNRAN  ROSO


3DUDJDQDUODFRQ¿DQ]DGH$NRVHHQODJXHUUDVHEXVFDXQDPDWDGH(WLSyQRODVHVDFDGHUDt]VH
lava  con  agua  y  después  con  vino  seco,  entonces  se  raspa  la  raíz  para  arriba  llamando  al  enemigo.  
Este  polvo  se  guarda,  en  una  jicara  se  pone  grabado  con  un  puñal  el  nombre  del  enemigo,  encima  
se  pone  la  mata  de  Etipónola  doblada  como  si  fuera  un  rodillo,  encima  se  echa  harina  de  maíz  
cocinada  bien  caliente,  se  le  pone  a  Sango  y  se  llama  al  enemigo,  pidiéndole  a  Sángó  se  encargue  y  
se  llama  seis  días,  después  se  leva  al  pie  de  una  palma,  cuando  llegue  la  tarde  o  a  la  orilla  del  río.
Obra  para  botar  al  enemigo  de  la  casa    Un  huevo  de  gallina  o  de  paloma  que  ésta  bote  del  nido,  se  
le  abre  un  huequito,  se  le  echa  polvo  de  Etipónola,  varía,  cambia  voz,  pierde  rumbo,  azogue,  tierra  
de  las  12  del  día  y  de  las  12  de  la  noche,  de  la  esquina  de  ia  casa,  se  le  presenta  a  Elégbá  y  se  dice  
así:
Como  la  Gallina  o  Paloma  botó  a  este  huevo  del  nido,  así  yo  con  el  poder  de  Etipónola  y  Elégbá,  
pueda  botar  a  fulano  de  tal.  
6HOHGDDùiQJyÈN~NRWXHUWR6HOHGDD2OyNXQXQÈN~NRWXHUWR\VHOOHYDHQDVyGHWRGRVORV
colores  con  eku  eja,  Ágbado,  oyln,  otín  y  siete  cascabeles  al  lugar  sabido.  Se  le  da  a  Ósányin  un  
Ákúko  tuerto  y  después  un  Ákúko  normal  desde  la  lerí  del  interesado  hacia  Ósányin  
Rogación  contra  ia  miseria:  Ropa  vieja  ripiada,  zapatos  viejos,  carangueijo,  jamo,  camarones,  lan-­
gosta,  mondongo,  un  Osaidie  Dúdú  y  uno  funfun  una  igba,  una  escoba,  tres  Obi  y  cuatro  escobitas,  
eku,  eja,  epo...  
Ebo:  Ropa  vieja  (bien  ripiada)  zapatos  viejos,  carangueijo,  jamo,  camarones,  langosta,  mondongo  
de  pollo  negro  y  otro  blanco,  una  jicara,  escoba,  tres  Obi,  los  demás  ingredientes  del  Ebo.  
La  suerte  llega  a  la  casa  y  no  entra;;  para  que  entre  se  le  da  a  Órúnmilá  adíe  méji  Dúdú  junto  con  
tres  iserí  (clavos)  que  se  barrenan  por  la  cabeza  y  se  cargan  con  iyé  de  lerí  de  las  adíe,  éyébale,  eru,  
kola,  Obi  motiwao  y  se  entierra  en  la  puerta.

266
ÓKANRÁN  ÓWÓRÍN  O  YABILE  
 +
 O  O
  O O
  I  O
 I      I

REZO:  Ókánrán  Ówórín,  Ókánráñ  wa  wa  A  dífá  fún  obó  loyé  adíe  elén  lebó  kure  Ewúre  ekú  lebo,  
lebó,  kuré  kuré  Ewúre  ekú  letao.

REFRANES
‡/RTXHWLHQHSULQFLSLRWLHQH¿Q
‡(QODJXHUUDHOTXHGXHUPHSLHUGH
‡(OPXxHFRGHDUFLOODQXQFDFDHDOVXHORVLQGHMDUGHH[LVWLU
‡(OPDFKHWHYLHQH\DUUDQFDODFDEH]DGHOPDt]TXHORGHVD¿y
‡'RQGHVHGHVWDSDODYHUGDGVHGHVFXEUHODPHQWLUD

NACE:
‡(OURPSLPLHQWRGHOMXUDPHQWRGHORV-LPDJXDVTXHQRTXHUtDQVHSDUDVHQXQFD\DO¿QORKLFLHURQ
en  mujer  y  hombre.
‡/DJUDQFHUHPRQLDTXHSHUPLWHDO$ZyFRJHUFXORGH2ELULQ
‡(OGRORUGHPXHODV

MARCA:
‡7UDPSDSRU%iEiODZRVHQL\iOyViR%iEiOyVi

SEÑALA:
‡/DUJDJXHUUDSRUGHVREHGLHQFLDFRQÏU~QPLOi\ÏVQ
‡4XHHO$ZRGHÏU~QPLOiQRVHVLHQWDHQORVSDUTXHV

HABLA:
‡'HWUDJHGLDSRUHOLOp
‡'HTXHHOKRPEUHQRWLHQHVHQVDFLyQ
‡'HLPSRWHQFLD
‡'HTXHDTXt2OyNXQWXYRJXHUUDFRQHOFDPDOHyQ
‡'HTXHODDGtHSRQtDVXVKXHYRVDOQRWDUODIDOWDGHORVPLVPRVFRPHQ]yDHVFDUEDU\GHWDQWR
escarbar  por  buscarlos  se  volvió  loca.
‡'HTXHODPDGUHVHSXHGHYROYHUORFDSRUODSHUGLGDGHXQKLMR
‡'HTXHODVXHUWHQRKDOOHJDGRDVXFDVDSRUTXHKD\FRVDTXHODHVWRUED\HVXQYHFLQRTXHWRGR
lo  quiere  saber  para  contarlo.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHYHFLQRVPX\FXULRVRV\TXHVLHPSUHGHVHDQVDEHUWRGRSDUDGHVSXpV
contarlo.
‡'HTXHWLHQHXQDJXHUUDSRUFDXVDGHXQDPXMHUXVWHGORKDGDGRSRUWHUPLQDGRSHURVXFRQWUDULR
dice  que  no  y  sigue  trabajando  bajo,  bajo  de  ambas  partes  caminan  y  puede  haber  sangre.  Le  han  
trabajado  con  brujería  que  le  soplaron.
‡'HTXHXVWHGVRQWUHVKHUPDQRV\WLHQHXQWHUUHQRRKHUHQFLD\ORVGRVPD\RUHVOHTXLHUHQGDUOD
mala  al  menor.
267
‡'HYHFLQRVFRQÀLFWLYRVTXHHVPHMRUWHQHUORVGHDPLJRVTXHQRGHHQHPLJRV
‡'HTXHHQODSXHUWDGHVXFDVDKD\XQTXLFLRRXQDSLHGUDGRQGHDKtVHPXULyXQR\HVROHSHUMX-­
dica  su  suerte  y  su  tranquilidad.

PROHIBICIONES
‡1ROHYDQWDUOHODPDQRDODVPXMHUHV\PHQRVDXQDKLMDGHÏVQ

RECOMENDACIONES
‡3yQJDVHHO$VDEDGHÏJ~Q
‡3yQJDOHRTXHGHD6DQJR
‡1RKDEOHORTXHYD\DDUHDOL]DUSDUDTXHSXHGDORJUDGR
‡1RVHPHWDHQORTXHQROHLPSRUWD
‡1RDYHULJHFKLVPHVQLORTXHQRVHDGHVXFRPSHWHQFLD
‡/LPSLHODSXHUWDGHVXFDVD\GHOHGHFRPHUSDUDTXHDGHODQWH
‡&XLGDGRFRQEUXMHUtDSRUSDUWHGHXQDPXMHUSDUDGHMDUORLPSRWHQWH
‡1RUHQLHJXHSRUTXHSXHGHSDUDUHQORFRRPXHUWR
‡&XLGDGRFRQGHVSRMRGHKHUHQFLDSRUSDUWHGHIDPLOLD

EWÉ  DEL  ODÜ


Hierba  don  Carlos

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  tierra  del  desorden
2.  El  Awo  desobediente
3.  Aquí  hay  que  cumplir  con  Elégbá
4.  La  envidia  de  los  vecinos
5.  Aquí  se  vive  rodeado  de  Enemigos  y  Elégbá  es  quien  salva.

OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  YABILE


Ebo:  Ákúko,  un  Osaidie,  dos  adíe,  dos  Etü,  agbado,  maloja,  inle  de  las  cuatro  esquinas,  Ébiti,  Aso  
funfun  y  dúdú  malaguidi,  Obi,  itanná,  eku,  eja,  epo,  gbogbo  Ewé,  Ópólópó  Owó.  El  Ákúko  para  
ɧü  y  después  se  le  pone  el  maíz  seco  y  la  maloja.  Etü  méji  para  Olúwo  Popo,  adíe  méji  dúdú  para  
Órúnmilá  y  Osaidie  para  Paraldo.
Ebo  para  que  no  le  quiten  la  herencia  Dos  adíe,  una  que  sea  cinqueña,  un  Ákúko,  tierra,  una  estaca,  
eku,  eja,  epo,  ópólópó  agbado.  El  agbado  se  entierra  y  sobre  la  tierra  se  pinta  Ose  Tura  y  Ókánrán  
Yabile  y  según  la  adíe  escarba  el  agbado  irá  apareciendo  y  así  el  interesado  todo  lo  gana.  Después  
se  sueltan  las  adíe,  la  estaca  la  siembra  y  ahí  se  atan  las  adíe.  
Ebo:  Ákúko,  Osiadie,  Ájapá,  gio-­gio  meta,  abebo  adíe  (una  ciqueña),  igi  moruro,  Aso  meta,  Aso  
timbé  lara,  Ewéfa,  gbogbo  Ase,  gbogbo  ileke,  Obi,  efún,  itanná,  orí,  oyin,  ekú,  eja  Agbado,  ópóló-­
pó  Owó.
Nota:  Después  del  Ebo  con  la  adíe  télese  wa  run  que  se  amarra  en  el  igi  de  moruro,  y  en  la  tierra  se  
escribe  Ose  Tura  y  Ókánrán  Yabile,  se  hecha  el  Agbado  y  se  deja  ají  la  adíe  que  escarbe  y  después  
se  suelta,  con  la  otra  abeboadie  se  hace  Oparaldo  donde  el  Awo  tiene  que  encaramarse  encima  de  
la  abebo  adíe  matándola  con  los  pies  y  ahí  se  hace  el  oparaldo  pon  el  Osiadie,  después  a  nigbe.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  palo  de  su  tamaño,  saworó  (cascabeles),  eyin  adíe,  eku,  eja,  Agbado,  Aso  
aperi,  ileke  de  Ósún,  atitan  de  un  parque,  orí,  otín,  itanná,  æpólæpæ  Owó.
268
ÓKÁNRÁN  ÓBÁRÁ  
+
 I    O
 O  O
  O O
 O    I

REZO:  Ókánrán  Óbárá  oladafun  Órúnmilá  oni  pataki  Kodifá  Ésü  Ifá  ledoya  Elégbá  latile  míatele  
Awó  a  notiwo  átele  ese  nitase  A  dífá  fún  Onibaraniregun  mba  átele  yo  laibene  ki  asunsé  ágbadó.  
Ákúko  lebó.  Ká  fíré  fún  Sángó  ati  Oya.

IFÁ  de:
‡7RFRORUR HVHOSiMDURGHHVWH,Ii 

REFRANES
‡(OTXHWUDEDMD'LRVORD\XGD
‡(OFDSULFKRHVODSHUGLFLyQ
‡/RxDPHVWLHQHQTXHXQLUVHSDUDFRQVWLWXLUXQJUDQHUR
‡/DVXHUWH\ODGHVJUDFLDHQODFDOOHWLHQHQTXLHQODFXLGH
‡(OVHPHQGHEHIXVLRQDUVHFRQHOyYXORSDUDSURGXFLUXQQLxR
‡(OPDt]VDOHQRGHIRUPDVHSDUDGDVRQyMXQWiQGRVH
‡(OFDEDOORQRSXHGHHQFRQWUDUVXFDPLQRHQHOPRQWe.

NACE:
‡4XHFXDQGR2EiWiOiOHGDODHVSDOGDDXQDSHUVRQDQRKD\VDQWRTXHORVDOYHQDGDPiVTXH
Órúnmilá.

HABLA:
‡'HTXHDTXt(OpJEiÏViQ\LQ7UDLFLRQDURQD†iQJy
‡'HTXHFXDQGR2EiWiOiOHGDODHVSDOGDDODSHUVRQDVRORÏU~QPLOiORVDOYD5HFtEDOR
‡4XHHQHVWH,IiFXDQGRùiQJyOORUySRUODWUDLFLyQGHODJHQWHV\VHTXHGyKHFKRXQSRUGLRVHUR\
empezó  a  rodar.
‡'HTXHOHSXHGHQOOHYDU£DMXVWLFLDDVXFDVD
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiPX\SREUH\WLHQHTXHKDFHU(ERSDUDDGHODQWDU
‡'HWULVWH]DSRUGHXGDGHGLQHUR
‡'HTXHDODSHUVRQDOHJXVWDOHYDQWDUODPDQR
‡'HTXHDTXtDODPXMHUODHQDPRUDQYLHMRV
‡'HTXHDTXtODSHUVRQDLUiDXQSDUDMHDQWHVKDJD(ERSDUDTXHQRORGHVFXEUDQ
‡'HSUREOHPDV\GLVJXVWRVSRUFDXVDGHFKLVPHV
‡(OFDPLQRGHOFDUJRGRQGHVHDSUREDEDQODVKDELOLGDGHVGHFDGDDVSLUDQWH
‡'HSHUVRQDUHFWD\TXLHUHXQDFRVDSDUDDPDUUDU
‡'HSHUVRQDLPSRUWDQWH

269
‡'HTXHLDSHUVRQDKDFDPLQDGRTXLPELVD\QRKDYLVWRQDGD\GHTXHKDWUDQVLWDGRSRUYDULRV
caminos  y  no  ha  tenido  resultados.
‡'HHQIHUPHGDGHVTXHYLHQHFDPLQDGRSRUGHQWUR

PROHIBICIONES
‡,UDODSOD\DPLHQWUDVQRKDJD(ER
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUDeV/RUR\H
‡5HFLELUDÏU~QPLOi
‡&XLGDUVHGHSHUVRQDEODQFDTXHQRWLHQHFUHHQFLDVUHOLJLRVDV
‡6HYDDGDUXQYLDMHDQWHVKDJD(ER
‡&XLGDUVHGHODMXVWLFLD
‡+D\TXHKDFHU(ERSDUDTXHeVORD\XGHDYHQFHU
‡&XLGHGHVXWUDEDMR\FXLGDGRFRQURERVHQHOPLVPR
‡&XLGDUD6DQJR
‡&XLGDGRFRQXQYLHMRLUiDVXFDVD\QRVHOOHYHXQSUREOHPDGHMXVWLFLD
‡1RSUHVWHVXGLQHURSDUDTXHQROHFXHVWHUHFXSHUDUOR
‡1ROORUHPLVHULDSDUDTXHVXiQJHOSURWHFWRU\HVSLULWXDOORD\XGHQ
‡(VWXGLH\SUHSiUHVHSDUDODYLGD
‡&XLGDGRQRFRUUDODVDQJUHSRUFDXVDGHGRVPXMHUHV
‡&XLGDGRQRYD\DKDEHUXQHQFXHQWURGHGRV
‡&XLGDGRQRVDOJDDPDUUDGRFRQODMXVWLFLD
‡1ROHYDQWHODPDQR
‡7RGRVORVFROODUHVGHEHQWHQHUFRUDO
EWÉ  DEL  ODÚ
Jiqui          Ñame          Vence  batalla
RELACIONES  DE  PÁTAKI
&XDQGR(OpJEiXÏViQ\LQWUDLFLRQDURQD6iQJyORGHMDURQHQODPLVHULD(OSXHEORGH2Oy¿Q
2.  La  guerra  de  la  ciudad
(OSRUWHURGH2Oy¿Q
4.  Cuídese  de  una  persona  blanca  que  no  tiene  creencias
5.  El  tinajón  de  dinero
6.  El  pájaro  Carpintero
OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  BÁRÁ
6HOHGDGHFRPHU$\DNXD\ÈN~NRDùLOLN~QQLLOH0R¿UpI~Q2EiWiOi
Ebo:  Ákúko,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  yarabu,  el  Ebo  se  lleva  a  la  plaza  acompañado  de  Ésú  y  des-­
pués  se  le  dan  dos  Eiyelé  a  Sángó
Ebo:  Tierra  y  raíz  de  una  mata  caída,  dos  palos  Ákúko,  Eiyelé,  ada,  yarabo,  cadena.
La  clave  de  este  Ifá  es  darle  dos  Eiyelé  funfUn  a  Obátálá  Gorro  de  colores  para  dormir  (se  pregun-­
tan  cuales  son)
El  Ebo  a  la  plaza  y  al  regreso  le  dan  dos  Eiyelé  a  Obátálá  o  a  Sángó  (se  pregunta)
270
ÓKANRÁN  ÓGÚNDA  O  KAKIN  O  EGUNTAN  
+
I  O
I  O
I  O
O  I

REZO:  Ókánrán  Ógúnda  sukudu  ilé  didé  aba  se  ke  re  di  iré  wo  sasa  Awo  ele  panepa  Eiyelé  lebó.  
Aso  funfun  Ágbó  omí  funfun  oyin  Owó  la  méjo,  eru  ká  fíré  fún  Ógún  atí  Óbátálá.  

ÍFÁ  de:  
‡0R¿UpI~Q6DQJRÏJ~QDWtÏU~QPLOi

REFRANES:
‡(OJDQGtRQRVHSHOHDFRQHOFRFLQHUR
‡/RQHJURVHGHVWLxH\OREODQFRVHHQVXFLD
‡/DFDQGHODGHUULWHODFDGHQD

NACE:
‡(ODUFR,ULV
‡/DJUDQIHHQ(OpJEiSDUDUHVROYHUORVSUREOHPDV
‡(OTXH(OpJEiFRPtDÈMDSi
‡4XpDùiQJyVHOHURFtH2WtQ
‡(OLQVWLQWRGHFRQVHUYDFLyQ

MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHOHVWyPDJRRGHODJDUJDQWD\KD\TXHRSHUDUVH

SEÑALA:
‡4XHHO$ZRQRVDEH\KD\TXHHQVHxDUOH
‡4XHSRUVXERFDORSXHGHQPDWDU

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHODKHUHQFLDRDUUDVWUHGHXQSDOHURDIULFDQRSRUIDPLOLD
‡'HTXHODSHUVRQDHVFUH\HQWHDVXPDQHUD
‡'HTXHHOKLMRGHHVWH,IiWHUPLQDVXYLGDSRUORJHQHUDOEDOGDGR
‡'HORVSODQHWDV\GHORVIHQyPHQRVHVSHFWUDOHV
‡eV$OD\tNL HOJORWyQ DTXteV~$OD\LNLVHKDUWyGHMLFRWHDV
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏJ~QHQFDGHQyD6iQJyPLHQWUDVHVWHGRUPtD6DQJRDOYHUVHHQFDGHQDGR
se  acordó  de  su  gran  poder  que  tenía  en  su  boca  y  sopló  fuertemente  sobre  la  cadena,  salió  candela  
por  la  boca  que  fundió  la  cadena  liberándose.
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHFDQGHODHQODERFDFXDQGRVHPROHVWDFRQWHVWDHQIRUPDGHVFRPSXHVWD
‡'HTXHODSHUVRQDOHJXVWDOHYDQWDUODPDQR\DKtHVWiVXGHVJUDFLD
‡'HTXHDTXtHO%iEiODZRWLHQHTXHHQVHxDUDOTXHQRVDEH

271
‡'HTXHDTXtODSHUVRQDHVPX\UHFWD\GHTXHVRORGHVHDODVFRVDVLPSRVLEOHVGHVHDTXHOHKDJDQ
un  amarre  y  que  sea  pronto,  es  por  ello  que  usted  ha  recurrido  a  la  Quimbisa  pero  no  ha  visto  nada.
‡'HTXHXVWHGWLHQHXQDUPDJXDUGDGDFXLGDGRQRYD\DKDFHUXQXVRLQGHELGRGHODPLVPD
‡'HXQHQHPLJRPX\SRGHURVR\TXHQRVHSXHGHGHVFXLGDU
‡4XHVLHVPXMHUHVWiHQIHUPDGHVXLQWHULRUSRUFDXVDGHXQ$ERUWRSURYRFDGR
‡/DVSODQWDV\ORVDVWURVSULQFLSDOPHQWHHOVROODOXQD\HODUFRLULV
‡'HTXHDTXtDODPXMHUWHJXVWDR¿NDOHtUXSRQSRULGLSXHGHSDGHFHUGHHVWUHxLPLHQWR\WtHORV
nervios  tiene  que  tener  cuidado  con  una  operación.

RECOMENDACIONES
‡'DUOH2ORJERD$ELWD
‡+DFHUOHFHUHPRQLDVDORVDVWURV3yQJDOHVDUDR(NyDOVRODODOXQDDODVHVWUHOODV\VHUHIUHVFDOD
tierra  y  al  arco  iris.
‡'HOHGHFRPHUD(OpJEi
‡0RGHUHVXPRGRGHKDEODUSDUDTXHQRVHSHUMXGLTXH
‡&XLGDGRFRQDPDUUH
‡&XLGDGRQRYD\DDFRUUHUODVDQJUHHQVXFDVDODFDVDFRPHQ]DUiHQHOSDWLRODMXVWLFLDKDGH
intervenir  y  a  usted  lo  meterían  en  un  lío.
‡&XLGDGRFRQVXPXMHUQRVHODGHVDFUHGLWHQRVHODGHVJUDFLHQ
‡&XDQGRFRQXQDVWUDPSDVTXHOHTXLHUHQKDFHU
‡+DFHU3DUDOGRDOLOpWDPELpQVHOHGDÈMDSiV6LOLN~QLOH /DÈMDSiVHGDVLODSHUVRQDHV$ZRR
tiene  Asentado  Osa)
‡+DFHUFRPLGDDORVFDxRV\ODEDVXUD

EWÉ  DEL  ODÚ


Ewériyéyé          Pomarrosa        Capulí        Caimito

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  Elégbá  come  Ájapá  y  a  Sángó  se  le  rocía  Otín.    
2.  El  hijo  del  príncipe    
0R¿UHI~Q6iQJyÏJ~QDWLÏU~QPLOi

OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  KAKUIN


Para  vencer  al  enemigo  se  hace  Ebo  con:  Ákúko  funfun,  un  Ákúko  Dúdú  y  un  Ákúko  pupuá,  ca-­
dena  carbón  encendido  una  ota.    Baldear  la  casa  con  Yagruma,  epo,  otín,  eku,  eja,  harina  de  maíz,  
frijoles  de  caritas  y  se  riega  amala  ilá  en  el  ilé.    Se  le  pone  oyin  a  Ósün  para  que  traiga  engañado  a  
Elégbá  a  la  casa,  cuando  entre  en  la  casa  se  le  dice  Elégbá  todo  lo  que  hay  aquí  es  para  usted  esto  
se  hace  porque  el  enemigo  se  le  convida  a  comer  para  tratar  de  neutralizarlo.
Ebo:  Ákúko,  Ájapá,  osiadie,  igi,  Ewéfa,  gbogbo  ileke,  Ota,  ota  okán,  malaguidi,  ileke  Obátálá,  
eku,  eja,  epo,  ópólópó  Owó.  
Ebo:  1  Ákúko,  2  adíe  de  colpres,  1  cadena,  1  soga,  1  trampa,  1  muñeco,  hojas  de  Caimito,  eku,  eja,  
epo,  Ágbado,  ópólópó  Owó.
Nota:  Gallo  para  Elégbá,  y  las  gallinas  para  Oya,  lo  demás  se  pregunta.

272
ÓKÁNRÁN  ÓSÁ  o  ADÍSA  
+
 O  O
 I    O
 I    O
I      I

REZO:  Ókánrán  Sa,  mokisi  bilasioni  Bábálawo  Bilari,  bilari,  oma,  bilari  Owó  bilari  mokisi  lade  ni  
ifá  bábálawo  ko  siré  Awo  oni  bábálawo  oni,  bábálawo,  lorun  lorun  lo  bosu  laya  lorun  ebo  kabolo  si  
Ókánrán  si  kose  Sángó  ebo  ada  mokosi  bilari  kongun  gusigun  A  dífá  fún  oluwo  ikokó.  

REFRANES
‡/DPXHUWHGHXQRHVEHQH¿FLRSDUDRWURV
‡/DULVDGHXQRHVHOOODQWRGHRWURV
‡8QxDPHSXHVWRHQXQPRUWHURQRSXHGHFRQYHUWLUVHHQxDPHPDFKDFDGRSRUTXHQRVRWURVORV
seres  humanos  lo  ayudamos.
‡6HYDXQRDXQR\GHORVPHMRUHV
‡6HKDFHHOERERSDUDELHQ\SDUDPDO
‡/RVPDFKHWHVQRSXHGHQSRUHOORVDFODUDUXQERVTXHQRVRWURVORVVHUHVKXPDQRVVRPRVVX
ayuda.
‡/DVKDFKDVQRSXHGHQLQWHQWDUQDGDFRQp[LWRQRVRWURVORVVHUHVKXPDQRVVRPRVODIXHU]DTXH
los  hace  trabajar.
‡/DVD]DGDVQRSXHGHQFXOWLYDUXQDJUDQMDSDUDHOODVQRVRWURVORVVHUHVKXPDQRVVRPRODIXHU]D
detrás  de  ellas.
‡&RQODYHUGDGVHJDQDDXQTXHHOHQHPLJRTXLHUDTXLWiUVHOD

NACE:
‡$xDTXHHOXIH\ÏEiUiNHNXWHROyZRTXHOOHYDQÀHFKDVHQODFDEH]D
‡(OGLOXYLRXQLYHUVDO

HABLA:
‡4XHDTXt(OpJEiVDOLyDUHFRUUHUHOPXQGR
‡4XHDTXtIXHGRQGH6DQJRVHHQIXUHFLy\VHVXELyDOSHQDFKRGHODVSDOPDV\ODVYLHMDVGHDTXH-­
llas  tierras  le  suplicaban  que  se  bajara.
‡/DVHSXOWXUD\ODPXHUWH/DPXHUWHGHXQRHVDOHJUtDGHRWUR
‡'HTXHKXERTXHKDFHU(ERSRUHOELHQ\SRUHOPDO
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiHQIHUPD\GHTXHHOHQIHUPRVHOHYDQWDUi
‡'HTXHODSHUVRQDSUHGHFLUiFRVDVTXHOXHJRVHYHUiQ
‡'HTXHDODSHUVRQDODEXVFDQSDUDSURSRQHUOHDOJ~QWUDEDMRRHQFDUJDUOHDOJR
‡'HXQDVXHUWHTXHOHYHQGUiSRUPHGLDFLyQGHVXPXMHU
‡'HTXHVXHQHPLJRYLYHFHUFDGHXVWHG
‡4XHVLHVPXMHUHVWDHPEDUD]DGD\OHHVWiQKDFLHQGRKHFKLFHUtDVSDUDTXHQRORJUHODFULDWXUD
tiene  que  hacer  Ebo  para  que  pueda  dar  a  luz  sin  complicaciones.
‡'HTXHXVWHGKDVLGRDGYHUWLGRSRUXQ(HJ~Q\QRKDVVHJXLGRVXVLQGLFDFLRQHVSURFXUHKDFHUODV
para  que  ese  Eegún  no  le  vire  la  espalda.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHVHKXQGLyOD$WOiQWLGD
273
‡/DVWUHVFDUDVGHÏU~QPLOi2UXQ,Ii\ÏU~QPLOiTXHVRQWUHVFRVDVGLVWLQWDV\HOPiVSHTXHxRHV
Órúnmilá.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUDMRQMROt

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQORVPDORVRMRV
‡&XtGHVHGHURERV
‡6RSODUHI~QHQHOLOp
‡&XtGHVHGHWUDPSDV
‡1ROHHVFRQGDHOGLQHURDVXKHUPDQR
‡1RGLJDVPHQWLUDV
‡6HD)UDQFR
‡8GGHEHDWHQGHUD(HJ~Q\HQODIRUPDHQORKDJDLUiVDOLHQGRDGHODQWHSHURHOGtD\VHROYLGD
de  él  irá  de  nuevo  para  atrás  y  cuando  quieran  de  nuevo  ocuparte  del  mismo  no  podrás  hacerlo,  
SXHV\DVHUiWDUGHSRU8GDWLpQGDORFRQPLVDVÀRUHVFRPLGDVYHODVRWtQFDIpWDEDFRRUDFLRQHV
etc.  Póngale  una  jicara  de  ají  coco  en  su  casa,  otra  en  la  esquina  más  cerca  de  su  casa  y  otra  detrás  
del  cementerio  y  después  haga  Ifá.
‡1XQFDDEXVHGHODVPXMHUHVTXLHUD\FRQVLGHUHDODVX\D

EWÉ  DEL  ODÚ


Cardón        Caquairán        Hojas  de  maní        Ateje

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Camino  de  las  mujeres
2.  Aquí  el  padrino  votó  al  ahijado
0R¿UpI~Q(OpJEi2EiWiLi\2Oy¿Q
4.  El  porque  es  necesario  este  Odú  para  cerrar  el  Ebo.
5.  El  llamado  diluvio  universal
6.  El  humo  y  la  basura  eran  la  causa  del  atraso  del  pueblo.
7.  Donde  Elsoti  (el  cardón)  nació  en  Dahomey  por  el  poder  de  Asójaanú  y  Hervioso.
8.  Cumpla  sus  compromisos  con  Eegún
9.  Por  orgulloso  se  enfermó  de  lepra  el  rico.

OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  SA


Se  le  da  venado  a  Ógún,  jutia  a  Eiégbá  y  ratón  a  Sango
Ebo:  Ákúko,  Eiyeié,  gbogbo  malaguidi,  ópplppó  Owó.  
Nota:  En  este  Ifá  hay  que  coger  lerí  de  Eegún  en  una  Ikoko,  darle  un  Ákúko  grifo,  veintiún  atitan  
diferentes,  21  igí,  una  mano  de  ikines  y  vive  en  el  patio.
Ebo:  Ákúko  jabao,  Etú,  gbogbo  ere  (de  todas  las  miniestras)  gbogbo  Aso  (que  sean  de  distintos  
colores),  Ásæ  Olúwo  Popo  (pedazo  de  saco  de  Yute)  ajonjolí  meni,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  otín,  
oyin,  3  mazorcas  de  maíz,  (tostado),  ópóiópó  Owó.
Ebo:  Odúara,  pedazos  de  cardón,  eco,  Ákúko  méji,  Asp  funfun,  eridologun  Owó.
Nota:  Unyen  a  Sango  y  a  Bábáluaye,  se  hace  ósanyln  con  el  Cardón.

274
ÒKÀNRÀN  ÌKA  
 +
 O  O
 I    O
 O  O
O    I

REZO:  Òkànràn  ka  A  dífá  fún  kana  kana  tinsoleya  eyé  ako  méta  iju  ajú  eiyeté  lebó.  Akúko  Ewúre  
iebó.  Ká  fíre  fún  Olókun,  Obàtàla  ati  iyálóde,  Yémojá,  Elégbá.  

REFRANES
‡(OTXHKDFHWUDWRFRQHOJDWRVLHPSUHHOJDWRORDUDxD
‡6H%DXWL]DDUULED\VHUHVSHWDDEDMR
‡4XLHQQXQFDPXHUHGXUDQWHODVOXFKDVHVQRUPDOPHQWHFRQRFLGRDORODUJRGHOPXQGR
‡1XQFDVHKDQPDWDGRFDUQHURVGXUDQWHODVOXFKDV
‡/DVDUPDVWDPELpQVHDUUXJDQ
‡(OPDOTXHKDFHSDUDVtKDFH
‡(OFDQWRGHODJXDWDFDFRQYLHUWHDOPRQWHHQFRPLGD
‡&XDQGRXQDPXMHUFRJHXQDD]DGDHOKRPEUHQRSXHGHTXLWDUOHVXOXJDU

NACE:
‡/DVHFD
‡4XH(OpJEjFRPD(W~SRUOLEUDUDO$ZRGHVXVDUD\HV
‡4XH(HJ~Q\2ViQ\LQSDFWDUDQSDUDVDOYDUDÑNjQUjQND

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2EjWjODFDPELRODURSDQHJUDSRUODEODQFD
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHODJHQWHTXHUtDPDWDUDOKLMRGH2EjWjOD
‡'HOSURFHVRGHODVSUHQGDVGH3DORPRQWDGDVSRU,Ii
‡/DVWUHVFDUDVGH2U~QPLOi2Uz,Ii\2U~QPLOiTXHVRQWUHVFRVDVGLVWLQWDV\HOPiVSHTXHxRHV
Òrúnmila.
‡'HHVSLULWLVPR
‡'HTXHXQ$ZRSXHGHYLYLUFRQGRVKHUPDQDV
‡'HUHVROXFLyQ\GHSpUGLGDDODYH]3pUGLGDGHODFDVD
‡'HTXHSRUHOFDPLQROHYLHQHVWUHVVXHUWHVVLVDEHDSURYHFKDUODVOOHJDUiDHVWDUELHQ
‡'HXQDSHUVRQDFRQRFLGDTXHQRWLHQHGRQGHYLYLUUHFyMDOD\HOODOHWUDHUiVXHUWH\VLVHSRQH
majadera  trate  de  sobrellevarla.
‡'HTXHDODSHUVRQDPD\RUORLQVWDUiDMXJDUORWHUtDDFpSWHOR
‡'HTXHODSHUVRQDGHVHDYHQJDUVHGHRWUD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHODPXHUWHGHWUiV\HVSRUHVRTXHVLHPSUHHVWiWULVWH
‡'HTXHORVVDQWRVUHFODPDQDODSHUVRQD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHGRVPXMHUHV\XQDHVWiHPEDUD]DGD
‡'HTXHPLHQWUDVHOiQJHOGHVXJXDUGDQRTXLHUDQRKD\TXLHQORPDWH
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHOYLHQWUH
275
‡'HPDOHVLQWHULRUHVFRPRKtJDGRORVUtxRQHV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUJDUEDQ]RVQLIUXWDV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUDÏVyVLL
‡'DUOHGHFRPHUD%iEiZi HOWHFKRGHODFDVD SDUDLUpXPER
‡3RQHUWHD,IiXQDJDUUDGLVHFDGDGH2ORJER JDWR 
‡7RT~HVHWUHVYHFHVODPDQR\HOSHFKR
‡3DUDHVWDUELHQGHEHDEULU\FHUUDUWUHVYHFHVODSXHUWDGHODFDOOH\XQDYH]SRUVHPDQDODSLODGHO
agua.
‡'DU(WD(OpJEi
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDPXMHUFRORUDGDPX\SDFKDQJXHUDTXHWLHQHXQGHIHFWR
‡7HQJDFXLGDGRFRQVXKLMR\XQIDOVRWHVWLPRQLRWUHVHQHPLJRVORDQGDQEXVFDQGR
‡&XtGHVHGHXQDWUDLFLyQ
‡1RGHMHTXHOHFDLJDDJXDGHOOXYLDHQFLPD
‡7HQJDFXLGDGRFRQODSHUGLGDGHWUHVSHUVRQDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Bleo  Blanco        Bleo  Colorado        Estropajo        Güiro  Amargo

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  El  camino  del  Gran  poder
2.  Ókánrán  el  oportunista
3.  La  riqueza  de  Obátálá  se  la  trajo  un  criado
4.  El  cazador  de  Etü
5.  El  Oba  de  los  pájaros
6.  La  abeja  y  la  paloma
7.  Aquí  el  padrino  le  corta  las  uñas  al  ahijado
8.  El  que  bien  hace  y  mal  hace  para  así  hace.
/RVEHQH¿FLRVGHO$VHGHO$ZR

OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  KA


Ebo  para  iré  umboÈN~NRXQDDGtHXQDHL\HOpRWtQR\LQXQDFDVLWDJR¿R2ZyODPpZD
Ebo:  Ákúko,  tomates,  pelotas  de  isu,  para  que  sepas  quienes  son  sus  enemigos.  Para  darle  la  Etú  a  
(OpJEiVHSLQWDÏNiQUiQ.DGHWUiVGHODSXHUWDHQHOSLVR\VHFXEUHFRQXQFROFKyQGHKLHUED¿QD
encima  se  pone  a  Elégbá  que  se  cubre  con  meloncillo.  Se  da  Obi  omí  tútú,  se  da  la  Etü  echando  
éyébale  alrededor  de  Elégbá  y  las  últimas  gotas  sobre  el  Ewé  meloncillo  que  cubre  a  Elégbá.
EboÈN~NR¿IHVRJXQJXQQL(HJ~QDWLWDQQLWXPEDYDVRVLWDQQiÀRUHVJERJERWHQX\HQ
pico,  pala,  ópólópæ  Owó.
Ebo:  Ákúko  okán,  tela  de  distintos  colores,  ajonjolí,  escoba  amarga,  eku,  Ágbado,  Obi,  oyin,  Owó  
mésán.
276
ÓKÁNRÁN  ÓTÜRÚPÓN  o  TÚTÜ  
 +
 O  O
 O  O
   I    O
O    I

REZO:  Ókánrán  Trupon  Ikanforí  ikaniyú  masuhu  lowe  ni  Olórun  Obirin  Ókánrán  Trupon  atare  
bamba  bile  bayo  ara  raguyo  kara  eyin  akiri  A  dífá  fún  Obátálá.  

IFÁ  de:
‡7UDLFLyQ\IDOVHGDGHV

REFRANES
‡&XDQWRPiVWLHQHPiVTXLHUH
‡&XDQGRXQJREHUQDGRUVDOHRWURVHVLHQWDHQVXVLOOD
‡$\HUPDUDYLOODIXL\KR\VRPEUDGHPtQRVR\
‡8QRVLHPSUHYDJDGHDTXtSDUDDOOiDORODUJRGHXQFDPLQRDQWHVGHTXHXQRORKD\DXVDGR

NACE:
‡'RQGHVHOHGD$VHDORVVDQWRVSDUDKDEODU

HABLA:
‡(OpJEi\6DQJR
‡4XH(OpJEiHVHOGXHxRGHORVFDPLQRV\GHODVHVTXLQDV(\LOiHVGXHxRGHODFDQGHOD
‡'HTXHODSHUVRQDVLHPSUHHVWDOORUDQGRGHTXHQRWLHQHGLQHUR\PLHQWUDVPiVWLHQHPiVTXLHUH
SRUHVR2Oy¿QHVWDEUDYRFRQHOODFXLGDGRQROHPDQGHPiVGLQHUR\OHVLUYDSDUDVXHQWLHUUR
‡'HTXHODSHUVRQDUHQLHJDPXFKRHVWDHQIHUPD\QRKDFHSRUFXUDUVH
‡'HTXHORVHQHPLJRVFRPHQ\EHEHQFRQODSHUVRQD
‡'HRMRVPDORVTXHODSHUVRQDWLHQHHQFLPD
‡'HTXHODSHUVRQDGHVHDPXGDUVHGHGRQGHYLYH
‡'HTXHODSHUVRQDQQDFLySDUDJREHUQDU\TXHSRUHVRHVUH\
‡'HTXHYLJLODQDODSHUVRQDSDUDKDFHUOHXQGDxRSDUDTXHSLHUGDHOWUDEDMR\VHYHDUUDVDGR
‡'HFRPHUFLR\GHQHJRFLRV
‡'HTXHODJHQWHSRUHQYLGLDQRGHMDSURVSHUDUDODSHUVRQD
‡'HTXHODSHUVRQDVLHPSUHHVWiPDQHMDQGR2Zy

277
RECOMENDACIONES
‡'HOHJUDFLDVDOVDQWtVLPR
‡1RFRPDHQFDVDGHQDGLH
‡7LHQHTXHRIUHFHUOHXQFDEDOOLWRIXQIXQRGHRWURFRORUFRQXQOXFHURHQODIUHQWHDVXiQJHOGHOD
guarda,  pero  tiene  que  tener  cuidado  no  se  lo  roben.
‡%ixHVHFRQ(ZpPDUDYLOODGHYH]HQFXDQGR
‡'DUOHGRVÈN~NRD6iQJySDUDTXHVHOHYDQWH.iItUpI~QÏU~QPLOi\HOPDU

EWÉ  DEL  ODÚ


Maravilla          Pimienta

RELACION  DE  PÁTAKI


‡$TXtHVGRQGHVHOHGD$VHDORVVDQWRVSDUDKDEODU

OBRAS  CON  ÒKÀNRÀN  TRUPON


Una  plancha  de  hierro  caliente,  se  le  echa  una  cucharada  de  omi  tutù  y  se  dice:  Botila  Orni  Ikúao  
$\XD6HOHGDQGRV¬NNRD6jQJyXQUDFLPRGHSOiWDQR\NR¿ERUt
Obra  clave  para  Owó  
Un  Osaidie,  dos  Eiyelé,  hojas  y  semillas  de  maravilla,  la  espina  dorsal  de  un  eja  tutù,  jujú  del  ani-­
mal  del  Ebo  y  lo  que  tiene  en  la  Ieri  y  arriba,  atitan  ile  atitan  erita  merin,  atitan  Osányin  de  las  doce  
del  día,  atitan  Orun  de  las  doce  de  la  noche,  frijoles  caritas.  Se  hace  ekru,  olele,  ekru  aro,  akará  
bibo.  Se  hace  el  Ebo  y  se  echa  òpòlopo  iyefa  del  Ebo  en  un  plato  con  ekru,  olele,  ekru  aro  akará  y  
se  le  pone  a  todos  los  santos.
Se  le  da  el  Osaidie  a  Elégbá,  las  Eiyelé  a  Osányin,  los  iyánlé  umbebolo.  Con  todas  las  Ieri,  la  
espina  dorsal  del  eja  tutù,  Ewé  y  atare  guma,  las  atitan  e  iyefa  del  Ebo  se  monta  un  Isé  Osányin  
TXHYLYHGHWUiVGHù£OLN~QLOH\VHOHSRQHXQDPDWDGH(ZpJXPDR PDUDYLOOD HQFLPD&RPHFRQ
Elégbá  y  con  Osányin  de  vez  en  cuando.
Obra  para  iré  Ave  umbo:  Se  dan  dos  Eiyelé  en  el  monte  (no  dice  a  quién  se  da).  Se  recogen  las  Ieri  
y  se  hacen  iyé  y  se  ligan  con  gbogbo  Ase,  hojas  y  semillas  de  maravillas,  la  espina  central  de  un  
HMDWXWVHHQWL]DFRQRX'~G~\IXQIXQ\VHFXHOJDGHWUiVGHùLOLN~QLOH
Ebo:  Àkùko,  Eiyelé  méjì,  oguma  alaguma,  Ewé  gungun.  Eku,  Àgbado,  atitan  ile,  agogo  manela,  
atitan  erita  méta,  atitan  nigbe,  eja,  epo,  Owó  tete  bora.

278
ÓKÁNRÁN  TURALE  
+
   I      O
   O    O
     I      O
  I I

REZO:ÏNiQUiQ7XUDOH,IiLUpÏNiQUiQQLPDVHNXORJHU~2OyUXQRPtELQ~Ni¿UHI~Q2OyUXQDWt
Órúnmilá.  A  dífá  fún  Obátálá  ati  Ósün.

IFÁ  de:
‡1LNiItUpI~Q6DQJR(OpJEiDWt<pPSMi

REFRANES
‡3yOYRUDVDOYDSyOYRUDPDWD
‡/DVVHUSLHQWHVQXQFDKDQVLGRDPLVWRVDVHQWUHVt
‡/DVJDOOLQDVFRUUHQGHWUiVGHOJDOOR\HOJDOORGHWUiVGHODVJDOOLQDV
‡/DFRPLGDHQWUDFRQEXHQRORU\VDOHDSHVWRVD
‡'RQGHODJDOOLQDYHHOPDt]YDFRUULHQGRDFRPpUVHOR

MARCA:
‡'HXGD\IDOWDGHUHVSHWRDORVVDQWRV
‡6HSDUDFLyQIDPLOLDUSXHVKDEODODDYLVSDTXHGHVGHTXHQDFHQVHVHSDUDQGHORVSDGUHVORVDKLMD-­
dos  se  separan  de  los  padrinos.
‡'HVSUHQGLPLHQWRGHO~WHURHQODPXMHU
‡'LVJXVWRVFRQORVYHFLQRVSRUFDXVDGHFKLVPHV

HABLA:
‡'HTXHODERFDSRUQRKDEHUKHFKR(ERFRPRÏU~QPLOiVHORRUGHQyWRGRORTXHFRPHFRQJXV-­
to,  lo  bota  con  peste  por  otro  conducto.  No  hizo  Ebo  porque  se  creía  muy  necesaria  y  por  tanto  no  
tenía  que  hacerlo  y  comenzó  a  hacerle  daño  a  todo  el  mundo  y  la  despreciaron.
‡/DFRPLGDSRUQRKDFHU(ERHQWUDFRQEXHQRORU\VDOHFRQSHVWH
‡'HTXHDODVDYLVSDVOHVJXVWDEDPXFKRHOEDLOH\FXDQGRLEDQDEDLODUVHDSUHWDEDQWDQWRODFLQ-­
tura  que  la  barriga  se  les  salía  por  debajo.
‡'HTXHDODSHUVRQDQRKDUiQDGDGHORTXHHOVDQWROHLQGLFDSRUQRJDVWDUHOGLQHURTXHWLHQH
‡'HTXHODSHUVRQDQRFRQWLHQHHQHOHVWyPDJRQDGDTXHFRPH
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHPDOJHQLR\KDEODPDOGHORVVDQWRV
‡7LHQHXQSDGHFLPLHQWRHQODERFDSDGHFHGHGLHQWHV\ODVPXHODVVLQRWRPDPHGLGDVWHQGUi
resultados.  De  tres  personas  que  se  ríen  de  Ud.  haga  Ebo  para  que  se  libre  de  ellas.
‡'HXQDPXHFDRWLFQHUYLRVRHQODSHUVRQD
‡/DIRUPDFLyQGHWLHUUD\ODVHSDUDFLyQGHOVRO\ODWLHUUD
‡'H2JXSRUSDUWHGHXQDPXMHU
‡'HTXHDOJXLHQYLJLODDODSHUVRQD

279
‡'HTXHDTXtHVGRQGHODSHUVRQDVHFRPXQLFDFRQVXJXtDHVSLULWXDO\ORLQYRFDORPLVPRHQOD
dicha  que  en  la  adversidad.
‡'HPDQHUDHVSHFLDOODDYLVSDHVDQLPDOSRQ]RxRVR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHGHFLUPHQWLUDV
‡1RVHSXHGHLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡1RVHSXHGHFRPHUPHORFRWyQ

RECOMENDACIONES
‡&RPDGHVSDFLRSDUDHYLWDUSUREOHPDVHVWRPDFDOHV
‡1RYD\DDFRQYLWHVVLQDQWHVKDFHU(ERSRUTXHSXHGHHQIHUPDUVH\SXHGHTXHGDULQ~WLOGHGRV
cosas.
‡&XLGDGRFRQODDYDULFLD
‡5HDOLFHODURJDFLyQTXHWLHQHSHQGLHQWH
‡&XLGDGRFRQRSHUDFLRQHVGHOHVWyPDJRGXRGHQRYHVtFXODELOLDU
‡&XLGDGRFRQDPDUUHV
‡&XLGDGRFRQMDUURVVLQIRQGR0XMHUHVTXHQRVRQGRQFHOODV\ORRFXOWDQ
‡&XLGDGRFRQUHODFLRQHVDPRURVDVTXHOHSXHGHQHFKDUHOOD]RVLQTXH8G6HDHOFXOSDEOH
‡5HFLELUDÏU~QPLOi
‡&XLGDGRFRQODMXVWLFLD
‡+D\TXHXVDUXQDIDMDFRORUYHUGH
‡6HOHGDXQSROOyQDODOHUt

EWÉ  DEL  ODÜ


La  Tua  Tua          Guama  hedionda

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  El  guía  espiritual
2.  La  mujer  del  marino
3.  La  reina  gorda

OBRAS  CON  ÒKÀNRÀN  TURALE


Ebo:  3  baguada  igiri  (tortita  de  casabe).  Aso  timbé  lara,  3  realitos  de  piata  
Ebo:  Akúko,  un  pollito  prieto,  Eiyelé  méji,  Ofà  méta,  maraña  de  hilo  bianco,  Aso  funfun  y  Dúdú,  
malaguidí  méta,  atitan  de  su  trabajo,  omí  okun,  barquito,  eku,  eja,  epo,  Obi,  oyin,  efún,  gbogbo  
Ewé,  òpòlòpò  Owó.
Distribución:$N~NRWUDPSDVÀHFKDV2EL-WDQQiRItQRxtSDUD(OpJEi8QSROOLWRWHODEODQ-­
ca  y  negra,  otín,  oyin,  Obi,  Itanná,  Àgbado,  malaguidi,  gbogbo.  Ewé,  efún,  para  el  Paraldo.  Eiyelé  
méji  (posiblemente  para  la  puerta)  y  si  no  lo  coge,  preguntar  si  oborí  eleda  Lo  demás  en  el  Ebo.

280
ÓKÁNRÁN  IRÉTÉ  o  WETE  o  ATE  
+
I    O
I    O
O  O
I      I

REZO:  Ókánrán  Wete  Ókánrán  beko  eja  beberé  kofé  æba  fun  oku  yiyá  aro  ìkofé  odó  lorun  asayé  
HNXHMDRWDODJRQ~/RGiI~QÏJ~QNi¿UHI~Q2EiWiOi

IFÁ  de:
‡*UDQGH]DGHOSDGUHTXHORJUDFRQXQJUDQVDFUL¿FLR
‡'HYLGDODUJDFRQJUDQJRELHUQR\JUDQGHVVHFUHWRV
‡1LNiItUpI~QÏJ~QÏViQ\LQ2GG~Zi\2\D

REFRANES
‡7RGRVORVSiMDURVFRPHQDUUR]\HO7RWtFDUJDODIDPD
‡0HQpDORTXHWLHQHODD]~FDUDEDMR
‡/DYHQJDQ]DHVODMXVWLFLDGHOKRPEUH\ODMXVWLFLDHVODYHQJDQ]DGHROyUXQ

NACE:
‡(ODUWHGHWDOODUODPDGHUD
‡/RVHVFDORIUtRV
‡4XHùiQJyFRPDJXDQDMREODQFR

MARCA:
‡4XHODSHUVRQDHVKLMRGH2EiWiOi\GHL\iOyGH
SEÑALA:
‡4XHODSHUVRQDTXHWHQJDHVWHVLJQRSXHGHWHQHUXQKLMR$ELN~\JHQHUDOPHQWHQRHVSUROt¿FR

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHODPXMHUGHOJXDQDMRVHHQDPRUyGHOSDYRUHDO
‡'HTXHDTXtHOJXDQDMRHQFDGHQyDOSDYRUHDO
‡'HODJXHUUDHQWUHHOWRWt\HOJXDQDMR7RGRVORVSiMDURVFRPHQDUUR]\HOWRWtFDUJDODFXOSD
‡'HTXHFXDQGRXQRPR(OpJEiWLHQHHVWHVLQRHQ$ZRIDNDQR,NRIDOHGDUiXQWRORWROR JXDQDMR 
DVX(OpJEi\VLYDD\RNRÏúi (OpJEi DOQDFHUFRPHLJXDO
‡'HTXHHORNXQLPHWHDOD2ELULQHQODSURVWLWXFLyQ\OHPDQHMDHOGLQHURPLHQWUDVHOODPiVOHGD
él  más  quiere  y  hasta  la  golpea  alabándose  y  llamando  al  público  para  que  vea  como  la  trata.
‡'HTXHODSHUVRQDQRODFRQVLGHUDQSXHVQRFRQRFHQVXVYLUWXGHVHVWDQQREOHTXHYLYHFRQORV
que  son  menos  que  Ud.  y  Ud.  no  es  orgulloso,  su  virtud  se  debe  a  su  astral.
‡'HTXHORVHQHPLJRVGHODSHUVRQDFRQHOWLHPSRLUiQDSHGLUVXD\XGD

281
‡'HTXHHQHVWH,IiVXSURSLRSXHEORORWUDLFLRQD
‡'HTXHFRQSDXVDOOHJDDVXGHVWLQR
‡'HTXHODSHUVRQDYLYHGHVXVSURSLDVKDELOLGDGHV\GHTXHWLHQHDUWHSDUDYLYLUGHODYLGDWRGD
oportunidad  sabe  aprovecharla  y  le  saca  buen  partido.
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUPDt]

RECOMENDACIONES
‡'HOHGHFRPHUDVXFDEH]D
‡ÏNiQUiQ:HWHWLHQHTXHWHQHUFXLGDGRFRQVXKLMR\KDFHUOHFHUHPRQLDVDOSLHGH6iQJySDUDTXH
no  lo  pierda  al  aumentar  su  poder,  porque  puede  sufrir  un  accidente  que  le  cuesta  la  vida.
‡1RUHJDOHQLQJXQDGHVXVURSDVSRUTXHVHDWUDYLHVD\VXVXHUWHVHLQFOLQDKDFLDTXLHQ8GOHKDFH
el  regalo.
‡1RFXHQWHFRQVXIDPLOLDSXHVQRORD\XGDUiQHQQDGD
‡'HEUXMHUtDTXHQRORPDWDUiSRUTXHSHUURQRFRPHSHUUR
‡&XtGHVHGHWUDLFLRQHV\GHDJUHVLRQHVFRQDUPDVEODQFDV

EWÉ  DEL  ODÜ


Santa  Juana        Laurel

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  talla  de  madera
2.  El  tallador  de  muñecos
3.  Ifá  ni  káfíréfún  Ógún,  Ósányin,  Odüdúwa  y  Oya
4.  El  saltarín
5.  Aquí  se  castiga  al  Awo  que  viva  con  la  ahijada
$TXtFDGDDQLPDOWLHQHODYLUWXGTXH2Oy¿QOHFRQ¿ULy
7.  Todos  los  pájaros  comen  arroz  y  el  Totí  paga  la  fama.

OBRAS  CON  ÓKÁNRÁN  WETE


,IiGHODJUDQGH]DGHOSDGUHTXHORJUDFRQXQJUDQVDFUL¿FLR(OVHFUHWRHVSDVDUDVX2PRGHQWUR
GHODEDWHDGH6iQJy\GDUOHDKtPLVPRXQD(W~HVWDQGRDOODGRGHùiQJyHERFRQDNDUiLxDGHV-­
pués  con  la  lerí  de  la  Etú  se  monta  un  Isé  de  Ósányin.  
Se  le  pone  una  guadaña  a  Oya  entizada  con  jujú  de  pavo  real,  guanajo  y  gunugun.  
Se  hace  un  abanico  de  jujú  de  Abayami  (pavoreal)  y  se  le  pone  a  los  Osa,  para  iré  Ayé.  
En  este  ifá  para  que  un  nombre  pueda  vivir  con  una  mujer  sin  divorciarse,  debe  dormir  uno  con  la  
cabeza  hacia  la  cabecera  de  la  cama  y  el  otro  hacia  la  pielera  de  la  cama.  
Se  le  pone  un  Güiro  a  Ósányin  con  sarao  de  Eko.  Se  le  da  una  Eiyeló  a  Ósányin  o  a  Ògún  
Ogbon  con  Obi  méji.  Darle  dos  Obi  a  Sángó.  
Se  le  da  a  Sángó  Ákúko  tuerto  antes  de  que  pasen  siete  días.
282
ÓKÁNRÁN  OSÉ  
+
 I    O
 O  O
 I    O
O    I

REZO:  Ókánrán  Se  oyen  ma  má  mugó  inle  irolé  orí  efí  niyan  ota  oba  nife  aba  nimi  abamo  ká  fíré  
fún  Ósún,  Elégbá,  Órúnmilá  ati  Ésú.

IFÁ  de
‡/RFXUDV
‡'HMXUDPHQWRGH2UXQ\ÏViQ\LQ
‡'HPDOGLFLRQHV\2JXGHVGHKDFHPXFKRWLHPSR

REFRANES
‡)XHSRUODQD\VDOLySHODGR
‡(OUtRQXQFDDWUDVDVLQRDGHODQWD
‡(OTXHQRTXLHUHUHVSRQVDELOLGDGHVTXHQRKDJDIDPLOLD
‡(OFRPLOyQODSDJDFRPLHQGR

NACE:
‡/DDUHQDGHOUtR
‡(OHVSDVPRYDJLQDO
‡/DFDQDVWD

MARCA:
‡(OVDFUL¿FLRVXSUHPRGHODPRU

SEÑALA:
‡(QYLGLD\WUDLFLyQ

HABLA:
‡'HTXHDTXtHVGRQGHDOKRPEUHOHFRJHQHOVHPHQSDUDDPDUUDUOR
‡'HXQDPXMHUOXMXULRVD\FDSULFKRVDTXHGHVHDVHSDUDU\DFDSDUDUSDUDVtVRODHODPRUGHOKRPEUH
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHùiQJy\2\DYLYtDQMXQWRVpOODDEDQGRQy\HOODORVXPLyHQHOERFKRU-­
no  y  en  mayor  complejo  de  culpa  porque  ella  le  dio  candela  a  sus  hijos  y  después  se  quemó  en  la  
hoguera
‡'HVHQWLPLHQWRSURIXQGRGHODPRUGHOKRPEUHKDFLDODPXMHU
‡'HTXHHVODYLUWXGGHODPDUUHGHOPLHPEURYLULO1DFHHOHVSDVPRYDJLQDO(VVDFUL¿FLRVXSUHPR
283
del  amor.
‡/DOLQIDGHOVHPHQ
‡'HTXHDTXtVHFUtDQKLMRVDMHQRV
‡/DDEHMDTXHVHSDVDODYLGDIDEULFDQGRPLHOSDUDDOLPHQWDUDORVKLMRVGHODUHLQD
‡(OORUREODQFRTXHIXHPiVFHOHEUDGRSRU2Oy¿QGHVSXpVTXHVXVHQHPLJRVORHQVXFLDURQFRQ
tinta,  epo,  etc.

RECOMENDACIONES
‡$JiUUHVHGH(HJ~Q
‡3DUDKRPEUH0XFKRFXLGDGRFRQODPXMHUTXHHVWDSUHWHQGLHQGRQRVHDFRVDTXHFXDQGRXVWH-­
des  se  entiendan,  ella  le  coja  la  naturaleza  y  lo  amarre,  para  que  solo  pueda  hacer  vida  sexual  con  
ella.
‡(OGXHxRGHHVWH,IiFDGDYH]TXHPDWHXQD(Z~UHDDOJ~QVDQWRWRPDGHODOHFKHGHODPLVPD
para  quitarse  de  encima  la  maldición  de  esta  letra.

EWÉ  DEL  ODÜ


Embelezo

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


(OJUDQVDFUL¿FLRGHLDPRU
2.  El  nacimiento  de  la  canasta
3.  El  camino  de  la  envidia  y  la  traición

OBRAS  CON  ÓKÁNRAN  SE


El  Ósányin  de  este  Ifá  lleva  gunugun  (Tinosa)  y  Asa  (Gavilán)
Este  es  un  Ifá  de  locuras.  Hacer  Ebo  con:  Eiyelé,  tres  platos,  dos  ikokó,  osé  de  castilla,  estropajo.  
Después  se  lleva  el  interesado  al  río,  donde  se  baña,  se  le  restriega  la  Eiyelé  en  la  lerí  y  se  bota  en  
nigbe  viva  para  que  se  vaya  y  se  le  quite  la  locura  y  se  cure.
En  este  Ifá  se  le  pone  a  la  persona  grilletes  de  ou  funfun  y  dúdú  en  los  tobillos,  después  se  le  quita  
con  el  Irofá  y  se  echa  en  el  Ebo.  Esto  es  para  que  no  vaya  preso.
El  dueño  de  este  Ifá  cada  vez  que  le  mate  una  Ewúre  a  algún  santo  debe  de  tomar  leche  de  la  mis-­
ma,  para  quitarse  de  encima  la  maldición  de  esta  letra.
Ebo:  Un  pedazo  de  cera  virgen,  adíe  méji  dúdú,  eku,  eja,  oyin,  ayanrin  odo,  una  concha  madre  
perla,  Áwóran  Ósún  mérindilogun,  ota,  un  eja  areni,  gbogbo  tenuyen,  ppólópó  Owó.
Ebo:  Ákúko,  Adié  meta,  una  canastica,  Aso  ara,  gbogbo  tenuyen,  aütan  ilé,  tierra  del  trabajo,  Obi,  
itanná,  oyin,  epo,  Aso  timbé  lara,  eku,  eja,  opólópó  Owó.

284
ÓKÁNRÁN  ÓFÚN  oFÜNFUN  
+
O    O
I      O
O    O  
I      I

REZO:  Ókánrán  Ófún  aye  lobí  oyin  oña  tosa  aguko  A  dífá  fún  inle  Abata  lala  tinso  ma  oba  ale  o  
ayeri  koborí  eja  oro  omí  losan  ká  fíré  fún  Ósá  nlá,  Ógún,  lya,  Bábá  tobi.  Mo  tiré  fún  Elégba  ati  Inle  
Abata.  

IFÁ  de:
‡'HSHUVHFXFLyQ$TXtODSHUVRQDHVSHUVHJXLGDVLQFHVDUSRUVXFRQMXJXHRSRUVXVHQHPLJRVR
por  la  justicia
‡0R¿UpI~Q(HJ~Q0R¿UpI~QÏU~QPLOi
‡,QFRQIRUPLGDG
‡'HOFRQHMR

REFRANES
‡6LXQRWLHQHPDODVXHUWHSRUXQWLHPSRPX\ODUJRFDPELDUiDEXHQDVXHUWH
‡6LQRPLUDVWXFDVDQRSXHGHVPLUDUODVGHPiV
‡(OTXHPXFKRDEDUFDSRFRDSULHWD
‡'DOHGHFRPHUDOPHQGLJRFXDQGRQRWHQJDVFRQTXHSDJDU
‡$XQTXHQRHVWpHQHOPXQGRTXHODEHQGLFLyQGHPLPDGUHWHDOFDQFH

NACE:
‡(OURJDUVHODOHUtFRQJXDELQDSDUDORVSUREOHPDVGHODYLVLyQ
‡/DJXDELQD(MD2UR

MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHODYLVWDLQIHFFLRQHVDJXGDVRVHFXQGDULDV\KDVWDHQHOSHRUGHORVFDVRV*ODXFR-­
ma.
‡'HVREHGLHQFLDDOVDQWR
‡(UXSFLRQHVFXWiQHDV
‡6HSDUDFLyQIDPLOLDU

 HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHGHWUiVXQ(HJ~Q,QGLRTXHORSURWHJH\ORFXLGD
‡'HTXHOD2ELULQGHHVWHVLJQRHVEXHQDFDEH]DPDGUHGHVDQWRSHURHVPX\SUHWHQFLRVDHQJUHt-­
da.
‡'HTXHVLHOPDWULPRQLRVHVHSDUDQRVHMXQWDMDPiVSRUTXHDPERVVRQPX\RUJXOORVRV\QRVH
rebaja  uno  ante  el  otro.
‡'HTXHODSHUVRQDSRUGHVSUHRFXSDGDVHSLHUGH
‡'HSHUVRQDLQYHUWLGD
‡(OYLHQWR
‡*ULOOHO~%R\XWy,QOH$EDWD
‡'HTXHDTXtODJHQWHKDEODPDOGHùiQJy\GH2\D
‡'HXQD2ELULQGHSHORODUJRTXHHVVXHQHPLJD
‡'HTXHXVWHGQRWLHQHWUDQTXLOLGDGVRORGLVJXVWRV
‡'HTXHVXKLMRLUiDXQOXJDUGRQGHHQFRQWUDUiVXHUWH

285
‡'HTXHODSHUVRQDYLHQHDTXHOHGLJDQDOJRTXH\DVDEHYLHQHDFRPSUREDU
‡'HTXHODSHUVRQDSLHQVDGHVEDUDWDUVXFDVD\TXHVLORKDFHOHFRVWDUiWUDEDMRYRLYHUDWHQHUOD
‡'HTXHODSHUVRQDSRUVXPDODFDEH]DVHSXHGHYHUUHFRJLGD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUFRQHMRV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXLGDUVHODYLVWDGHJROSHVR7UDPSDVGHGHVSUHQGLPLHQWRGHUHWLQDGHPLRStDVGH
cegueras  nocturnas  y  cuidarse  la  presión  arterial  y  la  diabetes  que  afecta  la  vista
‡+D\TXHUHFLELUD,QOH$EDWD
‡+D\TXHKDFHURSDUDOGR
‡5XHJXHVXOHUtFRQFDSXOORVGH2X
‡'DUGHFRPHUDOHVStULWXGHVXPDPDSDUDTXHOHGHXQDVXHUWH\SXHGDVDOLUGHVXVDWUDVRV
‡'HJUDFLDVDùiQJySRUTXHKDHYLWDGRTXHXVWHGHVWXYLHUDXQDJUDQGHVJUDFLD
‡7HQJDFXLGDGRFRQODFDQGHOD
‡2F~SHVHXQSRFRPiVGHORVVDQWRVSRUTXH2EiWiOiHVWDSHQVDQGRYLVLWDUOR
‡1RXVHDUPDV\VLODWLHQHHQFLPDGpMHODSDUDKDFHUOH(ER

EWÉ  DEL  ODÚ


Majagua        Yamao          Prodigiosa          Algodón

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  camino  de  la  trampa
2.  El  Conejo
3.  El  bien  y  el  mal
4.  Aquí  nació  la  guabina
5.  El  enfermo  de  la  vista

OBRAS  CON  ÒKÀNRÀN  FUN


Rogación  de  leri  con  Eja  Oro    Se  toma  un  plato  hondo  blanco  y  se  le  echa  un  poco  de  omí  y  se  
reza:
(MD2UR7XW$PX)LODULRPR/RGRQ0DEH$OD2OyGPDUq0R¿2ULQL/HNR2ULPL.RP-­
para  Orni  Tutù  Kodere  Oguo  Kose  orno  Dikú  Fise  Segua.  
&XDQGRVHYDDGDUODJXDELQDYLYDVHSRQHHQHOSODWRTXHDQWHULRUPHQWHVHUH]y(QWRQFHVHOR¿-­
ciante  mojándose  el  dedo  (yema)  del  medio  y  desde  la  frente  hasta  la  nuca  lo  pasará  al  interesado  y  
dirá:
Eri-­u  Erí-­a,  Erí-­Ame,  Eri-­Adaye,  
Eri  Akueteleie,  Eri-­kadeka  
Después  le  mojará  la  nuca,  el  pecho,  las  sienes,  las  rodillas,  los  pies,  los  dedos  gordos  de  los  
mismos  y  por  último  las  manos.  Después  hará  lo  mismo  con  el  ori,  después  con  el  efún,  siempre  
diciendo  el  rezo  anterior.  Acto  seguido  se  le  colocará  ei  plato  con  eja  Oro  y  el  Orno  en  la  Ieri  y  s\  
llamará  a  todos  los  santos  rezando  por  su  orden  desde  Elégbá  hasta  Órúnmílá,  a  continuación  se  
rezan  los  méji.  Lo  demás  es  igual  al  oborí  Eleda  con  Eja  tutù.  Después  de  la  rogación  el  orni  que  
quedó  en  el  plato  se  rociará  portada  la  casa.  Al  río  hay  que  llevar  un  poco  de  omí  de  donde  estaban  
las  guabinas  con  un  poco  de  Eko  diluido  en  la  misma  y  se  echa  en  el  agua  del  río  y  se  reza:
Ode  Orni  Eride  Awo  Erami  Odo  Era  Mi  Lokun  Aye  Nakoto  Arariche  Fumi.  
Nota:    Cuando  se  hace  la  anterior  rogación  con  Guabina  hay  que  tener  un  Eko  y  a  la  persona  que  
será  la  encargada  de  llevar  esto  al  río.  A!  día  siguiente  ha  que  llevar  la  rogación  al  río.

286
ÒGÚNDA  MÉJÌ
+
 I        I
 I        I
 I        I
 O      O

REZO:  Ogúnda  Eyi  Ògùnda  owa  Olókun  Òsa  nlá  bi  ri  ni  wá  Obátálá  Obataisa  hepa  oba  Ibo  odo-­
bale  ni  Ogún  Orí  ré  Olókun.    Òsósii  Ògùnda  Eyi  éyéni  éyé  Orarun  Opa  lorun  Obátálá  yana  ti  wá  
(OpJEjDZDODZDRORZy6LZRVLÑUXQPuOj.D\p:iULR2Uy0R¿UHI~Q2GXGXZD2UXEy

IFÁ  DE:
‡-XVWLFLDGHIXHU]DGXUH]DVXVKLMRVVRQGHFRUD]yQGXURQRFUHHQHQQDGLHVRORSLHQVDQHQHOORV
y  por  naturaleza  son  adictos  a  las  bromas,  son  egoístas,  les  gusta  atacar  con  hierro  y  con  armas.
‡0DOGLFLyQ
‡7HQHUFDVDSURSLD

REFRANES:
‡(OOODQWRVHYXHOYHULVD\ORTXHSHUGLyDSDUHFH
‡'LVSXWDSRUXQDFRVD
‡1RHUHVQLFDUQHQLSHVFDGR
‡(OFXFKLOORFRUWD\UDVJDODVDQJUHFRUUH
‡6LHOPDFKHWHYDDOFDPSRFRUWHRQRFRUWHKLHUEDpOUHJUHVDDFDVD
‡6L(OpJEjVHOHSDUDHOSHQHQRKD\RERTXHVHUHVLVWD
‡/DUDPDFRUWDGD\WUDQVSODQWDGDSURGXFHVHPHMDQ]DDVXWURQFR
‡(OiUEROUHFDEDGRQRWLHQHQDGDGHVXVULxRQHV
‡/DPXMHUGHOFD]DGRUQRJULWDVLQVD]yQFXDQGRODÀHFKDGDHQHOEODQFR
‡(OFXFKLOORTXHOOHJDDODYHMH]VHFRPHD~QHOWURQFRGHOPLOOR
‡(OiUEROTXHHQFXHQWUDDOKLHUURQRWLHQHEXHQQDFLPLHQWR
‡'HODGLVFXVLyQVHVDFDODOX]
‡6DEHUHVSHUDUHVGHVDELR
‡(OFLHORHVLQPHQVRSHURHQpOQRFUHHHOKLHUUR
‡/DYLGDSDUDHO$ZRQRVHUiEXHQDFXDQGRODJDU]DEODQFDSRQJDORVKXHYRVQHJURV
‡*XHUUDSLGHJXHUUD

REPRESENTA:
‡8QSXxDOODMXVWLFLDODOH\
SE  CREARON:
‡(ORPEOLJRHOSHQH\ODVHQIHUPHGDGHVYHQpUHDV

NACE:
‡/DOHSUD\HOPDOVHUHJyHQHOPXQGR
‡ÑVjOXIyQ\ODVVLHWHSLH]DVGH2J~Q\2EDQOi
‡/DFLUXJtD (OVtPERORGHODPHGLFLQD
‡/DFLHQFLDGHODJXHUUD
‡/DVDUPDV
‡/D-LFRWHD
‡/DSHULWRQLWLV
287
‡/DSUHVLyQDOWD
‡/DFDVWUDFLyQ
‡/RVSDUWRVSRURSHUDFLyQ ODFHVDUtD
‡/DVDFFLRQHVDJUHVLYDVFRPR*ROSHDUFRUWDUWUD]DUSLQFKDUDWDFDUHWF
‡/RVSHUURVVDOYDMHVORVORERVORVFKDFDOHVORVFR\RWHV
‡/RVFDQDULRV
‡/DDXWRSVLD
‡4XHVyORORV%iEiODZRVSXHGDQGDU2ELRPtW~WDÏU~QPLOi

MARCA:
‡(QIHUPHGDGHVYHQpUHDVLPSRUWDQFLDHQHOKRPEUH
‡(QIHUPHGDGHVYDJLQDOHVHQODPXMHU
‡(QIHUPHGDGHVGHOFXHOORDODOHUt
‡(QHOKRPEUHSHQHPX\GHVDUUROODGRTXHOHVLRQDLQWHULRUPHQWHDODPXMHU

HABLA:
‡ÏJ~Q2EiWiOi(OpJEiÏVyVLL6DQJRORV,EHML MLPDJXDV RNHQ(HJ~QORVFRORUHVEODQFR
negro,  rojo  y  azul.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2EiWiOiFRUWyHQGRVSDUWHVLJXDOHVHOHMDWXWXSDUDSDUWLUODVGLIHUHQFLDV
‡4XHHVHOUHLQRGHOKLHUUR
‡'HTXHÏJ~QOHGDODVXHUWHDO$ZyGHHVWH,Ii
‡'HTXHDTXtHVGRQGHHO$ZRHQVHxDDVXVDKLMDGRV
‡'HTXHDTXtÏJ~Q\6iQJyVHKLFLHURQFRPSDGUHV
‡'HTXHDTXt6iQJyGHVGHHOFLHORYHWRGRORTXHRFXUUHVREUHODVXSHU¿FLHGHOPDU\GHODWLHUUD
‡'HTXHÏJ~QGDPpMLYHQFHDODPXHUWH
‡(QODPXMHUGHHVFODYLWXG
‡'HTXHSXHGHFRPHUFLDUFRQVXFXHUSR\TXHWLHQHTXHGHMDUHVDSURIHVLyQ
‡'HTXHWLHQHTXHVXSHUDUVHPDWHULDO\PRUDOPHQWHSRUVHUSURJUHVR\SDUDTXHVHDFRQVLGHUDGR\
respetado  por  los  demás.
‡'HGHVFRQVLGHUDFLyQ
‡'HTXHKD\TXHFRQWDUFRQ2G~G~Zi
‡'HTXHORVPXFKDFKRVYHQVRPEUDHQVXFDVDTXHQRVHDVXVWHQ
‡'HPXFKDFKDGRQFHOODTXHWLHQHTXHKDFHUREUDSDUDSRGHUVHFDVDU
‡'HTXHODSHUVRQDSRVHHXQDJUDFLDTXHWLHQHTXHWUDEDMDUSRUVXDGHODQWRPDWHULDO\HVSLULWXDO
‡'HTXHSHUVRQDWLHQHIDFLOLGDGSDUDGHVHPSHxDUXQR¿FLRRFDUUHUDSRVHHVDQWRRHVHVSLULWLVWD
Si  tira  las  cartas  tiene  que  cobrar  para  que  no  pierda  la  gracia.  Y  además  si  consulta  con  las  cartas  
o  barajas  tiene  que  darle  de  comer  isu  sancochado  y  tararlas  con  un  vaso,  Aso  funfun  hasta  el  otro  
día,  es  para  que  no  se  le  aleje  la  vista.
‡'HTXHHQODIDPLOLDKD\SURIHVLRQDOHV
‡'HTXHWLHQHTXHFXLGDUVHODERFDTXHVLWLHQHSLH]DVSLFDGDVRHQIHUPDVTXHVHODVDUUHJOHRTXH
se  las  saque  para  que  no  se  vaya  a  enfermar  del  estómago.
‡'HTXHODMXVWLFLDORSHUVLJXHSRUTXHHMHFXWDQODVFRVDVPDODVTXHSLHQVDQ1RWLHQHQFRQ¿DQ]D
en  nadie  solo  creen  en  ellos,  son  peligrosos  pues  matan  riéndose.
‡'HTXHDTXt2EiWiOiPDOGLMRDÏJ~QSRUODJXHUUD\SRUODEUXMHUtDTXHÏJ~Q\6iQJyHVWDEDQ
haciendo,  donde  ellos  estaban  en  la  tierra  conga  que  imitaba  con  la  tierra  lukumí  y  estos  se  queja-­
ron  del  Oga  que  mataba  a  muchas  gentes,  entonces  Sángó  se  retiró  y  Ógún  no  quiso  y  fue  maldeci-­
do  por  Obátálá.

288
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QSRUSUHPLDUORVVHUYLFLRVGH(OpJEiHQODWLHUUDODRUGHQyDÏJ~Q
que  le  hiciera  una  corona  y  un  collar  con  cuentas  negras,  rojas  y  blancas  y  se  lo  puso  a  Elégbá  
todo.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHÈUQL\ÏViQ\LQHQVHxDEDQODVYLUWXGHVGHODERWiQLFDSDUDFXUDUODV
enfermedades  y  consagrar  a  los  Ósá  y  a  los  Órisá.
‡4XHDTXt6DQ/i]DURHQODWLHUUDDUDUiVHVHQWyHQXQDRWDSRUPDQGDWRGH6iQJy\OHYLQROD
virtud  de  adivinar  y  desde  entonces  reinó  en  la  tierra  Arará.  Por  eso  el  Pilón  de  San  Lázaro  es  de  
Ota  (Piedra).
‡'HFRQVWUXLUFDVD(V,IiGHWHQHUFDVDSURSLD6LODFDVDHVWiGHWHUPLQDGDVHFRQVWUX\H
‡/DFHLED(OTXHVHPLUDKDKHFKRDOJRDOSLHGHXQDFHLED
‡'HTXHODFRURQDQRYLHQHELHQFRQODFDEH]D
‡,Ii)RUH/DOHUtHVPiVJUDQGHTXHODDGGpTXHOHSXVLHURQ
‡,IiÏVyLEy/DOHUtHVPHQRUTXHOD$GGpTXHOHSXVLHURQ
‡2OXZRùLZLVHTXHHVHOUH\VLQFRURQD
‡'HTXHHO$ZyHVLQGHFLVR
‡4XHDTXtIXHGRQGH2EiWiOiWHQtDDVXVKLMRVSDVDQGRKDPEUHSRUTXHHQODERFDVyORWHQtDQVDOL-­
va  y  le  salía  parte  por  su  boca  y  Sango  maldijo  a  Obátálá.

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHSRUWDUQLQJ~QWLSRGHDUPDV
‡1RVHSXHGHFRPHUIUXWDVGHOSDQxDPH\XFDQLVHLQJLHUHQEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡1RVHSXHGHFUX]DUIRVDV]DQMDVHWF
‡1RVHSXHGHPDWDUPDMi
‡1RVHFRPHODQJRVWDSRUTXHDTXtIXHGRQGHODODQJRVWDWUDLFLRQyDÏU~QPLOi

RECOMENDACIONES:
‡&XLGDUVHGHWUDJHGLDV\GHDFFLGHQWHVSRUTXHVHSXHGHSHUGHUODYLGD\HQHOPHMRUGHORVFDVRVOD
salud  para  siempre.
‡3RUHVWHLIiDVXWLHPSRKD\TXHUHFLELU2O~ZR3RSR\D<HZi
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQWUDLFLyQ\ODWUDPSD
‡(O2ZyÏJ~QTXHWHQJDHVWH2GGH,IiQRSXHGHDQGDUFRQSUHQGDVGH&RQJRSHURVLSXHGH
recibir  Ósányin.
‡%ixHVHFRQKRMDVGH&HLED)ULHJXHODFDVDFRQEHUUR(Zp'~G~2GDQ FDQXWLOOR (ZpLED\~
(Paraíso)  y  Ópólæpó  oñí.
‡5LHJXHDPDOD KDULQDGHPDt] FHUFDGHVXFDVDSDUDYHQFHUDVXV$UD\H\SDUDGHVHQYROYLPLHQWR

EWÉ  DEL  ODÜ:


Mirra          Peregun

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  El  camino  de  la  falsa  invitación
2.  Cuando  Obátálá  maldijo  a  Ògún
3.  La  disputa  de  la  calabaza  y  el  ñame.
4.  Cuando  Yémæjá  salvó  a  Òsósii  e  Inle.
5.  Cuando  Olúwo  Popo  no  consideró  a  Ogún.
6.  Cuando  los  muchachos  dejaron  lo  que  faltaba
7.  El  perro  y  el  gato  vivían  en  perfecta  armonía.

289
8.  El  maja  y  Obátálá
$TXt2Oy¿QPDQGyDSRQHUSUHVRDORV%iEiODZRV
10.  Aquí  se  fabricaron  las  armas  de  hierro
11.  El  caballo  salvaje.
/DLQ¿GHOLGDGGHODPXMHUGHÑJQGD
13.  El  hombre  por  inconforme  se  puede  quedar  solo.
14.  La  bailarina  esclava.
15.  Gracias  a  la  bailarina  Órúnmilá  salvó  la  vida.
16.  El  pleito  de  Eja  tutù,  Órúnmilá  parte  la  diferencia
17.  Los  hijos  de  Órúnmilá  perecieron  por  ambicioso.
18.  Aquí  nace  que  sólo  los  Bábálawos  puedan  dar  Obi  omí  túíü  a  Órúnmilá
19.  La  indiscreción.
20.  Aquí  nació  el  Ópélé  en  abisinia
/DHQYLGLD\ODVÀHFKDVPDUFDGDVGHÏU~QPLOi
22.  La  metamorfosis  de  Ógún
23.  El  pacto  entre  la  madre  de  Eyo  y  Abita.
24.  El  gran  secreto  de  Orunye.
0R¿UpI~QÏJ~Q\6DQJR
26.  Se  salvó  el  pueblo  de  Ifá.
27.  Nació  el  Símbolo  de  la  medicina.
28.  El  camino  del  monstruo.
29.  El  maestro.

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  MÉJÍ:


Ebo:  Un  fusílito,  pólvora,  un  Ákúko
Ebo+RMDVGHSLSDGHWXUFRXQDWLQDMDÀHFKLWDV(Z~UHODKRMDHVWUXMDGDHQODPDQRVHPH]-­
cla  en  la  tinaja  con  agua,  pelo  de  ewúre,  se  lleva  a  un  camino  apartado  ahí  se  lava  la  cabeza  con  
HVWR\FRQXQDUTXLWRODQ]DODVÀHFKLWDVGLFLHQGR
“La  familia  del  cazador  no  se  rie  sin  causa.”  Esto  es  para  una  Obirin  enemiga.
Ebo:  Un  paño  blanco,  16  huevos,  bálsamo  tranquilo,  orí,  efún.  
Los  huevos  después  del  Ebo  se  sancochan  y  se  le  quitan  las  cascara,  se  le  unta  de  los  ingredientes  
y  se  te  pone  un  paño  blanco  al  pie  de  araba.
Ebo:  (Para  vencer  Ikú).  Se  compra  un  cuchillo  nuevo,  con  él  se  corta  un  poco  de  millo,  se  mete  en  
un  pedazo  de  Aso  funfun,  se  busca  un  espécimen  de  todos  los  frutos  que  el  cuchillo  puede  cortar,  
naranja,  papa,  ñame,  etc.  (hecho  polvo).  Se  pone  todo  al  lado  de  Ógún  en  una  jicara  y  se  le  da  un  
chivito,  se  hace  polvo  unos  pocos  granos  de  millo,  se  le  hecha  polvo  de  todos  los  frutos  y  se  le  
echa  lyefá.  Esto  se  pone  en  un  pedazo  de  asó  funfun  y  se  envuelve  todo  en  el  mango  del  cuchillo  y  
se  forra  de  cuentas  de  Órúnmilá  y  de  Ógún  y  lo  deposita  sobre  Ifá.  .
Ebo 3DUDODLPSRWHQFLD 6HPDQGDKDFHUXQSHQHGH+LHUURXQDUFR\ÀHFKDVHODYD\VHGD
un  Ákuko,  esto  se  lo  pone  un  tiempo  a  Elégbá  y  un  tiempo  a  Ógún  y  un  tiempo  se  usa  sobre  los  
ríñones.
Ebo:  1  adié,  igí  moruro,  ikabala  like  Sángó,  eru,  lerí  ayanako,  1  Ofá,  gbogbo  tenuyen  ópólopó  
Owó.
Nota:  Se  hace  Ebo  con  la  adíe,  después,  se  le  da  a  su  cabeza  el  eyó,  después  se  cocina  y  se  reparte  
a  todos  los  que  lleguen  a  la  casa  y  se  da  dinero  según  uno  pueda,  y  el  que  lo  hace  no  come
Ebo:  Ákúko  méji,  Eiyelé  méji,  un  caballito,  una  montura,  un  muñeco  hembra  y  uno  macho,  ekú,  
eja,  agbadó,  epó,  orí,  efún,  otín,  y  los  demás  ingredientes.

290
ÓGÚNDA  BEDE
+
I    I
I    I
I    I
 I  O

REZO:  Ógúnda  Biode  Igará  Nigará  Foroforo  ayagbo  Orno  nimú  yero  atambarí  orno  lerí  okán  
faranife  eku  elebu  afatorete  emi  laiboa  budega  lodá  fún  Aja  oku  nlá  tio  lo  Igará.

IFÁ  DE:
‡3RGHU

REFRANES:
‡3RUFDXVDGHOWDUURVHDEUHODVHSXOWXUD
‡8QVRORKRPEUHFRQODD\XGDGH,IiUHWDDKRPEUHVDFRPEDWLU\YHQFHUORV
‡2MRGH)XHJRDGXOWHULRGHOFRUD]yQ
‡6LHOHVFODYRPXHUHVyORVXPDGUHOROORUD6LPXHUHXQKRPEUHOLEUHWRGRHOPXQGRORFRPHQWD
Esta  es  la  ley  injusta  de  los  hombres.
‡0XFKDFKR\TXLPERPEyGHODQWHGHHOORVPHDJDFKR\R
‡/RTXHQRVHYHKR\VHYHPDxDQD
‡/DPXMHUDG~OWHUDVHPXHUHHQFDVDGHVXPDULGRHVWDQGRYLYD
‡/DKRQHVWLGDGHVODPHMRUSROtWLFD
‡(OTXHUtH~OWLPRUtHPHMRU
‡(OTXHQRUREDORVX¿FLHQWHQRGLVLPXODHOURER
‡(OSRGHURVRVHVHVDWD\GHVDWDODVFXHUGDVGHORVGHPiV
‡$TXpOTXHFRQRFHD2Oy¿QQRVHUiPiVSREUH
‡$PDDWXPXMHUSHURQRWHItHVGHHOOD

NACE:
‡1DFLyHO2VXQGHÏViQ\LQ
‡1DFLyODGHVWUXFFLyQGHOVHUKXPDQRSRUODFDUQHGHFHUGR
‡1DFLyHQTXHVHHQWLHUUDQORVPXHUWRV
‡1DFLyODUHSUHVHQWDFLyQGH2Oy¿QHQODWLHUUD
‡1DFLyODGHVFRPSRVLFLyQFDGDYpULFD
‡1DFLyTXHORV2ORZRVHTXHGDURQPXGRV
‡$TXtÏVQOHOOHYyODULTXH]DDÏU~QPLOi
‡$TXt2VXQVHTXHGyPXGR
‡$TXtVHOHSXVLHURQODVWUHVPDUFDVDODSDWDGHUHFKDGHOÏSpOp
‡$TXLGRQGHRVXQSUR\HFWDODVRPEUDGH(HJ~QHQODSXHUWDGHO$Zy
‡$TXtVHPDWyDOÏE~NRSRUGHVREHGLHQWHSRUHOVHFUHWRGH,JEyG~
‡$TXtÏU~QPLOiSODQWySRUSULPHUDYH]HOVHFUHWRGH,JEyG
‡$TXt<pP MiFDUJyDÏU~QPLOi\ORPHFLy
‡$TXtQDFLyODWULVWH]D\PHODQFROtDGH<pPRMi
‡$TXtÏJ~QGiOD%LRGHUHSUHVHQWDDOSDGULQRGHQWURGHOFXDUWROJEyG
‡$TXtHQHVWH2GQÏU~QPLOiVHOHGDÈJEy'~G~MXQWRFRQ6iQJy\ÏJ~Q

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDSRUpVWDOHWUDWLHQHTXHKDFHU,IiDQWHVGHPRULUVH

291
‡'HTXHODVÏViUXHJDQSRUXVWHG\OHYLHQHXQDVXHUWH
‡'HTXH(OpJEiOHWLHQHVXVFRVDVGHWHQLGDVHQHOUtR
‡'HTXHKD\WUHV(HJ~QTXHORSHUWXUEDQSRUHVRQRWLHQHHVWDELOLGDG
‡'HTXHXVWHGVLHPSUHSLHUGH
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiQRSXHGHGDUJROSHVHQFLPDGHODPHVDSRUTXHHOPXHUWRUHVSRQGH\VH
presenta.

PROHIBICIONES:
‡$FRVWDUVHYHVWLGRFRQURSDVGHVDOLU
‡1RVHSXHGHFRPHUDOEyQGLJDVSDSDVUHOOHQDVHWFDQRVHUHQVXSURSLDFDVD
‡1RSXHGHFRPHUFDUQHGHDQLPDOHVHVWUDQJXODGRVHQVLHWHPHVHV

RECOMENDACIONES:
‡6LYDDOFDPSRWLHQHTXH2ERUtDQWHVGHLU
‡6DTXHDVXPXMHUDSDVHDU
‡(O$ZyGHHVWHVLJQRQRSXHGHGDUJROSHVHQFLPDGHODPHVDSRUTXHHOPXHUWRUHVSRQGH\VH
presenta.
‡3yQJDOHPXxHFRVGHFHGURD(OpJEi

EWÉ  DEL  ODÚ


Ewé  Baiyókú          Yanten          Corazón  de  Paloma          Ewé  Saye          Iroko          Ewé  Opete        Caimito        
Ewé  asibata        Güira

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  nació  el  Igbódú  de  Ifá
0pWDOR¿Q
3.  Cuando  Ósún  estaba  pobre  e  hizo  Santo.
4.  Donde  Órúnmilá  Comió  Ágbó  Funfun.
5.  El  asokere  de  ósún.
/DUHSUHVHQWDFLyQGH2Oy¿QHQODWLHUUD
7.  Aquí  nació  el  Osun  de  Ósányin.
8.  La  destrucción  del  ser  humano  por  la  carne  de  cerdo.
9.  El  camino  de  la  debilidad
10.  Los  tres  ladrones  y  la  riqueza  de  Ósün
/DGLVFXVLyQHQWUHDELWD\2Oy¿Q
12.  La  banda  de  ladrones
13.  Se  respeta  la  mujer  ajena.
14.  Aquí  nació  que  los  Olúwos  comieran  de  la  adié  de  Órúnmilá

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  BIODE


Se  le  ponen  camarones  bien  cocinado  a  Órúnmilá,  se  le  dejan  dos  días  y  antes  de  hablar  con  nadie  
se  comen,  toma  agua  de  la  sopera  de  Ósún.  Los  que  no  se  coman  se  llevan  al  río  con  cinco  centa-­
vos.
Se  llevan  5  muñecos  al  pie  de  una  majagua,  ahí  se  le  da  una  adié  y  se  recogen  de  esa  tierra  y  se  le  
agrega  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  oyin  y  con  eso  se  carga  a  Elégbára  a  los  tres  muñecos  y  viven  junto  
con  Elégbára
Tiene  que  ir  al  cementerio  y  coger  Ewé  ponerla  a  secar  y  se  hace  iyé  con  Isu,  eru  Obi  kola,  osun  
eku,  eja,  epo,  epo,  Ágbado  y  esto  es  su  Ase.
Cuando  sale  este  Ifá  en  un  atefa,  cuando  el  lyawó  o  Awó  sale  del  cuarto  a  los  siete  días,  después  
292
de  terminar  todas  las  ceremonias  de  Ifá,  lo  primero  que  se  hace  es  visitar  el  cementerio,  busca  la  
tumba  más  abandonada,  ahí  reza  este  signo  y  llama  a  Eegún  para  que  lo  acompañe,  pero  tiene  que  
atenderlo  de  por  vida.
La  persona  debe  de  poner  tres  muñecos  de  cedro  a  comer  con  su  Elégbá.
Se  le  da  a  Sango  un  Ákúko  en  el  patio  y  encima  se  le  echa  amala  lá  (harina  de  maíz  cocinada  con  
quimbombó,  que  se  le  echa  bien  caliente).  
Se  le  pone  a  Yémæjá  siete  cocos  secos,  pintados  de  azul,  después  para  el  monte.  
Se  le  ponen  tres  tabacos  a  Elégbá
Se  le  pone  a  Elégbá  una  hoja  de  tabaco  verde  para  alejar  un  proceso  canceroso  en  la  persona.  Se  
tiene  una  caja  de  tabacos  para  hacer  trabajos.
Se  le  da  a  Osún  cinco  adié  aperí  (amarillas),  se  le  pone  cinco  boilitos  y  a  Sango  se  le  da  un  Ákúko  
con  amala  ilá.  Se  hace  Ebo  con  las  cinco  lerí  de  las  adié,  otro  con  los  cinco  akará  de  Ósún  y  el  
tercero  con  la  lerí  del  Ákúko  de  Sango,  los  tres  van  a  una  cerca.
En  este  Ifá  en  el  Ikofa  y  en  Atefá  se  lava  una  mano  de  dilogunes  y  va  dentro  del  íkofa  o  de  la  mano  
mayor  de  Ifá.
En  un  entierro  el  dueño  de  este  ifá  carga  el  féretro  o  una  de  las  coronas  y  le  echa  tierra  a  la  tumba.
Se  le  pone  Mariwo  a  Elégbá  para  que  tape  lo  que  entre  en  el  ilé.
Cuando  se  ve  este  Ifá  en  Atefá,  el  padrino  para  quitarse  de  encima  la  maldición  de  este  signo,  coge  
a  su  Elégbá,  le  unta  epó,  le  sopla  otín  y  lo  lleva  a  un  basurero,  ahí  se  limpia  con  tres  itanná  y  se  las  
enciende,  se  limpia  con  un  Ákúko  y  se  lo  da  ahí,  cuando  se  gasten  las  itanná  lo  recoge  y  lo  lleva  de  
regreso  a  su  casa.
Se  le  da  tres  óbúko  keké  a  Elégbá,  uno  cada  viernes  y  cada  uno  se  reparte  en  tres  maniguas  distin-­
tas.  El  último  itan.
A  Elégbá  se  le  ponen  tres  muñecos  de  cedro  que  se  cargan  por  la  cabeza.
El  primero  se  carga  con:  Eku,  eja,  epó,  Ágbado,  ilekan,  eru,  Obi  koiá,  osun,  Obi  edun,  Obi  mo-­
tiwao.
El  segundo:  Eku,  eja,  Ágbado,  basura  de  la  plaza,  eru,  Obi  kola,  osun,  Obi  edun,  Obi  motiwao.
El  tercero:  Eku,  eja  Ágbado,  tierra  de  joro-­joro,  tierra  de  ibusun  (cementerio),  efún,  erun,  Obi  kola,  
osun,  Obi  edun,  Obi  motiwao.
Se  bate  ilá  (quimbombó),  otín,  epo,  y  se  envuelve  en  un  papel  con  las  generales  de  los  araye  escri-­
to  siete  veces  se  le  pone  a  Órúnmilá  y  se  le  encienden  dos  itanná,  pidiéndole  la  destrucción  de  los  
araye.
Se  le  pone  a  Ógún  un  muñeco  de  hierro  con  una  armadura,  un  ópéle  de  hierro  y  un  tableríto  de  
cedro.
De  la  unyen  del  día  se  coge  un  poco  y  se  lleva  al  cementerio  y  se  le  pone  sobre  una  tumba  abando-­
nada  y  se  le  pide  al  muerto  que  lo  acompañe  a  usted.  
Para  librarse  de  los  tarros  (cachos).    Una  gandinga  de  elede  (cerdo)  o  de  malu  (res)  entera  con  su  
lengua,  se  cocina  y  se  sirve  en  dos  platos  con  eko  y  se  le  pone  a  Ógún.  Se  lleva  para  la  linea  férrea  
y  se  rompe  con  los  dos  platos  y  se  le  echa  otín  encima.  Después  se  cogen  dos  hojas  de  itamorreal  
para  cocinarla  y  comerla  en  la  comida.  
No  puede  comer  carne  de  animales  cuadrúpedos  ni  de  aves  en  siete  meses.  
Cuando  sale  este  Ifá  en  Atefá  o  en  Ikofá  se  le  ponen  tres  muñequitos  tallados  en  madera  con  los  
brazos  pegados  al  cuerpo,  a  Elégbá  en  su  ikokó,  después  de  lavado  con  omíero  y  come  un  Osaidié.
También  se  le  pone  a  Elégbá  tres  tabacos  entizados  con  hilos  dúdú  y  pupa.  
Para  resolver  problemas.    Se  coge  un  bisteck,  se  abre  come  un  libro  y  se  unta  epó,  se  le  echa  lyefa  
y  se  le  presenta  a  Ógún,  se  le  hace  la  petición,  se  cierra  y  se  le  pone  encima  a  Ógún.  
Aquí  es  donde  Osun  proyecta  la  sombra  de  Eegún  en  la  puerta  del  Awó,  la  base  de  Osun  debe  ser  
de  cedro.

293
 GÚNDA  ÓYÉKÚ  
+
O    I
O    I
 O    I
   O  O

REZO:  Ogúnda  Óyékú  Aikú  Agogó  abonó  Lodá  fún  Aikú  A  dífá  fún  iyálóde  Ká  fíré  fún  Órúnmilá.

IFÁ  DE:
‡0R¿UpI~Q(HJ~QPDODJUDGHFLGRVODSHUVRQDQRDJUDGHFHORTXHVHKDJDSRUHOOD

REFRANES:
‡'HTXHDTXtQDFHHOSROOR\DOQDFHUHOSLFRLQFOLQDDODWLHUUD\GHVSXpVOHIRUPDODJXHUUDD
aquel  que  le  dio  el  ser.
‡(QODFRQ¿DQ]DHVWDHOSHOLJUR
‡9LYLUGHLOXVLRQHVPRULUGHGHVHQJDxRV
‡(OKRPEUHTXHQRSUREyODDGYHUVLGDGHVPiVGHVGLFKDGR
‡/DDYDULFLDURPSHHOVDFR
‡3RUXQDDPELFLyQGHVRQHVtDVHSXHGHSHUGHUODYLGD
‡(OGLQHURQRORKDFHWRGRHQODYLGD

NACIÓ:
‡/DYDJDQFLDODGHVREHGLHQFLD\ODSRUItD
‡/DDPELFLyQGHVPHGLGDHQODVSHUVRQDV
‡/DpWLFD

MARCA:
‡$PDUUHGHPXMHU
‡'HIHFWRVHQODYLVWD/DSHUVRQDYHGHFHUFDSHURGHOHMRVQRYHQDGD

HABLA:
‡'HPXMHUTXHGHGLQHUR
‡'HTXHSRUHVWH,IiVHWULXQIDPiVGHQRFKHTXHGHGLD
‡'HTXHKD\TXHGH¿QLUVHGHTXHQRVHSXHGHHVWDUFRQODYtFWLPD\FRQHOYLFWLPDULR
‡/DSHUVRQDHVWiHQIHUPDSRUGHQWURORLJQRUD\GHSURQWRVHGHVHQFDGHQD
‡'HTXHDTXtpOFLUXHORHQWUyHQSRUItDFRQHOSR]R\WUDWyGHDERFKRUQDUORROYLGDUVHTXHpOYLYtD
frondoso  gracias  a  la  humedad  que  el  pozo  le  proporcionaba.
‡'HTXHHVWH2G~UHSUHVHQWDDÑU~QPLLiHQODWLHUUD&RQVyORPDUFDUORHQHOSLVRVHHVWiUHSUH-­
sentando  al  mismo  Órúnmilá.
‡'HTXHDXVWHGQRORFULyVXPDPi
294
‡'HTXHXVWHGVLQSHUFDWDUVHSXHGHGHVFXEULUXQVHFUHWRVREUHVXYLGDTXHPDQWLHQHRFXOWR
‡'HTXHDTXtHOKRPEUHYLYHHVFODYRGHORVGHVHRV\GHORVFDSULFKRVGHODPXMHUSXHVHOODOR
tiene  trabajado.
‡6LHVPXMHUWLHQHGRVPDULGRV\QLQJXQRVLUYH6XPDULGRKDWHQLGRPXFKDVPXMHUHV

RECOMENDACIONES:
‡&XtGHVHODYLVWDTXHVHSXHGHTXHGDUFLHJR
‡&XLGDGRTXHXQDPXMHUOHSXHGHSURSRUFLRQDULDPXHUWH

EWÉ  DEL  ODÜ


Verdolaga  de  la  costa

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  traición  al  rey
2.  Aikú  el  esclavo  de  Obátáiá
3.  La  ambición  y  la  traición  de  Ógúndá  Óyékú
4.  La  maldición  de  Oya  a!  hijo  de  Sángó
5.  El  pozo  y  el  ciruelo
6.  Aquel  que  causa  la  muerte  con  su  vida  pagaba
(OYHQGHGRUGHÀRUHV
8.  Donde  Órúnmilá  demostró  que  las  leyes  podían  matar  al  inocente.

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  ÓYÉKÚ


Cuando  reciba  kuanado  se  le  pone  a  Ógún  un  Ada  para  contrarrestar  el  araye.  
Cuando  se  le  da  un  Óbúko  a  Ógún  se  asa  una  pierna  y  se  le  pone  a  Ógún,  después  se  sienta  delante  
de  Ógún  con  un  plato  y  una  igba  y  va  cortando  carne  de  esa  pierna  se  va  echando  en  ambos  reci-­
pientes,  comiendo  y  picando.  
Se  le  dan  dos  adié  a  Ósün  a  iyánsán,  se  limpia  con  ellas  después  se  cocinan  con  tripas  y  todo.  La  
persona  se  limpia  con  un  asó  aperí,  todo  va  al  río.
Ebo:  Ebomísi:  hacer  omíero  de  Ewé  maivate  con  éyébale  de  Eiyeié.
Ebo:  (Para  resolver  problemas)
Se  le  ponen  16  bollitos  a  Órúnmilá  durante  16  días,  se  llevan  al  río  con  16  centavos,  la  persona  se  
dará  un  baño  con  jobo  el  día  que  lleve  los  bollitos  ai  río.  
En  el  río  cuando  se  le  entreguen  los  bollitos  se  le  pide  a  Órúnmilá  lo  que  la  persona  quiere.
Ebo:  Ákúko,  Eiyeié  méji,  Aso  ara,  Aso  timbé  lara,  eku,  eje,  oyin,  Ágbado,  epo,  æpælópó  Owó.
EboÈN~NR¿IHVMXDGLpPpMLDJRJRHNXHMDÈJEDGRSSyLySy2Zy
Ebo:  Ákúko,  machete,  cuchillo,  pasan  meta,  eran  malu,  otin,  gbogbo  ere,  vino  seco,  tierra  de  dos  
lugares,  Ébiti,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  oyin,  ópælópæ  Owó.
 

295
ÓGÚNDA  IWÓRÍ  
+
O    I
I      I
I      I
 O  O

REZO:  Ógúnda  Worí  Ógúndá  alapo  iworí  olofá  kasapó  yero  A  dífá  fún  aka  tampo  ton  losi  yawa  
Eiyelé  elebó  Ákúko  eja  oro  lebó.  Ógúndá  Worí  Ifá  Lodá  fún  Olókun  ká  fíré  fún  Sángó.

REFRANES:
‡$UEROTXHSRGDUHWRxD
‡/RTXHVHVDEHQRVHGLFH
‡(OVXHxRGHXQSHUURQXQFDOOHJDDQDGD
‡8QPD\RUTXHTXLHUHDSUHQGHU,IiQRWLHQHTXHFRPHUFRFR
‡4XLHQVDEHVDOXGDUVDEHFDOXPQLDU
‡4XLHQFRQVWUX\HXQDFDVDQRYLYHQLGXHUPHHQHOiUERO
‡4XLHQDUDHOxDPHQRWLHQHTXHFRPHUHOORGR
‡8QYLHMRTXHDSUHQGDLIiQRWLHQHTXHFRPHUQXHFHVGHNRODHQYHMHFLGDV

MARCA
‡7UDJHGLDHQODFDVD
‡%UXMHUtDFRQVXIRWRRVXVRPEUD

HABLA:
‡'HWUDJHGLDHQODFDOOH
‡'HWXPRUHVTXLVWHVLQWHULRUHVRSHUDFLyQTXLU~UJLFDTXHOHKDJDQDODSHUVRQDVHUHSLWHRWUDYH]
‡'HTXHDTXtOHDEULHURQDÏJ~QODEDUULJDFRQHOPDFKHWH
‡'HTXHDTXtHVGRQGH(OpJEiHQJDxD\KDFHPDOSHURWDPELpQKDFHELHQ
‡'HVHSDUDFLyQPDWULPRQLDOHOKRPEUHKDEODELHQGHODPXMHUSHURHQUHDOLGDGQRODVRSRUWD\
termina  por  abandonarla.
‡'HTXHHVWHLIiLQWRUtÈUQHQODPXMHUSDGHFHGHFiQFHUHQVXVVHQRV\HQRWUROXJDUGHOFXHUSR
‡'HTXHHOPDOQRWLHQHFXUD
‡'HEUXMHUtDHQVXIRWRRVRPEUD
‡'HTXHHQVXFDVDKD\TXLHQVHHPERUUDFKD\WLHQHODERFDGXUD
‡'HTXHVXVHQHPLJRVOHHFKDQEDVXUDHQVXSXHUWD
‡'HKLQFKD]yQHQORVSLHV\HOYLHQWUH
‡4XHKD\SHOHDVODVKRUDVHQODFDVD
‡'HTXHHQHVWH,IiODPXMHUHV¿HUD\SHOHD\HOPDULGRODGHMD
‡'HTXHKDFDPELDGR\JDVWDGRPXFKRGLQHUR
‡'HGHXGDVFRQÏJ~Q\<pPSMi

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHPLUDUDOVROGHIUHQWHSRUTXHODOXPLQRVLGDGLQWHQVDOHDIHFWDODYLVWDDODSHUVRQD
‡1RVHSXHGHFRPHUFDUQHGHSXHUFRSDUDVXVIDWDOHVFRQVHFXHQFLDVSDUDODVDOXG
‡6LHVKLMRGH<pPRMiRHVWH,IiPHQRV

296
RECOMENDACIONES:
‡'DUOHWDPERUR*LURD(OpJEi
‡1ROHGpIRWRJUDItDVX\DDQDGLH
‡1RSHOHHPiVHQODFDVDSRUTXHXQGtiHQWUDUiÏJ~Q\WRGRWHUPLQDUiGHIRUPDYLROHQWD
‡&XLGDGRORVYHFLQRVORYDQDGHQXQFLDUSRUHVFDQGDORVR
‡1RVHSDUHHQODVHVTXLQDVQLHQSDUWHDOJXQDDYHUWUDJHGLDVSRUTXHORSXHGHQPDWDURSXHGH
pagar  por  lo  que  otro  hizo.
‡0~GHVHGHGRQGHYLYHSDUDTXHHYLWHWUDJHGLDV
‡&XtGHVHGHKLQFDGDV\GHGLVJXVWRVIDPLOLDUHV

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  mujer  llamada  Lerín.
0R¿UpI~QÏVyVLL
3.  El  aburrimiento  de  Ógún
4.  La  fuerza  de  la  sangre  en  el  ser  humano.
5.  El  falso  profeta.
6.  Cuando  Ajaolele  llegó  a  tener  seguidores.
7.  El  caballo  del  diablo  y  la  araña  peluda.
8.  Donde  se  prohibió  a  comer  carne  de  cerdo

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  WORÍ:


Se  le  da  adié  méji  pupa  a  iyánsánn  y  se  le  da  éyébale  a  ebomísí  y  con  los  iyánlé  se  hace  Ebo  con-­
juntamente  con  las  lerí  de  las  adié.  
&XDQGR$ZyVHYHHVWH,IiNR¿ERUtFRQRFKRSHGD]RVGHHNX
Para.unir  matrimonio:  Se  coge  una  tijera  cerrada  se  envuelve  con  las  generales  de  los  interesados  
siete  veces,  se  entiza  con  hilo  del  color  del  santo  que  se  responsabiliza  con  la  obra,  se  entiza  hacia  
GHQWUR6HSRQHGHODQWHGHOÏViODVYHODVFRUUHVSRQGLHQWHVDOPLVPR(QFLPDGHOÏúiVHSRQHOD
tijera  entizada,  a  la  que  se  le  echa  afosé  Okænrin-­Obirin  rezan  los  Odú  de  amarre  y  se  le  da  una  
Ájapá.  Esto  se  hace  en  un  Ósá  que  coma  Ájapá,  se  pregunta  cuantos  días  tiene  que  estar  ahí  y  su  
destino.  El  afose  Okænrin-­Obirin  se  prepara  con:  Uñas  de  manos  y  pies,  pelos  de  las  partes  de  
ambos  de  ser  posible,  de  los  sobacos,  de  la  cabeza,  de  lerí  de  Ájapá  y  de  zunzún.
Ebo:  Ákúko  meta,  Ewúre,  adié  méji,  una  cuchilla,  eku,  eja,  Ágbado,  æpólópó  Owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  meta,  Ewéfa,  malaguidi  Okpnrin,  malaguidi  Obirin,  eku,  eja,  Ágbado.  Obi,  
oyín,  itanná.  Aso  mesan,  gbogbo  tenuyen,  æpólópó  Owó.  
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  aya      kere,  isu  obe  igba,  gbogbo  Ewé,  eku,  Ágbado,  otín,  opolæpo  Owó.
Ebo:  Dos  pichones  de  Eiyelé,  una  alforja,  Ewé  Olókun,  eku,  eja,  Ágbado,  itanná,  melado,  ópólópæ  
Owó.
Ebo:  Ákúko,  Etü,  yagua,  isu,  ekiveja,  otín,  oyin,  Ágbado,  ppólopp  Owó.
EboÈN~NR(W~VRJDÀHFKDV2ELHNXSHVFDGRVHNXHMDÈJEDGRRWtQ2EL,WDQQi
æpólæpæ  Owó.
Ebo:  Ákúko,  eran  malu,  tijera,  cuchillo,  punzón,  estilete,  eku,  eja,  Ágbado,  otín,  oyin,  Obi  itanná,  
æpólópó  Owó.
Ebo:  Ade  méji,  eja  tútü  méji,  Ofá  meta,  obe  Orugbo  (cuchillo  viejo),  eku,  eja  Ágbado,  otín,  itanná,  
Obi  æpólópó  Owó.

297
ÓGÚNDA  ÓDÍ;;  GÉDIÍ  IGBÍN
+
 I    I
O  I
O  I
 I  O

REZO:  Ógúnda  abatamba  dadí  adalara  A  dífá  fún  ayé  nabi  eiyelé,  igba  ere.  Ewéfá,  Ákúko  lebó  
yJ~QGDGLRLEDPLUpJXQGtNi¿UHI~Q2EiWiOiDOL<pP Mi,IiIRUHD\p.iWLUHI~QL\iOyGH2EiWiOi
ati  Ógún.

IFÁ  de:
‡)UDFDVR
‡&DUHWD

REFRANES
‡3UHSDUDVRJDSDUDVXSHVFXH]R
‡8QSUR\HFWRKXELHUDOOHJDGRDVHUYHUGDGVLQRIXHURSRUODFREDUGtDTXHKL]RVHOODUORVODELRV
que  pensaba.
‡8QFXFKLOORGHVWUX\HVXFDVD\SLHQVDTXHGHVWUX\yODDMHQD
‡1DGDFDQVDVLHOGHVHRHV¿UPH

NACE:
‡(OWHPRUGHORVKXPDQRVDODVWLQLHEODVGHODQRFKH
‡(OHQJDxR\ODPHQWLUD

SEÑALA:
‡,Q¿GHOLGDGHQODPXMHU

HABLA:
‡/DVLOXVLRQHVSHUGLGDV7RGDVODVLOXVLRQHVTXHODSHUVRQDVHKDFHGXUDQWHODYLGDQRORJUDDO-­
canzarla,  y  si  la  alcanza  será  por  poco  tiempo,  porque  la  pierde.  Esto  es  en  todos  los  órdenes  de  la  
vida.
‡4XHDOKRPEUHVHOHFDHHOPLHPEURYLULO
‡'HTXHVHGHEHWHQHUGRVHQWUDGDVHQVXFDVDSDUDXQDVYHFHVHQWUDUSRUHOIRQGR\RWUDSRUHO
frente  de  la  casa.
‡4XHDTXt(OpJEiVHSDUDHQODHVTXLQDSDUDYHUTXLHQHQWUD\TXLHQVDxHHQVXFDVD
‡(OpJEiQRHVWDFRQWHQWRFRQXQDFRVDTXHHVWiVXFHGLHQGRHQVXFDVD
‡$TXtyJ~QGD'LRVHSHOHDFRQHOSDGULQR\FRQTXLHQORHQVHxH
RECOMENDACIONES:
‡$ZyQRGHEHVHQWDUVHHQVLOODVLQIRQGR
‡&XDQGRRVFXUH]FDHQFLHQGDODOX]SDUDTXHQRYHQJDQORV(HJ~QPDOLJQRVDDWRUPHQWDUDÏJ~Q-­
da  Dio.
‡'DUOHHQVHJXLGDXQÈN~NRD2J~Q

298
EWÉ  DEL  ODÜ
Uña  de  gato          Mala  cara

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Sángó  carga  encima  a  Ogue  por  mentiroso.
2.  Cuando  Elégbá  no  encontraba  el  camino.
/DFRQ¿DQ]DGHyJ~QGD'LR
4.  Obátálá  y  sus  escandalosas  hijas.
/DGHVFRQ¿DQ]DGHOÈN~NR
6.  Cuando  los  ladrones  mataron  Akúko.
7.  Cuando  Yémojá  le  pego  los  tarros  a  Ogún.
8.  Donde  nació  el  engaño  y  la  mentira.
9.  Cuando  Órúnmilá  se  separo  de  Dadi.
10.  El  campesino  Oroso  y  la  traición  de  su  mujer.
11.  Cuando  Osun  vivió  satisfecha  de  Ésú,  Ógún  y  Órúnmilá.

OBRAS  CON  ÓGÚNA  DI


Para  evitar  la  caída  del  miembro  viril  y  levantar  el  carácter  de  la  persona.  
Se  pone  una  Asóla  funfun  debajo  de  una  mata  de  álamo,  y  todas  las  hojas  que  sobre  ella  caen  boca  
abajo  se  botan,  las  que  caen  boca  arriba  se  cogen  para  hacer  Ebo.  
Cuando  se  desea  destruir  a  un  araye  se  coge  mierda  de  persona,  se  le  agrega  eku,  eja  Ágbado  y  un  
papel  con  las  generales  del  araye,  se  hace  Ebo  con  eso  y  se  le  pone  en  su  puerta.  
Para  el  estómago  Se  prepara  un  omíero  de  Orozun,  se  pone  a  Ósún  dentro  del  omíero  siete  días,  
y  todos  los  días  se  toma  una  taza  para  limpiar  el  estómago.  Hay  que  poner  cortinas  blancas  con  
dintel  de  Mariwo  en  la  puerta  de  la  calle  y  talanquera  en  la  puerta  del  fondo  del  ilé.  
+D\TXHGDUOHFXDWUR(L\HOpSLQWDVD(OpJEiMXQWRFRQùiQJySDUDHYROXFLRQDUGLQHUR3DUDGDUOH
esas  Eiyelé  a  Elégbára  y  a  Sángó,  se  prepara  omíero  de  Ewéfá  (corazón  de  paloma),  Ewé  Fin  
(botón  de  oro)  y  Ewé  misí  misí  (mastuerzo)  para  rociar  las  Eiyelé,  entonces  las  suelta  en  la  casa  
para  que  espante  a  Ikú,  después  se  embarran  en  epó  y  efún  y  se  pregunta  a  los  cuantos  días  se  le  
VDFUL¿FDQD(HJ~Q\6iQJyFRQ(OpJEi
Awó  tiene  que  poner  un  espejo  a  Ógún,  que  se  forra  por  las  orilla  con  Aso  funfun  y  pupa  y  cocido  
con  ou  funfun,  Dúdú  y  pupa  para  que  viva  encima  de  Ógún  y  mirando  hacia  fuera.  
El  dueño  de  este  Ifá  tiene  que  tener  a  Awá  Anyonu,  que  se  monta  en  un  Àwòran  que  tiene  ia  cara  
mitad  hombre  y  mitad  mujer  y  se  carga  con:  Lerí  gungun  Eegún,  de  Akúko,  de  Eiyelé,  de  Etù,  
Àgbado,  eja,  igí  vencedor  y  vence  batalla.  
Se  le  da  a  Sángó,  a  Elégbá  y  al  Ebo  èyébale  de  Ájapá  y  Akúko.  
El  Awó  que  se  vea  este  Ifá  le  dará  enseguida  un  Akúko  a  Ógún.  
Se  le  da  a  Sángó  y  a  Elégbára  Eiyelé  méjí  un  Akúko  a  Ógún.  
Se  pone  en  ia  puerta  del  patio  eku,  eja  y  epo.  
Secreto:  Todos  los  Ebo  de  este  Ifá  tienen  que  llevar  Ieri  de  Akúko  
La  persona  llevará  a  su  Elégbà  a  la  orilla  del  mar,  allí  le  dará  Obi  orni  tutù  y  dará  al  Akúko  a  Elég-­
bá  y  al  mar,  después  se  bañará  y  llevará  un  poco  de  agua  de  mar  para  su  casa  y  se  baña  con  ella.  

299
 ÓGÚNDA  IROSÚN;;  FÉJÉ  KUIMI.É;;  EJE  TA  SÓRÓ
+
I      I
I      I
O    I
 O  O

REZO:  Ogúnda  Koroso  Kukute  Ku  kú  A  dífá  fún  ení  tiséru  osa  ebebo  lebó  ayonyun  lebó  aboyon,  
imbo  ubé  Osa  Olosú  unse  wá  faré  A  dífá  fún  la  sudé  etí  sona  Orisa  Kiyin  lebo,  enre  lebo.

IFÁ  De:
‡3HOtFDQR
‡&KDQWDMH
‡9LGDGHVRUJDQL]DGDHQJHQHUDO

REFRANES
‡1RSRUYLHMRSHOOHMR
‡1RSDJXHSODWRTXHRWURURPSLy
‡/DYpFDEH]D\PHVDOLy7LxRVD
‡/DEXUODFRQEXUODVHSDJD
‡&XDQGRHOJDOORFDQWDHOKRPEUHYDJRUHIXQIXxD

MARCA:
‡4XHODSHUVRQDGHVHDFDPELDUVHGHGRQGHYLYHRGHGRQGHWUDEDMD

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHÏJ~Q\2VXQDQGDEDQMXQWRV
‡4XHDTXtIXHGRQGH<pPRMiFRPLySRUSULPHUDYH]FDUQHGHSXHUFRIULWD\PDULTXLWDGHSOiWDQRV
verdes.  Se  le  pone  a  Yémojá.
‡'HTXHDTXtHVGRQGHODVDYHVHQFXDQWRVHVLHQWDQIXHUWHVSRUODFRPLGDTXHOHGDQVXVSDGUHV
DEDQGRQDQHOQLGR\PiVQXQFDUHJUHVDQDOPLVPR$TXtORVKLMRVVHROYLGDQGHOVDFUL¿FLRGHORV
padres.
‡'HTXHDTXtHOSDGULQRWLHQHTXHPLUDUGHEHGHPLUDUFRQFXLGDGRDVXDKLMDGRSRUTXHGHVSXpV
que  obtiene  lo  que  desea,  levantará  el  vuelo  del  nido  como  los  pájaros.
‡'HTXHDTXtOD2ELULQGHHVWHVLJQRVLHPSUHSDULUiYDUyQ
‡'HTXHDTXtHVGRQGHHOSROOyQVHWUDQVIRUPyHQJDOOLQD
‡'HTXHDTXtHOSROORVHYROYLyJDOOLQD
‡'HTXHSXHGHKDEHUPXUPXUDFLRQHVVREUHODKRPEUtDGHOYDUyQRVREUHODIHPLQLGDGGHODMRYHQ-­
cita,  por  reunirse  con  homosexuales.
‡'HTXHQRKD\HVWDELOLGDGHQQLQJ~QVHQWLGR
‡'HTXHODPXMHUQRUHVSHWDDOPDULGR\HOPDULGRKDVWDOHKDOHYDQWDGRODPDQRDODPXMHUFRPR
el  perro  y  el  gato.
‡6tHVMRYHQWLHQHTXHFXLGDUVHGHXQFKDQWDMHTXHOHSXHGHKDFHU
‡'HGLIHUHQFLDRUJiQLFD\GHELOLGDGSDUDUHDOL]DUHOFRLWR
‡'HTXHODSHUVRQDQRWLHQHTXHGLUHFFLyQVLHPSUHWLHQHTXHWHQHUDDOJXLHQTXHORJXtHHQODYLGD
‡'HTXHDTXtHOKRPEUHOHOHYDQWDODPDQRDODPXMHUFRQHVWH2G~HQVX,NRIDPD\RUHDDOKRP-­
bre  y  no  lo  respeta.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGH,QJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV

300
RECOMENDACIONES
‡&XDQGRHO%iEiODZRRHOOZRUR6DQWHURVHFDHQHQVHJXLGDVHGDQGRV(t\HLpIXQIXQDVXOHUt
Cuando  se  vean  este  ifá  Ósóibó  también  tiene  que  hacerlo.
‡/iYHVHORVRMRVFRQRULQHGHQLxRSHTXHxR
‡9DOODVHSURQWRGHOODGRGHHVDPXMHU
‡7HQJDFXLGDGRVXVIDPLOLDUHVDORVTXHFRQYLYHQFRQXVWHGHVQROHERWHQDOJRGHODUHOLJLyQ
‡&XtGHVHGHXQDWUDLFLyQGHVXVHQHPLJRVTXHQRGHVFDQVDQSRUYHGRSUHVRRERWDGRGHVXHP-­
pleo.
‡1RGXHUPDHQQLQJ~QOXJDUFRQODERFDDELHUWDSRUTXHQROHHFKHQODEUXMHUtDHQVXSURSLDERFD
‡&XLGDGRFRQFDUJDUFXOSDVDMHQDV\YD\DSUHVR

EWÉ  DEL  ODÚ


Junco  Marino          Cabalonga        Platanillo  de  Cuba

RELACION  DE  PATAKI


1.  Cuando  acusaron  de  ladrón  a  Ógúnda  Iroso.
2.  Las  sacerdotisas  amazónicas  de  África.
3.  Cuando  no  atendió  a  Elégbá  en  la  mata  de  Yagruma.
4.  Cuando  Elégbá  se  quedo  tuerto.
5.  La  inestabilidad  de  Ógúnda  Koroso.
6.  El  pez  que  nace  en  el  río  crece  en  el  mar  y  vuelve  al  río  a  morir.
7.  Cuando  le  cogieron  mala  voluntad  a  Órúnmilá
8.  El  hurón  y  el  gato  eran  amigos
9.  Cuando  Ógún,  Elégbá  y  Osun  eran  amigos
10.  El  Orgullo  y  la  jactancia

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  KOROSO


Se  dan  baños  con  hojas  de  álamo  que  están  caídas  boca  arriba.  Cuando  sale  este  Ifá  en  un  atefá,  a  
los  siete  días  se  le  da  un  Óbúko  mamón  a  la  tierra:  Esa  Eran,  se  le  presenta  y  se  le  canta  a  la  tierra  
echándole  en  el  joro-­joro.  Al  hígado  se  le  saca  la  vesícula  y  se  vacía  la  niel  en  el  joro-­joro  y  enton-­
ces  al  Awo  se  le  pone  la  bolsa  de  la  vesícula  en  la  boca  para  que  nunca  hable  amargo  del  padrino.
Ebo:  (Cuando  los  Awo  o  Iworo  se  caigan)  
6HOHGDGRV(L\HOpIXQIXQGHVGHVXOHUtVREUH2VXQ\GHVSXpV.R¿ERUtHVWRWDPELpQORWLHQHTXH
hacer  el  Awo  que  se  ve  este  Odü  en  un  Osode.
Ebo:  (Otra  versión)  (Cuando  se  ve  en  un  atefa)  
Se  le  da  a  la  tierra  un  Óbúko  mamón  antes  de  los  siete  días  si  es  posible,  esa  eran  se  le  presenta  y  
canta  a  inte  ofuere  echándola  en  el  Kutun.  Al  ahijado  se  le  hace  esta  obra  para  que  no  hable  amar-­
go  de  su  padrino,  se  le  saca  la  vesícula  al  hígado,  se  vacía  la  hiel  en  el  kutun  y  entonces  se  le  pone  
al  ahijado  consagrado  en  Ifá  la  bolsa  de  hiél  en  la  boca.
.R¿ERUt:  
(VWH.R¿ERUtGHEHVHUFRQWLHUUDDUDGD\GDUWHGHFRPHUD(OpJEi\DyULVi2NR
Ebo:  
Ákúko,  gbogbo  Ewé  Ébiti,  una  igba  pintado  de  rojo,  blanco  y  negro,  gbogbo  ileke,  malaguidi,  ada,  
otín,  eran,  eyin  adíe,  eku,  eja,  epo,  æpælæpó  Owó.
Ebo:  Óbúko  mamón,  Ákúko,  pollito,  Eiyelé,  Aso  funfun  y  Dúdú,  7  ota,  4  de  mar  y  3  de  río,  un  an-­
zuelo,  eja  oro,  agua  de  mar  y  de  río,  tierra  de  los  zapatos,  de  la  casa  y  de  la  plaza,  eku,  eja,  Agbado,  
Obi,  itanná,  otín,  orí,  efún,  ópólæpó  Owó.
Ebo:  Ákúko  méji,  Eiyelé  méji,  atiian  nigbe,  adíe,  hilo  amarrado  a  un  papel,  malaguidi,  akuni  y  
Obirin,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  æpælæpó  Owo.
Ebo:  (para  problemas  de  tumor).

301
ÓGÚNDA  ÓWORÍN
+
O  I
O  I
 I    I
   I  O

REZO:  Ógúnda  Leni  Anarate  A  dífá  fún  Eiyelé  ti  nló  silé  anué  Eiyelé  lebo  Ákúko  lebo.  Ká  fíré  fún  
Ésü,  Ógún........  Ósósii.

REFRANES:
‡1RVHGHMDFDPLQRSRUYHUHGD
‡1RVHPHWDHQORTXHQROHLPSRUWD
‡1RSDUWDSRUODSULPHUD
‡9tVWDPHGHVSDFLRTXHYR\GHSULVD
‡(OKRPEUHTXHVDEHQRKDEOD\HOTXHKDEODQRVDEH

NACE:
‡/DYDJDQFLDODSRUItD\ODGHVREHGLHQFLD

HABLA:
‡'HTXHDTXtLQWHUYLHQHÏViQ\LQ
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHTXHMXELODUVHRUD\DUVHDOSLHGHXQDSUHQGD]DUDEDQGDSDUDDODUJDUOD
vida.
‡'HTXHODSHUVRQDVHH[SRQHDODJXHUUDFRQFRQRFLPLHQWR
‡'HTXHHVWH2GHVGHSRGHUGHUHVROXFLyQ
‡'HTXHÏJ~QGDOHQLQHVHOWUD¿FDQWHGH2WtQ\IXHURQWDQWDVODVTXHMDVTXHOOHJDURQD2Oy¿QTXH
este  mandó  a  Elégbá  a  que  lo  vigilara
‡ÈU~QD$SDQDGDTXHHVXQÏViJXHUUHURTXHDFRPSDxDDÏJ~Q\VDOHGHOPDU(VXQH[SORUDGRU
que  transforma  los  caminos  por  donde  pasa  Ógún.  Este  Ósá  confunde  a  los  enemigos  transformán-­
dole  el  camino.  Es  hembra  y  hermana  de  Ógún.
‡'HTXHHQHVWD,Ii2Oy¿QOHTXLWyODYR]DOSDORPR
‡/DYDJDQFLDODSRUItDODGHVREHGLHQFLD
‡/DLQGLJHQFLDSRUODPDODFDEH]DGHODSHUVRQD
‡'HTXHÏJ~QGDOHQLQVHDEXUUHSURQWRGHODPXMHUSRUTXHQLQJXQDORFRPSUHQGHQLORVDWLVID-­
ce,  pues  es  un  Odú  de  fortaleza  sexual  pues  aquí  Ógún  tenía  la  fuerza  en  el  pene  y  se  le  volvió  de  
piedra.
‡'HGXUH]DGHVHQWLPLHQWRV
‡'HTXHVXVKLMRVVRQVXVSULPHURVHQHPLJRVDOLJXDOTXHODPXMHUTXHWLHQHDOODGRTXHQRVDEH
apaciguarlo.

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHKDFHUOH,IiDQDGLH

RECOMENDACIONES
‡1XQFDSDUWDSRUODSULPHUDFRQYLROHQFLD
‡5HFLELUD2ED
302
‡7HQJDVLHPSUHSXHVWRHOFROODUGH<pP Mi
‡1RWHQJDFRWRUUDHQVXFDVD
‡3RUHVWHLIiKD\TXHUHFLELUDWRGRVORVVDQWRV
‡6HOHGDQWUHVJtRJLRD(OpJEi
‡&XLGHVHODJDUJDQWDQRSLHUGDODYR]

EWÉ  DEL  ODÜ


Amanzaguapo          Vence  batalla

RELACION  DE  PATAK1


1.  El  yerbero
2.  Los  tres  consejos
3.  Nace  la  vagancia,  la  desobediencia  y  la  porfía
4.  El  poder  de  la  brujería  de  Ógún  y  Ósányín
5.  Cuando  Ógún  y  Ósányin  le  pidieron  perdón  a  Olókun
6.  La  Bijirita
7.  El  camino  del  zorro
8.  Mejor  ser  que  no  aparentar
&XDQGR2Oy¿QOHTXLWRHOKDEODDOSDORPR
&XDQGRÏJ~QGDOHQLHUDWUD¿FDQWHGH2WtQ
11.  Cuando  no  consideraban  a  Ógúndá  leni
12.  El  camino  de  Osun  y  la  esclavitud
13.  El  palo  de  aroma  y  el  enemigo  del  Awo

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  LENI


Tiene  que  tener  siempre  puesto  el  collar  de  Yémojá  
Tiene  que  tener  una  ikokó  nueva  delante  de  Órúnmilá  con  agua  de  una  herrería  y  un  eyin  adié  
dentro.  Se  da  siempre  baños  y  lleva  la  ikokó  y  el  eñí  adié  al  río  para  que  árün  unló.
Lleva  un  escudo  de  oro  dentro  de  su  Ifá  y  fuera  un  Ópélé  de  caracol.  
Secreto  de  Odú:  Poner  un  Yunque  de  metal  dentro  de  la  mano  mayor  de  Ifá  
Se  le  da  tres  gio-­gio  a  Elégbára  
Baños  y  baldeos  con  perejil,  berro  y  maloja.
Aquí  se  va  a  buscar  a  Elégbá  a  la  laguna  con  frijoles  negros,  colorados  y  garbanzos.
Cuando  este  Odú  sale  en  atefá,  para  quitarse  la  maldición  de  esta  letra  de  encima,  se  coge  la  ca-­
QDVWDTXHFRQWLHQHORVUHVWRVGHODVKLHUEDVGHOODYDWRULRVHOHVDFUL¿FDXQD(L\HOp\VHKDFHWDQWRV
paquete  como  Awo  presente  en  la  consagración,  para  que  cada  uno  de  ellos  se  limpie  con  la  misma  
y  cuando  se  vaya  lo  botan  en  la  manigua.
Se  pregunta  si  hay  que  arreglar  el  Elégbá  de  la  persona.  Si  hay  que  darle  gio-­gio  meta  y  si  hay  que  
llevarlo  a  un  camino  para  dale  de  comer.
Ésú  Agomeve(O$ZRTXHKDFHHVWH(OpJEiWLHQHTXH'DUOH(W~PHWDDùiQJyFXDQGRVHWHUPLQD
de  matar  se  tiene  que  hacer  oparaldo  con  un  osaidié  y  va  a  un  camino.  La  eyé  de  Sángó  se  coge  
para  hacer  este  Elégbá.
Carga:  Tierra  de  siete  caminos  distintos,  cambia  voz,  amasa  guapo,  ceiba  ayúa,  vence  batallas,  
jiquí,  jagüey,  paramí,  yamao,  corazón  de  paloma,  los  tres  precipitados,  azogue,  7  medios,  7  centa-­
YRVDWDUHSROYRGHOHUtGHHNXOOHYDXQDRWDNHNpTXHFRPHMXQWRFRQùiQJyODVWUHV(W~
Al  dueño  del  oparaldo  con  gio-­gio  meta  que  se  queman  el  polvo  en  la  masa.
303
ÓGÚNDA  ÓBÁRA  
+
I        I
O      I
O      I
 O  O
REZO:  Ógúnda  Bárá  Ógúnda  Ban  Óbárá  Ban  A  dífá  fún  Bombo  tolobína  adié  méwa  abe  mú,  Owó,  
Ni¿UHI~QÏU~QPLOi

IFÁ  de:
‡1LNiItUpI~Q2OyNXQ6iQJy\(OpJEi

REFRANES
‡8VWHGDPDFRPRHOJDOOR
‡/DYDOHQWtDQRWLHQHHGDG
‡/REODQFRVLHPSUHUHSUHVHQWDUDODSXUH]D
‡'RVFRVDVLJXDOHVQXQFDVHUiQSHUIHFWDV

NACE:
‡/DOLGLDGH*DOORV
‡(OIDQJR

HABLA:
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQDJXHUUDTXHQXQFDWHUPLQD&XDQGRVHOHWHUPLQyFRQXQDSHUVRQDOH
surge  otra  guerra  con  otra  persona.
‡'HTXHDTXtùiQJyHUD*DOOHUR
‡2UtVD\H2EiWiOiSRFRFRQRFLGRHQFXED\TXHHOGXHxRGHHVWH,IiGHEHUHFLELU
‡'HTXHSRULQWRUtÈU~QODSHUVRQDQRVHSXHGHGHVFXLGDUSRUTXHVHSXHGHPRULU
‡/D*DOOHUHWD
‡'HTXHDTXtÏU~QPLOiOHKL]RLIiD2EiWiOi\JDQyPXFKRGLQHUR
‡'HTXHDODSHUVRQDODIDPLOLDQRODFRQVLGHUD\KDVWDORKXPLOODQ\WDUGHRWHPSUDQRWHQGUiTXH
DEDQGRQDUORVSHURDO¿QDOWHQGUiTXHOXFKDUSRUVXVKLMRVSRUVDOYDUORVSUHVWiQGROHWRGRWLSRGH
ayuda.
‡'HTXHDODSHUVRQDWLHQHTXHFDPELDUSRUFRPSOHWRODIRUPDGHYLYLUSDUDTXHVHTXLWHGHHQFL-­
ma  a  tantos  enemigos  que  tiene.
‡'HTXHHODOHMyRFRQVDJUDGRWLHQHRWHQGUiSUREOHPDVVHULRVFRQVXVPD\RUHVGHUHOLJLyQ

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWUDEDMDUFRQSUHQGDVGHEUXMR
‡1RVHSXHGHWUDEDMDUHQODERUHVHQTXHODSHUVRQDVHSXHGDVDOSLFDURHPEDUUDUODSLHOFRQIDQJR
podrido  o  sustancia  orgánica  en  estado  de  descansos  posición  porque  de  seguro  cogerá  una  infec-­
ción  en  la  piel.
‡1RVHXVDQSUHQGDVTXHVHHQFRQWUyHQODFDOOHSRUTXHHVWDVSUHSDUDGDVHDWUDVDQ

RECOMENDACIONES
‡$O(ERGHHVWH,IiQROHSXHGHIDOWDUDWDUp

304
EWÉ  DEL  ODÚ
Oreja  de  gato          Amor  seco

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  Nació  el  fango.  
2.  El  niño  y  el  animal  feroz
3.  La  guerra  entre  Sàngó  y  Ogún
4.  Porque  el  ganso  es  blanco
5.  Donde  Òrunmìlà  comió  Gracias  a  Ogún

OBRAS  CON  ÒGÙNDA  BAMBO


Se  le  pone  un  eja  tutù  a  Obàtàia  con  ori,  efún  y  oñí  para  que  éste  le  de  toda  la  riqueza  que  usted  
necesita.
Para  librarse  de  los  enemigos:6HFRJHQGRVJDOORV¿QRV\VHSRQHQDSHOHDUXQUDWRGHVSXpVVHOH
dan  a  Sàngó  y  a  Osányin  llamando  a  los  àroyé.  En  una  de  las  espuelas  se  monta  un  isé  de  Osányin  
para  que  se  libre  para  siempre  de  sus  enemigos.  
$TXtVHLQWHUFDPELDQODVSLH]DVGHÏJ~QGHùiQJySDUDTXHODSHUVRQDSXHGDREWHQHUSRGHUGHQWUR
de  la  religión  y  se  terminen  las  guerras  que  sostiene  con  sus  àroyé.  
Para  la  infección  de  la  piel,  se  tiene  que  lavar  la  parte  afectada  con  omíero  de  itamorreal,  Orozun  y  
aibahaca  cimarrona.
OBRAS  PARA  ARAYE6HFRJHQGRVJDOORV¿QRV\VHHFKDQDSHOHDU$OUDWRGHHVWDUSHOHDQGRVH
cogen,  uno  se  le  da  a  Sàngó  y  el  otro  a  Osányin,  llamando  a  los  araye.
OBRAS  PARA  OBÀTÀLÀ  PARA  RIQUEZA:  Se  cogerá  a  Obàtàlà  y  se  le  pondrá  un  eja  tutù  con  
orí  y  efún  y  oyin,  pidiéndole  por  la  riqueza  que  se  desea,  se  le  dará  Obi  orni  tutù  para  saber  para  
donde  se  llevará,  los  días  que  se  llevará  y  los  días  que  se  tiene  puesto  delante  de  Oberala.
OBRA  CON  ÓGÚN:  Se  cogerán  tres  eja  tutù  y  se  ahuman  bien,  se  untarán  con  epo  y  se  le  pone  a  
Ógún  tres  días,  dándole  Obi  orni  tutù,  después  de  darle  cuenta  para  lo  que  se  pone,  a  los  tres  días  
se  llevará  al  nigbe.
KOFIBORI:  En  este  Odù  se  ruega  la  cabeza  con  Eiyelé  méji  funfun  y  debe  hacerse  en  cuarto  
oscuro.
OBRA  CON  OSUN:  Para  que  Ógúnda  Bárá  obtenga  lo  que  desea,  le  pondrá  a  Osun  5  girasoles  
y  después  darle  Obi  orni  tutù  le  pedirá  y  a  los  cinco  días  se  le  llevará  a  ile  Ibu,  Haciéndole  allí  la  
misma  petición.
Ebo:  Todos  los  Ebo  de  este  Odù  deben  llevar  atare.
Ebo:  Àkùko,  Èbìtì,  ada,  eku,  eja,  atare,  epo,  eja  tutù,  Àgbado,  òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Akúko,  adié  méji,  eja  tutù,  Èbìtì,  atitan,  ile,  atitan  bata,  Aso  ara,  Aso  timbé  lara,  eku,  eja,  
atare,  Àgbado,  epo,  eko,  òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Akúko,  igi,  osiadie,  fango,  orni  okum,  Àso  ara,  atitan  ile,  eku,  eja,  atare,  Àgbado,  epo,  
òpòlòpò  Owó.
Ebo$N~NRDGtHPpML(L\HOpPpMLXQDUFRXQDÀHFKDXQDODQ]DXQDUSDRUQLLOHLEXWLHUUDGHOD
manigua,  Àso  ara.  Aso  timbé  lara,  maiaquidi  Okonrin,  isu,  eja,  epo,  oyín,  otín,  Àgbado,  aboreo  ni  
ekun,  atare,  òpòlòpò  Owó.  
El  Akúko  para  Èsù,  las  Eiyelé  para  Osósii  y  las  adíe  para  Osun  los  demás  ingredientes  se  pregunta  
a  Ifá.
Ebo:  Eiyelé  méji  funfun,  canasta  de  maíz,  eku,  eja,  Àgbado,  atare,  oyín,  òpòlòpò  Owó.  
/DVHL\HOpVRQSDUD.R¿ERUtHQXQFXDUWRRVFXUR
305
 ÓGÚNDA  ÓKÁNRÁN  
+
O    I
O    I
O    I
I    O

REZOÏJ~QGD.R2OH$OD¿D,NyRGLGHD¿NpODULNRZiDOp$VREDWDRUXQ\HQJERJERDUD\HDSD
daseyon  ekú,  eja  Ágbado.

REFRANES
‡9HUSDUDFUHHU
‡8VWHGFRUUH\VDEHSRUTXp
‡1RD¿UPHORTXHXVWHGQRYH
‡/DJHQWHQRPHYH\QRVDEHSRUTXp
‡&XDQGRVHXVDODWDUUDOODHOSH]FDHHQODWUDPSD

NACE:
‡(OSRGHUGHODSUHQGDVREUHHO$Zy
‡/RVFHORVHQODPXMHUGRQGHHOODOHKDFHODYLGDLPSRVLEOHDOKRPEUH

HABLA:
‡'HTXHDTXt,Qi$UDNDUy (O]DPER VHTXHGySUHVRHQHOFLHORSRULUDHVSLDUDOFLHORSDUD
comunicarles  a  los  hombres  el  secreto  de  cómo  ellos  habían  llegado  a  la  vida,  por  cuanto  ellos  le  
rogaron  que  se  lo  averiguara.
‡'HTXH8GSRUFRPSODFHUDORVGHPiVVHSXHGHEXVFDUXQVHULRSUREOHPD\KDVWDSXHGHFDHU
preso  por  mucho  tiempo.
‡'HTXHDTXtODJHQWHFRUUH\QRVDEHSRUTXHFRUUH
‡$TXtOHKLFLHURQ,IiDOFRFRGULOR
‡'HTXHDTXtD8GOREDMHQ\ORSHUVLJXHQ
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHÏU~QPLOiDEDQGRQyDVXKLMRÏJ~QGDNR\VHIXHDOFLHORSRUTXHVXKLMR
en  vez  de  trabajar  con  Ifá  Io  abandonó  para  trabajar  con  todos  los  demás  poderes  que  tenía.  Esto  
determina  que  todos  los  poderes  ajenos  a  Órúnmilá  que  pueda  poseer  el  Awo,  ninguno  es  mayor  
que  Ifá.

PROHIBICIONES
‡/DPXMHUQRVHSXHGHWHxLUHOSHORQLFRUWiUVHOR

RECOMENDACIONES
‡+DFHU(E HQXQFXDUWRRVFXUR
‡&XLGDUVHGHSHUVRQDVDOWDV\GHOJDGDVTXHDSDUHQWHPHQWHVHDUUDVWUDDQWHXVWHG(VRORKDFHQSDUD
FRQVHJXLUVXV¿QHVFRQUHVSHFWRDXVWHG

EWÉ  DEL  ODÚ


Caimito          Uva  caleta

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Donde  Órúnmilá  se  marchó  para  su  tierra  
2.  Las  dos  Julias

306
3.  Cuando  Ógúnda  Ko  se  apartó  de  Ifá
4.  Donde  Órúnmilá  se  marchó  para  su  tierra
1DFLyHOUHVSHWRHQWUHùiQJy2\D\ÏJ~Q
6.  Cuando  Obátálá  consentía  a  su  hija  Oya.
7.  Como  Ógúnda  no  pudo  coger  el  poder  de  Awo
8.  Cuando  Oya  llevaba  una  vida  de  desenfreno  sexual

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  KO


Se  hace  Ebo  en  un  cuarto  oscuro  
Se  le  pone  9  sables  a  Oya  y  un  machete  a  Ógún
Isé:  El  Awo  de  este  signo  tiene  que  darle  cada  dos  meses  un  Ákúko  a  Ésú.  
Tiene  que  tener  delante  de  su  Ifá  un  Osun  de  su  tamaño  que  lleva  16  lámparas.  A  cada  una  se  le  da  
una  Eiyelé  funfun  y  se  le  echa  el  akokán  de  la  Eiyelé,  se  le  echa  aceite  de  almendra  y  se  encienden  
delante  de  Órúnmiiá  cantado:  
Kasama  ikokó,  kasama  ikokó  titila  kawó  mina,  Órúnmiiá  kasama  Ikokó  
A  continuación  con  eso  encendido  se  le  da  dos  adié  Dúdú  a  Órúnmiiá  cantando:  
Balemi  ilemi  Ifá  wasimi  Ifá.
Esas  adié  van  para  el  río.  Además  el  Awo  de  ese  ifá  siempre  debe  tener  ante  su  Ifá  dos  isu,  nunca  
debe  faltarle  el  collar  de  Órúnmiiá.  
Ebo:  (para  resolver  problemas  de  Owó)  Se  le  pone  a  Sango  un  racimo  de  plátano  manzano  y  cuan-­
do  se  maduren  se  lleva  al  pie  de  la  ceiba.
Isé  Ósányin  para  Obirin:  Se  coge  un  mamey  colorado,  inso  de  agutan  -­  camera-­  y  Áwóran  méji,  
Obirin  y  Okonrin.
Se  abre  el  mamey  por  arriba,  se  quema  el  inso  y  se  le  echa  dentro  al  mamey,  se  prepara  iye  de  
igi,  no  me  olvides,  yo  puedo  más  que  tú,  canela  y  se  reza  en  el  tablero:  Ose  Tura,  Ógúnda  Kana  y  
ÏWXUDùH\VHHFKDGHQWURGHOPDPH\6HFRJHQORVGRVPXxHFRVVHOHSRQHQODVJHQHUDOHVFRUUHV-­
SRQGLHQWHVDFDGDXQRGHHOORVVHMXQWDQGHIUHQWHVHOHGDJLRJLRMXQWRFRQùiQJyVHOHHQFLHQGH
la  lámpara  de  mamey  con  epo  y  se  dice:  como  usted  ama  este  mundo  y  las  mujeres  lo  adoran,  así  
mismo  fulana  de  tal  me  adore  a  mi  y  nunca  me  olvide.  Después  el  mamey  se  pone  al  pie  de  una  
palma  real,  si  se  desea  tener  a  esa  mujer  de  por  vida,  el  mamey  se  lleva  al  cementerio  y  los  muñe-­
cos  macho  y  hembra  se  guardan.
Ebo:  (para  desbaratar  el  trabajo  anterior).  
Los  muñecos  se  zafan  y  se  lavan  con  omíero  de  Ewé:  quita  maldición  y  aléjate.
Después  el  muñeco  hembra  se  echa  dentro  de  un  pozo  y  el  macho  se  lleva  al  mar.
SECRETO  DE  ÓGÚNDA  KO.  (Otra  versión)Ógúnda  Ko  debe  darle  un  Ákúko  a  Ésú  cada  catorce  
días.
Debe  tener  al  pie  de  su  Ifá  un  Osun  de  su  tamaño  que  lleva  16  lámparas  y  al  consagrarlo,  a  cada  
lámpara  se  le  da  Eiyelé  funfun  y  cuya  lerí,  se  echa  dentro  de  la  misma,  así  como  el  Okokán,  a  cada  
lámpara  se  le  echa  aceite  de  almendras  y  se  encienden  delante  de  Órúnmiiá  cantando:
“Orúnmiiá  Kasama  íkoko  kasama  ikoko  titila  kawao  órúnmiiá  Kasama  Ikokó”  
Con  el  Osun  encendido  se  le  dan  adié  méjí  Dúdú  a  Órúnmiiá  cantando:
“Balami  ilemi  Ifá  wanimi  kan  kan  ¡fá”
Awo  Ógúnda  ko  siempre  debe  tener  dos  isu  ñame  delante  de  su  ifá  y  nunca  debe  faltarle  el  collar  
de  Órúnmilá.
Ebo:  (Para  mujer  embarazada,  se  evite  problemas  con  su  marido).  Ákúko,  una  guataca,  el  collar  
que  tiene  guardado,  un  ñame,  paño  sucio  de  su  costumbre,  Ébiti,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  ópólopó  
Owó.
Ebo:  Ewúre,  Ákúko,  adíe  méji  -­  Una  clueca  -­  un  hacha,  eku,  eja,  epo  Ágbado,  ópólopó  Owó.
Ebo:  Óbúko,  Ákúko,  adié  méji,  eja  tútú,  gbogbo  tenuyen,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  ópólopó  Owó.

307
ÓGÚNDA  ÓSÁ;;  MÁSÁÁ;;  MÁS  OJO  
+
O  I
I    I
I    I
I  O

REZO:  Ógúnda  másáá  a  wara  wara  sokende  a  wara  wara  lereyé  a  wara  kara  oloru  ayé  A  dífá  fún  
gunugun  ni  aundi  obe  korú.

IFÁ  de:
‡7UD¿FDQWHGHFRFKLQRV

REFRANES:
‡/RTXHHVWiHQHOEDVXUHURQRORUHFRMDTXHVLHPSUHYXHOYHDOEDVXUHUR
‡(OSiMDURTXHLPLWDODWLQRVDPXHUHGHWUiVGHOIRJyQ
‡1RKD\HQHOPXQGRSiMDURFRPRODWLQRVD
‡/DWLQRVDVDEHFXDQGRDPDQHFHSHURQRGRQGHDQRFKHFH
‡2Oy¿QSDUWHODGLIHUHQFLD
‡0LHQWUDVHOPXQGRHVHVWRODWLQRVDQRFRPHKLHUED
‡/DLQFRPSUHQVLyQGHODYLGD
‡(OVDQWRHVHOVHUTXHQXQFDFDH\2Oy¿QVLHPSUHKDEODGHSLp

NACE:
‡/DFHUHPRQLDGH,JEyG~
‡1RNR2VD

SEÑALA:
‡0XFKRFKLVPH
‡4XHODSHUVRQDYLQRDPLUDUVHSRUTXHORPDQGyHOPLVPRÏU~QPLLiDWUDYpVGHXQVXHxR\HVWi
asustado.

HABLA:
‡(OWUD¿FDQWHGHFRFKLQRV
‡4XHHQHVWH,IiORVKLMRVVHFRPHQDODPDGUH
‡'HXQKLMRTXHSXHGHOOHJDUDVHUFDUQHGHSUHVLGR
‡'HTXHVXKLMRSXHGHWRPDUGURJDVRXVWHGODVIXPy6HOHSRQHD(OpJEiWUHVFLJDUURVGH(Zp
Chamico.
‡'HTXHVLHV2ELULQSXGHIRUPiUVHOHXQ¿EURPDHQHOFXHOORGHO~WHUR
‡'HTXHDTXtODSHUVRQDWXYRJXHUUHURV\ORVDEDQGRQyRORVERWy
‡'HTXHVXVSDGUHVVHVHSDUDURQSRUFDXVDGHXQD2ELULQ
‡'HTXHODPDGUHHVVXSHRUHQHPLJD\OHKDHFKDGRKDVWD2JX
‡'HTXHODSHUVRQDQRLEDDQDFHUSXHVODPDGUHKL]RORSRVLEOHSRUDERUWDUOR
‡'HSDGHFLPLHQWRGHFiOFXORVUHQDLHV
‡'HTXHÏJ~QGDPDVDHVFDUJDGRUGH(HJ~Q
‡'HTXHODSHUVRQDVRODQRHVQDGLH
‡'HTXHODSURVWLWXLFLyQHVXQHQLJPDGHVXYLGD\OHSXHGHFRVWDUODYLGD

308
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHHQJRUGDUSRUTXHVHGHVWUX\H

RECOMENDACIONES
‡'DUVHEDxRVYDJLQDOHVFRQUDt]GHMLEDSRUHO¿EURPD
‡3RQHUD(OpJEiWUHVFLJDUURVGH(Zp&KDPLFR
‡,UDORFXOLVWD
‡9LVLWHSRFRDVXPDPiSDUDTXHSXHGDVHUIHOL]
‡1ROHYDQWHODPDQRDQLQJXQDPXMHU\PHQRVDODVX\D
‡1RVHHQFDSULFKHHQQLQJXQDPXMHU
‡(VWH,IiORGRPLQD2VXQ+DFHU2VXQSDUDQRLUSUHVR

EWÉ  DEL  ODÚ


Cabalonga          Espuela  de  caballero

RELACION  DE  PÁTAKI


2EiWiOiSRUWHURGH2Oy¿Q
2.  El  águila  vigía  de  ifá
3.  Tratado  de  Osun  Colé
4.  Cuando  ógún  se  asustó  por  la  bulla
5.  Cuando  el  Ákúko  se  reía  del  hurón
6.  La  tinosa  y  el  gavilán
(OWUD¿FDQWHGHSXHUFR
S.  La  unión  de  ógún  y  Ósósii
9.  Cuando  Ógúnda  masa  fue  a  pedirle  Ase  a  Olódúmaré
&XDQGR2Ly¿QYLYtDDSDUWDGR (O]DPER

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  MASA


Ebo /LPSLH]DDOSLHGH2J~Q 6HFRJHXQSHGD]RGHFRJRWHGHUHVVHOHSRQHQQXHYHDO¿OHUHV\
se  envuelve  en  Aso  Dúdú,  se  limpia  al  pie  de  Ógún  y  se  le  deja  a  Ógún  y  al  día  siguiente  lo  entie-­
rra.
Ebo:  (Para  la  unión  de  toda  la  familia).  Se  prepara  un  Ikoko  de  barro,  donde  se  le  ponen  las  gene-­
rales  de  todos  los  familiares,  21  igi  y  las  7  herramientas  de  Ógún,  se  le  da  de  comer  lo  que  pida  
ógún.
Ebo:  (Para  evitar  ios  problemas  familiares)  A  una  ikoko  de  barro  se  ie  pinta  interiormente  por  los  
ODGRVORVVLJXLHQWHV$WHQDGH,Ii2VH7XUDÏJ~QGD0DVDÏWXUiùH(QFLPDVHOHSHJDXQSDSHO
con  las  generales  de  todos  los  hijos  y  un  igbin  (caracol  de  babosa)  cargado  con  los  pelos  de  todos  
ellos.  Polvo  de  adormidera,  amansa  guapo,  palo  bobo,  dominador,  yo  puedo  más  que  íu,  eku,  ejs,  
epo,  bálsamo  tranquilo,  semilla  de  ou,  eru,  Obi  koia,  Obi  motiwao  y  se  sella  con  orí.  La  ikoko  lle-­
va  tierra  del  ile,  21  igi,  7  herramientas  de  Ógún.  Se  le  da  jio  jio,  Akúko  y  apaya.  Se  comenta  todo  y  
se  pone  a  vivir  con  Eegún  y  come  de  entrada  en  su  ile  una  apaya.
Ebo:  (Para  vencer  a  los  arayes).  Borra  de  café,  corcho  quemado,  artemisa,  cenizas  del  papel  donde  
se  escribieron  las  generales  del  araye  siete  veces,  igi  barre  con  todo,  tinta  negra,  se  pone  al  píe  de  
ósá  u  Órúnmiiá  que  coja.  Cresta  de  Ákúko,  éyébale  de  unyen  de  Ógún,  cenizas  de  los  papeles  de  
las  generales  de  los  arayes,  Odú  toyale  del  registro  u  Odú  del  personaje  si  es  Awó  Odú  de  Ifá  Ófó.  
Todo  envuelto  en  Aso  Dúdú  y  entizado  con  ou  Dúdú  y  enterrado  en  un  hormiguero  bravo.

309
ÓGÚNDAIKÁ  ó  KAA  
+
O    I
I      I
O    I
O  O

REZO:  Ógúnda  kaalare  odafá  abé  eiyelé  lebó.  Marora  intoré  ita.  Ógúnda  kaa  kan  adafá  iyá  ikóodi-­
de,  eku,  eja,  elebó.  

IFÁ  de:
‡'HOFHPHQWHULRGHORV(OHIDQWHV
‡'HXGDV
‡5RERYLROHQFLDFDxRQDVDEXVRVVH[XDOHV

REFRANES
‡(VSUHIHULEOHSHUGHUODYLGD\QRODKRQUD
‡&XDQGRODVDJXDVVHFRUURPSHQODHQIHUPHGDGOOHJD
‡(OHOHIDQWHQXQFDPXHUHGRQGHQDFH
‡(OPHMRUSRGHUODYLGDTXHQRSHUGHUODKRQUD
‡&XDQGRODQDYDMDFRUWDODMXVWLFLDVHSDUD
‡(OTXHMXHJDFRQFDQGHODWLHQHTXHTXHPDUVH

MARCA:
‡0XHUWHPDOGDG\MXVWLFLD
‡'HVEDUiWHWHRDSODVWDPLHQWR

HABLA:
‡'HTXHDTXtVHFRUUHVSRQGLHURQODVDJXDVGHSRVLWDGDV
‡'HTXHODVVREUDVGHODFRPLGDVHHQWLHUUDQRVHHFKDQHQHOH[FXVDGR
‡'HTXHODSHUVRQDPXHUHHQRWUDVWLHUUDV
‡'HTXHKD\XQDSHUVRQDTXHGHVHDLUVHSDUDRWUDSDUWH
‡'HTXHQRVHSXHGHSHUGHUODKRQUDSRUVDOYDUODYLGDSRUTXHHOTXHSLHUGHODKRQUDYLYHKXPLOOD-­
do  el  resto  de  su  vida.
‡'HTXHSRUHVWHLIiKD\TXHGDUOHGHFRPHUi(HJ~Q

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHGHMDUGRUPLUH[WUDxRVHQODFDVD\PHQRVHQVXFDPD

RECOMENDACIONES
‡5HFLELUD(OpJEi\VHORWLHQHDYHULJXDUTXHFRVDpOGHVHDTXHVXGXHxROHKDJD
‡(OGXHxRGHHVWH,IiGHEHUHFLELUD2Oy¿QFXDQGRDXQ$ZROHVDOJDHVWHLIiHQXQLWDVHSUHJXQWD
VtWLHQHTXHUHFLELUD2Oy¿Q

310
‡+DFHUFRPLGDWUHVGLDV\OOHYDUODDOPDU
‡1RWRPDUDJXDGHSRVLWDGD
‡&XLGDGRFRQXQDGRQFHOODQRVHIRUPHXQDWUDJHGLD\ODTXLHUDQPDWDU
‡&XLGDGRSRUTXHSXHGHKDEHUPXHUWHHQLDIDPLOLD

EWÉ  DEL  ODÜ


Salvia

RELACION  DE  PÁTAKI


/HUtQODPXMHU¿HUD
2.  El  elefante  y  el  cazador
&XDQGRHQODWLHUUDEHERULD\HQRVHFRQRFtDD2Oy¿Q
4.  El  cazador  joven  y  el  viejo.  La  duda  de  la  moral
5.  El  sabio  violento
6.  El  éxito  de  eyeNifa
7.  La  tumba  de  ayanaku
8.  Cuando  Odüdúwá  le  dio  poder  y  suerte  a  Awo  abaye

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  KA


Secreto  del  Odú:  El  Awo  que  reciba  Odú,  hay  que  hacerle  tres  Paraldo  en  la  orilla  del  río  para  
cogerle  la  sombra
Uno,  el  primero  con  adié  Dúdú.  El  segundo  con  una  adié  jabada,  el  tercero  con  una  adié  funfun.  
Después  de  cada  Paraldo  la  adié  se  tira  al  río
Por  este  Ifá  hay  que  darle  de  comer  a  Eegún,  hay  que  poner  este  Ifá,  darle  animal  y  después  cubrir-­
lo  con  Ewé  salvia  y  darle  una  Eiyelé.
Ebo:  (Para  cuando  se  vea  este  Odü)  Se  harán  tres  Osinsin  cada  tres  días  y  se  llevarán  al  mar.
Ebo:  (Con  Elégbá)  Si  no  lo  tiene  hay  que  recibirlo  y  si  lo  tiene  hay  que  preguntarle  que  cosas  hay  
que  hacerle  o  quiere.
Ebo:  (Con  Ógún)  Se  le  pondrá  a  Ógún  eran  malu,  embarrado  en  epo  y  orí,  para  que  la  persona  no  
tenga  problemas.
Ebo:  (Para  darle  de  comer  a  Eegún)  Para  darle  de  comer  a  Eegún  hay  que  poner  Ógúnda  KA  y  
darle  el  animal  después  cubrirlo  con  salvia  y  después  darle  Eiyelé.
Ebo:  Ákúko,  Obi,  meta,  un  coco  de  agua,  ákúko  meji,  eku,  eja,  Ágbado,  ópólópó  owó,  ákúko  para  
Ésü  y  los  otros  dos  se  preguntan.
Ebo:  Ákúko,  una  navaja,  gbogbo  tenuyen,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  itanná,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ósáidie,  Ákúko,  eja  meji  keke,  Aso  ara,  3  ótá,  8  cohollos  de  salvia,  atitan  de  la  calle,  del  ile,  y  
de  sillkún  y  de  4  esquinas,  eku,  eja,  Ágbado,  eko,  Ase,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko,  Etü,  gio-­gío,  adié,  Ewé  meta,  ere,  salvia,  orí,  Eiyelé  Okán,  eku,  eja,  epo,  gbogbo  Aso,  
ÈúRWLPEpODUDWLHUUDGHODFLXGDGJERJER$VRWLHUUDGHODFLXGDGJERJER,JtySyOySyRZy
Ebo:  Agboran  de  cedro,  tierra  de  distintos  lugares,  Etü,  gbogbo  Igi,  Ofá,  gbogbo  Ewé,  eran,  osiadie  
¿IHVX(L\HOp2NiQHNXHMDySyOySyRZy
 

311
OGUNDA  OTURUPON  O  BATURUPON
+
O      I
O      I
I        I
O    O

REZO:  Ogúnda  Trupon  Bábá  Totó  A  dífá  fún  Alawedé  omí  lade  lorubó  kana  situ  lasí  oní  ketebó  
Ákúko,  adié,  yarako,  Aja  keké  elebó.  Intorí  eyó  Obirin  pupuá  marora.  

REFRANES:
‡(OFODYRELHQSXHVWRFXHVWDWUDEDMRVDFDUOR
‡(QFDVDGHOKHUUHURFXFKLOORGHSDLR
‡1RDEXVHGHOLQYiOLGRTXHWLHQHKHUPDQR
‡3HUUROOHQRVHODPHFRQWHQWR
‡6LHOSHUURHVEXHQRFXLGDELHQ
NACE:
‡'DUOH3RWURDÏJ~Q
‡/DFDUJDGHO2EHGHONXDNXDQDOGR
‡4XHDWUDYpVGHODPDGUHVHOHKDJDQFRVDVDOKLMR
HABLA:
‡'HJXHUUDTXHYHQFHUi
‡4XHFXDQGRODSHUVRQDLQJLHUHEHELGDVDOFRKyOLFDVVHOHROYLGDQORVFRQVHMRVTXHOHKDQGDGR\
puede  peligrar  porque  entonces  esta  a  merced  de  sus  enemigos.
‡$TXtIXHGRQGH2Oy¿QEHQGLMRDOSDWR
RECOMENDACIONES
‡'pJUDFLDVWRGRVORVGtDVDVXPDPiTXHORKDOLEUDGRGHPXFKDVJXHUUDV\KDOXFKDGRPXFKRSRU
Ud.
‡&XLGDGRFRQODEHELGD\FRQWUDJHGLDHQODTXHSXHGHSHOLJUDURFDHUSUHVR
‡3RUFDXVDGHXQD2ELULQSXSXi FRORUDGD ORSXHGHQPDWDUHVWpVLHWHGtDVVLQYHUOD
EWÉ  DEL  ODÚ
Granada          Almacigo          Acasia
RELACION  DE  PATAKINES
1.  Nace  que  a  través  de  la  madre  se  le  hace  cosas  al  hijo
2.  Los  dos  hijos  de  Ógún
3.  Cuando  Ésü  no  tenía  que  comer
'RQGH2Oy¿QEHQGLMRDOSDWR
5.  El  caballo  del  lunar  en  la  frente
6.  La  guerra  de  los  dos  hermanos
OBRAS  CON  OGÚNDA  TRUPON
Se  le  pone  a  Elégbá  y  a  Ógún  eja  tútü  asado.  
Se  le  pone  a  Ógún  una  igba  con  oyin.
6HOHSRQHVDUDRHNyD2Oy¿QTXHVHOOHYDWDSDGRFRQ$VyIXQIXQ\SXSXiDODORULD
Ebo:  Eiyelé,  Ofá,  granada,  yarakó  para  asarla  hecha  lazos  por  la  leri  de  la  persona  y  sacarla  por  los  
eleses,  tres  moscas,  Ákúko,  adié,  un  palo,  un  adá,  eku,  eja,  Epo,  ópólópó  owó.
312
ÓTÜRÁ  o  TETURÁ  O  TESIA  
+
I      I
O    I
I      I
I    O

REZO:  Ógúnda  Teturá  A  difá  fún  Banti  lo  Yoyé  Igi  Ákúko  lobo  Kukute  Kuku  A  dífá  fún  Oní  Iseré  
Akete  Lebó  Bebe  Otun  Bebe  Osí  A  dífá  fún  Orí  Eiyelé  Adaga  Lebó.

IFÁ  DE:
‡7UDQVIRUPDFLyQ

REFRANES
‡/RV~OWLPRVVHUiQORVSULPHURV
‡/RTXHQRWLHQHUHPHGLRROYLGDUORHVORPHMRU
‡/HQWRSHURDSODVWDQWH
‡'LRVDSULHWDSHURQRDKRJD

HABLA:
‡$TXtHO$ZROLHJDDKDVWLDUVHGHOWUDEDMRGH,Ii\FXDQGRORYHDTXHORTXHOHHQVHxDURQQRHV
correcto  renegará  del  padre.
‡'HDTXt6iQJyLEDSRUXQFDPLQR\VHHQFRQWUyFRQODFDVDGHPt%RPER2UDTXHVHODEULQGy
TXHHUDVXiUERO6iQJyGHOERFKRUQRVHDKRUFyDFRPSDxDGRGHVXHVFODYR¿HO$EX3RUùiQJy
TXHGyJREHUQDQGR$GHODZyTXHVLJQL¿FD/DFRURQDGHO$Zy
‡$Ny.L\pHOSiMDURGHLQ¿QLWDEHOOH]DTXHHVWDEDDODFDEH]DGHOUHLQRGHODEUXMHUtD
‡4XHODPDOGLFLyQQRFRJHDOODGUyQVLQRDORWUR
‡(O=XQ=XQDTXLIXHGRQGHÈURQtHQVXFDUUHUDFRQÏU~QPLOiVHWUDQVIRUPyHQHOSiMDUR=XQ=XQ
que  en  el  África  se  conoce  con  el  nombre  de  Eiye  Ároní.
‡'HTXHDTXLVHDGRUDDXQHVStULWXEODQFRTXHVHOODPD.HODZH\HUD2PRGHÏUtVDQOi

PROHIBICIONES
‡1R6HSXHGHWHQHUSiMDURV
‡1RVHSXHGHPDWDUPDULSRVD
‡1RVHSXHGHWHQHUÈN~NRHQMDXODGRQLDPDUUDGRHQODFDVDKD\TXHWHQHUORVXHOWRHQHOSDWLR

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQHOERFKRUQRSRUFDXVDGHXQDSHUVRQDLQYHUWLGD
‡&XLGDGRQRORTXLHUDQHVFODYL]DU
‡&XLGDUPXFKRD2J~Q\6iQJy
‡'HEHWHQHU$VLD EDQGHUD HQODFDVDXQDEODQFD\RWUDDODUJDGDEODQFD\DPDULOOD

313
‡3yQJDOHGXOFHVD2VXQ

EWÉ  DEL  ODÜ


Guasina          Curujey          Jobo          Ceiba          Salvadera          Hala  Hala

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  pájaro  negro.
2.  Las  cabezas  grandes

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  TETURÁ


+D\TXHGDUOHXQD(L\HOpD2Oy¿QGHVGHODOHUtGHO$ZR
Sé  ie  pone  a  Ógún  una  cabeza  de  malu
Se  barre  toda  la  casa  con  un  trapo  y  se  pregunta  donde  se  bota
En  este  Ifá  se  cogen  boilitos  de  maíz  crudos  y  dos  Eiyelé  Méji  y  se  va  al  píe  de  una  mata,  se  limpia  
a  la  persona  y  las  Eiyeiés  se  dejan  sueltas  allí,  el  Ákúko  se  le  da  a  Elégbá,  Ógún,  Osósii  y  Sango.
El  Osányin  se  hace  con  un  pájaro  carpintero,  se  pone  delante  de  Elégbá  un  gajo  de  Guásima,  2  
torcazas  que  se  deben  tener  y  después  se  sueltan  en  el  nigbe,  Cuide  mucho  a  Ógún  y  a  §ángó.
Iye  contra  los  araye:  Cuando  se  tiene  enemigos  se  hace  lye  de  hueso  de  Lerí  de  Aya  Dudu,  Orti-­
giila,  17  semillas  de  Arma,  Ajonjolí  tostado,  Juju  y  Lerí  de  Etü,  17  Atares.  Este  se  riega  al  pie  de  
Osányin  durante  17  días  se  recoge  y  se  sopla  dentro  del  ile  del  Araye.  
Se  cría  una  tojosa  y  luego  se  suelta  cantando  Oweguema  Masu  y  se  hace  Ebæ  con  Ariques.
Para  resolver  situaciones:  Se  le  da  a  Ógún  un  Ákúko  bolo  y  feo.
No  puede  tener  Ákúko  encerrados,  amarrados  o  en  jaulas.  Tiene  que  criar  perro  negro,  para  que  
cuando  haya  algo  recoja  la  acción.
Aquí  hay  que  coger  una  cepa  de  plátanos  y  ponerle  un  paño  dúdú  por  debajo  y  uno  Pupa  por  arriba  
y  darle  un  Ákúko  y  la  pone  en  el  baño  para  espantar  al  muerto.
Para  quitar  el  amarre:  Se  coge  una  Ewa  (cadena),  un  Ákúko,  se  va  a  la  línea  del  tren,  se  pone  Ewa  
sobre  el  riel  de  linea  y  se  le  da  el  Ákúko  y  se  espera  a  que  pase  el  tren  para  cuando  pase  parta  la  
cadena  y  manche  de  sangre.
Osadie  méji  elebo:  Después  se  le  aborí  Eleda  en  el  Otan  que  corra  la  Eyébale,  si  es  Okonrín  desnu-­
do,  sí  es  Obirin  con  el  Aso  Timbe  lara.
Secreto  de  óqúnda  Tura:  Cuando  se  ve  este  Ifá  se  manda  a  la  persona  que  haga  el  Ebæ  con  un  osa-­
die  en  la  mano  mientras  se  hace  la,  ceremonia.  Cuando  se  termina  se  limpian  todos  los  demás  de  la  
casa  y  luego  se  le  da  a  Elégbá  se  rellena  y  se  va  a  Nigbe.
Isé  de  Osányin:  Ave,  Inkin,  Ojo  de  Buey,  Éyébale  de  Malu,  7  Evvé  Eiégbá,  7  Ewé  Yémpjá,  carbón  
de  Osányin.
Para  destruir  una  casa:  Se  hace  lye  de  hueso  de  Lerí  de  Aya  dúdú  y  se  repite  todos  los  ingredientes  
del  lye  contra  los  araye  que  se  menciona  anteriormente.  
Nota:  Asé  de  Sángó.  Muñeco  que  tiene  el  hacha  en  Lerí

314
OGÚNDA  IRÉTÉ  O  KÉTÉ  
+
I      I
I      I
O    I
 I    O

REZO:  Ógúnda  Kete  Gum  Igi  Awo  Orí  Ara  Akanaribo  Awo  Orí  asú  Tente  ré  Awo  Oun  Mete  a  no  
Soma  Okú  Ifá  Órúnmilá

REFRANES:
‡(OTXHLPLWDIUDFDVD
‡6LQRVRWURVGHFLPRVXQDYHUGDGQRVRWURVSDUHFHPRVTXHHVWDPRVFyPRGRV
‡6LQRVRWURVGHFLPRVXQDPHQWLUDQRVRWURVSDUHFHPRVHVWDUDJLWDGRV
‡1RVRWURVQRQRVSRGHPRVHQJDxDUFDUDDFDUDHQWUHVt
‡/DGLVFUHFLyQHVORGHPD\RUYDORUHQHOKRPEUH
‡,NRNR\HZH$\RYHUiQHOHVWDGRFRQWHPSODWLYRGHODYHMH]VLQFRQRFHUHODOPD
‡(OTXHFRQ¿yVXVHFUHWRDRWURVHKL]RHVFODYRGHpO
‡(OSHVFDGRUQRVDEHGRQGHHOPDUFRQVLJXHHODJXDQLHORULJHQGHODODJXQD
‡(ODJUDGHFLPLHQWROOHQyGHVDQJUHDOEXHQR
‡$PLJRtQWLPRHQHPLJRtQWLPR

NACE:
‡4XHWRGDVODVPXMHUHVVHDQKLMDVGH(OpJEiUD\WHQJDQXQDFDGHUDPiVDOWDTXHODRWUD
‡/DPDULFRQHUtD\ODEXJDUURQHUtD
‡/DVHSDUDFLyQUHOLJLRVD
‡(OVHOODPLHQWRGHOFXORGRQGHHO$ZRTXHVHUHDOLFHHVWDFHUHPRQLD\VHYXHOYD$GRGtSLHUGHOD
vida.

HABLA:
‡/DVOH\HVPRUDOHVTXHULJHQODYLGD
‡'HTXHKD\GRVPXHUWRVGHWUiVGHXVWHGEXVFDQGRDXQWHUFHURFXLGDGRQRYD\DDVHUXVWHGHO
tercer  muerto.
‡'HODPXMHUTXHDKRUDYLYHFRQVXPDULGRHVWXYRHQIHUPD\XVWHGODD\XGyHQVXHQIHUPHGDG\
en  su  misma  casa  se  produjo  la  unión  de  ella  con  su  marido.
‡'HTXHXVWHGIXHRSHUDGR\SRUHVRQRSXHGHWHQHUKLMRV(VDRSHUDFLyQIXHSRUFDXVDGHOHPED-­
razo.
‡'HTXHVXPDULGRWLHQHRWUDPXMHUFRQODTXHWLHQHWUHVKLMRV\XQRGHHOORVVHOODPDLJXDOTXHHO

315
padre.
‡'HWUHVHQHPLJRVTXHORTXLHUHQGHVWUXLU
‡'HOSRGHUGH2UtGRQGHVHOHGDQGRV$MDUHFLpQQDFLGRVDOD/HUt
‡'HTXHHOHQHPLJRPiVSRGHURVRVRQODVPXMHUHV6HXVDJRQR)XQIXQ
‡'HTXHDTXtÏU~QPLOiVHTXHGyFLHJR\2J~QHQVRPEUHFLyHOFLHOR&HUGRDÏJ~Q
‡4XHODSHUVRQDSXHGHHVWDUGRPLQDGDSRUXQ(HJ~Q$GRGt LQYHUWLGR KD\TXHKDFHU3DUDOGR
‡'HTXHSRUHVWH,IiQRVHFUHHHQORV%iEiODZRV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWHQHUHQVXFDVDDQLPDOHVFRQFRURQDV

RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHGHDQGDUFRQ$ZRTXHWHQJDHVWH2G~GHLIiSDUDTXHQROHUREHODVXHUWH
‡/DPXMHUWLHQHTXHODYDUVHVXVSDUWHVFRQ(Zp*LURDPDUJRURPHULOOR\R\LQSDUDFRPEDWLUOD
frigidez.  Además  ponerte  a  su  Elégbá  un  sombrerito  de  Guano,  una  maceta  de  madera  y  tres  clavos  
de  cabeza  cuadrada.
‡1RUHJDOHQLSUHVWHVXURSDXVHVLHPSUHVRPEUHURGHJRPD
‡.yItERUtFRQ(MD7~W~
‡&LXGDGRFRQODWUDJHGLDSRUTXHSXHGHKDEHUKLHUUR
‡&HUGRDÏJ~Q
‡1RVHFRPHGXOFHVSRUTXHOD2ELULQGRPLQDDO$Zy

EWÉ  DEL  ODÚ


Paraíso      Anacaguíta      Alancrancillo      Escoba  Amarga      Cundiamor      Ewé  Kuye  Kuye

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  principe  mató  al  padre  por  ambición
2.  La  perdición  de  Ógúnda  ket
3.  El  Oba  Aiardoso.

OBRAS  CON  ÓGÚNDÁ  KETE


Ebo:  Akúko  meta,  Eran  Malu  Oni  Aguda,  Fila  Funfun  y  Aperí  Aguo  y  el  Ebo  lo  llevó  a  nigbe  don-­
GHHVWiÏJ~Q\VHSXVR¿ODFRPRGLMRyU~QPLOi
Ebo:  Akúko,  Eiyelé,  Malaguídi  Okonrin  Méji,  Inso  isin,  un  Obe  o  Daga,  Ewé  Salvadera.  Vence-­
dor,  Vence  batalla,  Abre  Camino,  Quita  Maldición,  Gbogbo  Igi,  Aso  Pupa,  Atitan  ile,  Atitan  Elese,  
Atitan  Nigbe,  Ade,  Gbogbo  ileké,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  Orí,  Otín,  Ópólopo  Owó.
 

316
ÓGÚNDÁ  OSÉ
+
I      I
O    I
I      I
O  O

REZOÏJ~QGD0RQLVH2Oy¿Q2XQ2EH.i¿UHI~QÏU~QPLOi2Oy¿QeV~6DQJR$Wt%iEiO~$\p

IFÁ  DE:
‡&DUHWDV

REFRANES
‡8QiUEROHVKRQUDGRSRUVXVQXGRV
‡8Q$OELQRHVKRQUDGRSRUHO2ULVD
‡3DUDFRPHUXQKXHYRQRKDFHIDOWDXQFXFKLOOR
‡/DVPXMHUHVODYDQFDQDVWD\WDPELpQORVFKLVPHV
‡/DSXOODHVOHQJXDMHGHOGLDEOR
‡/DQRWLFLDSHUGLGDE~VFDODHQWUHORVPHMRUHV
‡/DPXMHUQXQFDHVWiOOHQD
‡/DFXULRVLGDGSDULyODVDQJUH
‡/DFRVDPiVLPSRUWDQWHHVKDEODUVLQHTXLYRFDUVH
‡(VPHMRUGHMDUHOKLMRGHXQKRPEUHKRQRUDEOHDEVXHOWR
‡eOSURSRQHGLRVGLVSRQH
‡$PLJRGHWUHVGtDVQRVHOHHQVHxDVXIRQGR

NACE:
‡eOSRUTXH2\DXVD*XDGDxD\HOVHFUHWRGHO2VXQGH2\D
‡/DKLSRFUHVtD\ODFDUHWDGH2\D

MARCA:
‡)DOWDGHÏU~QPLOi
‡0DODVLQWHUSUHWDFLRQHV\SRUItDV

SEÑALA:
‡4XHHO$OHMyTXHOHVDOJDHVWH,IiHQXQUHJLVWURWLHQHTXHKDFHU,IiSDUDVDOYDUVH

HABLA:
‡/DVDJUDGDSDODEUDGH2Oy¿Q
‡'HTXHSRUHVWH,IiVHUHFLEHDÏU~QPLOiD,\iOyGH\DÏJ~Q
317
‡/D0HQVWUXDFLyQGHODPXMHU
‡'HTXH$TXtIXHGRQGHGLVFULPLQDURQDyJ~Q\SRUWDQWRQROHUHFRQRFLHURQDÏJ~QGDùHHO
derecho  a  matar.
‡4XHKD\XQUH\TXHSLHUGHVXFDEH]D
‡'HTXHODFXULRVLGDGSXHGHSHUGHUDODSHUVRQD
‡'HFXULRVLGDGHQODPXMHU
‡'HWUDVWRUQRVPHQVWUXDOHVWXPRUHQORVVHQRV
‡'HTXHSRUHVWH,IiVHOOHJDDVHUUH\GHODQDGD
‡'HTXHVHSDGHFHGHFDUGLRSDWtD

RECOMENDACIONES
‡(OSDGULQR\HODKLMDGRGHEHQWHQHU2G~G~YYi\D2Oy¿Q\UHFLELUDL\iQViQVLQRODWLHQHQ
‡3RQHUHQODFDVD$VtD EDQGHUD EODQFDURMDV\PRUDGD
‡3RQHUYDLQDGH)UDPER\iQGHWUiVGHODSXHUWD

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  mujer  curiosa
/DWUDQV¿JXUDFLyQGHOKLMRGH2\D

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  SE


El  Awo  de  este  Ifá  en  la  ceremonia  del  pinaldo,  se  le  hace  con  dos  Obe  de  madera.
(VWH,IiSUHVFULEHTXHVHSXHGHUHFLELU2G~ 2Oy¿Q DFXDOTXLHUHGDGGHORFRQWUDULRFXDQGRHO
Awo  tenga  hecho  dos  Ifá.
Si  el  Awo  es  joven  puede  esperar  a  recibirlo  por  herencia.  Cuando  este  Ifá  sale  en  un  atefa,  el  pa-­
drino  no  le  entrega  Ifá  al  ahijado,  lo  pone  sobre  la  estera  para  que  el  ahijado  rápidamente  lo  reciba.
Cuando  este  Ifá  sale  en  un  atefa,  se  agarra  una  Ikokó  de  barro,  se  trae  una  braza  de  candela  y  con  
un  poco  de  agua  se  apaga  esa  candela.  Después  del  itan  cuando  todo  haya  terminado,  después  del  
mamú  rayé,  se  mata  una  Ájapá  en  la  puerta  del  cuarto,  todos  los  Bábálawos  presentes  con  sus  pies  
descalzos  se  mojan  sus  pies  con  la  éyébale,  y  cuando  se  vayan,  no  pueden  entrar  más  ese  día  a  esa  
casa,  asta  ei  día  siguiente.
&XDQGRVHKDFH(ERSRUHVWH,IiHOLQWHUHVDGROOHYDUiXQSDUGH(t\HOpDOPRQWH\ODVVDFUL¿FDUiDO
SLHGHXQiUEROURJiQGROHD2Oy¿QTXHOHFRQFHGDWRGROREXHQR
Se  le  da  de  comer  una  Eíyelé  a  una  mata  de  caña  brava  llamando  a  Eegún  y  a  Náná  Bükúú  para  
que  lo  libren  de  la  guerra.
Ebo:  3  Caretas,  Osadie  Meta,  Lerí  Eja,  Eíyelé  Meta,  Obe  y  otros  Obe  Igi,  Eku,  Eja,  Epo,  Ágbado,  
Ótá,  Aso  Mésán,  Abeboadie  Okán,  OpólópóOwó.

318
ÓGUNDA  ÓGÚN
+
O    I
I      I
O    I
I    O

REZO:  Ógúndá  Fún  Wewé  Yeyé,  Wewé,  Yeyé  Oní  Re  wó  Orno  Ósányin  pélese  Kan  pélese  Méji  
Obaye  Órúnmilá  Wewé  Ye  ni  Órúnmiiá  Onibara  Niregun

IFÁ  DE:
‡*XHUUD
‡0RQR
‡9LJLODQFLD

REFRANES:
‡(QHOSXHEORGHORVFLHJRVHOTXHWLHQHXQVRORRMRVHVUH\
‡(OJHQHUDOVHYDDODJXHUUDSHURHOMRUREDGRQRORSLHUGHGHYLVWD
‡(ORUJXOOR\HOFDSULFKRVRQODSHUGLFLyQGHODSHUVRQD
‡/DYLROHQFLDSLHUGHDODDSHUVRQD
‡4XLHQVHPDQGDDFRUUHUWHUPLQDFDPLQDQGR
‡3DUDVLHWHYLFLRVVLHWHYLUWXGHV
‡/DVHUSLHQWHQRPLGHVXVRPEUDFRQODGHODUFRLULV
‡&DGDFXDOHVFRPR2EDWDOiORKL]RSHUROOHJDDVHUFRPRpOPLVPRVHKDJD

MARCA:
‡(PEDUD]R

SEÑALA:
‡/DGLVSXWDHQWUHHOFLHOR\ODWLHUUD

HABLA:
‡'HTXHOD2ELULQGHEHWHQHUFXLGDGRFRQHOPDWULPRQLRSXHVQRYLYHHQDPRUDGDGHOPDULGROD
persona  así  como  quiere  así  Aborrece  y  no  se  entienden.  El  marido  después  de  pelear  la  endulza.
‡'HODTXHODSHUVRQDHVH[LJHQWHHQWRGR\PiVHQODLQWLPLGDGVH[XDOHVWROHSXHGHSURGXFLUDOD
mujer  un  quiste  en  la  matriz.
‡'HTXHHOPDULGRQRTXLHUHTXHWUDEDMHQL2VXQQLÏU~QPLOiWDPSRFR
‡'HTXHHOPDULGRYLYHFHORVRGHO$VpGHODPXMHU\TXHpOVRORTXLHUHSRVHHU(OODHVDGLYLQDGRUD
y  posee  poder  mental.
‡'HTXHDTXtWRGRVHGHVWUX\H\QDGDVHD¿DQ]D
‡'HTXHHOKRPEUHGHEHFXLGDUVHSXHVVXYLGDSHOLJUD
‡'HTXHSDGHFHGHSUREOHPDVHQODYLVWDTXHORFRQGXFHDODFHJXHUDWRWDO
‡'HTXHWRGRVORVWUDWDQKLSyFULWDPHQWH
‡4XHKD\XQDSHUVRQDTXHGHVHDYHVWLUVHLJXDOTXHXVWHG\HVSRUTXHGHVHDFRJHUOHODVRPEUD
‡/DPXMHUYLHQHDPLUDUVHSRUTXHGHVHDVDEHUDFHUFDGHOD¿GHOLGDGGHOPDULGR
319
‡'HTXHODPXMHUWHQGUiWUHVPDULGRV
‡'HTXHQLxRRQLxDHQXQUHJLVWURSRULQWRUt,N~ÈUQKD\DTXHGDUOH,NRIiRPDQRGHÏU~QPLOi
a  la  carrera  porque  es  Orno  de  Ifá.  SI  es  niño  tendrá  que  hacer  Ifá  para  que  no  padezca  de  la  san-­
gre.  Su  cabeza  es  muy  grande  pues  nació  para  adivinar.  Si  es  niña  nació  para  Apetébí  de  Ifá,  mujer  
de  Órúnmiiá  desde  que  estaba  en  el  vientre  de  la  madre.  Tanto  varón  como  hembra  tiene  marca  en  
el  cielo  de  la  boca,  que  los  padres  hagan  Ebo  para  que  sus  omo  no  los  vayan  a  matar  o  se  le  muera.  
La  madre  de  estos  niños,  tiene  que  parir  dos  o  más  que  serán  Abikúes  Que  al  niño  le  pongan  el    
Idefá  de  órúnmiiá  a  la  carrera.
‡'HGHXGDVGHPLVDVHVSLULWXDOHVIDPLOLDUHVDGLIXQWRV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHUYLROHQWR
‡1RVHSXHGHFRPHUPDULVFRV

RECOMENDACIONES
‡&XLGHVXVDOXG
‡+D\TXHUHFLELUDORVJXHUUHURV
‡7LHQHTXHWUDEDMDUHVSLULWXDLPHQWH
‡&XLGDGRFRQXQDQLxDTXHVHSXHGHSUHVHQWDURVHOHYDDPHWHUSRUORVRMRV\OHWUDHUiSUREOHPD
con  la  justicia.
‡9D\DPiVGHVSDFLRHQVXVFRVDVSDUDTXHSXHGDYHQFHU
‡1RKDEOHWDQWR

EWÉ  DEL  ODÜ


Prodigiosa      Ewé  Anton      Ewé  Shewerekuekue      Tamarindo      Ewé  ikokò

RELACION  DE  PATAKINES


/DPDOGLFLyQGH2Oy¿QDÏJ~QGD)XQ
2.  El  violento
3.  Por  saber  de  todo  lo  nombraron  rey
4.  Aquí  se  pierde  por  desobediente
5.  Aquí  Osun  baja  a  la  cabeza  de  sus  hijos.

OBRAS  CON  ÓGÚNDA  ÓFÚN


El  muñequito  que  lleva  este  Odú  se  viste  con  ropas  usadas  de  la  persona.  
Se  lava  la  lerí  con  otín
Cuando  se  hace  Ebo  de  este  camino,  la  lefí  del  Óbúko  se  entierra  para  que  el  enfermo  no  se  muera
Ebo:  Rozadura  de  venado,  sobra  de  comidas,  Agbado,  Eku,  Eja.
Ebo:  Ákúko,  Funfun,  Ewé  dúdú,  Aso  Aperi,  Akara,  Ekru,  Aro,  Ágboran  Meta,  Eku,  Eja,  Epo,  
Gbogbo  Ieké,  Lerí  Ekutele,  Osadie,  Aso  Mésian,  Ópólópó  Owó
Ebo:  Eíyelé  mérindiíógún,  ákúko  Fun  Fun,  Oguo  Ikú  Ado,  Ewé  Iré,  Amala,  Oiele,  Ekrú  Aró,  Aka-­
rá,  Eku,  Eja.  Ágbado,  Eja  Tútü,  Osadie  dúdú,  Aso  Funfun,  Pupa,  Oguedé  Opólópó  Owó.

320
ÓSÁ  MÉJI;;  ELÉYE  
+
O  O
I      I
I      I
I      I

REZO:  Bábá  Buru  Buru  Bábá  Fosa  A  dífá  fún  Ewa  A  dífá  fún  Órúnmilá,  Onibara  Baniregun  Árün  
Onle  Sango.

SIGNIFICA:
Aire,  cosas  vana.  Es  el  Odü  de  Ifá  donde  todo  está  en  el  aire.  Los  hijos  de  este  Ifá  son  revoltosos  y  
un  tanto  tragedista  y  gustosos  de  inmiscuirse  en  asuntos  ajenos  y  siempre  están  inventando  cosas  
fuera  de  lo  normal.  Son  como  el  viento  y  si  no  se  hacen  las  cosas  en  orden,  estarán  siempre  en  
el  aire.  Es  Odü  facultado  para  llamar  a  los  distintos  Odü  en  el  tablero  cuando  se  hace  Ebo.  Es  el  
mundo  de  los  espíritus.
Representa  el  dominio  femenino  sobre  el  hombre,  por  eso  en  todos  los  trabajos  para  amarrar  hom-­
bres  hay  que  trabajar  a  través  de  este  Odü  de  Ifá  rezarlo  y  ponerlo  en  la  atena  que  se  haga  para  dar  
de  comer  animales.

IFÁ  DE:
‡/DOXQD\HOVRO

REFRANES:
‡+D\TXHVDEHUQDGDU\JXDUGDUODURSD
‡$TXHOTXHYDDWUHSDUXQFDEDOORTXHQRVHPHWDDFDPLQRVLQWULOOR
‡(OKRPEUHHVOLEUHFRPRHOSiMDURHQODMDXOD
‡<ROXFKRFRQWUDHOPXQGR\HOPXQGRFRQWUDPt
‡6LGXHUPHVELHQVREUHODWLHUUDHVWDWHUHYHODUiVXVVHFUHWRV
‡3iMDURVGHXQDPLVPDSOXPDYXHODQWRGRVMXQWRV
‡1RKD\HUUDQWHPiVRPQLSRWHQWHTXHHOYLHQWR
‡/DVDOLYDSUHSDUDODOHQJXDSDUDKDEODUPHMRU
‡/DSDORPD~QLFDKLMDVHSDUDODWLHUUDGHOPDU\UHJUHVDVRODDVXFDVD
‡(OFLHUYRYHOR]HVHORUJXOORGHORVDQLPDOHVGHOPRQWHHODUFRLULVHVHORUJXOORGHOFLHOR
‡(ODLUHQRSXHGHEDWLUFRPRDXQDHVWHUDDXQDSLHGUD
‡$VtFRPRODWLHUUDJLUDKDFHJLUDUODOXQD

NACE:
‡(O$VpGH6DQJR
‡/RV7DUURV FDFKRV HQORVUXPLDQWHV
‡(OJOyEXORURMRHQODVDQJUH
‡/RVPXVORV
‡/DVDEHUWXUDVGHORVRMRV
‡/RVLQWHVWLQRV
321
‡/RVVDOXGRVHQODVSHUVRQDV
‡/DVDPtJGDODV
‡(OVHFUHWRGHODFDQHOD
‡/DFDUHWDGHOFDUQDYDO
‡/DKLSRFUHVtD
‡/RVSyOLSRVHQHO~WHUR
‡/D$UWULWLV
‡/DVLQXVLWLV\HODGHQRLGHV
‡/DSRVHVLyQGHOVDQWRVREUHODSHUVRQD
‡(OFRPHUFLRGHOLQWHUFDPELRHIHPHUFDQFtDVSRUTXHVHKDEtDDFDEDGRHOGLQHURHQHOPXQGR
‡(OYHQHQRGHODDUDxDWDUiQWXODRSHOXGD
‡(ORORUDODYXOYDGHODPXMHU\FRQpOODWHQWDFLyQHQHOKRPEUH\TXHVHGHOHLWDFRQHVHRORU\
bajan  a  lamerla.

MARCA:
‡7UDLFLyQHQJHQHUDOYLDMHVSULVLyQIDOVHGDGHQYLGLD5HSUHVHQWDHOWLHPSRXQRTXHVHYD
‡1HXUDVWHQLDHQIHUPHGDGHQORVKXHVRV

SEÑALA:
‡4XHWRGRHVWiHQHODLUH
HABLA:  Odüdúwá,  Eegún,  Oya,  Aganjú,  Obátálá,  Ósányin,  lroko,  Yósun
‡/DPDJLDQHJUD
‡'HTXHHVWH2GGDGLQHURSHURODSREUH]DSHUVLJXHDODSHUVRQD
‡'HTXHHOGXHxRGHHVWH,IiVREUHYLYH\HQWLHUUDDVXVKHUPDQRV
‡'HTXHODPXMHUTXHWHQJDHVWH2GHQ2ZyIiNDQVHPXHUHSRUODSXQWHUtD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHSDUiOLVLVGHDUWULWLVGHUHWHQFLyQGHOPRQVWUXRGHWLVLVGHKHPRUUDJLDVGH
infecciones  en  la  garganta,  de  problemas  intestinales  como:  Ulceras,  hemorroides,  etc.
‡'HDTXtULJHQODVGRVRUHMDVODVGRVIRVDVQDVDOHVORVRMRVORVEUD]RVODVSLHUQDV
‡7UHVHVStULWXVHQODSHUVRQD(O(OHGDRHVStULWXHQFDUFHODGR(OÏUtVDHOÈQJHOGHODJXDUGD\HO
Araye  o  espíritu  obsesor.
‡/DIDOVHGDG\ODHQYLGLDIDPLOLDUODIDPLOLDHVHOSHRUHQHPLJRGHODSHUVRQD
‡'HGHVFUpGLWRGHODFWDQFLDGHVDELGXUtD\GHGHOLULRGHJUDQGH]D
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2VXQOHHQWUHJyVXKLMRD<pPRMiSDUDTXHORVDOYHGRQGHDTXtODPDGUH
para  salvar  a  su  hijo  y  que  no  pase  los  trabajo  que  ella  está  pasando,  se  lo  tiene  que  entregara  otra  
persona,  para  que  lo  críe.
‡'HTXHSRU2VyLEy,QWRUtÈU~QSXHGHKDEODUGHSUREOHPDVHQODVDQJUHPiVRPHQRVJUDYHV
desde  anemia,  diabetes,  hipoglucemia  (azúcar  baja),  hasta  leucemia.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHODSDORPDHQIHUPyD6iQJy
‡'HTXHOHTXLHUHQPDWDUHFKiQGROHDOJRHQODFRPLGD
‡'HTXHODSHUVRQDSDVDUiHQHOWUDQVFXUVRGHVXYLGDSRUWUHVGL¿FXOWDGHVRDGYHUVLGDGHV
‡'HTXHODSHUVRQDYLYHOHMRVGHOKLMR
‡'HTXHSXHGHLUSUHVR\HQODFiUFHOVHSXHGHEDOGDU
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHODD\XGDLQFRQGLFLRQDOGH2EiWiOi
322
‡'HTXHOD2ELULQWLHQHXQSDUiVLWRYDJLQDOTXHVHFRPHHOHVSHUPDWR]RLGHSRUORTXHQRSXHGH
quedar  embarazada.
‡'HTXHVLHVWiHQHVWDGRSXHGHSHUGHUODEDUULJD
‡'HTXHVLHVPXMHUKDWHQLGRRWLHQHWUHVPDULGRV8QGHHOORVHQHOFDPSRTXHWLHQHSRVLFLyQ\
por  celos  lo  perdió  o  lo  perderá.
‡'HSDUiOLVLV\UHWHQFLyQGHOÀXMRPHQVWUXDO
‡'HTXH2VD0pMLULJHODVUHODFLRQHVHQWUHODWLHUUD\ODOXQD\ODWLHUUD\HOVRO

RECOMENDACIONES
‡,UDODRULOODGHOPDUFRQXQUDPRGHÀRUHV\FRQWDUOHVXVSHQDVD<pPRMi\GHMDUDOOtODVÀRUHV
No  pedirle  nada  sino  contarle  sus  penas  para  que  reciba  su  ayuda.
‡(O$ZRQXQFDGHEHFRPHUODVFRPLGDVTXHOHLQYLWHQSHUVRQDVDMHQDVGHEHSRQpUVHODVD(OpJEiUD
diciéndole,  que  si  algo  malo  tiene  la  misma  que  se  vuelva  contra  el  que  la  envió
‡1RVHTXHMHQLPDOGLJDSDUDTXHSXHGDYHQFHU
‡1RVHFRQIDEXOHFRQQDGLHSDUDKDFHUOHGDxRDRWUDSHUVRQDTXHQRYDQDORJUDUVXVSURSyVLWRV\
se  van  a  perjudicar  grandemente,
‡+D\TXHFXLGDUVHGHREMHWRVH[WUDxRVHQODYLVWDTXHKDVWDTXHSXHGHTXHGDUFLHJR
‡+DJD(ER
‡&XtGHVHGHDFFLGHQWHVHQODYLVWD
‡6HXVDXQFROODUGHFRUDOHV

EWÉ  DEL  ODÜ


Amor  seco          Jazmín  del  cabo          Malva  cochinera          El  Ou

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Las  tres  mesas
2.  La  Ley  de  Olóftn  (vivir,  enfermarse  y  morir)
3.  En  la  unión  está  la  fuerza  y  en  la  fuerza  la  Victoria
4.  La  consagración  de  órúnmilá  en  Obe
5.  El  Obo  de  la  Obirin
6.  El  encantador  de  serpientes
7.  Cuando  los  aprendices  marcaron  Ebo
'RQGH$\DQDNX\$SRORVHTXHUtDQFDVDUFRQRUQRGH2Oy¿Q
9.  Ogue
10.  Aquí  nació  el  glóbulo  rojo
11.  Donde  la  paloma  enfermó  a  §ángó.
12.  El  algodón  que  ciega  a  los  pájaros.
13.  Osa  Méji  y  Órisá  Oko.

OBRAS  CON  ÓSÁ  MÉJÍ


Nace  el  dolor  de  artritis  en  la  rodilla  hay  un  poderoso  luchando  con  usted,  y  no  lo  considera  para  
nada,  para  que  lo  consideren  hagan  lo  siguiente  Ebo:  Ákúko  Méji,  Etü  Méji,  una  Jaba,  16  caraco-­
les,  El  Ebo  va  a  la  orilla  del  río  los  caracoles  amarrados  a  la  cintura  y  luego  espere  el  resultado.
323
Ebo  para  que  te  consideren:  Ákúko  Méji.  1  jaba,  16  caracotes,  El  Ebo  va  para  la  oriila  del  rio,  los  
caracoles  amarrados  a  la  cintura  y  luego  espere  el  resultado.  Habla  la  tisis,  hemorragia,  reuma,  
garganta  e  intestinos.
Ebo  para  lkú:  Ákúko,  Abeboadie,  9  cosas  distintas,  Aso  timbé  lara,  Aguin,  Abrada,  Epo,  luego  se  
pone  Lerí  de  Eja  Tútú  dentro,  se  pone  el  Ebo  debajo  de  la  cama  los  días  que  diga  Órúnmilá,  el  Ebo  
va  al  río  sin  preguntar.
1er  Ebo:  1  silla,  un  pedazo  de  tela  roja,  1  tinajita,  2  ákúko,  1  adíe.  Se  coge  el  paño,  toma  la  tinaja  
con  la  mano  izquierda  y  la  silla  en  la  mano  derecha,  se  sienta  sobre  la  silla  y  la  dice  a  la  familia.  Yo  
soy  el  rey.
2°  Ebo:  Este  es  para  la  cárcel:  1  puñal,  1  cuerda,  1  ákúko  (se  le  ofrece  a  Elégbá)  a  la  cuerda  se  le  
atan  7  caracoles,  la  cuerda  en  la  mano  izquierda  y  el  puñal  en  la  derecha,  se  lleva  a  un  árbol,  se  
corta  el  nudo  y  de  regreso  se  le  pone  a  Elégbá.
3er.Ebo:  Este  es  para  proteger  a  la  persona:  16  varilla  de  palma,  cera,  1  ákúko,  2  adié  (los  animales  
se  pone  sobre  la  cabeza  de  la  persona)  las  varillas  se  enceran,  se  limpia  a  la  persona,  después  se  
parten  delante  de  Elégbá  y  se  ponen  15  centavos  en  el  suelo.
El  Awo  de  este  signo  será  un  hombre  conocido,  más  tiene  que  hacer  Ebo.  
4°  Ebo:  Para  ser  reconocido;;  1  chivo,  1  jicara  grande,  epo,  kola  (3),  2  tiras  de  Aso  arrollado,  16  
Ewé  lfá.  Este  Ebo  es  peligrosísimo  se  hace  solo  en  último  recurso,  con  él  se  entierra  el  Odú.  Se  
lava  la  jicara  con  el  omíero  de  Ewéfa,  durante  3  días  y  se  envuelve  en  la  tela  azul,  para  que  las  
moscas  no  se  le  posen.  Mata  el  chivo  a  Ósányin,  de  esta  forma  las  entrañas,  las  visceras,  las  grasas  
y  el  cuerpo  se  le  pone  asado,  lo  de  adentro  se  lava  bien  con  agua  fresca,  se  echa  en  la  jicara  donde  
se  había  pintado  Osa  Méji.  
Se  le  echa  epo,  y  3  kola,  del  Ewéfa  del  Ebo  se  le  echa  un  poco  sobre  éste,  por  la  noche  el  Awo  hace  
un  hueco  en  el  camino  y  con  la  jicara  en  la  mano  se  da  3  vueltas  y  se  llama  a  Olókun  pidiéndole  
que  lo  salve  que  su  alma  sea  pura  y  escuche  sus  palabras,  a  la  3a.  Vuelta  vira  todo  el  contenido  en  
HOKXHFRVHDUURGLOOD\FKLÀDVREUHHOKXHFR\SLHQVDHQVXVSDODEUDVHQWLHUUDHO(ER\DODPDxDQD
slgiente  regresa  a  su  lugar,  si  está  el  hueco  abierto  el  Ebo  fue  rechazado  por  los  Ósá,  si  está  cerrado  
las  palabras  de  Awo  fueron  escuchadas.
5°Ebo:  Este  es  para  Ikú,  del  Ewéfa  del  Ebo  se  le  echa  un  poco  sobre  éste,  por  la  noche  el  Awo  hace  
un  hueco  en  el  camino  y  con  la  jicara  con  epo,  se  le  echa  lyefa  de  Osá  Méji,  se  tapa  con  un  paño  
rojo  y  se  deja  en  el  camino.  
Ósá  Méji  no  reconoce  ni  pobres  ni  rico,  ni  viejos  ni  jóvenes,  ni  a  príncipes  ni  reyes,  para  él  todos  
son  iguales.  
Está  facultado  para  llamar  los  signos  del  tablero.  
Hablan  Odúdúwá,  Eegún,  Oya,  ósányin,  Obátálá  Irokó,  Osun  Aganjü.  
Ósá  Méji  da  dinero,  pero  lo  persigue  la  pobreza,  no  se  puede    tener  nada  de  bambú,  hasta  recibir  a  
Náná  Búkúú,  se  recibe  Dagueri  no  se  tiene  millo  en  la  casa,  ni  gatos,  no  se  come  gallo  ni  se  viste  
de  rojo.  
Devuelve  ei  mal  castiga  al  que  siembra  la  discordia,  la  mujer  que  tenga  este  signo  se  muere  por  la  
putería.
Osá  Méji  sobrevive  y  entierra  a  sus  hermanos,  vive  debajo  de  la  tierra  y  a  la  vez  en  la  atmósfera,  es  
Odú  de  la  magia  de  Obátálá  y  la  brujería,  habla  de  muchos  hijos  y  mucha  riqueza.

324
 ÓSÁ  LÓFÓRBEYO  
+
I    O
I      I
I      I
I      I

REZO:  Osa  Lófobeyo  La  mi  gáda  Tórí  Yampo  Be  Lampé  Sango  Kawó  Kabie  Sile  La  mi  gáda  Á  
dífa  fún  Esu  Yelú  Obarona  Obá  Esu  Yelú  Yémæyá  Ni  Oiókun  Eni  ifá  Esu  Yeiú.  

Iyere:
Pin  orí  tí  Pin  orí  ti,  omode  Alara,  Lampé  Sángó  La  mi  gáda.  

IFÁ  DE:
‡0DODJUDGHFLGR

REFRANES
‡2VDORIRUEH\RVDEHHOSUHFLRGHWRGDVODVFRVDVSHURQRVDEHHOYDORUGHQLQJXQD
‡/DPRVFDVREUH7LJUHQRDWHPRUL]DDO7LJUH
‡/DJDOOLQDSHUVLJXHODDXURUDSHURHOJDOORHVTXLHQOHFDQWD
‡/DEDERVDTXHEDLODQRIDOWDDVXFDVD
‡'HVSXpVGHIULWDODPDQWHFDYDPRVDYHUORVFKLFKDUURQHVTXHTXHGDQ
‡$QWHVGHTXHPHPDWHVPHYR\

NACE:
‡/DYLUWXGGHTXHORVÏViEDMHQDODVFDEH]DVKXPDQDV
‡/DWHQWDFLyQ\WRGRORTXHQRHVOHJDO
‡/RVDSDUDWRVPXVLFDOHVORVOLEURVGHPDJLDODSHUVRQDSRVHHUtDKDELOLGDGHVSHFLDOHQVXVGHGRV\
manos,  y  vive  de  ello  puede  ser  mago  (ilusionista)  y  hasta  carterista.
‡/RVSH]RQHVHQODVPXMHUHVHQORVVHQRV
‡(OSRGHUGHODKLHUED$EHULN~QOy HVSDQWDPXHUWR SDUDHVSDQWDUD,N~OD(HJ~Q
‡/DVHSDUDFLyQGHOREXHQR\ORPDOR(GXQ%HW~Q6HLOpNiIHWRQ(GXQ(OHWXQ%DPL$LN~%iEiZD
‡(OTXHHOÏSpOpHQJDxyD2Vi/yIREH\R\HVSRUTXHHOGtDTXHpOHVWiLQÀXHQFLDGRSRUORV(HJ~Q
GHOX]SRUORVDVWURVSRU2Oy¿QHVHGtDDGLYLQD3HURHOGtDTXHHVWiLQÀXHQFLDGRSRUORV(HJ~Q
obsesores  u  oscuros  y  por  Abita  (El  diablo),  ese  día  no  adivina  nada  a  nadie.  Esto  es  porque  en  este  
,IiHOSHOXGR\HOSHODGR 2Oy¿Q\$ELWD VHVHQWDURQMXQWRVDFRPHUHQODPHVD6HHVWiFRQGLRV\
con  el  diablo.
‡(OpJEiUDGHGRVFDUDV
‡(OTXHHO%iEiODZRQRSXHGHUHVROYHUOHDORVKXPDQRVVXVSUREOHPDVGHXQJROSHSRUTXHQRVH
lo  agradece,  hay  que  irle  resolviendo  las  cosas  a  la  gente  poco  a  poco.
MARCA:
‡/DVHSDUDFLyQGHO$ZRFRQVXSDGULQR2Vi/yIREH\RSRUIDOWDGHDWHQFLyQGHOSDGULQRKDFLDHO
ahijado,  donde  decía  que  lo  quería  mucho  pero  viene  el  desengaño.

325
HABLA:
‡'HTXHDTXtODVPXMHUHVSHUGLHURQODVXSUHPDFtDHQODUHOLJLyQ
‡'HTXHVHSDGHFHGHSUHVLyQDUWHULDODOWDHOFRUD]yQGHLQWR[LFDFLRQHVGHHUXSFLRQHVFXWiQHDV
como  soriasis,  etc.
‡'HTXHDTXtHVGRQGH$ZRTXHWHQJD2G~ 2Oy¿Q VHSXHGHPRQWDUWRGRVORV2ViTXHFRQR]FD
‡/DVGRVFDUDV
‡'HTXHODPHPRULDSRUHVWH,IiODGD2G~G~Zi
‡'HTXHODIHOLFLGDGTXHVHEXVFDOOHJDHQODYHMH]RVHDDO¿QDOGHODYLGD
‡'HTXHHO$ZRGHHVWH2GDVtFRPRHO P Ii HOTXHWLHQHVRORPDQRGH,Ii HV$ODxHRVHDVHU-­
vidor  de  Odúdúwá  y  tiene  poder  lo  mismo  en  la  tierra  que  en  cielo.  Pero  tiene  necesidad  de  recibir  
Odúdúwá.
‡'HLPSRWHQFLDODSHUVRQDFXDQGRHVWiKDFLHQGRYLGDQRSXHGHFRQFHQWUDUVHHQORTXHHVWi
haciendo  porque  está  débil  de  la  mente  y  le  viene  otro  pensamiento  durmiendo  se  derrama  en  la  
cama.
‡+DEODGHTXHVX(OpJEiUDHVWiYROFDGRRURWR2F~SHVHGHOPLVPR
‡3RUHVWH,IiVHOHGDQ(L\HOpD(OpJEiUD\FXDQGRQRVHSXHGHVHOHGDXQD(L\HOp\VHOH
pone  101  Jujú  (plumas)  de  Eiyeié.
‡'HDTXtKDEODODPDWDGHSOiWDQRV&XDQGRODPDWDGHSOiWDQRVSDUHVHPXHUH
‡'HTXH2VD/yIREH\RPDWDDODPDGUHODPDWDDGLVJXVWR
‡(ODODFUiQ&XDQGRORVDODFUDQHVQDFHQVHVXEHQHQFLPDGHODPDGUH\VHODFRPHQ
‡'HTXH2VD/yIREH\RQRWLHQHIHOLFLGDGHQVXFDVD\VDOHDEXVFDGDDODFDOOH
‡$TXtIXHGRQGH$ELWDFRPLySRUSULPHUDYH]MXQWRFRQ2Oy¿Q
‡(OFDPLQRGHORVDODFUDQHVFDPLQRGHODSHGHUDVWtDDFWLYD\SDVLYDVLVHWUDWDGHPXMHUHVVRQ
lesbianas.
‡/DPXMHUQDFHVDFUL¿FLRVSRUVXKRPEUH\HVWHQRVHORDJUDGHFH

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWHQHUQLQJ~QWLSRGHQHJRFLRVQLGHUHODFLRQHVFRQDIHPLQDGRVQLFRQ$ODNXDWDV
(tortilleras).  En  cambio  puede  tener  con  pachangueras  (prostitutas).  La  felicidad  de  Òsá  Lófobeyo  
es  vivir  con  una  mujer  que  haya  puteado  bastante.
‡1RVHSXHGHFRPHUKXHYRVFDODED]DVDFHOJDFKRFRODWHVQLDOLPHQWRVTXHORLQWR[LTXHQ
‡1RVHSXHGHFRPHUIULMROHV FDUiRWDV EODQFRV

RECOMENDACIONES
‡5HFLELUD$VyMDDQ~ 6DQ/i]DUR SRUTXHHQHVWH,IiKD\XQFRPSURPLVRJUDQGHFRQpO
‡2VD/yIREH\RQRGHEHFRPHUDFHOJDSRUTXHHVVX(ZpSULQFLSDO\FRQHOODVHVDOYDUiXViQGRODHQ
rogaciones  de  cabeza,  en  baños  en  limpieza  de  la  casa,  en  Ebæ,  etc.
‡1XQFDGHEHGHIDOWDUOHHQHO(E WHODGHDUDxD
‡&XDQGRFXDOTXLHU$ZRVHYHHVWH,IiHQXQUHJLVWURGHEHGRUPLUVLHWHGtDVHQODHVWHUDGHODQWHGH
su  Ifá.
‡&XtGHPXFKRDVXVKLMRVSDUDTXHQRVHSLHUGDQ
‡+D\TXHKDFHUSLxDWDV\¿HVWDVDORV-LPDJXDV
‡+D\TXHSRQHUXQHVSHMRIUHQWHDODSXHUWD
326
‡6LOHGDQGLQHURDJXDUGDUQRORJDVWHSXHVVLFXDQGRVHORSLGHQQRORWLHQHSDVDUiSRUXQJUDQ
bochorno.
‡3yQJDOHXQ2EH\VHLVFHQWDYRVD(VSDUDTXHQRJDVWHHVHGLQHUR
‡+D\TXHKDFHUOHPLVDDORVIDPLOLDUHVGLIXQWRV\HQFHQGHUOHVYHODV\DWHQGHUORV

EWÉ  DEL  ODÜ


Acelga        Plátanos          Punzó          Espanta  muerto          Verelina

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  vendedor  de  consejos
2.  Elégbà  es  el  barbero  de  Òrunmila
3.  La  virtud  de  las  plantas
4.  La  bruja  del  pueblo
$JUL\HO~\2Oy¿Q
(,DPLJR¿HO
7.  El  Barbero  de  Ifá  e  Òsa
8.  EI  secreto  de  Obakalaba
9.  Nace  porque  el  afeite  de  la  cabeza
10.  Ewé  la  Acelga
'RQGH$ELWDFRPLyFRQ2Oy¿QSRUSULPHUDYH]
12.  Obàtàla  y  el  diablo
13.  Aquí  Òpèlè  engaña  a  Òsa  Lòfobeyo
14.  La  transformación  de  Ekutele
15.  Òsa  Lòfobeyo  verdugo  de  sus  propias  víctimas
16.  Los  Alacranes
$TXt2Oy¿Q\$ELWDFRPLHURQMXQWRV
18.  Ifá  de  malagradecidos
19.  El  rey  era  Asójaanú

OBRAS  CON  ÒSA  LOGBE  O  LÒFÒRBEYO


Rezo:  Eniru  æmæde  Keke  Sàngó,  Ade  Oba  Koso,  Oba  Asodeni  lía  Òsa  Lòfobeyo,  Oba  Tímpa  
2PEDMH.i¿UpI~QzUXQPuOj$GiI~Q2ED.RODRH
Ebo:  Àgbò,  Ákúko,  Adié,  Ajapá,  Etu,  Eiyelé,  Eja,  Epo,  Igbin,  Efún  (ojo),  Amalé,  Orí.  Òpòlòpò  
Owó.
SECRETO  DE  OBA  KOLABA:  (VWHHVHOJXDUGLiQGHùiQJypOQRHVÑULVDVLQRHOJXDUGLiQHQOD
corte  de  Afa  Finde  Oyó,  es  un  ilario  o  sea  El  que  guarda  sus  secretos,  se  fabrica  de  cedro  un  muñe-­
co  que  va  sobre  una  calabaza  que  se  talla  en  madera,  el  muñeco  se  barrena  la  cabeza  y  se  carga  con  
Lerí  de  Malú,  Lerí  de  Àgbò,  Lerí  de  Ákúko,  Adíe,  Ajapá,  de  Akukó  (Gaiiereta),  Lerí  de  Etù,  Lerí  
de  Eiyelé,  Leri  de  Eku,  de  Eja,  Orí.  Epo,  una  igbin,  un  pedazo  de  oro,  un  colmillo  de  leopardo,  raíz  
de  palma,  raíz  de  ceiba,  raíz  de  ortigilla,  Obi  fvlotiwao,  Kola,  Osun,  Eru,  Gbogbo  Atare  Medilógún  
y  Oyin.  Este  muñeco  se  lleva  a  consagrar  al  pie  de  la  Ceiba.  Ahí  se  abre  un  hueco  al  lado

327
ÒSA  ÒYÈKU  
+
O  O
O    I
O    I
O    I

REZO:  Òsa    Òyèku  Awó  Bakó  Ida  A  difá  fún  Oun  Abeboadie,  Orí  Efún,  Ebeta  Owó  Limbo,  òsa  
Òyèku  Larekun  Lerekun  Aparefún  Òrìsà  Oke  Yereku  Kuyereku  Ká  fíre  fún  Efán.  Osa  Yekú  Bioye-­
kú  Ikú  Alona.  

IFÁ  DE:
‡1L.iItUHI~QORV,EHML +D\TXHGDUOHJUDFLDV D6jQJy\DÑUuVj2NR

REFRANES
‡7UHVFDUWDVVREUHODPHVDUHYROXFLyQGHDPRUHV
‡/RTXHQRVHULHJDQRFUHFH
‡/DVSODQWDVQHFHVLWDQDJXD

MARCA:
‡'HXGDVFRQORVLEH\LGH6jQJy
‡'LVJXVWRHQWUHORVFyQ\XJHV\VHKDQDPHQD]DGRGHDPEDVSDUWHV\XQRGHHOORVHVWiKX\pQGROH
al  otro.

SEÑALA:
‡7UDJHGLD

HABLA:
‡'HTXHHQHVWH,IiSRUzVyuEzODSHUVRQDWLHQHTXHDXPHQWDUVHELHQWRPDUYLWDPLQDV\KDVWD
tendrá  que  inyectarse,  porque  está  muy  débil  de  la  sangre  y  del  cerebro  y  puede  volverse  loco  o  
leproso.
‡'HTXHSRUHVWHLIiQRVHDWLHQGHPX\ELHQDORVVDQWRV
‡'HSDGHFLPLHQWRHQODVSLHUQDVGRORUHVGHORVKXHVRVGRORUHVHKLQFKD]yQHQODVSLHUQDVSRU
falta  de  circulación  sanguínea,  de  insomnio,  de  debilidad  de  la  sangre  (Anemia)  de  dolores  en  la  
cintura.
‡+DEODGHXQ(HJ~QTXHKD\HQODFDVD\SRUHVRKD\JXHUUDHQODPLVPD
‡'HTXHDODSHUVRQDODHVWiQHVSHUDQGRSDUDGDUOHHOGRPLQLRRPDQGRHQRWUDWLHUUD
‡'HTXHORVHQHPLJRVFRQYLYHQFRQODSHUVRQD
‡'HXQDSHUVRQDTXHWLHQHORVSLHVOODJDGRVHVDSHUVRQDOHKDD\XGDGRPXFKRDXVWHGQXQFDOR
abandone.
‡'HTXHODSHUVRQDYHDVXVHQHPLJRVHQVXHxRV
‡'HTXHWRGRORTXHODSHUVRQDHPSUHQGHOHVDOHPDOSRUQRFRQVXOWDUORDQWHVFRQORVVDQWRV3RU
eso  está  atrasado.
‡'HTXHODSHUVRQDWXYRFROODUHVTXHERWRSRUORTXHHVWiPDOGHVDOXG\GHVLWXDFLyQHFRQyPLFD
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QUHSDUWLyWRGRORVX\RGiQGROHVXVUHLQRVFDGDVDQWRÊVVHSUH-­
VHQWyHOSHQ~OWLPRGtD\OHSLGLyD2Oy¿QWHQHUHOGRPLQLRGHODWLHUUDVHORFRQFHGLy3DUDYLYLUVH
necesita  el  concurso  y  la  ayuda  de  otras  personas

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHUGHVREHGLHQWH+D\TXHVHUREHGLHQWHHQWRGRORUHOLJLRVR
328
‡1RVHSXHGHLUDOUtR

RECOMENDACIONES
‡(YLWDUHOGRUPLUDFDEDGRGHLQJHULUDXPHQWRV\GHLQFRPRGDUVHFRQHOHVWyPDJROLHJRSRUTXHVH
padece  de  derrame  cerebral.
‡+D\TXHGDUOHWULEXWRDODWLHUUDTXHHV2xVD2NRSDUDDODUJDUDYLGD\GLVIUXWDUGHXQSRFRGH
salud.
‡5HFLELUD$VyMDDQ~ 6DQ/i]DUR \FXLGDUVHGHSUHQGDVGHEUXMRV
‡&XtGHVHGHWUDJHGLDV
‡+D\TXHSLQWDUODFDVDGHEODQFR\KDFHUXQDOtQHDGH(I~QDWRGRORDQFKRGHODSXHUWDGHOD
calle.
‡+D\TXHSDJDUOHODVGHXGDVD6DQ/i]DUR\SRQHU(SRHQXQDWD]DRSODWR\SRQHUORHQDOWRSDUD
que  la  enfermedad  se  vaya  de  la  casa.
‡&XPSODFRQORTXHOHKD\DRIUHFLGRDORVVDQWRV\RF~SHVHVLHPSUHGHHOORVSDUDTXHVXVXHUWHVHD
más  grande  cada  día.
‡0XFKRFXLGDGRFRQORVKLMRVGH2VXQ
‡&XLGDGRFRQHQIHUPHGDGHVGHODVDQJUH3XHGHSDGHFHUGHDQHPLD
‡+D\TXHSDJDUOHWULEXWRD2VXQ

EWÉ  DEL  ODÚ


Albahaca  Morada        Vinagrillo

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  Obediencia  y  la  desobediencia
2.  El  Igin
3.  Cuando  Obátálá  estaba  enfermo
4.  El  Awo  Kolaba
5.  La  tierra  de  la  enfermedad
6.  El  Desobediente.

OBRAS  CON  ÓSÁ  ÓYÉKÚ


Se  le  pone  isogui  (frutas  frescas  tomadas  de  las  matas,  no  rastreras,  ni  de  enredaderas  como  los  
melones,  las  uvas,  y  los  frutos  del  cundeamor)  a  los  ibeji,  a  Sángó  y  a  Órisá  Oko.  
EboÈN~NR(L\HOpPpMLyE~NRÏWi2NiQXQFDUDFRO$\H2NiQXQSHGD]RGHPDU¿OWLHUUD
arada  del  río  Osa  ,  Aceite  de  comer,  Atitan  de  joro-­joro,  Atitan  ile,  Atitan  Bata,  Atitan  Ni  igin,  Eku,  
Eja,  Ágbado,  Epo,  Otín,  Oyin,  Efún,  Obi  Méji,  itanná  Méj,.  Aguona,  Opolópó  Owó.  
Ebo:  Ákúko,  Etú,  Eko,  Aso  Funfun,  Agüe,  Ógede,  maíz  crudo,  Efún,  Orí,  Epo,  Otín  Eku.  Eja,  
Ágbado,  Opolópó  Owó.
Ebo:  Osiadie,  Adié  Méji,  Omí  ile  Ibu  Losa,  Globo,  Oyin,  5  botellitas,  5  dulces.  Aso  Apen  Obi  
Méji,  Efún,  Orí,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  Orí,  Demás,  Ópólópó  Owó.  
El  pollo  a  Elégbá,  las  dos  gallinas  a  Osun  (Todos  sus  ingredientes)  
Ebo:  Un  Pollo  Jabado,  Osiadie  Méji,  Gbogbo  Tenuyen,  Gbogbo  Ere,  Oyingan,  Obi  Méji,  Itanná  
Méji,  Gbogbo  Aso  Gbogbo  Ewé,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  Otín,  Efún,  Oyin,  demás  Opolópó  Owó.
El  pollo  jabado  con  todos  los  ingredientes  para  San  Lázaro.  Y  después  que  se  le  da  se  le  envía  a  la  
manigua  pelado  y  embarrado  de  Epo  y  envuelto  en  Aso.
Por  este  Ifá  hay  que  tener  lubricado  el  intestino  para  que  no  haya  sequedad  y  pueda  padecer  de  
hemorroides  y  obstrucción  intestinal.
Para  el  estómago  tiene  que  tomar  mucho  cuidado
Hacerse  un  Ebo  Misi  con  gbogbo  Ewé  de  Olúwo  Popo

329
ÑùÈÎ:Ñ5Î
+
O  O
I    I
I    I
O  I

REZO:  Ósá  Wo  Ébití  Eleysia  Minimu  Adifun  Etú  Tinso  ma  Olu  Bebe  Akúko  Ágbó  Lebo.  

IFÁ  DE:  
‡%UXMHUtDVGRQGHKD\FXHVWLRQHVHKHUHQFLDGHSUHQGDVSRUSDUWHGHXQIDPLOLDURSRUGHVLJQLRGH
un  Eegún  de  la  persona.
‡.iWLUpI~Q6iQJyÏU~QPLLieV~U2RGD\*ERJER.DOHQR2VD

REFRANES:
‡0iVYDOHPDxDTXHIXHU]D
‡'LRVOHGDDFDGDFXDOORTXHFDGDFXDOPHUHFHRQHFHVLWD
‡6XFDVDHVGHWRGRHOPXQGRPHQRVGHXVWHG
‡3RUXQIDYRUVHSXHGHSHUGHUODYLGD
‡/RTXHVHHVFULEHFRQWLQWDWUDEDMRFXHVWDSDUDTXHVHERUUH
‡(OWLHPSRHVFRPRHOYHQDGRGHiJLOHVSDWDV
‡(OFXFKLOORGHXQ$ZRFRUWDHOFXHOORGHXQD(XUHGHÏU~QPLOi
‡'HVYHVWLUDXQVDQWRSDUDYHVWLUDRWUR
‡$ORVVDOXGDEOHVORUHFODPDQDORVHQIHUPRVORVDEDQGRQDQ

NACE:
‡(O7UXHQR
‡$YDO~DODPDGUHGHùiQJy
‡/DTXtPLFDGHODUFRLULV
‡(OVHFUHWRGHODWLHUUDGH2O~ZR3RSyGRQGHWRGRVVXVKLMRVWLHQHQTXHHQWUDULQLFLDGRVFRQÏULVi
Oko  y  cuchillo.
‡eOSRUTXHFXDQGRVHKDFH2VD(OpJEiHQ/HUtVHOHHQWUDDFXMDVRDOO\DZRSDUDTXHeV~QRLQWH-­
rrumpa  

HABLA:
‡'HTXHDTXtSRUKDFHUIDYRUHVVHSXHGHSHUGHUODYLGD
‡'HTXHDTXtIXHGRQGHHOWLJUHQRSXGRFRPHUVHDOFKLYR
‡'HTXHODSHUVRQDOOHJDDVXVWDGDDODFDVDGHO$ZRSRUTXHQRVDEHTXHKDFHUGHVSXpVGHKDEHU
hecho  favores  y  teme  perderlo  todo.
‡'HTXHSRUHVWHLIiHOHVStULWXTXHSHUVLJXHDODSHUVRQDOHIDOWDXQDSLHUQD
‡(OGHVHQYROYLPLHQWRQDWXUDO
‡'HTXHSRUÏVyLEyODSHUVRQDPDUFKDLQH[RUDEOHPHQWHSRUHOFDPLQRGHVXSURSLDPXHUWH
‡'HTXHDTXtHVGRQGHÏULVi2NRHVHOSDGUHGH$JDQMXSRUTXHÏULVi2NRHVODWLHUUD\$JDQM~HV
el  volcán.
‡'HTXHDTXtODPXMHUFRQVXVHQHPLJRV\WRGRVOHSDJDURQPDO

330
RECOMENDACIONES
‡5HFLELUD2GpXUJHQWHPHQWH6LHVKLMRGHÏVyVLL
‡+D\TXHVHUOHJDOSDUDQRIUDFDVDUHQODYLGD
‡5RJDUOHD(OpJEiUDFRQIUXWDV
‡+D\TXHKDFHU(E SDUDOLEUDUVHGH,N~2G~SHOLJURVR
‡5HFLELUDyULVi2NR
‡1RVHDWUDPSRVRSDUDTXHQRORPDWHQ
‡3DUDTXHXVWHGSXHGDHVWDUELHQGHEHGHYLYLUHQJDxDQGRDORVTXHVHWHQJDQFRPRDPLJR
‡+D\TXH<RNRÏVi\UHFLELU2RG~D
‡+D\TXHUHFLELU2RG~D
‡+D\TXHFXPSOLUFRQWRGRVLRVVDQWRV

EWÉ  DEL  ODÙ


Agracejo          Belladona          Almendra

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Los  niños  chiquitos  le  roban  la  memoria  a  Obátalá.
2.  Obátalá  no  come  sal
3.  Él  secreto  del  hijo  de  Ogún  Ká  fíre  fún  Òrìsà  Oko
4.  Nació  la  química  del  Arcoiris
2Oy¿QKL]RGXHxRGHODWLHUUDDÑUuVj2NR
6.  El  camino  de  Okiloso
0R¿UqI~Q2Oy¿Q\2EiWDOi
.i¿UqI~Q6iQJy2U~QPLOi\eú~
9.  Por  hacer  favores  se  puede  perder  la  vida.
10.  Nacen  los  chuchazos  al  omo  de  Elégbára.
11.  Atena  Sokun

OBRAS  CON  ÒSA  WORÍWO


Ebo:  Osiadie  Méji  Keke,  Akúko  Méji,  Adié  Okán,  Malguidi,  Okonrin  y  Obirin  Lerí  Mesan,  Gbog-­
bo  Aso,  lnle,  Gbogbo  ileké,  Gbogbo  Ota,  Gbogbo  Omi,  Gbogbo  Eran,  Gbogbo  Tenuyen,  itanná  
Mérin,  Òpólòpò  Otín,  Oyingan,  Ofà,  Ébiti,  Gbogbo  Ewé,  Obi  Méta,  Òpólòpò  Efún,  Òpólòpò  Oyin  
y  demás  ingredientes.
CEREMONIA:  Lo  primero  que  se  hace  es  coger  una  ikokó  y  se  hace  un  Omíero  con  las  siguientes  
EWÉ:  Croto,  Piñón  de  Botija,  Abeikúnlo,  Artemisa,  Etipònola,  Verdolaga,  Albahaca,  Alacrancillo,  
Ewé  Tete  Nifa.
Se  coge  uno  de  los  osadie  y  se  hace  Paraldo  con  una  muda  de  ropa  usada,  la  cual  tiene  que  tener  
puesta,  se  le  da  un  osadie  Keke  a  Èsù,  con  Obi  Orni  Tutù,  y  se  hace  Sarayeye  Lerí  Umbeboro.  Se  
hace  Ebo  y  al  terminar  le  damos  Ákúko  Alaguede  donde  también  enterramos  el  Akúko,  después  le  
GDPRVÊ\pEDOHGHÈN~NRDùiQJy\2J~QGHVSXpVOHGDPRV$GLpD(HJ~QMXQWRD2VXQ\2\DOD
persona  pasa  al  baño  y  se  bañará  con  el  Omíero  donde  todo  se  envuelve  junto  con  la  ropa  vieja  y  se  
envía  al  cementerio,  a  la  persona  se  le  hace  un  Elégbà  Èsù  nuevo  que  tenga  camino  de  Odúdúwá.
'LRVOHGDDFDGDFXDOORTXHFDGDFXDOVHPHUHFHRQHFHVLWD0R¿UqI~Q2Oy¿Q\2EiWDOi
Aquí  es  la  historia  donde  al  comienzo  de  la  humanidad,  ia  tierra  sola  estaba  poblada  de  santo  y  
HOORVUHFLELHURQORTXH2Oy¿QOHVGLRDFDGDXQR

331
OSA  ODI  
+
I    O
O    I
O    I
I      I

REZOÑVD'L,VH,VHUHLVH.RORPD7DEDWL,VH,ED/D¿PXQ$GtIiI~Q%DED%RNXQ%DQWL3R-­
roki  Akúko  Eiyelé  Lebo  Òsa  Di  Ida  Osun  Yémojá  Òrùn  Gun  Safuye  Eyunse  Efan  Òsa  Di  juyá  
Ayoyarán  Abasa  Afuyá  Ayorí  Safumi  Insafuo.  

REFRANES:
‡(OTXHQDFLySDUDPRQRPRQRHV\FRPRPRQRVHTXHGD
‡/DKLHUEDTXHHVWiSDUDXQRQRKD\YDFDTXHVHODFRPD
‡7DQWRGDHOFiQWDURDODIXHQWHKDVWDTXHVHURPSH
‡1RGLJDGHHVWDDJXDQREHEHUp
‡/DVEXHQDVQRWLFLDVVRQFRVDGHDOHJUtD
‡/DJDOOLQDPXHUWDHVWiSDWDVDUULED
‡(OTXHFUtDSHUURDMHQRSLHUGHHOSDQ\SLHUGHHOSHUUR
‡(OKXHYRTXHHOSHUURQRSXHGHWUDJDUODJDOOLQDORSXHGHSLFDU
‡'RVQDUL]RQHVQRVHSXHGHQEHVDU
‡'RQGHORHQFRQWUpORGHMR

NACE:
‡/DJXHUUDHQWUHORVDQ]XHORV\ORVSHFHV
‡/DDJUXSDFLyQGHORVKRPEUHVHQVRFLHGDGHVRSXHEORVSDUDSRGHUVXEVLVWLU
‡/RVWUDEDMRVTXHVHKDFHQFRQ,VHUL FODYRV SRUORTXHFDGDYH]TXHVHKDFHXQRGHHVWRVWUDEDMRV
se  reza  este  Ifá.

MARCA:
‡$WUDVR\GHVWUXFFLyQSRU(HJ~QTXHORWLHQHDVt
‡7UDLFLyQHQODFDVD

HABLA:
‡'RVHVStWLUXVGH(HJ~QVOODPDGRV(KXOHODNR\<H\R6LVL*XHJXH
‡'HTXHHQHVWH,IiVHWUDEDMDSDUDTXLHQQRORPHUHFH
‡<GHWHUPLQDTXHFDGDFXDOVRQVXKDELOLGDGQDWDODVtYLYLUi\WLHQHTXHFRQIRUPDUVHFRQVXVXHUWH
y  no  envidiarle  a  los  demás,  pues  hay  quien  siendo  humilde  obrero  vive  como  rey  y  hay  quien  
sobrándole  de  todo,  les  falta  de  todo,  porque  no  han  encontrado  en  su  vida  tranquilidad  espiritual  
que  es  después  de  la  salud,  la  mayor  riqueza  que  se  disfruta  en  la  tierra.
‡'HTXHDTXtODPXMHU\HOKRPEUHYLYHQSHURVLQHVWDUHQDPRUDGRVVLQLOXVLRQHVSHURFD\yXQ
rayo  y  le  vino  la  sangre  del  menstruo  a  la  mujer  y  el  hombre  se  desilusionó  porque  vino  la  procrea-­
ción  y  entonces  la  mujer  podía  tener  hijos  y  el  hombre  se  quedó  enamorado  de  la  mujer,  pero  ella  
no  de  él.
‡'HTXHDODPXMHUOHJXVWDRWURKRPEUH\DOKRPEUHOHJXVWDRWUDPXMHU
332
‡'HTXHODSHUVRQDHVWiUDOODGDRKD\TXHUDOODUODHQFD]XHODFRQHOSDGULQRTXHSXHGHSHUGHUOD
suerte.
‡'H6LFKLULN~(HJ~QVRVFXURVTXHOHDOHMDQHOPDWULPRQLRDODSHUVRQD
‡$TXtHOKRPEUHWLHQHHVSRVDSHURQRVLHQWHDPRUSURIXQGRSRUHOOD\DTXHpVWDSXHGHVHUIUtDR
apática  y  por  ende  no  hay  felicidad  en  el  contacto  sexual  teniendo  que  buscar  otra  mujer  en  la  calle  
donde  puede  encontrar  el  gran  amor  de  su  vida.
‡'HSHUVRQDTXHHVFRQGHKDFHTXHVHDLQIHOL]FRQVXVUHODFLRQHVPDWULPRQLDOHVPDQWLHQHFRPSUR-­
miso  moral  que  lo  ata.

RECOMENDACIONES
‡'DUOH(Z~UHD2\D
‡+D\TXHDJDUUDUVHGHORV(HJ~QVGH<pPRMiHWF
‡3yQJDOHXQIXHOOHD(OpJEjUD
‡1RFULWLTXHODVFRVWXPEUHVGHVXVPD\RUHVSDUDTXHXVWHGQRSLHUGD

EWÉ  DEL  ODÙ


Helécho  macho      Recedá      Mojorana
RELACION  DE  PATAKINES
1.  EL  camino  de  la  responsabilidad
2.  Yémojá  Asesu,  Yémojá  lyá  la  que  salvó  al  mundo
3.  La  hierba  que  está  para  uno  no  hay  vaca  que  se  la  coma
4.  Aquí  el  fuelle  quedó  esclavizado.
5.  El  que  nació  mono,  mono  es  y  mono  se  queda.
6.  Aquí  botaron  y  abochornaron  a  Órúnmilá.

OBRAS  CON  ÓSÁ  DI


Por  este  Ifá  se  le  dan  seis  Adié  dúdú  a  Órúnmilá.  
Cuando  sale  este  lfá,  se  coge  un  a  Lerí  de  Etü  y  de  Eiyelé,  semillas  de  calabaza,  y  se  machacan  
con  Oyin  tierra  de  cangrejo,  después  de  echa  esta  pasta,  se  coge  una  jicara  y  se  pinta  de  punzó  y  
blanco.  Con  un  cordel  se  amarra  detrás  de  la  puerta  de  la  casa  para  que  la  gente  no  la  vean  y  se  
hace  polvo  con  cascarilla.  
El  que  hace  esto  tiene  que  poner  $50,00  de  lo  contrario  se  queda  pobre.
Se  la  da  Ewúre  a  Oya,  se  hace  un  awán  con  gbogbo  eré,  se  limpian  con  el  awán  a  todos  los  presen-­
tes,  después  la  Ewúre  se  abre  y  sé  rellena  con  al  awán  de  la  limpieza,  se  cose  y  se  deja  en  la  plaza.  
Al  tercer  día  se  hace  itan  con  el  dilógún  de  Oya
Se  refuerza  a  Ógún  con  alguna  de  las  siguientes  piezas  (las  que  diga  lfá)
Fuelle,  7  clavos,  guadaña  tableríto  de  hierro,  arado,  machete.  Esto  para  recuperar  la  salud.
Rogarse  la  lerí  con  dos  Eiyelé  funfún,  que  después  se  le  echan  plumas  encima  de  la  sangre,  se  le  
pone  encima  de  las  plumas  el  algodón  y  por  último  el  paño  blanco.
Ebo:  Osadie  gio-­gio  meta.  Carita,  Agboran  méji,  Cadena,  Atitan  ile,  Eiyelé  méji  dúdú,  Eku,  Epo  
Agbado,  Otín,  Oyin,  Obi,  itanná,  Opólópó  Owó.
Ebo:  Ákúko  Adié  Méji,  cadena,  ínsu  de  Ekun,  Bigbo  tenuyen,  Agboran  Edun  Opólópo  Owó.
Ebo:  Ewúre,  Ákúko,  Adíe,  Yarako,  Gbogbo  Tenuyen,  Güirito  Cimarrón,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Otín,  
Oyin,  Obi,  Itanná,  Opólópó  Owó.
333
ÒSA  ÌRÒSÙN;;  ELÉJÈ;;  ELÉPO  
+
I    O
I      I
O    I
O    I

REZO:  Òsa  Roso  Kukute  Kukú  A  dífá  fún  eyin  Tisélú  Osa  Adere  Adié  Lebó  Oboyan  imbe  Nigbe

REFRANES
‡0LUDKDFLDGHODQWH\KDFLDDWUiV
‡/RTXHVHRIUHFHFRQVWLWX\HGHXGD
‡/RTXHVHHVFULEDQRVHERUUD

NACE:
‡(OGHWHUPLQDUHOÈQJHOGHODJXDUGDGHODVSHUVRQDVSRU,IiSRUTXH2EiWiOiHVHOTXHPiVKLMRV
tuviera  en  el  mundo.

HABLA:
‡'HTXH2EiWiOi2\~2O~ZRNRTXHUtDVHUHOGXHxRGHWRGRVORVVHFUHWRV~QLFRV\TXHWRGRV
fueran  sus  hijos.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHÀRMHGDGVH[XDO
‡'HÀRMHGDGHQORVKXHVRV VHSXHGHTXHGDUEDOGDGR
‡'HFDODPEUHVHQODSLHUQDL]TXLHUGDGHODFLUFXODFLyQVDQJXtQHD
‡'HTXHQDGDGHORPDORTXHORVHQHPLJRVOHKDJDQDODSHUVRQDOHVGDUiUHVXOWDGRSRUTXHDÑVD
5RVRORDFRPSDxD2Oy¿Q
‡'HTXHÑVD5RVRORPLVPRYLYHHQORDQFKRTXHHQORHVWUHFKR
‡'HDJUDQGHFLPLHQWRGHODFDVD
‡'HTXHGRQGHXVWHGYLYHKD\XQDSHUVRQDFRQSUHQGDGH0D\REH
‡'HTXHXVWHVWLHQHXQDPXMHUHPEDUD]DGDTXHOHJXVWDEHEHUVLVLJXHLQJLULHQGREHELGDVDOFR-­
hólicas  parará  en  loca  y  que  para  que  eso  no  suceda  tiene  que  nacer  Ebo  con  Akúko,  Adié  Méji,  
Gbogbo  Otú,  Aso  Funfun  y  Pupa.
‡'HXQDSHUVRQDPXMHUTXHLUiDLQVXOWDUORDVXFDVDQRKDJDFDVRSDUDTXHQRSLHUGD
‡'HXQDPXMHUTXHGHVHDHVWDUFRQXVWHG\VHUiODFDXVDGHXQDJUDQWUDJHGLDWHQJDFXLGDGRTXH
pueden  matarlo.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QOHHQWUHJyD6jQJyHO$VHGHOFRPHUFLR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHHFKDUIUHVFRFRQDEDQLFRGH*XDQR(O*XDQRORXVDTXHPDQGRXQWURQTXLWR\DVSL-­
rando  el  humo  cuando  tenga  dolor  de  cabeza.
‡1RVHSXHGHURPSHUHVSHMRV

334
RECOMENDACIONES
‡3RUHVWHLIiKD\TXHGDUOHXQÈJEyDùiQJySDUDDEULUORVFDPLQRV
‡3RUHVWH,IiVHWHSRQHQFXDWURFDVFDEHOHVD2VXQ
‡1RGHMHORVDVQLFD]XHODVVXFLDVHQVXFDVDSRUODQRFKHSDUDTXH$UXQQRYD\DDFRPHU\DGH-­
más  los  Omo  de  Obátálá  independientemente  del  Odú  que  tengan.
‡2F~SHVHGHODKLMDSDUDTXHHQHOPDxDQDQRVHDLQYHUWLGD
‡8VHPRVTXLWHURSDUDGRUPLUSRUTXHODVSLFDGDVGHPRVTXLWRVVHOHSXHGHQLQIHFWDU\WUDHUOHPDODV
consecuencias  de  salud.
‡+D\TXHSDJDUOHODVGHXGDVD6jQJySDUDTXHQROHFLHUUHORVFDPLQRV
‡'HEHWHQHUHQODFDVDSDORPDV\GHMHTXHOHHQVXFLHQODFDVDHVDHVVXVXHUWH
‡&XLGHODSXHUWDGHVXFDVDDOOtKD\DOJRHQWHUUDGRSRVLEOHPHQWHXQFODYR
‡6LYDDOFDPSRKDJD(ERFRQÈN~NR0pML$GLp0pMLXQDHVFREDODFXFKLOODTXHXVD(NX(MD

EWÉ  DEL  ODÜ


Hierba  Buena

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  Eegún  Obirin  solitario
2.  Porque  Órúnmilá  es  el  que  determina  al  Ángel  de  la  guarda
3.  Aquí  se  le  dá  Ágbó  a  Sango
4.  El  sufrimiento  de  Osun
5.  En  este  camino  habla  el  leopardo,  el  Óbúko  y  el  Ágbó.

OBRAS  CON  ÓSÁ  ROSO


Si  desea  ir  al  campo  o  hacer  un  viaje,  antes  de  partir  haga  Ebo  con:  Ákúko,  méji,  adié  méji,  una  
escoba,  la  cuchilla  que  usa,  eka,  eja  y  demás.
Ebo:  Ákúko,  Adié,  Igi  Moruro,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  Orí,  Efün,  Osun,  Omí  de  Laguna,  tierra  de  
Laguna,  Ágbó,  demás,  Ópólópó  Owó.
Ebo:  Ákúko  Okán,  Adié  Méji,  Eiyelé  Méji,  Malaguidi  Okonrin  y  Obirin,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  
Orí,  Efún,  Oyin,  Otín,  Gbogbo  Omí,  Gbogbo  Tenuyen,  Ópólópó  Owó
Ebo:  Adié  Méji,  ropa  usada  sudada,  ropa  de  la  cama,  Atitan  Imu  Ibu,  Oyin,  Eiégede,  2  corazones  
de  Eiyelé  (una  hembra  y  otra  macho),  Ópólópó  Owó.
EboÈMDSi\ÈN~NRSDUD6iQJy\ÏViQ\LQKDFLHQGRLúpVREUHHOORVSDUDYHQFHUHQHPLJRV
(OyViQ\LQGHHVWHVLJQRYDFXELHUWRHQSLHOGHOHRSDUGR$WLWDQùLOHNXQ&ROPLOOR\XxDVGHOHRSDU-­
do,  9  hormigas,  Lerí  de  Iguana,  Espuma  de  la  boca  de  un  caballo  que  haya  ganado  una  carrera,  
Eku,  Eja,  Epo,  9  atare,  9  de  cosas.
NOTA:  El  secreto  de  este  ifá  es  dar  Ágbó  a  Sángó,  lía  ni  Ká  tire  fún  Sángó  y  Ósányin  Lodáfún  
órúnmilá.
Ekunlanbe:  Sociedad  de  los  hijos  de  Leopardo.
“En  este  camino  habla  el  leopardo,  el  Óbúko  y  Ágbó.”

335
ÒSA  ÒWÒNRÌN  O  LONI  
+
O  O
O    I
I      I
I      I

REZO:  Òsa  Òwònrin  o  Loni  Loni  Òwònrin,  Oni,  Eegún  


Osa  ni  ayé  Omo  Be  ni  jo  Ifá  Omo  Oní  Sàngó  Awo  Oní  Òwònrin  Ogún  Awa  ni  Omo  Alará.  

IFÁ  DE:
‡(VFODYLWXG/DSHUVRQDWUDEDMDGHPDVLDGR\HVH[SORWDGDHQVXWUDEDMRSXHVQROHSDJDQFRQ
relación  a  lo  que  rinde.
‡1L.iItUHI~QÑNq

REFRANES
‡2VDQRGLYXOJDHOVHFUHWRGHVXDPLJR
‡0LUHVXFDVDDQWHVTXHODDMHQD
‡)UDFDVDSRUKDEODGRU
‡(OTXHVHYLVWHGHEODQFRGHEHFXLGDUVHGHODPDQWHFDGHFRURMR
‡&XDQGRYHDVDOFDtGRQROHGHVODPDQRGDOHFRQHOSLH

NACE:
‡/DH[SORWDFLyQGHOKRPEUHSRUHOKRPEUH
‡/DFRVPRQiXWLFD FDPLQRGHO$UFRLULV SXHV'DGDMXHURIXHHOSULPHURTXHYDOHVREUHWRGRHO
planeta.
‡(/$UFRLULV
‡/DV6DOLQDV

MARCA:
‡'HXGDFRQVDQ/i]DURTXHKD\TXHSDJDU

SEÑALA:
‡0RUWDOLGDGGH%iEiODZRFXDQGRHVWDOHWUDVDOHHQ7R\DOHHQXQDOHWUDGHODxRHQHOWUDQVFXUVR
del  mismo  morirán  muchos  Bábálawos.
‡*UDQGHVEHQGLFLRQHVGHORVFKLTXLWRVRPHQRUHV

HABLA:
‡'HTXHHODKLMDGRGHVWURQDDOSDGULQR3UHVFULEHODUXSWXUDHQWUHSDGULQR\DKLMDGRGHQWURGHOD
religión.
‡'HSUREOHPDVHQWUHFRPSDGUHV\FRPDGUHV
‡'HDTXtODJHQWHTXLVRFRJHUVHODWLHUUDGH,IH
‡'HTXHQRVHREWLHQHODIHOLFLGDGVLHOSRGHUKDVWDTXHQRVHVHSDUHGHODIDPLOLD\DVHDVHVDQJUH
o  de  religión.

336
‡'HDTXt2EiWiOiSRUQRTXHUHURIUHQGDUVDOOHVDOLyODMRURED\WXYRTXHUHQXQFLDUDHOODSDUDQR
quedarse  jorobado.
‡'HTXHVLODPDPiQRFULyDHVWDSHUVRQDODTXHORFULyHVVXSHRUHQHPLJRSRUTXHVLHPSUHWUDWD-­
rá  de  esclavizarlo.  
‡'HTXHKD\TXHWHQHUFXLGDGRGRQGHVHFRPH\EHEHSRUTXHORVHQHPLJRVWUDWDUiQGHGDUOHD2VD
Owónrín  o  Loni,  cosas  malas  para  matarlo.
‡'HTXHFXDQGRHVWDOHWUDVHOHYHDXQHQIHUPRKD\TXHDQGDUUiSLGRSXHVVLVHGHVFXLGDQQR
escapa.
‡'HTXHDTXtVHFUHyHO2FpDQR8QLYHUVDO\VHFUHDURQORVUtRV
‡'HTXHHVWH,IiGHWHUPLQDTXHODSHUVRQDQRSXHGHGDUOHDQDGLHODVJHQHUDOHVGHQLQJXQDGH
sus  protecciones  espirituales  para  que  no  se  las  robe  y  usted  pierda  dicha  protección  y  con  ella  la  
suerte.  Puede  que  esa  entidad  se  la  haya  encontrado  en  el  camino  que  no  se  divulgan  a  nadie,  pues  
si  lo  hace  se  perjudica.
‡'HPXMHUSODQFKDGDVLQQDOJDV\VLQEXVWR
‡'HDWUDVRHQVXFDVDSRUTXHKDQKHFKRFRVDVPDODV\2VXQHVWiEUDYDFRQXVWHG\FRQWRGRVORV
de  la  casa.
‡'HFRVDVPDODVTXHOHKDQHFKDGRGHVGHODHVTXLQDGHVXFDVDSDUDTXHODJHQWHQRYD\DDVX
casa.
‡'HTXHXVWHGOHKL]RXQIDYRUDXQDSHUVRQD\HVWDOHFRJLyHQYLGLD\GHVSXpVKDTXHULGRPRVWUDU
todo  lo  contrario.
‡4XHVLHV,Ii,Up(HJ~QORIDYRUHFH
‡4XHVLHVLIiÏVyLEy8Q(HJ~QORSHUWXUED

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWHQHUWUDWRVFRQ0D\RPEHURV
‡1RVHSXHGHEULQFDUKR\RV

RECOMENDACIONES
‡6HHFKDHO(ERDTXHÀRWHHQHOPDU
‡3RUHVWH,IiQRVHOHGDÈN~NRD6DQJRVHOHGD(W~
‡6HGD8Q\HQDWRGDODRULOODGHDFLXGDG
‡3RUHVWH,IiVHGDGRV$GLpD2úXQDODRULOODGHOUtR
‡&XLGDGRFRQXQYLHQWRPDORDODEULUODSXHUWD
‡&XLGHVXSXHUWD
‡5HFLELUÏViQ\LQ
‡&XLGDUPXFKRD2EiWiOiSRQHUVHVXFROODU\FXLGDUD(OpJEi
‡/DSHUVRQDWLHQHXQDKLMDVWUDTXHGLFHTXHHVVXKLMDFXtGDOHPXFKRTXHHOODHVTXLHQOHSURSRU-­
cionará  su  suerte.  El  día  que  se  vaya  de  su  lado  perderá  su  suerte.
‡&XLGDGRFRQXQKLMRTXHQRHVWpHQWUHPXFKDJHQWHSRUTXHSXHGHDV¿[LDUVH1RORGHMHFRUUHU
mucho  bajo  el  sol.
‡'pGHFRPHUDVX/HUtFRQODPD\RUEUHYHGDGSRUTXHODHQIHUPHGDGVLHPSUHOOHJD\DLXVWHGVH
descuida  no  va  a  haber  remedio  que  lo  salve.
‡3LHQVHELHQFRQVXFDEH]DSDUDTXHSXHGDHVFDSDU

337
‡&XLGHODSXHUWDGHVXFDVDTXHVXVHQHPLJRVOHTXLHUHQHFKDUXQDFRVDPDOD
‡7LHQHTXHKDFHU2VD
‡&XtGHVHGHYyPLWRV\GHIDWLJDVRGHHQIHUPHGDGGHOSHFKRGRORUHQHOSHFKRDKRJRVHWF
EWÉ  DEL  ODÚ
Cedro      
 Palma

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  León  gigante  y  el  periquito  rojo
2.  Desde  entonces  el  agua  del  mar  es  salada
3.  El  matrimonio  carbonero
4.  El  hombre  orgulloso
5.  Nació  la  explotación  del  hombre  por  el  hombre
6.  Aquí  el  Awo  trabaja  con  prenda  de  Eegún
0R¿UpI~Q2Oy¿Q
8.  El  camino  del  secreto  del  coco,  la  canasta  y  la  paloma
9.  Las  comadres.

OBRAS  CON  ÒSA  ÒWÒNRiN  O  LONi


Se  coge  un  carbón  grande  se  unta  de  epo  y  se  le  escribe  las  generales  de  los  enemigos  y  se  le  pone  
a  Elégbá
Se  le  da  de  comer  a  la  Ieri  rápidamente
Cuando  el  Awo  termina  de  hacerse  Ebo  y  de  hacérselo  a  otra  persona,  cuando  recoge  el  iyefá  deja  
un  poquito  en  el  tablero  y  escribe  este  Odù,  se  para  frente  a  la  puerta  de  su  casa  con  el  tablero  
apoyado  en  sus  brazos  y  dando  un  golpe  en  el  tablero  con  el  Irofa  dice:  
“Òsa  Loni,  Òsa  Òwònrin,  Òsa  Méta”  y  sopla  este  iyefá  para  la  calle.
6HSUHSDUD.R¿VDULSDUDDOHMDUORPDORGHLDFDVD
Se  prepara  una  pasta  con  aceite  de  comer,  Epo,  polvo  de  eja  tutù,  efún  una  atare  y  Ewé  Tete  ma-­
chacado,  se  raspan  bien  los  dos  cocos  secos  y  se  embarran  de  esa  pasta,  se  ruedan  por  toda  la  casa  
y  a  las  doce  de  la  noche  se  empujan  con  la  escoba  que  rueden  por  la  calle,  que  se  queden  lejos  de  
la  casa.
Ebo:  Ákúko  Méji,  uno  Funfun,  Ewúre  Méji,  Óbúko  Okán,  Adié  Méji  dúdú,  Adié  Méji  Aperí,  Eiye-­
lé  Méji  Funfun,  Efún,  Eja,  Ágbado,  Oyin,  Otín,  Obi,  Meri,  itanná  Marun.

DISTRIBUCION:  Ewúre  Okán,  Adié  Méji  dúdú  a  Órúnmilá,  Una  Ewúre,  8  Eiyelé  Funfn,  4  a  Bábá  
y  4  a  Oque,  Óbúko  Okán,  Ákúko  Okán  a  Elégbá,  Ákúko  Funfun  a  Eegún.
Ebo:  Ákúko,  Ágbó  Keke,  Eiyelé  Mérin,  lyo  Odo,  Bogbgo  Teñuyen,  Magua,  Asia  Pupa,  y  Aroldo,  
Malaguidi  Méji,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  Orí,  Opolópó  Owó.
Las  asia  van  cruzadas  en  la  puerta  de  la  casa,  las  Eiyelé  son  dos  para  Oborí  Eleda  y  las  otras  direc-­
tas  al  Ebo  con  el  morterito,  este  después  va  con  sal  delante  de  Yémæjá.
Aroldo  para  Yémpjá  con  §ángó  y  éste  va  para  el  mar.  Los  Malaguidi  hay  que  preguntar  el  destino.
Ebo:  Ákúko,  una  muñequita  de  trapo,  diferentes  palo,  carbón  Eku,  Eja,  Ágbado,  Obi  Méji,  itanná  
Méji,  Otín,  Oyin,  Tierra  de  su  casa,  un  machete  demás  que  coja  ópólópó  Owó.

338
ÒSA  ÒBÀRÀ  
+
I  O
O  I
O  I
O  I

REZO:  Òsa  Bara  Òsa  Sepe  Òsa  ba  Ni  Yrekun  Oba  Ni  Sàngó  Òsa  Yi  Re  Awó  Awa  Awa  ni  de  inle  
Òsa  Se  po  ni  Lekun.  

IFÁ  DE:
‡0DODJUDGHFLGRV

REFRANES
‡/RVFREDUGHVOHGDQVHQWLGRDOGRORU
‡(OTXHSHUVLVWHYHQFH
‡'RV/HRSDUGRVQRYLYHQHQODPLVPDFXHYD
‡'RVFDUQHURVQREHEHQDJXDHQODPLVPDIXHQWH

NACE:
‡4XHODLQWHOLJHQFLDGRPLQDDOSRGHUGHODIXHU]D

MARCA:
‡'HVFUpGLWRHQS~EOLFRDODSHUVRQDODYHODQSDUDDERFKRUQDUODHQS~EOLFR
‡)DOWDFRQ<pPRMi\SDUDTXHHOODSHUGRQHVHKDFH(ERFRQÈN~NR(L\HOp(NUX\XQSHGD]RGH
palo  de  Yémojá  y  se  lleva  al  mar  o  al  río  (donde  coga)  cuando  se  lleva  el  Ebo  a  su  destino  se  pone  
a  Sángó  al  lado  de  Yémojá  y  se  le  encienden  dos  Itannás.

HABLA:
‡'HTXHODHQIHUPHGDGHVWiDUULEDGHODSHUVRQD
‡'HTXHODSHUVRQDJXDUGDXQDUPDSDUDDJUHGLUSRUTXHSLHQVDPDWDUDDOJXLHQ
‡'HTXHDTXt(HJ~QHVTXLHQVDOYD6HHVHVSLULWLVWD
‡'RVHVStULWXVHQODSHUVRQD
‡'HTXHHOHQIHUPRVHFXUD
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHXQDJXHUUD\FUHHTXHVHWHUPLQySHURUHVXUJLUiFRQPiVIXHU]DD~Q
‡'HTXHODSHUVRQDHVORPiVPDOR\DODYH]ORPHMRU
‡'HTXHVHSUDFWLFDHOR¿FLRGH]DSDWHURWDODEDUWHURRVDVWUH
‡'H]RPELHV/DSHUVRQDHVWiFRPRPHGLR%DEDLGLRWD
‡'HTXHDTXtDODDEHMD\DODDYLVSDOHVDOLHURQVXVDJXLMRQHVSDUDTXHHVWXYLHUDQFRQTXHGHIHQ-­
derse  de  sus  enemigos.
‡4XHHVWH,IiHVGHODWLHUUD)LQDOL &KLQD +D\IDPLOLDUHVFKLQRV
‡'HTXHDODSHUVRQDQRODFULyHOSDGUH
‡'HTXHDTXt2J~QVHFUHtDHOPiVSRGHURVRGHOPXQGR
‡'HDIHPLQDGRV
‡'HXQDMRYHQTXHWLHQHGRVHQDPRUDGRV\VLVDOHGHSDVHRFRQDOJXQRGHHOORVODSXHGHQYLRODU\
perderla.
‡'HXQDPXMHUTXHGHVHDDPDUUDUDXQKRPEUHTXHWLHQHPXFKRGLQHURRGHVHPSHxDXQDOWRFDUJR
en  su  trabajo.
‡'HTXHDTXtVHDGXODDODSHUVRQDTXHWLHQHGLQHURRSRVLFLyQ\VHGHVSUHFLDQDORVSREUHVRDORV
que  saben  menos.
339
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHERWDUDQDGLHGHODFDVDSRUTXHORV$OHMRVOROHYDQWDQ
‡1RVHSXHGHLUDODSOD]D

RECOMENDACIONES
‡3yQJDOH,VXD6DQJR

EWÉ  DEL  ODÙ


Zarzaparrila          Prodigiosa          Ceiba          Algodón

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  fuerza  pierde  el  poder
2.  Donde  Sàngó  corrió
3.  La  corona  de  Aganjù
4.  Ògun  se  creía  el  más  poderoso  del  mundo
5.  Aquí  fue  donde  Osorí  mató  a  su  madre.

OBRAS  CON  ÒSA  ÒBÀRÀ  O  SEPE


Aquí  nació  que  la  inteligencia  domina  el  poder  de  la  fuerza.  Se  le  dan  9  Eiyelé  a  Olókun.  Aquí  se  
adula  a  la  persona  que  tiene  dinero  o  posición  y  se  desprecian  a  los  pobres  o  a  los  que  saben  me-­
nos.  Cuando  por  este  Ifá  el  Awó  se  haga  Ebo  se  echará  fresco  con  el  Eruke  de  Òrunmìià  (El  rabo)
6HFRJHXQDQDYDMD\VHHQJDQFKDHQODSXQWDGHXQSDORFRQHO¿ORKDFLDDUULEDVHSRQHHQHO
quicio  de  la  puerta  y  ahí  cada  rato  se  le  da  de  comer  un  Ákúko  junto  con  Elégbá.  
EboÈN~NRXQUDERGHFDEDOOR2Ij DUFRFRQÀHFKDV GRV$GLp1DYDMD+XHYRGH$GLp&XOHFR
Eku,  Eja.
Ebo:  Ákúko,  2  Obi,  Elégede,  6  Babosas,  Gbogbo  Tenuyen,  Paño  sucio  de  su  costumbre
Ebo:  Ákúko,  Eja  Tutù,  Jamo,  Adié,  Tablero,  Eiyelé,  Anzuelo,  Gbogbo  Tenuyen.  
REZO:  Òsa  Oiworee  Bi  Oyeyi  Mefa  Awa  Lode  Oei  Òrùn  Orobí  Ogún  hoyuru  Magun  Agboni  
Waye  Tinasiwo  ogún  Oba  Nayire  omo  Olókun  òsa  Yanlalín  Oba  Awa  Ni  Bora  Ogun  æmofun  Lañi-­
re  inle  Sokuba  Yokun  Òrùn  Yereo  Abebe  Kunlo  Ogún  Lerí  Kofun  Eegún  Awa  Ni  Lorun  Osé  Sepe  
2UDEX\DQRÑVDEDUD0RWLUpI~Q2J~Q(V6jQJyÑUXQPuLj<2Oy¿Q
Ebo:  Gio  Gio  Mesan,  Eiyelé  Méta,  Gbogbo  ileké,  saboro,  maraquita  Mésàn.  Ofà,  tran  Malu,  Eku,  
Eja,  Ágbado.  Esúso  Aldo,  Otín,  Oyin,  Akan,  
Gbogbo  Aso,  itanná  Mésàn,  Igba  con  Gbogbo  Orín  a  Ogún,  (revisar  este  Ebo  por  problemas  del  
original).

El  Ebo  ORIGINAL  DEL  CAMINO  DEL  ALGAYU


Ebo:  Óbúko,  Adrian  Keke,  Osiadie,  Ayi,  Eiyelé  Méji,  Gbogbo  Aso,  Gbogbo  Owó,  Gbogbo  Orí,  
Gbogbo  Tenuyen,  Gbogbo  Elégede,  Aso  Ara,  -­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­  Orí,  Efún,  Otín,  Oyin,  
Obe,  itanná,  Eru,  Elele,  omo  Mésàn,  Òpòlòpò  Owó.  

DISTRIBUCION:  Aunko  Keke,  Osiadie  para  Elégbá,  junto  con  Oroiña  con  todos  sus  ingredien-­
tes,  un  Osiadie  con  sus  ingredientes  para  Paraldo,  este  se  hace  abriendo  un  hueco  en  la  tierra  de  
XQDVGRVFXDUWDVFRQVXiUHDFRUUHVSRQGLHQWHVHQHOTXHVHTXHGDODSHUVRQDGRQGHOHVDFUL¿FLRDO
animal  quedará  en  el  mismo  echándole  Eku,  Eja  Epo,  Orí  Efún  Itanná,  Malaguidi,  perfume,  omo-­-­
-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­-­
Todo  se  envuelve  en  los  paños  Funfun,  dúdú  y  Pupa,  se  echa  la  muda  de  ropa  usada,  y  todo  se  
queda  sepultado,  Eiyelé  Méji  se  pregunta  sí  Oborí  después  del  Paraldo  o  que  destino  coge.

340
ÒSA  ÒKÀNRAN  
+
O  O
O    I
O    I
I      I

REZOÑVD.DQD2EDUD2Ut(HJ~Q$GtIiI~Q'DDGDi%D\DQR2Zy(L\HOp2E~NR/HEy0R¿Uq
I~Q6DQJR$WL<pPRMiÑVD.DQDLIi/RGiI~Q2OyNXQ.i¿UqI~QÑUXQPLOj6jQJy<pPRMi2EiWiOi
Eiedá  Ati  Ala.

IFÁ  DE:
‡&RQRFLPLHQWRVSHURDVXYH]HVXQ,IiGHVHJXQGRSODQR
‡1RHVLIiGHEULOOR

REFRANES
‡2VD2NDQDHVFRPRHOEROORGHODPXMHUTXHFRFLQDVLQEO~PHU
‡/RTXHPDOHPSLH]DPDODFDED
‡&RPHPiVFRQORVRMRVTXHFRQODERFD

NACE:
‡2ERQ\$\DR

 MARCA:
‡(QIHUPHGDGGHOFRUD]yQ

HABLA:
‡4XHHVWH2G~HVPDORSDUDHO$Zy\VXIDPLOLDH[SOLFDTXHHO$ZRORERWDUiQVLQRORKDQKHFKR
ya  de  su  trabajo,  de  la  casa  o  del  lugar  donde  se  encuentra.
‡4XH(OpJEiHVHOTXHGHVFRPSRQHODVFRVDV
‡'HTXHODSHUVRQDFRPHFRQORVRMRVQRFRQODERFD
‡'HTXHDTXt2J~QVHIXHSDUDHOPRQWHSDUDQRPDWDUD<pPRMi
‡'HTXHVLHVKRPEUH7LHQHGRV2ELULQXQDPRULUiSRUVREHUELD\QRORGHMDUiWUDQTXLORKD\TXH
darle  de  comer,  esa  hija  de  Sàngó  o  de  Oya.  Hay  que  darle  de  comer  para  que  ruegue  por  usted.
‡'HTXHÑVD.DQDSRUVXFDUiFWHUWHPSHVWXRVRWLHQHSUREOHPDVFRQVXL\DUHSRUORTXHYLYHFRQ
instabilidad.
‡'HPXFKRVFRQWUDWLHPSRVHQHOFDPLQRGHODSHUVRQD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHU(OpGp FDUPHGHSXHUFR 
‡1RVHOHSRQH$GGLP~DORVÑVD
‡1RVHSXHGHVHUDYDULFLRVR

RECOMENDACIONES
‡6HOHGDFRPLGDD2\D\GHVSXpVVHPDQGDSDUDHOFHPHQWHULR
‡(OGXHxRGHHVWH,IiGHEHHVWDUOHKDFLHQGRVLHPSUHPXFKDVFHUHPRQLDVD2\D\GHGLFDUVHDWUDED-­
jar  con  los  muertos.

341
‡&XDQGRHVWH,IiYLHQHHQ$WHIi &RQVDJUDFLyQGHXQ,Ii HOSDGULQR\HODKLMDGRWLHQHQTXHMXUDUVH
en  Oró  para  evitar  pérdidas.
‡(OGXHxRGHHVWH,IiDSDUWHGHOFROODUGH2U~QPLLiGHEHWHQHUXQFROODUFRQRFKRFXHQWDVYHUGHV
ocho  cuentas  amarillas  y  nueve  cuentas  de  Oya  en  cada  tramo.  El  collar  que  le  llegue  a  su  persona  
vive  con  Òrunmìlà  y  lo  usa  solo  cuando  está  plantado.
‡+D\TXHUHFLELUD2G~G~Zi\UHVSHWDUPXFKRD2\D
‡/DYDUVHOD/HUtFRQ(Zp6HZHUHSHSH\XQJLRJLR
‡6LHVPXMHUGHEHUHFLELUD2OyNXQ\QRSXHGHKDFHUVH$ERUWRVSRUTXHSXHGHPRULURSHUGHUOD
salud  para  siempre.
‡7LHQH<RNRÑVD\UHFLELU,NRIjSRUTXHVyORÑUQPuOjORVDOYD
‡+D\TXHWHQHUSDFLHQFLD
‡+D\TXHMXUDUVHHQ2UyUHFLELU2RGD\2ViQ\LQ

EWÉ  DEL  ODÙ


Tengue      Aroma      Caimito      Amansa  guapo      Moruro      Jiqui      Jagüey

RELACION  DE  PATAKINES


1.  EL  padrino  y  el  ahijado  tienen  que  jurarse  en  Oró
2.  Òsa  ka  tiene  que  adorar  a  Oya  y  a  Osányin.
2\DHVODGXHxDGHORVFHPHQWHULRVSRUPDQGDWRGH2Oy¿Q
0R¿UqI~Q2RGD\2\D
5.  Keferefún,  Oya,  Obon  y  Ayao.

OBRAS  CON  ÒSA  KANA


El  Ebo  de  este  Ifá  lleva  un  cuchillo  de  Júcaro.  El  lyefá  del  Ebo  se  recoge  y  se  echa  en  una  bolsita  
\VHDWDDOPDQJRGHOFXFKLOOR\VHHQWL]DFRQLOHNpGHùiQJy\GH2\D\VHSRQHGHSRUYLGDHQOD
EDWHDGHùjQJy
Ebo(ZUH$N~NRPpMLKDFtDPpWDIXQIXQG~G~\SXSXi\XQDuNRNzGHPDt]¿QDGRHNXHMD
Àgbado.
Ebo:  Akúko,  adié  méji  dúdú,  eran  eledé,  Obi  méta  pintado  de  erolode,  eku,  eja,  epo.  Después  del  
Ebo  se  le  presenta  al  interesado  los  Obi  en  su  Ieri  y  se  le  ponen  a  Yémojá  con  el  vaporcito  (  un  
barquito  pequeño)  
Ebo:  Para  que  no  lo  maten  por  la  comida:  Akúko  méji,  jujú,  aikordie,  eku,  eja,  epo,...  lavarse  la  Ieri  
con  omíero  de  Ewé  Shewerekuekue  y  un  gio-­gio.
Ebo:  Akúko,  Eiyelé  Mérin,  Obúko,  Opa  Erinyaya,  Igi  Tamaño  Awo,  Atitan  ile,  Gbogbo  Tenuyen,  
Obi  méji,  itanná  Méji,  Eku,  Eja,  Epo,  Orí,  Efún,  Àgbado,  Oyin,  Otín,  Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Un  pollón.  Adíe  Méji  de  colores,  un  machete,  9  Asia  de  distintos  colores,  tierra  de  la  casa,  
una  muda  de  ropa  vieja,  Aso  Funfun,  Aso  dúdú  y  de  otros  colores,  Obi  Méji,  itanná  Méji,  Àgbado,  
Epo,  Orí,  Efún,  Oyin,  Otín,  Eku,  Eja,  Gbogbo  Ewé,  Òpòlòpò  Owó.
DISTRIBUCION:  A  Oya  Adié  Méji  u  Obi  itanná  Méji  con  todos  los  ingredientes  las  Adié  se  asan  
doraditas  y  envueltas  en  telas  de  9  colores  con  Òpòlòpò  Epo  a  la  manigua  o  al  cementerio.
El  pollón  con  todos  los  ingredientes  para  Paraldo  y  un  eyin  Adié.
NOTA:  Se  hace  el  Ebo  y  el  Paraldo,  y  durante  nueve  días  seguidos  se  le  va  poniendo  a  Oya  
diferentes  Adimu,  se  lleva  al  cementerio  con  los  cuales  se  hará  Sarayeye,  cada  vez  que  lo  recoja  
delante  de  Oya  y  a  los  9  días  se  le  da  el  unyen  de  Adíe  Méji  de  colores  con  todos  sus  ingredientes.
.i¿UqI~QOÎ\iQViQTXHIXHHO~QLFRVDQWRTXHQRVHGHMyVRERUQDU\TXHYHQFLyODJXHUUDGH2Oy-­
¿Q\ORVDOYy+D\TXHUHFLELUD2G~G~Zi\D2ViQ\LQ
342
ÒSA  ÒGUNDA  u  ÒSA  GÚN-­UN  LEJÁ  
+
I    O
I      I
I      I
O    I

REZO:  Wara  Wara  Aiye  Wara  Wara  Òrùn  A  dífá  fún  Osumará  Akikó  Lebo  Aun  Ajapá  Afeyu  Afele  
pe  A  dífá  fún  Umbo  laki  Òjùgbònà  Labore  A  dífá  fún  Apotin  Somo  Bini  Òrunmìlà  Oma  bure  Lebo  
$NDUDQ1LUHÊV(UH(NXUX2QLùjQJy/ROR7LQV PR$\DQ2UtQ$UDED\LÊV$JDUD$GLp/HER
Eiyelé  Ákúko  Lebo  Òsa  Kuleya  omo  Re  je  bo  A  dífá  fún  Eyo  Kan  Fun  kuru  mi  Olúwo  Tin  so  mo  
Olófìn  Gura  Gura  Aye  Gura  Òrunmìlà  A  dífá  fún  Òsùmaré  A  dífá  fún  Eko  Akara  Lebo  Ama  Tama  
Loya  

IFÁ  DE:
‡$PDUUH /D2ELULQKDFHWUDEDMRVSDUDWXPEDUDO2NRQULQ 

REFRANES
‡6LW~WLHQHVXQJUDQDUUROORGHEHGDUOHGHFRPHUDODUUROOR
‡*XHUUDFRQYLYRVHVPDODFRQPXHUWRSHRU
‡$PDUUHHOEDUFRSDUDTXHQRVHOHYD\DDSLTXH
‡$OD-LFRWHDOHJXVWDHOEDLOHSHURQRWLHQHFLQWXUD

NACE:
‡(OQRPEUHGHË\iQViQQ
‡/DV%LEOLRWHFD
‡/DFHUHPRQLDGHLUDVDFDUD2J~QGHOPRQWHFXDQGRVHYDDFRURQDUXQKLMRGH2J~Q
‡/RVJUDQGHVVHFUHWRVGHOD$MDSi\HOHMD7XW

HABLA:
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2\DSRUVDOYDUDVXVKLMRVGHMyGHFRPHU\VHORHQWUHJyD6DQJR VDFUL¿-­
cio  de  madre)
‡'HTXHDTXtHVGRQGHHO$ZRDOPDFHQDORVSDSHOHVVHFUHWRV\QRORHVWXGLD
‡'HTXHFXDQGRHVWH,IiVDOHHQ$ZRIDNDQODSHUVRQDQRWLHQHTXHKDFHU,Ii
‡4XHSDUDYHQFHUORVHQHPLJRVVHHFKDIDQJRGHWLHUUDPRYHGL]DRGHSDQWDQRHQHO(ER
‡4XHSRUHVWH2G~KD\XQHVStULWXTXHIXHPpGLFR
‡4XHODSHUVRQDWLHQHWUDQVFHQGHQFLDGHSUHQGDVGHDQWHSDVDGRV\KHUHQFLDVGHSUHQGDVRGH
Òrìsà.
‡'HXQ(HJ~QTXHGHVWUXLUiDWRGDODIDPLOLDVLQRVHDWLHQGHGHELGDPHQWH
‡'HTXHODPXMHUHVWiOORUDQGRSRUWHQHUPDULGR
‡4XHYLHQHDPLUDUVHSRUDVXQWRGHXQKLMRRGHMXVWLFLD
‡4XHDTXtIXHGRQGHHVFODYLVDURQD2J~Q\ORSXVLHURQDVRVWHQHUHOPXQGR

PROHIBICIONES
‡1RVHOHSXHGHURJDUOD/HUtDQDGLHFXDQGRHOSHVFDGRQRWHQJDODOHQJXDJUDQGH

343
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHGDU$\DSiD6LOL.XQOLH
‡&RQLUH$VHJXQRWD(OiN~NRGHO(ERGLUHFWDPHQWHD2J~Q
‡3RUHVWH2G~QRVHOHSXHGH2ERUtDQDGLHVLHO(MD7XWWLHQHODOHQJXDFKLFDGHEHWHQHUODJUDQ-­
de.
‡3DUD2EuULQ&XLGDGRFRQTXLHQVDOHSRUTXHODSXHGHQGHMDULQFRQVFLHQWH\DEXVDUGHXVWHG\OD
dejaran  embarazada.
‡6LHVWiHQHVWDGRTXHKDJD(ERSDUDTXHQRYD\DDSHUGHUODFULDWXUD
‡6LWLHQHXQKLMRPHQRUFXLGDGRQRVHOHHQIHUPHGHOHXQD$ZRIDNDSXHVVRORÑUXQPuOjSXHGH
salvarlo.
‡1RVHDGHVREHGLHQWHSDUDTXHQRVHYHDHQXQJUDQSHOLJUR\SRUVDOYDUVHVHFRQYLHUWDHQHVFODYR
de  un  avaricioso.
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDSHUVRQDTXHFUHHQEDED\OHSXHGHKDFHUSDVDUXQVXVWR
‡+D\TXHPXGDUVHGHFDVD
‡&XLGDGRQRUHJUHVHHQIHUPRGHOFDPSR
‡1RGHVSUHFLHDOTXHYD\DDVXFDVD
‡1RVHD¿DGRUGHQDGLH
‡&XLGDGRFRQXQLQWHOLJHQWHTXHGHVHDHVFODYL]DUORSDUDYLYLUGHVXVFRQRFLPLHQWRV\GHVXIXHU-­
za.
‡&XLGDGRFRQXQKLMRPiVSHTXHxRQRVHORYLROHQ

EWÉ  DEL  ODÙ


Jawa        Curujey        Aragba
RELACION  DE  PATAKINES
1.  Donde  Oya  dejó  de  comer  carnero
2.  Awo  Eja  y  Awo  Aun
3.  Nace  la  virtud  de  Oya
4.  El  pescador
5.  Nace  el  Ancla
6.  Otra  versión  de  Eja  y  Aun
7.  Ógún  sostenía  al  mundo
8.  El  camino  donde  quieren  matar  a  Òrunmìlà
9.  El  camino  de  Asagbá
10.  El  camino  del  tambor
11.  El  trono  de  Ifá.

OBRAS  CON  ÒSA  OGÚNDA  O  KULEJA


EBBÓ:  Akúko,  Ayapá,  tambor,  ofa,  ògede,  bola  de  cordel.  
EBBÒ:  Para  vencer  el  araye:  Ákúko,  adá,  ilú,  eku,  eja,  èbìtì,  òpòlòpò  owó.  
Ebo:  Ayacuá,  Eja  Tutù,  Ayanrìn  ile  Ibu,  Ayanrìn  ile  Olókun,  Bogbgo  lleké,  Ewéfa,  Ákúko,  Eiyelé  
Méjì,  Osiade,  Obi,  Ítanná,  Eku,  Eja,  Àgbado,  Epo,  Oyin,  Otín,  Efún,  Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Agutan,  Adíe,  Osíadíe,  ilekun,  inle  Ono  Oke,  Eran  Malu,  Eku,  Eja,  Àgbado,  Epo,  Okàn  keké,  
Oggue  Méjì,  Umbo  al  Ebo  con  ítanná,  Eku,  Obi  Funfun,  al  Obi  se  le  pinta  Òsa  Kuleja  con  Efún  
OODPDQGRDùjQJyD2Oy¿Q\D2\D

344
ÒSA  ÌKA  
+
O  O
I      I
O    I
O    I

REZO:  Osa  Ká,  Ká  Iwa  ni  Ekutele  ke  Kolé  A  dífá  fún  A  ri  ti  nlo  Eyua  Yole  Elanyo  eyua  Ákúko  
Lebo,  Obúko  Lebo,  Orí  Ebo,  Adié,  Ewé  Yoku  la  Unlo  Aso  Funfun  Ikan  Lowó.  

IFÁ  DE:
‡'HOFDEDOORFDQVDGR

REFRANES
‡(OTXHEXVFDHQFXHQWUD
‡(OSODWRTXHXVWHGURPSLyRWURORSDJDUi

NACE:
‡/DQDWXUDOLGDGGHODPXHUWH
‡/DFDUSDGHOFLUFRTXHVHSXGULyFDPELDQGRGHOXJDU

HABLA:
‡$UXQ$UD\H6DOXJD.RZDOLH(OHQHPLJRTXHHVWiGHQWURGHODFDVDFRPRDPLJR
‡4XHODSHUVRQDVHODHQIHUPDGRFDPELDQGRGHFyQ\XJH
‡/RVSiMDURVXVWHGUtHSHURVXFRUD]yQOORUD/DJHQWHVHULHGHXVWHG
‡'HTXHODSHUVRQDHVWDFDQVDGDGHWDQWRWUDEDMDU\DO¿QDOQRKD\QDGLHTXHORTXLHUD\ORFRQVL-­
dere.
‡4XHÑVD.DWLHQHODKDELOLGDGGHTXHRWURVFDUJHQFRQVXFXOSD
‡'HTXHHOPDOHVWiGHQWURGHVXSURSLDFDVD
‡'HTXHKDFHWLHPSRHVWiVHSDUDGRGHVXVSDGUHV
‡'HTXHXVWHGVHKDHQIHUPDGR\HQYHMHFLGRFDPELDQGRGHOXJDU
‡'HTXHXVWHGHVWiFDQVDGRGHQRWHQHUSDUDGHUR¿MR\TXHORSXHGHQERWDUGHGRQGHYLYH
‡'HTXHXVWHGKDWHQLGRYDULRVFyQ\XJHVSXHVVXYLGDKDVLGRD]DURVD\KDYLYLGRHQFRPSOHWD
intraquilidad  y  hay  sus  hijos  se  acuerdan  de  usted  cuando  necesitan  dinero  o  cuando  necesitan  de  
usted.
‡4XHHOSODWRTXHXVWHGURPSLyRWURORKDGHSDJDU

345
‡4XHOHKDQKHFKRXQDWUDPSDSDUDTXHVXFDPLQRHVWpFHUUDGR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPSDGHFHUGHSHUVRQDVTXHHVWpQHQHVWDGRGHPXHUWHSRUTXHXVWHGRXQDKLMDGRR
un  familiar  se  muere.
‡1RSXHGHXVDUQLQJXQDSUHQGDUDtGD

RECOMENDACIONES
‡.yItERUtFRQ(MDER SDUJR
‡'HOHJUDFLDVD2O~ZR3DSR\HQFLHQGDGRVËWDQQiV
‡9tVWDVHGHEODQFR

EWÉ  DEL  ODÙ


Jía  amarilla          Manto        Culantrillo
RELACION  DE  PATAKINES
1.  El  cabalio  cansado
/DWUDPSD0R¿UpI~Q2OyNXQ\<pPRMi
3.  Tragedia  en  el  He
4.  Camino  del  engaño  y  la  deshonra.

OBRAS  CON  ÓSÁ  KA


Al  hijo  de  este  Ifá  se  le  pone  una  moneda  de  plata  en  la  boca  cuando  se  muera,  para  que  vaya  a  
ara-­onú
Kófíborí  con  eja  Bo  (pargo).  Baños  con  cinco  Ewéfá.
'DUVHWUHVEDxRVFRQÀRUHVDPDULOODVHOSULPHURFRQÀRUHVURMDVHOVHJXQGR\FRQÀRUHVEODQFDVHO
tercero.
Ebo:  Ákúko,  Ágbó,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Obi  Méji,  itanná  Meta,  Inle  Silekun,  demás  ingredientes  
que  coja,  Opælópæ  Owó.
Ebo:  Óbúko,  Eiyelé  méji,  Ákúko,  toda  La  basura  de  la  casa,  eku,  Eja,  Ágbado,  Epo,  plato  con  
Ekru,  Akara,  Eko,  demás  ingredientes,  Opolopo  Owó.
Ebo:  Ákúko,  Óbúko,  Ayacuá,  Eiyelé  Méji,  pelo  de  caballo,  Ótá  Meta,  Yarawo,  Eku,  Eja,  Ágbado,  
Epo,  Orí,  Efún,  Oyin,  Obi  Méji,  itanná  Méji,  demás  ingredientes.
Ebo:  Ákúko,  Ágbó,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Obi  Méji,  itanná  Meta,  Inle  Silekun,  demás  Ingredientes  
que  coja,  Ópólæpæ  Owó.

346
 ÒSA  ÒTÙRUPÒN  
+
O    O
O      I
I        I
O      I

REZO:  Òsa  Tropon  Ari  ba  ru  Òsa  Ra  lú  Otúrüpon  Omá  Eiyelé  elodí  odefa  aba  tinso  mo  elú  oda  
Òsa  kuna  Òturupòn  omá  je  lé  lodi  Ada  fún  pa  ke  re  tinso  mo  olubo  Òsa  trupon  Òsa  lanú.
IFÁ  DE:  
Ká  fíre  fún  Sango,  lyálóde,  Ogún,  Alá,  Eegún  atí,  lyá

REFRANES
‡/DFXULRVLGDGFXHVWDODYLGD
‡(OFXOROHJDQyDODFDEH]D
‡'HIUDFDVRHQIUDFDVRSRUSRU¿DGR

NACE:
‡(OVHFUHWRGHGDUOHOD(Z~UHD2U~QPLOiHQ,JERGDQGHVSXpVGHXQWHID
‡/D7DUUD\D
‡/DPXxHFDGH2OyNXQTXHYLYHVHSXOWDGDHQODWLQDMD
‡/DOH\HQGDGHODVVLUHQDV

MARCA
‡'HVEDUDWHGHPDWULPRQLRVGHKHUPDQRV

HABLA:
‡/DFHEUDDQLPDOLQGRPDEOH
‡4XHDTXtXQDKLMDGRVDOYDDOSDGULQR
‡'HVRFLHGDGVHFUHWD
‡4XHHOKLMRGHHVWH,IiTXHQRKD\DWHQLGRHVWDEOHFLPLHQWRORWHQGUi
‡$TXtHOFXORGRPLQDDODFDEH]D8QRERKDODPiVTXHXQD\XQWDGHEXH\HV
‡'HSHUVRQDTXHWLHQHODFDEH]DGXUDHVFDSULFKRVD
‡'HHQHPLJRVTXHVHUH~QHQSDUDKDFHUOHPDODODSHUVRQD
‡'HIRUWXQDTXHXVWHGUHFLELUiWHQJDHFXDQLPLGDGSDUDTXHODSXHGDGLVIUXWDU
‡'HTXHODSHUVRQDHVDGLYLQD
‡'HERFKRUQR\GHIDOVRWHVWLPRQLR
‡'HTXHODSHUVRQDOHHVWRUEDDRWUDTXHGHVHDTXHXVWHGGHVDSDUH]FDSRUHOPHGLRTXHVHD
‡'HXQDPXMHUTXHHVWDYDOLpQGRVHGHPDWRVPDQHMRVSDUDREOLJDUORDYLYLUFRQHOODKDVWDSXHGH
calumniar  a  su  mujer  para  que  usted  la  repudie  y  se  junte  con  ella
‡6LHVPXMHUGHSURPHVDGHPDWULPRQLRLQFXPSOLGD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWHQHUVRFLHGDGFRQRWUDVSHUVRQDV
‡1RVHDFHSWDQDPLVWDGHVTXHVHOHRIUH]FDQ
347
RECOMENDACIONES
‡3RUHVWH,)ÈVHOHSRQHXQ2G~DUD SLHGUDGHUD\R D2J~Q
‡+D\TXHGDUOHXQD(Z~UHD2U~QPLOi
‡6LSLHQVDLUDDOJ~QODGRDQWHVKDJD(ERGHORFRQWUDULROHYLHQHXQPDOUHVXOWDGR
‡1RFRMDQDGDDMHQRSDUDTXHQROHFRMDQORVX\R
‡1RJXDUGHQLQJ~QEXOWRVLQVDEHUVXFRQWHQLGR
‡1RRLJDFKLVPHVSDUDTXHVHHYLWHSUREOHPDV
‡1RDQGHGLVWUDtGRSRUODFDOOH
‡3yQJDOHÀRUHVDXQGLIXQWRTXHODVHVWDSLGLHQGRHQWUHODVPLVPDVSRQJDFXDWURRVHLVURMDV
‡6LORLQYLWDQDSHUWHQHFHUDDOJXQDRUJDQL]DFLyQRVRFLHGDGVHFUHWDWHQJDFXLGDGRFRQWUDLFLyQ
antes  averigüe  que  es  lo  que  quieren  los  jefes  para  que  no  se  vea  involucrado  en  grandes  líos  de  
justicia
‡3yQJDOHXQUDFLPRGHSOiWDQRVD6jQJy
‡'DUOH$N~NRD(OpJEiSDUDTXHOHDEUDORVFDPLQRV\ORSXHGDUHDOL]DU
‡+iJDOHPLVDDVXSDGUHRPDGUHVLVRQGLIXQWRVRDEXHORV
‡&XPSODODSURPHVDTXHRIUHFLy
‡1RSRUItH\FXPSODFRQHOiQJHOGHVXJXDUGD
‡1RYD\DDFRPLGDTXHQROHLQYLWHQ

EWÉ  DEL  ODÙ


Caquasé

RELACION  DE  PATAKINES


1.  EI  que  mal  anda,  mal  acaba
2.  La  piedra  de  Rayo
3.  Hay  que  desollinar,  el  enemigo  esta  dentro  de  la  casa
4.  La  importancia  de  Oríoia
5.  El  huérfano
6.  EI  brujo  de  ias  Jicoteas.
7.  La  curiosidad  cuesta  la  vida
8.  Olosa  y  Olona,  las  hijas  de  Olókun

OBRAS  CON  ÒSA  TRUPON


Se  le  pone  a  Orúnmilá  un  güiro  amargo  tenido  con  pita  de  corojo  y  se  rellena  con  iyefá
Kófíborí  con  eja  Nilá  (grande),  este  eja  tutù  lleva  diez  anzuelos.  Después  de  Kófíborí  se  le  dan  dos  
Eiyelé  ai  eja  tutù,  se  le  echa  encima  Ágbado,  eré  pupa  y  amala  ilá  y  pera  el  mar.  
Ebo:  Ágbó,  Akúko,  Ewúre,  Eiyelé,  eré  pupuá,  itanná,  mazo  de  leña,  Aso  funfun,  ñame  machacado,  
maíz  seco,  10  anzuelos,  èbitì.
Ebo:  Para  tener  suerte:  Akúko,  Eiyelé,  jujú,  aikordie,  10  anzuelos  amala,  ilá,  eku,  eja,  Ágbado.  El  
Akúko  para  Ogún.
Ebo:  Akúko,  adié,  eré  pupuá,  eré  caritas,  ekru,  ekó,  isoguí,  maíz  seco,  Aso  funfun,  ati  pupuá,  eku,  
eja,  òpòlópò  owó.

348
ÒSA  ÒTÙRÀ  o  ÜRE  o  ALA  WORE    
+
I  O
O  I
I    I
I    I

REZO:  ÒSA  Tura  Ure  Karé  Kuré  Kuré  A  difá  fún  Manigíri  Idoroko  Ode  Eiyelé  Leno  Ewé  Eri  
Méta  Enu  La  we  ni  Lodá  fún  De  ti  sé  Olókun  Loda  fún  Mo  jé  Tinso  mo  Oro  po  te  nife  Ka  fìrè  fún  
2EjWjOj$WL$OD¿D

REFRANES:
‡(OTXHGDORTXHWLHQHDSHGLUVHTXHGD
‡7DQWRWLHQHVWDQWRYDOHV1DGDWLHQHQDGDYDOHV
‡0LHQWUDVPiVPLUDUPHQRVYHV
‡(OTXHDKLHUURPDWDDKLHUURPXHUH

NACE:
‡/DEOHQRUUDJLD

MARCA:
‡(QIHUPHGDGTXHDWDFDDORVKXHVRV

HABLA:
‡4XHHVWH,Ii(OpJEiHQ3RWLIR LQGHFHQWH SXHVHQVHxDVXVSDUWHV
‡4XHDTXtIXHGRQGHVHFRQRFLyOD%OHQRUUDJLD
‡4XHHOSDGULQRQROHKDFH(EyDODKLMDGRSRUTXHSLHUGHODVXHUWH
‡(OHVFODYRTXHPXULyOLEUH
‡(OSiMDURTXHVRORJREHUQDEDXQDxRSXHVGRUPLUiHQORDOWRGHXQSDOR\ODVKRUPLJDVVXEtDQ
por  el  palo,  los  picaban  y  los  mataban.
‡4XHHQHVWH,Ii2EjWjOjÑVjQODWUD¿FDFRQPDQWHFD\FRQHOODOHSUHSUDEDODFRPLGDDVXVKLMRV\
estos  prosperaban  a  pesar  de  que  Òsànla  lo  manchaba  con  la  grasa.
‡4XHHQHVWH,IiHVGHODWLHUUD$JXWDQ'LVpGRQGH4EiWiOiOHSLGLyFRPLGDDOPXHUWRKXERTXH
darle  Agutan  a  Orò  colgadaa  por  las  patas.
‡/DVDOYLD
‡<pP Mi0D\HOHZR$MDSi2JRGyGRQGHVHPDQGDDSRQHUTXLQFHSODWRVGHGLVWLQWRVFRORUHVHQ
la  pared.
‡/DWHUPLWD\HOFRPHMpQ WHUPLWDLQVHFWRFRQRFLGRSRUKRUPLJDEODQFD 
‡'HHQIHUPHGDGHVFDUGtDFDV
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH,N~FRPLyFDUQHKXPDQDSRUSULPHUDYH]
‡4XHHVWHLIiWUDWDGHGHVFDQVRGHODWLHUUDGHODVDQWtVLPDYLUJHQ
‡4XHHVWH,Ii2\DHVODTXHPDWDVHOHGDXQD(Z~UHD2\DSDUDVDOYDUODYLGDGHODVSHUVRQDV
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH2EjWjOjFDPELRHORURSRUODSODWD
‡4XHDODSHUVRQDOHKDQHFKDGREUXMHUtDSRUGRQGHFDPLQD
‡4XHXVWHGYLHQHRTXLHUHPDWDUDDOJXLHQ
‡'HXQDPXMHUTXHTXLHUHPXFKRDODSHUVRQD\GHVHDD\XGDUORHQVXFXUDFLyQ
‡$TXtVHOHKDFHGDxRDOKRPEUHSDUDTXHQRSXHGDYLYLUFRQQLQJXQDPXMHU
‡+DEODGHKLGURVHOLV ORVyUJDQRVJHQLWDOHVKLQFKDGRV RHQIHUPHGDGHVYHQpUHDV
‡/DSHUVRQDTXHGHVHDPXGDUVHGHGRQGHYLYH
349
‡'HXQKLMRTXHQRFRQRFH
‡'HXQDVXHUWHFRPSDUWLGD7LHQHTXHD\XGDU\MDPiVDEDQGRQDUDVXVKHUPDQRVSDUDTXHQROD
pierda  también.
‡'HOVDFUL¿FLRGHODPDGUHSRUXQKLMR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUSOiWDQRV
‡1RVHSXHGHQWHQHUSiMDURVHQMDXODGRV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHXVDUXQDVRUWLMDGHRUR\SODWD\FRPHFRQ2EiWiOi
‡+D\TXHUHFLELU2VXQGHH[WHQVLyQ\UHFLELU,Ii
‡9tVWDVHGHEODQFR
‡&XLGDGRQRSLHUGDVXHPSOHROHSXHGHQSUHSDUDUXQDFRVDVPDODHQVXWUDEDMR
‡1RYDULDUWDQWRGHSHQVDPLHQWR\RLJDFRQVHMRV
‡$\XGHVLHPSUHDVXPDGUH
‡7HQJDFXLGDGRQRVHDFRVDVTXHFXDQGRXVWHGYD\DDFUHHU\VXVSUREOHPDVVHUHVXHOYDQ\DVHD
tarde  para  que  usted  muera.
‡3yQJDOHXQUDFLPRGHSOiWDQRVDùiQJy
‡3DUDTXHQRIUDFDVHQRVH¿HGHQDGLH
‡&XLGHXQSRFRPiVVXVDVXQWRV

EWÉ  DEL  ODÜ


(Zp<HQ\RNR(Zp$OD¿D3HUHMLOGHODFRVWD(ZpO\p6D~FR+LHUEDGHSODWR

RELACION  DE  PATAKINES


(OVDFUL¿FLRGHODPDGUH
2.  El  pájaro  que  solo  gobernaba  ese  año
3.  El  mago
4.  El  que  a  hierro  mata  a  hierro  muere
5.  La  chiva  por  desobediente  se  perdió
0R¿UqI~Q(OpJEi
7.  El  camino  de  las  piedras  azules
8.  El  camino  de  la  plata  y  el  oro
9.  Orúnmilá  se  salva  de  la  muerte
10.  El  secreto  de  Obátálá
11.  Donde  Ikú  comió  carne  humana  por  primera  vez.
ÏJ~QODFRQ¿DQ]DGH2Ly¿Q
13.  La  Blenorragia.

OBRAS  CON  ÒSA  TURA  O  URE


Para  cuando  una  persona  está  grave  o  tiene  una  enfermedad  grave  u  operación  peligrosa.  Evitar  
Ikú.
Tizana  de  Òsa  Ure  para  la  impotencia:  Frailecillo,  nitro  azul,  vino  seco,  iyefá  rezado.  Se  le  adicio-­
na  al  ala  de  la  Ewúre  de  Orúnmilá
Si  no  se  tiene  Obba  se  busca  un  Ota  en  ile  Íyánsán  que  sea  chiquitico,  se  coge  un  plato  blanco  y  se  
le  hacen  9  circutos  pintados  de  rojo,  el  primero  chiquito  en  el  centro  del  plato  y  a  su  alrededor  los  
restantes  ocho,  poner  el  Ota  en  el  centro  de!  plato  con  pelo  de  la  persona  y  ropa  puesta  en  un  papel.

350
 ÒSA  ÌRÈTÈ  o  OLOYAN-­AN  
+
I    O
I      I
O    I
I      I

REZOÑVD5HWH.i¿UqIXQ2G~ÑVDQ\LQ2Uz2OyNXQÑVD5HWH6LDUHWH(HJ~Q%DEj3DUDGR$IH-­
fe  Ikú  Orò  omo  sabé  Be  se  Afefe  Babà  Tibaya  Ye  Olókun  Lorun  Orna  Yibe  Eegún  Mayebe  o  umbo  
Asbisi  Inle  kafu  awá  awe  mafun  mabá  iwi  mafun  awá  gbona  Bailorun  Eegún  Bailorun.  

IFÁ  DE:
‡/RVWRFD\RV
‡0DOGLFLyQGH0D\RUHV
‡/DV5DQDV

REFRANES
‡8QDSHUVRQDVDELDKDFHEXHQXVRGHVXLQWHOLJHQFLD
‡6LHOTXHGXHUPHPDOGXHUPHVROR~QLFDPHQWH2OyUXQSXHGHGHVSHUWDUOR
‡5tH\HOPXQGRUHLUiFRQWLJROORUD\OORUDUiVWXVROR
‡4XLHQQRWHQJDJHQWHVGHSRVLWDUiVXYHUGDGHQHOVHxRU
‡/DOOXYLDOLPSLDODWLHUUDSHURQRVHTXHGDHQODVXSHU¿FLH
‡(VODLQWHOLJHQFLDGHXQDSHUVRQDODTXHORHQYtDDpODXQDJUDQMRUQDGD
‡(OTXHVHVDEHPHQRVDGLYLQDVLHPSUH
‡$YHFHVODVDELGXUtDSXHGHVHUSHVDGDSRUTXHODSHUVRQDEHQGLFHFRQHOODFRQVWDQWHPHQWH\
estará  llamado  a  otras  personas  para  darle  consejos.

NACE:
‡/DVYLUWXGHVFXUDWLYDVGHODVSODQWDV
‡/DERWiQLFD
‡(OJDELQHWHGHOUQpGLFR
‡/RVWHUUHPRWRV

MARCA:
‡6HSDUDFLyQPDWULPRQLDO
‡(QODPXMHUHPEDUD]RGHYDUyQ
‡(QIHUPHGDGGHODVDQJUH\GHODJDUJDQWD
‡)DOWDRGH¿FLHQFLDGHORVJOyEXORVURMRVHQODVDQJUH
‡'LVWDQFLDPLHQWRGHIDPLODLUHVGHVDQJUHRGHUHOLJLyQFRQHO$ZR/RKDGHMDGRFRPRDODFKLQD
pelona.  

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHODWLHUUDVHOLPSLyFRQHOGLOXYLRXQLYHUVDO
‡'HORVVHFUHWRVGHODKLHUEDKHGLRQGD /DJXDELQD
‡(O/RUR(O0DMi\HO5DWyQ
‡'HTXHOHKDQGDGRGHEHEHURGHFRPHU2J~
‡'HTXHVHYLYHURGHDGRGHHQHPLJRV
‡4XHDTXtORVKRPEUHVQROHFXPSOHQODVSURPHVDVDODVPXMHUHV$TXt2EiWiOiWXYRTXHERWDUD
las  ranas  de  su  casa  por  escandalosas.  Y  si  tiene  donde  vivir  no  la  soportan  por  su  forma  y  la  bota-­

351
rán  o  lo  botaran  de  allí.
‡4XHDTXtIXHGRQGH2EiWiOiPDOGLMRDODVUDQDV\OHVGLMR0LHQWUDVHOPXQGRVHDPXQGRXVWHGHV
vivirán  cantando.
‡'HTXHHOGXHxRGHHVWH,IiQXQFDHVWDUiFRQIRUPHFRQQDGDTXHOHKDJDQ

PROHIBICIONES
‡1RVHYLVLWDQHQIHUPRVSRUTXHVHSXHGHFDPELDUFDEH]D
‡1RVHSXHGHFRPHUFRQFXELHUWRVPHWiOLFRV1RVHFRPHFRQFXELHUWRVTXHQRVHDQGHPDGHUD
‡1RVHSXHGHFRPHUFDUQH,V~\H\LQ$GLp
‡1RVHSXHGHFRPHUQLQJ~QWLSRGHSOiWDQRVTXHHVWiQYHUGHVSRUTXHOHSURGXFHFiQFHU

RECOMENDACIONES
‡'HEHXVDUXQFUXFL¿MR
‡(OFROODUGHÏU~QPLOiHOGXHxRGHHVWH,IiOOHYDXQDQXH]PRVFDGD
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDÏU~QPLOi
‡+D\TXHKDFHUVDQWR\UHFLELU2OyNXQ
‡2VDUHWHQRGHEHFRQVXOWDUDQDGLHIXHUDGHVXLOH7RGRVORVTXHQHFHVLWHQGHO$ZRWLHQHQTXHLUD
su  casa  para  ser  consultados.

EWÉ  DEL  ODÚ


Hierba  Hedionda          Hierba  Gane          Yaya

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Aquí  Obàtàlà  acusa  a  Órúnmilá  de  estafador
2.  La  formación  de  la  cabeza  de  la  rana
3.  La  furia  de  Sàngó
4.  Donde  nacen  los  terremotos
5.  La  confabulación  contra  el  loro
6.  Òsa  Rete  no  consulta  fuera  de  su  He
7.  El  bochorno  de  Órúnmilá
8.  Las  ranas
9.  Otra  historia  de  las  ranas
10.  La  vanidad  del  Curujey
11.  El  huérfano  extranjero

OBRAS  CON  ÒSA  RETE


El  Ósányin  para  el  pecho  es  la  nuez  moscada.  
Se  le  pone  un  Odù-­ara  a  Obàtàlà  y  las  herramientas  confeccionadas  con  plata.  
La  clave  de  este  IFÁ  es  darle  Ákúko  méji  funfun  a  Yémæjá.  
Se  hace  oborí  con  Ewúre  y  dos  Eiyelé,  se  necesita  la  presencia  de  dos  oló  Obàtàlà
Ebo:  Ákúko  Fifesu,  agua  de  lluvia,  Ota,  Adié  Méjì  para  Obàtàlà,  los  demás  ingredientes  que  coja  y  
Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Ákúko  Méji,  Eiyelé  Méji,  un  tambor,  un  collar  de  Sàngó,  Gbogbo  teuyen,  Eku,  Eja,  Àgbado,  
Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Osadie  Méta,  ibu,  inle,  Eku  Fekun  Pupa,  Inle,  Eku,  Fekun  dúdú,  Igba  Orni  Tutù  keké  con  
Omíero,  Owó,  Ou,  Arabo,  mariwo,  Aso  Nifa  y  Ewé  ile,  Ewé  tomode,  malaguidi  méta,  eku,  Eja,  
epo,  Gbogbo  Ase,  gbogbo  ìleké,  oyingan,  Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Ákúko,  ¡su,  Omísaro  (agua  tibia),  Basura  de  la  casa,  Ikodie,  Aguema,  Ekutele,  Eyo  Keke,  una  
ÀRUPRUDGDXQVDSR(NX(MD¬JEDGR2EL2WtQ2\LQËWDQQizSzLzSz2Zy

352
ÒSA  ÒSE  
+
I  O
O  I
I    I
O  I

REZO:  Òsa  Se  Omí  Sele  Lodá  fún  Oko  Intorí  Obirin  Iwa  Iré  omo  Òsa  Se  Oríse  A  dífá  fún  Sele  
Lodá  fún  Àse  Fori  Ti  omi  lari  Eiyelé  Lebo  A  dífá  fún  Yémojá.

REFRANES
‡7RGDSHUVRQDHVGLJQDGHUHVSHWR
‡6LQRVDEHVFRQOH\TXHHVYLYHHQHVWHPXQGRWLHQHVTXHLUDYLYLUDORWUR
‡/RVSDGUHVQROHSLGHQEHQGLFLyQDORVKLMRV
‡(OKLMRVLJXHODWUDGLFLyQGHOSDGUH

NACE:
‡eOSRUTXHDOSULQFLSLRYLWDOHQYHUDQRUDGLFDHQODFRUWH]DWHUUHVWUH\HQHOLQYLHUQRUDGLFDHQODV
entrañas  de  la  tierra.
‡0DPX2ERHOGXHxRGHHVWH,IiFDHHQHVHYLFLR

MARCA:
‡,PSRWHQFLD$/KRPEUHVHOHDEODQGDHOPLHPEURHQHODFWRVH[XDO
‡)DOVHGDGWUDLFLyQSHUVRQDTXHQRFXPSOHFRQVXSDODEUD

SEÑALA:
‡4XHHOPDOTXHOHYDQDKDFHUOHVHUYLUiGHELHQ
‡$PDUUH
‡(OJUDQVDFUL¿FLRGHODPDWHUQLGDGGHODPXMHUGRQGHHOODVLHPSUHOHGDVXEHQGLFLyQDOKLMR
después  de  muerta  aún.
‡(OFRQÀLFWRGHODLQFRQIRUPLGDGGHODVPDGUHVFRQHOPDWULPRQLRGHORVKLMRVGRQGHVLHPSUHVH
oponen  en  el  fondo  de  sus  almas  al  matrimonio  de  sus  hijos,  pensando  que  nadie  puede  quererlo  y  
comprenderlo  como  ella,  y  porque  siempre  ven  en  los  demás  más  virtudes  y  aptitudes  que  las  que  
poseen  sus  yernos  o  nueras

HABLA:
‡'HJUDQGHVDSXURV
‡'HTXHODSHUVRQDHVUHQFRURVD
‡'HTXHVXHUWHYLHQHSRUXQDKLMDGH<pPRMi
‡'HTXHVHGHVHDQKDFHUPXFKDVFRVDVDODYH]
‡(OKRPEUHVLQVRPEUD(OKRPEUHTXHQRSUR\HFWDEDVXVRPEUD
‡/DPDGUHWLHUUD
‡'HTXHHVWH,IiVDOYDDOSDGULQR
‡'HKLMRDEDQGRQDGR\ROYLGDGR\GHVSXpVQRFRQRFH3HUVRQDTXHDEDQGRQDQVXVKLMRV\GHVSXpV
no  lo  come  y  vive  con  ese  sentimiento  y  preocupado  y  desea  saber  del  mismo.
‡4XHDTXtODPXMHUPDWDGHKDPEUHDOPDULGRDXQTXHVHKDJDODLQRFHQWH

353
PROHIBICIONES
‡1R6HSXHGHLUDYHORULRVQLDHQWLHUURV
‡1RVHSXHGHLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡1RVHSXHGHQGLYXOJDUORVVHFUHWRV
‡1RVHSXHGHSHUPLWLUTXHODVPXMHUHVOHSRQJDQODVPDQRVHQODHVSDOGD

RECOMENDACIONES
‡6HOHGDÈJEyDODWLHUUD
‡+D\TXHDJDUUDUVHDORVÏVi
‡'DUOHJUDFLDVDPDPi\DOD$EXHOD

EWÉ  DEL  ODÚ


Pico  de  Pato          Zargazo

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  madre  tierra
$GtIiI~QùHOHt
3.  La  vergüenza  del  pato
4.  Otra  historia  del  pato
5.  EI  hombre  sin  sombra
6.  EI  pacto  de  Oya  con  Ikú  y  la  prisión  de  Sango

OBRAS  CON  ÒSA  SE


Se  toma  Tibisi  como  agua  común  para  la  salud
Se  hace  Ebæ  con  caballito  de  mar  y  òpòlòpò  orí  y  se  toma  tibisi
Isé  Osányin:  Lerí  de  Epepeyé,  de  Ekutelele,  de  Obúko,  cuatro  pezuñas  de  Aja,  Ewé  de  Òsósii,  
de  Ogún,  atitan  ilé,  dos  inkines,  raíz  de  quiebra  hacha  tostada,  limallas  de  hierro,  iyefá,  raspa  de  
ìkokò  de  Elégbà,  un  pedacito  de  cadena,  101  ataré,  esto  va  en  gamuza  y  come  con  Elégbára  y  con  
Olókun.  
Ebo:  Abeboadie  Okán,  Eiyelé  Okán,  Malaguidi  Obirin  Okán,  Akúko  Okàn,  Apoti,  Aso  FunFun,  
Aso  dúdú,  Atitan  Joro  Joro,  Elégede  Okán,  Gbogbo  lgi,  Gbogbo  Tenuyen,  Atitan  de  Òrìsà  Oko,  
Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Akúko  Okán,  Eiyelé  Okán,  Otín,  Ítanná,  Eku,  Eja,  Àgbado,  Epo,  Orí,  Efún,  Oyin,  Obi  Méji,  
Gbogbo  Tenuyen,  Malaguidi,  Isu,  lgba,  7  eyín  Adíe,  Osiadíe  Méjl,  Òpòlòpò  Owó.
Aquí  la  persona  no  puede  dejar  que  le  pongan  las  manos  detrás,  ya  que  le  roban  la  sombra,  aquí  la  
persona  no  proyecta  su  sombra  pues  esta  se  le  aleja
La  persona  usará  una  ropa  durante  siete  días  y  cada  uno  de  esos  días  se  arrodilla  a  las  doce  del  día  
delante  de  un  círculo  donde  se  le  pone  una  Itanná  un  paño  negro  y  se  marca  Òsa  Se  en  el  círculo  y  
se  le  reza  lo  siguente:
“iba  Ikú  Ogo,  Baye  ba  ikú  Unlo,  Baye  Balkú  Ikú  Balaye  ikú”
(QWRQFHVVHGDXQ*LR*LRVREUHÑVDùH\VHKDFHXQDFUX]HQODIUHQWH\VHOHVRSOD2WtQDOFtUFX-­
lo  y  se  manda  al  pie  de  una  loma,  después  de  los  siete  días  se  le  hace  una  comida  a  la  sombra.  Aquí  
la  persona  tiene  que  dormir  con  un  Malguidi  Después  se  hace  un  circulo  y  se  le  mete  la  parte  de  la  
Lerí  y  se  hace  un  Joro  Joro  y  ahí  se  pone  una  lgba  donde  se  meterá  el  Malaguidi  una  pelota  de  Isu  
con  Eku,  Eja,  Àgbado  y  se  le  enciende  una  vela  después  se  coge  un  Akúko  y  se  limpia  a  la  persona  
y  se  le  da  el  Akúko  a  ia  Jicara  en  el  Joro  Joro  cantando  lo  sigiente.
“Baba  Awo  Nilonj,  Eegún  Mafun  Eegún  Odara,  Ikú,  Àrùn  Unió,  Eyo  Unto,  Opo  Unlo.  
354
ÓSÁ      ÓFÚN-­UN  
+
O  O
I      I
O  I
I      I

REZO2VDI~QREUR\LNLPLUyRUy2Oy¿Q\H\HRUGXHHUX2Oy¿QWHEHU~RQNy2OD\DH\tROHRPR
2Oy¿QNXNXU~R\LOpiN~NRPHWDHOHER

IFÁ  de:
‡7UDLFLyQ HOPRQRYHQGLyD2EiWiOi 

REFRANES
‡(QODFRQ¿DQ]DHVWiHOSHOLJUR
‡(OTXHOHGHEHDOPRQRTXHQRVLHPEUHPDt]HQODRULOODGHOUtR
‡eOEULQFDHOFDPLQRGHODPXHUWH\VHHQWLHUUDHQODYDLQDGHODHVSDGD

NACE:  
‡(OTXHÏJ~QFRPHQ]DUDDYHVWLUVHGHPRUDGR

HABLA:
‡$TXtIXHGRQGHHOPRQRYHQGLyD2EiWiOiDQWH2Oy¿Q
‡'HTXHODVPDULSRVDVQRYDQDODFLXGDGSRUTXHORVPXFKDFKRVODVPDWDQ
‡'HTXHODSHUVRQDGHEHYLYLUHQHOFDPSR
‡'HTXHDTXtHOSHUUR\ODMLFRWHDHQWUDURQHQSRUItD
‡'HIDOWDGHUHVSHWRDORVPD\RUHV\GHGHVREHGLHQFLD
‡'HTXHODSHUVRQDHVLQFUpGXOD\SRUORUHJXODUQRKDFHQDGDGHORTXHLIiOHLQGLTXH

RECOMENDACIONES:
‡6HOHSRQHVDUDRHNRDEiEi
‡6HOHSRQHRWtQD2Oy¿Q
‡6HURFtDÏU~QPLOi\DODSXHUWDFRQRWtQ
‡$XQTXHKDJD(ERKD\TXHFXLGDUVHGHODMXVWLFLD
‡(VQHFHVDULRHQHVWH,IiSRQHUOHHNRFRQRWtDÏU~QPLOi
‡+DJD(ER\RF~SHVHGHÏU~QPLOiSDUDTXHVXVHQHPLJRVQRORSXHGDQYHQFHU

EWÉ  DEL  ODÚ:


Ruda  cimarrona            Añil

355
RELACION  DE  PATAKiNES:
1.  La  traición  del  mono
/DLQ¿GHOLGDG
3.  Aquí  los  más  jóvenes  querían  gobernar
4.  El  enemigo  de  Obátálá
5.  El  camino  del  matrimonio
6.  La  desobediencia  de  las  mariposas
7.  El  perro  perdió  con  la  jicotea
8.  Cuando  Órisá  Oko  andaba  con  Ikú

OBRAS  CON  ÓSÁ  FUN


En  este  Ifá  se  necesita  ponerle  ekó  con  otín  a  Órúnmilá.  
Se  hace  Ebo  en  este  signo  y  al  llevarlo  a  su  destino  se  deja  la  ropa  junto  al  mismo,  por  lo  que  hay  
que  llevarlo  al  monte  o  a  la  costa,  a  la  orilla  del  río  donde  la  persona  se  pueda  cambiar  de  ropas.  
Manda  a  buscar  una  camisa  blanca  con  rayas  moradas.  
Se  hace  Ebp  con  semillas  de  frutas  y  viandas.
Por  intorí  lyan:  Se  pone  un  poquito  de  arena  en  el  piso  y  se  marca  este  Ifá,  sobre  esa  arena  se  cuel-­
ga  un  güiro  con  sarao  de  ekó,  al  que  se  le  pone  dentro  cuatro  jujú  de  aikordie  y  se  abre  un  agujerito  
por  el  fondo  para  que  gotee  sobre  la  arena.  Cuando  termine  de  gotear  se  recoge  la  arena  y  se  hace  
Ebo  con  la  misma.
Por  este  Ifá  se  hace  dos  Ebo,  de  lo  contrario  el  araye  se  muere.  
El  iyefá  del  Awo  de  este  signo  lleva  ¡yé  de  mariposas.  
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji,  ayanrin,  güiro,  saraeko,  otín  inso  de  mono,  maíz  crudo,  eku,  eja,  agbado,  
orí,  efún,  Obi,  oyin,  æpælæpó  owó
Ebo:  E  iyeié  meta  para  elegua,  2  sabanas  blancas,  ayanrin  onika,  eku,  eja,  Ágbado,  Obi,  otín,  oyin,  
ítanná,  y  ópólópæ  owó.
Ebo:  Akuku  meta,  Adíe  Marun,  1  Estera,  Eiyelé  Méji,  Eku  Eja,  Ágbado  Obi,  Otín  Oyin  itanná  y  
Òpólæpæ  Owó.
NOTA:  Ákúko  uno  para  Ésú,  uno  para  Olórun,  come  la  estera,  el  otro  para  Órün,  las  5  Adié  son  
para  Osun  junto  con  Órúnmilá,  las  Eiyelé  son  para  dárselas  a  la  estera  que  se  lava  primero  con  
Ewéfa  y  se  la  canta  al  dárselas:
“Éyé  Eiyelé  Fenibo  Nileo”
Ebo:  Ákúko,  Adié,  Méji  Eiyelé  Méji  Funfun,  Aso  Funfun,  Eku  Eja  Ágbado,  Obi,  Otín  Oyin,  itan-­
ná,  Ópóippó  Owó.
NOTA:  Este  Ifá  marca  igual  que  Obara  Bogbe  que  hay  que  hacer  2  Ebp
 

356
IKÁ  MÉJI  
+
O  O
I      I
O  O
OO

REZO,NiPpMLDUD,N~+LMDMD2Oy¿Q2NDNLMDUHHMXQLLNiNLMDUXNRHOHUtEiEi,NiPpML$JEDGD
lerí  aja  ni  krakine  mo  wá  ba  eni  ka  mo  gun  oka  meta  osa  ri  ni  ta  osode  iba  aka  meta  mo  idi  aka  Ká  
fíré  fún  Órúnmilá.  

IKA  MÉJI:
No  deja  caer  nunca  a  sus  hijos,  es  puerto  seguro.

IFÁ  DE:
‡)XHJRDOJRSHOLJURVR
‡$ERUWRFKDQWDMHVDUGLGHVSpUGLGDV\HQJDxRV

REFRANES:
‡(OELHQGHO$ZRSDUWHGHVXFRQWUDULR
‡&XDQGRHODQFODVHPXHYHHOEDUFRVHGHWLHQH
‡(ORURQRIDOWDMDPiVDORVRMRVGHOOHRSDUGR
‡(OTXHSLHQVDWUDLFLRQDU\DHVWDFRQVXPDGR
‡(OJLURFDHDODJXD\QRYDDOIRQGR
‡/DMLFDUDHVWDHFKDSDUDSDUWLUVH
‡7RGRVORVDUEROHVVHFDHQHOEDPE~QXQFDVHVHFD
‡7RGRKRPEUHTXHYDDOSDtVGH,IiUHJUHVDULFR
‡$PHQXGRXQKRPEUHTXHJXDUGDHOFDPSRVDQWRQRKDFHVXFRVHFKD
‡(OTXHDKLHUURPDWDDKLHUURPXHUH
‡(VPHMRUDQGDUVRORTXHPDODFRPSDxDGR

NACE:  
‡/RVEODQFRV
‡/DVSLUDJXDV
‡/DVWHODV
‡/DPDOGDG
‡/RVPXHOOHV
‡/RVDQFODV
‡/DURJDFLyQFRQHOpJHGHSDUDHOYLHQWUH
‡/RVUHSWLOHV
‡/DSDORPDWRUFD]D
‡/DWyUWROD
‡(FKDUOH2EL\DWDUHHQODIUHQWHRtGRV\KRFLFR
‡/DVFRVWLOODV\ODVFODYtFXODV
‡/RV$ERUWRVSURYRFDGRV\HORGLRDORVQLxRV
‡(OXVDUHORPtW~W~HQODDGRUDFLyQDÏU~QPLOi\DORVÏVi\ÏULVi
‡(OEDLOHGHODVFDEH]DVGHORVDQLPDOHVGHFXDWURSDWDVVDFUL¿FDGRVDÏVi

357
MARCA:
‡%UXMHUtD\WUDPSD
‡4XHODSHUVRQDTXHORD\XGDUDKDUiVXSUHVHQFLDUHSHQWLQDPHQWH\VHUiTXLHQPHQRVHVSHUD
‡ÏU~QPLOiEDLORFRQODFDEH]DGHWRGRVVXVHQHPLJRV\ODVHJXLUiEDLODQGR

HABLA:
‡/RVLEHML&KDQJR1iQi%~N~~2EitiOiÏJ~Q,URNRÏU~QPLOi
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOPDUVHSREOyGHSHFHV
‡4XHORVDGGLP~VHGHMDQHQHOULR
‡'pTXHHVWH2GHVHOIDFXOWDGRSDUDUHWLUDUGHOWDEOHURKDFLDHOFLHORDWRGRVORVHVStULWXVGH
los  Odü  de  Ifá,  que  se  llamaron  durante  la  ceremonia  del  Ebæ  por  eso  es  que  vuelve  a  rezar  en  el  
tercer  tablero  del  Ebo
‡'HTXHOHQDFLHURQODVJDUUDVDORVIHOLQRV
‡4XHHODPRGHHVWHVLJQRVLVHORSURSRQHOOHJDDVHUXQKHFKLFHURSRGHURVRGHODPDJLDQHJUDR
palo  judío
‡4XHHO$ZRGXHxRGHHVWHVLJQRWLHQHTXHKDFHU,IiDWRGRVVXVKLMRVSDUDTXHQRVHOHSLHUGDQ

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHWRPDUQDGDHQMLFDUD WRWXPD
‡1RVHSXHGHKDFHUOH,IiDVDFHUGRWHGHRWUDVUHOLJLRQHV
‡1RVHSXHGHEULQFDUKR\RVQLIRVDVDELHUWDVQLHQWUDUHQFXHYDV

RECOMENDACIONES
‡'HOHGHFRPHUDWRGDVODVDJXDV
‡'DUOHD<pP MiÈN~NR)XQIXQ\RVDGLHD(OpJEiUD

EWÉ  DEL  ODÚ


Azucarito          Ewé  oríye          Cerraja

RELACION  DE  PATAQUINES


1.  Adidero  y  sus  dos  amigos
2.  La  mujer  ruin
3.  Aguó  Órúnmilá  baila  con  la  cabeza  de  sus  enemigos
4.  Los  tres  reyes
5.  Aquí  es  donde  los  barcos  atracan  en  ios  muelles
6.  Otra  versión

OBRAS  CON  IKA  MÉJI


Por  este  Ifá  se  le  da  a  Yémæjá  Ákúko  funfun  y  osadie  a  Elégbára.  Se  ruega  la  lerí  con:  cochinillas,  
cucarachas  blancas  y  plátanos  indios  maduros  (secretos  del  Odú).  Se  le  pone  al  Elégbára  dos  Ogue  
cargados  con  raíz  de  angba  jiquí,  Etipónola,  lerí  de  Aunko,  eru,  Obi,  kola,  osun,  cada  uno  se  forra  
con  una  mano  de  diiógúnes.  Sé  le  pone  ocho  ekru  a  Obátálá  y  a  Ésü  eja  y  agbado  y  se  le  da  un  
Ákúko  primero  se  hace  Ebæ  con  todo  eso  más  dos  Eiyelé  funfun.  La  clave  de  este  Ifá  es  presentar-­
le  la  comida  a  Ésü  y  no  dársela  hasta  después  de  tres  días  el  Ákúko  ni  se  le  pone  nada
ÓSÁNYIN  DE  IKA  MÉJI:  Raspadura  de  un  barco,  tierra  y  basura  del  piso  del  muelle,  raspadura  
de  una  bolla,  lyefa.  Este  Isé  es  para  iré  umbo  y  siempre  que  salga  el  arco  iris  se  representa,  se  pre-­
gunta  si  lleva  algún  otro  ingrediente  y  lo  que  come.  La  raspadura  del  barco  de  la  parte  de  la  proa.

358
IKA  BEMI  
+
I    O
I      I
I    O
I    O

REZO:  Bábá  Alele  Bábá  Fowóo  ni  Emi  te  ma  binu  bábá  adele  Bábá  Fayani.  Emi  te  Ma  binú  bábá  
Adele  Bábá  Fo  wao  vi  eni  lele  ma  binú  Iré  gbogbo  tu  eba  fe  ni  layé  eni  té  ma  binú.  

IFÁ  de:
‡(VSHMLVPR\GHLOXVLRQHVYDQDVGRQGHORTXHSiUHVHEXHQRHQUHDOLGDGHVPDOR

REFRANES
‡1DGLHUHFODPDVHUSDULHQWHGHXQRVLQGLQHURSHURFXDQGRHVULFRORDFODPDQSRUSDGUH
‡/DGHVREHGLHQFLDHVSDGUHGHODLQRFHQFLD
‡(QODVHOYDWHQOLVWHWXODQ]D\WXFRUD]yQ
‡(OFRPHUFLRUH~QHDORVSXHEORV\GLYLGHDORVKRPEUHV

SEÑALA:
‡4XHKD\TXHFXLGDUVHGHSHUVRQDVUXELDQFDV\PXODWDMDEDGDVTXHSUHVHQWDHODUD\H
‡4XHKD\TXHFXLGDUVHSXHVODPDOGDGHVWDRFXOWDWUDVODHVWDPSDGHOELHQ
‡&KLVPHV\HQUHGRVDO$ZR

HABLA:  Oodúa  y  Asójaanú


‡4XHDTXtODÈMDSiTXLVRYRODU\SHUGLyHOFDUDSDFKR
‡'HXQ(HJ~QIDPLOLDUTXHHVWDUHVHQWLGRFRQXVWHG\GHVHDGHVWUXLUOR
‡4XHDO$ZRORGHVWUX\HVXVKLMRV\VXVDKLMDGRVGHEHPLUDUVHPXFKRSDUDWHQHUDKLMDGRV
‡4XHFXDQGRHVWH,IiVHYHÏVyLEyODSULPHUDTXHHVHGtDOOHJXHDODFDVDWLHQHTXHUHFLELUDÏU~Q-­
milá  para  que  no  se  muera
‡4XHDTXtIXHGRQGHXQGLDEOROHSHUMXGLFRODKLMDDORWURGLDEORPiVSRGHURVRSRUQRSRGHUYHQ-­
cerlo
‡'HTXHFXDQGRVHYHHVWH,IiYLHQHDOHMyDODFDVD
‡'H(HJ~QRVFXURVHQODFDVD
‡4XHVXKLMRHVHOHVStULWXHQFDUQDGRGHXQDJXLQHD GHOPDO
‡'HXQ(HJ~QTXHVHGDVLOOyQHQVXFDVD
‡'HSUREOHPDVHQORVyUJDQRVJHQLWDOHV FRQVXPHQWH TXHFRQXQDVPXMHUHVSXHGH\FRQRWUDVQR
‡'HVXIULPLHQWRRSDGHFLPLHQWRGHHPEROLDVTXHVXEHDPDUJRUHQODERFD
‡'HXQSDOHURTXHOHKDKHFKRPXFKRGDxRDODSHUVRQD
‡'HTXHODSHUVRQDOHWHPHDODQRFKH\ODRVFXULGDG\TXHSDUDGRUPLUVHVHWDSDODFDEH]D
‡'HDOJRTXHVHKDKHFKRD(OpJEi\FUHHTXHQRWHQGUiUHVXOWDGRV

RECOMENDACIONES:
‡(OGXHxRGHHVWH,IiQRGHEHWHQHUDKLMDGRVSDUDTXHHVWRQRORGHVWUX\DQ
‡3RUTXHHVWH,IiKD\TXHFXLGDUVHGHLQIHOLFLGDGPDWULPRQLDO
‡(OVHFUHWRGHHVWH,IiHVGDUOHWDPERUD<pPRMi
‡+D\TXHSRQHUHOLGHIDDORVKLMRV
‡'DUVHXQEDxRGHRWtSDUDTXLWDUVHHODUUDVWUH
‡&XDQGRHOGXHxRGHHVWH,IiVHYHHVWH2G~QRVDOHDODFDOOHDQWHVGHKDFHU(ERSRUTXHSXHGH
peligrar

359
‡5HFLELU2VD
‡+DFHUXQDREUDFRQXQD(W~SDUDFRQWURODUODIDPLOLD
‡&XLGDGRFRQUHVEDOyQ\FRQKHUQLDV
‡+DFHU3DUDOGRDOLOH
‡5HIUHVTXHVXIXHQWH\HYLWDUiFDtGDV

EWÉ  DEL  ODÙ


Anacaguita          Baria          Draga        No  me  olvides

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  Jícotea  y  el  águila
2.  La  mata  de  laurel
3.  La  venganza  de  Olúwo  Popo
4.  La  anacaguita
5.  El  muchacho  majadero
6.  La  gran  historia  de  iká  Bemi
7.  La  transformación  de  la  Serpiente
8.  El  hijo  que  no  debía  nacer
9.  El  camino  donde  Elégbára,  Chango,  Ósún  Órúnmilá  salvaron  la  tierra  de  Iká  Bemi
10.  El  azote  matrimonial
11.  El  pueblo  de  las  Obirin

OBRAS  CON  ÍKÁ  BEMI:


Paraldo:  Animal:  Un  osadie  o  una  adié  
Hierbas:  si  tiene  que  se  pregunta
Ceremonia:  se  escribe  en  el  suelo  una  atena.  Esta  se  escribe  con  pluma  de  guineo  la  parte  de  atrás,  
la  pintura  se  prepara  con:  Almagre,  cardón  efún  se  le  adiciona
Eku,  eja,  se  disuelve  con  otín  y  se  pintan  los  Odü  con  cada  pintura  silueteando  la  negra  con  blanco  
y  rojo.
  +      +      +
  I  O   O  O   O  O
  I    I   O  O    I      I
  I  O    I      I   O  O
  I  O   O  O   O  O
Se  pone  la  pluma  de  guineo  encima  de  Iká  bemi  y  se  dice:
Odü  lale  o  Odü  lale  o  Ikú
Procedimiento:  El  Bábálawo  se  pone  frente  a  la  persona  y  le  pone  una  vela  en  la  mano  encendida  
y  el  animal  que  sea  en  la  otra,  se  le  pone  al  animal  cinta  en  un  ala  y  hierba  en  la  otra.  Se  le  echa  
opólopó  efún  y  otín  al  animal,  se  le  van  arreglando  las  plumas  del  animal  que  caigan  sobre  signos  
y  se  dice:  
Sarayeye  juju  laiko  adíelayeo  u  osadie  layeo.  
Los  Ewé  que  también  van  marcados  al  del  animal  se  van  amarrando  pedacitos  y  se  dice:  
Sarayeye  Ewé  Eegún  Ikú  lona.  
Se  le  quita  la  vela  a  la  persona  y  se  pone  detrás  sobre  los  signos,  el  Bábálawo  le  quita  el  animal  a  
la  persona,  se  para  frente  a  ella,  le  pone  el  animal  en  la  cabeza,  lo  va  limpiando  y  dice:  
Sarayeye  enile  paraldo  alado,  sarayeye  eníle  Paraldo  asomo.  
Le  corta  la  cabeza  al  animal,  echa  sangre  en  los  signos  y  dice:  
Éyé  niye  Eegún  bagua  niye  Eegún.  
Si  el  Awo  tiene  Ósányin  le  pondrá  tres  pescados
 
360
IKÁ  ÓYÉKÚ  
+
O  O
O    I
O  O
O  O

REZO:  Iká  bikú  iyelerete  ko  lo  ju  ré  je  rú  wara  akumara  awé  A  dífá  tün  Oyekú  A  dífá  fún  Iká  iká  
bo  ru  gbo  eye  dá  agbado  kukute  kukú  A  dífá  fún  Oyekú  umbati  lomba  olo  to  dé  kase  owunko  lebó,  
ekru,  ótá,  lebó.  

REFRANES:
‡8QVRORSLHQRKDFHFDPLQR
‡1DGLHHVFDUPLHQWDSRUFDED]DDMHQD
‡0XHUHQXQRSDUDTXHQD]FDQRWURV
‡/DOOXYLDQRFDHHQVRORWHFKR
‡&XDQGRHOKRPEUHQDFHFRPLHQ]DDPRULU
‡0DVYDOHPDxDTXHIXHU]D

MARCA:
‡0XHUWH\VXLFLGLRXQRVQDFHQ\RWURVPXHUHQ

SEÑALA:
‡4XHORPLVPRHOKRPEUHTXHODPXMHUWLHQHQGL¿FXOWDGHVSRUTXHVHHQFXHQWUDQVLQIRUPDUSDUH-­
jas  teniendo  todo  para  ser  felices,  les  falta  la  felicidad  matrimonial.  

HABLA:
‡'HTXHVLVHWUDWDGHXQ2EDVXOHUtWLHQHTXHFRPHUDSDUyR(W~IXQIXQSDUDTXHQRVHRWRNX
‡'HPXFKRVHQHPLJRVGRQGHWUDEDMDRVHGHVHQYXHOYHSRUTXHKDUHDOL]DGRFRVDVTXHORVGHPiVQR
sabían  como  hacerlos.

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHFRPHUHQFDVDDMHQDSRUTXHKD\WUDPSDVSDUD8G

RECOMENDACIONES:
‡6HOHSRQHIUXWDVDORV-LPDJXDV
‡'DUOHGHFRPHUD,N~\DORV(HJ~Q0D\RUHV
‡5HFLELUDÏULVi2NRSDUDVDOYDUVH
‡'DUOHXQD(W~IXQIXQD2EiWiOiSDUDODVDOXG
‡(QHVWH,IiODVDOYDFLyQHVGDUOHXQ\HQDLQOH2JJXHUp6LVHWLHQHÏULVi2NRKD\TXHSRQHUORD
comer  al  lado  de  inle  Oggueré.
‡+D\TXHSRQHUOHD6iQJyXQDOHUtGH,JLGHFHGUR\RWUDDÏU~QPLOi&XDQGRVHOHSRQHDÏU~Q-­
milá,  se  le  da  adié  méji  dúdú  a  era  lerí  de  cedro,  desde  la  cabeza  del  Awo  o  Oba.
‡'HOHJUDFLDVD<pPSMi

361
‡1RSLVHH\RPDMDQLYLYRQLPXHUWR
‡&XtGHVHGHXQHVFiQGDORRXQERFKRUQR
‡&XLGDGRGRQGHSRVHVXVSLHVQRYD\DDSLVDUEUXMHUtD
‡$JiUUHVHGHÏU~QPLOiSDUDTXHVHSXHGDVDOYDU

EWÉ  DEL  ODÚ


Ewé  Ayo  (el  guacalote)

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  perdición  de  Awo  Oba  Orí  Laye.
2.  Aquí  Órúnmilá  subió  a  Araba.
3.  Aquí  Ósün  se  salvo  de  la  muerte.

OBRAS  CON  ÌKA  ÒYÈKU


Ebo  para  resolver  owó.  Akúko,  obe,  Ewé  escoba  amarga,  salvia,  owunko,  adíe  méji  para  Órúnmilá.  
El  obé  con  una  baina.
Ebo  para  el  hombre:  Akúko,  dos  eiyelé,  los  zapatos  que  tiene  puesto,  una  tenaza,  unas  tijeras,  un  
JXDFDORWHDJXMDVDO¿OHUHVHNXHMD
Ebo  clave:  Owunko,  Akúko,  Etù  funfun,  un  malaguidi,  una  Ieri,  Igi  de  cedro,  gbogbo  tenuyen,  
gbogbo  asó,  òpòlòpò  owó.
Este  Odú  come  con  Eegún  y  su  carga  es:  Raíz  de  ógede,  ñame  de  ógede,  lyefá,  Ieri  de  adíe  y  de  
eiyelé,  Igí:  moruro  raíz  de  araba.  Se  rezan  los  Méji,  Iká  Óyékú  y  Óyékún  Blká.  Come  todo  lo  que  
come  Eegún  del  Awó.
Ebo:  Obúko.  Akúko,  Etù,  Eiyelé,  Okàn,  malaguidi,  Ieri  de  Igi,  gbogbo  tenuyen,  gbogbo  Aso,  eku,  
epo,  eja,  orí,  efún,  otín,  orni,  òpòlòpò  owó.
NOTA:  En  este  camino,  la  salvación  esta  en  darle  Ounyen  a  Inle  Oguere.  Sise  tiene  Òrìsà  Oko,  hay  
que  ponerlo  a  comer  al  lado  de  Inle  Oguere.  Si  es  Oba,  su  Ieri  tiene  que  unyen  Akuaro  méji  o  Etù,  
para  que  no  se  Otoku.
Ebo:  Ewé  araba,  eku,  eja,  oko  (guataca),  oru  (cabo),  ada  (machete),  epo,  òpòlòpò  owó.  
NOTA:  Ifá  dice:  que  usted  es  muy  paluchero,  por  una  cosa  suya  que  lo  quieren  matar  y  quitárselo,  
haga  Ebo  teteboru.
Ebo:  Àgbò,  Akúko,  adié,  ekako,  Aso  dúdú,  Aso  funfun,  olele  mésàn,  ekru  mésàn,  aro,  eku,  eja,  
atare  mésàn,  isigi,  Àgbado,  epo,  òpòlòpò  owó.
DISTRIBUCIÓN:  Islgipara  los  Jimaguas...  los  animales  para  Eegún.  Averiguar  cuales.  
SUYERE:  Ikú  yere  Ikú  yere  yere  éyé  éyé  Ikú  èyé  èyé  éyé.  
Mankio  èyé  mankio  Ewé  èyé  éyé  mankio  ni  Ikú  odara.
NOTA:  Esto  se  canta  cuando  se  le  da  de  comer  a  Eegún.
Suyere  Iwa  inle  Gun  Gun  Eegún  Suwadele  Larereo  Ikúoro  Oró....
NOTA:  Esto  se  canta  cuando  se  le  da  cuenta  a  Eegún  de  la  relación  de  menesteres  que  se  la  han  
puesto  de  complemento  a  su  comida.
Por  este  signo  hay  que  tener  siempre  tres  pachanes  para  quitar  la  muerte  en  caso  de  urgencia  y  se  
canta  así.
Suyere:  Feleya  Aunfeie

362
IKÁ  IWÓRI  O  FÉFÉ  
+
O  O
I      I
I    O
O  O
REZO:  iká  Worí  iká  Iborí  iká  Ologifun.  Mo  fíré  fún  Yémojá.  A  dífá  fún  Órúnmilá.  Mo  ffré  fún  
Ósún.

IFÁ  DE:
‡0XUFLpODJR

REFRANES:
‡8QPDOKHFKRUVHDUUXLQDDVtPLVPRDFDXVDGHVXVIHFKRUtDV
‡/RTXHKDFHFRQODVPDQRVORGHVEDUDWDFRQORVSLHV
‡(OTXHHVSDUFLyODVFHQL]DVHVSHUVHJXLGRSRUODVFHQL]DV

NACE:
‡(OUDGDUHQORVPXUFLpODJRV ODRULHQWDFLyQ 

HABLA:
‡/DFRGRUQL]\HOPDWULPRQLRSHOHDGR
‡'H$ELN~
‡/DSHUVRQDWLHQHXQDFRVDTXHYD\YLHQH
‡0DELGXTXHHVXQ(OpJEiUDTXHVHPRQWDHQXQHVWURSDMRYHJHWDOVLQVHPLOODV YHUREUDV 
‡(OHOHIDQWHEODQFR\HOSRUTXH2Oy¿QOOHYDOHULGH$\DQDNXHQVXVHFUHWR
‡'HTXHDTXt(OpJEiUDHVWDEDLQYiOLGRSRUSRVWUDFLyQGHORVSLHV
‡7RGRORTXHKDKHFKRFRQODVPDQRVORKDGHVEDUDWDGRFRQORVSLHV
‡'HTXH8GOHSHJDORVWDUURV FDFKRV DVXPXMHU\HOODD8G\ODVGRVSDUHMDVVHKDQGHHQFRQ-­
trar  en  la  calle  o  en  un  parque  o  paraje  y  si  Ud.  pelea  pierde.
‡'HTXHHOPXUFLpODJRQRWHQtDDODV\ODJHQWHORSLVDEDQ\ORPDOWUDWDEDGLFLpQGROHPLUDXQD
rata.

RECOMENDACIONES:
‡6HKDFH(ERFRQHODQLPDOTXHFRMD\XQDHOpJHGHDODTXHVHOHKDFHXQDJXMHURHQDOFRURQD\
se  echa  una  igbin.
‡+D\TXHDFWLYDUDÏViQ\LQ
‡1RKDJDIDYRUHVTXHQRVHORYDQDDJUDGHFHU
‡&XLGDGRQRVHTXHPHODVPDQRV

EWÉ  DEL  ODÚ:


Ewé  ikámi  (es  una  enredadera).

RELACION  DE  PATAKINES:


1.  La  codorniz  y  el  matrimonio  peleado.
2.  El  otín  de  Ógún  y  la  Captura  de  Aparó.
3.  Cuando  la  lechuza  era  reina.
4.  El  camino  de  la  perra  desobediente.  
5.  Con  el  que  te  ayuda  no  te  puedes  vanagloríar.  
6.  Aquí  le  salieron  alas  al  murciélago.

OBRAS  CON  IKÁ  FEFE


Ebo:  Ákúko,  Ájapá,  Eiyelé  méji,  eran  malu,  carne  cocinada,  comida  atrasada,  un  Aja,  eku,  eja,  epo.
Ebo:  Ákúko,  aparo,  otín,  eku,  Eja,  Ágbado,  efún,  orí,  epo,  gpolgpp  owó,  malaguidi  Okonrin,  Ayan  
Odó.
363
ÌKA  ÒDI;;  NKÁ  NKÁDII  
+
I    O
O    I
O  O
I    O

REZO,NiGL2Oy¿Q2ORZi2OyUXQVHPLIXQH\yPDSpLQWRUtWLZRWLQVpH\tDItZRE~QLPt
gbogbo  eran  otí  mi  un  gbogbo  era  egbé  muré  ni  wo  ounyen  loyó  aiyare  gbogbo

IFÁ  DE:
‡4XHVLJQL¿FDFLQWXUyQTXHDSULHWD
‡(VODEUDVDGHFDQGHODGHORV2GGH,Ii
‡'HUHHQFDUQDFLyQ(QODDQWHULRUYLGDIXH2GLNi

REFRANES:
‡+D\FXFKLOORVTXHFRUWDQFXFKLOORV
‡(OWDEXUHWHORPLVPRDFRPRGDFXORJRUGRTXHÀDFR

NACE:
‡(O$ERUWR

SEÑALA:
‡/DPXHUWHGHXQMHIHGHJRELHUQR

HABLA:
‡4XHDTXt2Oy¿QGLMRDODVHUSLHQWHGHODVDELGXUtD³SRUFXDQWRHVWRKLFLVWHPDOGLWDVHUiVHQWUH
todas  las  bestias  y  entre  todos  los  animales  del  campo,  sobre  tu  pecho  andarás  y  polvo  comerás  
todos  los  días  de  tu  vida.”
‡4XHDTXt2Oy¿Q\ÑUXQPuOjHQFRQWUDURQODIHOLFLGDG\XVWHGODYDDHQFRQWUDUWDPELpQ\GLVIUXWD-­
ras  de  todo  lo  que  deseas,  pero  después  tiene  que  darle  a  Sango  un  Aña  y  comida.
‡$TXtIXHGRQGHORV2VRVYLYtDQHQODVFXHYDV
‡'HOHYDQWDPLHQWRGHJXHUUDHQODFLXGDG
‡4XHODFDQGHODYLHQHSRUGHEDMR
‡(OSDORPDU¿O\OD]DU]D
‡4XHDTXtORVDUEROHVSHUGtDQODUHVLQD
‡'HXQDHQIHUPHGDGFRPRXQDFDEH]DGHXQDDJXMDHQHOFXHUSR\SRUDKtVHYDODYLGD
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHDUWULWLVDJXGD\SUREOHPDVHQODYLVWD JODXFRPD 

RECOMENDACIONES:
‡(QHVWHVLJQROD(W~HVSDUDGiUVHODHQODFDEH]DDOLQWHUHVDGR
‡+D\TXHGDUOHXQD&DUQHUDD(HJ~Q2ELULQ

364
‡+D\TXHKDFHUXQDuNRNzGH2PtHUR\EDxDUDODSHUVRQDDQWHVGHGDUOHGHFRPHUDODVRPEUD
‡(O,IiGHHVWH$ZRGHEHYLYLUFRQ/HULGH$GtHHQFDGDPDQR
‡7HQJDFXLGDGRQRORHVWURSHHXQYHKtFXORGHPRWRU
‡'HOHGHFRPHUDVXSXHUWDSDUDTXHOHYHQJDODVXHUWH
‡+D\TXH<RNRzVDXUJHQWH
‡+D\TXHGDUOHDO(HJ~QGRV$GLpHQXQULQFyQ
‡'DUOHGRV$GLpDÑVQ\GRV$N~NRD6jQJy

EWÉ  DEL  ODÙ


Colonia        Verbéna        Panetela          Canela        Orosús

RELACION  DE  PATAKINES:


1.  Aquí  a  Sango  le  llaman  Ayaguna.
2.  Por  la  constancia  viene  el  conocimiento  y  la  grandeza.
3.  El  recuerdo  más  preciado  del  padre
4.  El  porque  todo  hijo  de  Oya  recibe  Obátálá  y  viceversa.
5.  El  individuo  incrédulo  y  desobediente
6.  El  jinete  sin  cabeza.
7.  La  desobediencia  fue  la  perdida  de  Ayapá  (el  secreto  de  la  Ájapá).
8.  La  silla.
9.  Donde  la  gente  comía  pescado.
10.  La  maldición  de  la  serpiente.
11.  En  la  tierra  no  hay  justicia  divina.
12.  El  oso  intruso.

OBRAS  CON  IKÁ  DI:


Se  da  un  Etü  a  la  Lerí.  Hay  que  hacer  una  Ikoko  de  omíero  y  bañar  a  la  persona  antes  de  darle  de  
comer  a  la  sombra.  El  Ifá  de  este  Awo  debe  vivir  con  16  Lerí  de  Adié  en  cada  mano.  Para  vencer  
los  Araye.  Se  calienta  una  plancha  de  carbón  y  en  la  puerta  se  le  pone  la  plancha  bien  caliente  y  
con  agua  fresca  se  enfría  y  al  salir  el  humo  se  reza  Iká  Di.
Se  pone  un  Osun  a  Ógún  del  tamaño  del  talón  a  la  rodilla  del  interesado  el  Osun  de  4  columnas.
Ebo:  1  Eja,  1  pollo  negro,1  pollo,  2  Adié  dúdú,  2  Eiyelé,  Aso  funfun,  Aso  dúdú,  Obi,  itanná,  oyin,  
gbogbo  Ewé,  agbado  oiokun,  obe  ofun,  eku,  eja,  opælópó  owó,  otílaro  (karaotilorun).
DISTRIBUCIÓN:  Eja  tútü,  Obi,  itanná,  oyin.  Aso  funfun,  y  efún  para  Oborí  Eleda,  un  osadie  
úDúDUDLELLWDQQiRWtQORUXQDVDRWtQJERJER (ZpSDUD3DUDOGR JERJER(ZpSDUD2PtHUR
Eiyelé  méji,  gbogbo  Ewé,  agbado,  eku,  eja  para  sarayeye,  que  oboboñu,  se  le  pregunta  a  Órúnmilá,  
si  dice  que  no  (pudiera  ser  a  Inle  Oguere).
Adié  méji  dúdú  para  Órúnmilá,  Obi,  itanná,  eja,  epo,  agbado,  akara,  efún,  orí,  oyin,  itanná  para  
2Oy¿Q
SUYERE  PARA  EL  Ebo:  Peregun  seré  moimode.  Mureo  alado.  Agbado  Yémpjá.  Alado  agbado  
Yémæjá.
365
IKÁ  ÍRÓSÚN  
+
I      O
I        I
O    O
O  O

REZO:  iká  Roso  iká  ra  bola  Mo  ni  Yeyé  iká  ra  bola  Mo  ni  lyá  Omí  Ke  sesé  A  dífá  fún  Órúnmilá  
Barabaniregun.  Ópá  (Bastón)  Elebó.  

IFÁ  DE:
‡&RUUXSFLyQGHURERVGHFRQWUDEDQGRVGHHQJDxRVGHDPDUUHV/RVPXFKDFKRVGHVFXEUHQORTXH
no  deben.

REFRAN:
‡/DYHOHWDTXHPXHYHHOYLHQWRVHPXHYHSHURQRVHFDH

NACE:
‡(OHQFHUUDUDODVYDFDVHQORVHVWDEORV

SEÑALA:
‡1RVHVDOHDODFDOOHHQGtDV

HABLA:
‡4XHLNi5RVRVLHPSUHHVWDHQORVFRQFLOLRVGHORV$ZRXQGtD2Oy¿QSUHFHGLyXQUHJLVWURGRQGH
salió  Iká  Roso  y  fue  el  Joven  iká  Roso  el  único  que  adivinó.  Y  desde  entonces  el  Awo  tiene  a  Osun.
‡4XHDTXtIXHGRQGHVHFRQYLUWLHURQHQJLJDQWHVWDQDOWRFRPRODVSDORPDVYLDMHUDVDSUHQGLHURQ
el  lenguaje  de  los  animales  cuadrúpedos  y  de  plumas,  haciéndose  grande  hechiceros  pero  un  día  se  
asustaron  de  sus  propios  poderes  y  huían  de  sus  mismas  obras  donde  la  mata  de  Ewé  Iré  los  cogió  
por  los  cabellos  y  lo  hizo  retroceder  a  vivir  a  su  existencia  anterior.
‡4XHSRUHVWHFDPLQRVHUHJUHVDDLSDVDGR
‡4XHQRVHVDOHDODFDOOHHQGtDV
‡'HVDQWRKHUHGHURPX\YLHMRTXHQDGLHHQODIDPLOLDVHRFXSDGHOPLVPR(VRHVHODWUDVRTXH
tienen.
‡4XHDTXtIXHGRQGHVHUREDURQODVEDFDVGH2EiWiOi\SRUODPDOGLFLyQGH2EiWiOiOHVHFKRDORV
ladrones  los  cogieron  en  la  plaza  con  un  solo  plátano  y  la  Lerí  de  una  vaca,  los  muchachos  fueron  
quienes  descubrieron  a  los  ladrones.
‡$TXtORVKRPEUHVVHKLFLHURQVHGHQWDULRV
‡4XHORVKHUPDQRVPD\RUHVOHWLHQHQHQYLGLDDOPHQRU
‡'HTXHVHPDOWUDWDQDORVPXFKDFKRV
‡4XHORVPXFKDFKRVIXHURQTXLHQHVGHVFXEULHURQDORVODGURQHV
366
‡4XHORVPXFKDFKRVGHVFXEUHQORTXHQRGHEHQ

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHVDOLUDODFDOOHHQGtDV
‡3URKLEHFRPHUFRQMXQWDPHQWHFDUQHGHUHVOHFKHGHYDFD\SOiWDQRVYHUGHV

RECOMENDACIONES.
‡&XLGDGRQRFDLJDSUHVR
‡6HOHGDGRV(L\HOpD2VXQ

EWÉ  DEL  ODÜ:


Copey        Mango  Macho

RELACIONES  DE  PATAKINES:


1.  A  que  el  hombre  desconocido  era  Osun.
2.  Aquí  se  uso  el  Osun.
3.  Aquí  Osun  se  hizo  Rey.
4.  Aquí  le  robaron  la  vaca  a  Obátálá.
5.  Los  ladrones.
6.  La  escasez.
7.  El  pájaro  ladrón.
8.  El  velador
9.  El  regreso  al  pasado.

OBRAS  CON  IKA  ROSO.


Se  le  dan  2  Eiyelé  a  Osun.
Se  hace  Ebo  con  Ewúre  y  un  Óbúko  y  cuando  acaba  la  rogación  el  Óbúko  se  mata  y  se  le  meten  
100  monedas  de  5  centavos  y  se  bota  el  Óbúko  se  le  da  a  Elégbá  y  a  Osun.
El  Awo  de  este  Ifá  hace  Ebo  con  6  pesos  plata  porque  cuando  se  le  acabe  el  dinero  se  le  presenta  la  
enfermedad  y  la  muerte.
Ebo  Eiyelé  Méji,  1  bastón,  2  Ikodie,  epo  después  del  Ebo  se  matan  las  Eiyelé  y  se  le  echa  Éyéba-­
le  al  bastón  y  epo  y  se  le  pegan  las  jújú  al  bastón  y  se  le  entrega  ei  bastón,  para  que  salga  con  el  
mismo.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  Eja,  agbado,  orí,  efún,  un  bastón  de  moruro,  ópólópæ  owó.  
Ebo:  Ákúko,  Okán,  gio-­gio,  dúdú,  Eiyelé  Okán,  un  pato,  apó  con  agbado,  apó  otín  Ébiti,  gbogbo  
ileké,  atitan  ile,  Aso  funfun  y  dúdú,  Obi,  itanná  oyin,  otín,  gbogbo  eri,  orí,  efún  owó.
NOTA:  El  Ákúko  grifo,  itanná,  otín,  Obi  para  Ósányin,  un  pollito  prieto,  Aso  funfun  y  dúdú,  orí,  
efún,  itanná,  agbado,  gbogbo  Ewé,  para  Paraldo,  gbogbo  ere  en  el  Ebo.

367
IKÁ  ÓWÓNRÍN  o  JUNKO  
+
O  O
O    I
I    O
I  O

REZO:  Iká  Ówónrín,  Iká  Wá,  wá  A  dífá  fún  iká  Odi  ofun  eko  o  Wunko,  Ákúko  eiyelé  Lebó.  Iká  
Wá  ni  Lodá  fún  Órúnmilá.  Lodá  fún  iyálóde  Ati  Orno  Arun  Marora  Obi  Méji  Ká  fíré  fún  Olókun  
Ati  Ésü.  

IFÁ  DE:
‡(QJDxRV
‡'HVFRQVLGHUDFLRQHV

REFRÁN:
‡(ORGLRHVFDULxR
‡/DVSHUVRQDVPDODVQRPLGHQVXVDFWRVDQWHVGHDFWXDU

SIGNIFICA:
La  maldad  que  se  oculta  tras  falso  cariño.  

NACE:
‡/DVXxDVGHODVPDQRV\GHORVSLHV
‡(OUHIUiQ³(ORGLRHVFDULxR´

HABLA:
‡'HJXHUUDTXHWLHQHTXHWHUPLQDUSDUDTXHUHLQHODFRUGLDOLGDG
‡4XHORVRPRGH<pP Mi\ORV P GHL\iOyGHSHOHDEDQHQWUHVLDHVSDOGDVGHVXUHVSHFWLYDV
lyare.  Los  omo  de  Yémojá  decían  que  ellos  eran  mejores  que  los  omo  de  Ósün,  los  de  Ósün  se  
consideran  superiores  a  los  de  Yémojá,  y  así  vivían  en  guerra.
‡4XHODOHUtGHOKLMRGHHVWH,IiHVPX\JUDQGH
‡$TXtORVWUHVRPRGH2EiWiOi7DODEt6DODNy\WDODGp

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHGLVFXWLU
‡1RVHSXHGH.yItERUtFRQQLQJXQDFODVHGHp\pEDOHVHSURKLEHWHUPLQDQWHPHQWH
‡1RVHSXHGHFRPHUPDt]

RECOMENDACIONES
‡1XQFDGHEHLQWHUHVDVHRSUHRFXSDUVHVLORVX\RHVPHMRURSHRUTXHORGHORVGHPiVSDUDTXHVH
368
evite  guerra.
‡3yQJDOHXQGHVQXFDGRUDÏJ~Q\PDU¿OD2Gp
‡6HSLQWD2ELGH$]XO\RWURV(I~Q
‡$XQTXHVHDJUDQGH\SRGHURVRQRDEXVHVGHORVGpELOHVTXH8GSXHVXQRGHHOORVORSXHGHPDWDU
‡1RKDJDGDxRSRUJXVWR
‡&XLGDGRTXHORSXHGHQPDWDUGHXQJROSHHQODQXFD
‡/OHYDUVHELHQFRQORVGHPiVSDUDHYLWDUVHJXHUUDV\SUREOHPDV

EWÉ  DEL  ODÙ


Clavellina        Palo  bomba        Rosa  francesa

RELACIÓN  DE  PATAKINES


1.  Los  tres  hijos  de  Obátálá.
2.  Otro
3.  El  cadáver  del  Rey.
4.  Ósósii  dio  muerte  a  Ayanaku

OBRAS  CON  ÍKÁ  JUNKO


Ebo:  Akúko,  Eiyelé,  Aso  pupa  y  funfun.
Akúko  funfun,  2  Eiyelé  funfun,  Àso  ara,  Aso  timbé  tara,  inso  de  Ewúre,  gbogbo  Ase.
Obi,  mazorca  de  maíz,  méta  oguo,  intorí  éyé  óyele,  intorí  ótá  junco,  intorí  Ikú  Ewúre,  eja  tutù,  tiras  
de  listas.
Ebo:  Akúko  funfun,  Eiyelé  méji  funfun,  Àso  ara,  Àso  timbé  lara,  inso  Ewúre,  Aso  de  distintos  
colores,  eku,  ella,  epo,  orí,  efún,  Agbado,  ou,  otín,  oyin,  òpòlòpò  owó.
Ebo:  Obi,  mazorca  de  maíz  mete,  Ewé  intorí,  aye,  Eiyeié.  
Intorí  ótá,  Óbúko  intorí,  Ikú,  Ewúre,  eja  tutù,  tira  de  listados
Ebo:  Ákúko  méji,  adié  Obi  méji,  orí  efún,  eku,  eja,  otín,  oyin,  1  pedazo  de  palo  de  algarrobo,  Aso  
timbé  lara,  3  Itanná,  Agbado,  tierra  del  pie  de  una  mata  de  algarrobo,  1  muñequíto  o  muñequita  
con  la  ropa  de  la  persona,  1  corona,  ópælópæ  owó.
SUYERE:  Tele  Moba  Tele,  Tele  Moba  tele,  Tele  Moba  Wayere  Iroso  Umbo  Ala  Umbo  Wayere  
Wakeke  Bio  Wakeke.
Ebo$N~NR(L\HOpPpMLHNXHMDRWtQ$JEDGRR\LQ$VRDUDÈúRWLPEpODUDWLHUUDGHODVFXDWUR
esquina  de  la  casa,  de  la  puerta  de  la  calle,  basura  de  la  casa,  tierra  de  los  zapatos,  la  medida  del  
cuerpo,  y  de  la  cabeza,  owó  méji.

369
ÌKÀ  ÒBÀRÀ  
+
I      O
O      I
O    O
O    O

REZO:  Iká  Bara  Mose  wó  ji  le  Si  opé  A  dífá  fún  Orobó.  Oro  bé  Ekuré  Eiyelé  Lebó.  Iká  Awo  Oyó  
Obará  ilé  Awo  jo  Adié  Lebó.  Èsù  Eiyelé,  Akúko  Lebó.  Ìka  Bara  Orti  Bara  Lo  sode  Òrunmìlà,  A  
dífá  fún  atí  Obatálá.

IFÁ  DE:
‡.iItUpI~Q2EDWiOi$WtË\i

REFRANES:
‡/DFUXHOGDGHQJDQFKDFUXHOGDG
‡*XD\DELWRFRPHSHURVRSOD
‡7HKLFLHURQUH\\SURVSHUDVWHDKRUDTXLHUHTXHFRQXQDEUXMHUtDWHKDJDQGLRV

NACE:
‡/DVDODVGHORVSiMDURV
‡(ODYLyQ

SEÑALA:
‡*XHUUDHQWUHKHUPDQRVSRUXQDSRUFLyQ

HABLA:
‡'HHQYtDFtRQHVGH PRORJ~
‡(OOXMRGHORVVDQWRV\HOPD\RPEHURTXHTXHUtDTXLWDUOHORVX\R
‡'HHQHPLJRVTXHTXLHUHGHVEDUDWDUVXFDVDSDUDTXHSLHUGDHOELHQHVWDU\VXSRUFLyQ
‡'HOXFKDFRQXQHQHPLJRTXHWLHQH2ViQ\LQRSUHQGD-XGtD\8GOHWLHQHPLHGR

RECOMENDACIONES
‡+DFHU(E FRQFHUD
‡6HOHGDq\pEDOHDODVFXDWURHVTXLQDVGHODFDVD\ODPDVDVHOHFRFLQDD%DED\VHULHJD(NUXSRU
los  rincones  de  la  casa.
‡6HUXHJD2Pt\SHUIXPHHQHO,OpSDUDVDFDUXQ(HJ~Q2EVHVRU
370
‡/DSHUVRQDVHODYDUiODFDUDFRQSpWDORGHURVDV\DJXDFODUD\IUHVFDSDUDGHVSRMDUGHODQRVWDO-­
gia  producida  por  un  Eegún.
‡6HPRQWD,Vp2ViQ\LQFRQ/HUtGH(MDWXW\(Zp)UDPER\iQ

EWÉ  DEL  ODÙ


Pega  pollo.

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  falso  hechicero.
2.  Aquí  se  repartieron  los  poderes.

OBRAS  CON  IKÁ  BARA


Isé  —  Ósányin  para  no  ser  aborrecido  por  el  sexo  opuesto.
Si  es  de  hombre  para  mujer  se  emplea  en  talco.  De  mujer  para  hombre  en  polvos  fáciles.
Carga:  Efún,  iye  de  lerí  de  pargo,  de  eku,  lyefa.  Todo  en  iye  se  reza  en  el  tablero  con  Osé  Tura,  
Okánrán  Óyékú,  ¡ká  Óbárá  y  Ótürá  Osé.
Isé  —  Ósányin:  Se  monta  en  una  Lerí.  Se  le  echan  los  nombres  y  apellidos  de  los  arayes,  pierde  
rumbo,  vencedor,  cambia  voz,  vence  batalla,  vete  lejos,  estáte  quiero,  brinca  si  puedes,  ceniza,  
carbón,  borra  de  café,  sal  en  granos,  atares  de  tres  clases.  Se  echa  todo  en  una  ikoko  keke  y  se  le  
agrega  Adi  elédé  (debe  de  ser  manteca  de  cerdo),  se  enciende  y  cuando  se  apague  se  echa  en  un  
jorojoro  y  se  le  da  un  osiadie.
Ebo:  Etü,  Eiyelé,  akara,  agbado,  meni  owo.
Para  evitar  la  muerte  en  la  familia:  2  guineas,  2  palomas,  agbado,  bollos,  meni  owo.
Ebo:  Ekru,  Eiyelé  ikordie  meni  owo.
Ebo:  1  gallo,  2  gallinas,  1  piedras,  lengua,  eku,  eja,  epo,  agbado,  derecho.  
Ebo:  Ákúko  oka,  osiadie  meta,  Eiyelé  méji,  Etü  keke,  malaguidi  Okænrin,  aso  gbogbo  igi,  ewé  
onibara,  ewé  eberikunló,  ewé  odan,  sewerepepe,  otín,  itanná,  meta  eku,  eja  epo,  agbado,  oyingan,  
eran  elédé,  æpælópó  owó.

371
IKÁ  ÓKANRAN  
+
O  O
O    I
O  O
I    O

REZO:  Iká  Kana  lfá  Awo  Omo  Kana  Gbogbo  Omo  Alayé  Elégbára  Ófó  Lodé  akana  suayú  ma-­
makeyan  Lodá  fún  Órúnmilá.

REFRANES:
‡(OKRPEUHHVORERGHOKRPEUH
‡&XDQGRODVXHUWHYLHQHVHYDFRUULHQGR

NACE:
‡(OTXHORVKRPEUHVDSUHQGLHUDQDFRPHUFDUQH\DOLPHQWRVDQJXtQHRV

HABLA:
‡'HSHUVHFXFLyQ
‡$TXtIXHGRQGHHOJDWROOHJyDFDVDGH2EiWiOiUHFODPDQGRODJXLQHDSULHWDQRODUHFRQRFLy
porque  como  Obátálá  estaba  lavándose  la  cara  con  agua  y  jabón,  las  salpicas  le  cayeron  encima  y  
la  tomaron  pinta.  Y  el  gato  quedo  como  mentiroso.
‡'HMDODSHUVRQD\DOJXLHQODSHUVLJXH
‡4XHDODSHUVRQDVHOHH[WUDYLyXQDFRVD\GHVSXpVORYLRHQFDVDGHXQFRQRFLGRFDPELDQGRGH
forma.
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOJDWRHUDFRPHUFLDQWHULFRSHURVHSXVRHQSRUItDFRQ2EiWiOi\ORSHUGLy
todo,  porque  tuvo  que  pagar.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHODJDUJDQWD\GHDVPD
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQDVRPEUDGHWUiV
‡4XHODSHUVRQDQHFHVLWDXQLOHNpGH*ERJER2UtVD

RECOMENDACIONES
‡6HUHIXHU]DDÏJ~QFRQXQSHGD]RGHUDtOGHOtQHD\EDODVGHKLHUURDQWLJXRV
‡+D\TXHXVDUORVFROODUHVIXQGDPHQWDOHVGHÏVi
‡+D\TXHGDUOHXQSDUJRXUJHQWHDOD/HUt
‡+D\TXHFXLGDUVHGHKLQFDGDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Bejuco  tortuga          Palo  jícotea

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  maldición  de  la  mariposa.
2.  El  gato  persigue  a  la  guinea.
3.  El  incrédulo.
4.  La  Lorun  Bábá  Iré.

OBRAS  CON  ÍKÁ  KANA


Sarayeye  con  Eiyelé  funfun  Méji.
Se  pinta  en  la  tierra  un  círculo  con  cuatro  trazos  con  cuatro  colores  fundamentales  de  Ósá:  Efún,  
Osun,  Azul  y  amarillo,  se  para  al  interesado  dentro  del  círculo  y  se  le  hace  Sarayeye  con  los  Eiyelé  
funfun,  llamando  a  los  astros.  Después  se  pregunta  con  Obi  Omí  Tútú  Camino  de  las  dos  Eiyelé.

372
IKÁ  ÓGÚNDÁ  u  ÓLÓÓKÁ  
 +
 I    O
 I      I
   I    O
   O  O

REZO:  Iká  Ógúndá  A  dífá  fún  Ósányin,  Ákúko  Lebó.  Iká  Ógúndá  A  dífá  fún  Órúnmilá  Ewúre  
Lebó.  Kidí  gbogbo  bayé  ti  sé  ki  di  Oma  Odagun  Aruko  medilógún  eiyelé  ileké  Ewéfá,  olelé  Ákúko  
lebó.  Ifá  Iká  migunda  iru  Omo  Órúnmilá  oun  Omo  Ósányin  Ká  fíré  fún  Ógún,  Órúnmilá,  Yémojá  
otí  Inlé.

IFÁ  DE.
‡'HOERWH.iItUpI~Q,QOH2WtÏViQ\LQ

REFRANES:
‡(QODFRQIRUPLGDGHVWiHOWULXQIR
‡(OTXHSHUVHYHUDWULXQID
‡1RKD\QDGLHHQSUREOHPDTXHQROHSHGLUiDSR\RDÏJ~Q

NACE:
‡4XHHO$VHGHO/HUtGHORV2PRÏVyVLLVHPDFKDFDFRQOD2WDGH2EiWiOi
‡/RVWULOORV\ODVFDOOHVORVKL]RÏViQ\LQ

MARCA:
‡.iItUpI~QORV$UDG~G~ ORVQHJUR 

HABLA:
‡4XHHQHVWHOIiVHYDSUHVR
‡4XHSRUHVWHOIiVHFXPSOHORSURPHWLGR
‡'HTXHODPXMHUVHYDFRQRWURKRPEUH
‡'HTXHODSHUVRQDHVSLFDUDWUDPSRVD\VXVXHUWHHVWDHQODVFRVDVGHFRORUQHJUR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUIUXWDV

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRFRPDFDUQHQROHHFKHVODVVREUDVDOSHUURQLDOJDWR
‡&XtGHVHGHSHUVRQDMRYHQ\GHOJDGD\FRQSDWLOODVSRUTXHSRUORUHJXODUVRQVXVDUD\HV
‡6HSUHSDUDXQ,VpÏViQ\LQHFKDQGRHQXQDEROVLWDO\HIiRX2Ut\PDU¿O
‡+D\TXHXVDUDOJRGHPDU¿O
373
‡+D\TXHUHFLELUD2Gp
‡6HOHGDJUDFLDVDLQOH\D2OyNXQ
‡(O$ZyWLHQHTXHGDUOHGHFRPHUDVXVRPEUD
‡6HOHGD2ORJERG~G~$ELWD
‡6HUXHJDOD/HUtFRQSLWRGH(OHJXHGpHVWURSDMRGHPDWD\PHORQFLOORSDUD7RNRWy$VH SDUDXQD
suerte  completa).
‡+D\TXHKDFHU(ERSDUDUHFXSHUDUORSHUGLGR
‡+D\TXHUHFLELUD,QOH\DTXHHQGH¿QLWLYDVHVTXLHQORJUDRYLDELOL]DTXp2GGpDVHJXUHHOELHQ-­
estar.

EWÉ  DEL  ODÚ


Bejuco  lechero.
RELACION  DE  PATAKINES
1.  El  cazador  y  el  barquero.
2.  La  mujer  que  salvo  a  su  pueblo.
(OFD]DGRUSUHGLFHORGH2Oy¿Q
4.  El  cazador  y  la  mona.
5.  El  recién  consagrado.
6.  El  guerrero  de  los  tres  caballos.
7.  La  formación  del  trillo.

OBRAS  CON  IKÁ  ÓGÚNDÁ


ÈN~NRG~G~UDERGHFDEDOORQHJURÀRUHVeELWLDGD2IiLQOHVLOLN~QLOHJERJER$VH
ÈN~NR(L\HOpXQERWHFLWRGHPDU¿OGRVSDORVGHVDOYLDGRVSDORVGHDOJRGyQJERJER$VH
ópælæpæ  owó,  va  a  la  orilla  del  río.
Para  que  este  tranquilo:  aikordie  lebo  obe  yarako,  una  trampa  ebeta  oguo.  
3DUDTXHUHFXSHUHORSHUGLGRJDOORSDORPDVXQERWHPDU¿OSDORVGHVDOYLD\GHDOJRGyQHO
Ebo  va  a  la  orilla  del  río.  Derecho.
Un  palo  de  salvia,  2  palomas,  Ákúko,  perro,  eku  eja,  menú  totun  meni  trampa,  epo,  éyé.
Ebo:  Adíe  méji  aperi,  omí  ibu  losa,  Ágbóreo  ni  agbani  igru.  
SUYERE:  Ákúko  Sa  Niyeye  To  Ma  Ni  lya  Ákúko.  
Ebo:  Osiadie,  Etü,  gio  gio,  gbogbo,  Ewé  gbogbo,  Igi,  eku,  epo,  Ágbado,  inle  del  trillo,  ópælæpæ  
owó.

374
IKÁ  ÓSÁ  
+
O  O
I      I
I    O
I    O

REZO:  Iká  Sa  A  dífá  fún  Órúnmilá  Adifayoko  Matekun  Awe  Ti  nsi  yá  O  diré  Ti  nsi  yá  Akiko  Ofé  
Osile  Onse  refá  Me  ofo  Ota  Epo  Ewé  Osa  Lebó  Si  ebó  O  diré  Osa  Lebó  Si  ebó  Ákúko,  Oselé  Omo  
eiyelé  Owó,  Eja,  Abeta  Owó.

SUYERE:
Oba  tekun  Layé  Eegún  Iba  lawo  Iká  Sá  Omo  Bo  ro  nifé.  

REFRANES:
‡(OSODWRTXHXVWHGURPSLyRWURSDJDUi
‡(OTXHVHFDVDFDVDTXLHUH
‡6HWLHQHFDVD\GLQHURSHURQRIHOLFLGDG
‡1HJURWXHQHPLJRHVXQEODQFR%ODQFRWXHQHPLJRHVXQQHJUR

NACE:
‡/DHTXLYRFDFLyQGHXQVDQWRSRURWUR
‡(OFRQIHFFLRQDUHOÏSpOpFRQVHPLOODVGHPDQJRGHORVTXHFRPLyOD(Z~UHGHÏU~QPLOi
‡/D6DQWHUtD
‡/DDOEDxLOHUtD

HABLA:
‡4XHDTXt2\DDPDUUyDODJHQWHGHODWLHUUD7DNXDFRQFDGHQDV\OHVHQWUyDSODQD]RVSRUTXHOHV
negaron  los  zapotes.
‡4XHKD\TXHWHQHUFXLGDGRDOGHWHUPLQDUHOiQJHOGHODJXDUGLDGHODSHUVRQD/DSHUVRQDVRORHV
Omo  de  Obátálá,  Oya  y  Ógún.
‡4XHDTXtHO$ZRQRSXHGHGDUSDODEUDGHQDGDSRUTXHKD\TXHHVSHUDUSRUORTXHGLFWHQORVÏVi
porque  ellos  se  tienen  que  reunir  para  dar  el  fallo,  y  si  el  cliente  no  queda  conforme,  el  Awo  se  
ajusta  a  lo  que  diga  Ifá.
‡4XHDODSHUVRQDOHSXHGHQWLUDUXQÏWiXRWUR2EMHWySRUODFDEH]D\PDWDUOR
‡2ORVLQHQHVWH,Ii
‡4XHODSHUVRQDKDVLGRPDOGHFLGDGHVGHTXHHVWDEDHQHOYLHQWUHGHVXPDGUHSXHVODO\DGHVHDED
abortarlo,  porque  se  trataba  de  un  Aborto  por  un  embarazo  no  deseado.
‡'HTXHVLHVSDOHURWLHQHXQHVStULWXHQFDUFHODGRTXHQRORGHMDWUDQTXLOR
‡4XHODSHUVRQDSXHGHWHQHUXQHVStULWXREVHVRUGHWUiV
‡4XHODSHUVRQDHVPDODJUDGHFLGDQXQFDDJUDGHFHUiQDGDGHORTXHVHOHKDJDSRUVXELHQ
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOFRUD]yQGHOHSUDGHLQIHFFLRQHVVDQJXtQHDV
‡4XHOD2ELULQQRSXHGHKDFHUDERUWRVSRUTXHSHOLJUDVXYLGDRVXVDOXG
‡4XHSRUHVWH,IiVHPXHUHGHHQIHUPHGDGFRQWDJLRVD
‡'HTXHOD2ELULQWLHQHTXHYLYLUFRQ%iEiODZR
‡4XHDODSHUVRQDODKDQERWDGRGHDOJXQDSDUWH
‡'HOXFKDVFRQORVKLMRV
‡'HDOJXQDSHUVRQDTXHKDYLYLGRGHODSURVWLWXFLyQ
‡'HTXHVHWLHQHFDVD\GLQHURSHURQRIHOLFLGDG
‡4XHODSHUVRQDQRQDFLyGRQGHYLYH\GHVHDUHJUHVDUSRUGRQGHQDFLyRSRUGRQGHORFULDURQ
‡'HQRVWDOJLD
375
‡/RV,EHML

PROHIBICINES
‡1RVHSXHGHFRPHUFDUQHGHFKLYDPiVQXQFD\PHQRVDXQVLHVGHÏU~QPLOi

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQH]DSRWHVD2\D
‡&XtGHVHGH¿EURPDTXHKDVWDSXHGHQVHUPDOLJQR
‡+D\TXHSRQHUOHFROODUHV
‡6HOHGD(L\HOpD2VXQVHOLPSLDSULPHURFRQHOODVVHGDQ\VHHQWLHUUDQ
‡7LHQHTXHYROYHUDGHVHPSHxDUHOR¿FLRVX\RSXHVHVWDWUDEDMDQGRHQRWUDFRVDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Algarrobo          Álamo

RELACION  DE  PATAKINES


.  Aquí  Ifá  no  come  Ewúre.
2.  El  pueblo  divertido.
3.  El  comerciante  de  caracoles.
4.  El  pájaro  hablador.
5.  La  equivocación.
6.  El  camino  del  agarrado.
7.  El  príncipe  huérfano.
8.  Iká  Sa  quería  aprender  por  sí  solo.
9.  El  padre  y  los  tres  hijos  enfermos.

OBRAS  CON  IKÁ  SA


6HFRJHQH\LQDGLp\VHSLQWDQGHGLVWLQWRVFRORUHVXQRIXQIXQ2EiWiOiXQRURMR\EODQFRùiQJy
otro  amarillo  Ósün.  Uno  azui  y  blanco  Yémæjá,  uno  rojo  y  negro  Elégbá,  uno  verde  y  lila  Ósósii,  
uno  negro  y  verde  para  Ógún,  cada  eyin  adié  se  forra  en  Ewé  vergonzosa  y  con  telas  de  colores  
correspondientes,  pero  antes  se  le  habrá  pintado  Iká  sa,  se  pone  en  forma  de  nido  delante  del  
canastillero  y  a  los  7  días  se  coge  uno  a  uno  sin  haber  hablado  con  nadie  lo  que  desea  resolver,  y  
durante  este  se  encienden  dos  itanná,  el  azul  que  es  de  Yémojá  al  mar,  el  rojo  de  Sango  al  pie  de  
una  palma,  el  amarillo  al  río,  el  blanco  a  la  loma,  el  rojo  y  negro  al  camino,  el  de  Ógún  a  la  iglesia  
o  al  monte  o  al  cementerio,  y  el  de  Ósósii  a  la  sabana,  siempre  que  se  lleva  uno  envuelto  como  esta  
y  cuando  se  deposita  hay  que  evitar  que  se  rompa  y  cuando  se  levanta  del  canastillero  se  reza  Iká  
Sa  y  le  pide.
Se  coge  un  igba  y  se  le  pone  un  Ofá  y  se  le  echa  agua  de  lejía,  se  coge  otra  igba  y  se  le  pone  una  
Ofá.  Ambas  igba  se  colocan  de  modo  que  la  sombra  de  la  persona  se  proyecte  sobre  las  mismas  
y  a  cada  igba  se  le  da  un  Eiyeié  sobre  la  sombra  del  interesado.  Después  se  le  entrega  una  Ofá  al  
interesado  para  que  la  ponga  detrás  de  su  puerta,  con  la  punta  hacia  arriba.  
El  dueño  de  este  ifá  más  nunca  puede  comer  carne  de  Ewúre  y  menos  aun  sí  es  de  Órúnmilá.  
El  Ifá  de  Awo  Iká  Sa  más  nunca  volver  a  comer  Ewúre,  en  su  lugar  se  le  dan  16  adié  dúdú,  con  los  
siguientes  suyeres.  
Al  presentar  las  16  adié:  
“Ibarere  Lekuaye  Adié  Medilógún.  Ibararere  Lekulaye  Ifá”  
$OVDFUL¿FDUODV
“Adié  Moríyeye.  Adié  Moríyeye  Bábá  Ose  Naboríyeye,  Adié  Bon’yeye”.  
Para  darlas  se  ponen  alrededor  de  Órúnmilá  16  Eko,  16  Isu  y  16  pedazos  de  Obi  untados  en  Epo  y  
con  un  atare  cada  uno  de  ellos.

376
IKÁ  ÓTÚRÚPÓN  o  ÓTÜRÚPÓN  tÚÚRÚ      
 +
 O    O
 O      I
   I      O
   O    O

REZO:  Iká  Trupon  Kukute  Kukú  A  dífá  fún  Órúnmilá,  A  dífá  fún  Ola  Niká  Eiyelé  Lebó.  Erú  in-­
guin  Aso  inki  i  nla  Umbeya  marora  enibí  inka  Butila  Ká  fíré  fún  Sango  Atí  Yémojá.

REFRANES:
‡&DGDXQRHVSDUDVtPLVPR
‡6RORFXHQWDWXVPHQWLUDVDODJHQWH
‡(OGLDEORFRJLy DJDUUR DO~OWLPR
‡/DWRUWXJDHVWiVDFDQGRSURYHFKRGHOJLURDVXVHVSDOGDV
‡(OHYDWXYLUWXGHQS~EOLFRFRQFDQGHOD

NACE:
‡2EiWDOD<DO~PR$ULVRJXQ
‡(OTXHORVKRPEUHVQRFRPDQODVFDUQHVGHORVDQLPDOHVTXHPXHUHQSRUHQIHUPHGDGHV

MARCA:
‡)XHJRXWHULQRHQODPXMHU
‡3UREOHPDVHQHOYLHQWUH

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHOHHFKDURQORVSHUURVDÏU~QPLOi\WXYRTXHVXELUVHDORDOWRGHXQ<DJUXPD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOSHFKR\HVSURGXFWRGHVXPDOJHQLR
‡4XHODSHUVRQDHVHVFODYDGHVtPLVPD
‡4XH8G\VXKLMRSRVHHQWtWXORV
‡4XHDODSHUVRQDOHJXVWDODP~VLFD\ODPHGLFLQD

RECOMENDACIONES.
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUÏU~QPLOi\SHGLUOHSHUGyQSDUDTXHHQORDGHODQWHODVFRVDVOHPDUFKHQ
bien.
‡7HQJDFXLGDGRTXH8GKDKHFKRXQDFRVDVPDOD
‡1RSRUItHV
‡7HQJDFXLGDGFRQXQHQJDxRTXH8GKL]RRGHVHDKDFHU
‡7LHQHTXHURJDUOHDVXiQJHOSDUDTXHQROHYLUHODHVSDOGD\KDJD(E FRQXQÈN~NRSRUTXHVH
saque  una  lotería.
‡5HFLELUD2RGD
377
EWÉ  DEL  ODÚ.
Yagruma          Jagüey

RELACION  DE  PATAKINES.


1.  El  fuego  uterino.
2.  El  jagüey.

OBRAS  CON  IKA  TRUPON.


Para  evitar  el  fuego  uterino  se  cogen  hojas  de  Yagruma,  se  hace  afosé  y  la  Obirin  se  le  unta  en  el  
obó.
Para  calmarle  a  la  mujer  el  fuego  uterino  se  le  pone  a  la  Obirin  en  el  obo  compresas  de  alcohol  y  
raíz  de  alcanfor.
Se  le  pone  a  Ésü  tres  akaná  bibo  al  pie  de  una  Yagruma.
El  iye  de  este  Ifá  se  hace  para  lo  bueno  y  lo  malo.  Se  raspa  el  tronco  y  la  raíz  de  Yagruma,  se  le  
agrega  atare  y  se  pone  delante  de  Elégbára.
Se  hace  una  obra  con  el  caldero  de  Ógún  y  una  soga  en  una  mata  de  palma,  para  zafarle  todos  los  
amarres.
Obra  para  curar  el  fuego  uterino:    Una  tinaja  de  ayanrin  okun,  una  con  Osun  otra  con  añil,  pen-­
dejos  de  Obirin,  ñame  seco,  dos  Ákúko,  una  cadena,  gbogbo  tenuyen,  ópólópó  owó,  una  Ejabo  
(pargo).  
La  obra  la  hizo  Órúnmilá  a  la  Obirin  lyá  Oló  Obo  Iná  Orubá  Ina.  En  las  tres  tinajas  sembró  ñame  
seco,  a  la  mujer  le  untó  por  todo  el  cuerpo  osun  y  añil,  después  le  echó  por  encima  ayanrin  okun  
y  después  le  rogó  la  lerí  con  eja  bonla  (con  un  pargo  grande),  sin  cortarle  la  Ierí,  después  le  cortó  
pelos  de  los  genitales  sembrándolos  en  las  tinajas,  las  amarró  con  la  cadena  y  las  llevó  a  la  orilla  
GHOPDUGHVSXpVpOR¿NDOHWUXSRQFRQHOOD
Mientras  le  echan  por  encima  ios  ingredientes  de  las  tinajas  cantaba:  
“laya  Olo  Ona  Oruin  Ina  Unlo  Adde  Opo  Mapon”.
Ifá  Ósóibó:  addó  Áseré.  Es  un  güiro  cimarrón  que  tiene  Elégbára  y  se  carga:  inle  de  Oke,  iyé  de  
Yagruma,  atare,  iyé  de  mariwó,  siete  granos  de  eyenigbo  y  siete  de  las  corrientes.
Tres  giogio  a  Ésü  al  pie  de  una  Yagruma.
Ebo:  Ákúko,  peonías,  vidrio  molido,  Eiyelé,  dos  igba,  ere  pupa,  maní,  isu...
Ebo:  Peonía,  Eiyelé,  vidrio  y  una  jicara.
Ebo:Ákúko,  frijoles  colorados,  aicordie,  eku,  eja,  ebeta,  oguo,  ñame,  jagüey,  plátanos  manzanos.
 

378
IKÁ  ÓTÜRÁ  o  ALAKAN  
+
I    O
O    I
I    O
I    O

REZO:  Iká  Foguero  Kondú  Kombó  A  dífá  fún  Oní  Bini  Eiyelé  Lebó  Ká  fíré  fún  Oya,  Alá  Atí  
Olórun.

IFÁ  DE:
‡.iItUpI~Q2GG~Zi$Wt2\D

REFRANES:
‡(QODXQLyQHVWDODIXHU]D
‡'LYLGH\WULXQIDUDV
‡(OSHUURGHVFXEUHDVXDPR

MARCA:
‡4XHHO$ZRRODSHUVRQDFXDQGRHVWiYLHMDVHEDOGDGHODFLQWXUDKDFLDDEDMR\PXHUHGHOFRUD-­
zón.
‡'HVDVRVLHJRSRUHOSRUYHQLUGHORVKLMRV
‡3HUGLGDGHOPDWULPRQLR ,QWRUtÏIy 

SEÑALA:
‡$OLJXDOTXHVXKHUPDQR2WXUD.DTXHODGHVREHGLHQFLDFXHVWDODYLGD

HABLA:
‡(OQDGDGRUTXHHQYHMHFLy\\DQRWHQtDIXHU]DVSRUQDGDSRUTXHOHIDOWDEDHODLUH$SOLT~HVHDXQ
hombre  maduro  que  tiene  Obirin  jovencita  y  ya  no  puede  hacer  un  buen  papel  con  la  misma.  Si  el  
hombre  es  joven,  por  este  camino  habla  de  la  impotencia.
‡'HTXHODOHFKX]D\HOJDWRFRPHQUDWRQHV
‡4XHOD2ELULQGHHVWHLIiWLHQHTXHURJDUOHPXFKRD(VSDUDTXHOHYHQJDODWUDQTXLOLGDGDVX
esposo.
‡/DPDQGtEXOD
‡4XHÏU~QPLOiPDQGD
‡4XHHQHVWH,IiOD$SpWpEtWLHQHTXHURJDUOHPXFKRDVXeV~SRUTXHOHYHQJDODWUDQTXLOLGDG

379
PROHIBICIONES.
‡1RVHSXHGHWHQHUSHUURVHQODFDVD

RECOMENDACIONES.
‡+D\TXHKDFHU2SDUDOGRDPHQXGR\GDUOHe\pEDOHDODWLHUUDSDUDQRFDHUVH(VWHVHKDFHXQ
Joro-­joro  con  Ireté  Kutan.  Bábá  Éjiogbé,  iká  Tura  o  el  Odü  del  Awo,  si  es  Awo,  porque  los  omo  de  
Tokú  con  Bábáátobí.
‡3yQJDVHUiSLGRHOLGHpGH2EiWiOi\HOGH2\D\VLHV$ZR\WLHQHD2G~GHOHGHFRPHU
‡/DPDQGtEXOD
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDODWLHUUD
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUD2OyNXQ\2OyUXQSRUTXHODFDVDVHIRUWDOH]FD<ORVKLMRVREHGH]FDQ
‡Ñ~QPLOiPDQGDODXQLyQGHORV%iEiODZRSRUTXHQDGLHSXHGDQDGDHQFRQWUDGHHOORV

EWÉ  DEL  ODÙ.


Geranio  Rojo          Girasol

RELACION  DE  LOS  PATAKINES.


1.  La  perdición  del  Rey.
2.  La  preocupación  por  los  hijos.
3.  Aquí  hay  que  contar  con  Eegún  y  con  Ósányin.
4.  En  la  unión  esta  la  fuerza.
5.  Aquí  ia  muerte  la  traía  la  mata  de  plátano.

OBRAS  CON  IKÁ  TURA.


Para  resolver  problemas:  Se  hace  Ebo  de  este  Ifá  con  una  mandíbula  de  cualquier  animal  y  dos  
Eiyelé  funfun.
Órúnmilá  recomienda  la  unión  de  los  Bábálawos  para  que  nadie  pueda  contra  ellos.
Intorí  OfóPDUFDSHUGLGDGHOPDWULPRQLR/D$SpWpEtGHHVWH,IiWLHQHTXHURJDUWHPXFKRDeú~
para  que  le  venga  la  tranquilidad  a  su  esposo.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji  funfun,  adié  méji,  malaguidi  méji,  lgí  moruro  itanná  medilógún,  gbogbo  
tenuyen
Ebo:  Ákúko,  Etü  méji,  Akuaro  méji,  agboran  de  cedro  pintado  de  colores,  un  agada  de  cobre,  9  ótá,  
9  lerí  de  Ekuteíe,  eku,  eja,  Ágbado,  gbogbo  Igi,  adié  méji,  para  Ógún,  ópólópó  owó.
Ebo:  Adié  meta,  íkodie,  eran  malu,  raíz  de  ope  (palmas),  raíz  de  ógede,  atitan  de  ope,  de  ógede,  de  
cuatro  caminos  distintos,  gbogbo  Aso,  gbogbo  Ewé,  gbogbo  Igi,  lerí  meta,  gbogbo  ileké,  mariwo,  
dilógún,  9  telas  de  distintos  colores.

380
 IKÁ  I  RETE  O  ELEJA
+
I    O
I      I
O  O
I    O

REZO:  Iká  Reté  Orno  Olusé  Ìreté  Omá  ileké  Ki  ri  Ki  ri  Ba  nía  Aba  ni  yé  Ba  titu  Ewúre,  eiyelé  
/HEy.iItUpI~Q6DQJRÏJ~QDWt2Ly¿Q0R¿UpI~QL\iOyGH$Wt2OyNXQ

IFÁ  DE:
‡&DPELRV
‡(QYLGLD
‡3HUVRQDVTXHWUDWDQFRQGRVFDUDV

REFRAN:
‡4XHHOSH]PXHUHSRUODERFD

NACE:
‡%RViODPD\RUGHODV<pPRMiGHODWLHUUD(EDJGy
‡(ODWDTXHGH(FODPSVLD/DPXMHUVHYXHOYHORFDDFDXVDGHXQSDUWR
‡/DFHUHPRQLDGHGHVDWDU\OLPSLDUD,IiSDUD8QWHIi

SEÑALA:
‡4XHHOSH]PXHUHSRUODERFD
‡4XHHVWH,IiSUHQGHDODVSHUVRQDV

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHLIiOHGLMRDÏU~QPLOiTXHVDOLHUDDEXVFDUxDPH\ORVDQFRFKDUD\ODVFDVFD-­
ra  la  botara  para  la  calle  para  que  le  viniera  la  suerte.
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiHO$ZROHHFKD(ZpIDDeV\ORERWDSDUDODFDOOH\DOTXHOOHJXHVHOH
da  de  tomar  del  que  quedó.
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiKD\TXHWRFDUVHHOSHFKRFRQHOSXxRGHODPDQRGHUHFKD
‡'HLQ¿OWUDFLyQSXOPRQDUTXHVHFRPSOLFD\VHPXHUHSRUHPRWLVLV
‡'HTXHODSHUVRQDVH2WRNXHQWUHGRVOXFHV
‡4XHSRULQWRUL$UXQQRVHGDVHJXULGDG
‡8QD<pPRMiOODPDGD,E~0DUDLJDVLQFUHWL]DGDFRQVDQWD0DUtDGH&HUYHOOyQ
‡4XHDTXt<pPRMiVDOLyGHOPDUSDUDWHUPLQDUFRQODWLHUUD$JEDGy
‡/D&DUDLUDHO$XUD VDPXUR GHOFXHOOREODQFRTXHPLHQWUDVHOODQRFRPHORVGHPiVDXUDVQRVH
comen  la  carroña.
‡'HXQSHQVDPLHQWRRVHQWLPLHQWRTXHORSXHGHOOHYDUDODPXHUWH
‡4XH8GSXHGHFDHUHQPDQRVGHODMXVWLFLD

PROHIBICIONES.
‡1RVHSXHGHGHFLUORVVHFUHWRVFRQORVTXHQRVHVDOYDSXHVHOHQHPLJRRFXOWRORYHQFH FDPLQR
381
del  cazador  y  la  hija  del  rey  de  los  Elefantes).

RECOMENDACIONES.
‡&RQXQD(WVHOLPSLDWRGRVORVGtDVTXHPDUTXH,IiHQQRPEUHGH2O~ZR3RSy\GH$JDQM~
después  se  suelta  viva  en  la  manigua.
‡6HGD2E~NR&DSyQ\OLQRGHUtRSDUD2ELULQ2EDxXSDUDTXHSXHGDSDULU
‡/LFRUGHJLUDSDUDHOSHFKR
‡&XtGHVHODERFDSXHVHVWDFRPLHQGRDOJRTXHOHHVWDEDKDFLHQGRGDxRDXQTXHXVWHGQRVHKD
percatado  de  ello.
‡7HQJDFXLGDGRDOFRPHUSHVFDGRQRYD\DDDWUDJDQWDUVHFRQXQDHVSLQD
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQORTXHFRPHSHURWDPELpQFRQORTXHVHKDEODSRUTXHODSHUVRQDVH
embarca  así  mismo,  por  otro  lado  si  el  pez  muerde  el  anzuelo  es  porque  le  ponen  una  carnada,  hay  
que  tener  mucho  cuidado  con  alguna  evolución  que  se  le  presente  como  una  ganga  tentadora  y  sea  
el  cebo  de  una  trampa

EWÉ  DEL  ODÚ


Una  caleta          Una  gomosa          Acacia

RELACIONES  DE  PATAKINES.


1.  Aquí  no  consideraban  a  íká  Rete.  
2.  Camino  donde  Iká  Rete  devuelve  las  riquezas  a  Olókun.    
3.  Nace  el  ataque  de  Eclampsia.

OBRAS  CON  ÌKA  RETE.


Paraldo  de  Iká  Rete:  Se  coge:  Aso  pupa  se  limpia  a  la  persona,  se  pinta  un  circulo  se  efún  dentro  se  
pinta  Otura  Méji,  iká  Rete,  e  irété  Yero.  
Ahi  se  pone  eja  tútü  keke,  que  se  le  pinta  iká  Rete,  se  le  unta  epo,  y  se  le  ponen  Atare  mesan,  se  le  
pone  una  itanná  delante  y  otra  detrás  e  igba  méji  con  otín,  una  al  lado  de  cada  itanná.  
Se  limpia  bien  a  la  persona  con  Ewé  Kakan  en  nombre  de  Olúwopopæ  y  se  echa  arriba  del  eja  tútü  
keke,  se  hace  Sarayeye  con  el  osadie  llamando  bien  a  Eegún  y  a  Sángó  cantando:
Suyere:  “Sarayeye  Sángó  Mewo  Lelo,  Eegún  Oríye  Lona,  Kamariyen  Ikú”.
Después  se  opa,  se  da  Obi,  se  tapa  con  Aso  pupa  y  se  lleva  donde  diga  y  después  Ebo  misi  con  
Ewé  kankan  en  nombre  de  Olúwopopo.  
Iká  Rete:  Nació  Bosa  la  mayor  de  las  Yémæjá  de  la  tierra  Egbado
NOTA:    Este  Ifá  es  de  cambio,  de  envidia,  y  de  persona  que  trata  con  dos  caras.  Aquí  prende  a  la  
SHUVRQD,Ii1L.iItUpI~Q(OpJEiUD<pP Mi6iQJy\ÏVQKDEODODLQÀDPDFLyQSXOPRQDU\
se  complica  y  se  muere  por  emoticis:  Dice  Ifá:  que  se  Otoku  entre  dos  luces,  en  este  Odú  Ifá  por  
Intorí  Árún  no  se  da  seguridad,  se  limpia  con  una  Etú,  todos  los  días  que  marque  Órúnmílá  en  el  
nombre  de  Olúwo  Popo  y  de  Aganjú  y  después  se  suelta  viva  en  la  manigua,  se  le  da  chivo  capón  
D2úQFRQOLQRGHOUtRSDUDTXH2ELULQ2ORxXSXHGDSDULUSDUDHOSHFKROLFRUGHJLUDVHSUHSDUD
echando  la  misma  cantidad  de  zumo  de  güira  y  de  oyín  y  se  toma  una  cucharadita  por  la  mañana,  
por  la  tarde  y  por  la  noche.
Ebo:  Áküko,  2  Etú,  2  Obirin,  Aso  de  4  colores,  orí,  efún,  owó  la  meyo...

382
 IKÁ  OSE  O  FA  
+
I    O
O    I
I    O
O  O

REZO:  Iká  Se  Ninsé  Iká  Mi  rú  Kirí  iká  Mu  kirí  A  dífá  fún  Órúnmilá  Ki  o  pe  jé,  Owunko,  Aguntan  
Lebó.

IFÁ  DE:
‡6DFUL¿FLRTXHGHVSXpVQRVHDJUDGHFH

REFRANES:
‡6XSDODEUDHVXQDYHUGDGFRPRXQWHPSOR
‡ÏU~QPLOiHVWDQJUDQGH\SRGHURVRTXHYLYHHQHOPXGRHVWDQGRIXHUDGHpO
‡/DSDODEUDGH,IiQXQFDFDHHQHOVXHORVLHPSUHKD\XQDFDEH]DSDUDUHFRJHUOD
‡(OKRPEUHVHSRQHHQODSRVLFLyQTXHPHUHFH
‡/DVHQWHQFLDGH2OyGPDUpHVOHQWDSHURFXDQGROOHJDQRKD\TXLHQODTXLWH

NACE:
‡/RVGHGRVGHODVPDQRV\GHORVSLHV\HOKRPEUHVHOHGHVDUUROODSULQFLSDOPHQWHHOGHGRtQGLFH
Por  eso  este  Odü  de  Ifá  se  llama  iká  Sela.
‡(O(NU~HO2OHOp\HOHNUX²DUR

HABLA:
‡/DSDODEUDEHQGLWDGHÏU~QPLOi3RUTXHORTXHVHGLFHUHVXOWDHVWHHVHOPRWLYRSRUORTXHHVWH
Ifá  se  llama  lfá  iká  Fa.
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiKD\TXHYHVWLUVHGHEODQFRSRUTXHH[LVWLy
‡&FRQWURYHUVLDHQWUHHOFRURMRHODOJRGyQ\2Oy¿QHQODTXHDO¿QJDQyHODOJRGyQ
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiVHSRQH(ZpD(OpJEiUD\GHVSXpVVHERWDSDUDODFDOOH\DOTXHOLHJD
de  la  calle  no  lo  deja  ir  sin  comer.
‡4XHDTXtVHPXHUHGHOFRUD]yQ/DSHUVRQDWLHQHWDQWRVSUREOHPDVPRUDOHV\PDWHULDOHVTXHVH
muere  de  pesar,  se  muere  de  ahogado  por  falta  de  aire.
‡'HTXHODSHUVRQDQRHVFUH\HQWHOOHJDDOVDQWRGHVSXpVGHKDEHUSDVDGRPXFKRWUDEDMRHQOD
vida  y  tiene  familiares  que  tampoco  creen  y  le  harán  la  vida  imposible  y  tratarán  de  apartarlo  del  
camino  del  santo.

383
RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHWDQWRD(HJ~QFRPRDÏViVLHWHDxLDGLp
‡6HOHSRQHDORV2ULVDFROFKyQGHYHUJRQ]RVD
‡6HXVDFRUDO

EWÉ  DEL  ODÜ.


Granadino          Grosella

RELACION  DE  PATAKINES.


1.  Cuando  la  mano  quería  tener  ojos.
2.  La  palabra  sagrada  de  Órúnmilá  nunca  cae  en  el  suelo
3.  Como  nació  la  sagrada  palabra  de  Órúnmilá.
4.  El  labrador.

OBRAS  PON  IKÁ  SE.


Se  le  pone  tanto  a  Eegún  como  a  Osa  siete  eyin  adié.  
A  los  Orísa  se  le  pone  colchón  de  vergonzosa.
Se  cogen  siete  pedazos  de  telas  de  distintos  colores  y  durante  siete  días,  le  echa  su  vao  antes  de  ha-­
blar  con  nadie,  después  se  botan  en  siete  lugares  distintos,  iglesia,  plaza,  río,  mar,  loma,  manigua,  
monte  y  cementerio.  
Se  le  pone  un  vaso  de  leche  cruda  con  orí  y  efún  al  sol  y  se  le  implora  y  con  ambas  manos  se  unta  
esa  leche  en  la  cara.
Para  cogerle  la  voz  a  alguien.  Cuando  este  durmiendo  se  le  pasa  un  eyin  de  Etú  por  la  boca  junto  
FRQHZpGRUPLGHUDVHSUHJXQWDDTXH2úDVHOHSRQH
Ebo:  Ákúko,  Eíyelé,  hilo  negro  y  blanco,  medida  de  los  5  dedos  de  la  mano  derecha,  medida  del  
pie  derecho,  gbogbo  tenuye,  ópólópó  owó.
SUYERE:Iká  Koloju.  Iká  Koloju  Dada  Awo.  Iká  Ifá  Koloju.  
Ebo:  Ákúko  méji  funfun,  Eíyelé  méji,  Aso  ara,  ayanrin,  omí  Olókun,  Itanná,  méji,  Obi,  eku,  eja,  
epo,  Ágbado,  añi,  oyin,  ireke,  oyin,  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Darle  éyébale  al  Eegún  familiar  que  lo  ayuda,  pues  a  través  de  esta  obra  recibirá  un  gran  
EHQH¿FLy
Ebo:  Ákúko  funfun,  Eíyelé  méji  funfun,  ile  malaguidi,  Obi,  itanná,  orí,  efún,  akara  bibo,  eku,  eja,  
Ágbado,  ópólópó  owó.
NOTA:    Este  Ifá  había  de  ceremonias  de  Oodúa  y  Odún

384
IKÁ  ÓFÚN  
+
O  O
I      I
O  O
I    O

REZO:  Iká  Fún  Lo  ro  ni  Ki  yate  A  dita  fún  Abiregún  Ákúko,  Eiyelé  lebó  Ká  fíré  fún  Obátálá.

REFRANES:
‡(OTXHUtHGH~OWLPRUtHPHMRU
‡$YHFHVORTXHQRQRVJXVWDHVORTXHWLHQHPRVTXHKDFHU

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDTXHPLUDQROHSHUWHQHFHDO%iEiODZRTXHpVWHVHYD\DSDUDRWURODGRSRUTXHHV
caminante.
‡(OHVSHMRHQVHPDQDVDQWDHOGXHxRGHHVWH,IiWLHQHTXHWDSDUWRGRVORVHVSHMRVGHVXFDVD
‡4XHOHHFKDQEUXMHUtDSRUHOIRQGRGHVXFDVD
‡4XHXVWHGQRKDFHFDVRGHORTXHVHOHGLFH
‡$OD2ELULQTXHHO2NRTXHWLHQHQROHFRQYLHQH
‡'H2JXTXHOHKDQHQWHUUDGRHQVXFDVDRHQRWUROXJDU3DUDTXLWDUOHHOPDOEDxDUVHFRQ(Zp
Odán  (álamo)  sin  hervir  en  días  alternos.
‡4XHDTXtHVGRQGHÏViQ\LQKDFtDEUXMHUtDHQSLHGUDV\ODVHQWHUUDEDHQHOFHPHQWHULRGRQGHHO
lworo  quería  darle  éyébale  a  Eegún  y  Oya  le  fue  quitando  la  vida.

RECOMENDACIONES.
‡0DQGDDODVPXMHUHVDTXHVHVXHOWHQHOSHORSRUHVSDFLRGHVLHWHGtDV
‡+D\TXHWHQHUXQPRQR
‡5RJDUOHDùiQJyHQFXDWURHNyHSRR\LQ\XQJUDQRGHDJEDGRHQFDGDHNy6HULHJDELHQHQHO
Ilé  y  a  los  cuatro  días  a  nigbe.
‡6LPDGUHHVWDYLYDVHOHGDQGRV(L\HOpIXQIXQDOOHUt
‡6HOHUXHJDDÏJ~QFRQHNyPHWDXQRXQWDGRHQHSRRWURGHR\LQ\XQJUDQRGHDJEDGRHQFDGD
ekó.  Se  riega  en  ile  y  a  los  cuatro  días  a  nigbe.

EWÉ  DEL  ODÚ.


Guabico            Guairaje

385
RELACION  DE  PATAKINES
1.  Un  santo  no  se  puede  lavar  solo.
2.  El  que  ríe  último  ríe  mejor.
3.  La  mujer  embrujada.
/DVGL¿FXOWDGHVGH4U~QPLOi
5.  Yémæjá  le  cortó  el  pelo  a  Ósún  por  envidia.
6.  El  pájaro  bonito.
7.  Cuando  Ikú  gobernaba  un  pueblo.
8.  El  hijo  perdido.

OBRAS  CON  ÌKÀ  FUNI


Darle  de  corner  a  su  Ieri  Àkuko,  cuatro  Eiyelé,  eku,  eja,  orí  y  efún.
Se  le  ruega  a  Sàngó  con  cuatro  ekó,  epo,  oyin  y  un  grano  de  agbado  en  cada  ekó.  Se  riega  bien  en  
el  lié  y  a  los  cuatro  días  a  nigbe.
Si  su  madre  esta  viva  se  le  da  dos  Eiyelé  funfun  al  Ieri.
Se  le  ruega  a  Ogún  con  Obi  méta,  uno  untado  de  epo,  uno  de  orí  y  cuatro  de  oyín.  Se  le  pone  a  
Ogún  tres  igba  con  agbado  y  durante  7  días  se  le  enciende  una  itanná.  Al  séptimo  día  se  lleva  un  
Obi  y  una  igba  de  agbado  a  nigbe,  al  sigiente  lo  mismo  y  al  tercer  día  el  último  Obi  y  la  última  
igba  de  agbado.
Ebo:  Para  el  hombre:  ekó  méta,  abeboadie  funfun  méji,  Eiyelé,  ou,  owó  la  mejo.  Aíkordie  méji,  
adié  méji,  ebefe  oguo.  Akúko,  2  gallinas,  3  imanes,  oguo  la  maro.
Para  la  embarazada:  Frutas  para  los  jimaguas,  Akúko,  adíe  blanca.
Ebo:  Eiyelé  funfun,  meni,  òpòlòpò  owó.  
Ebo:  Akúko,  adié,  lgi,  Ewéfa  inle  magayi,  oríta  méta  inle,  elese  araba,  basura  de  un  tejado  o  algún  
lugar  alto,  basura  de  la  casa,  ekru,  eja,  epo,  eran  malu,  Ase  funfun,  arece,  akueto,  ótá  méta,  gbogbo  
ileké.
Ebo:  Akúko,  pollo  jabao,  pollo,  apo  funfun  y  dúdú  a  lata  de  epo  malaguldí  tierra  de  un  camino,  
bobo  Ewé  bobo  beri,  Obi,  Itanná,  eku,  eja,  epo,  orí,  efún,  otín,  oyin,  òpòlòpò  owó.
DISTRIBUCIÓN:  Gallo  con  sus  ingredientes  para  Elégbà.  
NOTA:  Se  le  pregunta  a  Elégbá  donde  y  como  lo  quiere.  Pollo  jabao  con  sus  ingredientes  para  
Olúwo  Popo.  
NOTA:  Se  dará  y  se  le  echa  bastante  epo,  Àgbado,  gbogbo  ere,  orí,  efún,  oyin,  otín  lorun  y  envuel-­
to  en  tela  de  yute  se  manda  a  la  manigua.

386
ÓTÚRÚPÓN  MÉJI  
+
O  O
O  O
I      I
O  O

REZO:  Ótúrúpón  Méji  ni  Soro  Lohoun  ni  farede  ni  sado  oku  owi  fa  se  Bábálawo  ri  di  fun  to  kutu  
kutu  Aso  ro  eku

IFÁ  DE:
‡$ELN~
‡0X\GLItFLO KD\TXHKDFHUPXFKR(ER
‡3UXHEDV
‡'HOWLJUHDJD]DSDGR
‡(VFODYLWXGHQODPXMHU

REFRANES:
‡8QDSLHGUDQRKDFHFDPLQR
‡6LQODSURWHFFLyQGH6DQJRHOUH\QRSXHGHPRQWDUVXFRURQD
‡1RVHSXHGHXQRODYDUODVPDQRVSDUDHQWRQFHVWRFDUODWLHUD
‡/DWLHUUDQRVHVLHQWHVREUHODFDEH]DGHXQQLxR
‡/DSDMDVHFDOHGLMRDODYHUGHFXDQGR\R¿QDOLFHPLYLGDW~FRPLHQ]DVODWX\D
‡/DFDVDFRQWHFKRHVPiVEHOODSHURPiVFDOXURVD
‡(QUtRFUHFLGRVHSHVFDODUJDPHQWHVREUHODVKLHUEDV
‡eOWXHUFHODVRJDSHURQRSXHGHWRUFHUODWLHUUD
‡&XDQGRPHUDOOHODPHPRULDUHFXUURDPLVHFUHWR
‡&XDQGRKD\JXHUUDHOVROGDGRQRGXHUPH

NACE:
‡(ODUUDVWUDUORVDQLPDOHVTXHVHOHGDQDÏVi\GLFHHOUH]R
Odí  Elukun  kuru  odí  elekuré  kuru
Eñí  eñí  laño  ademí  larvo  Eku  erú  k¡  ekun  maparewé
Ekun:  El  tigre  arrastra  su  comida,  nosotros  hacemos  igual
‡/DJRUGXUD
‡/DVGLDUUHDV
‡(OFiQFHUGHO~WHUR
‡/DJRQRUUHD
‡(OÀXMREODQFR
‡/RV¿EURPDV
‡/DMHUDUTXtDGH2Oy¿QTXHHVWiSRUHQFLPDGHÏU~QPLOi
‡/RVSLJPHRV\OLRVHQDQRVODQRPHQFODWXUDFLHQWt¿FD
‡/DPHQWLUDSLDGRVD
‡(OTXHORVQLxRVDOQDFHUGHFDEH]D

MARCA:
‡9LGDHQIHUPD
‡*XHUUDFRQVWDQWH

SEÑALA:
‡(QIHUPHGDGHQHOYLHQWUHORVVHQRVWLHQHIULDOGDGHQIHUPHGDGHVLQWHULRUHVRFXOWDVTXHVXUJLUiQ

387
de  momento  y  casi  siempre  son  mortales.

HABLA:
‡$VyMDDQ~'XDMHURÏJ~Q6DQJR2EiWiOi2GG~Zi1DQ~ÏViQ\LQ/RV,EHML
‡4XHDTXtIXHGRQGH2VQVHURJyHOYLHQWUHFRQODHOHJXHGH
‡4XHDTXtIXHGRQGH$xDQJXtWXYRDVHLVKLMRV
‡4XHDTXtQDFLHURQORVKLMRVGH(OpJEiUD
‡'HLQYHUVLRQHVGHGDxRVGHEUXMHULDVHQHOHVWyPDJRGHYLGDHQIHUPD
‡'HTXHORVKRPEUHVSRUPXFKDVYXHOWDVTXHGHQODVTXHULGDVYDQDPRULUHQORVEUD]RVGHODV
mujeres  legítimas.
‡/DKLGURVHOLV /tTXLGRHQORVWHVWtFXORV HYRFDHOGRORUORFDOL]DGRHQORVyUJDQRVJHQLWDOHV\OD
canchila  o  hernia  escrotal.
‡4XHÏW~U~SyQ0pMLHVHOFULDGRGH2UDJXQ
‡'HDTXtIXHGRQGHORVKRPEUHVSULPLWLYRVFRPHQ]DURQDHYROXFLRQDUELROyJLFDPHQWHSDUDTXHHO
espíritu  mejorado  pudiera  expresarse.
‡'HTXHDTXtÏU~QPLOiSDVDEDPLVHULD
‡4XHSRUÏVyLEyHQHVWH2G~VHGHVEDUDWDWRGR
‡'HTXHHQHVWH2G(OpJEiUDQRWHQtDQLFDEH]DQLFXHOOR\JUDFLDVDÏU~QPLOiORWXYR
‡4XHHO$ZR\VXPDPiYLYHQVHSDUDGRVSHURHOODOXFKDSRUHOKLMR
‡'HTXHÏU~QPLOiYLYtDHQODWLHUUD\HVWDORRIHQGLy\2Oy¿QSDUDTXLWDUODPDQFKDPDQGyHO
diluvio.
‡'HTXHXVWHGGHVHDHQJDxDUDOPDULGRSRUTXHHVWiGHVFRQWHQWDFRQpO6LXVWHGORDEDQGRQDVH
perjudicará  usted  y  perjudicará  a  muchos  más.
‡'HXQFHQWURHVSLULWXDOFHUFDGHVXFDVD\TXHXVWHGVHDWUDVDFXDQGRORYLVLWD
‡4XHÏW~U~SyQ0pMLUHLQDVREUHWRGRORUHGRQGRTXHVR\JUDVR
‡4XHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QOHGLRODHVWHUDDOD0DGUHGHÏU~QPLOiSRUTXHHOODVHODSLGLySDUD
su  hijo.  Y  el  fue  reconocido  gracias  a  su  madre  y  a  Olórun.
‡'HTXHDTXtIXHGRQGH6DQJRFRPLyÏE~NRSRUSULPHUDYH]
‡8QJUDQHVStULWXTXHDFRPSDxDDO$Zy
‡4XHDTXtHOWLJUHYHQFtDDWRGRVSHURWHQtDGHELOLGDGHVFRQODWLJUHVDHOODOHGRPLQDODYROXQWDG
SXHVORPXHUGHDQWHVGH2¿NDOH7UXSRQ

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUIUXWDERPEDTXLPERPEyQLFDODED]DV DX\DPD
‡1RVHSXHGHFRPHUÈN~NR(WQL(MD(\y DQJXLOD
‡1RVHSXHGHFRPHUDUUR]DPDULOORPDPH\FRORUDGRQLFDQLVWHO
‡1RVHSXHGHKDFHUIDYRUHV
‡1RVHSXHGHDQGDUFRQSUHQGDVQLFRQHVStULWXVVyORVHDQGDFRQHO6DQWR\FRQ,Ii
‡1RVHSXHGHFRPHUPDQt
‡1RVHSXHGHVHUGHVREHGLHQWH
‡1RVHSXHGHFRPHUxDPH
‡1RVHSXHGHFRPHUFDLPLWRSRUTXHSXHGHVXIULUGHHQIULDPLHQWRHQHOHVWyPDJR

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQODFDQGHOD
‡&XLGDGRFXDQGRHVWpLQJLULHQGREHELGDVDOFRKyOLFDVFRQXQDERUUDFKHUD\VHSHUMXGLTXHJUDQGH-­
mente  por  causa  de  lo  que  se  haga  o  diga
‡0XFKRFXLGDGRFRQXQYLDMHHQHOFDPSR
‡3DUDVXSURSLRELHQ<RNR2VD\UHFLEDD2U~QPLOi
‡&XPSODFRQHO6DQWR
‡1RFRPDFRPLGDQLEHELGDTXHOHGHQWDSDGDV
388
‡&XtGHVHGHFRVDVTXHOHGHQ\TXHXVWHGQRVHSDVXSURFHGHQFLDRVXFRQWHQLGRH[DFWR\GHSHU-­
VRQDVTXHQRVHDQGHVXHQWHUDFRQ¿DQ]D
‡'HEHLUDOSLHGHXQDSDOPD\KDFHUFHUHPRQLDFRQ6DQJR
‡7LHQHTXHVHUPiVDFWLYRPiVFUH\HQWHPHQRVFRQ¿DGR\PiVUHVHUYDGR\DVtQRDUUDVWUDUiVOD
cruz  que  arrastras.
‡7LHQHTXHVHUPiVOHJDO
‡&XtGHVHODERFDSRUTXHXQDFRPLGDRXQDEHELGDORYDQDSHUMXGLFDUJUDQGHPHQWH
‡7UDWHELHQDVXVDPLVWDGHV\WpPDOHDTXLHQOHEULQGHODPHQRURPD\RUDPLVWDG
‡1RFRPDMXGtDVQLTXLPERPEy
‡+DJDWRGRORELHQTXHSXHGDSDUDTXHOHYHQJDODVXHUWH\QXQFDSDJXHHOELHQTXHOHKDJDQFRQ
un  mal,  porque  a  la  larga  sólo  usted  perderá.
‡/RPDORTXHXVWHGKL]RXQDYH]QRORYXHOYDKDFHUSRUTXHVLHQODSULPHUDVDOLyELHQHQODVHJXQ-­
da  irá  preso.
‡3RUÏVyLEyKD\TXHUHFLELUDÏULVi2NR
‡3DUDTXHQRSLHUGDODVXHUWHTXH<pPRMiHQWUHJDKD\TXHGDUOHXQWDPERUSULPHURD(OJEDUD\
ponerle  una  plaza  con  muchos  ñames.
‡6HUXHJDODOHUtFRQWRUWXJD ÈMDSi 
‡5HFLELUÏViQ\LQ
‡&XDQGRHO$ZRGHHVWH2G~VHKDFH(E VHORWLHQHTXHERWDUODPDPiVLHVWiYLYD6LHVGLIXQWD
se  lo  lleva  a  la  tumba  y  se  lo  dedica  un  rato  con  el  Igbo  Eegún.
‡&XDQGR$ZRVHYHHVWH,IiQRGHEHUHFRJHUKLHUEDVHQVLHWHGtDVSDUDTXHQRVHDWUDVH
‡/OHYDUFRPLGDDOFHPHQWHULR\VHHFKDGHQWURGHXQDIRVDTXHHVWpDELHUWD
‡7HQJDFXLGDGRFRQODJHQWHTXHDOJXLHQGHVHDHFKDUOHXQGDxRHQVXFRPLGDRHQODEHELGDHV
por  envidia.
‡+DFHU(ERFRQIUXWDVUHGRQGDV\JUXHVDV
‡$ZRQRGHEHGHMDUVHPRUGHUSRUOD2ELULQSRUTXHOHKDFHSHUGHUODYROXQWDGFXDQGRHVpOHOTXH
tiene  que  dominar  siempre  a  la  Obirin.

EWÉ  DEL  ODÚ


Igi  el  cedro          Salvia          Retama

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  magia  de  Náná  Burukú
2.  La  casita  pintada  de  blanco
3.  El  Mullidor
4.  La  enfermedad  de  Obátálá
5.  Ikú  y  la  casa  vacía
6.  Donde  Cángó  comió  Obúko  por  primera  vez
7.  Aquí  fue  la  guerra  de  Ôsùn  con  lgpin
&iQJy2Oy¿Q\$xD

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  MÉJI


Cuando  el  Awo  de  este  Ifá  tenga  problemas  de  owó,  coge  16  conchas  de  la  playa,  a  cada  una  le  
pinta  un  méji  de  Ifá,  les  da  un  Ákúko  y  después  lo  hace  iyé  y  lo  pasa  por  el  tablero.
Secreto  del  Odú  Piel  de  tigre,  piedra  de  imán,  tres  aberé,  un  anzuelo,  ou  funfun  y  dúdú  y  pupa,  tres  
ataré,  atitann  erita  mórin,  Ewé  mazorquilla,  hierba  buena,  maravilla,  escoba  amarga,  Ewé  dúdú,  
æpælópó  owó.
Ebo:  Ákúko,  Ikoko  Meta,  Obegan  Meta,  Gbogbo  Isogui,  Eku,  eja,  Ágbado,  Obi,  Otín,  Epo,  Itanná,  
ópólópó  owó.
NOTA:  Awo  Ótúrúpón  Méji  debe  tener  3  Iba  Edun.

389
ÒTÙRUPÒN  BEKONWA  
+
I    O
I    O
I      I
I    O

REZO:  Otúrúpon  Bekonwa  Apupa  Apala  A  dífá  fún  Sàngó  kukuté  Kuku  A  dífá  fún  Alun  Oloye  
Tinso  ma  Olófìn  eiyelé  Lebó.  A  dífá  fún  Iban  Ajapá  Akúko  Lebó.  Pa  ge  fe  Lele  Ko  folé  Adó  jú  
Omí  gun  A  dífá  fún  Re  re  Awo  Ewúre  Lebó,  Eiyelé  Lebó.
*RGR*RGR0Xi0R¿QND\D0R¿QND\D0R¿QND\D
“Yo  me  toco  el  pecho  por  Sàngó  como  él  se  lo  toca  por  mí”.

IFÁ  DE:
‡/RVSLUDWDV2W~U~SyQ%HNRQZDJDWRVFRQJXDQWHV
‡'HSHUHJULQDMH
‡0R¿UpI~Q<pP Mi

REFRANES:
‡8QELHQFRQXQPDOVHSDJD
‡3RUGRQGHSDVDODOHQJXDGHOWDPERUQRSDVDQLJ~QFDPLQR
‡/RVJUDQGHVWDPERUHVGH¿HVWDVVRQFRPRODVJUDQGHVWLQDMDVYDFLDVTXHKDFHQPiVUXLGRTXHODV
llenas.
‡/DDUDxDMDPiVDÀRMDVXWHOD
‡(OWLJUHGHVSXpVGHSDVDUWRGDODQRFKHFRQKDPEUHFRQWRGR\HVRHVPiVIXHUWHTXHXQSHUUR
bien  alimentado.
‡(OVLOEDWRTXHUHFKD]DODYR]QRVHKDUiQXQFDHQWHQGHU
‡(OSHUH]RVRGLFHPDxDQDSHURQXQFDOOHJD

NACE:
‡/DFRQVWUXFFLyQGHOFDUUHWyQGRQGHùiQJyWUDMRODFDMDGHFDUUHWyQ\2W~U~SyQ%HNRQZDFUHyODV
ruedas  que  sirvió  para  el  desarrollo  del  comercio  y  la  prosperidad  del  mundo.
‡/DUXHGD

SEÑALA:
‡4XHODV2Oy2úXQFXDQGRGHQXQYOROtQGHEHQFHUUDUFRQWDPERU

HABLA:
‡4XHDTXtIXpGRQGHHOWLJUHTXHGyEDMRODSLHGUDSRUTXHUHUSDJDUXQELHQFRQXQPDO
‡4XHDTXtORVFD]DGRUHVSHUGLHURQVXIRUWXQDSRUFRJHUxDPHHQHVWDQFLDDMHQD
‡'HGHXGDFRQ6jQJy
‡'HTXHSXHGHKDEHUSpUGLGDSRUQRKDFHUORVFRVDVDWLHPSR
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOHVWyPDJRGHOYLHQWUHGHORVSXOPRQHV
‡'HTXHXVWHGGHVHDVDEHUGHXQURERTXHKDKDELGRHQVXFDVDSyQJDOHXQDWUDPSD\FRJHUiDO

390
ladrón.
‡4XHHQHVWH,IiVLHPSUHKD\TXHDGRUDUD6jQJy$ÑULVj2NR\MXUDUVHHQ2UySDUDREWHQHUXQD
¿UPH]DGH(HJ~Q(IHIH/D\p
‡'HTXHDTXtùjQJyFRPHVLQVRQWH

EWÉ  DEL  ODÙ:


Palo  tambor          Cedro

RELACION  DE  PATAKINES:


1.  El  Violín  de  Osun
2.  La  Araña
3.  Los  Sacos  de  Ogue
4.  Olúwo  Ozarín  tamborero
5.  La  Rueda
6.  Los  Tamboreros  de  Obátálá
7.  Inan  Ogu
8.  La  Guerra  de  las  Arañas  y  las  Moscas
9.  El  Esclavo  de  Aña
10.  Donde  Yémæjá  quiso  dar  con  un  tambor
11.  El  Despecho  de  Osun  y  los  Canisteles
12.  El  Tamborero
6DQJR2Oy¿Q\$xD
14.  El  cazador  de  tigres

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  BEKONWA:


Obra  para  obtener  owó:  Una  libra  de  frijoles  carita  cocinados  sin  sal,  no  sazones,  que  se  ponen  en  
una  igbá  con  este  Odü  pintado  en  su  interior  se  le  agrega  Epo  se  pasa  por  el  tablero  rezando  y  se  le  
echa  lyefa.
Se  coge  un  Ákúko  dúdú,  se  limpia  el  cuerpo,  se  descuartiza  y  se  echa  en  el  igbá  sin  cocinar.
Se  lleva  la  igbá  al  monte,  allí  se  pone  en  una  de  sus  manos  y  con  la  otra  va  repartiendo  el  conteni-­
do  para  todos  los  lugares  diciendo:  
“Umbo  gbogbo  Órisá,  Eegún  maye  igbo  fumi  æpælópó  owó”.
“Tengan  todos  los  santos  y  Eegún  del  monte  y  denme  dinero”  
La  igbá  se  deja  en  el  monte.
Obra  para  la  memoria:  Kófíborí  con  una  eiyelé,  peto  de  Ájapá  y  capullos  de  algodón.  Se  prepara  
asé  con  capullos  de  algodón,  peto  de  Ájapá  y  una  eiyelé.  
Isé  destructivo:  En  una  habitación  vacía  se  marca  en  el  piso  Ótúrúpón  Bekonwa  en  marca  de  Ikú.  
Se  pone  encima  una  ikokó  de  barro  con  aceite  de  motor  quemado  y  una  araña  peluda.  Se  asegura  
que  el  ároyé  esté  durmiendo  para  encendería,  pidiendo  la  destrucción  del  mismo.
Ebo:  Óbúko  keké,  Ákúko,  ota,  4  mazorcas  de  maíz,  1  güirito,  y  ayapá.  1  obé,  eku,  éyé.
Ebo:  Ákúko  meta,  osadié,  gio-­gío,  adié,  Eiyelé  méía  (negra,  blanca  y  carmelita),  eja  íútú,  faja  de  
FXHURREH(ZpIiVDZRLLOHNpGHÏúiJERJER$VHHNXHMDÈJEDGR2ELRUtHI~QRWtQR\LQ
epo,  ilu  bata  meta,  ópólæpó  owó.

391
 ÓTÚRÚPÓN  ÓYÉKÚ  
+
O  O
O  O
O    I
O  O

REZO:  Ótúrúpón  Oyékú  Oyékúyé  Ikú  Yeyé  A  dífá  fún  Iroko  

REFRANES:
‡1DUDQMDVGXOFHVSDUDFDOHQGHURV
‡1RVHPHULHQGDDQWHVGHGHVD\XQDU
‡1RHVSHUHVSRUHOGtDGHODEDWDOODSDUDHQWRQFHVD¿ODUWXVDUPDV

NACE:
‡4XHODVPXMHUHVVHSLQWDQODFDUDFRQFRVPpWLFRV

SEÑALA:
‡5HVHQWLPLHQWRHQWUHKHUPDQRVFDUQDOHVGH2VHDRGH,Ii

HABLA:
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGHELOLGDGFHUHEUDOGHODVSLHUQDVSUREOHPDVFLUFXODWRULRVWURPERVLVGH
trastornos  estomacales.
‡'HTXHODSHUVRQDHV$ELN~QDFLyPDUFDGDWLHQHEHUUXJDVHQHOFXHUSR
‡'HSHUVRQDVHQIHUPDVGHJUDYHGDGHQVXFDVD+D\TXHKDFHUOHV(ERSDUDTXHQRPXHUD(VWD
enfermedad  es  de  otro  que  la  tuvo.  Además  gases  caliente  en  el  estómago  y  el  pecho.  Está  más  
muerta  que  viva  y  tiene  que  Orugbo  para  que  Órúnmilá  lo  levante.
‡6LHVWH,IiYLHQHLUpGHWRGDVIRUPDVPDUFDHQIHUPHGDG
‡4XHODSHUVRQDTXHVHPLUDHV2PRGH2VXQ
‡4XHODSHUVRQDVHDPD\RURPHQRUGHWRGDVIRUPDVHV$ELN~\KD\TXHDPDUUDUODSDUDTXHQRVH
vaya  y  se  le  pinta  en  su  cuerpo  las  rayas  que  sean  necesarias.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUQDGDQHJUR
‡1RVHSXHGHFRPHUMXGtDEODQFDQLTXLPERPEy
‡1RVHSXHGHFRPHUHQFDVDDMHQD

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHDÏJ~QOXQD\FDGHQD
‡&DPELDUGHOXJDUORVPXHEOHVSULQFLSDOPHQWHODFDPD
‡0LVDHQOIH2Oy¿Q\FRQGREOHVGHFDPSDQDVDVXVSDGUHVVLVRQGLIXQWRV\DORVIDPLOLDUHVGLIXQ-­
392
tos  que  tenga.
‡$JiUUHVHGH6iQJy
‡1ROHOHYDQWHODPDQRDQDGLH

EWÉ  DEL  ODÚ


Cascabelillo          Carey

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Nace  la  pintura  cosmética  en  la  mujer
2.  El  camino  de  la  deuda  de  Sango  y  Órisá  Oko  y  los  sembradores  de  maní
3.  La  envidia  entre  hermanos.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  ÓYÉKÚ


Se  pone  a  comer  a  Órúnmilá  con  Oya  para  atraer  a  Obirin.
Se  prepara  una  cadena  y  se  lava  con  Ewé  iye  y  se  pone  en  la  puerta  para  que  Ikú  se  vaya.
Se  da  rápidmente  adié  méji  dúdú  a  Órúnmilá.
Cuando  se  ve  este  Ifá  se  cocina  un  pedazo  de  eran  malú  enganchada  en  un  hierro.  La  eran  se  le  
pone  a  Órúnmilá  untada  de  epo.  El  hierro  caliente  se  enfría  en  un  recipiente  de  agua  y  esa  agua  se  
bebe  por  el  interesado.  
Se  hace  Ebo  con  una  cadena  y  se  le  da  unyen  a  silikún  ilé  junto  con  Elebara.  
Por  intorí  Ikú:  Se  hace  Ebo  con:  Un  Óbúko  dúdú  keké,  un  Ákúko,  una  cajita  tipo  sarcófago  forrada  
HQDúyG~G~XQPDODJXLGLYHVWLGRFRQDVyGHOQLxRRQLxDPXMHUXKRPEUHVHJ~QHOFDVR,WDQQi
asó  funfun,  dúdú  y  pupa,  eku,  eja,  epo  agado,  orí,  efu,  oyín,  Obi,  otín,  se  barre  la  casa  temprano  y  
se  recoge  toda  la  barredura  y  se  echa  dentro  de  la  cajita.  Después  se  hace  omíero  para  que  todos  
los  presentes  se  laven  la  cara,  la  nuca  y  las  articulaciones  de  brazos  y  piernas,  después  que  termine  
el  Ebo.
Se  le  paga  al  que  lleve  el  Ebo  a  ilé  Yewá  y  cuando  regrese  se  lavará  igual  que  como  hicieron  las  
damas.  Se  le  pregunta  a  Órúnmilá  donde  se  bota  el  omíero.
Ebo:  Osadie  Fifesu,  Adié  Okan  Funfun,  Adié  Okan  Jabada,  Polvos  Faciales,  Pintura  Cosméti-­
ca  Eku,  Eja,  Abade,  Ase  Awo:  Amansa  Guapo  Paramí,  Yamao,  Cambia  Voz,  Oríye,  Verdolaga,  
$GRUPLGHUD=DU]DSDUULOOD9HUJRQ]RVD(VV~(VSHMR(UDQIYOiiOX0DULTXLWDV URGHMDV¿QDV GH
Plátanos  Verdes  en  fritura,  Gbogbo  Igi,  ópólópó  owó.  
Esúsú  (yerba  silvestre)
Ebo:  2  Ákúko,  2  Eiyelé  Funfun,  Amala  ilá,  Aguede  (manzano)’Cascara  de  Mani,  Owó  La  Mefa.

393
 ÓTÚRÚPÓN  IWÓRI  o  ADAKINO
+
O  O
I  O
I    I
O  O

REZO:  Ótúrúpón  Adaweyen  Fun  Alabé  Ti  sayo,  Awo,  Ipomega  wida  Mefa  A  dífá  fún  Bábá  Oloyo  
Lebó  Ákúko  Lebó.  Ótúrúpón  Worí  Iré  Adakino  A  dífá  fún  lworí  Iré  Adakino  
Sacudir  él  Ópélé  a  ambos  lados  en  el  suelo

REFRANES:
‡9LQRGHSDVR\VHTXHGyYLYLHQGR
‡(QODJXHUUDGHIDPLOLDQRVHDGHODQWD

SEÑALA:
‡4XHDQWHVGHTXHWHUPLQHHODxRPXHUHXQRHQODFDVD
‡4XHODSHUVRQDKDGHVDEHUHQVLHWHGtDVTXHXQRTXHVDOLyFRQPiVGHRFKRSHUVRQDV\TXHPXULy
en  el  viaje.
‡9LGDFRUWD
‡&XDQGRHQXQUHJLVWURFRQÏSpOpVHYHHVWH,IiHO$ZRWLUDHOPLVPRHQHOVXHORIXHUDGHODHVWHUD
y  le  dice  a  una  doncella  que  lo  recoja,  vaya  hasta  la  puerta  y  desde  allí  lo  arrastre  por  todo  el  piso  
hasta  donde  él  está  y  se  lo  entregue.  Si  en  la  casa  no  hay  doncellas  el  Awo  agarra  el  Ópélé  y  lo  
sacude  a  ambos  lados  en  el  suelo.
‡9LHQGRHVWD,IiHQ,Up6RGGpODSHUVRQDWLHQHTXHUHFLELULNRIDR$ZRIDNiQUiSLGDPHQWH

HABLA:
‡4XHHQ,WDGH,NRIDR$ZRIDNiQKD\TXHGDUHQVHJXLGD$GLpPpMLG~G~DO,IiGHOSDGULQR
‡/DSHUVRQDGHEHODYDUVDQWRDQWHVGHKDFHUODSRUTXHVLORDVLHQWDGDUiPXFKRVWURSLH]RVHQVX
vida  antes  que  pueda  hacer  ifá.
‡4XHFXDQGRHO$ZRYD\DKDEODUHVWH,IiVHSRGUiXQDPRQHGDGHSODWDHQODERFD3DUDH[SOLFDU
este  Ifá  el  Awo  debe  acostarse  boca  abajo  en  la  estera.
‡4XHFXDQGRHVWHVLJQRVDOHDWHIDQGRLQPHGLDWDPHQWHKD\TXHGDUOHDGLpG~G~DO,IiGHOSDGULQR
se  pone  la  mano  con  la  que  se  está  atefando  en  el  suelo  y  se  le  sopla  Ótí  y  después  Omí,  para  poder  
continuar  atefando.
‡7RGRORTXHHVWiHQHOLQWHULRUGHOFXHUSRKXPDQR
‡4XHHVWH,IiOHUREDGLH]DxRVGHYLGDDOSDGULQR\KD\TXHKDFHUXQDJUDQREUDFRQ2\D
‡4XHHO$ZRGHHVWHVLJQRFXDQGRVDOHGHO,JERG~,IiGHEHUHFLELUD2GG~Zi
‡(VWH2GWLHQHUHODFLyQGLUHFWDFRQ2\D
‡4XHDTXtODEDOOHQDODPDWDURQFRQODQ]DV DUSRQHV 
‡4XHWLHQHVTXHLUWHGHGRQGHYLYHVRGHGRQGHWUDEDMDV
‡4XHVXFyQ\XJHWLHQHTXHVHUUHOLJLRVR
‡'HXQMLQHWHTXHSRUQRKDFHU(E QRUHJUHVyFRQYLGD

394
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHDFHSWDUUHJDORVGHSDxXHORVGHÀRUHVHWFSRUTXHSRUPHGLRGHHOORVFDUJDGRVFRQ
Ikú  Ogú  lo  pueden  matar.
‡1RVHSXHGHGDUYLDMHV

RECOMENDACIONES
‡7LHQHQTXHYLYLUUHFRJLGRWRWDOPHQWHDGHPiVDOJXLHQOREXVFDROREXVFySDUDPDWDUOR

EWÉ  DEL  ODÚ


Carraspita          Cayaya

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Nace  la  muerte  de  repente  y  la  soberbia  de  Oya
2.  Camino  de  la  estafa
3.  La  lucha  de  Órúnmilá  por  la  existencia.
4.  La  Guadaña  de  Ikú
5.  Donde  botÁrün  a  Adakino  del  cielo.
6.  Aquí  Órúnmilá  le  dio  Awofakán  a  los  bandidos.
7.  Juramento  de  los  huesos
8.  Los  Ikines
9.  El  viejo  y  la  banda  de  forajidos.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  ADAWEÑE  O  ADAKINO


Cuando  Órúnmilá  le  pide  adié  al  Awo,  este  se  limpia  con  las  mismas  desde  su  lerí  hasta  el  elese,  
después  dá  las  dos  adié  arrodillado  y  no  se  para  hasta  que  no  termine  la  ceremonia.  Por  este  Ifá  el  
Awo  debe  tener  una  guadaña  con  el  cabo  de  su  propio  tamaño,  la  empuñadura  se  carga  con  lerí  de  
adié  de  Oya,  lerí  de  ewúre  de  Órúnmilá,  hojas  de  caimito,  palo  moruro,  Obi,  eru,  kola,  osun,  Obi  
motiwao,  se  forra  con  ileka  de  diferentes  colores  y  come  con  Órúnmilá  
Nota:  Cuando  se  dice  palo  moruro,  es  palo  no  te  mueras.
Ótúrúpón  Adakino  una  gallina  a  Órúnmilá  y  otra  a  Oya  la  de  Órúnmilá  al  río,  la  de  Oya  al  cemen-­
terio.  Se  hace  un  hueco  un  poco  profundo,  se  cruza  una  tabla,  la  persona  cruza  por  encima  de  la  
tabla,  con  dos  gallinas  una  a  cada  lago  (derecha  e  izquierda)  del  hueco,  deja  caer  las  gallinas  vivas  
y  se  tapa  el  hueco.  Cuando  Ótúrúpón  Adakino  el  Bábálawo  habla  el  Ifá  con  una  moneda  (real).  
Cuando  se  atefa  y  sale  el  Odú  se  pone  en  el  suelo  Ifá  y  se  le  echa  aguardiente  y  agua  después  se  
sigue  atetando.  Cuando  Órúnmilá  pide  Adié  el  Awo  se  limpia  con  ellas  empezando  por  la  cabeza  
hacia  abajo,  después  el  Awo  les  da  las  Adié  a  Órúnmilá  hincado  de  rodillas  y  no  se  para  hasta  
terminada  la  ceremonia.
Cuando  salga  este  Odú  se  manda  a  una  señorita  que  traiga  el  Ekuele  arrastrado  y  se  le  dan  50  
centavos.
Por  este  Ifá  el  Awó  debe  tener  una  guadaña  con  el  cabo  de  su  propio  tamaño,  la  empuñadura  se  
carga  con  Lerí  de  Adié  de  Oya,  Lerí  de  Ewúre  dé  de  Órúnmilá,  hojas  de  caimito,  palo  moruro,  Obi,  
Eru,  Kola,  Osun,  Obi  Motiwao,  se  forra  con  ileké  de  diferentes  colores  y  come  con  Órúnmilá.
 

395
ÓTÚRÚPÓN  ÓDÍ  
+
I    O
O  O
O    I
I    O

REZO;;  Ótúrúpón  Di  Tayeun  Ni  nsawo  Ayé  Ni  Kauié  Ko  mo  A  dífá  fún  Oyó  ko  Arere  Adié  Lebó  
Ákúko  Lebó  A  dífá  fún  Órúnmilá  Ákúko  Eyin  Adié  Ágbó  Lebó.  Ótúrúpón  Di  Ifá  Le  Ni  nsawo  Ayé  
Ni  Ki  ni  Aun  Eyé  Asía  Eyo  ko  Abeboardie,  Abeta  Owó  Lebó.  Arini  Elese  kan  Ógún.

REFRANES:
‡6DOXGGLYLQRWHVRUR
‡1LQJXQDPDGUHOODPDUtDDVXKLMRSDUDVXIULU
‡/RQHJURVHSRQHEODQFR

SEÑALA:
‡,PSRWHQFLD\RSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDV
‡4XHDOJXLHQPXULySDUDTXHXVWHGYLYLHUD

HABLA:
‡'HXQHVStULWXTXHKDFHYLGDFRQODSHUVRQD
‡4XHSRUQRKDFHUORTXHHO6DQWRVHxDODODSHUVRQDVHSLHUGH
‡4XHODDYDULFLDSXHGHFRVWDUOHODYLGDRLUSUHVR
‡4XH(OpJEiUDORYDDIDYRUHFHU
‡'HXQVHQWLPLHQWRFRQXQIDPLOLDURDPLJR
‡3RUÏVyLEyVHHVWiPDOHQWRGR
‡'HTXHOHHFKDQFRVDVPDODVHQODSXHUWD
‡&UHHTXHSDGHFHGHXQDHQIHUPHGDGPDOLJQD\QRHVDVt
‡$TXtHOTXHSURSRUFLRQyHO3XHUFR(VStQSDUDFDVWLJDUODGHVREHGLHQFLDGHOFD]DGRUIXHeú~:L

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUQDGDHQODWDGRQLQJ~QWLSRGHFRQVHUYDV
‡1RVHSXHGHXVDUDUPDVEODQFDVQLGHIXHJR6HOHSRQHDÏJ~Q
‡1RVHSXHGHFRPHUPDt]
‡1RVHSXHGHFRPHUSHVFDGRHQVLHWHGtDV

396
RECOMENDACIONES
‡1RVHFRPHGXUDQWHVLHWHGtDVDQLPDOFD]DGRQLSHVFDGRV
‡&XLGDUVHPXFKRODJDUJDQWD
‡(YLWHHVWDUHQ¿HVWDSRUTXHVHSXHGHSHUMXGLFDU
‡.yItERUtTXHODWLHQHFDOLHQWH
‡1RGLJDVXVVHFUHWRVRORTXHXVWHGVHSD
‡'DUWHJUDFLDVDùiQJyDÏULVi2NRD2EiWiOi\DÏU~QPLOi
‡5HFLELU2UtVRNR\GDUOHGHFRPHUDODWLHUUD
‡0XFKRFXLGDGRFRQORTXHFRPHIXHUDGHVXFDVDSRUTXHXVWHGWLHQHPXFKRVHQHPLJRV
‡'XUDQWHVLHWHGtDVUHJLVWUHELHQORTXHFRPHQRVHPHYD\DDWUDEDVHQODJDUJDQWDXQFXHUSR
extraño  y  peligroso.
‡+DJD(ERDQWHVGHQXHYHGtDVSDUDTXHQR2WXN~
‡'DUVHEDxRVGHDVLHQWRVFRQ(ZpPLOÀRUHVSRQHUVHODYDGRTXHQROHSDVHQHOUHFWR\XVDUORVROR
para  defecar  y  sentarse.
‡&XLGDUVHGHFiQFHUHQODJDUJDQWD\HQHOUHFWR

EWÉ  DEL  ODÚ


Carquesa          Saco-­Saco
RELACION  DE  PATAKINES
El  Puerco  Espín

OBRAS  CON  OTURUPON  DI


Se  va  al  monte  allí  se  cierran  los  ojos  y  coge  hojas  y  con  las  mismas  se  monta  una  reliquia  echán-­
dole  lyefa  todos  los  días  por  la  mañana  se  rocía  con  agua  fresca  pidiéndole  lo  que  desea  y  cuando  
le  da  de  comer  a  Órúnmilá  se  pone  a  comer  y  eso  es  todo  lo  que  come.

397
ÓTÚRÚPÓN  KOSO  
+
 I    O
 I    O
O    I
 O  O

REZO:  Ótúrúpón  Koso  Ako  Ayen  yo  Ko  wa  do  A  dífá  fún  Ladutá  eiyelé  Ogue  De  lebó.  Ákúko,  
eiyelé  Lebó.  Ká  fíré  fún  Sango  Obatala  Atí  Órúnmilá.  

IFÁ  DE:
‡/RVKHUPDQRV
‡/RVFDEDOORV

REFRANES:
‡5HVSHWDDOSUyMLPRFRPRDWLPLVPR
‡1ROHKDJDVDQDGLHORTXHQRWHJXVWDTXHWHKDJDQDWL
‡'RV%DERVDVQXQFDULxHQ
‡&RQODYDUDTXHW~PLGDVFRQHOODPLVPDWHPHGLUiQ

NACE:
‡/RVSRORVWHUUHVWUHV\ORVKLHORV\SRUDQDORJtDVHGLFHTXHQDFLyODUHIULJHUDFLyQ

SEÑALA:
‡(OGHIHFWRGHVHUSiMDUR KRPRVH[XDO 

HABLA:
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiHQVHJXLGDVHEXVFDXQÈN~NR\VHPDWDVHSLVDODVDQJUH\VHEXVFD
otro  Awo  para  que  haga  el  Ebæ  y  el  Alejó  se  le  lee  este  ifá  con  o  sin  dinero.
‡4XHDOTXHOHVDOJDHVWH,IiQRVHDFRUGDUiPiVGHO$ZR
‡/DSHUVRQDHVWiUHIXJLDGDHQRWUDFDVDRWLHUUD
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏU~QPLOiOHKL]R(ERDODSULQFHVDUHIXJLDGD\FXDQGRHOODSXGRUHJUHVDUD
su  tierra,  se  olvidó  de  Órúnmilá.
‡4XHVLORVFyQ\XJHVKDQFDtGRHQIDOWDGHUHVSHWR\GHVFRQVLGHUDFLRQHVHVDFRQVHMDEOHODVHSDUD-­
ción  de  los  mismos  para  evitar  males  mayores.
‡4XHDTXtÏViQ\LQÈURQt(OHVHNDQOHKDFtDODJXHUUDDÏJ~Q
‡4XHHOWDPDULQGRHUDGXOFH\VHWXYRTXHWRPDUiFLGRSDUDSRGHUYLYLU

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHGDUGHVXFDQGHODDQDGLH

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHUDFLPRGHSOiWDQRVPDQ]DQRVD6iQJy
‡6HOHSRQHFRUDOHVDO,GHIi\DOFROODUGHÏU~QPLOi
‡6iTXHOHHOFXHUSRDWRGRVORVYLFLRVSXHVVHUiQGHGHVWUXFFLyQItVLFD\PRUDO

398
‡5HVSHWHDODVSHUVRQDVPD\RUHV
‡7LHQHTXHFDPELDUGHPDQHUDRIRUPDGHVHUSDUDVXELHQ
‡2F~SHVHGH(OpJEiUD\VLQRORWLHQHUHFtEDORTXHVHUiVXVXHUWH
‡6HOHGDÈN~NRDSXHUWDHFKiQGROH2\LQKMD\(NX\HPEDUUiQGRVHVXVSLHVFRQe\pEDOHVH
pone  un  Obe  con  puntas  y  después  se  le  parte  la  punta.

EWÉ  DEL  ODÙ


Palo  Moro          

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  avaricia  rompe  el  saco  (Respeto  a  los  mayores)
2.  Nacimiento  de  Yémæjá  Okute
3.  La  princesa
4.  La  envidia
5.  Sango  el  rey  del  bata
6.  Omí  mayefún  y  Omí  Mayafra
7.  Los  pescadores  del  océano.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  KOSO


Ebo:  Eiyelé  Meta,  Ifu  (tripas  de  animal  de  cuatro  patas),  un  palo  de  su  tamaño,  tinajita,  bejuco,  
majagua,  Ewé  jaboncillo.
Ebo:  Ákúko  Méji,  Aso  Funfun  (Ade)  Cadena  de  Ógún,  Hilo  Opolópæ  Owó.
Ebo:  Ákúko,  un  racimo  de  plátanos,  dos  cocos  secos,  Aso  Funfun  y  Aso  Pupa  Amala  demás  ingre-­
dientes,  Opælæpæ  Owó.
Ebo:  Bejuco  de  Majagua  Jaboncillo,  una  tinaja,  Tripa  de  un  animal  de  cuatro  patas,  un  palo  del  
tamaño  de  la  persona  Eiyelé  Meta.
El  palo  se  entierra  y  se  le  daban  las  Eiyelé  esta  se  asan  y  se  llevan  a  una  loma  a  los  tres  días  se  
desenterrará  el  palo  y  la  persona  le  dará  la  vuelta  a  la  manzana  de  la  casa  y  entrará  a  su  casa  de  
espalda  con  el  palo  y  lo  colgará  detrás,  de  la  puerta  y  lo  vistirá  con  las  Juju  de  las  Eiyelé  y  con  Eja.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  Osiadie,  alfombras,  escaleras,  racimo  de  Ógede,  coco  rayado,  majagua,  bejuco  
jaboncillo,  una  tinajita,  tripas  de  animales  de  cuatro  patas,  atitan  de  dos  esquina  y  de  frente  de  
silekun  de  ile,  un  palo  de  su  tamaño,  un  güiro,  Ewéfa  Eku,  Eja,  Ágbado  Oyin,  Otín  ,  Epo,  itanná,  
Gbogbo  Ere,  Opólæpæ,  Owó.
NOTA(OÈN~NRVHOHGDDùiQJyHQODSXHUWDGHOLOHURGHDGRGHFRFRUD\DGR\VHSLVDHOFRFRFRQ
sangre,  después  el  Ákúko,  se  carga  con  Obi  y  se  manda  a  la  palma.  El  Osiadie  se  hace  Oparaido  
ODSDOPD(O2VLDGLHVHKDFH2SDUDOGRHQODSXHUWDGHVSXpVGHWHUPLQDGR,úpFRQùiQJyVHSRQHQ
tres  pilas  de  atitan  de  las  dos  esquinas  y  del  frente  del  ile  se  le  echa  Eku,  Eja,  Ágbado  Gbogbo  Ere  
se  hace  Sarayeye  a  todo  el  mundo  y  Oparaido,  el  Osiadie  se  divide  en  tres,  el  ala  y  la  pata  derecha  
a  la  pila  de  la  derecha,  y  el  lerí  a  la  pila  del  centro,  la  tinajita  se  llena  con  Omíero  de  Jaboncillo  y  
Majagua,  se  le  eche  Éyébale  de  lo  de  Sango,  y  tripas  de  animales  de  cuatro  patas,  esto  es  para  regar  
por  la  casa.  Al  palo  de  su  tamaño  se  le  da  Éyébale  de  3  Eiyelé  llamando  a  Osun  y  se  viste  con  el  
iye  y  las  Juju  se  entierran,  las  Eiyelés  se  asan  y  se  llevan  a  ile  Oke,  después  la  persona  da  la  vuelta  
la  manzana  con  el  palo  y  entra  de  espalda,  este  palo  vive  detrás  de  la  puerta,  las  otras  Eiyelé  se  le  
dan  a  Eegún  y  al  otro  día  se  llevan  a  la  orilla  del  mar  y  se  entierran  ahí.  

399
ÓTÚRÚPÓN  ÓWÓNRÍN  o  YANO  
+
O    O
O    O
I      I
I    O

REZO:  Ótúrúpón  yano,  Doní  Mi  di  Se  ni  mu  ni  Ota  Keké  Órúnmilá  Loda  fun  Odé,  Ákúko,  Eiyeié  
Adié  Lebó.  

IFÁ  DE:
‡6HOODPDÏW~U~SyQLIi/RIXQ

NACE:
‡/DGHV¿JXUDFLyQGHODPXMHU
‡/DPDWHULDOL]DFLyQGHOHVStULWX

MARCA:
‡7UDPSDVHQHOPDWULPRQLR/HKDQGDGRJDWRSRUOLHEUHORHVWiQHQJDxDQGRRKD\XQVHFUHWR
familiar  sobre  la  paternidad  de  un  miembro  de  la  familia.
‡6HSDUDFLyQPDWULPRQLDOSRUFDXVDGHXQDSHUVRQDLQYHVWLJDGD

SEÑALA:
‡(VFDVH]GHWRGRSRUHVStULWXHQYLDGRSRUEUXMHUtDVRSRUGDxRVGRQGHSXHGHSHUGHUVHODVDOXGOD
suerte  y  hasta  la  casa,  sino  la  ha  perdido  ya.

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHXQEDQTXHWHYLQLHURQORV(HJ~QHQIRUPDGHYLYRV\ÏU~QPLOiORVGHVFXEULy
‡'HTXHODSHUVRQDTXHOHVDOJDHVWH,IiQRVHOHSXHGHDERFKRUQDUSRUTXHVHSXHGHPDWDUSXHGH
matar  a  otro  o  se  va  de  la  casa  para  siempre,
‡4XHODSHUVRQDHVWXYRHQIHUPDRGHOLFDGDGHVGHVXQLxH]
‡4XHODSHUVRQDOHGD6DQWRHQODFDEH]D
‡+DEODGHXQ6DQWRKHUHGDGRHQODIDPLOLDRTXHTXLVRTXHGDUVHFRQDOJXLHQGHODIDPLOLD
‡'HTXHODPXMHUHVO~FLGD\KR\QRORHVWDQWR
‡4XHKXERXQDPXMHUTXHYLVLWDEDODFDVDTXHIXHODFDXVDQWHGHXQDVXQWR RXQKRPEUH 
‡'HVHFUHWRHQODIDPLOLD
‡'HTXHODSHUVRQDVHSDVDODYLGDHUL]DGDXQDVYHFHVFRQFDORU\RWUDVFRQIUtRHVODDFFLyQGH
los  Eegún.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHDQHPLD'LDEHWHVJHQHUDOHOYLHQWUHGHOFRUD]yQGHSUREOHPDVFDUGtDFRV
porque  se  prohibe  la  ingestión  de  bebidas  alcohólicas.
‡4XHODPXMHUSDGHFHGHLQIHFFLRQHV\SUREOHPDVYDJLQDOHV\GHO~WHUR\HOKRPEUHGHHQIHUPHGD-­
des  sexuales  y  de  impotencia.
‡'HSDUiVLWRVTXHYLYHQHQODYDJLQDGHODPXMHU\GHVWUX\HQORVHVSHUPDWR]RLGHVSRUORTXHQR
400
queda  encinta.
‡4XHDTXtVHHQYtDQ(HJ~QPDWHULDOL]DGRV
‡'HFRPSOHMRVODSHUVRQDQXQFDGHVHDVHUYLHMD\QRTXLHUHOXFLUHQODYHMH]ODVDUUXJDVGHOD
vida.
‡4XHODMXVWLFLDHVWiRSXHGHHVWDUDWUiVGHODSHUVRQD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHU)XI~GHSOiWDQRVYHUGHVSDUDHVWRVHORWLHQHTXHSRQHUD(HJ~Q

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUDÏULVi2NR
‡'DUXQ2NXNRD(OpJEi
‡3RUHVWH2G~QRVHSXHGHGHVFXLGDUHO$ZRSRUTXHSXHGHQRFDVLRQDOHVJUDYHVUHVXOWDGRV
‡&XDQGRODSHUVRQDVHVLHQWDPDOGHVDOXGGRUPLUiFRQXQDFLQWDURMDDPDUUDGDHQVXPDQR,]-­
quierda,  para  que  Ikú  crea  que  aún  tiene  sangre  fuerte.
‡'DUVHEDxRVYDJLQDOHVFRQFLPLHQWRGHFDVFDUDVGHFRFR\ELFDUERQDWRGHVRGLR /DVFDVFDUDVGH
coco  tiene  que  ser  verdes)
‡&XDQGRVHVLUYHODPHVDQRVHSXHGHSRQHUSODWRV\GHPiV\FXDQGRVHVLHQWDDFRPHUQRVHSXH-­
de  levantar  hasta  que  no  termine,  pues  hay  un  Eegún  que  se  sienta  en  su  puesto.
‡(O$ZRQRSXHGHURPSHUFRFRV
‡/DVVREUDVGHODPHVDVHHFKDQHQODSXHUWDGHODFDVD
‡6HOHSRQHD(HJ~Q)XI~GHSOiWDQRVYHUGHVFRPRDGLP~SULQFLSDO

EWÉ  DEL  ODÚ


Resedad          Dagame            Roble

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Obátálá  Sángó  y  Ésü
/DGHV¿JXUDFLyQGHODPXMHU
3.  Donde  Ésün  Ayankolo  comió  las  sobras  do  los  Awoses  
4.  La  esterilidad  del  Oba        
5.  La  persona  goza  con  la  desgracia  ajena
6.  La  guerra  de  los  Mayomberos.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  NAO


Ebo:  Óbúko,  Ákúko,  Isu  Ozun,  Gbogbo  Tenuyen,  Aya,  Aso  Papua,  Agboran,  Ewéfa,  Igi,  Omí,  
Lokun  Nari,  2  Eja  del  rio  Ópælópæ  Owó.
ITÚTÚ:  Ceniza  de  algarrobo.  Hojas  de  plátano,  Ekutele,  ila,  Guabina,  1  Ótá,  19  Pimientas  de  Gui-­
QHD6LHPSUH9LYD<DJXD1DFHODGHV¿JXUDFLyQGHODPXMHU
Recibir  órisá  Oko,  
Darle  un  chivo  a  Elégbá

401
ÓTÚRÚPÓN  ÓBÁRÁ  IFE  o  DARA  
+
I    O
O  O
O    I
O  O

REZO:  Ótúrúpón  Bara  Ife  Eju  wo  lo  Ka  yun  a  Okú  Eni  Lodá  fún  Órúnmilá  Luba  inle  Ilé  Onifé  
(\p(MD/XGHQEHQ2NDUD,QJDUD2ND\t$XQEDULQ$\p2EH/RGi.iItUpI~QÏULVi2NRùiQJy
Órúnmilá  Ati  Ógún.  

REFRANES:
‡/RVPDULGRVDODEDQDVXVHVSRVDVORVPDULGRVGHRWUDVSHVRQDVQXQFDQRVDODEDUtDQ
‡/DEDVXUDORVDOYy

MARCA:
‡6REHUELDODSHUVRQDHVVREHUELD\JXHUUHUD
‡3pUGLGDGHKRPEUHSRUFDXVDGHPXMHU\GHPXMHUSRUFDXVDGHKRPEUH
‡3HUVHFXFLyQ

HABLA:
‡4XHDTXtHOÏE~NRSHUGLyOHUtSRUQRKDFHUIDYRUHV\ÏULVi2NRWDPELpQODSHUGLy\GRQGHÏU~Q-­
milá  y  su  mujer  salieron  a  pasear  y  a  ella  se  le  antojó  comer  maní  estando  encinta.
‡4XHKD\TXHFDPELDUGHFDUiFWHUSDUDVHUIHLL]
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGRORUHVHQORVSLHVGHOFRUD]yQGHHPEROLDVGHKHUQLDV
‡'HTXHWUDWDQGHFRJHUOHHOUDVWURDODSHUVRQDSDUDSHUMXGLFDUOR
‡4XHGHVHDQLQWUDQTXLOL]DUDODSHUVRQD
‡'HJXHUUDHQVXFDVD
‡4XHODSHUVRQDHVPX\YLROHQWD\FXDQGRVHLQFRPRGDORUHVXHOYHWRGRGHPDODIRUPD
‡4XHOD2ELULQQRHVGRQFHOOD
‡'HGHVRUGHQHVFHUHEUDOHV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUPDQtQLDMRQMROt
‡1RVHSXHGHKDFHUIDYRUHVSRUTXHVHSXHGHSHUGHUODYLGD
‡1RVHSXHGHFRPHUDSXUDGR

RECOMENDACIONES
‡5HFLELUyViQ\LQ
‡&XLGDUVHPXFKRODVSLHUQDV
‡&XLGDUVHGHSROYRVVRSODGRV
‡'pOHWRGRVORVGtDV(NX(MD$JEDGyD6LOLN~QLOp

402
‡3yQJDOHLVXSHODGRD2EiWiOi
‡1RD\XGHDQDGLHDOHYDQWDUSHVRGHOSLVRTXHDKtHVWiVXGHVJUDFLD
‡1ROHKDJDPDODQDGLHSHURWDPSRFRD\XGHDQDGLHSDUDTXHXVWHGQRVHDWUDVH
‡1ROHKDJDIDYRUHVDQDGLH\DHQIHUPRVRLQYiOLGRVPHQRV
‡/LPSLDUVHFRQ*ERJER(UH
‡5HFLELU2O~ZR3RSy
‡&XLGDUGHDFFLGHQWHVHQHOWUDEDMRHQODFDVD\HQODFDOOH
‡7LHQHVTXH<RNRÏúiDOKLMRSRVLEOHPHQWH6iQJy
‡2LJDORVFRQVHMRVGHO6DQWRSDUDTXHQRVHSLHUGD
‡1RGHVXRSLQLyQVREUHDVXQWRVTXHQROHLQFXPEHQ
‡'HOHJUDFLDVD6DQJRD2EiWiOi\eV

EWÉ  DEL  ODÚ


Carne  de  doncella          Soplillo        Tábano

RELACION  DE  PATAKINES


1.  El  Rey  Avaro    
2.  Gracias  a  Elégbá  Órúnmilá  se  salvó      
3.  Otra  gracias  a  Elégbá    
4.  El  robo  del  maní.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  BARAIFE


Ebo:  Eko,  Ewé  Ikoko,  Gungun  de  Eran  Malú,  Gbogbo  Tenuyen,  Akara  Bibo  Funfun,  Polvo  de  la  
casa,  un  gallo  que  se  le  da  a  Elégbá,  tierra  de  un  hormiguero,  Asó  Ara  Eku,  Eja,  Ágbado,  Opolopo  
Owó.
Ebo:  Ákúko,  osadie,  Malaguidi  Meta,  vestido  con  tres  caretas,  Adimuses,  Ewé  Obi,  itanná,  Oyin,  
Epo,  Eku,  Ágbado.  El  ákúko  para  Elégbá,  el  osadie  con  los  muñequitos  para  Paraldo.  Adimu  a  los  
Ósá  y  a  Eegún.
Ebo:  Osiadie,  un  muñeco,  basura  de  la  calle,  un  hueco,  Obi,  itanná,  Oyin,  Otín,  una  trampa,  Atítan  
Bata,  Méji  Owó.
DISTRIBUCION:  Ese  Osiadie  se  le  da  a  la  basura  con  el  muñeco  dentro  llamando  a  Ésü,  Atitan  y  
todo  se  deja  ahí,  esto  es  para  sacar  a  uno  de  la  cárcel.
ISÉ:  Para  apaciguar  a  un  enemigo  se  coge  una  Ota  y  ésta  se  trabajaba  con  Ósá  que  coga,  después  
GHSUHJXQWDGRHOÏWiVREUHHOÏViTXHGH¿HQGHVHSUHSDUDXQO\HIDFRQLRVVOJLHQWHV,JL$PDQVD
guapo,  Dominador,  Vence  Batalla,  Vencedor,  yo  puedo  más  que  tú,  Tate  quieto,  Dormidera,  Preci-­
pitado  Rojo,  se  le  da  unyen  Osiadie  y  Eiyelé  y  después  todo  va  un  Joro  joro.
NOTA:  Tamben  se  puede  usar  un  Agboran,  la  persona  tiene  que  recibir  a  Elégbá  y  darle  unyen  a  
Ésú  para  que  pueda  salvarse  de  líos,  tragedias  y  de  Áselú  y  de  ile  Ósósii.
Ebo:  Akikó,  Obúko,  Mani,  Ajonjolí,  3  clases  de  pimientas,  sal  de  tres  bodegas  distintas,  Azogue  
(peonía  para  polvo).

403
ÓTÚRÚPÓN  ÓKÁNRAN  
+
O  O
O  O
O    I
I    O

REZO:  Ótúrúpón  Kana  Karan  Ótúrúpón  Olókaran  Guní  Badí  osiká  Ta  yene  Ko  be  Ase  Araí  Bata  A  
oun  Bábálawo  Loda  fún  Ku  æba  Ti  eré  O  ibo  Lerí.

REFRANES:
‡3RUPXFKRTXHVHSHVTXHDOPDUVLHPSUHOHTXHGDQSHFHV

HABLA:
‡4XHDTXteV\ÏJ~QSLGHQp\pEDOH
‡4XHODSHUVRQDQRWLHQHSDUDGHUR¿MR\VXVQHJRFLRVHVWiQSHUGLGRV
‡'HSHUVRQDTXHSXHGHLQWHQWDUFRQWUDVXYLGD
‡4XHODSHUVRQDHVWiHQPDODVLWXDFLyQ\QRWLHQHQLSDUDSRQHUVH\VHHQFXHQWUDPX\DEXUULGD
‡4XHÏJ~QGH¿HQGHDODSHUVRQDGHVXVHQHPLJRV\UHFXSHUDUiXQWUDEDMRRHPSOHRTXHXVWHG
perdió.
‡'HXQWHUUHQRR¿QFDTXHODSXHGHSHUGHUHQXQSOHLWRMXGLFLDO
‡'HIDPLOLDUHVOHMDQRV\GHXQDVXHUWHTXHOHSXHGHYHQLUSRUHOPDU
‡'HFKLVPHVTXHDWUDVDQDODSHUVRQD
‡'HSUHPLRTXHXVWHGVHJDQDUiROHYDQDGDUDOJ~QFDUJRLPSRUWDQWH

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRQ¿DUHQQDGLH

RECOMENDACIONES
‡&XDQGR$ZyVHYHHVWH,IiWLHQHTXHGDUOHGRV2ELDVX/HUt\e\pEDOHD6LOHNXQGHOLpSDUD
poder  explicar  este  lfá.
‡$QWHVGHKDEODUHVWHOIiVHFRJHXQJLURHQe\pEDOH\2QL\VHULHJDSRUWRGDODFDVD
‡'DUOHÈN~NRDeV\DÏJ~Q
‡1ROHFRQItHVXVVHFUHWRVDQDGLH
‡7LHQHTXHKDFHUURJDFLyQ
‡6LWLHQHDOJ~QDQLPDOHQFHUUDGRKDJD(ERFRQpO
‡+D\TXHKDFHUOH(ERDORVKLMRVVLORVWLHQHSDUDTXHQRVHOHGHVJUDFLHQ

EWÉ  DEL  ODÚ


Maravilla

404
RELACION  DE  PATAKINES
1.  El  nacimiento  de  Lorírá  Fifeto
2.  Por  mucho  que  los  acaben  nunca  se  terminan.
3.  Porque  Elégbá  es  el  dueño  de  los  caminos  y  Eyilawa  es  el  dueño  de  la  candela.
4.  Donde  Ógún  le  tenía  roña  a  Órúnmilá.
5.  La  princesa  arruinada
6.  El  cazador  de  leones
7.  La  careta  de  Eja.
8.  Ogún  el  cazador
9.  El  conocimiento  del  Ewé
10.  Elégbà  los  Obi  y  el  Eyó
11.  Ogún  y  el  Akúko  funfun
12.  La  adié  sacada.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPON  KANA


Se  coge  un  hígado  se  machaca  bien  y  se  riega  en  silíkun  ilé  y  en  todo  el  ilé  para  que  todos  lo  pisen,  
Así  se  desbarata  esta  letra,  para  que  usted  llegue  a  estar  bien.  
Por  este  Ifá  se  hace  Ebp  para  espantar  a  Ikú  con;;  Un  güiro,  un  pedazo  de  hígado  de  res  y  mariwó  
picado  y  dos  olobonbo  (estacas).  
Ebo:  3  Oyu,  Ota,  Yarako,  Gbogbo  Tenuyen,  1  Garrote,  Obi,  2  itanná,  Eku,  Eja  Epo,  òpòlòpò,  Owó.
Ebo:  Akúko,  Eiyelé,  Etü  Méji,  (macho  y  hembra),  Akafe,  Yarake,  Liria,  Èbìtì,  Eku,  Eja,  Agbado,  
Obi  Méji,  Otín,  Óyin,  Atitan  Nigbe,  paja  de  nido,  Ítanná,  Òpòlòpò  Owó.
NOTA:  Las  Etü  se  entregan  para  criar  y  venga  la  salud  y  la  suerte  a  casa  de  la  persona.  El  Ofà  
Unboboro,  Yarake  y  Èbìtì  sean  para  Òsósii  y  si  no  le  tiene  se  le  da  a  Ogún,  Eiyelé  Méji  para  Oberi  
Eleda  junto  con  Obi  Méji.
Ebo:  Akúko  Eiyelé  Méji,  Gbogbo  Tenuyen,  Apot,  Orí,  Epo,  Otín,  Oyin,  Obi,  Eku,  Eja,  Agbado,  
Òpòlòpò  Owó.
Ebo  PARA  EL  HIJO:  Una  camera,  una  mano  de  pilón,  una  guinea,  Aso  de  listado  que  cubra  de  
atrás  hacia  delante  una  cabeza  de  vaca  Owó  Mesa.
Ebo:  Para  la  mujer:  Akúko,  3  Eiyelé  Owó.  
NOTA:  Después  que  se  le  haga  el  Ebo  tiene  que  ir  a  la  otra  casa  y  hacer  lo  que  le  dijeron.  
Ebo:  Akúko,  Eiyelé,  LerídeEja,  tutù,  una  Igba,  Gungun  de  Eja  Oguma,  Eja,  Agbado  Eku,  Obi,  
Otín,  Oyin,  Ítanná  Òpòlòpò  Owó.
Ebo:  Si:  Akúko,  Eiyelé,  Ekru  Àgbò,  Oyin,  Eja,  Agbado.  
SI  Òsóìbò:  Akúko,  Aunko,  Akúko  Kofukua,  Fifesu,  Obúko  Fifun  Ogún  Owó  Medilógún  Otun,  
Medilógún  Osi.
Después  que  se  hace  este  Ebæ,  a  los  tres  días  se  le  enseña  al  sol  y  el  último  día  se  lleva  y  se  bota  
en  el  centro  de  la  plaza.

405
ÓTÚRÚPÓN  ÓGÚNDA  O  GUEDE  
+
I    O
I    O
I      I
O  O

REZOÏW~U~SyQÏJQGD*XHGp2ELULQ.DQ/RQOy2ELULQ2NRQUtQORIp2SD(Ny8PER0R¿UH
fún  Atí  lyálóde.  Lodá  fún  Ógún  Atí  Obirin.

IFÁ  DE:
‡$ELN~
‡.iItUpI~QO\iOyGHDWLÏU~QPLOi
‡2Zy2EiWiOi<pPRMiDWL6DQJR

REFRANES:
‡0iVYDOHSUHFDYHUTXHWHQHUTXHODPHQWHU

NACE:
‡(O(ER:RQ~
‡/D0DVRQHUtD

MARCA:
‡'HVEDUDWHGHFDVDSRUOHYDQWDPLHQWRGHPDQRVHQWUHORVFyQ\XJHV
‡(QHPLJRPX\VXWLO\SHOLJURVR\VtXVWHGVHGHVFXLGDpOOHJDQDUi/DEUXMHUtDVHHQYtDDWUDYpVGH
otra  persona  para  despistar.

SEÑALA:
‡&XDQGRVHYHpVWH,IiDXQQLxRHQIHUPRVHxDODVXPXHUWH

HABLA:
‡'HTXHWDQWRSDUDKRPEUHVFRPRSDUDPXMHUHVDTXtHOHQHPLJRPD\RUVRQODVPXMHUHV
‡'HXQDPXMHUHQHPLJDVX\DTXHOHVRSODSROYRVSRUODHVSDOGD
‡4XHHOiQJHOGHODJXDUGDGHODSHUVRQDSRUHVWH,Ii2EiWiOi<pPRMiRùiQJy
‡4XHWLHQHHQHPLJRGHQWURGHODFDVDRTXHODYLVLWD
‡'HTXHDOD2ELULQOHTXLWDQHO2NRSRUEUXMHUtDRSRUPHGLRGHXQDFDOXPQLD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOFHUHEURGHORVStHV\GHODYLVWD
‡'HXQIDYRUTXHXVWHGYDKDFHUSHURTXHOHKDUiQRWURPD\RU
‡4XHDTXtIXHGRQGHODMLFRWHDQRSRGtDFDPLQDUSRUWUHVJLURVTXHOHSXVLHURQ\HOFDUQHUROHGLMR
que  lo  rompiera  pero  como  ella  no  podía,  el  camero  lo  rompió  con  sus  tarros  y  fueron  a  casa  de  
ùiQJy
‡7LHQHXQHQHPLJRGHQWURGHVXFDVDRTXHYLVLWDVXFDVD
‡'HHFKDUVDQJUHSRUHODQRDFDXVDGHKHPRUUDJLDVSURGXFWRGHODVKHPRUURLGHV

406
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHDVHQWDU2VDSDUDUHVROYHUORVSUREOHPDVGHVDOXG
‡&XtGHVHGHQRHQIHUPDUVH
‡&XLGHVXFDVDQRODYD\DDSHUGHUSRUODHQYLGLDGHODJHQWH
‡6,QRKDFHHOFXPSOLPLHQWRTXHPDQGDÏV~QVH2WRN~
‡+D\TXHKDFHU(ERFRQWRGDODURVDTXHWLHQHSXHVWD
‡+D\TXHFXPSOLPHQWDUPXFKRFRQ(VSDIDHYLWDUTXHVHWURTXHQODVFRVDV
‡(OGXHxRGHHVWH,IiVHGDUiFDGDWUHVPHVHVGRV(L\HOp)XQIXQDVXOHUt
‡&XtGHVHGHXQDFDOXPQLDRGHXQDGHQXQFLDDODMXVWLFLD

EWÉ  DEL  ODÜ


Malvira          Malva  Blanca

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Camino  del  ciego  y  el  cojo
/D¿HEUHPDOLJQD
3.  Donde  Ógún  come  carne  y  Jicotea  o  carnero
4.  La  Jicotea  y  los  Güiros
5.  Aquí  nació  la  Masonería
6.  Ósün  se  salva  gracias  a  Órúnmilá

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  ÓGÚNDÁ  O  GUEDE


Se  va  al  río  con  una  cadena  del  tamaño  del  Awo  y  con  ella  se  va  enredando  en  el  Asibata  por  la  raíz  
y  se  saca,  se  coge  y  se  baña  con  el  Asibata,  con  la  cadena,  raíz  del  Achibata  se  hace  Ebo,  después  
con  un  poco  de  raíz  de  Asibata  y  un  eslabón  de  la  cadena  se  monta  un  Isé,  la  cadena  se  pregunta  
donde  vive.  
Ebo:  Ákúko  Meyí,  dos  saquitos  de  Agbadó,  1  horqueta,  Eku,  después  se  cuelgan  los  saquitos  con  
agbadó  en  la  horqueta  y  se  pone  en  un  rincón.
Ebo:  Óbúko  Keké.  Cepa  de  Oguedé,  Ewé  platanillo  de  Cuba,  Aberikünló.
El  secreto  de  este  Ifá  es  botar  el  Ebo  para  donde  coja  llevando  el  Irofa  y  empujando  con  el  mismo.  
Si  coge  el  río  mucho  mejor.
Ebo:  Ákúko,  Óbúko,  1  palo  cuchillo  y  de  la  vista.  Usted  va  hacer  un  favor  y  le  van  a  hacer  a  usted  
otro  mejor.
Ebo:  Ákúko,  Gbogbo  Tenuye,  Una  Teja  de  Canal,  Aso  dúdú,  Funfun,  Papua,  Ewé  Aberlkúnló,  
Algarrobo,  Albahaca,  Malaguldi,  Eku,  Eja,  Ewé  Sereueke,  itanná  méji.
Ebo:  Ákúko  Enwa  (cadena),  Raíz  de  Asibata,  Tamo  de  Venado,  Omí  Aso  amarillo  y  verde  ileké  
igual.
El  Ebo  se  lleva  ai  río  y  se  echa  con  el  Irofa  o  sea  se  empuja.  La  cadena  es  del  tamaño  del  Awo,  con  
ella  se  va  enredando  Asibata  por  las  raíces,  se  saca  y  se  coge  para  el  Ebo  con  la  cadena.  El  Asibata  
es  para  bañarse,  se  coge  un  eslabón  de  la  cadena,  raíz  de  Asibata,  Ewé,  Obi,  Kola,  lyefa  del  Ebo,  
raspadura  del  Irota,  éyébale  de  la  adié,  y  se  monta  un  Isé  de  Ósányin  que  se  forra  con  cuentas  de  
Órúnmilá  verdes  y  amarillas  y  de  Osun  y  se  pone  en  la  cadena  que  vive  dentro  del  Ifá.  Las  adié  son  
para  Ésú  y  para  Órúnmilá.

407
ÓTÚRÚPÓN  ÓSÁ      
+
O  O
I    O
I      I
I    O

REZO:  Ótúrúpón  Sa  Ofun  Oloru  ko  Eyó  Aro  Ko  lo  sé  Aki  tí  Lebó  Abi  yé  Mala  Mala  A  dífá  fún  
/RNy7LQVRPDÏUtVi.L£ULQ$XQL6HVQR¿GDQHL\HOp/HEy.i¿UHI~QRPRIiÏU~QPLOi$WteV

IFÁ  DE:
‡/DWLHUUDGHORV$GRGt\$ODSDWDV1L.iItUpI~Q2UtVD

REFRANES:
‡7RGRHOTXHORGHVSUHFLHKR\PDxDQDORQHFHVLWDUi
‡0DODVFRPXQLFDFLRQHVFRUURPSHQEXHQDVPDQHUDV
‡(QWUHFLHOR\WLHUUDQRKD\QDGDRFXOWR

SEÑALA:
‡/DSHUVRQDSRUFDXVDVHPRFLRQDOHVVHWUDQFDHQXQDKDELWDFLyQGHVXFDVDDOORUDU\\DSRUHVWD
causa  sufrió  allí  un  desmayó  fatiga  y  pasó  un  susto.

HABLA:
‡8QHVStULWXOODPDGR$GRNLQRTXHHUDDIHPLQDGR\ODPXMHULQYHUWLGD
‡4XHFXDQGRODEDOOHQDVDOHDODVXSHU¿FLHGHOPDUHOODPLVPDVHGHQXQFLDFRQHOFKRUURGHYDSRU
que  suelta  al  emerger  de  las  profundidades  del  mar  y  ella  misma  decreta  su  muerte.
‡4XHHVWH,IiHVGHWHQHU2VDHQODOHUt\HQODFDVDSRUKHUHQFLD
‡4XHHOKLMRGHHVWH,IiHVLQGyPLWRQROHJXVWDTXHORPDQGHQ
‡$VyMDDQ~HVWiPX\FHUFDGHODSHUVRQD
‡7RGRHOTXHORGHVSUHFLDPDxDQDLUiDVXVSLHV
‡4XHXVWHGQRHVGHDTXt\GHVHDUHJUHVDUSDUDGRQGHQDFLy
‡/RTXHXVWHGGHVSUHFLHKR\ORQHFHVLWDUiPDxDQD
‡4XHODSHUVRQDVRSRUWDWRVGHVHRVGHRULQDU\HVRORHQIHUPD

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHGDUOHÈJEyD6iQJy

408
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQYLDMHVDOFDPSR\DRWUDVORFDOLGDGHVSRUTXHVHSXHGHHQFRQWUDUOD
muerte  en  un  viaje.
‡&XLGDGRFRQHO6DQWRTXHYDDODFDEH]DVHORSXHGHKDFHUFDPELDGR
‡&XtGHVHHOFHUHEUR\ODVSLHUQDV
‡&XLGHDVXKLMDVHODSXHGHQGHVDFUHGLWDU
‡&XLGHVXFDVD\QRUHFRMDDQDGLH
‡&XtGHVHGHGHVRUGHQHQWUHPXMHUHV
‡&XtGHVHGHXQERFKRUQRSRUDOJRPDORTXHKDFH
‡'HOHHQVHJXLGDXQÈN~NRDeV\SyQJDOHÀRUHVD(HJ~Q
‡&XDQGRVDOJDDODFDOOHPLUHSDUDHOVXHORTXHOHFRQYLHQH
‡&XLGDGRFRQODFDUJDXQDFRVDSHVDGD\ORPDWH
‡'HOHJUDFLDVD(OpJEiUDTXHORKDVDOYDGRGHPXFKDVWUDPSDV

ÉWÉ  DELODÜ
Mastuerzo          Manzanilla          

RELACION  DE  PATAKINES


1.  La  Masonería
2.  El  camino  donde  Órúnmiiá  se  ruega  la  cabeza  con  pargo  gracias  a  Inle
3.  Aquí  Órisá  Oko  y  Yémojá  eran  marido  y  mujer
4.  Para  vencer
5.  Habla  la  masamba  de  personas  invertidas.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  SA


6HOHGDXQD$MD.HNpDÏJ~Q\GHVSXpVVHPDQGDDODPDQLJXDHO2EpTXHVHFRJLySDUDHOVDFUL¿-­
cio  del  Aja  se  deja  encima  de  Ógún.  Eso  es  para  vencer.
Ebo:  Comida  (sobra)  un  pedazo  de  cadena,  Eiyelé  Méji,  Adié  Méji,  Acodie  Meta,  Dos  Obi,  Ekum  
Ótá,  maní,  Otín,  Ópólópæ  Owó.
Ebo:  Un  pargo  a  la  cabeza  
Ebo:  Eja,  Keke,  Obíi  (Eja  se  lo  da  a  Ógún,  después  se  lo  manda  a  Nigbe  y  Obe  se  lo  pone  entero  
arriba).

409
ÓTÚRÚPON  IKÁ                                                                                                                  
+
O    O
I    O
O      I
O    O

REZO:  Ótúrúpon  Ka  Ótúrúpándo  Ótúrúpánko  A  dífá  fún  Ayan  æmæ  Ogún  ke  Ákúko  Lebó.  Ke  
Ótúrúpánka  A  dífá  fún  Oba  Óbúko,  Ákúko  Lebó  Ótúrúpon  Ka  Læda  fún  Ógún,  Ósá  nlá  Omæ  
2Oy¿Q$GtIiI~Q$EXUH2PR2Oy¿Q

REFRANES:
‡8QRVWRPDEDQDODFHLED\RWURVQR
‡/RVKLMRVGHEHQVHJXLUORVFRQVHMRVGHORVSDGUHV
‡(VWDQFRUWDQWHTXHVHFRUWDVtPLVPR

NACE:
‡(ODUWHGHODFDUSLQWHUtD
‡/DWDODGHiUEROHV

SEÑALA:
‡/DPXHUWH
‡'HVEDUDWHODFDVD

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHOD&HLEDDQXQFLyTXHQROHGLHUDQFDELGDDOKDFKDSRUTXHVHUtDODPXHUWHGH
todos  los  árboles.
‡/DPDQRGHOSLOyQTXHJROSHVWUDVJROSHVWHUPLQDUDMDQGRHO3LOyQ
‡4XHODSHUVRQDHVPX\WHUFDSHURUHFLELHQGRJROSHVWUDVJROSHVWHUPLQDSRUDPDQVDUVH
‡4XHDTXtORV2P GH2EiWiOiQRWHQtDQGRQGHYLYLU

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHKDFHUIDYRUHV

RECOMENDACIONES
‡1XQFDDWLHQGDDODVSHUVRQDVGHSLHUQDVDELHUWDVQLFDUJDGDVGHHVSDOGDQLSHUVRQDVGHRMRV
colorados.
410
EWÉ  DEL  ODÚ
Ceiba        Guayakán          Majagua          Jacuma

RELACION  DE  PATAKINES


1.  Donde  los  hijos  de  Obátálá  no  tenían  casa
2.  No  se  hacen  favores
3.  El  poder  del  hacha.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  KA  O  CONGA


Se  calienta  un  hacha  se  enfría  en  un  recipiente  con  agua  y  después  se  pone  encima  de  Ógún  y  se  le  
da  un  Ákúko.  La  persona  se  bañará  con  esa  agua  y  Éyébale  de  Ákúko.
Se  le  pone  un  hacha  a  Ógún,  que  siempre  se  lava  con  Omíero  y  primero  se  le  pone  a  Obátálá.  Esto  
es  para  la  suerte.  Se  le  pregunta  a  Órúnmilá  que  palos  romperá  con  un  hacha  (menos  la  Ceiba).  Se  
deja  8  días  al  pie  de  Obátálá  envuelta  en  As  ó  fun  fun  y  después  se  le  pone  a  Ógún  rociándole  vino  
seco.  
Cuado  es  Ósóibó  se  pone  el  hacha  al  pie  de  Ógún  y  se  le  ponen  palos  de  jiquí.  Yaya,  jokuma,  maja-­
gua,  pierde  rumbo  y  se  monta  encima  de  Ógún.
Se  le  dá  Etü  a  Ósányin  y  a  Ógún.
Ebo:  Ákúko,  Funfun,  una  mano,  un  pilón,  una  mano  de  caracoles,  un  hacha  de  oro,  Opolæpæ  Owó.

411
ÓTÚRÚPÓN  ÓfÜRÁ  o  TAURO  
+
I    O
O    O
I      I
I    O

REZO:  Ótúrúpon  Tauro  Iré  Nifá  Po  rí  lfá  Ká  fíré  fún  Obátálá  Atí  Sango.

IFÁ  DE:  
‡$OELQR

REFRANES:
‡/DPRVFDQRH[KLEHODVSHUODVSDUDYHQGHUODV
‡+D]ELHQ\QRPLUHVDTXLHQ
‡(OSHUURERWDDJXDSRUHOODGRGHVXERFD

NACE:
‡/RVGRORUHVGHSDUWR
‡/DVLWDQQiVHQHO,JEyGDODGHUHFKD\DODL]TXLHUGD

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHIXHURQDSDVHDUODVWUHVVXHUWHV,Up2PRLUp$\pH,Up$LN~
‡4XHDTXtVDOLHURQDSDVHDUODHQIHUPHGDGODPXHUWH\ODVXHUWH
‡4XHODSHUVRQDHQKRUDVVHKDFHULFD\SRUGHVREHGLHQFLDHQKRUDVVHYXHOYHSREUH
‡4XHHVWHOIiIDFXOWDDOGXHxRDFRQVXOWDU\DWUDEDMDUGHQRFKH
‡4XHHOHQIHUPRSLHQVDTXHVHYDDPRULUSHURVHFXUDUi\SRUHVDHQIHUPHGDGFRQRFHUiDOD
humanidad.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOFRUD]yQGHORVQHUYLRVGHDFDEH]DGHKHUQLDV
‡,QWRUtÏIy2WRUXQZD\ÑIy$UD\HODSHUVRQDVHVWiHQIHUPD\FXLGDGRFRQÈVHO~
‡4XHODSHUVRQDHVWiPX\PDO\SDUDPXFKRVWUDEDMRVKD\XQDFRVDTXHWLHQHVXSUHRFXSDFLyQ\
desea  que  no  se  sepa.
‡4XHORPDOR\OREXHQRHVWiQGDQGRYXHOWDV\HVWiQHQSRUItD,Up$LN~,Up$L\p,Up'H:DQWR
Olókun,  Ikú,  Árún,  Ófó,  Eyó.
‡/RVWUHV2PRGHO2EiTXHVHSHUGLHURQHQHOERVTXH\HUDQWUHVVXHUWHVTXHIXHURQGRQGHR\HURQ
sus  nombres.

412
RECOMENDACIONES
‡8VHXQDQLOORGHSODWDSUHSDUDGR
‡/LPSLH]DFRQWUHVSHGD]RV(UDQ0DO~'HOH,VX(L\HOp0pML)XQIXQDVX(OHGiFRQ2EiWiOi
Antes  de  7  días.
‡6HOHGD,VXDùLOLN~QLOp
‡$WLHQGHD(HJ~Q
‡1RPDOGLJDV
‡1RUHQLHJXHV
‡1RSHOHHVFRQQDGLHSDUDTXHODVXHUWHWHOOHJXH
‡+DJD(E SDUDTXHOREXHQRWULXQIHVREUHORPDOR

EWÉ  DEL  ODÚ


Millo          Mejorana

RELACION  DE  PATAKI


1.  El  hombre  que  no  creyó  en  Órúnmilá
2.  Aquí  salieron  a  pasear  las  tres  suertes
3.  La  braveza  de  Ósálufon
(OVDFUL¿FLRGHOD(Z~UH
5.  Aquí  se  pierde  todo  por  ruin.
6.  El  hombre  que  no  creyó  en  Órúnmilá.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  TURA


Ebo:  Ákúko  Meta,  Ewúre,  Ágbó,  Mayiaser,  Ara  Y  Timbé  lara,  Malaguidi  Okonrin  y  Obirin,  8  
Pedacitos  de  Obi,  Eku,  Eja,  Epo,  Ágbado,  Otín,  Oyin,  itanná  méji,  Opólópó  Owó.
Ebo:  Ákúko  Meta,  Ágbó,  Jicara  grande  con  Eko  desbaratado,  dieciséis  cocos  secos,  aroma  21,  
Ataare,  Ase  Funfun  y  Pupa  Eko,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Orí,  Otín,  Efun,  Oyín,  vino  seco,  itanná,  de-­
más,  Ópólópó  Owó.

413
ÓTÚRÚPÓN  IRÉTÉ  u  ÓTÚR0PÓN  NTÉTÉ  
+
 I  O
 I  O
O  I
 I  O

REZOÏW~U~SyQ%LUpWpOIi$\DOH6LVH6H$GiI~Q$\DOX3XHWH0RUXEy2UQRùHVH6p1L2Oy%i-­
EiODZR$GtIiI~QXQ%iEiODZR2Oy¿Q<HO~SXHO~/RGDI~QÏViQ\LQ0RUXEyÏE~NR6HO~ÈN~NR
Lebó

IFÁ  DE:
‡'HVEDUDWH
‡/DFRQFLHQFLDODXQLyQGHOULy\pOPDU
‡1L.iItUpI~Q<pPRMi\(HJ~Q

REFRANES:
‡3RUGRQGHVHVXEHVHEDMD
‡3DUDYLYLUDVtHVPHMRUPRULUVHGLMRHODPLJRGHODPXHUWH

NACE:
‡(OSDQWDQRODWLHUUDPRYHGL]D

HABLA:
‡4XHHOPDUKL]R(E \SRUHVRVHOLPSLy
‡'HKHPRUUDJLDV\OHGLFHDOPDULGRTXHVHYD\DTXHVLHOVHYDYLHQHRWUR
‡/DFRQÀXHQFLDGHOUtR\HOPDU
‡4XHSRUHOFDPLQRYLHQHXQRTXHQHFHVLWDOOHNpGHÏViGHOH$ZRIDNDSDUDTXHVHVDOYH4XHDTXL
es  donde  Yémojá  hace  ver  que  ella  es  mayor  que  Ósün.
‡'HGRVSHUVRQDVTXHVHTXLHUHQXQLU\QRSXHGHQ
‡6HSDGHFHGHOYLHQWUH\GHOHVWyPDJR
‡'HTXHSRUGRQGHVHVXEHVHEDMD\DXVWHGOHFXHVWDWUDEDMRVXELUSHUREDMDUiSLGR
‡4XHODSHUVRQDWLHQHDOJRPiVHQVXFXHUSRRDOJRTXHHVPD\RURPHQRUTXHORFRP~QHQODV
gentes.
‡4XHDTXtORVSHVFDGRUHVFRJtDQORVSHVFDGRVOHMRVGHODVFRVWDV\FXDQGR\DUHJUHVDEDQORVSHFHV
estaba  podridos.

414
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUSHVFDGR
‡1RVHSXHGHURPSHUORVDVHQODFDVD

RECOMENDACIONES
‡&XLGHVXKLMRGHWXEHUFXORVLVSRUXQDKHPRUUDJLDVHSXHGHPRULU
‡6HOHSRQHTXLPERPEyD(OpJEiUD
‡1RUHJDWHHDOEXVFDUODVFRVDVSDUDHO6DQWR (OpJEiUD SDUDTXHHVWHQROHSHUWXUEHVXVFRVDV
‡1RFRPD(MD7~WyHQVLHWHGtDVSHURGpOHXQRDOD/HUt
‡6HOHGDÈN~NRD6iQJy\GRV2ELDÏU~QPLOi
‡+D\TXHUHFLELUD2\DVLODWLHQHKD\TXHGDUOHXQD$GLp\SRQHUHOFROODUGH2\D
‡%XVFDUXQDÏWiGHOPDUSDUDVX(OpJEiUDeV~$ODZDQD
‡1RVHFRJHHOTXLPERPEySDUDHO(ERVHXVDHOTXHOHOOHYDURQ
‡6HOHSRQHXQDFDQDVWLFDFRQTXLPERPEyD(OpJEiUD

EWÉ  DEL  ODÚ


Canitullo        Verdolaga

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  hombre  Obediente
2.  Se  cayó  la  casa

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  BÍRÉTÉ


Ebo:  Abebo  adié,  4  Eiyeié,  melao,  2  platos,  canutillo,  verdolaga,  Aba  Owó  
Ebo:  Eja  Tútó,  se  cocina  y  se  come,  las  espinas  se  ponen  a  secar,  se  hace  lyé  y  se  sopla  e  ilé.
Ebo:  Abeboadié,  4  Eyeke,  1  melao,  2  platos,  canutillo  verdolaga,  Aba,  Owó.  
Ebo:  Ákúko  Méji,  Funfun,  Ewé  Teté,  Mala  cara  con  el  Ewé  se  hace  el  lyé  y  se  hace  el  Ebo,  además  
paja  de  maíz.  Parte  del  Okonrin,  medida  de  manos  y  pies  del  Okonrin  u  Obirin,  pelos  de  las  partes  
de  Okonrin  u  Obirin  se  les  da  a  Yémojá  agua  de  río  y  de  mar  el  Arukore  dentro  de  Yemeja  todo  
roto,  todo  esto  es  para  el  amarre  y  todo  se  somete  a  preguntas.
Se  le  pone  a  Elégbára  un  pedazo  de  cabilla,  de  hierro  o  de  madera  dura  recostado  de  la  pared  y  se  
le  da  Gio-­gio  meta  a  cada  rato.  Esto  es  para  que  no  se  desbarate  la  casa.

415
ÒTURUPÒN  OSÉ  
+
I    O
O  O
I      I
O  O

REZO:  Ótúrúpón  Se  Ifá  Ola  ru  dale  Awó  æbá  ni  te  pa  ileké  Ola  ni  tepa,  Osedé,  lodá  fún  Gbogbo  
Arumale  Ti  nló  Okú  Akasa  eiyelé  Adié  (Escalera)  Lebó.

REFRANES:
‡6LHPSUHTXHOOXHYHHVFDPSD

HABLA:
‡'HGHQXQFLDVGHGHPDQGDVGHDVXQWRGHMXVWLFLD
‡'HXQ(HJ~QTXHORPDQGyDTXHYLQLHUDDPLUDUVH
‡'HXQDVRPEUDTXHODSHUVRQDWLHQHGHWUiV
‡'HTXHHOFDPLQRGHODSHUVRQDHVWiRVFXUR

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHUFRQ¿DGR
‡1RVHSXHGHHQWUHJDUGRFXPHQWRVLPSRUWDQWHVDJXDUGDUDQDGLHQLSDTXHWHVQLREMHWRVTXH
tengan  relevante  importancia.

RECOMENDACIONES
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQRVGRFXPHQWRVTXHKD\WUDPSDV
‡&XLGDGRFRQSUREOHPDVHQVXFDVDTXHORSXHGHQGHPDQGDU
‡(YLWHTXHOHYXHOYDSDVDUORTXHOHVXFHGLyXQDYH]
‡1RVHFRQItH\UHYLVH\UHOHDELHQWRGRVORVGRFXPHQWRVTXHUHFLEDR¿UPD
‡&XLGDGRFRQHOYLHQWUHKD\GRORUHV\VHFUHHHPEDUD]DGD
‡5HFLELUDÏU~QPLOi
‡)UHJDU6LOLN~QLOpFRQ2PtLOp2Oy¿Q(Uy\(IXQ
‡3UHSDUDUXQDDOFDQFtDVHSRQHDOSLHGHÏU~QPLOi
‡9HUORTXHGHVHD(HJ~QO\DUp6,L\DUpHVWiYLYDWLHQHTXH.RItERUtSDUDTXHHOiQJHOGHHOOD
salve  al  hijo.

EWE  DEL  ODU


Parami          Aroma          Ayúa          Cedro          Amansa  Guapo

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  El  Hijo  de  Oya
2.  Aquí  las  hortalizas  contaminan  todo.
3.  En  este  camino  Órúnmilá  era  botarate  y  estaba  en  la  ruina

OBRAS  CON  ÒTURUPÒN  ÒSE


Ebo:  Etù  Keké,  Gio-­gio  Méta,  eiyelé  méta,  tres  lenú  fuertes  aberé,  3  muñecos,  Ewé  inalbate,  asó  
funfun,  Dúdú  y  pupuá.
Si  es  lfá  foré  los  tres  Awona:  Uno  de  cedro,  uno  de  amansa  guapo  y  el  otro  de  parami.
Si  es  lfá  Òsóìbò:  Los  tres  Awona;;  Uno  de  Ayúa,  uno  de  jia  y  el  otro  de  arena.  Se  botan  en  distintos  
lugares  o  caminos.
Si  es  lfá  Foré:  El  Awona  de  cedro  umbeboló,  el  de  amansa  guapo  para  Ogún  y  el  de  Parami  para  
Sango.  Estos  dos  últimos  a  su  tiempo  se  entierran.

416
ÒTURUPÒN  BALOFÚN  
 +
 O  O
   I    O
O    I
   I    O

REZO:  Otúrúpon  Balofún  Baba  Bato  Babà  Feto  Loda  fún  Inle,  Loda  fún  Olonú  A  dífá  fún  Obàtàla  
Ati  Oya.  Òrunmìlà  Lorugbó  

ÍFÁ  DE:
‡'HODWHQWDGR
‡1L.iItUpI~Q2EjWjOD6jQJy$Wt<pPRMi
‡0R¿UHIQ¬VH,QD(UXUX /D&HQL]D

REFRANES:
‡6LQROOXHYHKR\VHUiPDxDQD
‡$SUHQGL]GHWRGR\PDHVWURGHQDGD

NACE:
‡(OGDUFRFRGHVSXpVGHODPDWDQ]D
‡/DJXHUUDEDFWHULROyJLFD
‡68PDMHVWDG,N~ /DPXHUWH
‡(O&tUFXOR

MARCA:
‡&REDUGtD\6XLFLGLR

HABLA:
‡4XHDTXtHVDGRQGHVHOHGD8Q\HQD6jQJyHQHOSDWLR\DKtVHGHMDFXDWURGtDV
‡4XHODSHUVRQDYLYHFRKLELGDQRWLHQHGRPLQLRSURSLR
‡4XHQRKD\H[SHULHQFLDHQODYLGDQLFRVDVDJUDGDEOHVHQVXFRUD]yQ
‡4XHDTXtHVGRQGHHOFXFKLOORORSUXHEDWRGRSULPHURWDQWROREXHQRFRPRORPDOR\FRUWDD
cualquiera.
‡'HXQMXUDPHQWRTXHVHKL]RGHODQWHGHXQ(HJ~QGHYHQJDUORRGHWHUPLQDUDOJRTXHHOGHMy
inconcluso.  EL  juramento  mientras  no  lo  cumple  el  Eegún  reclamará  esa  deuda,  y  mientras  no  lo  
cumplas  no  estará  Iré.
‡4XHODSHUVRQDSRUDEXUULPLHQWRKDTXHULGRPDWDUVH
‡4XHDTXtVHOHSRQHGLQHURDÑVDSDUDORTXHHOODGHVHH
‡4XHODSHUVRQDGHVHDKDFHUXQDFDVDSRUFDSULFKR
‡4XHODSHUVRQDHVFULELyRGHVHDYHUDXQDSHUVRQDSDUDH[SUHVDUOHDOJRTXHXVWHGJXDUGDHQVX
corazón.  Como  un  sentimiento  y  decirle  algo  muy  fuerte.
‡'HGRFXPHQWRVWUDEDGRV
‡4XHHO2NRQULQHVSDUODQFKtQ\GHVRUGHQDGRHQWRGRVORVVHQWLGRVGHODYLGDSRUHVRKDEODQPDO
de  usted.
‡4XHOD2ELULQHVGHVSUHRFXSDGDSRUVXSHUVRQD\OHGDORPLVPRXQDFRVDTXHODRWUDSRUTXHVROD
se  aburre,  para  evitar  esto  se  tiene  que  casar  o  comprometerse.  Sola  no  es  nadie.
417
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUIULMROHVQHJURVQLYLVFHUDV
‡1RVHSXHGHXVDUVRPEUHURVQHJURVQLFRQFLQWDVQHJUDV
‡1RVHSXHGHXVDUSUHQGDVGHIDQWDVtDV

RECOMENDACIONES
‡.R¿ERUtFRQ(MD7~Wy,QOi JUDQGH
‡1RKDJDIDYRUHV&REUHORTXHKDJDV
‡0DQGDDKDFHUPLVDDORVIDPLOLDUHV
‡6HQHFHVLWDGHORVFROODUHVGH2VD
‡&XLGDGRFRQXQ(HJ~QTXHODSHUVRQDWLHQH+D\TXHYHUORTXHVHKDFHFRQHVH(HJ~Q
‡&XLGDGRGRQGHFRPH\ORTXHFRPH
‡'HOH(L\HOp0pMLDVX/HUt\QXHYHDORVGtDV
‡9D\DDODSOD]DSDUDTXHVDOJDGHVXVDSXURV

EWÉ  DEL  ODÚ


0LOÀRUHV2FXMH

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Nacimiento  de  su  majestad  Ikú  (La  muerte)
2.  La  tierra  enferma
3.  La  falsedad.
4.  El  niño  triste.
5.  Marca  cobardía  y  suicidio.
6.  Consagración  de  Obenekue  (Aquí  nace  el  círculo)
7.  El  Salta  Perico
8.  El  pacto  de  los  dos  hermanos.
9.  El  poder  de  la  ropa
10.  El  pacto  de  Ósányin  y  San  Lázaro
11.  El  atentando
12.  Aquí  hay  que  considerar  a  Obe
13.  La  guerra  bacteriológica
14.  El  Awo  modesto.

OBRAS  CON  ÓTÚRÚPÓN  BALÓFÚN


Para  que  siempre  esté  bien  es  su  casa,  su  cuerpo  y  su  camino.  Se  limpia  al  pie  de  una  mata  de  alga-­
rrobo  con  tres  Eiyelé,  Funfun,  las  sueltas  vivas  y  después  se  le  da  un  pollito  a  la  sombra.
3DUDDOHMDUDXQDSHUVRQDGHODFDVDRGHXQOXJDU(QXQDVDUWpQVHHFKDFHQL]D¿QDFRPLQRHQ
grano,  7  Ataare,  nombre  y  apellido  de  la  persona  que  se  desea  alejar.  Se  quema  todo  esto  con  
Auchely  se  hace  lyé  y  se  recoge  y  se  la  sopla  en  cada  esquina  de  la  manzana  donde  vive  la  persona  
pidiendo  alejarlo  y  que  no  vuelva  más  por  allí.  
Se  le  pone  a  §ángó  Amala  ilá  y  se  pone  en  un  plato  al  sol,  y  al  sereno  y  come  dos  Etú  y  dos  Eiyelé.
Ebo:  Este  Ebo  es  de  Obátálá  y  tiene  que  asentarse  Osun.
Una  Eiyelé  Funfun,  y  un  Eiyelé  de  colores,  Ákúko,  Okán  Funfun,  un  apo  con  16  efun  Owó

418
ÓTÜRA  MÉJI;;  ÓTÚÁ  ELÉJÓ  
+
I    I
O  O
I    I
I    I

REZO:  Keke  nipuake  A  dífá  fún  imale  sala  malekun  malekun  sala  Olórun  un  ma  nga  la  ina  tútü  
beleke  ina  tútü  usara  Olórun  arere  ina  tútú  kaka  ma  se  fa  keke  nipuake  awe  nipuake  A  dífá  fún  
imale  Órúnmilá  lorugbo.

REPRESENTA:  
‡/DPLWDGGHOFXHUSRGHOHQHPLJR

SIGNIFICA:  
‡5HQDFLPLHQWRLQGLFDODLGHDGHGHVXQLyQ(OFDXWLYHULRHQODWLHUUD\ODIHOLFLGDGHQHOFLHOR
RECIBE  EL  NOMBRE  DE:  
Padre  de  la  vida,  aunque  es  un  IFÁ  de  vida  corta.

IFÁ  de:
‡9LGDFRUWD
‡&DQJUHMRTXHSRUYLYLUHQODWLHUUDHQFRQGLFLyQGHVDELROROOHYyDODGHVWUXFFLyQ
‡6DOXGRV\UHYHUHQFLD
‡6DELGXUtD(VHOPiVFHUFDGH2Oy¿QVHHQFRQWUDEDSHURSRUVHUFDSULFKRVR\RUJXOORVRSHUGLyOD
cabeza  y  se  convirtió  en  monstruo  que  a  todo  el  mundo  le  da  náuseas
‡(VWH2G~FRJLyHQODWLHUUDHOPDQGDPLHQWRGHOELHQHKL]RHOELHQSRUHVRVHGLFH,)È,0$/(
Después  cogió  el  camino  del  mal,  y  es  por  eso  que  se  aconseja  que  nunca  viva  Ósóbó.

REFRANES:
‡(OVROQRSXHGHDWUDSDUODOXQD
‡$OLDQ-LEDEX³'LRVHVPX\JUDQGH´
‡(OTXHXVHWLQWDVHWLxHODURSD
‡8QiUDEHQRDGRUDDRWURiUDEH
‡6RODPHQWDVHWLHQHODIHOLFLGDGTXHKHPRVGDGR
‡6LGDVDJXDUGDUDSHGLUWHTXHGD
‡4XtWHVHODVSOXPDVGHODFRODGHOORUR\HOODVQDFHUiQGHQXHYR
‡1RVHSXHGHYLYLUFRQQHFHVLGDGHVFXDQGRVHFRPSDUWHODFDVDFRQXQVDFHUGRWHGH,Ii
‡(OSLFRTXHOHVLUYHSDUDFRPHUOHVLUYHSDUDKDFHUHOQLGR
‡(OPXQGRHVXQDWLHUUDH[WUDxDHOFLHORHVODFDVD

NACE:
‡/DVUD]DVKXPDQDV
‡/DFHJXHUD
‡/DPHQGLFLGDG
‡/DVGLVSXWDV

419
‡/DLJXDOGDG
‡/DIUDWHUQLGDG
‡/DDUWLOOHUtD\HOIXVLO
‡(OSORPR
‡/DVDYHVFDQWRUDV
‡/DVOHJXPEUHV
‡/RVPDPH\HV
‡(OSDUDEDQ
‡(OSXHEOR+DXVVD
‡/DPDVWRLGLWLV
‡(OSDUDVLPSiWLFR
‡/RVQDUFyPDQRV
‡(OUXLGRREUDPLGRVGHOPDU
‡(OYHVWLUVHORVKXPDQRV
‡/DDUGLOOD
‡(OVHFUHWRGHODVUDPDV\UDtFHVGHORViUEROHV
‡/DVFLYLOL]DFLRQHVSULPLWLYDV
‡(OVDEHU\ODLQWHOLJHQFLDVHFDSWDQDWUDYpVGHODVQHXURQDVFHUHEUDOHV
‡$SyODEROVDGHYLDMHGHO$Zy
‡(OKDFHUxDQJDUHRDQWHVGHHIHFWXDUHOLWD.iItUpI~QPRIR\~(VWDUGHQRHVWDUPLUDQGR(VWD
FHUHPRQLDQDFLyHQODWULEXGHORVÈUDPHOHTXHQRFUHtDQHQÏúiVRORDGRUDEDQDOVRODODWLHUQD\
a  los  Eegún.

MARCA:
‡$EDQGRQR\GHVFXLGR
‡(OSDGRGHODKXPDQLGDGVREUHODWLHUUD

SEÑALA
‡3XUH]DHQODPXMHU
‡/XJDUDOWRHQODWLHUUD
‡/DFyOHUDHQORVKRPEUHV
‡6XIULPLHQWRSRUYLYLUHQWUH¿HUDV
‡0XHUWHSUHPDWXUDSRUHQIHUPHGDGHV\JDQDQFLDSRUYLDMH

HABLA:
‡4XHDTXtORVEODQFRVWXYLHURQ,)ÈSULPHURTXHORVQHJURV\ORERWDURQSRUTXHSHUGLHURQODJXH-­
rra
‡4XHODSHUVRQDGXHxDGHHVWH,)ÈKDEODGHPDVLDGR
‡7RGRVORVFRORUHVSUHIHUHQWHPHQWHHOD]XO\HOEODQFR(OpJEiUD2G~G~Zi2EiWiOi$\DJXQD
Sángó,  los  ibeji,  Oya  y  Ógún.
‡4XHORVPXHUWRVWUDEDMDQGHQRFKH
‡4XHDTXtWXYROXJDUODFHQDGH2ULQWR
‡4XHDTXtHUDFXDQGRODJHQWHDQGDEDVLQUXPERORVGHDUULEDEDMDEDQ\ORVGHDEDMRVXEtDQKDVWD
que  llegó  Sángó  y  puso  el  paraban.  A  todos  aquellos  que  este  les  agarró  arriba,  allá  se  quedaron.  

420
Sube  y  baja,  los  que  vienen  van  y  los  que  van  y  vienen,  las  oscilaciones  del  día  y  de  la  noche.
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOKRPEUHGRPLQyDORVGHPiVDQLPDOHV\HVWRVWXYLHURQTXHDFHSWDUORFRPR
el  rey  de  la  creación
‡4XH2EiWiOiQXQFDGHMDVXVKLMRVVLQFRPLGD
‡4XHSRULQWRUtÏVyLEyLN~ODSHUVRQDQRVHVDOYDGHODPXHUWH\VLHVSRUGHVREHGLHQFLDD~QPiV
rápido  se  muere
‡4XHDTXtHOFXHUSRFDPLQDVLQDOPDSRUODVGHFHSFLRQHVGHODYLGD
‡4XHVL6iQJyMXUDVDOYDUORHVFRPR~QLFRVHVDOYDODSHUVRQD
‡4XHORVGXHxRVGHHVWH,)ÈVRQYLROHQWRVPDOJHQLRVRVWLHQHQGHOLULRGHVDELGXUtD\GHSUHWHQ-­
der  de  que  todo  lo  que  ellos  dicen,  es  la  verdad  absoluta  les  gusta  andar  y  que  se  haga  lo  que  ellos  
dicen.  Son  extremadamente  caprichosos,  no  sostienen  matrimonios,  ni  llegan  a  casarse,  pues  no  les  
agrada  nadie,  por  creer  que  no  existe  nadie  que  le  convenga  a  sus  deseos  o  a  sus  formas.  Cambian  
de  parecer  y  de  modo  de  pensar  en  pocos  minutos  tan  pronto  piensan  una  cosa  hacen  otra.  Son  
GHVFRQ¿DGRV\QRFUHHQHQQDGLH
‡/ORUDQGHVREHUELD\GHURxDFXDQGRQRVHKDFHVXYROXQWDG3DGHFHQGHOHVWRPDJR\GHODFDEH-­
za.  Por  los  nervios  pueden  perderse
‡4XHHVWH,)ÈGLFH$JUDGHFHHOELHQTXHWHKDJDQ\QXQFDVHROYLGHGHORTXHORD\XGDQ
‡4XHXVWHGVHKDOODUiXQDIRUWXQDTXHOHWUDHUiSUREOHPDVGHMXVWLFLD\TXHGDUiFRPRODGUyQ
‡4XHDTXtÏU~QPLOiIXHSHUVHJXLGRSRUVXVHQHPLJRV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHU&RQHMR-LFRWHD0Dt]WRVWDGRfDPH&HUGR&DODPDUHV3XOSR-DPyQGH
Cerdo.
‡1RVHSXHGHIXPDUWDEDFRV
‡1RVHSXHGH GHWHUPLQDQWHPHQWH LQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDV
‡1RVHSXHGHVHUEUDYXFyQSRUTXHORVHQHPLJRVWUDWDQGHYHQFHUOR
‡1RVHSXHGHWHxLUHOSHOR
‡1RVHSXHGHSRQHUODVPDQRVHQODFDEH]D

RECOMENDACIONES
‡(OKRPEUHGHEHXVDUODFDPLVDSRUGHQWURGHOSDQWDOyQ
‡&XtGHVHGH5RERV
‡1RVHSRQJDODVPDQRVHQODFDEH]D
‡&XLGDGRFRQODFDQGHOD
‡1ROHJXDUGHQDGDDQDGLHHQVXFDVDSRUTXHVHHYLWHSUREOHPDVGHMXVWLFLD
‡$TXteVOOHYDGRVFXFKLOORVSRUGRVVXHUWHVTXHVHDOFDQ]DQ
‡1RVHKDFHQDGDGHUHOLJLyQHQFRPSDxtDGHQDGLHSRUTXHSLHUGHVSXHVHVDGHVSXpVOHKDUiQOD
competencia.
‡'HOHJUDFLDVD6iQJy 0R¿UpI~Q6DQJR\.iItUpI~QÏULVi2NR
‡6HOHGDGHFRPHUD%iEiZi WHFKRGHODFDVD
‡+DJD(ERSDUDTXHOLPSLHVXFDPLQRGHHVFROORV

EWÉ  DEL  ODÙ


Aroma  Amarilla          Farolito        Acacia          Trébol

421
RELACION  DE  PÁTAKI
1.  Aquí  el  cangrejo  se  quedó  sin  cabeza
2.  La  tierra  de  los  omo  de  Ibo
3.  Los  Arangutanes
4.  El  Peregrinar
5.  Los  Haraganes
6.  El  castigo  del  Cangrejo
7.  La  importancia  del  Nangareo
8.  Nace  el  Nangareo
9.  Donde  el  Cangrejo  y  el  Pulpo  salvan  a  IFÁ
10.  Otra  versión  del  Pulpo
11.  Órisá  Oko  Rey  de  Oro
12.  Los  tres  Eegún  Mokekere
/RVFLHQ&DEDOORVGH2Oy¿Q
14.  Odisea  de  Ótúrá  Méji  en  La  Tierra  Arara
15.  El  Engaño

OBRAS  CON  ÓTÚRA  MÉJI


Se  le  da  de  comer  a  Bábáwá  (Techo  de  la  casa)  una  igbá  de  Sarao  de  Eko  con  Ewé  Dúdú,  cubierta  
con  asó  pupuá.  Se  bota  después  de  los  siete  días.
Aquí  Órúnmilá  fue  perseguido  por  sus  enemigos.
Aquí  nació  Apo,  la  bolsa  de  viaje  del  Awó.
Aquí  los  blancos  tuvieron  Ifá  primero  que  los  negros  y  lo  botaron  porque  perdieron  la  guerra.
$TXt,NL¿QVDOLyGHSDVHR\XQDORPDOHFHUUyHOSDVR(OEXVFyDÏU~QPLOiSDUDTXHOHKLFLHUD
Ebo.  Después  que  lo  hizo  lo  puso  a  al  pie  de  la  loma  y  se  formó  un  volcán  que  le  abrió  el  paso.
Haga  Ebo  para  que  limpie  su  camino  de  escollos.
(OSUREOHPDORUHVXHOYHHOPHQRVSRGHURVR SRUTXH2Oy¿QVLHQGRPiVSRGHURVRTXHÏU~QPLOiOR
tuvo  que  buscar  para  que  le  resolviera).
PARA  EVITAR  EL  DAÑO  QUE  LAS  MUJERES  LE  PUEDAN  HACER  A  ÓTÚRA  MÉJI.
Se  hace  un  muñeco  de  ilékán,  se  le  pone  sus  cabellos  y  uñas  y  se  pone  una  cajita  forrada  de  asó  de  
siete  colores  y  se  lleva  al  pie  de  una  mata  de  iroko.
Ebo:  1  tallo  de  plátano,  1  pelota  de  fango,  24  pares  de  eiyelé  funfun  asó  ara,  opælópæ  Owó.
Ebo:  Ákúko  méji,  1  botella  de  oñí,  gbogbo  tenuyen  méji,  1  adá.
Ebo:  Para  enfermo  (cambiar  de  cabeza):  Ópolæpó  efun,  un  pañuelo  funfun,  1  pelota  de  fango,  
cabellos  de  la  persona,  1  asó,  adié  funfun  méji,  6  dilogunes,  ópolópæ  owó.  La  pelota  de  fango  se  
PROGHDFRPRVLIXHUDXQDFDEH]DKXPDQDVHOHFRORFDQORVFDEHOORV\ORVFDUDFROHV¿JXUDQGRORV
ojos,  nariz,  boca  y  orejas,  se  pone  sobre  el  asó  y  se  le  dan  las  dos  adié  funfun,  llamando  a  Okarikó,  
se  cubre  de  jujú  y  se  tapa  con  el  asó  funfun.  En  una  tablita  de  madera,  se  graba  Ótúrá  Méji,  se  
cubre  de  efun,  se  hace  un  paquetico  y  se  pone  debajo  de  a  cama  del  enfermo  los  días  que  marque  
Ifá;;  las  adié  se  asan  y  se  llevan  al  comentario.
PARA  LIBRARSE  DE  ILÉNWA  (CARCEL):Se  cubre  a  Sángó  con  hojas  de  caimito  morado  o  con  
ewé  cucaracha.  Se  hace  Ebo  con  eso  y  un  pollo  colorado,  se  le  da  el  pollo  a  Sángó  y  al  Ebo,  la  lerí  
umbeboló.  A  los  siete  días  se  le  quitan  las  hierbas  a  Sángó  y  se  botan  en  una  esquina  de  Elégbá.

422
ÓTÜRÁ  NIKO;;  ÓTÚÁ  OLÓJÓ;;  ó  ERÉJÍ  
+
I      I
I    O
I      I
I      I

REZO:  Ótürá  niko  liko  iko  re  wá  liko  iko  bie  kosi  adiafa  fun  dadu  ro;;  Ágbó  atí  elebo.  Ótúrá  niko  
oríko  lowó  obansé  ayé  Awó  ko  tansé  ení  re  wé  afefe  lorun  Órisá  Oko  ayé  ewé  adóbale  mo  fóri  bale  
yiko  otun,  mo  fóri  bale  yiko  osi  Ase  Olórun  kokoibere  odogan  afefe  Etú  afefe  Iorun  Órisá  Oko.  

Iyere:  
Órisá  Oko  didé  bábá  kareó  karé  lawá.

IFÁ  de:
‡&DSDWD]GH(HJ~Q
‡/DYLGD\GHODPXHUWH
‡3UyUURJDV
‡2EHGLHQFLD
‡$VWtRVROHGDGODSHUVRQDVHTXHGDVRODORVKLMRVODDEDQGRQDQ
‡&ROHJLDOHVXVWHGVHFULyFRQRWURVPXFKDFKRVRYLYHFHUFDGHXQFROHJLRRFUHFKH JXDUGHUtDSUH
escolar).

REFRANES:
‡/DMLFDUDURWDQXQFDVHOOHQDUi
‡(OVROVDOHSDUDWRGRVPHQRVSDUDXVWHG
‡(OTXHKDFHELHQDPRQWRQHVUHFLEHDPRWRQHV
‡(OTXHGDDRWURQXQFDSHUGHUiHOEHQH¿FLR
‡(OSDGUHGLFHVLQRHUHVIHOL]HQWXFDVDHQODWLHUUDHVPHMRUTXHYHQJDVFRQPLJRHQHOFLHOR
‡(OKLHUURTXLHUHSRU¿DUFRQODFDQGHOD

NACE:
‡/DDJLWDFLyQGHOPDU
‡(O2SDUDOGR
‡(OVLVWHPDQHUYLRVR\HORUJDQLVPRYLYLHQWH
‡4XHODPXHUWHDYHFHVVHDVXVWD\UHVSHWDDORVYLYRV(VHOJUDQSRGHUGHO$Zy
‡(OSRUTXHVRGRUtViÏULVi2NRQRVHSXHGHUHDOL]DUVLQHOFRQFXUVRGHO$Zy

MARCA:
‡(OSRGHUGHODPDOGDGHQODVSHUVRQDVGHOX]

HABLA:
‡/RVYLDOHVGHODVGXDOLGDGHVDSHGLUUHFXUVRVDO,Ii
‡4XHGDHYROXFLyQDORVHVStULWXV
‡4XHHOELHQ\HOPDODPHQD]DQDO$Zy
‡.XWRPpHOSDtVRWLHUUDL\HVi
‡4XHÏU~QPLOiYLYtDHQODWLHUUDL\HVi
‡4XHVLODSHUVRQDHVWiHQIHUPD\PDUFD,N~SRVLEOHPHQWHVHPXHUD
‡'HSDGHFLPLHQWRHQODJDUJDQWDHQODFROXPQDYHUWHEUDOGHOVLVWHPDQHUYLRVRGHSUREOHPDV

423
cardíacos,  de  presión  arterial  por  asuntos  emotivos
‡'HODVUD]DVODSHUVRQDFRQYLYHFRQODUD]DRSXHVWD
‡'HXQIDPLOLDUTXHPXULyDKRUFDGR
‡'HSHUVRQDHGXFDGDHQXQFRQYHQWRRHVFXHODUHOLJLRVD
‡'HTXHVtODSHUVRQDHVREHGLHQWHYLYHKDVWDODYHMH]
‡4XHDTXtHVGRQGHHOKLMROORUDHQHOYLHQWUHGHODPDGUHRWUDHXQGRQGHODQDWXUDOH]D
‡4XHODSHUVRQDHV]RUUDWHVWDUXGDHJRLVWDGRPLQDQWHSLHQVDPXFKRVLHPSUHOOHYDODFRQWUDULD
de  lo  que  le  dice  o  pide
‡4XHKRPEUHRPXMHUGHHVWH,IiQRGHEHYLYLUFRQQLQJ~Q2PRGH<pP Mi
‡4XHDTXtWUDWDQ\PLUDQDODSHUVRQDFRQGRVFDUDVFRQIDOVHGDG
‡4XHODVDELGXUtDHVODEHOOH]DPiVUH¿QDGDTXHWLHQHXQ%iEiOZR
‡4XHDTXtIXHGRQGHGHYHUGDGOHSHJDURQORVWDUURV FDFKRV DÏU~QPLOi
‡4XHDTXtODPXHUWHVHWUDQVIRUPDHQKXHVRV\HQVRPEUDVTXHQDGLHFRQRFH\HVSRUHVRTXHHO
VHUKXPDQRVHGHV¿JXUDRVHWUDQVIRUPDDOPRULU
‡4XHDTXt6DQJROHUREyD2Oy¿QXQDFRVDGHODUHOLJLyQ\GHVSXpVODHVFRQGLy

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHU&DLPLWR6DSRWHV3XOSRVQL&DODPDUHV
‡1RVHSXHGHPDWDULQVHFWRV
‡1RVHSXHGHPDOGHFLU

RECOMENDACIONES
‡3UHSDUDUWRGDVODVFRVDVDWLHPSR(V2G~TXHQRDGPLWHGHPRUD
‡3RUHVWH,IiVHUHFLEH2G~G~ZiSDUDD¿DQ]DUODVDOXG
‡(VWH,IiPDQGDDEDxDUVHFRQFDQXWLOOR
‡3RUODPDxDQDQRGHEHPLUDUVHPXFKRHQHOHVSHMRSRUTXHSXHGHYHUD,N~
‡&XLGDGRFRQHQWUDUHQOXJDUHVSURKLELGRVRHQSRVDGDVSRUTXHHVWiQYLJLODQGR
‡&XLGDGRFRQGRVKRPEUHV\XQDWUDJHGLD
‡&XtGHVHHOYLHQWUHSDUDHYLWDURSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDV
‡&XLGDGRFRQORVGRFXPHQWRVSRUTXHKD\TXHKDFHUELHQFODURVORVFRQWUDWRVSDUDHYLWDUWUDPSDV
‡1RVHGHVFXLGHTXHSXHGHWUDEDMDUSDUDRWUR
‡/RVMXHYHVWUDEDMHORPHQRVSRVLEOH
‡$TXtGRQGHÏV~QHVFRQGtDVXGLQHURGHEDMRGHODPDWDGHFDLPLWR\ùiQJyHVFRQGtDVXWHVRUR
que  era:  Erú,  Obi  kola  debajo  del  canutillo.  Por  eso  al  Awó  de  este  Ifá  no  debe  de  faltarte  nunca  
XQDUDPDGHFDQXWLOORGHWUiVGHODSXHUWD\SRQHUOHVLHPSUHDùiQJy(U~2EL.ROD\FXEULUFRQ
canutillo.  Después  con  ese  canutillo  se  baña  a  menudo.
‡6HOHSRQHXQDERWHOODGH2WtDÏU~QPLOiXQDD(OpJEi\XQDD(HJ~Q

EWÉ  DEL  ODÚ


Curujey          Ateje            Añil  /  Cimarrón          Rabo  de  gato

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  se  le  da  Otín  a  los  Ósóibós  en  el  suelo
2.  Aquí  fue  Cuando  Órisá  Oko  estaba  enfermo
3.  Cuando  Sango  hacía  maldades
&XDQGRùiQJyHUDHVFODYR
$TXtQDFLyHOVLVWHPDQHUYLRVRODFRPXQLFDFLyQGH(HJ~Q\2RG~DFRQ2Oy¿Q
6.  Nació  Arobe  el  gran  tambor  de  la  mascaras
7.  Aquí  órúnmilá  salvó  a  Odúdúwá  de  Arón
424
8.  El  hombre  que  se  perdió  por  despreocupado
9.  No  se  puede  enseñar  todo  lo  que  se  sabe
(OPHQVDMHURGH2Oy¿Q
11.  Hay  que  atender  al  espíritu  del  padre
12.  Juramento  al  pie  de  Odúdúwá
13.  El  devoto  del  Santísimo
14.  Ótürá  Niko  siempre  ve  la  muerte  del  padre
15.  La  seca  y  el  desastre  de  la  tierra  Yoko  Inle
/DPXHUWHODPHQVDMHUDGH2Oy¿Q
17.  Aquí  Órúnmilá  venció  a  su  discípulo  con  su  inteligencia
18.  Yémæjá  Saramawa
19.  Aquí  Sango  cayó  preso.

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  NIKO


Aquí  es  donde  se  compra  escoba  nueva,  antes  de  barrer  el  piso  de  la  misma,  primero  se  barre  la  
cama  y  los  muebles  para  despojarse  de  lo  malo.
Usted  se  crió  con  otros  muchachos.  Ifá  de  colegiales.  Usted  vive  cerca  de  un  colegio  o  de  una  
guardería  de  niños  o  un  pre-­escolar.
Los  jueves  trabaje  lo  menos  posible.
'LFH,IiTXHODVDELGXUtDHVODEHOOH]DPiVUH¿QDGDTXHWLHQHHO%iEiODZR
Aquí  es  donde  de  verdad  le  pegaron  los  tarros  a  Órúnmilá.
Aquí  nació  que  la  muerte  a  veces  se  asusta  y  respeta  a  los  vivos.  Es  el  Gran  Poder  del  Awó.
Aquí  la  muerte  se  transforma  en  huesos  y  en  sombras  que  nadie  conoce  y  es  por  eso  que  el  ser  
KXPDQRVHGHV¿JXUDRVHWUDQVIRUPDDOPRULU
Aquí  es  donde  Ósün  escondía  su  dinero  debajo  de  la  mata  de  caimito  y  Sángó  escondía  su  tesoro  
que  era:  Ero,  Obi  koia  debajo  del  canutillo.  Por  esto  el  Awó  de  este  Ifá  no  debe  de  faltarle  una  
rama  de  caimito  detrás  de  la  puerta  y  ponerle  siempre  a  Sángó  Ero  y  Obi  Kola  y  cubrirlo  con  
canutillo.
Después  con  ese  canutillo  se  baña  a  menudo.
$TXt6iQJyOHUREyD2Oy¿QXQDFRVDGHODUHOLJLyQ\GHSXpVODHVFRQGLy
Se  le  pone  una  botella  de  Otín  a  Órúnmilá,  una  Elégbára  y  una  a  Eegún.
Cuando  se  ve  este  Ifá  se  pone  una  ígbá  con  un  eñi  adié  otín  y  añil  detrás  de  la  puerta.
Se  le  da  un  Óbúko  keké  a  Elégbára.
Cuando  Atetando  se  ve  este  Ifá  se  sopla  otín  a  los  cuatro  puntos  cardinales  del  Atepon  Ifá  y  un  
poco  en  la  puerta  de  la  calle.
Se  pone  comida  con  almíbar  en  los  rincones  de  la  casa,  para  que  las  hormigas  vengan  a  comer  y  
con  ellas  la  suerte.
Ebo8QDUFRXQDÀHFKDXQÈN~NRIXQI~QySyOySyRZy
Ebo:  Adié  dundún.  Adié  funfún,  Adié  jabada.
Se  hace  paraldo  con  giogio,  después  de  muerto  se  le  atraviesa  un  palo  y  se  encierra  en  la  manigua.
Ebo:  Mucha  comídad  almíbar,  hay  que  darle  gracias  a  las  hormigas  para  que  venga  la  suerte,  se  
agarra  un  ratón  de  la  calle,  se  asa  con  epó  y  se  le  pone  a  Elégbá.
Ebo:  Una  casuelita,  1  poluto,  7  mazorcas  de  maíz,  7  hormigas,  cascos  de  caballo,  ataré  mello  (insé  
de  Ótúrá  Niko).
Ebo:  Hoja  de  añil,  que  es  de  Sángó,  7  ataare,  polvo  de  garapacho  de  jicotea  -­eku  eja,  en  una  ca-­
suela  nueva,  cuatro  días  se  le  da  candela  para  que  el  enfermo  tome  ese  calor,  en  la  cabecera  de  la  
cama,  7  cujes  o  chuchos,  se  echa  todo  en  una  casuela  y  se  le  lleva  todo  al  cementerio  para  que  la  
tierra  se  rompa.
Ebo:  10  huevos,  10  bollos,  Ákúko,  Eiyelé,  añí,  plátano  manzano,  abere,  lobo,  tijera,  hilo.
425
 ÓTÜRÁ  ÓYÉKÚ  
 +
 O      I
 O    O
 O      I
 O      I

REZO:  Ótürá  Óyékú  Malú  awo  nika  adífa  fun  oniká  Ákúko  lebó.  Awibo  abu  rí  koko  ogo  A  dífá  
fún  aki  umbati  lo  lowó  bala  aye  legún  lebó  agutan,  Eiyelé,  Etü  lebo.  

IFÁ  de:
‡'HDFFLGHQWHVHQODFDUUHWHUD
‡9LFLRV\FRUUXSFLyQ
‡.D¿UpI~Q2EiWiOi/RGDI~Q$VyMDDQ~DWL2GG~Zi

REFRANES:
‡0iVVDEHHOGLDEORSRUYLHMRTXHSRUGLDEOR
‡(OEXH\TXHQRWLHQHUDERGLRVOHHVSDQWDODVPRVFDV

NACE:
‡(OJUDQSRGHUGLDEyOLFRGH(V~\SDUDFRQIHULUOHVHSRQHDFRPHUD(V~FRQDELWD\XQD(L\HOp
dúdú.
‡/DSRGUHGXPEUHGHORVKXHVRV
‡2EDWDOiÏViQLOp
‡/DHVSLULWXDOLGDGGHOGLDEORGRQGHHVWHSRVHHHQHVStULWXSURWHFWRU

HABLA:
‡/DVRPEUDPDOD
‡4XHDODOHMyVHPDQGDDFDPELDUGHDVLHQWRSRUTXHHOPXHUWRHVWiDOOt
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOGLDEORTXLVRYLYLUHQHOPXQGR
‡4XHODSHUVRQDVXIUHPDUHRV\HVWDGpELO6HKDFH2SDUDOGRFRQXQDDSRWL VLOOD
‡4XHDTXtHOGLDEOROHPRVWUyD-HVXVFULWRGHVGHXQDORPDWRGRVORVUHLQRVGHOWLHPSR
‡4XHDXQDGHODIDPLOLDOHYDDVXFHGHUXQDGHVJUDFLD
‡4XHODPXMHUYLYHXQDYLGDGHVRUGHQDGDGHVGHMRYHQFLWDHVPXMHU\ODYLHMDVHKDSUDFWLFDGR
Abortos.  Es  más  diablo  que  el  mismo  diablo
‡4XHFXDQGRVHYLYHÏVFLEy(LpJEiUDFDVWLJDDODSHUVRQD(V~OHVLJXHFRQVWDQWHPHQWHSDUD
WURFDUOHWRGDODYLGD\VL0HJDDHQFRQWUDUVHHQODFDOOHFRQXQSHUUR(V~XVDQGRVXSRGHPDOp¿FR
se  lo  asusá  para  que  ataque  y  muerda  a  la  persona,  esas  mordidas  se  Infectarán  y  tardarán  mucho  
tiempo  en  sanar.
‡$TXtODPXMHUKDSHQVDGRTXHPDUDVXFRQMXJXHFRQDOFRKRORDJXDFDOLHQWHPLHQWUDVpOGXHUPH

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPLUDUVHFRQEDUDMDV

426
RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHDUUR]FRQOHFKHD%iEi\ORFRFLQDHOPLVPRLQWHUHVDGR
‡+D\TXHUHFLELUD$VyMDDQ~\D2G~G~Zi
‡0DQGDDWHQHUFD]XHODGHEDMRSDUDEULOODUHQODYLGDSHURGHVSXpVQRSXHGHDEDQGRQDUODSRUTXH
lo  mata.
‡/DFODYHGHHVWH,IiHQ7R\DOHVHPDQGDDODOHMyTXHVHFDPELDGHDVLHQWRSRUTXHHO(HJ~QHVWi
ahí  junto  a  él.

EWÉ  DEL  ODÚ


Ewé  Ikokó

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  -­  El  Pacto  con  Abita      
2.  -­  La  protección  de  Olosi  y  la  Enfermedad  
3.  -­  El  Viaje  de  Oloqui  Fun  
4.  -­  La  Fantasía      
5.  -­  La  Reina  de  un  Hombre    
6.  -­  El  Cocinero  de  Obátálá
7.  -­  El  Camino  de  Lubeja

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  ÓYÉKÚ


Se  prepara  un  güiro  con  Ewé  Ikokó  y  demás  ingredientes  se  preguntan  si  se  tiene  en  la  casa  de  
por  vida.  El  Awó  de  este  signo  debe  de  enterrar  un  Isé  Ósányin  en  el  pueblo  o  reparto  donde  vive,  
para  la  dominación  total  del  mismo  y  otro  idéntico  en  su  casa.  Se  carga  con:  Tres  igi  distintos  
(se  pregunta)  cuatro  ota  keké      de  las  cuatro  esquinas,  una  ota  keké  del  monte,  petos  y  huesos  de  
animales  felinos,  arañas  peludas,  alacrán,  macao,  un  oyú  de  eja  tútü  ,  uno  de  Ologbo,  uno  de  Aja,  
uno  de  Ajapa,  uno  de  aparó,  lerí  de  Ákúko,  de  owiwi  y  sus  visceras,  lerí  de  zunsun,  de  cernícalo,  
rozadura  de  tarro  de  agbani,  tierra  del  medio  de  la  línea  férrea,  un  erizo,  tres  inkines,  un  pedacito  
de  Odú  Ara.  La  masa  se  prepara  con  etá  de  eyó  y  lleva  además  eru,  Obi  kola,  Obi  motiwao,  lyefá  
del  signo  Ótürá  Óyékú.  A  esta  masase  le  da  una  Ajapa,  una  eku,  un  Ákúko  opipí  (pescuezo  pelado  
o  jamaiquino).  Con  los  Aseses  de  estos  animales  y  los  igi  se  monta  un  Isé  Osain  de  bolsillo.  Se  
monta  en  cemento  haciendo  una  lerí  y  lleva  tres  clavos  de  puerta  cada  uno  de  ellos  se  lavan  y  antes  
de  enterrarlos  comen  Ákúko  sasará  (grife)  y  Ajapa.  
Ebo:  Adié  méji,  1  palo  blanco  (piñón  de  rosas)  del  tamaño  del  interesado,  gbogbo  asé,  ópólæpæ  
ówó.  
'HVSXpVGHOHU~VHOHGDQODVDGLpDÏú~QRDOVDQWRTXHODVSLGDVHDPDUUDGHO(ERDODSXHUWDGHO
palo  y  se  lleva  al  río  y  en  medio  del  mismo  se  deja  parado.  
PARA  ELIMINAR  LOS  ARAYES  Un  vaso  de  agua  dedicado  a  Olúwo  Sasalewo  a  las  doce  de  la  
noche  agarrar  el  vaso  con  omí  y  poniendo  de  espalda  para  la  calle  dice:  Olúwo  Sasaiowo  quien  le  
debe  te  la  pague  y  si  no  te  paga  tu  le  cobras.  
Terminado  de  decir  lo  anterior  bota  el  omí  deí  vaso  por  detrás  sobre  el  hombro,  (recuerde  que  se  
encontraba  de  espalda  a  la  calle).  
Esto  se  hace  en  la  puerta  de  la  calle  donde  Ud.  vive.  
Por  este  Ifá  se  le  dan  dos  Ákúko  a  Sángó,  los  Ákúko  pupa  y  se  coge  una  espuela  de  cada  pata  dere-­
cha  de  los  Ákúko  y  se  monta  dos  Isé  Ósányin  y  se  usan  en  cada  bolsillo.
427
ÓTÜRÁ  IWÓRÍ  o  POMPEYO    
+
O  I
I  O
I    I
O  I

REZO:  Ótúrá  Pompeyo  A  dífá  fún  iyá  mo  ayo  Yémojá  Asesú  Ófó  órísá  imole,  orubo,  bábá  Olókun  
\LPLGHUHJEp(JXQ2ORQD2XQPD<HZiOHOHÏIyOHUtÏIyHOHGi.i¿UHI~Q2OyNXQ/RGDI~Q
Órúnmilá.

REFRANES:
‡6,EHEHPRVVRSDFDOLHQWHDFDXVDGHOKDPEUHHOODQRVTXHPDUtDORVODELRV
‡3DODEUDVTXHVHOOHYDHOYLHQWR
‡1RGHEHPRVEHEHUXQDVRSDFDOLHQWHDFDXVDGHOKDPEUH

SEÑALA:
‡3HUVRQDTXHWLHQHSUREOHPDVFRQODPHPRULDFRQVXYLVWD\FRQVXHVWyPDJR

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDHVWHVWDUXGDGHVREHGLHQWHIDQIDUURQDVRORÏU~QPLOiVDOYDVLHVREHGLHQWHGHOR
contrario  se  pierde.
‡4XHODSHUVRQDVHFRQVLGHUDIXHUWH\SRGHURVD\DEXVDGHORVPiVGpELOHV\HVWRVVHYDQDUHXQLU
para  darle  su  merecido
‡/DUHLQDGHVWURQDGDTXH¿QDOPHQWHWXYLHURQTXHSRQHUODQXHYDPHQWHHQVXWURQRSDUDIHOLFLGDG
de  su  pueblo.
‡4XHDTXt(OpJEiUDVHFRQVDJUyHQHOUtR
‡4XH(OpJEiUDWHQtDXQ$MD\VHORGLRD2O~ZR3RSRSRUTXHFRJLyVDUQD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUFDUQHGHSXHUFR\KXHYRV
‡1RVHSXHGHSRU¿DU
‡1RVHSXHGHLUDODSOD]D

RECOMENDACIONES
‡6LVXFDVDVHGHVEDUDWDSRUFKLVPHVHLQFRPSUHQVLEOHVIDPLOLDUHVVLYXHOYHFRQHVHFyQ\XJH
porque  pueda  ser  feliz  y  tener  paz  y  tranquilidad,  no  acepte  vivir  la  misma  casa  con  los  familiares,  
que  anteriormente  destruyeron  su  felicidad  y  lo  desplumaron.
‡&XLGDUVHGHSDGHFHUGHHUXSFLRQHVFXWiQHDV
‡+D\TXHRFXSDUVHGH2O~ZR3RSR
‡6HOHGDQFLQFR(L\HOpFDUPHOLWDVDÏVQSDUDDOHMDUD,N~
‡+D\TXHDEULUODVSOXPDVGHDJXD OODYHVGHDJXD SDUDTXHHODJXDFRUUD

EWÉS  DEL  ODÚ


Guacalote

428
RELACIONES  DE  PÁTAKI
1.  Los  reinados  del  monte  y  de  la  ciudad
2.  Cuando  Asesu  y  Yema  andaban  juntas
3.  Yémojá  asesú  y  Olókun
4.  El  Águila
5.  La  ceguera  de  Ótürá  Wo
6.  Las  Guerras  de  Yémojá  y  Olókun
7.  El  primer  collar  de  Elégbá
8.  Un  Rey  desobediente
9.  El  Castigo  de  Ósün
(O&DPLQRGHO&ULDGRTXHOHUREDD2Oy¿Q

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  POMPEYO


Cuando  Awó  se  vé  este  lfá,  coge  su  Idefá,  lo  pasa  por  el  Tablero  haciéndose  Apayerú  y  lo  cuelga  en  
la  casa.
Tiene  que  poner  dentro  de  su  lfá  colmillos  de  Ekun  y  de  Kekun  (Tigre  y  de  León).  Cuando  este  lfá  
sale  en  un  Atefá  se  hace  una  lerí  de  fango  y  se  riega  Ewé  ayo  (guacalote)  en  el  piso.  A  esa  lerí  se  le  
pone  una  juju  de  ikóodíde.  Después  de  lyoye,  esa  lerí  y  el  Ewé  ayo  se  le  entrega  al  Awó  para  que  
haga  su  primer  Ebo.
PARA  NO  SER  CAZADO:  
ERBO:  Ákúko,  jamo,  ébiti,  Ada.....
Después  del  Ebo,  el  jamo  se  le  da  al  interesado  para  que  lo  ponga  en  su  casa  detrás  de  la  puerta  o  
detrás  del  cuadro  de  una  imagen.  Esto  es  para  que  no  sea  cazado  (apresado)  como  el  jamo  apresa  a  
los  peces.
Ebo:  Para  la  vista:  Cinco  eiyelé  carmelitas,  cinco  ikokó  keké,  Obi,  ayanrln,  eku,  eja,  epo,  eko,  
æpólópó  owó.
Después  del  Ebo  se  dan  las  cinco  eiyelé  a  Ósün  y  las  5  ikokó,  que  van  pintadas  de  amarillo  y  
cargadas  con:  Eku,  eja,  epo,  agbado,  ayanrin  ibu  Odo,  una  lerí  de  eiyelé  en  cada  ikokó,  los  ara  
umbebolo.  Las  cinco  ikokó  keké  se  dejan  en  una  casa  de  ella  se  mezclan  y  se  echan  en  los  rincones  
de  la  casa  y  en  su  puerta.  Después  las  cinco  ikokó  keké  van  al  río.
Elégbá  tenía  un  Aja  y  se  lo  dio  a  Olúwo  Popo,  porque  agarro  sarna.  
Hay  que  cuidarse  de  padecer  de  erupciones  cutáneas.  
Hay  que  ocuparse  de  Olúwo  Popo.  
Se  le  dan  eiyelé  márun  carmelitas  a  Ósün,  para  alejar  la  Ikú.  
Hay  que  abril  la  llave  del  agua,  para  que  el  agua  corra...
Cuando  un  Awó  se  ve  este  signo  lfá  coge  Idefá,  lo  pasa  por  el  tablero  haciéndose  apayerú  y  lo  
cuelga  en  la  casa.
Tiene  que  ponerle  dentro  de  su  lfá  un  colmillo  de  Ekun  Ati  kekun  (tigre  y  león)  
Ebo:  Ákúko,  una  jutia,  gbogbo  Eiye,  atitan  del  ilé,  atitan  de  nígbe,  a  bebo  adié  méji  eku,  eja,  Ágba-­
do,  Obi,  orí,  itanná,  apolopo  owó.
NOTA:  la  Jutia  y  el  Ákúko  a  Elégbá,  las  adíe  méji  a  Órúnmilá  con  el  Okán  de  eku,  del  Ákúko,  de  
las  abebo  adíe,  corazón  de  21  pájaros,  el  atitan  del  ilé  ,  el  de  nigbe,  una  Ikordie  ,  ataare,  gbogbo  
igi,  eru,  Obi  koia,  osun,  lyefa  del  Ebo,  se  monta  un  Isé  que  lo  usa  el  interesado  encima.
NOTA:  En  este  lfá  hay  traición  de  cualquier  manera.

429
ÓTÜRA  ÓDÍ  o  DIABLO  
+
I      I
O  O
O    I
 I      I

REZO:  Ótúrá  Di  A  dífá  fún  Elégbára  Abejali  ni  inle  omode  Ósányin  abeyebe  Awo  íyá  ni  Ósün  mo  
wá  ni  Elégbára  umbo  wá  si  jé  Awo  Ifá  mo  yare  Ósányin  Ajapa  lebo.

IFÁ  de:
‡7UDLFLyQGRQGHVHWUDLFLRQDVHFUHWRVGHSRVLWDGRVHQODSHUVRQD(OKRPEUHGDORVVHFUHWRVSRUXQ
cuerpo  de  mujer.
‡.iItUpI~Q2EiWiOiDWL6DQJR
‡0R¿UpI~QORVWUXHQRV

REFRANES:
‡(VXQDLJQRUDQFLDEUXWDOHOTXHKDFHTXHHOUDWyQUHWHDSHOHDUDOJDWR
‡(OTXHHVWiGHSLHWRGRHOPXQGRORURGHDHOTXHHVWiFDtGRQDGLHORFRQRFH
‡&XDQGRHOJDWRQRHVWiHQFDVDORVUDWRQHVKDFHQ¿HVWD

NACE:
‡(OpJEiUDTXHHVHOGXHxRGHODYROXQWDG

HABLA:
‡'HTXHODPXMHUSRUORJUDUODIHOLFLGDGRHOFDSULFKRGHORVKLMRVVHHQWUHJDDXQKRPEUHLQDPRU
‡'HOOXYLDVGXUDQWHVLHWHGtDVFRQPXFKRVWUXHQRV
‡4XHDTXtORVLEHMLYHQFLHURQDOGLDELR
‡4XHDTXtHVGRQGHXQDSHUVRQDQRSXHGHPLUDUDRWUDFRQODYLVWD¿MD
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,)ÈWUXHQDDQWHVGHVLHWHGtDVD0R¿UpI~QORVWUXHQRV
‡4XHODSHUVRQDSRUSRFRVHFRUULJHHQODFDPD
‡'HWUHVRPRTXHWLHQHOODJDVRKXHFRVTXHWLHQHTXH2UXJER
‡4XHODSHUVRQDTXHVHPLUDVLYLHQHÏVyLEyVLVHGHVFXLGDVRORGXUDVLHWHGtDV
‡$TXtHVGRQGHODSHUVRQDQRSXHGHPLUDUDRWUDFRQODYLVWD¿MD
‡4XHGLFH,IiTXHVHEDxHSRUTXHXVWHGQRVHEDxDHQVLHWHGtDVTXHHOQROLJDFRQODSHVWH\OD
suciedad.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUSLFDQWHSRUTXHOHUHYXHOYHODVDQJUH
‡1RVHSXHGHFRPHUQDGDVDODGR
‡1RVHSXHGHKDFHHVIXHU]RItVLFRVH[FHVLYRVSRUTXHOHSXHGHGDUXQLQIDUWR

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRTXHSRUXQDPXMHUSXHGHFDPELDUGHVIDYRUDEOHPHQWHHOFXUVRGHVXYLGD
‡&XLGDUVHODSUyVWDWDSXHVXVWHGRULQDPX\IUHFXHQWHPHQWH
‡$TXtVHSRQHDùiQJyD$ELWDDFRPHUMXQWRV
‡7HQJDFXLGDGRQRORPRQWHXQÏVi
‡5HFLELUi2GG~ZiSRUTXHSRQJDXQIUHQRDVXVLPSXOVRV
‡'LFH,IiTXHVHEDxHSRUTXHKDFHGtDVTXHXVWHGQRVHEDxD\pOQROLJD
‡&XDQGRVHYHHVWHLIiVHOHSUHJXQWDDÏU~QPLOiVLORDXWRUL]DDKDFHUDOJRSRUHVDSHUVRQDVL
dice  que  sí  usted  tiene  que  darle  después  una  Eiyelé  dúdú  a  Abita,  porque  quitarse  de  encima  todo  

430
lo  malo  que  trae  esa  persona.
‡'HEHUHFLELU2G~G~ZiSRUTXHODSHUVRQDWHQJDXQIUHQRHQVXVLPSXOVRV

EWÉ  DEL  ODÚ


Mamey          Mamoncito

RELACION  DE  PÁTAKI


1.-­Nació  donde  Elégbá  es  el  dueño  de  la  voluntad
2.  -­Aquí  fue  donde  Sángó  se  hizo  dueño  de  los  tambores
3.  -­Aquí  fue  donde  los  Jimaguas  vencieron  al  diablo
4.  -­El  niño  prodigio
5.  -­Nacimiento  de  los  ibeji

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  DIABLO


Se  le  pone  a  Órúnmilá  siete  bolas  de  eran  malu,  con  eku,  eja,  ágbado,  durante  7  días,  después  al  río  
con  7  centavos.
6HGDQGRV2VLDGLHDORV,EHML\GHVSXpVVHGDXQD¿HVWDDORVQLxRFRQORV2VLDGtHVHKDUiQDUUR]
amarillo  pero  solo  lo  comerán  los  niños.  
Se  le  dan  Eiyelé  dúdú  a  Abita  (El  Diablo).
Cuando  se  trabaja  con  Abita  se  pinta  un  circulo  en  el  suelo  se  pone  una  Ikokó  con  Ótúrá  Di  escrito  
al  fondo  en  el  interior.
Se  le  echa  carbón  de  Ósányin  a  Elégbára  al  lado  y  dentro  del  círculo,  se  enciende  una  itanná,  se  
sopla  otín,  se  coge  Orun  en  la  mano  y  reza  Ogunda  Fún  irété  Yero,  Ótúrá  Niko,  los  Méji  Ifá  y  se  
dice:  Odiolufun  Odolowa  Ke  Gbogbo  Araye  Ófó  Tokun  Lerí.
Cuando  se  ve  este  Ifá  se  le  pregunta  a  Órúnmilá  si  lo  autoriza  a  hacer  algo  por  esa  persona,  sí  dice  
que  si  usted  tiene  después  que  darle  un  Eiyelé  dúdú  Abita,  para  quitarse  de  encima  todo  lo  malo.  
Se  le  pone  a  Órúnmilá  pelotas  de  Eran  Malu  con  eku,  eja,  Ágbado,  durante  siete  días  y  después  al  
UtRFRQFHQWDYRV6HOHGD2VLDGLH0pMLDORV,EHML\GHVSXpVVHOHGDXQD¿HVWDDORVQLxRVFRQ
los  Osiadie  se  hace  arroz  amarillo  pero  solo  lo  comerán  los  æmækekeré.  
Se  le  da  Eiyelé  dúdú  a  Abita.
El  Awo  tiene  que  darle  Ewúre  méji  a  Órúnmilá  convidando  muchos  Bábálawos  para  alegar  Arun.  
Se  le  da  igbin  a  Obátálá  con  orí  y  omí  tútü.
Se  le  da  Eiyelé  a  Elégbá  junto  con  Oke.  Cuando  es  para  guerrear,  se  le  da  Ajapa  al  píe  de  Araba.
Habla  de  Eegún  materializado  empeñado  en  acabar  con  todos  los  de  la  casa,  por  ser  este  o  creerse  
dueño  de  la  casa.  Se  le  hace  y  kobo  lerí  para  que  ese  Eegún  coja  el  buen  camino.
Se  hace  sahumerio  con  17  espigas  de  Apazote  seco.  
Órúnmilá  le  dijo  al  cuerpo  que  hiciera  Ebo,  él  le  contestó  que  no  y  tayudón  lo  agarró  y  le  puso  
cuña.
Cuando  se  trabaja  con  Abita  se  pinta  un  círculo  en  el  suelo,  se  pone  una  Ikokó  con  Ótúrá  Di  se  
pinta  un  circulo  en  el  suelo,  se  pone  una  Ikokó  con  Ótürá  Di  pintado  en  el  fondo  de  la  ikokó,  se  le  
hecha  carbón  de  Ósányin,  se  pone  a  Élégbá  al  lado  y  dentro  del  circulo  se  enciende  una  Itanná.  Se  
sopla  otín,  se  coge  oro  en  la  mano  y  se  reza  Ogunda  Fun,  irété  yero,  Ótúrá  Niko,  ios  méji  de  Ifá  y  
se  dice:  
“Odolofón  odoiowá,  ke  gbogbo  araye  Ófó  tokun  lerí”,  
Y  se  toca  oro,  da  Obi  omí  Tútó,  los  Obi  con  la  cascara  gruesa  delante  y  detrás  de  Elégbá.
Se  limpia  con  un  Ákúko  que  se  le  da  a  Eiégbá  y  la  ikokó.  La  ikokó  con  el  ara;;  Ákúko  se  lleva  a  
iroko  o  a  donde  haya  cogido.  Así  se  evita  la  guerra  con  Abita.
Ésú  Árúnika(VWHHVJXDUGLiQGH2Oy¿QHQODWLHUUDO\HEHVXQ(OpJEiPX\IXHUWH\YLYHHQXQ
muñeco  tallado  en  el  tronco  de  una  mata  de  Guacamaya  Francesa  y  va  sobre  una  base  de  madera.
El  muñeco  se  barrena  y  va  cargado  en  el  cuerpo,  y  la  lerí  (cargado  con  el  cuerpo  y  la  lerí  de  un  
Ákúko  keké,  gallo  kikirikí  que  anteriormente  se  le  habrá  dado  al  muñeco).

431
ÓTÜRÁ  ROSO  MUN  
+
 I    I
 I  O
O  I
O  I

REZO:  Ótúrá  Roso  Mun  adawa  dirosun  iye  ra  wo  ode  ja  se  ma  lalu  sero  Bi  wo  ese  burukú  Olórun  
oju  ri  wæn.

IFÁ  de:
‡.iItUpI~QÏU~QPLOi(OpJEi$GtIiI~Qu\iOyGH

REFRANES:
‡(ORMRGH'LRVGHWLHQHORPDORTXHKDFHQ
‡6yORGLRVHVMXVWR
‡1RWUDLFLRQHVDQDGLHTXH'LRVWRGRORYH

NACE:
‡(OHFKDUOHOHFKHDQDQJDUHR
‡/DIUDVHKD]ELHQ\QRPLUHVDTXLHQ
‡/RVDUHQDVPXVXOPDQHV)XHGRQGHVHFUHRODOH\GHODVHVSRVDVHQHONRUDQ
‡/DELJDPLD
‡(O2GGHWHQHUPXFKRVFyQ\XJHVKRPEUHVRPXMHUHV
‡(OSODWRGHRVXP\VXVDWULEXWRV
‡0DPXRERVHSLHUGHHO$VH
‡/DIRUPDFLyQGHOIDQJRTXHWDPELpQWLHQHVXJRELHUQR

HABLA:
‡4XHQXQFDGDUiQFUpGLWRVDQDGDGHORTXHODSHUVRQDKDJD
‡4XHQRVHHVSHUDDJUDGHFLPLHQWRGHQDGLHVRORGH,IiGH2Oy¿QGHORVÏULViGHORVÏVi\GH
los  Eegún  y  de  tu  conciencia.
‡4XHDTXtTXLHQVDOYDHV2GG~Zi
‡4XHODVSLHUQDVGHODSHUVRQDHVWiQGpELOHV\FDQVDGDV
‡4XHODSHUVRQDKDWHQLGRGLVWLQWRVFUHGRVPDGULQDV\SDGULQRV
‡'HXQSODFHU VRODU\HUQR FHUFDGHVXFDVDGRQGHVXVHQHPLJRVOHHFKDQRJX
‡4XH2VXQWLHQHTXHHVWDUDXQODGRGHODSHUVRQD
‡'HODJXDHVWDQFDGD\GHODJXDFRUULHQWH
‡'HTXHVXSDGUHWHQtDGLQHURDOPRULU\WRGRVHORFRQ¿yDRWUDSHUVRQDGHFRQ¿DQ]D

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHKDFHUVDFUL¿FLRVGHVDQJUHDO2UtúDVyOR$GLP~DO(ERGHHVWH2G~QRVHOHGDH\H-­
bale  de  animales.
‡1RVHSXHGHVHQWDUVHQLGRUPLUHQSLVRGHWLHUUD
‡1RSXHGHXVDUQDGD5RVDGRHQVXFXHUSRQLHQVXFDVDODVKLMDVTXHWHQJDQXQFDSRGUiYHVWLUODV
de  Rosado  mientras  vivan  con  usted.

432
RECOMENDACIONES
‡5HFLEDD2O~ZR3RSR\D2GG~Zi
‡+D\TXHXVDUPDQLOODV\FROODUGH2EiWiOi
‡&XLGDUVHODVDQJUHODVYtDVUHVSLUDWRULDV\GHSLFDGDVGHPRVTXLWRV
‡+D\TXHXVDUPRQHGDSUHSDUDGD
‡+D\TXHWHQHUXQDPHGDOODSDUDHO,VpÏViQ\LQ
‡&XLGDUVHGHDFFLGHQWHVHQODFDVD\HQODFDOOH
‡+D\TXHKDFHU(ERDPHQXGR\SRQHUORGRQGHHVWiQVXVHQHPLJRVSRUTXHFKRTXHQFRQHO(ER\
no  con  usted.
‡3RQHUXQVDTXLWRGHPLQLHVWUDVGHWUiVGH6LOLN~QLOp
‡(O$ZyOOHYDXQSHGDFLWRGHSDORGHPRUXURHQFDGDPDQR

EWÉ  DEL  ODÚ


Ceiba        Igi  Eegúnfun          Iroko          Majagua        Palma          Yarey

RELACION  DE  PÀTAKI


1.  Aquí  nació  como  se  formó  el  fango
2.  El  plato  de  Osun  y  sus  atributos
3.  El  Placero
4.  Donde  nace  echarle  leche  a  ñangareo
5.  Las  tres  alforjas  en  las  tierras  musulmanes
6.  Aquí  se  desea  vencer  a  Ikú
7.  Aquí  los  Awoses  comenzaron  a  mirarse  todos  los  días
8.  En  este  Odü  se  le  puso  gallo  a  Osun
9.  El  vigilante  del  pueblo
10.  La  bailarina  cortesana
11.  Aquí  Yewá  se  perdió  en  el  monte
12.  Aquí  se  pegan  tarros
El  Oba  que  padecía  de  la  sangre

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  ROSO  MUN


&RQHOPDULZyGHODFRUWLQDGH2Oy¿QGHXQ$WHIiHOGXHxRGHpVWH,IiKDFHXQDFRURQDGHODPH-­
dida  de  su  cabeza  y  se  pone  encima  de  su  Ifá.  Aquí  nació  Manú  Obó.  Se  pierde  el  Asé.  
El  secreto  de  este  ifá  es  que  cada  vez  que  se  haga  Oparaldo  tiene  que  bañarse  con  omíero  de  abe-­
rikúnló,  algarrobo  y  albahaca  y  oborí  con  eíyelé  méji  funfun  al  pie  de  Osún  Oborí  con:  verdolaga  
francesa,  oyouro,  hojas  de  ilá,  hierba  de  la  niña,  hojas  de  ñame  e  iyefá.  Se  le  da  una  adié  jaspeada  a  
Oya  todo  lo  de  adentro  se  limpia  el  pecho  y  el  vientre.  Esto  lleva  epó,  La  adié  encima  de  Oya  y  va  
para  el  cementerio.  
+D\TXHUHFLELUD2\DOOHYDDGDPDQLOODVJXDGDxD\VXVRWD&RQODFRUWLQDGH2Oy¿QVH
hace  una  corona  de  la  medida  de  la  cabeza  del  Awó  y  se  pone  encima  de  Órúnmilá.  Se  agarra  un  
palo  de  Jagüey  del  tamaño  de  la  persona,  se  le  pone  16  Ikodié  en  la  parte  superior,  se  le  da  un  
Ákúko  y  vive  en  la  casa.
Aquí  nación  el  plato  de  Osún,  la  persona  debe  tener  cubiertos  y  platos  de  uso  personal,  se  le  da  
un  Ákúko  a  los  guerreros  y  se  reparte  en  3  lugares  distintos,  se  le  dá  a  los  guerreros  Eiyelé  meta  y  
osiadie  y  se  deja  a  Osún  3  días  en  el  patio  y  se  le  echa  ópólópó  omí.

433
ÓTÜRÁ  ÓWÓNRÍN  O  ALAKETU  
+
O    I
O  O
I    I
I    I

REZOÏW~UiÏZyQUtQDZROp$ZRVROR$ZRROHOp$ZRDODNHWXRQLRZDMH$GtIiI~Q2Ly¿QL\iOy-­
GHeVeV~%LÏW~Ui$ODNHWXLIiyU~QPLOi6iQJy$GtIiI~QL\iOyGHDWLeú

REFRANES:
‡9LDMHURVGHOFLHORYLDMHURVGHODWLHUUDDO¿QDOGHODMRUQDGDVLHPSUHVHHQFXHQWUDQ
‡6LXQQLxRQRFRQRFHDVXSDGUHODWLHUUDQRHVWiGHUHFKD
‡1RVRWURVQRQRVFRQRFHPRVHQODRVFXULGDGSHURQXHVWUDVYRFHVVLD\XGDQDFRQRFHPRV
‡1RGHMHVFDPLQSRUYHUHGD
‡&DPELyGHDLUH\QRGHDLUH

NACE:
‡(OOtTXLGRVLQRYtDO\ODUyWXODHQORVKXPDQRV
‡(OTXHODVSLHUQDVVRVWHQJDQDOFXHUSR
‡(OOXWRIDPLOLDU
‡(OYHODUDORVGLIXQWRV
‡(OTXHORVPXHUWRVYHDQHQODRVFXULGDG
‡(OSRGHUGHODYLGDTXHSHUPLWHDODVSHUVRQDVHOYLYLU
‡$xRVVREUHODWLHUUD
‡(OTXHWRTXHHQODVURJDFLRQHVGHFDEH]DODVSDUWHVYLWDOHVGHOFXHUSR

HABLA:
‡(OYHKtFXORDVWUDOGHFRPXQLFDFLyQHQWUHORVQLxRV\ORVPXHUWRV
‡4XHDTXtHVGRQGHVHUXHJDQODVSLHUQDVDOSLHGH2EiWiOiFRQLWDQQiPpML
‡4XHVHSDGHFHGHVHFXHODVSURGXFLGDVSRUIUDFWXUDVGHKXHVRVGHODVSLHUQDV
‡4XHVLODSHUVRQDQRHVLQYHUWLGDOOHJDDFRQYHUWLUVHHQHVRSRUODDFFLyQGHXQ(HJ~QTXHHQYLGD
fue  invertido.  Se  hace  Paraldo  en  el  monte  porque  ese  Eegún  y  cuando  se  termina  se  le  echa  alpiste  
al  Paraldo  para  despegar  totalmente  al  Eegún.
‡'HDELN~
‡4XHODSHUVRQDHVWiSDOXFKHDQGR GHVD¿DQGR FRQORVVDQWRVSDUDFRQVHJXLUGLQHURXQKRPEUHR
una  mujer  que  se  le  fue.
‡4XHVHGHVHDFDPELDUGHHVWDGRRGHPRGRGHYLYLU
‡4XHHQHVWH,IiVLHPSUHKDEOD(HJ~Q
‡'HXQDSHUVRQDTXHPXULyVLQWHVWDU
‡'HTXHDTXtIDOWDODIXHU]DSDUDVRVWHQHUHOFXHUSR

434
RECOMENDACIONES
‡/DURJDFLyQGHOOHUtHVFRQKRMDVGHDOJRGyQ
‡+D\TXHSRQHUOHFRUQHWDDeV~
‡6HOHGDDSDUyPpMLD2EiWiOi
‡3DUDJDQDUSRUHVWHLIiUH~QDVHFRQORVTXHVHDQPiVYLHMRVTXHXVWHG

EWÉ  DELODÚ
Laurel          Ateje

RELACIONES  DE  PÁtAKl


1.  En  este  camino  falta  la  fuerza  para  sostener  el  cuerpo
2.  El  destino  está  en  tus  manos
3.  Otra  historia
4.  La  Herencia
5.  La  Oborí  Eleda
6.  El  secreto
7.  Aquí  Obátálá  quiso  comprar  codorniz

OBRAS  CON  ÓTÚRÁ  ÓWÓNRÍN


Se  le  pone  a  Elégbára  un  pedazo  de  tubo  de  bambú  o  caña  brava  para  resolver  situaciones.  
Lavarse  la  lerí  con  Ewéfa.  Habla  de  Abikú
Habla  de  una  persona  que  murió  sin  testar,  tenía  tres  hijos.  Al  mayor  lo  llamaron  para  que  dijera  
donde  estaba  la  herencia  y  al  no  saberlo  lo  botaron  del  palacio.  
Fueron  al  campo  amarraron  al  menor  y  le  pidió  que  lo  soltaran,  que  él  les  daba  palabras  de  ir  al  
palacio.  Antes  pasó  por  casa  de  Órúnmilá,  quien  le  vio  este  Ifá,  y  le  dijo:  No  puedes  arrimarte  a  
ningún  joven,  pero  sí  a  los  viejos,  y  cuando  veas  en  el  palacio  a  un  viejo  tocar  la  tierra,  ahí  está  la  
herencia.
Y  el  más  chico  de  los  hijos  del  difunto  por  la  gracia  de  Órúnmilá,  supo  donde  estaba  la  herencia  
enterrada  que  era  un  santo.  
ÉSÚ  ARARIKOKO:  Este  Elégbá  lleva  un  pito  y  un  tubo  de  bambú  o  caña  brava,  un  eñi  adié  fértil,  
21  juju  de  distintos  pájaros  incluyendo  las  del  loro,  cuentas  de  todos  los  colores,  lerí  de  Alakaso,  
cascara  de  eñi  adíe  y  de  eñi  eiyelé  sacadas,  iyé  de  tarro  de  malu,  7  lyefá  de  este  Ifá,  eru,  Obi  kola  
Obi  motiwao,  oro,  plata,  azogue,  osun,  7  igi  fuertes  (preguntados),  7  Ewé,  tres  caracoles,  y  tres  
azabaches.
Ebo:  Ikorde,  3  okofá,  ikóodíde  a  Ésú  y  las  akofá  son  el  eje  para  coger  el  dinero.  
PARA  DESTRUIR  ARAYE:  Ota  meta,  igbin,  iyó  en  grano,  21  ataré  de  la  tierra,  21  ataré  chinas,  21  
iwereyeye.  21  casas  de  avispas  y  gungun  de  lerí  Eegún.
ÓTÚRÁ  LENIN  
eú$EDULNRNR(VWHeVOOHYDXQSLWR\XQWXERGHEDPE~XQHxLDGLpIpUWLOMXM~GHGLVWLQWRV
pájaros,  incluyendo  las  del  loro,    cuentas  de  todas  las  ciases,  lerí  de  Alakaso,  cascaras  de  eñi  adié  
y  de  eñi  eiyelé  sacadas,  iyé  de  tarro  de  malu  7,  palos  fuertes  (se  preguntan),  7  hierbas,  oro,  plata,  
azogue
435
OTURA  OBARA  o  ALARABA  
+
I      I
O  O
O    I
O    I

REZO:  Ótürá  Bara  Muni  já  lo  wá  lo  wá  silekun  Aikú  bábáwa.

IFÁ  de:
‡'HDSDULFLyQGHORV(HJ~Q

REFRANES:  
‡(OVDEHUPXFKRHVPDOR

NACE
‡(OSRGHUGH(HJ~QHQÏViQ\LQ
‡$IUHNHWp\HO$VyMDDQ~OODPDGR+RXOD\6RPDWy
‡/DKHFKLFHUtDGHFRPSUDU(HJ~Q
‡eV~ODERUQLGHODXQLyQGH2EiWiOi\2V~Q
‡/RVLQNLQHVGHFXDWURRMRVTXHIXHHO$VHTXH2EiWiOiOHGLRDVXKLMR
‡,JERVHUpODPDGUHGHÏViQ\LQ
‡/DYR]GHÏViQ\LQ

HABLA:
‡4XHORV(HJ~QYLYHQHQORVSDQWDQRV\HQORVORGD]DOHV
‡'HTXHDTXtHVGRQGHVHEXVFDODDOLDQ]DFRQHOPiVGpELOTXHXQRSDUDYHQFHUDOPiVIXHUWH\
poder  vencer  al  poderoso.
‡4XHDTXtIXHGRQGHVHWRFyODSXHUWDGHOFXDUWRGHÏVi\ODWRFyeV~/DERUQL
‡4XHDTXtFRPHQ]yODJXHUUDHQWUHÏViQ\LQ\2O~ZR3RSR
‡4XHDTXtKDEtDXQKRPEUHPX\IHRTXHDGLYLQDED\ùiQJyOHDJDUUyHQYLGLD\PDQGyDOD$MDSD
a  que  le  comiera  los  testículos.
‡'HVDGLVPR$TXtVHUREDURQXQFDEDOOR\ORDPDUUDURQPX\OHMRVGHODFDVDDOSLHGHXQSDOR\
allí  lo  dejaron  para  que  se  muriera  de  sed  y  de  hambre.  
‡4XHHOKRPEUHTXHEXVFDPXMHUDSXUDGRVHWRSDFRQHOGLDEORSRUTXHVHWRSDFRQFXDOTXLHUFRVD
que  ande  vagando  por  ser  mala.
‡4XHGHEHWHQHUFXLGDGRFRQ8QKLMR\FRQORTXHpOGLJD\TXHVDEHPXFKR\KD\TXHKDFHUOH
Élégbá  primero  y  después  ifá,  que  tiene  mucho  Ase  en  la  boca.
‡'HFRVDVPDODVGHWRUWLOOHUtVPR FDFKDSHUDV GHOQLxRRQLxDKHPEUDRPXMHUMXHJRGHLQYHUWLGD
de  mujer  a  hombre  u  hombre  a  mujer.
‡'HODPDOGDGGHPRQWDUFDEDOORVHQWDUVHHQFLPDGHRWURRGHRWUD
‡'HPDOGDGGHOQLxRDOYLHMR\YLFHYHUVD
‡'HODPXMHUFXDQGRVHFDVDKDFHFHUHEURFRQRWUDPXMHUSDUDVHQWLUVHQVDFLyQ

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHD6DQ/i]DURXQEDVWyQFRQXQDFDEH]DGHFDEDOORWDOODGDHQDHPSXxDGXUD
‡7LHQHTXHFXLGDUVHGHDUULPDUVHDDQLPDOHVFXDGU~SHGRVQRORYD\DQDSDWHDU
436
‡+D\TXHUHFLELU(OpJEiUD
‡+D\TXHKDFHU6DQWRSDUDUHFXSHUDUODVDOXG
‡6LWLHQHXQKLMRPXFKRFXLGDGRFRQORTXHXVWHGGLJDTXHpOVDEHPXFKR
‡3ULPHURKD\TXHKDFHUOH(OpJEi\GHVSXpVLUD(VHPXFKDFKRWLHQHULQXFKR$VHHQODERFD
‡/DVFRQFKDVGHOÏSpOpGHÏWUiEDUDVHFRQIHFFLRQDFRQPDGHUDGHLURNR\FRPH(WFRQ6DQJR
\FRQ$VyMDDQ~8QDYH]DODxRKD\TXHOOHYDUORDOUtR\DOOtGDUOHXQDSROORQDHQQRPEUHGH2úXQ
y  poniendo  Osé  méji.

EWÉ  DEL  ODÜ


Melón  de  Castilla.

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  guerra  entre  Ósányin  y  Olúwo  Popo.
2.  El  hijo  de  Obátálá  y  Osün.
3.  Ósányin  y  los  Eegún.
4.  Aqui  nació  cuando  por  primera  vez  se  tocó  un  cuarto  de  Osa.
5.  El  porque  Ósányin  habla  fañoso.
6.  La  Calavera.
7.  Hay  que  creer  en  todos  los  Ósá  y  los  Órisá.

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  ÓBARA


Aquí  comenzó  la  guerra  entre  Ósányin  y  Olúwo  Popo.
/DVFRQFKDVGHOÏSpOpGHÏWUi%DUDVHFRQIHFFLRQDQFRQPDGHUDGHLURNR\FRPH(WFRQùiQJy
y  Asójaanú.  Una  vez  al  año  Ósün,  poniendo  Osé  Mejí.  
Aquí  se  hace  ebó  con  el  braguero  o  suspensorio  bien  sudado  que  antes  se  usara  bien  alto  (ajusta-­
do).
Hay  que  hacer  Santo  para  recuperar  la  salud.
Hay  que  limpiarse  con:  Orí,  efun,  eran  malu,  eja,  agbadó,  oyin  en  nombre  de  Odüdúwá  y  llevarlo  
al  monte  junto  con  la  limpieza  que  se  hizo  en  nombre  de  San  Lázaro.
El  hombre  que  busca  mujer  apurado  se  topa  con  el  diablo,  porque  se  topa  con  cualquier  cosa  que  
ande  vagando  por  ser  mala.
Ópélé  de  Ótürá  Bara.  Se  puede  hacer  de  cascara  de  Obi  seco,  ikíne  de  Ifá  pero  preferiblemente  las  
FRQFKDVVHFRQIHFFLRQDQFRQPDGHUDGHLURNR\VHODYDFRQRPtHURGH\HUEDVGHùiQJy\2O~ZR
3RSy(VWHÏSpOpGHYH]HQFXDQGRFRPHFRQ2O~ZR3RSy\FRQùiQJy(W~6HSRQHHVWHRGXGH
LIi\WRGRORTXHFRPH2O~ZR3RSyORFRPHpO8QDYH]DODxR¿D\TXHOOHYDUORDOUtR\DOOtGDUOH
una  pollona  en  nombre  de  Ósün  con  todos  los  ingredientes,  para  pedirle  que  le  quite  la  enfermedad  
y  todo  lo  malo.
Al  darle  de  comer  la  pollona,  se  ponen  el  Ópélé  marcando  el  Odú  Osé  Mejí.  
$IRVpSRGHURVRSDUDYHQFHUGL¿FXOWDGHV2GXGHORVJUDQGHVVHFUHWRVGHMXVWLFLDPXHUWH\HQ-­
fermedad.  Se  prepara  lye  con  el  cuerpo  de  todos  los  animales,  patas,  cocote,  rabo,  lerí,  juju  y  de  
JXQXJ~QOHUtGHOD(WGH¿IHWRHZp'~G~HZpRUt\HNRWRUt\HVDOYLDGHOPDUSiWLFRGHODUHLQD
verdolaga  francesa,  meloncillo,  ekú,  eja  ataré,  almagre,  ceniza,  juju  de  aparó.  Con  éste  afosé,  se  
le  da  Etú  a  Ógún  y  a  Ósósii,  se  agarra  la  lerí,  7  ataré  gumá,  tierra  del  comején,  del  cementerio,  de  
7  sepulturas,  7  aberá,  asó  Dúdú,  funfun  y  pupuá,  ou  Dúdú  y  funfun,  se  entierra  en  la  cueva  de  un  
cangrejo.  Al  afosé  se  le  da  de  comer  al  pié  de  Ógún  y  de  Ósósii.

437
ÓTÜRÁ  ÓKANRAN  o  TIKÚ  
+
O    I
O  O
O    I
I      I

REZO:  Ótürá  tikú  lerí,  Ikú  awo  moyanyan  abe  lu  loyé  birá  bo  rü  Ikú  awele.  

REFRANES:
‡/RVSiMDURVGHOERVTXHQXQFDFXHVWLRQDQDO+DOFyQ
‡/RVDQLPDOHVGHOERVTXHQXQFDFXHVWLRQDQDO/HRSDUGR
‡(OSHUURGHO+RUWHODQRQLFRPHQLGHMDFRPHU

NACE:
‡(ONDVpRUR\HOSRUTXHVLHPSUHKD\TXHOODPDUDODPDGUH

MARCA:
‡(QSHUVRQDPD\RUODPXHUWHGHUHSHQWH

SEÑALA:
‡(OFRPLHQ]RGHODFHUHPRQLDGH2Oy¿Q

HABLA:
‡4XHFXDQGRVDOHHVWH,IiVHDEUH\VHFLHUUDWUHVYHFHVODSXHUWDGHODFDOOH\ORVWUHVSULPHURV
que  lleguen  a  la  casa  tienen  que  hacer  Ebo.
‡'HSHUVRQDDUDxDGDRPRUGLGDSRUXQDQLPDO
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiHOSULPHURTXHHQWUHHQODFDVDVHWLHQHTXHOLPSLDUFRQXQD(L\HOp
epo,  otín  y  se  manda  a  botar  a  la  manigua.
‡4XHDTXtODVPDGUHVVXIUtDQSRUTXHODPD\RUtDGHHOODVVHPRUtDQMyYHQHV\GHMDEDQDVXVKLMRV
KXpUIDQRVHUDTXHHOODVQRFUHtDQHQ2Oy¿QQLRtDQORTXHVXVKLMRVOHVGHFtDQ
‡4XHDTXtODSHUVRQDVHSXHGHPRULUDQWHVGHTXHHVWpFXPSOLGD
‡4XHFXDQGRVHYHHVWH,IiODSHUVRQDWLHQHD,N~GHWUiV\VHTXHGySDUDGDHQODSXHUWD\HVWDVH
abre  y  tira  tres  veces  para  espantar  a  Ikú.
‡4XH2EiWiOiGLFHTXHQDGLHFRPHFRQVXGLQHURPiVTXHpO
‡4XHODSHUVRQDKDTXHULGRTXLWDUVHODYLGD
‡6HFUHDXQDVRPEUDGHWUiVGHODSHUVRQD
‡'HHVWRUERVHQODFDVDTXHGHEHOLPSLDUVHSDUDTXLWDUDWUDVRV
‡4XHODSHUVRQDFRQYLYHFRQRWUDVTXHQRWLHQHQODPLVPDOHJDOLGDGTXH8GYLYHHQWUHDQWLIDFHV
(máscaras).
‡'HFXDWURKLMRVTXHQRVRQGHOPLVPRSDGUH
‡4XHODPXMHUWLHQHXQDFRVDFRQWUDHOPDULGR\QRDFDEDGHHVWDUFRQIRUPHFRQODQRUPDTXH
están  viviendo.
‡4XHHOPDWULPRQLRHVGHHGDGHVRSXHVWDV\TXHODPXMHUOHGDQFRQVHMRV\SRUHVRSXHGHKDEHU
separación.
‡4XHHOÏVyLEyGHHVWH,IiHVODREVHVLyQGHSRVHHUDOJRTXHLHKDQLPSRVLELOLWDGRWHQHURORKDQ
obtenido  a  medias.

438
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHVHUREHGLHQWHRtUFRQVHMRVHYLWDUODVOXFKDVFRQODVPXMHUHV\HOH[FHVRVH[XDO\KDFHU
ifá,  porque  sólo  Órúnmilá  lo  salva,  si  no  puede  hacer  Ifá  por  cualquier  razón,  recibir  rápidamente  
una  mano  de  Ifá  y  si  es  mujer  recibir  Ikofáfún.
‡+D\TXHGRPLQDUODFXULRVLGDG(YLWDUSDUDUVHHQODVHVTXLQDV&XLGDUPXFKRDL\iUHSRUTXH,N~
está  acechando.
‡$TXtQRVHSXHGHYLYLUFRQKLMDVGH6iQJy
‡(ODZyGHEHGHUHFLELUÏViQ\LQDODFDUUHUD\D2GpSDUDOLEUDUVHGH,N~
‡1RSRQJDQORVSLHVHQHOVXHOR\DEULJ~HVHORVELHQSDUDTXHQRVXIUDQUHVIULDGRVSRUTXHXVWHG
tiene  tendencia  a  ese  mal.
‡+D\TXHFRPHUORVJUDQRV\ODVYLDQGDV YHUGXUDV ELHQFRFLQDGDVSDUDHYLWDUHQIHUPHGDGHV
estomacales.
‡&XLGHORTXH2EiWiOiOHGpSDUDTXHHVWHELHQ
‡&XLGDGRFRQXQDKLMDTXHHVPDQLiWLFDQRGXHUPHELHQ\VHOHYDQWDGHQRFKHDGDUYXHOWDSRU
toda  la  casa.
‡&XLGDGRTXHODWUDWDQKDFLpQGROHGRVFDUDV
‡7LHQHTXHFXLGDUVHSDUDTXHFRQVHUYHVXVDOXG\VXYLGDSRUTXHXVWHGWLHQH,N~GHWUiV
‡1XQFDPDOGLJDQLORSHUPLWDHQVXFDVD
‡/LPSLHODSXHUWDGHVXFDVDSDUDTXLWDUORPDOR\TXHHQWUHOREXHQR
‡'HEHDOLPHQWDUVHSRUTXHHVWiGpELO6LHVKRPEUHHVWDÀRMR&XtGHVH
‡&XDQGRHOFRQVXOWDGRVHYD\DTXHQRUHJUHVHSRUGRQGHYLQRSRUTXH,N~ORHVWDHVSHUDQGRHQOD
esquina.

EWÉ  DEL  ODÚ


ùHZpUHSHSH&DQXWLOOR$OJDUURER6DOYLD$EHULN~QOy

RELACIONES    DE  PATAKI


1.  Órúnmilá  es  el  que  tiene  la  última  palabra  en  todas  las  consagraciones  religiosa  y  todos  los  
Órisá  tienen  que  obedecerlo.
2.  Oguday  y  el  espíritu  intranquilo.
3.  Aquí  gobierna  Ésú  Laroye.
4.  Aquí  las  madres  no  veían  a  sus  hijos  crecer.
5.  El  camino  de  la  obediencia.
6.  Aquí  nació  el  Kase  oro  y  el  porque  siempre  hay  que  llamar  a  la  madre.
7.  La  muerte  del  cazador.

OBRAS  CON  OTURA  TiKÚ


Cuando  se  ve  este  ifá,  el  primero  que  entre  en  la  casa  se  tiene  que  limpiar  con  una  eiyelé,  epó  otí,  y  
VHPDQGDDERWDUDODPDQLJXD$TXtQRVHSXHGHYLYLUFRQKLMDGHùiQJy(ODZyGHEHUHFLELUDOD
carrera  a  Ozain  y  Odé,  para  quitarse  a  Ikú.  Hay  que  dominar  la  curiosidad.  
Se  hace  Ebo  con  dos  escaleras,  para  no  caerse.  Se  le  da  una  eiyelé  a  la  escalera.
NOTA:  Este  Ifá  habla  también  con  los  que  vienen  detrás  del  consultante  de  la  calle;;  el  que  viene  de  
la  calle  tiene  que  hacer  Ebo.
Ebo:  Ákúko,  adié  Eiyelé,  una  pilita  de  frutas,  una  cesta,  una  freidora  de  sangre,  una  de  ceniza  y  
otra  de  epó,  eku,  eja,  Ágbado,  otín,  oyin,  Obi,  opolopo  owó.
NOTA:  Un  eko  se  divide  en  tres  y  se  pone  un  pedazo  en  cada  freidora,  ahí  se  marca,  el  Odü  e  le  
echa  lyefa  del  Ebo  y  se  echa  juju  del  Ákúko.
Estas  tres  freideras  se  retiran  y  se  le  ponen  al  lado  a  Elégbá;;  7  días  el  Ákúko  es  para  Elégbá,  las  
IUXWDVVRQSDUD*ERJER.DOHQ2VDODVDGLp\ODV(L\HOpVVRQSDUD2Oy¿Q\ÏU~QPLOi

439
ÓTÜRÁ  AIRA  o  RERA  
+
I    I
I  O
I    I
O  I

REZO:  Ótúrá  Aira  Iré  Ayé  Timbé  laye  Iré  ilé  Ósányin,  Ótürá  Aira  Ógúnda  Iré  Ógún  Alágbédé  inle  
mopun  Ógúnye  Ógúnye  Ógúnye  mo  wá.  lyé  Ógún  Oniré  Órúnmila  Óbárábanirégun  Iré  meta  ebo  
Ásegun  ótá  lésé  Ógún  

IFÁ  de:
‡=RUUR

REFRANES:
‡8QSHUURELHQDOLPHQWDGRQRMXHJDFRQXQSHUURKDPEULHQWR
‡6LXVWHGSURSRQHSLRVGLVSRQH
‡&XDQGRQRKD\QDGLHFHUFDGRVSXHGHQSHOHDUKDVWDODPXHUWH

NACE:
‡/DGLVWULEXFLyQRDJROSDPLHQWRGHORVVHUHVKXPDQRVHQEXHQRV\PDORV

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGH2URL\DQODPDGUHGHÏJ~QORFULDEDHQWUHDIHPLQDGRV
‡4XHDTXtIXHGRQGHXQ$ZRKL]RXQOúpÏViQ\LQ\HQUHFRPSHQVDOHUHJDODURQ SyORSRRZy\
mil  Ajapas.  “ni  el  rey  es  mas  que  yó”.
‡'HMXVWLFLD\GHRSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDV
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏJ~QVRVWHQtDDOPXQGRVREUHVXVKRPEURV
‡'HTXHHVWH,IiGDLQGLFDFLRQHVSDUDVDOYDUVHHVVXPLVLyQHQHOPXQGR\HQODYLGD
‡ÏW~Ui$LUDHVHVSLULWLVWDXQJUDQYLGHQWH
‡4XHHVWH,IiPDQGDDUD\DUVHDOStHGH=DUDEDQGD
‡4XHHVWH,IiPDQGDDSRQHUEyYHGDHVSLULWXDO\HQHOFHQWURGHODPLVPDXQDFRSDFRQXQFUXFL¿-­
jo  de  cedro  y  una  bolita  de  acero
‡4XHHQHVWH,Ii(OpJEiYHODEDSRUÏW~Ui$LUDQRWHQtDHOSRGHUGHOOHJDUDOStHGH2Oy¿QSHUR
Sángó  le  otorgó  ese  poder
‡4XHHO2PRGHHVWH,IiHVPX\SRFRFRQVLGHUDGRSRUODKXPDQLGDG
‡'HTXHHVVXPDPHQWHSHOLJURVRDQGDUFRQHO$ZRGXHxRGHHVWH,IiSRUTXHOHUREDODVXHUWH
‡4XHDODSHUVRQDORQRPEUDURQHQXQFDUJRGH-HIHGHDOJR
‡'HTXHHVWH,IiGLFH(OTXHYDDOPDUVHTXHGDHOTXHYDDOUtRVHTXHGD\HOTXHYDDORPLVPR
vuelve
‡'HXQ(HJ~QTXHKDFHTXHODPDGUHGHÏWUi$LUDVHDVXHQHPLJD

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHXQDOODYHDÏJ~Q
‡$WLHQGDHOVXHxRTXHOHLEDQDFRQWDUVHUiVXIHOLFLGDG

440
EWÉ  DEL  ODÜ
Mirra

RELACION  PE  PÁTAKI


1.  El  gran  poder  de  Ade  Yemí
2.  Aquí  Ógún  sostiene  al  mundo
3.  EI  secreto  de  ultratumba
4.  Los  tres  güiros
5.  La  prosperidad  de  Ótürá  Aira
6.  EI  camino  de  Oruode
7.  El  Ahorcamiento
8.  Los  dos  pueblos  que  estaban  en  guerra
9.  El  camino  donde  prueban  a  Órúnmilá
10.  EI  Jinete  de  los  tres  caballos

OBRA  CON  ÓTÜRÁ  AIRA


Se  le  pone  una  llave  a  Ógún  Ótürá  Aira  es  espiritista,  es  gran  vidente.  Este  Ifá  manda  a  rayarse  al  
SLHGH]DUDEDQGD0DQGDDSRQHUEyYHGDHVSLULWXDO\HQHOFHQWURGHpVWDXQDFRSDFRQXQFUXFL¿MR
de  cedro  y  una  bolita  de  acero.  En  este  ifá  Elégbá  velaba  por  Ótürá  Aira,  pero  no  tenía  el  poder  de  
OOHJDUDOSLHGH2Oy¿Q\6iQJyOHRWRUJyHVHSRGHU(O(OpJEiHVWHVLJQROOHYDDERUHRHNXQ2G
ara  y  un  peso  macho.  En  este  Ifá,  resentido  por  sus  hijos  se  echó  a  llorar  y  por  el  camino  Sángó  lo  
consoló.  En  este  ifá  nació  la  distinción  o  agrupamiento  de  los  seres  humanos  en  buenos  y  malos.  
El  dueño  de  este  Ifá  es  muy  poco  considerado  por  la  humanidad.  Es  sumamente  peligroso  andar  
con  el  Awó  de  este  Odü  porque  le  roba  la  suerte.  Atienda  el  sueño  que  le  vendrán  a  contar,  será  
su  felicidad  lo  van  hacer  jefe  de  alguna  cosa.  Llévele  unyen  a  la  loma.  Cuidado  con  la  gente  y  un  
PDOTXHOHVHUiXQELHQ$VHQWDUOH2VDDOD2EtQtOREHQH¿FLDUi'DUOHJUDFLDVDVXFDEH]D\DXQD
2EtQt.R¿ERUtSDUDYHQFHUODVGL¿FXOWDGHV+D\TXHGDUXQÈN~NRD(OpJEiSDUDTXHOHUHVXHOYD
un  asunto  que  desea  y  que  se  le  dé.  Tendrá  cargo  en  el  gobierno.  Un  familiar  de  su  mujer  es  su  ene-­
PLJR\XVWHGWLHQHGHVFRQ¿DQ]DGHpO6LWLHQHKLMRYDUyQWLHQHTXHKDFHUOHLIi3RULQWRUtiUR\pHO
Ebo  va  dentro  de  una  igba  y  se  entierra  al  pie  de  una  loma.  Esto  es  para  esconder  la  cabeza  y  po-­
nerse  en  contacto  Gon  Olórun  Ákúko  y  eiyelé  méji  el  Ebo.  Cuando  el  Awó  se  ve  este  Ifá  hablando  
Ófó,  eyó  o  iña,  hay  que  llevar  a  Ógún  a  nigbe  y  hacer  la  siguiente  obra:
Dando  eyebale  de  ayakuá  dentro  del  Ebo  y  eyebale  de  aya  en  nigbe,  al  Ebo  junto  con  Ógún  e  Inlé  
(la  tierra)  y  eiyelé  meta.  Se  le  da  a  Ógún  aya  keké  y  después  un  Ákúko.  Después  de  darle  las  eiye-­
lé,  hay  que  llevarlo  con  Ewé  méjo  y  se  le  echa  saraekó  y  ópælæpó  orí  y  efun.
El  que  va  al  mar  se  queda,  el  que  va  al  río  se  queda,  y  el  que  va  lo  mismo  vuelve.  
SECRETO:  Aquí  el  Ógún  del  Awó  lleva  101  piezas.  Si  es  Obíní  con  Ikofá  o  un  hombre  con  Awo-­
faká,  se  las  pone  dobles  las  piezas  de  Ógún,  menos  el  Yunque  y  ei  Osósii.
Había  de  un  Eegún  que  hace  que  la  madre  sea  la  enemiga  de  Ótürá  Aira  Para  quitarlo  se  hace  
Paraldo,  donde  se  le  ripian  las  ropas  en  el  cuerpo  y  después  se  hace  El  Paraldo  y  se  bañan  con  
aberlkúnló  por  Iká  Lowo  Ároyé:  igba  de  ekó,  eiyelé  y  Ofá.  Se  entierra  según  el  secreto  en  una  
loma  invocando  al  Ároyé.
Ebo:  Un  güiro,  Asia  meta,  Ákúko  meta,  epó,  y  usted  va  a  saber  si  la  tierra  tiene  cabeza  o  no.

441
ÓTÚRÁ  ÓSÁ  o  GASA  
 +
O    I
   I    O
 I      I
 I      I

REZO:  Ótürá  Sa,  Impoyampo  wewé  ré  Ninfa  Impoyampo  Owé  Adé  Omo  Lampé  Sango,  Lampé  
Olórun,  Ótürá  Sa  owó  epo  okoyoni.

IFÁ  De:
‡%UXMHUtDV
‡,QYHVWLJDFLyQ
‡.iItUpI~Q(HJ~Q

REFRANES:
‡3HUURTXHODGUDQRPXHUGH
‡1XQFDVHVDEHFXDQGRXQDPXMHUSHFDQLFXDQGRVHFDHHOPLOOR
‡0XHUHXQDSDOPDSDUDTXHQD]FDXQ$ZR
‡/DPXMHUGHO&HUQtFDORSRQHODJXHUUD\HOIXHJRHQVXVKXHYRV

NACE:
‡/DHQIHUPHGDGOODPDGDYLWtOLJRRGHVSLJPHQWDFLyQGHODSLHO
‡/DFRQVDJUDFLyQGHODVPRPLDV
‡(OOLEURGHORVPXHUWRV
‡(OPLWRGHVLQFUHWt]DUDÏJ~QFRQ6DQ3HGUR
‡/DFHUHPRQLDGHSUHVHQWDFLyQGHOO\DZyDOWDPERUDxD
‡(O¿ORGHOFXFKLOOR

HABLA:
‡4XHODSURWHFFLyQHVSLULWXDOHVHJLSFLD
‡/DEDODQ]DGHOPXQGRGRQGH6DQJRGLRWUHVYXHOWDVGHFDPHUD
‡4XHDTXtIXHGRQGH<HZiDFDERFRQODWLHUUDGHÏWUi6DFRQHO$N~DÏViTXHHVHOHZpVDOWD
perico.
‡4XHÏWUiVDHVPHQWLURVRQRFXPSOHORTXHSURPHWHORSXHGHQHQJDxDU DGXOWHULR (VGHVSUHR-­
cupado  por  sus  cosas.  Las  mujeres  le  maldijeron,  muere  herida  por  la  espalda.
‡4XHSRUFDXVDGHXQDOOHJDGRSXHGHSHUGHUODYLGD(OHQHPLJRHVWiHQVXFDVD
‡'HTXHSRUVXPDODFDEH]DÏWUi6DSXHGHYHUVHUHFRJLGRHQFDVDDMHQDORPLVPRVLHQGR$ZR
que  Apétébí.
‡'HIHQyPHQRVHQHOFLHOR
‡/DVWUHVFDVDVVXFDVDODFiUFHO\ODWXPED

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHYLYLUFRQPXMHUEODQFD
‡1RSXHGHYLYLUFRQ2PRGHÏJ~Q

RECOMENDACIONES
‡6HOHSRQHDÏU~QPLOiGRVSiMDURVGHLQ¿QLWDEHOOH]D

442
‡6HOHGD$MDSDÏJ~Q\VHOHSRQHxDPHD2EiWiOi
‡%DxDUVHWUHVGtDVFRQHZpGH2EiWiOi
‡+D\TXHSRQHUDYLYLUDÏJ~QHQFDOGHURGHWUHVSDWDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Mangle  Rojo          Jobo            Ceiba          Palma

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  niño  del  cesto  abandonado.
2.  La  envidia  de  Eyiobe  a  su  hermano  Óyékún.
3.  Las  tres  maldiciones.
/RVSiMDURVGHLQ¿QLWDEHOOH]D
5.  Elégbá  el  consejero  de  Aja.
6.  EI  Asede  los  Ótá.
7.  El  poder.
8.  El  camino  del  poder  y  la  aferración.
9.  Agbaní  y  la  madre  de  Ótürá  Sa.
10.  La  debilidad  de  Ótürá  Sa.  
11.  La  banda  de  Ótürá  Sa.
'RQGHùiQJyUHYROXFLRQyHO,VODP
13.  Los  Chichiríkú.
14.  Muere  una  palma  para  que  nazca  un  Awo
15.  Este  es  el  camino  Ófó  de  Ótürá  Sa.
16.  El  camino  de  la  momia
17.  Cuando  el  mosquito  fue  rey.
18.  La  gran  consagración  del  Awo  en  la  tierra  de  Yeregun.
1DFLPLHQWRGHO¿ORGHOFXFKLOOR
20.  La  fuga  del  cementerio.

OBRAS  CON  ÓTÜRÁ  OSA


Ebo:  Eñine  aya,  osadie,  Ákúko,  inso  de  kenku,  inso  aya,  eku,  eja,  epo,  Eiyelé  Okán,  Dúdú,  Ewéfa,  
eran,  bobo  ileké,  iqui  y  opolopo,  owó.  
Ebo:  Ákúko  fun  fun,  6  Obi  pintados  de  fun  fun  y  pupa,  2  asia  pupa  y  fun  fun,  3  ótá,  1  mazo  de  
leña,  1  opainogu  (palo  de  su  tamaño),  Isu,  6  ataare,  Ewé  okikan,  Ewé  araba,  Ekun,  eja,  epó,  orí,  
efun,  oyin,  otín,  malaguidi  ópólópó  owó.
ISÉ:  Se  coge  Ewé  Okikan,  Ewé  araba,  se  hace  omíero  echándole  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  oyín,  6  
DWDDUHHVWHRPtHURVHSUHSDUDDODVDP\FRQpOVHUHIUHVFDDùiQJy\FRQHOUHVWRVHEDxDD
la  persona  a  las  12  a.m.  Se  le  da  un  Ákúko  y  se  le  cocina  con  ílá  y  demás  ingredientes,  1  itanná,  
cuando  se  esta  opa  al  Ákúko  tiene  que  ser  en  un  lugar  que  de  el  sol  a  las  12  del  día  y  se  le  moyug-­
ba  con  el  palo  de  su  tamaño.  
Cuando  el  Akúko  está  cocinado  en  forma  de  fricasé  con  ilá  se  le  pone  caliente  a  Sango  durante  3  
GtDV\OXHJRVHOOHYDDOSLHGHXQD2SH\VHKDEODFRQùiQJy\VHOHSLGH´(VWRHVSDUDYHQFHUXQD
guerra  que  se  tenga  y  para  que  entre  el  desenvolvimiento.  
La  asía  fun  fun  y  pupa  se  pasa  por  la  casa  cantando:  “emi  ima  bole  ilé  ekimi  wo”,  y  se  le  pone  a  
Sángó,  6  Obi  pintados  de  fun  fun  y  Papua  a  los  6  días  se  llevan  ai  pie  de  Ope.  
El  isé  se  le  unta  orí  y  efun  y  se  echa  dentro  de  un  saco  de  Aso  fun  fun  y  se  cuelga  detrás  de  silekun  
a  que  gotee  el  sudor  de  la  orí  y  la  efun.  La  ótá  se  pregunta  si  van  en  el  Ebo  y  se  le  pinta  Ótürá  Sa  
con  tinta  china.
443
OTURA  IKA  o  FIN  KA  
+
O    I
 I    O
O    I
O    I

REZO:  Ótúrá  Ka,  A  dífá  fún  Oba  nilé  ko  adé  mo  wé  ení  weré  gbogbo  ma  ben  umbo  wá  Órúnmilá  
lo  foba  ni  Ésü  mafún  Ótúrá  Ka  Adé  lebo.

REFRAN:
‡/DGHVREHGLHQFLDFXHVWDODYLGD
‡(OSHUURWLHQHFXDWURSDWDV\FRJHXQVRORFDPLQR

NACE:
‡4XHWRGR$ZRGHEHWHQHUXQDFXMHGHUDVFDEDUULJDMXQWRD(OpJEiUD

MARCA:
‡,PSRWHQFLD

HABLA:
‡4XHDTXtIXHURQSUREDGRVYDULDVFXMHVSDUDHOO\R\pSHURHQIHUPDEDQDO$Zy\VyORUDVFDEDUULJD
le  daba  salud  y  fuerzas  al  Awo  y  por  eso  lo  bendijeron  porque  siempre  se  usará  en  la  ceremonia  de  
lyoyé.
‡4XHDTXtDÏJ~QOHIDOWDEDQODVIXHU]DVSDUDR¿NDOHWUXSRQ\OH¿QJtDQDOD2ELULQHVWDUHQIHUPR
‡4XHOD2ELULQGHHVWH$ZRGH,IiGHEHFDVDUVHSDUDVHUIHOL]
‡4XHORTXHXVWHGEXVFDIXHUDGHVXFDVDORWLHQHHQODPLVPDFDVD
‡4XHKD\TXLpQGLFHTXHXVWHGHVEUXMR\TXHVDEHPXFKR
‡'HSDUDOtWLFRHQODIDPLOLDRDOJXLHQTXHPXULySDUDOtWLFR
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGRORUHVRSXQ]DGDVHQODERFDGHOHVWyPDJR
‡'HXQGLIXQWRTXHGHMyXQPDFKHWH\GHVHDKDFHUSRUXQRGHXVWHGHVSHURQRSXHGHSRUIDOWDGH
luz  y  sufre  por  todo  lo  que  a  usted  le  está  sucediendo.  Ayudar  a  ese  espíritu  para  que  no  sufra  más  
y  le  pueda  ayudar  a  usted.
‡'HRORUHVDKLHUED\DHVSHUPDDPHQXGRHQVXFDVDUHVSHWHQD6DQ/i]DUR
‡'HXQDSHUVRQDTXHDQDGLHOHFDHELHQ\DQGDEXVFDQGRXQFyQ\XJHLGHDO\DTXHSDUDVRSRUWDU
su  malacrianza  y  majaderías  y  poder  sobrellevarlo,  se  necesita  poseer  mucha  calma  o  un  gran  tem-­
SHUDPHQWRÀHPiWLFR6HOHUHFRPLHQGDUHFLELUDÏU~QPLOi 2Z Ii.DQ 6LHVPXMHUDGHPiVGHEH
tratar  de  casarse  con  un  Awo  para  que  pueda  ser  feliz  en  su  matrimonio.
RECOMENDACIONES
‡%ixHVHHQHOPDU\ORTXHHQFXHQWUHSyQJDORGHWUiVGHODSXHUWDSDUDVXHUWH
‡6HOHGDXQ2VDLGLHDÏJ~Q
444
‡+DJDODVFRVDVTXHOHPDUTXHÏU~QPLOiSDUDTXHXVWHGQRSLHUGD
‡&XLGDGRFRQRSHUDFLyQTXLU~UJLFD
‡8QDLQFRPRGDGDGHSXHGHFRVWDUODYLGD1RVHDWDQLQÀH[LEOHWHQJDPiVFDOPD\GHMHSDVDU
algunas  cosas  sin  darle  tanta  importancia.
‡&XLGDGRFRQGLDUUHDVWLHQHTXHFXLGDUVHHOLQWHULRUGHOFXHUSR
‡&XtGHVHGHSDUiOLVLVGHFROLWLV\GHVDQJUHSRUHOFXUVR
‡&XLGDUVHHOKtJDGR
‡&XLGDGRTXHORTXHHVWiQYLJLODQGR\ORSXHGHQVRUSUHQGHU
‡&XtGHVHGHURERV\TXHQRVHOHSLHUGDGLQHURGHOEROVLOOR

EWÉ  DEL  ODÜ


Dormidera          Algodón

RELACION  DE  PATAKI


1.  Órúnmilá  rey
2.  El  majá  de  Ógún
3.  El  cosechero
(ODUWHGHR¿NDOH
5.  El  camino  del  ladrón
6.  El  gran  poder  dé  Yemi

OBRAS  CON  OTÚRÁ  KA


Se  hace  Adé(corona)  con  16  ikóodíde,  se  hace  pasar  por  el  tablero  y  se  pone  sobre  la  sopera  del  
santo
La  Obirin  de  este  Ifá  debe  de  casarse  para  ser  feliz  
Ebo:  Osadie  Fifesu,  Ade,  Eku,  Eja,  Ágbado,  Atitan  Inle,  Okæ  Ópólópó  Owó.
Ebo:  1  Ákúko,  1  adié,  1  ayambeko,  1  Ajapa,  Aso  ara,  gbogbo  tenuyen  y  ópólópó  owó.  
Ebo:  Ákúko,  Adié,  una  estera  con  Adán  Okun  (murciélago  de  mar),  Gbogbo  tenuyen.  
IYERE:  Ógún  Ákúko,  Olokoko  Konibo  We  Woele.
ISÉ:  Se  refuerza  el  Ógún  de  la  persona,  colocando  en  el  fondo  del  caldero  lo  siguiente:  1  Lerí  de  
Ayanako,  Pérégún  Atitan,  ilé  Oke  Atitan  Areko,  tierra  Arada,  1  Lerín  Lere  Ayanbeko  (perro),  Lerí  
de  Ágbó,  Lerí  Auko,  garras  de  tigre,  16  Ewés  Ayo,  Eru,  Obi,  Kola,  Ozun,  Obi  Monüguao,  21  Igi  
fuertes,  estos  llevan  además  un  Adán  Okun  (murciélago  de  mar),  esto  se  cementa  y  se  monta  a  
Ógún,  lleva  sibiriqui  con  Una  serpiente  enredada  en  el  sibiriqui,  el  Ógún  de  este  Ifá  se  ilama  Ógún  
Irémoye.
 

445
ÓTÜRA  ÓTÜRÚPÓN  
+
O    I
O  O
I      I
O    I

REZO:  Bábá  turupe  Awo  Adó  Kato  bina  Awo  Ala  kato  Aja  A  dífá  fún  Falofun,  A  dífá  fún  Aloma  
Abasó  Alawa  Bomo  Aledodo  Aya  kolo  Nilé  Igbín  Kalolo  Ko  mí  kolo  Aro  Ma  bono  Lodo  Aya  kan  
le  nilé.

REFRANES:
‡3DJyORVSODWRVURWRV
‡/DFDULGDGRUGHQDGDQDFHGHVtPLVPR

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHùiQJyHQFHQGLyVXDúiTXHKDEtDSUHSDUDGRFRQ(WERQ\FXDQGRHVWDEDHQ
la  reunión  explotó.  La  gente  le  cogió  miedo,  y  desde  entonces  fue  el  guapo  de  aquella  tierra.
‡4XHSRUpVWHFDPLQRD6DQJRVHOHSXHGHSRQHUWDEDFRV\VHOHHFKDKXPR
‡4XHpVWH,IiD¿UPDTXHHO$ZyHVWiHQIHUPRRHQGL¿FXOWDGHV
‡4XHHOHVStULWXSURWHFWRUGHpVWH,IiHVLQGLR
‡4XHSRUIDOWDVFRPHWLGDVFRQ2OyNXQ\<pP MiVHSXHGHPRULUDKRJDGRHQHOPDU

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPDOWUDWDUDORVRPRGH<pPRMiSRUTXHVHSLHUGHODVXHUWH

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUDÏVyVLLXUJHQWHPHQWH
‡+D\TXHWHQHUFXLGDGRFRQXQDKLMDTXHHVXQSRFRFDSULFKRVD\VDOLGDGRQGHORSXHGHQSHUMXGL-­
car,  usted  va  a  tener  que  matar  por  esa  causa.
‡1RVHGHEHQFULDUKLMRVDMHQRVSXHVDO¿QDOHVWRVVHUiQVXVSHRUHVHQHPLJRV
‡+D\TXHSRQHUXQDÏWiJUDQGHGHWUiVGHODSXHUWDSDUDXQ(HJ~QTXHVHVLHQWDDKtVHOHGD
Ákúko  funfun  de  vez  en  cuando.
‡3RQHUOHIUXWDVD<pPRMi\GDUOHDPHQXGRGRVÈN~NR\OOHYiUVHORVFDUJDGRVDOPDU
‡KD\TXHUHFLELUD2OyNXQ\GDUOHGHFRPHUD(OpJEiUD\D<pPRMi

EWÉ  DEL  ODÚ


Abre  Camino          Paraíso  Francés

RELACIÓN  DE  PÁTAKI1.  El  Malagradecido.


2.  Cuando  la  gente  se  Mofaba  de  Sango.
3.  El  Awo  se  pierde  por  desobediente.
4.  EI  Pescador  del  Perlas  y  Perla  Negra.
5.  La  Traición  del  Mamey  a  §ángó.
446
OBRAS  CON  ÓTURA  TRUPON
Para  resolver  problemas  de  justicia.  
Se  coge  un  tabaco  grande,  se  hace  Ebo  con  el  mismo  y  después  se  le  hacen  9  agujeros  y  se  cargan  
con  tres  lyé  (vencedor,  vence  batalla  y  amansaguapo),  se  le  sopla  otí  y  después  se  ruega  sobre  
Osain.  El  día  del  juicio,  sí  es  posible,  se  fuma  ese  tabaco  en  el  tribunal,  de  lo  contrario  se  le  deja  a  
Osain.  
Hay  que  recibir  a  Osain  urgentemente.
Hay  que  tener  cuidado  con  una  hija  que  es  caprichosa  y  salida,  donde  le  pueden  perjudicar  y  usted  
va  a  tener  que  matar  por  esa  causa.
1LVHGHEHFULDUKLMRVDMHQRVSRUTXHHVWRVDO¿QDOVHUiQVXVHQHPLJRV+D\TXHSRQHUXQDRWD
detrás  de  la  puerta  para  un  Eegún  que  se  sienta  ahí.  Se  le  da  Ákúko  funfun  de  vez  en  cuando.  
El  espíritu  protector  de  éste  Ifá  es  un  indio.
Ponerle  frutas  a  Yémæjá  y  darle  a  menudo  Ákúko  grifo  y  llevárselos  cargados  al  mar.
ISE  OSAIN:  Un  ojo  de  buey,  lerí  de  carpintero,  de  frailesillo,  alakasó,  iguí  amansaguapo,  domi-­
nador,  vence  batalla,  tocino,  paramí,  llamao,  abre  camino,  erú,  obí,  cola,  obí  motiwao.  Come:  Etú,  
Ákúko  y  Eiyelé.  Se  usa  en  el  bolsillo  izquierdo.
Por  éste  ifá  hay  que  recibir  a  Olókun  y  darle  de  comer  a  Elégbá  y  a  Yémæjá.  No  se  puede  maltratar  
a  los  Omo  Yémæjá,  porque  se  pierde  la  suerte.  Por  faltas  cometidas  con  Olókun  o  con  Yémæjá  se  
puede  morir  ahogado  en  el  mar.  Camino  de  Awó  Falolú.
Camino  de  la  Perla  Negra.
Camino  cuando  Elégbá  estuvo  preso.
&DPLQRFXDQGRHOPDPH\WUDLFLRQyDùiQJy
Camino  cuando  Osun  iba  por  el  camino  con  hambre  y  con  deseos  de  tener  marido.
Camino  del  guerrero  que  se  casó  con  la  princesa.  
Obra  al  pie  de  Sango  para  adasile  odara  Cuando  la  persona  no  tiene  sensación  en  el  acto  sexual,  
se  le  manda  la  sigiente  obra  si  Órúnmilá  lo  manda:  se  necesita  un  obí  seco,  dos  velas,  un  mamey  
colorado,  seis  caracoles  de  tipo  cobo,  pero  pequeños,  vino  seco,  oñí,  orí,  efún,  ou,  un  eja  Túió  y  
una  Etú.
Se  pone  la  batea  de  Sango  en  el  suelo,  se  le  ponen  dentro  los  seis  caracoles  keké,  y  al  lado  de  
Sángó,  sobre  un  plato  funfún,  se  pone  un  mamey  colorado,  se  le  da  obí  omí  Tútó  a  Sángó,  dándole  
cuenta  de  lo  que  se  va  hacer.  
Se  sienta  al  interesado  en  un  apotí  o  banco,  frente  a  Sángó,  encima  de  su  lerí,  se  pone  el  eja  Tútó  
\VHOHGDH\pDOOHUtGHPRGRTXHODH\HEDOHFDLJDVREUHHOHMD7~WyVREUHODOHUt\VREUHùiQJy\
también  sobre  el  mamey  que  está  en  el  plato.  
Se  le  canta  a  la  lerí:  “Lerí  folorí,  lerí  folorí  eyebale  Etü  lerí  folorí”.  
Se  le  canta  a  Sángó.
Después  (la  o  él)  interesado,  se  pasará  el  mamey  por  sus  partes  de  modo  que  el  obo  (si  es  mujer)  o  
su  okó  (sí  es  hombre),  se  embarre  bien  con  la  eyebale  que  tiene  el  mamey.
$ùiQJyVHOHHFKDYLQRVHFR\VHOHHQFLHQGHLWDQQiPpML
La  persona  llevará  el  eja  Tútó  envuelto  en  ou  y  untado  en  orí  y  efún,  al  pie  de  una  Ceiba.  El  ma-­
mey  se  bota  en  una  manigua.  El  camino  que  coja  el  ara  de  la  Etú,  se  le  pregunta  con  obí  a  Sángó.

447
ÓTÜRÁ  IRÉTÉ  o  TIYÚ  
+
I      I
 I    O
O    I
 I      I

REZOÏW~Ui7L\X7L\X/DSH/RERPtQL<HZiNX\RUtReV/DUR\H$GtIiI~QeV/DULR.i¿UH
fún  Órúnmilá.

IFÁ  De:
‡.i¿UpI~QÏU~QPLOi0R¿UpI~QeV/DULR$GtIiI~QeV~

REFRANES:
‡/D/HFKX]DFKLÀyD\HU\XQQLxRVHPXHUHKR\SHURTXLHQVDEHFRPRODPXHUWHGHOQLxROHFDXVH
al  pájaro.
‡(QWUHHVSLQDV\FDUGRVHOUHWRxRGHODSDOPDMRYHQEURWDUiDIXHUD
‡(OTXHWLHQHPRGHUDFLyQQXQFDHVWDUiHQODGHVJUDFLD
‡&RQXQDVRODPDQRQRVHSXHGHOHYDQWDUXQDMLFDUDDODFDODED]D

NACE:
‡/DV0RQMDV
‡(O5HÀHMRGHODV2ODVSURGXFLpQGRVHHOGHVDVWUHGHODV&RVWDV
‡/D%U~MXOD

SEÑALA:
‡$OWDV\EDMDVHQODYLGDGHO$ZR
‡4XHOD0DGUHROD$EXHODGHÏW~Ui7L\XHQXQSULQFLSLRHVXQREVWiFXORSDUDVXGHVDUUROORUHOL-­
JLRVRSHURDO¿QDOOOHJDQDGHSHQGHUGHpO
‡4XHOD2ELULQTXpWHQJDÏW~Ui7L\XDVXODGRFXDQGRVHFRQVDJUyD$WHIDWLHQHTXHDJUDGHFHUOH
eternamente  y  que  nunca  le  falte  su  sombra  para  que  la  proteja.

HABLA:
‡4XHDTXtHVGRQGHODPXMHUVHGHGLFDDOFXLGDGRGHÏU~QPLOi
‡4XHHO$ZRFXLGDDOD$SpWpEtSHURQLWLHQHFRQWDFWRVH[XDOFRQHOOD
‡/RVFDUJRVGHODVYHVWDOHVTXHHUDQPXMHUHVGRQFHOODVHVSRVDVGHODVGLYLQLGDGHVTXHVHHQFDUJD-­
ban  de  su  cuidado.
‡$TXtÏU~QPLOiHQHVStULWXYLQRDYLYLUFRQVX2ELULQ
‡4XHVLHPSUHVHGHVEDUDWDODFDVD
‡'HFRPHMpQHQORVKXHVRV RVWHRSRURVLV 
‡4XHODSHUVRQDSDGHFHGHXQDSLHUQDSRUODDFFLyQGHXQ(HJ~QTXHHUDLQGLR\FRMR
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏU~QPLOiOHKL]R(E \REUDDODOHMy\QROHUHVROYLyVXSUREOHPD\pVWHIXH
a  reclamarle  a  Órúnmilá  que  sufrió  un  bochorno.
‡4XHFXDQGRVHYHpVWH,IiXQDSHUVRQDHO$ZRWHQGUiFXLGDGRDOKDFHUOHREUDVSRUTXHSXHGHVHU
que  no  resuelva,  por  lo  que  no  se  le  asegura  nada.
‡'HTXHVHOHKDKHFKRDODSHUVRQDXQDREUDFRQXQ(HJ~QREVHVRU\RVFXURTXHVHKDHQWHUUDGR
al  pie  de  un  árbol.
‡'HTXHHOGXHxRGHpVWH,IiWLHQHXQDHQWLGDGHVSLULWXDOiUDEH
‡4XHHOPDUVHDOHMDGHODWLHUUD
448
RECOMENDACIONES
‡eVWHVLJQRYDHQHO(ERSDUDHYLWDUOHDO$ZR\DODSHUVRQDHOERFKRUQR
‡.R¿ERUtFRQSOiWDQRVPDQ]DQRV
‡(O$ZRGHpVWHVLJQRGHEHKDFHUVH(ERFDGDYH]TXHYD\DDXQ,IiRSDUDSODQWHVGH$ZRIDNDR
IKofá.

EWÉ  DEL  ODÜ


Framboyan        Hoja  de  plátano        Caisimón          Espadillo

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  La  Venganza  de  Órúnmilá,  aquí  mata  a  sus  hijos.
2.  El  Cazador  y  el  Viaje.
3.  EI  Camino  de  lyamode.
4.  Hay  que  contar  con  los  muchachos.
5.  Donde  Ótúrá  Tíyu  se  queda  a  puerta  de  Igbódü.
(,$VHGHORV6DQWRVORWLHQHÏU~QPLOiSRUPDQGDWRGH2Oy¿Q
7.  La  Brújula.
(,+LMRGH2Oy¿Q
9.  El  Zaramagunyon.
10.  El  Hijo  de  Laroye  Ésü  Lario.
11.  El  Ladrón.
12.  EI  Cárdeno  de  Ésü.
13.  Ogueda  y  el  Espíritu  Intranquilo.
&XDQGRÏJ~Q\ÏVyVLLSUHWHQGtDDODPXMHUGHùiQJy
15.  La  Abuela.
eV/DUR\H0R¿UpI~QeV/DULR
0R¿UpI~Q2ELULQ
18.  La  Maldición  de  Ótúrá  Rete.

OBRAS  CON  ÓTÚRÁ  TIYU


Se  hace  Ebo  con:  Ákúko,  adié,  Eiyelé,  se  invita  a  todo  el  mundo.  Las  sobras  con  el  vino,  huesos  y  
jujú  se  botan  en  la  puerta  de  la  calle  y  todo  entonces  volverá.  
Se  le  pone  a  Elégbá  un  garabato  de  palo  de  jala-­jala  con  igbí  meta  y  tres  cascabeles  colgados.
Echar  una  clara  de  huevo  en  una  copa  y  se  le  da  o  presenta  a  Olórun  a  las  doce  del  día  y  le  pide  a  
su  entidad  que  lo  ayude.
PARA  COMBATIR  LAS  VÁRICES:  Se  toma  en  ayunas  infusión  de  hierbas  de  la  sangre,  tua-­tua,  
raíz  de  china  y,  mangle  rojo.
Ebo  SECRETO:  Un  aunko  (que  se  le  dará  a  Elégbá),  esto  lleva  tres  osiadié  colgados  al  cuello,  uno  
con  ekú,  uno  con  eja  y  el  otro  con  agbadó.  El  ara  del  Óbúko  se  reparte  en  tres  maniguas  con  los  
tres  osiadié.
Los  guíritos  en  los  que  se  echo  el  ekú,  el  eja  y  el  agbadó,  se  cuelgan  donde  diga  Órúnmilá.
6HOHGDÈJEyNHNpDùiQJy\D<pPRMi6HSRQHD6iQJyGHODQWHGH<pP Mi\HQHOFHQWURVH
pinta  un  osun:  funfun,  arolodo,  pupuá  áti  aperí  y  se  cubre  con  una  hoja  de  ewé  ikokó.
$OLQLFLRGHOVDFUL¿FLRVHSRQHHO\REHVREUH<pPRMiSHURODSULPHUDH\HEDOHGHEHUiFDHUVREUH
Sángó,  después  cae  sobre  Yémæjá  y  sobre  la  hoja  de  ewé  ikokó  que  cubre  el  osun.
(OÈJEyNHNpVHFDUJD\VHOHOOHYDDùiQJyDOSLHGHXQRSp

449
ÓTÚRÁ  OSÉ  
+
I      I
O    O
I      I
O    I

REZO:  Ótürá  Sé  Bábá  je  wé  ida  kudá  Irú  ki  rú  Isé  kuté  be  ré  Ketá  Oní  Bábáliawo  To  Iban  Ésü.  Ase  
2Oy¿Q,GD.XGi,U~.XU~,VpNXWpREHUH.HWi2QL%iEiODZR/RGDI~QÏU~QPLOi,VpNXWpR\HUH
Nifá  To  Iban  Ésü.

IYERE:  
Osé  Be  Osé  Be  to.  Osé  Be  Kebofí  komadura  Ase  To  Osé  To  Iban  Ésú.  

IFÁ  De:
‡.iItUpI~Q2EiWiOi
‡%iEi(HJ~Q
‡/DWLHUUD)LODQL FKLQD 6HWLHQGHSURWHFFLRQHVGHRULJHQFKLQDSRVLEOHPHQWHDEXHORRELVDEXHOR

REFRANES:
‡6LYDVVXDYHYDVELHQ\VLYDVELHQOOHJDVOHMRV
‡/DVYLFLVLWXGHVGHODYLGDUREDQSD]DODOPD

NACE:
‡$ODLJERUDQyVHDODLPDJHQRUHÀHMRGHORVWUHVVHUHVTXHDFRPSDxDQHQDOYLGDDOVHUKXPDQR
‡/DSpUGLGDGHODVXHUWH

SEÑALA:
‡4XHVHKDFXPSOLGRORTXH2Oy¿QGLFWy

HABLA:
‡4XHDTXtHODKLMDGRUHFLEHHO$VHFXDQGRHOSDGULQRPXHUD
‡4XHDTXtHOSDGULQR\ODR\XJERQDOHGDQOLEHUWDGDODKLMDGRGHORFRQWUDULROHSXHGHFRVWDUOD
vida,  porque  el  propio  Eegún  obsesor  del  ahijado  lo  puede  matar.
‡4XHDTXtODPXMHUWUDWDGHGRPLQDUDOKRPEUH
‡4XHHQpVWH,IiSDUDFXDGUDUODXQLyQGHOPDWULPRQLRVHOHKDFHNRItERUtFRQ(L\HOpIXQIXQD
DPERV\HVDQRFKHWLHQHTXHR¿NDOHWUXSRQ
‡4XHODSHUVRQDVHTXHGDGRUPLGDHQFXDOTXLHUOXJDU
‡4XHQRVHDVLPLODORVHVWXGLRV
‡4XHODSHUVRQDWLHQHFRVWXPEUHGHDFRVWDUVHHQHOSLVR\VHVLHQWDHQHOSLVR\FUX]DODVSLHUQDV
como  los  chinos.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHWLURLGH
‡4XHODSHUVRQDQRHVWiPDOGHVXFDEH]D\DVHDGHSVLFRVLVRGHUHWUDVRPHQWDO

RECOMENDACIONES
‡3RQHUOH,VXD2EiWiOi
450
‡6HOHSRQHDùiQJySOiWDQRGiWLOHV\IUXWDVGHSLQDGHUDWyQ
‡$TXtHOFROODUGHÏU~QPLOiGHEHXVDUVHFRQXQJXQJXQGHODPDQRGHXQ(HJ~QHQVDUWDGRHQHO
mismo.
‡&RQVtJDVHXQ%XGD\WpQJDORHQVXFDVD
‡$WHQGHUVHFRQHO6DQWR\FRQHOPpGLFR
‡(YLWDUXQDVLWXDFLyQGHGHVYHUJHQ]D\DVHDGHURERVRSUREOHPDVSRUDEHUUDFLRQHVVH[XDOHVFRQ
personas  invertidas  de  ambos  sexos.
‡'pMHVHFUHFHUODVXxDVTXHHVDHVVXVXHUWH

EWÉ  DEL  ODÜ


Verdolaga  Francesa

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Nace  Alagbonan  la  Imagen  de  los  Tres  Seres  del  Hombre.
2.  Nace  la  Pérdida  de  la  Suerte.
3.  La  Avaricia  Rompió  el  Saco.
4.  La  Guerra  de  Osain  e  Ika.
5.  El  Asé.

OBRAS  CON  ÓTÚRÁ  OSÉ


Aquí  se  usa  collar  de  órúnmilá  con  un  gun  gun  de  la  mano  de  un  Eegún  ensartado  en  el  mismo.  
Según  se  va  cantando  el  lyere,  con  la  mano  izquierda  se  le  da  vueltas  al  Ebo  y  con  la  derecha  se  le  
echa  lyefá  encima.  
En  este  Ifá  las  Lerí  y  la  eyebale  de  Etú,  umbebero.
NOTA:  Con  el  jabón  del  Ebo,  el  estropajo  y  al  ceniza  y  juju  méji  del  osiadie  se  prepara  el  baño  
para  que  el  marido  se  bañe.
OBRA  PARA  ALEJAR  ÁSELU  PARA  EL  AWO  O  ALEJÓ:  Se  pregunta  con  coco  a  Elégbá  cual  
de  los  Ewé  de  los  que  se  pican  se  machaca  con  imo  de  Osun,  Ewé  tete,  atiponla,  una  cascara  de  
Igbin,  orí,  y  asé  (jabón  de  baño)  y  se  prepara  el  jabón  que  se  envuelve  en  Aso  Dúdú,  para  que  lo  
guarde  en  un  rincón,  en  el  suelo  y  cuando  se  pierda  le  da  uno,  la  importancia  es  que  así  gana  el  
Awo.  
OBRA:  Malva  cimarrona,  cogida  del  naciente  (salida  del  sol)  y  con  ella  en  la  mano  sigue  en  busca  
del  curujey  y  teniendo  en  cuenta  que  el  curujey  al  recogerlo,  se  caiga  al  suelo,  cuando  lo  recoja,  se  
moyugba  como  de  costumbre  y  habla  con  Olórun  y  reza  un  rezo  de  este  Ifá,  con  la  malva  cimarro-­
na  y  el  curujey  se  prepara  un  Omíero  para  bañarse,  pero  el  día  antes  de  ir  a  recoger  éstos  Ewé  se  
embarra  el  cuerpo  de  epo  y  dormirá  en  la  estera  frente  a  sus  Santos.
La  malva  cimarrona  se  arrancará  de  raíz  lentamente  y  se  va  diciendo:  “yo  fulano  de  tal  comienzo  
a  arrancarte  para  utilizarte  para  alejar  a  mis  araye,  las  enfermedades,  la  justicia,  y  los  contratiem-­
pos”.
Cuando  se  termine  de  arrancar  la  raíz  se  dice:  “yo  fulano  de  tal  arrancaré  tu  raíz  para  arrancarle  
la  lengua,  los  malos  ojos  y  los  malos  pensamientos  a  mis  enemigos  y  no  arranco  tu  raíz,  sí  no  la  
lengua,  y  con  ella  arranco  maldiciones,  hechicerías  y  malos  ojos”.
Se  dará  cuatro  baños  con  ese  Omíero  hervido,  se  le  echa  un  poco  de  ceniza  de  panadería,  después  
NR¿ERUtHOHGDFRQÈN~NRPpML

451
ÒTÙRÀ  OFÚN  o  ADAKOY  O  ELEFÚN  
+
O    I
   I    O
O    I
 I      I

REZO:  Ùtùrà  Foká  adáfésé  adáfátán  ewé  adáfáfá  Apa  adofo  òrùn  adífá  ko  kan  orí,  preté  orugbó  
awaté  bori  eseri  orugbó  esesi  méjè.

IFÁ  De:
‡.iItUHI~Q2EiWiOi<pP Mi2V~QDWL2J~Q
‡1HJRFLDQWHGRQGHWDQSURQWRVHORJUDODULTXH]DFRPRODSREUH]D

REFRANES:
‡8QRQRSXHGHGHFLUQLHQMDUDQDTXHODPDGUHVHHVWiPXULHQGR
‡6LKDVWRPDGRSRFDVSURYLVLRQHVKD]WHDPLJRGHOTXHPXFKDVWHQJD
‡/DRVFXULGDGFRQRFHODQDWXUDOH]DGHODOX]GHODOiPSDUD
‡(VWDUVLQDPLJRVHVHVWDUSREUHGHYHUDV
‡(OTXHVHFRPHXQxDPHIUHVFRFRQYLGDDORVRWURVDFRPHUOR
‡(OIDYRUPDWyDOVHxRU

NACE:
‡/DVVHFUHFLRQHVQDVDOHV
‡4XHWRGRORTXHPXHUHVHWLHQHTXHHQIHUPDUSULPHUR

SEÑALA:
‡4XHODSHUVRQDRHODZRFRPRSULPHUSDVRSDUDYHQFHUHQODYLGDQHFHVLWDUHFLELUSLQDGRGHV-­
pués  Oya,  a  Osáyin  y  a  Olúwo  Popó.
‡4XHODHQIHUPHGDGVHUHJyHQHOPXQGRSRUYLUWXGGHODFDEH]D
‡4XHORPiVLPSRUWDQWHSDUDÑWUj$GDNR\HVHOVXHxR&XDQGRHODZRGHHVWH,IiHVWiGRUPLGR
para  despertarlo  se  toca  suavemente  por  los  pies,  para  evitar  la  violencia.
HABLA:
‡4XHHOHQHPLJRHVLPSHUIHFWR
‡/DÀRUGHOPXHUWR
‡'HHVWH,IiOHDYLVDDODZRTXHXQDKLMDGRVX\RYDDHVWDUSUHVR
‡'HTXHORVIDYRUHVHVFODYL]DQDOKRPEUH\KDVWDORPDWDQTXHVXKLMRIXHVHOOHYDGRDQWHHOJUDQ
secreto  de  Oró.
‡4XHODPDGUHGHÑWUj$GDNR\VHOODPDO\i<HR\pN~Q\HOODTXHUtDTXHVXKLMRIXHVHOOHYDGRDQWH
el  gran  secreto  de  Oró.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHPEUDUÀRUHVHQVXFDVD

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRVHYHHVWHLIiVHPRQWDHORZyGHODYLVWDVREUHHOÑSqOq

452
‡(VWH,IiFRPRTXLHUDTXHYHQJDKDEODQGRKD\TXHKDFHU(E SDUDTXHYHQJDODVXHUWH
‡(QHVWHLIiFXDQGRVDOHHQXQUHJLVWURFRQÑSqOqVHXQWDHVWHGHHSRDQWHVGHFRQWLQXDUHOUHJLV-­
tro.
‡&XDQGRHVXQDWHIDVHMHXQWDHSRDODPDQRVHODYDFRQ2PtHURVHVHFD\GHVSXpVVHFRQWLQ~D
atetando.
‡(OGXHxRGHHVWH,IiWLHQHTXHGDUOHXQDDZDVD MXWtD D2EiWiOiSDUDTXLWDUVHGHHQFLPDODPDOGL-­
ción.

EWÉ  DEL  ODÚ


Diez  del  día

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  En  este  camino  Nació  las  Secreciones  Nasales.
2.  Viene  la  enfermedad  y  la  Muerte.
3.  EI  Poder  de  Óyékú  Óyékú.
4.  El  gato  y  el  Maja.
5.  Aquí  viene  Ikú.
6.  Los  Hijos  de  Olókun.
ÈúH(HJ~Q$JDPD(Ut2NXQ
8.  No  se  puede  Huir  del  Destino.
9.  EI  Cuyují  de  Oya.
10.  Aquí  Nació  el  Secreto  de  la  Miseria,  así  como  la  Unión  de  la  Miseria  con  la  enfermedad.
11.  El  Lucumí  y  El  Carabalí.
12.  EI  Poder  de  Elégbá  y  Ógún,  para  destruir  arayé
13.  La  Casa  del  Diablo.
14.  Este  Camino  es  el  Tratado  de  las  Tierras  Dahomey  y  Aratakua.
15.  Viene  la  Muerte  (nace  el  espejo).
16.  Nacieron  las  Plazas  del  Abakua.
17.  La  Bebida  y  La  Enfermedad.
18.  Cuando.Ikú  viene  a  buscar  no  hay  quien  escape.

OBRAS  CON  ÓTÚRÁ  ADAKOY


Cuando  se  ve  este  Ifá  en  un  atefá,  lo  primero  que  se  hace  es  lavar  ambas  manos  de  Ifá  en  omíero.  
Después  cuando  se  temina  el  Ifá,  el  padrino,  la  ayugbona,  el  obá  y  el  Awo  se  tienen  que  oborí  con  
awasa  (Jutia).  Después  la  awasa  se  ahuma  y  se  cuelga  en  la  casa  para  que  se  vaya    desbaratando  
y  así  se  vaya  dícipando  la  enfermedad  que  trae  este  Ifá  sobre  los  principales  responsables  de  esa  
ceremonia.
Para  que  venga  la  suerte:  
Ebo:  Dos  Eiyelé  funfun,  dos  botellas  de  cerveza,  dos  ekru,  dos  ataré.  Después  se  machaca  todo  y  
se  le  da  a  oborí  eleda  y  el  bien  es  seguro.  
Se  le  da  a  Órúnmilá  dos  adié  Dúdú  maniadas  para  que  el  Awo  no  se  vaya  a  ver  mancomado  (Que  
le  monten  cachos).    
Se  coge  una  lengua  de  res  y  se  entiza  con  cáñamo  y  agbadó  se  hace  Ebo  con  eso  y  una  Eiyelé  
IXQIXQSDUDNR¿ERUt
El  dueño  de  este  Ifá  tiene  que  darle  de  comer  al  río,  después  mete  la  mano  y  saca  una  ótá,  la  que  
sirve  para  montar  la  Ikokó  o  prenda  y  es  la  base  de  su  fundamento
453
IRÉTÉ  MÉJI  
+
I    I
I    I
O  O
I    I

REZO:  Eyerembere  Akoré  Ayaré  Eiyelémbere  Ladifáya  Eyembere  Asarei  Fenise  ki  Ifá  Ayé  A  dífá  
fún  Órúnmilá.  A  dífá  fún  Ósún,  A  dífá  fún  Poroyé,  (pañuelo)  Máain  Elebo.  Eiyelémero  Akolemero  
Poroyé  Orno  ni  Ósún  Onibarabanirégun  Órúnmilá  Mo  Ifá  Oní  Awo  Akoiemere.  Órúnmilá  Lorug-­
bó.

IYERE:
Insoro  ebó  eí,  eí  asé  wa  dípolá,  Á§e  wa  dipolá.  Odó  le  fun  ala  beo  asé  wa  dipolá.
‡(VXQ2G~IHPHQLQRKLMDGH(OHPHUH:DVD\GH2ORP~
‡(VXQ2G~GHODWLHUUD\ORGRPLQDWRGRORTXHHVODPXHUWH
‡(VXQ6DQ/i]DURHQSHUVRQDHQHOHVSDFLR
‡(VWH2G~HVHOHQFDUJDGRGHUHVXFLWDUDORVPXHUWRVSRUHVRVHOODPD2\H(PHUp VHUtHGHOD
muerte),  la  insulta  e  Ikú  no  puede  hacer  nada.
‡eVWHHVXQ2G~FRPRGHIHQVDDÏVyVLL\D$VyMDDQ~
‡eVWH2G~UHFLEHVREUHODWLHUUDWRGRORGHVHFKDGRSRUODYLGDYLYHDODRULOODGHOPDU6HGLFHTXH
tiene  un  pié  en  la  tierra  y  otro  en  el  mar.
‡(VXQ2G~IXHUWH
‡(VXQ2G~GHDPRU\GHDOHJUtDDODSDUGHOODQWRV\WULVWH]DSXHVHVXQVLJQRGHDPRUSHUVRQL¿-­
cado  se  enorgullece  su  voluntad.
‡(\HUHPHUHHVDTXHOTXHEDMyDODWLHUUDGHORVPXHUWRV\UHJUHVyDODGHORVYLYRV
‡(VHO2G~TXHVHSRQHGHWUiVGHVLOHNXQLLpFXDQGRVHOHGDHL\HOpSDUDDKX\HQWDUDÈúHO~
‡(OO\HIiGHpVWH2G~HVGHFDVFDUDVGHLQNLQHV

REFRANES:
‡(OVROQRSXHGHFRQWUDLDVRPEULOOD
‡/DWLHUUDLQVXOWyDODPXHUWH\HOODODSHUGRQySRUTXpHUDQKHUPDQDV
‡(OJROSHGHOPDUWLOORQRSXHGHDSODVWDUDODWLHUUD
‡6yORODYLUXHODSXGRLQVXOWDUDLN~VLQFRUUHUULHVJRGHPXHUWH
‡/DVDQJUHUHVXFLWD
‡+HGHWHQHUFXLGDGRQRFDHUHQHOKR\RGHODSURVSHULGDG
‡'HVHPEUDUWUHViUEROHVDOFDQ]DUpPLSURVSHULGDG
‡6LXQSXHEORPHVDOYyHOORVPLVPRVVHVDOYDUiQVLQRPHD\XGDQVHSHUGHUiQ
‡6RORODYLUXHODSXHGHLQVXOWDUD,N~VLQFRUUHUHOSHOLJURGHODPXHUWH
‡8QSHLQHQRSXHGHSHLQDUDXQFDOYR\XQDFXFKLOODQRSXHGHUDVXUDUDXQODPSLxR

454
NACE:
‡(OFXHUSRDVWUDORSHULHVStULWX
‡/DIXHU]DGHODVPDQRV\GHORVGLHQWHV
‡(OTXH2\DOOHYHJXDGDxD

MARCA:
‡/DUJDYLGD
‡/iJULPDV\FDtGDV

HABLA:  Ósún,  Ógún  y  Nana  Burukú.


‡4XHHO$ZRWLHQHTXHVHUFRUDMXGR\KDFHU(ERSDUDHOLPLQDUGHVtWRGRVVXVDUD\H
‡4XHHO$ZRGHpVWH,IiVDEUiFRQDQWHODFLyQORTXHYDDVXFHGHUVHDEXHQRyPDOR
‡4XHVHKDFH,WXWRHQYLGD
‡4XHDTXtODVPXMHUHVGHPDQGDQFDULxR
‡4XHDTXt(OpJEiUDFRURQyD2Oy¿QFRQXQDDGpFRQPHGLORJXQLNyRGtGH\PDQLOODVGHPDU¿O
‡4XHHQpVWH,IiÏU~QPLOiDYLVDDO$ZRGtDVDQWHVGHTXHOOHJXH,N~DEXVFDUOR
‡4XHORVKLMRVGHpVWH,IiVRQYDQLGRVRV\OOHQRVGHJUDQGH]DVHFUHHQVXSHULRUHVDORVGHPiVSRU-­
que  están  llenos  de  gracia  y  de  dulzura.  Pero  cualquiera  se  equivoca  con  ellos,  pues  son  un  tanto  
hipócritas,  y  sus  palabras  llenas  de  sátiras  (ironías)  y  pullas.
‡1RFUHHQHQQDGLHHOORVSLHQVDQTXHWRGRVHORPHUHFHQ\TXHVRQLQVXVWLWXLEOHVSHURVXIUHQHQ
su  orgullo.  Les  gusta  vivir  y  vestir  bien,  tanto  de  lucir  mejor  que  nadie  y  siempre  se  están  alabando  
a  sí  mismo,  se  creen  sabios  y  superiores  a  los  demás.
‡1RVRQFDSDFHVGHVDFUL¿FDUVHSRUQDGLHVyORVHVDFUL¿FDQSRUVtPLVPR\SRUFRQVHJXLUORTXH
desean  obtener.  Si  se  sienten  heridos  en  su  vanidad  son  peligrosos,  pues  son  capaces  de  matar  
riéndose.  No  se  arrepienten  de  nada  y  sus  contestan  hieren  profundo,  no  se  retractan  de  nada  ni  
ante  nada
‡4XHFRQpVWH,IiHORZyVHFUHyHQ2UDJXQSHURÏV~QORUHJySRUHOPXQGR
‡4XHSRU,UpHVXQ,IiGHULTXH]DVSHURGHFRQWUDULHGDGHV\WUDPSDVSHURSRUÏVyLEyHVXQ,IiGH
escasez.
‡2ORJXQGp$TXtIXHGRQGHÏJ~QVHTXHGyEUXWR\HOSRUTXHORVKLMRVGH2JXHHUDQGHÏJ~Q
‡'HHQIHUPHGDGHVHQODVSLHUQDV\SXHGHQKDEHUSDUiOLVLV
‡4XHSRUHVWH,IiùiQJyQDFLyHQODWLHUUD7DNXDIXHDRWUD\VHFRURQy5H\FXDWURYHFHV
‡4XHHOSULPHURTXHKL]R6DQWRHQODWLHUUDIXH2GG~Zi\ÏU~QPLOiOHKL]R,Ii3RUHVRHOSULPH-­
ro  en  usar  la  tijera  y  la  navaja  es  el  Bábálawo.
‡4XHDTXtÏJ~Q\ÏViQ\LQVHUHVSHWDQDOLJXDOTXH2OyNXQ\ÏViQ\LQ
‡4XHHVWH,IiSUHQGHDODOHMySDUDKDFHUÏViDQWHVGHODxR
‡4XHDTXtVHPDQGDQDSUHQGHUORVO\HUHGHÏU~QPLOi
‡'HTXHVHWLHQHYRFDFLyQSRUODP~VLFD
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHUXLGRVHQORVRtGRVHVXQDYLUWXGSURSLDVX\D
‡/DPXMHUGHVXVXHUWHVHUiPHVWL]D\SULQFLSDOPHQWHKLMDGHÏV~Q
455
‡'HXQDKLMDTXHQRFRQRFHSXHVHQVXVDQGDQ]DVGHMyVLQVDEHUORDXQDPXMHUHPEDUD]DGD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUDxLOQLFRPHUHNUXDGDOX(W~HNyJXLVRGHPDt]SOiWDQRVIUXWDDGLpQLPLOOR
‡1RVHSXHGHPDWDUKRUPLJDV
‡1RVHSXHGHDEULUKXHFRVQLFUX]DUORV

RECOMENDACIONES
‡(O$ZRGHEHUiXQDFRURQDFXDQGRWHQJD2Oy¿Q\GHEHGDUOHXQ$N~NRD(OpJEiUDGHQWURGHXQD
canasta.
‡3yQJDOHXQSHGD]RGHDVWDGH$JEDUpD,NRIi
‡3RQHUXQDHOHVHGH$JEDQtHQVXLIi
‡&XLGDGRFRQ~OFHUDVHQODVSLHUQDV
‡+D\TXHUHVSHWDUPXFKRDÏJ~Q\Du\iOyGH
‡&XLGHPXFKRDVXPXMHU\DVXKLMD
‡&XPSODFRQHOiQJHOGHODJXDUGDGHVX2ELULQHVRVHUiVXVXHUWH
‡0XFKRFXLGDGRFRQORVMRYHQHWHVQRYD\DDVHUFRVDTXHWHQJDTXHYHUFRQVXKLMDTXHQRFRQRFH
‡&XLGDGRFRQHOHVWyPDJRSXHVWRGRVORVPDOHVVRQGHOHVWyPDJR

EWÉ  DEL  ODÚ


Hierba  de  la  sangre            Caisimón            Sewére  Kue  Kue

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  fue  donde  Sángó  se  apoderó  de  los  Oggue.
2.  EI  camino  del  favor  de  Ósün  Órúnmilá.
3.  Las  tres  Mujeres
4.  Los  pañuelos  de  Ósún,  Yémojá  y  Obátálá.
5.  EI  que  madruga  Dios  lo  ayuda.
6.  La  comida  de  Eegún  (aquí  Ikú  comió  sangre  por  primera  vez).
'RQGHODVPXMHUHVSHUGLHURQHOSRGHUGH2Oy¿Q

OBRAS  CON  IRÉTÉ  MÉJÍ


1  Ebo:  2  Chivos,  1  pedazo  de  tela,  1  jicara  de  barro,  2  pollos  se  le  da  el  chivo  a  la  tierra,  con  su  
sangre  se  hace  con  la  arcilla  2  cabezas  la  pone  en  la  jicara  con  la  cabeza  del  chivo  y  lo  envuelve  
en  un  pedazo  de  tela,  se  pone  la  jicara  fuera  de  la  casa,  enseguida  se  cierra  la  puerta.  La  viruela  no  
puede  entrar  en  esa  casa,  después  de  recibir  azojano.
2  Ebo:  1  paño  rojo,  1  Ákúko  pupa,  1  adíe  pupa,  Ágbado,  irú  wara,  esto  es  para  Ikú,
3  Ebo:  1  yunke,  1  martillo,  1  Ákúko,  1  Aso  funfun,  cavar  un  hueco  en  el  patio  de  la  casa,  delante  
de  la  puerta  del  patio,  se  pone  el  yunke  en  el  hueco  y  se  le  da  con  el  martillo  diciendo:  “Nadie  más  
que  Ifá  podrá  hacer  mal”,  el  gallo  se  le  da  a  Ógún.
456
IRÉTÉ  LOBE  O  UNTELÜ  O  UNTEBEMORE  
+
I      I
I      I
 I    O
I      I

REZO:  Ireté  Untebé  Moré  abiri  kolo  æmælubo  abata  atí  totopo  Omo  lubo  owara  ja  niyé  omælubo  
meta  laba  parí  ati  meta  laba  mérin  Loda  fún  igbayin.  Loda  fún  la  niyé.  

IFÁ  de:
‡$ELN~
‡.iItUpI~QODVKRUPLJDV
‡6H[XDOODPXMHUTXHWHQJDHVWH2G~HQZyIiNDQHOPDULGRODPDWDSRUSXWD

REFRANES:
‡(ODHVHOKLMRGHXQDSLHGUDHQHODJXD\QRVRWURVPLVPRVQRVYROYHPRVSLHGUDGHODFXDOQRVGLR
nacimiento  Ela.
‡(OEOHGRIXHVXFXOHQWRDQWHVTXHOORYLHUD

NACE:
‡4XH2OyNXQYLYDHQWLQDMD
‡2EiWDODÏ\pN~$GtIiI~QDJEDQL
‡(OWRTXHGHDJRJRD2EiWiOi\HOSRUTXHVHFXEUHD2EiWiOiFRQRXRUt\VHOHSRQHHIXQ
‡(OEHMXFREHUUDFR
‡/DDGMXGLFDFLyQGH2Oy¿Q
‡4XHÏU~QPLOiWLHQHXQVRORRWD

MARCA:
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHLUSUHVDDXQTXHVHDSRUHTXLYRFDFLyQ
‡4XHHOKRPEUHWLHQHHQODSUyVWDWDVHFUHFLRQHVFRDJXODGDVFRQODEHELGDDOFRKyOLFDVHUHVXHOYH\
se  expande  por  el  organismo  y  graves  consecuencias.

SEÑALA:
‡4XHWRGRVHYDDUHVROYHU
‡)HQyPHQRVPDULQRVFRPRUDVGHPDUSHQHWUDFLyQGHOPDUTXHYLHQHMXQWRFRQ,N~DFREUDUWH
suyo.
‡)DOWDGHUHVSHWR\FRQVLGHUDFLyQGHODKLMDGRKDFLDHOSDGULQR

HABLA:
‡4XHHO$ZRGHpVWH,IiWLHQHODYLUWXGGHEXUODUDODMXVWLFLD
‡4XHDTXtIXHGRQGHOHOHYDQWDURQODPDQRDÏU~QPLOi\HOÏE~NRVHODOHYDQWyDÏViQ\LQ\SRU
eso  Ósányin  no  puede  con  Órúnmilá.
‡'HTXHVXFDVDHVWiJREHUQDGDSRU2EiWiOi
‡,UpQO~TXHHVODYLRODFLyQ
457
‡4XHHOGXHxRGHpVWHLIiSRUODEHELGDOHSXHGHYHQLUODPXHUWH
‡4XHFXDQGRYHpVWH,IiHQVXFDVDVLYLHQHyVyLEyGHVSXpVTXHVHYD\DHOFRQVXOWDGRHO$ZRVH
limpia  con  un  pollón  y  pregunta  a  ifá  si  tiene  que  hacer  Ebo,  si  lo  coge,  después  que  lo  haga  lo  
bota  en  la  esquina  de  su  casa  porque  ahí  sus  enemigos  le  están  echando  cosas  malas.
‡4XHÎUpWp8QWHOXSRUODDYDULFLD\HORUJXOOR\ODYDQLGDGSXHGHODEUDUODLQIHOLFLGDGGHVXVKLMRV
pues  harán  todo  lo  que  esté  a  su  alcance  por  que  los  mismos  se  cases  con  personas  de  dinero  o  
posición  aunque  sus  hijos  no  estén  enamorados  de  esas  personas.
‡4XH,UpWp8QWHOXWXYRGRVPDGUHVODTXHORWUDMRDOPXQGR\ODTXHORFULy3RUORUHJXODUHO
padre  nunca  se  ocupa  de  él  en  la  mejor  forma  y  ahora  tiene  que  darle  un  Óbúko  viejo  para  que  
obtenga  la  ayuda  del  Eegún  de  su  padre.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHFLUURVLVKHSiWLFDGHWLVLVLQWHVWLQDOGHSUREOHPDVGHJDUJDQWDGHKHPRUURL-­
des  y  de  problemas  en  la  sangre,  y  los  huesos  y  hasta  se  puede  quedar  baldado.
‡4XHLUpWp8QWHOXWLHQHPDOGLFLyQGHVGHTXHHVWDEDHQHOYLHQWUHGHODPDGUH
‡'HTXHXVWHGYDDWHQHUFDVDFULDGRV\FRFKHVLVHRFXSDGH,IiGHORV6DQWRV\GHORVPXHUWRV
‡'HTXHOD%DERVDOHUREDEDD2EiWiOi\pVWHKL]R(ERFRQRWtQ\FHQL]DV\SRUHOUDVWURODFRJLy
‡4XHSRUODOXFKDRSUREOHPDJUDQGHTXHXVWHGWXYRVHRWRN~VXPDPi
‡4XHDTXt(OpJEiUDTXLVRTXHGDUVHFRQORVWUHVGLORJXQHVTXHTXHGDEDQ\SDUDHOORQRUHVSHWR
QDGDQLQDGLHKL]RDWURFLGDGHV\DO¿QDOVHTXHGyFRQHOORV\2Oy¿QQRORFRQGHQy3RUHVR(OpJ-­
bára  tiene  en  sus  dilogunes  21  caracoles.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPDWDUKRUPLJDV
‡1RVHSXHGHFRUWDUKLHUEDVGHVSXpVGHODVVHLVGHODWDUGH
‡1RVHSXHGHSLVDUFHQL]DVQLVDQJUH
‡1RVHSXHGHFRPHUFDxDQLFRFR
‡1RVHSXHGHFRPHUSLFDQWHVQLVDODGRQLFRPLGDVFDUJDGDVGHFRQGLPHQWRVQLHPEXWLGRVQL
enchilados  porque  padece  o  padecerá  de  hemorroides.
‡1RVHSXHGHGHMDUDH[WUDxRVHQHOLOp

RECOMENDACIONES
‡(VWH2G~GHEHUHWLUDUVHHQVHJXLGD
‡1RVHKDFHQIDYRUHVSRUTXHQDGLHOHDJUDGHFHUiQDGD
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiVHHFKDQWUHVEXFKHVGHRPt\GHVSXpVWUHVGHRWtQHQODSXHUWDGHODFDVD
‡1RGHMHGRUPLUDGRQFHOODVHQSDxRVPHQRUHVSRUTXHXVWHGSXHGHSHUGHUHOFHUHEUR\FRPHWHU
una  violación.
‡3RQHURFKRLJELQHQFDGDPDQRGH,Ii
‡&XLGDGRTXHOHHVWiQUREDQGRVLQRVRQKXPDQRVVRQPXHUWRVTXHOHUREDQVXVXHUWH
‡1RGHMHDQDGLHGRUPLUHQVXFDVDSXHVSUREDEOHPHQWHVHDGHPDOYLYLU\ODMXVWLFLDSXHGHOOHJDU
a  su  casa.
‡3DUDTXHQRVHGHVEDUDWHODFDVDWLHQHTXHSRQHUGRVLJELQFDUJDGRVGHWUiVGHDSXHUWD
‡6LHPSUHWLHQHTXHWHQHUEDQGHUDEODQFDGHWUiiGHODSXHUWDSRUTXHDSHVDUGHO\HO6DQWRTXH
gobierna  en  su  casa,  su  casa  la  gobierna  Obátálá.
‡7HQJDFXLGDGRQROHYD\DQDUHJDODUXQDIUXWDWDEDFRVRFXDOTXLHURWUDFRVDFRQ2J~

458
EWÉ  DEL  ODÚ
3DOREODQFRR3LxyQÀRULGR%HMXFR%HUUDFR$WHMH(Zp7HWH&XQGLDPRU

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  Porque  Elégbára  tiene  21  caracoles.
2.  Aquí  nace  que  Olókun  vive  en  una  tinaja  de  baño.
3.  Aquí  Ikú  encerró  a  Órúnmilá  para  que  muriera  de  sed  y  hambre.
4.  EI  Jutio  y  el  Maja.
5.  EI  porque  Órúnmilá  tiene  una  sola  ótá  y  el  porque  no  se  puede  comer  obí.
6.  Aquí  la  persona  va  presa.
7.  EI  hijo  de  Obátálá.
8.  Matrimonio  y  Riquezas.
9.  EI  Mundo  es  Incomprensible.
10.  EI  orgullo,  la  codicia  y  la  vanidad.  
11.  Aquí  le  robaron  el  Otín  a  Obátálá.
12.  EI  gran  poder  de  Eegún  de  Ifá.
13.  EI  camino  de  Sakuata.
/RV$UD\HGH2Oy¿Q
15.  Nace  Obátálá  Óyékú  Óyékú.
16.  Donde  le  dan  los  tres  cuchillazos  a  Órúnmilá.
17.  La  Prodigiosa  fue  feliz.
18.  Los  Tres  Hermanos.
19.  Arreglar  las  puertas,  hacer  las  obras.
20.  Los  chismes  y  falsos  testimonios.

OBRAS  CON  IRÉTÉ  UNTELU


Ebo:  Ákúko,  (al  que  se  le  pone  trabas  con  unas  cintas  de  colores  rojo,  amarillo,  y  se  tiene  en  la  
casa),  Eiyelé  méji,  ekó  mérin,  Ewé  tete,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  ópælæpæ  owó.  Después  de  hecho  
el  Ebo  él  se  hará  un  Ebo  con  adié  méji,  un  gio-­gio  y  un  anafe.
Ebo  PARA  LA  MUJER  Eiyelé  méji,  iyó  erunru  (cenizas),  3  mazos  de  leña,  eku,  eja,  epó,  orí,  efun,  
otín,  omí  elesa,  ópólópó  owó.  
Ebo:  Ákúkó,  Etú  méji,  carbón,  6  eko,  orí,  eku,  eja,  otín,  ópælæpæ  owó.  
Ebo:  Obanú  ewó  onajin,  eku,  eja,  epo,  ópælæpæ  owó,  se  pregunta  el  camino.  
Ebo:  Igbin,  iyó,  yarako,  Ákúko  méji,  una  faja  de  cuero  que  le  da  la  vuelta  a  la  cintura,  una  cadena  
igual  de  tamaño,  Eiyelé  méji  funfun.  Después  que  se  haga  Ebo,  se  pone  encima  del  Ebo.  
Ebo:  Para  daños  en  la  puerta:  embo,  Ewé  tete,  adié  méji,  Eiyelé  méji  funfun,  Akúko  Sokun  (al  que  
VHOHSRQHPiVFLQWDHQODVSDWDVSDUDLGHQWL¿FDUOR\VHWLHQHGHQWURGHODFDVD 
Ebo:  Para  mujer  aboñu,  Ákúko  o  el  animal  que  coge,  yarako,  eran  malu  
Ebo:  Eiyelé  méji  funfun,  eko  méji,  Ewé  tete,  eku  eja,  epo,  adié  okenkineca  y  si  tiene  pollos  seca-­
dos  mejor,  un  pichón  de  Eiyelé  sacada  (se  hace  Ase  y  se  pone  y  se  le  da  al  interesado).  
Ebo:  Ákúko  Okán,  Eiyelé,  méji  funfun  una  sillita  funfun,  un  ileké  largo  con  un  coral.  
Ebo:  Ákúko  Okán,  gio-­gio  méji,  Ifá  meta,  atitan  ilé,  7  cujes,  varias  bebidas,  Aso  ara.  
Ebo:  Para  la  mujer  que  no  sale  aboñu,  se  coge  la  eyebaie  de  Ewúre  de  Órúnmilá,  Ekun,  eja,  epo,  
orí,  efun,  otín.  Aso  ara,  su  medida  de  la  cintura,  un  pelo.

459
IRÉTÉ  OYÉKÚ  
+
O    I
O    I
O  O
O    I

REZO:  kété  Óyekú  abada  bí  abada.  Abada  bí  abada  A  dífá  fún  wen  we  lé  se  le  lisoma  Aja  Lorugbó.  
.RUXRNiDVHQ~EiEi$GtIiI~QRORPRùpXQDWLQ2PRZHUpRJXWLELHOp

IFÁ  de:
‡,Q¿GHOLGDG

REFRANES:
‡0HQWHVDQDHQFXHUSRVDQR

NACE:
‡(OPRQVWUXRGHOPXQGR<VHFRPtDWRGRORTXHHQFRQWUDEDHQODWLHUUD
‡/DKHUQLDGtVFDO
‡/DVTXHEUDGXUDVGHOHVSLQD]R\WRGDVODVGHIRUPDFLRQHVGHODFROXPQDYHUWHEUDO
‡4XHKD\TXHSDVDUVHODPDQRSRUODFDEH]DGHVGHODIUHQWHKDVWDDWUiVSDUDDOHMDUWRGRORPDOR

MARCA:
‡,PSRWHQFLDHQHOKRPEUH

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDVLHPSUHWLHQHGHVHRVGHYHU6DQWRPRQWDGRVQRVHFRQItHPXFKRWLHQHTXHSUH-­
guntarle  primero  a  Ifá  si  puede  hacer  que  esos  Santos  montados  le  mandan.
‡4XHHO$ZRGHÏU~QPLOiHVWiVHQWDGRDOODGRGH2Oy¿QSRUTXHÏU~QPLOi\2Oy¿QORPDQGDQ
‡'HTXHDODSHUVRQDOHOHYDQWDQXQIDOVRWHVWLPRQLR
‡'HTXHIXHDTXtGRQGHVHFRPHQ]DURQDHQWHUUDUORVGLIXQWRVHQODV,JOHVLDV
‡'HKDFHUOHPLVDVDORVIDPLOLDUHVGLIXQWRV\DORVDPLJRVIDOOHFLGRV
‡'HVHSWLFHPLDV
‡4XHDTXtIXHGRQGHHO-DPRKL]R(ER
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏU~QPLLiYHQFLyDWRGRVORVPD\RPEHURV
‡4XHDTXtHVGRQGHORV$UDUiFDUJDQHO$ZDQGH6DQ/i]DURHQFDQDVWD
‡4XHDTXtORV2VD\ÏULViSRUHQYLGLDOHGHFODUDURQODJXHUUDDÏU~QPLOi2Oy¿QORVFLWySDUDMX]-­
garlos,  pero  los  absolvió  y  les  pidió  disculpas.  Órúnmilá  le  contestó:  “yo  perdono  a  mis  hermanos  
pero  ha  ganado  más  en  experiencia  y  en  condiciones  y  conocimientos”.
‡4XHDTXtIXHGRQGHXQ*HQHUDOSRUQRREHGHFHUDÏU~QPLOiHOHQHPLJRORDWDFy\VXHMpUFLWRVH
dispersó  y  no  pudo  reunido  de  nuevo.
‡'HGLVSHUVLyQDQWHHOSHOLJUR\ORYDQGHMDUVyOR
‡4XHODSHUVRQDYLYHHQODVWLQLHEODV\WLHQHTXHEXVFDUODOX]GHODUHOLJLyQSDUDTXHVDLJDDGHODQ-­
te  y  viva  feliz.

460
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFDUJDUQDGDHQODFDEH]DSRUTXHVLUHVEDOD\VHFDHVHSXHGHIUDFWXUDUODFROXPQD
vertebral  o  se  le  puede  formar  una  hernia  discal.
‡1RSXHGHVHJXLUYLYLHQGRGRQGHORKDFHSRUTXHORYDQDGHVWUXLU
‡1RVHSXHGHXVDUVRUWLMDVQLSUHQGDVTXHOHUHJDOHQSRUTXHVXHOHHVWDUSUHSDUDGDVSDUDGHVWUXLGR

RECOMENDACIONES
‡8VDUXQDVRUWLMDGHRURODYDGD\SUHSDUDGD\TXHOHGpJUDFLDVDHVDVRUWLMDSRUTXHHVRHVEXHQD
suerte  para  él.
‡6LHVKRPEUHWLHQHTXHKDFHU,Ii
‡&XDQGRVHOHSUHVHQWHDOJRPDORSRUHOFDPLQRFRJHVXLIi\VHORSDVDSRUODFDEH]DpVWHHVHO
verdadero  Ebo  del  Awo.
‡9LVLWHOXJDUHVR,JOHVLDVDEDQGRQDGDV
‡+iJDOHPLVDDORVIDPLOLDUHVGLIXQWRV
‡$TXtHO$ZRVHSRQGUiHOWDEOHURGH,IiHQVXOHUtUH]DUi2G~\UHJDUi2PtHURSRUWRGDODFDVD
con  el  irüké  de  Ifá  y  canta:  Teteregun  mogun  mo  jo  ko  nifá.

EWÉ  DEL  ODÚ


=DU]DSDUULOOD$ODFUDQD

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Los  Tres  Espíritus  Hechiceros.
2.  El  Pájaro  de  la  Sabana.
3.  El  Camino  de  la  Septicemia  y  la  Desobediencia.
4.  EI  Camino  de  la  desobediencia.
5.  La  Vendedora  de  la  Plaza.
/RV7UHV(QDPRUDGRVGHODKLMDGH2Oy¿Q
7.  El  Camino  de  la  Muerte  de  Órúnmilá.
8.  El  Camino  de  los  Dos  Hermanos  El  Palero  y  el  Santero.
9.  EI.  Bailarín.
10.  EI  Hombre  de  la  Canasta.  
11.  Los  Tres  Abure.

OBRAS  CON  IRÉTÉ  ÓYÉKÚ


Ebo:  1  aunko,  2  Ákúko,  amala,  epo  ataare,  iye,  alubosa.
Ebo:  1  carbón  de  Ósányin,  1  ajélala,  1  bastón  de  sabikú.
Ebo:  1  tronco  de  palma,  1  tinaja,  1  bujon,  1  Óbúko,  2  adié,  epo  osun,  otín,  orobo  ópólópó  owó
OBRA  PARA  EL  Ebo:  Dele  de  comer  a  su  lerí,  se  pondrá  el  ate  en  su  cabeza  y  rezará  Odú  de  Ifá,  
después  regará  Omíero  en  la  casa  con  el  iruke  ni  Órúnmilá  con  éste  lyere:  “tetere  mobun,  mo  jo  go  
QLIiÏU~QPLOi´\VHOHGDUiDPDODLODDùiQJy
Unyen  lerí  ni  alejó  y  Awo.
Ebo:  Sortija,  escalera,  tela  de  araña,  eru,  eja.  Ágbado.  
Ebo:  Agada,  Ákúko,  lerí,  Eiú,  ropa  sudada,  ópólópó

461
ÍRÉTÉ  IWÓRÍ  O  YERO    YERUGBE  IFÁ  
+
O    I
I      I
I    O
O    I

REZO:  irété  Yero  Órúnmilá  Lorugbó  To  Iban  Ésü.  To  lebo  Ibo  koko  Bábá  Olórun,  Bábá  dupe  To  
,EDQeú

IYERE:
Oyiki  yiki  ótá  lo  mió  Oyiki  yiki  agbadó  okumá  Oyiki  yiki  ótá  lo  mió.

IFÁ  de:
‡'HPHQVDMHURÏVQHVODTXHOOHYDHOPHQVDMHDODVGRFHGHOGtD

REFRANES:
‡*DQDQFLDRUGLQDULDKDFHKXHFRVHQORVEROVLOORV

NACE:
‡/DHFRQRPtD\ODV$JHQFLDV%DQFDULDV
‡/DVPDWHPiWLFDV
‡(OGHVFXEULPLHQWRGHOVHFUHWRGHOFRPSiV\ODHVFXDGUDSDUDSHUIHFFLRQDUHOFXDGUDGR\HOFtUFX-­
lo.
‡/DSRGDGHiUEROHV
‡/DVSRPSDVI~QHEUHV

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHORV$ZRERWDURQHO2ZyHQHO(ER\ÏU~QPLOiOHVSUHJXQWy³¢&RQTXHYDQD
vivir?”
‡'HTXHKD\FDQGHODLQYLVLEOHSRUUREDU2ELULQ
‡/DELELMDJXD
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOSDYRUHDOGLMR³&RQXQRVGHPLVKXHYRVTXHWLUHGHVWUX\RDOPXQGR´
‡4XHDTXtWRGRORTXHHQWUDHQFDVDGHO$ZRHVyU~QPLOiTXLpQOROOHYD
‡/RVHVStULWXVLQGLRVVHOHSRQHQÀRUHV
‡4XHDTXtHOKLMRGH2EiWiOiHUDGHVREHGLHQWH
‡4XHSRUpVWH2G~KD\TXHKDFHU,Ii
‡'HTXHODWUDLFLyQ\ODHQYLGLDVLHPSUHODYDQDSHUVHJXLU
‡'HXQ(HJ~QHQVXFXDGURHVSLULWXDOTXHQDGLHORJUDEDGHVFLIUDUORSXHVFDGDYH]TXHVHPDQL-­
¿HVWDORKDFHGHXQDIRUPDGLVWLQWD
‡'HTXHH[LVWHQPXUPXUDFLRQHVDFDXVDGHXQGHIHFWRItVLFRTXHWLHQHRWUDSHUVRQDFRQODTXH
usted  mantiene  o  pretende  tener  relaciones  amorosas.
‡'H(HJ~QPXMHUHVTXHYLYLHURQYLGDVGHVRUGHQDGDV\TXHVHOHDSHJDQ\HVSRUORTXHXVWHGHV
abandonada  en  su  persona.
‡'HLQIDUWRFDUGtDFR\SUREOHPDVHQODYHVtFXODELOLDU
‡'HSUREOHPDVHQORVKXHVRVODHQIHUPHGDGFRPLHQ]DSRUGHEDMR
‡4XHHQXQFDPLQRGHLUpWp<HURGHWHUPLQDTXHÏVQ(NLQ2UXQHVODHQFDUJDGDGHLUDEXVFDUODV
almas  de  todos  a  la  hora  de  su  muerte  y  Awo  Ekún  Akalamagbo  es  su  mensajero.  Por  eso  irété  Yero  
es  un  Odü  capataz  de  Eegún.
‡'HTXHDTXtHOSDGUHWUDWDGHWHQHUDVXVKLMRVDSDUWDGRVGHOPXQGRSDUDTXHQDGLHORVYHD\
menos  aún  las  enamoren.  Si  el  padre  se  pone  en  esa  postura,  la  hija  se  irá  con  el  primero  que  la  

462
enamore.
‡4XHSRUHVWHOIiODPXMHUOHUXHJDODOHUtDOPDULGRWDPELpQ$ZR,UHWp<HUROHUXHJDODOHUtDVX
mujer.  El  día  que  la  mujer  le  vaya  a  rogar  la  lerí  al  esposo  no  puede  realizar  ningún  tipo  de  trabajo  
en  lá  casa,  sólo  podrá  ir  a  la  Iglesia  a  rezar  ante  el  Santísimo.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPDOWUDWDUDQLQJXQDPXMHUTXHHVWpEDMRVXGRPLQLRRDVXPDULGR
‡1RSXHGHYLYLUHO$Z ,UHWp<HURFRQKLMDVGHÏVQSRUTXHPiVWDUGHRWHPSUDQRHOODVHUiOD
causa  de  su  muerte,  pues  con  el  andar  del  tiempo  ella  conocerá  un  químbícero  que  le  amarrará  con  
ogu  para  que  se  vaya  a  vivir  con  él.

RECOMENDACIONES
‡3yQJDOHÀRUHVDXQDHQWLGDGLQGLD
‡eFKHVHIUHVFRFRQXQDEDQLFRGHSOXPDVGH3DYR5HDO $EHMDPL SDUDUHGLPLUVHGHORVSHFDGRV
de  la  humanidad.
‡+DFHUOIi
‡(O$ZRGXHxRGHHVWHVLJQRVyORGHEHKDFHUOIiSRUTXHGHVSXpVGHOVpSWLPRFRPLHQ]DDSHUGHU
fuerzas  y  después  de  hacer  obras  puede  hacer  6  lfá  más  si  Órúnmilá  lo  autoriza  y  ahí  termina.  Ni  
uno  más  (camino  de  los  16  pavos  reales  que  sólo  salvaron  13  de  ellos.  Tres  se  perdieron).
‡/DPXMHUTXHWHQJDHVWH2GHQLNRIi\VHDKLMDGHùiQJyQRGHEHYLYLUFRQ%iEiODZRSRUTXHOD
pueden  matar.
‡+D\TXHGDUOHXQÈN~NRLQGLRDVXOHUtSDUDTXHQRVHSLHUGDODPHPRULD
‡+D\TXHFRUWDUOHHOSHORFDGDGLH]GtDVRSRGDUORViUEROHVWRGRVORVDxRV
‡(O$ZRGHHVWHOIiWLHQHTXHMXUDUVHHQ2UXQ
‡5HFLELUÏViQ\LQD2GG~ZiD2Oy¿QD2OyNXQDÏULVi2NRD2O~ZR3RSy\UHFLELUVXSLQDGR
lo  más  rápidamente  posible  porque  él  y  su  padrino  se  distanciarán.

EWÉ  DEL  ODÜ


2URVXV%RWyQGH2UR6HZHUHSHSH5RPSHVDUDJXH\(ZpWHWH

RELACIÓN  DE  PÀTAK1


1.  Las  tres  cabezas  de  Eegún  Oblrin.
2.  La  sombra.
3.  Donde  se  prueba  que  Órúnmilá  no  mata  a  nadie  que  son  los  Òsa  quienes  lo  hacen.
4.  Base  de  los  fundamentos  del  bien  y  el  mal,  la  maldad  y  la  traición.
5.  Aquí  habla  la  vivijagua,  hay  candela  invisible.
6.  EI  poder  de  Irete  Yero.
7.  Aquí  nació  la  mazonería.
8.  Comíenzo  de  la  guerra  de  ósányin  y  Órúnmilá.
9.  No  se  mira  sin  dinero.
10.  La  tierra  de  Eru  Eegún.
11.  Los  tres  Espíritus  Femeninos.
12.  Camino  Òsùn  Ekin  Oró.
13.  La  Querida.
14.  La  felicidad  se  llama  Aye  mo  ti  yoko.
15.  El  Huevo  de  Pavo  Real.
16.  El  Oba  Ogu  de  la  tierra  Yorube.
17.  La  Isla  del  Monstruo.

OBRAS  CON  IRÉTÉ  YERO


Ebo:  Ákúko  méji,  Eiyelé  méji,  aboran,  akola  meta,  aka  chico,  Obi,  oyin,  adié,  ewe,  juju  de  gunu-­
gun,  aboreo,  epo,  oyin,  eku,  eja,  eran  malu,  y  tierra  húmeda  opolopo  owó.
463
IRÉTÉ  ÓDÍ;;  ó  UNTÉNDÍ  
+
 I      I
O    I
 O  O
 I      I

REZO:  Ireté  Unténdí  ama  da  ni  mu  A  dífá  fún  awán  lerí  tonse  lú  ala  ré  osi  amu  di  awo  lorí  osa  ifá  
QL.iWLUHI~Q2Oy¿Q<pPRMi2EiWiOiÏU~QPLOiDWLJERJERNDOHQR2VD

IFÁ  de:
‡%RFKRUQRFXLGDGRQRORDERFKRUQDQ\SDUDTXHHVRQRVXFHGDPLGDVXVDFWRV
‡/RGDI~Q<pPRMi\2V~Q

REFRANES:
‡6LDOJXLHQWHKDPRUGLGRWHKDUHFRUGDGRTXHWLHQHVGLHQWHV
‡2ORODSLHGUDGHPRODUVLHPSUHWHQGUiDOJXLHQTXHODOOHYH
‡1XQFDOHKDJDVGDxRDKRPEUHSLFDUR
‡(OEUXMRSXHGHROYLGDUSHURDTXpOTXHOHFRPLyXQKLMRQRROYLGDMDPiV
‡$OPLVPRTXHVDOYHVVHUiWXYHUGXJR

NACE:
‡/DKLSRFUHVtD
‡/DDFXPXODFLyQDQRUPDOGHVXHURHQXQDSDUWHGHOFXHUSR
‡(OVHFUHWRGHORVFXDWURSDSHOLWRVGHONDVp2URSRUOLPSLDUODOHWUDFXDQGRDWHWD
‡.ROHPRVi(OGUDJyQ(VXQDQLPDOLPDJLQDULRFUHDGRSRUORVDQWLJXRVFKLQRVHQVXVOH\HQGDV

MARCA:
‡'HXGDVFRQ6DQ/i]DURSRUXQQLxR

SEÑALA:
‡(QIHUPHGDGFDUGtDFDHYLWDUODVDOHLUDOPpGLFR

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGH(OpJEiUDORFDPELRWRGRSRUXQVDFRGHWDUURV FDFKRV 
‡4XHDTXtÏViQ\LQFRPtDÏE~NR\VHGHELOLWDED\DPDUUDEDORVWDUURV FDFKRV SDUDPRQWDULVp
detrás  de  la  puerta.
‡'HXQLIiGRQGHORVFULDGRVRHVFODYRVOLPSLDQDODZR
‡4XHDTXtHVGRQGHÏV~QUHFODPDPiVDWHQFLyQKDFLDXQDKLMDVX\DTXHDOJXLHQODWLHQHDEDQGRQD-­
da  y  no  cumple  con  sus  obligaciones  con  ella.
‡'HH[FHVRGHOtTXLGRVHQHORUJDQLVPR\VHOHKLQFKDQORVSLHV
‡'HORVPD\RUHV\FRQpQIDVLVFRQORVPHQRUHVGHXQRDTXLQFHDxRVGHFRQVDJUDUORVHQ,Ii
‡4XHGLFHLIiTXHWRGRVORV%iEiODZRVO\DORViQ\%iEiORúiWLHQHTXHXQLUVHSDUDHYLWDUSpUGLGDV
entre  ellos.
‡4XHGLFH<pPRMiTXHKD\TXHFXLGDUPXFKRDORVQLxRVSDUDTXHQRKD\DQSpUGLGDVHQWUHHOORV\
hacerle  Ósá  al  que  se  to  tenga  que  hacer.
‡4XHDTXtWXYROXJDUODJXHUUDHQWUHÏViQ\LQ\2U~QPLOiKDEODGHJXHUUDHQWUHSDOHURV\%iEi-­

464
lawos.
‡'HTXHODSHUVRQDVLQGDUVHFXHQWDVHGHUUDPDHQODFDPD
‡,IiÏVyLEyÏV~QHVWiEUDYDFRQXVWHGSRUIDOWDFRPHWLGDFRQXQDGHVXVKLMDV/RVFDPLQRVHVWiQ
cerrados,  y  si  se  hace  Ebæ  que  sea  bien  hecho.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHYLYLUHQFDVDGHDOWRV

RECOMENDACIONES
‡6HOHGDJDQVRD<pPRMi\SDWRDÏJ~Q
‡+D\TXHSRQHUXQDEDQGHUDQHJUD\EODQFDGHWUiVGHODSXHUWDSDUDHYLWDUODHSLGHPLDTXHYLHQH
por  debajo  de  la  tierra  y  que  es  de  las  vías  respiratorias.
‡3yQJDVHHOLGHGH(OpJEiUDHVGHYLWDOLPSRUWDQFLD
‡+D\TXHSRQHUDOIRPEUDHQODSXHUWDGHODFDVDSDUDTXHWRGRORPDORTXHYHQJDRTXHWUDLJDQORV
pies  se  quede  allí.
‡(QHVWHLIiHOGLQHURVXFLRVHPDQGDDFDPELDUSRUGLQHUROLPSLR
‡&XLGDUVHGHEUXMHUtDVTXHOHTXLHUHQUREDU
‡1RVHItHGHQDGLH
‡&XLGDGRFRQHQIHUPHGDGHVVH[XDOHV
‡7RGRVORVXWHQVLOLRVGHOR]DVRYLGULRVTXHHVWpQUDMDGRVRURWRVKD\TXHERWDUORVHQODHVTXLQD\
rosearle  otín  para  que  sus  araye,  se  mueran.
‡(FKDUDJXDIUHVFDHQVXSXHUWDWRGRVORVGtDVSRUTXHSRUODSXHUWDGHVXFDVDYDDHQWUDUXQDFRVD
mala.

EWÉ  DEL  ODÜ


Doralla          Vicaria  blanca  

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  Dragón.
2.  El  Príncipe  Enamorado.
3.  EI  Pato  y  El  Ganso.
4.  El  Camino  de  la  Tuza  de  Maíz.
5.  La  Sortija  del  Rey.
6.  EI  Camino  del  Ganso.
7.  Para  darle  Pato  y  Ganso  a  Yémojá,  se  le  tapa  la  cara.
 8.  La  Trampa.

OBRAS  CON  IRETÉ  UNTENDI


Ebo:  1  Ákúko,  adié  méji  dun  dun,  eran  malu  ogu,  agua  del  río,  eku,  eja,  epo  Ágbado.  
NOTA:  A  la  carne  se  le  echa  bastante  sal  y  se  envuelve  en  el  ebó.  Todo  se  manda  a  las  márgenes  
del  río.
Ebo:  Ákúko,  adíe,  Eiyelé,  Ágbado  márun,  eku,  eja,  eñi,  owó  márun  y  después  de  Ebo  la  tuza  de  
maíz  se  riega  en  al  puerta.
Ebo:  Para  sus  enemigos:  Eiyelé  méji,  eku,  eja,  epo,  onileno,  owó.  
Ebo:  Dos  ardie,  dos  guineas,  dos  palomas,  ofá  meta.
Ebo:  Okuta  elegba  hojas  de  salvia  y  se  lava  la  cabeza  con  eso.  
Ebo:  Ákúko  indio,  hojas  de  salvia  y  méjo  owó.
465
ÍRÉTÉ  LAZO  
 +
 I      I
 I      I
 O  O
O    I

REZO:  Irété  Lazo,  A  dífá  fún  Obá  Inle  Arere  Ógún  Arobe  oba  layé  æba  Eegún  Lésé  Igi  obá  telé  
Orno  Eegún  Loda  fún  Órúnmilá.  Ká  fíré  fún  Egúngún

REFRANES:
‡7RGRHOTXHTXLHUHYHQLUDOPXQGRTXHYHQJDSHURQRVHTXHGDUiHWHUQR
‡0LUDDORVFXDWURYLHQWRV\WHVDOYDUiV

NACE:
‡(OUD\DPLHQWRGHÏViQ\LQ
‡(O7RWHQGHODV(VWDWXDV\GHODVLPiJHQHVUHOLJLRVDV

SEÑALA:
‡3UREOHPDVHQODVSLHUQDV

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHORV$ZROHKLFLHURQWUDPSDVDORV2NRWy EDJERVDV \HOODVLQYRFDURQDORV
cuatro  vientos  y  se  salvaron.
‡4XHODSHUVRQDRHO%iEiODZRSXHGHDFFLGHQWDOPHQWHPDWDUDRWURSRUHVRVHSURKLEHQORVMXHJRV
con  armas  de  fuego,  cortantes  o  punzantes.
‡4XHDTXtVHFLHUQHHOSHOLJURWDQWRSDUDHO$ZyFRPRSDUDHOFRQVXOWDGR
‡4XHDTXtIXHGRQGH6DQJRKLULyD2VXQ
‡6LVHOHSUHVHQWDXQDSHUVRQDDPLUDUVH\OHVDOHHVWHLIiHVDSHUVRQDHVWiHQIHUPDGHOFHUHEURR
lo  estará.  La  letra  se  salva  con  Ewé  salvia  y  un  Ákúko.  Después  con  la  salvia  se  hace  Omíero,  le  
lavará  la  lerí  y  le  dará  un  Ákúko  a  la  lerí.
‡4XHHOHMHGHHVWHLIiHVTXHKDEODQGR)RUpQRKD\VHJXULGDG\DQWHVGHWUHVGtDVSXHGHKDEHU
novedad,  desbarate,  porque  Yémojá  tira  por  su  lado,  Ósún  por  el  suyo  y  Obátálá  el  suyo.
‡4XHDXVWHGOHKDQWLUDGR(Zp\R\LQWUDEDMDQGRSDUDTXHGHMHVXFDVD\KD\DVHSDUDFLyQIDPLOLDU
‡4XHDXVWHGORLPLWDQSHURHVXQIUDFDVRSDUDHOLPLWDGRU
‡'HTXHDTXtHVGRQGHVHOHSRQHPRQHGDVGH2URDyV~QFXDQGRVHODSRQJDQRODSXHGHTXLWDU
más  para  que  no  se  ponga  brava  con  usted.
‡'HTXHXVWHGHVXQDSHUVRQDLQWHOLJHQWHHQH[WUHPR\ODVFRVDVPDODVKDVDELGRKDFHUVLQGHMDU
rastro  y  nadie  ha  podido  acusarlo  y  cuando  alguien  ha  creído  coger  algún  indicio,  otro  ha  cargado  
la  culpa.

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRYD\DVDUHVROYHUDOJROOHYDWUHVLJELQHQVXVEROVLOORV\DOUHWLUDUVHORVGHMDVDOOtSDUDTXH
466
resuelvan.  
‡(OGXHxRGHpVWHLIiWLHQHTXHSRQHUXQERWHFLWRGHDFDQiGHQWURGHODPDQRJUDQGHGH,Ii
‡1RLQJLHUDQDGDTXHFRQWHQJDDOFRKROSRUTXH2EiWiOiQRTXLHUHTXHXVWHGVHSHUMXGLTXH
‡&XLGDGRFRQODFDQGHODQRVHYD\DDTXHPDUHQXQDFFLGHQWH
‡&XLGDGRQRKD\DIXHJR\XVWHGUHVEDOH\VHFDLJDGHQWURGHODFDQGHOD

EWÉ  DEL  ODÚ


6DOYLD(ZpUL\H\H+LHUED%UXMD

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Momia  del  Oba.
2.  Gracias  a  Osun  y  Órúnmilá  se  salvó.
3.  Osun  siempre  está  de  pie.
3RUTXp$VyMDDQ~FRPHMXQWRFRQùiQJy
5.  Camino  donde  Ógún  come  Pavo.
6.  Guerra  de  Órúnmilá  y  Ósányin.
7.  Osun  el  bastón  de  Órúnmilá
8.  Aquí  fue  donde  Agayú  se  hiso  deidad

OBRAS  CON  IRÉTÉ  LAZO


Secreto  de  Irété  lazo  por  osorbo
INGREDIENTES:  1  carbón  encendido,  1  paloma.
Cuando  sale  este  signo  si  es  Awo  y  éste  sale  acompañado  de  Osa  lofóbeyo,  se  da  una  paloma  a  
Osun  y  se  pone  a  Elégbá  al  lado  y  se  le  pregunta  con  Obi,  omí  Tútó  si  quiere  eye  si  la  pide  se  
le  da  una  gota  del  eye  de  la  paloma  y  acto  seguido  se  le  saca  para  el  patio.  Se  le  pone  un  carbón  
encendido  a  Osun  encima  y  se  le  da  una  gota  de  eye  de  la  Eiyelé  y  se  saca  ese  camón  para  el  patio  
enseguida,  después  de  sacado  el  carbón  se  le  da  una  gota  de  eye  de  la  Eiyelé  en  la  cabeza  de  Osun  
y  las  demás  alrededor,  se  saca  Osun  y  se  le  echa  omí  Tútó,  oyin  e  lyefa,  el  carbón  se  guarda.
NOTA:  Cuando  es  alejó  se  le  hace  lo  mismo,  pero  se  le  echa  una  gota  de  eye  en  la  cabeza,  oyin,  
omí  Tútó  después  se  le  entrega  Osun  y  con  él  se  levanta  y  se  hace  oro,  se  iimpia  el  piso,  la  paloma  
se  asa  a  los  tres  días  se  bota  para  la  manigua.
IRÉTÉ  LAZO:  %iEiWLQVRORODHUXSRUt2Oy¿QNDPDVRHERJERJERWHQX\HQVXRZRHMD7~Wy
íbin,  orí,  otín  abeyawo.
Dice  Ifa  que  a  usted  le  han  echado  chepe  y  usted  le  van  a  robar.  No  tome  nada  que  tenga  alcohol,  
porque  Obátálá  no  quiere  que  se  vaya  a  perjudicar,  tenga  cuidado  porque  usted  tiene  araye  Obirin  
que  lo  quieren  confundir  de  cualquier  manera  y  a  usted  le  han  tirado  Ógu  y  lo  están  trabajando  
para  que  pierda  el  ilé  y  empleo  y  haya  separación  en  la  familia.  Usted  está  muy  atrasado  y  trope-­
zando  mucho,  haga  limpieza  y  ganará.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  apontipotika,  gungun  de  Egungun,  Ewé  tete,  algarrobo,  gbogbo  tenuyen,  
æpælópó  owó.
Ebo:  Akúko,  adié,  una  trampa  y  omí  Tútó

467
ÌRÈTÈ  OWORÍN  OLOFA  O  WAN  WAN  
+
O    I
O    I
   I    O
 I      I

REZO:  Ìrètè  òwònrin  Odù  ibi  ri  bi  ri  fobo  imporí.  A  dífá  fún  Òrunmìlà.  Òbàràbanirégun  wanka  
wìn  Òsanyin  yoro  yoro

IYERE:
Awabo  awató  omire  lami  we.

IFÁ  de:
‡9HQWUtORFXR
‡.i¿UqI~Qu\DOyGHÏU~QPLOiÊV

REFRANES:
‡6LQRHVEXHQDKLMDQRSXHGHVHUEXHQDPDGUH
‡(OTXHLPLWDIUDFDVD
‡(OHVStULWXYLDMHURHVHOGRORUGHORVSDGUHV

NACE:
‡(OPXQGRGHORVMDUGLQHV
‡(O$VHGHODVÀRUHVFRPRDVLVWHQFLD
‡/RVJLMHV
‡%yYHGDGHÏViQ\LQ\GH2Uy
‡(QHOKRPEUHGHELOLGDGVH[XDO
‡(QODPXMHUGHELOLGDGHQODVSLHUQDV

HABLA:
‡'HTXHHVHOSHUIXPHVXWLOGHODVÀRUHVTXHVHH[WLHQGHIXJD]PHQWH
‡4XHHORWDSDUD(OpJEiUDGHHVWHLIiVHEXVFDDOSLHGHXQiUEROHQODRULOODGHXQUtR
‡'HTXHHOSiMDURFDUSLQWHURFRQVXFDQWRGHVFXEULyGRQGHWHQtDHOQLGR
‡'HUtRFUHFLGR\GHUHPROLQR
‡4XHHO(OpJEiUDGHpVWH2GOOHYDWUHVFXFKLOORVSRUHOPRWLYRGHKDEHUYLYLGRHQWUHVWLHUUDV
distintas.
‡'HYLDMHV
‡'HXQEDVWyQGHXQIDPLOLDUGLIXQWRTXHHQODFDVDKD\
‡'HXQDPDWDGRQGHYLYHXQ(HJ~QHVDPDWDORFRQRFHDXVWHGSRUVXFKLÀLGR
‡4XHSDUDUHVROYHUKD\TXHYLYLUHQXQDFDVDTXHWHQJDSDWLRFRQPDWDV
‡4XHFRQORVJXHUUHURVVyORQROHEDVWD
‡4XHHOGXHxRGHpVWHLIiHVFDOYR
‡'HDKRJRV\IDOWDGHDLUp
‡'HHQIHUPHGDGHVHVFDPRVDVHQODSLHO
‡4XHFXDQGRVHYHpVWHLIiVLHOSDGUHGHODSHUVRQDHVWiYLYRFRQVHJXULGDGVHRWRNXGHQWURGHXQ
año.
468
‡4XHHODKLMDGRTXHVDTXHpVWH2GHQDWHIDHOSDGULQRVHPXHUHGHQWURGHODxR
‡4XHODSHUVRQDHV,QFUpGXOD\OOHJDDpVWDUHOLJLyQSRUFXULRVLGDGGHORTXHGLJDQ\QRKDUiQDGD
hasta  que  después  que  las  cosas  sucedan  y  entonces  podrá  ser  demasiado  tarde  para  él.
‡4XHODPXMHUHVWiHPEDUD]DGD\QRHVGHOPDULGRQLGHVXDPDQWHHVGHXQRTXHSRURFDVLyQGH
algo  tuvo  contacto  con  ella,  y  la  dejó  en  estado.
‡4XHVXDPDQWHHVWiSHOHDGRFRQXVWHG
‡'HTXHVXFDVDKD\XQHOHYDGRU6LXVWHGVXEHDOJ~QOXJDUDOWRWHQJDFXLGDGRFRQFDtGDV
‡'HFUHFLHQWH\UHPROLQRORVGRVKHUPDQRVHQHOUtRSRUeV~XQRVHVDOYy\UHFLELyXQDIRUWXQD
GHPDQRVGHÏú~Q(ORWURSRUHQYLGLRVRTXLVRKDFHUORPLVPR\VHRWRNX VHYROYLyJLMH 

PROHIBICIONES
‡6LWLHQHKLMDVQRSXHGHGHMDUODLUDOUtR
‡1RVHSXHGHWHQHUHQVXFDVDMDXODGHSiMDURV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXLGDUPXFKRDORVKLMRV
‡+D\TXHSDJDUOHWULEXWRDOUtR\UHVSHWDUPXFKRDODVKLMDVGHÏVQ
‡&XDQGR$ZRGH(OpJEiUDSRUpVWHVLJQRWLHQHTXHGDUOHXQÏE~NR.HNHDVX(OpJEiUDMXQWRFRQ
el  del  alejó  para  que  no  se  pierda  la  suerte.
‡4XHQDGLHVLOYHHQODSXHUWDGHVXFDVD
‡8VWHGVyORWLHQHXQDKLMD\VHYHHQHOOD6LGHVHDORJUDUODTXHKDJD(ER\QRGHMHTXHYD\DDOUtR

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


‡/D1DUDQMD'XOFH\OD$JULD 
‡(O+LMR&LHJRGHO5H\/RFR
‡(O3RUTXHÏViQ\LQFRPH-LFRWHD
‡&XDQGRHO+LMRGHO5LFRVHDKRJDEDHQHO5tR
‡(O&DPLQRGRQGHVHDGRUDDÏVQ
‡,IiGHO9HQWUtORFXR 
‡(O&DPLQRGHO*ORER 
‡/D2WDGH5tR

OBRAS  CON  ÌRETÉ  WAN  WAN


Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  Oguedé,  cadena,  agbado,  owó  la  méjo  
Ebo:  1  Ajapa,  2  Eiyelé,  eku,  eja,  Obi,  epo,  otín,  gbogbo  tenuyen,  1  Ákúko.  
IYERE2SHMRRQLPRMRQMR2SHWDUDJXHWDTXHRMREMR2SHWDúDúDNDRMDWRQMR2SHWRELULNDRMD
jonjo.
Ebo:  Akúko,  adíe  méji,  Eiyelé  méji,  2  iba  con  gbogbo  Ase,  gbogbo  ileké,  2  ju-­jú  de  ikordie,  gbog-­
bo  tenuyen,  su  medida  y  los  ingredientes.
DISTRIBUCIÓN:  Ákúko  para  el  Elégbá,  las  dos  adíe  para  Ósün  en  el  río.  
NOTA:  El  Ebo  va  al  río.  
NOTA:  En  la  ceremonia  de  atefa,  Órúnmilá  no  debe  comer  hasta  que  el  Alawo  regrese  del  río.  Éste  
lo  va  a  buscar  allí  es  al  igba  Omí  Odo  allí  se  le  hace  la  ceremonia  saluda  y  el  alawo  cogerá  una  ótá  
del  río  siendo  esta  ótá  la  de  su  ifá  con  la  que  debe  comer  su  Ifá.  
IYERE:  Molayon  molabo  oun  ótá  Ewé  bara.
Ceremonia  del  Alawo  que  va  al  río  en  recuerdo  del  espíritu  de  igba  Omí  Odo.
469
ÍRÉTE  ÓBÁRÁ  U  OBA  O  ALAO  
+
 I      I
O    I
 O  O
O    I

REZOLUpWp2EDEL\H/RGDI~QÏU~QPLOiL\iOyGHDWL2ELULQÈN~NRÏE~NROHERLQWRUtiUQD¿
HOHER0R¿UHI~Q6DQJR.i¿UHI~Q2\D

IFÁ  de:
‡&RQWDJLRV
‡%RFKRUQR

REFRANES:
‡6HYDFRQWHQWRVHELHQOORUDQGR
‡1LHOGLQHURVHTXHGDFDOODGRHQQLQJ~QEROVLOORQLVHTXHGDVLQFDVWLJRHOGDxRTXHVHKL]RHQ
esta  vida.
‡1DGLHVHYDSRUHQFLPDGHODSDODEUDGHXQUH\
‡1DGLHVHYDPiVDOOiGHODVKXHOODVGHO7HWp
NACE:
‡/DSHOXFDSDUDWDSDUVHODFDtGDGHOSHOR

SEÑALA:
‡6t¿OLV

HABLA:
‡4XHODSHUVRQDWLHQHVXVyUJDQRVGLVORFDGRV\WLHQHTXH2UXJERFRQQHUYLRVGHWRUR
‡'H(VSLURTXHWD3iOLGD
‡4XHXQDUD\HORWLHQHDPHQD]DGRFRQTXHPDUWHODFDVD\GHVWUXLUOHDVXVKLMRV
‡4XHXQKRPEUHDIHPLQDGRORSXHGHHQDPRUDU
‡4XHODVSURPHVDVQRVHFXPSOHQ
‡4XHODPXMHUWLHQHWUHVDPLJRVTXHVRQHQHPLJRVGHVXHVSRVR(VWiHPEDUD]DGD\QRHVGHVX
esposo,  ni  de  su  amante,  es  de  uno  que  por  casualidad  contactó  con  usted  y  la  embarazó,  por  esa  
casualidad  el  segundo  de  sus  amores  tiene  guerra  con  usted.
‡'HGLVJXVWRFRQXQDKLMDGRRFRQSHUVRQDVDOOHJDGDV
‡'HXQDSHUVRQDTXHORSURWHJHVHDOHJDOFRQODPLVPD
‡'HTXHVXVDVXQWRVDQGDQPDO
‡4XHWRGRORTXHXVWHGSUR\HFWDODJHQWHVHORHQYLGLD\VHORGHVEDUDWD
‡'HPXFKRDWUDVR
‡4XHDTXtIXHGRQGHERWDURQD%iEiO~$\pGHODWLHUUD/XNXPteVWHYLYtDHQFDVDGH$JDQM~
enamoró  a  la  hermana  de  éste  Dadá-­Bañani  y  le  contagió  su  enfermedad.

470
‡'HVt¿OLV

RECOMENDACIONES
‡8VWHGWLHQHTXHPXGDUVHORDQWHVSRVLEOHGHGRQGHYLYHKDJD(E SDUDTXHSXHGDORJUDUOR6LVH
queda  viviendo  allí  nunca  va  a  levantar  cabeza  haga  la  obra  que  haga.
‡(ODZRGHHVWHLIiQRFDUJDHQOREROVLOORV
‡0DQGDDVDOLUDODFDOOHHQEXVFDGHVXHUWH
‡6HGDXQÈN~NRSRUXQODGR\RWURDOD&HLEDOODPDQGRELHQD6DQJR\2GG~Zi
‡&XLGDGRTXHQRODHQDPRUHXQKRPEUHFRQWDJLDGRGHVt¿OLV
‡8VWHGWLHQHTXHYLYLUFRQFXLGDGRSRUTXHFRPRHVPX\GLFKRVROHWLHQHPXFKDHQYLGLD\SRUHVR
tiene  muchos  araye.
‡&XLGDGRHQXQD¿HVWDRFRPLGDQRVHGHMHDEUD]DUSRUQDGLHQLGHMHQTXHOHWRTXHQODFDUDSRU-­
que  le  pueden  llevar  la  vista.
‡&XLGDGRTXHVHSXGHPRULU
‡&XLGDGRFRQODVt¿OLVHLUtDLQIHFFLyQHQODSLHUQD
‡&XLGHDVX(OpJEiUD\GHOHGHFRPHUDOeVGHODHVTXLQD
‡8VWHGYDDGDUXQYLDMHFXLGDGRQRUHJUHVHFRQOODQWRV
‡&XLGDGRTXHHQXQOXJDUTXHXVWHGGHVHDYLVLWDUDOOtOHTXLHUHQKDFHUXQWUDEDMRSDUDTXHVHOOD-­
guen  las  piernas;;  es  por  envidia.
‡1RPDOWUDWHVDWXVPXMHUHVQLODVDERFKRUQHVPiVSRUTXHHOODVVRQVXVXHUWH
‡7DQWRKRPEUHFRPRPXMHUGHEHQHYLWDUHOGHVHQIUHQRVH[XDOSDUDTXHQRVHGHVWUX\DQItVLFD\
moralmente.

EWÉ  DEL  ODÚ


%HMXFRJDUDxyQ3HQGHMHUD&D\DSXW

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Sango  y  San  Lázaro.
2.  Lore  y  Aragba.
3.  El  Pájaro  de  la  Sabana.
4.  El  camino  de  Dios  Iroko.
5.  Aquí  la  hija  de  Ósún  se  convirtió  en  reina.
6.  La  guerra  de  Obátálá  con  el  Conejo  Samba.
7.  La  Dislocación  del  Cerebro.
8.  La  Promesa  incumplida  a  Iroko
9.  Aquí  Asoyi  contagió  a  la  hija  de  Aganjú.
10.  El  Búfalo.
OBRAS  CON  IRETÉ  OBA
6HKDFH(ERFRQQHUYLRVGHWRURDOTXHOHGD$MDSDFRQùiQJy\GHHVWHVHUDVSD\VHOLJDFRQYLQR
y  eñi  de  carey  para  tomar  para  la  impotencia.

471
IRETE  OKANRAN  
+
O    I
O    I
 O  O
 I      I

REZO:  Ìrété  Kana  be  ri  nlé  ba  gogun  gbagbi  san  irun  gbogbo  la  odó  luaré  aperé  Lorugbó.  

IFÁ  de:
‡&KLVPHVHQYLGLDGHWUDLFLyQ

REFRANES:
‡&XDQGRQRSXHGHQFRQWLJRSXHGHQFRQWXPXMHU
‡$ZRQRHQJDxD$ZR

NACE:
‡/RVFKLVPHVDOGXHxRGHHVWHLIiOHJXVWDQORVFKLVPHV
‡(OJROSHDUHQHOERUGHGHOWDEOHURFRQHO,URIi
‡/DGHIHQVDGHùiQJy

MARCA:
‡3pUGLGDGHODPHPRULD
‡7UDLFLyQGHORVDKLMDGRV

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHTXLVLHURQSHUGHUDODPXMHUGH,UpWp.DQD
‡'HSUREOHPDVPDWULPRQLDOHV\GHVHSDUDFLyQGHFyQ\XJHV
‡4XHODYLGDGDGXUDVSUXHEDV\FDVWLJRV
‡4XHODSHUVRQDWLHQHTXHH[SOLFDUVXVIDOWDVDQWHULRUHVHQODWLHUUD
‡/DFDVDGHEDUURTXHOHFDOOyHQFLPDD(OpJEiUD
‡'HIDPLOLDQXPHURVD
‡4XHKDHVWDGRHQHOHVSLULWXDOLVPR\WLHQHTXHHVWDUHQHOVDQWR
‡4XHHQVXFDVDKD\%iEiODZRRVDQWHURV
‡4XHDTXtIXHGRQGHOD$MDSDQRWHQLHQGRWDPERUVHORUREyDOOHRSDUGR\FRQHOVHSUHVHQWyDQWH
2Oy¿QORWRFy\JDQyHOSUHPLR
‡4XHDTXt6DQ/i]DURSRUOOHYDUXQDYLGDGHVRUJDQL]DGD\QRREHGHFHUDVXVPD\RUHVOOHJyD
contraer  todas  las  enfermedades  malignas  y  contagiosas  de  la  tierra.

472
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHKDFHUQLWRPDUMXUDPHQWRV

RECOMENDACIONES
‡(ODZRGHHVWHLIiGHEHFXLGDUVHGHODHQYLGLDGHVXVKHUPDQRVGHLIiTXHWUDWDUiQGHSHUMXGLFDUOR
‡&XDQGR$ZRVHYHHVWHLIiVXPXMHUQRGHEHLUHQVLHWHGtDVDODSOD]DSRUTXHDOOtVHSXHGHEXVFDU
un  problema.
‡&XDQGR$ZRVHYHHVWHLIiGXUDQWHVLHWHGtDVGXHUPHFRQJRPREODQFR\DPDULOOR
‡+iJDOHELHQDORVMRUREDGRV
‡7HQJDFXLGDGRFRQDJDUUDUORDMHQRTXHORYDQDVRUSUHQGHUFRQHOREMHWR\ORYDQDGHV¿JXUDU
todo.

EWÉ  DEL  ODÚ


Hicaco          Jagua  

RELACION  DE  PATAKI


1.  El  Cazador.
2.  Órúnmilá  el  portero  de  Azójaanú.
3.  El  camino  del  cazador  y  Obátálá.
4.  La  envidia  de  los  cazadores.
5.  Aquí  Ósün  salvó  a  su  marido.
6.  Nace  la  defensa  de  Sango.
7.  El  cazador  Ode.

OBRAS  CON  ÌRÉTÉ  KANA


Cuando  este  Ifá  sale  en  un  Atefá,  el  padrino  para  evitarse  problemas,  tiene  que  darle  la  Euré  so-­
brante  a  su  Ifá,  para  que  así  Órúnmilá  le  hable  y  este  Odü  Irété  Kana  no  lo  toque  a  él  de  cerca.
Cuando  Awó  se  ve  este  Ifá,  duerme  siete  días  con  gorro  blanco  y  amarillo.  
Ebo:  Ákúko  adié  Eiyelé,  dos  para  Obirin  dos  para  limpiarse  el  cuerpo  y  soltarla,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko  Eiyelé  meni  owó  
Ebo:  Ákúko,  aunko,  anicodie,  hilo  negro,  owó,  igoi  méji,  Óbúko,  eko,  eja,  ópólópó  owó  
Ebo:  Ákúko  Etú  E  iyelé  mérin,  akofa  meta,  aweru,  gbogbo  eiye,  gbogbo  eja,  atitan,  enigbe,  eyu,  
eja,  Ágbado,  epo,  orí,  efun,  Obi,  itanná,  otín,  oyin,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko  Etú  yele  mérin  akofa  meta  awere  gbogbo  eiye  (pájaros)  begbe  eja  atitan  nigbe  los  
ingredientes  owó.  Ákúko  orogbo  Ewé  nifá  saikú  dormidera  ingredientes
 

473
ÌRÈTÈ  OGÚNDÁ  o  KUTAN  o  AAYA  
+
I    I
I    I
 I  O
O  I

REZO:  Ìrètè  Kutan,  kuta  æba  aiyé,  Òrisà  bi  kle  Orò  ofe  leito  aho  orísaye  osorde  ilé  asupá  awó  
umbo  gbogbo  òrisà  isalaiys  kole  aiye  oba  gbogbo  tenuyen  elebo  erindilogun.
CUANDO  AWO  SE  VE  ESTE  IFÁ  TIRARÁ  EL  ÒPÉLÉ  HACÍA  ATRÁS  SOBRE  SU  HOMBRO  
IZQUIERDO

EXPRESA:
‡/DWLHUUDTXHHVÑULVj2NRORGDWRGRSDUH\VHFRPHWRGRORTXHSDUH
REFRANES:
‡7DQWDFXOSDWLHQHHOTXHPDWDODYDFDFRPRHOTXHOHDJXDQWDODSDWD
‡0LHQWUDVHOTXHWHSHUVLJXHQRGLJDTXHHVWiFDQVDGRW~QRGLJDVTXHORHVWiV
‡/RVKRPEUHVPH]TXLQRVVRQWDQFRPXQHVFRPRORViUEROHVGHOPRQWH
‡/RVREUHQDWXUDOHVORTXHPiVQDWXUDOHV
‡/RTXHODWLHUUDGDODWLHUUDVHORFRPH
‡/DWLHUUDWHFRPH\RIUHFHFRPLGDGHUHVSXHVWD
‡(OKRPEUHSDVDODPLGDGVHVXYLGDHQIHUPiQGRVH\ODRWUDFXUiQGRVH
‡(OFXFKLOORQRUHFRQRFHHOFXHOORGHOKHUUHUR
‡(OFDUDFROKDEOyFXDQGRPXULy
‡&DQGLOGHODFDOOH\RVFXULGDGGHVXFDVD

NACE:
‡/DVHSXOWXUDGHREp (OFXFKLOOR 
‡/DGHVFRPSRVLFLyQFDGDYpULFD\GHWRGDVODVPDWHULDVRUJiQLFDV
‡4XHVHOHSRQJDQORVu\DQOqDORVÑVD

HABLA:  
Obatáiá  y  Òsùn
‡4XHFXDQGRRJ~QGD(\LPXULyHQ$ELVLPiGHVXVDSUHQGLFHVRVpRPRO~H,UHWH.HUGDpVWH
último  fue  el  que  se  quedó  de  okekeré  en  la  sepultura  de  Ogúnda  Eyi,  tiene  este  lyere:  ìrètè  Kerda  
iwole  arareo  ni  oun  bakoye.
‡4XHDTXt$VyMDDQ~FRPLyFDUQHGHFHUGR
‡(OHVStULWXGH$JDP~TXHVDOLyGHODVHQWUDxDVGHODWLHUUDSDUDHQVHxDUOHVDORVKRPEUHVTXHORV
'LRVHVVHDOLPHQWDEDQGHVDQJUHGHORVVDFUL¿FLRV
‡4XHHVWH2G~UHFLEHHOQRPEUHGH$OHZDMDGHHOH[VRUFLVDGRUGHODVKLHUEDVSXHVHVHOTXHTXLWD
las  maldiciones  a  las  hierbas,  es  él  ó  sea  el  sepe  ewé  que  Obatálá  les  echó.
‡'HSUREOHPDVHQODFDVD
‡+D\SUREOHPDVSRUFDXVDGHXQWHUUHQR
‡4XHVHGHVHDKDFHUXQFDPLQRRVHSDUDUVHGHDOJRTXHQRHVWiGHDFXHUGRRORTXHGHSHQGHQGH
usted,  desean  separarse  de  su  tutela.
‡4XHGLFHLIiTXHDVXFDVDDOJXQDVYHFHVEDMDQ2úi\QRVGLFHQYHUGDGHV\RWURVGLFHQPHQWLUDV
‡4XHODSHUVRQDVLHPSUHHVWiÀRUDQGR\QROHJXVWDPLUDUVHQLKDFHUVH(ER
‡4XHpVWHLIi2EDWiOiFDPELyHOSHUURSRUHOJDQ]R
‡'HXQDSHUVRQDTXHXVWHGKDD\XGDGRPXFKRLQFOXVLYHXVWHGOHKDGDGRFDELGDHQVXFDVD7HQJD
cuidado  con  esa  persona  y  una  traición  donde  usted  sufra  ún  bochorno,  si  no  lo  ha  sufrido  ya.
‡4XHDTXt2EDWiOiFRPLySHUUR
‡'HTXHPXFKDVSHUVRQDVQRSXHGHQFRPHUQDGDGHDGHQWURGHORVDQLPDOHVSRUTXHHQORVL\iQOp
está  la  muerte,  la  vida  y  todo  lo  bueno  y  en  la  carne  está  Ikú,  arun,  Ófó  y  eyó.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQDPDUUHHQVX\RRHQVXYROXQWDGSRUORTXHYLYHSRUYLYLUVLQGHVHRVGH
474
nada.
‡'HTXHKD\PDOGLFLyQGHPDGUH
‡4XHDTXt2Oy¿QPDOGLMRDODWLHUUDDTXHGDUPXGDSDUDVLHPSUHSRUQRKDEHUVHFRPLGRDVXWHUFHU
hijo.
‡4XHLUpWp.HUGDHVHOHQWHUUDGRUGHODIDPLOLD

PROHIBICIONES
‡(O$ZRGHHVWHVLJQRQRSXHGHPLUDUOHORVRMRVHQLQJ~QGLIXQWRSXHVHOORVOHGLFHQ³7HHVWR\
esperando”.

RECOMENDACIONES
‡&XDQGR$ZRVHYHHVWH,IiWLUDUiHOÏSpOpKDFtDDWUiVVREUHVXKRPEURL]TXLHUGR
‡4XHVLODSHUVRQDTXHKL]RLIiHVYLHMD\OHVDOLyHVWHLIiVHOHGLMRTXH\DHVWiFXPSOLGRTXH
adore  mucho  a  ifá  y  que  no  trabaje  con  él,  para  que  pueda  vivir  un  poco  más.
‡3DUDUHVROYHUXQSUREOHPDGHGHVYHUJHQ]DHQODFDVD\ORJUDUTXHHVDSHUVRQDVHYD\DVHOHGD
perro  a  Obátálá,  que  debe  ser  blanco,  más  bien  pequeño  y  célibe.
‡+D\TXHKDFHUREUDVSDUDOLEHUDUDODSHUVRQDGHODHVFODYLWXGHQTXHODKDVXPLGR
‡+D\TXHUHFLELUDÏULVi2NR
‡'HOHXQ\HQDVLOON~QLOpSDUDTXHHQWUHODVXHUWHTXHHVWiSDUDGDDOOt
‡3RUHVWHLIiFXDQGR$ZROHUXHJDODOHUtDXQDSHUVRQDGHEHWHQHUFXLGDGRSRUTXHODPDOGLFLyQ
que  tiene  esa  persona  lo  pueden  alcanzar.

EWÉ  DEL  ODÙ


-~FDUR*XDPD*XDFDPD\D-RER,WDPRUUHDO

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


1.  La  maldición  de  la  hierba.
2.  Aquí  se  vence  a  la  muerte  con  tambor  y  los  ìbejì.
3.  Aquí  fue  donde  Igbin  se  salvó.
4.  El  gran  poder  de  Oró  y  Oroiña.
5.  Nace  la  consagración  de  Oriate.
6.  Los  tres  cazadores.
7.  El  aya  de  Obátálá.  (Baba  cambió  al  perro  por  el  Ganzo)
8.  La  tierra  y  la  ceiba.
9.  Los  hijos  de  la  tierra.
10.  La  sombra  de  Eegún.
11.  Las  elecciones.
12.  Elerípin  dueño  de  todas  las  cabezas.  
/DPDOGLFLyQGH2Oy¿QDODWLHUUD
14.  Lo  que  la  tierra  da  la  tierra  se  lo  come.
15.  La  tierra  no  habla.
(OSRGHURWRUJDGRDODWLHUUDSRU2Oy¿Q
17.  La  mujer  que  no  creía  en  los  Eegún.
18.  La  persecución  de  la  muerte
19.  El  Camino  de  Ikúloba  Òsa.
20.  El  Camino  de  las  Magba  y  los  Eegún.
21.  La  Montaña.

OBRAS  CON  IRÉTE  KUTAN


Ebo:  Okán,  adíe  méji,  16  Ewéfa,  16  itanná,  gbogbo  tenuyen  
Ebo:  Óbúko,  Ákúko,  pájaro  judío,  eku,  eja,  Ágbado,  eko,  epo,  otín,  orí,  efun,  Aso.  Timbé  lara,  
tierra  de  la  entrada  y  salida  de  un  pueblo  obe  Áwóran  meta,  Ofá  meta,  un  bastón,  orí,  mayorako,  
ópólópó  owó.

475
IRÉTÉ  ÓSÁ;;  ó  ANSA;;  ó  AROTESA  
+
O  I
I    I
 I  O
I    I

REZO:  Ìrété  tomusá  ke  ré  Awo  mo  na  je  omo  Sango  omo  Oya  aye  ni  ifá  oní  Bábálawo  omo  oba  
QMRNRLIiEDMRNR2UtVDEDMRNRMHQMRNRMHQLLIiMRURMHUpQL.iItUpI~Q6DQJRPR¿UpI~Q
Órúnmilá.

IFÁ  de:
‡.iItUpI~Q2\DùiQJyÏU~QPLOiDWL2ELULQ
‡,QIHOLFLGDGSXHVODSHUVRQDQXQFDKDVLGRIHOL]\FXDQGRFRQRFHODIHOLFLGDGRODDOHJUtDGHOD
vida,  rápidamente  la  pierde  pues  como  por  lo  regular  es  incrédula  y  no  hará  nada  para  mantenerla.
‡0DOWUDWRVDODSHUVRQD0DOWUDWRVItVLFRVRPRUDOHVSRUTXHKD\RSRVLFLyQIDPLOLDUDORUHODWLYRD
la  religión.
‡'HOOXYLD

REFRANES:
‡4XLHQOHGHEHD%iEiTXHOHSDJXH
‡/DIHOLFLGDGHVURSDTXHVHKDFHMLURQHV
‡&XDQGRODFDEH]DVHOOHQDOODPDPRVDOEDUEHUR\FXDQGRHOUtRVHOOHQDOODPDPRVDOEDUTXHUR

NACE:
‡/DGHV¿JXUDFLyQGHODEHOOH]D
‡/DVMR\DV
‡(OSRQHUOHDùiQJyXQDPDQRGHLIiSDUDHOFRQWUROGHOSRGHU
‡(OSRUTXHDOPD\XJEDUVHGLFHSULPHUR$VH*ERJER(HJ~QTXH7LPEpORUXQ$VHEiEiTXHWLPEp
lorun,  Ase  Yeye  que  timbé  lorun,  Ase  Olúwo  que  Timbé  lorun.
‡(OGHFLULEDEiEiLED\H\H
‡(OSRQHUOHORVL\iQOpDORVÏULVi

HABLA:
‡4XHDTXtORVRVRVVHIXHURQGHODPDQDGD\FRPHQ]DURQDSDVDUWUDEDMR+D\TXHRULHQWDUDOD
manada  para  que  no  se  disperse.
‡4XHSRUHVWHLIiHOPD\RUQRYHDOPHQRUFUHFHU(OSDGULQRQRYHUiDVXDKLMDGRLUpWp$QVDFRP-­
pletamente  desarrollado.
‡'HSUREOHPDGHGH¿FLHQFLDKRUPRQDOHQXQRGHORVFyQ\XJHV
‡4XHHOÏVyLEyGHHVWHVLJQRHVODYDQLGDGSRUHVWRHO$ZRQRGHEHFRQVLGHUDUVHVXSHULRUDORV
demás.
‡4XHLUpWp$QVD.iItUpI~Q2ELULQ6LHPSUH\FXDQGROD2ELULQDFHSWHODPLVPDUHOLJLyQGHOHVSR-­
so,  de  lo  contrario  ese  matrimonio  será  un  desastre.
‡4XHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QWXYRTXHEHVDUOHORVSLHVDùiQJy\GHMDUTXHpVWHKLFLHUD(ERSDUD
salvar  al  mundo.  Odúdúwá  era  testigo  de  todo  esto.
‡4XHDTXtVHGHWHUPLQySRU2OyGPDUpTXHWRGDVODVFRVDVHQODWLHUUDH[LVWLUiQKDVWDTXHOOHJXHHO
¿QGHVXVUHVSHFWLYRVWLHPSRVGHYLGDRGHGXUDFLyQ
‡(OHQYHQHQDPLHQWRGHODVIUXWDVTXHPDWDQD,UpWp$QVD
‡$xDL ODFXFDUDFKD 
‡$TXt2Oy¿QOHTXLWyHOWDEOHURDùiQJySRUHVWDUVyORHQ¿HVWDV\RUJtDV
‡(OIDOVRùiQJy
‡'pTXHXVWHGHVWiFDUJDQGRODVFXOSDVGHRWUR
476
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOFRUD]yQ

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHJXDUGDUGLQHURHQSDSHOSRUTXHODVFXFDUDFKDVVHORFRPHQ
‡1RVHSXHGHFRPHUFRPLGDVFDOLHQWHVVDODGDVQLSLFDQWHV
‡1RVHSXHGHVHQWDUHQVLOODURWD
‡1RVHSXHGHGHMDUFDHUDJXDGHOOXYLDHQFLPD

RECOMENDACIONES
‡1RSRUItHSDUDTXHQRSLHUGDVXVXHUWH<QRVHVLHQWHHQVLOODURWD
‡'DUOHXQ2VDLGLHDeV~HQHOFDxR
‡/RTXHWHQJDTXHKDFHUQRORGHPRUH1RVHPRMHHQDJXDGHOOXYLD
‡&XDQGRVDOJDDODFDOOHHQFLHQGDDQWHVXQDLWDQQiDORV(HJ~QSDUDTXHQROHSHUWXUEHQHOFDPLQR
‡)tMHVHELHQHQORVGRFXPHQWRVTXH¿UPDQRFRPDIUXWDTXHOHUHJDOHQ
‡5HFLELU2G~G~Zi\%iEiO~$\p
‡+D\TXHRFXSDUVHGHORVVDQWRVUHOLJLRVRVDXQFRQODRSRVLFLyQIDPLOLDUSDUDTXHODSHUVRQDQRVH
pierda  o  labre  su  completa  felicidad.
‡+D\TXHFXLGDUVHGHODVSLHUQDV\HOH[FHVRVH[XDO6HSXHGHFRQWUDHUVt¿OLV\KDVWDYROYHUVH
loco.
‡6LHOSDGUHHVGLIXQWRKD\TXHKDFHUOHORTXHGHWHUPLQHLIi
‡3yQJDOHXQWDPERUFLWRD(OpJEiUD
‡3RUHVWHLIiUHFLELHQGRLNRIiR$ZRIDNiQVLHVDSHUVRQDQRWLHQHKHFKRVDQWRWLHQHTXHUHFLELU
a  Oya  en  cualquier  santo  que  haga  o  lave.  Si  tiene  santo  y  no  tiene  Oya  tiene  que  recibirlo  rápida-­
mente.
‡'HOHGHFRPHUDVXOHUt\D2VXQHNXHMDRUtR\LQ
‡6HFDQVLHWHPRQHGDVHQODOLPRVQDGHODLJOHVLD
‡$TXtHO(EROOHYDVLHPSUHWUHVWROHWLFRVXQDLNRNRGHEDUUR\WUHVJUDQRVGHÈJEDGR
‡&XLGDGRFRQHOH[FHVRGHODEHELGD
‡3DUDDOFDQ]DUHOSRGHUVHOHGDQFXDWUR(L\HOpHO(HJ~QGHL\DUp
‡+D\TXHURJDUOHOD,HUtDODPDPiGHOLQWHUHVDGRSDUDTXHQRVHRWRNX/DURJDFLyQFRQ(L\HLp
méjo  funfun.

EWÉ  DEL  ODÜ


0DQDMX<HUHQ
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  La  muerte  de  la  madre.
2.  Sángó  falso  y  verdadero.
3.  La  pigmentación  de  la  piel.
4.  Aquí  nació  el  monstruo  del  mundo  que  venía  y  todo  lo  que  encontraba  en  la  tierra  se  lo  comía.
5.  Las  dos  suertes.
6.  El  camino  donde  las  hormigas  ayudaron  a  órúnmilá.
7.  El  falso  Sángó.

OBRAS  CON  IRÉTE  ANSA


Se  le  pone  un  tamborcito  a  Elégbára.  Se  le  da  eku,  eja,  epo,  a  Ógún.  Se  le  da  Osaidie  a  Ésü  en  el  
caño.  Se  le  da  de  comer  a  su  leni  y  eku,  eja,  epo,  a  Osun.  Se  echan  7  piezas  de  2  centavos  en  la  
limosna  de  la  iglesia.  El  owó  siempre  lleva  3  toieticos  y  3  granos  de  maíz.  Se  le  dan  4  Eiyelé  el  
Eegún  de  iyare  para  alcanzar  el  poder.  Ebo  Paraldo,  3  Ákúko  1  con  amala,  1  con  ilá  y  1  con  arroz  
moros  y  cristianos,  se  hace  Ebo  con  1  Osaidie  y  2  Eiyelé,  se  prepara  el  Paraldo  normal  se  limpia  al  
interesado  con  2  Eiyelé  se  da  eyebale  a  las  cazuelitas  y  va  1  Eiyelé  en  la  cazuelita  con  amala  y  otra  
en  la  de  ilá.    

477
 IRÉTÉ  IKÁ  o  SÜKÁ  
+
 O    I
   I      I
   O  O
 O    I

REZO:  Ìrété  ka  omá  ateka  A  difá  fún  inu  ré  A  dífá  fún  ilá  ateka  lebó  Eiyelé,  Ákúko  lebo.  

IFÁ  de:
‡.iItUpI~Q2EiWiOiÏVyVLLDWt6DQJR

REFRANES:
‡1RWRGRHOPXQGRVDEHMXJDUHOMXHJRGHOJXDFDORWH
‡&UHHHQGLRVSHURPDQWHQWXSRGHUVHJXUR
‡(OUtRTXHFUHFHUiSLGRORKDFHGHDJXDVXFLD
‡(OJUDQYLFLRGHOKRPEUHHVWUDLFLRQDUHQTXLHQpOFRQItD
‡6LPHHQJDxDGRVYHFHVODSULPHUDHVFXOSDWX\DODVHJXQGDHVFXOSDPLD
‡0XFKDJHQWHHVWiFLHJDHQVXVSURSLDVOLPLWDFLRQHV
‡(OJUDQYLFLRGHOKRPEUHHVWUDLFLRQDUDOTXHHQpOFRQItD
‡(OTXHFRQQLxRVHDFXHVWDDPDQHFHFDJDGR
‡(OQLxRTXHVDEHODYDUVHODVPDQRVFRUUHFRQORVPD\RUHV
‡&XDQGRHOUtRVXHQDHVSRUTXHDOJRWUDH
‡$TXpOTXHHVWDHQXQERWHHQHOPDUQRGHEHSHOHDUVHFRQHOEDUTXHUR

NACE:
‡/DKLJXHUD
‡(ODUWHGHODPHGLWDFLyQGHORVKRPEUHV

MARCA.
‡9LROHQFLDVREHUELD\SRUHVRVHSLHUGHODSHUVRQD

HABLA:
‡/DOXFKDGHODJXDFRQODDUHQD
‡4XHODFDVDGHOPRQRDSHVWDODFDVDGHODMXWtDDSHVWD\ODFDVDGHOQHJURDSHVWD
‡$TXtERWDURQDOKLMRGHùiQJy
‡4XHODSHUVRQDWLHQHOXFKDFRQVWDQWHHQODYLGDQRWLHQHGHVFDQVRQLUHSRVRQLGHGtDQLGH
noche.
‡4XHODSHQGHMHUDHUDGXOFH\SDUDSRGHUYLYLUWXYRTXHSRQHUVHDPDUJD
‡'HTXHXVWHG\VXEXHQFRUD]yQVLHPSUHKDSHUGLGRSXHVVHKDHFKDGRFDUJDHQFLPDTXHGHVSXpV
no  ha  podido  soportar,  o  por  resolver  problemas  a  las  gentes  se  ha  complicado  la  vida.
‡'HJUDQGHVSUREOHPDVIDPLOLDUHV\SDUDVHUIHOL]GHEHGHVHSDUDUVHGHODIDPLOLDHLUVHDYLYLUELHQ
lejos  de  ellos.
‡4XHODSHUVRQDGHVHDREWHQHUXQDFRVD\ORVVDQWRVVRQORV~QLFRVTXHVHORSXHGHQGDU

RECOMENDACIONES
‡(OGXHxRGHHVWH,IiWLHQHTXHUHFLELUÏViQ\LQFRPSOHWRSDUDSRGHUYHQFHUDVXVHQHPLJRV

478
‡+D\TXHUHFLELUD2OyNXQODVKHUUDPLHQWDVGHHVWH(ERVHOHSRQHQD2OyNXQ\ORVDQLPDOHVVHOH
VDFUL¿FDQDpO
‡&XDQGRXVWHGGHMHGHFRJHUVHODVFRVDVDMHQDVSDUDXVWHGYLYLUiFRQPiVWUDQTXLOLGDG\UHSRVR
que  es  lo  que  usted  necesita.
‡7RPDU(ZpSHQGHMHUDSDUDODVÀHPDVGHOSHFKR
‡+D\TXHGRPLQDUODYLROHQFLD\ODVREHUELDSDUDQRSHUGHUVH
‡&DPELHGHPRGRGHVHUXVWHGHVGHVXIRUPD\PDQHUD\PX\YDULDEOHFRQHOVDQWR\HVRORSHU-­
judica.

EWÉ  DEL  ODÚ


Pendejera

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  Ewé  Pendejera.
2.  La  rana.
3.  Por  desobediente  se  pierde  la  persona.
4.  El  aspecto  social.
5.  Las  matas  de  quimbombó.
6.  El  maja,  la  jutía  y  el  mono.
7.  La  lucha  del  agua  con  la  arena.

OBRAS  CON  ÍRÉTÉ  KA


Ebo:  ikóodíde,  Eiyeié  méji,  5  güiritos  de  pasión,  Ewé  pendejera,  omí  ilé  Okun,  limón,  miel  de  
abeja,  aceite  de  coco,  eku,  eja,  Ágbado,  owó.  
Las  Eiyeié  méji  se  preguntan  si  son  pichones  para  la  enfermedad  del  pecho.  
7RPDUFDOGRGH(ZpSHQGHMHUDSDUDODÀHPDGHOSHFKR
Los  cinco  güiritos  se  le  ponen  a  Ósün  preparado  con  gragea  y  bastante  miel  de  abeja.
5HPHGLRSDUDODÀHPDRHODVPDGHFODUDGD
Se  coge  la  pendejera  aceite  de  coco  varias  gotas  de  limón.
Se  hace  una  infusión  la  que  se  endulza  con  miel  de  abeja  y  se  le  da  a  tomar  al    interesado  según  
LQGLTXHÏU~QPLOiODVÀHPDVVHH[SXOVDUDQSRUFXDOTXLHUFRQGXFWR3DUDIRUWDOHFHUVHOHGDUiDOD
persona  caldo  de  pichón  de  paloma.
Ebo:  Ákúko  Eiyeié  omí  oku  herramientas  de  Ógún  pedazo  de  arrecife  demás  ingredientes  ópólæpó  
owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyeié,  abua,  ótá,  arena,  quimbombó,  herengona.  
Ebo:  Aikoodide,  Eiyeié  méji,  güiros  de  pasión,  owó,  pendejera,  una  ótá  ilé  Olókun,  omí  ilé  Olókun  
y  los  ingredientes.
Osadie  para  paraldo  si  es  Okonrin,  adié  Dúdú  si  es  Obirin,  Eiyeié  méji  (pichones)  por  si  hay  enfer-­
PHGDGGHOSHFKRWRPDUVHXQFDOGRGH(ZpSHQGHMHUDSDUDOD¿HEUHGHOSHFKRJLURVGHSDVLyQ
se  lo  ponen  a  Ósún  bien  preparados  con  grageas  y  eyin.
NOTA5HPHGLRSDUDODÀHPDRDVPDGHFODUDGDVHFRJHODSHQGHMHUDDFHLWHGHFRFRYDULDVJRWDV
de  jugo  de  limón,  con  todo  eso  se  hace  una  infusión  se  endulza  con  eñi  y  se  le  da  a  tomar  al  intere-­
VDGRFRPRGHWHUPLQDÏU~QPLOi\ODÀHPDVHH[SXOVDUiSRUFXDOTXLHUDGHORVFRQGXFWRV
Ebo:  Ákúko  grifo,  ekute,  Eiyelé  méji,  inso  de  mono,  ojos  de  dahu  bereku,  otín,  Obi,  itanná,  oyin,  
eku,  eja,  ébiti,  otín,  Lorun  owó.
DISTRIBUCIÓN:  Ákúko  grifo  okuto  para  Ósányin  para  poder  vencer  al  enemigo.  Éste  Ósányin  
lleva  dentro  la  carga  su  forramiento  en  piel  de  maja  y  se  le  entiza  los  ojos.
479
OTRÚPÓN  o  ETÚTÜ  
+
O  I
O  I
   I  O
O  I

REZO:  Ireté  Batúrúpón  wele  awo  oba  dé  adita  oun  Osa  owi  ri  ná  tio  lo  gu  iyá  tinló  bini  omá  bini  
omá  we  were  Eiyelé  lebó,  owó  la  méfa  tonti  efa,  Eiyelé,  Ákúko  lebo.

IFÁ  de:
‡2EiWDODD\DJXQDTXHHVHOGXHxRGHHVWHLIi

REFRANES:
‡/DVHUSLHQWH3LWyQYLYHHQODFDVDGHOSDGUH\WLHQHVXSURSLRYHQHQRHQVXERFD
‡/DVHUSLHQWH%RDYLYHHQODFDVDGHOSDGUH\WLHQHVXSURSLDYHQJDQ]D
‡(OTXHFRPHSHVFDGRWLHQHTXHHVWDUELHQFRQORVyULVi
‡(OKRQRUGDGRDOHOHIDQWHHVODUD]yQTXHDXQTXHQRPX\DOWRWLHQXQDERFDODUJD

NACE:
‡/DFDUQHDOKXHVR
‡4XHGHVGHTXHODJHQWHQDFHVRQHVStULWXV\FXDQGR,N~ORVQHFHVLWDVHORVOOHYD

MARCA:
‡,PSRWHQFLDHQHOKRPEUH

HABLA:
‡'HHQIHUPHGDGHQORVUtxRQHV\ùiQJy\(OpJEiUDORWLHQHQDVt
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGRORUHVHQODFLQWXUDGHORVULxRQHVGHOHVWyPDJR\GHORVLQWHVWLQRV
‡'HSUREOHPDVGHHQIHUPHGDGHQODJDUJDQWD
‡4XHODSHUVRQDWLHQHXQDHVSLQDDWUDYHVDGDTXHVHODWLHQHTXHVDFDUUiSLGDPHQWHSDUDTXHSXHGD
vivir  en  felicidad.
‡'HTXHODSHUVRQDQRSXHGHFRQODFDUJDTXHWLHQHHQFLPD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHULOiSDUDSRGHUSURVSHUDU
‡1RVHSXHGHFRPHU(W~ JXLQHD 
‡1RVHSXHGHFRPHUPDt]
‡1RVHSXHGHFRPHUSHVFDGRHQVLHWHGtDV

480
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUD2G~G~Zi\DÏViQ\LQ
‡'HYH]HQFXDQGRGDUOHDÏViQ\LQMXQWRFRQ(HJ~Q(L\HOpPHWD
‡+D\TXHSRQHUMXQWRD(OpJEiUDDÏJ~Q\D6iQJyDFRPHUÈN~NR
‡7HQJDFXLGDGRFRQVXPXMHUQRORDJUHGDFRQXQDWLMHUD
‡'DUXQSDUJRJUDQGHDODOHUt
‡)UHJDUODSXHUWDFRQ(ZpWHWH\GDUOHH\HEDOH
‡'DUOHGHFRPHUD2UXQ(L\HOpPHWDMXQWRFRQ(HJ~QGHYH]HQFXDQGR
‡/DSHUVRQDWLHQHTXHKDFHU(E SDUDTXHVHOLEUHGHXQHQHPLJRSRGHURVRTXHQRORGHMDSURVSH-­
rar.

EWÉ  DEL  ODÚ


(ZpDVLEDWi(ZpWHWp9HUEHQD4XLPERPEy

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  Cosechero  de  Quimbombó.
2.  El  Rey  Desobediente.
3.  La  Espina  de  Pescado.
4.  Ósányin,  Odúdúwá,  lkú  y  Eegún.

OBRAS  CON  IRÉTÉ  BATÚRÚPÓN


Ebo:  1  adié  jabada,  1  gio-­gio,  3  pedazos  de  carne  hueso,  hojas  de  yagruma,  y  de  caimito,  Aso  tim-­
bé  tara,  lerí  meta,  eja  Tútó,  eku,  eja,  Ágbado,  ópolópæ  owó.
DISTRIBUCIÓN:  Se  le  pone  el  Ebo  al  lado  de  Oya  y  se  le  da  adié  los  dos,  después  se  echa  la  Ierí  
dentro,  las  tres  cabezas  de  pescados  y  los  huesos  con  carne,  la  adié  al  cementerio,  antes  se  hace  
sarayeye.
Con  el  pollito  y  los  Ewé,  orí,  efun,  Aso  funfun  y  Dúdú,  otín,  oyin,  Ágbado,  Obi,  itanná  para  Paral-­
do,  después  se  le  da  Obi  a  Oya  para  ver  si  todo  está  Ebpada.
SECRETO  DE  ESTE  ODÚ  
Aquí  se  le  da  Ákúko  funfun  a  Odúdúwá  y  al  Eegún  que  lo  pida  juntos
A  Eegún  y  Ósányin  darle  Eiyelé  mésán  Dúdú.
A  Ósányin  solo  dade  Ayapá,  Osaidie  grifo  y  Aparo  méji.
Ebo:  Ákúko,  tres  pelotas  de  ñame  y  una  canasta  de  piedra.  
Ebo:  Una  muñeca,  dos  pescados,  dos  anzuelos,  canasta  de  piedra,  un  galio,  dos  gallinas  negras  
PDt]¿QDGRXQDFD]XHLDGRVSDORPDVSDUDKDFHULUpHOyVyLEyWRPDWHEHUHQMHQD\PDQt
Ebo:  Ákúko  Dúdú,  Ajapa  tiroko,  gbogbo  eran,  opolópæ  epo,  chi  ere,  tobakikan,  gungun,  eran  
rrialu,  malaguidi  Okán,  inle  de  joro  joro,  gbogbo  igi,  Ewé  platanilio  de  cuba,  pelusa  de  maíz,  raíz  
de  caña  brava,  mazorquilla,  malva  blanca,  æpólopæ  owó,  adié  méji.

481
IRÉTÉ  ÓTÜRA  O  ESEKAN  OLA  
+
 I    I
O  I
   I  O
 I    I

REZO:  Irété  ótürá  suka  apekankola  A  dífá  fún  akupela  owe  re  ode  Obirin  pa  je  Obirin  awa  nifá  
óbárá  banirégun  mo  je  re  eyebo  Ifá  Órúnmilá  Lorugbó.

IYERE:
Eyu  reo  ewa  ewa  (3  veces)

REFRANES:
‡(OMXH]TXHPXFKRDYLVDQRTXLHUHKDOODUFXOSDEOH
‡(OVROQRSXHGHFRQODVRPEULOOD
‡6LHOSXHEORPHVDOYDHOORVPLVPRVVHVDOYDQVLQRPHD\XGDQHOORVVHSHUGHUiQ
‡1RSLGDVDRWURORTXHQRHUHVFDSD]GHFXPSOLU
‡/DPXHUWHQRFRQRFHDXQDGLYLQRHOFLHORQRFRQRFHDXQPpGLFR

NACE.
‡(OVHUYLFLRPLOLWDU

MARCA:
‡&DOXPQLD

HABLA:
‡4XHDTXt2EiWiOiVHHQUHGyHQODVJXtDVGHODVPDWDVGH,VXTXHWHQtDHQVXFDVD\GHVSUHFLyOD
tierra.
‡4XHDTXtHO$VHGHÏViQ\LQSDVyDÏU~QPLOi
‡4XHODSHUVRQDWLHQHFDEH]DGHUH\\FHUHEURGHQLxR
‡4XHHVWH,IiHVGHODWLHUUDPDGDGGRQGHODJHQWHQRFRPSUHQGtDORTXHKDEODEDQ2UXQ\2G~G~-­
wá  tuvieron  que  dirigir  la  religión  en  esa  tierna,  donde  viven  los  sanalú  donde  hablan  una  lengua  
TXHGHVFRQRFHQVXVLJQL¿FDGR
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiVLHPSUHYLYLUiVXIULHQGRSRUFDXVDGHVXVKLMRV
‡'HEHUiWHQHUFXLGDGRDOWUDWDUDFRPSDGUHV\FRPDGUHV\SRUFDXVDGHORVKLMRVVHGLVJXVWHQ
‡(OGXHxRGHHVWH,IiMDPiVGHEHUiHQWUHJDUOHVXVKLMRVDQDGLHSDUDTXHORVFXLGHSXHVWHQGUi
perdidas  entre  ellos.
‡4XHDTXtODMXWtDTXLVRVDEHUORTXHÏU~QPLOiKDEODED\HVWHOHJROSHyODFDEH]DFRQHO,URIi'H
DTXtVXUJLyHOTXHFXDQGRVHVDFUL¿TXHODMXWLDVHOHJROSHDFRQHO,URIiSDUDDWRQWDUOD
‡4XHDTXtODFULDGDSDVDDVHUGXHxD\VHxRUD
‡4XHDTXtEiWiOiFD\ySUHVR\ORDPRUGD]DURQ

RECOMENDACIONES
‡5HFLELUDORVLEHML

482
‡&XLGDGRFRQURERGHURSDV
‡6HOHGDÈN~NRIXQIXQDEiWiOi
‡6HKDFH(ERFRQXQDOHUtGHMXWLD
‡$TXtÏúyVLLGHFDEHFHUDYLYHHQFLPDGHXQSLOyQGHDOPHQGUD

EWÉ  DEL  ODÙ


(Zp'RVj\H(ZpDEHULN~QOR-DJH\PDFKR*XDPD3DOPD$URPD

RELACIÓN  DE  PATAKI


1.  El  reino  de  Odüdúwá.
2.  El  tigre  y  la  jicotea.
3.  La  doncella  se  convirtió  en  princesa.
4.  Los  tres  árboles.
5.  En  este  Ifá  hay  que  recibir  a  Odüdúwá.
6.  El  secreto  de  Irété  Suka.
7.  Las  tres  Desgracias.
8.  Aquí  nació  el  servicio  secreto.
9.  El  Traidor.
10.  El  marido  lo  pasa  mal  y  el  querido  bien.
11.  Donde  Bitasa  se  corona  rey  de  lyesa.
12.  Las  Lágrimas.
13.  Nace  el  servicio  militar.
14.  El  Sabio.
15.  Odüdúwá  y  Ósánla.
16.  El  maja  y  el  tigre.
17.  El  secreto  de  Agbaní.
18.  El  secreto  de  Ogue.
19.  Aquí  Elégbá  es  femenino  hijo  de  Oya.

OBRAS  CON  IRETÉ  SUKA


8QDIUHLGHUDVHOLPSLDODSHUVRQDFRQDEHULN~Oy\ORURPSH\VHGLFHDEHULN~OyPDNRNRúRJXVR
Ikú  Eegún  koso  gun  Ikú  mako,  le  rosea  otín,  coge  9  pedazos  de  coco,  epo  y  9  ataare,  eku,  eja,  coge  
el  animal  adié  o  gallo  se  arrodilla  limpiándose  con  la  tela  negra,  punsó,  amarilla,  azul  y  blanca.
B.P.A.  amarilla  arriba  en  cada  tela  marcar  el  signo  con  efun,  le  da  coco  se  rocía  con  otín,  se  hace  
Paraldo,  este  Paraldo  se  bota  para  la  manigua  con  toda  freidera,  gallo  se  rompe.    Cuando  se  está  
limpiando  tiene  que  rezar  su  signo,  Éjiogbé  y  lyere:  asinima  Ikú,  asinima  Ófó  nibose,  asinima  
Árún.  
Después  se  reza  Óyékún  méji.  
Oyoyo  Ikú  ilé  ni  óyelo.  
Cuando  viene  se  baña  con  paraíso,  albahaca,  aberlkúló  y  algarrobo.  
OBRA6HOHSRQHD2EiWiOiHMD7~Wy\VHOHGDQMXQWRFRQùiQJy(L\HOpVHFRJHQRJXHVH
cargan,  uno  con  los  gungun  de  eja  Tútó  de  Obátálá,  lerí  de  Eiyelé,  ero,  Obi,  kola.  
(Este  se  le  pone  a  Obátálá).
El  otro  se  carga  con:  ori,  eru,  Obi,  kola,  Obi  motiwao,  las  lerí  y  las  uñas  de  gavilán.  (Este  se  le  
SRQHDùiQJy
483
IRÉTÉ  OSÉ  O  UNFA  O  ALAJE  
+
 I    I
O  I
   I  O
O  I

REZO:  Iirété  unfa  akoko  osé  aro  biri  wo  dogodo  aya  koseja  bi  aye  A  dífá  fún  oun  Bábálawo  sele  
HUHOHER.i¿UHI~QeVDWLL\iOyGH

IFÁ  de:
‡,WXWR

REFRANES:
‡/DPXHUWHGLMRDWDOKRUDSDVRSRUHVWR
‡,UpWp8QIDHQWUDHQFDVDGHVXDPR\VDOHSRUWDQGRXQFDGiYHU
‡(OTXHDQGDFRQPLHUGDQRKXHOHDIUXWDV
‡(OKRPEUHTXHVHWXHUFHHVSHRUTXHODPLHUGD
‡(OEDVWyQTXHWXODQ]DDODLUHSXHGHUHWRUQDU\HQFRQWUDUVHFRQWXFDEH]D
‡&XDQGRHOELHQGDXQSDVRHOPDOGD
‡$TXHOTXHFRJDHQHOFDPSRQRSXHGHKDFHUXQPXxHFRGHPLHUGD

NACE:
‡/DGHIRUPLGDGGHÏViQ\LQ

HABLA.
‡4XHDTXtHVGRQGHVHDVHVLQDEDSRUUREDU
‡4XHHVWH2GPDWDDODPXMHUHQFLQWDGLVWULEX\HODPXHUWH\ODHQIHUPHGDGHQODWLHUUDKDFHHO
daño  de  gratis,  no  cree  en  nadie.
‡(VWH,IiTXHFXDQGRHOPLVPROOHJyDODWLHUUDGLMRDJR,N~D%tOp DEURODSXHUWDGHODPXHUWH 
‡(OFDPLQRGHOFDUUHWRQHUR(QDUDUDDOXMD
‡4XHDTXt<HZiTXLVRGHVWUXLUHOPXQGR\SDUD,PSHGLUORKXERTXHKDFHUQXHYHPXxHFDVGH
cenizas.
‡4XHÏU~QPLOiVHTXHMDGHTXHXVWHGQRVHDSHJDDpO
‡'HVHSDUDFLyQIDPLOLDU\GHDOJRSHUGLGR
‡4XHODSHUVRQDWLHQHODPXHUWHSHJDGD\VHORTXLHUHOOHYDU\XQHVStULWXIDPLOLDUORHVWiVDOYDQGR
y  evita  que  usted  se  muera.  Si  ése  espíritu  es  un  hombre  hay  que  darle  de  comer  Ákúko  o  Ágbó  y  
si  es  mujer  adíe  o  Agutan.
‡'HXQQHJURGHYR]JUXHVD\URQFDTXHODHVWXYRHQDPRUDQGRXVWHGHVXQSRFRUDFLVWD\GLFHV
que  las  personas  de  calor  son  malas.
‡'HSUREOHPDVHQHOSHFKRGHWXEHUFXORVLVGHODJDUJDQWDGHODVSLHUQDVHQ¿QKD\TXHFXLGDUVH
bien.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHGHVFXLGDUGHODVGROHQFLDVItVLFDV
484
RECOMENDACIONES
‡'HEHWHQHUVHXQSiMDURUXLVHxRUTXHHVHOSiMDURGHHVWH,Ii
‡&XDQGRVHPLUDDXQDSHUVRQDHVWDQGRiU~Q\VHYHHVWH,IiHQVLHWHGtDVQRVHVDFUL¿FDQDQLPDOHV
machos  de  ninguna  clase.  Se  hace  Ituto  en  vida  con  todo  con  todo  lo  que  esté  roto  en  la  casa,  a  la  
vez  se  hace  un  círculo  de  ceniza,  se  marca  este  Odú  y  se  le  da  una  Eiyelé  hembra.

EWÉ  DEL  ODÙ


(XFDOLSWR7iEDQR

RELACION  DE  PATAKI


1.  El  camino  de  la  desobediencia.
2.  La  envidia  de  Ósányin  a  ÓnJnmilá.
3.  El  espíritu  maligno.
4.  La  maldición  de  Obátálá  al  pájaro  Cotunto
5.  La  tierra  de  la  enfermedad.
6.  El  pueblo  desorganizado.
7.  El  leopardo  y  los  ikines  de  cuatro  ojos.
8.  El  camino  del  desesperado.

OBRAS  CON  IRÉTÉ  UNFA


Las  piezas  para  alejar  a  Ikú:  9  itanná,  9  pedazos  de  eran  malú,  9  pedazos  de  Obi,  Aso  de  todos  9  
colores,  una  muñeca.
Este  es  el  camino  del  carretonero.  En  Arará  Aluyá.
Cuando  este  Odú  sale  en  un  atefá  se  le  echa  omí  a  Ifá  y  se  le  da  rápidamente  una  adié  para  evitar  lo  
malo  y  que  no  se  desbarate  la  casa.
En  este  Ifá  determina  que  hay  que  hacer  Okonfurunale,  dándole  a  Órúnmilá  una  ewúre  que  sea  
madre  y  que  esté  bien  gorda.
ÉSÚ  ALAWANA    Es  muy  poderoso  y  uno  de  los  más  viejos.  Vive  en  segbo  lisa.  Se  monta  en  ótá  
del  monte  que  se  va  a  buscar  con  un  pito  y  eleguedé.
Carga:  ilékan,  inle  de  nigbe,  del  pie  de  aragba,  tres  inkines,  cuatros  caracoles,  cuatros  azabaches,  
PDU¿OHNXHMDHSRL\HIiHUX2ELPRWLZDRRVXQVLHWHLJL(Zp6HDGRUQDFRQVLHWHFDUDFR-­
les  y  cuentas  de  Órúnmilá.  
Come:  Ákúko  funfun  vive  con  segbo  lisa.  Obátálá.
Ebo.  Osiadie  méta,  aya  méta,  Eiyelé  méta,  obe,  machete,  revolver,  gbogbo  igi,  saraeko,  itanná,  Àso  
ara,  malaguidi  méjì,  èbitì,  ofá
Ebo:  Akúko,  osadie,  Aso  funfun  y  Dúdú  plumas  de  pájaros,  oyin  del  río,  Obi,  itanná  Ewé,  gbogbo  
tenuyen,  otín,  atitan  ilé,  Agbado,  oyin  y  orí.
SECRETO:  Por  este  camino  debe  tenerse  un  Elégbá  del  signo  para  que  abra  los  caminos,  además  
debe  tener  un  Isé  de  Ósányin  el  cual  trabaja  en  combinación  con  un  ruiseñor  que  vivirá  en  una  
jaula.  El  isé  de  Ósányin  lleva  como  cosa  principal  la  cabeza  de  un  ruiseñor.

485
IRÉTÉ  ÓFÚN  O  FILE  
+
O    I
 I      I
 O  O
 I      I

REZO,UpWp¿OHPR¿UpI~Q6DQJRÏU~QPLOiPDOX\DPRGH\HPXUHR6DQJRNDELHVLOHRUtRQOH
RNRQULQ%LOpORQD\DPRGH2ELULQORGHDJRJRPpMLOD,IiÈúHJXQyWiNROH\DQGLRRMDOHÏU~QPLOi
XQVXVHHERPDOXùiQJy

REFRANES:
‡3RUWRGRVORVVLJORVGHORVVLJORVHOPDQGRQRWLHQH¿Q
‡1DGLHSXHGHVHUIDFLOPDQWHMXH]GHVXSURSLDFRQFLHQFLD
‡0iVYDOHXQPDORFRQFLGRTXHXQEXHQRSRUFRQRFHU
‡/DVSHUVRQDVJHQHURVDVQXQFDHVWDUiQFRQQHFHVLGDG
‡(OWUDMHQRKDFHHOPRQMH
‡(OTXHPXFKRKDEODPXFKR\HUUD
‡(OKLMRTXHQRHVODIHOLFLGDGGHORVSDGUHVHVFRPRDEURMRHQHOPRQWH

NACE.
‡/DKHUQLDHVFURWDO
‡(O$VHGHODOPDFLJR
‡(OSRUTXHORV%iEiODZRVL\iOyVD\%iEiOyViQRSXHGHQVHQWDUVHHQORVSDUTXHV
‡(OùDXURRWRELOOHUDQXHYHFDVFDEHOHVHQHOSLHL]TXLHUGRTXHWLHQHTXHXVDU,UpWp)LOHVLVHGHGLFD
a  tocar.

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGHORVKRPEUHVGRPHVWLFDURQDORVFDEDOORVSDUDXWLOL]DUORVFRPREHVWLDVGH
carga  y  de  tiro.
‡4XHSRUHVWH,IiORTXHVHSURSRQHQRVHFXPSOHPLHQWUDVQRVHKDJD(ER
‡'HTXHVHOHSXHGHFRODUXQDSHUVRQDSDUDWUDWDUGHYLYLUFRQODRWUD
‡4XHHOFDSULFKRHVVXSHUGLFLyQ
‡4XHXVWHGFDQWD\EDLODSHURQXQFDSRGUiLUDOH[WUDQMHUR
‡4XHFXDQGRXVWHGFRFLQDVHOHTXHPDODFRPLGD
‡'HUXLGRTXHVLHQWHODSHUVRQDGHQRFKH1RVHDVXVWHTXHVHDQ(HJ~Q

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPRMDUHQDJXDGHOOXYLD

RECOMENDACIONES
‡8VHJRUURG~G~\SXSD\SRQJDXQFHQFHUURGHWUiVGHVXSXHUWD
‡3yQJDOHDeV~HNX\HMD
486
‡3UHJXQWDUVLODSHUVRQDQRGXHUPHELHQGHQRFKH\VHOHYDQWDWHPSUDQR
‡+D\TXHFXPSOLPHQWDUFRQWRGRVORVSUHFHSWRVGH,Ii\RtUORVFRQVHMRVGHÏU~QPLOi\ORVTXHOH
den  diariamente.
‡'HEHUHVSHWDUGHSRUYLGDOD(L\HOp SDORPD 
‡(OWDPERUTXHGHEHWRFDUHVHOLDUJRTXHHVWiFHUUDGRSRUDPERVODGRV\WLHQHGRVDEHUWXUDVSDUD
que  su  música  sea  sonora,  contagiosa  y  sobre  pase  a  los  demás.
‡&XLGDGRFRQFRUUHFRUUHHQODHVTXLQDGHVXFDVD
‡1RFRPDFDUQHGXUDQWHVLHWHGtDV

EWÉ  DEL  ODÚ


Jazmín  del  cabo

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Adawa  moye  el  palo  bendito.
2.  La  apuesta
3.  irété  File  el  hijo  menor  de  la  muerte
4.  El  porque  Ikú  come  de  todo
5.  En  el  mundo  no  hay  felicidad
6.  La  ropa  sucia  del  rey.

OBRAS  CON  IRÉTE  FILE


Se  le  da  novillo  a  Sango  en  la  orilla  del  río,  con  los  tarros  (cachos)  se  prepara  a  Ogue  cargados  o  se  
HQFDVTXLOODQFRQLOHNpGHùiQJy
Cuando  se  desee  saber  quien  es  el  araye  se  agarra  un  plato  funfun  y  seis  Itanná  se  encienden  una  a  
una  y  se  va  ahumando  el  plato  con  las  llamas  de  las  velas  y  sale  el  rostro  del  ároyé.
Para  evitar  la  infelicidad  Se  agarra  una  awasa  keké  (una  jutia  chica)  y  con  una  tela  roja  se  le  hace  
sarayeye  a  la  persona  y  después  se  suelta  en  la  orilla  del  río.
Obra  para  el  owó  Se  pone  detrás  de  la  puerta  amala  (harina  de  maíz),  fufú  ekó  y  oyin  a  todo  lo  
ancho  de  la  misma  y  se  come  un  poco  de  eso.
Ebæ8QD(t\pLpDVyIXQIXQ\SXSDVHOHDWDFDGDDúyHQFDGDDOD\VHHFKDDYRODU
Ebo:  Igi  ada  vva  moje  Lodafún  igi  Odüdúwá  asi  were  iboru  Órúnmilá  afefe  Lodafún  lerí  ni  Odü-­
dúwá  Ká  fíré  fún  Órúnmilá.
PRIMER  Ebo.  Ewúre,  Eiyelé  méji,  Aso  timbé  lara.  
SEGUNDO  Ebo.  Óbúko,  Eiyelé  méji,  adié  méji,  Aso  timbé  lara,  un  güirito,  igi  adawa  moye  (medi-­
da  de  los  test/culos)  ou  funfun,  pupa,  Dúdú,  æpælópæ  owó.
Ebo:8QQRYLOORÈN~NR¿\DQIXQIXQ JRUUREODQFR XQFtQFHURHNXHMDDSRRWtQJERJERWHQX-­
yen,  ópælópó  owó  (el  novillo  se  sustituye  por  inso  de  malu).
Ebo:  Ákúko,  gbogbo  lerí  (dieciséis),  tamborcito,  dos  malaguidi,  Obi  méji,  ataña  mérin,  gbogbo  
Aso,  seweró  medílogun,  igi  Okán  de  su  tamaño,  ailanla  ara,  una  æfá,  tres  macitos  de  leña,  un  
FDUEyQXQSHGD]RGHVRJDFHQL]DQXHYHSHORWDVGHJR¿RXQSHGD]RGHMDJH\D\DQULQLOpORNXQ
ayanrin  ilé  ibu,  ópælópó  owó.

487
 OSE  MEJI
+
I      I
O  O
I      I
O  O

REZO:  Osé  aladasé  onibarabanirégun  ifá  mo  lukú  tisé,  sense  molokú  tisé,  sense  mo  lokú  Adífáfún  
Ósün.

REPRESENTA:
‡/DPLWDGGHOPXQGRGHO2ULHQWH

IFÁ  de:
‡/DUJDYLGD
‡1L.iItUpI~QÏJ~QÏVQ(OpJEiUDÏU~QPLOiDWt2O~ZR3RSR

REFRANES:
‡3HUGLHQGRVHJDQD
‡8VWHGHVWiORFRRVHKDFHHOORFR
‡'HOFLHORPHFDHGLQHUR\VLQRWHQJRFDXWHODPHVHSXOWDUi
‡/DDXURUDGHOGtDHVYLVLEOHSDUDWRGRV
‡(OxDPHWRVWDGROHGLMRDOKRPEUHVLW~PHYDVDFRPHUGHWUiVYHQGUiLN~DFRPHU
‡6LHOJLURGH2VDQ\LQVHPHQHDODHQIHUPHGDGVHLUi
‡(OxDPHQRVHDSLODPiVFXDQGRVHFRPHWRGRVHDSLOD
‡/D3DOPDVHFUHHTXHSRUWHQHUDOJXQDVSHQFDVOHGDGHUHFKRDFUHHUVHUH\
‡8QSHVFDGRQRSXHGHVLQSHOLJURGHPXHUWHLQVXOWDUDOFDLPiQ
‡1RKD\PDxDQDTXHGHMHGHFRQYHUWLUVHHQD\HU
‡+LMRGHJDWRFDVDUDWyQ
‡/DDJXMDOOHYDDOKLOR
‡6DQJUHTXHFRUUHSRUODVYHQDV
‡(OFRQVHQWLPLHQWRPDOFUtDDOKLMRGHOULFR

NACE:
‡(ODSUHQGHUDWRVWDUORVJUDQRV$TXtHOKRPEUHDSUHQGLyDWRVWDUORVJUDQRV
‡/DIRUPDFLyQGHORVFLHORVODSODWDORVKXHYRVODVDUWLFXODFLRQHVGHORVVHUHVKXPDQRV
‡/RVXQJHQWRVRORURVRV\ORVSHUIXPHV
‡(ORVDULRSUHVLGHODVH[KXPDFLRQHV
‡(OJULOOHWH
‡(OHVWDQFDPLHQWRGHOiVDQJUH
‡(OWHUFHUÏViGRQGH<pPRMiHQWUHJyHOGLORJXQ
‡(OHVWDQFDPLHQWRGHODVDQJUH

HABLA:
‡4XHDTXtÏVQSHUVLJXHDODSHUVRQD2Oy¿Q\2GG~ZiHVWiQSHJDGRVDXVWHG
‡4XHDTXtÏVQSDUDSRGHUYLYLUVHWXYRTXHYROYHUSURVWLWXWD
‡'HFRQGXFWRVTXHWUDQVSRUWDQODVDQJUH
‡4XHODPXMHUYLYHHQDPRUDGDGHVtPLVPD'HEHGHWHQHUUHODFLRQHVFRQXQ$ZR
488
‡4XH2Vp0pMLHVXQ2GPDVFXOLQRKLMRGH$WKLp\GH$WLp)yUPLFRFRQVXPDPi\SRUHVRVH
fue  a  otra  tierra.
‡4XHHVWHLIiPDQGDWRGRORSRGULGR\PDOROLHQWHFRPHFRPLGDDWUDVDGD\GHPiVSXWUHIDFFLRQHV
‡4XH2Vp0pMLVLHPSUHHVWiHQJXHUUDFRQ,UpWp0pML
‡'HPDOGDG
‡'HTXHHVWH2G~VLHPSUHYHODPXHUWH
‡4XHDTXtIXHGRQGHSRUSULPHUDYH]VHWLUyHOÏSpOpHQODHVWHUDSDUDODFRQVXOWD\HOTXHKDFH
caer  el  Ópélé  sobre  la  estera  tiene  que  pagar.
‡'HODVDQJUHGHOWUDEDMRGHOOODQWRGHODWULVWH]DSXHVHVWRVVRQVXVJUDQGHVFRPSDxHURV
‡4XHVRORORVKLMRVGHÏúp0pMLVDEHORTXHGHVHD\VRQSRFRVORTXHORHQWLHQGHQ6RQDGLYL-­
nos  y  por  lo  regular  buenos  espiritistas  tienen  un  Eegún  que  le  habla  y  le  dice  las  cosas  que  ellos  
necesiten  pero  sús  fuerzas  están  en  Órúnmilá  y  Ósün.  Les  gusta  el  chisme  y  las  averiguaciones  de  
las  cosas,  aunque  no  les  interesen.  Son  propensos  a  tener  problemas  con  la  justicia,  pues  ellos  se  lo  
buscan  y  sufren  por  otras  personas.  Son  adivinos  de  nacimiento  y  con  sus  ojos  ven  más  allá  de  lo  
normal,  pues  son  perspicaces  e  inteligentes.  Padecen  de  la  sangre,  del  corazón,  de  las  piernas,  del  
estómago  y  las  mujeres  también  del  vientre.  Es  repudiado  en  el  seno  familiar  lo  desmeritan  y  no  lo  
FRQVLGHUDQ6XPHMRUDPLJRORSXHGHWUDLFLRQDU(VKLMRGHÏVQ\GH2O~ZR3RSR<DTXHÏúQHV
hija  de  Náná  Bükúú,  Ósün  se  crio  en  tres  tierras:  iyesa,  Magino  e  Ife.
‡2Vp0pMLHVHOKLMRGH2Oy¿QTXHDEDQGRQDURQHQHOUtR\SDVyPXFKRWUDEDMR\PXFKRWLHPSR
andando  de  un  lado  para  otro  hasta  que  llegó  una  persona  que  lo  recogió  y  lo  atendió.
‡4XHHQHVWHLIiIXHGRQGHSRUSULPHUDYH]VHWLUyHOFDUDFRO\DTXHÏVQHVWDEDHQIHUPDGHFXLGD-­
GR\VXKHUPDQD2\DIXHHQEXVFDGHùiQJy\HVWHIXHHOTXHWLUyHOFDUDFRO
‡'HGLVWDQFLDPLHQWRHQWUHKHUPDQRV+HFKLFHUtDV$PDUUHV'HWUDVWRUQRFRQHOFyQ\XJH
‡4XHDTXtIXHGRQGH2O~ZR3DSROOHQyHOFDPLQRGHDQLPDOHVPXHUWRVSDUDTXHFXDQGR,N~
llegara  se  fuera.
‡6HSDGHFHGHORFXUDWUDQVLWRULDGHODVDQJUHGHDQHPLD0R¿UpI~QùiQJy
‡4XHODPXMHUQRDEULJDDKRPEUHDOJXQRDVXODGRSXHVHOORVQRODFRPSUHQGHQ

PROHIBICIONES:
‡1RVHSXHGHFRPHUQDGDWRVWDGR
‡1RVHSXHGHYHVWLUHQFRPELQDFLyQGHWUHVFRORUHV
‡1RVHSXHGHVHUFRUURPSLGR\VDEHUFRPRVHYDDWUDWDUDODPXMHUHQHOVH[R&XDQGRHOODQROR
apetezca.

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQDFFLGHQWHHQODFDVD
‡6HOHGDFRPLGDDÏViQ\LQ
‡/DGLVFUHFLyQHVHODUPDPiVJUDQGHTXHWLHQH2Vp0pML
‡'HEHVHUXQDSHUVRQDGyFLO
‡7RPDUPXFKRFXLGDGRFRQVXVDQJUHSRUTXHHVIiFLOTXHVHHQIHUPHGHODPLVPD
‡/DSHUVRQDWLHQHTXHUHFLELU,IiVLHVKRPEUH\ODSHUVRQDWLHQHTXH\RNR2VD+D\TXHWUDWDU
bien  a  las  mujeres,  saber  como  le  dice  las  cosas  para  evitar  malos  entendidos.
‡'HEHGHRtUORVFRQVHMRVGHVXPXMHU
‡/DPXMHUQRGHEHHVWDUVHFRUWDQGRHOSHOR
‡(OGXHxRGHHVWH,IiQRGHEHSRQHUOHHOpJHGHD<DQ]i
‡1XQFDOHKDJDSURPHVDVD2O~ZR3RSR
‡1RVHGHVDJDGHVXVVDQWRV

489
‡5HJiOHOHDVXPXMHUXQFROODURXQDVRUWLMD
‡8VDUFLQFRFLDVHVGHSHUIXPHVGLVWLQWRVTXHORVSRQGUiGHODQWHGHÏVXQSDUDXVDUORVyORHQVXV
pañuelos.
‡+DFHUOHPLVDDXQIDPLOLDUGLIXQWR\FXLGDUVHGHHQYLDFLRQHVGHHVStULWXVRVFXUR
‡6LHQODFDVDKD\XQDPXMHUHPEDUD]DGDRSXHGHVHUXQDTXHODYLVLWDHOODWLHQHTXHKDFHU(E 
para  que  a  la  hora  del  parto  no  se  le  presente  contratiempo.
‡$WLHQGDD(OpJEiUD\VLQRORWLHQHUHFtEDOR
‡&XLGDGRTXHVXPHMRUDPLJRORSXHGHWUDLFLRQDU3XHVVXDPLJRFRPHFRQXVWHG

EWÉ  DEL  ODÚ


&XUXMH\+RMDGHxDPH
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
/DVSHQDOLGDGHVGHùiQJy\ÏV~Q
2.  Donde  los  espíritus  oscuros  quisieron  acabar  con  Ifá.
3.  La  hija  de  Oroiña.
4.  El  hombre  celoso.
5.  Aquí  la  persona  tiene  que  hacer  santo.
&XDQGR2Oy¿QEXVFDEDVXVXVWLWXWR
7.  La  vendedora  de  frutas.
8.  El  comercio  de  caracoles  y  de  santos.
9.  Los  espíritus  malos.
10.  Aquí  la  Elégede  es  la  salvación.
11.  El  palacio  de  cristal.
12.  Donde  Elégbá  se  alimentaba  en  le  basurero.
13.  Donde  órúnmilá  tiraba  el  dilogun.
14.  Ei  camino  de  los  pájaros.
15.  La  desobediencia  del  sapo.
16.  La  guerra  entre  los  hombres  y  las  mujeres.

OBRAS  CON  OSÉ  MÉJÍ


Para  suerte  de  owó  Hierba  la  niña,  canela  en  polvo,  agua  bendita,  incienso  de  iglesia,  un  eñí  adié,  
todo  esto  se  bate  bien  y  después  se  unta  en  las  manos,  cara  y  si  lo  desea  por  todo  el  cuerpo.
Para  suerte  de  Obirin  Okonrin  Dos  eja  oro,  canela,  todo  echo  iye  se  pone  al  sol  se  le  escribe  el  Odü  
y  se  reza  y  luego  se  usa.
EGUIRI    Es  un  preparado  que  se  toma  para  evitar  las  brujerías.  Se  le  da  una  Ayacuá  a  Sángó  luego  
se  coge  ésta  sangre  y  se  liga  con  vino  seco  se  le  echa  lyefá  rezado  de  Órúnmilá  se  le  agrega  epo,  
kola,  cinco  ataare,  un  cascarón  de  igbin  bien  molido  un  poco  de  sal,  esto  se  embotella  y  se  sella  
con  cera,  luego  se  reza  en  el  tablero  y  esto  se  toma  para  curtir  el  estómago  contra  las  brujerías.
Se  le  pone  a  Ósún  un  carapacho  de  carey  cargado  con  ero,  Obi,  kola,  osun,  oro,  coral,  ámbar,  
gbogbo  Ewé  de  Ósün  y  come  con  lyálóde.
En  Osé  méji  se  ie  dan  25  Eiyelé  a  Ósün.
Aquí  el  que  está  preso  cuando  salga,  se  tiene  que  bañar  con  un  Omíero  con  Ewéfa  para  quitarse  el  
olor  de  la  cárcel.
Ebo:    Un  carey,  Obi  kola  mérin,  Obi  motiwao,  adíe  méji  aperi,  Ákúko  Okán,  un  igbin  vino,  ataare  
meridogun,  opplópó  owó.
Ebo$EHERDGLHRJLRDGRDPDODLOiHOpJHGHRPt£Op2Oy¿QyWiXQDWLQDMDGHPiVLQJUHGLHQWHV
ópælæpæ  owó

490
OSÉ  NILOGBE  
+
I    I
 I  O
I    I
 I  O

REZO:  Osé  nilogbé  oto  ro  mú  oto  layé  A  difa  fún  Olúwo  bureé  Ikú  ko  mpa  ni  ko  mpa  ni  árún  ko  
mpa  ni  ko  mpa  ni  Ófó  ko  mpa  ni  ko  mpa  ni  Ófó  ko  mpa  ni  ko  mpa  ni,  eyo  ko  mpa  ni  ko  mpa  ni,  
ogu  ko  mpa  ni  ko  mpa  ni.

IFÁ  de:
‡5H\HVDORVTXHJRELHUQDQ$TXtÏI~QJREHUQDEDD2EiWiOi

REFRANES:
‡3DUDVHQWHQFLDUXQMXLFLRKD\TXHRLUODVGRVSDUWHV
‡ÏU~QPLOiGLMRTXHVHUtDVDELRVXIULUHOSULQFLSLR\SURVSHUDUDO¿QDO
‡1DGLHVDEHHOELHQTXHWLHQHKDVWDTXHQRORSLHUGH
‡&XLGDGRHODPLJRQRHQWUHDWXFDVD\VDOJDGHTXHULGR

NACE:
‡/RVVRSORQHV\ORVFKLYDWRV
‡/RVVRUGRVPXGRV
‡/RVQGRNLODJXHUUDHVFRQXQDPXMHUKHFKLFHUDSDOHUDRPD\RPEHUD
‡(OVHFUHWRGHOp[WDVLVGHOFXHUSRFDEHOOXGR(OSRUTXHFXDQGRDODSHUVRQDOHDQGDQHQODFDEH]D
se  queda  adormecido.

MARCA:
‡4XHFXDQGRODOXQDHVWiHQFXDUWRPHQJXDQWHODPXMHUHVWiHQFULVLVGHKRPEUH(OFDORU\HO
fogaje  en  el  cuerpo.

HABLA:
‡4XHDOGXHxRGHHVWH,IiQRVHOHHQVHxDVHFUHWRVGH,IiSRUTXHQRVHSXHGHFRQ¿DUHQpOSRUVHU
traidor  y  malicioso.
‡+DEODQODVEUXMDVYRODGRUDV
‡$O$ZRGHHVWHVLJQRQRVHOHHQVHxDPXFKRRQRVHOHHQVHxDQDGDSXHVQXQFDYDDFUHHUHQ
Órúnmilá  y  se  volverá  su  enemigo.
‡4XHDO~QLFRTXHQROHIDOWDODFRPLGDHVD2Vp1LORJEpSRUTXHFXDQGROROODPDURQSDUDSUHJXQ-­
tarle  que  cosa  deseaba  respondió:  “Que  nunca  me  falte  la  comida”.  Y  como  eso  fue  lo  que  pidió,  
HVRIXHORTXH2Oy¿QOHFRQFHGLy
‡'HTXHDTXtVHWRFyHOWDPERU
‡4XHDTXt(OpJEiUDFD\yHQWUHVWUDPSDVHOPLVPRVHVDOYyFXDQGRFD\yHQODVGRVSULPHUDVSHUR
cuando  cayó  en  la  tercera,  fue  Obátálá  quien  lo  salvó.
‡4XHSRUHVWH,IiSRUDUXQVLODSHUVRQDQRHVWiFLHJDVHSXHGHTXHGDUFLHJD7LHQHTXH<RNRÏVi
posiblemente  Ósün.

491
PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVHUWUDLFLRQHUR

RECOMENDACIONES
‡&XDQGR$ZRGHHVWH2GYHDVXPXMHUHQFLQWDWLHQHTXHKDFHUWUHV(ERHOSULPHURFXDQGRVHGD
cuenta  del  embarazo,  el  segundo  a  los  tres  meses  y  el  tercero  a  los  nueve  meses,  cada  vez  que  se  
vaya  hacer  uno  de  esos  Ebo  le  pinta  en  el  vientre  los  16  méji  con  efun  y  oíín  y  se  le  da  una  Eiyelé  
al  vientre  para  evitar  el  nacimiento  de  una  anormal.  
‡&XDQGR$ZROHYHHVWH,IiDXQFOLHQWHQRGHEHGDUOHQDGDGHHVWDUHOLJLyQSRUTXH\D,IiOHHVWi
diciendo  que  esa  persona  lo  va  a  traicionar.

EWÉ  DEL  ODÚ


+LHUEDSDMyQ5DERGH]RUUD

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  La  niña  abandonada.
/DPDOGLFLyQGH2Oy¿QDOSXHEORGH.HW~
3.  El  pueblo  y  el  muchacho.
4.  El  camino  de  las  palomas.
5.  Nace  el  transporte  espiritual.
6.  El  ciego  y  el  hijo  del  rey.
(OKRPEUHGHFRQ¿DQ]DGHÏU~QPLOiSRUFXULRVRVSHUGLy
8.  Osé  Nilogbé  no  le  falta  la  comida.
9.  La  traición  de  okete  a  Órúnmilá.
10.  EI  Eegún  bábá  tobi  de  Osé  Nilogbé.  
11.  El  collar  del  rey.
12.  Aquí  Órúnmilá  se  casa  con  la  hija  de  Oiókun

OBRAS  CON  OSÉ  NILOGBÉ


OBRAS  Se  coge  un  guirito  forrado  con  Aso  pupa  e  lléke,  a  la  persona  se  le  ruega  la  lerí  con  un  
pargo  se  le  saca  lo  de  adentro  y  la  lengua,  de  una  loma  se  cogen  piedras  de  la  ladera  se  hacen  pol-­
vos  con  ellas  y  se  le  agrega  eru  Obi  kola.
Se  coge  el  frontil  de  un  Eegún,  se  hace  afose,  se  le  agrega  cobre,  estaño,  oro,  plata,  pan  de  Odüdú-­
wá,  se  cogen  dos  Eiyelé  funfun,  se  le  presenta  a  Bábá  cuatro  días  con  dos  velas  encendida  después  
se  le  dan  a  Obátálá.  Se  le  saca  el  buche  se  cogen  cuatro  granos  de  maíz,  se  hacen  polvo,  se  cogen  
siete  agujas,  las  que  se  enlazan  con  hilo  blanco,  azul  y  rojo,  una  pluma  de  pavo  real.
Todo  esto  se  reza  con  los  Odú  sígientes.
2Vp7XUD2Vp1LORJEp,URVRùH2NiQD5RVRÏW~Ui1LNR,UpWp<HURÏZyQUtQVRJEH2NiQD.D
y  los  16  méji  Ifá.
La  rogación  con  el  eja  Tútó  es  como  sigue:
Una  Aso  funfun,  Isu,  Obi,  orí,  ou,  efun,  granada,  Ewé  Dúdú,  Ewé  ikoko,  que  cubra  la  lerí,  ópólópo  
owó.
Ebo:  Cuatro  palomas  y  un  galio.  Se  mandan  las  palomas  a  casa  del  ahijado  que  éste  tenga  dinero  y  
al  otro  día  se  van  a  buscar  y  se  le  dan  al  santo  que  las  pida,  del  buche  de  la  paloma  se  saca  el  maíz  
y  se  echa  en  el  Ebo  se  cogen  siete  agujas,  hilo  blanco,  amarillo  y  punzó,  se  pone  el  iche  de  este  ifá  
y  el  Ewé  que  coja  y  se  hace  un  Ósányin.
492
OSÉ  ÓYÉKÚ;;  ó  AKÍNYÓDÉ  
+
O    I
 O  O
O    I
 O  O

REZO:ÏúpÏ\pN~ERURERVH2\pN~LEDLERURÏIyLEDLERURRQDEDZDMHEH,Ii2Vp2\pN~EDZD
je  be  Ifá  yonyo  odara  mo  moni  mo  lórun  inle  Elégbára  Osé  Oyékú  bawa  je  be  Ifá.  
ÏùeÏ<e.Ò(6&$3$7$='(/262%$((*816(1$5$218+$<48((6&5,%,5/2
EN  LA  ATENA  DEL  PARALDO.

IFÁ  de:
‡1L.iItUpI~Q<pPRMi
‡'HODVPRVFDV

REFRANES:
‡6HFRQRFHOD¿HUDSRUHOEDUUR\DOFLHORSRUODOXQD
‡0RVFDFGHUH\HVUH\
‡(OGLQHURVDFDWUDJHGLDHQWUHIDPLOLD

NACE
‡4XHODPLVHULD\ODQHFHVLGDGDQGHQMXQWRV
‡(OTXHÏViQ\LQDFRPSDxHDFDGD2VDHQVXEDMDGDDODWLHUUDGRQGHFDGDÏúiWLHQHXQÏViQ\LQ
de  fundamento.
‡(OSRQHUOHÀRUHVDORVGLIXQWRV

HABLA
‡4XHHVWH2GORGRPLQD$JDQM
‡4XHDTXtIXHGRQGHORVE2NRQRV ORV%iEiODZRVHQWLHUUD$UDUi TXHQRWHQtDQÏúiWXYLHURQTXH
lavarlos  para  que  los  acompañaran.
‡4XHFXDQGRODVPRVFDVVHSRVDQHQODPHVDORKDFHQHQJUXSRV\FXDQGRVHDJDUUDXQWUDSRSDUD
tirarles,  nunca  se  tira  a  una  sola  sino  a  un  grupo.
‡4XHVHHVKRPEUHGXGDGHODSDWHUQLGDGGHVXKLMRSRUHVRORRGLD\ORPDOWUDWD
‡'HSHUVRQDROYLGDGL]DIDOWRQDIDFXOWRVD\TXHQROHJXVWDWUDEDMDU
‡'HTXHWLHQHPXFKRVRMRVPDORVHQFLPD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUSHUIXPHV

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHGDUOHHMD7XWRDVXOHUt

493
‡+D\TXHRERUt\HERPtVtPHWDFRQ(ZpGH<pPRMi
‡+D\TXHUHFLELUDÏULVi2NRD2OyNXQDÏViQ\LQ\D$VyMDDQ~
‡1RDQGHHQJUXSRVTXHXVWHGVRORVHUiHOSHUMXGLFDGR
‡6LHVKRPEUHWHQHUFXLGDGRFRQHOPDULGRGHVXDPDQWH
‡&XLGDGRTXHSXHGHLUDXQOXJDU\TXHGDUHVFODYL]DGR
‡7HQJDFXLGDGRTXHOHTXLHUHQUREDU
‡&XtGHVHPXFKRORVVHQRV

EWÉ  DEL  ODÙ


6DOYDGHUD0DOYD$EURMR

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


1.  La  Araña.
2.  La  guerra  entre  Ósányin  y  San  Lázaro.  
3.  Aquí  nació  la  necesidad  y  la  miseria  en  la  vida.
4.  El  Ifá  de  las  moscas.
$TXtQDFHQODVSXFKDVGHÀRUHVSDUDGRPLQDUD,N~
6.  Sodórisá  asiwere  Ifá  Ibódú  asiwere.
7.  EI  camino  de  las  moscas.
/DFRQ¿UPDFLyQGHORVUH\HV
9.  EI  reino  de  la  muerte

OBRAS  CON  OSÉ  ÒYÈKU


Eeqún  Ore  Ore:  Al  dueño  de  este  Ifá  se  le  carga  una  tinaja  con:  Gungun  de  Eegún,  una  ótá  (se  
SUHJXQWDGHTXHFDPLQR ODWLQDMDVHFXEUHFRQDVy'~G~FRQORVVLJQRVÏúpÏ\HN~\Ï\HN~Q3D-­
kiose.  Arriba  de  la  tinaja  se  pone  una  muñeca  de  cedro  con  brazos  y  piernas  articuladas  y  se  viste  
de  azul.
Osé  Óyekú:  Lleva  una  prenda  que  vive  en  una  Ikokó  de  barro  cargado  por:  Pedazos  de  arrecifes,  
siete  igi  fuertes,  una  ieri  de  efun  que  se  le  hace  Ebo  con  la  misma  y  se  le  da  de  comer  directo  con  
Oró  Eiyelé  Dúdú,  además  lleva  limallas  de  bronce,  hierro,  cobre,  siete  pedazos  de  imán,  siete  
caracoles,  una  mano  de  21  inkines,  siete  Ada,  tres  tridentes,  eru,  Obi,  kola,  osun  Óbí  motíwao,  eku,  
eja,  epo,  agbadó,  orí,  etc.  
Ebo:  Osiadie,  gbogbo  juju,  gbogbo  ere,  gbogbo  tenuyen,  gbogbo  Osé,  gbogbo  Ewé,  gbogbo  igi,  
gbogbo  ínle,  gbogbo  eran,  gbogbo  osinsin,  ajere,  akofa,  Obi,  eku,  eja,  epo,  àgbado,  inkin  Ófó,  
gbogbo  ima,  gbogbo  aboreo,  æpòlòpò  owó.  
Este  ebó  se  bota  muy  lejos  de  donde  uno  vive.
Ebo2VLDGLHHUDQPDOXPpWD VHVH ÀRUHVHNXHMD¬JEDGR$VRDUDPLODQLODJERJERLOHNp
mariwo,  gbogbo  tenuyen,  oyin  adié,  Okán  (makodo)  eran  podridas,  un  aboran  hembra.
Ebo:  Dos  Akúko,  dos  Osaidíe,  dos  Eiyelé  funfun,  una  carmelita,  pargo  de  rio  efun  
NOTA+D\TXHGDUOHXQ$N~NRD(OpJEi\RWURDÏViQ\LQORV(L\HOpSDUDNR¿ERULHOHGDHVWRVH
le  hace  a  los  asiwere  (locos).
494
OSÉ  IWÓRI  o  PAA  ÁWURE  
+
O    I
   I    O
 I      I
   O  O

REZOÏúp3DXUH\H\pUpMHZiUiRPtDEDQVHO~R¿WRPRMDORGiI~QÏúp3DXUH

IFÁ  de
‡0DODJUDGHFLGRV\GHWUDLGRUHV6HFRPHUFLDFRQORVVHFUHWRVGHLIi\VHUHYHODDORVQHy¿WRV
‡3OHQDPHQWHGH(HJ~Q
‡1L.iItUpI~Q(HJ~Q2Oy¿QÏU~QPLOi<pP Mi2EiWiOi6DQJR\2Uy

REFRANES:
‡8QVDELRQRGLFHQDGDGHVtPLVPRDXQDPLJRGHORFRQWUDULRWRGRVVXVVHFUHWRVtQWLPRVVHUtDQ
divulgados  en  la  primera  pelea  que  tengan.
‡1RVHGHEHOOHYDUHOFRUD]yQHQODVPDQRV
‡/DVDELGXUtDGHGLRVHV,Q¿QLWD
‡/DGXO]XUDFDPLQDFRQODDPDUJXUD
‡+DVELHQDXQDSLHGUD\HOODWHORGHYROYHUi
‡(OFLHORFRQ¿UPDORTXHXVWHGKDFH

NACE
‡/DSXHUWDGHOFLHOR
‡7RGDVODVUHOLJLRQHV$TXtIXHGRQGHORVKRPEUHVOHYDQWDURQDOWDUHVSDUDDGRUDUDORVGLRVHV

MARCA
‡'HVEDUDWHGHFDVDEUXMHUtD&DUiFWHUYLROHQWRGHXGDFRQÏVQRFRQRWURVVDQWRVRFRQSHUVRQDV

HABLA
‡4XHQRVHUHVSHWDQORVVDQWRVDQDGDQLDQDGLH\VHDVSLUDDREWHQHUpOSRQHDFXDOTXLHUSUHFLR
ya  sea  moral  o  material.
‡4XH2Vp3DXUHVHDFXHUGDGHVXVSDGUHVFXDQGRQHFHVLWDGHHOORV\QXQFDVHRFXSDGHHVWLPDUORV
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHODYLVWDGHODVDQJUHGHSUREOHPDVHQODVSLHUQDVRHQORVSLHV
‡4XHODYDQLGDGHVHOÏVyLEySULQFLSDOGHHVWHLIi
‡'HSDGHFLPLHQWRVGHEXUVLWtV\GHDUWULWLV
‡4XHORVKLMRVGH2Vp3DXUHVHULHJDQSRUHOPXQGRSRUIDOWDGHDWHQFLyQ\GHpOKDFLDHOORV
‡4XHDTXt2Oy¿Q\ÏU~QPLOiVRQORVTXHVDEHQ
‡'HORVVLHWHGRORUHV\ODVRFKRYLUWXGHV
‡2EtER\2ZLZL HOFDR\ODOHFKXJD

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHDSUHQGHUDUHVSHWDUDORVVDQWRVDORVSDGUHVDORVPD\RUHVGHUHOLJLyQ\VHUKXPLOGH\
agradecido  para  no  perderse.
‡2Vp3DXUHGHEHXVDUXQFROODUGHSHUODV
‡'HEHWHQHUPDU¿O\SODWDGHQWURGHVX,Ii
‡&XDQGRFRPDVLHPSUHWLHQHTXHGHMDUVREUDVD(HJ~Q
495
‡+D\TXHWHQHUPXFKRFXLGDGRFRQORVKLMRVSDUDSRGHUWHQHUORVDVXODGR
‡2Vp3DXUHWLHQHTXHTXHUHUVH\DSUHQGHUDUHVSHWDUVH\DUHVSHWDUDORVVDQWRV\DODJHQWHSDUD
que  éstos  últimos  no  lo  desprecien.
‡&XDQGRVHYHHVWHOIiHQXQDWHIDHOSDGULQR\ODD\XJERQDGH2Vp3DXUHWLHQHTXHGDUOHHMD7~Wy
a  sus  respectivos  lfá,  y  el  ahijado  se  lo  tiene  que  dar  a  su  lfá  tan  pronto  reciba  kuanardo.  Si  es  eja  
oro  (guabina)  mucho  mejor.

EWÉ  DEL  ODÚ


&ODYHOOLQD*LUDVRO0DORMD&XUXMH\

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  Espíritu  Devorador.
2.  EI  Sentimental.
3.  El  Poder  de  la  Muerte  de  Osé  Paure.
4.  La  Tierra  de  Ósún.
5.  No  es  profeta  en  su  tierra.
6.  El  Camino  de  la  Tierra  Obaseni.
7.  La  Oreja  y  el  Mosquito.
8.  La  Droga.
9.  La  muerte  ambiciosa.
10.  El  hombre  que  perdió  su  gracia.
11.  El  Hijo  del  Pescado  y  de  la  Serpiente.
12.  La  Trampa.
13.  Elégbá  comió  convidado  por  Ógún.
14.  Los  Adoradores  del  Sol.
15.  Orí  Osé  Mobeyo.  La  Serpiente  del  río.
2Ut\2Oy¿Q
17.  La  Tierra  Pobre.
18.  Los  Enemigos.
19.  EI  Cofre
19.  Nace  la  disertación  en  el  reino  de  lfá.
20.  La  Calabaza
21.  El  Eegún  y  la  cueva.
22.  La  tierra  de  las  golondrinas.
23.  La  siembre  de  Elégede  de  Ósún.
24.  La  Memoria  Prodigiosa.
25.  La  Tierra  de  las  Penumbras.
26.  El  Deslumbramiento.
27.  La  Güira  Embrujada.

2%5$6&21Ïùe3$85(
Isé  para  evolución  de  dinero    El  Awo  se  limpia  con  seis  monedas  y  se  pone  dentro  de  un  calabaza  
se  le  echa  orozun  y  prodigiosa  se  cambia  el  palo  jobo  por  el  tengue,  antes  de  poner  los  palos  en  la  
calabaza  hay  que  rezarlos  y  las  hierbas,  y  se  cogen  las  quitas  y  se  hacen  polvos  junto  con  parte  de  
las  hierbas,  el  resto  va  dentro  de  la  calabaza,  el  polvo  se  mezcla  con  atoche  de  semillas  de  calaba-­
zas  y  lyefá  de  Órúnmilá  pasado  y  fézado  por  el  tablero.  
Ebo    Una  jutía  carabalí,  epo,  Obi,  eku,  eja,  efun,  9  plátanos  manzanos,  málvate

496
OSÉ  ÓDÍ
+
 I      I
 O  O
O    I
   I    O

REZO:  Osé  Di  okó  A  dífá  fún  Órúnmilá  Oní  barabanirégun  Ifá  niré  Ifá  Ká  fíré  fün  iyálode  atí  
Obirin.

REFRANES:
‡(OTXHGHEHSDJD\TXHGDIUDQFR
‡8QDEROVDQRUPDOPHQWHDWDORVYRO~PHQHV
‡6LQRVRWURVJDQDPRVGHEHPRVDWDUDOWUDLGRUVLQRVRWURVQRDWiUDPRVDOWUDLGRUODSHUVRQDTXH
nosotros  conquistamos,  después  de  descansar  durante  algún  tiempo,  exigirá  la  victoria  encima  de  
nosotros.
‡1RVRWURVQRFRJHPRVDXQODGUyQ\ORGHMDPRVVLQXQDPDUFD

NACE
‡/DJUDQLQFRQIRUPLGDGHQODPXMHU\QRKD\KRPEUHTXHODDFRPRGH
‡(OpJEiUDLDODIDQTXHHVHOTXHOLPSLDWRGRORPDOR
‡/DDYDULFLD

HABLA
‡4XHSDUDQDFHUKD\TXHKDFHU(ER\SDUDPRULUKD\TXHKDFHU(ER
‡4XHXQKLMRGHOTXHVHPLUDQHFHVLWDPiVGHORVRGHTXHXVWHG
‡'HFXDQGRÏViQ\LQWHQtDKLMRHUDQPDORV\HUDQEXHQRV
‡/DSHUVRQDQXQFDVHKDRFXSDGRGHODVFRVDVGHOVDQWR\DKRUDWLHQHXQDJXHUUDJUDQGH\YLHQH
apurado  a  que  le  resuelvan  y  tiene  dinero.
‡4XH6DQJROHWLHQHSXHVWDXQDFDUJDGHOHxDHQFLPD7LHQHVSHVRVTXHQRVHWHSXHGHTXLWDUGH
encima.
‡4XHODSHUVRQDHVFDQGLOGHODFDOOH\RVFXULGDGGHVXFDVD
‡4XHOHYLHQHXQDVXHUWHDODSHUVRQDGHVSXpVGHWUHVDJXDFHURV
‡4XHODPXMHUDQGDPDOGHVDOXGGHVGHTXHWXYRFRQWDFWRFRQHOKRPEUH
‡'HPXMHUHPEDUD]DGD
‡'HSHUVRQDTXHKDFHYLGDGHSLHHVRVHGDxDORVSLHV\WDVSLHUQDV\ORDJRWDPXFKR
‡'HLPSRWHQFLDHQODSHUVRQD

497
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFXLGDUVHODVSLHUQDV
‡+D\TXHXVDUXQFROODUGHÏV~Q
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQGLVJXVWRFRQVXKLMR
‡1RVHPRMHQLGHMHTXHODOOXYLDOHFDLJDHQFLPD
‡3UHSDUHVXVKHUUDPLHQWDVGHWUDEDMRSRUTXHOHYDDYHQLUPXFKRWUDEDMR
‡7HQJDFXLGDGRTXHORHVWiQFULWLFDQGRSHURORYDQDQHFHVLWDU
‡'LFH6DQJRTXHQROODPHWDQWRGLQHURTXHOHSXHGHVHUYLUSDUDVXHQWLHUUR
‡'HOHJUDFLDVDÏV~QHOODHVSHUDTXHXVWHGFXPSODFRQHOOD
‡5HFLEDD(OpJEiUD\DÏU~QPLOi
‡&XLGDGRFRQÀXMRV
‡7HQJDFXLGDGRFRQXQDDPLJDRYHFLQDTXHYLVLWDVXFDVDHOODVHSHLQDKDFtDDWUiV\QROHJXVWD
usar  pinturas,  cuidado  con  murmuraciones,  porque  es  invertida.
‡&XtGHVHHOYLHQWUHTXHWLHQHHQIHUPR\SXHGHKDEHURSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDV
‡3DUDODLPSRWHQFLDHO(ERHVFRQÈN~NR(L\HOpPpMLXQDERWHOODGHDJXDGHOOXYLD$GDREH
akatambo,  dos  ilu  y  la  medida  de  la  persona.

EWÉ  EL  ODÚ


Vencedor

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  EI  príncipe  encantado  y  el  pez  que  por  complacer  a  la  reina  se  arruina.
2.  EI  criador  dé  cerdos.

OBRAS  CON  OSÉ  DI


Para  vencer  guerra  Ákúko,  un  tamborcito,  16  ótá  opælæpo  owó,  adíe  méji  aperi  para  Oya,  una  
escalera,  yarako,  una  piedra  de  diferentes  colores.  
Para  evitar  Áselú    Óbúko,  Ákúko,  eku,  eja  Ágbado,  epo,  para  Ésü  hacha,  atitan  ni  oke  meta,  yukí-­
ya,  comején  de  dos  viguetas,  el  tabaco  se  fuma  y  se  le  da  vuelta  a  la  casa.
Ebo:  Un  cuchillo,  un  revolver,  una  canasta,  diferentes  joyas,  Ákúko,  Eiyelé,  æpólæpo  owó
Ebo:    Bañarse  con  agua  ligada  de  Yémæjá  y  Ósün  durante  7  días,  y  tener  agua  de  lluvia  para  
apagar  la  candela  con  la  que  calentó  la  del  bañe,  agregarle  7  getas  de  melao  y  5  de  miel  de  abejas,  
lyefa  de  Órúnmilá,  ponerle  5  panetelas  a  Ósún  en  un  plato  blanco  y  a  Yémæjá,  7  ruedítas.de  maíz  
en  plato  hasta  que  nazcan  cuando  tengan  el  mismo  tempo  llevarla  a  casa  de  ellas  dos  y  entregárse-­
los  con  su  plato  y  esperar  que  el  mismo  vaya  navegando.

498
OSÉ  ÍRÓSÜN  O  LEZO  
+
I      I
 I    O
O    I
 O  O

REZO2VpOH]RRODOX¿UL$GtIiI~QEDOHLODNRUXJERLUiRER(L\HOpOHER.i¿UHI~QeVDWL
iyálóde.
ES  ODÜ  SE  RETIRA  ENSEGUIDA

IYERE
Ógúndee  arere  iré  bombo  lopa  
Ógún  wa  nile,  Ógún  wa  lona
Iré  bombo  lopa  aeeee

REFRANES:
‡6LDJXDQROOXHYHPDt]QRFUHFH
‡1RVFHUUDPRVHOSXxRSDUDGDPRVHQHOSHFKR
‡(OSH]GHDJXDGXOFHQRGHEHLUDDJXDVDODGD

NACE
‡(OO\HUHGHODSDODQJDQDHQLZDÏVQHQLZD

HABLA
‡'HKHUHQFLDORPLVPRVHKHUHGDOREXHQRTXHORPDOR
‡4XHODSHUVRQDOHJXVWDSRVHHUODVPXMHUHVIUHQpWLFDPHQWHSRUHVRHOODVORUHKX\HQ
‡'HXQDPXMHUTXHORDPDFRQGHOLULRSHURXVWHGSLHQVDHQRWUDHVDQRORTXLHUH\VLXVWHGVH
empecina  lo  destruirá.
‡'HXQDHQIHUPHGDGTXHODSHUVRQDWXYRHQVXVyUJDQRVJHQLWDOHV\TXHQRVHGHVFXLGH
‡'HTXHODSHUVRQDGHVHDVHSDUDUVHGpVXFyQ\XJHWUDWHHVHDVXQWRFRQGHOLFDGH]DSDUDHYLWDU
tragedias  fatales:
‡'HGDxRVTXHORVKHUPDQRVGH,IiGHVHDQKDFHUOH

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHHVWDUHQGLVWLQWDVUHOLJLRQHVSRUTXHVHSXHGHYROYHUORFR

499
RECOMENDACIONES
‡6HOHGDÈN~NRD(HJ~Q\RWURDÏJ~Q
‡6HOHGDGRVDGtHDSHUtÏVQ
‡3RQHUXQFUXFL¿MRGHFHGURDÏU~QPLOi
‡6HOHGDXQÈN~NRD2VXQMXQWRD(HJ~Q
‡&XLGDGRFRQYLRODUDXQDPXMHUVHUiVXGHVWUXFFLyQ
‡8VWHGGHVHDKDFHUGDxRDWUHVSHUVRQDVGLVWLQWDVQRORKDJDTXHQRHFRQYLHQH
‡&XLGDGRQRVHHQIHUPHGHODVDQJUH
‡1ROHUXHJXHQDGDDQDGLHSDUDTXHSURVSHUH
‡&XLGDGRFRQWUDJHGLDPDWDIRUPDVHWF

EWÉ  DEL  ODÚ


(ZpD\R JXDFDORWH 9HUGRODJD)UDPEXHVD
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
/DVDYHVVHFRPSORWDURQFRQWUD2Oy¿Q
2.  Ógún  arere  y  Yémojá  Taramagua.
3.  El  camino  de  la  candela.
4.  El  rey  y  sus  mujeres
5.  La  jaula  de  oro.
6.  La  pajarita.
7.  El  hombre  avaro.
8.  El  ayudante  del  rey  se  quedó  con  su  poder.

OBRAS  CON  OSÉ  LEZO


$TXtKD\TXHGDUGHFRPHUDeú~D,N~D2OyNXQ\D2GG~Zi
Ebo:  Pescado,  comida  ai  río,  gallo  a  Ógún  y  Ésü

500
OSÉ  ÓWÓNRIN  o  NIWO  u  OLOOGUN  
+
O  I
O  O
I  I
I  O

REZO:  Osé  roro  niwo  boro  Ówónrín  niwo  koko  ro  se  awe  Ówónrín  koko  ro  bi  aye  Eiyelé  lebo.  
Osé  mo  we  jo  Ówónrín  akaka  laye  Oba  yobi  inu  eni  orno  lala  awo  okuta  awo  lorí  okuta.

REFRANES:
‡2MRVTXHQRYHQFRUD]yQTXHQRVLHQWH

NACE
‡/DJUDQPDOGDGHQODSHUVRQDGHDSDUHQWDUXQDFRVD\VHURWUDSDUDDGTXLULUGHHVDPDQHUDORTXH
se  proponga.

HABLA
‡4XH2Vp1LZRVHSHOHDFRQHOSDGULQR\FXDQGRWHQJDDKLMDGRVHVWRVVHYDQGHVXODGRGLVJXVWD-­
dos.
‡'HWUHVSHUVRQDVTXHVHVHSDUDQ
‡4XHDTXtIXHGRQGHÏViQ\LQEDMyDODWLHUUD
‡4XHVX2ELULQHVWiHQFLQWDHOKLMRVHUiRUQRGH(OpJEiUD
‡'HDSXURHQTXHODSHUVRQDVDOLyELHQSHURVLVHPHWHHQRWURQRSRGUiVDOLUELHQGHOPLVPR
‡'HKRPEUHRPXMHUOHJXVWDQORVFyQ\XJHVMyYHQHV\TXHSRUQRSHUGHUODOHSURSRUFLRQDWRGROR
que  le  pide.

PROHIBICIONES
‡2Vp1LZRQRSXHGHKDFHUFRQ¿DQ]DHQQLQJXQDPXMHUSXHVPiVWHPSUDQRTXHWDUGHORWUDLFLRQD-­
rá.

RECOMENDACIONES
‡2Vp1LZRGHEHWHQHUVLHPSUHXQDMDXODFRQXQDMXEDHQVXFDVD
‡2Vp1LZRGHEHPLUDUELHQODHWLTXHWDGHORVSRPRVRSDVWLOODVGHPHGLFLQDVTXHWRPDSXHVSRU
andar  apurado  puede  tomar  una  pastilla  por  otra  y  envenenarse  o  intoxicarse.  Hay  que  mirar  bien  
lo  que  se  toma.
‡%DOGHDUODFDVDFRQ(ZpDOJDUURER
‡'HWUiVGHùLOLN~QLOpVHSRQHXQSDORGHDOJDUURERFRQXQOD]RURMRSDUDUHVROYHUORVSUREOHPDV
‡+D\TXHWHQHUDÏViQ\LQ
‡6HOHGDDùiQJyXQD\DMXQWRFRQÏViQ\LQ\(OpJEiUDFRQODOHUtGHOD\D\FXHURGHHNXQVH
SUHSDUDXQOúpÏViQ\LQTXHOOHYDKRMDVGHDOJDUURER

501
‡6HOHGDÈN~NRDeVSDUDTXHQRORWUDQVIRUPH
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiHQXQDYLVWDVLHVKRPEUHWLHQHTXHKDFHU,IiSXHVQDFLySDUDDGLYLQR
‡/DPXMHUFDVDGDFXLGDGRFRQXQDPDQWH\VXPDULGRTXHHVWH~OWLPRODSXHGHPDWDU9LYHFRQXQ
hombre  que  no  es  de  agrado.
‡/DPXMHUVROWHUDWLHQHXQ(HJ~QTXHYLYHFRQHOOD\QRODGHMDWHQHUPDULGR¿MR+D\TXHKDFHU
oparaldo.

EWE  DEL  ODU


$OJDUURERÏ\X$JXWDQ
RELACION  DE  PATAKI
1.  El  Diablo  disfrazado  de  Perro.
2.  El  Ladrón  y  el  Labrador.
3.  El  Hijo  Abandonado.
4.  No  vivir  con  menores  de  edad.
5.  Ósányin  comió  aya  por  primera  vez.
6.  El  Falso  Awo.
7.  El  cesto  de  agua.
8.  EI  Algarrobo.
0R¿UpI~QÏViQ\LQ
10.  Los  nidos  de  paloma.
11.  El  respeto  al  Perro.
12.  La  Manzana  partida  en  dos  partes.
13.  La  Reliquia.
14.  El  Labrador.
15.  La  Hija  Desobediente.
16.  El  camino  de  omo  Sango.
17.  La  Perdida  de  la  Memoria.

OBRAS  CON  OSÉ  NIWO


El  Elégbára  de  este  Odú  lleva  lerí  de  aya  (peno)  y  cuero  de  tigre.  Por  este  Odú  hay  que  tener  a  
ósányin.
Para  quitar  la  maldición  se  pone  a  hervir  un  guacalote  junto  con  un  cuchillo.  Después  se  baña  con  
esa  agua  y  el  padrino  entierra  la  hierba
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  eku,  idu,  ataare,  aparo,  Etü,  adara,  gbogbo  Ewé,  demás  ingredientes,  ópólópó  
owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méii,  oyin,  igba,  saraeko,  Ewé  algarrobo,  eja,  Ágbado,  Obi,  otín,  efun,  orí,  
epo,  eku,  itañná,  demás  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko,  adié  méji,  gio-­gio  meta,  ótá  meta,  atitan,  erita,  mérin,  nido  de  adié,  demás  ingredien-­
tes  ópólópó  owó.

502
 2ù(2%$5$X2/8:2
+
 I      I
 O  O
O    I
 O  O

REZO:2Vp%DUD$ZRVHVHUp$GtIiI~QOREi¿IHUHNXNXyJHGHDOD¿D

REFRANES:
‡8QDFRVDSLHQVDHOERUUDFKR\RWUDHOERGHJXHUR
‡/DOHQJXDHVHOD]RWHGHOFXHUSR

NACE:
‡(OWUDVWRUQRGHODSHUVRQDOLGDG/DSHUVRQDGHVHDVHUGHWRGRKDVWD$ZRGHÏU~QPLOi\FDPELDGH
UHOLJLRQHVSHURVXIHOLFLGDGHVWiHQWUDEDMDUÏULVi HOVDQWR RHV2PRGHÏúXQ

HABLA:
‡4XHDTXt$ZRùHVHUppOYLRÏúp%DUDDODPDWDGHSOiWDQRVSDULGDTXHON~GHVHDEDGHVWUXLU
FXDQGRHOUH\TXHHUDùiQJyVDOLHUDHQEXVFDGHOELHQSDUDDTXHOODVWLHUUD\ODPDQGRD2UXJER
FRQGRV(t\HOp\XQÈúHUHGH6iQJyIRUUDGRGHFDUDFROHV
‡4XHDTXtKD\TXHOOHYDUDOUtRDÏVQ\VLWLHQH$ZRIDNDQR,NRIiWDPELpQVHOOHYD\MXQWRVHOH
da  de  comer  para  que  ellos  le  quiten  todo  lo  malo  y  le  den  suerte.
‡'HXQ(HJ~QTXHHVWiSDUDGRHQODSXHUWDGHODFDVDTXHPXULyGHKDPEUH\TXLHUHFRPHU
‡'HXQFRIUHFRQPRQHGDV
‡'HSDGHFLPLHQWRVGH~OFHUDVHVWRPDFDOHVSUREOHPDVYHVLFXODUHV~OFHUDVGHGXRGHQRSUREOHPDV
cardiacos,  de  las  venas  del  vientre.
‡4XH2Vp%DUDHVHVSLULWLVWD\DGLYLQR
‡4XHORVKLMRVFXDQGRFUH]FDQVHLUiQGHVXODGR7LHQHSURWHFFLRQHVHVSLULWXDOHVGHPXFKDOX]
‡'HTXHODSHUVRQDWLHQHGLQHURJXDUGDGR
‡4XHODOHQJXDHVHOD]RWHGHOFXHUSR

RECOMENDACIONES
‡'HOHHMD7~WyFRQ$VRDSHUtSDUD(HJ~Q
‡/DSHUVRQDQHFHVLWDLUDODLJOHVLDDURJDU
‡(VWH,IiPDQGDDGDUOHGHFRPHUHQODSXHUWDGHODFDVDDFDGDUDWR

503
‡7LHQHTXHKDFHU,Ii
‡+D\XQ(HJ~QSDUDGRHQODSXHUWD\QRHQWUDSRQHUGHWUiVGHODSXHUWDXQDSDODQJDQDFRQRPt\
pedacítos  de  Obi,  a  los  9  días  se  bota  para  la  calle  y  se  pone  otra.
‡2Vp%DUDWLHQHTXHUHFLELUDÏViQ\tQ

EWÉ  DEL  ODÜ


Raspa  lengua

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  camino  de  los  muertos.
2.  El  camino  del  castigo  de  Ósún.
3.  La  cría  del  loro.
4.  El  porque  se  lleva  al  orno  Orísa  al  río.
5.  El  cofre.

OBRAS  CON  OSÉ  BARA


$TXtHOÈVHUHGHùiQJyVHFDUJDFRQSLFR\XxDVGHÈN~NRHUX\VHPLOODVGHSLFDSLFD\
mucho  iyé  de  Osun  Naburu.
Este  Odü  se  reza  para  que  el  Awo  venza  sus  contrarios  que  le  están  haciendo  maldades.  Se  pone  a  
Elégbára  el  lyefá  y  se  le  da  un  Ákúko  nombrando  el  ároyé.  Se  reza  Osé  Bara.
La  persona  después  que  pida  una  cosa,  se  asusta  mucho  cuando  la  consigue.
Oparaldo  con  un  Osaidie  y  nueve  cintas  de  colores.  Este  oparaldo  se  entierra.
/DSHUVRQDQHFHVLWDLUDODLJOHVLDDURJDUFXDQGRHOFXUDHVWiR¿FLDQGR'HEHGHOOHYDUDOJRGyQ
\XQDVDODPDQGUDVHTXHGDURJDQGRODVDODPDQGUDGHVSXpVTXHXVWHGVHOLPSLHSDUDTXH2Oy¿Q
la  oiga.  Cuando  usted  se  siente  vas  a  su  lado  a  un  cura  vivo  o  muerto,  que  es  el  que  va  a  llevar  su  
URJDFLyQD2Oy¿Q
A  Ógún  se  le  da  Ákúko  funfun  y  se  pinta  a  Osé  Bara  en  la  tierra.
Ebo:  Obátálá  lorugbo  ida  iroke,  eku,  eja,  epo,  demás  ingredientes,  æpólópó  owó.  
Ebo:  Ógede  Ákúko  Ewé  ikoko  gbogbo  tenuyen  kuekueye  demás  æpælópæ  owó.

504
OSÉ  FOLOKO  KANA  
+
O    I
 O  O
O    I
   I    O

REZO2VpNDQD2VpLSLOLNLD¿MpDNRORQD$GtIiI~Q6RNXQEDWLQVpPDL\HVDHMDRUROHEy

IFÁ  de.
‡(OHIDQWHHOPRQR\HOFDPHOOR
‡1L.iItUpI~Q2EiWiOi/RGDI~QÏJ~Q

REFRANES:
‡/DVDSDULHQFLDVHQJDxDQ
‡$PLJRGHWUHVGtDVQRVHOHHQVHxDVXIRQGR

NACE:
‡/DFHUHPRQLDGHO0DPXUD\pHOGtDGHLWDQGHDWHIi
Iyere  del  mamurayé
Mamura  ayé  Ikú  maku  senda  ewúre,  mamura  ayé
$ODLJERU~.DúDZD
Mamura  ayé  Ikú  maku  senda  ewúre
Bolañi  a  la  igború
Mamura  ayé  Ikú  maku  senda  ewúre:  mamura  ayé
Ikú  bara  la  kuetu  ayé  kuetu
Mamura  ayé  Ikú  maku  senda  ewúre,  mamurayé

HABLA:
‡4XHSRUHVWH,IiFXDQGRORVKLMRVVHHQIHUPDQKD\TXHDQGDUDODFDPHUDFRQHOORV\WUDWDUORVFRQ
el  santo  y  con  el  médico,  para  evitar  perdidas.  A  los  varones  darle  guerreros,  ponerte  los  collares  
de  Ósá  y  darle  Awofaka,  para  después  hacerle  Ifá,  al  que  lo  necesite.
‡4XHHOUHVXOWDGRGHODVREUDVVHYHGHVSXpVGHORVVLHWHGtDV
‡'HIDYRUHVTXHQRWHKDQDJUDGHFLGR
‡'HWUHViUR\pXQRWLHQHERFDGHSLFRHORWURHVPX\YHOOXGR\HOWHUFHUROHDSHVWDHOFXHUSR
‡'HXQSHVDUTXHODSHUVRQDQRKDFRPXQLFDGRDQDGLH
‡4XHODSHUVRQDKDOORUDGRPXFKR\TXHJUDFLDVDHVHOODQWRVHKDSRGLGRGHVDKRJDUVLQR\DHVWX-­
viera  muerta.

505
‡4XHDODSHUVRQDOHJXVWDTXHWRGRVHORKDJDUiSLGR\ODVFRVDVWLHQHQTXHVHUDVXWLHPSR
‡4XHSRUHOFDPLQROHYLHQHQWUHVVXHUWHVDODSHUVRQD
‡'HGHVSUHRFXSDFLyQDQWHORVSUREOHPDVIDPLOLDUHV
‡4XHORVSDGUHVQRVHSUHRFXSDQFRQHOELHQHVWDUGHORVKLMRV
‡'HLQGROHQFLDDQWHORVSUREOHPDVIDPLOLDUHV\DMHQRV'HLQVHQVLELOLGDGDQWHHOGRORUDMHQR

RECOMENDACIONES
‡&XLGHPXFKRDXQSHUURTXHXVWHGWLHQH
‡+DFHUPLVDDXQGLIXQWRTXHODSLGH
‡1RVXEHVWLPHDQDGLHSRUTXHHOTXHPHQRVXVWHGSLHQVHOHSXHGHUHVROYHUXQJUDQSUREOHPD
‡+D\TXHSUHRFXSDUVHSRUODVDOXG\HOELHQHVWDUGHORVKLMRV/RVWUHVHQHPLJRVTXHKDEODVRQDVt
‡8QRJUDQGHIXHUWHGHSLHUQDV\EUD]RVJUXHVRV\ERFDGHSLFR HOHOHIDQWH 
‡0X\YHOOXGR HOPRQR 
‡3HUVRQDGHVFXLGDGDHQVXDVSHFWRSHUVRQDOVXFLD\OHDSHVWDHOFXHUSR HOFDPHOOR 

EWÉ  DEL  ODÜ


$OHMH6HUJDMR)UXWDGHOSDQ

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Nació  el  mamuraye.  
2.  El  pueblo  maldecido.

OBRAS  CON  OSÉ  KANA


De  insensibilidad  ante  el  dolor  ajeno.  
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji  funfun.  Aso  ara,  Aso  funfun  y  pupa,  Aja  Keke,  ewá  (cadena),  eku,  eja,  
epo.
Después  del  Ebo  al  perrito  (Aja  Keke)  se  le  pone  a  Elégbá  y  se  lleva  distante  de  la  casa  y  se  le  va  
torciendo  la  cadena,  se  suelta  para  que  regrese  alastrando  la  cadena  y  así  se  desembaraza  la  cadena  
y  así  los  líos  que  tiene  la  persona.
Ebo:  Agutan,  Ákúko,  asía,  arolodo  y  funfun,  un  ikoko,  nueve  pasnánes,  nueve  platos,  éblti,  eku,  
eja,  epo.
Ebo:  Ewúre  adié  méji  Dúdú,  Ákúko,  Eiyelé  méji,  obe,  aboran  Obirin,  eku,  eja,  epo,  orí,  efun,  Itan-­
ná  meta,  Obi  méji,  ágbado,  otín,  ópólópó  owó.
La  Ewúre  con  adíe  méji  demás  ingredientes  a  Órúnmilá
Ákúko  Eiyelé  méji,  demás  ingredientes  a  Ógún.

506
26eÏ*Ò1'$X202/8,ù((*h17$102/$
+
I      I
 I    O
I      I
O  O

REZO:  Osé  omolu  ose  wé  le  bi  awo  we  le  Osé  balaya  bi  awo  Ákúko  boda  wá  se  Aja  base  re  sinu  
Oroiyan  owese  omí  akoko  wi  ni  akoko  isu  wese  ki  le  má  Osé  omælú.  Osé  pmplú  agada  wá  mi  
lorun.

IFÁ  de
‡$ELN~HV

REFRANES
‡(OFXFKLOORVRORQRVHSXHGHKDFHUHOFDER
‡1RVHSXHGHYLYLUVRORVHQHFHVLWDHOFRQFXUVRGHORVGHPiV
‡/RTXHVHGHMDQRVHYXHOYHDUHFRJHU
‡3DUDJDQDUKD\TXHSHUGHU
‡/DJDOOLQDVRODSDUDVXFROD
‡$XQRQROHGDQODÀHFKDVLQDQWHVLUDOFDPSRGHEDWDOOD

NACE
‡/DVVHQVDFLRQHVDODVQDOJDV
‡/RVKiELWRVUHOLJLRVRVGRQGHORVKRPEUHVWUDWDQGHRFXOWDUHQHOURSDMHGHODVDQWLGDGODVLQLTXL-­
dades  de  sus  almas.
‡(OFRQVHQWLPLHQWRGHORVKLMRV
‡/DSDPHODSDUDTXHODVPXMHUHVVHSURWHJLHUDQVXVFDEH]DVGHOLQWHQVRVRO

HABLA
‡'HTXHHOKLMRGHVWURQDDOSDGUHSRUFDXVDGHVX(HJ~QTXHSHUWXUED
‡/DJXHUUDHQWUHLGL\REySRUREWHQHUODFRURQDGHLQGRNR3RUHVRQRVHVDEHFXDOGDPiVSODFHU
VLR¿NDOHREyRLGt2ELULQ
‡4XHDTXt(OpJEiUDGHVWURQDD2Oy¿Q
‡4XHODPXMHUOHYDQWDDOPDULGRSHURSRUFDXVDGHXQGHVSUHFLRGHOPDULGRHOODSXHGHVHUODGHV-­
gracia  del  mismo.
‡4XHODSHUVRQDIXHRTXLVRVHUPLOLWDU+DXVDGRXQLIRUPHV
‡4XHODSHUVRQDWLHQHRSXHGHWHQHUFLQFRKLMRV\YLHQHXQYDUyQTXHVHUiVXIHOLFLGDG
‡'HSUREOHPDVHQWUHFyQ\XJH\TXHSRUFDXVDGHORVKLMRVQRVHKDQVHSDUDGR
‡'HTXHXVWHGSHUGLyXQWUDEDMRRDOJRGHPXFKRYDORUSDUDXVWHG

507
RECOMENDACIONES
‡3yQJDOHD(OpJEiUDXQ,VX\XQREtVHFR
‡3DUD$ZRUHFLELUD2Oy¿QDFXDOTXLHUHGDG
‡7LHQHTXHUHFLELUDÏU~QPLOiD~QDQWHVGHKDFHUVDQWRVtWLHQHVDQWRKHFKRGHEHGHUHFLELUD
Órúnmilá  rápidamente.
‡1ROHKDJDGHVSUHFLRDVXPXMHUQLOHIDOWHHOGHELGRUHVSHWR\FRQVLGHUDFLyQSDUDTXHSLHUGDOD
suerte  y  todo  lo  suyo  se  le  desbarate.

EWÉ  DEL  ODÚ


Prodigiosa  (siempre  viva)

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  La  derrota  del  rey.
2.  La  fertilización  de  la  tierra.
3.  Aquí  se  cumple  lo  que  Órúnmilá  dice.
4.  EI  rey  orgulloso.
5.  La  miel  y  la  harina.
6.  Órisá  Oko  y  el  gusano.
7.  La  guerra  de  los  Ósóibó.
8.  El  afamado  cazador  “chiva”.
9.  Aquí  todos  los  meses  hay  que  hacer  Ebæ.
10.  EI  camino  del  rey  que  destronaron.

OBRAS  CON  OSÉ  OMOLU


$(OpJEiUDVHOHGDXQDZXQNR.HNHDODFDUUHUDVHDKXPD\VHOHSRQHD(OpJEiUDFRQOúXDVDGR
después  se  reparte  en  siete  maniguas.
Ebo:  Ákúko,  lerí  de  Etú  recogidas  en  la  plaza,  una  corona,  Isu,  atitan  de  la  plaza,  un  coral,  dos  Obi,  
dos  Itannás.  La  corona  que  se  le  pone  a  Elégbára  es  para  recuperar  lo  perdido.
ÉSU  ARUDA    Este  Elégbára  es  amigo  de  Ógún,  es  de  masa.
Carga:  oro,  tres  monedas  de  a  centavo,  plata,  eja,  epo,  agbado,  cardosanto,  pica-­pica,  abrejo,  man-­
so,  jagüey,  tengue,  paramí,  yamao,  vencedor,  una  ótá  de  loma,  una  hierba  de  Eegún  (preguntar),  
otín,  agua  bendita,  tierra  de  las  cuatro  esquinas,  ayanrin,  Okun,  ayanrin  del  río,  iyó,  iyobo  funfun,  
ataare  meta.
Se  da  un  perro  recien  nacido  a  Ógún  fuera  de  la  casa  con  epo,  se  le  presenta  y  después  se  monta  
para  el  monte.
EboÈN~NRDGLpPpMLXQSHGD]RGHSDORDOJDUURERURSDXVDGDXQDODQ]DWUHVÀHFKDVSDORGH
mono  monito  de  juguete,  eku,  eja,  Ágbado,  otín,  oyin,  epo,  y  owó
EboNRWRÀDXWDGHKXHVR(ULQGLORJXQ(L\HOpHNXHMDHSRJERJERLUXyWi
IYERE.RURNRWRQLORGR2ULúD(ZpQLORGR

508
OSÉ  ÓSÁ  
 +
O  I
   I  O
 I    I
   I  O

REZO:  Osé  Sa  Awo  Obirin  ko  pu  A  dífá  fún  ako,  Ákúko  lebo,  Oía,  atitan  erita  mérin  elebo.

REFRANES:
‡8QDPDQRODYDODRWUD\ODVGRVODYDQODFDUD
‡1DGDSXHGHVLPSDWL]DUFRPRXQDPDGUH
‡0iVYDOHPDxDTXHIXHU]D
‡%XHQKLMRWLHQHODEHQGLFLyQGHVXPDGUH\GHGLRV

MARCA:
‡&DQGHODHQODFDVD3DUDFRQWUDUUHVWDUODVHKDFH(ERFRQWUHV IiWUHVPD]RVGHSDMDVHFDTXHVH
queman  y  umbebolo.

HABLA:
‡4XHHQHVWH,IiÏViQ\LQFRPLyPRQR
‡'HDUWULWLV\SUREOHPDVHQODVFR\XQWXUDV
‡'HODJUDQVHSDUDFLyQGH2GG~Zi\2EiWiOiGRQGH2GG~ZiWXYRTXHFDPELDUHOHVWDxRSRUOD
plata.
‡4XHHOFRFRYHUGHFXDQGRVHTXHGDVLQDJXDQDGLHORTXLHUH\HOFRFRVHFRFXDQGRORSDUWHQ\YHQ
que  está  malo  lo  botan.
‡4XHODSHUVRQDHVWiHQIHUPDHQVXLQWHULRUFXtGHVH
‡4XHVL,IiKDEODPDOKD\TXHDQGDUSURQWRSRUTXHODSHUVRQDFRUUHSHOLJUR
‡4XHDTXtHOPDU\ODVFRVWDVIXHURQDFDVDGHÏU~QPLOi\OHVDOLyHVWH,IiTXHOHVPDUFy(ER6yOR
el  mar  lo  hizo  por  eso  las  basuras  que  en  él  echan,  las  arrastra  hacía  las  costas  y  allí  las  deja.
‡4XHDTXtIXHGRQGHODFRWRUUDIXHDGRQGHÏU~QPLOiSHURSRUHOFDPLQRVXVHQHPLJRVOHVRSOD-­
ron  unos  polvos  a  partir  de  efun  y  osun  encima.  Cuando  eila  se  vio  aquellas  manchas  rojas  encima  
comenzó  a  mirarlas  de  lado  y  le  entró  calambrina  y  se  le  torcieron  las  patas.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHGHIHFWRVHQODVSLHUQDVRXQKLMROHQDFHUiFRQODVSLHUQDVWRUFLGDV
‡4XHVLWLHQHUHVJXDUGRQRHVWiELHQKHFKR
‡4XHOHKDEODQDORtGRSHURQRVDEHVLHVXQ(HJ~QXÏVi(VWiVFRQIXQGLGR\HVWiVSHUGLHQGRHVD
gracia  o  poder.

RECOMENDACIONES
‡$6DQJRVHOHGDXQD$MDSDSDUDTXHOHGHVYtHGHOFDPLQRWRGRORPDOR/D$MDSDGHVSXpVVH
carga  y  se  le  pone  a  Sángó.
‡5HVSHWHDVXVKHUPDQRVGHVDQJUH\GHUHOLJLyQ

509
EWÉ  DEL  ODÚ
9DULWDGH6DQ-RVp+LHUEDGHSDVFXD
RELACIÓN  DE  PATAKI
1.  El  hombre  de  negro.
2.  Ósányin  come  mono.
3.  Addi  e  Imu  los  hijos  de  Yémæjá.
4.  Vísteme  despacio  que  voy  deprisa.
5.  La  fuga  de  la  Jicotea.
6.  La  coronación  de  Ósün.
7.  El  engaño  de  la  Jicotea.

OBRAS  CON  OSÉ  SA


Ebo:  Ákúko,  adíe  meta  Dúdú,  Etú  meta,  Aso  funfun  y  Dúdú,  iba  una  tinaja,  Áwóran,  gbogbo  tenu-­
yen,  opolópo  owó.
,ùe  Le  es  imprescindible  al  hijo  de  este  signo  prepararse  akubijagan  que  es  el  Antonio  Gervasio,  la  
madre  de  los  Elégbá  de  la  tierra  arará.  Este  santo  se  monta  en  una  muñeca  de  madera  de  akana  que  
lleva  la  sigiente  carga:
Modün  modún
Orí  ni  Eegún  (mokekere  Obirin)  
21  ¡g¡  bueno  
21  igi  malo
Ero,  Obi,  kola,  osun,  raíz  de  ceiba,  raíz  de  guao,  raíz  de  atorí,  raíz  de  Iroko,  un  alaguema,  lerí  olog-­
bo,  lerí  ti  gavilán,  lerí  gungun,  lerí  ti  owiwi,  tierra  de  nueve  sepulturas,  de  omo  Obirin.
Esta  muñeca  se  carga  y  se  lleva  con  hierba  de  Elégbá,  entre  las  que  no  pueden  faltar,  zetas  de  palos  
podridos,  esto  va  dentro  de  una  tinaja  que  se  pinta  de  rojo,  negro  y  blanco.
Junto  con  el  Áwóran  va  un  ótá  Dúdú  Keke  y  aye  meridilogun,  este  santo  vive  en  alto  detrás  de  la  
puerta.
Come  adíe  Dúdú  y  se  le  arrea  con  alcohol,  hay  dos  palos  que  no  pueden  faltar  en  la  confesión  de  
este  santo  que  son:  el  canario  el  palo  rompe  hueso.  Aparte  tiene  que  hacerse  un  Isé  de  Ósányin  
que  lleva  en  la  cintura  amarrado,  este  se  hace  sobre  un  pedazo  de  piel  de  ratón  que  se  haya  dado  a  
Elégbá,  entonces  se  le  atraviesa  tres  clavitos  de  plata  y  se  forra  con  tela  blanca,  roja  y  negra,  se  le  
echa  lyefá  de  Órúnmilá,  curujey,  palo  copey,  tierra  de  un  remolino,  palo  guitarra,  palo  tambor,  raíz  
de  Ceiba  y  palo  vencedor.
Este  Isé  se  usa  siempre  amarrado  en  la  cintura  y  que  la  parte  del  Isé  descanse  sobre  la  parte  de  
ODHVSDOGDFRPSUHQGLGRHQWUHORVGRVUtxRQHVHVWH,VpFRPHMXQWRD(OpJEi\VLUYHFRQWUDÈúHOX
y  conocer  rumores  y  murmuraciones  de  los  arayese  que  siempre  persiguen  a  Osé  Sa.  Además  se  
SUHSDUDSDUDORVDUD\HVHVXQSDORGHVDOYDGHUDVHOHSRQHXQD¿UPD HQFLPDGHOD¿UPDHOSDOR \
se  le  arrea  azufre,  se  le  da  un  Ákúko.
Cada  vez  que  Osé  Sa  tenga  una  guerra,  se  coge  el  palo  y  lo  entizan  los  nombres  de  ios  arayes,  se  
limpia  con  una  Osaídie  Dúdú  y  se  le  da  a  ese  palo.  Luego  se  recoge  el  papel  embarrado  de  eyebale  
y  con  la  lerí  del  Osaidie  se  quema  todo,  se  raspa  un  poco  el  palo  y  todo  ese  afose  se  pasará  por  el  
tablero  y  se  soplará  para  la  puerta  para  que  ayare  unlo.
510
OSÉ  IKÁ  u  OLOFA  
+
O    I
   I    O
O    I
 O  O

REZO:  Osé  karaká  A  dífá  fún  eru.  Órúnmilá  unbati  lope  ese  ibú  losa  ecú,  Ósün  coyode,  omá  unfo  
Olúwo  Ósányin  inle  a  ma  ra  ba  nije  oro  ko  didé.

IFÁ  de:
‡(VFODYRGHOUH\,QLTXLGDGPDOGDG\GHYLFLRVGHHVFODYR\LDKLMDGHO2ED

REFRANES:
‡/DSDFLHQFLDWLHQHXQOtPLWH
‡/DVFRVDVVHKDFHQHQHOPRPHQWRSUHFLVR
‡(ODTXHDSODVWDXQKXHYRVLHPUHTXHGDPDQFKDGR
‡'RQGHPLFDEH]DPHOOHYHDOOtHVWDUiPLGHVWLQR

DICE  OSÉ  KA:


‡'RQGHPLFDEH]DPHOOHYHDOOtHVWDUp

MARCA
‡)UDFWXUDGHEUD]RV\SLHUQDVSRUDFFLGHQWHPXHUWHGHUHSHQWHSRUXQDVRUSUHVDUHFLELGD

HABLA
‡$TXtÏU~QPLOiHVLQLFXR PDOYDGRLQMXVWR 
‡4XHDTXtÏU~QPLOiHUDKHFKLFHURGHPDJLDQHJUD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHDVPDFXLGDGRQRORDKRJXHQ
‡4XHSRUHQFLPDGHODJXD SRUHOFDPLQRGH2OyNXQ\<pPRMi OHYLHQHXQDVXHUWHJUDQGHGH
dinero.
‡$TXt(OpJEiUDPRQWDEDDFDEDOOR\HUDFLHJR
‡4XHHOPDOTXHOHKDJDQVHYROYHUiXQELHQ
‡4XHKD\TXLHQGHVHDPHWHUORHQXQOtRGHMXVWLFLD
‡4XHXVWHGHVWiFRPRVLHVWXYLHUDHVFODYL]DGR
‡'HXQSHUFDQFHPX\JUDQGHTXHOHSXHGHRFXUULUDODSHUVRQD\DVtOHYHQGUiXQDVXHUWHJUDQGH
‡4XHXVWHGWXYRDKLMDGRVDQWHVGHWHQHUVDQWRV

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHU,VX

511
RECOMENDACIONES
‡&XDQGRVHYHHVWH,IiVHHFKDXQSRFRGHRPt7~WyHQVLOLN~QLOp
‡&XLGDGRFRQERFKRUQR
‡'DUOHD<pPRMiGRVHOpJHGH
‡&XDQGRVHYHHVWHLIiHQDWHID$ZRIDNDQR,NRIiVHOHGDQDÏV~QDQWHVGHFLQFRGtDVGRVDGtH
aperi  en  el  río.
‡1RVHGHVQXGHGHODQWHGHORVVDQWRV
‡'XUDQWHVLHWHGtDVQRPRQWHHQYHKtFXORVPRWRUL]DGRVQLHQFRFKHVQLPRQWHVFDEDOORVQLVXED
escaleras  para  evitarse  un  posible  accidente.
‡7LHQHTXHKDFHU(ERUiSLGDPHQWH
‡&XLGDGRFRQVXVHQHPLJRV\XQDWUDLFLyQ
‡6LYLHQHDPLUDUDRWUDSHUVRQDWHQJDFXLGDGRTXHQRHVOHJDOFRQXVWHG
‡6LORFDPELDQGHWUDEDMRQRVHSUHRFXSHTXHOHLUiELHQ

EWÉ  DEL  ODÚ


3DWDGHJDOOLQD (ZpHUDQ *XL]D]ReEDQRFDUERQHUR

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


El  esclavo  se  convirtió  en  Oba.

OBRAS  CON  OSÉ  KA


Cuando  la  persona  o  el  awo  se  cae,  por  este  Ifá  se  hace  Ebæ  con  tierra  de  ese  lugar,  un  Akúko,  
cuatro  estacas  y  Ewé  eran:  (pata  de  gallina).
Ebo  Para  que  le  llegue  el  dinero
Dos  Akúko,  dos  adié,  dos  Eiyelé,  juju  Íkóodíde,  eku,  eja,  epo,  òpòlòpò  owó.
Ebo  Para  evitar  fracturas  en  brazos  y  piernas.  
Akúko,  cinco  Eiyelé,  cinco  estacas,  eku,  eja,  abatí,  Aso  Timbé  lara,  epo.
Por  este  Ifá  hay  que  recibir  a  inle  abata.
Ebo  Para  salir  en  bien  de  un  negocio  
Akúko,  Eiyelé,  bibijaguas.  
Ebo  
Ákúko,  adié  méji,  apari,  elégede,  márun,  bollitos  márun,  olele  márun,  òpòlòpò,  oyin,  aran-­parado,  
JDOOLQDV$úRDUHR$VR7LPEpODUDHNXHMDHNRDJEDGRzSzOzSzRZy
Ebo:  
Ákúko  funfun  méjì,  ejabo  tutù,  eja  oro,  tutù,  apontipotica  òpòlòpò  oyin,  Ase  aperi,  gbogbo  Àse,  
eja,  Àgbado,  omí  ibulosa,  ayanrìn,  odo,  òpòlòpò  owó.

512
OSÉ  ÓTÜRÚPON  
+
O    I
 O  O
 I      I
 O  O

REZO:  Osé  Trupon  ika  lugun  majá  lalaya  oun  oya  gun  ie  ilo  wó  tule  A  dífá  fún  piti  are  tinlo  Aja  
Isé  are  má  boga  Óbúko  lebó.  Ologun  hanté  Eiyelé,  Ákúko  lebó.
NO  SE  REALIZA  LA  CONSULTA  SIN  DINERO

IFÁ  de:
‡1L.iItUpI~Q2OyGPDUp

REFRANES:
‡(OTXHFUHHHQJDxDUD'LRVVHHVWiHQJDxDQGRVtPLVPR
‡(OKRPEUHTXHSDUWHFRQODPXHUWHQRUHJUHVDMDPiV
‡'RVEDERVDVQXQFDULxHQ

NACE
‡%iEiDVyTXHHQVHxyDORVKRPEUHVDSRQHUVHURSDV\DGHPiVOHVHQVHxyHODUWHGHODFDUSLQWHUtD

HABLA
‡6DQJR\2EiWiOiTXHVRQORVTXHGRPLQDQ
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiQRSXHGHPLUDUDQDGLHVLQGLQHUR
‡4XHHOSDGULQRGH2Vp7UXSRQWLHQHTXHVHUOHJDO\WUDWDUFRQFRQVLGHUDFLyQ\UHVSHWRD2Vp
Trupon,  pues  de  lo  contrario  cuando  se  de  cuenta  de  que  lo  están  tratando  con  reserva  y  desconsi-­
deración,  se  irá  de  su  lado  y  tratará  de  arrastrar  con  él  a  sus  hermanos  de  Ifá.
‡'HSDGHFLPLHQWRGHORVUtxRQHVGHOHVWyPDJRGHOFRUD]yQ
‡4XH2Vp7UXSRQOHJXVWDODFDUSLQWHUtD\DXQTXHQRVHGHGLTXHDHVWHDUWHXR¿FLRUHDOL]DWUDED-­
jos  manuales  de  taller  en  madera  esto  lo  hace  por  intuición.
‡4XHVLODPDGUHGH2Vp7UXSRQpVGLIXQWDVLHPSUHVXVRPEUDHVWDUiGHWUiVGHOKLMR
‡'HXQYHFLQRGLIXQWRTXHPXULyHQODYHFLQGDG\VXHVStULWXGHDPEXODSRUODFDOOHSyQJDOHDúi
(Tabaco)  y  comida  en  el  conten  de  la  acera  de  la  casa,  para  que  le  alele  a  los  Eegún  Bükúú  (espíri-­
tus  oscuros).
‡'HXQ(HJ~QTXHHQYLGDHVDSHUVRQDWXYRXQDGLVFXVLyQFRQXVWHG\pOWHQtDODUD]yQDXQTXH
usted  no  lo  entendiera  así.  Hágale  algo  a  ese  espíritu  para  que  lo  deje  tranquilo.
‡'HXQPD\RUVX\RGHVDQJUHRGHUHOLJLyQTXHDSDUHQWDTXHUHUOR\GLFHTXHGHVHDTXHXVWHGVXED
es  todo  lo  contrario.
‡4XH,N~ORDQGDEXVFDQGR\QRORHQFXHQWUDQRVHDVXVWHTXHYLYLUiPXFKRVDxRV
‡4XHDODPXMHUTXHVHOHYHDHVWH2GHQXQUHJLVWUR\VLORWLHQHFRPRVLJQRHQVX2ZyIiNDQ
con  más  énfasis,  nadie  la  considera.
‡3RUÏVyLEy,N~NRWRQ,N~ODSHUVRQDVHPXHUHGHOVXVWRTXHOHRFDVLRQDHOYHUPRULUDRWUDSHU-­
sona  o  de  la  impresión  recibida  al  enterarse  de  la  muerte  de  una  persona  familiar  o  de  alguien  que  
quiere  o  estima.
‡/DSHUVRQDVHSLHUGHSRUGHVREHGLHQWH/DSHUVRQD\DQRSXHGHFRQODFDUJDTXHWLHQH

PROHIBICIONES
‡(O$ZRQRSXHGHPLUDUDQDGLHVLQGLQHUR

513
‡1RSXHGHOHYDQWDUOHODPDQRDQLQJXQDPXMHU\PHQRVDODVKLMDVGHyV~Q

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRHVWH,IiVDOHDXQDSHUVRQDTXHYDDPLUDUVHSRUSULPHUDYH]DVXFDVDFRQHOSURSyVLWRGH
recibir  atributos  de  esta  religión,  no  se  le  da,  porque  Órúnmilá  dice:  que  usted  no  es  padrino  de  esa  
persona.
‡7HQHUVLHPSUHDOLPHQWRVHQHOHVWyPDJRSXHVFXDQGRORWLHQHYDFtRVHOHDJXDODERFD\VLHQWRQ-­
ces  come  le  cae  mal.
‡&XLGDUVHGHRSHUDFLRQHVTXLU~UJLFDV
‡2VpWUXSRQWLHQHTXHFREUDUELHQORTXHKDFHSXHVQDGLHOHDJUDGHFHUiQDGD
‡2Vp7UXSRQSRUHOSUREOHPDHVWRPDFDOTXHVXIUHQRGHEHGHFRPHUQLEHEHUSLFDQWHV\WHQHU
cuidado  con  la  ingestión  de  bebidas  alcohólicas.
‡2Vp7UXSRQQXQFDGHEHDOHJUDUVHGHOPDOGHQDGLHSRUTXHORTXHXVWHGSLGHVXFHGH\ODJHQWH
dirá  que  usted  mata  por  maldiciones.
‡'HOHGHFRPHUDOR,EHML\D,N~D(OpJEiUD
‡'HOHÈN~NRD(HJ~QGHEiEiWREt DOHVStULWXGHOSDGUH 
‡1RFRPHQWHDQDGLHGHVXVDVXQWRVSDUDTXHQRORDWUDVHQFRQVXVSHQVDPLHQWRV
‡'HOHGHFRPHUD6iQJyHLQYLWHEDVWDQWHJHQWHGHORFRQWUDULRVXVDVXQWRVLUiQPDO
‡1RJROSHHDORVQLxRVSRUODFDEH]D
‡+D\TXHYHUELHQTXHFRVDGHVHDeV~
‡6LQRWLHQH2ZyIiNDQGHEHUHFLELUORSDUDTXHVHFDVHFRQÏU~QPLOi\DVtWHQJDHVWDELOLGDGHQVX
matrimonio.

EWÉ  DEL  ODÚ


Hierba  la  Sangre

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  camino  del  loro  y  su  maldición.
2.  El  guerrero  famoso.
3.  El  esclavo  traidor.
$TXtVHSLHUGHSRUSRU¿DGR
5.  La  alegría  de  Ósún.
6.  No  se  mira  sin  dinero.  
7.  La  Güira.  
8.  Los  chismes.  
9.  El  carpintero  
10.  EI  traidor
11.  El  vencedor  de  ñame,  maloja  y  maíz  
12.  El  garrotero  (prestamista).
13.  El  esclavo  predilecto.

OBRAS  CON  OSÉ  ÓTÜRÚPON


A  Ósün  se  le  pone  5  oyin  adíe  con  oyin  y  a  los  cinco  días  se  lleva  al  río,  o  a  una  manigua,  (se  
pregunta).
Tomar  infusión  de  Ewé  asíbatá  para  problemas  renales.
El  dueño  de  este  Ifá  cuando  se  encuentra  atrasado  económicamente  se  viste  con  ropas  rotas  y  sale  a  
la  calle,  y  así  hace  Ebæ  para  quitarse  el  atraso  que  tiene.  
Secreto  del  Odú    (ODZRÏúp7UXSRQOHODYDUiORVSLHVDVXPXMHUSRUODQRFKH\DORWURGtDROH
dejará  hacer  nada  en  la  casa.  Ese  día  Osé  Ótúrúpón  será  su  criado.  Así  la  muerte  lo  acompañará.
514
OSÉ  ÓTÜRÁ  o  AWURELA  
+
I      I
O  O
I      I
 I    O

REZO2Vp7XUD/RGDI~QXPEDWLQOROHD\HERQL\HERQLIRWqWqQtQLúRLQEDR\LQLDIRUHZHZp
D\DEDGLGHDMHUHZHZpÑúp7XUDHPLXQVRURDWLH¬úH2OyGPDUq·ER P LUpRGDUD

IFÁ  de:
‡5LTXH]DPDWHULDO\HVSLULWXDO

REFRANES:
‡2EDWDOiOHGDDOVROODRUGHQGHHOHYDUVH\HVWHQRSXHGHUHYHODUVH
‡1RVHSXHGHTXLWDUORVFDUJRVTXHVRQSURSLRVGHODYLGDGHXQRSDUDGiUVHORVDRWURV
‡(OYHQDGRPLVPRGHVFXEUHDVXVKLMRV
‡(OUHIUiQHVHOFDEDOORGHODFRQYHUVDFLyQ
‡(OJDWRHVODGUyQSRUQDWXUDOH]D
‡'RQGH/RGHUH\GHOPXQGRDEUHODERFDHOPXQGRQRSXHGHGHVREHGHFHUOH
‡&XDQGRùjQJyGLFHXQDFRVDODWLHUUDQRGHVREHGHFH
‡$TXpOTXHWUDQVSRUWDHOHTXLSDMHSUHFHGHDODQRWLFLD

NACE
‡$GDP~2UtúDTXHHVHOKLMRGH2GG~Zj\HOSDGUHGHLQOHDEDWDTXHVHEDLODFRQFDUHWD\WUDMH
‡(ODUWHGHDWDU\VDOYDUVH

HABLA
‡,NRNRLEHML2GG~Zj2Oy¿Q(OpJEjUD1jQi%N~~ÑúQùjQJREjWiOi
‡4XHSRUVXQDFLPLHQWRFRPRKLMRYDUyQÑúp7XUDUHVWDXUDODDUPRQtDHQWUHÑú~Q\ORVDJED
adu,  salvando  a  la  tierra  del  caos.
‡Ñúp7XUDQDFLyGHOYLHQWUHGHÑú~Q2ODUtQLD\p Ñú~QMHIHGHODVPDGUHVDQFHVWUDOHV TXHSRVHH
HOSRGHUPiJLFRHOSRGHUIHPHQLQR\HO¬úHGHORVDJED2G~ÑUuúj2UXQPDOHHOHOHPHQWR
PDVFXOLQRÑúp7XUDHVHOUHVXOWDGRGHHVDLQWHUDFFLyQUHSLWLHQGRHOSDWUyQ/RVPLWRVWHPSUDQRV
DFHUFDGHOQDFLPLHQWRGHÊú~(QWRGRVHOORVÊú~UHSUHVHQWDHOHOHPHQWRSURFUHDGRHOWHUFHUSULQ-­
cipio  iggba  keta  del  sistema.  En  este  sentido  está  asociado  al  número  (3)  y  constituye  el  principio  
fundamental  del  misterio  de  la  sociedad  ogboni.
‡4XHÑúp7XUDHVHOUHFDGHURGHWRGRVORVVLJQRVVHOHOODPD(E DGDHVHOTXHKDFHHO(E 
H¿FD]
‡Ñúp7XUDHVODERFDTXHKDEODWDQWDVFRVDVEXHQDVFRPRPDODV/HJXVWDQWRGRVORVFRORUHV\OH
asientan  todas  las  hierbas.
‡4XHODSDODEUDRVHQWHQFLDVGHÑúp7XUDVLHPSUHVHFXPSOHQ(V2G~GHPXFKDVULTXH]DVPDWH-­
rial  y  espiritual.
‡4XHODPDGUHRPXMHUGH2Vp7XUDORSRQGUiHQSHOLJURGHPXHUWH(VHOHQFDUJDGRGHOOHYDUODV
ofrendas.
‡4XHHVWH2G~HVHOUHSUHVHQWDQWHGLUHFWRGHÊú~DTXLHQHVWHGHOHJDSDUWHGHVXVIXQFLRQHVDQWH
2OyGPDUpÑúp7XUDFODUDPHQWHUHSUHVHQWD\H[SUHVDXQRGHORVDVSHFWRVVLPEyOLFRVPiVLPSRU-­
WDQWHVGHÊú~Êú~(OpJEiUDFRPRGXHxRFRQWURODGRUGHO(E ODRIUHQGDULWXDO
‡/DVDIWDVEXFDOHVODVERTXHUDVODVHQIHUPHGDGHVIDULQJtDV\ODUtQJHDV
‡4XHOHDFHFKDQ\OHDFKDFDQURERVDODSHUVRQDV
‡4XHDTXtHOPXQGRHVWiHQSXJQDFRQODSHUVRQDSRUFDXVDGHVXRUJXOOR

515
‡'HTXHÑúp7XUDOHGHEHFRQVHMRVDORVGRVFRQWHGLHQWHVSDUDTXHVHGHIHQGLHUDQ)XHODJXHUUD
entre  la  muerte  y  la  vida.
‡4XHDTXtHOPXQGRVHGLYLGLyHQGRVSRORVYLGD\PXHUWH
‡$TXtIXHGRQGH2GG~ZjDQLPyFRQHVStULWXDWRGRVORVVHUHVTXHEjWiOiFUHyHQODWLHUUD(V
donde  baja  el  plasma  espiritual  del  espermatozoide  del  hombre.
‡4XHODJHQWHHVWiJXHUUHDQGRFRQXVWHGOHSXHGHQDFKDFDUXQURER

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHDQGDUFRQODGURQHVSXHVORDFXVDQGHORTXHQRHV
‡1RVHSXHGHFRPHU¬N~NRQLPDt]\UHVSHWDUWRGDVODVFRPLGDVGH$VyMDDQ~

RECOMENDACIONES
‡3RURVRUERHQVHJXLGDVHPDQGDDYLDMDUDODVSHUVRQDVSDUDGHVYLUWXDUDVXVHQHPLJRV
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDOSR]R¬N~NRRDGLpSRUXQ(HJ~QSDUDTXHHOPLVPRGHDHVDSHUVRQD
la  suerte  que  tiene  para  él.
‡'DUOHPXFKDVPLVDVDVXVHVStULWXVIDPLOLDUHV\SURWHFWRUHV
‡6LVXL\DUpHVYLYDTXHODVDQWLJHDXVWHGVLHVGLIXQWDKiJDOHPLVD
‡1RKDJDFDVWLOORVHQHODLUpSDUDTXHQRVHOHGHVEDUDWHQ
‡+iJDOHVDQWRDVXPXMHUSDUDTXHWHQJDVDOXG\DXVWHGORD\XGHDSURVSHUDU
‡(VWH(E VHDPDUUDFRQXQDVRJDFXDQGRKDEODGHSULVLyQ\VHSUHJXQWDGRQGHKD\TXHOOHYDUOR
sí  a  Onareo  (camino),  erita  mérin  (cuatro  esquinas)  o  elese  Iroko  (al  pie  de  una  mata  de  oroko).

EWÉ  DEL  ODÜ


+RMDVGHPDQJR6DUJD]R0RUXUR3iJDPH

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  El  gato  es  ladrón  por  naturaleza.
2.  El  camaleón.
3.  La  salvación  de  ife.
(ODFXHUGRHQWUHeV~RGDUD\2Vp7XUDFRQORVVDFUL¿FLRV
5.  Las  palomas  y  su  nido.
6.  El  gato  es  ladrón.
7.  El  calamar  se  salvó  de  los  pescadores.
8.  Gracias  a  los  calamares  Órúnmilá  salvo  la  vida.
9.  La  maldición  del  padre  alcanza  al  hijo.
10.  EI  rey  del  monte  y  el  cazador.
11.  Nacimiento  del  Ase.
12.  Aqui  la  jicotea  quiso  dominar  el  mundo.  
13.  Nacimiento  del  Ase  (otra  versión)
14.  Cuando  Oduduwá  quiso  crear  a  los  seros  humanos.
15.  El  primero  en  el  tablero.

OBRAS  CON  OSÉ  TURA


$TXtTXHUtDQPDWDUD2Oy¿Q\ÏU~QPLOiOHKL]R(ERFRQXQPXxHFRXQDDJXMDRXIXQIXQ\
Dúdú,  Ákúko,  Óbúko,  Obi  kola,  eku,  eja.
Cuando  este  Ifá  señala  atraso  se  le  pregunta  a  lyálóde  si  desea  Etü  o  adié,  y  se  cogen  dos  elégede,  
FLQFRHxLDGLp\R\LQ'HVSXpVVHOHVDFUL¿FDQORVDQLPDOHVDODVFDEH]DVGHORVPLVPRVVHOHHFKD
oyin  por  el  pico  y  se  le  vuelven  a  cerrar.  Los  cinco  eñi,  adié  se  salcochan  y  se  cortan  en  mitades  se  
le  echa  sal  y  oyin  por  encima  y  se  ponen  delante  de  Ósün,  se  le  pregúntale  tiempo  de  estar:  5,  10,  
15  o  25  días.
Cuando  esta  obra  se  le  hace  a  un  alejó  (cliente),  se  pregunta  si  al  término  de  su  tiempo  se  los  lleva  
a  su  casa,  o  se  quedan  en  casa  del  awo.
516
OSÉ  IRÉTÉ  o  BILÉ  O  SILE  AJE  
+
 I    I
   I  O
O  I
   I  O

REZO:  Osé  Bilé  boroboro  mo  fa  irété  mo  ku  re  irété  yama  yama  sa  A  dífá  fún  bemi  Lola  tinso  mo  
oku  mi  ara  oda.
Osé  Bilé,  odü  iré,  obi  awo  adiatoto  A  dífá  fún  ala  keeta,
Osé  Bilé  obi  awo  adiatoto  A  dífá  fún  alakesisi
Osé  Bilé  obi  awo  adiatoto  A  dífá  fún  alakeetu
Obi  a  tanü  kó  maa  yé  alakeeta
Obi  a  tanú  kó  maa  yé  alakesisi
Obi  a  tanú  kó  maa  yé  alakeetu
Owó  mi  a  lá  ébé  obi  ifá  awo
IFÁ  de
‡+HUHQFLDHQJHQHUDO
‡7LJUH\GHOJDWR
REFRANES:
‡&XDQGRVHHOLJHELHQHOFDPLQRVHOOHJDDODPHWD
NACE
‡(OVHFUHWRGHOGLORJXQGHO2EL
‡(OVHFUHWRGHSRUTXHVHYXHOYHDWLUDUVREUHODOHWUDHWDZDSRUTXHODOHWUD$HZDHVODYDQLGDGGHO
coco,  que  lo  mismo  dice  que  si,  como  dice  que  no  a  lo  que  está  preguntando  y  para  saber  si  dice  
TXHVLKD\TXHYROYHUDWLUDUORSDUDTXHORUHD¿UPHFRQODSURSLDOHWUDHWDZDRFRQH\HLIHRDOD¿D
‡(OVHFUHWRGHOSRUTXHHODZRFDGDYH]TXHOHGD2ELRPR7~WyRÏU~QPLOiDJERJERÏViRD
gbogbo  Órisá,  ante  de  tirar  los  cocos  tiene  que  rezar  Osé  Bilé  y  cuando  se  trata  de  Eegún  hay  que  
rezar  el  Osé  Bilé  de  Eegún.
SEÑALA
‡(QODPXMHUDPDUUHGHYLHQWUH
‡4XHHVWH,IipVGHDZRLOp HODZRGHEHWUDEDMDUHQVXFDVD 
HABLA
‡4XH2Vp%LOpPXHUHGHDKRJRRGHDV¿[LD
‡'HKHUHQFLDGHULTXH]DVGHORVSDGUHVSHURWDPELpQODVLQLTXLGDGHV\ODVHQIHUPHGDGHVGHORV
mismos,  pues  es  un  ifá  de  herencia  en  general.
‡(OVLOOyQGHUXHGDVODSHUVRQDVHSXHGHTXHGDUEDOGDGDRSXHGHHVWDUEDOGDGD
‡4XHODSHUVRQDVRODQRHVQDGLHVHQHFHVLWDGHRWURTXHORJXtH
‡6REUHODKHUHQFLDGLFH,IiTXHVHKHUHGDQODVSURSLHGDGHVHOGLQHURODLQWHOLJHQFLDSHURWDPELpQ
los  malos  hábitos  de  los  padres  o  de  las  personas  que  lo  criaron,  porque  pueden  ser  que  se  hallan  
criado  en  casa  ajena.
‡/RVKLMRVORDEDQGRQDQDORVSDGUHV
‡'HJXHUUDGHPXMHUHVKDJD(ERSDUDTXHOHVJDQH
‡4XHODSHUVRQDHVGHPHQWHGpELO PHQWHOLJHUD GHSHQVDPLHQWRVOLJHURVTXHQRDQDOL]DODVFRVDV

517
antes  de  decirlas.  Necesita  de  los  consejos  de  otra  persona  que  lo  quieren  bien  para  no  fracasar  en  
la  vida.
‡'HSURSLHGDGGHXQDFDVDWHUUHQRVR¿QFDVTXHVHKDSHUGLGR\TXHRWURHVWiXVXIUXFWXDQGR
‡'HHQJDxRVHQSDSHOHV GRFXPHQWRVOHJDOHV
‡'HIDOVRVWHVWLPRQLRVGHXVXUSDFLyQGHSURSLHGDGRFDUJRV
‡4XHODSHUVRQDHVXQJDWRURGHDGRGHWLJUHVTXHVHORTXLHUHQFRPHUGHVWUXLU
‡'HWUHVDVXQWRVTXHKD\TXHFRPSOHPHQWDU\GHXQYLHMRTXHVLHVGLIXQWRKD\TXHGDUOHVPLVDV
porque  es  su  padre  de  sangre  o  de  crianza.
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiHV6DQJR\VHOODPDROXID
‡4XHXVWHGHQVXFDVDYLJLODGHDGHQWURKDFLDIXHUD

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHFRPHUFDUQHGHDQLPDOHVSULHWRV

RECOMENDACIONES
‡&XDQGRDZRVHYHHVWH,IiVHHFKDHQVXVEROVLOORVGRVSHGD]RVGH2ELWLUDXQDSDUDODFDOOHFXDQ-­
do  sale  y  otro  lo  tira  cuando  regresa.
‡(ODZRGHEHTXHGDUELHQFRQODSHUVRQDTXHOHYHDHVWH,IiSDUDTXHHOiQJHOGHODJXDUGDGHHVWD
no  le  cobre  con  creces  el  engaño  a  su  hijo.
‡+D\TXHFXLGDUVHORVSXOPRQHVHOFRUD]yQ\ODVDQJUH
‡7UDWDUVHODVHQIHUPHGDGHVKHUHGLWDULDV
‡6HOHSRQHDÏU~QPOOiGRV2ELGHDJXD\VHJXUGDODSDMDRFRUWH]DH[WHULRUTXHHVSDUDWRPDU
‡+D\TXHGDUOHGHFRPHUDORVVDQWRV\DVLOHNXQLOp
‡+D\TXHHQWUHJDUOH,IiDVXVKLMRVSDUDVXVXHUWH
‡+D\TXH2XQ\HQD(HJ~QDUD
‡$ùiQJyVHOHGDGHFRPHU\VHOHWRFDWDPERU
‡6HOHGDJUDFLDVDODOX]
‡'LFH,IiTXH(OpJEiUDWLHQHXQQRPEUH¿UPDGRHQHOFLHOR\TXHFXDQGRYD\DDUHDOL]DUDOJR
primero  debe  de  comer  Elégbára,  para  que  sus  cosas  le  salgan  bien  y  no  se  desbaraten.
EWÉ  DEL  ODÚ
Ensalada  de  Obispo
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  EI  pacto  entre  Obi  y  Osé  Biló.            
2.  El  desafío  entre  Yémpjá  y  el  Camaleón.            
3.  EI  camino  de  los  tres  hermanos.            
4.  Bábádona  en  la  tierra  de  los  muchachos.
OBRAS  CON  OSÉ  BILÉ
Paraldo  Ebo    Una  gallina,  tres  palomas,  (una  blanca,  una  negra,  una  carmelita,  tres  cocos,  un  polli-­
WRXQKXHYRWULSDVGHSHVFDGRWULSDGHFDODED]DWULSDGHJDOOLQDTXHVHOHGDDÏúQXQPXxHFR
carne,  orí.  Tela  amarilla,  corazón  de  res,  ñame  sancochado  con  epo,  eku,  eja,  epo,  Ágbado.
Distribución    Se  le  da  una  gallina  a  Ósún,  las  palomas  se  pregunta,  las  tripas  van  en  el  Ebo  con  la  
muñeca,  las  lerí  de  las  adié  y  el  corazón  de  res,  se  le  da  eyerbale  al  Ebo,  ñame  sancochado  para  
Sango.

518
ÏùeÏ)Ò1X26()81  
+
O  I
   I  O
O  I
   I  O

REZO2VpIXQWHIXQVHIXQÏVHIXQ%iEiDUHUXÏU~QPLOiQLD\DúHULUL$ZRLJELQNRWRNLOXRVDOD
kole  koye  ada  fún  lo  ede  ikoko  yeye  wo  fún  Awo  oni  kakako  A  dífá  fún  oni  kakoko  po  wo  omí  
NDNR2UXJERLJLQL$ú HULRQLSHM~WRQSRNRODUH
IFÁ  de:
‡1L.iItUpI~QÏU~QPLOiO\iOyGHDWtDOHMR2OyNXQ

REFRANES:
‡(OSUHJXQWDUVDOYDDOKRPEUHGHHUURUHVSXHVHOQRSUHJXQWDUQRVFUHDSUREOHPDV
‡(OFRFKLQRPiVUXLQVDOYyODSXHUFDGD

NACE
‡(OLQFHVWR
‡(O,GHIi

HABLA
‡4XHHVXQ2G,PSXUR\SHOLJURV2QRPDWRSHMDHQ<RUXEDGH2VpIXQUXLGRTXHVHKDFHQODV
mujeres  cuando  se  lavan  el  obo.
‡4XHSRUHVWH,IiVHYHQGHDORVHQHPLJRV
‡'HGRORUHVHVWRPDFDOHVSRUPDODGLJHVWLyQ
‡4XHHVWH,IiQRFRQVLGHUDEDD6DQJR
‡4XHDTXt<pP MiPDOGLMRDOFHUGRGtFLpQGROHWHFRPHUpGHVSXpVTXHWHSHOHHQELHQSXHVGHOR
contrario  a  Yémæjá  se  le  paraban  los  pelos  y  la  indigestaban.  Desde  entonces  se  pelan  todos  los  
cerdos  para  comérselos.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHXVDUFROODUHV\PDQLOODVGXUPLHQGRSRUTXHVHSXHGHDKRUFDU

RECOMENDACIONES
‡&XDQGROHODYDQODVURSDVTXHQRVHODGHMHQUHWRUFLGDV
‡6HOHSRQHD2VXQHNXHMDHSRDJEDGRR\LQ2EL
‡3RUHVWH,IiFXDQGRVHFRJHRZyVHOHSUHJXQWDDÏU~QPLOiTXHVHKDFHFRQHOPLVPRSDUDSRGHU
gastarlo.
‡3UHJ~QWHOHD2EiWiOiTXHFDVDGHVHD
‡+D\TXHGDUOHXQÏE~NR.HNHD(OpJEiUD\VHOHUHSDUWHHQWUHVPDQLJXDV
‡3RQJDHVWHUDRDOIRPEUDGHODQWHGHVXFDPDSDUDFXDQGRVHOHYDQWHQRWRTXHHOVXHORGHVFDO]D
‡4XHHODOHMyTXHVHOHYHDHVWH,IiQRGHEHGHKDFHUÏViSRUTXHKD\TXHKDFHUOH,IiXUJHQWHPHQ-­
519
te,  porque  lo  tiene  que  operar.
‡(OGXHxRGHHVWH,IiXVDUiXQ,GHIDXQLGRGHXQDFDGHQD
‡'LFH,IiTXHHVWiVHPSDFKDGRSRUTXHKDVFRPLGRWLHUUDKD\TXHKDODUOHHOHPSDFKR\GDUOHXQ
purgante  de  palma  cristi  y  manteca  de  coco.

EWÉ  DEL  ODÜ


&RUGREiQ3RQDVt

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  fue  el  reconocimiento  de  Órúnmilá  por  todos  los  Osa.
2.  Nacimiento  de.ldefa.
3.  EI  camino  del  Cochino.
4.  EI  camino  de  Ósün  y  Ógún.
5.  Hay  trampa  y  negociación  de  derecho.
6.  Aquí  se  abandona  al  santo.
7.  En  la  tierra  donde  no  se  consideraba  a  Sango.
8.  El  hombre  que  se  creía  muy  saludable  y  no  se  hizo  Ebo.

OBRAS  CON  OSÉ  FUN


En  un  pilote  viejo  del  muelle  se  talla  una  muñeca  y  se  carga  y  se  consagra  como  Elégbára  rezándo-­
le  mucho  a  Ósányin.
Se  coge  una  toalla  y  se  ahuma  en  alcohol  y  se  pasa  por  la  casa,  para  vencer  a  los  enemigos.
Por  este  Ifá  se  prepara  un  bastón  de  moruro  con  la  empuñadura  de  tarro  de  agbani  (venado)  y  se  
FDUJDFRQHUX2ELNROD2ELPRWLZDRDLUDPDU¿OMXMXLNyRGtGHLQVRHNXQ WLJUH OHULHOHGH FHU-­
do),  come  Eiyelé  con  Osun  y  adíe  méji  Dúdú  con  Órúnmilá,  nunca  debe  de  separarse  del  mismo.  
Ebo:  Ákúko,  adié  méjis  a  Órúnmilá,  adies  méjis  aperi  a  Ósün,  Aso  funfun  para  vestirse  de  blanco  
durante  16  días,  oborí  eleda  con  Obi  omí  Tútó  orí  y  efun.
Ebo:  Catre,  estera,  dos  palomas,  muñeco  de  cedro,  orí,  efun,  Eegún  un  bastón  jorobado  que  es  para  
detrás  de  puerta,  al  pie  de  Eegún.
La  estera  para  la  casa,  el  muñeco  lo  hace  Elégbá  por  el  camino  de  Oraniken,  se  llama
Baguere  y  se  pone  al  pie  de  Ésú  e  iya  y  si  no  tiene  se  le  hace,  después  que  el  muñeco  esté  acostado,  
los  días  que  marque  Órúnmilá,  que  no  pueden  ser  más  de  16  y  se  pregunta  todo  lo  demás  también.
Ebo:  Osiadie,  un  pollito,  adíe  méji  funfun,  Eiyelé  méji  funfun,  Aso  Dúdú,  dos  cocos  de  agua,  Obi,  
otín,  eku,  eja,  oyin,  epo,  Ágbado,  gbogbo  Ewé  de  Obátálá,  efun.
DISTRIBUCIÓN:  Adié  méji,  Eiyelé  méji  (Aso  funfun  para  asia),  Obi,  itanná,  dos  cocos  de  agua,  
oyin,  eku,  eja,  efun  para  Obátálá.
Osiadie  se  pregunta.
Un  pollito  Aso  funfun,  orí,  efun,  otín,  oyin,  itanná  gbogbo  Ewé  (Omíero  para  bañarse),  para  paral-­
do.
NOTA:  Después  de  hecho  el  paraldo  se  pregunta  si  otan,  los  cocos  de  agua  para  tomar,  hacerlo  a  
menudo.

520
 ÓFÚN  MÉJI  u  ORAGUN  
+
O  O
I      I
O  O
I      I

REZO%iEiH\HJXQ\HJXQKHSD%iEiKHSD%iEi2UDJXQNDELHVLOHHQLEDúHRPR2OyUXQPLRQL
Olórun  abi  mo  aun  Ikú  Loda  fún  Obi  efan  tise  omo  Ikú  osé  Óyékún  Óyékú  Loda  fún  dodo  umbati  
io  se  ru  Órísá  iba  oku  nle  Obi  kan  lo  nlo  ko  ma  de  ru  e.

IFÁ  de
‡'HVHVSHUDFLyQ
‡.iItUpI~Q(HJ~Q2EiWiOiÏU~QPLOi2\DDWt2UXQ
‡0LVWHULRV
‡7RGRORSXHGHOREXHQR\ORPDOR

REPRESENTA
‡/DVFXDWURUDtFHVGHOPXQGR/DYLGD\ODPXHUWH
‡2GIHPHQLQR(VKLMDGH2G~GXD\GH(VVXJEHHVVLJQRGHPLVWHULR
‡/HGLFH2MLIXQ2ORJERHOPDOLJQRHVHOSRGHURVRGHODWLHUUDWRGRORSXHGHOREXHQR\ORPDOR
‡ÏI~QHVODPDGUHGHORV2G~\ÏJEHHVHOSDGUHHVHOGHORVPXHUWRV
‡6XFRORUHVHOEODQFRWRGR
‡&UHDPiVTXHOLEHUDGRPLQDHOYDFtR\HOHVSDFLR
‡'RPLQD\PDQGDWRGRORTXHVHPXHYD
‡6XGtDGHODVHPDQDHV2MR6L\DN OXQHV VXSODQHWDVXPHWDOODSODWDVXFRORUSDUDYHVWLUHO
blanco  y  el  plateado.
‡2UDJXQOHOODPDQHOJDWRGH6DWDQiVHVXQ2GVXIULGRUHSUHVHQWDHOVHQWLGRPDWHULDO
‡6HGLFHTXH(\LREHHVKLMRGH2UDJXQ\2Ly¿Q(OULJHODVOH\HVGHODQDWXUDOH]DUHIHUHQWHDKRP-­
bres  y  mujeres.

REFRANES
‡1DGDSXHGHFRJHUHOKLORGHOPLVWHULRGHODQWHGHVXVVHUHVSURWHFWRUHV
‡(OMDEyQHQODFDEH]DPRMDGDVHGHVEDUDWD\HQODFDEH]DTXHGD
‡/RVUtRVVHVHFDQODPDUQRVHFDMDPiV
‡/RVxDPHVPXHUHQPiVODHVSLQDGH&ULVWRQRPXHUHMDPiV
‡(OYLHQWRGLMR\RQRSXHGRPDWDUDOUH\SHUROHYXHORODFRURQD
‡/DPXHUWHQXQFDHVWiOHMRVQLFDQVDGD
‡/DSOXPDGHFRWRUUDHVODOX]FRODTXHVHGLYLVDHOIXWXUR
‡/DPXHUWHQRSXHGHVHUVRERUQDGD
‡/DPXHUWHGHOMRYHQHVFDQRDTXHQDXIUDJDHQHOUtR\ODPXHUWHGHOYLHMRHVFDQRDTXHOOHJDDOD
orilla  del  muelle.
‡/DMLFDUDURPSHVXFDVDSHURHOFDOGHURGHKLHUURQXQFDORKDFH
‡1DGLHSXHGHPDQWHQHUHQVHFUHWRDOKLMRGHOPLVWHULR

521
‡/DPXHUWHQXQFDYRPLWDORVFXHUSRVTXHVHFRPHSHURQRSXHGHGLJHULUHODOPD
‡/DPXHUWHQRWLHQHQDUL]SDUDROHU\VDEHUFXiOHVHOULFR\HOSREUH
‡1L2OyUXQP,N~VHSXHGHQPLUDU¿MDPHQWH
‡(OPXQGRHVFDEDQDGHOFDPLQR,N~HVODPHWD
‡/DPXHUWHQRKDFHDPLVWDGFRQQDGLH
‡&XDQGRODPXHUWHYLHQHODYHUGDGQRDFHSWDUiRIUHQGDV
‡&XDQGRODPXHUWHQRHVWDOLVWDSDUDUHFLELUDXQ+RPEUHHQYtDDXQPpGLFRHQHOPRPHQWRSUHFL-­
so.
‡(OIXHJRHQJHQGUDODFHQL]D\HOTXHULHJDODFHQL]DHOIXHJRORSHUVLJXH

SÍMBOLOS
‡(VHOHVStULWXGHOIXHJR

NACE
‡/DVGHIHQVDVDQWHORVDWDTXHVHONiUDWHHQODLQGLD
‡/DVDELGXUtDHOSDFWRFRQODHQIHUPHGDG\ODPXHUWH
‡/DVUHVXUUHFFLRQHVGH/i]DUR\GH-HV~V
‡(OpWHU\ODV*DOD[LDV
‡(OVHFUHWRGHTXHHO%iEiOiZRQRSXHGHJXDUGDUGHOGLQHURTXHJDQHHQ,IiSRUTXHVHDWUDVDDGH-­
más  no  puede  dejarse  de  herencia  a  su  hijos.
‡/DVJDODV
‡(ODOXNLQyVHDHOPDQHMDUORVLQNLQHVSDUDREWHQHUXQ2GGH,Ii
‡(OTXHORVIUXWRV\VHPLOODVFDtGRVDOUHGHGRUGHODPDWDJHUPLQHQ
‡4XHVRORHQLWDQ\HQL\R\HVHOOHYDSDODQJDQDDODPHVDSRU$SpWpEt
‡1DFHORVVHQWLGRVH[WUDFRUSRUDOHV
‡1DFHQORVIHQyPHQRVORVPRQVWUXRVKLGURFpIDORVPLFURFpIDLRVQDURFpIDORVPRQJRORLGHV
cretinos,  cojos,  jorobados.
‡1DFHQORVDQWLFXDULRV\ORVPXVHRV
‡1DFHODIDOWDGHFLUFXODFLyQHOFiQFHUODLQÀDPDFLyQLQWHUQD\WRGDVODVHQIHUPHGDGHVGHVFRQR-­
cidas.

MARCA
‡)HQyPHQRVSROYRVEUXMHUtDVPXHUWHPDOGLFLyQULTXH]DVODSDODEUDODYR]

SEÑALA
‡(OGHVFHQGLPLHQWRGH2Oy¿QDODWLHUUD
HABLA2Oy¿Q2G~G~Zi2EiWiOi'DDGiÏJ~Q1iQi%~N~~6iQTy,URNR\$VyLDDQ~
‡4XHHVWH2G~VHHVWiHQFDQDV
‡4XHDTXtHVGRQGHVHKDFHQORVMXUDPHQWRVPRUWXRULRV\HOFLHORHVHOTXHMX]JD\GDODVDQFLyQ
al  que  lo  rompa.
‡4XHDTXtVHGHWHUPLQDTXHHOHQIHUPRQRPRULUi3HURVLXQRTXHQRVHLEDDPRULU\QRVHHVSH-­
raba  que  se  muriese.
‡4XH2UDJXQSRURGLROOHJyDHFKDUOHEUXMHUtDDVXSURSLDIDPLOLD

522
‡'HXQ2GWXPXOWXRVR\GHVHQWLGRSURIXQGR\GHSHOLJURSXHVUHSUHVHQWDODYLGD\ODPXHUWH
‡4XHORVGXHxRVGHHVWH,IiWLHQHQHOSRGHUGHKDEODUGLUHFWDPHQWHFRQODPXHUWH\FRQODYLGD
‡4XHVRQPHQVDMHURVLQWUDQVLJHQWHVFDSULFKRVRVYLROHQWRVSRUODYLROHQFLDORSLHUGHQWRGR
‡6HSDGHFHGHOKtJDGR\ULRFRUD]yQGHDKRJRV
‡4XHWRGRORGHVHDQKDFIHUDVXIRUPD\PDQHUDSRUORTXHVHEXVFDQJUDQGHVSUREOHPDV
‡1RVRQVHQWLPHQWDOHV\YLYHQVXYLGDPDWHULDOPHQWHSXHVOHVGDORPLVPRXQDFRVDTXHRWUD
‡6RQEXHQRVHVSLULWLVWDV\WRGRORVDEHQSXHVKDEODQGHQRFKHFRQORVPXHUWRVRpVWRVOHVKDEODQ
y  les  proporcionan  lo  que  ellos  desean  saber.
‡4XHDTXtVHOOHYDODSDODQJDQDDODPHVDSRU$SpWpEtHQLWDQHL\R\H'HVSXpVTXHWRGRVORDZR
se  lavan  las  manos  en  la  palangana  ella  lleva  la  palangana  ante  el  Oba,  éste  le  reza  y  ella  tomará  
un  poquito  de  esa  agua  con  la  que  ganará  diez  años  de  vida  con  salud.  El  dinero  que  la  Apétébí  se  
JDQHHQHVDFHUHPRQLDQRORSXHGHJDVWDUVRODPHQWHHQHOVDQWR&RPSUDUOHÀRUHVIUXWDVDOJ~Q
adorno,  etc.
‡4XHHQXQRVRGHSRUHQIHUPHGDGVLVDOHHVWH2GGHWRMDOHDQXQFLDHQIHUPHGDGODUJDSHUR
tiene  remedio.  Ahora  si  sale  en  el  último  testigo,  la  muerte  de  esa  persona  es  segura  e  inevitable.
‡&XDQGRHQXQRVRGHVHYHDD2UDJXQGHWRMDOHRGHWUiVGHHVWHVLJQRGH,IiQROHKDJDQDGDD
esa  persona  y  mucho  menos  le  haga  Ifá,  porque  Órúnmilá  le  está  advlrtiendo  que  esa  persona  será  
su  destrucción.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHVRSODUYHODVQLDYLYDUIXHJR
‡1RSXHGHQURPSHUORVMXUDPHQWRV
‡1RVHSXHGHWHQHUQDGDYDFtRTXHHVWHGHVWDSDGRHQODFDVD
‡1RSXHGHQLQJHULUEHELGDVDOFRKyOLFDVGHQLQJ~QWLSRSXHVHVWRVHUtDVXSHUGLFLyQ

RECOMENDACIONES
‡6HUHVSHWDQODVFDQDV
‡+D\TXHYHVWLUVHPXFKRGHEODQFR
‡1RVHDSDJDQODVYHODVFRQVRSORVSRUTXHOHUHVWDYLGD
‡6HOHGDÈJEyD(HJ~QJXtDSURWHFWRU\GHVSXpVVHOHGDXQEDxRGHHIXQDOLQWHUHVDGR

EWÉ  DELODÙ
3DVLyQGH&ULVWR%OHR%ODQFR/HYiQWDWH9HUGRODJD3URGLJLRVD-D]PtQ$JHGLWD
6iQGDOR)DUROLWR7DPDULQGR3LxyQÀRULGR/HYiQWDWH

RELACIÓN  DE  PÀTAKI


/DKLMDGH2Oy¿Q\HOSDFWRHQWUH2Uy\ÏU~QPLOi
2.  La  varita  mágica.
3.  El  encargado  ambicioso.
4.  La  destrucción  de  Éjiogbé  por  Oragun.
5.  La  mujer  curiosa.
6.  EI  camino  de  uyo  Yoro.
7.  El  asenso  a  la  muerte.

523
8.  Porque  Ikú  viste  de  negro.
9.  El  pacto  del  médico  y  la  muerte.
10.  La  maldición  de  Obátálá.
(OFDPLQRGHODPDOGLFLyQGHùiQJy
12.  El  porque  Odúdúwá  habla  por  Ifá.
13.  EI  camino  del  secreto  de  Olókun.
14.  La  disputa  entre  Sángó  y  Obátálá.
15.  La  rivalidad  entre  Éjiogbé  y  Oragun.
16.  La  maldición  de  la  madre  de  Orúnmilá.
17.  El  camino  de  la  Euré  de  Odúdúwá.
18.  La  creación  de  Olórun
19.  El  cosechero  y  la  siembra  de  oke.  
20.  Elégbà  y  los  tres  pesos  de  Obátálá.
21.  Otra  versión  de  los  tres  pesos  de  Obátálá.  
22.  La  tierra  donde  siempre  era  de  noche.

OBRAS  CON  ORAGUN


A  la  Obirin  que  le  salga  este  Ifá  para  que  no  vaya  a  tener  problemas  de  justicia,  se  le  hace  ebo  con  
tres  pañuelos  blancos  y  siribata  (espiga  de  millo),  y  durante  7  días  y  durante  esos  días  se  pondrá  
esos  pañuelos  en  su  lerí.  
Cuando  este  Odü  sale  en  un  atefa,  hay  que  lavarle  dos  manos  de  inkin  adicionales  al  awo,  al  padri-­
QRDODR\XJERQD\DORVDZRGHFRQ¿DQ]D\GDUOHXQDDGLpDFDGDXQDPDQR
Cuando  se  ve  este  Ifá  se  coge  una  igba  y  se  desbarata  un  eko  con  Ewé  tete  y  odenkun,  orí  y  antes  
y  después  de  la  rogación  pone  el  Ópélé  dentro  del  igba  y  de  la  misma  toman  todos  los  presentes  y  
todos  los  que  vengan  de  la  calle.
Para  pactar  con  Ikú  
6HWDOODXQPXxHFRVHSRQHVREUHXQ$ú IXQIXQFRQFHQWDYRVOLPDOODVGHWRGRVORVPpWDOHV
VHOLPSLDDODZRFRQRVLDGLHPpMLXQRVHORGDDOPXxHFR\VHSRQHHQHO$ú IXQIXQ\VHPDQGDD
enterrar  al  cementerio.  Con  el  otro  osiadie  se  hace  paraldo.  El  Áwóran  vive  con  Eegún  del  awo  en  
su  casa.  
Cuando  este  Odú  sale  en  atefa,  el  día  del  iyoye  se  bate  mucha  ila  y  se  riega  dentro  del  Igbódü  y  se  
pone  una  ewa  (cadena)  a  la  entrada  del  Igbódü  para  que  el  awo  resbale  y  se  caiga.  Las  cujes  serán  
de  álamo  y  hay  que  darle  duro.  Esto  es  para  que  no  perezca  el  padrino.
Ebo,  paraldo  por  una  enviación  espiritual  
1  gallo  para  el  Ebo  y  la  relación.
1  pollo  para  paraldo.  
Tela  negra  y  blanca.  
Muda  de  ropa  blanca.
Coco,  vela,  eku,  epo,  Ágbado,  otín,  orí,  efun.
Carretel  de  hilo  negro  y  varios  tramos  de  hile  de  etrp  color.
Tijera,  9  platos,  miniestras,  harina,  9  cintas  de  colores,  carbón,  9  hojas  de  álamo
2  botellas  pintadas  de  efun,  tabacos.  
Muñeco  de  trapo,  pólvora,  gbogbo  Ewé.

524
ÓFÚN  ÓGBE  O  NALBE  
+
 I  O
I    I
 I  O
I    I

REZO:  Ófún  Nalbe  auyetire  yiko  aye  ri  wi  ofá  pe  re  wi  ki  Qba  Ósün  Loda  fún  Ófún  odafo  Oba  
nufa  ogbe  do  nía  ra  Ófún  Ikóodíde  meta  elebo  ebo  jo  owó  elebo
HAY  QUE  TOCARSE  EL  ESTOMAGO  Y  SE  SOPLA  PARA  AFUERA

IFÁ  de
‡&XLGDGRFRQ$ERUWRV\PiVD~QGHMLPDJXDV PRURFKRV 
‡&KDQWDMH\GHVSUHFLR

REFRANES:
‡1LQJ~GHVDVWUHDIHFWDDODWLQRVD
‡0XMHUHV\GLQHURQRWLHQHQKHUPDQRV
‡(OSHQVDPLHQWRGHXQOREREDVWDSDUDPDWDUXQDRYHMD
‡'LJQRHOKRPEUHTXHVHOHFRPSDUDFRQXQQLxR
‡$VHJXUDELHQODFHUFDSRUVLKDODQHOEHMXFR

NACE
‡/DVVHFUHFLRQHV ORVÀXLGRV GHORVFXHUSRVYLYLHQWHVFRPRODVDOLYDHOMXJRJiVWULFRHOVHPHQ
etc.,  de  los  que  el  semen  es  rey.
‡/RVHVSHUPDWR]RLGHV
‡1DFLyHO2EiWiOiOOHYHRFKRyWiGRQGH2EiWiOiHVWDVLHPSUHVREUHODFDEH]DGHWRGRVSDUDVDOYDU-­
los.
‡(OPDORORUGHODPHQVWUXDFLyQTXHVDOHGHORER

HABLA
‡4XHKD\TXHWRFDUOHODEDUULJD\VRSODUSDUDDIXHUD
‡4XHDTXtIXHGRQGHERWDURQD$VyMDDQ~GHODWLHUUD/XNXPt <RUXED GHOUHLQRGp8ON~PDQ
‡4XHÏI~Q1DOEHFRUUHHOSHOLJURGHPRULUYLROHQWDPHQWHTXHPDGRDUUDVWUDGRSRUHOUtRRODVRODV
del  mar,  lanzado  al  vació,  etc.
‡4XHDTXt2EiWiOiPDOGLMRD2I~Q1DOEHSRUTXHHVWHOHUREyOD(Z~UH'~G~\OHGLMRVLHPSUH
estarás  enfermo  del  estómago  y  nunca  podrás  comer  Ewúre  funfun,  pues  esas  serán  las  que  yo  
comeré  desde  ahora  en  adelante.
‡'HJXHUUDFRQXQKHUPDQRGHVDQJUHRGHUHOLJLyQSRUFDXVDGHPXMHUHVGHGXGRVDPRUDOLGDG
‡4XHHVWH,IiODPXMHUWRPDYHQJDQ]DVREUHHOHVSRVRSRUHOPDOWUDWR\DEDQGRQRKDFtDHOOD\
hacia  sus  hijos.  Después  la  gente  acusa  injustamente  a  la  mujer  de  liviana.
‡4XHHVWH,IiGHWHUPLQDTXHODSHUVRQDQRQDFLySDUD$ZRGHÏU~QPLOiSXHVQXQFDVHUiQDGLHHQ
Ifá,  pues  nació  para  ser  grande  en  la  tierra  de  Osa.
‡4XHDTXtIXHGRQGH2\DVHHQFDSULFKyTXHOHKLFLHUDQ,IiDVX P \UHVXOWyTXHHOGtDGHOL\R-­

525
ye,  por  el  resultado  de  los  golpes  recibidos,  el  hijo  de  Oya  se  otoku  y  la  palabra  de  Órúnmilá  cayó  
en  el  piso.

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHUHFLELUREHORPiVUiSLGRSRVLEOH
‡&XLGDGRFRQ$ERUWR\PiVDXQGHMLPDJXDV PRURFKRV HOHPEDUD]RSXHGHSHOLJUDUSRUORUHJX-­
lar  son  fatales.

EWÉ  DEL  OOÚ


3pUpJ~Q%DL\HNX7XDWXD$WLSRQOD&LSUpV3DUDJLWD4XLWDPDOGLFLyQ*XDFDORWH

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  Ófún  Nalbe  muere  ahogado  por  borrachera  (rascado)
2.  Las  tres  mujeres.
3.  EI  solitario.
4.  La  maldición  de  Oya.
5.  Oya  y  los  peces  de  colores.
6.  El  bochorno  de  Oya.
7.  Porque  el  elefante  no  se  come.
8.  La  muerte  de  los  hijos  de  Ófún  Nalbe.
9.  Se  sopla  para  afuera  al  tocarse  la  barriga.
10.  El  bejuco  de  ñame  y  la  maldición  de  Obátálá
11.  La  mariposa  nocturna.
12.  EI  unicornio.  La  Obirin  lyánsán.
13.  El  camino  maldecido  por  la  herencia.
14.  EI  secreto  de  la  mujer  de  Ode.
15.  Porque  no  se  le  hace  Ifá  a  un  omo  Ikú.
16.  La  Virgen  del  Carmen,  la  Virgen  de  Guadalupe  y  la  Virgen  de  la  Caridad.
17.  EI  Bábálawo  hace  Ebo  antes  de  hacérselo  al  alejó.
18.  La  maldición  de  Obátálá  de  acabar  e  el  mundo.

OBRAS  CON  ÓFÚN  NALBE


Se  hace  un  ajiaco  con  todo  lo  que  coma  la  boca  y  se  manda  a  hacer  3  malaguldi,  uno  de  moruro,  
XQRGHDOJDUURER\RWURGHPDUSDFt¿FR\VHFDUJDQFRQHVDSDVWDHUX2ELNROD2ELPRWLZDR6H
lavan  con  Omíero  y  comen  Eiyelé  meta  Dúdú.  Esto  es  para  un  problema  del  estómago.
Se  prepara  a  aroni  
Qué  es  un  muñeco  de  hierro  y  se  le  pone  a  Obátálá  un  garabato  de  acero  níquel.  
Para  contrarrestar  a  los  enemigos  
Se  preparan  3  pelotas  de  carne  molida  de  res  cruda,  amala,  epo,  los  nombres  de  los  enemigos  den-­
tro.  A  los  tres  días  se  llevan  a  tas  tres  esquinas  y  botarlo,  en  la  última  esquina  echar  oyin  y  cuando  
regrese  a  su  casa  le  echa  oyin  a  su  Elégbára.
Ebo:  Ákúko,  púas  de  puerco  espin,  atítan  ilé,  atitan  joro  joro,  viandas,  eku,  eja,  Ágbado,  otín,  oyin,  
gbogbo  tenuyen,  æpólópó  owó.
Ebo:  Ewúre  méji,  una  funfun  y  otra  Dúdú  para  Bábá  y  Órúnmilá,  ñame,  Aso  funfun,  orí,  eku,  eja,  
epo,  oyin,  otín,  Ágbado,  demás  ingredientes  que  coja.
526
ÓFÚN  ÓYÉKÚ  o  YEMILO  
+
 O  O
O    I
 O  O
O    I

REZOÏI~Q<HPLORNXQXNXDEHULN~OXQLQVDZRLQOH2Oy¿QDNDODPDERDELJL2OyUXQQLVpZRLQOH
2Oy¿QWHQWHWHUHDELDSROR.iItUyI~Q2EiWiOiDWLeV
EL  AWO  HACE  EBO  ANTES  DE  HACERLO  AL  ALEJÓ.

REFRANES:
‡7DQWRELHQFRPRKDJDVDVtVHUiODUHFRPSHQVD
‡3ULPHUR'LRV\GHVSXpVORVVDQWRV
‡3DJDQMXVWRVSRUSHFDGRUHV
‡/DPLHOQXQFDHVWDUiDPDUJD
‡(OTXHWHQJDKDPEUHGHEHYHQLU\GHEHFRPHUHOTXHWHQJDVHGGHEHYHQLU\GHEHEHEHU

NACE
‡/DGHVSHGLGDGHO2EDFRQODVFHUHPRQLDVTXHKD\TXHKDFHUOHSDUDGHVSXpVSRGHUFRQVDJUDUD
otro  Oba.
‡(OOHYDQWDPLHQWRGHOSODWR\HOSRUTXHORVyWiGHORV2VD\ÏULViYDQDOUtRFXDQGRHOGXHxRVHYD

HABLA
‡4XHSRUHVWH,IiHO$ZRWLHQHTXH2UXJERDQWHVGHKDFHUOHDODOHMyRDODKLMDGR
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiWLHQHODIDFXOWDGGHVHUHQWHQGLGRHQORVVHFUHWRVSURIXQGRVGH(HJ~Q
‡$TXtIXHGRQGH,N~YHVWLGRGHQHJURVHVHQWyHQODPHVD\HQODRWUDFDEHFHUD2Oy¿QYHVWLGRGH
EODQFRGRQGHeú~DVtNXHOXHUDHOSRUWHUR
‡4XHÏI~Q<HPLORSUHRFXSDGRSRUVXQDWXUDOH]DÀRMDSRUH[FHVRVH[XDO
‡4XHODGHVWUXFFLyQGHÏI~Q<HPLORHVTXHODPXMHUOHPDPXVX2N 
‡4XHDTXtSDJDQMXVWRVSRUSHFDGRUHV3RUTXHDTXtON~QRVHSXGROOHYDUDOTXHYLQRDEXVFDU
pero  se  llevo  al  primero  que  por  allí  pasó.

RECOMENDACIONES
‡1RSHUPLWLUTXHODPXMHUOHPDPX2NS
‡ÏI~Q<HPLORSDUDUHVROYHUVXSUREOHPDGHÀRMHGDGVH[XDOWLHQHTXHUHFLELUDÏViQ\LQ

EWÉ  DEL  ODÚ


eZp7RPDWH3DWDGH*DLOLQD6DOYLD=DU]DIUiV0DQJR0DFKR

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


'RQGHLN~ÏViQ\LQ2Oy¿Q\ÏI~Q<HPLORVHVHQWDURQHQODPHVD
0R¿UpI~QL\DUH
3.  La  impotencia.
4.  Los  hermanos  de  Ófún  Óyékú
(OSHUMXLFLRGHR¿NDOHSRULGL\PDPXRER
OBRAS  CON  ÓFÚN  ÓYÉKÚ
Ebo:  Ágbó,  Ákúko,  Etü,  9  platos  con  9  adimuses  (ojo)  de  Eegún,  gbogbo  tenuyen  
Ebo:  Ákúko  pupa  osadie  sasara  ewé  tomodé,  eyln  adié,  canela,  eku,  eja’,  epo,  ágbado  lerí  de  eja,  
otín,  oyin,  æpælæpo  owó.
527
 ÓFÚN  IWÓRI;;  GANDO;;  WORE  
 +
 O  O
 I      I
   I    O
O    I

REZO:  (Rezo  en  Arará)  Fu  yin  gagbo  woli  kayin  gasa  aso  sume  jebu  bosifá  tajua  Ófún  awo  iworí  
DZRJDQGR$GtIiI~QOXNXUR\D\~(WOHER,Ii/RGDI~Q2Oy¿QÏI~QPLOiDWLeúÏI~QZRUt
gando  A  dífá  fún  Olúwo  koso  bayé.  

IFÁ  de:  
‡(QFDQWDPLHQWRGRQGH2Oy¿QOHGLRHOSRGHUDODZRHQODVPDQRVWRGDVODVVHQVLELOLGDGHVHVWiHQ
las  yemas  de  los  dedos.
‡'LQHUR
‡*XDQWHGHVHGDHOSRGHUORWLHQHQHQVXVPDQRV

REFRANES:
‡6LQRVRWURVVRPRVDPDEOHVQRVRWURVSRGHPRVDGRSWDUORVQLxRVGHRWUDSHUVRQD
‡&XDQGRQRVHFRQRFHHOWHUUHQRSULPHURVHPLUDDQWHVGHSLVDUOR
‡&XDQGRGRVUH\HVVHHPEDUFDQHQXQPLVPRERWHXQRGHORVGRVQROOHJDDODPHWD

NACE:
‡(OSDSDJD\R

MARCA:
‡3pUGLGDGHODPHPRULDSRUSROYRVVRSODGRV
‡(VWHULOLGDGHQODPXMHU
‡/DSpUGLGDGHXQKLMRTXHSRUQRKDEHUHFKRODVREUDVQHFHVDULDVSDUDTXHSXGLHUDYLYLU
‡/DSpUGLGDGHXQKLMRSRURKDEHUOHVDELGRIUHQDUDWLHPSRVXVPDORVVHQWLPLHQWRVSXHVDTXtHO
hijo  hereda  los  malos  sentimientos  de  su  padre.

SEÑALA:
‡/DSpUGLGDGHODVIDFXOWDGHVHOHPHQWDOHVSRUXQ,Vp2J~

HABLA:
‡4XHDTXtIXHGRQGH2Oy¿QGHVLJQyDùiQJyUH\GHORVFtHORV\GHODWLHUUDSRUORTXHQRWLHQH
contrario.
‡4XHODSHUVRQDWLHQHFXDWURHVStULWXVTXHORDFRPSDxDQ\VRQOHED\HQLRPXEtORZR*DERQ
(HJ~QNDIR\D¿QMX(OpJEi
‡$TXtùiQJyVHOODPD(ZpEDUULO\HV\HUEHUR
‡4XHHVWH2GVHOODPDÏI~Q*DQGRSRUTXHpOVDOYyDOSXHEORGH*DQGRGHODPXHUWH\VHFRURQy
rey  de  esa  Serna.
‡4XHDTXtIXHGRQGHOD$GDKL]R(E \SRUHVRFRUWD
‡4XHSRUORUHJXODUHOKLMRGHHVWH,IiWLHQHVHLVRVLHWHGHGRVHQODVPDQRVVRQKLMRVGH2G~G~Zi
‡/RVDOPDFHQHVTXHFRPRVHOOHQDQVHYDFtDQ
‡+DEODODJXtD+D\TXHFRPHUFRQPRGHUDFLyQSDUDHYLWDUHQIHUPHGDGHV\WUDVWRUQRVGLJHVWLYRV
528
‡4XHDTXtHOSDGUHHVHOFXOSDEOHGHODGHVJUDFLDGHOKLMR
‡6L,IiÏVyLEyÈVHO~FXLGDGRFRQODMXVWLFLD
‡4XHODOHQJXDGHODJHQWHORWLHQHGHVJUDFLDGR
‡3DUD2NRQULQHVPX\FHORVR\SRUHVRSXHGHGHVWUXLUVXPDWULPRQLRWXYR2ELULQFRORUDGD\
desde  que  la  dejo  no  goza  de  salud.  Ella  lo  maldijo  y  le  hace  brujerías.  Cuidado  con  enfermedades  
venéreas.
‡3DUD2ELULQQRWLHQHKLMRV\\DKDKHFKRPXFKDVREUDVSDUDWHQHUORVWLHQHXQDJXHUUDHQVXFDVD
porque  su  marido  es  muy  celoso  y  hasta  le  ha  levantado  la  mano  y  la  tiene  amenazada.
‡'HRNRQULQPpML

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHYHVWLUHQFRPELQDFLyQGpFRORUHVKD\TXHYHVWLUVHGHEODQFR
‡1RGHFRPHPHOyQ SDWLOOD

RECOMENDACIONES
‡&XtGHVHGHPRUGHGXUDVGHDQLPDOHV
‡(QWUHJXHOLPRVQDHQVXSXHUWD
‡1RLQWURGX]FDVXVPDQRVHQQDGDRVFXUR
‡5HVSHWDUDORVLQYiOLGRV\DORVOLPRVQHURV

EWÉ  DEL  ODÚ


)ULMROFDEDOOHUR$OEDKDFD

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  La  Jerarquía.
2.  El  pájaro  bailarín.
3.  La  desobediencia.
4.  El  camino  de  los  dos  Awoses.
5.  El  camino  del  aguilita.
6.  Kenike  el  machete.

OBRAS  CON  ÓFÚN  GANDO

OBRA  PARA  LA  OBÍRIN  ESTERIL  


Rogarse  la  lerí  con  el  útero  de  una  Ewúre  que  se  le  haya  dado  a  Iroko.  Cuando  la  criatura  nazca  
hay  que  darle  una  agutan  a  Eegún  y  ofrecerle  comida  y  lyeres.
NOTA    Ebu  Obirinnobu  enu  araye  ni  bayaí(a  usted  la  lengua  de  la  gente  es  la  que  la  tiene  desgra-­
ciada).
En  este  Odú  Ifá  hay  que  chequear  mucho  a  Elégbára.
Cuando  sale  en  atefa  se  le  da  rápidamente  un  Ákúko  a  Elégbá  en  el  medio  del  patio.
En  este  Odú  hay  que  vestirse  de  blanco.  
Es  Odú  de  dinero.
Se  le  pone  Ikordie  a  Obátálá  y  se  le  hacen  3  pelotas  de  Isu,  ekru,  orí,  efun.  
Se  hace  Ebo  con:  Ákúko  funfun  que  se  le  da  antes  del  Ebo  a  Elégbára  en  el  patío,  lerí  umbeboro,  
cuando  se  termina  el  Ebo  se  le  echa  iyefa  del  Ebo  con  eku,  eja,  abagdo  por  encima  a  Elégbára  para  
vencer  a  los  enemigos.
529
OFUN  ODI  
 +
   I    O
O    I
 O  O
 I      I

REZO:  Ofún  di  A  dífá  fún  eri  otu  kó  mo  da  Ófún  Di  oso  to  ákúko,  Eiyelé,  lerí  Etú  lebo  

IFÁ  de:
‡0HQRVSUHFLR
‡%RIHWyQ
‡7UDLFLyQ

REFRANES:
‡(OTXHPXFKRDEDUFDSRFRDSULHWD
‡1DGLHTXHUHVWULQMDODERQGDGHQVXFDVDUHFLELUiERQGDGGHDIXHUD
‡/RTXHVHHFKDHQHOPDUYDSDUDHOIRQGR
‡(QHOSDQWDQRWDPEHQFUHFHQODVÀRUHV

NACE:
‡/DDPELFLyQGHVPHGLGDODXFHUtDODUDSDFLGDG6HTXHHO$ZRGHHVWHVLJQRHVXQSLUDWD
‡(ODPDUUDUHOEDUFRFRQXQDQFODSDUDTXHQRVHYD\DDODGHULYD

HABLA:
‡4XHDTXtORVPDORVHVStULWXVGHVHDQOOHYDUVHDODSHUVRQD
‡4XHDTXtVHKDEODGH,IiVLQVHU$ZR\VHWLUDQFDUDFROHVVLQVHUVDQWHUR
‡'HORVSXOPRQHV\GHODVSDUHGHVGHOLQWHVWLQR
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOHVWyPDJR
‡'HXQ(HJ~QREVHVRUGHWUiVGHODSHUVRQD
‡4XHDTXtHOHVFODYRVHOLEHUDDQWHVGHWLHPSR
‡4XHODFXULRVLGDGOHSXHGHFRVWDUODYLGDDODSHUVRQD
‡'HTXHDTXtODPXMHUURED$TXtÏVQHVWDEDPX\SREUH\WXYRTXHVDOLUDUHFRUUHUHOPXQGRSDUD
poder  subsistir  y  por  donde  quiera  que  pasaba  se  robaba  todo  lo  que  podía.
‡4XHODPXMHUHVXQDEDQGLGD

530
RECOMENDACIONES
‡(VWH2GGH,IiQRVHSRQHHQHOWDEOHURSRUTXHUHSUHVHQWDODVXFLHGDGGHOFXOR
‡3LQWHVXFDVDSRUIXHUDGHEODQFR
‡&XtGHVHGHXQDWUDLFLyQSRUODVPDQRVGHXQDSHUVRQDGHVXHQWHUDFRQ¿DQ]D

EWÉ  DEL  ODÜ


&LSUpV$PDSROD

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


2Oy¿QOHRWRUJyDyViQ\LQHOSRGHUVREUHJERJERLJt
2.  ósányin  rey  de  la  vegetación.
3.  El  falso  adivino.
4.  EI  camino  de  la  enfermedad.
5.  EI  príncipe  que  perdió  la  corona  por  desobediente.
6.  Cuando  Obátálá  quiso  que  Órúnmilá  le  secara  el  mar.
7.  Ófún  Di  el  traidor.
8.  La  chiva  de  Obátálá  y  la  queja  de  los  vecinos.
9.  La  niña  perdida  de  Obátálá.
10.  Donde  Obátálá  se  perdió  en  el  monte.
11.  El  mandadero  de  Ósányin.

OBRAS  CON  OFÚN  DÍ


Ebo:  Ákúkó  grifo  para  Ósányin,  Eiyelé  méjis,  opolæpo  Ewé  se  averiguan  cuales  son,  æpælópæ  igi  
se  preguntan  cuales  son,  un  tamborcíto  atitan  nibe,  eku,  eja,  ágbado,  epo,  orí,  efun,  oyin,  otín,  Obi  
méjis,  Itanná  méjis,  gbogbo,  omí,  ótá,  Okán,  lerí  de  los  animales,  al  Ebæ  owó  mello,  tonti  méjo.  
Ebo:  Etü,  Ewé  Óyékún,  lerí  gbogbo  igi,  Ewé  sodi,  Fifesu,  E  iyelé  Dúdú,  Etü  mewa  Eegún,  demás  
ingredientes  æpælópæ  owó.
EboÈN~NR(L\HOpDGLpPpMOWLHUUDGHODHVTXLQDWLHUUDGHVXWUDEDMRURSDVXGDGDÀHFKDVWUDP-­
pas,  maraña  de  hilo  y  demás  æpælópæ  owó.
EboÈN~NR$VRIXQIXQ\DUDNRÈú DUDyWiLOpRNH S OyS RZy
Este  ebo  se  pene  al  pie  de  una  loma.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  malaguidi  Qkpnrín  méji,  Ewé  Ósányin,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  æpælópæ  owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  mierda,  arena,  eku  y  los  demás  ingredientes
 

531
OFUN  IROSUN  
+
   I    O
 I      I
 O  O
O    I

REZO:  Ofún  roso  ifá  Loda  fún  Obátálá,  Osun,  Yémæjá,  Mo  tiré  fún  Ofún  Roso  so  jú  Ésü  gogo  ró  
EDUD/RGDI~Q2Oy¿QOHUt(WPpMLHOHER

REFRANES:
‡(OTXHMXHJDFRQFDQGHODVHTXHPD
‡&DGDXQRWLHQHDVLJQDGRVXGHVWLQR
‡(ORUJXOORFRQKXPLOODFLyQVHSDJD
‡(OTXHWLHQHWHFKRGHYLGULRTXHQROHWLUHSLHGUDVDOYHFLQR
‡(OPDOGHXQRYLHQHGHRWUR
‡(OFLHORHVODFDVDGHOKRQRU
‡&XDOTXLHUDTXHTXLHUDUHDOL]DUPDUDYLOODVGHEHDGPLUDUHOFLHOR
‡&DGDXQWLHQHDVLJQDGRVXGHVWLQR

NACE:
‡(OPDTXLOODMHGHORVRMRV
‡/DVPDUFDVULWXDOHVHQHOURVWUR
‡/DWUDTXHRWRPtD
‡(OGHVDKRJRGHODVSHQDV

MARCA:
‡$QJXVWLDVSHQDVVXIULPLHQWRV\GHWRGR

SEÑALA
‡3pUGLGDGHSRVLFLyQ\GHWRGR

HABLA:
‡4XHDTXtVHIDOVL¿FDD,Ii
‡4XHDTXtODSHUVRQDFDPLQDFRPRVLKXELHUDSHUGLGRHOVHQWLGRGHODYLGD
‡4XHQRWLHQHLOXVLRQHVHQODYLGD
‡4XHODSHUVRQDQRWLHQHFRURQDGHELyKDEHUKHFKR2VDSDUDHYLWDUVHHOERFKRUQR
‡4XHVLODSHUVRQDWLHQHKHFKRVDQWRQRVHRFXSDGHOPLVPR\QRKDVDELGRXVDUHVDFRURQD
‡'HSDGHFLPLHQWRGHGRORUHVGHFDEH]D\GHSHVDGH]HQHOFHUHEURGHGRORUHVHQORVKXHVRV
‡4XHVHSXHGHSHUGHUODFDEH]DSRUODDFFLyQGHXQ(HJ~QKD\TXHKDFHURSDUDOGR
‡4XHODRELULQQRWLHQHVHQVDFLyQVH[XDOSRUWDQWRVSUREOHPDV\YLFLVLWXGHVTXHFRQIURQWD³6HOH
apagó  el  fogón”.

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHFRQIHVDUVHSXHVODVFRVDVQRVHJXDUGDQSRUGHQWURSXHGHQPDWDURVHFDUHOFRUD]yQ
532
‡(OVHFUHWRGHHVWH2G~HVURJDUVHODFDEH]DFRQGRV(L\HOpFDVDGDV'HVSXpVR¿NDOHWUXSRQ

EWÉ  DEL  ODU


2URVXGHODWLHUUD=DSRWH

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  La  candela  y  el  papel.
2.  La  palma,  la  caña  y  la  candela.
1RVHSXHGHUHFLELU2Oy¿QVLQWHQHU2GG~Zi
4.  La  candela  envidia  al  algodón.
5.  Para  atetar  hay  que  golpear.
(,VDFUL¿FLRGHVRIH
/DVLHPEUDPR¿UpI~Q(OpJEiUD
8.  La  candela  de  Sango  a  la  tierra.

OBRAS  CON  ÓFÚN  BIROSO


(OVHFUHWRGHHVWH2G~HVURJDUVHODFDEH]DFRQGRV(L\HOpFDVDGDVGHVSXpVR¿NDOHWUXSRQ(OPD-­
rido  se  lava  sus  partes  con  Omíero  de  Pérégún  y  álamo  y  se  le  dan  dos  Eiyelé  de  su  Okæ  a  Ógún,  
VHSDVDGRVHxLDGLpGHDEDMRKDFtDDUULEDGHVSXpVORVHSyQKDVWDORVRNR\GHVSXpVR¿NDOHWUXSRQ
con  Obirin.  
Okonrin  Puede  contraer  una  enfermedad  venérea  por  estar  saltando  de  mujer  en  mujer,  puede  
quedarse  impotente  o  enfermarse  de  la  sangre,  tiene  que  hacer  ebo  con  iseri  (clavo)  del  tamaño  de  
una  mujer.  
Obra  al  pie  de  ógún  para  adisele  kosile  odara  Se  coge  un  iseri  de  los  Ógún  y  se  ata  con  un  arique  
de  yagua  al  pene  del  interesado,  y  se  da  un  Ákúko  desde  el  miembro  y  el  clavo  sobre  Ógún,  si  esta  
obra  no  coge  Ákúko,  se  dará  el  animal  que  pida  Ógún.  
Ebo:  Ákúko,  dos  Etü,  una  eja,  una  botella  de  omí,  ibi  pupa.
,úpÏViQ\LQGHÏI~QELURVR
Maloja  dos  grillos  lerí  Etü,  demás  que  coja.
Obra  de  Ófún  Biroso  para  la  sensación  sexual      En  la  Obirin  es  donde  se  apaga  el  fogón,  pues  se  
pierde  la  sensación  sexual.  
En  el  hombre  se  lava  el  pene  con  Pérégún  Ewéfa  y  se  le  dan  dos  Eiyelé  de  los  Oko  a  Ógún,  se  
SDVDQGRVHxLDGLpGHDUULEDGHEDMRGHORV2NR\ORVHSyQ\GHVSXpVR¿NDOHFRQOD2ELULQ
El  secreto  de  este  Ifá  es  que  la  Obirin  se  niegue  la  lerí  con  dos  Eiyelé  casadas  y  después  hacer  
R¿NDOH
Ebo:  Etü  méjis,  un  perrito,  una  botella  de  agua,  Obi  méjis,  demás  ingredientes.
Ebo:  Eiyelé  mérin  Isu  demás  ingredientes.  
Ébo:  Maloja,  adié  méjis,  dos  grillos,  un  toti,  demás  ingredientes.  
Ebo:  Abeboadie,  ikóodíde,  demás  ingredientes,  para  evitar  tragedia.  
Ebo:  Caña  de  azúcar,  19  pedazos  i  kóodíde,  una  Etü,  demás  ingredientes.  
Ebo:  Para  la  impotencia.
Tres  clavos  de  línea,  pedazos  de  yagua,  la  medida  de  su  cuerpo,  la  medida  de  su  pene,  un  gallo  
indio,  el  calzoncillo  usado,  Isu,  demás  ingredientes.

533
OFÚN  ÒWÒNRÌN  O  FUNI  o  ME  YIN  
+
 O  O
O    I
     I    O
   I      I

REZO:  Awo  kekero  ofá  pepeyin  ayan  mi  dide  A  dífá  fún  Obátálá  umbatì  bini  Eiyelé  lebo  orí,  Eiye-­
Op$N~NROHER.i¿UHI~QÊV

IFÁ  de:
‡'HVHQJDxR

REFRANES:
‡/RTXHPXHUHUHQDFH
‡/DMXVWLFLDWDUGDSHUROOHJD
‡8QSDGUHDXQTXHQRSXHGHOHGDFRVDVEXHQDVDVXVKLMRV
‡7RGRORTXH2OyUXQKDJDQRGHMDUiTXHGHVDSDUH]FD
‡0iVYDOHPDxDTXHIXHU]D
‡+DFHUHOELHQSDUDWRGRHOPXQGRHVHOUDVJRGHOPHMRUFDUiFWHU
‡'RQGHQDFHODGHVJUDFLDQRVHHQFXHQWUDODVXHUWH

NACE:
‡eOVHFUHWRGHORVSDxRVGHÑVDHQOD,HULGHOLQLFLDGRGRQGHDOUHGHGRUGHO$VHTXHGDJUDEDGDOD
LPDJHQDVWUDOGHOÑúiTXHVHOODPyHQHORVXQ\HQHO$VH
‡(OSRUTXHVHKDFH(ER
‡(OuUNpGH2U~QPLOi
‡(O$VHGHFHUQtFDOR
‡(OFDOYDULR\HOSHUHJULQDMHSRUHOPLVPR
‡/DPDOGLFLyQGHOFRORUQHJURGRQGHpVWHVHWUDQVIRUPDVRODPHQWHHQDTXHOORTXHTXLVRPDQFKDU
‡(OJUDQVHFUHWRGH6DNXDQDTXHDQWHVGHVHU$VyMDDQ~RWURWXYRTXHPRULUSDUDUHQDFHUFRPR
éste.  Antes  de  llamar  kelejewé  kuto.

SEÑALA:
‡0XHUWHSRUDFFLGHQWH

HABLA:
‡4XHDTXtWXYROXJDUODGLVSXWDHQWUHHLVRO\HOYLHQWR
‡4XHHVXQ2G~PDOGHFLGR
‡4XHDTXtODSHUVRQDVHSHOHDFRQVXVPD\RUHV
‡4XHDTXtIXHGRQGH0DUtD0DJGDOHQDVHFyD&ULVWRHOURVWURVXGDGR\HQVDQJUHQWDGRFXDQGR
cargaba  la  cruz  hacía  Gòlgota  con  un  paño  blanco  y  el  rostro  del  redentor  se  quedó  grabado  en  
dicho  paño.
‡4XHDTXtIXHGRQGHHOGLDEORKDELyFRQ,N~\FRQDUXQSDUDTXHHQIHUPDUDDODJHQWH\ODV
mataran  para  terminar  con  la  humanidad  y  ellos  se  negaron  a  complacerlo,  pues  solo  obedecían  a  
2Oy¿Q
‡3RUÑVyuEzODSHUVRQDGHVHDUHDOL]DUXQDFRVDPDODHQGHWULPHQWRGHORVGHPiVTXHORURGHDQ

534
‡4XHODSHUVRQDHVWiYLYDJUDFLDVDODFHUHPRQLDRMXUDPHQWRTXHOHKLFLHURQDQWH6DNXDQDFXDQGR
estuvo  enfermo.
‡'HXQDPXxHFDGHFHUDTXHWLHQHRGHEHEXVFDUSDUDGHGLFiUVHODDÑúQRDXQDHQWLGDGHVSLUL-­
tual.  El  día  que  la  abandone  o  se  destruya  la  muñeca  se  destruye  la  persona.

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHLPLWDUDQDGLHSDUDQRSHUGHUVH
‡1RVHSXHGHFRJHUVRO

RECOMENDACIONES
‡'HEHGHVDOLUDODFDOOHGHVSXpVTXHHOVROVHSRQJDSXHVHOLQWHQVRFDORUORVRIRFDGHPDVLDGR\
le  perjudica  la  salud.
‡1RGHEHUHFLELUPXFKRYLHQWRSXHVFXDQGRXVWHGUHFLEHHOYLHQWRIXHUWHOHGDQGRORUHVGHFDEH]D

EWÉ  DEL  ODÚ


$OPDFLJR$JXDFDWHEODQFR

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Orun  Junjun.
2.  EI  testimonio  de  las  consagraciones.
3.  La  disputa  entre  el  sol  y  el  viento.
4.  Órúnmilá  es  sabio.
5.  Abita  ati  Orun,  el  diablo  y  la  enfermedad.
6.  La  muñeca  de  cera.
7.  EI  Óbúko  y  el  Ákúko.

OBRAS  CON  OFÚN  FUÑI


Cuando  el  hijo  de  este  Ifá  fallece,  se  prepara  sarao  de  eko  durante  9  días  seguidos,  y  se  toma  en  la  
casa  de  los  familiares  de  sangre  y  de  religión  y  lo  que  quede  cada  día  se  va  echando  en  una  vasija  y  
a  los  nueve  días  se  lleva  a  la  tumba  del  Awo  difunto.
Ofún  ówónrín  la  cazuela  de  Olúwo  Popo  Ibako  la  cazuela  de  Olúwo  popo  vive  en  el  monte,  al  pie  
de  una  mata  de  araba  enterrada  y  se  monta  con:  
Lerí  de  Gunugun,  7  en  total,  gungun  de  lerí  de  Eegún,  eja  meta,  adié  meta,  un  machetico  de  acero  
que  se  preguntara  si  sin  ibako,  7  lerí  de  Ayacuá  azogue,  dos  tarros  chiquitos  de  novillo,  3  tarros  de  
Óbúko  pequeño,  21  igi,  garabatos  metas,  una  araña  peluda,  una  leríde  lechuza,  vainas  de  pica  pica  
meta,  en  el  fondo  de  la  cazuela  se  pone  opólópó  epo,  un  perro,  una  anguila,  una  lerí  de  Keké,  de  
eja  azufre,  pólvora,  7  mechas.
Sacu  sacu,  lerí  de  Etú,  colmillos  de  caimán  de  jabalí,  una  iguana,  bibijaguas,  eku,  eja,  agbadó,  Obi,  
eru,  kolá,  aira  de  todas  clases  de  pájaros  de  monte,  se  le  canta  mucho  a  Ósányín.  El  que  posee  esta  
cazuela  también  tiene  que  tener  un  güirito  en  la  misma  forma  que  se  tendrá  colgado  en  la  puerta  
de  atrás  del  ilé  y  se  viste  con  cuentas  y  caracoles.  La  boca  del  güiro  llevará  palos  y  plumas  que  son  
los  mismos  que  lleva  la  cazuela  y  tres  otá,  hay  que  bañarse  todos  los  días  con  Ewé  y  hacerse  ebo.
La  maza  del  güiro  se  envuelve  con  huevos  de  caimán  de  uñosa  de  lechuza  con  sus  cascara  y  al  
fundamento  hay  que  darle  de  vez  en  cuando  huevos  de  estos  animales.  El  fundamento  lleva  tres  
ÀRUHVGHDJXD\HOJLURXQD
Los  7  otases  se  lavan  antes  con  saumerio  y  se  le  canta  mucho  a  Ósányín,  todos  los  animales  que  se  
le  dan  se  cuelgan  en  el  monte  en  una  mata.
535
ÓFÚN  ÓBÁRÁ  IFÉ  O  BALABA  
+
   I    O
O    I
 O  O
O    I

REZO:  Ofún  Bara  Ofún  sunsún  ole  re  mi  óbárá  sunsún  oro  sale  A  dífá  fún  aribito  ten  lofe  Oya  
ORELULQ(Z~UHOHERÈN~NRÏE~NR(L\HOpPR¿UpI~Q2Oy¿Q

REFRANES:
‡6HHV~WLOSHURQRQHFHVDULR
‡&XDQGRHOKRPEUH\ODPXMHUVRQYLHMRVFRPRODSDORPDSDUDSLVDUQRWLHQHQSUREOHPDV

NACE.
‡/DPHGLFLQDGHO2PtHUR
‡(OFDUJRGHR\XJERQD

HABLA:
‡4XHHQHVWH,IiSRUÏVyLEyVHOHGDQD,IiGRVDGLpIXQIXQ\VHFDQWDDGLpPpMLIXQIXQNSPJ
orere  lawa.
‡4XHHOGXHxRGHHVWH,IiHVWiSHUGLGRHQWUHODVPXMHUHVFXDQGRHVWiHQODLQWLPLGDGOHDFDULFLDQHO
cuello.  Camino  de  la  jirafa.
‡(O%iEiODZRRODSHUVRQDQRWHQGUiQSD]FRQODPXMHUFRQODTXHYLYDQFDUQDOPHQWH
‡4XHDTXtIXHGRQGHVHFRQVDJUyHOÏViQ\LQGHLQOH
‡4XHORV(HJ~QHVWiQHQDOSXHUWDGHODFDVD\GLFHQTXHHQHVDFDVDQRKD\OZRURVSRUTXHVLQR
ellos  sabrían  que  ellos  están  ahí  con  hambre.
‡'HTXHÏU~QPLOiHVWiEUDYR

RECOMENDACIONES
‡1ROHSXHGHHQWUHJDUHOFRUD]yQDQDGLHSRUTXHVLQRORKDFHORGHVWUX\HQ
‡6HUHFLEHDLQOH
‡6HOHSRQHD(OpJEiUDPDt]FDOLHQWH
‡+D\TXHDWHQGHUDORV(HJ~QFRQFRPLGDHQODSXHUWDGHODFDVDSDUDTXHGHMHQOOHJDUDODVXHUWH\
todo  lo  bueno  que  tiene  que  llegar  a  la  casa,  pues  por  la  puerta  es  por  donde  entra  todo  lo  que  hace  
falta  en  la  casa.

EWÉ  DEL  ODÚ


-XDQOLEUH%HEHVFR$ULGDQ

536
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  La  boda  con  la  hija  de  Ósányin.
2.  El  mat  carácter  de  Ófún  susu.
3.  La  falsedad  del  Awo  so  castiga.
4.  Las  siete  llaves  y  las  siete  puertas.
5.  La  paciencia  de  Awo  oríbaye.
6.  Naco  el  cargo  de  ayugbona  (se  es  útil  pero  no  necesario)
7.  Las  pipas  de  petróleo  y  las  de  agua.
8.  El  borracho  y  el  loco
9.  EI  desprecio  a  Ógún.
10.  EI  consejero  del  rey.  
11.  Los  cazadores.
/RVWUHVPHORQHVGHORVKLMRVGH2Oy¿Q
(,KRPEUHSHUGLySRUGHVREHGLHQWH\FRQ¿DGR
14.  Ololofó,  la  mosca  se  hizo  poderosa  y  poseyó  todo  lo  quiso.

OBRAS  CON  OFÚN  SUSU


Se  le  pone  a  Ógún  un  melón  de  agua  cortado  en  siete  pedazos,  se  le  pone  encima  para  que  reciba  
el  agua  destilada,  pasados  los  días  se  recoge  esa  agua,  se  le  echa  agua  de  la  pila,  un  eñi  adié,  arroz  
crudo,  albahaca  y  siete  cucharadas  de  iyobo  funfun  y  se  baldea  la  casa.
Ebo:  Ákúko  meta,  rasadura  de  la  mesa,  sobra  de  comida,  liria,  eku,  eja,  Ágbado,  orí,  otín,  oyin,  
itanná,  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Ákúko  Okán,  adié  funfun,  malaguidi  Okonrin  y  Obirin,  titán  ilé,  atitan  elese,  Aso  ara,  Obi  
méji,  itanná  meta,  ébiti,  akofa,  eku,  eja,  epo,  otín,  oyin,  gbogbo  Ase,  ópólópó  owó.
Ebo:  Ákúko,  4  Eiyelé,  adié,  eja  Tútó,  gío  gio  meta,  eku,  eja,  Ágbado,  æpælæpæ  epo,  æpælæpæ  orí,  
efun,  campana,  æpælæpæ  owó.
NOTA:  El  eja  Tútó  es  para  Olúwo  Popo,  las  adié  para  Órúnmilá,  las  Eiyelé  son  para  Oodüa,  el  
Ákúko  para  Osun,  los  gio  gío  para  Elégbá,  æpælæpæ  lerí  lerí  umbelere.
Ebo:  Ákúke,  Okán,  adíe  méji  funfun,  una  cadena,  7  lleves,  tierra  de  la  casa,  malaguidi  Obirin,  
rasadura  de  irofa,  gbogbo  igi,  gbogbo  Ase,  demás  ingredientes,  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  mérin  funfun,  ótá,  igbin,  eku,  eja,  Ágbado,  epo,  demás  æpælæpæ  owó.
Las  Eiyelé  mérin  para  Olórun.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé,  malaguidi,  Okonrin  y  Obirin,  gbogbo  tenuyen,  diiogun  rneridilogun,  un  sable,  
una  cerbatana,  vino  de  palma,  insu,  aya,  elese  mérin,  akofa,  ébiti,  ade,  Áso  ara,  demás  ingredien-­
tes,  æpælæpæ  owó
Ebo  misí  para  refrescar.    Algodón,  yanten  salvia  prodigiosa,  mamu  otín  kosinka  
Ifá  ni  Ká  fíré  fún  Ógún.
Por  un  problema  grave  se  le  da  Aja  Dúdú  á  Ógún.  
Hay  que  ponerle  a  Ógún  una  cadena  de  21  piezas.
Sí  la  persona  tiene  santo  hecho,  tiene  que  coger  el  caracol  de  Ógún  a  la  mayor  brevedad.
537
OFUN  OKANRAN  u  OFINRAN  EKUN  
+
 O  O
O    I
 O  O
 I      I

REZO:  Ofún  Kana  kana  bi  Ófún  awa  na  gbò  Ifá  awa  da  Ifá  Obirin  aya  yara  abure  awa  gbo  apa  bi  
Ófún  ti  wá  jú  ró  Awo  Okánabo  Ófún.

IFÁ  de.
‡$SHVWDGRVRFLDO

REFRANES:
‡'HORVFREDUGHVQRVpKDHVFULWRQDGD

SEÑALA
‡'HVJDUUDPLHQWRGHyUJDQRVLQWHUQRV

HABLA
‡4XHHODZRQRSXHGHGRUPLUFRQQLQJXQDPXMHUORVMXHYHV
‡4XHDTXtODPXMHUOHUHFODPDDOKRPEUHTXHVH[XDOPHQWHODWLHQHDEDQGRQDGD
‡4XHDTXtVHFRQRFLyHOD]DEDFKHHQHOPXQGR
‡4XHHOKRPEUHHQVXUHODFLRQHVVH[XDOHVFRQOD2ELULQORKDFHIXHUWH\OHSURGXFHPROHVWLDV
interiores  a  la  Obirin.
‡4XHDTXtHOÏE~NRR¿NDOHWUXSRQHQQLJEH3HUVRQDTXHUHDOL]DHOFRLWRGRQGHTXLHUD\FRPR
quiera.

PROHIBICIONES
‡1RSXHGHFRPHUFRQHMR

RECOMENDACIONES
‡8VDUHOD]DEDFKHFRQWUDHOPDOGHRMRV
‡ÏI~QNDQDVLHPSUHWLHQHTXHXVDUD]DEDFKHHQODFDUJDGH(OpJEiUD

EWÉ  DEL  ODÜ


3DUNLD%DODGHFDxyQ$OJDUURER$ODPR

538
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  La  guerra  de  Obátálá  con  el  conejo.
2.  Los  tres  hermanos  jóvenes  y  la  caza  del  conejo.
3.  La  traición  de  la  mujer  de  awo.
4.  El  pacto  de  Sango  y  Ósányín.
5.  La  resurrección  de  Bábálú  Aye.
6HSURKLEHR¿NDOHORVMXHYHV
7.  Aquí  fue  donde  los  enemigos  de  Órúnmilá  quisieron  perjudicarlo  con  el  epo.
8.  Otro  camino  de  la  guerra  de  Obátálá  con  el  conejo.

OBRAS  CON  OFÚN  KANA


(QHVWHFDPLQR2Oy¿QFRQFHGLyD%iEiO~$\HODJUDGDGHKDELWDUFRQWRGDVODV2ELULQ
Ebo:  Un  pollo,  dos  gallinas  amarillas,  gbogbo  oyin,  cinco  botellas,  malaguidi  Okonrin,  tela  amari-­
lla,  eku,  eja,  epo,  opælæpæ  owó.
NOTA:  Las  gallinas  a  Ósün  y  van  al  río  con  esta  miel,  el  pollo  preferiblemente  lo  coge  Elégbá.
NOTA:  Esta  miel  se  prepara  con  esencia  aromática,  Ase  de  Órúnmilá  y  los  demás  ingredientes  
que  Orúnmilá  diga  y  con  este  compuesto  se  trabaja  la  mente  de  la  persona,  haciéndola  doblegar  su  
voluntad,  se  hace  con  el  hombre  o  echándole  directamente  en  el  lugar.
NOTA:  El  dueño  de  este  signo  deberá  tener,  cinco  botellas  de  este  compuesto  de  Ósün,  bien  tapado  
\ODVYDXWLOL]DQGRFXDQGRVHDQHFHVDULRPR¿UpI~QÏU~QPLOi\ÏVQ
Ebo:  Odiadie,  aboreo  ni  malu,  malaguidi,  eran  malu,  Itanná  gbogbo  igi,  eku,  eja,  Ágbado,  oyin,  
efun,  epo,  orí,  opælæpæ  owó.
Ebo:  Ákúko  funfun,  conejo  blanco,  Eiyelé  funfun,  un  pauye,  akofa,  malaguidi,  eran  malu,  adofa  de  
eran,  gbogbo  igi,  gbogbo  ileké  ara.  Aso  timbé  lorun,  Aso  Timbé  lara,  Obi,  Itanná,  demás  ingredien-­
tes  opælæpæ  owó.
El  día  antes  de  hacerse  el  ebo  se  le  deben  de  dar  a  los  animales  a  Obátálá,  donde  los  iyánlé  se  
preparan  incluyendo  adofa,  donde  se  cojera  gbogbo  igi,  abárcalo  bien,  tumba  cuatro,  dominador,  
vencedor,  vence  batalla,  se  unen  estos  palos  y  se  entizan  los  nombres  de  los  enemigos  y  todo  um-­
belebo,  en  el  ebo  lerí  de  Ákúko.
Este  ebo  es  para  defenderse  de  una  agresión  y  para  vencer  a  los  enemigos.  
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji,  pelos  de  conejos,  Etú  méji,  pedazo  de  palo  podrido  do  un  árbol,  atitan  
bata,  atitan  ilé,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  orí  efun,  opælæpæ  owó
Ebo  Ákúko  funfun  Okán,  Ejoro  funfun  Okán,  ekute,  Aso  ftinfun,  dúdú,  abore  okun,  lerí  méji,  eja  
Tútó  y  ahumado  y  otro  sancochado,  abua  méji,  una  de  algodón  y  otra  sancochada,  abona  méji,  
(una  de  algarrobo  y  otra  de  álamo),  eko,  Ágbado,  opælæpæ  owó.  
Ebo:  Ákúko  Okán,  muñeca  de  cera  Okán,  muñeco  de  algarrobo  Okán,  aku,  eja,  epo,  Ágbado,  tierra  
de  una  tumba  quemada,  tierra,  cabo.
539
ÓFÚN  ÓGÚNDÁ;;  FÚNDÁ;;  EKO  
+
I  O
I  I
I  O
O  I

REZO2I~QI~QGi,IiWLQúRPRLQNLQXQVRURJERJERNDOHQR2VD ÏUtVi XPSpJELOHWO\HKHELRVR


okuta  edén  ara  okpa  afafa  ole  to  ko  si  Ópélé  Ifá  A  dífá  fún  afafa  Ká  fíré  fún  Ifá  de.

REFRANES:  
‡8Q7LJUHDSHVDUGHVXPDOGDGSLGHDODVSHUVRQDVTXHQRGHMHQVXFDUDGHVWDSDGD
‡0LUDSDUDDGHODQWHQRSDUDDWUiV
‡(OTXHLPLWDIUDFDVD

NACE
‡$\DUR
‡/DFDUHWDGH2OyNXQ
‡eú0DGXEHOD(OpJEiGHGRVFDUDVWDOODGRHQFHGUR\PRQWDGRVREUHXQDyWi\VHOODPDeV~
bele.

HABLA:
‡'HODJXHUUDHQ6iQJyMHELRVR\ÏU~QPLOiGRQGHMHELRVRVHJDGRSRUODHQYLGLDFRJLyXQFXFKL-­
llo  y  cortó  en  dos  al  espíritu  de  Ifá,  que  antes  era  una  sombra  o  se  llamaba  afafa  elevando  su  voz  
afafa  le  dijo,  jebioso  me  has  cortado  en  dos,  pero  aún  así  soy  inmortal  por  la  voluntad  de  Olódú-­
maré,  ahora  iré  a  vivir  en  las  nueces  de  los  árboles  Obirinta  que  creare,  así  como  en  el  árbol  aníni  
(mango)  en  el  cuero  de  ola  (cocodrilo)  y  eri  el  carapacho  de  tokosi  (la  Jicotea).
‡$TXtIXHGRQGHÏU~QPLOiVHFDVyFRQODGXUDQODKLMDGH2OyNXQJUDFLDVDOD$MDSD
‡4XHDTXtIXHGRQGHHVFULELyORVPpMLVREUHXQDyWiIXQIXQGRQGHSULPHURVHDSUHQGLy,Ii
‡'HODJXHUUDHQ2OyNXQ\2ORVDSRUORVFHORVGHHOOD
‡4XHDTXtIXHGRQGH2OyNXQVHYDDYLYLUDOIRQGRGHORVRFpDQRV
‡4XHDTXtùiQJyGLYLGLyODVRSHUDGHÏU~QPLOiHQGRVSDUWHV
‡$TXtÏJ~QOHKL]RHODUDGRGHKLHUURDÏULVi2NR\HVWHDGHODQWyHQVXWUDEDMR

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHWHQHUXQD$MDSDHQODFDVD

EWÉ  DEL  ODÚ


(OFXUXMXH\&DUDUQDJXH\3HUHJULQ%HMXFRSULHWR

540
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  EI  loro  y  el  elefante.
2.  Los  dos  hermanos.
3.  EI  que  imita  fracasa.
4.  Ófún  Funda  y  su  ropa  de  amarillo.
/DJXHUUDGHùiQJy\ÏU~QPLOi
6.  EI  rey  y  su  famoso  guerrero.
7.  La  casa  del  mono.
8.  EI  hombre  que  Olókun  hizo  rico.
9.  Los  dos  amigos  y  el  camino  de  la  moneda.
10.  San  Isidro  Labrador.

OBRAS  CON  OFÚN  FUNDA


Se  va  a  la  orilla  del  río,  o  en  el  mar  y  allí  se  coge  una  ótá  Keke  un  poco  de  arena  y  un  poco  de  agua  
y  con  una  moneda  de  plata  y  demás  ingredientes  se  monta  un  Isé  Ósányín  para  toda  la  vida.
Para  despedir  al  Eeqún  de  la  prenda  
Se  lleva  a  la  persona  con  la  prenda  a  la  desembocadura  de  un  río  y  el  mar,  se  le  da  Obi  omí  Tútó  
a  la  prenda  dándole  cuenta  de  lo  que  se  va  hacer,  se  le  da  eja,  eku,  epo,  agbado,  otín,  oyin,  (si  lo  
pide).
Se  limpia  al  interesado  con  una  Eiyelé  carmelita  y  con  una  Eiyelé  funfun  que  se  sueltan  al  vuelo.
Obra  para  la  impotencia  
&XDQGRHODZRHVWpDGDFLOHNRVLOH ÀRMR SRQHGHQWURGHÏJ~QWUHVLúHUL FODYRV GHOtQHDXQWDGRV
en  epo,  oyin  y  cenizas  de  Jucaro.  Se  da  un  Ákúko  desde  el  miembro  del  interesado  que  caiga  sobre  
Ógún.  Se  abre  el  Ákúko  y  se  pone  sobre  el  pene  hasta  que  se  enfríe,  se  limpia  con  las  juju  un  poco  
sus  partes,  y  después  se  dará  cuatro  baños  de  algarrobo,  semilla  de  pico,  hojas  dejiqui,  de  jokuma,  
de  majagua  y  de  quiebra  hacha.
EboÈN~NR(L\HOpPpMLXQSHGD]RGHPDU¿OSOXPDGH-RURREHHNXHMDHSRÈJEDGRDWLWDQ
bata,  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Ágbó  funfun,  Ákúko,  adié  méji,  amarilla,  Eiyelé  méji,  tela  amarilla,  una  muda  de  ropa  vieja,  
agua  de  mar,  río,  aku,  eja,  epo,  Ágbado,  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Pelusa  de  inkines,  ajapa,  piel  de  cocodrilo,  mierda  de  vaca,  semilla  de  mango,  demás  ingre-­
dientes  y  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Ákúko,  Eiyelé  méji,  ada  koide,  isuso  ni  esin,  ada,  Ofá,  un  bocao  de  caballo,  un  estribo,  Aso  
ara,  Áso  Timbé  lara,  eku,  eja,  otín,  epo,  Ágbado,  oyin,  æpælæpæ  owo
Si  ve  un  ratón  en  la  calle  que  esté  muerto,  ahúmelo  y  póngaselo  a  Elégbá,  y  arriba  se  le  escribe  
Ofún  Funda.
Ebo:  Osiadie  méji,  malaguidi  méji,  un  pedazo  de  arrecife,  agua  de  mar  y  de  río,  tres  güiros  cima-­
rrones,  gbogbo  Aso,  gbogbo  Ewé,  eku,  eja,  Ágbado,  Obi,  epo,  Itanná,  oyin,  otín,  æpælæpæ  owó.
Distribución:  
8QSROORSDUDSDUDOGRFRQVXVLQJUHGLHQWHV\HORWURSROORSDUD(OpJEieú/DZDQD

541
ÒFUN  ÒSA;;  SÀLÒSUN;;  SAWO  
+
O  O
I      I
 I    O
I      I

REZO:  Ofún  Sa  ale  ni  se  omo  Ikú  oyiha  omo  Òrunmìlà  ale  oyina  iole  osu  wo  run  oyina  lorugbo.  
Awo  funfun  ilé  Osányin,  eku,  eja  owó  la  mofa  elebo.

IFÁ  de:
‡0XFKDIXHU]DGHYROXQWDGSDUDYHQFHU

REFRANES:  
‡6LHOPXGRVHSXGUHHQQXHVWURWLHPSRHVSRUTXHQRVRWURV\DQRVDEHPRVFRPSRUWDPRV
‡2I~QÑVDHVFRPRHOFRFRQHJURSRUIXHUD\EODQFRSRUGHQWUR
‡/DSDORPDVDEHORVPiVSURIXQGRVVHFUHWRVGHÊV
‡/DPXHUWHHVFRPRODOXQDTXLHQOHKDYLVWRHOODGRRSXHVWR
‡(OORVWRGRVVHDWDQODOHQJXD
‡(OPRQRVHSXVRODSLHOGHMDEDOtSHURPXULyPRQR
‡(OPRQRQRVHItDQLGHVXUDER

NACE:
‡/DVKLHUEDVPHGLFLQDOHV

HABLA:
‡4XHODMDFWDQFLDSXHGHSHUGHUDODSHUVRQD
‡'HFLUURVLVKHSiWLFD
‡4XHDTXtEDMDXQDEHQGLFLyQDODWLHUUDSHURODJHQWHHQODWLHUUDGHIUDXGDURQODFRQ¿DQ]DGH
2Oy¿Q
‡4XHDTXt2EiWDOiKL]RPDOXVRGHORVSRGHUHVTXH2Oy¿QOHGLR
‡4XHFXDQGRHOGXHxRGHHVWH,IiQDFLyWUDMRHOFRUGyQXPELOLFDOHQUHGDGRHQHOFXHOOR
‡4XHDTXtVHVXHxDFRQVDQWRV\FRQPXHUWRV

RECOMENDACIONES
‡$QWHVGHVHUYLUODPHVDSyQJDOHFRPLGDD2U~QPLOiGHVSXpVODSRQHHQHOWHFKRGHODFDVDKDVWD
que  se  desaga.  Luego  repite  lo  mismo  y  le  das  Obi  omi  Tuto  al  techo.  Después  le  pone  al  techo  una  
igba  con  sarao  Eko.

EWÉ  DEL  ODÙ


5RPSHFDPLVDV(VWDWHTXLHWR3DORUDPyQ%ULQFDFHUFD

542
RELACIÓN  DE  PÀTAKI
1.  La  lucha  entre  el  día  y  la  noche.
2.  Aquí  se  perdió  el  cardenal  por  la  traición  de  su  mujer.
3.  Mamu  obo  se  pierde  Ase.
4.  Las  siete  virtudes  y  los  siete  pecados  capitales.
(OPRQRGHODWyD2EiWDOiDQWH2Oy¿Q
6.  Obirin  eru  eburu.
7.  El  enemigo  oculto  de  Obátalá.
8.  El  poder  de  ife  y  la  careta  de  Eegún.
9.  Los  cofres.
10.  El  secreto  de  Ófún  Sa  es  el  mono.  
11.  La  traición  del  mono  a  Obátálá.  
12.  La  porfía.

OBRAS  CON  OFÚN  SA


Ebo:  2  palomas  blancas  (8  si  es  necesario)  orí,  efun,  Obi,  Itanná,  akara  bibo,  eku,  eja,  adimuses,  
OHFKHFDtGDSDUD2Oy¿Q
NOTA:  Posteriormente  koborí  eleda  con  Obi  omí  Tútú.  
NOTA:  Darle  eyebale  el  egbo  y  preguntarle  a  las  deidades  si  las  lerí  se  van  en  el  Ebo,  malaguidi,  
æpælæpæ  owó.
Para  salvar  a  una  persona:    Ebo,  tierra  de  7  tumbas  o  fosas  distintas.
Hacer  tres  rogaciones  de  cabezas,  una  con  pargo,  y  otra  con  granada  y  tres  con    seso  vegetal.
Ebo:    Una  escoba  de  palmiche,  un  pájaro  cardenal,  una  cazuela,  un  malaguidi  Okonrin,  gbogbo  igi,  
gbogbo  ileké,  eran  malu,  gbogbo  omí,  demás  æpælæpæ  owó.
Ebo:  Etú  Okán,  Ewéfa,  Ase  Okán,  eiye,  gbogbo  Ase  ibi,  itanná,  oyin,  otín,  efun,  æpælæpæ  owó.
Distribución:  Etú  Okán  con  sus  ingredientes  para  paraldo  donde  este  se  envía  al  monte.
Isé  lese  Ósányin  para  recuperar  
$VHOHQX$VHOH\XÈúHOHWL
Relación:  4  codornices,  2  palomas  san  juaneras  o  2  palomas  rabiches,  2  pájaros  (los  cuales  se  le  
pregunta  a  Órúnmilá),  1  corazón  de  pájaro,  1  palanganita  con  Omíero,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  oyin,  
otín,  Obi,  itanná.
Ceremonia:  Después  del  paraldo  se  traza  un  círculo  como  a  continuación  se  expresa.  Se  para  la  
persona  sobre  Ófún  Sa  y  se  le  pone  a  Ósányin  delante  y  se  le  da  Obi  a  Ósányin  y  se  le  da  cuenta  de  
trabajo,  se  coge  la  palangana  de  Omíero  y  se  le  lava  la  boca  y  la  lengua,  se  reza  los  Odús  comple-­
tos  y  empezando  por  Éjiogbé  a  cada  uno  de  los  méjis  se  le  da  una  codorniz  (ai  méji,  a  Ósányin  y  a  
ODOHQJXDGHODSHUVRQD ODSHUVRQDGHWUHVFKtÀLGRV\VDOWDGHOFtUFXORKDFtDDIXHUDGLFLHQGR
Atobale  kofun  bale  A  dífá  fún  Ósányin,  Ase  leti,  Ase  lotu
Ebo:  Ákúko  méjis,  Óbúko  méjis,  Eiyeié  méjis,  una  cepa  de  plátano,  una  cadena,  eran  malu,  gbog-­
bo  tenuyen.
Ebo:  Okán  cobo  eja  oro,  eru,  2  Ákúko,  atitan  olosa,  igi,  isale,  akaba  Ase.  
Iyere:    Ófún  Sa,  Ofún  Sa  Ásegun,  Amayegun  ike,  ano,  Ófó,  etc.  
543
ÓFÚN  IKÁ  ó  MOOLAKÁ  
+
 O  O
 I      I
 O  O
O    I

REZO:  Epere  awo  olubo  afe  mi  sawo  olubo  ako  ni  kan  ma  ba  ni  sawo  inu  ota  oru,  iia  ni  sawo  meta  
etu  mejo  lebo  akúko  eiyelé  lebo.
Ófún  Kamalá  si  nlá  nife  ta  nlo  kako  mala  oni  Obatalá  tosa  tómala  ainla  obatalá  ko  ma  je  wo  
obunkoda  aso  ro  oyin  Olórun  aun  kata  un  mala  mala  eba  po  ri  babekun  toba  je  yoyo  ta  owo  kobori.  
(tiene  Itan).

ARARA:  Fu  ka  jozi  mono  kuegbe  efuse  kayegbo.

REFRANES:
‡(OKXHYRGHOJULOORQRFRJHODEUL]QDGHODKLHUED
‡(OKLMREXHQRHVHOWHVRURGHVXVSDGUHV
‡&DGDXQRFRQORVX\R
‡(O%iEiODZRVLHPSUHWLHQHTXHKDFHU

HABLA:
‡4XHFXDQGR$ZRYHHVWH,IiOHKDFHSULPHURURJDFLyQDODHVTXLQDGHVXFDVD\GHVSXpVDODOHMy
o  ahijado  y  desbarata  está  letra  con  una  moneda  de  plata  y  está  no  la  gasta  nunca  antes  de  4  días,  
porque  le  puede  costar  la  vida.
‡4XHGHVSXpVTXHVHWHUPLQDHO(ERHOGHUHFKRVHOHHQWUHJDDOLQWHUHVDGRSDUDTXHORGpGHOLPRV-­
na  a  Olúwo-­popo  por  lo  que  debe  ese  dinero  maldecido.  Si  se  queda  con  el  owó  no  puede  gastarlo  
hasta  después  de  cinco  días.
‡4XHDOSHUUROHHFKDQXQKXHVRSDUDHQWUHWHQHUOR\DXVWHGOHVXFHGHORPLVPRORHVWiQHQWUHWH-­
niendo.
‡&XDQGRODSHUUDHVWiUXLQDWLHQHPXFKRVSHUURVGHWUiVTXHYDQFRQHOSURSyVLWRGHGLVIUXWDUHVD
oportunidad  y  salen  con  su  gusto.  Una  vez  pasada  la  etapa  de  la  ruinera,  la  perra  se  queda  sola  con  
una  barriga  pare  sus  perritos  y  sola  pasa  los  trabajos  criándolos.  A  usted  le  sucede  lo  mismo,  todos  
lo  utilizan  pero  ninguno  le  da  ninguna  recompensa.
‡<GLFHTXHHOKLMREXHQRDOFDQ]DODEHQGLFLyQGHVXVSDGUHV
‡4XHDTXtIXHGRQGHORVHQHPLJRVGHÏU~QPLOiORTXLVLHURQSHUMXGLFDUFRQHSR

RECOMENDACIONES
‡1RGHMHTXHORHQWUHWHQJDQPiV
‡1RGHMHTXHODDSURYHFKHQ
‡'XUDQWHGtDVQRDQGDUFRQHSR

EWÉ  DEL  ODÚ


&HGUR*XDEDEODQFDeEDQRFDUERQHUR

544
RELACIÓN  DE  PÁTAKI
1.  Aquí  se  le  da  Óbúko  funfun  a  Obátálá.
2.  El  gran  secreto  del  hijo  de  Sángó.
3.  La  miel  de  Ósün  en  el  palacio  de  Sángó.
4.  Los  tres  Awoses.
5.  El  mono  no  se  fía  ni  de  su  rabo.

OBRAS  CON  ÓFÚN  KA


OPARADO
Ingredentes  1  Ákúko  serewe  (jabado),  1  Eiyelé,  un  Etü,  9  platos,  epo,  orí,  cenizas  de  algarrobo,  
cebo,  arena,  manteca  de  bodega,  lyefa,  atitan  de  ilé  Yewá  ,  sangre  de  Eiyelé,  vino  seco,  otín,  oyin,  
efun,  Obi,  itanná  meta,  una  muda  de  ropa,  zapatos,  medias,  ropa  Interior.  
EWÉ  Salvadera,  rompe  camisa,  misi  misi,  paraíso,  artemisa,  zarzafra,  algarrobo,  escoba  amarga.
CEREMONIA
1.  hacer  un  joro  joro.
2.  hacer  Omíero  con  los  Ewé  a  este  eyerbale  de  la  Eiyelé  cogiendo  un  poco  de  eye  para  el  
signo  de  un  plato.
3.  coger,  9  platos  y  poner  el  Odün  en  cada  uno  así:  
Uno  con  epo.
Uno  con  orí.
Uno  con  ayanrin.
Uno  con  ceniza  de  algarrobo.
Uno  con  cebo.
Uno  con  manteca  de  bodega.  
Uno  con  lyefa.  
Uno  con  eye  de  la  Eiyelé.  
Uno  con  atitan  de  inle  Yewá.
4.  Hacer  un  círculo,  dentro  Odü,  encendiendo  en  su  lugar  Itanná,
5.  Según  se  va  haciendo  el  Paraldo  con  la  Etü  se  van  rompiendo  los  platos,  detrás  de  la  
persona
6.  Terminado  de  romperse  todo  se  termina  el  Paraldo,  la  persona  tiene  que  quitarse  la  
ropa,  ésta  con  todo  lo  demás  se  echa  dentro  del  joro-­joro,  inmediatamente  la  persona  se  
baña  con  el  Omíero  y  se  viste  con  ropas  blanca  o  clara.
7.  Se  enciende  dos  Itanná,  se  da  Obi  omí  Tútó  y  se  llama  Asójaanú  y  se  le  pide  para  que  
con  esta  obra  le  quite  la  maldición  que  pesa  sobre  la  persona  y  lo  ponga  bien,  se  limpia  a  
la  persona  con  el  Ákúko  jabado,  dándole  eyerbale  del  Ákúko  al  joro-­joro  y  a  todo  lo  que  
está  dentro  de  él  en  nombre  de  Asójaanú,  llamándole  y  pidiéndole.
NOTA:  El  Ákúko  y  las  dos  itanná  van  dentro  del  joro-­joro  y  se  tapa  éste.  
Llamada  a  Asójaanú  Asójaanú  keíeyewé  kutu,  daguno  iosu  kaiabría  tu  Bükúú,  afrosa  Kananga,  
dolé  kutu  juju  oma  lofo.
Ebo2VLDGLH¿IHVRD(LpJEi$\DNXiWLURNRD(HJ~Q\ùiQJy(L\HOpIXQIXQ¿LIHVRD2EiWiOiHNR
íifo  ese  Obátálá,  Okán  chico  ese  Sango,  eku  eja,  Ágbado,  oyin,  ópólópó  owó.
Ebo:  Etü  akuaro,  okes  meta,  juju  Eiú  meta,  juju  akuaro,  meta  juju  Ákúko  meta,  gbogbo  ileké  atitan  
ilé  atitan  bata  otín  kana  ikoko  Okán  17  pedacitos  de  Obi,  17  ataare  ópólópó  epo,  Ewé  tete,  eku,  eja,  
Ágbado,  efun,  orí,  demás  ingredientes  ópólópó  owó.
545
OFUN  OTURUPON  
+
 O  O
O    I
   I    O
O    I

REZO:    Ojimbo  ojoojó  lenu  tó  tó  ma  la  A  dífá  fún  Oba,  inu  Ebo  ma  yi  lo  mu  ti  mbo  lo  jü  Ká  fíré  
fún  Órúnmilá.

IFÁ  de:  
‡$WHQWDGR

REFRANES
‡&DEH]DVHFDFDEH]DKXHFD
‡8QDSHUVRQDEHOODQRGHEHWHQHUQLQJXQDULxDSXHVVXEHOOH]DVHGHVWUXLUi
‡/DFDVXDOLGDGQRH[LVWH

NACE
‡/RVGLVWLQWRVLGLRPDV\GLDOHFWRV
‡/DIXHU]DGHOÈN~NR\HODSHSH\H

MARCA
‡)DOWDGHXQLyQGHFRPSUHQVLyQ
‡)ORMHGDGVH[XDOHQHOKRPEUH

SEÑALA  ‡7UDLFLyQUHOLJLRVDHQODIDPLOLD

HABLA
‡4XHÏI~Q%DW~U~SyQHVHOSDGUHGHODVOHQJXDV
‡'HODWRUUHGHEDEHOGRQGH2Oy¿QSRUODGHVREHGLHQFLDGHORVKRPEUHVORVVHSDUyHQFODVHVSRU
medio  de  la  expresión  oral  y  escrita  y  abandonaron  la  construcción  de  la  torre  porque  no  se  enten-­
dían.
‡4XHHQVXFDVDWRGRVKDEODQPXFKR\QRVHHQWLHQGHQSXHVQRORJUDQSRQHUVHGHDFXHUGRSDUD
poder  vivir  en  armonía.
‡4XHDTXtHOPDPH\FRORUDGRWUDLFLRQyD2U~QPLLi\DùiQJy
‡'HSDGHFLPLHQWRGHOFHUHEUR\HOYLHQWUH
546
‡4XHODSHUVRQDXVDDUPDVHQFLPD
‡4XHODSHUVRQDKDEODPDOGHLRVVDQWRV\TXHSRUHVRHVWiÈU~Q
‡'HQDWXUDOH]DÀRMD

RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRQROHKDJDQXQDWHQWDGR
‡&XDQGRVHYHHVLHOtDHODZRVRSODUiDLUpKDFtDDUULED\KDFtDORVODGRV

EWÉ  DEL  ODÚ


Éwé  añil          Canutillo          Frescura          Escoba  amarga          Albahaca

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.  Aquí  nació  la  fuerza  del  gallo  y  del  pato.
2.  Ologbo  el  enemigo  de  alapini.
3.  EI  secreto  de  Asójaanú  para  curar.
4.  Ófún  Batúrúpón  es  el  padre  de  las  lenguas.
5.  EI  hombre  de  las  matas  de  inkines.
6.  El  herrero  codicioso.
7.  EI  camino  donde  Olókun  come  pato.

OBRAS  CON  ÓFÚN  BATÚRÚPÓN


Ebo  MISI  Baños  con:  albahaca  morada,  canutillo,  frescura  y  escoba  amarga.  
Ebo:  Inso  ni  ologbo,  agbona,  malaguidi,  Ákúko  méji,  un  paio  de  su  tamaño,  gbogbo  tenuyen.
Ebo:    Ákúko  méji,  awato,  papeles  de  chinas,  juju  de  todas  clases  de  pájaros,  demás  ingredientes,  
ópælópó  owó.
EboÈN~NRDSHSH\H$úRDURLRGRLWDQQiPpViQR\LQRPtLOp2OyNXQXQDSDODQJDQD$VRDUD
demás  ingredientes,  ópólópó  owó.

547
ÓFÚN  ÓTÜRÁ  ó  TOPOLA  
   +
     I    O
 O    I
     I    O
   I      I

REZO:    Ofún  Topóla  Ifá  owó  epo,  agunían  lebo,  ikóodide  méji,  owó  la  méji,  eku,  eja,  Ágbado  
esusu  ofún  tura  lfá  adakoy.

IFÁ  de:  
‡&RQWDJLRV

REFRANES:  
‡6DFRYDFtRQRVHSDUD
‡1RKD\GLIHUHQFLDHQWUHODFDEH]DKXHFDGHXQHVTXHOHWR\XQDFDEH]DKXHFD
‡/RTXHQRHVEXHQRDOFRPLHQ]RQRHVEXHQRDO¿QDO
‡,UXQRPLVPRYDOHPiVTXHHQYLDUDDOJXLHQ
‡/DOHQJXDKDEODPiVUiSLGRTXHORTXHODFDEH]DSLHQVD
‡,Q~WLOPRVWUDUDUJROODVGHRURDOTXHQRWLHQHRUHMDV
‡&DEH]DYHUGHFDEH]DKXHFDFXDQGRKD\FDEH]DHOVRPEUHURQRVHOOHYDHQODVPDQRV

NACIO:
‡(OSRGHUGH6DQJR
‡/DLQWHOLJHQFLDGHÏVyVLL\GH2\D

HABLA:  
‡'HTXHHVWH2GVHUHWLUDHQVHJXLGD
‡4XHDTXtHOFDUQHURYHtDD2Oy¿QDQWHVGHPRULUHOHYDEDVXVRMRVDOFLHOR\OHLPSORUDED2Oy¿Q
la  contestaba:  “Ya  estás  cumplido  hijo  confórmate  y  le  echaba  la  bendición”.
‡'HFDEH]DYHUGHFDEH]DKXHFD/DOHQJXDKDEODDQWHVTXHODPHQWHDQDOLFHORTXHYDDGHFLU

PROHIBICIONES
‡1RVHSXHGHPLUDUVLQGLQHUR

548
RECOMENDACIONES
‡+D\TXHHFKDUVHHSRHQODERFDDQWHVGHKDEODUHVWHVLJQR(OHSyVHORXQWDFRQHOLURIiSRUTXH
la  maldición  que  tiene  esa  persona  no  le  alcance  a  uno.
‡$TXtFXDQGRHO$ZROHYDDVDFUL¿FDUD6iQJyVHSRQHHQVXERFDXQSHGD]RGHSDORMRERRXQ
SRFRGHKRMDVSRUTXHQRVHOHDÀRMHHOPLHPEUR
‡6HGDQWUHV(L\HOpD(OHGiKDVWD2VRVt
‡6HKDFH2SDUDOGRFRQ2VDLGLHPHWD\VHGDQGRV$MDSiD6iQJy
‡$ÏVyVLLVHOHSRQHXQGLORJXQGHQWURGHXQDEROVLWDFRFLGDDODÀHFKD

EWÉ  DEL  ODÜ


Zarzafra          Ponasí

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  Nació  el  poder  de  Sango  y  la  inteligencia  de  Osósii  y  de  Oya
2.  Aquí  nació  el  contagio  de  la  lepra
3.  EI  sueño  del  Ágbó
4.  EI  Labrador  y  la  Caravela

OBRAS  CON  OFÚN  TEMPOLA


En  la  tisana  de  este  signo  no  puede  faltar  el  jobo.
Cuando  se  ve  este  Ifá  en  un  atefa,  la  lerí  de  la  Ewúre  de  Órúnmilá  y  del  awunko  de  los  guerreros  se  
entierra,  pero  antes  se  cubren  con  hojas  de  bejuco  pereira.
Esto  se  hace  para  vencer  a  los  arayes,  pues  el  bejuco  pereira  (Ewé  yenyeko)  tiene  el  poder  de  que  
los  enemigos  de  la  persona  se  destruyan
Ebo:    Adié  meta,  Ajapa  méji,  ayé  medilogun,  igi  mesan,  akofa  meta  larako.  Aso  fun  fun,  Aso  pupa,  
Aso  Dúdú,  akara  meta,  eran  malu,  ota  meta,  awoleo  ekun,  æpælæpæ  otín,  oyin,  epo,  eku,  eja,  
ágbado,  demás  ingredientes,  æpælæpæ  owó.
Ebo:    Ágbó,  Ákúko  méji,  igi  nía  (palo  grande),  iso  oiogbo  (pelo  de  gato),  gbogbo  igi  (  distintos  
palos),  gbogbo  ileké(distintas  cuentas  de  collares),  gbogbo  Ewé(distintas  yerbas),  Eiyeié  funfun  
méji  y  demás  ingredientes.
ISÉ:  obra  –  trabajo  Hay  que  darle  un  Ágbó  a  Eegún  y  a  Sángó  después  oborí  eleda  con  Eiyeié  méji  
IXQIXQSHURVHVDFUL¿FDXQDHQODQXFDGHOLQWHUHVDGR\DPDUUiUVHODDKtFRQ$VRIXQIXQ
Ebo:    Ákúko,  atítan  ilé,  atitan  de  tierra  arada,  atitan  elese,  una  ikoko,  Malaguidi  Okonrin,  Aso  ara,  
Aso  mérin,  gbogbo  igi,  lenu,  y  demás  ingredientes,  æpælæpæ  owó.

549
 ÓFÚN  IRÉTÉ  ó  BILÉ  O  BIRÉTÉ  
+
 I    O
I      I
O  O
I      I

REZO:  
Ofún  Bilé  nene  subo  babe  ja  apolo  yanke  A  dífá  fún  laure  unbati  nló  balé  nifá  Ákúko  lebó.  Aba  iye  
A  dífá  fún  amisisi,  ikóodíde,  eiyelé  lebó.

REFRANES:
‡4XHFLHJROHH[SOLFDDXQRHOFDPLQR
‡+D\DOJRSHRUTXHODPXHUWHHOPLHGRDPRULUVH\DTXHHVWHQRPDWD
‡(OHVStULWXOHHVDOFXHUSRHQODYLGDFRPRODVDODVDOSiMDURHQHOFLHOR

NACIO:
‡/DHVSLULWXDOLGDGHWHUQD
‡/DLQPRUWDOLGDGGHODOPD

HABLA:
‡/D(SLOHSVLDVREUHWRGRFXDQGRGXHUPH
‡4XHHO$ZRWLHQHTXHUHODFLRQDUVHFRQORVGHPiVSDUDFRQRFHU\QRVHULJQRUDGR
‡ÏU~QPLOiPDQGDDTXHORV$ZRVHVVHYLVLWHQ
‡4XHXVWHGYDKDFHUVDQWRRXQ,Ii VHJ~QHOFDVR \TXHHVDFDEH]DHVPiVJUDQGHTXHODVX\D
tiene  que  Orugbo  para  que  no  se  vaya  a  morir
‡4XHSRU%iEiO~$\pREWLHQHWRGRTXHGHVHD
‡'HDOJRJUDQGHTXHUHFLELUiODSHUVRQDDWUDYpVGH2EiWiOi
‡'HRORUHVIXHUWHVTXHVHSHUFLEHQHQODFDVDHVWRSXHGHVHUODDFFLyQGH6DQ/i]DURTXHYDD
visitarlo

RECOMENDACIONES
‡+D\TXHKDFHUWRGRFRPSOHWR
‡&XDQGRÏI~Q%LOpWLHQHTXHGDUOHDRWUR$ZRROZRURXQ6DQWRWLHQHTXHGDUOHGHFRPHUSULPHUR
a  salesa  obí  omí  Tútó,  y  después  dos  Etü  o  dos  Eiyelé  (se  pregunta)
‡7LHQHTXHUHFLELUD%iEiO~$\p
‡&XLGDUPXFKRDVXKLMRPHQRUSRUTXH2\DQROHUHWLUpDXVWHGODVXHUWHSXHVHOODYHODSRUHVH
550
muchacho
‡1XQFDPLUHSDUDDWUiVFXDQGRHVWHFDPLQDQGR

EWÉ  DEL  ODÚ


Canistel          Filigrama

RELACION  DE  PÁTAKI


1.  El  secreto  de  la  tierra  Mofunawate
2.  EI  hijo  de  Oya
3.  La  desobediencia  de  la  Rana
4.  Bábálú  Ayé  salvó  al  omo  de  Bábá
5.  El  Grillo  y  la  Lechuza
6.  Aquí  nació  la  maldición  de  Ofún  Bilé

OBRAS  CON  ÓFÜN  BILÉ


Se  le  pone  a  Elégbára  un  isu  entero  y  crudo  con  epo  y  un  Obi  y  después  se  bota  en  la  plaza  cortado  
a  los  largo.  
Ebo  para  la  embarazada    Ákúko,  la  ropa  que  tiene  puesta,  ikóodíde,  owó  la  méfa.

551
OFÚN  ÓSÉ  u  ONILESE  
+
I  O
I    I
I  O
O  I

REZO:  Ofún  Se  A  dífá  fún  iyá,  A  dífá  fún  Órúnmilá,  A  dífá  fún  Obátálá,  A  dífá  fún  Ósün  ako§e  
loko  akeyi  ala  ke  lorubo.

IYERE:  
Ebo  seke  seke  Ákúko  lebo  Ebo  seke  §eke  eiyelé  lebo  Ebo  seke  §eke  adié  lebo  Ebo  seke  seke  eja  
lebo  

IFÁ  de:  
‡0R¿UpI~Q,NyRGtGH HOORUR ÏU~QPLOiDWL2EiWiOi

REFRANES:
‡9LYLUFRQXQDSHUVRQDKXPLOGHPHQWHUHIUHVFDODPHQWH
‡6LORVÏULViQRPHGDQQDGD\RQRSXHGRKDFHUSRUHOORV
‡1RTXLHUDVWHUPLQDUVLQKDEHUHPSH]DGR
‡(OTXHGDSDQDOSHUURDMHQRSLHUGHHOSDQ\SLHUGHHOSHUUR
‡(OPXHUWROHTXLWyORGHVDQWR

NACE
‡(ODZDQGH$VyMDDQ~
‡/RVYHVWLGRV
‡/DRUDWRULD

SEÑALA
‡(QYLGLD\SpUGLGDGHODPHPRULD

HABLA
‡4XHDTXtÏJ~QHVWiVHQWDGR
‡4XHDTXtIXHGRQGHDV~SD ODLXQD IXHDFDVDGHÏU~QPLOi
‡4XHDTXtODPDODVXHUWHSHUVLJXHDODSHUVRQD+D\TXHKDFHUWUHV(ERFRQVHFXWLYRVSDUDFRQWUD-­
rrestarlo.
‡'HFRQWUDGLFFLyQHQWUHHOPXHUWR\HOVDQWR
‡4XHODSHUVRQDIXHDEDQGRQDGDDOQDFHUSRUVXVSDGUHV
‡4XHOD2ELULQOOHYDYLGDGHGHVHQIUHQRVH[XDOSXHVVXVSDGUHVQRODFULDURQHQODPHMRUIRUPD\
cuando  quede  en  estado  la  repudiarán  aún  más.
‡'HTXHDTXtODPXMHUSRUODQRFKHUHDOL]DHODFWRVH[XDO\HOKRPEUHOHPDP~ORVVHQRV\SRUOD
mañana  sin  lavárselos  amamanta  al  hijo  y  así  lo  enferma  por  la  falta  de  higiene  personal.

552
RECOMENDACIONES
‡&XLGDGRFRQODDYDULFLD\HORUJXOOR
‡+D\TXHKDFHU(ERSDUDTXHQRORKLHUDQHQXQDWUDJHGLD
‡+D\TXHKDFHU(ERFRQULVWUDGHDMR
‡+D\TXHKDFHU,Ii
‡1RVHYXHOYDORFD\QRDEDQGRQHDVXKLMRSDUDTXHQRSLHUGDODVXHUWH

EWÉ  DEL  ODÚ


Granada            Clavellina

RELACIÓN  DE  PÁTAKI


1.   Órúnmilá  la  salvación  del  rey  enfermo.
2.   La  niña  perdió  la  vida  por  curiosa.
3.   El  eyo  y  el  orno  de  Órúnmilá.
4.   El  rey  y  el  hijo  bastardo.
5.   Los  ladrones  y  la  cría  de  cochinos.
6.   La  corona  de  las  plumas  de!  loro  y  la  memoria  de  Obátálá.
7.   La  envidia  y  la  pérdida  de  la  memoria.

OBRAS  CON  ÓFÚN  SE


Para  la  salud6HPXHOHXQFRUDOXQD]DEDFKHL\HIDGHOVLJQRDJXDGHOUtR¿OWUDGD\VHWRPD
ISÉ  ósányin  Tallo  de  plátano,  ou  funfun  y  dúdú,  inzo  de  Ewúre,  cascara  de  ajo,  demás  ingredien-­
tes.
ISÉ  ósányin  de  bolsillo3DORYHQFHGRUViQGDOROHUtGHÀDPHQFRGHJDU]DEODQFDHUX2ELNROD
orogbo,  oro,  plata,  etc.
Se  forra  con  cuentas  de  Órúnmilá,  de  Obátálá  y  de  Ósún,  se  pregunta  lo  que  come.
EboÈN~NRKHUUDPLHQWDGHÏJ~QXQDyWiHNXHMDHQODyWiVHVDFUL¿FDHOÈN~NRDÏJ~Q\VH
atiende  a  este  Ósá  en  esa  ótá.
Para  mamu  Iyefa,  rocío  recogido  con  una  esponja  pasada  sobre  la  hierba  mojada,  jugo  de  cepa  de  
plátano,  una  cucharadiía  de  bicarbonato,  para  tomar  en  ayuna.
Ebo:  Ákúko  méji,  adié  méji,  Piel  de  majá,  un  coral,  un  pedazo  de  carbón.
Ebo:    Ákúko,  adíe  méji,  Eiyelé  méji  funfun,  asía  funfun,  adi  de  ikóodíde,  eku,  eja,  epo,  oyin,  otín,  
Ágbado,  omí  ilé,  Obi,  ppgiópó  owó
Distribución  Ákúko.  Obi,  itanná,  eku,  eja,  epo,  Ágbado,  oyin,  otín,  para  Elégbá.  Adié  méji,  Obi,  
itanná,  eku,  eja,  epo  para  Ósún,  preguntar  si  se  le  da  a  ella  o  al  río.  Eiyelé  méji  méji,  asia  funfun  
para  Obátálá  siendo  el  asia  para  Silikún.  
Ebo2VLDGtH(L\HOpPpMLIXQIXQÀRUGHDZDURHGR FODYHOOLQD GHUtRDGHLNRNRPHULGLORJXQMXMX
ikóodíde,  Obi  meta,  itanná  meta  oyingan,  eku,  eja,  ágbado,  otín,  oyin,  epo,  orí,  æpælæpæ  owó.
Distribución  Osiadie  para  Ésü,  Eiyelé  méji  para  Ógún  se  pone  a  Ógún  en  el  silikún  iié  y  allí  se  le  
GDQVHKDFHQVDUD\H\HDOVXMHWRDGHGHLNRNRSDUD2EiWiOiÀRUGHDZDURHGRSDUDRERUtVHXVDQ
los  pétalos.
3DUDODPHPRULDVHUXHJDODFDEH]DFRQORVSpWDORVGHHVWDÀRU\VHXVDXQDSOXPDGHORURHQHO
gorro  o  sombrero.

553
ODÙ
Diferencias  entre  IGBAIWA  ODÜ  é  IGBA  ODÜ
Es  una  divinidad  femenina,  considerada  la  primer  MADRE  ANCESTRAL,  ÍYÁMI  o  también  
ARÚGBÓ-­ÍYÁ,  la  primera  deidad  femenina  que  vino  al  mundo.  Según  un  itan-­pátáki  Ifá  (historia  
importante  de  Ifa),  en  el  principio  de  los  tiempos  vinieron  Ógún  y  Obárisá  al  mundo  trayendo  cada  
uno  sus  instrumentos  y  armas  para  defenderse,  sin  embargo  Odü  no  traía  armas,  tan  solo  una  cala-­
baza  con  un  pájaro  dentro  y  era  la  única  mujer  entre  ellos,  por  lo  que  fue  a  quejarse  a  Olódúmaré;;  
éste  le  dijo  que  su  arma  y  poder  estaban  en  el  misterio  del  pájaro  encerrado  en  la  calabaza  y  que  
con  dicho  pájaro  tendría  poderes  extraordinarios,  todo  lo  que  le  mandase  hacer,  él  lo  haría  (bue-­
no  o  malo).  Por  ésto  ODÜ  también  fué  llamada  ELEYE  (dueña  del  pájaro)  y  el  poder  intrínseco  
dentro  de  su  calabaza  se  conoce  como  IGBÁ  DÜ.  ODÜ  se  transformaría  también  en  la  primer  AJÉ  
(mujer  hechicera).
ODÜ  también  fue  la  que  inventó  la  ropa  de  Egúngún  y  por  extensión  el  culto.  Dicho  culto  más  
WDUGHSDVDUtDDVHUGRPLQDGRSRUORVKRPEUHVDFDXVDGHXQDUGLGGHOUH\GHORVyULúi 2EiULVi 
más  conocido  como,  quien  logra  la  sumisión  de  Odü  como  mujer  al  poder  masculino;;  este  momen-­
to  sería  recordado  siempre  a  través  del  OSUN  (un  bastón  de  metal  con  un  pájaro  en  la  punta)  que  
representa  la  autoridad  masculina  dentro  del  culto  a  los  Ancestros.  Igualmente  Odü  más  tarde  creó  
la  sociedad  GELEDE  con  tendencia  a  mostrar  la  superioridad  femenina.
(QRWURLWDQSiWiNLGH,Ii2'hVHWUDQVIRUPDHQPXMHUGHÏU~QPLOiWUDQV¿ULpQGROHHOSRGHUVREUH
Igbádu,  esto  es,  la  calabaza  de  Odü.  A  partir  de  allí  los  sacerdotes  de  Ifá,  cuando  reciben  a  igbádú,  
se  los  considera  casados  con  ODÜ  y  se  transforman  en  Olódú  (dueños  de  Odú).  Del  casamiento  
entre  Órúnmilá  y  ODÜ  nacen  los  Omædü  (hijos  de  Odú),  que  son  las  240  combinaciones  posibles  
que  siguen  a  los  primeros  16  Olú-­Odü  (amos  de  Odú),  completando  el  total  de  256  combinaciones  
que  lee  el  babaláwó,  las  cuales  comúnmente  son  denominadas  en  conjunto  también  como  “odú”,  
DXQTXHHVULxiVFRUUHFWROODPDUDFDGDFDtGDEDMRHOQRPEUHGH$0Ò/h2'hTXHVLJQL¿FD³1R-­
sotros  tomamos  y  golpeamos  a  Odü”  (para  que  hable).
ODÜ  es  además  una  divinidad  asociada  con  la  tierra,  como  madre  fecunda,  como  la  gran  madre,  
también  cultuada  a  veces  bajo  el  nombre  de  Onilé.  Es  en  la  tierra  donde  se  ponen  sus  ofrendas.
El  culto  de  ODÜ  y  su  asentamiento  material  es  una  incumbencia  únicamente  de  los  babaláwós  
oiuwos  tradicíonalistas-­africanistas.  En  la  tradición  de  Ifá  afro-­cubana  esta  deidad  no  es  conocida  
ni  entregada.
Odü  como  divinidad  se  mezcla  con  otros  Órisá  como  Obátálá  o  Yemoja,  pasando  a  ser  un  camino  
de  éstos:  Yemoja  Odüa  y  Óósá-­nlá  Odüa,  en  este  último  caso  considerado  un  Óósá-­nlá  (oxalá)  
femenino.  Considerándose  una  Entidad  anciana,  que  se  presenta  caminando  apoyada  en  un  cayado  
y  se  le  asocia  con  el  barro,  siendo  la  mayoría  de  las  veces  confundida  con  Naaná  Buruku.  Pero  en  
estos  casos  no  es  realmente  considerada  como  Odü  sino  como  un  tipo  de  Obátálá  o  Yemoja,  siendo  
sus  asentamientos  los  de  éstos  y  pudiendo  ser  hechos  por  un  babalórísa  o  una  iyalórisá  competen-­
tes.
2'hVLJQL¿FD2 7~'h DQGDUDODUDEDWLxDHVWRHV³7~DQGDVEXVFDQGRDORVGHPiV´GLFKR

554
nombre  revela  el  carácter  celoso  y  egoísta  de  Odú,  con  respecto  a  su  calabaza,  pues  no  quería  que  
nadie  la  tocase  ni  la  mirase  diciendo:  “si  alguien  mira  dentro  que  le  estallen  los  ojos”.  Los  baba-­
OiZRVWDPELpQOHOODPDQ2'h$X2'h:$H[SUHVLyQTXHVLJQL¿FD³1XHVWUD2G~´\2'h:$
“REMO  (Nuestra  Odú  atrapa  la  bendición).
En  la  actualidad  -­según  linaje  yoruba-­  se  entregan  dos  tipos  de  fundamentos  de  ODÜ:  el  IGBA  
IWA  ODÜ,  un  recipiente  compuesto  por  cuatro  pequeñas  calabazas  con  carga  mística  en  su  interior  
que  representan  al  ESÚ  que  trabaja  directamente  con  ODÜ,  pero  este  fundamento  no  es  la  deidad  
en  sí,  sino,  un  ESÜ  muy  especial,  aunque  para  muchos  esta  es  la  deidad  ODÜ  en  sí,  lo  cual  no  es  
correcto.  No  obstante,  el  haber  recibido  IGBA  IWA  ODÜ  ya  otorga  la  investidura  de  Oluwo  Ifá  a  
quien  lo  recibe.  El  otro  tipo  de  fundamento  de  esta  deidad  que  se  entrega  es  la  IGBA  ODÜ,  la  cual  
representa  a  la  deidad  en  sí.  Este  fundamento  consiste  en  una  sola  calabaza  grande  sellada  conte-­
niendo  carga  mística.  Quienes  reciben  este  fundamento  reciben  la  investidura  de  Oluwos  Ifá  del  
más  alto  nivel,  por  ser  este  el  mayor  secreto  de  los  yorubas.  Este  fundamento  se  entrega  solamente  
en  especiales  circunstancias  y  a  muy  pocas  personas  elegidas  por  sus  virtudes,  cualidades,  madu-­
rez,  experiencia  y  Asé.
Por  sus  contenidos  (ingredientes  o  componentes)  en  sus  respectivas  cargas  místicas,  IGBA  IWA  
ODÜ  puede  ser  confeccionada  en  países  occidentales  además  de  África,  mientras  que  la  IGBA  
ODÜ  tan  sólo  puede  ser  confeccionada  en  África.
De  esta  diferenciación  entre  IGBA  IWA  ODÜ  e  IGBA  ODÜ  regularmente  no  hablan  los  Baba-­
OiZRV\RUXEDVSUH¿ULHQGRSRUUHJODJHQHUDOTXHVHPDQWHQJDODFRQIXVLyQGHLGHQWLGDGHVHQWUHOD
una  y  la  otra  entre  los  devotos  del  mundo  occidental.  Con  esto  intentan  preservar  celosamente  el  
gran  secreto  de  la  deidad,  por  considerarse  quedes  el  mayor  de  los  secretos  de  la  tradición  Orisa-­
lfa.  Por  lo  tanto,  si  se  le  increpara  a  un  Babalawo  yoruba  al  respecto,  casi  siempre  —y,  salvo  muy  
UDUDVH[FHSFLRQHVUHVSRQGHUiTXHDPERVWpUPLQRVVHUH¿HUHQDODPLVPDGHLGDG£<QRHVDVt
Un  Oluwo  Ifá  en  posesión  de  IGBA  IWA  ODÜ  tiene  plena  autorización  para  consagrar  en  Itefa  
a  otros  Babaláwos,  así  como  en  IGBA  IWA  ODÜ  a  otros  Oluwos,  entregando  a  estos  últimos  un  
fundamento  similar.  Sin  embargo,  un  Oluwo  en  posesión  de  IGBA  ODÜ  además  de  los  poderes  y  
autoridad  que  poseen  los  primeros,  posee  todo  el  poder  mágico  y  transformador  de  lyami  Osoron-­
ga  (Ajé),  así  como  todo  el  Asé  que  un  ser  humano  puede  llegar  a  poseer  sobre  la  tierra...  Es  por  
ello  que  se  considera  que  cualquier  lucha  a  nivel  mágico  que  se  establezca  con  un  Oluwo  de  esta  
última  categoría,  siempre  trae  la  derrota  de  sus  enemigos.  Adicionalmente,  a  este  tipo  de  Oiuwos  
la  posesión  de  IGBA  ODÜ  les  otorga  el  poder  de  la  sanación  considerada  como  milagrosa,  por  ios  
resultados  que  pueden  llegar  a  conseguir  en  la  cura  de  aquellas  enfermedades  consideradas  como  
incurables  y  terminales.

Odabo,
Chief  Ifashade  Odugbem

555
ODÜ  LA  ESPOSA  DE  ÓRÚNMILÁ.
Usted  pisoteó  la  escobilla.  Yo  pisoteé  la  escobilla
Nosotros  pisoteamos  juntos  la  escobilla.
Ifá  se  consultó  para  obtener  un  ODÜ  para  estos  Awos.
Ellos  dijeron,  ODÜ,  va  del  cielo  a  la  tierra.
Cuando  ella  llegó  a  la  tierra.
Ellos  dijeron,  ODÜ,  éste  es  tu  principio.  .
Ólódúmaré  le  dio  un  pájaro.
Ella  tomó  este  pájaro  y  lo  trajo  con  ella  a  la  tierra.
Aragamago  es  el  nombre  que  Ólódúmaré  dio  a  este  pájaro.
Aragamago  es  el  nombre  que  llevó  el  pájaro  de  ODÜ.
Él  dijo:  ODÜ  cualquier  tarea  a  la  que  envíes  al  pájaro,  él  la  hará.
Él  dijo:  cualquier  lugar  que  le  agrade  enviar  este  pájaro,  él  irá.
Él  dijo:  sea  para  hacer  algo  malo  o  bueno.
Él  dijo:  algo  que  le  agrade  decirle  para  hacer,  él  lo  hará.
ODU  trajo  a  este  pájaro  a  la  tierra.
ODÜ  dijo  que  ninguna  otra  persona  podrá  parecerse  a  él.
Ella  dijo  que  debía  parecerse  a  él.
Si  cualquier  enemigo  de  ODÜ  mira  al  pájaro.
Ella  estrellaría  sus  ojos,  con  el  poder  de  este  pájaro  ella,  deslumbraría  sus  ojos.
Si  otro  de  sus  enemigos  mirara  al  interior  de  su  Igba,  sería  enemigo  del  pájaro.
Este  pájaro  Aramago,  estrellaría  sus  ojos.
(OODXVDUtD¿QDOPHQWHHVWHSiMDUR
Ella  incluso  los  acostumbró  a  llegar  a  la  casa  de  Órúnmilá.  
 Ella  dijo,  Órúnmilá  no  ha  llegado.  
Ella  dijo,  mis  poderes  son  numerosos.  
Ella  dijo,  pero  no  deseo  que  ellos  luchen  contra  él.  
Ella  dijo,  yo  no  quiero  luchar  con  Órúnmilá.
Ella  dijo,  aun  cuando  alguien  demande  de  mi  ayuda,  o  pida  mi  ayuda  para  luchar  contra  él,  Órún-­
milá,  ella  no  luchará.  
Porque  ODÜ  no  desea  que  Órúnmilá  sufra.
Por  otra  parte,  si  ellos  desearan  hacer  a  Órúnmilá  sufrir,  ODÜ  con  el  poder  y  con  el  poder  del  pája-­
ro,  luchará  contra  todas  esas  personas.  
&XDQGR2'h¿QDOPHQWHWHUPLQyGHKDEODU
Órúnmilá  dijo,  esto  no  es  malo.
En  el  tiempo  en  que  ODÜ  llegó  dijo,  usted  Órúnmilá,  usted  va  a  aprender  mi  tabú.
Ella  dijo,  yo  deseo  decirle  mi  tabú.
Ella  dijo,  no  deseo  ver  tus  otras  esposas  frente  a  mí.
Ella  dijo,  que  debía  decirle  a  sus  otras  esposas  que  ellas  no  debían  mirar  su  cara.
Quien  quiera  que  apareciera  frente  a  su  cara,  ella  lucharía.  
Ella  dijo,  yo  no  quiero  que  ninguna  de  ellas  esté  para  mirar  mi  apariencia.
¡Órúnmilá  dijo,  excelente!
Él  entonces  llamó  a  todas  sus  esposas.
Él  hizo  prevalecer  la  petición  de  ODÜ  en  ellas.
Las  esposas  de  Órúnmilá  no  mirarían  nunca  la  cara  de  ODÜ
ODÜ  le  dijo  a  Órúnmilá  esto
Ella  dijo,  conmigo  harás  todas  tus  buenas  cargas.
El  oráculo  dijo,  si  ensañamos  la  inteligencia  a  alguien,  el  testamento  de  su  inteligencia  será  su  
inteligencia.
556
Si  nosotros  ensañamos  la  estupidez  a  alguien,  su  estupidez  será  estúpida.
Los  Babalawos  de  la  casa  de  Órúnmilá  consultaron  Ifá  para  saber  el  día  que  él  desposaría  a  ODU.
De  esta  manera  Órúnmilá  tomaría  a  ODÜ  como  esposa.  
Los  Awos  de  Órúnmilá  exclamaron  Heee  
Ellos  dijeron,  usted  desea  tomar  a  ODÜ  como  esposa.  
El  poder  está  en  sus  manos.
Ellos  dijeron,  debido  a  este  poder  órúnmilá  debía  hacer  una  ofrenda  a  la  tierra.
Por  el  interés  de  todas  las  personas  de  la  tierra.
Ellos  dijeron,  para  que  con  este  poder,  ella  no  los  pueda  matar  y  comer.
Órúnmilá  hizo  ofrenda.
Cuando  Órúnmilá  hizo  la  ofrenda  ellos  consultaron  Ifá  nuevamente  para  él.
Órúnmilá  llevó  la  ofrenda  a  fuera.
A  la  llegada  de  ODÜ  ella  encontró  la  ofrenda  en  la  calle.
¡Heee!  ¿Quién  hizo  esta  ofrenda  a  la  tierra?
¡Ha!  Eshu  dijo,  Órúnmilá  Órúnmilá  ha  hecho  esta  ofrenda  a  la  tierra.
Porque  él  desea  casarse  con  ODÜ.  
ODÜ  dijo,  esto  no  es  malo.
Todas  las  cosas  que  ODÜ  llevaba  detrás  de  ella,  eran  cosas  malas.  
Ella  dijo  esas  cosas  que  comieran.
ODÜ  abrió  la  Igba  donde  llevaba  a  Aragamago,  su  pájaro  a  la  tierra.
Ella  dijo,  todas  las  cosas  que  yo  complete  serán  buenas.
Cualquier  cosa  que  lo  perturbara,  ella  lo  perturbaría  a  su  vez.
Si  Oso  desearía  destruir.
Ella  dijo,  yo  lo  dejaría  en  nada
Entonces  él  se  destruiría.
Todos  sus  hijos  que  son  Awo
Él  imploraría  para  que  ellos  nunca  deban  a  atreverse  a  bromear  con  ODÜ
Porque  ODÜ  es  el  poder  del  Awo
Él  dijo,  si  el  Awo  posee  Ifá,  él  también  tendrá  ODÜ
El  poder  de  ODÜ  le  da  dice  eso
Ninguna  mujer  debe  aparecer  en  su  forma.  
Desde  ese  día  ningún  Baba  la  wo  está  completo  sin  poseer  a  ODÜ.  
Uno  que  no  tiene  ODÜ  no  podrá  consultar  Ifá.
El  día  que  uno  entra  en  la  posesión  de  ODÜ.
En  ese  testimonio  del  día  en  que  él  se  volverá  una  persona  que  ODÜ  no  permitirá  que  sufra.

Nota  informativa:
6HGLFHTXHHOSULPHU2'8 2Oy¿Q IXHFRQVDJUDGRHQOD+DEDQDSRU$%$2/$$1$,$.2,-­
DE  y  ATANDÁ  FANIYi,  y  que  en  la  primera  mitad  del  siglo  XIX,  el  sacerdote  africano  Ifá  Omí  
(Awo  Ogunda  Tetura)  contribuye  al  fortalecimiento  de  la  oralidad  en  la  Habana,  quien  viajaba  
FRPRWULSXODQWHDERUGRGHXQEDUFRPHUFDQWHLQJOpV\D¿QDOHVGHHVHPLVPRSHUtRGRSXGRWUDHUi
Cuba  muchas  ceremonias  secretas  y  fundamentos  religiosos.  Ese  sería  nuestra  línea  religiosa(o  sea  
nuestro  linaje).

A  Órúnmilá  se  manda  a  recibir  cuando  esa  persona  tenga  en  su  signo  lo  siqiente:
4-­8-­8-­4,  6-­4-­4-­6-­8-­8-­5,10-­4,  10-­10-­10-­6,  6-­6  y  5-­5  en  su  cabeza,  o  en  Elégbá,  6-­10-­10-­6,  8-­10-­10-­
8  y  5-­10.
Estas  letras  marcan  la  necesidad  de  recibirlo

557
LETRAS  OBTENIBLES  CON  EL  COCO
$Oi¿KD $OD¿MD «««««« SHGD]RVEODQFRVKDFLDDUULED
Eetáwá  (Etawa)………………   3  pedazos  blancos  hacia  arriba  1  invertido
Eejife  (Eyife)…………………   2  pedazos  blancos  hacia  arriba  2  invertido
Ókánrán  (Okanna)…………..   1  pedazo  blanco  hacia  arriba  y  3  invertidos
Óyékü…………………………   4  pedazos  invertidos

MANERA  DE  CORTAR  LA  CARNE  DEL  ANIMAL  QUE  SE  SACRIFICA  AL  PRESENTARLO  
AL  SANTO..
Las  cuatro  patas  (Fig.1)…………………………………………Elésé  méji,  apa  méji
Las  costillas  (Fig.  2)………………………………………….....Igata  igaiya
El  Rabo  (Fig.3)…………………………………………………  Oloyin  gégé  irú
El  Pecho  (Fig.4)…………………………………………………Gégé  aiya
La  Gandinga  (hígado,  pulmones  y  corazón).  (Fig.5)……………Odóki,  Édófóro,  Okán  
Los  pedazos  que  se  echan  del  vientre  (Fig.6)……………………ida  ótún,  ida  Ósí,  Abó  inú
Pedazo  circular  en  forma  de  anillo  (Fig.6)………………………Ajágbálá  ikú,  Ajágbálá  árún
Las  Tetas…………………………………………………………Eyun
Los  Huevos  (Fig.7)………………………………………………Épón  méji  tiisomo  pkónrin
El  pedazo  de  costilla  pegado  al  pescuezo………………………    Kunmunlkún  Ase  (Fig.8)
El  cuero  (Fig.9)………………………………………………......Abó  ré  ó
Pedazo  de  pescuezo  (Fig.10)……………………………………    Orún

NOMBRES  DE  LAS  DISTINTAS  PARTES  DEL  AVE


La  cabeza  (Fig.  1)………………………………….   Orí  ki  di  ebo
El  corazón  (Fig.2)………………………………….   Ki  aráiye  ko  má  bókán  lówo  omú
La  molleja,  hígado  y  rabadilla  (Fig.3)…………….   Ase  bo  ase  tó
Las  patas  (Fig.4)……………………………………   kí  telé  ebo  ki  rin  di  jóko
/DVDODV ¿J «««««««««««««« .LDSDWyG~PtNyPiJQ
El  pescuezo  (Fig.6)………………………………..   Ki  aráiye  kó  má  la  ase  lenu  mí

LAS  DISTINTAS  CASAS


Las  Cuatro  Esquinas……………………   Ilé  táñela
La  Manigua,  Monte……………………..   Igbó
La  Plaza,  Mercado………………………   Ojá
La  Mar……………………………………   Ókun
El  Río…………………………………….   Odó
El  Cementerio…………………………...   Ibúsün  Ókú
La  CárcelíRecinto  de  Policía)………….   ilé  Olópa
/D,JOHVLD«««««««««««« LOp2Oy¿Q
La  Loma………………….......................   Óké

NOMBRES  DE  LOS  DEDOS  DE  LAS  MANOS


Atampakó…………………….   Pulgar
Ifá  Bela……………………….   Indice
Oba  Orún…………………….   Medio
¬úR0RQJEH««««««« $QXODU
Omo  Biñrin…………………..   Miñique

558
NOMBRE  DE  LOS  COLORES
FUN  FUN…………   Blanco  
DÚ  DÚ……………   Negro
PUPA……………..   Rojo
APÉRI…………….   Amarillo
AROLDO…………   Azul

REPRESENTACIÓN  DEL  ORÁCULO


Para  esta  representación  del  Oráculo  de  Ifá  Fig.1,  partí  del  criterio  de  la  situación  espacial  de  los  
primeros  cuatro  Olodü  de  Ifá  es  decir,  Ejiogbé  al  Este  por  donde  nace  el  Sol  (el  día)  siguiendo  el  
eje  X;;  Óyekú  Méji  al  Oeste  por  donde  muere  el  sol  (la  noche)  en  ese  mismo  eje;;  lwori  Méji  situado  
al  Norte  situado  en  el  eje  Y;;  Ódí  Méji  en  el  Sur  en  este  mismo  eje*.  De  forma  que  cada  uno  de  es-­
tos  Odú  tiene  su  Odú  Bojuutó  (Bo:  retomar;;  juu:  rebasar,  alcanzar;;  tó:  recurrir)  en  el  polo  opuesto,  
esto  es;;  el  Bojuutó  de  Ejiogbé  es  Óyekú  méji,  el  Bojuutó  de  iwóri  méji  es  Ódí  méji  y  viceversa.  
De  esta  misma  forma  se  ordenaron  en  el  oráculo  las  siguientes  tres  cuartetas  de  Olodü  restantes  
FRPRVLJXHLUyVXQÏZyULQ2EiUiÏViÏNiQUiQÏJ~QGiONiÏW~UiÏWXU~SRQËUpWpÏúpÏI~Q
Así  sucesivamente  y  siguiendo  el  orden  señorial  establecido  en  los  países  de  América,  a  cada  Odú  
de  Ifá  le  corresponderá  su  odü  Bojuutó  en  su  polo  opuesto.  Este  Oráculo  aunque  aquí  para  facilitar  
su  representación  y  entendimiento,  lo  represento  en  un  plano  geométrico  X-­Y,  donde  todos  los  odú  
han  sido  proyectados  en  ese  plano  vertical,  en  realidad  es  una  esfera  perfecta  dividida  en  dieciséis  
VHJPHQWRVLJXDOHVTXHVHH[SDQGHVLPpWULFDPHQWHDOLQ¿QLWRDOPLVPRWLHPSRTXHURWDFRQJUDQ
velocidad  Fig  1.  Tomando  como  punto  de  referencia  la  creación  universal  de  Olódümaré,  desde  lo  
que  fue  denominado  por  la  ciencia  hoy  como  “punto  de  singularidad”  a  partir  del  cual  se  supone  
ocurrió  el  Big  Ban,  la  gran  explosión  que  dio  lugar  a  la  creación  de  los  elementos  esenciales  que  
RULJLQyODPDWHULD\HOVLJQL¿FDGRHVRWpULFRGHTXHLIiHVODVDJUDGDSDODEUDGH2OyGPDUpFRGL¿-­
cada  expresada  a  través  de  los  odú,  entonces  de  esta  forma,  pudiéramos  asumir  según  se  desprende  
de  este  análisis,  que  todos  los  procesos  y  fenómenos  universales  incluidos  los  espirituales,  tendrían  
también  una  explicación  casuística  a  través  de  estos  odú  de  ifá  y  por  tanto  de  su  oráculo.  Estos  seg-­
mentos  constituyen  casilleros  esotéricos  donde  se  agrupan  los  Odú  y  cada  uno  de  ellos  ocupa  un  
OXJDUHVSHFt¿FRHQHOHVSDFLR)LJ5HODWLYDPHQWHODSDUWHVXSHULRUGHODHVIHUDELHQSXGLHUDUH-­
presentar  la  bóveda  celestial  (el  cielo)  y  su  parte  inferior  el  plano  donde  nos  encontremos  de  forma  
tal,  que  en  cualquiera  de  las  posiciones  en  que  nos  situemos,  podamos  localizar  fácil  y  rápidamente  
HORG~UHÀHMRHQHOSLDQRFRQWUDULR
 

559
LOS  DIECISEIS  FUNDAMENTOS  DE  LA  LECTURA  DEL  CARACOL  SON:
1.  Òkànràn     OXXXXXXXXXXXXXXX……   Òkànràn  Méji
2.  Ejìoko     OOXXXXXXXXXXXXXX…...   Òyèkun  Méji
3.  Ógúndá     OOOXXXXXXXXXXXXX…...   Ogúndá  Méji
4.  ìròsùn                                OOOOXXXXXXXXXXXX…..   Ìròsùn  Méji
5.  Osé       OOOOOXXXXXXXXXXX….   Osé  Méji
6.  Òbàrà                                OOOOOOXXXXXXXXXX….   Òbàrà  Méji
7.  Òdi       OOOOOOOXXXXXXXXX….   Òdi  Méji
8.  Eyewunle     OOOOOOOOXXXXXXXX….   Éjìogbè
9.  Òsa       OOOOOOOOOXXXXXXX….   Òsa  Me’ji
10.  Òfun-­Mafun                              OOOOOOOOOOXXXXXX…   Ófún  Méji
11.  Òwònrìn  §obi                              OOOOOOOOOOOXXXXX…   Òwònrìn  Méji
12.  Ejìlà  Se-­bora                              OOOOOOOOOOOOXXXX…   Otúrúpon  Méji
13.  MetánIá     OOOOOOOOOOOOOXXX…   ìrètè  Méji
14.  Merínlá     OOOOOOOOOOOOOOXX..   Íká  Méji
15.  Marúnlá     OOOOOOOOOOOOOOOX..   Íworí  Méji
16.  Merindilogún                              OOOOOOOOOOOOOOOO.     Ótùrà  Méji

ISALAYE  ORÍSA     ODÚ  ISALAYE     ETÀ     OBÍ  ATAARE


ELÉGBÀ       OGBE  ATE     EPO     3-­7-­11-­21
OGÚN.         OGUNDA  EYI     EPO     9
2ù26,,    Ñùe.$1$  (32  
AGANJÜ       ÒSA  ÒBÀRÀ     EPO     9
OSÓJAANÚ       ÒBÀRÀ  ÒTÙRÀ   EPO     9
BOROMU       OGBE  ÒYÈKU     EPO     7
BOROSÍHA       ÌWÒRÌ  OGBÈ     EPO     7
DADAA         ÌRÈTÈ  UNTELU     ORÍ     4
ÌBEJÌ.           ÒTÙRÀ  ÒDÌ     EPO     4C.  UNO  -­
INLE         ÒKÀNRÀN  ÒGBÈ   EPO     7
IROKO         ÒWÒNRÌN  ÒDÌ     ORÍ     8
NANA  BUKÚÚ       ÒYÈKU  ÌWÒRÌ     EPO     7
OBA         ÒTURUPÒN  ÒWÒNRÌN  EPO     8
OBÀTÀLÀ       OSÉ  ÒFUN     ORÍ     8
ÒKÈ         ORAGUN     ORÍ     8
ALOSA.         OGBÈ  ÒKÀNRÀN   EPO     7
ÒRÌSÀ  OKO       ÌWÒRÌ  ÒDÌ     EPO     7
DAIJUERO       OGBE  ÒYÈKU     EPO     7
2ù81    2*%ÊÑ7Ô5¬  (32  
OYA         ÌRÒSÒ  ÒSA     EPO     9
ÓSÁNYIN       OSÉ  ÒWÒNRÌN     EPO     9
OSUN         ÌRÈTÈ  ÌRÒSÙN     ORÍ     4
SÀNGÓ         ÒKÀNRÀN  MÉJ!   EPO     6
YÉMOJÁ       ÌWÒRÌ  MÉJÌ     EPO     7
YEMBO       ÓFÙN  ÒSA     EPO     4
YEWÁ         ÒTÙRÀ  ÒSA     EPO     9
OLÓKUN       ÒDÌ  ÒKÀNRÀN     EPO     9
OLÓFIN       ÌRÈTÈ  ÒFÙN     EPO     16
ÒRÒ         ÒWÒNRÌN  ÒSA     EPO     9
ÓYÉKÚN  MEJI.-­…………….   Nace  el  reino  de  la  muerte.
ORAGUN-­……………………   El  fallecimiento  humano.
ÓTÜRÁ  NIKO-­………………   Habla  y  atrae  Eegún  lworos.
OGUNDA  FUN-­……………..   Habla  Eegún  de  los  Awo.
ÍRÉTÉ  YERO-­……………….   Habla  Eegún  de  Obirin.
ÓWÓNRÍN  OSA-­……………   Isalayé  de  Oró  bajó  a  la  tierra  hacer  justicia.
560
ALGUNOS  REZOS

REZO  A  ELÉGBÀ
Êú(OpJEjRJDJERJERQDPpULQLWD$ODJEDQDVDEDPtPXORQDEXUXNXQQLWRVLOHNRQúR
Pelé  kiuko  oki  kosí  æfò,  kosí  ikú,  kosí  àrùn,  ni  oloko  ni  gbogbo  æmæ  nile  fukuko  odipe  bábà  mí  
Elégbà.

Traducción:
Diablo  del  poder,  dueño  de  todos  los  cuatro  caminos,  mayor  del  camino,  padre  mío,  llévese  lo  
malo  para  poder  caminar  con  mucha  salud  que  no  haya  enfermo,  que  no  haya  pérdida,  que  no  haya  
revolución,  que  no  haya  muerte  en  el  hombre,  de  todos  los  hijos  de  la  casa,  le  doy  muchas  gracias  
padre  mío  Elégbá.

REZO  A  OGÚN
Ògún  agbaniyé  bábà  alagbade  pèlèrè  le  ehe  na  kife  laila  foni  kiwi  nitosi  le  uye  Olódùmarè  ni  na  
DEEDUDDMLQLJERJERQDNLúHEDZRúLúHRGDUDDMLERURNX

Traducción:
Guerrero  mayor  de  la  sangre,  padre  guerrero  con  su  poder  haré  lo  que  posee  siempre  tenemos  que  
decir  para  matar  guerrero  que  devora  y  llama  para  todo  el  mundo  para  comer.  Dios  omnipotente  de  
la  fuerza  y  de  todo  lo  que  se  hace  como  trabajo  bueno  o  malo,  padre  guerrero,  Dios  de  la  muerte,  
acompáñame  a  mí.

5(=2$ÑùÏ6,,
ÑVyVLLROXEDQLJERJERQDRGHDWLzULúiúHúHRGHPDWDúHPtDWLJERJER P QLOHIXPLRNjQRQD
iré  ati  pelure  æfà  duro  gbogbo  burukun  kiwa  nitosi  ni  odupe  bábà  mí.

Traducción:
Dueño  de  todos  los  cazadores  y  santo  justiciero,  cazador  no  me  vende  a  mí  a  todos  sus  hijos  de  la  
WLHUUDGpPHXQFDPLQREXHQR\FRQVXVÀHFKDVSDUHWRGRPDOTXHYHQJDSDUDPtJUDFLDVSDGUH
mío.

REZO  A  OSUN
2VXQQLRGXURPDGXEXOHDJRJRURPDWDDGHQDPLQLWRVLNLNXHOHUHLúDJRURNSDPtQLWRVLNtQLDEDML
wana  ku  ku  gbama  mi  a  ti  titi  re  lona  kuele  gbogbo  na  boruku  odupe.

REZO  A  OBÁTALA
2ULúDQOiHNRULQDWLRELQULQQLOD\p(OpJEiQLJERJERQDRDUHEDUDDWLE~NXX EDWLD\DEDDItQRND
ni  na  tala  ati  gbogbo  na  sese  babà  layé  abbo  mio  ati  agbogbo  na  ejun  daradara  babà  wa  afín  alawo  
hepa  baba  mí.

Traducción:

561
Santo  grande  hombre  y  mujer  del  mundo,  creador  de  todo  lo  bueno  y  lo  malo,  rey  y  reina  adivino,  
dueño  de  la  pureza  y  todos  los  justicieros  padre  grande  del  mundo,  protector  mío  y  de  todas  las  
cosas  buenas  sanas,  padre  nuestro  adivino  misericordioso  viva  padre  mío,  gracias.

REZO  A  OYA
Oya  yegre  mesa  oyó  erun  aféfe  ikú,  elebi  pke  ajaba  gbogbo  Eegún,  Órisá  ni  ara  mí  oyu  ewá  lyán-­
ViQp\pSLKHSDL\iPtRELQUtQQLNRNRODIXQROLEDQL2Oy¿QQLWRVLZDDMDEDxLSD

Traducción:
Tienda  de  comer  al  lado,  madre  nueve  días  en  el  cielo,  viento  de  la  muerte,  remolino  de  lo  alto,  rei-­
na  de  todos  los  mercados,  mujer  dueña  de  todos  los  espíritus,  dueña  de  la  enfermedad,  santa  de  la  
raya  en  la  cara  bonita,  el  mercado  del  viento  entiende  ver  viva  madre  mía,  mujer  de  mucho  poder  
pos  mando  de  dios,  para  ser  reina  de  la  muerte,  gracias.

5(=2$2ùÒ1
Ósún  yéyé  ni  oga  gbogbo  ibu  lale  nibo  gbogbo  omo  órisá  lo  o  we  notosi  gba  ni  agbukon  ni  omo  di-­
GXQQLWRVLRQLDOD¿DDWLD\HRELQUtQSpOHVHiúHZLZRDWLUHPiUXQDVRJHOHQLWRVL\RDMDEDHZDSHOX
UHUHULDWLD\RVJERiEHRQLRPRQLWHULWLNRPHXQLJUDWLZDLELQXLELQUtQLN~QL2Oy¿QRGXSH

REZO  A  YÉMOJÁ
<pPRMiyULúiRELQULQGHGRSHOpUHPD\HDED\DQLUHR\XDED\DDZRJEiRNLPtL\iRJDQLJERJER
okun  yéyé  omo  eja  lojun  oyina  ni  reta  gbogbo  okun  nini  iwp  nire  olowo  nitosi  re  omp  teriba  edupe  
iyá  mí.

Traducción
Santa  mujer  negra,  con  sus  siete  rayas  en  la  cara,  reina  adivina  recibe  el  saludo,  madre  dueña  de  
todos  los  mares,  madre  hijo  de  pescado  allá  lejos  tiene  su  asiento  o  trono  o  bajo  el  mar  donde  usted  
tiene  la  riqueza  para  su  hijo  obediente,  gracias  madre  mía.

REZO  A  SANGO
Bábá  mí  Sángó  ikawó  ilé  fumi  alaya  tintasani  ni  tosi  ki  ko  gbamó  ni  re  oro  nigbati  wa  ibino  kikig-­
be  ni  na  órún  atigbogbo  omp  ni  jin  gbogbo  wi  pelé  kookoo  beru  ni  tosi  dilowo  irawe  ílé  mí  iwo  
bagbe  bábá  miki  awa  ma  pe  ni  okán  no  tosi  kun  le  ni  iwayu  ni  re  elese  ají  Sángó  wi  alanu  Oba  ni  
na  ilé  ogbeo  mí.

Traducción
Padre  mío  dios  del  trueno  controle  mi  casa,  déme  la  salvación  radiante  para  que  no  me  coja  su  
palabra  cuando  está  bravo,  que  grita  en  el  cielo  y  todos  sus  hijos  aquí  abajo  decimos  con  mucho  
respeto  para  atacar,  controle  mi  casa.  Usted  recuerde  padre  mío  que  nosotros  lo  llamamos  de  cora-­
zón  para  arrodillarnos  delante  de  sus  píes  y  decirle  dios  del  trueno  misericordioso,  rey  alegre  en  la  
tierra  ampárame  a  mí.  

562
REZO  A  AGANJÚ
Aganjú  kaola  iyé  kini  oba  akara  oyina  oba  ni  na  Óké  gbína  ni  sisi  yi  awa  omo  nile  gbogbo  teriba  
awa  ofe  kiko  de  na  gbina  ati  na  búkuu  bábá  mí  balimi.

Traducción
Se  dice  que  Aganjú  es  el  santo  pero  no  es  así,  es  la  silla  del  trono  más  grande  del  rey,  cuida  
grandemente  el  mundo  que  el  rey  mecha  encendida,  cuida  desde  lejos  al  rey  de  lo  alto  candela,  en  
nuestros  días  nosotros  hijos  de  la  tierra  todos  obedecemos,  nosotros  no  queremos  que  la  candela  
llegue  y  lo  malo,  padre  mío  acompáñame  a  mí.

REZO  A  INLE
Inle  fumi  alaya  iwo  bawu  oni  según  ati  re  ja  bagbe  ki  seba  nitosi  la  j  ana  orno  niña  ano  pelé  re  eja  
ki  iwo  gba  ni  na  atewo  na  ku  osalo  na  ilu  ki  iwo  otiwa  nitosi  se  gbogbo  odara  dará  odupe  bábá  lnle.

Traducción
'pPHODVDOYDFLyQXVWHGFRPRPpGLFR\VXSHVFDGRUHFXHUGHTXHKL]RHOVDFUL¿FLRSDUDVDOYDUD
sus  hijos  de  la  enfermedad  con  su  pescado  que  usted  recibió  en  la  palma  de  su  mano,  la  muerte  
huyó  de  los  pueblos  que  usted  estuvo  para  hacer  todo  lo  bueno  y  sano,  gracias  padre  mío  médico  
contróleme.

REZO  A  ÒRISA  OKO


Órisá  oko  aféfe  ikú  ofe  éyé  awe  okónrin  ki  sise  fun  Óruro  kütu  pelé  na  hire  nibo  gbogbo  na  wa  
Órisá  oko  nawa  bawo  Jonson  ni  tosi  si  re  enu  nye  fumi  alaya  baba  Órisá  oko  odupe.

Traducción
Santo  del  campo  y  de  la  tierra,  viento  de  los  muertos  quiere  bañarse  con  sangre,  hombre  que  
trabaja  por  la  mañana  temprano  con  la  tierra  donde  todos  los  hijos  tienen  que  ir  a  dormir  para  todo  
la  vida.  Santo  del  campo  y  de  la  tierra  protector  de  la  tierra  para  darle  fuerza  y  para  que  reciba  a  
todos  nosotros  como  caminamos  para  abrir  su  boca  y  comérselo,  déme  la  salvación  padre  nuestro  
del  campo  y  de  la  tierra,  gracias.

REZO  A  YEWÁ
Yéwa  ri  omase  si  mí  omo  teriba  ni  tosi  le  o  ni  ese  ni  iwo  ni  tosi  gba  yokoda  kosi  árün,  kosi  ófó,  
kosi  eyo,  kosi  ikú,  fumi  ailu  alade  odupe.

Traducción
Yéwa  véame  con  lastima  a  mi,  hijo  de  usted  obediente  para  poder  tener  mandato  de  usted  para  
recibir  asiento  bueno,  que  no  haya  pérdida,  que  no  haya  revolución,  que  no  haya  muerte,  déme  la  
inmortalidad,  princesa  mía,  gracias.

REZO  A  OBA
Oba  obirin  ni  na  eyu  ewa  ati  ara  ni  sangape  fumi  abekun  ajaba  mí.  

563
Traducción.
Oba  mujer  de  los  ojos  lindos  y  cuerpo,  esposa  de  Sango,  la  llamo  para  pedirte  la  bendición  reina  
mía.

REZO  A  LOS  JBEJI


Ibeji  oro  awa  keke  sgbon  agba  nitoriti  otan  pélu  no  soro  timbe  layé  yifa  Ógún  si  ne  abita  ki  kofer  
ri  tieyi  sugbon  ba  si  kaide  ati  itawe  méji  na  keke  ati  agba  na  ibeji  wa  olongo  aféfe  ibeji  ko  wa  ilé  ni  
na  olowo  wa  si  ilé  ni  alakisa  babi  aye  nijin,  labi  gbogbo  sire  odupe  ibeji.

Traducción
/RV-LPDJXDVH[SUHVDQVRPRVFKLTXLWRVSHURPD\RUSRUTXHDFDEDPRVFRQODGL¿FXOWDGTXHHVWDED
en  el  mundo,  ganamos  la  guerra  al  diablo  que  no  quería  que  los  dos  se  juntaran,  pero  encontró  
al  más  chiquito  y  al  mayor  de  los  Jimaguas  donde  los  Jimaguas  son  gloriosos  viendo  como  los  
Jimaguas  que  no  van  a  casa  de  ricos,  van  a  casa  de  los  pobres,  se  encuentran  primero  alegría,  aquí  
nacen  todos  ios  juegos  gracias  a  los  Jimaguas.

ODUDUA
Eruare  bábá  guariguaka  alane  kabe  oun  bábá  aguepejo  ana.  
(Cuando  una  cosa  mala  se  llama  para  que  oiga  y  salve).

“OSALÓFÓBEYO”     “  EL  BARBERO  DE  IFÁ  Y  DE  ÓSÁ”


EN  ESTE  IFÁ  MARCA  EL  POR  QUE  ELÉGBÁRA  ÓGÚN,  OSOSI,  SE  CONSAGRAN  FUERA  
DEL  BODÚN.  A  DEMAS  EL  POR  QUE  EL  VERDADERO  QUE  PELA  ES  EL  AWO  DE  ÓRÚN-­
MÍLÁ  (BÁBÁLAWO),  Y  EL  PORQUE  NUNCA  EL  QUE  SE  CONSAGRA  EN  ÓSÁ  DEBE  
FALTARLE  LA  SOMBRA  DEL  AWO  PARA  QUE  SU  CONSAGRACION  SEA  IRÉ
ESTE  IFÁ  MARCA  QUE  AUNQUE  EL  AWO  DE  ÓRÚNMILÁ  NO  SEA  ÓSÁWO  (TENGA  
SANTO  HECHO);;  TIENE  EL  DERECHO  DE  ESTAR  DENTRO  DEL  CUARTO  DE  SANTO  
(ÓSÁODO)  POR  QUE  ES  OLÚWO.  MAGAYI  Y  ABE,  ESTAN  AHI  PESENTES  Y  EL  ES  EL  
UNICO  DUEÑO

El  por  que  se  colocan  estos  Aseses  en  la  lerí  de  las  personas.
6HFRORFDQHVWRV$VHVHVSDUDODFRQ¿UPDFLyQGHWRVSRGHUHVYHJHWDOHVGHGLFKRV$VHVHVUHDOFHQ
las  fuerzas  físicas  y  psíquicas  latentes  en  la  cabeza  del  ser  humano,  de  esta  forma  esta  evolucionara  
en  la  vida  con  fuerza  y  psiquis.  

Ero.
6LJQL¿FDODREHGLHQFLDFXPSOLPLHQWR\VDOYDFLyQGHVSLHUWDHOVHQWLPLHQWRGHKXPLOGDGGHREH-­
diencia  que  lleva  el  cumplimiento  de  los  preceptos  con  Ólódúmaré,  los  Órisá  y  los  semejantes,  los  
cuales  nos  darán  la  salvación.  

Obi  motiwao.

564
6LJQL¿FDODHYROXFLyQGHOWLSRTXHOOHYD2URJERHQQXHVWUDODUJDH[LVWHQFLDGHVSLHUWDQXHVWUDV
fuerzas  vítales  que  animan  a  nuestros  cuerpos  físicos  y  lo  predisponen  a  una  larga  vida.  

Osun.
6LJQL¿FDODHVWDELOLGDGGHODSHUVRQDSRUTXHVHUHD¿UPDDPDQWHQHUVHHQODWLHUUDGHVSLHUWDORV
DWULEXWRVTXHÀX\HQDWUDYpVGHODFROXPQDYHUWHEUDOKDVWDHOVDFURRVHDHOÀXLGRQHUYLRVRGHO
sistema  nervioso  simpático  y  para  simpático  que  establece  emocional  mente  al  individuo.  

Obi.
6LJQL¿FDODVDELGXUtDSRFDRPXFKD\ODUJDRFRUWDYLGDTXHGHQRWDQXHVWURQDFLPLHQWRDOFRQVD-­
grarnos,  reanima  las  fuerzas  ancestrales  de  la  asimilación  y  enriquecimiento  del  alma  a  través  de  
su  expresión  física,  o  sea  la  glándula  pineal  en  la  base  del  cráneo.  

Kolá.
6LJQL¿FDOD¿UPH]DHQODYLGDGHOLQLFLDGRODIXHU]DUDGLDQWHGHODYROXQWDGDJUXSD\GLULJHWRGD
ODIXHU]DGHODFDEH]DWDQWRFRQVFLHQWHFRPRVXEFRQVFLHQWHSDUDSRGHUYHQFHUODVSUXHEDV\GL¿FXO-­
tades  en  la  vida  del  iniciado.  

Obí  Edun.
6LJQL¿FDODFRQFLHQFLDGHOVHUKXPDQR\DFWLYDODHQWLGDGGHOVHUKXPDQRHQVXFHUHEURSULQFLSDO-­
mente  la  memoria  y  la  vista.  ,  

Aira.
6LJQL¿FDODOLPSLH]DGHOHVStULWXVHOHSRQHD<pPRMiSDUDUHDYLYDUODOLPSLH]D\SXUL¿FDFLyQGH
los  oní  Yémojá.  

Anun.
6LJQL¿FDODIXHU]DTXHXQHDWRGDVODVIXHU]DVGHOKRPEUHUHDYLYDODXQLyQItVLFDGHWRGRVORVSRGH-­
res  psíquicos  del  hombre  y  elimina  todo  lo  malo.

Ataare.
6LJQL¿FDODIXHU]DFRPSHQVDGRUDGHOELHQ\GHOPDOHQODYLGDGHOLQLFLDGRGHVSLHUWDODFRQFLHQFLD
GHOELHQ\GHOPDO\HOSRGHUTXHRWRUJD2Oy¿QSDUDKDFHUDPERVDOLQLFLDGR

ODÚ  QUE  SE  MARCAN  EN  AL  EBO  DE  ENTRADA


OSÉ  TURA  -­
-­  ODÚ  DEL  REGISTRO  DE  ENTRADA-­
-­  ODÓ  DEL  ISALAYE  DEL  ÓSÁ  (QUE  SE  VA  ASENTAR)  
-­  ÓTÚRA  SE-­
-­  IROSO  ATE,  (REGISTRO  Y  BAÑO  LUSTRAL  DE  LA  CEREMONIA  DEL  ÓSÁODO)
-­  OTÜRA  BARA,  (TOCAR  LA  PUERTA  DE  LO      SÁODO)
-­  IRETÉ  MEJI,  (PELADO  Y  AFEITADO  DEL  LERI)

565
-­  ÓWÓNRÍN  ALAKENTU,  (CORONARELÁ  SE  EN  LALERÍ)
-­  ÓBÁRÁ  SA,  (LA  CORONA  DEL  SANTO)
-­  IRÉTE  SUKA,  (CONSAGRACION  DEL  SANTO)
-­  ÓFÚN  LENI,    (LLAMADA,  PARADA,  PONER  LOS  PAÑOS  EN  LERÍ  Y  LLAMAR  EL  SAN-­
TO)

Sobre  todos  estos  signos  se  vierte  el  lyefa  y  se  marcan  los  Odü  en  el  tablero  del  Ebo  normal,  sin  
repetir  los  Odú  marcados  en  el  isalayé  anterior.  Los  Osun  de  cada  Órisá  que  debe  pintar  en  el  
WDEOHURVHPXHVWUDQDQODV¿JXUDV\

“LOS  DIECISÉIS  MANDAMIENTOS  DE  IFÁ  A  LOS  RELIGIOSOS  EN  LA  TIERRA”
“ENI  DA  ILÉ  A  BAILÉ  LO”   (“  Ika  Fun  “}

4XLHQYLRODFRQ¿DQ]DPXWXDVXIULUiJUDYHVFRQVHFXHQFLDV

1.  Ellos  los  16  mayores  andaban  para  ilé  Ife  para  pedir  larga  vida,  “viviremos  tan  larga  como  
declaro  Ólódúmaré  (dios),  fue  su  pregunta  a  Ifá.,  ellos  los  Bábálawos  avisaron,  no  llamen  esuru  
(tipos  de  ñames),  esuru  es  decir  no  digan  lo  que  aun  no  conocen  ni  saben.
2.  Ellos  avisaron  a  los  mayores  que  no  llamen  los  esuru  (cuentas  sagradas),  esuru,  es  decir,  no  
hagas  ritos  de  los  que  no  tiene  conocimientos  básicos.
3.  Ellos  avisaron  que  no  llamen  odide  (el  perico),  oode  (murciélago)  es  decir,  nunca  descaminar  la  
gente,  llevar  una  persona  por  vía  falsa.
4.  Ellos  avisaron  que  no  digan  que  las  hojas  de  la  ceiba  son  hojas  del  árbol  oríro  es  decir,  que  
nunca  engañes  a  la  gente.
5.  Ellos  avisaron  de  no  tratar  de  nadar  cuando  no  saben  nadar.  Es  decir,  no  pretender  ser  sabio  
cuando  no  lo  eres.
6.  Ellos  avisaron  que  sean  humildes  y  nunca  sean  egocéntricos.
7.  Ellos  avisaron  que  no  entran  a  la  casa  de  un  akala,  titulo  de  jefatura  de  Ifá),  con  malas  intencio-­
nes,  no  sea  falso,  plástico.
8.  Ellos  avisaron  que  no  usan  las  plumas  de  ikoodee  (plumas  sagradas  del  loro),  para  limpiar  los  
fondillos.  Es  decir  no  rompas  tabú,  prohibiciones-­
9.  Ellos  avisaron  que  no  deben  defecar  en  epo.(comída  sagrada  de  Ifá  y  los  santos),  es  decir  siem-­
pre  tendrá  los  instrumentos  de  trabajos  bien  limpios  y  ordenados.
10.  Avisaron  que  no  deben  orinar  dentro  del  afo.  (la  fabrica  donde  se  hace  el  aceite  de  corojo  en  el  
Yoruba),  es  decir  manténgase  el  templo  limpio
11.  Avisaron  que  no  quiten  el  bastón  a  un  ciego,  es  decir  siempre  hay  que  respetar  a  los  más  débi-­
les  que  uno  y  tratar  a  esa  gente  bien  y  con  mucho  respeto.
12.  Avisaron  que  no  quitan  el  bastón  de  un  anciano,  es  decir,  respetan  muy  bien  a  sus  mayores  y  
ancianos.
13.  Avisaron  que  no  acuestan  con  la  esposa  de  un  ogboni  (titulo  de  juez  o  político),  es  decir  respete  
las  leyes  morales  y  a  los  reyes.
14.  Avisaron  que  nunca  acuestan  con  la  esposa  de  un  amigo.  Es  decir  jamás  traicionar  a  un  amigo.

566
15.  Avisaron  que  no  sean  chismosos.  Es  decir  nunca  revelar  secretos.
16.  Avisaron  que  no  faltan  respeto  o  acuestan  con  la  esposa  de  un  bábálawo,  es  decir,  que  respetan  
a  los  que  tienen  cargos  importantes.

“Cuando  los  mayores  llegaron  a  la  tierra  hicieron  todo  las  cosas  que  no  debían  hacer,  es  decir  
fueron  encontra  de  estos  16  mandamientos,  que  Olódúmaré  había  dado  a  través  de  Ifá  para  tener  
una  vida  eterna,  y  comenzaron  a  gritar  y  acusar  a  Órúnmilá  de  asesinato.  Órúnmilá  por  supuesto  
esclareció  que  él  no  fue  quien  los  estaba  matando,  sino  las-­muertes  venían  por  no  haber  cumpli-­
mentado  los  16  mandamientos  de  Ifá.”
“la  habilidad  de  comportarme  con  honor  y  obedecer  los  mandamientos  de  Ifá  es  mi  responsabili-­
dad  “

PARA  HACER  EL  ÓSÁNYIN

Los  Ewé  para  hacer  Ósányín  pueden  ser  21o  más,  entre  la  que  no  pueden  faltar  las  siguientes  Ewé:
Imprescindibles
Pérégún      Maravilla      Prodigiosa      Mastuerzo      Ewériyeye      Guanina      Ewé  Ikoko      Atiponla                                
Botón  de  Oro        Platanillo      Guanábana      Bleo  Blanco      Cordobán      Cundeamor      Almendro                    
$OJRGyQ$OPDFLJR$EUH$JXDFDWH&DPLQR+LHUED¿QD+LHUEDOD6DQJUH$QyQ&DQXWLOOR
Alacrancillo      Helécho  Macho      Mango      Paragüita      Paraíso      Cucaracha      Calabaza      Itamorreal      
Salvia      Verdolaga      Romerillo

567
EWÉ                                          NOMBRE
Ewé  Alukerese......................................................................   Hiedra
Ewé  Ayo................................................................................   Quita  maldición
x Potú..........................................................................   Malva  Blanca
x Akudé.......................................................................   Piñón  de  Botija
x Eran..........................................................................   Pata  de  Gallina
x Tete..........................................................................   Bleo  Blanco
x Yllogbó.....................................................................   Pomarrosa
x ifá.............................................................................   Ponasí
x Seperepepé.............................................................   Espanta  Muerto
x OluyaréEsín.............................................................   Guisaso  de  Caballo
x Okikan......................................................................   Jagüey
x Ayegbé.....................................................................   Moruro  Abey
x Ogumá......................................................................   Maravilla
x Karoldó.....................................................................   Canutillo
x Gruye........................................................................   Levántate
x Agberikolá.................................................................   Hojas  de  San  Diego
x Yiní............................................................................   Cundiamor
x Olúwo  Agberé...........................................................   Romerillo
x Aniní..........................................................................   Mango
x Gbegb.......................................................................   Copal
x Ewédé.......................................................................   Botija
x $WRUt 3DFLÀRUD &D\HQD
x Sígbatá.....................................................................   Espia  de  Millo
x Ayo...........................................................................   Guacalote
x Akikale......................................................................   Ceso  Vegetal
x Weená......................................................................   Amor  Seco
x Iré.............................................................................   Uva  Gomosa
x Oro...........................................................................   Cardón
x Tompdé....................................................................   Hierba  Hediondo  ó  Guanina
x Afomá.......................................................................   Curujey
x Anatikekeré...............................................................   Hierba  Fina
x Fin.............................................................................   Botón  de  Oro
x Ma§igán....................................................................   Almacigo
x Riyeye.......................................................................   Peonía
x Dúndún.....................................................................   Prodigiosa  ó  Siempre  Viva
x Papusan....................................................................   Verdolaga
x Yenyoko....................................................................   Coralillo,  Bejuco  Pereira
x Okíkán......................................................................   Jobo
Ewé  Odán.......................................................................   Álamo
x $NRNy 0DU3DFL¿FR
x Araba.......................................................................   Ceiba

568
x Yokoyé:....................................................................   Pático  de  la  Reina
x Awé..........................................................................   Güira
x Amutan.....................................................................   Júcaro
x Atí  Oro.....................................................................   Algarrobo
x Añaí.........................................................................   Cucaracha
x Awondé....................................................................   Marílope
x Kan  Kan...................................................................   Escoba  Amarga
x Ibayí  o  Ibayú............................................................   Paraíso
x Gbuyé......................................................................   Granada
x Obi...........................................................................   Añil
x File  File....................................................................   Pica-­Pica
x Aberikúnió................................................................   Maloja
x Oniyoko....................................................................   Culantrillo
x Onibara....................................................................   Meloncillo
x Kokoyé.....................................................................   Uva  Caleta
x Ou............................................................................   Algodón
x Fá.............................................................................   Corazón  de  Paloma
x Kuyé-­Kuyé................................................................   Frescura
x Misi-­Misi...................................................................   Maztuerzo
x Wewé.......................................................................   Lengua  de  Vaca
x Pèrègun....................................................................   Bayoneta
x ipepé........................................................................   Fruta  Bomba(Lechosa)
x iroko.........................................................................   Teca  Africana
x Awusa......................................................................   Tuya
x lyeyé........................................................................   Jobo  Hembra
x Ajé...............................................:...........................   Croto
x Etiponolá..................................................................   Moco  de  Pavo
x Efrin  Aja...................................................................   Albahaca  Fina

569
HIERBAS  DE  CADA  ORISÁ.

ELÉGBÁ.
Corojo,  aceitero,  grangue,  aguacate,  zarzafrán  blanco,  ají  de  chile,  cardo  santo,  pica  pica,  pende-­
jera,  rabo  de  zorra,  lengua  de  mujeres,  güira,  yaya,  mastuerzo,  bledo  blanco,  hierba  bruja,  caña  
brava,  perejil,  macio,  aguinaldo  morado,  ateje,  espadillo,  grama  de  caballo,  guisaso  de  baracoa,  
helécho  macho,  jobo  Matienzo,  lechera,  sabelección,  mejorana,  paraíso,  roseda,  romerillo,  rompe  
zaragüey,  zargazo,  yamao,  alacrancillo,  algarrobo,  albahaca  mondonguera,  anamú,  caimitillo,  cam-­
pana  morada,  caña  de  azúcar,  curujey,  ébano  carbonero,  guanina,  itamoreal,  salvadera.

ÓGÚN.
Aroma,  abrojo  amarillo,  naranja  agria,  ácana,  vicaria,  aguacate,  ponací,  lengua  de  vaca,  ají  de  
FKLQDÀRUGHPXHUWRDMtJXDJXDRJXL]DVRGHEDUDFRDXYDFDOHWDPDQJOHSULHWRRFDOLSWRVDEH
lección,  hierba  mora,  álamo  macho.

INLE.
0DUSDFL¿FRSDORMLEDDEH\PDFKRVDFRVDFRDORUDQGHFRVWDKLxRGHUtRDEUHMRDOEDKDFD¿QD
SDUDPtFXQGtDPRUKLHUEDODYLHMDERWyQGHRURURPHULOORUXGDURVHGDÀRUGHDJXDIUXWDERP-­
ba.

ODÚDÚWÁ.
*XDFDPD\RWUHSDGHUDLJXHUHWDFXUX\H\URPHURFHLEDÀRUGHPDUPROOODQWpQDOJRGyQFDPSD-­
QDSURGLJLRVDDOPHQGUDPDGUHVHOYDMREREHOODGRQDSHRQLDPLOORPDUSDFL¿FRiODPRDOED-­
haca  cimarrona,  ateje,  yerbagajo,  coquito  africano,  fruta  del  pan,  platanillo  de  cuba,  salvia,  jagüey  
macho.

BÁBÁLU  AYE.
Apio,  vergonzosa,  cupido,  albahaca  morada,  aroma,  caisimón,  pendejera,  estropajo,  escoba  amar-­
ga,  cardón,  cundiamor,  manto,  apasote,  vinagrillo,  hierba  la  vieja,  sarzaparriila.

SANGO
Algarrobo,  corojo,  grengue.  quimbombó,  bruselia,  hierba  hedionda,  málvate,  jobo,  jagüey,  álamo,  
JXDFDORWHSDOPDJHQDUtRPDQJOHFRORUDGRPDUSDFL¿FRVDOYDGHUDWUpEROSLxyQGHERWLMDFtJXD-­
UDOODDJXDFDWHEODQFRDWLSRQLDFDQLWHOFDQXWLOORPRUDGRFRUGREiQ¿LLJUDPDPDPH\FRORUDGR
masorquilla.

OBÁTÁLÁ
Remolacha,  acacia,  gracejo,  almendro,  ocalipto,  trepadera,  achicorria,  atiponla  blanco,  balloneta,  
belladona,  frescura,  bledo  blanco,  argaspanto,  benjucubi,  aguimaldo  blanco,  malva  blanca,  paraíso,  
FDPSDQDEODQFDOHQJXDGHYDFDPHMRUDQDFDQXWLOOREODQFRÀRUGHPDUPROFKLULPROLDWRURQMD
ÀRUGHDJXDOODQWpQPDQJRPDFKRSLxyQGHERWLMDKLHUEDGHDQtV

570
AGANJÚ
Ceiba,  toronjil,  cerraja,  jobo,  mambete,  Pérégún,  colonia,  marañon,  curujey,  ciguaraya,  abre  cami-­
no,  salvadera,  álamo,  pitahaya,  saco-­saco,  peonía.

Ïù81
5RVHGDGDEUDFDPLQRÀRUGHDJXDDODFUDQFLOORURVDGRKLPRPDFKRDQyQSODWDQLOORGHFXED
ERWyQGHRURÀRUGHPXHUWRFDODED]DDOPDFLJRFHUUDMDPDPH\FRORUDGRFXODQGULOORGHSR]R
marilope,  embelezc,  cundiamor,  guacamaya  francesa,  pomarrosa,  guama  de  costa,  jaboncillo,  ma-­
ravilla  amarilla,  hierba  la  vieja,  no  me  olvides,  girasol,  romerillo,  zapote,  albahaca,  saúco,  hierba  la  
niña,  canistel,  naranja  dulce.

OSOSI:  
Helécho  hembra,  embelezo,  guama.  

ÓYA
Perejil,  mamey  colorado,  copey,  ateje,  espastillo,  yagruma,  culantro,  jengibre,  cordobán,  caimito  
colorado,  cucaracha,  manto,  tamarindo,  hierba  pascua.

ÓRÚNMILÁ
Memey  de  santo  domingo,  cohollo  de  mariwo,  maravilla,  aceitunillo,  mano  de  san  francisco,  
aguirnaldo  morado,  pina  de  ratón,  mango  macho.

IBEJI.
Chirimoya,  zarzaparrilla,  mamey  de  santo  domingo,  zapote,  rompe  zaragüey,  canistel,  guayaba,  
guanábana,  anón,  naranja,  mango,  pina,  platanito,  mamonciilo,  todas  las  frutas.

YÉMOJÁ
%HUEHQDDMLGXOFHFDQXWLOORYHOODGRQDFLUXHODÀRUGHDJXDD]XOJXiVLPDDJXDFDWHOHFKXJLOOD
malanga,  añil,  berdolaga,  cucaracha,  paragüita,  meloncito,  diez  del  día,  incendio  de  la  costa,  tua-­
tua,  achibata,  albahaca,  uva  gomosa,  yamagua,  yerba  de  plato.
 

571
572
573
574
575
576
577
578
579
EEGÚN

Atena  sencilla  para  comida  (odú  mesan)


Óyékú  méji,  Ótürá  Óníko,  Ógúndá  Fún,  Ógúndá  Bede,  irété  Yero,  Iká  Yékú,  Ógbé  Rósün,  Ótürá  
Ówónrín,  Ódí  méji.

Iyere  para  prender  las  Itanná:


Itanná  Eegún  lelekun,  itanná  Eegún  lelekun.  
%DED2Oy¿Q(HJ~QOHOHNXQLWDQQi(HJ~QOHOHNXQ
Olódümaré  Eegún  lelekun,  Baba  mi  Eegún,  Eegún  lelekun,  itanná  Eegún  lelekun.  
Itanná  keke,  Ikú  Eegún  keke,  aboribuye  Ikú,  Eegún  keke,  itanná  keke  
Itanná  lau  lau,  Eegún  fumi  lau  lau,  itanná  lau  lau,  Eegún  fumi  lau  lau,  Itanná  lau  lau.

Rezo  de  Osé  Bile  a  Eegún


Obi  yékú  eegún  awa  lofún,  jo  wa  ni  fe
Obi  eegún,  orun  ma  yebi  obí  wa  fún  eegún
Obi  itanná  ma  yebi
Eegún  umbati,  umbakú
Olórun  ma  wa  yebi  eegún
2EtOD¿EtN~RNDQD\tUHR
Umbati  bíkú  lowa  lésé  iré
Ara  onu  obí  ifá
Obí  fún  eegún
Obí  fún  inlé
Obí  fún  olórun
Obí  fún  eegún  odara.

Llamada  a  Eegún:
A  we  toro  mole  Ikú  o  olele  
A  we  toro  mole  Ikú  o  olele…  
Akoko  toro  mole  Ikú  akoko  nibe
Ikú  mole  toro  mole  akoko  nibe  
Emi  se  banse  yo  
Awo  ñire  Iku  o  olele…

Traducción:
Nosotros  levantamos,  pedimos  al  muerto,  pagando  a  la  Tierra,  él  aparece  sobre  la  tierra  por  un  
tiempo.  Solicitamos  al  muerto  que  viene  pegado  a  la  tierra.  En  el  tiempo  de  allí,  yo  toco  para  
encontrar  tocando  aparece.  Nosotros  le  oímos  para  bendecir  al  muerto,  Oh  y  él    pareceparece  sobre  
la  tierraparece  sobre  la  tierra.
  parece  sobre  la  tierra

580
IYERES  DE  EEGÚN:
Aumba  wa  Ori,  Aumba  wa  Ori
Awa  osun,  awa  oma,  Awa  orna  leyabo
Gbogbo  Eegún  ka  we...  (En  Gbogbo  Eegún,  se  va  sustituyendo  por  el  nombre  o  los  nombres  de  los  
muertos  a  quienes  se  les  está  haciendo  el  ofrecimiento).

Lanpe  Eegún,  lanpe  Eegún,  lanpe  Eegún  arabonille  lanpe  Eegún.  


Eegún  na  jio  shilekun  fumi,  Eegún  ña  jio  shilekun  awa.  
Eegún  na  jio  shilekun  fumi,  lanpe  Eegún.

Fufú  lele  Eegún,  fufú  lele  Eegún  ejá  Oro  awa  Ikú.  
Fufú  lele  Eegún,  fufú  lele  Eegún  ejá  Oro  awa  Ikú

Tori  babà  leleo,  tori  babà  lele.  


Ashipelu  leleo,  tori  babà  leleo.

Tele  mo  ba,  tele,  tele  mo  ba  tele.  


Wa  je  ke  wa  je  ke.

Odosa  umbo  ara  umbo  wa  jé.  


Wa  je  ke  wa  je,  mio  ba  je.

Eee  iki  ambe  lawo,  Òsa  ambe  lawo.  


Eee  iki  ambe  lawo,  Òsa  ambe  lawo  
6XNXURDPEHODZRùRQNRURURDPEHODZR
(HHLNLDPEHODZRÑújDPEHODZR

Okokan  lami  wa  jè,  Okokan  lami  loro  (2  veces)  


Eni  gbogbo  òrìsà  lami  wa  je,  Okokan  lami  wa  je

Bo  se  bona  iyo  iyo  


Bo  se  bona  iyo  iyo  
Kan  kan  Ieri  o  feo  
Bo  se  bona  Ikú  lowa  je.
Awe  we  mi  seleo  awe  awe  Ikú  yayo,  Awe  mi  seleo,  awe  
We  mi  seleo,  awe  we  mi  seleo  awe,  Ara  onu,  we  mi  seieo  
Awe  Ikú  yayo  we  mi  seleo,  Awe  we  mi  seleo.

Mo  fo  ju  wo  re  le,  Mo  fo  ju  wo  re  le
Mo  fo  ju  wo  re  leo,  Alaba  ro  to  laye
Mo  fo  ju  wo  re  leo,  Alaba  ro  to  laye  (coro).

Babà  mi  kuyeo  iyá  mi  kuyeo,  ìya  osi  mao  alaba  ro  to  laye.  
Babà  mi  kuyeo  iyá  mi  kuyeo,  iyá  osi  mao  alaba  ro  to  laye.

Ikú  mayan  me  iyo,  Ikú  mayan  me  iyo,  ea  ea  Ikú  mayan  me  iyo.  
Ikú  mayan  me  iyo,  Ikú  mayan  me  iyo,  ea  ea  Ikú  mayan  me  iyo.

Hepa  oro  nilorun,  hepa  Eegún  Ikú  ma  wa  


Hepa  oro  nilorun,  hepa  Eegún  Ikú  ma  wa

581
Babà  la  yeo  Awo  nifa,  Awo  ni  layeo  Awo  nifa
(HJ~Q RG $ZRQLID2Oy¿QROR\DUH
%DEjQOHOL2Oy¿Q2Oy¿QROR\LNL2Oy¿QROR\DUH

Awo  ni  layeo  Awo  nifa,  Awo  ni  layeo  Awo  nifa
Eegún  (odù)  Awo  nifa  (odù  los  16  méjì  se  mencionan)
Awo  ni  layeo  Awo  ni  ìfà.

Ikú  la  iloro,  Ikú  la  iloro  o


Oya  la  Ikú  aya  wa  dona,  Ikú  la  iloro
Oya  la  Ikú  aya  wa  dona,  Ikú  la  Moro.  
Aje  aje  Ikú  aje,  aje  tola  Ikú  aje
Yeye  oun  ko  yeye  orna,  Yeye  oun  ko  yeye  oma
<HZDOR¿QL<HZDOR¿QL<HZDOR¿Q,N~DMH

Onaro  ono
Wara  jo  nile
Omo  wa  wa  o
Akoro  o  ni  odara.
Ifá  moda  roro,  Ifá  moda  raro
Aja  olele,  Ifá  moda  roro  se.

Oba  Eegún  Eegún  ko  wo  aleleo  ilelele  


Oba  Eegún  Eegún  ko  wo  aleleo  ilelele.

Mo  fe  soro,  mo  fe  soro,  babà  lawa  mo  fe  soro  
Mo  fe  soro,  mo  fe  sono,  babà  lawa  mo  fe  soro

Babà  oro  Babà  ejá  Oro  


Lefún  lonjn  timbé  lorun  
Abure  lode  nilefún.

Slkú  Slkú  ero  si  laye  ero  nsi  laye  


Slkú  Slkú  ero  si  laye  ero  nsi  laye.

Emi  tokeo,  emi  toke  aro,  abuka  emi  toke  aro  


Emi  tokeo,  emi  toke  aro,  abuka  emi  toke  aro  
Eegún  orna  lode  o  Sàngó  
Eegún  orna  lode  o  Sàngó
Eegún  Ikú  Oduduwa,  Eegún  orna  lode  o  Sàngó.

582
Yenye  kuye  y  kuye,  Ikú  lo  yare  
Yenye  kuye  y  kuye,  Ikú  lo  yare.

Obi  yeku  obi  Eegún  


Obi  awa  ni  lorun.

Dede  la  ewe,  dede  la  (eweo  Ikú  Olódùmarè)  


Dede  la  ewe  o  dideo  (se  repite  2  veces)

Son  son  son  ba  mi  ilé  aya  ja  son  ba  mi  
Son  son  son  pa  mi  aya  ja  son  ba  mi.

Albo  ese  ese  aibo  ilé  ileo


Aibo  ese  ese  aibo  Ikú  sopo.
Gbogbo  surere  ba  mi  ki  Yewa,  Gbogbo  surere  ba  mi  ke  Yewa  (se  repite)

Sese  iré  farà  kun  farà,  Sese  iré  farà  kun  farà.

Paro  paro  Ikú  Ikú  furi  bu  jènià


Paro  paro  Àrùn  furi  bú  jènià
Paro  paro  Òfò  furi  bú  jènià
Paro  paro  Ejó  furi  bú  jènià
Paro  paro  lyan  furi  bú  jènià
Paro  paro  Arayé  furi  bú  jènià
Paro  paro  gbogbo  osobo  furi  bú  jènià

Bake  oro  mio  bake  oma,  Bake  oro  mio  bake  oma  
Muni  muni  bake  oma.

Eja  aro  ko  farà  wao,  eja  nro  ko  farà  wa  lode  (se  repite  2  veces)

Babà  lawa  awa  ko  rio  


Babà  lawa  awa  ko  rio  
Mode  ita  kosi  ni  ita  
Mode  ita  kosi  ni  ita  
Babà  lawa  awa  ko  rio

Odi  re  a  el  Padre

Mo  ni  babà  mi  Ioni  


Mo  ni  babà  mi  Ioni
(Oba)     Ógún  méji  méji  sea  areré  Awó

583
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Ógún  de  arere  ilé  bombo  opa  
Ógún  wa  nilé  Ógún  wa  lona,  ilé  bombo  opa  Aeee
(Oba)     Mariwó  yéyéyé  mariwó,  Ógúndá  mi  wo
(Coro)     Mariwó  yéyéyé  mariwó
(Oba)     Ógúndá  mí  wó
(Oba)     Ósósii  Omo  ni  wara  wara  óké  óké  
Oba  lube  omo  ni  wara  wara  óké  óké  
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Ósósii  aji  lodá  ala  ma  ladé
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Siré  Siré
(Coro)     Ode  mata  oré  oré
(Oba)     Yambé  leke  loro  Ode  mata  ko  lona
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Iwa  rá  ode  fá,  ode  mata
(Coro)     Iwa  rá  Ode  fá
(Oba)     Kuru  Kuru  Beké
(Coro)     Mariwó  Ósányln  Mariwó  re  Mariwó.
(Oba)     Atiponlá  Ifá  duuru,  atiponlá  Ifá  duuru,  
                        Atiponlá  Ifá  duuru,  atiponlá  Ifá  duuru  
Ifá  duuru,  Ifá  Ornó,  Ifá  Imó,  Ifá  Iré,  Atiponlá  Ifá  duuru.
(Coro)     Repite  lo  mismo.
(Oba)     Bain  Bain  Sé  mí,  Ósányin  omí  omí  Bábá  
Ewi  wí  awa  je  ro  ko,  ewi  wí  awa  te  wiwí
(Coro)     Repite  lo  mismo
(Oba)     Ta  ru  ku  ta,  Bábá  Ru  ku  ta,  Oyó  nilé  Órúnmilá  
Bábá  Ru  ku  ta  
(Coro)    Repite  lo  mismo
(Oba)     Adase  Ada  ma  se  eyewe  se  Umba  lowo  
Bi  adá  Ase,  eyewe  se  Umba  lowo
(Coro)     Repite  lo  mismo
(Oba)     Boro  titi  Lawa  Ta  re  po,  Boro  títi  Lawa  Ta  re  po  
Boro  títi  Lawa  Ta  re  po.  Boro  títi  Lawa  Ta  re  po
E  polowó  E  popolese,  Bo  ro  Ki  tí  Lawa  Ta  re  po
(Coro)     Repite  lo  mismo
(Oba)     Abero  abero  Ama,  Abero  Abero  Ama  
Aba  di  jo  Oluo  ósányin  Abero  Abero  Ama,  óké
(Coro)     Repite  mjsrno.
(Oba)     Babà  umpo  ma  re  
Aba  di  jo  Oluo  Osányin  Abero  Abero  a  má,  òkè
(Oba)     Mo  yùn  Ewé  Mo  sarà  wo,  Mo  yùn  Ewé  Mo  sarà  wo  

584
Ewé  Lò  ja  mi,  Ewé  Lò  gbé  ni,  Mo  yùn  Ewé  Mo  sarà  wo.  
(Coro)     Repite  lo  mismo
(Con  este  lyere  se  le  dá  a  probar  a  todos  del  Omiero)
(Oba)     Tani  Awo  Di  bara  (cuatro  veces)  
Awagdo  opolopo  Di  bara  
Adie  poporosin  ki  ni  Di  bara,  ko  si  ni  Di  bara  
Ta  ni  Awo  Di  bara  
(Coro)     Repite  lo  mismo.
(Oba)     Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o,  Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o  
Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o,  Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o  
Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o,  Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o  
Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o,  Osányin  Sé  mú  fá  ra  díde  o
(Coro)     Repite  lo  mismo
(Oba)     Ewé  Man  Si  bo  ro  jù,  Ewé  Man  Si  bo  ro  jù  
Ewé  Man  Si  bo  ro  jù,  Ewé  Man  Si  bo  ro  jù  
Ba  ki  Oke  mo,  Man  Si  bo  ro  jü,  Man  si  bo  ro  ró
(Oba)     Só  tutù  Ta  ra  pè  yèyé,  Só  tutù  Ta  ra  pè  yéyé  
Babà  Dogun  Babà  Dona,  Só  tutù  Ta  ra  pè  yèyé
(Coro)     Repite  lo  mismo.

Iba  ki  loye  iba  ki  loye  awa  ile  iba  ki  loye  
Iba  ki  loye  iba  ki  loyé  awa  ilé  iba  ki  loye.

Ikú  pa  loode  (la  muerte  que  tumba  va  fuera)

Eegún  a  lele  olona  (2)  coro  


Sàngó  Awa  Eegún  a  lele  Ikú  olona  
Ina  ba  wa  Ikú  
Yombara  yoko  fare  mi  
Yombara  yoko  fare  mi.

Awa  ikú  lele  o


Wara  a  se  la  wa
La  wa  la  wa,  Eegún  lele

Ikú  ade  Ikú  ade  


Babà  lawa  Ikú  ade.

2VL2OyGPDUq¿HGHQRDNXIRQDNXIRQ
2VL2OyGPDUq¿HGHQRDNXIRQDNXIRQ

Baka  baka  oni  owo  umbale  

585
Baka  baka  oni  owo  umbale

Ikú  inle  jo  mi,  orni  ara  inle  jo  mi  


Bedure  baye  wa  o  Ikú  unyen
Ara  inle  jo  mi.
Bó  loku  Sango  omo  wa  iye  
Bó  loku  Sángó  omo  wa  iye  
Baba  wa  yé  Ikú
Bó  loku  Sango  orno  wa  niye,-­  Después  el  muerto  Sango  al  hijo  que  está  en  el  mundo  el  
padre  está  detenido  en  la  muerte.

ÍYERES  DE  OSANYIN


(Oba)     Mo  ju  gbáo,  mo  ju  gba  órisá
(Coro)      Aeee  mo  ju  gba  órisá
(Oba)     Mo  ju  gba  mo  ju  gba  Laroye
(Coro)     Aeee  mo  ju  gba  órisá
(Oba)     Igba  agó,  agó  mo  ju  gba,  igba  agó  agó  mo  ju  gba  
Omo  dé  ko  ni  ko  siba  agó,  agó  mo  ju  gba,  Elégbá  su  lona  
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Ésü  be  leké  Igba  laye,  Laroye  igba  laye  
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Ésü  Oh  Elégbára  Aeee,  Ésü  oh  Elégbára  Aeee  
Elégbára  Mo  fo  ri  bale,  Elégbára  Aeee
(Coro)     repite  lo  mismo
(Oba)     Elégbára  ma  sankio  ma  sankio  
(Coro)     Abu  kenke  abukenké
(Oba)     Awa  nilé  oh  Ógún  mariwó,  awa  nilé  oh  Ógún  mariwó  
Ógún  afo  mo  lé  orí  adelé  mariwó  ógún  dé  bamba
(Coro)    repite  lo  mismo

(Oba)     Ose  Awo,  inse  Awo  


Ori  Awo  unsinse  Awo  
Mo  jù  kà  yo  ma  ma  Osányin  
(Coro)     Repite  lo  mismo.
(Oba)     Ewé  dùn  dùn  Se  ké,  Ewé  dùn  dùn  Se  ké  
Bo  rò  Bo  rò  se  ké  Bo  rò  

586
(Coro)     Repite  lo  mismo
(Oba)     Elégbà  dùn  dùn  Se  ké,  Elégbà  dùn  dùn  Se  ké  
Bo  rò  Bo  rò  Se  ké  Bo  rò
(Coro)     Ewé  dùn  dùn  Se  ké,  Ewé  dùn  dùn  Se  ké  
Bo  rò  Bp  rò  Se  ké  Bo  rò  
(Así  mismo  se  le  canta  a  Ògun,  Òsósii  Osun,  Òrunmìlà  y  Osányin).
(Oba)     Su  ku  Su  ku  Su  ku  (Bis)  
.Ru¿GDQNRL¿GHQ
Su  ku  Su  ku  Su  ku,  alade  ma  umbè  Su  ku  Su  ku  Su  ku  
Ko  to  ro  ni  ko  ko  to  ro  ke  Su  ku
Su  ku  Su  ku,  alade  ma  umbè  Su  ku  Su  ku  Çu  ku  
(Coro)     Su  ku  Su  ku  Su  ku
Nota:  Se  va  intercalando  los  rezos  de  los  diesiseis  méji.  
.RL¿GDQNRL¿GHQ
Su  ku  Çu  ku  Su,  alade  ma  umbè  Su  ku  Su  ku  Su  
Kotoro  ni  kotoro  ke
Su  ku  Su  ku  Su  ku,  alade  alade  ma  umbè  ilé,  Su  ku  Su  ku  Su.  
Nota:  Cuando  se  llega  a  Osé  méji  se  quita  de  las  manos  el  ewé  y  el  ose
(Oba)   Pèrègun  alawó  awo  dùndùn  (bis)  
 *ERJERVHPDOqH¿QUROzPLQL
                    Pèrègun  alawó  awo  dùndùn.
(Coro)     Repite  lo  mismo.
(Oba)     Aikú  ma  ni  wá,  Aikú  ma  ni  wá
O  kí  ni  bakú  dide  o
Aikú  ma  ni  wá  
(Coro)     Osé  mi  ni  òhèn  (bis).
(Oba)     Òyèkù  Òyèkù  ré  O  ki  ni  bakú  Òyèkù  ré
(Coro)     Osé  mi  ni  òhen,  Osé  mi  ni  òhén  
Aikú  ma  ni  wá,  Aikú  ma  ni  wá  
O  kí  ni  bakú  dide  o,  Aikú  ma  ni  wá
(Oba)     Òyèkù  mate  Olórun  lati  ikú,  Òyèkù  di  
Òyèkù  mate  Olórun  iati  ikú,  Òyèkù  di
(Coro)     Osé  mi  ni  òhen,  Osé  mi  ni  òhen  
Aikú  ma  ni  wá,  Aikú  ma  ni  wá  
O  ki  ni  bakú  dide  o,  Aikú  ma  ni  wá
(Oba)     Olórun  lati  ikú,  ewi  má  ikú  lo  wá  o  
Olórun  lati  ikú,  Olórun  lati  ikú
(Coro)     Osé  mi  ni  òhèn,  Osé  mi  ni  òhen  
Aikú  ma  ni  wá,  Aikú  ma  ni  wá  
O  ki  ni  bakú  dide  o,  Aikú  ma  ni  wá

587
BIBLIOGRAFÍA  CONSULTADA
“Iwe  ni  iywo  nifa  Orunmila”  –Pedro  Arango-­  pág.  451
Compilación  de  refranes  de  Ifá  del  sitio  web  Proyecto  Orunmila
“La  Santería  una  tradición  en  Decadencia”  Victor  betancour  Estrada
Tratadis  de  Odú  de  Ifá,  versión  inédita  1970-­1990
Introducción  al  Lenguaje  Yoruba  y  Diccionario  (Edición  2009  E.G.D.O.)
Compilación  de  apuntes  personales
Akogbadun  (ABC  da  língua,  cultura  e  civilizacao  iorubanas  Felix  Ayol  Omidire

588

Das könnte Ihnen auch gefallen