Sie sind auf Seite 1von 2

A palavra “saudade” em crioulo haitiano

fevereiro 02, 2016

Sempre dizemos que a palavra “saudade” é exclusiva da língua portuguesa, não é?


Talvez seja mesmo. No entanto, em cada língua, há certas expressões, geralmente verbos,
que nos ajudam a expressar a ideia de saudade. Que dizer do crioulo haitiano?
Há, pelo menos, dois verbos que podemos usar para expressar a ideia de saudade.
Vamos aprender a usá-los.

Sonje → Sim, o verbo “sonje”, que significa “lembrar”, é usado para expressar saudade.
Veja o exemplo abaixo.

Sinto saudades de minha mãe


= Mwen sonje manman m

O contexto é que indicará que o verbo “sonje” está sendo usado no sentido de “estar com
saudades”. Um haitiano que está aqui (no Brasil) há muito tempo, e diz “Mwen sonje fanmi
m”, está dizendo que “Está com saudades da família”.
É importantíssimo esclarecer que “sonje” não será usado no sentido de “parecer-se com
alguém”. Em português, dizemos “ele lembra o pai”, em crioulo usamos o verbo “sanble”
para isso. A frase ficaria “Li sanble papa l”.

Manke → Este é outro verbo que se pode usar para exprimir o sentimento de saudade.
Mas, ele será usado numa estrutura um pouco diferente da estrutura do “sonje”.
Como você traduziria, usando o verbo “manke”, a seguinte frase: “Tenho saudades de
você”?
“Mwen manke ou”? Não. Quando usarmos o verbo “manke”, pensemos que a frase ficará
assim: “Você faz falta para mim”. Ou seja, primeiro especificaremos quem é que nos faz falta.
Depois disso, especificamos para quem a pessoa faz falta. Vamos à prática, assim você
entenderá melhor. Pense no verbo “manke” como significando “fazer faltar a alguém”.

Tenho saudades de você


Passa a ser...
Você faz falta para mim
Em crioulo...
Ou manke mwen

Pensemos num outro exemplo. “Maria faz falta para a mãe”, como ficaria?
De quem se sente saudades?
— Maria, por isso usamos seu nome no começo da frase.
Quem sente saudades de Maria?
— A mãe, por isso ela virá depois do verbo “manke”.
Assim, a frase fica...
Marya manke manman l
Muito cuidado com o verbo “manke”, porque quando vemos “Marya manke manman l”,
pensamos que a tradução é “Maria sente falta de sua mãe”, mas a frase está enfatizando que
é a mãe que sente falta da filha, Maria.
Não confunda o verbo “manke”, usado para expressar saudades, com os outros usos dele,
às vezes significando “faltar”, “restar” e outras vezes usado no sentido de “preske”, ou seja,
“quase”. Falaremos desses usos em outro artigo. Na dúvida, use “sonje”.
Manman Marya sonje l
= A mãe da Maria sente saudades dela

Até o próximo artigo! N ap wè! Babay!


Até o próximo artigo! N ap wè! Babay!

*Em algumas regiões do Haiti costuma-se dizer “chonje”, o BlogAprann Kreyòl


Ayisyen prefere a forma “sonje”.

Das könnte Ihnen auch gefallen