Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PRÁCTICAS BÁSICAS DE UN
BABÁLAWO
VOLUMEN I
in USA
Volumen ·1 Página 1
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO-
The author of this book has made every effort in the preparation of this
material to ensure its accuracy. However, the information in this book is
sold without warranty either expressed or implied.
Volumen ·1 Página 2
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
¡¡;-, f
INO.CE DE CONTENIDOS
l?~~~(jle:>
....................................................................... ~ ............... !i
CAPITULe:> 1 A ' ,
· TRA.Tme:>S DE uRI$AS.....................................................11 - 100
CAPITULO II
· CONS~GRACIONES VARIAS........................................... 101 - 162
. de consagracI.on
· CeremonIa , de1l'ro'k'
e ......................................... 115
CAPITULO III
· RITU~ES ESPECIALES................................................. 163 - 290
e mm.................................................................... 255
'dE'"
· CeremonIa
· Esquema para la realización del Festival de Ifá................. ~ ........ 285
CAPITULO IV
· EN(jANf~CIe:>NES VAR.I1\S... .......................................... 291 - 342
. a O'
· Para ofrecer sacn'fiCIOS . runml'1'a ...............................,~ ............. 293
· Como realizar la rogación de e:>rí .................................................311
CAPITULO V
· REZOS FUND~ENT~ES ............................................ 343 - 458
Volumen ·1 Página 3
.
· Como realizar el EBO de Tablero ................................................
..
371
CAPITULO VI
· MEDICINAS, RESGUARDOS E INCISION...................... 459 - 569
.i. "
33405 USA
Email: sales@elaola.com
www.elaola.com
Volumen ·1 Página 4
Con este libro se pone en manos del Babálawo una herramienta de mucha
importancia ya que está destinado engrandecer su conocimiento, a
enseñarle al Babálawo como se debe realizar cada proceso (ceremonia,
consagración, rezo, etc.) al estilo más tradicional posible de la religión de
los Yoruba. Vale la pena enfatizar que por tradicional no se debe entender
"a la forma vieja" sino que es al método más cercano a las enseñanzas
mismas'
,
de nuestros Padres fundadores desde los primeros tiempos y
ongenes.
Volumen ·1 Página S
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABA~WO-
1. Los 16 mayores andaban por lié para pedir larga vida: "¿Viviremos tanto
como declaró Olódumare?" - fue su pregunta.
2. Le avisaron a los mayores que no llamaran a Esúrú (cuentas sagradas)
iI~k~s. Es decir, no hagas ritos sino tienes conocimiento básico y no sabes
diferenciar.
3. Les aconsejaron: "no llames a Odíd~r$ (el loro africano) oode
(murciélago). Es decir, ~o desencaminar a la persona o llevarla por una
vía falsa.
4. Les aconsejaron que las hojas de la ceiba son hojas del árbol Oriro. Es
decir, que nunca engañe a las personas.
5. Les aconsejaron que no deben tratar de hacer nada cuando no saben. Es
decir, no pretender ser sabio cuando no lo son.
6. Les aconsejaron que sean humildes y nunca egocéntricos.
7. Les aconsejaron que no se entra en la casa de un Qbá ·con malas
intenciones.
8. Les aconsejaron que no se usan las plumas sagradas para limpiar su
trasero. Es decir, romper el tabú y no usar los textos sagrados en vano.
9. Les aconsejaron que no deben defecar donde hay ~PQ ni en los
alimentos dedicados a los Ori~as.
10. Les aconsejaron que no se debe orinar dentro de afQ (lugar donde se
hace el aceite de palma en tierra yoruba). Es decir, no se deben adulterar
los alimentos.
11. Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano. Es decir,
siempre respetar a los que son más débiles y respetar lo ajeno.
12. Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano. Es decir,
respetar
.]erarqula.
,
a los mayores dentro de la religión y en la vida y a respetar la
Volumen-! Página 6
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO -
Volumen ·1 Página 7
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO-
Volumen ·1 Página 8
MOJÚBA -IFÁ
En Yoruba
Ti kó ojúnba Yeyé
Iba Babá
IbaOlówo
Koroman saigbá
Volumen ·1 Página 9
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - '
Traducción:
ninguna
Volumen ·1 Página 10
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
CAPITULO 1
Volumen -1 Página 11
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO -
Volumen ·1 Página 12
- ...
·1·····
Volumen ·1 Página 13
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
Volumen-1 Página 14
CONSAGRACIÓN DE AJÉ
(A) ORIKI AJÉ
[REZO DE AJÉ]
Traducción en español:
"Preparación de Ajé"
Se cogen uno o dos cowries, se atan con un hilo fuerte y se usan dos tipos
de hojas: Atiponla y hojas de Ajé. Se usan una o dos conchas o cascos
(caracol grande) y todo se lava junto con las hojas. Se cantan las
encantaciones mientras se va lavando todo. Se utilizan dos caracoles
carmelitas de ojos largos. Uno de ellos se rompe primero por abajo y se le
echa el agua con las hojas y los dos cowries atados y se canta la
encantación del caracol carmelita. .
Ajé venga a mí
Yo no podre vivir solo
Ajé venga a mí
Volumen ·1 Página 16
:- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
Volumen ·1 Página 17
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
-I
Ajé pelé oní$9 Traducción en español:
Ajé tí n $9 ewé dá gba
Agb?bí (Jnj kó ró 9d€J ro Ajé, te saludo
9g~d~ lajé nj? 19 tu /té tí ti njó kó Eres la que se queda donde
o tfJmí quiere
Ajé dákun wa jó kó Ó t~mí La que hace a los menores ser
Eyí ti kó sínu t9m9 arayé o máa respetados
wakírí Como personas mayores
Ajé máa bó 19 domi emi La que facilita las cosas
Oníle kán dá $e le ayé La que come plátanos fruta en Ife
Akéhin l'O,,'$a para quedarse con uno
Ajé, por favor, venga a quedarse
conmigo
La que no se pierde y la gente la
busca
Venga a mí, yo no puedo vivir
solo
La ultima que vino
Volumen ·1 Página 18
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ..
-11
Síkíti la npe ajé < irókó
Sikíti gbohun Oduduwa Los que comen nueces son como
Sikíti sa fó ri lehín e$e girigid las nueces .
Olókun níyí ó yan íré ajé tfJmi Después que comieron y
/emi/tjwtj quedaron saciados
$e bi amukeke níí$e yéyé Dijeron Óbara Ka presiona
abolókun Pero Óbara Ka no presiona
AW9n ajé po irókó mt) irókó El día que Óbara visito la casa de
AW9n ajé po awusa musawa lká
Wt)n j~ wt)n yó tan Fue cuando la casa se lleno de
Wón ni abara-ka ounte abundante riquezas
ajó ti abara be i/é Iká wó Mi paloma voló hacia el océano
Ni ire ajé kun 'le tititi Para traerme toda la suerte y el
Ogbo !Jyf}/é tfJmi /u ó gbokun /9 dinero pero con mucha
Gbudu gbada ni iré ajé ó má /u abundancia
wa ba mi
Gbudugbada Medicina para esta encantación
Volumen ·1 Página 19
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
Jratado de
EsU
cuando esta hecho sería llevada a Ó/órun por E~ÍJ y él traería buen
lwOri lká
Traducción
Orúnmila fue y corto una mata de plátano del tamaño de una estatua
La cubrió con una sábana blanca como si fuera su propio cadáver
y su familia anunció su muerte
y se escondió en el techo par a ver que decían las deidades (orisa )
acerca de él
Para poder conocer quienes lo querían más
Cuando todos los ari~a.s llegaron, el se confirmó quien era sus enemigos
Pero solo fue E~u adara el que se mantuvo muy cerca de él
Porque solo E$u adara el que se sintió mal. por lo que pasó
Por eso es que Orúnmila escogió a E$u adara como su amigo y le dijo
que viviría frente a su casa y que comería sus mismas comidas
Por eso es que siempre encontramos a E~u al frente de la casa de todo
sacerdote
una mata de plátano y que la envolviera. Le dijeron que con tela blanca
como si fuese un cuerpo envuelto y tirado en el piso. Le dijeron que lo
llevara a la habitación alta para que conociera quiénes son sus enemigos
y cuales sus amigos dentro de los Ori~as. Cuando todos los Ori~as
llegaron a ver quién era, Qrúnmila escucho sus palabras y supo descifrar
quienes eran sus amigos y cuales sus enemigos. Cuando le llego el turno
a Esu, este se puso a llorar por lo que le"habían hecho a c)rúnmUa y
entonces Qrúnmila lo tomo en serio.
Es muy importante para los sacerdotes de Ifá trabajen con todos estos
Esus porque es E~u Odara uno de los Ori~as a quien c)rúnmila le tiene
más afecto y el Orisa más cercano a c)rúnmilá E~u Odara es el cliente
directo de Qrúnmila y es el más importante para él.
1.3- Verso de Ifá que habla sobre Esu como el verdadero amigo de
OrúnrnHa
Ogbé lrété
Ká dijú, ká pé á kú
Ká m~ni tí yóó sunkún ~ni
Ká burin-burin, ká kós~ dá nwa
Ka m~ni. tí yóó ~é ni pele
Ka níí burú-burú
Kó má kénlkan me) ni
ma
I;ni ti yóó ku lá ó
Díá fún Orúnmilél
Ifá nfi ikú tan wan j~
Wan ní kó sákáale ebo ní si se
si
Ó gbébo Ó rúbo" .
Orúnmila ti ~ pe ó kú ka kú me) ó
Ekún aráá wan I'awon nsun"
Aruwé aráá we)n l'awQn ngba
Traducción:
Por todas partes que Orúnmila iba, la gente le estaba alabando. Él tenía
muchos nombres de alabanza y seudónimos. También tenía muchos
amigos y admiradores. Durante todo el tiempo que la gente pasaba con
Órúnmila, estaban diciéndole cuánto lo amaban y que no había nada que
ellos no hacían sin él. Algunos de ellos incluso decían que preferían que
el mal les viniera a ellos antes que algo malo le pasara a Órúnmilá
Órúnmila se preocupó mucho cuando oyó que eso de las personas que le
rodeaban y estaba más angustiado aún cuando reconoció que ninguno de
ellos había dicho algo en contra de él. A Órúnmila le convencieron de
creer que todos ellos no podían realmente sentir lo que estaban diciendo.
Entonces decidió comprobar quienes realmente le amaban y quienes
fingían hacerlo. Por consiguiente, decidió darles oportunidades iguales de
demostrar su amor por él a todos sus amigos y admiradores. Después de
meditar un plan", Órúnmila hizo la adivinación de Ifá.
Sin embargo en el séptimo día, Órúnmila volvió a casa muy temprano por
la mañana, y quitó el árbol de Aríra de encima de la cama. Cuando sus '
verdaderos admiradores vinieron por la mañana, empezaron a decirle a
todo el mundo que Órúnmila estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se
apresuraron para verificar lo que decían y se sentían avergonzados al
verlo vivo. Aquéllos que habían recolectado dinero, los que habían
abusado y los que mostraron indiferencia empezaron a llorar y a suplicar
su perdón. Cuando Orúnmila vio esto, él les dijo quienes eran los
verdaderos amigos y quienes eran los hipócritas. Él recordó lo que su
sacerdote le había dicho. En ese momento empezaron a alabarlo y a
mostrarle gratitud a Olódumare.
Preparación:
Se busca una piedra de yangi grande de las que están dentro del río. Se
consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Tete, hojas de Odúndún y hojas de
peregún. En una cazuela o sopera con agua, se ponen todas las hierbas
y se aprisionan todas juntas. Después se'utilizan para lavar la piedra de
yangí y mientras esto se hace se rezan cuatro encantaciones delfá que
hablen sobre E~u y también se cantan canciones. Se abre un hueco en la
tierra y se pone dentro primero las hierbas y encima se colocan la piedra
del yangí. Se cubre con la tierra dejando siempre hasta la mitad del yangí
afuera. Se le da de comer a E~u con 2 obi abata, mucho aceite de palma,
1 akukó o 1 chivo adulto. Mientras se le da de comer, se rezan 4 de las
encantaciones de Ifá que hablen sobre E~u y se cantan canciones
también.
Preparación:
Las hojas que se van a utilizar para este E~u son diferentes de las hojas
que se usan en el E~u del sacrificio. Se consiguen hojas de Ajé, las hojas
de Ire, las hojas de Sajé, las hojas de Ahoyoyo, las hojas de Rinrin, un
vegetal Tété y hojas de Pérégún. Se ponen todas las hierbas en una
sopera que tenga agua y se restriegan en esa agua. Esta agua se usa
para lavar una piedra de yangí. Se abre un hueco en la tierra y se pone
dentro primero la piedra de yangí y después se colocan las hierbas
adentro también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba
del yangí afuera. Se le da de comer al E~u con 1 akukó y mucho aceite
de palma. Cada vez que se le de comer a este E~u se le dan todos los
materiales disponibles para alimentarlo.
Preparación:
Se busca una piedra de yangí grande de las que están dentro del río
llamada yangí. Se consiguen hojas de Ire, las hojas de ~awerepépé,las
hojas de Odúndún, las hojas de Rinrin, un vegetal Tété y hojas de
Péregún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua y se
restriegan en esa agua. Esta agua se usa para lavar una piedra de yangí.
Se abre un hueco en la tierra usando un machete y se pone dentro
primero la piedra de yangí y después se colocan las hierbas adentro
también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba del
yangí afuera. Se le da de comer al E~u con 1 chivo adulto, mucho a'ceite
de palma, obi abata y vino de palma.
4 - E~u Elégbáá
Preparación:
Se tienen que machacar los materiales todos juntos con arcilla. Se coge
el mortero para machacar estos materiales. Mientras se va
machacándolos materiales, la persona que lo hace debe ir comiendo un
poco de cada uno de estos materiales, los cuales son: hojas de tefe,
rinrin, dundún y owórosansan. Después se moldea a E~u suavemente. Se
coge una cuchilla, 1 pluma de pájaro alükó, 1 pluma de Odíderé y 1 pluma
de un aküko. Todas estas plumas se ponen encima del E~u Elégbáá junto
con la cuchilla de manera que no se caigan. Se le da de comer al E~ü con
1 akukó adulto y mucho aceite de palma.
Preparación:
6 - E~u para una suerte completa, larga vida y salud (Esu Ogo/Onígi)
Preparación:
Este tipo de E~u es uno ge los más importantes entre todos los Esus.
Este E~u es diferente al E~u Alajé aunque los dos son hechos de
maderas por lo que se le pone alrededor del cuello ya que son de
diferentes tipos de cuentas.
Preparación:
Este tipo de E~use usa para cualquier cosa que el sacerdote necesite
hacer.
Se debe buscar antes una piedra de-yangí y debe ser una piedra bastante
grande. Se consiguen hojas de Ijá, hojas de Iná, hojas de Esinsin, hojas
de Aragba, hojas de Oloyin, una cabeza de ajá que haya sido usado para
alimentar a Ogun. Se busca también una cabeza de cobra, hojas de
labelabe, pencas de palma y una espina de Dsusu. Se mesclan las hojas
dentro de una sopera con agua y se usan para lavar la piedra de yangí.
Se utiliza un machete para abrir un hueco en el suelo donde se van a
poner las hojas restantes. Encima se coloca la cabeza del ajá y la cabeza
la de cobra junto con la espina de osusu. Después se tapa el E~u con
tierra dejando la parte de arriba descubierta. Se le da de comer con
mucho aceite de palma negro y manteca de cacao la primera vez que se
mande a luchar en contra de los enemigos.
propiedad
propiedad
Osá Ogbé
(1)
Oriki a Esu
A $e ika má se é
A fúká má sé é $8
Akín/9gán
Akán/e
Paápaá wara
A r'oko ká'lé
A rokoká'dé
En español
· ¡ - .
(2)
Osá Ogbe *
* esta encantación solo se usa con el E$u montado sobre yangí
Olúgúnb~
Ajana gúnb(jJ
Gúnb~, gúnb~ Ajanl(Jl(J
Ajanl9ft) ekun 91é
Ajanl919 wa bá mí mole yíí kúnkún
Agogoro ní I'$é oko Ade
Ó bá olugb(}n ja Ó dá Ologb9n
9 bá Aresa ja Ó dá Aresa
Ó bá Orangun ílé ílá já
Odá Orangun ílé ilá já
Iyá ade nikán 19 ba jal9 sub ulule
L9 ba wonu yangí19
Nigbá yíí lojú tíí E$u 6dara
Bí 9m(Jdé ba pe oun íbí yíí
Oun yóó dá á lohun
Bi agbalagba ba pe oun níbiyíí
Oun yóó dá á lohun
)gbá ai tbo .
igbá ai l'rú
Atígba gbá ajá kó rr;5jú jtj ajá
Atíbó gbá agbó kó rr;5jú jtj agbó
AtíMuumunmun pa óbúk9 kó rr;5jújtj orúk9
Eróipo
Eró Ofá
E$u Odara ní kó jtj kí w(Jn o ká y(J dé /é ní tó rí {jJdan eku
En español
(3)
Osá Dgbe
(4)
A/angajigá
A d'ífá fún E$u ti n $e E/égbeje ¿dó
~b9 ní W9n ní k9 $e
Ó $i gb?bo nbfJ ó rúbo
Nj? E$u o gbé wa o
E/égbeje adó
A/angajigá
En español
Alanga jlgá
Hizo adivinación para E~u que tenía mucha medicina
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
Por eso que E~u fue bendecido
El dueño de mil cuatrocientas medicinas
Alangajigá
(5)
Eró/po
EróOfá
En español
(6)
, •• J •
(7)
Ní iwaju Onítunpulu
(8)-
(9)
Onílé oríta Ó
Onílé oríta Ó
Esu má $e bamijá
Onílé.orita Ó
El dueño de la encrucijada
El dueño de la encrucijada
Esu no me pelées
El dueño de la encrucijada
(10)
Laálu má nse mi ó
Mo 'ruboE$u
Bakfuj má n$e mi ó
má$ebamijá
Mo 'ruboEsu
Encantación .
Ajigbíja
Ajigbíja Ii)'ruko a npe Ifá
Aringbíja
Aringbíja kJ'ruko a npe Odu
Amunimandáá
Amunimandáá la npe awo Iyami
Ojokóó birikiti ola jale
Ojokóó birikiti ola kale la npe E~u Odara
J;yin mererin nímt) npe Ii)'ruko
F;ni kilode ti mi) ~e npe yin
Molówó tó S8 w~r~-w~r~ ními) ~e npe yin
I;ni kinní modudani ti ml? tí npe mt) ní mt) mu Odundun daní
F;ni Odundun 19 ni kí wt)n Ó má8 dún W8 lówó/ówó mi) nímt) mu tfJt~ daní
. tete
Eni .. lo ní .kí. ./ówó
won ó máa tí owo n/á n/á temi .
mo nímo . mu rinrin
daní
I;ni kijikiji rinrin kíímu t~tj ti
I;ni epo 19 níkí wt)n ó más pó/ówó ara wt)n wa st;Jd99mi ft)wt)ft)wt) owo o
wt)n
Takukó adire ba kó a máa tí ona han awon tó sonu
Iy~r~ Qsun má nj(Jki iré ajé t~mi kósundé .
Ej¡ Ogbé W8 ti) retj gbe iré ajé t(Jmi wa fún mi
En español
Materiales:
Modo de preparación
También trabaja con Woroko que es la madre de Esu. Cuando Ifá dice
que hay que llevar el ~bQ a Woroko, este se pone detrás de Esu.
Encantación
En español
Materiales:
Modo de preparación
Se lava la piedra del yangí con todas las hojas juntas. Se abre un hueco
en el piso y se ponen dentro las hojas que queden. Encima se pone la
cabeza del ajá y la Qk~t~ y encima se coloca la piedra yangi. Se tapa el
E~Cr hasta la mitad y se echa iyereosCrn sobre el tablero para marcar el
signo de Eji Ogbé. Después de rezar la encantación, se echa el iyereosCrn
y aceite de palma por encima del E~Cr y por todo el lugar donde está.
Encanfación
Mo dé le. erosafinin
. . ..
emi .orosafinin
kobá . nilé
" ,
Olomu I~ gbQn
Gbalaroní aburoore
En español
Materiales:
Modo de preparación
Las Hierbas de odundun, tete y rinrin. Se lava con yangi con las cinco
Hierbas, aceite de palma y bebida. No se lava con el agua. Se le da el
akCJkó al yangi (la piedra). El akukó se abre por el pecho, se hace un
hueco y se pone al akukó en el hueco. Las piedras que uno no ha usado
al lavar el yangi se ponen en el pecho del.akukó y el yangi se pone
encima de las Hierbas. Se marca el signo con lyérósCJn y se reza.
Después de rezarlo, se echa por encima del yangi la bebida y el aceite de
palma.
Kamú pe ki kó pe kí
Kamú pe ki kó pe kí
Kamú igi ajá méji kó aW9n í pe kíípe kí
A d'ifá fún E$u Qdara
Eyí ti w9n oní 9run €Jru
asingba ká r9de t)run
Bi Ó se sónsó abe
Esu 9dara kó 19rí agberu I€J
Bi Ó se sónsó abe
EsO 9dara kó 19rí agberu le
En español:
Oriki:
Bi ó se sónsó abe
Bi ó se
,
sónsó
""
abe
"
Canto:
Oriki:
Esta canción se usa mandar a trabajar a Esu para que le traiga evolución a la
Traduccion al Español:
cualquier parte. Un~ debe pedir por lo que desea antes de soplarlo.
Encantación
En español
Materiales:
Modo de preparación
Tome las hojas de iná, oloyin, esisi y aragba. Se mesclan con agua en
una cazuela y se usan para lavar las piedras de Esu. Después"de lavadas
las piedras, se abre un hueco en la tierra y se ponen las hojas dentro. Se
busca un orí ajá y se pone encima de las hojas. Se ofrece un chivo y la
sangre del chivo será rociada por encima de la piedra del yangí. Se pone
el orí del chivo junto con el orí del ajá y después se pone la piedra de E~u
encima de todo. Se echa iyereosun sobre el tablero y se marca el signo y
rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de
E~u y además aceite de palma y ginebra.
Observación: Este E~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de lwori Óturá. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del Awúre anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.
Encantación
Kí nrí en
. se. ohun rere
En español
Materiales:
Modo de preparación
Tome las hojas de iná, oloyin, esisi, ekuya y aragba. Se apartan un poco
de las hojas y se machacan hasta hacerse polvo. El resto de las hojas se
mesclan con ginebra en una cazuela y se usan para lavar las piedras de
Esu. Después de lavadas las piedras, se abre un hueco en la tierra y se
ponen las hojas dentro. Se ofrece un akukó y la sangre será rociada por
encima de la piedra del yangí. El ékukó se abre por el pecho y dentro se
meten las hierbas. Después se pone el ékukó dentro del hueco debajo de
la piedra del yangí. Se echa iyéréosun sobre el tablero y se marca el
signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por
encima de E~u y además aceite de palma y ginebra. También se le ofrece
un chivo.
Observación: Este E$u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Ósá Méji. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del Awúré anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.
Encan fa ción
Sa 'lé mi kí sá/(J
Sí sa ní omi agbada
Sa/uara W9n
Kí mi ~/tfj(J/ú ti kesu
En español.
Sale rápido
Sale rápido con la jícara de agua
El que sale rápido
Hizo adivinación para el agua de Eléjélú
Le dijeron que le llevara la carga en una calabaza a Esu
Que estaba en Eléjélú
La muerte de Eléjélú se ha quedado donde está Esu
Materiales:
Modo de preparación
Observación: Este E·~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del Elégbáá anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.
Encantación
En español
Materiales:
-Modo de preparación
En español:
Modo de preparación:
La arcilla se machaca y se mescla con el aceite de palma. Se echa
pimienta seca molida y se le pone sal y se moldea en una cabeza plana
que tiene ojos, nariz, orejas y boca. Después de moldearlo se pone en un
plato. lyerosun (polvo de adNinación) se echa en el tablero y se marca el
signo de ¡reteose (iruekun) y se reza el verso. Después de rezar, el polvo
se echa encima del sigidi moldeado y se le echa aceite de palma por
encima. Cada vez que lo mande a hacer algo se le echa siempre aceite
de palma.
Nkanyín danu
En español:
Modo de preparación:
Las heces fecales de la chiva y de una carnera se machacan juntas con
las hierbas de Orijin. Después se llevan a donde haya una loma de
hormigas. Se coge un poquito de la loma y se machaca y después se
mescla con los materiales anteriores. Se moldea hasta hacer un sigidi con
el agua. Una vez que se haya moldeado se coge un poco de polvo de los
materiales machacados y se echan en el tablero. Se marca el signo de ají
Ogba y se hace el rezo. Después de rezar se le echa por encima el polvo
hasta cubrirlo por todas partes. Se sacrifica un gallo al sigidi y el polvo
que queda se mescla con jabón. Cada vez que usted mande al sigidi a
hacer algo, se debe lavar las manos con el jabón por encima del sigidi y
cuando vuelva, siempre le debe dar un gallo.
OIUR
Consagración de Ogun
* Preguntar siempre a Ifá con cuál de los animales se le dar~ de comer a Ogun.
Método de preparación:
Todos los símbolos se colocan en el piso. Estos símbolos son los que van
a representar a Ogun y son: 3 machetes chiquitos, 1 cadena, 1 piedra de
metal (o se le puede poner un yangí), 1 Ososi, 1 pistola lo más antigua
posible y 1 cuchillo.
-I
Ogun ókó Adeola Oníjánan QQI~
~j~ mu Olúwonran adi girigiri IQ bi ijá
Abatá butu Ori~a ti nj~
19bá kokoró má n o,bi
Ikin ti n gbá towó ení
o gba IQwQ olQrQ tún tó ~í
Opókó SQ jú iná
Qpá yaaré 5~yin arQ
Ogun náa IQpó ni yán man ti
Ogun náa IQpo ni yán man ti
Tó ~e irun imú y~kuy~ku
QpQIQ kó otó kó re ha para
QpQIQ bó otó bó ó re yá péré bi a~Q
Eru QmQ oj~j~
Amu IQwQ njó man IQwQ
Otútu n r rá agó
Níbo laá fi tó gún sí
A ókó Adeola orun
Ogun ,~ ~ gún nlá tó sQ m'oore lérí
Og~d~ agbagba IQ 5Q m'oore síI~
Atoj~ to Qta okúnrin
Ogun yóó ba wa ~~ man j~ki
19bá tó wá kó wómi
Ogun ní n gbQ oko
Ogun ní n gbQ oko "
Ogun kó ni gbá ibi kó ó kán IQwQo tiwa. A~~
Ouien: Ajá, Ijápá, 19bín,' Akukó adiye, Otí, Emu ope, Obí abata, Orógbó,
Epo pupá, Guguru, Epa, E~Cr isu, ~ wá eyan, Oguro
Traducción en español:
Palma, Obí abata, Cola Amarga. Manteca de corojo, Maíz, Mani, Ñame
Pimienta, Chivo
-11
Traducción en español:
Dice Ifá:
Hay que darle de comer a Ogun para que uno tenga tranquilidad. Si dos
personas están peteando, deben resolver la pelea
, .. '
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO
-111
Ebo:akukó
Traducción en español:
Ógúndaji el sacerdote del arma
Hizo adivinación para el arma
El arma estaba en medio de muchos conspiradores
Le dijeron que hicieron sacrificio y obedeció
El arma suele decir que se estaba venciendo con la misma boca que
habla
Sacrificio: ékukó
Dice Ifá:
IV
Traducción en español:
Dice Ifá: usted debe de darle de comer a Ogun. Las parejas deben de
hacer sacrificio para que no haya pelea entre ellos y que pueda causar la
muerte de uno de los dos. Los esposos deben respetarse mutuamente.
.Canciones de Ogun
1
(jambá kó ní$e atún ní$e
Bikú ba pa oníjám ba akú atu ní$e
Ijám ba kó ní $e atún ní $e
II
B99/~ 9m9 bi wa lagbón obi
111
Ogun le 19ní re Ó ogunle
!Jl
Ogun man má njfj ari $ón$ó
;,' ~ni nwa $ón$ó yó orí$ón$ó
Ogun man má njf# arí $ón$ó
v
-
Ibóba/~ la nkíBabá
IbóbalfJ la nkíBabá
..
. . ba felénfelé
BiI felénfelé
Afíro bil f~/énf(Jlé
Owó bil 9b~ bil f~/énf~/é
Aterriza, aterriza
El pájaro de Atioro aterriza
Ha llegado la comida
Lá $í kó táa ba rí $8
Kam(j kó aiAgba kó
Lá $í kó táa ba rí $8
Nombres de Oguo
l
Ogun Atará níngbajá - Ogun Atará come ajá
!1 .
Ogun oníre agbó - Ogun oníere come carnero
!l1
Ogun oníígbajám(J irun oríní njtj - Ogun de barbería come el pelo de la
cabeza
Ogun Ajibówu ¡pe péré irín nínjrj ohun ní 9tf)run w(Jn- Ogun de herrería
come la sangre
VI
Ogun oník9ta nínjrj igbín - Ogun que hace marca en la cara, come
babosas
J!!J.
OFRECIMIENTOS A OGUN
En español
Historia
Eran Ogúnda e lrosun quienes eran los hijos de una madre y.que estaban
de peregrinación.en un pueblo al que nunca habían ido antes. Estaba a la
entrada del pueblo y vieron el lugar donde se adoraba a Sangó. En ese
lugar veían diferentes cabezas humanas porque las personas de ese lugar
Desde ese momento, a Ogún le interesa recibir un aja macho más que
Ritual para el ofrecimiento del aja a Ogún en casa de que este sea el animal
que haya marcado Ifá.
En español
En español
En español
Después que la comida haya sido cocinada y que se haya cocido la carne de
Ogún con bastante aceite de palma, sal y pimienta, se le debe ofrecer a
Ogún obligatoriamente antes de que se le de a otra persona. Se tira un obi
abata y se pone la cabeza del aja en Ogún.
lWORl MÉJl
En español
Historia
Esta es otra razón por la cuallfá dice que se debe sacrificar aun aja macho
en vez de un g a l l o . '
OGBE Oof
W9n ní kó rubo
Kó tó 19 sí ajo
Kó tí adá rubo
Sí Qrúnmila
Kí Orúnmila le fún
AtíaW9n 9m9 re
Agbara atígba fJmí
Gegebí etutu sí Orisa
Atí~egún
Qrúnmila $0 wípe
Bó $e wa latí atete kó $e
Tí babálawo atí iyaonífá
Baberelfá
Atía$é kjwfj ogun
Funetutu
AW9n Orisa
Ogunrubo
Ó fún 9rúnmila 19 be
(Jná sí la fún ó jtj pe
. omo
Awon . ..Orúnmila
ní
Yó ó sa kó $0 latí iyaonífá
\c_- __'"
Nía$é
W9nnkorin
Ogun fún w(Jn ní 8$é
Latí t;Jd9 Qrúnmila pe
Kó nísí ibukun
AtíalaDa layé
En español
Antes de su partida
Y ofrecer a Qrúnmila
Su cuchillo
De.. quitar
, , la vida para el sacrificio
AOnsa
No existirían bendiciones
No existiría felicidad
En la tierra
risa
Se prepara un omi tjJr(} con las hierbas de Odúndún, tete adayeba, rinrin,
OWÚ y owerenjéje. Se echa en el agua una babosa después de haberla
partido. También se pone en el agua Orí (manteca de cacao).
Los dos Orisa Oko se lavan con el omi tjJtr;J preparado rezando las
encantaciones. Después de lavarlos, se le ofrece una gallina Guinea, una
paloma y la babosa y se tira un obi para ver si lo ha aceptado. Si no lo
acepta se le pregunta que más desea.
¡\Jame cocinado con frijol de caritas cocinado con aceite, salsa, cebolla y
picante. Pescado tostado o frito, paloma blanca, ñame machacado en
salsa, gallina Guinea, maíz seco cocinando mesclado con aceite vegetal,
chivo, frijoles tostados, babosa, carnero, ekuru, pimienta, cola amarga.
-I
iWORi MÉJl
19bá funfun ni igi
AbiyámQ IQ fi tó SQ sunkún
A d'ífá fún DQpámu
Ti n ~e QmQ Ori~a Oko
Ti n f'omi ojú s'ógbéré iré
I;bQ ní wQn ní kQ ~e
Ó ~i gb~bo nb~ ó rúbo
Nj~ ajé ilé ~ wa dá ní man ó QmQ Ori~a
DQpámu man mán dé ó QmQ Ori~a Oko
Iré gbogbo ¡Ié ~ wa dá ní man ó QmQ Ori~a
Dópamu man mán dé Ó QmQ Ori~a Oko
Traducción en español:
Dice Ifá: Usted tendrá toda la suerte del mundo, pero debe de darle de
comer a Órisa Oko
11
¡RETE ÓTURUPÓN
Traducción en español:
Se cubre a uno con la ropa blanca en la mano
Se cubre a uno con la ropa blanca en el pie
Se cubre a uno con la ropa blanca en el hombro
Hicieron adivinación para Irawosasa (Órisa Oko)
Que se iba del campo a enriquecerse en la ciudad
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
El hijo de Órisa Oko es el que nace por este signo
Dice Ifá:
Usted llegará a ser grande y rico, pero debe de darle de comer a Orisa
Oko. .
-111
Traducción en español:
Dice /fa: Debe darle de comer a Ori~as Oko para que le venga la suerte
Osun Ifá
Un herrero hace las herramientas de "Ita. El que las hace no debe ser un
sacerdote que vaya a ser el trabajo luego. Inmediatamente que el herrero
las haga, se convierten ya en deidades que van a ser adoradas o
alimentadas. Antes de ser consagradas o alimentadas, deben ser lavadas
bien.
Casi todas las deidades que tenemos tienen sus propias herramientas las
cuales usan durante su tiempo de vida como si fueran un bastón, por
ejemplo. QrúnmHa tiene sus propias herramientas que son Opa Osún y
esta es la razón del porque el usa las herramientas de Ifá durante el
proceso de iniciación.
Hay nueve diferentes tipos de hojas que se utilizan para lavar las
herramientas de Ifá antes de que se conviertan en una deidad que se
pueda adorar o alimentar. Tenemos entendido según la tradición, que
Osún es una deidad masculina, por lo que debemos recordar que si no
usamos la cantidad de hierbas requerida que debe ser nuevo, ni más ni
menos, entonces la deidad no va a funcionar apropiadamente para la
persona que lo recibe.
echado.
El Osún Ifá debe ponerse en una posición de forma que quede parado y
la persona que lo va a lavar no se debe encorvar ni agachar, por eso
quien lave a Osúnlfá debe tener un ayudante para coger el agua que va
a usar para lavar a Osún Ifá. .
A $eobisíle
Ajánrójú
A Ó $e obi síle
Ajánrójú
Iporí ajá kó jóbi ri
Iro lepa m9 ajá
Emi lajá o f9bi se
A d'ífá fún ágbágbá looro (Osún)
Ti n$e 9mt) kún rín odé
Njé, Osun, m9 ri ro
Ki o m9 dubule
Wóró gan-an gan-an la n ba osún Awo.
En Español
Todos los materiales que se van a usar para alimentar a Osún Ifá deben
estar listos antes de que llegue ese momento y solo lo pueden hacer la
persona que lo va a recibir o el babálawo que lo está entregando.
La persona que le da de comer a Osún Ifá debe rezar utilizando obí abata
y dinero y solo esta persona le debe pedir a Osún Ifá lo que- quiere que el
haga para bien y aquellas cosas que no quiere que le sucedan. Mientras
la persona va rezando, lo debe hacer en una posición de pie y si esta el
sacerdote que lo entrega rezando, debe hacerlo de pie también.
La persona tira el obí abata Siempre en una posición de pié y si ha sido
lKA 1ROSCJN
M(J duro titi
Owo mi o tosin
Mobere titi
Owo mi o tosun
)gbá ti m(J degbe yeke
Isin n wó simi loju
Isin n wó simi lenu
A ditá tún ejika goggo
Eyi tiyíó gbosun degbo
Njé Awo niyíó gbowo dide
~ika gogogo niyíó gbosun degbo
Awo niyíó gbawo dide
En español'
)KÁ lROSUN
En español
OYeKU OWONRINI
Oye wornrin mi
Oye Sorinje
Oye sorin paka paka kó gberín mi
A d'ífá fún Ajibowu
Ti n$e 9m9 Alagbede (Jrun
Njé, Osun ni o ro
Ki o momo ro babá
Osun nioro.
En español
Oye wonrin mi
Oye sarin jc (come metal)
Oye sarin paka paka bend swallow metal
Hicieron adivinación para Ajibowu
OTCJRÁ MÉJl
OSAOGBE
En español
El sacerdote de eran
Hizo adivinación para Imapo el guerrero de lIareran
Hizo adivinación para Dosunmu el hijo de Agboniregun
Por eso mataron a Imapo
y la guerra mató a Imawa
Solo queda Iye wa con las herramientas de Ifá
Por eso agarra bien las herramientas de Ifá
Ogbagba agáralas fuertemente
lKÁ lROSUN
En español
Babá akanimole
Babá akani molé
Fue temprano en la mañana que iku
Fue a encontrar a lrosun en su casa por Edan
OGBE1ROSCJN
Okan soso poro awo agogo
A ditá tún agogo
Eji waraja awo ajíja
A difá tún aj(ja ti n n romi ojú s'ógbére 9m9
Moruwerere
Oda werere
A ditá tún osun gagaga tiyíó kó {Jm9 da satad
Agogo ni oun rukan poro
Oun si bikan poro
Ajíja ni oun ni waraja
Oun si ni waraja
O-sun ni oun ni werere
Oun si bi werere
En español
CAPITULO II
CONSAGRACIONES VARIAS