Sie sind auf Seite 1von 11

1

Fairy Queen, Graz 2014, Libretto (unbekannte Autoren)

5 Ouverture
3 Air
1,2 Prelude, Hornpipe

I. Act

6 Duet Duett

Come, come, come, let us leave the town Kommt, kommt, verlassen wir Stadt!
And in some lonely place, Irgendwo an einem einsamen Ort
Where crouds and noise were never known, weit abseits vom Lärm der Menge
Resolve to spend our days. wollen wir unsere Tage verbringen.
In pleasant shades upon the grass Im lauschigen Schatten auf dem Gras
At night our selves we'll lay; betten wir uns zur Nacht,
Our days in harmless sport shall pass, und mit nichts als Spiel und Spaß
Thus time shall slide away. vertreiben wir uns die Zeit.

Enter fairies leading in three drunken poets, one Elfen treten auf und führen drei betrunkene Dichter
of them blinded. herein, einem sind die Augen verbunden.

7 Scene of the Drunken Poets Szene mit den betrunkenen Dichtern


Poet Dichter
Fill up the bowl, then, &c. Los, füllt meinen Becher…

Ist Fairy, Chorus 1. Elfe und Chor


Trip it, trip it in a ring; Macht einen Kreis
Around this mortal dance, and sing. und tanzt und singt
rund um dieses Menschenkind!

Poet Dichter
Enough, enough, Genug, genug…
We must play at blind man's buff. jetzt spielen wir blinde Kuh!
Turn me round, and stand away, Dreht mich im Kreis und dann gebt acht,
I'll catch whom I may. ich probiere, wen ich fangen kann.

Ist Fairy, Chorus 1. Elfe und Chor


About him go, so, so, so, Kreist ihn ein,
Pinch the wretch, from top to toe; zwickt den Kerl vom Kopf bis Fuß,
Pinch him forty, forty times, zwickt ihn vierzig Mal und mehr,
Pinch till he confess his crimes. bis er zugibt, was er verbrochen hat.

Poet Dichter
Hold you damn'd tormenting punk, Hör auf, du verdammter Quälgeist!
I do confess! Ich gebe alles zu!

Both Fairies Beide Elfen


What, what, &c. Was? Was? Was?
2
Poet Dichter
I'm drunk, as I live boys, drunk. Ich bin besoffen, oh Mann, so wahr ich lebe.

Both Fairies Beide Elfen


What art thou, speak? Was bist du? Sprich!

Poet Dichter
If you will know it, Wenn ihr es unbedingt wissen wollt:
I am a scurvy poet. ja, ich bin ein miserabler Dichter.

Chorus Chor
Pinch him, pinch him for his crimes, Zwickt ihn, zwickt ihn für seine verbrecherischen,
His nonsense, and his dogrel rhymes. idiotischen, grässlichen Reime.

Poet Dichter
Hold! Oh! OhI Oh! Aufhören! Halt! Au!

Both Fairies Beide Elfen


Confess more, more. Gestehe alles, alles!

Poet Dichter
I confess, I'm very poor. Ich gestehe, ich bin ein Versager…
Nay prithee do not pinch me so, nein bitte, hör doch auf zu zwicken!
Good dear devil, let me go; Du lieber Teufel, lass mich aus!
And as I hope to wear the bays, Wenn ich Karriere mache
I'll write a sonnet in thy praise. schreib ich ein Sonett und preise dich.

Chorus Chor
Drive 'em hence, away, away Fort mit ihnen, fort, hinweg,
Let 'em sleep till break of day. sie sollen schlafen bis der Tag anbricht.

8 Jig

II. Act

9 First Song Erstes Lied


Come all ye songsters of the sky, Kommt, ihr Sänger des Himmels,
Wake, and assemble in this wood; wacht auf, versammelt euch im Wald,
But no ill-boding bird be nigh, aber kein Unglücksvogel darf sich nahen,
None but the harmless and the good. nur die Arglosen und die Guten.

10 The birds

11 Trio Trio
May the god of wit inspire, Der Gott der Weisheit rufe
The sacred nine to bear a part; die Musen herbei, um mit zu singen.
And the blessed heavenly quire, Der gesegnete Himmelschor zeige
Shew the utmost of their art. seine allergrößten Künste,
While eccho shall in sounds remote, und des Echos ferner Klang
Repeat each note, wiederhole jede Note
Each note each note. jede Note… jede Note…
3

12 Echo

13a Chorus. Chor


Now joyn your warbling voices all. Nun zwitschert alle miteinander!

13b Song Lied


Sing while we trip it on the green; Singt, während wir im Grase tanzen,
But no ill vapours rise or fall, doch keine üble Laune oder Miene,
Nothing offend our fairy queen. nichts störe unsere Königin.

Chorus. Chor
Sing while we trip, etc. Singt, während wir im Grase tanzen etc.

13c Fairy dance

Enter Night, Mystery, Secresie, Sleep; and their Es treten auf: die Nacht, die Verschwiegenheit, das
attendants. Geheimnis und der Schlaf.

14 Night Nacht
See, even night her self is here, Sieh, die Nacht ist gekommen,
To favour your design; um deine Wünsche zu begünstigen,
And all her peaceful train is near, und ihr friedliches Gefolge kommt,
That men to sleep incline. den Menschen Schlaf zu bringen.
Let noise and care, Lärm und Sorge,
doubt and despair, Kummer, Verzweiflung,
Envy and spight, Neid und Bosheit
(The fiends delight) (des Satans Wonnen)
Be ever banish'd hence, seien von hier verbannt.
Let soft repose, Sanfte Ruhe
Her eye-lids close; schließe die Lieder,
And murmuring streams, murmelnde Bäche
Bring pleasing dreams; raunen schöne Träume,
Let nothing stay to give offence. nichts bleibe, was stören könnte.

15 Mystery: Verschwiegenheit
I am come to lock all fast, Ich komme, alles fest zu verschließen,
Love without me cannot last. ohne mich kann Liebe nicht bestehn.
Love, like counsels of the wise, Liebe muss, wie kluger Rat,
Must be hid from vulgar eyes. dem Pöbel verborgen bleiben.
'Tis holy, and we must conceal it, Das Heilige muss man verhüllen,
They profane it, who reveal it. seine Enthüllung ist Entweihung.

16 Secresie: Geheimnis
One charming night Eine bezaubernde Nacht
Gives more delight, schenkt mehr Lust
Than a hundred lucky days. als hundert glückliche Tage.
Night and I improve the tast, die Nacht und das Geheimnis
Make the pleasure longer last, steigern den Genuss
A thousand, thousand several ways. auf tausenderlei Arten…
4
17 Sleep: Schlaf
Hush, no more, be silent all, Pschsch, Schluss nun, schweiget still,
Sweet repose has clos'd her eyes. die süße Ruh schloss ihr schon die Augen zu.
Soft as feather'd snow does fall! Leise, wie der Schneeflaum fällt
Softly, softly, steal from hence. stehlt euch, leise, fort von hier.
No noise disturb her sleeping sence. Kein Laut störe ihre schlafende Seele,
Rest till the rosie morn`s uprise. bis der rosige Morgen anbricht.

Chorus
Hush, no more etc.

19 Air

III. Act

Enter a troop of fawns, dryades and naides. Eine Gruppe Faune, Dryaden und Najaden tritt auf.

20 A Song in two Parts Lied in zwei Strophen


If love's a sweet passion, Nennst du der Liebe Sehnen süß,
why does it torment? warum tut es so weh?
If a bitter, oh tell me Doch nennst du es bitter,
whence comes my content? warum macht es mich froh?
Since I suffer with pleasure, Da ich krank vor Lust bin,
why should I complain, soll ich mich beschweren
Or grieve at my fate, oder mein Los bejammern?
when I know 'tis in vain? Das hat doch keinen Sinn!
Yet so pleasing the pain, Der Schmerz ist ja angenehm,
so soft is the dart, der Pfeil ist so zart,
That at once it both wounds me, er trifft ins Herz,
and tickles my heart. doch streichelt er es.

I press her hand gently, Ich drück ihr die Hand,


look languishing down, blicke schüchtern zu Boden,
And by passionate silence mein glühendes Schweigen
I make my love known. zeigt ihr meine Liebe.
But oh! I'm blest when Doch ah, welche Wonne,
so kind she does prove, wenn sie mir dann
By some willing mistake durch übertriebene Scheu
to discover her love. ihre Liebe zu enthüllt.
When in striving to hide, Was sie angestrengt verbirgt
she reveals all her flame, enthüllt mir ja alles,
And our eyes tell each other, und unsere Augen sagen einander,
what neither dares name. was keiner auszusprechen wagt.

22 Dance for the fairies

23 Dance for the green men

24 Song Lied
Ye gentle spirits of the air, appear; Ihr holden Geister des Himmels, herbei,
Prepare, and joyn your tender voices here. seid ihr bereit, wir brauchen eure zarten Stimmen hier
5
Catch, and repeat the trembling sounds anew, Lasst noch einmal eure zitternden Töne hören,
Soft as her Sighs and sweet as pearly dew, sanft wie Seufzer und süß wie Perlen von Tau,
Run new division, and such measures keep, lasst neue Verzierungen hören und unerhörte Takte,
As when you lull the god of love asleep. als wolltet ihr Amor selbst in den Schlaf lullen.

25 Dialogue between Coridon and Mopsa Gespräch zwischen Coridon und Mopsa
Coridon Coridon
Now the maids and the men are making of hay, Während die Mädchen und Männer das Heu machen,
We have left the dull fools, and are stol`n away. haben wir uns von diesen Dummköpfen
Then Mopsa no more fortgeschlichen… und jetzt, Mopsa,
Be coy as before, spiel nicht länger die Spröde,
But let us merrily, merrily play, jetzt spielen wir was Lustiges
And kiss, and kiss, the sweet time away. und küssen uns zum Zeitvertreib!

Mopsa: Mopsa
Why, how now, Sir clown, He, was soll das, du Witzbold,
how came you so bold? wirst du jetzt anlassig?
I'd have ye to know I'm not made of that mold. Ich muss dir sagen, ich bin keine solche,
I tell you again, ich sag es dir noch einmal,
Maids must kiss no men. ein anständiges Mädchen darf keinen Mann nicht
No, no; no no; no kissing at all; küssen, nein nein, küssen darf nicht sein,
I'le not kiss, till I kiss you for good and all. ich küss dich nicht, ich küss dich erst,
bin ich die deine ewiglich.

Corridon Coridon
No, no. Nein nein?

Mopsa Mopsa
No, no. Nein nein!

Coridon: Coridon
Not kiss you at all. Gar nicht küssen?

Mopsa: Mopsa
Not kiss, till you kiss me for good and all. Nein nein, nix Küssen, bis du mich küsst
Not kiss etc. für immer und ewiglich.

Coridon: Coridon
Should you give me a score, Wenn du mir schon einmal einen vorstreckst
'Twould not lessen the store, vergibst du dir nicht viel.
Then bid me chearfully, chearfully kiss, Gib mir einen ganz lieben kleinen Kuss,
And take, and take, my fill of your bliss. dann kriegst du ihn doppelt zurück.

Mopsa: Mopsa
I'll not trust you so far, I know you too well; Ich trau dir aber nicht, ich kenn dich doch,
Should I give you an inch, you'd take a whole ell. lass ich dich ans Hemd, bin ich bald den Rock los,
Then lordlike you rule, und dann spielst du den Macho
And laugh at the fool. und lachst über meine Dummheit.
No, no, etc. Nein nein…
6
Coridon: Coridon
So small a request, So eine kleine Bitte
You must not, you cannot, you shall not deny, darfst du nicht, kannst du nicht,
Nor will I admit of another reply. solltest du nicht ablehnen,
das ist ein Angebot, das du nicht ablehnen kannst.

Mopsa: Mopsa
Nay, what do you mean? Nein, was meinst du denn jetzt?
O fie, fie, fie! Oh pfui pfui pfui!

27 A dance of haymakers

26 A Song by a Nymph: Lied der Nymphe


When I have often heard young maids complaining Oft hörte ich die jungen Mädchen klagen,
That when men promise most they most deceive, je mehr ein Mann verspräche
Then I thought none of them worthy of my gaining; es umso mehr Lüge sei,
And what they swore, resolv'd ne're to believe. da fand ich keinen meiner Werbung wert,
beschloss, nie zu glauben, was sie schwören.

But when so humbly he made his addresses, Doch trat einer dann so demütig an mich heran,
With looks so soft, and with language so kind, so sanften Blicks, mit so netten Reden,
I thought it sin to refuse his caresses; da schien es mir Sünde, sein Kosen abzuwehren.
Nature o'ercame, and I soon chang'd my mind. Die Natur siegte und daraufhin
änderte ich meine Meinung.

Should he employ all his wit in deceiving, Wenn er so geistreich mich betrügt,
Stretch his invention, and artfully feign; erfinderisch lügt und sich kunstvoll verstellt,
I find such charms, such true joy in believing, finde ich das so reizvoll
I'll have the pleasure, let him have the pain. macht es soviel Spaß, ihm zu glauben –
da hab ich das Vergnügen und lass ihm die Müh`.

If he proves prejur'd, I shall not be cheated, Zeigt er sich meineidig, bin ich nicht das Opfer,
He may deceive himself, but never me; sich selbst mag er täuschen, mich aber nicht.
'Tis what I look for, and shan't be defeated, Ich erwarte nichts anderes, hab nichts zu verlieren,
For I'll be as false and inconstant as he. denn ich bin so falsch und untreu wie er.

28 Song and Chorus Solo und Chor


A thousand thousand ways we'll find Wir finden tausend Möglichkeiten
To entertain the hours; uns immerzu zu vergnügen,
No two shall e're be known so kind, ich weiß kein Paar, dass es besser hätte,
No life so blest as ours. keiner ist so vom Leben verwöhnt wie wir.

29 Hornpipe
7
IV. Act

30 Symphony

Then the Seasons enter; with their several Die vier Jahreszeiten treten auf mit verschiedenen
attendants. One of the attendants begins. Begleitern. Einer davon beginnt zu singen.

31 Solo and Chorus Solo und Chor

Now the night is chac‘d away, Die Nacht ist nun verjagt,
All salute the rising Sun; alle begrüßen die aufgehende Sonne.
'Tis that happy, happy day, Heute ist ein glücklicher Tag,
The birth-day of King Oberon. der Geburtstag von König Oberon.

Two other sing in parts Zwei andere singen weitere Strophen

32 Duet Duett
Let the fifes, and the clarions, Lasst Pfeifen, Klarinetten
and shrill trumpets sound, und schrille Trompeten ertönen,
And the arch of high Heav'n the clangor resound. und das ganze Himmelsgewölbe erdröhnen!

33 Entry of Phoebus

A machine appears, the clouds break from before Die Wolken öffnen sich, eine Maschine erscheint,
it, and Phoebus appears in a chariot drawn by und Phoebus Apollo erscheint in einem von vier
four horses; and. sings. Pferden gezogenen Wagen.

34 Phoebus Phoebus
When a cruel long winter Wenn der harte, lange Winter
has frozen the earth, die Erde vereist hat,
And nature imprison'd und die gefangene Natur vergeblich versucht
seeks in vain to be free; sich zu befreien,
I dart forth my beams, dann schleudere ich meine Strahlen,
to give all things a birth, um alles zu erwecken,
Making spring for the plants, den Pflanzen Frühling zu bringen,
every flower, and each tree. jeder Blume, jedem Baum.

'Tis I who give life, Ich spende allen Leben


Warmth, and vigour to all, und Wärme und Kraft.
Even love who rules all things Sogar die Liebe, die über alles herrscht
in earth, air, and sea; zu Land, in der Luft und im Meer,
Would languish, and fade, verschmachtete und stürbe
and to nothing would fall, und verginge zu Nichts –
The world to its chaos ohne mich kehrte die Welt
would return, but for me. in ihr Chaos zurück.

35 Chorus Chor
Hail! Great parent of us all, Sei gesegnet, unser aller großer Vater,
Light and comfort of the earth; Licht und Wohl der Erde!
Before your shrine the seasons fall, Vor deinem Altar knien die Jahreszeiten nieder,
Thou who givest all nature birth. denn die Natur entspringt dir ja.
8
36 Spring: Frühling
Thus the ever grateful spring, Hier bringt der ewig dankbare Frühling
Does her yearly tribute bring; alljährlich seinen Tribut.
All your sweets before him lay, Legt süßen Gaben vor ihm nieder
Then round his altar, sing and play. und singt und spielt um seinen Thron.

37 Summer: Sommer
Here's the summer, sprightly, gay, Hier ist der Sommer, frisch und froh,
Smiling, wanton, fresh and fair; lachend, übermütig, jung und hold,
Adorn'd with all the flowers of may, geschmückt mit allen Blumen des Mai,
Whose various sweets perfume the air. die mit tausend Düften die Luft parfümieren.

38 Autumn: Herbst
See my many colour'd fields Schau wie bunt meine Felder sind,
And loaded trees my will obey; fruchtbeladene Bäume stehen mir zu Diensten,
All the fruit that autumn yields, die ganze Ernte, die der Herbst einbringt
I offer to the god of day. biete ich dem Gott des Tages.

39 Winter: Winter
Next winter comes slowly, pale, meager, and old, Jetzt kommt der Winter,
First trembling with age, and then quiv'ring with langsam, bleich, mager und alt,
cold; zittrig vor Alter und schlotternd vor Kälte,
Benumb'd with hard frosts, and with snow covere'd steif vom harten Frost, ganz von Schnee bedeckt,
o'er, bittet er die Sonne, ihn wiederzubeleben ,
Prays the sun to restore him, and sings as before. und singt noch einmal:

Chorus Chor
Hail, great parent etc. Sei gesegnet, großer Vater etc.

V. Act

41 Prelude

42 Juno Juno
Epithalanium Brautlied
Thrice happy lovers, may you be Ihr dreifach glücklichen Liebenden,
For ever, ever free, ich wünsch, ihr wärt auf ewig frei
From that tormenting devil, jealousie. vom quälenden Teufel der Eifersucht,
From all that anxious care and strife, von all dem bangen Kummer und Streit,
That attends a married life; die ein Eheleben begleiten.
Be to one another true, Sei einer dem anderen treu,
Kind to her as she to you, und er so nett zu ihr wie sie zu ihm.
And since the errors of this night are past, Nach den Irrungen dieser Nacht
May he be ever constant, she for ever chast. möge er immer beständig bleiben
und sie bleibe immer keusch.

43 The plaint Klagelied


O let me weep, for ever weep, Lasst mich weinen, ewig weinen,
My eyes no more shall welcome sleep; der Schlaf kann meine Augen nicht mehr trösten.
I'll hide me from the sight of day, Vor dem Tageslicht verstecke ich mich
And sigh, and sigh my soul away. und seufze, seufze mir die Seele aus.
9
He's gone, he's gone, his loss deplore; Er ist dahin, dahin, beklaget ihn,
And I shall never see him more. und ich, ich sehe ihn nie wieder.

45 Symphony

46 Lied Lied
Thus the gloomy world So begann die dunkle Welt
At first began to shine, im Anbeginn zu leuchten,
And from the power divine und Gottes Allmacht
A glory round about it hurl'd; warf einen Glorienschein um sie,
Which made it bright, der sie erhellte
And gave it birth in light. und sie im Licht gebar.

Then were all minds as pure, Einst waren die Menschen rein
As those ethereal streams; wie die kristallenen Flüsse,
In innocence secure, in Unschuld geborgen,
Not subject to extreams. frei von Extremen,
There was no room then for empty fame, es gab es keinen Platz für Ruhmsucht,
No cause for pride, ambition wanted aim. keinen Grund für Hochmut, kein Ziel für Ehrgeiz.

47 Chinese Woman Eine Chinesin


Thus happy and free, So glücklich und frei,
Thus treated are we so beschenkt sind wir
With nature's chiefest delights. mit den besten Gaben der Natur!
We never cloy, Wir kennen keinen Überdruss,
But renew our joy, wir finden stets neue Freude,
And one bliss another invites. dem Glück folgte wie von selbst das Nächste.

Chorus Chor
Thus wildly we live, So wild leben wir,
Thus freely we give, so freigiebig schenken wir alles,
What heaven us freely bestows. was der Himmel uns freigiebig schenkt.
We were not made Wir sind nicht gemacht
For labour and trade, für Arbeit und Geschäfte,
Which fools on each other impose. die ein Narr dem anderen befiehlt.

48 A Chinese Man Ein Chinese


Yes, Xansi, in your looks I find Ja, Xansi, in deinem Gesicht finde ich
The charms by which my heart's betray'd; den Zauber, der mein Herz betört.
Then let not your disdain unbind Verstoße nicht verächtlich den,
The prisoner that your eyes have made. den du mit deinen Augen gefangen nahmst.

She that in love makes least defence, Sie, die zu allen lieb und mild,
Wounds ever with the surest dart; schlägt die tiefste Liebeswunde.
Beauty may captivate the sense, Schönheit mag die Sinne bannen,
But kindness only gains the heart. doch nur die Güte trifft ins Herz.

49 Monkeys dance
10
Two women sing in parts Zwei Frauen singen zwei Strophen.

50 Ist Woman 1. Frau


Hark how all things with one sound rejoyce, Hört ihr, alle Dinge fügen sich zum Jubelklang,
And the world seems to have one voice. die ganze Welt spricht wie mit einer Stimme!

51 2nd Woman: 2. Frau


Hark how the echoing air a triumph sings, Hört doch, überall in der Luft klingt ein
And all around pleas'd cupids clap their wings. triumphierendes Echo, und überall
schlagen lustige Cupidos mit ihren Flügeln!

52 1st Woman: 1. Frau


Sure the dull God of marriage does not hear; Nur der blöde Gott der Ehe ist schwerhörig!
We'll rouse him with a charm, Wir wecken ihn mit einem Zauberspruch;
Hymen appear! Hymen, erscheine!

Chorus Chor
Appear! Hymen appear! Erscheine! Hymen erscheine!

Both Beide Frauen


Our Queen of night commands thee not to stay, Unsere nächtliche Königin befiehlt: komm heraus!

Chorus
Our Queen etc..

53 Prelude
Enter Hymen. Hymen tritt auf.

54 Hymen Hymen
See, see, I obey. Ja ja, zu Befehl…
My torch has long been out, I hate Seht, meine Fackel ist längst erloschen.
On loose dissembled vows to wait. Ich hasse es, schlecht geheuchelten
Where hardly love out-lives the wedding-night. Liebeschwüren zuhören zu müssen,
False flames, love's meteors, yield my torch no wo die Liebe kaum die Hochzeitsnacht übersteht.
light. Falsche Flammen, Liebes-Sternschnuppen
geben meiner Fackel kein Feuer.

Six pedestals of China-work rise from under the Sechs Sockeln in China-Design kommen aus der
stage, they support six large vases of porcelain, Versenkung. Auf ihnen sechs Porzellanvasen, darin
in which are six China-orange-trees. sechs chinesische Orangenbäume.

55 Both Women Beide Frauen


Turn then thy eyes upon those glories there, Dann schau doch mal auf diese Herrlichkeiten,
And catching flames will on thy torch appear. und deine Fackel wird gleich Feuer fangen!

56 Hymen Hymen
My torch, indeed, will from such brightness shine: Fürwahr, das bringt meine Kerze zum Leuchten!
Love ne'er had yet such altars, so divine. Solche Liebesaltäre sah ich noch nie.

The pedestals move toward the front of the stage, Die Sockeln bewegen sich nach vorne und der große
and the grand dance begins of twenty four Tanz hebt an mit vierundzwanzig Tänzern.
persons.
11

58 Chaconne

59 The Grand Chorus Chor


They shall be as happy as they're fair; Sie sollen so glücklich sein, wie sie schön sind,
Love shall fill all the places of care: die Liebe soll alle Sorgen verdrängen,
And every time the sun shall display und immer, wenn die Sonne aufgeht,
his rising light, soll es ein neuer Hochzeitstag sein,
It shall be to them a new wedding-day; und geht sie unter, eine neue Hochzeitsnacht.
And when he sets, a new nuptial-night.