Sie sind auf Seite 1von 46

Nichtrostender Stahl

Acier inoxydable

Qualitäten und Analysen der wichtigsten Qualités et analyses des matières
handelsüblichen Werkstoffe gemäss EN 10088 les plus importantes selon EN 10088
weitere Qualitäten sind in den Normen-Unterlagen pour autres matières, veuillez s.v.p. consulter la norme
EN 10088 zu finden EN 10088

C = Kohlenstoff P = Phosphor Mo = Molybdän Co = Kobalt
Si = Silizium S = Schwefel Ti = Titan Al = Aluminium
Mn = Mangan Cr = Chrom N = Stickstoff Nb = Niob
Ni = Nickel Cu = Kupfer V = Vanadium
EN- an- Analyse gemäss EN 10088
Werk- nähern-
stoff- de Si Mn P Ni
C S ** Cr Mo Ti N sonstige
Num- AISI- maxi maxi maxi %
maxi % maxi % % % % maxi % %
mer Qualität % % %
ferritische Qualitäten (magnetisch, nicht vergütbar)
1.4000 403 0.08 1.0 1.0 0.04 0.015 12.0-14.0 - - - - -
1.4016 430 0.08 1.0 1.0 0.04 0.015 16.0-18.0 - - - - -
1.4510 439 0.05 1.0 1.0 0.04 0.015 16.0-18.0 - - 1) - -
1.4512 409 0.03 1.0 1.0 0.04 0.015 10.5-12.5 - - 2) - -
1.4521 - 0.025 1.0 1.0 0.04 0.015 17.0-20.0 - 1.8-2.5 3) 0.03 -
1) = 4 x (C+N) + 0.15 - 0.80
2) = 6 x (C+N) bis 0.65
3) = 4 x (C+N) + 0.15 - 0.80
martensitische und ausscheidungshärtende Qualitäten (magnetisch, vergütbar)
1.4005 416 0.15 1.0 1.5 0.04 0.15-0.35 12.0-14.0 - maxi - - (Autom.güte)
0.60 - - -
1.4006 410 0.15 1.0 1.5 0.04 0.015 11.5-13.5 maxi 0.75
- - - -
1.4021 420 0.16-0.25 1.0 1.5 0.04 0.015 12.0-14.0 - - - - -
- - - -
1.4034 420 0.43-0.50 1.0 1.0 0.04 0.015 12.0-14.5 - - - - (Autom.güte)
1.4057 431 0.12-0.22 1.0 1.5 0.04 0.015 15.0-17.0 1.5-2.5 0.2-0.6 - - 0.07-0.12
0.9-1.3 - - -
1.4104 430F 0.10-0.17 1.0 1.5 0.04 0.15-0.35 15.5-17.5 - 0.8-1.3 - - Al 0.7-1.5
1.4112 440B 0.85-0.95 1.0 1.0 0.04 0.015 17.0-19.0 - 2.0-3.0 - - Al 0.7-1.6
-
1.4122 - 0.33-0.45 1.0 1.5 0.04 0.015 15.5-17.5 maxi 1.0
1.4532 - 0.10 0.7 1.2 0.04 0.015 14.0-16.0 6.5-7.8
1.4568 631 0.09 0.7 1.0 0.04 0.015 16.0-18.0 6.5-7.8
austenitische Qualitäten (nicht magnetisch, nicht vergütbar)
1.4301 304 0.07 1.0 2.0 0.045 17.0-19.5 8.0-10.5 - - - maxi 0.11 -
(Cu - maxi 0.11 (Autom.güte)
1.4305 303 0.10 1.0 2.0 0.045 17.0-19.0 8.0-10.0 (Cu maxi 1)
maxi 1) - maxi 0.11 -
1.4306 304 L 0.03 1.0 2.0 0.045 18.0-20.0 10.0-12.0 - - - maxi 0.11 -
- - maxi 0.11 -
1.4307 304 L 0.03 1.0 2.0 0.045 17.5-19.5 8.0-10.0 - maxi 0.8 - maxi 0.11 -
1.4310 301 0.05-0.15 2.0 2.0 0.045 16.0-19.0 6.0-9.5 maxi 0.8 2.0-2.5 - maxi 0.11 -
2.0-2.5 - 0.12-0.22 -
1.4401 316 0.07 1.0 2.0 0.045 16.5-18.5 10.0-13.0 2.0-2.5 2.5-3.0 - maxi 0.11 -
1.4404 316 L 0.03 1.0 2.0 0.045 16.5-18.5 10.0-13.0 2.0-2.5 2.5-3.0 - maxi 0.11 -
2.5-3.0 - maxi 0.11 -
1.4429 316LN 0.03 1.0 2.0 0.045 16.5-18.5 11.0-14.0 2.5-3.0 2.5-3.0 5 x C bis 0.7 - -
- - - -
1.4432 316LN 0.03 1.0 2.0 16.5-18.5 10.5-13.0 2.5-3.0
- - maxi 0.11 -
1.4435 317 L 0.03 1.0 2.0 0.045 17.0-19.0 12.5-15.0 2.5-3.0 1.5-2.0 5 x C bis 0.7 - -
2.0-2.5
1.4436 316 L 0.05 1.0 2.0 0.045 16.5-18.5 10.5-13.0 2.5-3.0
1.4541 321 0.08 1.0 2.0 0.045 17.0-19.0 9.0-12.0 -
1.4550 347 0.08 1.0 2.0 0.045 17.0-19.0 9.0-12.0 -
1.4560 - 0.035 1.0 1.5- 0.045 16.0-19.0 8.0-9.0 1.5-2.0
1.4571 316 Ti 0.08 1.0 2.00 0.045 16.5-18.5 10.5-13.5 2.0-2.5

** = S für Lang- oder zu bearbeitende Erzeugnisse maxi 0.03 %


V2A = alte Bezeichnung für Chrom-Nickel-legierte Stähle (für heutige Begriffe als Qualitätsbezeichnung ungenügend)
V4A = alte Bezeichnung für Chrom-Nickel-Molybdän-Stähle (für heutige Begriffe als Qualitätsbezeichnung ungengend)

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.3


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Nichtrostender Stahl Acier inoxydable

Qualitäten und Analysen der wichtigsten Qualités et analyses des matières
handelsüblichen Werkstoffe gemäss EN 10088 les plus importantes selon EN 10088
weitere Qualitäten sind in den Normen-Unterlagen pour autres matières, veuillez s.v.p. consulter la norme
EN 10088 zu finden EN 10088

C = Kohlenstoff P = Phosphor Mo = Molybdän Co = Kobalt
Si = Silizium S = Schwefel Ti = Titan Al = Aluminium
Mn = Mangan Cr = Chrom N = Stickstoff Nb = Niob
Ni = Nickel Cu = Kupfer V = Vanadium

EN- Analyse gemäss EN 10088


an-
Werk-
nähernde
stoff- Si Mn P Ni
AISI- C S ** Cr Mo Ti N sonstige
Num- maxi maxi maxi %
Qualität maxi % maxi % % % % maxi % %
mer % % %
austenitische hoch legierte Qualitäten für besondere Ansprüche (nicht magnetisch, nicht vergütbar)
1.4439 (317LMN) 0.03 1.0 2.0 0.045 0.015 16.5-18.5 12.5-14.5 4.0-5.0 - 0.12-0.22 -
1.4529 - 0.02 0.5 1.0 0.03 0.010 19.0-21.0 24.0-26.0 6.0-7.0 - 0.15-0.25 Cu 0.5-1.5
1.4539 904L 0.02 0.7 2.0 0.03 0.010 19.0-21.0 24.0-26.0 4.0-5.0 - maxi 0.15 Cu 1.2-2.0
1.4547 - 0.02 0.7 1.0 0.03 0.010 19.5-20.5 17.5-18.5 6.0-7.0 - 0.18-0.25 Cu 0.5-1.0
austenitisch-ferritische Qualitäten
1.4460 329 0.05 1.0 2.0 0.035 0.015 25.0-26.0 4.5-6.5 1.3-2.0 - 0.05-0.20 -
1.4462 F51 0.03 1.0 2.0 0.035 0.015 21.0-23.0 4.5-6.5 2.5-3.5 - 0.10-0.22 -

EN- Analyse gemäss EN 10088


an-
Werk-
nähernde
stoff- C Si Mn P Ni
AISI- S ** Cr Mo Ti N sonstige
Num- maxi maxi maxi maxi %
Qualität maxi % % % % maxi % %
mer % % % %
ferritische hitzebeständige Qualitäten (magnetisch)
1.4713 - 0.12 1.0 1.0 0.04 0.015 6.0-8.0 - - - - Al 0.5-1.0
austenitische hitzebeständige Qualitäten (nicht magnetisch)
1.4828 (309) 0.20 1.5-2 2.0 0.045 0.015 19.0-21.0 11.0-13.0 - - maxi 0.11 -
1.4833 (309) 0.15 1.0 2.0 0.045 0.015 22.0-24.0 12.0-14.0 - - maxi 0.11 -
1.4841 314 0.20 1.5-2.5 2.0 0.045 0.015 24.0-26.0 19.0-22.0 - - maxi 0.11 -
1.4845 310 S 0.10 1.5 2.0 0.045 0.015 24.0-26.0 19.0-22.0 - - maxi 0.11 -
1.4878 321 0.10 1.0 2.0 0.045 0.015 17.0-19.0 9.0-12.0 - 5 x C-0.80 - -

** = S für Lang- oder zu bearbeitende Erzeugnisse maxi 0.03 %

V2A = alte Bezeichnung für Chrom-Nickel-legierte Stähle (für heutige Begriffe als Qualitätsbezeichnung
ungenügend)
V4A = alte Bezeichnung für Chrom-Nickel-Molybdän-Stähle (für heutige Begriffe als Qualitätsbezeichnung
ungenügend)

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.4


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Nichtrostender Stahl Acier inoxydable

Mechanische Eigenschaften der wichtigsten Caractéristiques mécaniques des matières
handelsüblichen Werkstoffe gemäss EN 10088 les plus importantes selon EN 10088
bei Raumtemperatur à la température ambiante

Für weitere Qualitäten und Werte konsultieren Sie uns Pour autres matières ou valeurs, veuillez svp nous
bitte consulter

Vermerk: diese Werte sind aufgrund der uns vorliegenden Avis: les valeurs mentionnées sont résumés sur la base
Unterlagen der Produzenten oder Normen zusammenge- des informations de producteurs et normes, mais sans
fasst, im Einzelfall über- garantie de notre part
nehmen wir hierfür jedoch keine Garantie

Analyse gemäss EN 10088

EN- Wärmeleit-
an- 0.2 % 1% Bruch- Härte Kerb- Elastizitäts-
Werk- Zug- Ein- fähigkeit
nähernde Dehngen- Dehn- dehnung HB30 schlag- modul
stoff- festigkeit schnürung Conductivité
AISI- ze grenze Allongement Dureté zähigkeit module d‘
Num- Résistance Striction thermique
Qualität Limite d‘ Limite d‘ après rup- HB30 Résilience élasticité
mer à la traction à la rupture W
élasticité élasticité ture (HRC) (ISO-V) kN/mm2
N/mm2 >% K.m
N/mm2 N/mm2 >% >J (20 ° C)

ferritische Qualitäten in geglühtem Zustand


1.4000 403 400-630 230 - 20 < 200 - 60 220 30
1.4016 430 400-630 240 - 20 < 200 - 60 220 25
1.4510 (439) 450-600 270 - 20 < 185 - 60 220 25
1.4512 409 390-560 220 - 20 < 180 70 - 220 25
1.4521 - 450-650 320 - 20 < 200 - - 220 23
martensitische und ausscheidungshärtende Qualitäten (* = in vergütetem / gehärtetem Zustand)
1.4005 * 416 650-850 450 - 12 - - 45 215 30
1.4006 410 < 730 - - 20 < 220 - - 215 30
1.4006 * 410 650-850 450 - 15 - 25 55 215 30
1.4021 420 < 760 - - - < 230 - - 215 30
1.4021 * 420 700-850 500 - 13 - 25 50 215 30
1.4034 420 < 800 - - - < 245 - - 215 30
1.4057 431 < 950 - - - < 295 - - 215 25
1.4057 * 431 800-950 600 - 14/12 - 25/20 45 215 25
1.4104 430F < 730 300 - 16 < 220 - - 215 25
1.4104 * 430F 650-850 500 - 12/10 - - 50 215 25
1.4112 440B - - - - < 265 - - 215 15
1.4122 * - 750-950 550 - 12 - 20/14 40 215 15
1.4532 - < 1100 - - 20 - - - - -
1.4532 * - < 1550 1380 - 2 - - - - -
1.4568 631 < 850 - - - < 255 - - 200 16
austenitische Qualitäten (nicht magnetisch, nicht vergütbar)
quer / quer /
en travers: en travers:
1.4301 304 500-700 190 225 45/35 < 215 100/60 60 200 15
1.4305 303 500-750 190 225 35 < 230 - 60 200 15
1.4306 304 L 460-630 180 215 45/35 < 215 100/60 60 200 15
1.4307 304 L 500-670 200 240 45 - 90/60 - 200 15
1.4310 301 500-750 195 230 40 < 230 - 50 200 15
1.4401 316 500-700 200 235 40/30 < 215 100/60 60 200 15
1.4404 316 500-700 200 235 40/30 < 215 100/60 60 200 15
1.4429 316LN 580-800 280 315 40/30 < 250 100/60 - 200 15
1.4432 316LN 220 260 40/45 - 90/60 - 200 15
1.4435 316 L 500-700 200 235 40/30 < 215 100/60 60 200 15
1.4436 316 LMoS 500-700 200 235 40/30 < 215 100/60 60 200 15
1.4541 321 500-700 190 225 40/30 < 215 100/60 50 200 15
1.4550 347 510-740 205 240 40/30 < 230 100/60 50 200 15
1.4571 316 Ti 500-700 200 235 40/30 < 215 100/60 50 200 15

V2A = alte Bezeichnung für Chrom-Nickel-legierte Stähle (für heutige Begriffe als Qualitätsbezeichnung ungenügend)
V4A = alte Bezeichnung für Chrom-Nickel-Molybdän-Stähle (für heutige Begriffe als Qualitätsbezeichnung
ungenügend)

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.5


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Nichtrostender Stahl Acier inoxydable
Mechanische Eigenschaften der wichtigsten Caractéristiques mécaniques des matières
handelsüblichen Werkstoffe gemäss EN 10088 les plus importantes selon EN 10088
bei Raumtemperatur à la température ambiante

Für weitere Qualitäten und Werte konsultieren Sie uns Pour autres matières ou valeurs, veuillez svp nous
bitte consulter

Vermerk: diese Werte sind aufgrund der uns vorliegenden Avis: les valeurs mentionnées sont résumés sur la base
Unterlagen der Produzenten oder Normen zusammenge- des informations de producteurs et normes, mais sans
fasst, im Einzelfall übernehmen wir hierfür jedoch keine garantie de notre part
Garantie

Wärmeleit-
Elastizitäts-
EN- an- Zug- 0.2 % 1% Bruch- Härte Kerbschlag- Ein- fähigkeit
modul
Werk- nähern- festigkeit Dehngenze Dehngrenze dehnung HB30 zähigkeit schnürung Conducti-
module d‘
stoff- de Résistance Limite d‘ Limite d‘ Allongement Dureté Résilience Striction vité
élasticité
Num- AISI- à la traction élasticité élasticité après rupture HB30 (ISO-V) à la rupture thermique
kN/mm2
mer Qualität N/mm2 N/mm2 N/mm2 >% (HRC) >J >% W
(20 ° C)
K.m
austenitische hoch legierte Qualitäten für besondere Ansprüche (nicht magnetisch, nicht vergütbar)
quer / quer /
en travers: en travers:

1.4439 - 580-800 280 315.0 35/30 < 250 100/60 - 200 14


1.4529 - 650-850 300 340.0 40/35 < 250 100/60 - 195 12
1.4539 - 530-730 230 260.0 35/30 < 230 100/60 - 195 12

austenitisch-ferritische Qualitäten

1.4460 - 620-880 460 - 20 < 260 85 - 200 15


1.4462 - 650-880 450 - 15 < 270 100 - 200 15

mechanische Eigenschaften der wichtigsten Propretés méchanique des matières


hitzebeständigen Werkstoffe gemäss EN 10095 les plus importantes selon EN 10095

Höchste
Zug- 0.2 % 1% Bruch- Härte
EN- an- Anwendungs-
festigkeit Dehngenze Dehngrenze dehnung HB30
Werk- nähernde temperatur
Résistance Limite d‘ Limite d‘ Allongement Dureté
stoff- AISI- in Luft
à la traction élasticité élasticité après rupture HB30
Nummer Qualität **
N/mm2 N/mm2 N/mm2 >% (HRC)
Grad C

ferritische hitzebeständige Qualitäten (magnetisch)


1.4713 - 420-620 220 - - 192 800
austenitische hitzebeständige Qualitäten (nicht magnetisch)
1.4828 - 550-750 230 270.0 - 223 1000
1.4833 - 500-700 210 250.0 - 192 1000
1.4841 - 550-750 230 270.0 - 223 1150
1.4845 - 500-700 210 250.0 - 192 1050
1.4878 - 500-720 190 230.0 - 215 850

** = Der Gewichtsverlust durch Verzundern ist im Durchschnitt und bei der höchsten Anwendungstempera-
tur nicht höher als 1 Gramm / m2 . h

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.6


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les
tende Stähle aciers inoxydables
Was sind nichtrostende Stähle? Que sont les aciers inoxydables?

Nichtrostende Stähle enthalten relativ hohe Anteile von Les aciers inoxydables contiennent une quan-tité rela-
Legierungselementen wie Chrom, Nickel, Molybdän, tivement élevée d’éléments d’alliage, tels que chrome,
einige auch Titan, Kupfer oder Niob. Eisen (Fe) stellt nickel, molybdène, parfois cuivre, niob ou titane. Le fer
aber den Hauptanteil. Der Gehalt an diesen Elementen représente la part principale. La teneur en éléments définit
bestimmt weitgehend die Eigenschaften der nichtrosten- les propriétés des aciers et leur utilisation dans des condi-
den Stähle und damit deren Einsatz unter gegebenen tions données.
Bedingungen.

Warum sind die nichtrostenden Stähle weitgehend Pourquoi les aciers inoxydables résistent-ils à la cor-
korrosionsbeständig? rosion?

Die Korrosionsbeständigkeit ergibt sich durch die äus- La résistance à la corrosion est due à la mince couche
serst dünne und sehr zähe Chrom-oxydschicht auf der d’oxyde de chrome à la surface de l’acier qui se crée
Oberfläche des Stahles, die sich selbständig im Kontakt automatiquement une fois en contact avec l’air ou un autre
mit Sauerstoff der Luft oder einem anderen oxydierenden medium corrosif. Si cette couche est endommagée, rayure
Medium bildet. Eine Beschädigung dieser Schicht durch ou usinage, elle so remplace d’office pour autant qu’elle
Kratzer oder Bearbeitung wird automatisch wieder beho- soit en contact avec de l’oxygène.
ben, vorausgesetzt dass Sauerstoff Zutritt hat.

Die Qualitätsgruppen der nichtrostenden Stähle Quel sont les principales familles des aciers inoxyda-
bles?

Für alle Industrien im weitesten Sinne sind die folgenden Pour tout les industries, les qualités suivantes sont d’in-
Qualitätsgruppen von Interesse: térèt générale :

Chrom-Stähle Aciers au chrome

Diese Stähle enthalten wenigstens 11 %, meistens aber 11 – 18 % de chrome, couleur tire sur le bleuté. Les aciers
17 % Chrom. In der Farbe haben sie einen Stich ins au chrome à haute teneur en carbone sont durcissables.
Blaue. Chromstähle mit höherem Kohlenstoffgehalt sind Après durcisse-ment, leur structure est martensitique.
härtbar. Nach dem Härten ist ihre Struktur marten-sitisch, Utili-sation coutellerie et machines.
für Anwendungen im Maschinenbau und für Messer aller
Art.

Bei weniger hohem Kohlenstoffgehalt (maxi 0.10 %) ist Avec une teneur moindre en carbone (max. 0.1 %) leur
die Struktur der Chromstähle ferritisch. Hauptsächliche structure est ferritique. Utilisation : architecture d’intérieur,
Anwendungen finden sich in der Innenarchitektur, für systèmes d’échap-pement, ménager.
Auspuff-Systeme oder im Haushalt.

Beide Strukturen sind magnetisch, was auch zur Identi- Les deux structures sont magnétiques, ce qui facilite leur
fikation dienen kann. identification.

Die Korrosionsbeständigkeit der Chromstähle ist deutlich La résistance à la corrosion est inférieure à celles des
geringer als diejenige der Chrom-Nickel-Stähle. aciers chrome-nickel.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.7


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les
tende Stähle Blatt 2 aciers inoxydables feuille 2
Chrom-Nickel-Stähle Aciers au chrome-nickel

Diese Stähle enthalten ca. 16-18 % Chrom und 8.5 – 10 Ces aciers ont un teneur d’environ 16-18 % de chrome et
% Nickel, sie werden deshalb oft mit 18/8 oder 18/10 8.5 – 10 % de nickel, portent souvent la mention 18/8 ou
bezeichnet. 18/10.

Die metallische Struktur ist austenitisch, sie sind nicht La structure métallurgique est austénitique. Ils ne sont
oder nach Kaltverformung nur leicht magnetisch. pas (ou peu après usinage) magnétiques.

Diese Gruppe von Stählen gelangt am häu-figsten zum Ce groupe d’aciers est le plus répandu. Les applications
Einsatz. Wichtige Anwendungen sind Gegenstände und plus importantes sont telles que ménager, électro-ména-
Maschinen im Haus-halt, in der chemischen, pharma- ger, industrie chimique, pharmaceutique, alimentaire et
zeutischen, Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie, in boissons, ainsi que pour les hôpitaux, la médecine et la
Spi-tälern und der Medizin, sowie in der Bau-industrie für domaine des bâtiments intérieur et extérieur.
Innen- und Aussenanwendungen.

Chrom-Nickel-Molybdän-Stähle Aciers au chrome-nickel-molybdène

Der Zusatz von Molybdän erhöht die Kor-rosionsbestän- L‘apport de molybdène augmente la rési-stance à la
digkeit dieser Stähle im Ver-gleich mit den Chrom-Ni- corrosion par rapport au groupe des chrome-nickel. La
ckel-Stählen. Die Struktur ist austenitisch, und sie sind structure est austénitique et ils ne sont pas magnétique.
nicht magnetisch. Molybdän-legierte nichtrostende Stähle Les aciers inoxydables au molybdène sont utilisés
werden eingesetzt, wenn höhere Ansprüche an die en cas de plus grandes prétentions de résistance à la
Korrosionsbeständigkeit gestellt werden. für Aussen-an- corrosion, soit l’industrie chimique, utilisations en extéri-
wendungen aller Art, in Meeresnähe und in besonders eur en tous genres, en milieu marin ou corrosif, pour les
korrosiver Umgebung, wie z.B. in der Chemie, sowie für conduits de cheminées etc.
den Kaminbau etc.

Duplex-Stähle (Austeno-ferritische Stähle) Aciers duplex (austeno-ferritique)

Duplex-Stähle haben eine gemischte Struktur aus Ferrit Leur structure est mixte ferritique / austénitique et de ce
und Austenit und sind deshalb magnetisch. Sie weisen fait ils sont magnétique. Leur résistance à la corrosion est
eine sehr gute Kor-rosionsbeständigkeit und eine hohe très bonne, ainsi que leur dureté. Les utilisations typiques
Festigkeit auf. Typische Anwendungen finden sich in der sont: statique/constructions, l’industrie chimique, mi-lieu
Statik, in der Chemie, im Meerwasser und für Armie- marin et comme acier d’armature sous conditions défa-
rungsstahl in ungünstigen klimatischen vorables (construction de routes, ponts et tunnels)
Umgebungen (z.B, Strassen-, Brücken und Tunnelbau)

Die vielen guten Eigenschaften der nichtrostenden Les nombreuses bonnes qualités de l’acier inoxyda-
Stähle ble

Abgesehen von den speziellen physikalischen, elektri- En plus de leurs caractéristiques physiques, électriques
schen und magnetischen Eigenschaften ist ihre Korrosi- ou magnétiques, leur principale qualité est la résistence à
onsbeständigkeit herausragend. la corrosion.

Diese Eigenschaft, zusammen mit den nach-stehend Réunie à celles énumérées ci-dessous, cette qualité rend
aufgeführten Vorteilen machen diese Stähle nützlich, ces aciers utiles, durables et avan-tageux:
dauerhaft und kostengünstig:

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.8


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les
tende Stähle Blatt 3 aciers inoxydables feuille 3
- glatte, dichte Oberfläche - surface lisse et pleine
- optimales Verhältnis von Gewicht zu mechani - rapport optimum entre poids et
schen Eigenschaften caractéristiques mécaniques
- Verschleissfestigkeit und lange Lebensdauer - longévité et résistence à l’usure
- Hochtemperatur-Beständigkeit - rendement homogène
- Beständigkeit bei tiefen Temperaturen (nur aus - résistance aux températures élevées
tenitische Qualitäten) - résistence aux basses températures
- mechanische Belastbarkeit (austénitiques seulement)
- hohe Festigkeit (falls gewünscht) - caractéristiques physiques, électriques
- gute Verarbeitbarkeit ou magnétiques particuliers
- minimaler Unterhalt - bonne usinabilité
- widersteht Vandalismus und Graffiti - entretien minime
- résiste aux vandales et graffitis

Die europäische Norm EN 10088 La norme européenne EN 10088

Nichtrostende Stähle sind in den europäischen Normen Les aciers inoxydables sont groupés dans les normes
EN 10088 zusammengefasst. européennes nécessaire.

Die EN 10088 hat eine erweiterte Überein-stimmung mit La EN 10088 corresponde mieux avec les normes améri-
den amerikanischen AISI-Normen. Wir verweisen auf die caines AISI. Nous rendons votre attention aux feuilles
Seiten 09.01 – 09.04, wo die vergleichbaren AISI-Werk- 09.01 – 09.04 de cette chapitre, ou nous avons défini les
stoff-Nummern ausgewiesen sind. No. des matières selon AISI.

EN 10088 benützt Werkstoffnummern und Kurznamen für EN 10088 contient les données nécessaires et utilise les
die genaue Bezeichnung der Legierungen, ebenso Kurz- numéros de matière et les abréviations pour la descripti-
bezeichnungen für die verschiedenen Oberflächen-Aus- on exacte des alliages ainsi que de nouvelles dénomina-
führungen. tions pour les finis des surfaces.

EN 10088-1 Qualitäten und Analysen EN 10088-1 qualités et analyses


EN 10088-2 Bleche und Bänder EN 10088-2 tôles et bandes
EN 10088-3 Langgut EN 10088-3 produits longues
EN 10088-4 Bleche und Bänder Bauwesen EN 10088-4 tôles et bandes pour batiments
EN 10088-5 Draht und Blankstahl EN 10088-5 fils et acier étiré/meulé

Wiederverwertung und Recycling Comment se présente le recyclage ?

Die Verwendung von Schrott hat in der Stahlindustrie L’utilisation de mitraille a une longue tradition dans l’in-
eine lange Tradition und beein-flusst die Qualität des neu dustrie de l’acier et n’influence pas la qualité de l’acier
erschmolzenen Stahles nicht. Man erhält jedes Mal ein nouvellement coulé. A chaque fois, un produit de premiè-
erstklassiges Produkt. Schrott aus nichtros-tendem Stahl re qualité en découle.
kann infolge seiner Korrosions-beständigkeit im Freien La mitraille inoxydable, grâce à cette qualité, peut être
gelagert und offen transportiert werden, ohne Belastung stockée en plein air et transportée ouverte sans influen-
der Umwelt. Nichtrostender Stahlschrott enthält die wert- ce nocive pour l’environ-nement. La mitraille inoxydable
vollen Elemente Chrom, Nickel und Mo-lybdän etc., die contient des éléments de valeur qui garantissent son
ihm jederzeit den Absatz zu einem interessanten Preis écou-lement.
sichern.
Plus que 50 % de la production d’acier inoxydable est
Über 50 % des heute produzierten rostfreien Edel- fondé hors mitraille en combi-nation avec éléments d’al-
stahls wird in Kombination von Schrott in Kombination liage ou matériel brut.
mit Legierungselementen und allenfalls auch Rohstahl
erschmolzen.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.9


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über Informations générales sur les
nichtrostende Stähle Blatt 4 aciers inoxydables feuille 4
Lebensdauerkosten und Dauerhaftigkeit Quels sont les coûts ? (Life circle costing)

Anwendungen von nichtrostendem Stahl sind anfänglich Au départ, sensiblement plus cher en raison des investis-
etwas teurer wegen der höheren Kosten für Material und sements plus élevés pour achat et usinage. Les différen-
Verarbeitung. Die Preisdifferenzen zu anderen Produkten ces de prix auprès d’autres produits sont devenues plus
haben sich aber in den vergangenen 20 Jahren deut-lich petites dans les dernières 20 annèes.
verringert.

Bei korrekter Wahl der benötigten Legierungen, guter A choix correct de l’alliage, bonne construc-tion, usinage
Konstruktion, Verarbeitung und gegebenenfalls Montage, et le cas échéant montage, ces aciers ont une longue
Berücksichtigung der höheren Festigkeit haben nichtros- vie, nécessitent peu d’entretien, aucune réparation ou
tende Stähle eine lange Lebensdauer. Sie benötigen remplace-ment ce qui rend ces frais extrêmement bas
wenig Unterhalt, keine Reparaturen oder Ersatz, keine par rapport à ceux d’autres matériaux. Les frais de départ
Erneuerung von Schutzschichten. Die bescheidenen Un- plus élevées se voient ainsi rapidement compensés par
terhaltskosten gleichen innert kurzer Zeit die anfänglich ceux beaucoup plus avantageux d’entretien sur la durée
höheren In-vestitionskosten aus. Die Lebensdauerkosten de vie.
von nichtrostendem Stahl werden deshalb im Vergleich
mit anderen Materialien wesentlich günstiger.

Die Dauerhaftigkeit der nichtrostenden Stähle macht Au niveau écologique, leur utilisation représente une
auch ökologisch Sinn, und damit leisten die nichtros- participation positive garantissant aux générations futures
tenden Stähle ihren Anteil an die Nachhaltigkeit, welche des conditions de vie et des ressources analogues.
zukünftigen Generati-onen die gleichen Lebensbedingun-
gen und die nötigen Ressourcen sicherstellen hilft.

(bearbeitet aufgrund Konzept und Idee von Alfred E. Bau- (selon conception et idée de Monsieur Alfred E. Bauer,
er, Präsident SWISS-INOX) président de SWISS-INOX)

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.10


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle
Grundsätzlich lassen sich die nichtrostenden Stähle nach Au départ tous les aciers inoxydables peuvent être usinés
allen Verfahren bearbeiten, die für Metalle üblich sind. comme les autres métaux. Etant donné qu’ils ont des
Da sie jedoch besondere mechanische und physikali- caractéristiques mécaniques et physiques particulières,
sche Eigenschaften aufweisen, ist es nötig, diese in der il est important d’en tenir compte pour l’usinage. Toutes
Ver-arbeitung zu berücksichtigen. Alle Verfahren können les formes peuvent modifier les ca-ractéristiques méca-
die mechanischen, korrosionschemi-schen, wie auch die niques, chimiques de cor-rosion et magnétiques. Tous
magnetischen Eigen-schaften verändern. Möglichst alle les outils devraient être en acier inoxy-dable, en acier
Werkzeuge und Hilfsmittel sollten entweder aus einem chromé dur, en acier trempé ou en matériaux non métalli-
nichtrostenden Stahl, aus Stahl hartverchromt, aus ge- ques. Aucun contact avec de l’acier non allié afin d’éviter
härtetem Stahl oder aus nichtmetal-lischen Werkstoffen toute rouille erratique sur l’acier inoxydable.
sein. Der Kontakt mit un-legiertem Stahl muss vermieden
werden, um Fremdrost auf dem nichtrostenden Stahl zu
vermeiden.

Zerspanung Enlèvement de copeaux

Für alle zerspanenden Bearbeitungsmethoden sollen die Quelques règles à suivre pour toutes les méthodes d’en-
folgenden Regeln beachtet werden: lèvement de copeaux :

- es sollen nur solide, starre Maschinen mit genü- - n’utiliser que des machines fixes avec
gend Kraftreserven benützt werden, um Vibratio- sufissamment de réserve d’énergie
nen und Verformungen zu vermei-den. Die Maschi- ne pas dépasser 70-80 % de la puissance
nen sollten nicht über 70 – 80 % ihrer Leistungsfä- possible
higkeit beansprucht werden.

- das Werkzeug soll kurz und starr eingespannt - fixer l’outil cour et rigide, une grande section
werden. Es sollte einen möglichst grossen Quer- transversale facilite l’échappement de la
schnitt aufweisen, um die an-fallende Wärme ab- chaleur produite outil et fixation ne doivent pas
führen zu können. Werkzeug und Halterung dür vibrer
fen nicht vibrieren.

- Werkzeuge mit Titannitridbeschichtung oder mit - outils avec revêtement de titane ou en métaux
Hartmetallen erlauben höhere Schnittgeschwin- durs permettent une haute vitesse de coupe
digkeiten

- das Werkstück soll ebenfalls starr einge- - fixer la pièce également de manière rigide
spannt und befestigt werden.

- die Werkzeuge müssen stets scharf geschliffen - veiller à ce que les outils soient bien aigui-
sein und sollten unbedingt nach-geschliffen sés (prévoir un aiguisage avant nécessité
werden, bevor dies offensichtlich nötig ist. absolue)

- reichliche Zufuhr eines guten Schmiermittels hält - l’apport d’un bon lubrifiant assure le
das Werkzeug kühl und unterstützt die refroidissement de l’outil et facilite l’enlèvement
Zerspanung de copeaux

- infolge der grossen, an den Schneiden der Werk- - par les forces en jeu la surface travaillée subit un
zeuge auftretenden Kräfte wird die Oberfläche écrouissage. La profondeur de coupe suivant
des Werkstückes kaltverfestigt. Die nach- doit être suffis sante pour enlever cette couche
folgende Schnitttiefe muss gross genug sein, um écrouie.
die kaltverfestigte Schicht zu entfernen.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.11


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 2 feuille 2
- Werkzeuge sollen nie auf dem Werkstück reiben - Les outils ne doivent jamais frotter ou ap-
oder drücken, um eine mögliche puyer la pièce pour éviter un écrouissage
Kaltverfestigung zu vermeiden.

Automatenstähle Aciers de décolletage

Nichtrostende Automatenstähle enthalten 0.15 – 0.35 % Les aciers de décolletage inoxydables con-tiennent 0.15
Schwefel und bearbeiten sich leichter als ungeschwefelte – 0.35 % de soufre et sont plus faciles à travailler que les
Stähle. Aber ihre Korrosionsbeständigkeit ist vermindert. aciers sans soufre. Leur résistance à la corrosion en est
Ebenso sollten Automatenstähle nicht geschweisst wer- toutefois amoindrie. Ils ne sont pas soudables.
den.
De nouveaux systèmes ne modifiant ni la résistance à la
Neuere Verfahren, welche die Korrosionsbeständigkeit corrosion, ni la soudabilité sont basés sur l’apport de cal-
und Schweissbarkeit nicht beeinträchtigen, basieren auf cium lors de la coulée. Ils sont nommés comme ‘qualités
der Zugabe von Calcium zur Schmelze. Sie sind bekannt avec usina-bilité améliorè’, portent en outre les définitions
unter der Bezeichnung ‚Qualität mit verbesserter Bear- normales comme 1.4301 etc.
beitbarkeit’, tragen aber die normalen Werkstoff-Bezeich-
nungen wie z.B. 1.4301 oder 1.4404.

Bohren Perforer

Es sollen nur Spiralbohrer aus Schnellarbeitsstahl ver- N’utiliser que des forets hélicoidaux en acier rapide
wendet werden, die exakt und symmetrisch geschliffen aiguisé symétriques pour éviter un écoulement des trous.
sind, um ein Verlaufen der Löcher zu vermeiden. Für das Pour la butée des trous utiliser des grains triangulaires
Anschlagen von Bohrlöchern Dreikant-Körner verwenden, pour ne pas obtenir d’écrouissage régulier conique. Eviter
um keine gleichmässige, konische Kaltverfestigung zu de fortes frappes de grains.
erhalten. Starke Körnereinschläge müssen vermieden Réduire la vitesse de 20 % pour du matériel écroui.
werden. Für kaltverfestigtes Material (Blankstahl, kaltge-
walztes Material) müssen die Schnittgeschwindigkeiten
um ca. 20 % reduziert werden.

Gewindebohren Tarauder

Gewindebohren, speziell im Durchmesserbe-reich unter Sans obligation, ne pas utiliser filet inférieur à M5. Lors
M5, hat seine Tücken, die vor allem mit der Kaltverfesti- de filetage d’aciers inoxydables, les copeaux sont parfois
gung, dem hohen Reibungs-Koeffizienten der nichtros- durs et fibreux et la sur-face du filet est rugueuse parce
tenden Stähle und der Spanabfuhr zusammenhängen. que le maté-riau à subi un écrouissage. Pour éviter, n’uti-
Nur scharfe, korrekt geschliffene Gewindebohrer verwen- li-ser que des tarauds aiguisés, bien meulés.
den. Dreischneidige Gewindebohrer haben mehr Platz für Des tarauds à 3 lames laissent plus de place aux cope-
Späne. Bei grösseren Durchmessern sollten die Bohrer aux. Sur les forts diamètres les tarauds doivent être
hinterschliffen sein. dépouillés.

Die unangenehme Klemmreibung zwischen Bohrloch Choisir un diamètre de trous supérieur de quelques dixiè-
und Gewindebohrer kann reduziert werden, indem der mes de millimètre pour réduire le frottement entre trou et
Lochdurchmesser, entsprechend der Grösse, um einige taraud.
Zehntelmillimeter grösser gewählt wird.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.12


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 3 feuille 3
Die Festigkeit einer Verbindung reduziert sich dadurch Découper en plein les filets d’une longueur de 0.5d ou
nur unwesentlich. Kurze Gewinde-längen von 0.5 d und moins. Opter pour des jeux de tarauds à 3 profon-deurs
weniger müssen voll ausgeschnitten werden. Gewin- de coupe plutôt qu’une. Lubrifier copieusement !
debohrer-Sätze mit drei abgestuften Schnitttiefen sind
einem einzigen Gewindebohrer vorzuziehen. Immer
reichlich schmieren!

Schraubverbindungen mit anderen Materialien Assemblage par vis avec d’autres matériaux

Speziell unter korrosiven Bedingungen sind folgende En particulier dans les environnements corrosifs, respec-
Punkte zu beachten: ter les points suivants :

- für die gesamte Schraubverbindung soll artgleiches - utiliser un matériau du même type (acier inoxydable)
Material (nichtrostender Stahl) verwendet werden. pour tout l’assemblage.

- unterschiedliche Materialien können zu gal- - l’utilisation de matériaux différents peut entraîner une
vanischer Korrosion führen, wobei das un- edlere Ma corrosion galvanique qui attaque le matériau non inoxy
terial angegriffen wird. dable.

- die Verwendung unterschiedlicher nichtros- tender - l’utilisation de différents aciers inoxydables n’entraîne
Stähle verursacht im allgemeinen keine Korrosion. en général aucune corrosion.

- keine verchromten, vernickelten oder ver-zinkten Teile - ne pas associer des pièces chromées, nickelées ou
mit nichtrostendem Stahl kombinieren. Beschichtun zinguées avec de l’acier inoxydable. Les revêtements
gen haben unglei-che Dicken, Kanten sind Schwach sont d’épaisseur inégale, les bords représentent des
stellen, Beschädigungen führen unweigerlich zu Kor-ro points faibles, tout dommage entraîne inévitablement
sion. une corrosion.

- keine anderen Teile auf Schrauben und An-ker - ne pas souder d’autres pièces sur les vis et boulons
schweissen. d’ancrage.

Trennen, schneiden, stanzen, sägen Détacher, couper, poinçonner, scier

Die nichtrostenden Stähle können wie her-kömmliche Les aciers inoxydables peuvent être cisaillés,
Materialien geschert, gestanzt, gesägt und genibbelt wer- poinçonnés, sciés, grignotés comme d’autres matériaux.
den. Sie haben hö-here Scherfestigkeiten als unlegierter Ils ont une résistance à la coupe supérieure aux aciers
Stahl und benötigen deshalb bei der Bearbeitung mehr non alliés, d’où la né-cessité d’une force supérieure pour
Kraft. tout sorte de traitement.

Zum Sägen von Vollmaterial wird eine grobe, für dünn- Pour scier un matériaux plein, utilisez une denture gros-
wandiges Material eine feine Zahnung verwendet. Hohl- sière. Opter pour une denture fine pour scier un matériau
profile mit Holzstücken hin-terlegen, um Durchbiegung mince. Bien fixer la pièce lors de coupes en travers min-
und damit un-genaue Schnitte zu vermeiden. Für dünne ces. Ren-forcer les ébauches creuses avec des pièces
Pro-file und Rohre eignen sich auch handels-übliche de bois pour éviter un pliage entraînant une coupe non
Trennscheiben. exacte. Des disques à trancher usuels conviennent pour
les profils minces et les tubes.

Das Trennen mittels Laserstrahl oder Hochdruck-Was- La découpe au laser ou au jet d’eau donne des rives pro-
serstahl ergibt genaue und saubere Kanten, wobei die pres, les coupes sont précises. La capacité des machines
Kapazität der Maschinen zu beachten ist. est à considérer.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.13


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 4 feuille 4
Beide Verfahren können für immer grössere Dicken ein- Le laser coupe l’inox actuellement jusqu’à 12 mm, le
gesetzt werden und ersetzen teilweise das traditionelle plasma atteint environ 45 mm. Le jet d’eau a déjà été
Plasmaschneiden. Plasmaschnitte sind weniger genau, utilisé sur du 90 mm mais avec avance lente. Les coupes
sie benötigen eine Zugabe, um durch Nach-bearbeitung au plasma sont moins exactes, il faut donner une marge
das Endmass zu erhalten. pour obtenir les dimensions exactes par usinage ultérieu-
re.

Der klassische Sauerstoff-Azetylenbrenner kann für Ne pas utiliser de brûleur acétylène classique pour l’acier
nichtrostenden Stahl nicht eingesetzt werden. Hilfsmittel inoxydable. L’apport de produits tel que poudre de fer
wie die Beimischung von Eisenpulver zum Gasstrahl pour le jet de gaz ne don-nent pas de coupes propres.
ergeben keine sauberen Schnitte.

Schweissen Souder

Tiefgekohlte (C = 0.03 % max) oder mit Titan oder Les aciers à bas carbon (C= 0.03 % max) ou stabilisés
Niob stabilisierte Stähle sind mit allen Verfahren gut zu au titane ou niob sont soudable avec toutes les métho-
schweissen. Auch die anderen Stähle sind schweiss- des. Les autres aciers sont également soudable, mais il
bar. Es ist jedoch nötig, die möglicherweise durch die est nécessaire d’approfondir au préalable les modifica-
Schweiss-wärme erzeugten Veränderungen abzuklä- tions qu’ils subissent par la chaleur de soudage qui peu-
ren, da sie die Korrosionsbeständigkeit beeinflus-sen vent avoir une influence sur la résistance à la corrosion.
können. Die korrekte Wahl des Grund-materials, des Le choix correcte du matériel de base, du métal d’apport
Schweiss-Zusatzwerkstoffes und eine eventuell nötige et de l’éventuel traitement postérieur sont d’importance.
Nachbehandlung sind wichtig.

Das Schweissen mit Sauerstoff-Azetylen-brenner wird L’utilisation d’un brûleur acétylène est décon-seillée, elle
nicht empfohlen, da eine uner-wünschte Aufkohlung peut entraîner une carburation. Il faut également tenir
erfolgen kann. Die grös-sere Wärmeausdehnung und die compte de la conduc-tabilité de chaleur supérieure à
niedrigere Wärmeleitfähigkeit der nichtrostenden Stäh- celles des aciers ordinaires.
le im Vergleich mit gewöhnlichem Stahl müssen beim
Schweissen beachtet werden.

Beim Schweissen von Rohrleitungen ist es äusserst wich- Lors de soudures de tubes, il est de la plus haute import-
tig, dass sorgfältig formiert wird. Einerseits erzeugt For- ance de former avec soin pour plu-sieurs raisons. D’une
mieren eine korrosions-technisch bessere Ausbildung der part le cordon de sou-dure se présente mieux au niveau
Schweiss-wurzel, andererseits verhindert es die Bildung résistance à la corrosion, le ternissement, pouvant être
von Anlauffarben die - wenn sie nicht entfernt werden - oft la source de corrosion s’il n’est enlevé, est d’ autre part
Ursache für Korrosion bilden. évité.

Kaltumformen Façonnage à froid

Nichtrostende austenitische Stähle eignen sich wegen Les aciers austénitiques sont prédestinés au façonnage
ihrer grossen Dehnung und Zähigkeit äusserst gut für à froid par pliage, chanfreinage, profilage, pliage, em-
das Kaltumformen und Biegen, auch für Abkanten, boutissage au tour, em-boutissage profond par leurs forts
Rollprofilieren, Falzen, Drücken und Tiefziehen. Die dazu allongement et ténacité. Les forces nécessaires sont 50
benötigten Kräfte sind allerdings um 50 – 60 % höher als - 60 % plus élevées que pour l’acier ordinaire et le retour
für gewöhnlichen Stahl, und auch die Rück-federung ist élastique au choc est plus élevé.
grösser.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.14


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 5 feuille 5
Die Werkzeuge müssen vor der Arbeit sorg-fältig gerei- Les outils doivent être bien nettoyés au préalable afin
nigt werden, um zu vermeiden, dass Eisenteilchen in die d’éviter que des particules de fer, qui pourraient corroder
Oberfläche des nichtrostenden Stahl gepresst werden, plus tard, soient pressées dans la surface.
die später Anlass zu Korrosion geben können.

Während der Verarbeitung sollten die Oberflächen der Durant le façonnage, la surface devrait être protégée par
nichtrostenden Stähle durch Kunststoff-Folien oder des revêtements de protection (feuilles ou laques).
Abziehlacke geschützt werden. Beim Kaltumformen von Par façonnage à froid des qualités Cr/Ni, un léger mag-
Cr/Ni-Stählen kann ein leichter Magnetismus entstehen. nétisme peut se produire. (voir aussi page 09.19)
(siehe auch Blatt 09.19)

Ferritische Stähle sind nur eingeschränkt kaltumformbar, Les aciers ferritiques ne sont pas prédestinés spéciale-
die Materialqualität ist für die gewünschte Verarbeitung ment pour la façonnage à froid. Il faut être très prudent
möglichst optimal abzustimmen. en choisissant la qualité optimale.

Schleifen/Polieren (siehe auch ab Seite 09.23) Meuler et polir (voir aussi dès page 09.23)

Bleche, Profile und Rohre sind in verschiedenen Ober- Tôles, bandes et tubes sont livrables en une multitude
flächengüten erhältlich, die auf-grund der beabsichtigten de finis de surface. Ils vont du laminé à chaud au mat
Anwendung bestellt werden können. Die Oberflächen- jusqu’au meulé fin ou poli mirroir.
güten reichen von warmgewalzt und matt bis zu feinge-
schliffen und hochglanzpoliert.

Abkanten, Biegen und Schweissen verändern die Ober- Chanfreiner, plier ou souder modifient la sur-face de telle
fläche, sodass an diesen Stellen von Hand nachbear- façon qu’un usinage ultérieur est nécessaire. (ne pas
beitet werden muss. Diese Arbeit ist anspruchsvoll und meuler de grosses surfaces à la main) Ce travail est très
verlangt Erfahrung. Grossflächige Teile können nicht von difficile et demande beaucoup d’expérience.
Hand nachgearbeitet werden.

Beim Schleifen muss darauf geachtet werden, dass die Il faut tenir compte lors de polissage d’aciers austéni-
austenitischen Stähle eine geringe Wärmeleitfähigkeit tiques de la conductabilité de chaleur moins élevée. Il est
haben. Es darf nicht mit zu grossem Druck gearbeitet important de ne pas faire trop de pression, ce qui pourrait
werden, da das Ma-terial anlaufen oder sich durch starke tenir le matériel ou entraîner un allongement. Raison pour
Ausdeh-nung verwerfen könnte. Aus diesem Grunde wird laquelle le poli humide est sou-vent utilisé. A grain égal, il
oft der Nassschliff verwendet, wobei die gleiche Körnung donne un poli plus fin que le poli sec.
eine feinere Oberfläche er-zeugt als der Trockenschliff.

Mit Titan oder Niob stabilisierte Stähle können nicht auf Les aciers stabilisés au titane ou niob ne peuvent pas
Hochglanz poliert werden. Auch beim Schleifen ist ihr subir un poli mirroir. Aussi par meulage, ils peuvent pro-
Verhalten leicht verschieden. Es können sogenannte duire des ‘nuages’. Ils réagissent autrement au polissage
Titan-Schlieren entstehen. Dies betrifft insbeson-dere die usuel. Ca concerne en particulier les matières alliées au
Ti-legierten Qualitäten 1.3431 und 1.4571. Titane 1.4541 et 1.4571.

Mit Elektropolieren lassen sich besonders kleine und Des pièces petites et compliquées aussi bien que de
komplizierte, aber auch grosse Teile bearbeiten. Die so grandes pièces p.ex. pour l’industrie chimique peuvent
erhaltenen Oberflächen ha-ben die beste Korrosionsbe- subir un électropolissage. Les surfaces obtenues ont une
ständigkeit, sie sind metallisch rein und das Verfahren résistance à la corrosion optimum et sont métalliquement
entgratet die Teile. pures.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.15


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 6 feuille 6
Elektropolieren ist ein elektrochemisches Verfahren zum Electropolissage est un procès électrochimique pour
Oberflächenabtrag an Metallen. raser la surface de métaux.

Alle verwendeten Schleif- und Poliermaterialien müssen Les matériaux de meulage et polissage doivent être sans
eisenfrei sein, um Fremdrost zu ver-meiden. Auf keinen fer afin d’éviter toute rouille erratique. Ne jamais utiliser
Fall dürfen Schleifscheiben oder Bänder, die für die des disques ou bandes de polissage ayant servi sur des
Bearbeitung von gewöhnlichen Stahlteilen Verwendung aciers ordinaires sur de l’acier inoxydable.
fanden, auf nichtrostendem Stahl benützt werden, da
sonst Eisenteilchen auf der Oberfläche haften bleiben
und Fremdrost verursachen.

Wärmebehandlung Traitement thermique

Die Kaltverformung der nichtrostenden austeni-tischen Le façonnage à froid des aciers austénitiques entraî-
Stähle erzeugt hohe Steigerung der Festigkeit. Verbun- ne une forte augmentation de la résistance mécanique
den damit ist auch ein Anstieg der Spannungen, die für accompagnée de celle des tensions internes qui ne sont
Anwendungen, in denen bestmöglichste Korrosionsbe- pas souhaitées.
ständigkeit benötigt wird, unerwünscht ist.

Bei schwierigen Tiefzieharbeiten muss das Werkstück Lors d’usinage compliqué de pièces par em-boutissa-
weichgeglüht werden, damit weitere Verformung über- ge profond, un recuit s’impose afin de permettre tout
haupt möglich wird. In all die-sen Fällen ist es nötig, die façonnage ultérieur. Dans tous ces cas, il est nécessaire
ursprüngliche metallurgische Struktur wiederherzustellen, de recréer la structure métallurgique initiale, ce qui est
was durch Lösungsglühen des Werkstückes im Bereich obtenu par un recuit de mise en solution à une tempéra-
von 1000 - 1150 Grad C erreicht wird. Nach dem Glühen ture de 1000 – 1150 degrés C. Après le recuit, la pièce
muss das Werkstück rasch abgekühlt werden, dünne est rapidement refroidie, petites tailles par air, grandes
Querschnitte in der Luft, schwerere Stücke im Wasser tailles par eau ou à l’aide de souffleries mini en dessous
oder mit Hilfe eines Gebläses mindestens unter 700 Grad de 700 degrées..
C.

Interne Spannungen können auch durch Span-nungs- Les tensions internes peuvent également être réduites
armglühen zwischen 260 und 430 Grad C auf ein à bas niveau par un recuit de détente entre 260 – 430
niedriges Niveau abgebaut werden. Es ist wichtig, alle degrés C. Il est important de nettoyer avant la procédure
Oberflächen der Werkstücke, die einer Wärmebehand- toute pièce ayant subi un traitement thermique afin d’en-
lung unterzogen werden, vorab von allen Oel-, Fett- und lever toute trace d’huile, de corps gras, de saleté.
Schmutzresten zu reinigen.

Entzundern und Beizen Décalaminer et décaper

Die Entzunderung kann entweder chemisch durch Beizen Un décalaminage est obtenue soit chimique-ment par
oder mechanisch durch Strahlen, Schleifen oder Bürsten décapage soit mécaniquement par sablage, polissage ou
erfolgen. brossage.

Beizen ist nichts anderes als ein flächiger Abtrag über die Un décapage est un enlèvement en surface sur toute la
gesamte Oberfläche eines Werk-stückes. Beizlösungen pièce. Les bains sont composés d’ acides.
setzen sich aus Säuren zusammen.

Ihr richtiger und wirtschaftlicher Gebrauch setzt Spezial- La procédure de décapage nécessite des connaissances
kenntnisse voraus. spéciales.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.16


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 7 feuille 7
Beizen erzeugt eine metallisch saubere Ober-fläche und Le résultat du décapage est une surface propre, conditi-
ist die Voraussetzung für maximale Beständigkeit des on maximisant la résistance à la corrosion.
Stahls gegen Korrosion. Auch kleine Teile müssen von Ternissements, calamine et autres particules pressées
Zunder, Anlauf-farben oder eingepressten Eisenteilchen doivent être enlevées de petites pièces également
be-freit werden, da sie die Keimzellen für Rost oder Kor- puisqu’ils peuvent donner une emprise à la rouille et la
rosion bilden können. Anlauffarben können auch mit Beiz- corrosion. Les ter-nissements s’enlèvent également avec
pasten, durch Schleifen oder Bürsten entfernt werden. des pâtes, par polissage ou brossage.

Sandstrahlen sollte für nichtrostende Stähle nicht verwen- Ne pas utiliser de sablage sur les aciers inoxy-dables, le
det werden, da Sand oftmals Eisenoxyd oder Eisenteil- sable contient souvent de l’oxyde de fer ou des particu-
chen enthält, die später Fremdrost verursachen können. les de fer qui peuvent engendrer plus tard de la rouille
Sand, der für das Strahlen von Eisenkonstruktionen erratique. En aucun cas se servir de sable utilisé pour les
verwendet wurde, darf auf keinen Fall verwendet werden. constructions métalliques ! Nous recomman-dons d’utili-
ser des perles de verres ou des grains de fils.

Für das Bürsten dürfen nur Bürsten mit Bor-sten aus Pour le brossage utiliser des brosses à poils inoxydables
nichtrostendem Stahl oder einem Nicht-Eisenmetall ein- ou non ferreux.
gesetzt werden, da sonst Fremdrost auftreten kann.

Passivieren Passiver

Das Passivieren verfolgt zwei Ziele, einmal das Entfernen Passiver vise deux buts. D’un part enlever toute particu-
von Eisenteilchen, die während der Herstellung eines le de fer pressées dans la surface durant l’usinage ou
Produktes in die Oberfläche eingedrückt wurden, oder reportées par l’utilisation de disques ou brosses conta-
wenn durch Eisen verunreinigte Schleifscheiben, Draht- minées par du fer.
bürsten, Schleifmitel etc. Verwendung fanden.

Passivierungslösungen sind stark oxydierende Mittel, D’autre part, puisque les solutions sont hautement cor-
welche die Bildung der passiven Schutzschicht auf dem rosives, accélérer et améliorer la couche de passivation
nichtrostenden Stahl beschleunigen und verbessern. de l’acier inoxydable, ceci afin d’augmenter finalement la
Damit erhöht sich die Korrosionsbeständigkeit. résistance à la corrosion.

Reinigen Nettoyage

(siehe hierzu auch ‚Baureinigung von nicht-rostendem (voir aussi les informations particulières dans
Stahl’ In diesem Kapitel) ce chapitre)

Nur eine saubere Konstruktion kann den erwarteten kor- Seule une construction propre peut résister de la maniè-
rosiven Bedingungen wider-stehen. Nach der Herstellung re souhaitée aux conditions cor-rosives. Après usinage,
in der Werkstätte oder nach der Montage ist es wichtig, construction, pro-duction ou montage, il est impératif de
dass auch kleinste Teile von Zunder, Anlauffarben, Mar- nettoyer même les plus petites pièces afin de les libérer
kierungen und Schmutz gereinigt und damit geschützt et les protéger de la calamine, ternissement, marquage
werden. Das selbe trifft auch für den Transport und die et saleté. Ceci est valable également pour le transport et
Lieferung auf der Baustelle zu. le stockage sur chantier.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.17


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verarbeitung der nichtrostenden L’usinage des aciers inoxydables
Stähle Blatt 8 feuille 8
Oberflächenschutz Protection de surface

Sichtbare Bauteile für Fassaden, für die In-nenarchitektur, Les pièces visibles pour façades, architecture d’intérieur,
Verkleidungen aller Art etc. haben meistens eine sorgfäl- enveloppes etc. présentent en général une surface soig-
tig hergestellte Oberfläche, die während dem Verarbei- neusement produite qui doit être protégée. Plusieurs re-
tungsprozess geschützt werden soll. Dazu eignen sich vêtements de protection existent. Ils doivent être impé-ra-
Schutzüberzüge verschiedenster Art, die jedoch sofort tivement retirés après montage. Leur structure vieillissant
nach erfolgter Montage entfernt werden müssen, da sie sous l’influence du soleil et de la lumière. Il devient alors
unter dem Einfluss der Sonnenbestrahlung und des Lich- difficile de les enlever sans traces, des traces qui, avec
tes altern. Sie lassen sich sonst nicht mehr rückstandsfrei le temps, pourraient entraîner une corrosion par réaction
abziehen. Solche Rückstände können mit der Zeit durch chimique. Un nettoyage final s’impose toujours.
Abspaltung von Chemikalien zu Korrosion führen. Eine
Endreinigung ist schon aus diesem Grunde immer erfor-
derlich.

Bezeichnung von Abschnitten und Lagerung Marquage et stockage

Alle nichtrostenden Stähle sehen mehr oder weniger Tous les aciers inoxydables se ressemblent visuellement.
gleich aus. Dies bedeutet, dass die verschiedenen Qua- Impossible de différencer les qualités à l’oeil nu. Afin
litäten visuell nicht zu unterscheiden sind. Um Verwechs- d’éviter tout échange involontaire, marquer toute pièce
lungen vorzubeugen, sollten alle Abschnitte, die ins Lager qui revient au stock.
zurückkommen, entsprechend bezeichnet werden, z.B. La nuance écrite à la main avec un feutre indélébile suffit.
mit einem nicht abwaschbaren Filzschreiber mindestens
die Werkstoff-Nummer anbringen, oder weitergehend
auch die Schmelzen-Nr. festhalten.

Nichtrostende Stähle sind wertvolle Materialien, die es Les aciers inoxydables sont des matériaux de valeur. Ils
verdienen, sauber und vor Verschmutzung geschützt méritent d’être stockés proprement et à l’abri de toute
gelagert zu werden. contamination.

(nach einem Text von Alfred E. Bauer, Präsident (selon texte de M. Alfred E. Bauer, président de
SWISS-INOX) SWISS-INOX)

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.18


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Nachhaltigkeit von nichtrostendem Stahl Résistance de l’acier inoxydable
Gedanken zur Materialauswahl Réflexions sur le choix des matériaux

In weiten Bereichen des täglichen Lebens hat die Ver- De par ses qualités exceptionnelles, l’acier inoxydable
wendung von nichtrostendem Stahl aufgrund seiner her- est devenu irremplaçable dans de nombreux domaines
vorragenden Eigenschaften einen festen Platz gefunden. de la vie quotidienne. Dans d’autres domaines, l’utilisati-
Bei anderen Anwendungen wiederum wäre der Einsatz on d’acier inoxydable à la place d’autres matériaux serait
von nichtrostendem Stahl anstelle von anderen Materiali- souhaitable, mais le prix élevé de la matière première fait
en wünschenswert, scheitert aber am höheren Preis des souvent reculer. Malheu-reusement, l’obtention du prix
Rohmaterials. Zur Zeit der Auftragsvergabe steht leider de fabrication le plus bas possible est souvent le premier
allzuoft nur der möglichst günstige Erstellungspreis im critère de commande.
Vordergrund.

Die vom eingesetzten Material abhängigen Unterhalts- Le coût d’entretien dépendant du matériau utilisé, dans
kosten der Folgejahre werden zu wenig beachtet. Bei- les années qui suivent l’achat, est rarement prix en
spiele belegen, dass diese gemessen am Lebenszyklus compte au départ. Les exemples montrent que ces coûts,
eines Bauwerks oder eines Produktes oft sehr hoch rapportés au cycle de vie d’un bâtiment ou d’un produit,
werden können. Die Lohnkosten unterliegen zudem einer peuvent être souvent très élevés. Les frais de main d’œu-
laufenden Verteuerung. vre sont en outre en hausse permanente.

Die Wahl der richtigen Qualität ist von grosser Wichtig- Le choix de la qualité adéquate est d’une importance cru-
keit. Im Bereich der nichtrostenden Stähle steht eine Viel- ciale. Dans le domaine des aciers inoxydables, il existe
falt von Qualitäten und Nuancen zur Verfügung, sodass une multitude de qualités et de nuances qui permettent
praktisch für jeden Verwendungszweck ein geeignetes de trouver à chaque utilisation un matériau adapté.
Material gefunden wird.

Folgende Argumente sprechen ganz allgemein für den D’une manière générale, les arguments suivants s’élè-
Einsatz von nichtrostenden Stählen: vent en faveur des aciers inoxydables :

- der Preis dieses Materials ist innerhalb der letzten - ces 30 dernières années, mis à part quelques co-
30 Jahre von kurzen Knappheits-perioden abgese- urtes périodes de pénurie, le prix de ce matériau a
hen erheblich günstiger geworden, wir gehen considérablement baissé et nous pensons que
davon aus, dass die-ser Trend grundsätzlich anhält cette tendance se maintient.

- verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten für die - les différentes possibilités de mise en œuvre des
Oberflächen dienen nicht nur der Dauerhaftigkeit, surfaces répondent non seulement à un impératif
sondern auch ästhe-tischen Ansprüchen de durabilité, mais également aux exigences
esthétiques.

- das Spektrum der ab Lager lieferbaren Halbfab- - la gamme des demi-produits livrables sur stock
rikate hat sich im Verlauf der letz-ten Jahre und im s’est fortement élargie ces dernières années,
Bereich der Konstruktionselemente stark erweitert. notamment dans le domaine des éléments de
construction.
- die Umweltverträglichkeit von nichtros-tendem
Stahl in Bezug auf - la qualité environnementale de l’acier inoxydable
- Dauerhaftigkeit, Langlebigkeit, hohe en termes de
Korrosionsbeständigkeit - solidité, durée de vie et grande résistance à la
- kein Abtrag von Schadstoffen in die corrosion
Umgebung - absence de rejet de substances nocives dans
l’environnement

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.19


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Nachhaltigkeit von nichtrostendem Résistance de l’acier inoxydable
Stahl Blatt 2 feuille 2
- einfache Pflege und Unterhalt (keine Entfernung und - simplicité d’entretien et de maintenance (pas besoin de
Erneuerung von Be-schichtungen) revêtement à décaper et renouveler)
- 100 %iges Recycling - possibilité de recyclage 100% ne laisse aucune prise à
- lässt keine Wünsche mehr offen la critique.

Wer sich für nichtrostenden Stahl entscheidet, wird bei Si vous optez pour l’acier inoxydable, vous devrez vous
der Erstellung eines Objektes mit etwas höheren Kosten attendre à des coûts légèrement supérieur lors de la
rechnen müssen. Diese halten sich im Regelfall aber in fabrication d’un objet. Mais le supplément reste géné-
engen Grenzen. Sie lassen sich zum Teil kompensieren, ralement limité et il est largement compensé par le fait
indem man bei der Dimensionierung die höhere Festig- que la fabrication tient compte de la meilleure solidité de
keit von nichtrostendem Stahl berück-sichtigt und am l’acier inoxydable pour économiser sur le poids global de
Gesamtgewicht einsparen kann. la pièce.

Langfristig betrachtet machen sich die vergleichsweise A long terme, le léger surcoût lié à l’utilisation d’acier
geringfügigen Mehraufwen-dungen beim Einsatz von inoxydable est largement remboursé : ce matériau évite
nichtrostendem Edel-stahl mehr als bezahlt. Sie ver- des dépenses d’exploitation et de renouvellement ainsi
hindern zusätz-liche Betriebs- und Erneuerungskosten, que des frais de réparation.
sowie Aufwendungen für die Instandsetzung.

Wir raten Ihnen deshalb zu einem Kosten-vergleich, wo- C’est pourquoi nous vous conseillons d’effectuer un
rin Sie auch den Lebenszyklus des Produktes miteinbe- comparatif des coûts en tenant compte du cycle de vie du
ziehen. Selbstverständlich sind wir auch gerne zu einem produit. Naturellement, nous sommes à votre disposition
Gespräch über diesen Themenkreis bereit. Je mehr pour discuter avec vous de ce thème. Plus nous connaî-
Details wir über ein Objekt kennen, desto besser können trons de détails sur un objet, mieux nous pourrons vous
wir Sie beraten. Die notwendige Vertraulichkeit wird dabei conseiller. Naturellement, nous vous assurons toute la
unsererseits gewahrt. confidentialité nécessaire.

Für spezielle Anwendungen, Verarbeitung und Pflege Pour les applications spéciales, l’usinage ou l’entretien
von nichtrostendem Stahl können wir Ihnen nebst den de l’acier inoxydable, nous pouvons mettre à votre dispo-
Informationen in diesem Kata-log eine ganze Reihe von sition toute une série de publications en plus des informa-
Fachschriften zur Verfügung stellen. Wir helfen Ihnen ger- tions fournies dans ce catalogue. Nous serons heureux
ne und wünschen Ihnen viel Erfolg bei der Planung und de vous aider et vous souhaitons plein succès dans la
Projektierung. planification et la conception de votre projet.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.20


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
MAGNETISMUS im austenitischen Le magnétisme de l’acier
nichtrostenden Stahl inoxydable austénitique
a) das Phänomen Magnetismus a) le phénomène du magnétisme

Ferritische nichtrostende Stähle erkennt man am Magne- Les aciers inoxydables ferritiques se reconnaissent à leur
tismus, hingegen sind austenitische nichtrostende Qua- magnétisme, tandis que les aciers inoxydables austéni-
litäten in wärmebehandelter und abgeschreckter Form tiques transformés à chaud et trempés ne sont générale-
grundsätzlich nicht magnetisch. ment pas magnétiques.

Gewisse Bearbeitungen von austenitischem Stahl Wst.1. Certains traitements de l’acier austénitique 1.4301 peu-
4301 können aber leichten bis mittleren Magnetismus vent cependant générer un magnétisme faible à moyen :
hervorrufen:

- kalt biegen - pliage à froid


- kalt strecken - extension à froid
- kalt ziehen - étirage à froid

Bei dieser Art der Bearbeitung wird die kristalline Struktur Ces modes d’usinage modifient la structure cristalline du
des Materials verletzt, es bildet sich sogenanntes Kaltum- matériau, ce qui entraîne la formation de martensite.
form-Martensit.

Beim Biegen beschränkt sich der Magnetismus auf den Lors du pliage, le magnétisme se limite à la zone des
Bereich der gebogenen Kanten, bei gezogenem Material bords pliés, tandis que sur les matériaux étirés c’est toute
ist die gesamte Oberfläche betroffen. la surface qui est concernée.

Trotzdem eine Legierung, welche Magnetis-mus aufweist, Bien qu’un alliage présentant un certain magnétisme ne
grundsätzlich einwandfrei ist, kann durch die Marten- soit pas défectueux par principe, la formation de marten-
sit-Bildung die Korrosions-Beständigkeit geringfügig site peut entraîner une légère diminution de la résistance
herabgesetzt werden. à la corrosion.

Magnetismus kann durch eine erneute Wärmebehand- Le magnétisme peut être éliminé par un nouveau traite-
lung (glühen/abschrecken) wie- ment à chaud (recuit / trempé). Pour conserver la surface
der rückgängig gemacht werden. Zur Aufrechterhaltung brillante, le recuit doit s’effectuer à l’abri de l’air.
der metallblanken Oberfläche muss der Glühprozess
unter Luftabschluss er-folgen.

b) was tun, wenn Magnetismus unerwünscht? b) que faire lorsque le magnétisme est indésirable?

Die Magnetismus-Anfälligkeit wird reduziert durch hö- La prédisposition au magnétisme diminue dans les aciers
heren Nickelgehalt und tieferen Kohlenstoffgehalt, also à teneur en nickel plus élevée et en carbone plus faible,
z.B. Wst. 1.4306 oder 1.4307, welcher gegenüber 1,4301 par exemple les qualités 1.4306 ou 1.4307 qui sont déjà
bereits Vorteile bietet. supérieures à la qualité 1.4301.

Wirklichen Schutz vor dem Aufmagnetisieren bieten aber Mais ce sont les qualités alliées au Mo 1.4404, 1.4435 ou
erst die Mo-legierten Qualitäten Wst. 1.4404, 1.4435 oder 1.4571 qui offrent la meilleure protection contre la mag-
Wst.1.4571. nétisation.

Im Falle von konkreten Magnetismus-Problemen bitten Si vous avez un problème concret de magnétisme, n’hé-
wir Sie höflich, uns zu kontaktieren. sitez pas à nous contacter.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.21


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Vergleich von Ti-stabilisierten und Comparatif: aciers inoxydables stabilisés
niedergekohlten nichtrostenden au titane et aciers inoxydables décar-
Stählen burés
Als die austenitischen Stahlqualitäten entwickelt wurden, Au moment où les aciers austénitiques ont été mis au
war die Technologie der Stahlherstellung noch nicht so point, la technologie de fabrication n‘était pas aussi avan-
weit fort-geschritten wie heute. So war es damals be-son- cée qu‘aujourd‘hui. A l‘époque, il était très difficile voire
ders schwierig oder noch gar nicht möglich, den für impossible d‘atteindre la faible teneur en carbone de
höhere Beständigkeit erwünschten nie-deren Kohlenstoff- 0,03% souhaitée pour obtenir une meilleure résistance
gehalt von 0.03 % zu erreichen. de l’acier.

Die Lösung lag darin, dass man einen anderen Legie- La solution a été trouvée en ajoutant un autre élément
rungsbestandteil hinzulegierte, welcher sich vorzugswei- d’alliage qui se lie de préférence avec le carbone pour
se mit Kohlenstoff verbindet, um dadurch die Bildung von empêcher la formation de carbures de chrome. Deux
Chromkarbiden zu verhindern. Diese Eigenschaft wird éléments possèdent cette caractéristique, le niobium et le
Niob und Titan zugeschrieben. Aus dieser Erkenntnis titane. Cette découverte a donné naissance aux qualités
heraus sind die Titan-stabilisierten Qualitäten 1.4541 und d’acier 1.4541 et 1.4571 stabilisées au titane. Leur teneur
1.4571 entstanden. Der Gehalt an Titan ist dabei auf 5 x en titane est fixée à 5 x la teneur en carbone.
C-Gehalt fest-gelegt.
Depuis, des technologies plus récentes ont permis d‘ext-
Neuere Technologien haben es inzwischen ermöglicht, raire le carbone de l‘acier à des coûts supportables éco-
den Kohlenstoff mit wirtschaftlich tragbaren Kosten aus nomiquement sans brûler d’autres métaux, par exemple
dem Stahl zu entfernen ohne andere Metalle, z.B. Chrom chrome. Il s‘agit
zu ver-brennen oder zu verschlacken. Es handelt sich um
du procédé AOD (argon oxygen decarburisation), ou
das AOD-Verfahren (Argon oxygen decarbur-isation décarburation argon - oxygène et
process) und
du procédé VOD (vacuum oxygen decarburisation) ou
das VOD-Verfahren (vacuum oxygen decar-burisation décarburation vide – oxygène.
process)
Ces deux procédés permettent de ramener la teneur en
Beide Prozesse erlauben es, den Koh-lenstoffgehalt carbone à moins de 0,03%. Grâce à cette faible teneur,
unter 0.03 % zu drücken. Mit diesem niedrigen C-Gehalt les aciers perdent leur sensibilité à condition de ne pas
verlieren die Stähle ihre Empfindlichkeit, sofern sie nicht être soumis à des températures critiques pendant une
längere Zeit in einem kritischen Temperaturbereich gehal- longue durée.
ten werden.
Sur cette base, il est désormais possible de comparer les
Auf dieser Grundlage ist es nun möglich, die verschie- propriétés de l’acier à faible teneur en carbone 1.4404 à
denen Eigenschaften des nieder-gekohlten Werkstoffes celles de l’acier stabilisé au titane 1.4571. Pour ces deux
1.4404 mit dem Titan-stabilisierten Wst. 4571 miteinander qualités, on peut s’attendre à trouver des caractéristiques
zu ver-gleichen. Für beide Qualitäten können ähnliche similaires.
Eigenschaften erwartet werden.

Korrosion Corrosion

Experimente haben bestätigt, dass es grund-sätzlich Les expériences ont confirmé qu‘il n’existe quasiment
keine Unterschiede in der Korrosions-beständigkeit gibt, aucune différence dans la résistance à la corrosion de
jedoch abhängig von der Verwendung geringfügige Nuan- ces deux aciers mais qu’il existe de subtiles nuances en
cen vorhanden sind. Titan-legierte nichtrostende Stähle fonction de leur utilisation. Les aciers inoxydables stabi-
haben einen gewissen nachteiligen Effekt im Falle von lisés au titane présentent un léger inconvénient en cas de
Lochfrass-Korrosion. corrosion par piqûres.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.22


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Vergleich von Ti-stabilisierten und Comparatif: aciers inoxydables stabilisés
niedergekohlten nichtrostenden au titane et aciers inoxydables décar-
Stählen Blatt 2 burés feuille 2
Versuche haben gezeigt, dass bei Berührungs-Korrosion Les essais ont démontré que la corrosion par contact
zwischen Ti-stabilisierten und niedergekohlten Stählen n‘entraîne aucune différence entre l’acier stabilisé au tita-
kein Unterschied besteht. Im Bereich von durch Chloride ne et l’acier décarburé, tandis que dans le domaine des
ausgelöster Spannungsriss-Korrosion haben Ti-legierte criques de contrainte provoquées par le chlore, les aciers
Stähle einen nachteiligen Effekt. au titane ont un effet défavorable.

Schweissen Soudure

Beim Schweissen von Ti-legierten Stählen ‚stabilisiert’ Lors de la soudure des aciers au titane, le titane „stabi-
Titan den Werkstoff im Schweissnahtbereich und verhütet lise“ le matériau dans la zone de soudure et empêche
die Karbidbildung. Allerdings sind diese Qualitäten in den la formation de carbure. Cependant, ces qualités d’acier
Randzonen der Schweissnähte, dort wo die Temperatur sont prédisposées à la formation de carbures de chrome
unter 850 Grad verbleibt, anfällig auf die Bildung von dans les zones limites des cordons de soudure, là où la
Chromkarbiden. Diese können interkristalline Korrosion température reste inférieure à 850 degrés. Ces carbures
verursachen. peuvent provoquer une corrosion intercristalline.

Die obere Temperaturgrenze für Anwendungen von La limite supérieure de température pour l’utilisation des
stabilisierten austenitischen Stählen, welche geschweisst aciers austénitiques stabilisés qui ont été soudés devrait
wurden, sollte aus Gründen der Korrosionssicherheit donc être maintenue en dessous de 400 degrés C pour
nicht über 400 Grad C liegen des raisons de protection contre la corrosion.

Schleifen Rectification

Titan-Beifügung kann negative Auswirkung auf den L’ajout de titane peut avoir des effets négatifs sur la
Oberflächen-Finish von geschliffenem Material haben, es finition de surface des matériaux rectifiés, car il peut se
können ‚Titan-Schlieren’ entstehen. produire des „stries“ de titane.

Festigkeit Solidité

Die etwas höhere Festigkeit von Ti-legierten nichtrosten- La solidité quelque peu supérieure des aciers inoxy-
den Stählen ist für gewisse Anwendungen, z.B. am Bau, dables au titane peut être intéressante pour certaines
vorteilhaft. applications, par exemple dans la construction.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.23


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 1 feuille 1
Allgemeines Généralités

Nichtrostender Stahl bietet eine grosse Vielfalt von L’acier inoxydable offre une multitude de possibilités de
Möglichkeiten der optischen Oberflächengestaltung. Der réalisation optique des surfaces. Ces dernières années,
Werkstoff ist in den letzten Jahren preislich für einen ce matériau est devenu économiquement intéressant
breiteren Anwendungsbereich interessant geworden. pour une large plage d’applications. Des arguments tels
Argumente wie „langlebig“ und „pflegeleicht“ haben an que la « durée de vie » et la « facilité d’entretien » ont
Bedeutung gewonnen. Spezielle und immer wieder zu gagné en importance. Plus besoin de traitements spéci-
erneuernde Rostschutzbehandlungen entfallen. Des- aux antirouille à répétition. L’acier inoxydable se montre
halb schneidet rostfreier Stahl im Vergleich zu anderen particulièrement avantageux par rapport aux autres
Produkten bezüglich Langlebigkeit und niedriger Unter- matériaux du point de vue de sa durée de vie et de son
haltskosten (LCC = life cost circle = Lebensdauer-Kosten, faible coût d’entretien (LCC = life cost circle = coûts sur la
siehe Anmerkung a) am Schluss des Berichtes) beson- durée de vie, voir remarque a) à la fin de l’article).
ders vorteilhaft ab.

Die vielseitigen Vorteile von nichtrostendem Stahl lassen Les multiples avantages de l’acier inoxydable peuvent se
sich wie folgt zusammenfassen: résumer comme suit :

- hoher Gebrauchswert und Wirtschaftlichkeit, - valeur utile et rentabilité supérieures, grande durée
lange Lebensdauer de vie
- gute Verarbeitbarkeit und Schweissbarkeit, hohe - matériau facile à usiner et à souder, grande stabi-
Stabilität lité
- Temperaturbeständigkeit gegen Wärme und Kälte - résistance aux températures basses ou élevées
- angenehmes und edles Aussehen durch - aspect agréable et soigné grâce à la possibilité de
individuelle Oberflächen-Gestaltung réalisation individualisée
- leichte Pflege und optimale Hygiene - entretien facile et hygiène optimale
- umweltfreundlich und 100 %ig recyclingfähig - sans danger pour l’environnement et 100%
recyclable

Das grosse Spektrum von Gestaltungsmöglichkeiten im La vaste palette des réalisations de surface pour la dé-
Bereich Dekoration für Innen- und Aussenanwendungen coration intérieure ou extérieure a de quoi faire rêver les
lässt das Herz eines jeden Planers höher schlagen. Der architectes. L’acier inoxydable ne leur impose (presque)
Phantasie sind (fast) keine Grenzen gesetzt. Der Nach- aucune limite. En matière de décoration, la demande se
frage-Schwerpunkt für dekorative Anwendungen liegt bei porte principalement sur les surfaces meulées et bros-
geschliffenen und gebürsteteten Oberflächen, oder einer sées, ou une combinaison des deux. Ces traitements
Kombination der beiden Varianten. Diese Bearbeitungen soulignent la rigueur technique de la surface métallique
unterstreichen die technische Strenge der metallischen tout en offrant une image agréablement chaude.
Oberfläche und verleihen zugleich auch ein sympatisch
warmes Erscheinungsbild.

Was Bauherren, Planer und Verarbeiter Ce que les maîtres d’oeuvre, les planificateurs et les
wissen sollten manufacturiers doivent savoir

Dekorative Oberflächen haben ihre Tücken, welche bei Les surfaces décoratives ont leurs caprices, qui peuvent
Unkenntnis und Nichtbeachtung zu Misserfolgen und entraîner des échecs et des surcoûts notables en cas
erheblichen Mehrkosten führen können. Bereits in der de méconnaissance et de nonrespect des règles. Nous
Planungsphase empfehlen wir Ihnen, mit uns Kontakt vous recommandons de nous contacter dès la phase de
aufzunehmen. planification.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.24


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 2 feuille 2
Die Zusammenarbeit mit ausgewiesenen Fachleuten ist La coopération de professionnels formés est in-
unerlässlich. Unsere Spezialisten für Objektgeschäfte dispensable. Nos spécialistes en objets possèdent l’ex-
haben Erfahrung und können Sie auf Probleme aufmerk- périence nécessaire et peuvent vous signaler d’éventuels
sam machen. problèmes.

Voraussetzung hierfür ist aber eine umfassende Infor- Toutefois, ils ont besoin pour cela d’informations com-
mation seitens des Interessenten über seine Wünsche, plètes de la part des clients intéressés sur leurs sou-
Ideen und Anforderungen. Vor ausschlaggebender haits, leurs idées et leurs besoins. Dans ce domaine,
Bedeutung ist in diesem Zusammenhang die gute Zu- une bonne coopération entre les maîtres d‘oeuvre, les
sammenarbeit zwischen Bauherr, Planer und Verarbeiter planificateurs et les manufacturiers d’une part et SAU-
einerseits und SAUTER EDELSTAHL AG als Rohmateri- TER EDELSTAHL AG en tant que fournisseur de matiè-
al-Lieferant andererseits. Der exakte Einsatzbereich des res premières d’autre part est indispensable. Nous avons
Materials sollte uns bekannt sein. besoin de savoir dans quel domaine précis les matériaux
vont être utilisés.

Schleifen ist eine abrasive Bearbeitung, die gewünschte Le meulage est un traitement abrasif qui permet d’obtenir
Struktur der Oberfläche wird durch das Abtragen von la structure de surface souhaitée par enlèvement de
Material erreicht. Verschiedene Nuancen werden durch matériau. Diverses nuances sont possibles en fonction
die Bestimmung der Korngrösse oder durch die Varianten de la taille de grain et du choix de la méthode à sec ou
Trockenschliff / Nassschliff erreicht. Ausschlaggebend à l’eau. La structure du matériau de départ (laminé à
für das Schleifergebnis ist nicht zuletzt auch die Struktur chaud, extrudé, laminé à froid, étiré, etc.) a également
des Ausgangsmaterials (warmgewalzt, stranggepresst, une grande importance dans le résultat final.
kaltgewalzt, ge-zogen etc.)

Die Korngrösse bei geschliffenem Material bestimmt letzt- La taille de grain du matériau meulé détermine la finesse
endlich die Feinheit der Oberfläche. Handelsüblich für de la surface. Généralement, on trouve pour la décora-
dekorative Zwecke sind Korngrössen 180, 220/240, 320 tion des grains de 180, 200/240, 320 voire 400. Plus la
oder sogar 400. Je höher die Korngrösse, desto feiner die taille de grain est élevée, plus la surface est lisse.
Oberfläche.

Feinere Oberflächen (z.B. Korn 320 oder 400) vermitteln Les surfaces les plus lisses (grain 320 ou 400) offrent un
ein besonders edles Aussehen und erfüllen auch hohe aspect particulièrement soigné et répondent également à
Hygiene-Anforderungen. Sie sind aber empfindlicher des exigences d’hygiène élevées. Par contre, elles sont
gegenüber Beschädigungen, wie z.B. mutwilliges Zer- plus sensibles aux dommages, par exemple aux rayures
kratzen. Sie haben auch höheren Reinigungsbedarf, da intentionnelles. Elles nécessitent aussi des nettoyages
Fingerabdrücke etc. gut sichtbar sind und störend wirken plus fréquents, car les traces de doigts et autres sont plus
können. (es gibt heute allerdings Behandlungsmethoden, visibles et peuvent gêner (il existe toutefois aujourd’hui
welche diesen Effekt etwas mildern). des traitements qui peuvent atténuer cet effet).

Aus obigen Gründen hat sich die Korngrösse von Pour les raisons ci-dessus, le grain 220/240 s’est imposé
220/240 am Bau für Innen- und Aussenanwendungen comme standard dans la construction pour l’intérieur ou
als gebräuchlicher Standard etabliert, für Stabstahl und l’extérieur, avec le grain 320, plus fin, pour les barres et
Rohre auch das etwas feinere Korn 320. les tubes.

Bürsten ist eine Bearbeitung hauptsächlich für kaltge- Le brossage est un traitement principalement réservé aux
walztes und blankgeglühtes Blech, also geeignet für Flä- tôles laminées à froid et recuites blanches, qui convient
chen. Warmgewalzte oder stranggepresste Oberflächen également aux surfaces planes étendues. Les aciers
eignen sich dafür nicht. laminés à chaud ou extrudés ne se prêtent pas à ce
traitement.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.25


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 3 feuille 3
Beim Bürsten wird kein Material abgetragen, sondern Lors du brossage, le matériau ne subit aucune abrasion.
die Oberfläche des Materials wird in einer gewünschten Sa surface est „grattée“ dans une direction donnée pour
Richtung regelmässig „aufgekratzt“, und damit ein feiner, obtenir un aspect fin, mat et velouté. La surface bros-
samtmatter Aspekt erreicht. Die gebürstete Oberfläche sée se présente donc comme „plus fine“ que la surface
präsentiert sich deshalb „feiner“ als die geschliffene. meulée.

In vielen Fällen wird auch eine Kombination der beiden Dans de nombreux cas, on souhaite utiliser une com-
Ausführungen gewünscht, d.h. geschliffenes Blech wird binaison des deux traitements, par exemple une tôle
anschliessend einer Bürstbehandlung zugeführt, dadurch meulée est ensuite brossée pour affiner encore un peu la
wird die Oberfläche etwas feiner. surface.

Nachfolgende grundsätzlichen Hinweise sollten alle Les conseils qui suivent sont à respecter impérati-
am guten Gelingen eines Objektes Beteiligten unbe- vement pour garantir la réussite d’un objet:
dingt beachten:
La désignation d’une surface, par exemple „meulé grain
Eine Oberflächenbezeichnung wie z.B.‚ geschliffen Korn 220/240“ ne constitue pas une garantie que les surfaces
220/240 ist keine Garantie dafür, dass Oberflächen de produits, types de matériaux, exécutions, fournisseurs
gleicher oder unterschiedlicher Produkte, Werkstoffarten, ou coulées identiques ou différents possèdent rigoureu-
Ausführungen, Lieferanten oder Schmelzen im optischen sement le même aspect.
Erscheinungsbild vollkommen identisch sind.

UNSERE EMPFEHLUNG: bei entsprechender Grösse NOTRE CONSEIL: selon la taille de l’objet (dans la
des Objektes (sofern je Materialstärke das Format der mesure où le format des produits est combinable avec
Produkte kombinierbar) Verwendung von Material aus ei- l’épaisseur des matériaux), utiliser des matériaux pro-
ner einzigen Schmelze, einem einzigen Coil, und Oberflä- venant d’une seule coulée, d’une seule bobine, et traiter
chenveredelung der gesamten Menge in einem einzigen la surface de la totalité du lot en un seul processus (pour
Arbeitsprozess (hierfür ist das Vorliegen der gesamten cela, il faut disposer de la totalité des spécifications avant
Spezifikation vor Produktionsbeginn erforderlich) le début de la production).

UNTERSCHIEDLICHE OBERFLÄCHEN-ASPEKTE er- ASPECTS DE SURFACE DIFFERENTS: on peut obtenir


geben sich bei gleicher Korngrösse z.B. durch verschie- des aspects différents en utilisant la même taille de grain
dene Schleiftechniken (Trocken- oder Nass-Schliff). Doch avec des techniques de meulage différentes (meulage à
führt auch die ganz normale Auswechslung der Schleif- sec ou l’eau). Cependant, le simple fait de changer les
bänder im Verlauf der Bearbeitungsprozesse zu geringfü- bandes abrasives au cours du processus génère inévi-
gigen, aber sichtbaren Veränderungen des Schliffbildes, tablement des modifications mineures mais visibles de
die nicht zu verhüten sind. Sind grosse Flächen abzude- l’aspect. Lorsqu’il faut couvrir de grandes surfaces, il est
cken, so empfiehlt es sich deshalb, die Bleche in der Rei- donc recommandé de juxtaposer les tôles dans l’ordre où
henfolge ihrer Schichtung im Paket aneinan-dergereiht zu elles ont été posées dans l’emballage.
verwenden.

BESONDERE VORSICHT ist geboten, wenn aus Grün- ATTENTION: si, pour des raisons d’architecture ou de
den der Architektur oder der Konstruktion verschiedene construction, différents demi-produits (tôles, barres,
Halbfabrikate (Bleche, Stäbe, Rohre) und/ oder Endpro- tubes) et/ou des produits finis tirés de matériaux de base
dukte aus unterschiedlichen Grundmaterialien (warmge- différents (laminés à chaud, extrudés, étirés) doivent être
walzt, stranggepresst, gezogen) miteinander kombiniert combinés et conserver le même aspect, des précautions
werden und das selbe Aussehen erhalten sollten. particulières sont à prendre.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.26


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 4 feuille 4
DIE ABSOLUTE ANGLEICHUNG GESCHLIFFENER HARMONISER PARFAITEMENT DES SURFACES MEU-
OBERFLÄCHEN ist kaum möglich, aufgrund der Materi- LEES est presque impossible ; de par la structure matéri-
alstruktur der verschiedenen Basismaterialien und deren elle des différents matériaux de base et de leur surface, il
Oberflächen ist als Normalität mit gewissen Abweichun- est normal de devoir s’attendre à des divergences.
gen zu rechnen.

Es ist deshalb wichtig, das Ausgangsmaterial in seiner Il est donc important de toujours définir l’exécution du
Ausführung stets zu definieren und die daraus zu folgern- matériau de départ et de discuter dès le stade du projet
den Oberflächen-Nuancen am Fertigprodukt im Projekt- des nuances de surface qui en découlent pour le produit
stadium zu besprechen. fini.

BESTELLMENGE / NACHBESTELLUNGEN: Bitte QUANTITES DE COMMANDE / REASSORT: tenez


berücksichtigen Sie eventuellen Ausschuss während der compte des éventuels rebuts lors de l’usinage des matéri-
Verarbeitung des Materials und bestellen Sie eine ausrei- aux et commandez une quantité supplémentaire suffisan-
chende Zusatzmenge. Für Nachbestellungen selbst aus te. Comme indiqué précédemment, en cas de réassort,
Material der selben Schmelze / in selber Ausführung kön- des variations d‘aspect de surface peuvent se produire
nen sich Nuancen der Oberflächenaspekte wie vorgängig même sur des matériaux provenant de la même coulée /
erwähnt ergeben. dans la même exécution.

Veränderungen im Oberflächen-Aspekt können auch bei Des modifications de l’aspect de surface peuvent ap-
übereinstimmendem Schliffbild bereits bei geringfügig paraître en cas de très faibles variations de luminosité
unterschiedlichen Lichteinfall / Einfallwinkel entstehen. / d’angle d’éclairage, même pour un schéma de meula-
Ebenso ist die unterschiedliche Schleifrichtung der ver- ge identique. La direction de meulage peut également
schiedenen Produkte (Ble-che / Stäbe / Rohre ), welche changer pour différents produits (tôles/ barres / tubes), le
meistens aus technischen Gründen gegeben ist, zu plus souvent pour des raisons techniques, ce dont il faut
berücksichtigen. également tenir compte.

UNSERE EMPFEHLUNG: Schleifrichtung für alle Positio- NOTRE CONSEIL: discuter et définir à l’avance la direc-
nen einer Spezifikation im Voraus bespre tion de meulage pour tous les postes d‘une spécification,
chen und festlegen, bzw. die technischen Möglichkeiten et/ou clarifier les possibilités techniques. Sur les tôles, et
abklären. Auf Blechen, insbesondere auf Blechzuschnit- surtout sur les découpes de tôle, faire marquer la directi-
ten die Schleifrichtung auf dem Plastiküberzug markieren on de meulage sur la pellicule plastique.
lassen.

Anfänglich als Problem betrachtete Unterschiede des Des différences d‘aspect entre des produits identiques ou
Oberflächenaspektes gleicher oder verschiedener Pro- différents, considérées à l‘origine comme un problème,
dukte erweisen sich am fertigen Objekt oft schon nach s’avèrent souvent insignifiantes au bout de peu de temps
kurzer Zeit als unwesentlich, da sie sich mehr und mehr sur l‘objet fini, car elles s‘estompent progressivement.
egalisieren.

FAZIT: Bei allen Bemühungen, Aesthetik und Uebe- CONCLUSION : dans tous les efforts pour atteindre
reinstimmung zu erreichen, gilt es zu bedenken, dass un effet esthétique et harmonieux, il ne faut pas ou-
nichtrostender Stahl ein industrielles Produkt ist. blier que l‘acier inoxydable est un produit industriel.

Ein Rest von Nuancen muss als handelsüblich und nicht La persistance de nuances doit être considérée comme
verhütbar toleriert werden, speziell bei unterschiedlichen normale et inévitable, en particulier lors de l’utilisation de
Ausgangsmaterialien. matériaux de départ différents.

Wir empfehlen, die Oberflächenstruktur vor der Realisie- Nous vous recommandons de discuter et de déterminer
rung im Offertstadium anhand von Mustern zu diskutieren la structure de surface de vos objets avant la réalisation à
und zu bestimmen. l’aide d’échantillons, dès l’étape de l’offre.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.27


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 5 feuille 5
Bei Auftragsabschluss soll die gewählte Oberfläche allen A la commande, la surface choisie doit être connue de tou-
Partnern bekannt und als allseitig abgezeichnete Muster tes les parties et documentée sous la forme d‘un modèle
dokumentiert sein. dessiné sous toutes ses faces.

VORSICHT BEI VERWENDUNG VON TITAN-LEGIER- PRECAUTIONS POUR L‘UTILISATION D’ALLIAGES AU


TEN WERKSTOFFEN (4541/4571): TITANE (4541/4571):

Ti-legierte Werkstoffe sind ausgewiesene Qualitäten für Les alliages au titane sont des qualités conçues pour
die Anwendung am Bau, insbesondere aufgrund ihrer l‘utilisation dans le bâtiment, notamment en raison de leur
etwas erhöhten Festigkeitswerte. Sie neigen aber bei solidité légèrement supérieure. Toutefois, ils ont tendance
Schleifbehandlung zur ‚Schlierenbildung‘. Dieses Phäno- lors du meulage à présenter des „stries“. Ce phénomène
men ist werkstoffbedingt und nicht zu verhüten. Entspre- est dû à la composition du matériau et ne peut être évité.
chende Oberflächen-Veränderungen können deshalb Les modifications de surface correspondantes ne peuvent
nicht als Fehler betrachtet und beanstandet werden. donc être considérées comme des défauts.

Oberflächenprobleme Problèmes de surface

Das Vormaterial für geschliffene und gebürstete Bleche Le matériau de base des tôles meulées et brossées
ist in den allermeisten Fällen kaltgewalzt oder blankge- est dans la plupart des cas laminé à froid ou recuit blanc et
glüht und deshalb für diese Nachbearbeitung gut geeig- donc bien adapté à ce traitement. Les défauts de surface
net. Schwere Oberflächenfehler auf solchen Blechen sind graves sont plutôt rares sur ces tôles.
eher selten.

Anders bei warmgefertigtem Material (Bleche / Stäbe) Il en va autrement pour les matériaux transformés à chaud
oder z.B. Rohren aus Warmband, welche geschliffen (tôles / barres) ou par exemple pour les tubes laminés à
werden sollen. Die Oberflächenstruktur dieses Grundma- chaud à partir de bandes qui doivent être meulés. La struc-
terials ist meistens rauher, die Porentiefe grösser. ture superficielle de ces matériaux est souvent pus rude, la
taille des pores est supérieure.

Beim warmgewalzten Stabstahl ist zudem das Risiko von Sur les barres d’acier laminées à chaud, il existe en outre
Unregelmässigkeiten der Walzoberfläche nicht auszu- un risque d’inégalité de la surface laminée. Le meulage
schliessen. Diese komplett wegzuschleifen, kann bedeu- complet de ces barres peut impliquer
ten, dass unschöne „Dellen“ entstehen. l’apparition de bosselures inesthétiques.

Ein gutes Ergebnis am Endprodukt beginnt deshalb beim Afin d’obtenir un bon résultat sur le produit fini, il faut com-
Langgut bereits mit der Auslese des geeignetsten Roh- mencer dès le produit long à choisir la matiére première
materials. Es gibt nach wie vor markante Unterschiede. adaptée. Comme partout, il existe de
Wir betrachten es als unsere Aufgabe, diese Auswahl grandes différences. Nous considérons qu’il est de notre
entsprechend den Kundenansprüchen zu treffen. Die devoir d’effectuer ce choix conformément aux demandes
beste Oberfläche ist allerdings meistens nicht zum du client. Cependant, la meilleure surface ne s‘obtient
günstigsten Preis erhältlich. Ein etwas höherer Preis für généralement pas au prix le plus bas. Un prix légèrement
qualitativ geeignetes Material erspart jedoch oft teure plus élevé pour un matériau de
Nachbearbeitungs-Kosten. qualité adéquate permet toutefois d’économiser en évitant
de coûteux traitements ultérieurs.

Die Herstellung einer metallisch absolut sauberen ge- La fabrication d’une surface métallique meulée
schliffenen Oberfläche ist also bei Langgut wesentlich absolument nette est également plus difficile à
schwieriger und lässt sich oft erst nach mehreren Schleif- réaliser sur les produits longs et nécessite souvent
durchgängen erreichen, wobei durch den Abtrag die plusieurs passages, dont l’abrasion peut modifier l’épais-
Materialstärke beeinfluss wird (siehe Toleranzen). seur du matériau (cf. tolérances).

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.28


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 6 feuille 6
Es ist deshalb oft eine Ermessensfrage, wie weit man in Savoir jusqu’où on peut aller pour obtenir une surface
der Erzielung einer „fehlerfreien“ Oberfläche gehen will. „parfaite“ est donc souvent une question d’appréciation.
Die Erwartungshaltung wird gerne zu hoch angesetzt. Les attentes sont souvent trop élevées. Des défauts mini-
Kleine Fehler beeinträchtigen die Aesthetik und den Ge- mes ne diminuent guère l’esthétique et la valeur d’usage
brauchswert des Endproduktes kaum, besonders dann, du produit fini, surtout lorsqu’ils ne se situent pas en plein
wenn sie nicht im unmittelbar nahen Sichtbereich des champ de vision des observateurs.
Betrachters liegen.

Wenn nichts anderes vereinbart ist, so betrachten wir im En l’absence d’autre accord, nous considérons donc que
Bereich von geschliffenen Produkten aus warmgewalz- pour les produits meulés à partir de matériau de base
tem Ausgangsmaterial die Definition „kleinere Oberflä- laminé à chaud, la définition „de petits défauts de surface
chenfehler sind zu tolerieren“ als verbindlich. sont à tolérer“ s’applique de manière ferme et définitive.

HINWEIS FÜR PRODUKTE MIT RUNDEN AUS- CONSEIL POUR LES PRODUITS A BORDS EXTE-
SENKANTEN: (z.B. Profilstahlrohre, gekantete oder RIEURS RONDS (ex. tubes profilés, profilés pliés ou
gepresste Profile, Flachstahl geschnitten aus Band etc.) emboutis, aciers plats coupés de bande, etc.) Les
Schleifmaschinen können nur Flächen bearbeiten. In meuleuses ne peuvent usiner que des surfaces. Dans les
handelsüblicher Ausführung werden deshalb runde Kan- exécutions usuelles, les bandes de meulage ne peu-
ten von den Schleifbändern nur teilweise oder gar nicht vent pas complètement voire pas du tout atteindre les
erreicht. Je grösser der Radius, desto grösser auch der bords arrondis. Plus le rayon est large, plus la partie non
ungeschliffene Bereich. meulée est grande.

Werden gerundete Aussenkanten geschliffen gewünscht, Si les bords extérieurs arrondis doivent également être
so ist dies speziell zu definieren und erfordert erhebliche meulés, il est impératif de le préciser spécifiquement ; ce
Zusatzkosten für Nacharbeit von Hand. traitement entraîne des surcoûts notables pour la finition
à la main.

Toleranzen Tolérances

Selbstverständlich können die Längen-, bzw. die Format- Naturellement, les tolérances de longueur et/ou de format
toleranzen in einer Spezifikation klar definiert werden. peuvent être clairement définies dans une spécification.
Für Tafelformate, die in grösseren Gesamtflächen verlegt Pour les formats tabulaires posés sur de grandes super-
werden, empfiehlt es sich, auch die Diagonal-Toleranz ficies totales, il est recommandé de définir également la
festzulegen. tolérance diagonale.

Abmessungen: Die Abmessungstoleranzen werden Dimensions: les tolérances de dimension sont affec-
durch die abrasive Oberflächen-Bearbeitung beeinflusst, tées par le traitement de surface abrasif ; cela concerne
also die Dicke bei Blechen, die Abmessung bei Stabstahl l’épaisseur des tôles et la dimension des barres et des
und Rohren. tubes.

Die handelsüblichen Normen legen die Massabwei- Les normes usuelles fixent les déviations de mesure
chungen für das Grundmaterial fest. Hingegen gibt es pour le matériau de base. Par contre, il n‘existe pour des
aus bearbeitungstechnischen Gründen keine verbind- raisons techniques aucune contrainte de tolérance pour
lichen Toleranzvorgaben für geschliffene Produkte, die les produits meulés, utilisés au sens le plus large dans
im weitesten Sinne in den hier besprochenen Bereich le domaine de la construction et de la décoration dont il
Bau und Dekoration verwendet werden. Die Masse des est question ici. Les dimensions du produit fini dépendent
Endproduktes hängen letztendlich davon ab, wie weit finalement de l‘intensité du travail nécessaire pour obtenir
die Oberfläche zur Erzielung des gewünschten Aspektes la surface souhaitée, c‘est-à-dire de l‘ampleur de l‘abra-
bearbeitet, bzw. abgetragen werden musste. sion.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.29


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und ge- Utilisation des aciers inoxydables à sur-
bürsteter Oberflächen von nichtrosten- face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 7 feuille 7
Die Masse des Endproduktes hängen letztendlich davon Les dimensions du produit fini dépendent finalement de
ab, wie weit die Oberfläche zur Erzielung des gewünsch- l‘intensité du travail nécessaire pour obtenir la surface
ten Aspektes bearbeitet, bzw. abgetragen werden muss- souhaitée, c‘est-à-dire de l‘ampleur de l‘abrasion. Une
te. Deshalb ist eine allfällige Schwächung des Quer- certaine réduction de l’épaisseur est à considerer.
schnittes zu berücksichtigen.

Produkte, die für den Bereich Bau/Dekoration her-gestellt Les produits fabriqués pour la construction / la décoration
werden, entsprechen somit nicht den Tole-ranzanforde- ne répondent donc pas aux exigences de tolérances pour
rungen für geschliffenes Material, die wir für Anwendun- matériaux meulés que nous connaissons dans les appli-
gen im mechanischen Präzi-sionsbereich kennen. (z.B. cations pour la mécanique de précision (ex. tolérances
ISO-Toleranzen für gezogene/geschliffene Stabstähle) ISO pour barres d’acier étirées / meulées).

Geradheit / Verwindung von Stäben und Rohren Rectitude / gauchissement des barres et tubes

Durch die Schleifbehandlung können Spannungen im Le meulage peut libérer ou générer des tensions dans le
Material frei werden oder sich bilden. Besonders gefähr- matériau. Les les profilés plats coupés de bande ou de
det sind Flachprofile aus Band oder Blech geschnitten tôle sont particulièrement concernés, de forte épaisseur
und in grösseren Dicken. Je stärker / je öfter geschliffen y sont vulnérables également. Plus le meulage doit être
werden muss, desto grösser ist ganz allgemein auch das intensif / fréquent, plus le risque est élevé d’une manière
Risiko. Oftmals erfolgt die Verkrümmung des Materials générale. Souvent, le matériau se déforme seulement
sogar erst beim nachträglichen Zuschneiden von Stan- lors de la découpe ultérieure des barres.
gen.

Im Ablieferungszustand von Lagerprodukten bemü-hen A la livraison des produits en stock, nous nous efforçons
wir uns, die Toleranz-Definition ‚nach dem Auge gerade de respecter la définition de tolérance „droit à vue d‘oeil“.
gerichtet’ einzuhalten. Verzug, Abwei-chung von der Les déformations, les déviations de rectitude ou le
Geradheit oder Verwindung sind nicht voraussehbar und gauchissement ne sont pas prévisibles et sont liés au
materialbedingt. Sie kön-nen deshalb nicht als Bean- matériau. Ils ne peuvent donc pas être acceptés comme
standung akzeptiert werden. Nachträgliches Richten des motifs de réclamation. Le matériau est malheureusement
Materials ist leider schwierig, insbesondere da es gilt, die difficile à redresser ultérieurement, en particulier car il ne
ge-schliffene Oberfläche nicht zu beschädigen. faut pas endommager la surface meulée.

Hier gilt ganz besonders die These ‚das Billigste ist nicht A ce sujet, nous appliquons le principe „le moins cher
unbedingt das Beste’. Wir arbeiten mit einer Reihe von n’est pas forcément le mieux“. Nous travaillons avec
ausgewiesenen Schleifbetrieben, mit Spezialisten, wel- une série d‘entreprises de meulage, des spécialistes qui
che das Verhalten von nicht-rostendem Stahl im Schleif- connaissent le comportement des aciers inoxydables
prozess kennen und ihr möglichstes tun, um ein in jeder au cours du processus de meulage et qui font tout leur
Beziehung optimales Ergebnis am Produkt zu erzielen possible pour obtenir un résultat optimal dans toutes les
und all-fälligen Verzug möglichst gering zu halten. situations et minimiser les éventuelles déformations.

Variationsmöglichkeiten im dekorativen Bereich Possibilités de variantes dans le domaine de la déco-


ration
Für besonders anspruchsvolle Verwendungs-zwecke
oder spezielle Anforderungen empfehlen wir Ihnen Pour les applications particulièrement exigeantes ou les
demandes particulières, nous vous recommandons
- nichtrostende Bleche und Bänder mit Dekorschliff
- strukturierte und mustergewalzte nichtrostende - les tôles et bandes inoxydables à meulage décoratif
Bleche in verschiedensten Variationen und spe-ziell für - les tôles inoxydables structurées et laminées à motifs
Flächen, welche der Beschädigung z.B. durch Kratzer dans diverses variantes conçues spécialement pour les
etc. ausgesetzt sind surfaces soumises aux dommages tels que les éraflu
res, etc.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.30


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und Utilisation des aciers inoxydables à sur-
gebürsteter Oberflächen von nichtrosten face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 8 feuille 8
- eingefärbteb nichtrostende Bleche, Rohre oder Profile - les tôles inoxydables colorées qui allient l’effet déco
(z.B. unser Produkt Inox-Color) verbinden den deko ratif du meulage à des nuances attractives
rativen Effekt des Schleifens mit zusätzlicher attrak
tiver Farbgebung

- besondere Effekte erzielt man mit mustergewalzten - les tôles laminées à motifs et colorées qui donnent un
eingefärbten Blechen, die geschliffen werden effet particulier lorsqu’elles sont meulées

- gelochte nichtrostende Bleche für moderne oder - les tôles inoxydables percées pour les applications
strengere architektonische Anwendungen, ebenso für architecturales modernes ou plus classiques, y compris
Blenden und Abdeckungen pour les panneaux d’obturation et les fermetures

- glasperlgestrahlte Bleche erzeugen feine mattgraue - les tôles sablées aux billes de verre qui présentent une
Oberflächen surface gris mat très douce

Wir beraten Sie gerne und stellen Ihnen gerne weitere Nous serons heureux de vous conseiller et de mettre à
Angaben und Muster zur Verfügung. votre disposition d’autres informations et échantillons.

Verarbeitung Usinage

Wir bitten unsere geschätzten Kunden, bei der Verarbei- Nous prions notre aimable clientèle de respecter impéra-
tung von nichtrostendem Stahl die fol-genden Grundre- tivement les règles de base qui suivent pour l’usinage de
geln unbedingt zu beachten: l’acier inoxydable:

- niemals nichtrostenden Stahl während der Verarbei - pendant l’usinage, ne jamais placer de l’acier inoxydab
tung mit unlegiertem Stahl in Be-rührung bringen le en contact avec de l’acier non allié

- für nichtrostenden Stahl separate Bearbei- tungs-Werk - utiliser des outils d’usinage séparés pour l’acier inoxy
zeuge verwenden dable

- den nichtrostenden Edelstahl vor Kontakt mit Ei - protéger l’acier inoxydable du contact avec la poussière
senstaub schützen de fer

- der Endreinigung am Bau die notwendige Aufmerk - apporter le soin nécessaire au nettoyage final dans le
samkeit zu schenken bâtiment

Oberflächenschutz Protection de surface

Geschliffene und gebürstete Bleche sind bei der Anliefe- Les tôles meulées et brossées sont pour la livraison pro-
rung durch Plastikfolien, Langgut durch Plastikschläuche tégées des salissures et des dommages par des films en
über jeder einzelnen Stange gegen Verschmutzung und plastique, les produits longs par des gaines en plastique
Be-schädigung geschützt. Für den Transport verpacken individuelles. Nous emballons en outre le matériau pour
wir das Material zusätzlich. le transport.

Die Blechbeschichtung lässt keinen Blick aufs Material Les films plastiques ne laissent pas voir le matériau ; les
zu, die Plastikschläuche über den Stangen sind wohl gaines plastiques sont trans-parentes mais ne permettent
transparent, lassen aber zumeist keinen endgültigen généralement pas de connaître l’état de surface.
Schluss über den Zustand der Oberfläche zu.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.31


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und Utilisation des aciers inoxydables à sur-
gebürsteter Oberflächen von nichtrosten face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 9 feuille 9
Problem dabei ist, dass besonders beim Blech die am Le problème est que la surface propre et sans dom-
Endprodukt erwünschte saubere und unbe-schädigte mages du produit fini reste cachée, en particulier pour les
Oberfläche verborgen bleibt und erst nach der Montage tôles, et n’est visible qu’après le montage.
sichtbar wird.

Eingangskontrolle Contrôle à la réception

Um sich vor unliebsamen Ueberraschungen zu schüt- Pour éviter des surprises désagréables, les manufactu-
zen, ist es für den Verarbeiter unumgänglich, mindestens riers doivent impérativement procéder à des contrôles de
stichprobenmässig Kontrollen der Oberfläche VOR DER surface sur des échantillons AVANT L’USINAGE.
VERARBEITUNG durchzuführen.
Lorsque le matériau est fourni par le client à un tiers pour
Wird das Material kundenseits zur weiteren Verarbeitung transformation, il est indispensable de s’assurer que le
an eine Drittadresse disponiert, so ist unbedingt sicherzu- sous-traitant / manufacturier effectue ces contrôles cor-
stellen, dass der Unterlieferant / Bearbeiter diese notwen- rectement.
dige Kontrolle ausreichend vornimmt.

Beanstandungen und Kostenfolgen, welche sich aufgrund Nous ne pouvons accepter les réclamations et les consé-
von nicht durchgeführter Kontrolle ergeben, können wir quences financières provoquées par le nonrespect de
nicht akzeptieren. cette obligation de contrôle.

Fehlermeldungen Signalement des problèmes

Mit unseren eigenen Vorkehrungen im Bereich Qualitäts- En prenant nos propres précautions en matière de gesti-
management und diesen umfangreichen Informationen on de la qualité et en vous fournissant ces informations
wollen wir im anspruchsvollen Objektgeschäft alle not- très complètes, nous voulons prendre toutes les mesures
wendigen Vorsichtsmassregeln befolgen, um einwand- nécessaires pour assurer des livraisons parfaites.
freie Lieferungen sicherzustellen.

Sollten trotzdem einmal Probleme auftreten, so benach- Si des problèmes devaient malgré tout se produire, nous
richtigen Sie uns bitte unverzüglich und vor allem vor der vous remercions de nous les signaler sans délai et sur-
weiteren Verarbeitung. Belassen Sie bitte das Material im tout avant la suite de l‘usinage. Laissez le matériau dans
angelieferten Zustand und unterbrechen Sie die weitere l‘état où il a été livré et interrompez les opérations de
Verarbeitung sofort nach Feststellung eines Mangels. transformation dès que vous découvrez un défaut. Proté-
Schützen Sie das Material vor weiterer Beschädigung gez le matériau de tout autre dommage et des salissures.
und Verschmutzung. Wir verpflichten uns so rasch wie Nous nous engageons à venir dès que possible faire nos
möglich zu einem Augenschein vor Ort. constatations sur place.

Setzen Sie die Verarbeitung des Materials erst fort, Ne poursuivez la transformation du matériau qu’après en
nachdem Sie mit uns eine entsprechende Vereinbarung avoir convenu avec nous.
getroffen haben.

Bitte verstehen Sie, dass wir Kosten, welche durch Mis- Vous comprendrez que nous ne pouvons pas supporter
sachtung dieser Vorschrift entstehen, nicht übernehmen les coûts engendrés par le non-respect de cette consig-
werden. ne.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.32


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Die Verwendung geschliffener und Utilisation des aciers inoxydables à sur-
gebürsteter Oberflächen von nichtrosten face meulée et brossée
dem Edelstahl Blatt 10 feuille 10
Eine allfällige Rücknahme von Material erfordert seitens En cas de reprise du matériau, le client doit prendre tou-
des Kunden alle notwendigen Massnahmen zum Schutz tes les mesures nécessaires pour protéger les produits
der Produkte während dem Rücktransport. pendant le transport.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Planen und realisie- Nous vous souhaitons pleine réussite dans la planifica-
ren Ihrer Objekte und danken Ihnen für die Berücksichti- tion et la réalisation de vos objets et vous remercions
gung der in diesem Merkblatt vermerkten Vorsichts-Mass- de suivre les consignes de précaution notifiées dans la
nahmen! présente fiche !

Zögern Sie nicht, uns bei allfälligen Problemen und Unsi- N’hésitez pas à nous consulter en cas de problème ou
cherheiten zu konsultieren. d’incertitude.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.33


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Baureinigung von Anlagen aus Nettoyage des installations en acier
nichtrostendem Stahl inoxydable montées sur des bâtiments

Nichtrostende Stähle können ihre hohe Korrosionsbe- Les aciers inoxydables ne peuvent développer leur
ständigkeit nur entfalten, wenn ihre Oberfläche sich in haute résistence à la corrosion que si leur surface
wirklich sauberem Zustand befindet. reste réellement propre.

Durch zweckmässige Verpackung insbesondere für Nous entendons à tout le moins assurer la propreté par-
oberflächenveredeltes Material wollen wir unsererseits faite de notre matériel durant le transport, dans la mesu-
auf dem Transportweg die einwandfreie Sauberkeit des re oû nous veillons à un conditionnement suffisant, en
Materials gewährleisten. Darüber hinaus erfordert der particulier pour les produits traités en surface. Une fois
nichtrostende Stahl unabdingbar eine gründliche Reini- monté sur l‘objet voulu, l‘acier inoxydable requiert impéra-
gung nach vollendeter Montage am Zielobjekt. tivement un nettoyage conscieux.

Risiken Risques

Konstruktionsteile, die auf Bauten montiert werden, sind Les éléments de construction montées sur des bâtiments
oft der Verschmutzung durch das Verarbeiten selbst oder sont fréquemment exposées à des souillures dues à la
durch Fremdeinflüsse unterworfen wie manutention, à la pose ou à des salissures provenant des
autres corps de métiers occupés sur le chantier:

- Kontakt mit Hebezeugen aus unlegiertem C-Stahl (Gur - contact avec des engings de levage en acier au carbon
ten verwenden!) non allié (utiliser des sangles!)
- Lagerung zusammen mit unlegierten Stahlteilen (gut - entreposage avec des éléments en acier non allié (sto
separat lagern und abdecken!) cker séparément et bien couvrir!)
- Verarbeitung mit Werkzeugen, die für C-Stahl verwen - traitement avec des outils utilisés pour des objets en
det wurden (für nichtrostenden Stahl stets separate acier au carbone (toujours utiliser des outils differents
Werkzeuge verwenden!) pour l‘acier inoxydable!)
- Gebrauch von gewöhnlichen Stahlbürsten oder - utilisation de brosses métalliques ordinaires ou de
Stahlwolle paille de fer
- Gebrauch von Sand oder anderen Strahlmitteln, die - utilisation de sable ou d‘autres produits abrasifs ay-
Kontakt mit C-Stahl hatten ant contact avec de l‘acier au carbone
- Gebrauch von Schleif- und Trennscheiben oder - utilisation de meules, de meules-tronçonneuses ou
Schmirgeltuch, die Eisenoxyd enthalten de toile émeri contenant de l‘oxyde de fer

Das Problem sind meistens Eisenteilchen, die auf der Le problème provient souvent de particules de fer qui
Oberfläche von nichtrostendem Stahl haften bleiben und adhèrent à la surface de l‘acier inoxydable et se met-
nach kurzer Zeit zu rosten beginnen. Sie können das tent à rouiller après peu de temps. Il favorisent le pro-
Einsetzen von Lochfrass begünstigen. cessus de corrosion.

Aber auch Verschmutzungen durch Markierungen und Les marques et salissures dues aux produits et opérations
Spritzer der folgenden Produkte und Arbeitsvorgänge ci-après peuvent également occassionner de problèmes
können Korrosionsprobleme verursachen: sur les éléments en acier inoxydable:

- Oele, Fette, Farben, Lösungsmittel - huiles, graisses, peintures et matières colorante,


- Fremdrost dilutifs
- Bindedrähte aus gewöhnlichem Stahl - rouille erratique
- Anlauffarben verursacht durch Schweissen, Trennen, - fils d‘attache en acier ordinaire
Schleifen und Erwärmen - moirage résultant du soudage, du coupage, du meu-
- Schweissrückstände wie Schlacke und Schweissperlen lage ou du réchauffage
- Folien, Klebebänder und Klebe-Etiketten - résidus de soudure tels que scories et perles de
- aggressive Reinigungsmittel, die nicht entfernt oder soudure
neutralisiert wurden - protections en plastique, rubans et étiquettes adhésifs
- Zement-, Kalk-, Gips- und Betonspritzer vor dem Aus - produits de nettoyage agressifs n‘ayant pas été eli-
härten minés ou neutralisés
- Polyurethan-Schäume - traçes de ciment, calcaire, gypse ou béton avant
- Expoxyddharzen und andere Klebstoffe s‘endurcir
- mousse de polyourethan
- résine d‘epoxyd et autres substances adhésives

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.34


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Baureinigung von Anlagen aus nichtros- Nettoyage des installations en acier in-
tendem Stahl oxydable montées sur des bâtiments
Blatt 2 feuille 2
Es ist stets ausserordentlich schwierig und mit hohen Par la suite, il s‘avère toujours extèmement difficile et
Kosten verbunden, später die Ursache eines Rostbe- coûteux de déterminer la véritable cause de l‘ap-
falls zu eruieren. Die verursachenden Elemente sind parition de la rouille. Dans bien des cas, il n‘est plus pos-
meistens nicht mehr zu erkennen, und es ist kaum mehr sible de reconnaitre les éléments qui l‘ont provoquée, ni
feststellbar, ob nach Fertigstellung wirklich gereinigt wur- de savoir si un nettoyage a bel et bien été effectué après
de. le montage.

Es versteht sich von selbst, dass aus diesen Gründen Il va de soi que, dans ces conditions, nous et aussi nos
unsererseits und seitens unserer Produzenten keine Haf- fournisseurs déclinent toute responsabilité, tant pour le
tung übernommen werden kann, weder für das Material matériel que pour les coûts consécutifs.
selbst noch für Folgekosten.


Vorgehen Procédure

Wir empfehlen deshalb unseren geschätzten Kunden C‘est pourquoi, nous recommandons vivement à nos
dringend, stets die nachfolgenden Empfehlungen zu clients de suivre les instructions de nettoyage ci-
befolgen. dessous.

Je nach Ausmass der Verschmutzung kann mit folgenden Selon l‘ampleur de la souillure, il est possible de pro-
Mitteln gereinigt werden: céder é une nettoyage avec les moyens suivants:

- Abwaschen mit einem milden Abwaschmittel - nettoyage par lavage avec un détergent doux
- Kunststoff-Lappen/Schwamm, mit abrasivem syn- - utilisation de chiffons ou d‘éponges couverts d‘une
thetischem Material beschichtet couche abrasive en matière synthétique
- Bürsten mit Borsten aus nichtrostendem Stahl - utilisation de brosses munies de crins en acier in-
oder Kunststoff oxydable ou en matière synthétique
- Schleifen mit Schleifmitteln, die nur für Inox ver- - meulage à l‘aide de produits exclusivement utilisés
wendet werden pour l‘inox
- Strahlen mit Glasperlen - sablage au moyen de billes de verre
- Beizen mit Paste / Spritzbeizen und anschliessend - décapage avec de la pâte ou à la seringue et puis
Neutralisieren neutralisation

Bei starker Verschmutzung ist eine mechanische Rei- En cas de fort souillure, le plus juridicieux sera de
nigung durch Bürsten, Schleifen oder Stahlen am procéder à un nettoyage mécanique par brossage,
wirksamsten, gefolgt von einer Behandlung mit Beiz- meulage ou sablage, avant de traiter la surface avec
paste. de la pâte à décaper.

Beim Beizen sind die notwendigen Sicherheitsmass- Pour le décapage, il convient d‘observer les mesures
nahmen (siehe Gebrauchsanweisung der Produkte- de précaution ad hoc (voir mode d‘emploi des produc-
Hersteller) zu befolgen. teurs)

Bitte konsultieren Sie uns im Falle von Problemen. En cas de problèmes, ne manquez pas de prendre
contact avec nous.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.35


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les tubes
tende geschweisste Rohre Blatt 1 inoxydables soudés feuille 1
1. Begriffsbestimmung 1. Définitions

Wir unterscheiden grundsätzlich zwei verschie-dene Qua- On distingue à la base deux groupes de qualités de tubes
litätsgruppen von nichtrostenden Rohren: inoxydables :

- Konstruktions- und Dekorrohre - tubes de construction et de décoration


- Leitungsrohre - tubes de conduites

Diese zwei Rohrqualitäten unterscheiden sich technisch Ces deux qualités se distinguent tech-niquement par
in der Wahl der Schweissverfahren und im Umfang der le choix du procédé de soudage et par l’ampleur des
Prüfungen. Sie sind ent-sprechend ihrer Bezeichnung contrôles. Comme leur désignation l’indique, elles sont
auch für sehr unterschiedliche Anwendungen bestimmt. destinées à des applications différentes.

2. Normierung 2. Normes

Für Leitungsrohre aus nichtrostendem Stahl gilt die EN Pour les tubes de conduites, la norme EN 10217-7 rem-
10217-7, sie ersetzt die frühere DIN 17457. Ausserdem place l’ancienne norme DIN 17457. En outre, également
gelten auch die ASME- und ANSI-Normen. les normes ASME et ANSI sont valable.

Für Konstruktions- und Dekorations-Rundrohre aus La Norme EN 10296-2 est valable pour les tubes rondes
nichtrostendem Stahl ist die EN 10296-2 massgebend. inoxydables pour constructions et décoration.

3. Abmessungen und Toleranzen 3. Dimensions et tolérances

Die Rohrtoleranzen für alle Rundrohr-Qualitäten sind in Les tolérances pour toutes les tubes ronds sont fixées
der ISO EN 1127 geregelt, zu beachten sind die verschie- dans la nouvelle norme ISO EN 1127; il existent différen-
denen Toleranzklassen. tes classes de tolérances.

Die Massbezeichnungen für Rohre beziehen sich auf den Les désignations de dimensions des tubes se rapportent
Aussendurchmesser und die Wandstärke, ebenso bezie- à leur diamètre extérieur et à l’épaisseur de leur paroi, de
hen sich die Toleranzfestlegungen auf diese Grössen. même que les indications de tolérances.

Die Toleranzen auf den Innendurchmesser er-geben sich


– theoretisch berechnet – aus der Summe der Aussen- Les tolérances de diamètre intérieur s’obtiennent - par
und Wandstärke-Toleranz. calcul théorique - en additionnant les tolérances de di-
amètre extérieur et d’épaisseur des parois.

Der Abmessungsbereich der handelsüblich hergestellten La plage de dimensions des tubes soudés généralement
geschweissten Rohre bewegt sich zwischen 5 und 500 commercialisés se situe entre 5 et 500 mm. Les dimensi-
mm, kleinere Abmessungen werden meist kaltnachgezo- ons inférieures sont le plus souvent étirées à froid.
gen gefertigt.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.36


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les tubes
tende geschweisste Rohre Blatt 2 inoxydables soudés feuille 2
4. Schweissverfahren 4. Procédés de soudage

4a) Konstruktions- und Dekorationsrohre: 4a) Tubes de construction et de décoration :

- HF (Hochfrequenz-)-Schweissung (Produktion 40 – 120 - soudage HF (à haute fréquence) (production 40 à 120


m pro Minute) m par minute)

- Laser-Schweissung (Produktion - soudage au laser (production 3 à 20 m par minute)


- 3 – 20 m pro Minute)

Aufgrund der qualitativen Ansprüche an diese Rohre wird En raison des exigences de qualité envers ces tubes, les
das HF – Schweissverfahren mit höheren Produktivi- méthodes du soudage HF, dont la productivité est meil-
täts-Ergebnissen bevorzugt. leure, est favorisés.

4b) Leitungsrohre: 4b) Tubes de conduite :

- Schutzgas-Schweissung (TIG, WIG, Produktion 1,5 – 6 - soudage sous gaz protecteur (TIG, WIG, production 1,5
m pro Minute) à 6 m par minute)
- Laser-Schweissung (Produktion 3–20 - soudage au laser (production 3 à 20 m par minute)
Meter pro Minute)

HF – Schweissung kommt für Leitungsrohre nicht in Fra- Le soudage HF ne permet pas son utilisation pour les
ge. Die Laser-Schweissung wird zunehmend favorisiert. tubes de conduite. Le soudage au laser est favorisé de
plus en plus.

5. Konstruktionsrohre 5. Tubes de construction

SAUTER Edelstahl AG führt beide Qualitäten am Lager. SAUTER Edelstahl AG possède les deux qualités en
(vergl. Kapitel 6 Leitungsrohre / Kap. 7 Konstruktions- stock (cf. chapitre 6 Tubes de conduites / chap. 7 Tubes
und Dekorationsrohre) de construction et de décoration).

Die rauhen HF – Schweissnähte werden während dem Les joints de soudure HF bruts sont arasés pendant la
Produktionsprozess aussen und wo notwendig auch production à l’extérieur et si nécessaire à l’intérieur. Les
innen sauber geschabt. Konstruktionsrohre werden mit tubes de construction, à l’exception des tubes de faible
Ausnahme der dünnen Wandstärken aus warmgewalz- épaisseur, sont fabriqués à partir de bandes laminées à
tem Band hergestellt. chaud.

Die Schweissnähte der Konstruktions- und Dekorations- L’étanchéité des joints de soudure des tubes de const-
rohre sind nicht auf Dichtigkeit geprüft. Konstruktions- ruction et de décoration n’est pas contrôlée. Toutefois, les
rohre sind jedoch mit Qualität, Abmessung und Schmel- tubes de construction sont marqués avec l’indication de
zen-Nr. markiert. qualité, la dimension et le numéro de coulée.

6. Dekorationsrohre 6. Tubes de décoration

Für Dekorationsrohre gelten die selben technischen rund- Les mêmes bases techniques s’appliquent aux tubes de
lagen wie für Konstruktions-rohre. décoration qu’aux tubes de construction.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.37


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les tubes
tende geschweisste Rohre Blatt 3 inoxydables soudés feuille 3
Im Unterschied dazu verfügen sie über eine sauber ge- Par contre, ils présentent une surface meulée. Pour les
schliffene Oberfläche. Für höhere Ansprüche kommt oft exigences élevées, on utilise souvent des bandes la-
kaltgewalztes Band oder mindestens Warmband mit Kalt- minées à froid ou au minimum des bandes à chaud avec
stich zum Einsatz. Ueblich sind geschliffene Rohre mit passe à froid. On trouve fréquemment des tubes meulés
den Korngrössen 180, 220, 320 400. Ein feinerer Schliff avec un grain de 180, 220, 320 ou 400. Un meulage plus
begünstigt die Korrosionsbeständigkeit, weil aggressive fin favorise la résistance à la corrosion car les particules
Partikel weniger Angriffsfläche finden. agressives ont moins de surfaces de prise.

Geschliffene Rohre sind einzeln durch transparente Plas- Les tubes meulés sont protégés individuellement dans
tikverpackung gegen Beschädigung geschützt. des emballages en plastique transparent.

Toleranzfestlegungen gibt es nur für ungeschliffene Les tolérances ne sont fixées que pour les tubes non
Rohre, da der Abtrag im Schleifprozess vom Zustand des meulés, car l‘abrasion du meulage dépend de l‘état du
Vormaterials abhängt und verschieden stark sein kann. matériau de départ et peut fortement varier. L‘épaisseur
Die Wandstärke von geschliffenen Rohren ist deshalb des parois des tubes meulés est donc dans tous les cas
in jedem Fall etwas geringer als für das Vorprodukt, die légèrement inférieure à celle du produit initial et peut se
Wandstärken-Toleranz kann unterschritten werden. trouver en deçà des tolérances d’épaisseur minimales.

Dekorationsrohre durchlaufen ausser der äusseren visu- Hormis les contrôles visuels externes, les tubes de dé-
ellen Kontrolle genau wie Konstruktionsrohre keine spezi- coration ne subissent comme les tubes de construction
ellen Prüfverfahren. Die Schweissnähte werden ebenfalls aucune vérification particulière. L‘étanchéité des joints de
nicht auf Dichtigkeit geprüft. soudure n‘est pas vérifiée non plus.

7. Leitungsrohre 7. Tubes de conduite

Für Leitungsrohre gelten wesentlich höhere Ansprüche, Les tubes de conduites sont soumis à des exigences
dies kommt in entsprechend mehr Kontrollen und auch nettement plus strictes, ce qui se traduit par des contrôles
im höheren Preis zum Ausdruck. Als Schweissverfahren plus nombreux et par un prix plus élevé. Les méthodes
kommen TIG und Laser unter Schutzgas in Frage. de soudage envisagées sont le soudage TIG et le laser
sous gaz protecteur.
Die Schweissnähte werden doppelt geprüft, einmal auf
der Schweiss-Strasse, ein zweites Mal separiert (das Les joints de soudures subissent un double contrôle, une
gesamte Rohr) nach der Produktion. fois sur la ligne de soudage et une deuxième fois séparé-
ment (sur le tube complet) après la production.

Leitungsrohre bis zum Durchmesser 114,3 mm werden En Suisse, les tubes de conduites jusqu’à 114,3 mm
in der Schweiz überwiegend in geglühter Ausführung de diamètre sont majoritairement utilisés en exécution
verwendet, dies erhöht die Korrosionsbeständigkeit und recuite, ce qui augmente la résistance à la corrosion et la
die Kaltbiegefähigkeit. capacité de pliage à froid.

Leitungsrohre sind kontinuierlich mit Schmelzen - Nr., Les tubes de conduites sont marqués en continu avec le
Qualität und Dimension gestempelt. numéro de coulée, la qualité et la dimension. L’analyse,
Die Analyse, die physikalischen Eigenschaften, sowie die les caractéristiques physiques ainsi que les contrôles
Prüfungen sind mit einem Werksabnahmezeugnis des sont regroupés dans un certificat de réception en usine
Herstellers dokumentiert. du fabricant.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.38


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les tubes
tende geschweisste Rohre Blatt 4 inoxydables soudés feuille 4
Geschweisste Leitungsrohre werden überwiegend mit Les tubes de conduites soudés sont le plus souvent livrés
Schweissfaktor 1.0 geliefert, d.h. die Materialqualität avec un facteur de soudure de 1.0, c’est-à-dire que la
im Bereich der Schweissnaht entspricht derjenigen des qualité du matériau dans la zone du joint de soudure cor-
ganzen Rohres. Für Leitungsrohre sind auch Betriebs- respond à celle du tube entier. Pour les tubes de condui-
druck-Werte festgelegt. tes, des valeurs de pression de service sont également
spécifiées.

Unsere Rohrlieferanten im Leitungsrohrbereich sind von Nos fournisseurs de tubes dans le domaine des con-
der schweizerischen chemischen Industrie anerkannt, die duites sont reconnus par l’industrie chimique suisse,
Rohre entsprechen damit hohen qualitativen Anforderun- les tubes répondent donc à des exigences qualitatives
gen. élevées.

8. Spezialitäten 8. Spécialités

Als Spezialitäten sind vor allem die folgenden Produkte On désigne principalement sous le terme de spécialités
zu erwähnen: les produits suivants :

- Wasserleitungsrohre für die Verwendung mit - tubes de conduites d’eau pour utilisation avec
Pressfittings ebenso die folgenden Rohre nach raccords à sertir ainsi que les tubes suivants selon
der DIN-Norm 11850 la norme DIN 11850

- Getränkeleitungsrohre - tubes de canalisations pour boissons

- Bio-, bzw. Pharma – Rohre (Rohre für den - tubes biologiques et/ou pharmaceutiques (tubes
Reinstchemie - Bereich und die Steriltechnik) pour les salles blanches et techniques stériles)

Während bei den Getränkeleitungsrohren insbesondere Tandis que les tubes de canalisation pour boissons doi-
die saubere Innen- und Aussen-Oberfläche nebst der Hy- vent répondre à des besoins tant hygiéniques qu’esthé-
giene auch ästhetische Bedürfnisse erfüllen muss, sind tiques en particulier par la netteté de leurs surfaces
die Anforderungen an die Pharma-Rohre noch wesentlich intérieure et extérieure, les tubes pharmaceutiques sont
höher: soumis à des exigences encore plus élevées :

- extrem glatte Oberfläche über die gesamte - surface extrêmement lisse sur l’intégralité du tube,
Rohroberfläche samt Schweissnaht y compris les joints de soudure
- steril gereinigt und beidseitig mit Pla-stikkappe - nettoyage stérile et protection des deux côtés par
geschützt bouchons plastiques
- Werkstoffe Wst. 1.4404 und 1.4435 - utilisation des qualités 1.4404 et 1.4435

9. Zukunft 9. L’avenir

Die geschweissten nichtrostenden Rohre sind noch ein Les tubes inoxydables soudés sont encore un produit re-
relativ ‚junges’“Produkt. Sie haben aber in den vergan- lativement « jeune ». Toutefois, ces 20 dernières années
genen 20 Jahren die nahtlosen Rohre mindestens im ils ont relégué les tubes sans soudure, au moins pour les
Wandstärkenbereich bis 4 mm aufs Nebengeleise und épaisseurs allant jusqu’à 4 mm, au rang d’accessoire et
als Produkt nur noch für spezielle Verwendungszwecke de produit cantonné aux applications spéciales.
verbannt.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.39


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Allgemeine Informationen über nichtros- Informations générales sur les tubes
tende geschweisste Rohre Blatt 5 inoxydables soudés feuille 5
Die Schweisstechnik macht laufend Fortschritte, weshalb La technique de soudage fait des progrès continus, ce
der Siegeszug der geschweissten Rohre auch in den qui devrait renforcer la prépondérance des tubes soudés
kommenden Jahren weitergehen wird. dans les années à venir.

Die Zukunft gehört aus heutiger Sicht den Laser- und A l’heure actuelle, l’avenir appartient aux méthodes de
HF-Schweissverfahren. soudage au laser et HF.

Für Leitungsrohre bedeutet das Laserschweissverfahren Pour les tubes de conduites, le soudage au laser consti-
eine wesentliche Verbesserung der Produktivität, ist doch tue une amélioration notable de la productivité, la vitesse
die Schweissgeschwindigkeit 3-5 mal höher als bei der de soudage étant 3 à 5 fois plus élevée que pour le soud-
TIG – Schweissung. Die Anlagen werden noch laufend age TIG. Les installations sont en évolution permanente,
weiter entwickelt, damit auch starkwandigere Rohre pour que des tubes aux parois plus épaisses puissent
Lasergeschweisst werden können. Ebenso strebt man également être soudés au laser. On s’attache égale-
eine weitere Erhöhung der Schweissgeschwindigkeit an. ment à augmenter la vitesse de soudage. La qualité des
Die Qualität der Schweissung und die Beschaffenheit soudures et la structure des joints devraient également
der Schweissnähte sollen sich weiter verbessern. Das continuer à s’améliorer. En outre, la soudure au laser a
Material wird zudem aufgrund des präzisen Laserstrahls moins d’effet thermique sur le matériau que le soudage
in Bezug auf Wärme-Einwirkung wesentlich weniger TIG grâce à la précision du faisceau laser.
beeinträchtigt als beim TIG – Schweissen.

Für Konstruktions- und Dekorrohre im normalen Qua- Pour les tubes de construction et de décoration de qualité
litätsbereich liegt die Zukunft eindeutig bei der HF – normale, l’avenir passe indubitablement par le souda-
Schweissung. Mit diesem Verfahren können sehr hohe ge HF. Ce procédé permet d’atteindre des vitesses de
Schweiss-Geschwindigkeiten erreicht werden, und die soudage très élevées, ce qui réduira encore les coûts de
Produktionskosten liegen damit wesentlich tiefer. production.

Optimisten gehen davon aus, dass es bald ein-mal


möglich sein wird, auch Leitungsrohre im HF-Schweiss- Les optimistes supposent qu‘il sera bientôt possible de
verfahren herzustellen, was nochmals eine bedeutende fabriquer aussi des tubes de conduites par soudage HF,
Produktivitäts - Steigerung bedeuten würde. Zur Zeit sind ce qui permettrait encore une augmentation significative
aber die Voraussetzungen hierfür noch nicht vorhanden. de productivité. Toutefois, à l’heure actuelle les conditions
nécessaires à cette évolution ne sont pas encore réunies.

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.40


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Träger) Schéma pour coupes en biais (poutrelles)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

A A
11 21
L L

A B A B
12 22
L L

A A
13 B 23 B

L L

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.41


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Träger) Schéma pour coupes en biais (poutrelles)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

A A
51 61
L L

A
A
52 62
L L

B
A
A
53 63 B
L
L

A
54 B 64 A B

L L

A B
A B
55 65
L
L

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.42


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Hohlprofile) Schéma pour coupes en biais (profilés creux)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

71 78
L L
B
A

A
72
L 79
L
A
B
B

73
L

A B

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.43


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Hohlprofile) Schéma pour coupes en biais (profilés creux)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

81 91
L L

A A

92
82 L
L
A A
B
B

83 L
L 93

B A B
A

88
L

89
L
A

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.44


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Gleichschenklige und Schéma pour coupes en biais (Cornières ailes égales et
ungleichschnklige Winkelprofile) ailes inégales)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

A A

101 111
L L

A A
102 L 112 L

A A
103 113
L L

A A
104 114
L L

A B A B
105 115
L L

A B A B
106 116
L L

A A
B B
107 117
L L

B B
A A
108 118
L L

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.45


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Ungleichschnklige Schéma pour coupes en biais (Cornières ailes inégales)
Winkelprofile)
Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen nous indiquer:
wir folgende Angaben:
Longueur maximale en mm
Grösste Länge in mm Angle en degrés entiers
Winkel in ganzen Graden No de figure selon dessins ci-dessous
Figur-Nr. gemäss nachstehender
Aufstellung

A A B

121 125
L L

A B
A

122 126
L L

A A B
123 127
L L

A B
A

124 128
L L

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.46


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (Flachstahl) Schéma pour coupes en biais (Acier méplat)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

A A B

131 133
L L

A B
132
L

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.47


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch
Unsere Dienstleistungen Nos services
Schnittschema für Schrägschnitte (T-Profile) Schéma pour coupes en biais (Profils T)

Bei Bestellungen mit Schrägschritten benötigen Lors de commandes de coupes en biais, veuillez s.v.pl.
wir folgende Angaben: nous indiquer:

Grösste Länge in mm Longueur maximale en mm


Winkel in ganzen Graden Angle en degrés entiers
Figur-Nr. gemäss nachstehender No de figure selon dessins ci-dessous
Aufstellung

A A

141 151
L L

A A
142 152
L
L

A B A B

143 153
L

A B
A B
144 154
L
L

A
A B B
155
145 L
L

Blätterkatalog Alu & Inox / Februar 2017 09.48


Tel. + 41 (0) 44 877 56 11 Fax: + 41 (0) 44 877 56 19 www.sedag.ch