Sie sind auf Seite 1von 102

- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BÁBALAWO ­

PRÁCTICAS BÁSICAS DE UN

BABÁLAWO

VOLUMEN I

Jorge L Castillo - Ogbe iworin

Babálawo Ifá Gbemi

Asociación II~ Tuntun USA I lié Tuntun Organization

in USA

Volumen ·1 Página 1
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO-

Diseño interior I Interior design: Pedro Penalver


Diseño de cubierta I Cover design: Pedro Penalver

© Copyright 2010 lEla Ola, LLC.


Derechos de impresión reservados
AII printing rights reserved

La reproducción o traducción de este libro o parte del mismo sin permiso


previo del escritor está totalmente prohibida por la ley.

Reproduction or translation of any part of this work without written


permission of the copyright owner is unlawful.

Impreso en los Estados Unidos de Norteamérica


Printed in the United States of Am~rica

El autor de este libro ha hecho todo el esfuerzo posible para que la


información de este libro sea la más acertada. Sin embargo, esta
información es vendida sin ninguna garantía expresa.

The author of this book has made every effort in the preparation of this
material to ensure its accuracy. However, the information in this book is
sold without warranty either expressed or implied.

Volumen ·1 Página 2
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ­
¡¡;-, f

INO.CE DE CONTENIDOS

l?~~~(jle:>
....................................................................... ~ ............... !i

INTRe:>DU(j(jIÓN (Me:> JÚGBÁ) ...................................................... 9

CAPITULe:> 1 ­ A ' ,
· TRA.Tme:>S DE uRI$AS.....................................................11 - 100

· Tratado de ~jé ............................................................................... 13

· Tr(lt~d() d~ E:~LJ ••••••••••••••.••••.••••••.•••••••••.•••••••••.•••••••.•••••••••••••••••••••• ~1

· Tratado de <;>gun ........................................................................... 59

. Tratado de Ori~as e:>ko.................................................................. 83

. Tratado de Osun Ifá ......................................................................... 91

CAPITULO II ­
· CONS~GRACIONES VARIAS........................................... 101 - 162

· Ceremonia de consagración del ~da Ori~a ................................. 103

· Ceremonia de consagración del Ónsa Bayanmi ......................... 109

. de consagracI.on
· CeremonIa , de1l'ro'k'

e ......................................... 115

· Ceremonia de consagración del Ore} Op~l~ ................................ 133

· Ceremonia de consagración de Olugbolohun ............................. 153

CAPITULO III ­
· RITU~ES ESPECIALES................................................. 163 - 290

. Ceremonia de ~wo Ifá Kán ......................................................... 165

· Ceremonia de l;séntáyé..........................................................•... 213

· Ceremonia para alimentar a la Tierra......................................... 245

e mm.................................................................... 255

'dE'"
· CeremonIa
· Esquema para la realización del Festival de Ifá................. ~ ........ 285

CAPITULO IV ­
· EN(jANf~CIe:>NES VAR.I1\S... .......................................... 291 - 342
. a O'
· Para ofrecer sacn'fiCIOS . runml'1'a ...............................,~ ............. 293
· Como realizar la rogación de e:>rí .................................................311

CAPITULO V­
· REZOS FUND~ENT~ES ............................................ 343 - 458

Volumen ·1 Página 3

- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

· Como realizar el EBO de Caracoles ............................................ 345

.
· Como realizar el EBO de Tablero ................................................
..
371

· Como realizar el EBO de Qpi#l~ .................................................. 393

· Como realizar el EBO de Tablero (Ifá Gbemi) ............................ 413

· Rezos y Cantos para Egungun .................................................... 451

CAPITULO VI ­
· MEDICINAS, RESGUARDOS E INCISION...................... 459 - 569

· Para realizar diferentes tipos de medicinas ................................ 461

· Para realizar diferentes tipos de resguardos .............................. 537

· Para realizar diferentes tipos de incisiones ................................ 555

.i. "

© Copyright 2010 lEla Ola, LLC.

809 Belvedere Rd, West Palm Beach, FL

33405 USA

Tel: (561) 429-3802

Email: sales@elaola.com

www.elaola.com

Volumen ·1 Página 4

- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO -

Notas del Editor

Prácticas Básicas de un Babalawo ha sido una idea de la "necesidad"


del conocimiento.

La denominación Babálawo literalmente significa: el padre que domina


los misterios. El Babalawo es un título Yoruba que se le da al sacerdote de
Ifá. Como su primera función, el Babálawo debe asistir a las 'personas a
encontrar, entender y conducir su vida espiritualmente hasta alcanzar
una sabiduría plena.

Partiendo de esta base, es importante que el Babálawo haga honor a su


título y se llene de los conocimientos necesarios para realizar su labor. El
período de aprendizaje de Ifá comienza en la iniciación cuando se es
adulto o prácticamente desde la cuna, pero es un proceso que nunca
termina. Siempre hay algo nuevo que aprender y siempre hay algo que
enseñar. Es el balance de recibir y dar que debe tener presente en todo
momento el Babálawo.

Con este libro se pone en manos del Babálawo una herramienta de mucha
importancia ya que está destinado engrandecer su conocimiento, a
enseñarle al Babálawo como se debe realizar cada proceso (ceremonia,
consagración, rezo, etc.) al estilo más tradicional posible de la religión de
los Yoruba. Vale la pena enfatizar que por tradicional no se debe entender
"a la forma vieja" sino que es al método más cercano a las enseñanzas
mismas'
,
de nuestros Padres fundadores desde los primeros tiempos y
ongenes.

El propósito del libro es que el conocimiento y la enseñanza de Ifá alcance


a un mayor número de Babálawos consagrados. Es también indicar como
se debe realizar los rituales evitando desviarse de la tradición a causa del
sincretismo que ha sufrido la misma a través de los años con la
emigración y los cambios sociales en el mundo.

La esencia de este libro está en los 16 mandamientos de Ifá. Aquel


Babálawo que adapte su vida a los 16 Mandamientos sagrados de Ifá
expresados en Ika Ofun, será consecuentemente bendecido por
Olódumare; ejemplo de guía espiritual entre los demás y la ayuda que
necesita el mundo en la actualidad.

Volumen ·1 Página S
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABA~WO-

Los 16 Mandamientos de Ifa

1. Los 16 mayores andaban por lié para pedir larga vida: "¿Viviremos tanto
como declaró Olódumare?" - fue su pregunta.
2. Le avisaron a los mayores que no llamaran a Esúrú (cuentas sagradas)
iI~k~s. Es decir, no hagas ritos sino tienes conocimiento básico y no sabes
diferenciar.
3. Les aconsejaron: "no llames a Odíd~r$ (el loro africano) oode
(murciélago). Es decir, ~o desencaminar a la persona o llevarla por una
vía falsa.
4. Les aconsejaron que las hojas de la ceiba son hojas del árbol Oriro. Es
decir, que nunca engañe a las personas.
5. Les aconsejaron que no deben tratar de hacer nada cuando no saben. Es
decir, no pretender ser sabio cuando no lo son.
6. Les aconsejaron que sean humildes y nunca egocéntricos.
7. Les aconsejaron que no se entra en la casa de un Qbá ·con malas
intenciones.
8. Les aconsejaron que no se usan las plumas sagradas para limpiar su
trasero. Es decir, romper el tabú y no usar los textos sagrados en vano.
9. Les aconsejaron que no deben defecar donde hay ~PQ ni en los
alimentos dedicados a los Ori~as.
10. Les aconsejaron que no se debe orinar dentro de afQ (lugar donde se
hace el aceite de palma en tierra yoruba). Es decir, no se deben adulterar
los alimentos.
11. Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano. Es decir,
siempre respetar a los que son más débiles y respetar lo ajeno.
12. Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano. Es decir,
respetar
.]erarqula.
,
a los mayores dentro de la religión y en la vida y a respetar la

13. Les aconsejaron que no se acuesten con la esposa de Ógbóni (consejero


del rey de la corte)
14. Les aconsejaron que nunca se acuesten con la esposa de un amigo (no
traicionar a un amigo)
15. Les aconsejaron que no sean chismoso. Es decir, nunca revelar los
secretos.
16. Les aconsejaron que no falten el respeto o que te acuesten· con la
esposa de un Babálawo: '

Volumen-! Página 6
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO -

Este libro ha sido inspirado

como legado de conocimientos y enseñanzas

para Awo Qrúnmlla Firan Ekun Anthony Castillo

Volumen ·1 Página 7
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO-

Volumen ·1 Página 8

- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

MOJÚBA -IFÁ

Cada acto de adoración o de devoción en las tradiciones yorubas, debe


comenzar con la invocación y plegarias conocidas como Mo júba. La
palabra viene del Yoruba: emi que significa Yo y ajúbiJ que significa
saludo. La invocación se divide en varias secciones.

• La primera sección se refiere a Olódumare en un acto de


reconocimiento a él y de respeto como el creador; después se le da
tributo a los ancestros y seguido se honra a nuestros padres en la
religión.
• La segunda sección consiste en saludos a nuestros ancestros
llamados Egúngún.
• La tercera parte consiste de rezos a Olódumare y a todas las
entidades que llamamos para el bienestar del devoto o·para todos
los que estén presente.

En Yoruba

Ida kí $i (Jna nín$e ejó I~ yín

A d'ítá tún ~$in ohun Agbó

Ti W9n n$e awo 19$í ilé oníA/ákétu

Njó ló jí ti ka ojúnba Babá

Ti kó ojúnba Yeyé

Iba Babá

IbaOlówo

Iba Oj¡)gb~n¿, etc

Iba apásá pa a$9 má nró ó

Iba ó kú l~ gbogbo a ro $9 máojúnba, etc

Aya má n tohun fáábadase

Koroman saigbá

Volumen ·1 Página 9
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO - '

Traducción:

Si la serpiente no cruza el camino rápidamente la matan con el machete


. Hicieron adivinación para el caballo y el carnero
Cuando se iban de viaje de adivinación a la casa de Alákétu
En el día que se despertaba sin darse la reverencia al padre
Sin darle la reverencia a la madre

Yo le doy la reverencia al padre

Yo le goy la reverencia a la madre

Yo le doy la reverencia al rey

Yo le doy la reverencia al Ojugbona

Yo le doy la reverencia a la aguja que cose muchas ropas sin ponerse

ninguna

Yo le doy la reverencia al montón de ñame que se le cubre con muchas

hojas sin amarrarles

Al menos que hacemos algo sin darnos la reverencia

Que el ritual o la ceremonia sea aceptado y exitoso

Volumen ·1 Página 10
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

CAPITULO 1

TRATADO DE LOS DRisAs


.

Volumen -1 Página 11
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO -

Volumen ·1 Página 12

- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ­

- ...

·1·····

Volumen ·1 Página 13
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

Volumen-1 Página 14

- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

CONSAGRACIÓN DE AJÉ
(A) ORIKI AJÉ

[REZO DE AJÉ]

Ajé íwo /9bí Ogun í/u

Ajé íwo /9bí O/uta

Ajé íwo t9bí onipasan owere

Oyate asín wín oso asín wín drjtrjwrj

Oyate así w~r~ oso así w~r~ dí aniyan-patakí

Ajé pe /(j! ó a kín /Ori$as

Ag(jd(j ní wó Ajénjé totu Ité tí ó ti nj(J kóo tí ní

Ajé dakun wa jrj kóo t~mí kí ó má $e kuro /9d(J mí

Traducción en español:

Ajé diste la luz a la guerra de la ciudad


Ajé diste la luz a la boa
Ajé diste la luz a Onipasan Owere
Fue a la casa del loco y lo hizo rico
Fue a casa del loco y le hizo un personaje
Ajé, te saludo, yo el último que llegó entre los Or¡~as
Ajé, comes plátano fruta en Ifá para que des con uno
Ajé por favor, ven a mí, quédate conmigo y no me dejes

"Preparación de Ajé"

Se cogen uno o dos cowries, se atan con un hilo fuerte y se usan dos tipos
de hojas: Atiponla y hojas de Ajé. Se usan una o dos conchas o cascos
(caracol grande) y todo se lava junto con las hojas. Se cantan las
encantaciones mientras se va lavando todo. Se utilizan dos caracoles
carmelitas de ojos largos. Uno de ellos se rompe primero por abajo y se le
echa el agua con las hojas y los dos cowries atados y se canta la
encantación del caracol carmelita. .

Después de lavarlos, se sacan del agua y se ponen en un plato blanco. Se


envuelven en dos y se ponen las conchas en el medio. Obí se tira para
averiguar si está bien hecho. Se rompe el segundo por abajo y se canta.
Volumen ·1 Página 15
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO-

Después se leda una paloma por arriba y se le da a Ajé. También se puede


poner plátano y Ekuru.

Se pone en un plato blanco. Se envuelve en dos y se ponen los caracoles


grandes en medio y se le da la paloma. Ajé come plátanos frutas y Ekuru.
El Ekuru se prepara con frijoles caritas. Las cascaras se le quitan después
de haberlos lavados con agua. Se muelen y se ponen en una lata de metal
con esa agua y se tapa la lata con pedacitos de nylon para que no le entre _
agua y se coloca dentro de una olla de presión a cocinar a vapor sin sal.

Otras comidas para Ajé: Huevo


Carnero hembra, Camarones
Gallina Miel de abeja
Paloma Ñame
Gallina Guinea Vino de palma
Pato Plátanos frutas
Puerco hembra Ekuru
Vaca Babosa

ENCANTACIONES PARA LAS HIERBAS Y


CARACOLES
(cuando se van a lavar para la ceremonia)
"Encantación de las hojas de Ajé"

Ajé má nan bó /9d9 mi nú


tmi oni/ekan dase i/eaye
Ajé má nan bó /9d9 mi nú

Ajé venga a mí
Yo no podre vivir solo
Ajé venga a mí

Volumen ·1 Página 16
:- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

"Encantación de las hojas de Etipónola"

Efipónola abifá gburuu


Ifá Owó
Ifá lié
Ifá Iré gbogbo

Etipónolaque se arrastra en distintas direcciones


Arrastró el dinero
Arrastró la casa
Arrastró toda la suerte

"Encantación del caracol carmelita"

Igbin má nlfJ ro akoko fJro layé igbin n$e


~ro pt;iro simi nínú gbó gbuafa

El caracol siempre esta tranquilo


Dame la tranquilidad

Caracoles que se usan para la consagración de Ajé

De este tipo de caracol lleva 2 o 16 De este tipo de caracol lleva 201


ensaltados en hilo

Volumen ·1 Página 17
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO­

OTROS ORIKI AJÉ PARA REZARLE

-I
Ajé pelé oní$9 Traducción en español:
Ajé tí n $9 ewé dá gba
Agb?bí (Jnj kó ró 9d€J ro Ajé, te saludo
9g~d~ lajé nj? 19 tu /té tí ti njó kó Eres la que se queda donde
o tfJmí quiere
Ajé dákun wa jó kó Ó t~mí La que hace a los menores ser
Eyí ti kó sínu t9m9 arayé o máa respetados
wakírí Como personas mayores
Ajé máa bó 19 domi emi La que facilita las cosas
Oníle kán dá $e le ayé La que come plátanos fruta en Ife
Akéhin l'O,,'$a para quedarse con uno
Ajé, por favor, venga a quedarse
conmigo
La que no se pierde y la gente la
busca
Venga a mí, yo no puedo vivir
solo
La ultima que vino

Volumen ·1 Página 18
- PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO ..

-11
Síkíti la npe ajé < irókó
Sikíti gbohun Oduduwa Los que comen nueces son como
Sikíti sa fó ri lehín e$e girigid las nueces .
Olókun níyí ó yan íré ajé tfJmi Después que comieron y
/emi/tjwtj quedaron saciados
$e bi amukeke níí$e yéyé Dijeron Óbara Ka presiona
abolókun Pero Óbara Ka no presiona
AW9n ajé po irókó mt) irókó El día que Óbara visito la casa de
AW9n ajé po awusa musawa lká
Wt)n j~ wt)n yó tan Fue cuando la casa se lleno de
Wón ni abara-ka ounte abundante riquezas
ajó ti abara be i/é Iká wó Mi paloma voló hacia el océano
Ni ire ajé kun 'le tititi Para traerme toda la suerte y el
Ogbo !Jyf}/é tfJmi /u ó gbokun /9 dinero pero con mucha
Gbudu gbada ni iré ajé ó má /u abundancia
wa ba mi
Gbudugbada Medicina para esta encantación

Se coge una paloma y se corta en


Traducción en español: 16 pedazos. Se toma una cebolla
. y se corta en pedazos. Se
Sikiti es lo que llamamos Ajé cocinan los materiales anteriores
Sikiti es la que responde al con sal y aceite de palma. Se
llamado de Oduduwa echa iyérósun sobre el tablero
Sikiti descabala en mis pies para marcar el sigo y rezar la
Olókun me bendecirá con mucha encantación. Después se rosea el
riqueza iyérósun sobre lo que se ha
Amukeke es la madre que dio a cocinado y se come.
luz a Olókun
Los que comen irókó ladran con

Volumen ·1 Página 19
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Jratado de

EsU

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

INFORMACiÓN SOBRE E~u y COMO RECIBIRLO

1. 1- Breve reseña del significado de Esil

Esu es un espíritu de gran alcance que podría ir al cielo en cualquier

momento y regresar de nuevo a reunirse con otros Irunmoles. El es el

mensajero de Olódumare con la gente en la tierra; por ejemplo si una

persona está enferma y se hace la adivinación, el sacrificio recetado

cuando esta hecho sería llevada a Ó/órun por E~ÍJ y él traería buen

resultado para la persona. Así todos los problemas serían solucionados.

Si uno necesita cualquier fortuna, E~ÍJ puede traerla. Si uno quiere un

maleficio cualquiera, es E~u quien puede hacerlo.

Podemos recibir a E~ÍJ y hay muchas formas porque tenemos diferentes


tipos de Esus. De acuerdo con el método tradicional, los 7 tipos de Esus
más importantes que representan a E~u Ódara son:

1. El que ha aceptado el sacrificio. [Es u ~bQ]


2. El que se ha enviado para traer a las personas para consultas. [Esu
Apede]
3. El E~u para la buena suerte. [Esu Awure]
4. El E~u hecho con arcilla para abrir los caminos y la prosperidad.
[Esu Elégbáá]
5. El E~u para la riqueza (que es de madera con caracoles alrededor
del cuelLo) [Esu Alájé]
6. El E~u para la salud y ta riqueza (de madera y que tiene muchas
cuentas en el cuello) [Esla OgolOnígi]
7. El E~ÍJ que es bueno para pel.ear. [Esu ¡ji]

Observaciones: Se recomienda que un babálawo práctico trabaje con


estos 7 hechos para que pueda tener un mayor poder a la hora de
resolver los distintos problemas que se le presenten en la vida. Por
ejemplo, si tiene problemas económicos, el babalawo le da de comer y
adora a su E~ÍJ Alááje.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

1.2- Verso de Ifá que habla sobre Esu

lwOri lká

Tó o lo ore kó ore níaso funfun bí okún kóte

Sí/~ ki W9n kó ¡ifo (Jráñmils wípé ó tíkú kí

Qrúnmila ó k;J rr) síajá kó mr) gb(j gb()gbo ohun tí aw(}n

Orisa kóókan ba n so ríí a re kó le bs a mó otá re atí ó re

Ré 's mó ígbs ti gbogbo sW9n Ori$A wr)n )4 dé

c}rúnmils ri wí p~ 9tá wu n nígbogbo wr)n Amon E$u

Odara níkán ní ó jé ohun pstski ti ohun lé súnmrj idí níyí ti

c}rúnmils $e mú n E$u Odara ní 9rfJ

Ré pataki tí ó ní kó gbogbo jí nna sí ohun tí ó

Sí nfún ní ohun J(jjt# 19 9rfJ krj 9r fJ

Traducción

Orúnmila fue y corto una mata de plátano del tamaño de una estatua
La cubrió con una sábana blanca como si fuera su propio cadáver
y su familia anunció su muerte
y se escondió en el techo par a ver que decían las deidades (orisa )
acerca de él
Para poder conocer quienes lo querían más
Cuando todos los ari~a.s llegaron, el se confirmó quien era sus enemigos
Pero solo fue E~u adara el que se mantuvo muy cerca de él
Porque solo E$u adara el que se sintió mal. por lo que pasó
Por eso es que Orúnmila escogió a E$u adara como su amigo y le dijo
que viviría frente a su casa y que comería sus mismas comidas
Por eso es que siempre encontramos a E~u al frente de la casa de todo
sacerdote

Historia de este verso

Qrúnmila es una persona paciente entre todos los otros ari~as. El es


cercano a todos los Ori$as y es como un amigo para ellos, siempre
haciendo cosas junto con ellos~ pero un día Qrúnmila. se quedó dormido y.
tuvo sueños muy serios en señal de cosas muy malas. Cuando se
despertó, tomo los ikinies de Ifá y se puso a consultar, Se hizo
adivinación y el signo que salió fue el de iwori iká. Le dijeron que cortara

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

una mata de plátano y que la envolviera. Le dijeron que con tela blanca
como si fuese un cuerpo envuelto y tirado en el piso. Le dijeron que lo
llevara a la habitación alta para que conociera quiénes son sus enemigos
y cuales sus amigos dentro de los Ori~as. Cuando todos los Ori~as
llegaron a ver quién era, Qrúnmila escucho sus palabras y supo descifrar
quienes eran sus amigos y cuales sus enemigos. Cuando le llego el turno
a Esu, este se puso a llorar por lo que le"habían hecho a c)rúnmUa y
entonces Qrúnmila lo tomo en serio.

Es muy importante para los sacerdotes de Ifá trabajen con todos estos
Esus porque es E~u Odara uno de los Ori~as a quien c)rúnmila le tiene
más afecto y el Orisa más cercano a c)rúnmilá E~u Odara es el cliente
directo de Qrúnmila y es el más importante para él.

1.3- Verso de Ifá que habla sobre Esu como el verdadero amigo de
OrúnrnHa

Ogbé lrété

Ká dijú, ká pé á kú
Ká m~ni tí yóó sunkún ~ni
Ká burin-burin, ká kós~ dá nwa
Ka m~ni. tí yóó ~é ni pele
Ka níí burú-burú
Kó má kénlkan me) ni
ma
I;ni ti yóó ku lá ó
Díá fún Orúnmilél
Ifá nfi ikú tan wan j~
Wan ní kó sákáale ebo ní si se
si
Ó gbébo Ó rúbo" .
Orúnmila ti ~ pe ó kú ka kú me) ó
Ekún aráá wan I'awon nsun"
Aruwé aráá we)n l'awQn ngba

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Traducción:

Permítenos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto


Para nosotros saber aquéllos que nos lamentarán
Permítenos errar deliberadamente en nuestro paso y resbalar
Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación
No será así de mal
Para encontrar una" persona que sea fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Hicieron adivinación de Ifá para Órúnmila
Que planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
y obedeció
Órúnmila, quien todos ustedes dijeron que estaba muerto, no lo estaba
Era su dolor que ellos terminaron llorando
Era su melancolía que ellos terminaron manifestando

Historia de este verso

Por todas partes que Orúnmila iba, la gente le estaba alabando. Él tenía
muchos nombres de alabanza y seudónimos. También tenía muchos
amigos y admiradores. Durante todo el tiempo que la gente pasaba con
Órúnmila, estaban diciéndole cuánto lo amaban y que no había nada que
ellos no hacían sin él. Algunos de ellos incluso decían que preferían que
el mal les viniera a ellos antes que algo malo le pasara a Órúnmilá

Órúnmila se preocupó mucho cuando oyó que eso de las personas que le
rodeaban y estaba más angustiado aún cuando reconoció que ninguno de
ellos había dicho algo en contra de él. A Órúnmila le convencieron de
creer que todos ellos no podían realmente sentir lo que estaban diciendo.
Entonces decidió comprobar quienes realmente le amaban y quienes
fingían hacerlo. Por consiguiente, decidió darles oportunidades iguales de
demostrar su amor por él a todos sus amigos y admiradores. Después de
meditar un plan", Órúnmila hizo la adivinación de Ifá.

Durante la consulta, Orúnmila estaba seguro que él podría identificar·


aquéllos que de verdad le amaban y los que fingían hacerlo.' Le dijeron a
Órúnmila que fingiera estar muerto. También le aconsejaron que ofreciera
sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Le

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

dijeron que fuera y cortara un árbol de Aríra de su misma altura y que


sacrificara matar un chivo adulto y usara la sangre para frotarla por el
árbol cortado. Después que pusiera el' árbol en su cama, lo tapara con
sábanas y que se escondiera para ver la gente que venía a su casa.
Órúnmila así lo hizo todo.

El día de la muerte de Órúnmila fue anunciada y todos se estaban


lamentando y lloraban. Unos momentos después, algunos de sus amigos
supuestamente más buenos, regresaron para exigir que Órúnmila les
debía cierta cantidad de dinero y que ellos t~nían el derecho de recuperar
ese dinero inmediatamente. Entre ellos se encontraban, Sangó y Ógún.
La gente que estaba lamentándose pagó lo que esas personas le dijeron
que Órúnmila les debía.

Algunos venían a confirmar que Órúnmila estaba verdaderamente


muerto; pero cuando salían de la casa de Órúnmila, empezaban a hacer
bromas de él y a decir si es que él se pensaba que era el único que podía
disfrutar de la vida. Muchos hablaron mal y dejaron de ir a su casa.
Cuando a algunos de sus amigos más íntimos les dijeron que Órúnmila
estaba muerto, ellos ahuyentaban a los que traían la noticia,
manifestándoles que ya ellos tenían sus propios problemas, los cuales
Órúnmila les había causado antes de morir. Algunos de ellos también
expresaron alivio ya que la persona que les perturba perturbando se
había ido finalmente.

Había un grupo de personas que ni siquiera podían ser consideradas


como amigos de Órúnmlla, sin embargo estaban de pie llorando por él
desde que les dieron la noticia de su muerte. E~u era uno de los que
estaban en ese grupo. Y vinieron a su casa, se ofrecieron a excavar su
tumba, a sacar agua y a preparar comida para los que venían a ver a
Órúnmila muerto. Ellos estuvieron ahí en favor de Órúnmila durante seis
días y estaban dispuestos a quedarse con Órúnmila durante cuarenta,
días más.

Sin embargo en el séptimo día, Órúnmila volvió a casa muy temprano por
la mañana, y quitó el árbol de Aríra de encima de la cama. Cuando sus '
verdaderos admiradores vinieron por la mañana, empezaron a decirle a
todo el mundo que Órúnmila estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se
apresuraron para verificar lo que decían y se sentían avergonzados al

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UNBABALAWO

verlo vivo. Aquéllos que habían recolectado dinero, los que habían
abusado y los que mostraron indiferencia empezaron a llorar y a suplicar
su perdón. Cuando Orúnmila vio esto, él les dijo quienes eran los
verdaderos amigos y quienes eran los hipócritas. Él recordó lo que su
sacerdote le había dicho. En ese momento empezaron a alabarlo y a
mostrarle gratitud a Olódumare.

1.4 • FORMAS DE CONSAGRACIONES DE ESÜ .

Nota: ejemplo de las encantaciones de Ifá que hablen sobre E~u y


canciones, aparecen al final de este mismo capítulo.

(1) - E~u del ~bt)

Preparación:

Se busca una piedra de yangi grande de las que están dentro del río. Se
consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Tete, hojas de Odúndún y hojas de
peregún. En una cazuela o sopera con agua, se ponen todas las hierbas
y se aprisionan todas juntas. Después se'utilizan para lavar la piedra de
yangí y mientras esto se hace se rezan cuatro encantaciones delfá que
hablen sobre E~u y también se cantan canciones. Se abre un hueco en la
tierra y se pone dentro primero las hierbas y encima se colocan la piedra
del yangí. Se cubre con la tierra dejando siempre hasta la mitad del yangí
afuera. Se le da de comer a E~u con 2 obi abata, mucho aceite de palma,
1 akukó o 1 chivo adulto. Mientras se le da de comer, se rezan 4 de las
encantaciones de Ifá que hablen sobre E~u y se cantan canciones
también.

[Materiales y alimentos para el E$u del ~b9]


Akuko, chivo adulto, carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de
ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal ekQ, obi abata, ginebra
y vino de Palma

PRACTICAS BÁSICAS DE,UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

(2) - E~u para las consultas (Esu Apede)

Preparación:

Las hojas que se van a utilizar para este E~u son diferentes de las hojas
que se usan en el E~u del sacrificio. Se consiguen hojas de Ajé, las hojas
de Ire, las hojas de Sajé, las hojas de Ahoyoyo, las hojas de Rinrin, un
vegetal Tété y hojas de Pérégún. Se ponen todas las hierbas en una
sopera que tenga agua y se restriegan en esa agua. Esta agua se usa
para lavar una piedra de yangí. Se abre un hueco en la tierra y se pone
dentro primero la piedra de yangí y después se colocan las hierbas
adentro también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba
del yangí afuera. Se le da de comer al E~u con 1 akukó y mucho aceite
de palma. Cada vez que se le de comer a este E~u se le dan todos los
materiales disponibles para alimentarlo.

[Materia/es y alimentos para e/ E$u Apede]


Akukó, mucho. aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame
machacado, tamal ékq, obi abata y vino

(3) - E~u para la suerte (Esu Awúre)

Preparación:

Se busca una piedra de yangí grande de las que están dentro del río
llamada yangí. Se consiguen hojas de Ire, las hojas de ~awerepépé,las
hojas de Odúndún, las hojas de Rinrin, un vegetal Tété y hojas de
Péregún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua y se
restriegan en esa agua. Esta agua se usa para lavar una piedra de yangí.
Se abre un hueco en la tierra usando un machete y se pone dentro
primero la piedra de yangí y después se colocan las hierbas adentro
también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba del
yangí afuera. Se le da de comer al E~u con 1 chivo adulto, mucho a'ceite
de palma, obi abata y vino de palma.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DÉ UN BABALAWO

[Materiales y alimentos para el E$uAwuré]

Palomas blancas, 1 akukó, 1 chivo adulto, ékuru, 1 camero adulto, mucho


aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado,
tamal ékQ, obi abata y vino

4 - E~u Elégbáá

Preparación:

Se tienen que machacar los materiales todos juntos con arcilla. Se coge
el mortero para machacar estos materiales. Mientras se va
machacándolos materiales, la persona que lo hace debe ir comiendo un
poco de cada uno de estos materiales, los cuales son: hojas de tefe,
rinrin, dundún y owórosansan. Después se moldea a E~u suavemente. Se
coge una cuchilla, 1 pluma de pájaro alükó, 1 pluma de Odíderé y 1 pluma
de un aküko. Todas estas plumas se ponen encima del E~u Elégbáá junto
con la cuchilla de manera que no se caigan. Se le da de comer al E~ü con
1 akukó adulto y mucho aceite de palma.

[Materiales y alimentos para el E$u Elégbáá]

Akukos, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame con


agua caliente, ñame machacado, tamal ékQ, obi abata y vino

5 - E~ü para la riqueza (Esii Alajé)

Preparación:

Este tipo de E~u se hace tallando la madera y se le da el nombre de E~ü


Alajé.

Se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Tefe, hojas de Odúndún y hojas


de Peregún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua
para preparar un omi fjJr(). Se cogen muchos caracoles y se insertan en
una cuerda como las que se utilizan para hacer collares. El E~u se lava
con las hierbas que estén en el omi tjJr() y se le ponen los caracoles

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

alrededor para simbolizar la riqueza. Se le da de comer al E~u con 1·


akukó grande y mucho aceite de palma.

Mientras se hace el proceso del lavatorio y del sacrificio de los animales,


se van rezando encantaciones de Ifá que tengan que ver con Esu.

[Materiales y alimentos para el E$u Alajé]


Palomas blancas, ékuru, huevos, muchos plátanos frutas, 1 gallina
Guinea, akukós, 1 chivo adulto, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma,
harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal ékQ, obi
abata y vino

6 - E~u para una suerte completa, larga vida y salud (Esu Ogo/Onígi)

Preparación:

Este tipo de E~u es uno ge los más importantes entre todos los Esus.
Este E~u es diferente al E~u Alajé aunque los dos son hechos de
maderas por lo que se le pone alrededor del cuello ya que son de
diferentes tipos de cuentas.

Cuando se termina de tallas al Esu, se consiguen hojas de Rinrin, un


vegetal Téte, hojas de Odúndún y hojas de Pérégún y se machacan con
agua y después se utilizan para lavar el E~u de madera y las diferentes
tipos de cuentas. Antes de poner las cuentas en el cuello del E~u de
madera, se le da de comer a E~u con 1 akukó grande y mucho aceite de
palma.

[Materiales y alimentos para el E$u Ogo/Oníg/]


1 chivo adulto,.1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame
con agua caliente, ñame machacado, tamal ékQ, obi abata y vino

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

7 - Al E$u para pelear y vencer a los enemigos (EsiJ Ija)

Preparación:

Este tipo de E~use usa para cualquier cosa que el sacerdote necesite
hacer.

Se debe buscar antes una piedra de-yangí y debe ser una piedra bastante
grande. Se consiguen hojas de Ijá, hojas de Iná, hojas de Esinsin, hojas
de Aragba, hojas de Oloyin, una cabeza de ajá que haya sido usado para
alimentar a Ogun. Se busca también una cabeza de cobra, hojas de
labelabe, pencas de palma y una espina de Dsusu. Se mesclan las hojas
dentro de una sopera con agua y se usan para lavar la piedra de yangí.
Se utiliza un machete para abrir un hueco en el suelo donde se van a
poner las hojas restantes. Encima se coloca la cabeza del ajá y la cabeza
la de cobra junto con la espina de osusu. Después se tapa el E~u con
tierra dejando la parte de arriba descubierta. Se le da de comer con
mucho aceite de palma negro y manteca de cacao la primera vez que se
mande a luchar en contra de los enemigos.

1.5 - lugares donde vive cada Esu después de consagrado

1. Et?u ~bQ: El E~u del sacrificio - Fuera de la propiedad


2.. Et?u Apede: E~u para que la gente vengan a consultarse - Fuera y
dentro de la propiedad
3. Et?u Awuré: E~u para la buena suerte - Fuera y dentro de la

propiedad

4. Esu I;:legbara: - Dentro de la propiedad


5. E~u Alajé: E~u para la riqueza - Dentro de la propiedad
6. Et?u QgQ: - Et?u para la prosperidad y la slaud - Dentro de la

propiedad

7. Et?u Iyá: E~u para pelear - Fuera de la propiedad

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

1.6 - Forma de alimentar a Esü Odara {método tradicionall·

Después que se haya consagrado a E~u según la forma que se haya

explicado arriba, se tira el obi abata y orogbo para.corroborar que todo

esté bien. Si es positiva la respuesta, se alimenta a Esu.

La persona que va a alimentar a E~u Odara debe conocer algunos versos


que hablen de E~u y debe estar de pie con los materiales que le va a
ofrecer a E~u para alimentarlo. Debe de utilizar obi abata, aceite de palma
y debe cantar al menos dos o más versos de Ifá acerca de Esu. Los
animales se deben matar estando de pie y dejando caer la sangre por
encima de E~u y es en ese momento es cuando se usa mucho aceite de
palma y vino de palma. También se puede usar un contenedor donde se
echa la sangre para purificarla y después verterla sobre Esu. Antes de
ofrecer los animales, se debe tirar obi abata para para saber si ha sido
bien aceptado todo.

1.7 - Encantación para rezar a Esu cuando sé le atiende.

Osá Ogbé

(1)

Oriki a Esu

Esü óríki ókó


E$ü, (Jtá Ori$a
O/ágbokün
A/ágbárá
Om(J kúnrín dúdú ita
Babákékeré
Esü Odara omo kúnrín /d%fin
Ó /é $ód$ó s'orí ~$e f}/es~ .
Kó jiJ kó sijt}kí ~níjiJ gbe mi
A fí ókúta dípo iyó
. . Otüra ní orúko
Osé . babá. mó ó

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Ajágogo ¡¡á ni orúk9 iyá npe é

O dá $ókófó pénpé ji} a/á$9 efu níiya

A $e ika má se é

A $$fun, $$sin /á i nípitiju

A fúká má sé é $8

Akín/9gán

Akán/e

Paápaá wara

A r'oko ká'lé

A rokoká'dé

En español

E~u es el que lleva la piedra


E~u, el vengador de Or¡~a
El gran luchador
El poderoso
El prieto de la parte de afuera
Bélbákékeré
E~u Odara el del pueblo de IdQIQfin
El que se sienta encima de las piernas de sus VÍctimas
El que se rehúsa a comer y tampoco no deja comer a sus VÍctimas
pacíficamente
El que cambia la sal por piedras
El bélbá conoce a O~é atura
La madre lo llama: la campana que anuncia la pelea
. El hombre pequeño que castiga a los grandes y poderosos
El que no niega lo que hace y cuando lo hace
Se orgullece el doble
El bravo
El que hace las cosas rápido
Elrápido,einesperado
El que cultiva cerca de la casa
El que cultiva fuera de la finca

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

· ¡ - .

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

(2)

Osá Ogbe *
* esta encantación solo se usa con el E$u montado sobre yangí
Olúgúnb~
Ajana gúnb(jJ
Gúnb~, gúnb~ Ajanl(Jl(J
Ajanl9ft) ekun 91é
Ajanl919 wa bá mí mole yíí kúnkún
Agogoro ní I'$é oko Ade
Ó bá olugb(}n ja Ó dá Ologb9n
9 bá Aresa ja Ó dá Aresa
Ó bá Orangun ílé ílá já
Odá Orangun ílé ilá já
Iyá ade nikán 19 ba jal9 sub ulule
L9 ba wonu yangí19
Nigbá yíí lojú tíí E$u 6dara
Bí 9m(Jdé ba pe oun íbí yíí
Oun yóó dá á lohun
Bi agbalagba ba pe oun níbiyíí
Oun yóó dá á lohun

El Dios de los cuchillos


Los h9mbres valientes que usan cuchillos
Ajanlolo, el Dios de los cuchillos
Ajanlolo, el cazador brujo de los ladrones
Ajanlolo, ven y arresta a los ladrones por mí '
Ajanlolo, es el marido de Ade
Pelio con Olugbon y sometió a Olugbon
Pelió con Aresa y sometió a Aresa
Pelió con Orangun lié lIá Y sometió a Orangun lié lIá
Fue la madre de Ada quien lo sometió a él
Entonces le dio vergüenza y dijo "Yo E$u 6dara"
Si un niño me invoca aquí le contestaré
Si un anciano me invoca aquí le contestaré

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

, PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

E$U gúdú gbtj {jJ ba (Jna

A d'ífá fún Atíba

A d'ífá fún Atíbó

A d'ífá fún AtíMuumunmun

Ebo ní wón níkó se

)gbá ai tbo .

igbá ai l'rú
Atígba gbá ajá kó rr;5jú jtj ajá
Atíbó gbá agbó kó rr;5jú jtj agbó
AtíMuumunmun pa óbúk9 kó rr;5jújtj orúk9
Eróipo
Eró Ofá
E$u Odara ní kó jtj kí w(Jn o ká y(J dé /é ní tó rí {jJdan eku

En español

Un E!?u pequeño aliado del camino


Hizo adivinación para AUba
También hizo adivinación para AH Muumunmun
Le dijeron que hiciera sacrificio
y se negó a hacerlo
AUba recolecto un ajá pero no pudo comérselo
AUbo también recolecto un carnero peor no pudo comérselo
Atí Muumunmun mato a un chivo pero no pudo comérselo
Pelegrinos de Ipó
Pelegrinos de Ofa
Es E~u Odara el que causa malos entendidos dentro de los demás a
causa de Edan Eku

(3)

Osá Dgbe

E$u Odara bigbá iya re bi ó


Ó $0 fJ níA/arametí
Nigbá ti babá re bí ó
$0 fJni /topabogi
Orogun iya re /9 $0 fjJní

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Abf]tiaso Ff]/(jff]/f] iyana QY9


E$u adara mi f]ni tó bá m(J orúk9 oun
Metf]f]ta yíí
/bi kí bit ó bá ran oun /9de 9run
Oun yóó ji$e na
Njé E$u Odara kó óji$e mi si rere
E$u adara cuando tu madre de tió a luz a ti
Te dio el nombre de Alarameti
Cuando tu padre dio a luz te dio el nombre de Itopabogi
Era la esposa de tu madre quien te dio el nombre de
Abf]tiaso Ff]/(jff]/f] iyana OY9

E$u adara dice que el que sabe sus tres nombres

Donde quiera que sea será enviado, siempre irá

Que E$u adara positivamente envíe mis mensajes

(4)

A/angajigá
A d'ífá fún E$u ti n $e E/égbeje ¿dó
~b9 ní W9n ní k9 $e
Ó $i gb?bo nbfJ ó rúbo
Nj? E$u o gbé wa o
E/égbeje adó
A/angajigá

En español

Alanga jlgá
Hizo adivinación para E~u que tenía mucha medicina
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
Por eso que E~u fue bendecido
El dueño de mil cuatrocientas medicinas
Alangajigá

- PJ:LACTICAS nÁSICAS DE UN 9A9ALAWO


PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

(5)

ikfJk(JkfJ fJyin a$1} abidí

A d'ifá fún E$u

Ti n sunkún apá ohun kó kayé

~b9 ní W9n ník9 $e

q $iflbtjbo nbfJ ó rúbo

Eró/po

EróOfá

Apá E$u /9 kayé mt) re

En español

Ikekore eyin ase abidí


Hizo adivinación para E~u Odara
Cuando se lamentaba porque sus manos no tocaban la tierra
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Pelegrinos de lpó
Pelegrinos de Ofa
Las manos de E~u han capturado el mundo entero

(6)

E$U Láafu E/rjgbáá Og9 .


Ajíkí Owúrt) ajija apá óógun
Ori$a ti o ffj batá kú
Ti n jo bámú-bámú kiri i/é Láil/u má $e mi fu fJníkan
Dákun má se eníkan /u mi
E$u kó ní óhun ra /9 já
Egúngún Obagbemi/é

¿Uno quién despierta por la mañana al alarde de la medicina?


El Orisa que podría bailar alrededor de la casa
Cuando él no podría ver el batá Láalu que me empuja para ofender a
gente '
Por favor, no empuje a la gente para ofenderme
Esu no tiene nada que hacer en el mercado

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

, •• J •

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

La mascarada de Obagbemilé fue derecho al mercado

(7)

o gba tarara 9ja 19 E$u kó ta bfjJ tj níkó ra

Beé si níkó mú owó lówó

A¿P9n níEltjgbáá wa "19 "E$U nííba eníkan soso já

Tíí ti 9w9 gún gbogbo ilé níimú o wu tu tu tu

Ní iwaju Onítunpulu

Oníntunpulu kó gbt} do dá omi

Él no fue allí a comprar ní a vender


Él no fue allí con cualquier cantidad
Él fue al mercado a crear problemas
Esu es el Orisa alrededor del cual las peleas con una persona tocarían a
todos
Onítunpulu estaba en frente de la casa
Oníntupulu no podía rocia el agua

(8)-

SiAgunbiade náa kó sigbt} do dá omi si Eltjgbáá la ra


Esu má se mi omo elomiran nío se
Ení ti EsÍi nío se olu wa ra kíí mo rara
E$u LáÁlu Eltjgbáá 099 "
AjíbfjJ OWÚr9

Si Agunbiade no puede rociar el agua Elégbáá tampoco puede


El E~u no puede hacerme ningún mal a ~í el hijo de Elomiran
Es otra persona la que causa el mal
El que esté perturbado por E~u
Nunca lo sabría .

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICÁS DE UN BABALAWO

(9)

Onílé oríta Ó

Onílé oríta Ó

Esu má $e bamijá

Onílé.orita Ó

El dueño de la encrucijada
El dueño de la encrucijada
Esu no me pelées
El dueño de la encrucijada

(10)

Laálu má nse mi ó
Mo 'ruboE$u
Bakfuj má n$e mi ó
má$ebamijá
Mo 'ruboEsu

Laálu no me hagas daño


He hecho el sacrificio de Esu
Bakee no me hagas daño
He hecho el sacrificio de Esu

1.8 - Ejemplos de Esus


1- ESO DEL ESO PARA LA BUENA SUERTE DE EJi OGBÉ
Observación: Este 'E~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del ~bQ anteriormente o le puede
preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BASALAWO

Encantación .

Ajigbíja
Ajigbíja Ii)'ruko a npe Ifá
Aringbíja
Aringbíja kJ'ruko a npe Odu
Amunimandáá
Amunimandáá la npe awo Iyami
Ojokóó birikiti ola jale
Ojokóó birikiti ola kale la npe E~u Odara
J;yin mererin nímt) npe Ii)'ruko
F;ni kilode ti mi) ~e npe yin
Molówó tó S8 w~r~-w~r~ ními) ~e npe yin
I;ni kinní modudani ti ml? tí npe mt) ní mt) mu Odundun daní
F;ni Odundun 19 ni kí wt)n Ó má8 dún W8 lówó/ówó mi) nímt) mu tfJt~ daní
. tete
Eni .. lo ní .kí. ./ówó
won ó máa tí owo n/á n/á temi .
mo nímo . mu rinrin
daní
I;ni kijikiji rinrin kíímu t~tj ti
I;ni epo 19 níkí wt)n ó más pó/ówó ara wt)n wa st;Jd99mi ft)wt)ft)wt) owo o
wt)n
Takukó adire ba kó a máa tí ona han awon tó sonu
Iy~r~ Qsun má nj(Jki iré ajé t~mi kósundé .
Ej¡ Ogbé W8 ti) retj gbe iré ajé t(Jmi wa fún mi
En español

El que se levanta para pelear con uno


El que se levanta para pelear para uno es el nombre de Ifá
El que camina para pelear con uno
El que camina para pelear con uno es el nombre de Odú
El que coge a uno sin soltarlo
El que coge a uno sin soltarlo es el nombre de iyami
El que se sienta con la riqueza
El que se sienta con la riqueza es el nombre de E~u Ódara
Estoy llamando el nombre de los cuatro
Ustedes me preguntan: ¿por qué les estoy llamando?
Les contesto que no tengo dinero, por eso les estoy llamando
Ustedes me preguntan: ¿que aguanto en mis manos' que me hace pedir
dinero?

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO


~'l
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Les contesto que aguanto en mis manos las hierbas de Odundun


Ustedes dicen que las hierbas de Odundun harán venir los ricos a mí con
su dinero
Les contesto que aguanto las hierbas de tete
Ustedes me dicen que las hierbas de tete harán que los ricos me
entreguen su dinero
Les contesto que aguanto las hojas de rinrin
Ustedes dicen que la fuerza de la hierba de rinrin la hace sobrevivir en la
tierra fácilmente
Ustedes dicen que el fJP9 hará que me patrocinen con mucho dinero
Cuando el akukó canta enseña el camino al que se lo pierde
lyerósun no permitas que se duerma mi suerte
Eji Ogbé ve a traerme la riqueza

Materiales:

Hierbas de Odundun, Rinrin y Tete


1 chivo, 1 akukó, aceite de palma, obi abata y ginebra

Modo de preparación

Se cogen un yangí y se lava con las hierbas de Odundun, Rinrin y Tete.


Después se abre un hueco en el suelo y se colocan las hierbas dentro.
Encima se pone la piedra del yangí y se ofrece un akukó. Después se
abre el akukó por el pecho, se le ponen las hierbas que han quedado y se
pone dentro del hueco debajo de la piedra del yangí junto con la cabeza
del animal. Se echa iyereosun sobre el tablero y se marca el signo para
rezar. Después de rezar el polvo se rocía por encima de E~u y se le echa
aceite de palma. Después de rezar se tapa la piedra de yangí hasta la
mitad y se echa iyéréosun sobre el tablero y se marca el signo para rezar
nuevamente. Después de rezar, se rocía el polvo por encima del lugar
donde está Esú y se le echa aceite de palma.

Observación: Este E~u trabaja con Agberu que es la esposa de Esu.


Cuando Ifá dice que hay que lIeyar el ~bQ a Agberu, este se pone al lado
de Esu.

También trabaja con Woroko que es la madre de Esu. Cuando Ifá dice
que hay que llevar el ~bQ a Woroko, este se pone detrás de Esu.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

2- ~S(j APEDE PARA LA BUENA SUERTE DE EJi OGSÉ


Observación: Este E~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que ~e ha explicado en el E~u del Apede anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

Encantación

Ajá ní n tí ibi gongo orí f}nu $e ó mu


Oran E$u ba/~ be pe é
A difá fún E$u At~w9nr(J ní /té
Ti yóó bí {}m{} méta
Ti (}/á méteéta yóó sígbá ayé
Esu /{} bí ósán /{} bí onu ó bi ajá kéyín w(Jn
Esu Odara ó tó gé kíí o wa k) gbá otá ti f}ni fún mi
ipín ni ó níkí W9n o máa fún mi ni iré fenu
Ara gbogbo ní séfun-séfun n ti $e ajé re
Akisan I{} ní kí ó san fún mi níilé ayé
Esu Odara pa ara dá kí ó wa f9 kó owo 9ft} ifé yíí fún ni wa
lié oni/é ní ókete n kó ti ó fin n to i/é tir(J
Ka kó oko %ko náa fún ini wa ó
A ó da iyeré Osun yíí /(J~ ni orípélé epo yíí ke
Kí ato bó ómolé
Epo ni orú nj~ tir(J

En español

Es el ajá el que usa un lugar alto para amantar


Es la sustancia de E~u Odara la que cae al suelo y explota
Hicieron adivinación para E~u Atewonró en Ife cuando dio luz a tres hijos
Que la prosperidad de los tres hijos gobierne al mundo
Esu dio luz a la tarde y dio luz a la media noche
Pero el último de todos fue el ajá
Esu Odara es tiempo de que vayas y me traigas riquezas
Ipin, pídeles que vengan y que me traigan bendiciones
Que séfun-séfun use todo su cuerpo para traerme riquezas
Akisan dice que todo debe estar bien en el mundo
Esu Odara, tráeme todo el dinero del mundo para mi

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABAlAWO


PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Es en la casa de otro hombre que la Qk~t~ construye su madriguera


La Qk~t~ toma de otro para construir lo suyo
Tráeme de otro para mí en el día de hoy

Materiales:

1 cabeza de ajá, 1 9k~t~, hojas de Ipin, sefun-sefun y Akisan


1 chivo, 1 akCrkó, aceite de palma, obi abata y ginebra

Modo de preparación

Se lava la piedra del yangí con todas las hojas juntas. Se abre un hueco
en el piso y se ponen dentro las hojas que queden. Encima se pone la
cabeza del ajá y la Qk~t~ y encima se coloca la piedra yangi. Se tapa el
E~Cr hasta la mitad y se echa iyereosCrn sobre el tablero para marcar el
signo de Eji Ogbé. Después de rezar la encantación, se echa el iyereosCrn
y aceite de palma por encima del E~Cr y por todo el lugar donde está.

Observaciones: después de tres días de haber realizado el EsCr, se le


pregunta a QrúnmHa si se le ofrece de comer un akuke o un chivo.

3- Esu AWÚRE PARA LA BUENA SUERTE DE EJí OGBE


Observación: Este E~Cr se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~Cr del Awúre anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

Encanfación

Qrt}safinin aya bi tQrt}

Mo dé le. erosafinin
. . ..
emi .orosafinin
kobá . nilé

Aya bi tQrt} ayare ní mQbá


Mobi ayabitQrQ pe ni be ni okoore Qrt}safinin lo
Oníó IQ sí/e Alara
o IQ sí/e Ajero
O IQ sí/e Owarangunm Aga

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

" ,

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Qbá m~ta ni nbe laye

Olomu I~ gbQn

Gbalaroní aburoore

Ojo kóó biri kiti kale nin se QmQ ik~yin wQn

AWQn ni wQn párá P9 wQn dé gbó olukokobojo

WQn kori ~ran kankan pa nibe

WQn IQ dé abata kán segisegi tin be I~yin nkule ohunto

WQn pe ran kán mandumandu

WQn ni ~ran kí léyi

Wt)n ní ~ran moyegun

Wt)n ni ~ran muwagun

Won . ní kí okookanle irunmole obá . awon . kún eran


. náá

Wt)n kún ~ran náá wt)n ba ohun ~ran meje ninuure


WQn ba okan meje ninuure
WQn fún Alara lokan
WQn fún Ajero lokan
WQn fún Owarangun aga lokan
WQn tún Otun Ife lokan
Wt)n tún Osi Ife lokan
WQn fún Qbá leyo Ajori lokan
WQn tún Qbá IQdé oyo lokan
WQn ni ohun ~ran ti wt)n gbayi ni aWQn ó ti máá gba okan QmQ arayé fún
wiwa
Odundun lóníki won . ó máá dun wa so . doomi tówótówó
Tete lóníki wQn ó máá fi owo nlá nlá temi lówó
Kijikiji rinrin kíí mú I~f:} ti
Bi akCJkó adrie ba kó a fona ilú a ~ni ti ó sina (osina)
Kó lo. ree .. tan Imanle awon . olówó nlá nlá fún wí wa
Epo kó IQ réé pe aWQn olówó nlá nlá wa
Ejí Ogbe 19 gbé aWQn olówó nlá nlá W8
lyerósun má nj~ kí ire temi osuna

En español

Fui a la esposa de orosafinin y' no lo encontré


Encontré Ayabitoro su esposa 'y no estaba orosafinin
Le pregunte por donde se había ido su esposa orosafinin
Dijo que se había ido a la casa da Alara
Se había ido a la casa de Ajero

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Se había ido a la casa de Owarangun aga


Hay tres reyes en la tierra olomu es el mayor
Gbaloro es el hermano menor
Ojokoo biriki es el último de los tres
Los tres se reunieron para cazar por los animales en el bosque de
Olukokobojo
No podían cazar a ningún animal fueron a cazar en un fango grande que
está por atrás de la casa de ohunto mataron un animal bello y extraño
Les preguntaron, ¿que tipo de animal es este?
Contestaron que era un animal que tranquiliza el mundo
Contestaron, que era un animal que hace uno tener buen comportamiento
Les dijeron a los Óri~as que cortaran el animal en pedacitos
Lo cortaron siete veces por adentro
Encontraron siete corazones adentro del animal
Le dieron uno a Alara
Le dieron uno a Ajero
Le dieron uno a Awarangunaga
Le dieron uno a Otun Ife
Le dieron uno a Osi Ife
Le dieron uno al aba leyo ajori
Le dieron uno a aba de Oyo
Ellos dijeron que los corazones que se le habían dado, que se
Los iban a estar dirigiendo
Los corazones (las mentes) de la gente a mi para darme dinero
La hierba se odundun me hará venir a mi a los ricos con su dinero
La hierba de Tete me hará entregar el dinero los ricos
La fuerza de la hierba de rinrin la hace sobrevivir en la tierra fácilmente
Cuando el gallo canta se ensena el camino al que se lo pierde
Que mi fama sea conocida y que me traigan dinero y la riqueza
El aceita de palma me llamará a los ricos
Ejí Ogbé me traerá a los ricos
lyérósun no me dejara dormir la suerte

Materiales:

Hojas de odundun, tete y rinrin


1 chivo, 1" akukó, aceite de palma, obi abata y ginebra

PRACTICAS BÁSICAS DE UNBABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Modo de preparación

Las Hierbas de odundun, tete y rinrin. Se lava con yangi con las cinco
Hierbas, aceite de palma y bebida. No se lava con el agua. Se le da el
akCJkó al yangi (la piedra). El akukó se abre por el pecho, se hace un
hueco y se pone al akukó en el hueco. Las piedras que uno no ha usado
al lavar el yangi se ponen en el pecho del.akukó y el yangi se pone
encima de las Hierbas. Se marca el signo con lyérósCJn y se reza.
Después de rezarlo, se echa por encima del yangi la bebida y el aceite de
palma.

Observaciones: después de tres días de haber realizado el Esu, se le

pregunta a Qrúnmila si se le ofrece de comer un akCJkó o un chivo.

4- Esu ELEGBARA PARA LA BUENA SUERTE DE asÁ OGSE

Kamú pe ki kó pe kí
Kamú pe ki kó pe kí
Kamú igi ajá méji kó aW9n í pe kíípe kí
A d'ifá fún E$u Qdara
Eyí ti w9n oní 9run €Jru
asingba ká r9de t)run
Bi Ó se sónsó abe
Esu 9dara kó 19rí agberu I€J
Bi Ó se sónsó abe
EsO 9dara kó 19rí agberu le

En español:

Tocamos una cosa con la otra


Tocamos una cosa con la otra
Tocamos dos palitos del techo con una y la otra
Hicieron adivinaciÓn para E~u Odara
Le dijeron que hiciera adivinación para E~u Odara
Le dijeron que llevara una carga para el cielo
Si no fuese la cuchilla
Esu no tiene la cabeza para cargar o llevar cargas
Si no fuese por la cuchilla
Esu estuviera llevando la carga a todos los lugares
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Oriki:

Bi ó se sónsó abe

Esu 'ociara kó 19ríagberu le

Bi ó se
,
sónsó
""
abe
"

Canto:

La cuchilla que está en la cabeza de E~u le hará


Tener el honor de no cargar
Ninguna carga más

Oriki:

Esta canción se usa mandar a trabajar a Esu para que le traiga evolución a la

persona. Se canta para realizar la obra al pie de Esu.

Tara ilé t}ni ba fó rilú


Táéi biJ man kí fiá ní 9dá
A d'ífá fún Esú Odara
Ti n$e 9m9 ní kófá (Jrúnmila
Esú 9dara Ó 9ba sare 19 síle Olókun kó Ó 19 rfi? kó ajé t} tfJmi fún mi wéi
Esú 9dara Ó 9ba sare 19 sí lé 919r9 kó ó 19 r(J? kore gbogbo f(Jmi fún mi
wiJ
Esú 9dara $e bi ajá Ifá 19 t)sfi

Traduccion al Español:

Si una familia no tiene herida


Si uno no sabe saludar, s·e resuelve en una pelea
Hicieron adivinación para Esu
El aprendiz de Ifá
Esu Odara ven rápido a la casa de Olókun a traerme la suerte (se dice el
nombre de la persona)
Esu Odara ven rápido de la casa del rico a traerme la suerte (se dice el
nombre de la persona)
Esu Odara eres el mensajero de Ifa

Observación: se marca el signo de Osálogbé con iyéréosCm, se hace el


rezo y después se sopla encima de Esu. También puede soplarse hacia
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

cualquier parte. Un~ debe pedir por lo que desea antes de soplarlo.

5- Esu iJA ¡SEGUN OWÓNRíN OGBE


Observación: Este E~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Ówónrín Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de
la manera que se ha explicado en el E~u del Awúré anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

Encantación

Qpapa awo óde ipá


Qpagirí awo óde ipá
Ipá nípa nipa nímore ri nípa nlá apá aW9n tó layé
Emí (Jm9lagbaja ním(J npe yin ó ~ wa mi
6 ~ wa lami ~ wa s(Jmi di 9ba 19de ísálayé
Oloyin kí ~ wa kó iré t~mi Itjwtj kánkán lewé níajá 9m9 warawara 19m9de
tókó
Esisi bó ilé 9gba 9na (Jgba ni n§e
Ewé aragba ni íjó ti 9m9 kékeré tó ba royin ayé ní n royin (Jrun
Ajá I(J re já gbogbo iré t~mi wa itú mi de kó sa itú w(Jn 19 te
Esu 9w(Jnrín sogbe m(J pe ó 9/~/~

En español

Opapa el sacerdote de óde Ipa


Opagiri el sacerdote de óde Ipa
A las hierbas de iná le llegan todas las cosas grandes de la tierra
Te estoy llamando para que llegue lo que te pido
Que vea yo llegar a mí toda la riqueza de la tierra
Que las hierbas de oloyin me den mucha suerte rápido
La hierba de esísi está siempre de la casa
El aragba se alegra porque recibe en la tierra todas las bendiciones del
cielo .
El ajá va a buscarme toda la suerte que tengo que tener
Esu Owónrin escúchame que te estoy llamando

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Materiales:

Hojas de iná, oloyin, esisi y aragba


1 orí ajá, 1 orí óbúkó, aceite de palma, obi abata y ginebra

Modo de preparación

Tome las hojas de iná, oloyin, esisi y aragba. Se mesclan con agua en
una cazuela y se usan para lavar las piedras de Esu. Después"de lavadas
las piedras, se abre un hueco en la tierra y se ponen las hojas dentro. Se
busca un orí ajá y se pone encima de las hojas. Se ofrece un chivo y la
sangre del chivo será rociada por encima de la piedra del yangí. Se pone
el orí del chivo junto con el orí del ajá y después se pone la piedra de E~u
encima de todo. Se echa iyereosun sobre el tablero y se marca el signo y
rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de
E~u y además aceite de palma y ginebra.

Observaciones: cuando este E~u se usa en contra de los enemigos que


uno tiene, se cogen las cuatro hierbas y se hacen polvo. Este polvo se
echa encima del tablero para marcar el signo de Oworln Ogbé. El polvo
se echa encima de E~u y se escribe el nombre de la persona enemiga en
el polvo usando un palito y encima se le echa aceite negro.

Otros ejemplos de consagraciones de Esu

1- EsO ÁWÚRE ODARA iWORi OTURÁ

Observación: Este E~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de lwori Óturá. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del Awúre anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

Encantación

Oní kée la npe Ifá


Oní gbe la npe E$u Odara
Qm{}lajohun I{}'ruko a npe Ajé
Oní kée I{} níkí 9m9 arayé ó máa kémi

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Onígbe 19 níkí (Jm(J arayé ó máiJ gbemi

9m91ajohun 1(J'ruko a npe Ajé

Ajéjt}ki nri ~niJ kí nri fJI9

Kí nrí en
. se. ohun rere

Kánkán lewé iná njó mo


Kánkán níkí nO máa ri $e
Wáráwárá 19m9de nfó kó esisi bó
Wáráwárá níti nñmáiJ ri $e
lié (Jgbáa nín$e
Ewéanragba
Afile atuna níti nñ máa rí $e
Níjótí 9mt;Jde bajawé oloyin ayé
Ní nñn 9ju béi t9run
9j9júm9 nítinO máa rí $e
Afelewo ekuya ní ekuyañn gbowó
Atelewo omí níkí nñ máa rí owó nlá nlá gbá
iworí Oturá wa fí ré ajé sUe fún mí

En español

El que acaricia es el nombre de Ifá


El que cuida es el nombre de E~u Ódara
La que suministra la riqueza es el nombre de la diosa de la riqueza (Ajé)
El que acaricia dice que la gente me acaricie
El que cuida dice queJa gente me cuide
La que suministra la riqueza dice que la gente me suministre la riqueza
y que haga buenas cosas con la riqueza
La hierba de Iná pica a uno rápido
Que me traiga el dinero rápido
Uno viene del campo perturbado por las hierbas de esisi
Que la gente sea perturbada y me traiga dinero
La casa no cabe el camino no cabe es lo que le pasa a aragba
Que mé traigan la riqueza de las casas y de los caminos
El día que a uno pica la hierba de Oloyin
Es el mismo día que se encuentra con el Oloyin del cielo
Que me encuentre la suerte todos los días ­
La hierba de Ekuya recoge dinero con su palma
Que recoja el dineró y la riqueza con la palma de mi mano
Jworí Ótúrá me traeré la riqueza y me abrirá el camino de la suerte

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Materiales:

Hojas de iná, oloyin, esisi, ekuya y aragba

1 orí ajá, 1 orí óbúkó, aceite de palma, obi abata y ginebra

Modo de preparación

Tome las hojas de iná, oloyin, esisi, ekuya y aragba. Se apartan un poco
de las hojas y se machacan hasta hacerse polvo. El resto de las hojas se
mesclan con ginebra en una cazuela y se usan para lavar las piedras de
Esu. Después de lavadas las piedras, se abre un hueco en la tierra y se
ponen las hojas dentro. Se ofrece un akukó y la sangre será rociada por
encima de la piedra del yangí. El ékukó se abre por el pecho y dentro se
meten las hierbas. Después se pone el ékukó dentro del hueco debajo de
la piedra del yangí. Se echa iyéréosun sobre el tablero y se marca el
signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por
encima de E~u y además aceite de palma y ginebra. También se le ofrece
un chivo.

Observaciones: el polvo que se hizo con las hierbas que se machacaron


se echa sobre el tablero para marcar el signo y rezar. Después de rezar,
se mescJa el polvo con jabón negro y se usa para tomar con agua o con
refresco.

2- Esu ÁWÚRE IRÉ OSÁ MÉJi

Observación: Este E$u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Ósá Méji. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del Awúré anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

Encan fa ción

Sa 'lé mi kí sá/(J

Sí sa ní omi agbada

Sa/uara W9n

A d'ifá fún ~/rjj~/ú omi .

A rí igbá eru kuku ké Esu

Kí mi ~/tfj(J/ú ti kesu

. Igbá fJn; kuku mi ~/tjj~/ú ti kesu

, PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABAlAWO

En español.

Sale rápido
Sale rápido con la jícara de agua
El que sale rápido
Hizo adivinación para el agua de Eléjélú
Le dijeron que le llevara la carga en una calabaza a Esu
Que estaba en Eléjélú
La muerte de Eléjélú se ha quedado donde está Esu

Materiales:

Hojas de awoyoyo y étipónola


Mucho aceite de palma, 2 jícaras, obi abata y ginebra

Modo de preparación

Tome las hojas de awoyoyo y étipónolá Se mesclan con ginebra y aceite


de palma y se usan para lavar la piedra del yangí. Se echa iyéréosun
sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de
esto, se echa el polvo por encima de E~u y además aceite de palma y
ginebra. Se cogen hierbas de awoyoyo y étipónola frescas y se colocan
dentro de una jícara. Se coloca la piedra encima de las hierbas, se le
echa aceite de palma y ginebra. Se tapa con la otra jícara después.

Observaciones: estas hierbas se deben cambiar por lo menos una vez al


mes, quitando las viejas y poniéndole hierbas frescas. Este E~u vive
adentro de la casa.

Tabú: no se le puede dar sangre a este Esu. Solamente se le ofrece


aceite de palma y ginebra.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

3- Es&) ELÉGBM QUE ABRE LOS CAMINOS PARA LA BUENA


SUERTE Y EL DINERO DE EJi OGBÉ

Observación: Este E·~u se entrega para la persona que tiene que ver con
el signo de Eji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la
manera que se ha explicado en el E~u del Elégbáá anteriormente o le
puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.

Encantación

Okiribiti awo A/uganbi


L9'ruko ti a npe iwo E/ebara
Okiribiti awo A/uganbi
L9'ruko ti a npe iwo orí (jJni
í nígbogbo íbi orí bade iwo ~/~gbáá Ó má ngbe
Odundun /9 níkí tó kún rin tó bi nrin ó má ndun wa t9w9t9w9
T(Jt(J /9 níkí w9n ó má npe mite t9w9t9w9
Oní$e í to kíí ran nipe kí a dúró
Esu bó $í óde i/ú tasasa /9 gbá ajé (jJ t~mi wa
Kó sí/e Aládé Igbó kíí wó

En español

Okiribiti el sacerdote de Aluganbi


Es el nombre que llamamos Elégbáá
Okiribiti el sacerdote de Aluganbi .
Es el nombre que llamamos cabeza de uno
Dices que a todos los lugares que vas estarás con la cabeza
Las hierbas de Odundun dice que los hombres y las mujeres me traigan
dinero
Las hierbas de Tete dicen que me llames el dinero
Uno no se niega a orinar cuando se tiene el deseo
Que E~u salga para la ciudad a traerme la riqueza
Aládé Igbó entra a todas las casas

Materiales:

Hierbas de Odundun y Tete


1 chivo, 1 akukó, aceite de palma, ob; abata y ginebra

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN ~ABALAWO

-Modo de preparación

Se coge tierra de la parte de afuera de un hormiguero y se machaca con


el vegetal tete y las hierbas de Odundun. La persona para quien se
prepara esta E~u se corta un poco de su cabello y esto se mescla con su
orine, el cual debe estar puro y no mesclado con agua. Todo se machaca
en un pilón y se echa sobre el tablero de adivinación para marcar el signo
de Eji Ogbé Y rezar el verso. Después de rezar, se mescla con los
materiales anteriores y todo esto se moldea hasta formar la figura. Se
utilizan dos caracoles para significar los ojos y otro para la nariz. Un
cuarto caracol para significar la boca (en total serían 4 caracoles). Una
vez moldeado, se marca el signo de Eji Ogbé nuevamente y se hace el
rezo. Después se echa el polvo por encima del Elégbáá moldeado y se le
echa aceite de palma. Cada vez que uno lo va a usar se debe marcar el
signo con el polvo de adivinación y se le reza pidiéndole todo lo que a uno
le hace falta.

Observaciones: después de tres días de haber realizado el Esu, se le

pregunta a Qrúnmlla si se le ofrece de comer un akukó o un carnero.

4 - Sigidi ¡rete se de la buena suerte


Ita wi oto pee
Ee kán soso lagbigbo nreru ate
Awt;Jn A d'ífá fún Erindudu awo inu igbo
Ti gbogbo Ejendilogun Orodu ni awt;Jn koni base lotu /teman
Onigbogbo eniti obani ohun konile bamise
Ki W9n ó mán le dase ilé ayee w9n
Eníkan kíída sebe It?yin iyo
Tí W9n kobarinmi kile ayee w(Jn kó mán roju
Eníkan kíída sebe It?yin ata
Ata kóólo. máátari awon.. .
. nlá nla wa sodo omi
olówó
$e bi wara wara lekun nmeran
KóÓl9 máá bamimu aW9n olowa warawara
Oojo ti W9n bada iru ekun nita warawara
Ni W9n n ruboore
Epo kóólt;J páápe aW9n okjwtj nlanla
Warawara tún mi wa
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAW'o

En español:

Ifa dice que se partió


El pájaro de Agbigbo lleva su carga de ate una sola vez
Hicieron adivinación para Erindudu, el sacerdote del bosque
Todos los signos (Odus) dijeron que nunca se iban a trabajar más con él
en la ciudad de Ife
Dijo que toda la gente que dijo que no iban a trabajar más con él,
No podían hacer nada sin su consentimiento
Nadi~ hace la salsa sin el
Consentimiento del ~ceite de palma
Nadi~ hace la salsa sin el consentimiento de la sal
¿Ellos no ven que no pueden hacer nada en sus vidas?
El ekún captura al animal rápido
Que me venga a capturar y a traer a los ricos rápido
El mismo día que sale el signo de lreté Ose, es el mismo día que se hace
el sacrificio
Que el aceite de palma me vaya a traer a los ricos rápido
Nadi~ hace la salsa sin el consentimiento de la pimienta
Que la pimienta vaya a traerme a los ricos

Modo de preparación:
La arcilla se machaca y se mescla con el aceite de palma. Se echa
pimienta seca molida y se le pone sal y se moldea en una cabeza plana
que tiene ojos, nariz, orejas y boca. Después de moldearlo se pone en un
plato. lyerosun (polvo de adNinación) se echa en el tablero y se marca el
signo de ¡reteose (iruekun) y se reza el verso. Después de rezar, el polvo
se echa encima del sigidi moldeado y se le echa aceite de palma por
encima. Cada vez que lo mande a hacer algo se le echa siempre aceite
de palma.

5 - Sigidi para mandar hacer las cosas


Eníkan kíítori imi ewure kopa ewure
Eníkan kíítori agutan kopa agutan
Ewejin lóníki W9n ofigbogbo oran náájinmi
Ti iJkukó adifJ bako ire idiire ndun lorunni
Kiwo sigidi yi ogbera koo de ibi
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABAlAWO

!se li a teran oyi

Ose /óníki ose

Sigidí /óníkí W9n osí_ _ _ __

Omo sí/e, ele

Ejí Ogbe kóó wa le} reé gbe gbogbo

Nkanyín danu

En español:

No se mata a la chiva por las heces fecares


No se· mata al carnero hembra por las heces fecales
Las hierbas de oriryin dicen que me perdones en todo lo que hago
Cuando el gallo canta, su canto se oye en el cielo
Sigidi levante y ve al lugar que te mando
El jabón dice que sea manifestado
Sigidi dice que me sueltes a (se dice el nombre)
[También se puede decir aquí lo que quiere usted que haga el sigidi]
Ejí Ogbé que me lo resuelva todo

Modo de preparación:
Las heces fecales de la chiva y de una carnera se machacan juntas con
las hierbas de Orijin. Después se llevan a donde haya una loma de
hormigas. Se coge un poquito de la loma y se machaca y después se
mescla con los materiales anteriores. Se moldea hasta hacer un sigidi con
el agua. Una vez que se haya moldeado se coge un poco de polvo de los
materiales machacados y se echan en el tablero. Se marca el signo de ají
Ogba y se hace el rezo. Después de rezar se le echa por encima el polvo
hasta cubrirlo por todas partes. Se sacrifica un gallo al sigidi y el polvo
que queda se mescla con jabón. Cada vez que usted mande al sigidi a
hacer algo, se debe lavar las manos con el jabón por encima del sigidi y
cuando vuelva, siempre le debe dar un gallo.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE ,UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

OIUR

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSI'CAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Consagración de Ogun

En este sistema de consagración, Ogun se recibe solo; por lo que no es


necesario darle de comer a E~ÍJ ni a otro Órisa. Cada entidad es
independiente a la hora de ser consagrada. Quien único puede consagrar
Ogun para una persona es un babálawo. Es bueno que la con.sagración
sea hecha por un sacerdote que sea hijo de Ogun y que este sea quien
sacrifique al Ajá.

Materiales que se van a utilizar para la ceremonia:

Animales: un ajá o un chivo, akuko, ñame tostado, frijol carita tostado y


pescado ahumado
Hierbas: akoko, iná., oloyin, arangba, esisin, teteregun, peregun, tete,
rinrin, dundun y 9PfiJ (penca de la palma)

* Preguntar siempre a Ifá con cuál de los animales se le dar~ de comer a Ogun.

Método de preparación:

Todos los símbolos se colocan en el piso. Estos símbolos son los que van
a representar a Ogun y son: 3 machetes chiquitos, 1 cadena, 1 piedra de
metal (o se le puede poner un yangí), 1 Ososi, 1 pistola lo más antigua
posible y 1 cuchillo.

Todos estos materiales se lavan con las hierbas antes mencionadas y


seguido se comienzan las oraciones pidiendo por la persona para quien
Ogun está siendo entregado. Se rezan los Orikis a Ogun primero y
después las canciones de Alabanza. Inmediatamente, se tira un obi.
Después de haber tirado el obí para ver si está bien. Si dice que sí, se le
da de comer con un chivo o un ajá. En caso de contestar negativamente
se le pregunta que más desea. Al terminar el sacrificio se tira nuevamente
otro obi.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Oriki a Ogun que se usan en la consagración

-I
Ogun ókó Adeola Oníjánan QQI~
~j~ mu Olúwonran adi girigiri IQ bi ijá
Abatá butu Ori~a ti nj~
19bá kokoró má n o,bi
Ikin ti n gbá towó ení
o gba IQwQ olQrQ tún tó ~í
Opókó SQ jú iná
Qpá yaaré 5~yin arQ
Ogun náa IQpó ni yán man ti
Ogun náa IQpo ni yán man ti
Tó ~e irun imú y~kuy~ku
QpQIQ kó otó kó re ha para
QpQIQ bó otó bó ó re yá péré bi a~Q
Eru QmQ oj~j~
Amu IQwQ njó man IQwQ
Otútu n r rá agó
Níbo laá fi tó gún sí
A ókó Adeola orun
Ogun ,~ ~ gún nlá tó sQ m'oore lérí
Og~d~ agbagba IQ 5Q m'oore síI~
Atoj~ to Qta okúnrin
Ogun yóó ba wa ~~ man j~ki
19bá tó wá kó wómi
Ogun ní n gbQ oko
Ogun ní n gbQ oko "
Ogun kó ni gbá ibi kó ó kán IQwQo tiwa. A~~

Ouien: Ajá, Ijápá, 19bín,' Akukó adiye, Otí, Emu ope, Obí abata, Orógbó,
Epo pupá, Guguru, Epa, E~Cr isu, ~ wá eyan, Oguro

Eewo: Adin, Ejo

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Traducción en español:

Ogun es el esposo de Adeola


El hombre poderoso de Ejemu Olúwonran
El que va a la guerra violentamente
El que come comida venenosa sin hacerle daño
El que come de la mano de uno
El que come de la mano del rico para el pobre
El que castiga al esposo
El que castiga a la esposa
El que castiga al que desea
El que desplaza al hombre
El que desplaza a la mujer
El hombre temeroso
El que quema a uno cuando lo aguanta
El que esta frío
Ogun es inevitable
El esposo de Adeola que su casa tiene muchas esquinas
Ogun puede llevar a uno a donde quiera
El plátano macho deja sus productos
El que apoya y ayuda a uno
Ogun ayúdanos, no nos dejes sufrir
Ogun bloquea el bosque (camino)
Ogun bloquea el río (camino)

9gun no nos bloquees el camino ni toda la suerte de la vida. ¡Así sea!

Comida de Ogun: Ajá, Jicotea, Babosa, Akukó adulto, Ginebra, Vino de

Palma, Obí abata, Cola Amarga. Manteca de corojo, Maíz, Mani, Ñame

tostado, Frijoles cocinados, Vino de Palma, Carnero, Paloma, Ekuru,

Pimienta, Chivo

Tabú: Serpiente, Aceite Negro

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

-11

Ogun Qd~ ayé


Aji akin órun
A d'ifá fún Ogun
Ti nlQ re ~ja mejí IQ do .
Eró lpo
Eró Qfá
19bá ogun ~ja mejí lara nro awo

Ebo: akuko, ewa, ¡su

Traducción en español:

Ogun el cazador de la tierra


El guerrero del cielo
Hicieron adivinación para Ogun
Cuando se iba a dividir por un pescado en dos partes
Pelegrinos de ipó
Pelegrinos de Ófa
Cuando Ogun dividió el pescado en dos nos vino la tranquilidad
y la suerte a los sacerdotes'

Sacrificio: akuko, frijol de carita tostado y ñame tostado

Dice Ifá:

Hay que darle de comer a Ogun para que uno tenga tranquilidad. Si dos
personas están peteando, deben resolver la pelea

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

, .. '
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

-111

Ogúndaji awo ibQn


A d'ífá fún ibQn
.nbe
lbon . láarin osiri nbe. .atá
láarin
I;bQ ní wQn ní kQ l?e
Ó ~i gb~bo nb~ Ó rúbo
lbQn aníaní ti mq mu fQ'nu ní mq nu i~~gun

Ebo:akukó

Traducción en español:
Ógúndaji el sacerdote del arma
Hizo adivinación para el arma
El arma estaba en medio de muchos conspiradores
Le dijeron que hicieron sacrificio y obedeció
El arma suele decir que se estaba venciendo con la misma boca que
habla

Sacrificio: ékukó

Dice Ifá:

Usted debe de darle de comer a Ogun y debe ser valiente

. PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE 'UN BABALAWO

IV

Ifáami kíí $e Ifá ara oko


Ori$aami kíí $e Ori$a 9ja
A d'ífá fún ogun
Oníjánan 99/~ ~j~ mu Olúwonrran
Adigírigiri19 bi ijá
Níje) tí ngbe) gún 19 igbómekún E$eji
Ti omuu ijá ranhinranhin ayaaré Ie)wtj
Njtj Ogun man mánsa ijá ranhinranhin kóso jó
AsoP91tj atí k9nk9 nínbfJ 19 do ti n gba rí 9m9

Ebo: adá, popa, yangí, akúkó

Traducción en español:

Ifá no es el Ifá del campo


Mi Orlsa no es el Órisa del mercado
Hicieron adivinación para Ogun
Onijánan oole ejemu olúwonran (el guerrero)
El valiente que se va a la guerra violentamente
Cuando se iba a la guerra a la ciudad de Igbómekún Eseji
y se iba con su esposa .
Ogun no te vayas, no te asustes
Solo eran los sapos y las ranas
Que estaba en el río regocijándose con sus hijos

Materiales para el sacrificio: machete, palo, piedra de E~u y akuk6

Dice Ifá: usted debe de darle de comer a Ogun. Las parejas deben de
hacer sacrificio para que no haya pelea entre ellos y que pueda causar la
muerte de uno de los dos. Los esposos deben respetarse mutuamente.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

.Canciones de Ogun

1
(jambá kó ní$e atún ní$e
Bikú ba pa oníjám ba akú atu ní$e
Ijám ba kó ní $e atún ní $e

El mal no le sucede al que construye


Si la muerte mata al que destruye
El mal no le sucede al que construye

II
B99/~ 9m9 bi wa lagbón obi

(je$a Osere nl9 19 bí

Bájate y trae el Obi del cesto de Obi


ijésa Oséré es el dueño de Obi

111
Ogun le 19ní re Ó ogunle

Agba Ik9yi ~Y9 ogun já .

La guerra está muy dura hoy


Los mayores de Ikoyi tengan cuidado

!Jl
Ogun man má njfj ari $ón$ó
;,' ~ni nwa $ón$ó yó orí$ón$ó
Ogun man má njf# arí $ón$ó

Ogun no nos deja tener problemas


El que busca por problemas los tendrá
Ogun no nos deja tener problemas

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

v
-

Ibóba/~ la nkíBabá

~ni kí 9ba lóóró ad iY9nu

IbóbalfJ la nkíBabá

Al rey se le saluda acostado


El que saluda.al rey parado tendrá problemas
Al rey se le saluda acostado

Ogun man má njtj a bím9 ole


Kííjtj fJyan oní lá ri
Ogun man má njtj a bím9 ole

Ogún no nos deja tener ladrones como hijos


Trae mala fortuna para uno
Ogun no nos deja tener ladrones como hijos

Njó ogun dé léjiyan f)gf1df1 la jfJun


Yíyó ól9Yó

El día que ogun délé comía bola de plátano machacado


Estaba lleno

La káayé man ti wa $úbú


Ogun man ba wa já
La káayé man ti wa $úbú

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

La Káayé no nos hace caer


Ogun no te pongas bravo con nosotros
La Káayé no nos hace caer

Lr) jiJ 9nil fa bil nl9

Ogun kó nijlj k(jk(j 9dá jú fa bil nl9

Cuando nos vamos de viaje


Ogun no nos deja tener accidentes en el viaje

..
. . ba felénfelé
BiI felénfelé
Afíro bil f~/énf(Jlé
Owó bil 9b~ bil f~/énf~/é

Aterriza, aterriza
El pájaro de Atioro aterriza
Ha llegado la comida

Ogun le lóní ogunle


t~ó fJ~Ó laoRrín

La guerra está muy dura hoy


Debemos ir despacio

Ogun lohun ogbe wa olumankín


Iba $í ogun olumankín

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO


PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Ogun dice que nos favorece a Olumankin


El grito de ogun Olumankin

Lá $í kó táa ba rí $8
Kam(j kó aiAgba kó
Lá $í kó táa ba rí $8

Cuando las cosas no van bien


Que no haya ningún obstáculo
Cuando ras cosas no van bien

Bím9 re gbe jI} nmú (}ran bó


Iyá Agba jtjJ nmú (}ran bó
Si me voy a casar déjame traer el animal
Si me voy a la distancia
Déjame regresar con suerte
Los mayores, déjenme regresar con suerte

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Nombres de Oguo

l
Ogun Atará níngbajá - Ogun Atará come ajá

!1 .
Ogun oníre agbó - Ogun oníere come carnero

!l1
Ogun oníígbajám(J irun oríní njtj - Ogun de barbería come el pelo de la
cabeza

Ogun dádúró (Jj(J-~j(J (Jran nínmu - Ogun de carnicería come la sangre

Ogun Ajibówu ¡pe péré irín nínjrj ohun ní 9tf)run w(Jn- Ogun de herrería
come la sangre

VI

Ogun oník9ta nínjrj igbín - Ogun que hace marca en la cara, come
babosas

J!!J.

Ogun gb~na-gbrjna oje ígí ní nmu - Ogun de escultura come savia de


árbol

PRACTICAS· BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

OFRECIMIENTOS A OGUN

ENCANTACIÓN PARA OFRE-CER UN AJA A OGUN

ÓGÚNOÁ lROSUN (1)

Orí Yeyé ní mogún


Tí íselopo
A d'ítá tún Ogúndá
Tiyí ó Peran tan yí ó tejé yi Irósún lena
I;b9 ní W9n níkó se
Ó sigbébo nbe ó rúbo
Njé Orí Yeyé ní mogún o kí se lo po
Eróipo
EróOta
E wá bá ni la rú iségun

En español

Es la cabeza de Yeyé la que conoce a Ogún


y es la parte que no comete pecado
Hicieron adivinación para Ogúnda
Que iba a matar un chivo y pasar la sangre por la boca de Irusún
Se le dijo que hiciera sacrifici9
Y obedeció
Ahora es la cabeza de Yeyé la que conoce a Ogún
Pelegrinos de Ipó
Pelegrinos de ÓfA
Vengan a vernos con muchas bendiciones de victoria

Historia

Eran Ogúnda e lrosun quienes eran los hijos de una madre y.que estaban
de peregrinación.en un pueblo al que nunca habían ido antes. Estaba a la
entrada del pueblo y vieron el lugar donde se adoraba a Sangó. En ese
lugar veían diferentes cabezas humanas porque las personas de ese lugar

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

sacrifican humanos antes de conocer la declaración de que se le ofrecía un


. chivo o un aja. Al ellos no conocer esto, ofrecían cabezas de humanos.

Fue Ogúnda el que primero notó esto y el que llamo la atención de su


hermano lrosun de lo que estaba sucediendo y le dijo que no veía la cabeza
del que no peca en el santuario de Ogún. Este le respondió que la cabeza
de Yeye es la que conoce a Ogún..El dijo que no era posible cortarle la
cabeza al que no peca encima de Ogún. Trataron de explicarle a toda la
gente y se quedaron a dormir una noche en el mercado y vieron a un
hombre que llevaba al único chivo que había en el pueblo del Rey. Ogúnda,
que era el hermano menor fue a buscar el machete de su hermano para
robarse al chivo y sacrificarlo en el lugar donde estaba Ogún. Con mucho
cuidado puso el machete para que su hermano se lo pasara por la boca. No
se podía despertar en ese momento porque Esú se había metido en su
sueño.

En la mañana cuando el Rey se despertó y fue a buscar a su chivo Esú se


convirtió en un hombre y se fue al palacio del Rey y le dijo que habían dos
extraños en el mercado durmiendo y que fueron los que se habían robado
al chivo y lo habían matado. El Rey mando a sus sirvientes a buscarlos y
trajeron a Ogúnda a su presencia. El Rey le preguntó porque lo había
hecho y en ese momento, Esú se metió en la mente de Ogúnda, el hermano
menor y le dijo que a él no le gustaba comer carne pero que quizás fue su
hermano el que había hecho tal cosa y que él tenía sangre en la boca y en
su machete.

Entonces el Rey mando a sus sirvientes a buscar a lrosun y que 10 llevaran


a donde estaba Ogún para que se comiera su cabeza y todo la gente del
pueblo se reunió para ver eso. En ese momento Esú se convirtió en un
hombre y fue abrir al chivo al chivo del Rey. En es momento el Rey miro y
mando que fueran al lugar donde se adoraba a Ogún y todo el que estaba
se volteó para mirar en el momento en que el Rey ordenaba a sus
sirvientes no matar a 1rosun para Ogún y que si se tenía a un animal que se
sacrificara al animal. El Odun que se marcó fue el de OGúNDA lROSUN
en el que se confirmaba por el sacerdote que ninguna persona que no
peque se debería sacrificar para~ Ogún y que no se debería matar a
humano nuevamente para Ogún y que si se debía hacer, que se sacrificara
a un aja en vez del chivo del Rey. El chivo el Rey lo había perdido porque
en ese momento no había un aja. Después de esto, hubo paz en el pueblo.
(f,--"-'.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Desde ese momento, a Ogún le interesa recibir un aja macho más que

cualquier cosa viviente en el mundo.

Materiales para el sacrificio de la adoración a Ogún

1 chivo macho o 1 aja macho


Ob! abata
Aceite de palma
1 babosa
Frijoles cocidos
Ñame cocido
Mucho vino de palma _
Un machete para cortarle la cabeza al aja
Una soga y un palo para sujetar al aja
Sal
1 jicotea
1 paloma

Ritual para el ofrecimiento del aja a Ogún en casa de que este sea el animal
que haya marcado Ifá.

La persona que va a recibir a Ogun debe ir a la presencia de Sangó a rezar


antes. Esta es una encantación recomendada para rezar:

Olubami 9m9 arigbá ota isegun


Sangó 9bá kósó
Aremo /ayin ka
Arekujaye
Okooya
..
Eni . oná
won nreti kobá
. elekúro
Ibadan wole tobá .. wole
Oní t bi ojagunjaba
Ojaba jagun
Ó ra babá gbari /abara
Ote gbongbo $omi suru
Olukósó adikuta iná atíbi e$u
Atuwonka nibi W9n gbe ndara iro
Agbena gege feke lenu
At9j9 aterun kósé niti sa kólé pa alá pa dupe
Kabiy~sió
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

En español

Olumbabi el que conquista a los enemigos con 200 piedras


Sangó el rey de kósó
El primer hijo de Layinka
El que se divierte con el traje
El esposo de Oya
El que le estaban esperando para pasar por la ciudad de ¡badan
Pero pasó por la ciudad de Elekúro
El que se pelea violentamente
El que pelea como le da la gana
El que rodea al árbol para destruirlo
El que carga la piedra sin poner nada encima de la cabeza
Al que le sale elfuego por la boca
El que dispersa a los conspiradores donde se está conspirando
El que sale con mucha gente
El que lleva el fuego para destruir a los malos
Sangó puede matar a cualquiera durante el verano y la sequía
El que da las gracias después de matar
Te saludo, el rey

Seguido se le ofrece orogbo a Sangó. Esta es la encantaCÍón para el


ofrecimiento del orogbo a Sangó:

Léke léke ni o jlJ dudu


Awo 9m9 niyíndín níjindin
Agbigbo n/á abífo ragajigi ragajigi legun
Eye nlá abífo gbanranhen gbaranhen
A d'ífá fún te/a irókó
Tí yíó toko la wayé bi t;Jbá ereke
Ebo ní wón níkó se
Ó $i gbtjbo nb~ "ó "rúbo
Njé tela irókó
Mi? jingba iwo (okogbo) loko lona odo
Mi? jingba owo /oko

En español

Léke léke [ave blanca que vuela en el cielo}

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Es el que no tiene negro


El sacerdote de los niños en yindin yindin
El Agbigbo que tiene un gran Ifá en Egan
Un gran sombrero de aves que va a gbunrahin gbanrahin
Hicieron adivinación para la tela de lrókó
Quién será el que viene a ser bendecido.
Del cielo a la tierra como el rey de ereke
Se le dijo que ofreciera sacrificio
Ylo hizo
La tela de lrókó
Tengo un montón de orogbo en la granja
Tengo un montón de piedras en el río
Tengo un montón de dinero en la granja

Se tiran obi abata a Ogún usando esta encantacÍón:

Oturo gbonwu yebe yebe kanlé


A d'ífá fún f)rúnmiltJ
BtJbá nl(J re ran obi nise
~b9 nI w9n nIkó $e
Ó $i gbtjbo nbfJ Ó rúbo
Obi ti obade ohun kóó ji $e Ajé
i$é aran obi obijfJ~ re o
Obi ti obade ohun kóó ji $e ire gbogbo, ect
Ise aran obi obijfJ~ re o

En español

Oturu esparce su algodón al cielo


Hicieron adivinación para Orúnmila
Cuando se iba a mandar al obi a llevarle un mensaje o una entrega
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Obi, cuando llegues allí
Entrégame el mensaje de la riqueza
Obi hazme una buena entrega
" Obí cuando llegues allí, entrégame el mensaje de toda la suerte
Obí hazme una buena entrega

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO


'1' .,­

Después se le da a Ogún el ñame cocinado, los frijoles cocinados, vino de


palma y aceite de palma. Dos hombres agarran al aja, uno lo hace usando
la soga y el otro usando la vara de palo de manera que no se mueva. Otra
persona debe agarrar las patas traseras y la cola.

Otra persona le corta la cabeza y a esta persona se le debe dar el nombre

de OLOBE (el que sujeta el cuchillo). Seguido se sacrifica la jicotea y la

paloma. La babosa se deja para matarla de última.

Cuando se haya hecho todo esto, se le.echa aceite de palma alrededor de


todo el lugar donde está la sangre y también encima de Ogún y se tira una
segunda obi abata a Ogún para preguntar si el sacrificio ha sido aceptado.

Después que la comida haya sido cocinada y que se haya cocido la carne de
Ogún con bastante aceite de palma, sal y pimienta, se le debe ofrecer a
Ogún obligatoriamente antes de que se le de a otra persona. Se tira un obi
abata y se pone la cabeza del aja en Ogún.

Después de haber cocinado la carne de Ogún (aja) es a Esú al que se le da


la cola del aja. También se le pone el órgano reproductor del aja al E~u que
acepta el sacrificio. Si en vez se ofrece un chivo a Ogún, esto no es
obligatorio hacerlo.

OTRO VERSO DE Ifá QUE HABlA DEL SACRIFICIO DE UN AJA


AOGÚN

lWORl MÉJl

~Y!Jlé loji in kúfú kúfú


Lobu Omi wuwa sin si n~e
Lobu Omi wuwa sin gbogbo ara
A d'ífá fún Aja fi nk) réé ñ logun han Onire
A d'ífá fún Aku!<ó Adire fi nl9 re e Fogun Han Onire
Ebo nI won nI kó se
AkÍikó Adire n/kan lo gbébo nbe ó rúbo
Njé falo Fogun Han Onire
AkLikó Adire lo Fogun Han Onire

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO


"'''''l

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

En español

Es la paloma la que se despierta temprano en la mañana


La que se lava sus patas con agua dorada
y se lava su cuerpo entero en agua dorada
Hicieron adivinación para Aja que iba a enseñar a Ogun en Onire
Hicieron adivinación para el gallo que iba a enseñar a Ogun en Onire
Se les pidió que hicieran sacrificio .
y solo fue el gallo el que obedeció
Por eso fue el que enseño a Ogun en Onire
Fue el gallo el que enseño a Ogun en Onire

Historia

Este verso nos enseña la historia de un perro y de un gallo cuando eran


sacerdotes de Onire que era el padre de Ogun. Cuando Onire era muy
joven no conocía aun a su padre muy bien, pero cuando creció supo que
era lo mejor que había que hacer. Fue a donde estaba los sacerdotes de su
padre conocidos como el aja y el gallo porque quería saber donde estaba
enterrado su padre. Ambos acordaron en decirle donde estaba, pero el
tiempo pasó y el único que cumplió su promesa fue el gallo quien lo llevó a
donde estaba su padre enterrado. Por eso el Rey Ogun se molesto y mandó
a que matase al ajá macho como sacrificio por haberse negado a cumplir
su promesa.

Esta es otra razón por la cuallfá dice que se debe sacrificar aun aja macho
en vez de un g a l l o . '

VERSO DE Ifá A OGÚN

Observación: en este Odu Qrúnmila le hizo Ifá a Ogun y le quitó un


poder maléfico que tenía y que era un cuchillo para matar. Ogun en
agradecimiento a Qrúnmila y a Ifá le dijo que los hijos de Qrúnmlla
tendrían el ase de él para poder matar en cualquier tipo de ceremonia en
Ifá y entonces el asé de Ogun pasó a Qrúnmila. Por eso que cada bclbálawo
cuando es iniciado ya tiene el ase para matar con el cuchillo a los animales
que se ofrecen en sacrificio. Esta es,la razón por la cual los bclbálawos
iniciados en Ifá no necesitan recibir ninguna ceremonia del cuchillo. Este
rezo de Ogbe Ódí lo explica bien.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

OGBE Oof

Abowaba awo odé Orun


A d1fá fún Ogun
Lt;Jjt;J tó nbó wa sodé ayé
Ó tí oríle odo Qrúnmila
Kí ó le m(J bí írín ajo náa
$e má arí ó níagbara
Alígba I?mí/ún íjiya
Olórun atí Orlsa

W9n ní kó rubo
Kó tó 19 sí ajo
Kó tí adá rubo
Sí Qrúnmila
Kí Orúnmila le fún
AtíaW9n 9m9 re
Agbara atígba fJmí
Gegebí etutu sí Orisa
Atí~egún

Qrúnmila $0 wípe
Bó $e wa latí atete kó $e
Tí babálawo atí iyaonífá
Baberelfá
Atía$é kjwfj ogun
Funetutu
AW9n Orisa

Ogunrubo
Ó fún 9rúnmila 19 be
(Jná sí la fún ó jtj pe
. omo
Awon . ..Orúnmila


Yó ó sa kó $0 latí iyaonífá
\c_- __'"
Nía$é

W9nnkorin
Ogun fún w(Jn ní 8$é
Latí t;Jd9 Qrúnmila pe

PRACTICAS. BÁSICAS DE UN BABAlAWO


PRACTiCAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Ti W9n kó bli rubo

Kó nísí ibukun

AtíalaDa layé

Abowaba awo odé 6run


A difá fún Orúnmila
Kóníípin
P~/ú i)rúnmila kó le
Dí bilbálawo atíasid
AW9n 9m90rúnmila

Agbara aW9n olugbe ayé


Níyó ó fún w9n ní
Ominira ojuse ogun ní
P~/ú Qrúnmilil náa ní
Agbara atírubo
Gba (Jmi fún íjaja
Gbara aw(Jn tó ntele
Atíawon :ó ntele
610run

Aw(Jn 9m9 Orúnmila


Gba $e kjwfj ogun
Atíikin Ifá
Nígbatí 9rúnmila
Se itefá fún wón
W(Jn gbil a$é 'Orúnmila
Tori pe w(Jn gbe
Igbese otito jí ó jí ó

Qrúnmilil fún nía$é


Iru eyí tó fún ogun
Ohun 19 $0 dí bilbálawo

En español

Abowaba el sacerdote de la casa de Ólorun


Hizo adivinación para Ogun

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO


PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

.En el día que venía hacía la tierra


Se le dijo que fuera a la casa de Qrúnmila
Para que Ifá le dijera como triunfar en su misión
Se le dijo que el tenia el poder
De quitar la vida
Como castigo de Ólomn
y como sacrificio a Órisa

El debía hace ser el sacrificio

Antes de su partida

Y ofrecer a Qrúnmila

Su cuchillo

Para que Qrúnmila se lo entregase

A sus hijos e hijas sacerdotes

Para que ellos recibieran la autoridad

De.. quitar
, , la vida para el sacrificio

AOnsa

Qrúnmila dijo que a partir de entonces


Los babálawos e iyaonifás
Al se iniciados en Ifá
Recibirán la autoridad de Ogun
Para sacrificar a Órlsa y a Eegun

Ogun hizo sacrificio y entrego el cuchillo a Qr:únmila


Su misión fue exitosa
Porque los hijos de Qrúnmila
Se encargarán de sacrificar a Órisa
Y ellos tendrán autoridad
Para otorgar a ese asé
A los sacerdotes de Órisa

Ellos cantaron que


Ogun les dio autoridad
Por medio de Qrúnmila
y que ellos la daban
A los hijos de Ónsa
Por medio de Qrúnmila
y que sin el sacrificio
No habría bendiciones
PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

No existirían bendiciones
No existiría felicidad
En la tierra

Abowaba el sacerdote de la casa de Ólorun


Adivinó para Orúnmila y le dijo
Que ogun compartiría su poder con el
y que él le haría babálawo
Para que en lo adelante
El secreto de ogun
Fuese el secreto de los hijos e hijas de Orúnmlla

El poder de liberación de los habitantes


De los cuerpos de la creación
Es prerrogativa de Ogun
Pero él lo compartió con Qrúnmila
El poder de matar para sacrificar
El poder de matar para liberar
A quienes habitan en los cuerpos
y deben seguir el mandato de Ólorun

Los hijos e hijas de Qrúnmila


Reciben el ase de Ogun
Junto al iIdn de Ifá
Cuando son iniciados en Itefá
Cuando son iniciados
Por Qrúnmila
Cuando reciben el ase de Qrúnmila
Por su pierna derecha
Descansando sobre el jío jío

QrúnmHa me dio el asé


El mismo que recibió de Ogun
Porque a este le hizo babálawo

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UNBABALAWO

risa

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAwo

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

TRAT ADC' DE ÓRjSÁ OKO

Consagración de Órisa Oko

Materiales que se van a utilizar para la ceremonia:

Hierbas [Para la hembra': Odúndún, lete adayeba, rinrin, ÓWÚ, elipónola,


odan y owerenjéje [para la hembra]

Hierbas [para el macho': Odúndún, tete adayeba, rinrin, owú, etipónola,


odan, owerenjéje, isin y peregún

Se prepara un omi tjJr(} con las hierbas de Odúndún, tete adayeba, rinrin,
OWÚ y owerenjéje. Se echa en el agua una babosa después de haberla
partido. También se pone en el agua Orí (manteca de cacao).

Los dos Orisa Oko se lavan con el omi tjJtr;J preparado rezando las
encantaciones. Después de lavarlos, se le ofrece una gallina Guinea, una
paloma y la babosa y se tira un obi para ver si lo ha aceptado. Si no lo
acepta se le pregunta que más desea.

La paloma, la gallina Guinea y la babosa se cocinan para darle de comer


a Orisa Oko y las personas presentes. Lo que uno va a dar a ÓrisaOko
se frie con la manteca de cacao. Si no se puede freír la gallina Guinea, se
frie la babosa con la manteca de cacao. Lo que la gente va a comer se
fríe o se hace en salsa con el aceite normal. La comida que uno está
dando a Orisa Oko se echa en una guataca y se tira otro Obi para saber
si lo ha aceptado.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

¿ Cómo se le da de comer a Orisa Oko?

Se pone guataca en el piso en frente de los Orlsa Oko (macho y hembra).


La comida se pone en la guataca. La bebida se echa en la guataca y en
los dos Orlsa Oko también. Se puede poner un poquito de la comida en el
hueco de la hembra tam~ién.

Comida para Orisa Oko

¡\Jame cocinado con frijol de caritas cocinado con aceite, salsa, cebolla y
picante. Pescado tostado o frito, paloma blanca, ñame machacado en
salsa, gallina Guinea, maíz seco cocinando mesclado con aceite vegetal,
chivo, frijoles tostados, babosa, carnero, ekuru, pimienta, cola amarga.

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE U N BABALAWO

ENCANTACIÓN DE CONSAGRACiÓN ÓRisA OKO

-I
iWORi MÉJl
19bá funfun ni igi
AbiyámQ IQ fi tó SQ sunkún
A d'ífá fún DQpámu
Ti n ~e QmQ Ori~a Oko
Ti n f'omi ojú s'ógbéré iré
I;bQ ní wQn ní kQ ~e
Ó ~i gb~bo nb~ ó rúbo
Nj~ ajé ilé ~ wa dá ní man ó QmQ Ori~a
DQpámu man mán dé ó QmQ Ori~a Oko
Iré gbogbo ¡Ié ~ wa dá ní man ó QmQ Ori~a
Dópamu man mán dé Ó QmQ Ori~a Oko

~ eye etu, eyelé, agbébó adiye, akukó

Traducción en español:

La calabaza blanca limpia


La madre del niño se mancha por el orine del niño
Hicieron adivinación para el bastón
El hij'o del Órisa Oko
Cuando estaba lamentándose por no tener suerte
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
Ahora la riqueza llega a la casa del hijo de Drisa
El que aguanta el bastón ha venido, el hijo de Orisa Oko
Toda la suerte de esta casa se multiplica
El que aguanta el bastón ha venido, el hijo de Órisa Oko

Sacrificio: Gallina Guinea, Paloma, Gallina, Akukó

Dice Ifá: Usted tendrá toda la suerte del mundo, pero debe de darle de
comer a Órisa Oko

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

11

¡RETE ÓTURUPÓN

Kafá lá wé me) IQwQ


Kafá lá wé me) l~sE)
Kafá lá wé me) lejiká ojínni
A d'ifá fún Irawosasa
Ti o toko lá wa'lé
~bQ ni wQn ní kQ ~e
Ó ~i gb~bo nbE) ó rúbo
Or¡~a oko Agbarawó lá nbó ni bE) tó bá bi ni

Traducción en español:
Se cubre a uno con la ropa blanca en la mano
Se cubre a uno con la ropa blanca en el pie
Se cubre a uno con la ropa blanca en el hombro
Hicieron adivinación para Irawosasa (Órisa Oko)
Que se iba del campo a enriquecerse en la ciudad
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
El hijo de Órisa Oko es el que nace por este signo

Sacrificio: 1 Gallina Guinea

Dice Ifá:

Usted llegará a ser grande y rico, pero debe de darle de comer a Orisa
Oko. .

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

-111

ODI OTURÁ (ATAGO)


/dinatago
/dinatago
/din alago k€Jyin
Ahun ti ojú nwá /ojú nri
Boju bawa owó, ojú amáá rowó
Boju bawa owó, ojú amáá raya
Boju bawa owó, ojú amáá rowó
Boju bawa iré gbogbo, ojú amáári irá gbogbo
A ditá tún kétúkétú
Qm9 agesin /épa €JY€J /oko
igbá ti n romi ojú s'ógbére iré
Ebo ní wón níkó se
Ó $i gbfjbo nb(1 Ó'robo
I;yin ó má npe Ori$8S Oko /9/'t?tu k? I?Y€J/é
~ $odé níhin ahininha
Od€J/€Jyé aí/fJYI? kowó
Od€J/€Jyé

Ebo: ~y~ etu, ~y~lé

Traducción en español:

Se cubre a uno con la ropa blanca en la mano


Se cubre a uno con la ropa blanca en el pie
Se cubre a uno con la ropa blanca en el hombro
Hicieron adivinación para Irawosasa (Orisa Oko)
Que se iba del campo a enriquecerse en la ciudad
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
El hijo de Orisa Oko es el que nace p'or este signo

Sacrificio: 1 Gallina Guinea

Dice /fa: Debe darle de comer a Ori~as Oko para que le venga la suerte

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

,PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UNBABALAWO

Osun Ifá

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

CONSAGRACIÓN DE OSUN IfáDE DRisAs


Como consagrar las herramientas de Osún Ifá

Un herrero hace las herramientas de "Ita. El que las hace no debe ser un
sacerdote que vaya a ser el trabajo luego. Inmediatamente que el herrero
las haga, se convierten ya en deidades que van a ser adoradas o
alimentadas. Antes de ser consagradas o alimentadas, deben ser lavadas
bien.

Casi todas las deidades que tenemos tienen sus propias herramientas las
cuales usan durante su tiempo de vida como si fueran un bastón, por
ejemplo. QrúnmHa tiene sus propias herramientas que son Opa Osún y
esta es la razón del porque el usa las herramientas de Ifá durante el
proceso de iniciación.

También por eso es necesario que nuestras herramientas de Ifá no estén


muy lejos del lugar donde tenemos a u nuestro Ifá y cada vez que
vayamos a alimentar á las herramientas de Osún, alimentemos a Ifá.

Hojas para usar y como lavarlas

Hay nueve diferentes tipos de hojas que se utilizan para lavar las
herramientas de Ifá antes de que se conviertan en una deidad que se
pueda adorar o alimentar. Tenemos entendido según la tradición, que
Osún es una deidad masculina, por lo que debemos recordar que si no
usamos la cantidad de hierbas requerida que debe ser nuevo, ni más ni
menos, entonces la deidad no va a funcionar apropiadamente para la
persona que lo recibe.

Las nueve hierbas que se usan son:


Odúndún, Tefe, Rinrin, Peregún, Iná, Esisi, Ogt;Jmt;J ope, Olóyún, Arágbá

Se busca un embalse de plástico grande y dentro de esto, se meten las


nueve hojas. Se le echa agua y con las dos manos se van apretando
dentro del agua.
Se echa iyéreosun para marcar el signo y rezar la encantación de Osé

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABAlAWO


PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

¡reté. Se echa el polvo de adivinación en el agua y se vuele a usar las

manos para aprisionar las hojas y mesclar bien el polvo que se ha

echado.

El Osún Ifá debe ponerse en una posición de forma que quede parado y
la persona que lo va a lavar no se debe encorvar ni agachar, por eso
quien lave a Osúnlfá debe tener un ayudante para coger el agua que va
a usar para lavar a Osún Ifá. .

Después de lavar a Osún Ifá se le da de comer apropiadamente y


terminado esto se lleva para una esquina de la casa y no puede tocar la
tierra más nunca en la vida.

Después de lavar a Osúnlfá se le da de comer apropiadamente y


terminado esto se lleva para una esquina de la casa y no puede tocar la
tierra más nunca en la vida.

ESE Ifá OSÉ )R~T~

A $eobisíle
Ajánrójú
A Ó $e obi síle
Ajánrójú
Iporí ajá kó jóbi ri
Iro lepa m9 ajá
Emi lajá o f9bi se
A d'ífá fún ágbágbá looro (Osún)
Ti n$e 9mt) kún rín odé
Njé, Osun, m9 ri ro
Ki o m9 dubule
Wóró gan-an gan-an la n ba osún Awo.

En Español

Ponemos los obi en el suelo


El perro se preocupa
No ponemos los obi en el suelo
Yel perro se preocupa

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Ninguna generación ha probado nunca el obi


Si una perro esta echado en el suelo
¿ Que va a hacer con un obi?
Hicieron adivinación para Agbágbá loara (Osún)
Que es el Odé macho
Por eso las herramientas de Ifá nunca se acuestan
Es para do que encontramos las herramientas de Ifá

Materiales para alimentar a Osún Ifá

Después de haber lavado las herramientas de Ifá, es obligatorio que se le


den de comer. Estos son los materiales que se usan para esta deidad:
Chivo
Gallo
Paloma
Pato macho
Carnero
Toro
Gallina Guinea
Tamal ekQ
Harina de ñame
Ñame machacado
,-Aceite de palma
Vino de obí

Observación: para alimentar a Osún, hay que llevarlo antes al lugar


donde va a vivir y ahí alimentarlo. Todos los animales que se usen deber
ser machos.

Todos los materiales que se van a usar para alimentar a Osún Ifá deben
estar listos antes de que llegue ese momento y solo lo pueden hacer la
persona que lo va a recibir o el babálawo que lo está entregando.

La persona que le da de comer a Osún Ifá debe rezar utilizando obí abata
y dinero y solo esta persona le debe pedir a Osún Ifá lo que- quiere que el
haga para bien y aquellas cosas que no quiere que le sucedan. Mientras
la persona va rezando, lo debe hacer en una posición de pie y si esta el
sacerdote que lo entrega rezando, debe hacerlo de pie también.
La persona tira el obí abata Siempre en una posición de pié y si ha sido

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

aceptado, la persona corta pedacitos o los chupa y va echando pedacitos


a Osún Ifá.

Después, se matan los animales que se van a ofrecer a Osún Ifá y se


cocinan con aceite de palma y sal. Luego se comen y se usan para
ponerlos en el lugar donde va a estar Osún Ifá.
Seguido se tira otro obí abata para saber si ha sido aceptado el sacrificio.
Mientras que la persona está ofreciendo los alimentos a Osún Ifá, debe
estar contando versos de Ifá que hablen de este proceso. Es en este
momento que este Osún Ifá se convierte en una deidad que se puede
adorar.

lKA 1ROSCJN
M(J duro titi
Owo mi o tosin
Mobere titi
Owo mi o tosun
)gbá ti m(J degbe yeke
Isin n wó simi loju
Isin n wó simi lenu
A ditá tún ejika goggo
Eyi tiyíó gbosun degbo
Njé Awo niyíó gbowo dide
~ika gogogo niyíó gbosun degbo
Awo niyíó gbawo dide

En español'

Me paro por largo tiempo


Mis manos no llegan a las herramientas
Me doblo por mucho tiempo
Mis manos no llegan a las herramientas
Cuando me doblo por poco tiempo
Isin estaba cayendo sobre mi casa
Isin estaba cayendo sobre mi madre
Hicieron adivinación para el hombro gogogo
Que llevaba las herramientas de Ifá al bosque
Por eso lo que va a levantar al sacerdote

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Es el hombro de gogogo lo que va a llevar a Ifá al bosque

Es el sacerdote el que va a levantar al sacerdote

)KÁ lROSUN

Bi1bá mi babá Akani nwole


BiJbá Abikani mole rararírí rararírí
A d'ífá fún iká ti o losun
Ti n biJ won sawo
Njé kinni Iká rosun
ikárahun ni iká ti rosun ikárahun.

En español

El padre es el padre de Akannimole


El padre abikanimole rarariri rarariri
Hizo adivinación para iká que no tiene a Osún Ifá
Que era el sacerdote entre ellos
¿Que es lo que usa iká para hacer Osún Ifá?
Es el cascarón de la babosa lo que lká usó para hacer el Osún Ifá

OYeKU OWONRINI
Oye wornrin mi
Oye Sorinje
Oye sorin paka paka kó gberín mi
A d'ífá fún Ajibowu
Ti n$e 9m9 Alagbede (Jrun
Njé, Osun ni o ro
Ki o momo ro babá
Osun nioro.

En español

Oye wonrin mi
Oye sarin jc (come metal)
Oye sarin paka paka bend swallow metal
Hicieron adivinación para Ajibowu

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Que es el hijo del herrero del cielo

Por.eso es que el debe hacer las herramientas de Ifá

No las debe hacer el padre

Tú eres el que las debe hacer

OTCJRÁ MÉJl

Kaun fúnmi kagbo


Layeñnyeni
Ka soro fúnmi ka gba
Niyi pm(J f?níiyan
Awiife
Afoogba
Ni n fowo Atáá bomi senn
A d'ífá fún Qrúnmila
!fa nl9 réé fe Osun ggagaga
Ti n$e 9m9 W9n nibu osun
Njé ~ wá wó (Jm(J Osun berere
Osun lo biwa be w(Jn yi
E .. Osun berere
. wá wó omo
En español

Lo que debemos decir y escuchar


Es como disfrutamos la vida
Se le dijeron qu~ hiciera sacrificio
Para que tuviese mucha fama
Pero se negó a hacerlo
El que no escucha
Es el que usa la mano o el papel para tomar agua
Hicieron adivinación para Qrúnmila
Cuando iba casarse con osun gagaga
Cuando su hijo estaba bajo el aliento de osun
Por eso vengan a ver cuántos son los hijos de Osun
Son las herramientas de Ifá la que han dado tantos hijos
Vengan a ver cuántos son hijos de osun

PRACTICAS BÁSICAS .DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

OSAOGBE

Leere awo W9n /ojude eran


A d'ífá fún imapo ti n$e %gun i/areran
A d'írá fún imawa ti n$(J %gun i/areran
Adifa fun dosunmu ti n$e 9m(J bibi inu agbonmeregun
Njé ogun pa imapo
Ogun pa imawa
O wa ku iye wa adi osun
Njé e mu osun ko/e
Ogbagba emu osun ko/e.

En español

El sacerdote de eran
Hizo adivinación para Imapo el guerrero de lIareran
Hizo adivinación para Dosunmu el hijo de Agboniregun
Por eso mataron a Imapo
y la guerra mató a Imawa
Solo queda Iye wa con las herramientas de Ifá
Por eso agarra bien las herramientas de Ifá
Ogbagba agáralas fuertemente

lKÁ lROSUN

Bábá akani molé


Bábá akani molé
Kútú kútú ni iká ti ka irosun molé nitoríedan eku
A d'ífá fún Orúnmi/a
Bábá n ba okóókanla irunmole rule olofin lo réé gbabo
Njé kini iká fi rosun ikárahun
Ni iká fi rosun

En español

Babá akanimole
Babá akani molé
Fue temprano en la mañana que iku
Fue a encontrar a lrosun en su casa por Edan

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Hicieron adivinación para Qrúnmila


Cuando iban a la casa de olofin con un numero de irumole para llevar el
sacrificio
¿Que usó íká para hacer el Osún Ifá?
iká uso el caracol de la babosa

OGBE1ROSCJN
Okan soso poro awo agogo
A ditá tún agogo
Eji waraja awo ajíja
A difá tún aj(ja ti n n romi ojú s'ógbére 9m9
Moruwerere
Oda werere
A ditá tún osun gagaga tiyíó kó {Jm9 da satad
Agogo ni oun rukan poro
Oun si bikan poro
Ajíja ni oun ni waraja
Oun si ni waraja
O-sun ni oun ni werere
Oun si bi werere

En español

Okan soso- poro el sacerdote de la campana


Hizo adivinación para la campana
Eji waraja el sacerdote de ajija
Hizo adivinación para ajija que no tenía hijos
Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció
Hicieron adivinación para osun 9a9a9a
Que se ponía los hijos en el cuello
La campana dice que hizo rukan poro
y dio a luz a lkán poro
Es ajija la que tiene a waraja
Que dio luz a waraja.
Osún dijo que pico muchos pedacitos
y dio a luz a muchos hijos

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE U N BABALAWO

CAPITULO II

CONSAGRACIONES VARIAS

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

PRACTICAS BÁSICAS DE UN BABALAWO

Das könnte Ihnen auch gefallen