You are on page 1of 75

LOS CUENTOS DE HOFFMANN

Libreto de Jules Barbier

Los Cuentos de Hoffmann


Jacques Offenbach (Colonia 1819 - París 1880), aunque de origen alemán, se nacionalizó
francés. Su apellido original era Eberst, pero su padre lo cambió por el de la ciudad donde
había nacido Offenbach am Main.
El autor del libreto de Los Cuentos de Hoffmann (Les Contes d'Hoffmann) es Jules
Barbier y está dividido en en tres actos más un prólogo y un epílogo.El texto está basado
en una obra que el propio Barbier y Michel Carrè habían escrito sobre cuentos del poeta
alemán E.T.A. Hoffmann.
Dejada inconclusa por el fallecimiento del compositor, fue terminada por Ernest Guiraud,
aunque sin dejar establecido el orden en el que se deberían interpretar los tres actos
correspondientes a otros tantos cuentos del poeta Hoffamnn, que no guardan ninguna
relación entre sí. Su estreno tuvo lugar en París el 10 de febrero de 1881.

Discografía de Referencia:

Director: Richard Bonynge


Cantantes: Plácido Domingo, Joan Sutherland, Gabriel Bacquier, Huguette Tourangeau,
Coro: Huges Cuénod..
Orquesta: Radio Suisse Romande
Casa: Radio Suisse Romande
CD: DECCA (4173632-2)
Año: 2 (ADD)
1972

Director: Sylvain Cambreling


Cantantes: Neil Shicoff, Luciana Serra, Jessye Norman, Rosalind Plowright, José van
Coro: Dam.
Orquesta: Teatro de la Monnaie de Bruselas
Casa: Teatro de la Monnaie de Bruselas
CD: EMI (7-496412)
Año: 3 (DDD)
1988
Director: Jeffrey Tate
Cantantes: Francisco Araiza, Eva Lind, Cheryl Studer, Jessye Norman, Samuel Ramey.
Coro: Radio Leipzig
Orquesta: Sttatskapelle de Dresde
Casa: PHILIPS (422374-2)
CD: 3 (DDD)
Año: 1992
(Eduardo Almagro)
LOS CUENTOS DE HOFFMANN

Personajes
HOFFMANN Joven Poeta Tenor
NICKLAUSSE Amigo de Hoffmann Mezzosoprano
STELLA Cantante Soprano
LINDORF Diabólico Rival de Hoffmann Barítono
LA MUSA Musa de Hoffmann Soprano
OLIMPIA Muñeca Mecánica Soprano Ligera
SPALANZANI Constructor de Olimpia Tenor
COPPELIUS Diabólico Constructor de Olimpia Bajo Barítono
JULIETA Cortesana Veneciana Soprano Dramática
DAPERTUTTO Diabólico Protector de Julieta Barítono
PITICHINACCIO Criado de Julieta Tenor Cómico
ANTONIA Enamorada de Hoffmann Soprano
CRESPEL Padre de Antonia Tenor
Dr. MIRACLE Diabólico Doctor de Antonia Barítono

La acción se desarrolla en Munich a finales del siglo XIX

PREMIER ACTE (Prologue) PRIMER ACTO (Prólogo)

(La Taverne de maître Luther. (Interior de la taberna de maese


Intérieur Luther, una típica taberna
dune taverne allemande. Au fond, à alemana, contigua al teatro. Al
droite, fondo, a la derecha, una gran
en pan coupé, grande porte donnant sur puerta que da a la calle. A la
la rue. A gauche, en pan coupé, une izquierda una ventana con
fenêtre vidriera.
à petits vitraux. Dans le milieu un En medio de la taberna, una gran
large cantidad de toneles
enfoncement rempli de tonneaux simétricamente
symétriquement rangés autour d'un dispuestos y , en el centro de
tonneau colossal surmonté d'un petit todos, un enorme tonel coronado
Bacchus tenant une banderole qui porte con la efigie de un pequeño Baco
cet exergue: Au Tonneau de Nuremberg. con una banderola en la que se
Au-dessus des tonneaux s'étagent des puede leer: "Al tonel de
rayons garnis de flacons de toutes Núremberg".
formes. Junto a los toneles de cerveza
Devant le grand tonneau un petit hay estantes adornados con
comptoir. botellas
Portes latérales sur le premier plan, de variadas formas. Dispersos,
à mesas y bancos. Adosado a todo
gauche, un grand poêle â droite, une lo largo de las paredes hay un
horloge de bois et une petite porte banco de madera Es de noche, la
cachée escena está iluminada por rayos
dans la boiserie. Cette boiserie de luna. )
s'étend sur
la muraille, tout autour de la salle á CORO INVISIBLE
la (espíritus del vino y cerveza)
hauteur d'homme. Çà et là, des tables ¡Glug! ¡Glug! ¡Glug!, yo soy el
et vino.
des bancs. Il fait nuit, la scène est ¡Glug! ¡Glug! ¡Glug!, yo la
éclairée cerveza.
par un rayon de lune) ¡Glug! ¡Glug! ¡Glug!,
somos los amigos de los hombres;
CHOEUR INVISIBLE desterramos de aquí
(les esprits du vin et de la bière) la melancolía y las
Glou! glou! glou! je suis le vin. preocupaciones...
Glou! glou! glou! je suis la bière. ¡Glug! ¡Glug! ¡Glug!
Ah!
Glou! glou! glou! LA MUSA
nous sommes les amis des hommes; Dicen que la Verdad salía de un
nous chassons d'ici pozo.
langueur et souci, etc. La Musa, si me lo permitís,
Glou! glou! glou! saldrá de un tonel,
dejándose el engorro
LA MUSE de encontrar una excusa
La vérité, dit-on, sortait d'un puits. para toda la gente de bien
La Muse, si vous le permettez, que no bebe agua.
sortira d'un tonneau, Aquí nacen los sueños por
s'en remettant du soin millares,
de trouver son excuse, entre el humo y el vino añejo
à tous les gens de bien de oscuras bodegas.
qui ne boivent pas d'eau. ¡Aquí fui amada por Hoffmann!
C'est là que, parmi la fumée Ella está en escena;
et le vin vieux des noirs celliers, el mundo la aclama;
naissent les rêves par milliers; el divino Mozart
là que d'Hoffmann je fus aimée! le proporciona a sus acentos,
Elle est sur scène; ese fuego engañoso,
un peuple l'acclame; esa ardiente flama que antaño
le divin Mozart abrasó los sentidos de Hoffmann.
prête à ses accents ¡Quiero que él repudie todo amor
ce foyer menteur, cette ardente y que me pertenezca sólo a mí!
flamme, Botellas y toneles, secundad mi
qui d'Hoffmann jadis embrasa les sens, labor;
Je veux qu'il répudie un amour qui vuestra embriaguez hace olvidar.
m'outrage
et m'appartienne tout entier! (Se encienden las luces.)
Vous, flacons et tonneaux,
secondez mon ouvrage; LINDORF
votre ivresse fait oublier. (a Andrés, con irritación
cuando hace su entrada)
(Les lumières s'allument.) Soy el consejero Lindorf,
¡diablos!
LINDORF ¿Tú no conoces al consejero
(à André, avec irritation, Lindorf?
comme il fait son entrée)
Le conseiller Lindorf, parbleu! ANDRÉS
Tu ne connais pas le conseiller ¡No!
Lindorf?
LINDORF
ANDRÉ ¿Así que tú perteneces a Stella?
Non!
ANDRÉS
LINDORF Sí.
Ainsi, tu appartiens à la Stella?
LINDORF
ANDRÉ ¿No viene ella de Milán?
Oui.
ANDRÉS
LINDORF Sí.
Ne vient-elle pas de Milan?
LINDORF
ANDRÉ ¿Ama ella a alguien?
Oui.
ANDRÉS
LINDORF (tendiendo la mano para pedirle
Aime-t-elle quelqu'un? dinero, más y más optimista):
Sí.
ANDRÉ
(tendant la main pour quémander, LINDORF
de plus en plus optimiste) ¿Hoffmann?
Oui.
ANDRÉS
LINDORF Sí.
Hoffmann?
LINDORF
ANDRÉ ¡Dame esa carta!
Oui.

LINDORF
Donne-moi cette lettre.
(André remets la lettre et il reçoit (Andrés Le entrega la carta y
dix thalers en échange.) recibe a cambio diez táleros.)

Tiens! et va-t-en au diable! ¡Toma... y vete al diablo!

ANDRÉ ANDRÉS
(déçu: en s'en allant) (decepcionado, saliendo)
Oui. Sí.
LINDORF LINDORF
Voyons si la maîtresse Veamos si el ama
est aussi monosyllabique que le valet. es tan parca como el criado.
Tiens! une clef. ¡Vaya! Una llave.

(Il décachette la lettre) (Abre la carta)

"Cher Hoffmann, "Querido Hoffmann,


je t'attends dan deux heures, te espero dentro de dos horas,
après la représentation. tras la representación.
Je t'aime, Stella", Te amo. Stella".

Ha, ha, ha! Oh! les femmes! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Oh, las mujeres!
Non, cela ne sera pas, No, esto no ocurrirá,
chère prima donna, querida prima donna,
et dans deux heures, dentro de dos horas
c'est le conseiller Lindorf el consejero Lindorf
qui ouvrira discrètement la porte será quien abra discretamente
de votre boudoir parfumé. la puerta de vuestro perfumado
Dans les rôles d'amoureux langoureux nido.
je sais que je suis pitoyable; Sé que soy lamentable en el
mais j'ai de l'esprit comme un diable, papel
comme un diable! de enamorado melancólico;
Mes yeux lancent des éclairs, pero soy listo como el diablo,
j'ai dans tout le physique ¡como el diablo!
un aspect satanique Mis ojos lanzan destellos,
qui produit sur les nerfs tengo en todo mi físico
l'effet d'une pile électrique, un satánico aspecto
par les nerfs j'arrive au cur, que produce en los nervios
je triomphe par la peur. el efecto de una descarga
Oui, chère prima donna, eléctrica.
quand on a la beauté parfaite Por los nervios llego al
on doit dédaigner un poète, corazón,
un poète! yo triunfo por el miedo.
De ce boudoir parfumé, Sí, querida prima donna,
que le diable m'emporte cuando se es de belleza perfecta
si je n'ouvre pas la porte! debe desdeñarse a un poeta,
Mon rival est aimé, ¡un poeta!
je ne le suis pas, que m'importe? ¡De ese perfumado nido,
Que m'importe? que me lleve el diablo
Sans parler du positif, si no consigo abrir la puerta!
je suis vieux, mais je suis vif! Mi rival es amado, y yo no lo
soy,
(regarde sa montre) ¿qué me importa?
¡Qué me importa!
Deux heures devant moi!... Sin hablar de lo positivo,
Si j'ai bonne mémoire, ¡soy viejo pero estoy vivo!
c'est dans ce cabaret,
qu'avec de jeunes fous (mira su reloj)
Hoffmann vient deviser et boire!
Surveillons-le ¡Dos horas por delante!...
jusqu'au moment du rendez-vous! ¡Si la memoria no me falla
es en esta taberna
LUTHER donde con jóvenes alocados
(entrant, suivi de ses garçons) Hoffmann viene a charlar y a
Vite! vite! qu'on se remue! beber!
Les brocs! les chopes, les quinquets! ¡Vigilémoslo
Les toasts vont suivre les bouquets! hasta el momento de la cita!
Et souhaiter la bienvenue
a cet astre du firmament! LUTHER
Vivement, garçons, vivement! (entrando, con sus camareros)
¡Pronto! ¡Pronto! ¡Muévanse!
(Le garçons achèvent de préparer la ¡Los vasos! ¡Las jarras, las
salle. La porte du fond s'ouvre: lámparas!
Nathanaël, Hermann et une troupe Los brindis seguirán a las
d'étudiants entrent gaiement en flores.
scène.) ¡Y a dar la bienvenida
a esa estrella del firmamento!
HERMANN, NATHANAËL, ÉTUDIANTS ¡Rápido, mozos, rápido!
Drig, drig, drig, maître Luther!
Tison d'enfer! (Los camareros terminan de
A nous ta bière, à nous ton vin! preparar
Jusqu'au matin remplis mon verre, el salón. Se abre la puerta del
jusqu'au matin remplis fondo:
les pots d'étain! Nathanael, Hermann y un grupo de
Du vin! du vin! estudiantes entran alegremente)

HERMANN HERMANN, NATHANAEL, ESTUDIANTES


Luther est un brave homme; ¡Drig, drig, drig, maese Luther!
tire tan laïre! ¡Tizón del infierno!
¡Sírvenos cerveza, sírvenos tu
ÉTUDIANTS vino!
Tire tan laïre! ¡Hasta el amanecer llena mi
vaso!
HERMANN ¡Hasta que rompa el día
C'est demain qu'on l'assomme! llena los vasos de estaño!
Tire lan la! ¡Vino! ¡Vino!

ÉTUDIANTS HERMANN
Tire tan la! Luther es un buen hombre.
Du vin! du vin! ¡Viva la camaradería!

ESTUDIANTES
LUTHER ¡Viva la camaradería!
Voilà, voilà, messieurs, voilà!
HERMANN
HERMANN ¡Mañana lo golpearemos!
Sa cave est d'un bon drille, ¡Viva, la, la!
tire lan laïre!
ESTUDIANTES
ÉTUDIANTS ¡Viva , la, la!
Tire tan laïre! ¡Vino! ¡Vino!

HERMANN LUTHER
C'est demain qu'on la pille. ¡Aquí está, señores, aquí está!
Tire lan la!
HERMANN
ÉTUDIANTS Su bodega es la de un buen
Tire tan la! amigo,
Du vin! du vin! ¡Viva la camaradería!

LUTHER ESTUDIANTES
Voilà, voilà, messieurs, voilà! ¡Viva la camaradería!

NATHANAËL HERMANN
Sa femme est fille d'Ève, Mañana la saquearemos.
tire tan laïre! ¡Viva, la, la!

NATHANAËL, ÉTUDIANTS ESTUDIANTES


Tire lan laïre! ¡Viva, la, la!
¡Vino! ¡Vino!
NATHANAËL
C'est demain qu'on l'enlève, LUTHER
Tire lan la! ¡Aquí está, señores, aquí está!

NATHANAËL, ÉTUDIANTS NATHANAEL


Tire lan la! Su mujer es una hija de Eva,
¡Viva la camaradería!
TOUS
Sa femme est fille d'Éve, NATHANAEL, ESTUDIANTES
Tire lan laïre, Tire lan la! ¡Viva la camaradería!
C'est demain qu'on l'enlève,
Tire lan laïre, Tire lan la! NATHANAEL
Du vin! Du vin! ¡Mañana la raptaremos!
¡Viva, la, la!

NATHANAEL, ESTUDIANTES
¡Viva, la, la!

TODOS
Su mujer es una hija de Eva,
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
la!
¡Mañana la raptaremos!
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
la!
¡Vino! ¡Vino!
(Bruit de gobelets.) (Ruido de vasos.)

LUTHER LUTHER
Voilà, voilà, messieurs, voilà! ¡Aquí está, señores, aquí está!

TOUS TODOS
Jusqu'au matin ¡Hasta el amanecer llena mi
Remplis mon verre! vaso!
Jusqu'au matin ¡Hasta el amanecer!
Remplis les pots d'étain! A nous ton ¡Llena los jarros de estaño!
vin! ¡Danos vino!

NATHANAËL NATHANAEL
Vive Dieu! mes amis, ¡Vive Dios, amigos míos!
la belle créature! ¡Qué hermosa criatura!
Comme au chef-d'uvre de Mozart ¡Cómo da a la obra maestra de
Elle prête l'accent d'une voix ferme Mozart
et sûre! el acento de una voz firme y
C'est la grâce de la nature, segura!
et c'est le triomphe de l'art! ¡Es la gracia de la naturaleza,
Que mon premier toast soit pour elle! y es el triunfo del arte!
Je bois à la Stella! Que mi primer brindis sea para
ella
TOUS ¡Bebo por Stella!
Vivat! à la Stella!
TODOS
NATHANAËL ¡Viva! ¡Por Stella!
Comment Hoffmann n'est il pas là
Pour fêter avec nous cette étoile NATHANAEL
nouvelle! ¿Cómo es que Hoffmann no está
Eh! Luther... ma grosse tonne! aquí
Qu'as-tu fait de notre Hoffmann? para festejar esta nueva
estrella?
HERMANN ¡Eh! ¡Luther... gran tonel!
C'est ton vin qui l'empoisonne! ¿Qué has hecho de nuestro
Tu l'as tué, foi d'Hermann! Hoffmann?

TOUS HERMANN
Rends-nous Hoffmann! ¡Es tu vino el que lo envenena!
¡Lo has matado, a fe de Hermann!
LINDORF
(à part) TODOS
Au diable Hoffmann! ¡Devuélvenos a Hoffmann!

NATHANAËL LINDORF
Morbleu! qu'on nous l'apporte (aparte)
ou ton dernier jour a lui! ¡Al diablo con vuestro Hoffmann!

LUTHER NATHANAEL
Messieurs, il ouvre la porte, ¡Demonios!
et Nicklausse est avec lui! ¡Tráelo o este será tu último
día!
TOUS
Vivat! vivat! c'est lui! LUTHER
¡Señores, acaba de abrir la
LINDORF puerta...
Veillons sur lui! y Nicklausse viene con él!

HOFFMANN TODOS
(entrant avec Nicklausse, ¡Viva! ¡Viva! ¡Es él!
l'air mélancolique)
Bonjour, amis! LINDORF
¡Veamos que tal es!...
NICKLAUSSE
Bonjour! HOFFMANN
(entrando con Nicklausse,
HOFFMANN con aire melancólico)
Un tabouret! un verre! Une pipe! ¡Buenos días, amigos!

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Pardon, seigneur! ¡Hola!
sans vous déplaire, je bois,
fume et m'assieds comme vous!... HOFFMANN
part à deux! ¡Un taburete, un vaso y una
pipa!
NATHANAËL
C'est juste! NICKLAUSSE
¡Perdón, señor!
HERMANN, ÉTUDIANTS ¡Sin contrariaros, yo bebo,
Place à tous les deux, fumo y me siento como vos!...
si, place á tous les deux! ¡Lugar para dos!

(Hoffmann et Nicklausse s'as soient, NATHANAEL


Hoffmann se prend la tâte entre ¡Es lo justo!
les mains)
HERMANN, ESTUDIANTES
NICKLAUSSE Sitio para los dos,
(fredonnant l'air de Leporello sí, haced sitio para los dos!
dans le don Giovanni de Mozart)
Notte e giorno mal dormir... (Hoffmann y Nicklausse se
sientan,
Hoffmann con la cabeza entre las
manos.)

NICKLAUSSE
(canturreando el aria de
Leporello
en el Don Giovanni de Mozart)
Notte e giorno mal dormir...
(éclats de rire, vite réprimés par la (se ríe pero rápidamente se
réaction coléreuse d'Hoffmann) reprime
ante la mirada irritada de
HOFFMANN Hoffmann)
Tais-toi, par le diable!
HOFFMANN
NICKLAUSSE ¡Cállate, por todos los diablos!
Oui, mon maître.
NICKLAUSSE
HERMANN Sí, amo mío.
Oh!, oh! d'où vient cet air fâché?
HERMANN
NATHANAËL ¡Oh! ¿Por qué esa cara de enojo?
C'est à ne pas te reconnaître,
Sur quelle herbe as-tu donc marché? NATHANAEL
Estás desconocido.
HOFFMANN ¿Has bebido una mala hierba?
Hélas! sur une herbe morte
au souffle glacé du nord! HOFFMANN
¡Sí, una hierba seca
NICKLAUSSE por el viento helado del norte!
Et là, près de cette porte,
sur un ivrogne qui dort! NICKLAUSSE
¡Y allí, cerca de esa puerta,
HOFFMANN hay un borracho que duerme!
C'est vrai! Ce coquin là, pardieu!
m'a fait envie! HOFFMANN
À boire! á boire!... ¡Es verdad!
Et comme lui, couchons dans le Ese pillo, me ha dado envidia.
ruisseau. ¡A beber! ¡A beber!...
Y como él, durmamos en la calle.
HERMANN
Sans oreiller? HERMANN
¿Sin almohada?
HOFFMANN
La pierre! HOFFMANN
¡La piedra!
NATHANAËL
Et sans rideau? NATHANAEL
¿Y sin techo?
HOFFMANN
Le ciel! HOFFMANN
¡El cielo!
NATHANAËL
Sans couvre-pied? NATHANAEL
¿Sin mantas?
HOFFMANN
La pluie! HOFFMANN
¡La lluvia!
HERMANN
As-tu le cauchemar, Hoffmann? HERMANN
¿Acaso deliras, Hoffmann?
HOFFMANN
Non, mais ce soir, HOFFMANN
Tout á l'heure, au théâtre... No, pero esta noche,
hace un rato, en el teatro...
TOUS
Eh bien? TODOS
¿Y bien?
HOFFMANN
J'ai cru revoir... Baste!... HOFFMANN
à quoi bon rouvrir une vieille Me pareció volver a ver...
blessure? ¡Bah!...
La vie est courte!... ¿Por qué reabrir una antigua
il faut l'égayer en chemin. herida?
Il faut boire, chanter et rire à ¡La vida es corta!...
l'aventure, Hay que alegrarla mientras dure.
sauf á pleurer demain! ¡Bebamos, cantemos y riamos...
sin pensar en el mañana!
NATHANAËL
Chante donc le premier, NATHANAEL
sans qu'on te le demande; Canta tú primero,
nous ferons chorus. No te hagas de rogar...
te haremos coro.
TOUS
Nous ferons chorus! TODOS
¡Te acompañaremos!
HOFFMANN
Soit! HOFFMANN
¡Sea!
NATHANAËL
Quelque chose de gai. NATHANAEL
Que sea algo alegre.
HERMANN
La chanson du rat! HERMANN
¡La canción de la rata!
NATHANAËL
Non! moi, j'en suis fatigué. NATHANAEL
Ce qu'il nous faut, ¡No! Estoy harto de esa canción.
c'est la légende de Kleinzach. Mejor cantemos
la leyenda de Kleinzach.
ÉTUDIANTS
C'est la légende de Kleinzach! ESTUDIANTES
¡Sí la leyenda de Kleinzach!
HOFFMANN
Va pour Kleinzach! HOFFMANN
¡Sea por Kleinzach!
Il était une fois
à la cour d'Eisenach... Había una vez
en la corte de Eisenach...
ÉTUDIANTS
A la cour d'Eisenach! ESTUDIANTES
En la corte de Eisenach!
HOFFMANN
Un petit avorton HOFFMANN
qui se nommait Kleinzach! ...un pequeño engendro
llamado Kleinzach!
ÉTUDIANTS
Qui se nommait Kleinzach! ESTUDIANTES
¡Llamado Kleinzach!
HOFFMANN
Il était coiffé d'un colbac, HOFFMANN
et ses jambes elles faisaient Clic Llevaba gorro militar,
Clac! y sus piernas hacían ¡Clic,
Clic clac! Clic Clac! clac!
Voilà, voilà Kleinzach. ¡Clic, clac! ¡Clic, clac!
¡Así era! ¡Así era ese
ÉTUDIANTS Kleinzach!
Clic Clac!
ESTUDIANTES
HOFFMANN ¡Clic, clac!
Clic Clac!
HOFFMANN
TOUS ¡Clic, clac!
Voilà, voilà Kleinzach!
TODOS
HOFFMANN ¡Así era, así era ese Kleinzach!
Il avait une bosse en guise d'estomac!
HOFFMANN
ÉTUDIANTS ¡Tenía una giba a guisa de
En guise d'estomac! estómago!

HOFFMANN ESTUDIANTES
Ses pieds ramifiés ¡A guisa de estómago!
semblaient sortir d'un sac!
HOFFMANN
ÉTUDIANTS ¡Sus pies sarmentosos
Semblaient sortir d'un sac! parecían emerger de un saco!

HOFFMANN ESTUDIANTES
Son nez était noir de tabac, ¡Parecían emerger de un saco!
et sa tête faisait cric crac!
Cric crac, cric crac! HOFFMANN
Voilà, voilà Kleinzach! Su nariz estaba negra de tabaco,
y su cabeza hacía ¡Cric, crac!
ÉTUDIANTS Cric, crac, cric, crac!
Cric crac! ¡Así era, así era ese Kleinzach!

HOFFMANN ESTUDIANTES
Cric crac! ¡Cric, crac!

TOUS HOFFMANN
Voilà, voilà Kleinzach! ¡Cric, crac!

HOFFMANN TODOS
Quant aux traits de sa figure... ¡Así era, así era ese Kleinzach!

(11 semble s'absorber peu à peu HOFFMANN


dan son rêve.) En cuanto a los rasgos de su
rostro...
ÉTUDIANTS
Quant aux traits de sa figure... (Parece quedar poco a poco
absorto
HOFFMANN en su recuerdo.)
Quant aux traits de sa figure...
ESTUDIANTES
En cuanto a los rasgos de su
rostro...

HOFFMANN
En cuanto a los rasgos de su
rostro...
(Il se lève.) (Se levanta.)

Ah! sa figure était charmante! ¡Ah! su rostro era encantador.


Je la vois, belle comme le jour où, Lo estoy viendo, bello como el
courant après elle, día
je quittai comme un four en que, corriendo en pos de
la maison paternelle ella,
et m'enfuis à travers les valons et abandoné como un loco
les bois! la casa paterna
Ses cheveux en torsades sombres y huí a través valles y bosques.
sur son col élégant Sus cabellos, en oscuras
jetaient leurs chaudes ombres. lazadas,
Ses yeux, enveloppés, sobre su elegante cuello
d'azur, promenaient autour d'elle proyectaban cálidas sombras.
un regard frais et pur et, Sus ojos, nimbados de azul,
comme notre char emportait sans lanzaban a su alrededor
secousse una luz fresca y pura
nos curs et nos amours, y, cuando nuestro carruaje
sa voix vibrante et douce llevaba
aux cieux qui l'écoutaient suavemente nuestros corazones
jetait ce chant vainqueur y nuestros amores,
dont l'éternel écho su voz vibrante y dulce
résonne dans mon cur! lanzaba a los cielos que la
escuchaban
NATHANAËL una canción cuyo eterno eco
O bizarre cervelle! aun resuena en mi corazón
Qui diable peints tu là!
Kleinzach? NATHANAEL
¡Oh, cabeza loca!
HOFFMANN ¿A quién diablos estás
Kleinzach? pintado?...
Je parle d'elle! ¿A Kleinzach?

NATHANAËL HOFFMANN
Qui? ¿Kleinzach?
¡Hablo de ella!
HOFFMANN
(revenant sur terre) NATHANAEL
Non! personne! rien! mon esprit se ¿De quién?
troublait!
Rien!... Et Kleinzach vaut mieux, HOFFMANN
tout difforme qu'il est! (volviendo a la tierra)
¡No!... ¡Nada! Mi mente se
Quand il avait trop bu de genièvre confundía.
ou de rack... ¡Nada!... Y Kleinzach vale más
por muy deforme que sea.
ÉTUDIANTS
De genièvre ou de rack! Cuando bebía demasiada ginebra
o aguardiente...
HOFFMANN
... il fallait voir flotter ESTUDIANTES
les deux pans de son frac! ¡Ginebra o aguardiente!

ÉTUDIANTS HOFFMANN
Les deux pans de son frac... ... ¡había que ver flotar
los faldones de su frac!
HOFFMANN
... comme des herbes dans un lac, ESTUDIANTES
et le monstre faisait flic flac! Los faldones de su frac...
Flic flac! flic flac!
Voilà, voilà Kleinzach! HOFFMANN
... como hierbas en un lago,
ÉTUDIANTS ¡y el monstruo hacía flic, flac!
Flic flac! ¡Flic, flac! ¡Flic, flac!
¡Así era, así era ese Kleinzach!
HOFFMANN
Flic flac! ESTUDIANTES
¡Flic, flac!
TOUS
Voilà, voilà Kleinzach! HOFFMANN
¡Flic, flac!
(applaudissements bruyants)
TODOS
HOFFMANN ¡Así era, así era ese Kleinzach
Peuh!... cette bière est détestable!
Allumons le punch! (ruidosos aplausos)

ÉTUDIANTS HOFFMANN
Allumons le punch! ¡Puah!... ¡Esta cerveza es
detestable!
HOFFMANN ¡Que el ponche nos ilumine!
Grisons-nous!
ESTUDIANTES
ÉTUDIANTS ¡Que el ponche nos ilumine!
Grisons-nous!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Embriaguémonos!
Et que les plus fous
roulent sous la table! ESTUDIANTES
¡Embriaguémonos!
ÉTUDIANTS
Et que les plus fous, HOFFMANN
roulent sous la table! ¡Y que los más locos
Luther est un brave homme, rueden bajo las mesas!
tire tan laïre, tire lan la.
C'est demain qu'on l'assomme, ESTUDIANTES
tire lan laïre, tire lan la. ¡Y que los más locos
Sa cave est d'un bon drille. rueden bajo las mesas!
Tire tan laïre, tire lan la. Luther es un buen hombre.
C'est demain qu'on la pille, ¡Viva la camaradería!
tire lan laïre, tire lan la. ¡Viva, la, la! ¡Mañana lo
golpearemos!
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
la!
Su bodega es la de un buen
amigo.
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
la!
Mañana la saquearemos.
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
la!
(Les lumières s'étendent.) (Las luces se apagan.)

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Á la bonne heure, au moins! ¡En buena hora!
Voilà que l'on se pique de raison Comportémonos como hombres
et de sens pratique! razonables y prácticos...
Peste soit des curs langoureux! ¡Abajo los corazones tristes!

NATHANAËL NATHANAEL
Gageons qu'Hoffmann est amoureux! ¡Creo que Hoffmann está
enamorado!
HOFFMANN
Amoureux... Le diable m'emporte HOFFMANN
si jamais je le deviens... Enamorado... que me lleve el
diablo
LINDORF si alguna vez lo estoy...
Eh! eh! eh!
L'impertinence est forte... LINDORF
Il ne faut jurer de rien. ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
La apuesta es grande...
HOFFMANN No hay que jurar en vano.
Plaît-il?
HOFFMANN
(reconnaissant Lindorf) ¿Qué?

Quand on parte du diable, (Reconociendo a Lindorf.)


on en voit les cornes!
¡Cuando se habla del diablo
NICKLAUSSE aparecen sus cuernos!
(à Lindorf)
Pardon. La perruque! NICKLAUSSE
Chaste don d'une épouse (a Lindorf)
trope aimable! Perdón... esa peluca
¿Es acaso el casto regalo
ÉTUDIANTS de una esposa amable?
Respect aux maris!
Ne les raillons pas! ESTUDIANTES
Nous serons un jour dans le même cas! ¡Respeto a los maridos!
¡No nos burlemos de ellos!
HOFFMANN ¡Un día estaremos del mismo
(gracieusement) lado!
Et par où votre diablerie
est-elle entrée ici, HOFFMANN
cher oiseau de malheur? (con sorna)
¿Y por medio de qué brujería
LINDORF ha entrado aquí
(se levant et avec la même grâce) ese pájaro de mal agüero?
Par la porte,
aussi bien que votre ivrognerie, LINDORF
Chère ciguë en fleur! (incorporándose y con sorna)
¡Por la puerta,
HOFFMANN mientras estabais borracho
Comme Anselmus, rare merveille, ¡estimada cicuta en flor!
venez-vous me mettre en bouteille,
cher auteur de mes maux? HOFFMANN
Como Anselmus, qué maravilla,
LINDORF ¿venís a refrenarme,
Vous me prenez pour une bûche, estimado autor de mis penas?
la piquette se met en cruche,
cher diseur de bons mots! LINDORF
Me tomáis por tonto...
HOFFMANN ¡El mal vino se pone en jarra,
C'est donc, si la chose est vraie, estimado charlatán!
que vous en buvez, cher pot?
HOFFMANN
LINDORF Entonces, si eso es cierto,
Si je la bois, je la paie, ¿es que vos lo bebéis, querido
cher orateur de tripot! botijo?

HOFFMANN LINDORF
Avec l'argent qu'à moi-même ¡Si lo bebiese, lo pagaría,
vous me volez, cher vautour? estimado charlatán de garito!

LINDORF HOFFMANN
En admettant qu'un bohème ¿Con el dinero que me robáis,
soit valable, cher amour! estimado usurero?

HOFFMANN LINDORF
(levant son verre) ¡Suponiendo que un bohemio
À madame votre femme, tenga alguna cosa de valor,
cher suppôt de Lucifer! querido!

LINDORF HOFFMANN
(faisant de même) (levantando su vaso):
Elle en mourra, sur mon âme, ¡Por vuestra señora esposa,
cher échappé de l'Enfer! estimado secuaz de Lucifer!
HOFFMANN LINDORF
Cher suppôt de Lucifer! (haciendo lo mismo)
¡Por mi alma, que esto la hará
LINDORF morir,
Cher échappé de l'Enfer! estimado prófugo del infierno!

(ils boivent.) HOFFMANN


¡Estimado secuaz de Lucifer!
NICKLAUSSE
Simple échange de politesses! LINDORF
C'est ainsi qu'à l'ombre des bois ¡Estimado prófugo del infierno!
de deux bergers pour leurs maîtresses
alternaient les chants et les voix! (Beben.)

NICKLAUSSE, ÉTUDIANTS NICKLAUSSE


Alternaient les chants et les voix! ¡Simple intercambio de
cumplidos!
HOFFMANN ¡Como a la sombra de los
(à Nicklausse) bosques,
Je vous dis, moi, qu'un malheur me dos pastores, por sus amadas,
menace! alternaban cantos y piropos!

NICKLAUSSE, ESTUDIANTES
¡Alternaban cantos y piropos!

HOFFMANN
(a Nicklausse)
¡Os digo que un mal me amenaza!
(montrant Lindorf du doigt) (Señalando a Lindorf con el
dedo.)
Je ne l'ai pas rencontré face à face
qu'il ne m'en soit arrivé Nunca lo he encontrado frente a
quelqu'ennui! frente
Tout mauvais sort me vient de lui! sin que me ocurriera una
Si je joue, il me fait perdre! desgracia.
¡Toda mi mala suerte proviene de
LINDORF él!
Bon! ¡Si juego, me hace perder!
Il faut croire que vous jouez mal!
LINDORF
HOFFMANN ¡Bueno!
Si je bois, J'avale de travers! ¡Quizás hay que pensar que
jugáis mal!
LINDORF
Vous ne savez pas boire! HOFFMANN
¡Si bebo, me atraganto!
HOFFMANN
Si j'aime... LINDORF
¡No sabréis beber!
LINDORF
Ha! ha! ha! HOFFMANN
monsieur aime donc quelquefois? Si amo...

HOFFMANN LINDORF
Après? ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¿Así que el señor ama alguna
NATHANAËL vez?
Il ne faut pas en rougir, j'imagine,-
Notre ami Wilhelm que voilà HOFFMANN
brûle pour Léonore ¿Y qué?
et la trouve divine;
Hermann aime Gretchen; NATHANAEL
et moi je me ruine pour la Fausta! No hay que avergonzarse de ello,
Nuestro amigo Wilhelm que aquí
HOFFMANN está,
(à Wilhelm) enloquece por Leonor
Oui, Léonore, ta virtuose! y la encuentra divina;
Hermann ama a Gretchen;
(á Hermann) ¡y yo me consumo por Fausta!

Oui, Gretchen, ta poupée inerte, HOFFMANN


au coeur glacé! (a Wilhelm)
¡Sí, Leonor, tan virtuosa!
(a Nathanaël)
(a Hermann):
Et la Fausta, pauvre in sensé!
la courtisane au front d'airain! ¡Sí, Gretchen, tu muñeca inerte,
de helado corazón!
HERMANN
Ta maîtresse est donc un trésor (a Nathanael)
que tu méprises tant les nôtres?
Y tu Fausta, ¡pobre insensato!
HOFFMANN ¡La cortesana de frente de
Ma maîtresse? bronce!
Non pas! ¡Mieux trois maîtresses!
HERMANN
(a par) ¿Tu amante es quizás un tesoro
puesto que desprecias a las
Oui, Stella! nuestras?
Trois femmes dans la même femme!
Trois âmes dans une seule âme! HOFFMANN
Artiste, jeune fille, et ¿Mi amante?
courtisane!... ¡No, decid mejor tres amantes!

(à l'étudiants) (Aparte.)

Voulez-vous le récit ¡Sí, Stella!


de ces folles amours? ¡Tres mujeres en una!
¡Tres almas en una!
ÉTUDIANTS ¡Artista, doncella y
Écoutons! cortesana!...
Il est doux de boire
au récit d'une folle histoire, (a los estudiantes)
en suivant le nuage clair
que la pipe jette dans l'air, etc. ¿Queréis que os cuente
aquellos extravagantes amores?
NICKLAUSSE
En suivant le nuage, le nuage, ESTUDIANTES
le nuage dans l'air. Escuchemos. Es hermoso beber
mientras se nos relata
HOFFMANN una loca historia...
Je commence. siguiendo la transparente nube
que la pipa lanza al aire.
NICKLAUSSE
Silence! NICKLAUSSE
¡Siguiendo la transparente nube
ÉTUDIANTS que la pipa lanza al aire!
Silence!
HOFFMANN
HOFFMANN Entonces, comienzo ya.
Le nom de la première était Olympia!
NICKLAUSSE
¡Silencio!

ESTUDIANTES
¡Silencio!

HOFFMANN
¡La primera se llamaba Olimpia!
ACTE DEUXIÈME (Olympia) SEGUNDO ACTO (Olimpia)

(Un riche cabinet de physicien (Un suntuoso gabinete de físico


donnant sur que
une galerie dont les portes sont da a una galería cuyas aberturas
closées par están cegadas por tapices.
des tapisseries; portes latérales Puertas
fermées laterales cerradas por postigos.
également par des portières. Le El
théâtre escenario está iluminado por
est éclairé par des bougies) velas)

SPALANZANI SPALANZANI
(seul, il tient la portière (solo, sostiene el postigo
de droite soulevée) de la derecha levantado)
Là! dors en paix.. Duerme allí en paz. ¡Je! ¡Je!
Eh! Eh!... sage, modeste et belle, Prudente, modesta y bella.
je rentrerai par elle Ella me resarcirá de los
dans les cinq cents ducats quinientos
que la banqueroute du juif Élias me ducados que perdí a causa
coûte! de la bancarrota del judío
Reste Coppélius dont la duplicité Elías...
pour avoir de moi quelque somme, ¡Queda ese el diablo de
peut réclamer des droits à la Coppelius!
paternité, Espero que no quiera reclamar
Diable d'homme!... su parte de la paternidad.
Il est loin, par bonheur! ¡Diablo de hombre!....
¡Está lejos, por fortuna!
(Hoffmann entre)
(Entra Hoffmann.)
Ah! bonjour... enchanté!...
¡Ah! ¡Hola!... ¡Encantado!...
HOFFMANN
Je viens trop tôt, peut-être? HOFFMANN
¿Vengo tal vez muy temprano?
SPALANZANI
Comment donc, un élève... SPALANZANI
No importa, un alumno...
HOFFMANN
Indigne de son maître. HOFFMANN
Indigno de su maestro.
SPALANZANI
Trop modeste, en vérité! SPALANZANI
Plus de vers, plus de musique, ¡Muy modesto, en verdad!
et vous serez en physique No más versos, no más música.
professeur de faculté. Debéis dedicaros a la física
Vous connaîtrez ma fille, y llegaréis a ser profesor de
un sourire angélique, facultad...
Conoceréis a mi hija...
(solennel!) posee una sonrisa angelical.

La physique est tout, mon cher! (Solemne)


Olympia vaut très cher!...
¡La física lo es todo, amigo mío!
HOFFMANN ¡Olimpia vale mucho!...
(a part)
Quel rapport la physique HOFFMANN
a-t-elle avec sa fille? (aparte)
¿Qué relación tendrá la física
SPALANZANI con su hija?
(appelant)
Holà! hé!... Cochenille! SPALANZANI
(llamando)
(Cochenille paraît.) ¡Hola! ¡Eh!... ¡Cochenille!

Fais allumer partout... (Aparece Cochenille)

COCHENILLE ¡Enciende todas las luces!


(bégayant)
Et... le champagne COCHENILLE
(tartamudeando)
SPALANZANI Y... el champán...
Attends! Suis-moi.
SPALANZANI
(à Hoffmann) ¡Aguarda! Sígueme.

Pardon, mon cher, (A Hoffmann)


je reviens dans l'instant.
Perdón, amigo mío,
(ils sortent.) vuelvo en un instante.

HOFFMANN (Salen.)
(seul)
Allons! Courage et confiance. HOFFMANN
Je deviens un puits de science. (solo)
Il faut tourner selon le vent. ¡Vamos! Coraje y confianza.
Pour mériter celle que j'aime, Me convertiré en un pozo de
je saurai trouver en moi- même ciencia.
l'étoffe d'un savant... Hay que seguir la dirección del
Elle est là... Si j'osais! viento.
Para merecer a la que amo,
(soulevant doucement le rideau sabré encontrar en mí
qui dissimule l'une des portes) la disposición de un sabio...
¡Ella está allí!... ¡Si me
C'est elle! atreviera!
Elle sommeille!... Qu'elle est belle!
Ah! vivre deux! (Levantando suavemente la cortina
N'avoir qu'une même espérance, que disimula una de las puertas.)
un même souvenir!
Partager te bonheur, partager la ¡Es ella!
souffrance, ¡Duerme!... ¡Qué bella es!
oui, la souffrance! Partager ¡Ah! ¡Vivir juntos!
l'avenir! ¡Con una misma esperanza,
Laisse, laisse ma flamme verser un mismo recuerdo!
en toi le jour! ¡Compartir la dicha, el
Ah! laisse éclore ton âme sufrimiento,
aux rayons de l'amour! sí, el sufrimiento!
Foyer divin! ¡Compartir el futuro!
Soleil dont l'ardeur nous pénètre ¡Deja que mi llama te ilumine!
et nous vient embraser! ¡Ah! ¡Deja que tu alma
Ineffable délire où l'on sent tout se abra a los rayos del amor!
son être, ¡Fuego divino!
oui, tout son être, se fondre en un ¡Sol cuyo ardor nos penetra y
baiser. abrasa!
Inefable delirio en que sentimos
NICKLAUSSE todo nuestro ser, sí, todo
(faisant son entrée) nuestro ser,
Pardieu! fundirse en un beso.
J'étais bien sûr de te trouver ici!
NICKLAUSSE
HOFFMANN (entrando)
Chut! ¡Lo sabía!
Estaba seguro de encontrarte
NICKLAUSSE aquí.
Pourquoi?
C'est là que respire la belle HOFFMANN
Olympia? ¡Calla!
Va, mon enfant! Admire!
NICKLAUSSE
HOFFMANN ¿Por qué?
C'est un ange! Oui, je l'adore! ¿Es ahí donde respira la bella
Olimpia?
NICKLAUSSE ¡Ve, muchacho! ¡Admírala!
Attends à la connaître mieux!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Es un ángel! ¡Sí, la adoro!
L'âme qu'on aime est aisée â
connaître! NICKLAUSSE
¡Espera a conocerla mejor!
NICKLAUSSE
Quoi? d'un regard? HOFFMANN
Par la fenêtre? Es fácil conocer el alma que se
ama.
HOFFMANN
Il suffit d'un regard NICKLAUSSE
pour embrasser les cieux! ¿Qué? ¿Con sólo una mirada?
¿Por la ventana?
NICKLAUSSE
Quelle chaleur! HOFFMANN
Au moins sait-elle que tu l'aimes? ¡Basta una mirada
para abarcar el cielo!
HOFFMANN
Non! NICKLAUSSE
¡Qué pasión!
NICKLAUSSE ¿Sabe ella al menos que la amas?
Écris-lui!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡No!
Je n'ose pas.
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE ¡Escríbele!
Pauvre agneau!
Parle-lui! HOFFMANN
No me atrevo.
HOFFMANN
Les dangers sont les mêmes NICKLAUSSE
¡Pobre corderillo!
NICKLAUSSE ¡Háblale!
Alors, chante, morbleu!
Pour sortir d'un tel pas! HOFFMANN
Los peligros son los mismos.
HOFFMANN
Monsieur Spalanzani NICKLAUSSE
n'aime pas la musique. ¡Canta entonces, demonios,
para salir de esta situación!
NICKLAUSSE
Oui, je sais! Tous pour la physique! HOFFMANN
Une poupée aux yeux d'émail Al señor Spalanzani
jouait aux mieux de l'éventail no le gusta la música.
auprès d'un petit coq en cuivre;
tous deux chantaient á l'unisson NICKLAUSSE
d'une merveilleuse façon, ¡Sí, lo sé! ¡Todo por la física!
dansaient, caquetaient, semblaient Una muñeca de ojos esmaltados
vivre. se abanicaba junto
a un gallito de cobre;
HOFFMANN cantaban al unísono
Plaît-il? Pourquoi cette chanson? maravillosamente
bailaban, charlaban,
NICKLAUSSE parecían estar vivos de verdad.
Ah! le petit coq luisant
et vif avec un air rébarbatif, HOFFMANN
tournait par trois fois sur lui-même; ¿Qué? ¿Por qué esa canción?
par un rouage ingénieux,
la poupée, en roulant les yeux, NICKLAUSSE
soupirait et disait. Je t'aime! ¡Ah! El gallito parecía vivo
con cara de pocos amigos,
COPPÉLIUS giraba tres veces sobre sí mismo,
(comme il entre en scène, un sac au por un ingenioso mecanismo,
dos) la muñeca movía los ojos,
C'est moi, Coppélius. suspiraba y decía: ¡Te amo!
Doucement, prenons garde!
COPPELIUS
(entra con un saco al hombro)
Soy yo, Coppelius.
¡Despacio, con cuidado!
(apercevant Hoffmann) (Viendo a Hoffmann.)

Quelqu'un... Hay alguien...

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
(se relouant) (volviéndose)
Hein!... ¡Eh!...

COPPÉLIUS COPPELIUS
(à part) (para sí)
Qu'est-ce donc que ce monsieur ¿Qué es lo que el señor está
regarde? mirando?

(regardant par-dessus l'épaule (Mirando por encima del


d'Hoffmann) hombro de Hoffmann)

Notre Olympia!... fort bien... ¡Nuestra Olimpia!... muy bien...


NICKLAUSSE NICKLAUSSE
(à part) (aparte)
Leur Olympia? ¿Su Olimpia?

COPPÉLIUS COPPELIUS
(à Hoffmann) (a Hoffmann)
Jeune homme. Joven.

(Elevant la voix) (Eleva la voz)

Eh! monsieur! Il n'entend rien! ¡Eh! ¡Señor! ¡No oye nada!

(voyant qu'Hoffmann ne répond (Viendo que Hoffmann no


pas, luis frappant sur l'épaule) responde le golpea el hombro.)

Monsieur! ¡Señor!

HOFFMANN HOFFMANN
Plaît-il? ¿Qué?

COPPÉLIUS COPPELIUS
Je me nomme Coppélius, Me llamo Coppelius,
un ami de monsieur Spalanzani. un amigo del señor Spalanzani.

(Hoffmann le salue.) (Hoffmann lo saluda.)

Voyez ces baromètres hygromètres, Vendo barómetros, higrómetros,


thermomètres, au rabais, termómetros, a buen precio...
mais au comptant. pero al contado.
Voyez, vous en serez content. Mirad, quedaréis satisfecho.

(Vidant à terre son sac rempli (Vaciando en el suelo su saco


de lorgnons, lunettes et lorgnettes.) lleno
de quevedos, anteojos y gemelos.)
Chacun de ces lorgnons
rend noir comme le jais, Cada uno de estos quevedos
ou blanc comme l'hermine. hace ver negro como la pez,
Assombrit, illumine, éclaire, o blanco como el armiño.
ou flétrit les objets. Oscurece, ilumina, aclara
J'ai des yeux, de vrais yeux, o arruina los objetos.
des yeux vivants, des yeux de flamme, Tengo ojos, verdaderos ojos,
des yeux merveilleux ojos vivientes, ojos de fuego,
qui vont jusque au fond de l'âme ojos maravillosos
et qui même en bien des cas que llegan hasta el fondo del
en peuvent prêter alma
une à ceux qui n'en ont pas. y que incluso en muchos casos
J'ai des yeux, de vrais yeux vivants, pueden darle una
des yeux de flamme. a quien no la tiene.
J'ai des yeux, de beaux yeux! Oui! Tengo ojos, verdaderos ojos
Veux-tu voir le cur d'une femme? vivos,
S'il est pur ou S'il est infâme! ojos de fuego.
Ou bien préfères-tu le voir, ¡Tengo ojos, hermosos ojos! ¡Sí!
le voir tout blanc quand il est noir? ¿Queréis ver el corazón de una
Prends et tu verras ce que tu mujer?
voudras. ¿Saber si es puro o infame?
Prenez mes yeux, mes yeux vivants, ¿O bien preferís verlo blanco
mes yeux de flamme, cuando en realidad es negro?
mes yeux qui percent l'âme. Tomad y veréis lo que deseéis.
Prenez mes yeux! Tomad mis ojos, mis ojos vivos,
mis ojos de fuego,
HOFFMANN mis ojos que penetran el alma.
Dis-tu vrai? ¡Tomad mis ojos!

COPPÉLIUS HOFFMANN
Voyez! ¿Es posible?

HOFFMANN COPPELIUS
Donne! ¡Comprobadlo!

COPPÉLIUS HOFFMANN
Trois ducats! ¡Deme!

HOFFMANN COPPELIUS
(soulevant la portière ¡Tres ducados!
il regardant)
Dieu puissant! quelle grâce rayonne HOFFMANN
sur son front! (levantando la cortina y
mirando con los lentes)
COPPÉLIUS ¡Dios todopoderoso!
Trois ducats. ¡Qué gracia nimba su frente!

HOFFMANN COPPELIUS
Cher ange, est-ce bien toi? Tres ducados.

COPPÉLIUS HOFFMANN
(faisant retomber la portière) Ángel amado, ¿eres en verdad tú?
Trois ducats!
COPPELIUS
HOFFMANN (haciendo caer el postigo)
Ah! pourquoi me ravir cette image ¡Tres ducados!
de bonheur et d'amour?
HOFFMANN
(Nicklausse donne les ducats á ¡Ah! ¿Por qué robarme esa imagen
Coppélius.) de dicha y amor?

SPALANZANI (Nicklausse paga los ducados)


(entrant en se frottant les
mains, puis apercevant Coppélius) SPALANZANI
Hein! Vous? (entrando y frotándose las manos.
Luego, viendo a Coppelius)
COPPÉLIUS ¡Eh! ¿Vos?
Ce cher maître!...
COPPELIUS
SPALANZANI ¡Mi querido maestro!...
Morbleu! Il était convenu...
SPALANZANI
COPPÉLIUS ¡Diablos! Habíamos convenido
Rien d'écrit... que...

SPALANZANI COPPELIUS
Mais... Nada hay escrito...
COPPÉLIUS SPALANZANI
Chimère!... Pero...
L'argent sur vous pleuvra dans peu,
je veux tout partager. COPPELIUS
¡Diablos!... Dentro de poco
SPALANZANI el dinero lloverá sobre vos;
Ne suis-je pas le père d'Olympia? yo quiero compartirlo todo.

COPPÉLIUS SPALANZANI
Pardon, elle a mes yeux. ¿No soy yo el padre de Olimpia?

SPALANZANI COPPELIUS
Plus bas!... Perdón, ella tiene mis ojos.

(á part) SPALANZANI
¡Hablad más bajo!...
Bien lui prend que j'ignore son
secret. (Aparte)
Mais j'y pense, oui!
Yo no ignoro el secreto pero...
(haut) piense en él.

Voulez-vous encore cinq cents ducats? (En voz alta.)


qu'un écrit de vous m'abandonne ses
yeux, ¿Seguís pidiendo quinientos
ainsi que toute sa personne, ducados?
et voici votre argent Que un escrito vuestro
sur le juif Élias. me ceda sus ojos y toda su
persona.
COPPÉLIUS Y aquí está vuestro dinero
Élias? un pagaré del judío Elías.

SPALANZANI COPPELIUS
Une maison sûre. ¿Elías?

HOFFMANN SPALANZANI
(bas, à Nicklausse) Es un buen negocio.
Quel marche peuvent-ils conclure?
HOFFMANN
COPPÉLIUS (bajo, a Nicklausse)
(écrit sur ses tablettes) ¿Qué negocio estarán haciendo?
Allons, c'est dit.
COPPELIUS
SPALANZANI (escribiendo)
(Ils échangent leurs papiers) ¡Bueno, está bien!
Donnant, donnant! Ce cher ami!
SPALANZANI
(intercambian sus papeles)
¡Dádmelo! ¡Mi querido amigo!
(Ils s'embrassent.) (Se abrazan.)

COPPÉLIUS COPPELIUS
Ce cher ami! ¡Querido amigo!

SPALANZANI SPALANZANI
(á part) (aparte)
Va, maintenant! ¡Vete, ahora!
Va te faire payer! ¡Si, si, vete a que te pague
Elías!...
COPPÉLIUS
A propos, une idée, COPPELIUS
Mariez Olympia! A propósito, se me ocurre una
idea:
(montrant Hoffmann) ¡Casad a Olimpia!

Le jeune fou que voilà. (Señalando a Hoffmann.)


Ne vous ¡'a donne pas demandée?
El joven alocado que está allí
SPALANZANI ¿no os lo ha pedido?
(l'embrassant)
Ce cher ami! SPALANZANI
(abrazándolo)
COPPÉLIUS ¡Querido amigo!
(même jeu)
Ce cher ami. COPPELIUS
(haciendo el mismo juego)
(II sort en ricanant.) ¡Querido amigo!

SPALANZANI (Sale riendo socarronamente)


(à Hoffmann)
La physique, mon cher!. SPALANZANI
(a Hoffmann)
HOFFMANN ¡La física, querido amigo!
Ah! ... C'est une manie.
HOFFMANN
COCHENILLE ¡Ah!... ¡Es como una obsesión!
(paraissant au fond)
Monsieur, voilà toute la compagnie. COCHENILLE
(apareciendo por el fondo)
LES INVITÉS Señor, aquí están los invitados.
Non, aucun hôte, vraiment, non,
mais vraiment, ne reçoit plus INVITADOS
richement! ¡En verdad ningún anfitrión,
Par le goût, sa maison brille! recibe con mayor riqueza!
Tout s'y trouve réuni. ¡Su casa brilla de buen gusto!
Ça, monsieur Spalanzani, Todo aquí está reunido.
présentez-nous votre fille. Ahora, señor Spalanzani,
On la fit faite à ravir, presentadnos a vuestra hija.
aimable, exempte de vices. Dicen que es encantadora,
Nous comptons nous rafraîchir amable y exenta de vicios.
après quelques exercices. Queremos refrescarnos
Non, aucun hôte vraiment, non, después del paseo.
mais vraiment ne reçoit plus ¡No, ningún anfitrión en verdad,
richement! recibe con mayor riqueza!

SPALANZANI SPALANZANI
(tout en se dirigeant vers la porte (mientras se dirige hacia la
de puerta
droite en compagnie de Cochenille) en compañía de Cochenille)
Vous serez satisfaits, messieurs, Os atenderé, señores,
dans un moment. en un momento.
NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Enfin, nous allons voir de près Por fin veremos de cerca a
cette merveille, cette merveille sans ¡esa maravilla sin par!
pareille!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Silencio! ¡Aquí está!
Silence! La voici!
(Entra Spalanzani conduciendo
(Entrée de Spalanzani conduisant a Olimpia, Cochenille los sigue)
Olympia
Cochenille les suit. Curiosité Señoras y señores, les presento
générale) a mi hija Olimpia.

Mesdames et messieurs, INVITADOS


je vous présente ma fille Olympia. ¡Encantadora! ¡Encantadora!
¡Tiene muy bellos ojos!
LES INVITÉS ¡Su talle es muy esbelto!
Charmante! Charmante! ¡Qué bien vestida luce!
Elle a de très beaux yeux! ¡No le falta nada!
Sa taille est fort bien prise! ¡En verdad, es muy bonita!
Voyez comme elle est mise!
Il ne lui manque rien! HOFFMANN
Vraiment, elle est très bien! ¡Ah! ¡Qué adorable es!

HOFFMANN NICKLAUSSE
Ah! qu'elle est adorable! ¡Encantadora, incomparable!

NICKLAUSSE SPALANZANI
Charmante, incomparable! (a Olimpia)
¡Cuánto éxito tienes!
SPALANZANI
(à Olympia) NICKLAUSSE
Quel succès est le tien! En realidad, es muy bella.

NICKLAUSSE SPALANZANI
Vraiment elle est très bien. ¡Señoras y señores, mi hija,
está orgullosa de vuestras
SPALANZANI alabanzas
Mesdames et messieurs, e impaciente sobre todo
fière de vos bravos, de conquistar otras nuevas!
et surtout impatiente Dispuesta a obedecer
d'en conquérir de nouveaux, vuestros menores caprichos,
ma fille, obéissant ella va, si así lo deseáis...
à vos moindres caprices,
va, s'il vous plaît... NICKLAUSSE
(aparte)
NICKLAUSSE A enseñarnos otros encantos.
(d part)
Passer à d'autres exercices. SPALANZANI
... a cantaros un gran aria,
SPALANZANI pues posee una portentosa voz.
... vous chanter un grand air, ¡El clave, la guitarra o el arpa,
en suivant de la voix, talent rare! a vuestra elección!
le clavecin ou la guitare, ou la
harpe, COCHENILLE
á votre choix! ¡El arpa!
COCHENILLE (Una voz haciendo eco
La harpe! desde bastidores)

(Une voix basse faisant ¡El arpa!


écho dans les coulisses)
SPALANZANI
La harpe! Muy bien!
¡Cochenille, rápido,
SPALANZANI trae el arpa de mi hija!
Fort bien!
Cochenille, va vite nous chercher (Cochenille desaparece en la
la harpe de ma fille! habitación de Olimpia.)

(Cochenille disparaît dans HOFFMANN


la chambre d'Olympia.) ¡Voy a oírla!
¡Oh, alegría!
HOFFMANN
Je vais l'entendre NICKLAUSSE
... O joie! ¡Oh, loca pasión!

NICKLAUSSE SPALANZANI
O folle passion! (a Olimpia)
¡Domina tu emoción, hija mía!
SPALANZANI
(d'Olympia) OLIMPIA
Maîtrise ton émotion, mon enfant! ¡Sí! ¡Sí!

OLYMPIA COCHENILLE
Oui! Oui! (volviendo con el arpa)
¡Aquí está!
COCHENILLE
(revenant avec la harpe) SPALANZANI
Voilà! ¡Señores, atención!

SPALANZANI COCHENILLE
Messieurs, attention! ¡A... atención!

COCHENILLE INVITADOS
A... attention! ¡Atención! ¡Atención!

LES INVITÉS OLIMPIA


Attention, attention. (Spalanzani la acompaña al arpa)
Las aves en la enramada,
OLYMPIA en los cielos el astro diurno,
(Spalanzani l'accompagne à la harpe) todo habla a la joven
Les-oiseaux-dans-la-char- mille- ¡todo habla a la joven de amor!
dans-les-cieux-l'astre-du- jour ¡Ah, todo habla de amor!
tout-parle-á-la-jeune-fille ¡Ah! Esta es la canción gentil,
tout-parle-á-la-jeune-fille- d'amour! ¡la canción de Olimpia!
Ah-tout-parle-d'amour!
Ah-Voilà-la-chanson- gentille- (su voz comienza a perder fuerza)
la-chanson-d'Olympia!
¡Ah! ...
(sa voix semble mourir)
SPALANZANI
Ah!... (muy angustiado)
Pero... ¿Pero qué es lo que
SPALANZANI sucede?
(extrêmement agité) ¡Cochenille!
Enfin... Mais qu'est-ce qui se passe? ¡Vamos, haz cualquier cosa!
Cochenille!
Fais quelque chose, voyons!
(on entend un bruit semblable (se escucha el sonido de un
à celui d'un ressort) resorte mecánico)

OLYMPIA OLIMPIA
(comme auparavant) (continúa igual que antes)
Ah-Voilà-la-chanson- gentille- ¡Ah! Esta es la canción gentil,
la-chanson-d'Olympia!... ¡la canción de Olimpia!...

LES INVITÉS INVITADOS


C'est la chanson d'Olympia... ¡Es la canción de Olimpia!...

OLYMPIA OLIMPIA
Tout-ce-qui-chante- résonne- et- Todo eso canta resuena y suspira
soupire alrededor de su emocionado
tour- à -tour- émeut-son-cur-qui corazón.
frissonne-d'amour! ¡que se estremece de amor!
Ah-frissonne-d'amour! ¡Ah! ¡Se estremece de amor! ¡Ah!
Ah-voilà- la-chanson-mignonne- Esa es la canción encantadora,
la-chanson-d'Olympia. la canción de Olimpia.
Ah!... ¡Ah!...

(sa voix semble encore mourir) (su voz vuelve a perder fuerza)

SPALANZANI SPALANZANI
(presqu'en pleurs) (casi llorando de desesperación)
Et alors ça commence! ¿Qué pasa? ¡Otra vez!
Cochenille, tu va me faire mourir! ¡Cochenille, me vas a matar!

(le même bruit métallique) (el mismo sonido metálico de


antes)
OLYMPIA
(comme auparavant) OLIMPIA
Ah-voilà- la-chanson-mignonne- (continúa)
la-chanson-d'Olympia. Esa es la canción encantadora,
la canción de Olimpia.
LES INVITÉS
C'est la chanson d'Olympia. INVITADOS
¡Es la canción de Olimpia!...
(applaudissements)
(todos aplauden)
HOFFMANN
(à Nicklausse) HOFFMANN
Ah! mon ami! quel accent! (a Nicklausse)
¡Ah! ¡Amigo mío, qué acentos!
NICKLAUSSE
Quelles gammes! NICKLAUSSE
¡Qué matices!
(Cochenille emporte la harpe. Tous
font (Cochenille retira el arpa. Todos
cercle autour d'Olympia qui remercie, hacen círculo en torno de Olimpia
d'abord de la main droite, et puis de que da las gracias, primero con
la la mano derecha, y luego con la
main gauche. Hoffmann est transporté izquierda. Hoffmann está loco de
d'ivresse. Un valet de pied chuchote embriaguez)
quelque chose à l'oreille de
Spalanzani.) SPALANZANI
¡Señores, dad la mano a las
SPALANZANI damas!
Allons, messieurs! La main aux dames! ¡La cena nos aguarda!
Le souper nous attend!
INVITADOS
LES INVITÉS ¡La cena! ¡La cena! ¡Magnífico!
Le souper! Le souper! Bon cela!
SPALANZANI
SPALANZANI ¡A menos que antes prefieran
A moins qu'on ne préfère danser bailar!
d'abord!
INVITADOS
LES INVITÉS ¡No! ¡No! ¡La cena! ¡Buena idea!
Non! non! le souper! bonne affaire, Luego bailaremos.
ensuite on dansera.
SPALANZANI
SPALANZANI ¡Como os plazca!
Comme il vous plaira!
HOFFMANN
HOFFMANN (acercándose a Olimpia)
(s'approchant d'Olympia) ¿Podría?...
Oserai-je?
SPALANZANI
SPALANZANI Está un poco fatigada;
Elle est un peu lasse; aguardad al baile.
attendez le bal.
(Toca la espalda de Olimpia.)
(Il touche l'épaule d'Olympia.)
OLIMPIA
OLYMPIA ¡Sí, sí!
Oui, oui.
SPALANZANI
SPALANZANI Ya veis, hasta entonces.
Vous voyez, jusque-là ¿queréis hacerme el favor
voulez-vous me faire la grâce de acompañar a mi Olimpia?
de tenir compagnie à mon Olympia?
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Oh! ¡Ventura!
O bonheur!
SPALANZANI
SPALANZANI (aparte, riendo solapadamente)
(à part, riant sous cape) ¡Veamos lo que él le cantará!
Nous verrons ce qu'il lui chantera!
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE ¿Ella no cena?
Elle ne soupe pas?
SPALANZANI
SPALANZANI ¡No, no, no!
Non, non, non!
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE ¡Alma romántica!
Âme poétique!
(Spalanzani pasa por detrás de
(Spalanzani passe derrière Olympia. Olimpia. Ruido de un resorte.
Bruit d'un ressort. Nicklausse se Nicklausse se vuelve
retourne brusquement.) bruscamente.)

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Plaît-il? ¿Qué decís?

SPALANZANI SPALANZANI
Rien! la physique! ¡Nada! ¡La física!
ah! monsieur! la physique. ¡Ah, señor! ¡La física!

COCHENILLE COCHENILLE
Le-e souper vousous attend. La cena está servida.

(Spalanzani conduit Olympia (Spalanzani conduce a Olimpia


vers un siège et la fait s'asseoir.) hacia una silla y la hace
sentar.)
LES INVITÉS
Le souper nous attend! INVITADOS
Non, aucun hôte vraiment, non, ¡La cena nos aguarda!
mais vraiment ne reçoit plus ¡Ningún anfitrión en verdad
richement! recibe con mayor riqueza!

(Spalanzani accompagne ses (Spalanzani acompaña a


invités dans la salle à manger.) sus invitados al comedor)

HOFFMANN HOFFMANN
(une fois seul) (una vez solo)
Ils se sont éloignés enfin! Ah! je ¡Al fin se han alejado! ¡Ah!
respire! ¡Respiro!
Seuls! seuls tous deux! ¡Solos, solos los dos!
Que j'ai de choses à te dire. ¡Cuántas cosas tengo que decirte!
O mon Olympia, laisse-moi t'admirer! ¡Oh, Olimpia mía, déjame
De ton regard charmant admirarte!
laisse-moi m'enivrer! ¡Déjame embriagarme
con tu mirada encantadora!
(Il lui touche légèrement l'épaule.)
(Le toca ligeramente el hombro.)
OLYMPIA
Oui, oui. OLIMPIA
¡Sí, sí!
HOFFMANN
N'est-ce pas un rêve enfanté par la HOFFMANN
fièvre? ¿No es un sueño nacido de la
J'ai cru voir un soupir fiebre?
s'échapper de ta lèvre! ¡Creí ver un suspiro
escapar de tus labios!
(I1 lui touche à nouveau l'épaule.)
(Le toca de nuevo la espalda)
OLYMPIA
Oui, oui. OLIMPIA
¡Sí, sí!
HOFFMANN
Doux aveu, gage de nos amours, HOFFMANN
tu m'appartiens, ¡Dulce confesión,
nos curs sont unis pour toujours! testimonio de nuestro amor,
Ah! comprends-tu, dis moi, tú me perteneces, nuestros
cette joie éternelle des curs corazones
silencieux? están unidos para siempre!
Vivants, n'être qu'une âme, ¡Ah! Dime, ¿comprendes
et du même coup d'aile esta alegría eterna
nous élancer aux cieux! de nuestros corazones
Laisse, laisse ma flamme silenciosos?
verser en toi le jour! No ser más que un alma
Oh! laisse éclore ton âme y en un mismo vuelo
aux rayons de l'amour! ¡elevarnos hasta el cielo!
¡Deja que mi fuego vierta en ti
la luz!
¡Abre tu alma a los rayos del
amor!
(I1 lui presse ardemment la main. (Le aprieta apasionadamente la
Comme mano. Como puesta en movimiento
mise en mouvement par un ressort, por un resorte, Olimpia se
Olympia incorpora
se lève aussitôt il se précipite de súbitamente y se abalanza en
tous todas
côtés, pour sortir finalement par direcciones, para salir
l'une des finalmente por
nombreuses portes aux rideaux épais una de las muchas puertas
sans decoradas
repousser les rideaux de la main. con espesos cortinajes, sin
Hoffmann, apartarlos
stupéfait, la suit en lui faisant des con la mano. Hoffmann la observa
remontrances d'un bout à l'autre de estupefacto)
ces évolutions.)
¿Huyes de mí? ¿Qué he hecho?
Tu me fuis? qu'ai-je fait? ¿No me respondes?
Tu ne me réponds pas? ¡Habla! ¿Te he irritado?
Parle! T'ai-je irritée? ¡Ah, seguiré tus pasos!
Ah! je suivrai tes pas!
(Cuando Hoffmann se prepara a
(Comme Hoffmann se prépare à suivre seguir a Olimpia, Nicklausse
Olympia par la porte, Nicklausse reaparece y lo llama.)
reparaît et l'apostrophe.)
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE ¡Eh! ¡Demonios! ¡Modera tu ardor!
Eh! morbleu! modère ton zèle! ¿Quieres que bebamos sin ti?
Veux-tu qu'on se grise sans toi?
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Nicklausse!... ¡Ella me ama!
Nicklausse! ... je suis aimé d'elle! ¡Soy amado! ¡Dios todopoderoso!
Aimé, Dieu puissant!
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE ¡A fe mía!
Par ma foi, ¡Si supieras lo que se dice de tu
si tu savais ce qu'on dit de ta bella!
belle!
HOFFMANN
HOFFMANN ¿Qué pueden decir? ¿Qué?
Que peut-on dire? Quoi?
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE Que está muerta.
Qu'elle est morte.
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Santo Dios!
Dieu juste!
NICKLAUSSE
NICKLAUSSE O que nunca ha tenido vida.
Ou ne fut pas en vie.
HOFFMANN
HOFFMANN Nicklausse, ¡Me ama! ¡Soy amado!
Nicklausse, je suis aimé d'elle! ¡Dios todopoderoso!
aimé!
Dieu puissant! (Sale corriendo; Nicklausse lo
sigue.)
(Il sort précipitamment; Nicklausse
le suit.) COPPELIUS
(entrando, furioso)
COPPÉLIUS ¡Ladrón! ¡Bandido! ¡Qué derrota!
(revenant, furieux) ¡Elías ha quebrado!
Voleur! brigand! quelle déroute! Sabré encontrar
Élias a fait banqueroute! el momento para vengarme...
Va, je saurai trouver ¡Robarme a mí!... ¡Mataré a
le moment opportun pour me venger... alguien!
Volé! moi... Je tuerai quelqu'un.
(Los invitados entran nuevamente.
(Les invites entrent de nouveau. Coppelius se oculta en la
Coppélius habitación
se cache dans la chambre d'Olympia. de Olimpia. Los músicos comienzan
Les a tocar un vals con cuya melodía
musiciens commencent à jouer une los
valse, invitados comienzan a bailar)
au son de laquelle les invités se
mettent à SPALANZANI
danser.) ¡He aquí están los bailarines!

SPALANZANI COCHENILLE
Voici les valseurs. (mientras se deja escuchar
de nuevo la melodía principal)
COCHENILLE ¡Ese es el estribillo!
(comme se fait entendre
à nouveau l'air principal) HOFFMANN
Voici la ritournelle! El vals nos llama.

HOFFMANN SPALANZANI
C'est la valse qui nous appelle. (lleva a Olimpia hasta Hoffmann)
Toma la mano del señor, mi niña.
SPALANZANI
(conduisant Olympia vers Hoffmann) (Le toma la mano, ruido de
Prends la main de monsieur, mon resorte.)
enfant.
¡Vamos!
(Il lui prend la main: bruit d'un
ressort.) OLIMPIA
¡Sí, sí!
Allons!
(Hoffmann y Olimpia salen
OLYMPIA por la derecha, bailando.)
Oui, oui.
INVITADOS
(Hoffmann et Olympia sortent ¡Ella baila! ¡Cadenciosa!
à droite tout en valsant.) ¡Es maravilloso, prodigioso!
¡Haced sitio! ¡Dejad pasar!
LES INVITÉS ¡Ella pasa hendiendo el aire
Elle danse! en cadence! como un relámpago!
C'est merveilleux, prodigieux!
Place! place! (Durante lo que precede Olimpia y
Elle passe, elle fend l'air Hoffmann han atravesado varias
comme un éclair! veces el escenario girando sobre
sí mismos a una gran velocidad)
(Pendant tout ce qui précède, Olympia
et Hoffmann ont plusieurs fois LA VOZ DE HOFFMANN
traversé (con el furor de la
la scène en tous sens, tournant sur desesperación)
eux-mêmes à une vitesse ¡Olimpia!
extraordinaire.)
SPALANZANI
LA VOIX D'HOFFMANN ¡Que los detengan!
(de la coulisse, avec la fureur du
désespoir) INVITADOS
Olympia! ¿Quién de nosotros los detendrá?

SPALANZANI NICKLAUSSE
Qu'on les arrête! ¡Ella le va romper la cabeza!

LES INVITÉS (Siempre girando alocadamente la


Qui de nous les arrêtera? pareja vuelve a aparecer una vez
más. Nicklausse se adelanta para
NICKLAUSSE detenerlos. Tropieza
Elle va lui casser la tête! violentamente.
gira sobre sí mismo, antes de
(Tournoyant toujours follement, le desplomarse en un sofá cercano.)
couple
apparaît une fois encore. Nicklausse ¡Eh! ¡Por mil diablos!...
s'avance pour les arrêter. Violemment
bousculé, il tourne trois ou quatre INVITADOS
fois ¡Crash!
sur lui-même, avant de s'effondrer
sur SPALANZANI
un canapé tout proche.) (abalanzándose a hacia adelante)
¡Alto ahí!.
Eh! mille diables!
(Toca el hombro de Olimpia; ella
LES INVITÉS se detiene bruscamente. Hoffmann,
Patatra! aturdido, se desploma sobre un
sofá.
SPALANZANI Spalanzani se dirige a los
(se précipitant à son tour en avant) invitados.)
Halte-là!
¡Ya está!
(il touche l'épaule d'Olympia; elle
s'arrête net. Hoffmann, complètement (A Olimpia)
étourdi, s'effondre sur un canapé.
Spalanzani s'adresse aux invités.) ¡Basta, basta, hija mía!

Voilà. OLIMPIA
Sí.
(à Olympia)
SPALANZANI
Assez, assez, ma fille. No hay que bailar más.

OLYMPIA OLIMPIA
Oui. Sí

SPALANZANI SPALANZANI
Il ne faut plus valser. Basta, basta, hija mía.
Tú, Cochenille, acompáñala.
OLYMPIA
Oui COCHENILLE
(a Olimpia)
SPALANZANI ¡Vamos, pues! ¡Vamos!
Assez, assez, ma fille.
Toi, Cochenille, reconduis-la. OLIMPIA
Sí. ¡Ah!...
COCHENILLE
(à Olympia) INVITADOS
Va-a donc! Va-a donc! Va! ¿Qué queréis que digamos?
¡Es una joven exquisita!
OLYMPIA ¡No le falta nada! ¡Está muy
Oui. Ah!... ... Ah! Ah! bien!

LES INVITÉS
Que voulez-vous qu'on dise?
C'est une fille exquise!
Il ne lui manque rien! Elle est très
bien!
(Olympia rentre dans sa chambre, (Olimpia regresa a su habitación
accompagnée de Cochenille.) acompañada por Cochenille.)

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
(examinant Hoffmann) (examinando a Hoffmann)
Est-il mort? ¿Está muerto?

SPALANZANI SPALANZANI
Non! en somme, ¡No!
son lorgnon seul est en débris. Sólo sus lentes se hicieron
Il reprend ses esprits. añicos.
Se está recuperando.
LES INVITÉS
Pauvre jeune homme! INVITADOS
¡Pobre joven!
NICKLAUSSE
Il reprend ses esprits. NICKLAUSSE
Se está recuperando.
LES INVITÉS
Pauvre jeune homme! INVITADOS
¡Pobre joven!
(On entend, venant du côté de
la chambre d'Olympia; un bruit (Proveniente del lado de la
de rouages mis en pièces.) habitación de Olimpia se oye un
ruido de mecanismos destrozados.)
LA VOIX DE COCHENILLE
(sortant du coulisse) LA VOZ DE COCHENILLE
Ah! (saliendo de entre bastidores)
¡Ah!
SPALANZANI
(à Cochenille, qui entre en courant, SPALANZANI
complètement bouleversé) (a Cochenille, que entra
Quoi? corriendo,
completamente alterado)
COCHENILLE ¿Qué sucede?
L'homme aux lunettes! ... Là!
COCHENILLE
SPALANZANI ¡El hombre de los lentes!...
Miséricorde! Olympia! ¡Ahí!

HOFFMANN SPALANZANI
Olympia! ¡Misericordia! ¡Olimpia!

SPALANZANI HOFFMANN
Ah! terre et cieux! Elle est cassée! ¡Olimpia!

HOFFMANN SPALANZANI
Cassée! ¡Ah! ¡Cielos y tierra! ¡Se ha
roto!
COPPÉLIUS
(sortant de la chambre d'Olympia) HOFFMANN
Ha! ha! ha! ha! ¡Roto!
oui... Fracassée!
COPPELIUS
(Hoffmann se précipite dans la (sale de la habitación de
chambre d'Olympia; Spalanzani et Olimpia)
Coppélius s'empoignent d la gorge.) ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¡Sí!.. ¡Totalmente destrozada!
SPALANZANI
Gredin! (Hoffmann se precipita a la
habitación de Olimpia; Spalanzani
COPPÉLIUS y
Voleur! Coppelius se aferran por la
garganta)
SPALANZANI
Brigand! SPALANZANI
¡Canalla!
COPPÉLIUS
Païen! COPPELIUS
¡Ladrón!
SPALANZANI
Bandit! SPALANZANI
¡Bandido!
COPPÉLIUS
Pirate! COPPELIUS
¡Pagano!
HOFFMANN
(rappariassent, pâle et bouleversé) SPALANZANI
Un automate! un automate! ¡Bandido!

(ils s'affaisse sur une chaise. COPPELIUS


Nicklausse s'efforce de l'apaiser.) ¡Pirata!

LES INVITÉS HOFFMANN


Ha! ha! ha! (reaparece, pálido y trastornado)
la bombe éclate! ¡Una autómata! ¡Una autómata!
Il aimait un automate! etc.
(Se desploma en una silla.
(Tous répètent à satiété les mêmes Nicklausse
sentiments, en s'exaltant de plus en trata de tranquilizarlo.)
plus jusqu'à la fin du second acte.)
INVITADOS
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
¡El globo ha estallado!
¡Amaba a una autómata!

(Todos repiten hasta el cansancio


la
misma idea, exaltándose cada vez
más hasta el fin del acto.)
ACTE TROISIÈME (Giulietta) TERCER ACTO (Julieta)

(A Venise. Galerie de fête dans un (En Venecia. Galería de baile en


palais un
donnant sur le grand canal. Eau palacio del Gran Canal.
praticable Escalinatas,
au fond pour les gondoles. columnas, faroles, arañas,
Balustrade, sillones,
escaliers, colonnes lampadaires, flores. Puertas laterales en
lustres, primer
coussins, fleurs. Portes latérales plano, más lejos puertas anchas o
sur le arcadas en paneles, que conducen
premier plan plus loin de larges a otras galerías. Los huéspedes
portes de
ou arcades en pans coupés, conduisant Julieta están agrupados de pie o
á tendidos sobre almohadones.
d'autres galeries. Les hôtes de Cuadro brillante y animado)
Giulietta
sont groupés debout ou étendus sur
des
coussins. Tableau brillant et animé.)

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Belle nuit, ô nuit d'amour, ¡Bella noche, oh, noche de amor!
souris à nos ivresses, Sonríe a nuestra embriaguez,
nuit plus douce que le jour, noche más dulce que el día.
ô belle nuit d'amour! ¡Oh, bella noche de amor!

GIULIETTA, NICKLAUSSE JULIETA, NICKLAUSSE


Le temps fuit ¡El tiempo huye sin cesar
et sans retour emporte nos y se lleva nuestras ternuras!
tendresses! Lejos de esta feliz morada,
Loin de cet heureux séjour, el tiempo huye sin cesar.
le temps fuit sans retour. Céfiros ardientes,
Zéphyrs embrasés, dadnos vuestras caricias.
versez-nous vos caresses; Céfiros ardientes,
zéphyrs embrasés, dadnos vuestros besos. ¡Ah!
versez-nous vos baisers, Ah! ¡Bella noche, oh, noche de amor!
Belle nuit, ô nuit d'amour, Sonríe a nuestra embriaguez,
souris à nos ivresses, noche más dulce que el día.
nuit plus douce que le jour, ¡Oh, bella noche de amor!
ô belle nuit d'amour!

LES INVITÉS INVITADOS


Ah! Ah!

GIULIETTA, NICKLAUSSE JULIETA, NICKLAUSSE


Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Giulietta et Nicklausse entrent en (lentamente Julieta y Nicklausse


scène, vienen de la galería del fondo.)
venant lentement de la galerie du
fond.) HOFFMANN
¿No está aquí el objeto de mi
HOFFMANN deseo?
Et moi, ce n'est pas là, pardieu! ¿Debe contenerse el amor a los
ce qui m'enchante! pies
Aux pieds de la beauté de la belleza que lo embriaga?
qui nous vient enivrer ¡No!...
le plaisir doit-il soupirer? Non!... Con la risa en los labios,
Le rire à la bouche, ¡Escuchad como él canta!
écoutez comme il chante! ¡Amigos!
Amis! l'amour tendre et rêveur, ¡El amor tierno y soñado error!
erreur!
INVITADOS
LES INVITÉS ¡Error!
Erreur!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡El amor entre ruido y vino,
L'amour dans le bruit et le vin, divino!
divin!
INVITADOS
LES INVITÉS ¡Divino!
Divin!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Que de ardiente deseo
Que d'un brûlant désir vuestro corazón se inflame!
votre cur s'enflamme! ¡En la fiebre del placer
Aux fièvres du plaisir consumez votre consumid vuestra alma!
âme! ¡Arrebatos de amor, duran un día!
Transports d'amour, durez un jour! ¡Al diablo quien llora por unos
Ah! Au diable celui qui pleure, ojos!
pour deux beaux yeux; ¡Para nosotros, la mejor
a nous l'ivresse meilleure embriaguez
des chants joyeux! son los cantos dichosos!
Vivons une heure dans les cieux! Ah! ¡Vivamos pues, una hora en el
cielo!
LES INVITÉS
Au diable celui qui pleure, INVITADOS
pour deux beaux yeux! ¡Al diablo quien llora por unos
A nous l'ivresse meilleure des chants ojos!
joyeux! ¡Para nosotros la mejor
Oui, vivons dans les cieux! embriaguez
son los cantos dichosos!
HOFFMANN ¡Sí, vivamos en los cielos!
Le ciel te prête sa clarté, beauté.
HOFFMANN
LES INVITÉS El cielo os da su claridad y
Beauté! belleza.

HOFFMANN INVITADOS
Mais vous cachez, ¡Belleza!
ô curs de fer,
l'enfer! HOFFMANN
¡Pero ocultáis,
oh, corazones de hierro,
el infierno!
LES INVITÉS INVITADOS
L'enfer! ¡El infierno!

HOFFMANN HOFFMANN
Bonheur du paradis, où l'amour ¡Dicha del paraíso,
convie, a la que el amor invita,
serments, espoirs maudits, juramentos, esperanzas,
rêves de la vie! O chastetés! ilusiones de la vida!
O puretés, mentez! mentez! Ah! ¡Castidades, purezas! ¡Mentís!
Au diable celui qui pleure, ¡Al diablo quien llora por unos
pour deux beaux yeux. ojos!
A nous l'ivresse meilleure ¡Para nosotros, la mejor
des chants joyeux! embriaguez
Vivons une heure dans les cieux! son los cantos dichosos!
¡Vivamos pues, una hora en el
LES INVITÉS cielo!
Au diable celui qui pleure,
pour deux beaux yeux! INVITADOS
A nous l'ivresse meilleure Al diablo quien llora por unos
des chants joyeux! ojos!
Oui, vivons dans les cieux! ¡Para nosotros,
la mejor embriaguez
SCHLEMIL son los cantos dichosos!
(entrant en scène) ¡Sí, vivamos en los cielos!
Je vois qu'on est en fête.
À merveille, madame! SCHLEMIL
(entrando en escena)
GIULIETTA Veo que estáis de fiesta.
Comment!... ¡Qué maravilla, señora!
Mais je vous ai pleuré trois grands
jours. JULIETA
¡Cómo!...
PITICHINACCIO ¡Pero si os he llorado tres
Dame! largos días!

SCHLEMIL PITICHINACCIO
(à Pitichinaccio) ¡Pero señora!
Avorton!
SCHLEMIL
PITICHINACCIO (a Pitichinaccio)
(à Schlemil) ¡Engendro!
Holà!
PITICHINACCIO
GIULIETTA (a Schlemil)
(les calmant) ¡Eso tú!
Calmez-vous!
Nous avons un poète étranger JULIETA
parmi nous. (calmándolos)
¡Calmaros, señores!
(présentant Hoffmann) Tenemos a un poeta extranjero
entre nosotros.
Hoffmann!
(Presentando a Hoffmann)
SCHLEMIL
(de mauvaise grâce) ¡El señor Hoffmann!
Monsieur!
SCHLEMIL
HOFFMANN (de mal modo)
(ironique) ¡Señor!
Monsieur!
HOFFMANN
GIULIETTA (irónico)
(à Schlemil) ¡Señor!
Souriez-nous, de grâce.
Et venez prendre place au pharaon! JULIETA
(a Schlemil)
Sonreíd, por favor.
¡Y venid a ocupar el lugar del
faraón!

LES INVITÉS INVITADOS


Vivat! Au pharaon! ¡Viva! ¡Al faraón!

(Giulietta, après avoir invité du (Julieta, después de invitar con


geste tout un
le monde à la suivre dans la salle de gesto a todo el mundo a seguirla
jeu, a
se dirige vers la sortie. Hoffmann va la sala de juego, se dirige hacia
pour la
offrir sa main à Giulietta, Schlemil salida. Hoffmann va a ofrecer su
intervient vivement.) mano a Julieta. Schlemil
interviene)
SCHLEMIL
(prenant la main de Giulietta SCHLEMIL
qui essaie de le calmer) (tomando la mano de Julieta
Morbleu! que trata de calmarlo)
¡Diablos!
GIULIETTA
Au jeu, au jeu, messieurs! JULIETA
¡Al juego, al juego, señores!
LES INVITÉS
(s'éloignant à la hâte) INVITADOS
Au jeu! au jeu! au jeu! (alejándose presurosos)
¡Al juego! ¡Al juego! ¡Al juego!
(Tout le monde sort, moins (Todo el mundo sale, menos
Nicklausse et Hoffmann.) Nicklausse y Hoffmann)

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
(à Hoffmann) (a Hoffmann)
Un mot!... ¡Una palabra!...
J'ai deux chevaux sellés. Tengo dos caballos ensillados.
Au premier rêve dont se laisse Al primer sueño con el que
affoler Hoffmann
mon Hoffmann, je l'enlève. se deje enloquecer. ¡Me lo llevo!

HOFFMANN HOFFMANN
Et quels rêves, jamais, pour raient ¿Y qué sueños podrían nacer
être de semejantes realidades?
enfantés par de telles réalités? ¿Puede amarse a una cortesana?
Aime-t-on une courtisane?
NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Ce Schlemil, cependant... Ese Schlemil, sin embargo...

HOFFMANN HOFFMANN
Je ne suis pas Schlemil. Yo no soy Schlemil.

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Prends-y garde, te diable est malin. Tened cuidado, el diablo es
astuto.
(Dapertutto apparaît à l'arrière
plan) (Dapertutto aparece sin ser
visto)
HOFFMANN
Le fût-il s'il, me 1a fait aimer, HOFFMANN
je consens qu'i1 me damne. Aunque lo sea, si me hace amarla,
Allons! consiento en que me condene.
¡Vamos!
NICKLAUSSE
Allons! NICKLAUSSE
¡Vamos!
(Nicklausse et Hoffmann sortent.)
(Nicklausse y Hoffmann salen.)
DAPERTUTTO
(seul) DAPERTUTTO
Allez!... pour te livrer combat les (solo)
yeux ¡Id!... para enamorar
de Giulietta sont une arme certaine. los ojos de Julieta
Il a fallu que Schlemil succombât... son un arma segura.
Foi de diable et de capitaine! Si Schlemil sucumbió...
Tu feras comme lui. ¡A fe de diablo y de capitán,
Je veux que Giulietta que tú caerás como él!
t'ensorcelle aujourd'hui. Quiero que Julieta te hechice
hoy.
(Tirant de son doigt une bague où
brille (haciendo destellar en su dedo un
un gros diamant et le faisant anillo con un grueso diamante.)
scintiller )
Brilla, diamante,
Scintille, diamant, espejo donde se aprisiona la
miroir où se prend l'alouette, alondra.
scintille, diamant, fascine, attire- ¡Brilla diamante, fascínala,
la! atráela!
L'alouette ou la femme La alondra o la mujer
à cet appât vainqueur hacia este atractivo cebo
vont de l'aile ou du cur. van con el ala o con el corazón.
L'une y laisse sa vie Una deja en él la vida
et l'autre y perd son âme. y la otra pierde su alma,
Ah! Scintille, diamant, ¡ah! Brilla, diamante,
miroir où se prend l'alouette, espejo donde se aprisiona la
scintille, diamant, attire-la, alondra.
attire-la! ¡Brilla diamante, atráela,
atráela!
(Giulietta paraît et s'avance, comme
fascinée, vers le diamant que (Julieta aparece y se adelanta
Dapertutto tend vers elle.) como
fascinada, hacia el diamante que
DAPERTUTTO Dapertutto tiende hacia ella.)
(passant la bague au doigt de
Giulietta) DAPERTUTTO
Cher ange! (ponen el anillo en el dedo de
Julieta)
GIULIETTA ¡Ángel amado!
Qu'attendez-vous de votre servante?
JULIETA
DAPERTUTTO ¿Qué ordenáis a vuestra
Bien, tu m'as deviné, servidora?
à séduire les curs entre toutes
savante, DAPERTUTTO
tu m'as déjà donné l'ombre de ¡Bien! Has adivinado.
Schlemil! Entre todas, eres la más sabia,
Je varie mes plaisirs et te prie para seducir corazones.
de m'avoir aujourd'hui ¡Ya me diste la sombra de
le reflet d'Hoffmann! Schlemil!
Yo varío mis caprichos y te pido
GIULIETTA hoy
Quoi! son reflet! ¡el reflejo de Hoffmann!

DAPERTUTTO JULIETA
Oui! Son reflet!... ¿Qué? ¿Su reflejo?
Tu doutes de la puissance de tes
yeux? DAPERTUTTO
¡Sí, su reflejo!...
GIULIETTA ¿Dudas acaso del poder de tus
Non ojos?

DAPERTUTTO JULIETA
Qui sait? No
Ton Hoffmann rêve peut-être mieux
DAPERTUTTO
(Avec dureté.) ¿Quién sabe? Quizás Hoffmann
sueñe con algo mejor.
Oui, j'étais là, tout à l'heure, aux
écoutes, (Con dureza.)

(Avec ironie.) Sí, yo he estado escuchando.

Il te défie... (Con ironía.)

GIULIETTA Él te desprecia...
Hoffmann?... C'est bien! ...
dès aujourd'hui j'en ferai mon jouet. JULIETA
¿Hoffmann?... ¡Está bien! ...
(Hoffmann entre.) Desde hoy lo haré mi juguete.

DAPERTUTTO (entra Hoffmann)


C'est lui!
DAPERTUTTO
(Dapertutto sort après avoir baisé la ¡Es él!
main
de Giulietta. Hoffmann traverse le (Dapertutto besa la mano de
théâtre, Julieta y
salue Giulietta et fait mine de sale, Hoffmann atraviesa la
s'éloigner.) escena,
saluda a Julieta y finge
GIULIETTA alejarse.)
(à Hoffmann)
Vous me quittez? JULIETA
(a Hoffmann)
HOFFMANN ¿Me abandonáis?
(railleur)
J'ai tout perdu... HOFFMANN
(burlón)
GIULIETTA He perdido todo...
Quoi!... Vous aussi!...
Ah! vous me faites injure JULIETA
sans pitié, ne merci. Partez!... ¿Qué?... ¡Vos también!...
Partez!... ¡Ah! Me insultáis sin piedad.
¡Marchaos!... ¡Marchaos!...
HOFFMANN
Tes larmes t'ont trahie. HOFFMANN
Ah! je t'aime... Tus lágrimas te traicionan.
fût-ce au prix de ma vie. ¡Ah! Te amo...
aún al precio de mi vida.
GIULIETTA
Malheureux, JULIETA
tu ne comprends donc pas qu'une Desdichado,
heure, ¿no comprendes que una hora,
qu'un moment peuvent t'être funestes? un momento, pueden serte
Que mon amour te perd à jamais funestos?
si tu restes? ¿Que mi amor te perderá para
Que la mort peut ce soir siempre
t'arracher de mes bras? si te quedas?
Ne repousse pas ma prière; ¿Que la muerte puede esta noche
ma vie est á toi toute entière. Pars! arrancarte de mis brazos?
pars! No desoigas mi ruego;
demain je te promets d'accompagner mi vida es tuya por entero.
tes pas. ¡Vete!
Mañana te prometo seguir tus
HOFFMANN pasos.
O Dieu!
de quelle ivresse embrases tu mon HOFFMANN
âme? ¡Oh, Dios!
Comme un concert divin ¿Con qué ebriedad enciendes mi
ta voix m'a pénétrée; alma?
d'un feu doux et brûlant Como un concierto divino
mon être est dévoré; tu voz me ha penetrado.
tes regards dans les miens Por un fuego dulce y ardiente
ont épanché leur flamme mi ser es devorado.
comme des astres radieux, et je sens, Tu mirada ha transmitido a la mía
ô ma bien-aimée, passer ton haleine su llama como dos astros
embaumée sur mes lèvres et sur mes radiantes,
yeux, y noto, ¡oh, mi bien amada!
passer ton haleine embaumée, etc. tu aliento perfumado
O Dieu! sobre mis labios y mis ojos.
de quelle ivresse embrases-tu mon Tu aliento perfumado
âme? sobre mis labios y ojos. ¡Oh,
Tes regards dans les miens Dios!
ont épanché leur flamme! ¿Cómo enciendes mi alma?
¡Tu mirada ha transmitido a la
GIULIETTA mía
Aujourd'hui, cependant, su llama!
affermis mon courage
en me laissant quelque chose de toi! JULIETA
Hoy, sin embargo,
HOFFMANN aplaca mi enojo
Que veux-tu dire? ¡dejándome algo de ti!

GIULIETTA HOFFMANN
Ecoute, et ne ris pas de moi. ¿Qué quieres decir?

JULIETA
Escucha, y no te rías.
(Elle prend un miroir sur la tabla.) (Toma un espejo de la mesa)

Ce que je veux de toi c'est Lo que quiero de ti es la fiel


la fidèle image qui reproduit tes imagen
traits, que reproduce tus rasgos, tu
ton regard, ton visage, mirada,
ce reflet que tu vois sur le mien se tu rostro, ese reflejo
pencher. que ves inclinarse sobre el mío.

HOFFMANN HOFFMANN
Quoi! mon reflet? quelle folie! ¡Qué! ¿Mi reflejo? ¡Qué locura!

GIULIETTA JULIETA
Non! car il peut se détacher de la ¡No! Pues puede desprenderse
glace polie del espejo pulido para venir
pour venir tout entier entero
dans mon cur se cacher. a ocultarse en mi corazón.

HOFFMANN HOFFMANN
Dans ton cur? ¿En tu corazón?

GIULIETTA JULIETA
Dans mon cur. En mi corazón.
C'est moi qui t'en supplie, Hoffmann, Yo soy quien te lo suplica,
comble mes vux! Hoffmann
¡cumple mi deseo!
HOFFMANN
Tu le veux? HOFFMANN
¿Tú lo quieres?
GIULIETTA
Je le veux, sagesse ou folie, JULIETA
je l'attends, je le veux. Lo quiero, sea prudencia o
Si ta présence m'est ravie... locura,
lo espero, lo quiero.
HOFFMANN Si se me niega tu presencia...
Extase: ivresse inassouvie!
HOFFMANN
GIULIETTA Éxtasis. ¡Embriaguez
... je veux garder de toi... insatisfecha!

HOFFMANN JULIETA
Etrange et doux effroi! ... quiero conservar de ti...
GIULIETTA HOFFMANN
... ton reflet, ton âme et ta vie! ¡Extraño y dulce terror!

HOFFMANN JULIETA
Mon reflet, mon âme... et ma vie! ... tu reflejo, tu alma y la
vida!
GIULIETTA
Ami... donne-les moi! HOFFMANN
¡Mi reflejo, mi alma... y mi
HOFFMANN vida!
À toi, à toi, toujours à toi!
JULIETA
GIULIETTA Amigo... ¡dámelos!
Ton reflet, donne-le moi!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡A ti! ¡A ti! ¡Siempre a ti!
À toi!
JULIETA
GIULIETTA ¡Tu reflejo! ¡Dámelo!
Mon cur...
HOFFMANN
HOFFMANN ¡A ti!
À toi!
JULIETA
GIULIETTA Mi corazón...
... l'attend de toi! Ah!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡A ti!
Oui, à toi! Ah!
JULIETA
TOUS LES DEUX ¡Lo espero de ti! ¡Ah!
Aujourd'hui les larmes,
mais demain les cieux. HOFFMANN
Aujourd'hui les larmes, etc. ¡Sí! ¡A ti! ¡Ah!

GIULIETTA AMBOS
Ne repousse pas ma prière! Hoy las lágrimas,
Ma vie est à toi tout entière! pero mañana el cielo.
Ton reflet donne-le moi! Hoy las lágrimas...

HOFFMANN JULIETA
Etrange et doux effroi! ¡No desoigas mi ruego!
Ivresse inassouvie! ¡Mi vida es tuya por entero!
Mon âme et ma vie à toi ¡Tu reflejo! ¡Dámelo!
toujours á toi!
HOFFMANN
GIULIETTA ¡Extraño y dulce terror!
Hoffmann! Hoffmann, ¡Embriaguez insatisfecha!
comble mes vux! Mi alma y mi vida son tuyas.
¡Siempre tuyas!
HOFFMANN
Giulietta! JULIETA
¡Hoffmann! ¡Hoffmann!
GIULIETTA ¡Cumple mi deseo!
Ton reflet!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Julieta!
Tu le veux?
JULIETA
GIULIETTA ¡Tu reflejo!
Je le veux!...
... je l'attends! je te veux! Ah! HOFFMANN
¿Lo deseas?
HOFFMANN
Quelle folie? Tu le veux! Ah! JULIETA
¡Lo deseo!...
(Schlemil entre suivi de Nicklausse, ... ¡Lo espero! ¡Lo deseo! ¡Ah!
Dapertutto, Pitichinaccio et
quelques autres invites.) HOFFMANN
¡Qué locura! ¿Lo deseas? ¡Ah!
GIULIETTA
(vivement) (Schlemil entra seguido de
Schlemil! Nicklausse, Dapertutto,
Pitichinaccio y algunos
SCHLEMIL invitados.)
J'en étais sûr! Ensemble!
JULIETA
(Il remonte, s'adressant aux (vivamente)
invités.) ¡Schlemil!

Venez, messieurs, venez, SCHLEMIL


C'est pour Hoffmann, à ce qu'il ¡Estaba seguro! ¡Juntos!
semble,
Que nous sommes abandonnés., (Sube, dirigiéndose a los
invitados.)
(Rires ironiques.)
¡Venid, señores, venid!
HOFFMANN ¡Al parecer es por Hoffmann
(presque parlé) por quien ella nos ha abandonado!
Monsieur!
(Risas irónicas.)
GIULIETTA
(à Hoffmann) HOFFMANN
Silence! (casi hablando)
¡Señor!
(bas)
JULIETA
je t'aime, il a ma clef. (a Hoffmann)
¡Silencio!
PITICHINACCIO
(à Schlemil) (Por lo bajo.)
Tuons-le.
Es mi amante,... tiene mi llave.
SCHLEMIL
Patience. PITICHINACCIO
(a Schlemil)
DAPERTUTTO ¡Matémosle!
(s'approchant d'Hoffmann)
Comme vous êtes pâle! SCHLEMIL
Paciencia.
HOFFMANN
Moi! DAPERTUTTO
(acercándose a Hoffmann)
DAPERTUTTO ¡Qué pálido estás!
(lui pressentant un miroir)
Voyez plutôt! HOFFMANN
¿Yo?
HOFFMANN
(stupéfait, en regardant le miroir) DAPERTUTTO
Ciel! (presentándole un espejo)
¡Miraros!
NICKLAUSSE
(à Hoffmann) HOFFMANN
Quoi? (estupefacto, mirando el espejo)
¡Cielos!
HOFFMANN
(avec une sorte d'effroi) NICKLAUSSE
Mon reflet! J'ai perdu mon reflet (a Hoffmann)
¿Qué?
NICKLAUSSE
(en montrant Giulietta ironiquement) HOFFMANN
Pour madame. (con espanto)
¡Mi imagen! ¡He perdido mi
reflejo!

NICKLAUSSE
(señalando a Julieta,
irónicamente)
Por la señora.
TOUS TODOS
(moins Hoffmann et Nicklausse (menos Hoffmann y Nicklausse
en riant, d'une voix étouffée) riendo con voz ahogada)
Ha! ha! ha! voyez son effroi. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! Mirad su espanto.

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Ah! viens, fuyons ces lieux ¡Ah, ven, huyamos de este lugar
où tu perdras ton âme. donde perderás el alma!

HOFFMANN HOFFMANN
(éperdu) (enloquecido)
Non! non! je l'aime. Laisse-moi! ¡No! ¡No! ¡La amo! ¡Déjame!
Hélas! ¡Ay! Mi corazón se confunde más.
mon cur s'égare encore. Mis sentidos se inflaman.
Mes sens se laissent embraser. Maldito el amor que me devora.
Maudit l'amour qui me dévore- Mi razón no puede calmarse bajo
Ma raison ne peut s'apaiser. esa frente clara como una aurora.
Sous ce front clair comme une aurore El mismo infierno me embriaga.
L'enfer même vient me griser. La detesto y la adoro.
Je la hais et je l'adore. Quiero morir de sus besos.
Je veux mourir de son baiser.
DAPERTUTTO
DAPERTUTTO (para sí)
(à part) ¡Pobre Hoffmann!
Pauvre Hoffmann, l'amour encore Todavía el vano amor le enardece.
vaincinent vient t'embraser; Su bella mirada de aurora
Ta belle au regard d'aurore nos ha vendido sus besos.
nous a vendu son baiser.
JULIETA
GIULIETTA (para sí)
(à part) Mi bello Hoffmann, yo te adoro,
Mon bel Hoffmann, je vous adore, pero no tengo fuerzas para
Mais n'ai point l'âme à refuser. rechazar
Ce diamant aux feux d'aurore ese diamante luminoso cual aurora
qui ne me coûte qu'un baiser. que no me cuesta más que un beso.
Car je suis femme et j'adore Pues soy mujer, y adoro
ce qui me fait plus belle encore lo que me hace más hermosa aún
pour vous griser. para embriagaros.
Poète, il faut vous apaiser. ¡Poeta, es necesario que os
calméis!
SCHLEMIL
(à part) SCHLEMIL
Ce poète que j'abhorre (para sí)
aurait bientôt son baiser Ese poeta al que aborrezco
sans ce fer clair et sonore tendría pronto su beso
dont je sais fort bien user. con este hierro claro y sonoro
Un fol amour te dévore? que sé usar muy bien.
Je suis là pour t'apaiser. ¿Un loco amor te devora?
Tu prétends que l'on t'adore, Aquí estoy para calmarte.
c'est bon, nous allons causer. ¿Tú pretendes que te adoren?
Está bien, vamos a conversar.
DAPERTUTTO
(à part) DAPERTUTTO
Car la coquette s'adore; (para sí)
un bijou qui peut encore Esta coqueta adora una joya
l'embellir et nous griser que puede embellecerla aún más
vaut bien pour elle un baiser. y seducirnos a todos.
¡Bien vale para ella un beso!
PITICHINACCIO
(à part) PITICHINACCIO
Pauvre Hoffmann, (para sí)
l'amour encore, Pobre Hoffmann,
vainement vient t'embraser. el amor una vez más,
en vano te enardece.
NICKLAUSSE, LES INVITÉS
(à part) NICKLAUSSE, INVITADOS
Hélas! son cur s'enflamme encore! (para ellos)
Par elle il s'est laissé griser. ¡Su corazón se inflama una vez
L'amour le brûle et le dévore. más!
Rien ne pourra l'apaiser. Por ella se dejó embriagar.
La perfide qu'il adore El amor lo enardece y lo devora.
prend les curs pour les briser. Nada podrá calmarlo.
Fuis la belle au front d'aurore, La pérfida que él adora
car on meurt de son baiser. toma y rompe los corazones.
¡Huye de la bella de frente de
GIULIETTA aurora,
Écoutez, messieurs, voici les porque sus besos matan!
gondoles,
L'heure des barcarolles JULIETA
et celle des adieux! ¡Señores, aquí están las
góndolas!
NICKLAUSSE ¡La hora de las barcarolas
¿Viens-tu? es la de las despedidas!
HOFFMANN NICKLAUSSE
Pas encore. ¿Vienes?

NICKLAUSSE HOFFMANN
Pourquoi? Bien, je comprends! adieu! Todavía no.
Mais je veille sur toi.
NICKLAUSSE
(i1 sort.) ¿Por qué? ¡Bien! ¡Ya comprendo!
¡Adiós! Pero velo por ti.
SCHLEMIL
Qu'attendez-vous, monsieur? (Sale.)

HOFFMANN SCHLEMIL
Que vous me donniez certaine clef ¿A qué esperáis, señor?
que j'ai juré d'avoir.
HOFFMANN
SCHLEMIL A que me deis cierta llave
Vous n'aurez cette clef, monsieur, que he jurado obtener.
qu'avec ma vie!
SCHLEMIL
HOFFMANN ¡Sólo tendréis esa llave, señor,
J'aurai donc l'une et l'autre. al precio de mi vida!

SCHLEMIL HOFFMANN
C'est ce qu'il faut voir! En garde! Tendré pues una y otra.

DAPERTUTTO SCHLEMIL
Vous n'avez pas d'épée ¡Eso habrá que verlo! ¡En
guardia!
(lui présentant son épée)
DAPERTUTTO
prenez la mienne! No tenéis espada

HOFFMANN (entregándole su espada)


Merci!
¡tomad la mía!
(Hoffmann et Schlemil se battent,
après HOFFMANN
quelques passes, Schlemil est blessé ¡Gracias!
à mort,
et tombe. Hoffmann, jette son épée, (Hoffmann y Schlemil se baten.
se Después de algunos lances,
penche sur le corps de Schlemil et Schlemil
lui prend es herido de muerte y cae.
une petite clef pendue à son cou. Hoffmann
Hoffmann arroja la espada, se inclina
s'élance dans l'appartement de sobre él
Giulietta. y le quita una pequeña llave
Pitichinaccio regarde Schlemil avec colgada
curiosité et s'assure qu'il est bien del cuello. Offmann se precipita
mort. a los
Dapertutto ramasse tranquillement son aposentos de Julieta.
épée et la remet au fourreau puis il Pitichinaccio
remonte vers la galerie ... ) mira a Schlemil con curiosidad y
se asegura que está bien muerto.
CHOEUR Dapertutto recoge tranquilamente
(dans la coulisse qui se termine su espada y sube hacia la
au baisser du rideau) galería.)
Belle nuit, ô nuit d'amour!
Souris à nos ivresses, CORO
nuit plus douce que le jour, (entre bastidores, que finaliza
o belle nuit d'amour! al bajarse el telón)
¡Hermosa noche! ¡Oh, noche de
(Giulietta paraît dans une gondole; amor!
au même moment entre Hoffmann) Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
HOFFMANN ¡Oh, bella noche de amor!
Personne...
(Julieta aparece en una góndola;
GIULIETTA a la
Ha! Ha! Ha! vez que vuelve a entrar Hoffmann)

DAPERTUTTO HOFFMANN
Qu'en fais-tu maintenant? Nadie...

GIULIETTA JULIETA
Je te l'abandonne! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

PITICHINACCIO DAPERTUTTO
(entre dans la gondole, avec une ¿Qué harás con él ahora?
coupe)
Tenez madame, tenez! Buvez! JULIETA
¡Te lo cedo!
(a peine a-t-elle touché le verre des
lèvres PITICHINACCIO
elle chancelle) (entra en la góndola con una
copa)
HOFFMANN ¡Tomad señora, tomad! ¡bebed!
Misérable!
(apenas a puesto Julieta sus
(Elle mort. Pitichinaccio lui labios
s'arrache en la copa, cae al suelo)
le diamant du doigt, éclate d'un rire
de fou et se sauve) HOFFMANN
¡Miserable!
NICKLAUSSE
Hoffmann! Hoffmann! Les sbires! (Julieta muere, Pitichinaccio
le arranca de su dedo el anillo
(Nicklausse entraîne Hoffmann.) y sale riéndose salvajemente)

NICKLAUSSE
¡Hoffmann! ¡Hoffmann! ¡Los
esbirros!

(Nicklausse se lleva a Hoffmann)


ACTE QUATRIÈME (Antonia) CUARTO ACTO (Antonia)

(A Munich chez Crespel. (En Munich, en la casa de Crespel.


Une chambre bizarrement meublée. Una habitación con extraño
A droite un clavecin. A gauche, mobiliario. A la derecha, un
canapé clavicordio. A la izquierda, sofá
et fauteuil. Violons suspendus au y sillón. Violines suspendidos de
mur. las paredes. En primer plano una
Au fond, deux portes en pan coupé. ventana se abre sobre un balcón.
Sur Sol poniente. Al fondo, entre las
le premier plan, à gauche, une dos
fenêtre puertas, un gran retrato de mujer
en pan coupe formant un enfoncement colgado de la pared. Al levantarse
et el telón, Antonia, sentada, canta
donnant sur un balcon. Soleil y se
couchant. acompaña con el clavicordio)
Au fond, entre les deux portes, un
grand
portrait de femme accroché au mur. Au
lever du rideau Antonia, assise,
chante
et s'accompagne au clavecin)

ANTONIA ANTONIA
Elle a fui, la tourterelle... La tórtola ha huido...

(s'arrêtant de chanter) (Deja de cantar.)

Ah! souvenir trop doux! ¡Ah! ¡Recuerdo demasiado dulce!


image trop cruelle! ¡Imagen demasiado cruel!
Hélas! à mes genoux, ¡Ay! De rodillas ante mí
je l'entends, je le vois! ¡sigo viéndolo, oyéndolo!

(se remettant à chanter) (Volviendo a cantar)

Elle a fui, la tourterelle, La tórtola ha huido.


elle a fui loin de toi! ¡Ha huido lejos de ti!
Mais elle est toujours fidèle Pero es siempre fiel
et te garde sa foi. y conserva su fe.
Mon bien-aimé, ma voix t'appelle, Mi bien amado, mi voz te llama,
oui, tout mon cur est á toi. sí,
Chère fleur qui viens d'éclore, todo mi corazón es tuyo.
par pitié, réponds-moi, Querida flor que acabas de
toi qui sais s'il m'aime encore, abrirte,
s'il me garde sa foi... por piedad, respóndeme,
Mon bien-aimé, ma voix t'implore. tú que sabes si me ama todavía,
Ah! que ton cur vienne à moi! si conserva su fe en mí...
Mi bien amado, mi voz te implora.
(Elle se laisse tomber sur la ¡Ah! ¡Que tu corazón venga a mí!
chaise qui est devant le clavecin.)
(Se deja caer en una silla que
está
delante del clavicordio.)
CRESPEL CRESPEL
(entrant) (entra)
Malheureuse enfant, fille bien-aimée. ¡Desdichada niña! Hija bien amada.
Tu m'avais promis de ne plus chanter. Me habías prometido no cantar más.

ANTONIA ANTONIA
Ma mère s'était en moi ranimée; El cantar me recuerda a mi madre.
Mon cur en chantant croyait Mi corazón cree escucharla.
l'écouter.
CRESPEL
CRESPEL Ese es mi tormento.
C'est là mon tourment. Tu querida madre te legó su voz...
Ta mère chérie t'a légué sa voix, ¡Penosos recuerdos!
regrets superflus! Por ti yo la oigo.
Par toi je l'entends. ¡No, no... Te lo ruego!
Non... non... je t'en prie.
ANTONIA
ANTONIA (tristemente)
(tristement) ¡Vuestra Antonia no cantará
Votre Antonia ne chantera plus!... más!...

(Elle sort lentement.) (Sale lentamente.)

CRESPEL CRESPEL
Désespoir!... ¡Ay de mí... hace un momento
Tout à l'heure encore aún veía esas manchas de fuego
je voyais ces taches de feu colorear su rostro. ¡Dios!
colorer son visage, Dieu! ¿Perderé a la niña que adoro?
Perdrai-je l'enfant que j'adore? ¡Ah! Ese Hoffmann...
Ah! cet Hoffmann... C'est lui Es él quien puso en su corazón
qui jeta dans son cur ces ivresses... esa embriaguez...
J'ai fui jusqu'au Munich... He huido hasta Munich...

FRANZ FRANZ
(entrant) (entrando)
On vous attend, monsieur. Señor, lo están esperando.

CRESPEL CRESPEL
C'est bien... mon chapeau? Bien, me marcho... ¿mi sombrero?
Toi, Franz, n'ouvre á personne. Tú, Franz, no abras a nadie.

FRANZ FRANZ
(fausse sortie) (apunto de salir)
Vous croyez... Creéis...

CRESPEL CRESPEL
Où vas-tu?... ¿Adónde vas?...

FRANZ FRANZ
Je vais voir si l'on sonne. Voy a ver si llaman.
Comme vous avez dit... Como habéis dicho...

CRESPEL CRESPEL
J'ai dit: n'ouvre á personne! ¡He dicho que no abras a nadie!

(criant) (Gritando.)
A personne! Entends-tu, cette fois? ¡A nadie! ¿Entiendes ahora?

FRANZ FRANZ
Eh! mon Dieu! je ne suis pas sourd! ¡Dios mío ! ¡Que no soy sordo!

CRESPEL CRESPEL
Bien! que te diable t'emporte! Bien, ¡que el diablo te ampare!

FRANZ FRANZ
Oui, monsieur, la clef sur la porte. Sí, señor, en la puerta está la
llave.
CRESPEL
Bélître! Ane bâté! CRESPEL
¡Bellaco! ¡Animal!
FRANZ
C'est convenu. FRANZ
De acuerdo.
CRESPEL
Morbleu! CRESPEL
¡Vete al diablo!
(I1 sort vivement. Franz va
refermer la porte et redescend) (Sale vivamente. Franz va a cerrar
la puerta y vuelve a bajar.)
FRANZ
Eh bien! Quoi! toujours en colère! FRANZ
Bizarre! quinteux! exigeant! ¡Siempre colérico! ¡Extraño!
Ah! l'on a du mal à lui plaire ¡Caprichoso! ¡Exigente!
pour son argent... ¡Cómo cuesta servirle por su
Jour et nuit je me mets en quatre, dinero...!
au moindre signe je me tais, ¡Día y noche me divido en cuatro,
c'est tout comme si je chantais, a la menor señal me callo,
encore non, si je chantais, es lo mismo que si cantara!
de ses mépris il lui faudrait No porque... si yo cantara
rabattre. él me abatiría con su desprecio.
Je chante seul quelque fois; Yo canto, a veces,
mais chanter n'est pas commode! cuando estoy solo
Tra la la! la la! ¡pero cantar no es fácil!
Ce n'est pourtant pas la voix ¡Tra, la, la! ¡La, la!...
la la la No es sin embargo la voz
qui me fait défaut, je crois. ...la, la, la,
La la, la la!... lo que me falta, yo creo.
...la, la, la,
(sa voix se casse)
(su voz se quiebra)
...la la la!
Non! c'est la méthode, c'est la ... la, la, la!
méthode! ¡No, es la técnica, me falta
Tra la la! la la! técnica!
Dame! on n'a pas tout en partage. La, la, la!
Je chante pitoyablement; ¡Vaya! No se puede poseer todo.
mais je danse agréablement Canto lastimosamente,
je me le dis sans compliment. pero bailo agradablemente.
Corbleu! la danse est à mon avantage, Lo digo sin exagerar.
c'est là mon plus grand attrait, ¡Cierto! La danza es mi fuerte,
et danser n'est pas commode. mi mayor atractivo.
Y bailar no es nada fácil.
(tout en dansant)
(bailando.)
Tra la la! la la!
Prés des femmes ¡Tra, la, la! ¡La, la!
te jarret Para gustar a las mujeres,
la la la unas buenas piernas...
n'est pas ce qui me nuirait. ¡La, la, la!...
La la, la la!... ..no me viene nada mal.
¡La, la, la!...
(I1 cabriole en frappant du pied,
tombe, mais continue à chanter.) (Da vueltas golpeando con el pie,
cae, pero sigue cantando.)
... la la la!
Non, c'est la méthode, c'est la ...¡La, la, la!
méthode! ¡No, es la técnica, me falta
Tra la la! técnica!
¡Tra, la, la!

HOFFMANN HOFFMANN
(paraît à la porte du fond) (aparece por la puerta del fondo)
Franz!... C'est ici! ¡Ahí está Franz!...
(I1 descend en scène, touchant (entra en escena y acercándose
l'épaule de Franz.) toca
el hombro de Franz.)
Debout, l'ami.
¡En pie, amigo!
FRANZ
Hein! qui va là? FRANZ
¡Eh! ¿Quién está allí?
(I1 se relève surpris.)
(Se levanta sorprendido.)
Monsieur Hoffmann!
¡Señor Hoffmann!
HOFFMANN
Moi-même! Eh bien, Antonia? HOFFMANN
¡El mismo! ¿Y Antonia?
FRANZ
Il est sorti, monsieur. FRANZ
El acaba de salir, señor.
HOFFMANN
(riant) HOFFMANN
Ha! ha! (riendo)
plus sourd encore Que l'an passé?... ¡Ja, ja!
¿Más sordo aún que el año
FRANZ pasado?...
Monsieur m'honore.
Je me porte bien, grâce au ciel. FRANZ
Señor, me honráis.
Me siento muy bien, gracias a
Dios.

HOFFMANN HOFFMANN
¡Je te parle d'Antonia!... ¡Te estoy preguntando
Va!... por la señorita Antonia!...
fais que je la voie! ¡Ve!... ¡Dile que estoy aquí!
(Franz sort.) (Franz sale.)

HOFFMANN HOFFMANN
Voilà son clavecin. Ahí está su clavecín.

(s'asseyant devant le clavecin (sentándose ante el clavicordio


et s'accompagnant) y acompañándose con él)

C'est une chanson d'amour ¡Es una canción de amor


qui s'envole, que se eleva,
triste ou folle tour à tour! ... triste o radiante
alternativamente!...
ANTONIA
(rentrant précipitamment en scène): ANTONIA
Hoffmann! (entrando precipitadamente)
¡Hoffmann!
HOFFMANN
Antonia! HOFFMANN
¡Antonia!
ANTONIA
Ah! je le savais bien que tu m'aimais ANTONIA
encore! ¡Ah! ¡Sabía que aún me amabas!

HOFFMANN HOFFMANN
Mon cur m'avait bien dit ¡Bien me decía mi corazón
que j'étais regretté! que me esperabas!
J'ai le bonheur dans l'âme! ¡Mi alma está feliz!
Demain tu seras ma femme. Mañana serás mi esposa.
Heureux époux, l'avenir est à nous! ¡Feliz pareja, el futuro es
nuestro!
ANTONIA
J'ai le bonheur dans l'âme! ANTONIA
Demain je serai ta femme! ¡Mi alma está feliz!
Heureux époux, l'avenir est à nous! Mañana seré tu esposa.
¡Feliz pareja, el futuro es
TOUS LES DEUX nuestro!
Á l'amour soyons fidèles!
Que ses chaînes éternelles, ah, AMBOS
gardent nos curs, ¡Seamos fieles al amor!
du temps même vainqueurs! ¡Que sus eternas cadenas, ah,
hagan que nuestros corazones
HOFFMANN salgan
Pourtant, ô ma fiancée, victoriosos del paso del tiempo!
te dirai-je une pensée,
qui me trouble malgré moi? HOFFMANN
La musique m'inspire No obstante,
un peu de jalousie, ¡oh!, novia mía,
tu l'aimes trop! te confesaré un pensamiento
que me perturba a mi pesar.
¡La música me inspira celos,
la amas demasiado!

ANTONIA ANTONIA
Voyez l'étrange fantaisie! ¡Qué extraña idea!
T'aimes-je donc pour elle, ¿Te amo pues por ella,
ou l'aimes-je pour toi? o la amo a ella por ti?
Car toi tu ne vas pas me défendre de ¿Vas, pues, a prohibirme cantar,
chanter, como ha hecho mi padre?
comme a fait mon père?
HOFFMANN
HOFFMANN ¿Qué dices?
Que dis-tu?
ANTONIA
ANTONIA Sí, mi padre, por el momento,
Oui, mon père, à présent, me impone la virtud del silencio.
m'impose la vertu du silence. ¿Te gustaría escucharme?
Veux-tu m'entendre?
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Qué extraño! Podría ser...
C'est étrange! Est-ce donc...
ANTONIA
ANTONIA Ven aquí como antaño. Ven aquí.
Viens là, comme autrefois. Viens là. Escucha y verás si he perdido mi
Ecoute, et tu verras si j'ai perdu ma voz.
voix.
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Cómo se animan tus ojos
Comme ton il s'anime y cómo tiembla tu mano!
et comme ta main terrible!
ANTONIA
ANTONIA (Obligándolo a sentarse al
(l'obligeant à s'asseoir au clavecin) clavecín)
Tiens, ce doux chant d'amour Escucha este dulce canto de amor
que nous chantions ensemble. que cantábamos juntos.

HOFFMANN HOFFMANN
Ce doux chant d'amour... Ese dulce canto de amor...

ANTONIA ANTONIA
... que nous chantions ensemble! ... ¡que cantábamos juntos!

HOFFMANN HOFFMANN
Ensemble! ¡Juntos!

ANTONIA ANTONIA
C'est une chanson d'amour ¡Es una canción de amor que se
qui s'envole triste ou folle tour á eleva,
tour! triste o radiante
C'est une chanson, etc. alternativamente!...
La rose nouvelle sourit au printemps. Es una canción, etc.
Las! combien de temps vivra-t-elle? La nueva rosa sonríe a la
Ah!... ... Ah! primavera.
¡Ay! ¿Cuánto tiempo vivirá?
TOUS LES DEUX ¡Ah!... ... ¡Ah!
C'est une chanson d'amour,
qui s'envole triste! AMBOS
Triste ou folle, ¡Es una canción de amor
qui s'envole triste ou folle tour à que se eleva triste!
tour! ¡Triste o radiante,
C'est une chanson d'amour! se eleva alternativamente!
¡Es una canción de amor!
HOFFMANN HOFFMANN
Un rayon de flamme pare ta beauté. Un rayo de luz nimba tu belleza.
Verras-tu l'été, fleur de l'âme? ¿Verás el verano, flor del alma?

TOUS LES DEUX AMBOS


C'est une, chanson d'amour qui ¡Es una canción de amor que se
s'envole, eleva,
triste ou folle Tour à tour. triste o radiante
C'est une chanson d'amour. alternativamente!...
Es una canción de amor.
HOFFMANN
(comme Antonia porte la main à son HOFFMANN
cur et (Antonia se lleva la mano al
semble sur le point de défaillir) corazón
Qu'as-tu donc! Tu souffres... y parece estar a punto de
desfallecer)
ANTONIA ¿Qué tienes? Estás sufriendo...
Non, ce n'est rien!
ANTONIA
HOFFMANN ¡No, no es nada!
Chut!
HOFFMANN
ANTONIA ¡Chist!
(en sen allant)
Ciel! mon père! Viens! ANTONIA
(saliendo)
HOFFMANN ¡Cielos! ¡Mi padre! ¡Ven!
Non!
je saurai le mot de ce mystère. HOFFMANN
¡No!
(il se cache dans l'enfoncement Conoceré el secreto de este
de la fenêtre, Crespel paraît.) misterio.

CRESPEL (Se oculta en el hueco de


(regardant autour de lui) la ventana, aparece Crespel)
Non rien!
J'ai cru qu'Hoffmann était ici. CRESPEL
Puise-t-il être au diable! (mirando a su alrededor)
¡No, no hay nadie!
Pensé que Hoffmann estaba aquí.
¡Ojalá estuviese en el infierno!
HOFFMANN HOFFMANN
(à part) (aparte)
Grand merci! ¡Muchas gracias!

FRANZ FRANZ
(entrant, à Crespel) (entrando, a Crespel)
Monsieur! ¡Señor!

CRESPEL CRESPEL
Quoi? ¿Qué?

FRANZ FRANZ
Le docteur Miracle. El doctor Miracle.
CRESPEL CRESPEL
Drôle! ... infâme! ¡Truhán!... ¡Infame!
Ferme vite la porte! Cierra rápido la puerta.

FRANZ FRANZ
Oui, monsieur, médecin... Sí, señor, el médico...

CRESPEL CRESPEL
Lui! médecin? Non, sur mon âme, ¡Él! ¿Médico? ¡No, por mi alma!
Un fossoyeur, un assassin! ¡Un enterrador! ¡Un asesino!
Qui me tuerait ma fille après ma Que matará a mi hija
femme. después de haber matado a mi
J'entends le cliquetis mujer.
de ses flacons dans l'air. Oigo el ruido de sus frascos.
Loin de moi qu'on te chasse. ¡Ojalá los arrojara lejos de aquí!

MIRACLE MIRACLE
(paraît subitement) (aparece súbitamente)
Ha! ha! ha! ha! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

CRESPEL CRESPEL
Enfin! ¡Paciencia!

MIRACLE MIRACLE
Eh bien! me voilà! c'est moi-même. ¡Y bien! ¡Heme aquí, soy yo!
Ce bon monsieur Crespel, je l'aime! ¡Señor Crespel, buen amigo!
Où donne est-il? ¿Dónde está?...

CRESPEL CRESPEL
(l'arrêtant) (deteniéndolo)
Morbleu! ¡Demonios!

MIRACLE MIRACLE
Ha! ha! ha! ha! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
Je cherchais votre Antonia! ¡Busco a vuestra Antonia!
Eh bien, ce mal qu'elle hérita de sa El mal lo heredó de su madre.
mère? ¿Cómo se encuentra la querida
Toujours en progrès? chère belle. niña?
Nous la guérirons. Menez-moi près La curaremos. Llevadme junto a
d'elle. ella.

CRESPEL CRESPEL
Pour l'assassiner!... Si tu fais un ¡Para asesinarla!... Si dais un
pas, paso,
Je te jette par la fenêtre. os arrojo por la ventana.

MIRACLE MIRACLE
Eh! là! tout doux! Je ne veux pas ¡Eh! ¡Tranquilizaos! ¡Por favor!
Vous déplaire. No quiero disgustaros.

(il avance un fauteuil) (Acerca un sillón.)

CRESPEL CRESPEL
(tout en s'asseyant: à Miracle) (mientras se sienta, a Miracle)
Allons, parle, et sois bref! ¡Vamos! ¡Hablad y sed breve!
MIRACLE MIRACLE
Pour conjurer le danger, Para prevenir el peligro
il faut le reconnaître. es necesario que la examine.

HOFFMANN HOFFMANN
(à part) (aparte)
L'effroi me pénètre. El terror me penetra.

CRESPEL CRESPEL
(à part) (aparte)
L'effroi me pénètre. El terror me penetra.

MIRACLE MIRACLE
Laissez-moi l'interroger! ¡Dejadme que hable con ella!

(étendant la main vers la (señalando hacia, la puerta


porte de la chambre d'Antonia) de la habitación de Antonia)

À mon pouvoir vainqueur ¡Cede gustosa a mi férrea


cède de bonne grâce!... Viens! voluntad!...
Ven...
HOFFMANN, CRESPEL
D'épouvante...et d'horreur HOFFMANN, CRESPEL
De espanto... y de horror.
MIRACLE
Près de moi sans terreur... MIRACLE
...junto a mí, sin temor...
HOFFMANN, CRESPEL
... tout mon être se glace! HOFFMANN, CRESPEL
... ¡todo mi ser se hiela!
MIRACLE
...viens ici prendre... ... place! MIRACLE
Á mon pouvoir vainqueur cède sans ... ven aquí a tomar... asiento.
terreur! ¡Cede sin temor a mi férrea
voluntad!
HOFFMANN, CRESPEL
Une étrange terreur HOFFMANN, CRESPEL
m'enchaîne à cette place! J'ai peur! ¡Un extraño terror me encadena
a este sitio! ¡Tengo miedo!
(Miracle continue à se livrer a ses
gestes (Miracle continúa haciendo gestos
hypnotiques. Miracle semble prendre hipnóticos. Parece tomar por la
par la mano
main une personne invisible la a una persona invisible y
conduire conducirla
au fauteuil qu'il a préalablement hasta el sillón)
avancé)
MIRACLE
MIRACLE ¡Tened a bien sentaros aquí!
Veuillez vous asseoir là!
CRESPEL
CRESPEL (perplejo)
(perplexe) ¡Pero si ya estoy sentado!
Je suis assis!
MIRACLE
(feignant d'ignorer Crespel) MIRACLE
Quel âge avez-vous, je vous prie? (fingiendo ignorar a Crespel)
¿Qué edad tenéis, por favor?
CRESPEL
Qui? moi? CRESPEL
¿Quién? ¿Yo?
MIRACLE
(a Crespel) MIRACLE
Je parle à votre enfant. (a Crespel)
Estoy hablando a vuestra hija.
HOFFMANN
Antonia? HOFFMANN
¿Antonia?
MIRACLE
Quel âge? MIRACLE
répondez, je le veux! ¿Qué edad tenéis?
¡Quiero que respondáis!
(on dirait qu'il écoute.)
(Parece escuchar)
Vingt ans!
Le printemps de la vie! ¡Veinte años!
Voyons, voyons, la main! ¡La primavera de la vida!
¡Veamos, veamos dadme la mano!
CRESPEL
La Main? CRESPEL
¿La mano?
MIRACLE
(sortant la montre de son gousset et MIRACLE
agissant comme s'il était en train (saca el reloj de su bolsillo y
de actúa
prendre le pouls de l'invisible como si tomara el pulso de la
Antonia) invisible Antonia)
Chut! Laisse- moi compter. ¡Chist! Dejadme contar.

HOFFMANN HOFFMANN
Dieu! ¡Dios!
Suis-je le jouet d'un rêve? ¿Estoy siendo juguete de un sueño?
Est-ce un fantôme? ¿Es un fantasma?

MIRACLE MIRACLE
Le pouls est inégal et vif, El pulso es desigual y acelerado,
mauvais symptôme!... ¡mal síntoma!...
Chantez! ¡Cantad!

CRESPEL CRESPEL
Non, non, tais-toi! ne la fais pas ¡No, no, cállese! ¡No la haga
chanter! cantar!

MIRACLE MIRACLE
Chantez! ¡Cantad!

LA VOIX D'ANTONIA LA VOZ DE ANTONIA


(faisant des trilíes) (haciendo trinos)
Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!
MIRACLE MIRACLE
Voyez, ¿Veis?
son front s'anime et son regard Su rostro se anima y su mirada
flamboie; brilla.
elle porte la main à son cur agité! Se lleva la mano a su agitado
corazón.
(on dirait qu'il regarde (parece como si Miracle viese a
attentivement Antonia volver a su habitación)
Antonia se diriger vers sa chambre)
CRESPEL
CRESPEL ¿Qué dice?...
Que dit-il?
MIRACLE
MIRACLE ¡Sería una lástima, en verdad, que
Il serait dommage en vérité, la
de laisser à la mort une si belle muerte se llevara tan hermosa
proie! presa!

CRESPEL CRESPEL
Tais-toi, tais-toi! ¡Cállese! ¡Cállese!

MIRACLE MIRACLE
Si vous voulez accepter mon secours, Si queréis aceptar mi ayuda,
si vous voulez sauver ses jours, si queréis salvar su vida,
j'ai là certains flacons tengo aquí algunos frascos
que je tiens en réserve... que mantengo en reserva...

(Il se met en devoir de retirer de (Se pone a sacar de su bolsa los


son sac les frascos que hace tintinear unos
bouteilles qu'il se met alors à faire contra otros como castañuelas.)
tinter
les unes les autres comme des CRESPEL
castagnettes.) ¡Callad!

CRESPEL MIRACLE
Tais-toi! ....con los que podría...

MIRACLE CRESPEL
... dont ii faudrait... ¡Callad!
¡Dios me libre de escuchar
CRESPEL sus consejos, miserable asesino!
Tais-toi!
Dieu me préserve d'écouter tes MIRACLE
conseils, ...en cualquier ocasión, podría...
misérable assassin!
(Se detiene para calmar a
MIRACLE Antonia.)
... dont il faudrait, chaque matin...
¡Sí, os escucho! ¡Voy enseguida!
(s'interrompant pour rassurer ¡Un momento!
Antonia)
(Dirigiéndose una vez más a
Eh oui! je vous entends! Tout á Crespel)
l'heure!
Un instant! De estos frascos, pobre padre,
usted desea, yo espero estaréis...
(s'adressant encore une fois à
Crespel) CRESPEL
¡Fuera!
Des flacons! pauvre père,
vous en serez, j'espère... MIRACLE
... contento...
CRESPEL
Va-t'en! CRESPEL
¡Vete!... ... ¡aléjate de mí,
MIRACLE Satán!
... content... ¡Ten cuidado con la cólera
y el dolor de un padre!
CRESPEL ¡Vete, Satán, vete fuera de mi
Va-t'en... casa!
...loin de moi, Satan! ¡Ten cuidado con la cólera,
Redoute la coltre et la douleur d'un teme el dolor de un padre!
père! ¡Fuera!
Va-t'en, Satan, va-t'en,
hors de chez moi! HOFFMANN
Redoute la colère, ¡Antonia!
Crains la douleur d'un père! Va-t'en! ¡Yo sabré, pobre niña,
salvarte de la muerte que te
HOFFMANN espera!
Antonia! A la mort qui t'attend ¡En vano te burlas de un padre,
je saurai, pauvre enfant, Satán!
t'arracher, je l'espère!
Tu ris en vain d'un père, Satan! MIRACLE
... ¡Ah! ¡Muy contento! ¡Ah!
MIRACLE
... ah! bien content! Ah! (Se dirige a la invisible
Antonia.)
(s'adressant à l'invisible Antonia)
¡Sí, os escucho!
Eh oui, je vous entends! ¡Enseguida! ¡Un instante!
Tout à l'heure! un instant!
(Se vuelve una vez más hacia
(se tournant une fois de plus vers Crespel)
Crespel)
¡De estos frascos, pobre padre,
Des flacons, pauvre père, quedaréis contento!
vous en serez content!
(Se dirige de nuevo a Antonia.)
(s'adressant de nouveau à Antonia)
¡Sí, os escucho! ¡Sí, enseguida!
Eh oui, je vous entends! Oui, tout à
l'heure. (en absoluto desconcertado,
prosigue)
(pas le moins du monde déconcerté,
poursuivant) ¡De estos frascos, pobre padre,
espero quedaréis contento!...
Des flacons, pauvre père, vous en
serez CRESPEL
J'espère, content... ¡Fuera! ¡Fuera!

CRESPEL MIRACLE
Va-t'en! va-t'en! ...en cualquier momento...
MIRACLE CRESPEL
... chaque matin... ¡Fuera! ¡Fuera!

CRESPEL (Empuja a Miracle por la puerta


Va-t'en! va-t'en! del fondo y cerrándola tras de él,
desaparecen juntos.)
(Il pousse Miracle dehors, par
la porte du fond et la referme sur HOFFMANN
lui.) (vuelve a la escena)
Ils disparaissent ensemble.) ¡No volver a cantar más! ¡Ay!
¿Cómo obtener de ella
HOFFMANN semejante sacrificio?
(redescend en scène)
Ne plus chanter! hélas! ANTONIA
Comment obtenir d'elle (aparece)
un pareil sacrifice? ¿Y bien? ¿Qué ha dicho mi padre?

ANTONIA HOFFMANN
(paraît) No me preguntes nada.
Eh bien? Mon père, qu'a-t-il dit? Más tarde lo sabrás todo;
un camino nuevo
HOFFMANN se abre para nosotros, ¡Antonia
Ne me demande rien, mía!
plus tard tu sauras tout; une route Para seguir en él mis pasos
nouvelle aparta de tu mente
s'ouvre à nous, mon Antonia!... esos sueños de futuro, de éxitos
Pour y suivre mes pas, y de gloria, que tu corazón me
chasse de ta mémoire confió.
ces rêves d'avenir,
de succès et de gloire ANTONIA
que ton cur au mien confia. ¿Pero tú?

ANTONIA HOFFMANN
Mais toi-même? El amor a los dos nos invita.
Todo lo que no seas tú,
HOFFMANN no significa nada en mi vida.
L'amour tous les deux nous convie,
tout ce qui n'est pas toi ANTONIA
n'est plus rien dans ma vie. ¡Está bien! ¡Toma mi mano!

ANTONIA HOFFMANN
Tiens donc! Voici ma main! ¡Ah, querida Antonia!
¿Podré agradecerte
HOFFMANN lo que haces por mí?
Ah, chère Antonia!
Pourrai-je reconnaître (Le besa las manos.)
ce que tu fais pour moi?
¡Escucha! Alguien sube las
(Il lui baise les mains.) escaleras...
Tu padre va a volver tal vez
Ecoute! On monte l'escalier... ¡Hasta mañana!
Ton père va peut-être revenir,
je te quitte... à demain! ANTONIA
¡Hasta mañana!
ANTONIA
A demain! (Hoffmann sale)

(Hoffmann sort) ANTONIA


¡Fácilmente, él se ha convertido
ANTONIA en cómplice de mi padre!
De mon père aisément Pero ya son superfluas las
il s'est fait le complice! lágrimas.
Allons, les pleurs sont superflus, Lo he prometido, no cantaré más.
Je l'ai promis, je ne chanterai plus.
(Se deja caer en un sillón.)
(Elle se laisse tomber sur un
fauteuil) MIRACLE
(aparece de pronto detrás de ella)
MIRACLE ¿No cantarás más?...
(apparaissant soudain derrière elle) ¿Has medido el sacrificio
Tu ne chanteras plus? que se impone a tu juventud?
Sais-tu quel sacrifice s'impose ta Gracia, belleza, talento,
jeunesse, sagrados dones, todos esos bienes
et l'as-tu mesuré? que el cielo te ha otorgado.
La grâce, la beauté, le tâtent, ¿debes sepultarlos por una boda?
don sacré, tous ces biens ¿Acaso no ha llegado hasta ti
que le ciel t'a livrés en partage como un bosque agitado por el
faut-il les enfouir viento,
dans l'ombre d'un ménage? el dulce estremecimiento
N'as-tu pas entendu, de la multitud agolpada
dans un rêve orgueilleux que grita tu nombre
ainsi qu'une forêt par le vent y te sigue con la mirada?
balancée, Esa es la ardiente alegría
ce doux frémissement de la foule de una fiesta eterna
pressée que a tus veinte años en flor
qui murmure ton nom te dispones a abandonar,
et qui te suit des yeux? por los burgueses placeres
Voilà l'ardente joie a los que quieren encadenarte.
et la fête éternelle que tes vingt ¡Y por chiquitines que
ans en fleur habrán de arruinar tu belleza!
sont près d'abandonner,
pour les plaisirs bourgeois
où l'on veut t'enchaîner
et des marmots d'enfants
qui te rendront moins belle!
ANTONIA ANTONIA
(sans retourner) (sin volverse)
Ah! quelle est cette voix ¡Ah! ¿Qué voz perturba mi mente?
qui me trouble l'esprit? ¿Es el infierno que habla
Est-ce l'enfer qui parle o Dios que me advierte?
ou Dieu qui m'avertit? No, no, no está allí la felicidad.
Non, non, ce n'est pas là bonheur, ¡Maldita voz!
voix maudite, Contra mi orgullo
et contre mon orgueil mi amor me da fuerzas.
mon amour s'est armé; La gloria no vale ni la sombra
la gloire ne vaut pas l'ombre de la felicidad a que me invita
heureuse la casa de mi bien amado.
où m'invite la maison de mon bien-
aimé. MIRACLE
¿Qué amores son pues los vuestros?
MIRACLE Hoffmann te sacrifica a su
Quelles amours sont donc les vâtres? brutalidad;
Hoffmann te sacrifie à sa brutalité; sólo ama en ti la belleza,
il n'aime en toi que la beauté, et y para él, como para los otros,
pour lui, ¡pronto llegará la infidelidad!
comme pour les autres,
viendra bientôt le temps de (Desaparece atravesando la pared.)
l'infidélité!

(II disparaît en traversant le mur.)

ANTONIA ANTONIA
Non, ne me tente plus! Va-t'en, ¡No, no me tientes más!
démon! Je ne veux plus t'entendre! ¡Vete, demonio! ¡Ya no quiero
J'ai juré d'être à lui; mon bien-aimé oírte!
m'attend. He jurado ser suya, él me aguarda.
Je ne m'appartiens plus Ya no me pertenezco a mí misma
et ne puis me reprendre; y no puedo desdecirme.
et tout à l'heure encore, sur son cur Sólo hace un momento,
adoré, sobre su corazón adorado,
quel éternel amour ne m'a-t-il pas ¡él me ha jurado un eterno amor!
juré! ¿Quién me salvará de mi demonio?
Ah! qui me sauvera du démon,
de moi-même (Dirigiéndose al retrato de tamaño
natural de su madre, colgado sobre
(s'adressant au portrait grandeur una de las paredes de la
nature habitación)
de sa mère, suspendu à l'un des murs
de ¡Madre mía! ¡Oh, madre mía, lo
la pièce) amo!

Ma mère! O ma mère, je l'aime! MIRACLE


(reapareciendo del otro lado)
MIRACLE ¿Tu madre? ¿Te atreves a
(rappariassent de l'autre côté) invocarla?
Ta mère? ¿Tu madre?
Oses-tu l'invoquer? ¿Acaso no es ella la que te habla
Ta mère? a través de mi voz,
Mais n'est-ce pas elle qui parle, ingrata muchacha, y te recuerda
et par ma voix, ingrate, el esplendor de su nombre,
te rappelle la splendeur del que quieres renegar?
de son nom que tu veux abdiquer?
(El retrato comienza a brillar. En
(Le portrait se met à briller d'un su lugar aparece la madre.)
éclat
soudain. Sa mère lui apparaît à sa ¡Escucha!
place.)
UNA VOZ
Écoute! ¡Antonia!...

UNE VOIX ANTONIA


Antonia! ¡Cielos!

ANTONIA MIRACLE
Ciel! ¡Escucha!

MIRACLE LA VOZ
Écoute! ¡Antonia!

LA VOIX MIRACLE
Antonia! ¡Escucha!

MIRACLE ANTONIA
Écoute! ¡Dios! ¡Mi madre! ¡Mi madre!

ANTONIA EL FANTASMA
Dieu! Ma mère! ma mère! Querida niña,
a quien llamo como antaño,
LE FANTÔME es tu madre, es ella, ¡escucha su
Chère enfant voz!
que j'appelle comme autrefois,
c'est ta mère, c'est elle, entends sa ANTONIA
voix! ¡Ah! ¡Es mi madre!
¡Es ella! ¡Su alma me llama!
ANTONIA
Ah! c'est ma mère, c'est elle! MIRACLE
Son âme m'appelle! Es su voz. ¿La oyes?
Su voz, la mejor consejera,
MIRACLE que te legó un talento
C'est sa voix, l'entends-tu? que el mundo ha perdido.
Sa voix, meilleure conseillère,
qui te lègue un talent EL FANTASMA
que le monde a perdu! ¡Antonia!

LE FANTÔME MIRACLE
Antonia! ¡Escucha! ¡Escucha!

MIRACLE EL FANTASMA
Écoute! Écoute! ¡Antonia!

LE FANTÔME MIRACLE
Antonia! Parece revivir...
¡El público la aclama con sus
MIRACLE bravos!
Elle semble revivre
et le public lointain de ses bravos EL FANTASMA
l'enivre! ¡Antonia!

LE FANTÔME ANTONIA
Antonia! ¡Madre! ¡Madre!

ANTONIA MIRACLE
Ma mère! Ma mère! (toma su violín y acompaña
con frenesí)
MIRACLE ¡Canta pues con ella!
(prenant son violon et
accompagnant avec frénésie) ANTONIA
Mais reprends donc avec elle! ¡Su alma me llama!

ANTONIA MIRACLE
Son âme m'appelle! ¡Canta pues! ¡Canta!

MIRACLE EL FANTASMA
Mais reprends donc, reprends! ¡Antonia!

LE FANTÔME ANTONIA
Antonia! ¡Madre!

ANTONIA MIRACLE
Ma mère! ¡Canta con ella!

MIRACLE EL FANTASMA
Reprends donc avec elle! ¡Antonia!

LE FANTÔME ANTONIA
Antonia! ¡Mi madre... madre! ¡Ah!

ANTONIA MIRACLE
Ma mère!... ma mère! Ah! ¡Canta con ella!

MIRACLE EL FANTASMA
Mais reprends donne avec elle! ¡Ah! Querida niña,
a la que llamo como antaño.
LE FANTÔME ¡Escucha mi voz!
Ah! Chère enfant
que j'appelle comme autrefois. MIRACLE
Entends ma voix! Sí, su alma te llama como antaño.
¡Es tu madre! ¡Escucha su voz!
MIRACLE
Oui, son âme t'appelle comme ANTONIA
autrefois. ¡Sí, su alma me llama como antaño!
C'est ta mère, c'est elle! Entends sa ¡Es ella! ¡Ella! ¡Escucho su voz!
voix! ¡Sí, escucho su voz! ¡Ah! ¡Madre!
¡Ah! ¡No! ¡Basta, estoy exhausta!
ANTONIA ¡No quiero... cantar más!
Oui, son âme m'appelle comme
autrefois! MIRACLE
C'est elle! Elle! J'entends sa voix! ¡Otra vez! ¡Otra vez!
Oui, j'entends sa voix! Ah! ma mère!
Ah! ANTONIA
Non! assez! Je succombe, ¡Qué ardor!
et ne veux... plus chanter! ¿Qué... ardor me abrasa y me
devora?
MIRACLE
Encore! Encore! MIRACLE
¡Sigue! ¿Por qué detenerte?...
ANTONIA
Quelle ardeur, quelle... (Como antes)
...ardeur m'embrase et me dévore?
¡Es tu madre! ¡Es ella!
MIRACLE Su alma te llama como antaño.
Encore! Pourquoi t'arrêter?... ¡Escucha su voz!

(comme précédemment) ANTONIA


¡Madre! ¡Te escucho!
... C'est ta mère, c'est elle!
Son âme t'appelle comme autrefois. EL FANTASMA
Entends sa voix! ¡Querida niña, a la que llamo!
ANTONIA
Ma mère! J'entends sa voix!

LE FANTÔME
Chère enfant, que j'appelle!
MIRACLE MIRACLE
Oui, ta mère t'appelle!... ¡Sí, tu madre te llama!...
Oui, c'est son âme, qui t'appelle! ¡Sí, es su alma, que te llama!

ANTONIA ANTONIA
Ah! ¡Ah!

LE FANTÔME EL FANTASMA
Je t'appelle, comme autrefois! ¡Te llamo como antaño!

ANTONIA ANTONIA
Oui, son âme... M'appelle! Ah! ¡Sí, su alma... me llama! ¡Ah!

LE FANTÔME EL FANTASMA
Ma voix t'appelle! ¡Mi voz te llama!

MIRACLE MIRACLE
Sa voix t'appelle! ¡Su voz te llama!

(Miracle ne cesse de jouer (Miracle no deja de tocar su


frénétiquement violín
de son violon tout au long du passage frenéticamente a lo largo de todo
suivant.) el
siguiente pasaje.)
ANTONIA
(haletant) ANTONIA
Je cède au transport qui m'enivre! (anhelante)
¡Cedo a la emoción que me
(répétant a maintes reprises) embriaga!

Quelle flamme éblouit mes yeux? etc. (lo repite varias veces)
Ah!
Un seul moment encore... à vivre! ¿Qué luz deslumbra mi ojos? etc.
Un seul moment encore vivre, ¡Ah!
et que mon âme vole aux cieux! Ah! ¡Un momento más... de vida!
¡Un solo momento más de vida,
LE FANTÔME y que mi alma vuele a los cielos!
Ma voix t'appelle, comme autrefois. ¡Ah!
Chante toujours, ma fille! chante.
EL FANTASMA
MIRACLE ¡Mi voz te llama como antaño!
Chante, chante, chante, encore! ¡Canta siempre, hija mía! Canta.
sa voix t'appelle.
MIRACLE
(Miracle disparaît, en éclatant ¡Canta, canta, canta, más!
d'un rire sardonique) Su voz te llama.

CRESPEL (Miracle desaparece estallando


(se précipitant impétueusement en una risa sardónica)
sur la scène)
Mon enfant! ma fille! Antonia! CRESPEL
(se precipita impetuosamente
ANTONIA en escena)
(rendant le dernier soupir) ¡Niña mía! ¡Hija mía! ¡Antonia!
Mon père! Écoutez!
c'est ma mère ... ma mère, qui ANTONIA
m'appelle!... (exhala un último suspiro)
Et lui ... de retour... ¡Padre mío! ¡Escuchad!
C'est une chanson d'amour, ¡Es mi madre... que me llama!...
une chanson d'amour qui s'envole... y él... ha vuelto...
triste ou folle... Es una canción de amor,
Ah! c'est une chanson d'amour! una canción de amor que se
eleva...
(Elle expire au milieu d'un trille.) triste o enloquecida...
¡Ah! ¡Es una canción de amor!
CRESPEL
Non! un seul mot! un seul! (Expira en medio de un trino.)
ma fille! parle-moi, ma fille!
Parle donc! Mort exécrable! CRESPEL
Non! pitié, pitié! Grâce! ¡No! ¡Una sola palabra, ¡Una sola!
¡Hija mía! ¡Háblame! ¡Hija mía!
(comme Hoffmann entre ¡Háblame, pues! ¡Muerte maldita!
précipitamment en scène) ¡No! ¡Piedad, piedad! ¡Por favor!

Eloigne-toi! Ma fille! (a Hoffmann que entra


precipitadamente en escena)
HOFFMANN
(alarmé) ¡Aléjate de mi hija!
Pourquoi ces cris?
HOFFMANN
CRESPEL (alarmado)
Hoffmann! ah! misérable! ¿Por qué esos gritos?
C'est toi qui l'a tuée!
Du sang! Pour colorer sa joue!... CRESPEL
Une arme! un couteau! un couteau! ¡Hoffmann! ¡Ah! ¡Miserable!
¡Tú la has matado!
(Saisissant un couteau sur ¡Sangre! ¡Para colorear sus
la table, il se jette sur Hoffmann.) mejillas!...
¡Un arma! ¡Un cuchillo! ¡Un
NICKLAUSSE cuchillo!
(entrant juste à temps pour empêcher
Crespel de mener à bien son projet (Apoderándose de un cuchillo
sanguinaire) se arroja sobre Hoffmann.)
Malheureux!
NICKLAUSSE
HOFFMANN (entrando justo a tiempo para
(a Nicklausse) impedir
Vite! donne l'alarme! a Crespel llevar a cabo su
un médecin! un médecin! proyecto
sanguinario)
MIRACLE ¡Miserable!
(apparaissant)
Présent! HOFFMANN
(a Nicklausse)
(après avoir tâté le pouls à Antonia) ¡Pronto! ¡Da la alarma!
¡Un médico! ¡Un médico!
Morte!
MIRACLE
CRESPEL (aparece)
Ah! Dieu, mon enfant! ma fille! ¡Presente!

HOFFMANN (toma el pulso a Antonia)


Antonia!
¡Muerta!
(Franz, qui est entré attiré par le
tumulte, CRESPEL
s'agenouille auprès de la morte). ¡Ah! ¡Dios, mi niña! ¡Mi hija!

(en guise d'intermède l'orchestre HOFFMANN


joue ¡Antonia!
maintenant la Barcarolle, avant
d'attaquer la musique d'entracte) (Franz entra atraído por el
tumulto
y se arrodilla junto a la muerta.)

(A manera de intermedio la
orquesta
interpreta la Barcarola, antes de
tocar la música del entreacto)

ACTE CINQUIEME (Epilogue) ACTO QUINTO (Epílogo)

(La taverne de Luther, comme au (La taberna de Luther como en


premier el primer acto. Cada uno ocupa
acte. Le rideau se lève sur exactamente el mismo lugar que
exactement le al final del primer acto.)
même tableau, chacun occupant la même
place, qu'à la fin du premier acte) HOFFMANN
Esta es la historia
HOFFMANN de mis tres amores
Voilà quelle fut l'histoire cuyo recuerdo permanecerá siempre
de mes trois amours en mi corazón.
dont la mémoire en mon cur
restera toujours. (Aplausos para Stella
entre bastidores.)
(Applaudissements pour
Stella dans les coulisses.) LUTHER
(entrando)
LUTHER Gran éxito, aclaman a nuestra
(entrant) "prima donna'.
Grand succès, on acclame notre
"prima donna" LINDORF
(aparte)
LINDORF Ya no hay nada que temer...
(à part) ¡Para mí la más bella!
Il n'est plus á craindre...
À moi, la belle! (Se escabulle)

(I1 s'esquive.) HOFFMANN


¡Stella!...
HOFFMANN
Stella! NATHANAEL
¿Qué tienen ellas de común
NATHANAËL con Stella?
Qu'a de
commun Stella? NICKLAUSSE
(incorporándose)
NICKLAUSSE ¡Ah! ¡Comprendo!
(se levant) Tres dramas y un drama:
Ah! je comprends! Olimpia ... Antonia.... Julieta
Trois drames dans un drame ...
Olympia... Antonia... Giulietta ... no son más que una misma mujer:
Ne son qu'une même femme: ¡Stella!
La Stella!
HOFFMANN
HOFFMANN ¡Sí, los tres aspectos de la vida!
Oui, sous les trois aspects de la ¡Artista, cortesana y niña!
vie!
Artiste, courtisane et jeune fille! ESTUDIANTES
¡Stella!
ETUDIANTS
La Stella! NICKLAUSSE
¡Brindemos por esta honesta dama!
NICKLAUSSE
Buvons à cette honnête dame! (los estudiantes ríen)

(les étudiants éclatent de rire) HOFFMANN


(furioso, rompe su vaso)
HOFFMANN Una palabra más y, por mi alma,
(furieux, brisant son verre) ¡que te rompo como a esto!...
Un mot de plus et sur mon âme,
je te brise comme ceci!... NICKLAUSSE
¿A mí? ¿A tu mentor? ¡Gracias!...
NICKLAUSSE
Moi, ton mentor? Merci!... HOFFMANN
¡Estoy loco!...
HOFFMANN ¡Para nosotros el vértigo divino
Ah! je suis fou!... de los vapores del alcohol,
A nous le vertige divin de la cerveza y del vino!
des esprits de l'alcool, ¡Para nosotros la loca ebriedad,
de la bière et du vin! sumergirse en la nada !
A nous l'ivresse et la folie, ¡Que el ponche nos ilumine!
le néant par qui l'on oublie.
Allumons le punch! ESTUDIANTES
¡Que el ponche nos ilumine!
ETUDIANTS
Allumons le punch! HOFFMANN
¡Embriaguémonos!
HOFFMANN
Grisons-nous! ESTUDIANTES
¡Embriaguémonos!
ETUDIANTS
Grisons-nous! HOFFMANN
¡Y que los más locos
HOFFMANN se revuelquen bajo las mesas!
Et que le plus fous
roulement sous la table. ESTUDIANTES
Y que los más locos
ETUDIANTS Se revuelquen bajo las mesas!
Et que le plus fous
roulent sous la table. (entonan la cantinela
del primer acto)
(entonnant un refrain du
premier acte) Luther es un buen hombre.
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
Luther est un bravo homme, la!
tire lan laïre, tire lan la! Mañana lo golpearemos.
C'est demain qu'on l'assomme, ¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
tire lan laïre, tire lan la! la!
Sa cave est d'un bon drille, Su bodega es la de un buen pillo.
tire lan laïre, tire lan la! ¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
C'est demain qu'on la pille! la!
Tire lan laïre, tire lan la! Mañana la saquearemos.
¡Viva la camaradería! ¡Viva, la,
(Tous les étudiants, pris de boisson, la!
s'attroupent dans la pièce voisine.)
(Todos los estudiantes, ya ebrios,
se
dirigen al salón contiguo.)

LA MUSA
LA MUSE (apareciendo aureolada
(apparaissant auréolée por una luz color de rosa)
d'une lumière couleur de rose) ¿Y yo? ¿Yo, tu fiel amiga
Et moi? Moi, la fidèle amie cuya mano enjugó tus lágrimas?
dont la main essuya tes yeux? ¿Por quién ha suspirado
Par qui la douleur endormie el dolor callado desde el cielo?
s'exhale en rêves dans les cieux? ¿Acaso no soy nada?
Ne suis-je donc rien? ¡Que se apacigüe en ti
Que la tempête des passions la tempestad de las pasiones!
s'apaise en toi! El hombre ya no existe;
L'homme n'est plus; renais poète! ¡nace el poeta!
Je t'aime, Hoffmann! ¡Te amo Hoffmann! ¡Pertenéceme!
Appartiens-moi! Con las cenizas de tu corazón
Des cendres de ton cur templa tu genio.
réchauffe ton génie, En la serenidad, sonríe a tus
Dans la sérénité souris à tes dolores.
douleurs, La musa suavizará tu bendito
La Muse adoucira ta souffrance bénie, sufrimiento.
on est grand par l'amour ¡Se es grande por el amor,
et plus grand par les pleurs! y más grande por el llanto!

(Elle disparaît.) (Desaparece.)

HOFFMANN HOFFMANN
O Dieu! De quelle ivresse ¡Oh, Dios!
embrases-tu mon âme! ¡Con qué ebriedad
Comme un concert divin enciendes tú mi alma!
ta voix m'a pénétré, Como un concierto divino
D'un feu doux et brûlant tu voz me ha penetrado.
mon être est dévoré, Mi ser es devorado
Tes regards dans les miens por un ardiente y dulce fuego.
ont épanché leur flamme. Tu mirada ha vertido su ardor
Comme des astres radieux! en mí como un radiante astro.
Et je sens, ô ma muse aimée, Y siento, ¡oh, mi amada Musa!
passer ton haleine embaumée pasar tu aliento perfumado
sur mes lèvres et sur mes yeux! etc. sobre mis labios y mis ojos...
Muse aimée, je suis à toi! etc.
¡Musa amada, soy tuyo!
(I1 s'écroule sur la tabla,
la tête enfouie dans les bras.) (Se desploma sobre la mesa, con la
cabeza hundida entre los brazos.)

STELLA STELLA
(allant vers Hoffmann) (entra yendo hacia Hoffmann)
Hoffmann endormi!... ¡Hoffmann dormido!...

NICKLAUSSE NICKLAUSSE
Non!... ivre mort!... ¡No!... ¡Borracho perdido!...
Trop tard, madame! ¡Demasiado tarde, señora!

LINDORF LINDORF
Corbleu! ¡Diablos!

NICKLAUSSE
NICKLAUSSE (a Stella)
(à Stella) ¡Pero aquí está el concejal
Tenez, voilà le conseiller Lindorf Lindorf
qui vous attend. que os aguarda!

(Stella prend Lindorf para le bras; (Stella toma a Lindorf por el


Hoffmann, hébété, la suit fixement brazo;
du regard.) Hoffmann, alelado, la sigue
fijamente
con la mirada.)
ETUDIANTS
(entonnant un autre refrain ESTUDIANTES
du premier acte) (entonando otro refrán igual
Jusqu'au matin remplis mon verre! que en el primer acto)
Jusqu'au matin remplis le pot ¡Hasta la mañana llena mi vaso!
d'étain! ¡Hasta la mañana colma mi jarra!

FIN FIN

Escaneado y Traducido por:


Alejandro González Ponce 2000