Sie sind auf Seite 1von 705

49961-205431

OPERATION MANUAL

MARINE DIESEL ENGINE

4LHA-HT(Z)P
4LHA-DT(Z)P
4LHA-ST(Z)P

2002. 5. 30
OPERATION MANUAL

Be sure to read this manuaI for safe and


proper operation.
Store this manual carefully after use.
Congratulations on your choice of
YANMAR product from YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
This manual describes operation, periodic inspection and
maintenance servicing for the ENGINE manufactured by
YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Please read this manual carefully before use, and operate
your engine properly under the optimum conditions, should
you have any questions or concerns, please do not hesitate to
contact your nearest dealer.

California California
Proposition 65 Warning Proposition 65 Warning
Battery posts, terminals, and related
Diesel engine exhaust and some of its accessories contain lead and lead
constitutions are known to the State of compounds, chemicals known to the
California to cause cancer, birth defects, State of California to cause cancer and
and other reproductive harm. reproductive harm.
Wash hand after handling
YANMAR
MARINE DIESEL ENGINE
MODELS:4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
OPERATION MANUAL

Thank you for purchasing the YANMAR Marine Diesel Engine.

[INTRODUCTION]
●This Operation Manual describes the operation, maintenance and inspection
of the 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP Yanmar marine diesel engines.

●Read this Operation Manual carefully before operate the engine to ensure that
the engine is used correctly and that it stays in the best possible condition.

●Keep this Operation Manual in a convenient place for easy access.

●If this Operation Manual is lost or damaged, order a new one from your dealer
or distributor.

●Make sure this manual is transfered to subsequent owners. This manual


should be considered a permanent part of the engin and remain it.

●Constant efforts are made to improve the quality and performance of Yanmar
products, so some details included in this Operation Manual may differ slightly
from your engine. If you have any questions about such difference, please
contact your Yanmar Dealer or Distributor.

●For detailed information marine gears, refer to the Marine Gear Operation
Manual.

Models 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Operation Manual
(Marine Engine)
Code No. 49961-205431

_ _
1
INDEX page No.

INTRODUCTION ..........................................................................................................................................1
INDEX .............................................................................................................................................................2~3
1. FOR SAFE OPERATION ............................................................................................................4~8
1.1 Warning Symbols .....................................................................................................................................4
1.2 Safety Precautions ...............................................................................................................................5~6
1.3 Location of product safety Labels.........................................................................................................7~8

2. EXPLANATION OF PRODUCT ............................................................................................9~22


2.1 Use, Driving System etc. ..........................................................................................................................9
2.2 Engine Specificitions ........................................................................................................................10~12
2.3 Names of Parts ................................................................................................................................13~15
2.4 Major Servicing Parts ............................................................................................................................16
2.5 Control Equipment............................................................................................................................17~22
2.5.1 Control panel .........................................................................................................................17~21
2.5.2 Remote Control Handle .........................................................................................................21~22

3. BEFORE OPERATION .............................................................................................................23~31


3.1 Fuel Oil, Lube Oil & Cooling Water...................................................................................................23~25
3.1.1 Fuel oil .........................................................................................................................................23
3.1.2 Lube oil ........................................................................................................................................24
3.1.3 Cooling Water........................................................................................................................24~25
3.2 Supplying Fuel..................................................................................................................................26~27
3.2.1 Filling the Fuel Tank ....................................................................................................................26
3.2.2 Bleeding the Fuel System......................................................................................................26~27
3.3 Supplying Engine lube oil .......................................................................................................................27
3.4 Supplying Marine Drive oil ....................................................................................................................28
3.5 Supplying Cooling Water.................................................................................................................29~30
3.6 Cranking .................................................................................................................................................30
3.7 Checking the Lube Oil and Cooling Water .............................................................................................31

4. HOW TO OPERATE ...................................................................................................................32~41


4.1 Inspection Before Starting ................................................................................................................32~33
4.2 Checking the Control Panel and Alarm Devices ....................................................................................34
4.3 Starting .............................................................................................................................................34~35
4.3.1 Daily Starting ...............................................................................................................................34
4.3.2 Starting Under Low Temperature Conditions ............................................................................34
4.3.3 Restarting After Starting Failure..................................................................................................35
4.3.4 After the Engine has Started .....................................................................................................35
4.4 Adjusting the Engine Speed ...................................................................................................................36
4.5 Clutch Operation for the Marine Drive.....................................................................................................36
4.5.1 Forward, Neutral, Reverse .........................................................................................................36
4.6 Check During Operation ........................................................................................................................37
4.7 Stopping the Engine...............................................................................................................................38
4.8 Operation Procedure ..............................................................................................................................39
4.9 Long-Term Storage ..........................................................................................................................40~41
4.9.1 Before storing for long periods of time ..................................................................................40~41
4.9.2 Checking the Engine for Reuse After a Long Storage Period......................................................41

_ _
2
5. MAINTENANCE & INSPECTION .....................................................................................42~54
5.1 List of Periodic Inspections ....................................................................................................................43
5.2 Periodic Inspection Items .................................................................................................................44~54
5.2.1 Inspection after Initial 50 Hrs. Operation .....................................................................................44
5.2.2 Inspection Every 50Hours ....................................................................................................45~47
5.2.3 Inspection Every 250 Hrs. or 1 yr. ..........................................................................................48~51
5.2.4 Inspection Every 500 Hrs. or 2 yrs. .............................................................................................52
5.2.5 Inspection Every 1000 Hrs. or 4 yrs. ......................................................................................52~53
5.2.6 Inspection Every 2000 Hrs. ....................................................................................................53~54

6. TROUBLE AND TROUBLESHOOTING .......................................................................55~56


7. SYSTEM DIAGRAMS................................................................................................................57~63
7.1 Piping Diagram .................................................................................................................................57~60
7.2 Wiring Diagram .................................................................................................................................61~63

_ _
3
1. FOR SAFE OPERATION
Following the precautions described in this manual will enable you to use this engine with complete
satisfaction. Failure to observe any of the rules and precautions, however, may result in injury,
burns, fires, and engine damage. Read this manual carefully and be sure you fully understand it
before beginning operation.

1.1 Warning Symbols


These are the warning signs which are used in this manual and on the products.
Pay special attention to them.

DANGER- Indicates an imminently hazardous


DANGER situation which, if not avoided, WILL result in death
or serious injury.

WARNING- Indicates a potentially hazard ous


WARNING situation which, if not avoided, COULD result in
death or serious injury.

CAUTION- Indicates a potentially hazardous


CAUTION
situation which, if not avoided, MAY result in minor
or moderate injury. It may also be used to alert
against unsafe practices.

● The descriptions captioned by [NOTICE] are for the particularly important cautions for
handling. If you ignore them, the performance of your machine may deteriorate leading to
trouble.

_ _
4
1.2 Safety Precautions
(Observe these instructions for your own safety.)

■ Precautions for Operation


DANGER Burns from Scalding
● Never remove the filler cap of the fresh water cooler while the engine is still hot.
Steam and hot water will spurt out and seriously burn you. Wait until the water
temperature has dropped, then wrap a cloth around the cap and loosen it slowly.
● After inspection, refasten the filler cap firmly. If the cap is not secure, steam or
scalding water may be emitted during operation causing burns.

DANGER Proper Ventilation of the Battery Area


● Be sure the area around the battery is well-ventilated and there is nothing which
could start a fire. During operation and charging, hydrogen gas is emitted from
the battery and can be easily ignited.

DANGER Fires from Oil Ignition


● Be sure to use the correct type of fuel when refueling.
Mistakenly filling with gasoline or the like will result in ignition.
● Be sure to stop the engine before refueling.
If you spill fuel, wipe such spillage carefully.
● Never place oils or other flammable material close to the engine as this could
result in ignition.

WARNING Exhaust Gas Poisoning


● Be sure to establish good ventilation in the engine room with windows, vents, or
other ventilation equipment. Check again during operation to be sure that venti-
lation is good. Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide and should
not be inhaled.

WARNING
Moving Parts
● Do not touch the moving parts of the engine (propeller shaft, V-belt, PTO-pulley,
etc.) during operation or let your clothing get caught in them as this can result in
injury.
● Never operate the engine without the covers on the moving parts.
● Check before starting the engine to see that any tools or cloths used in mainte-
nance have been removed from the area.

CAUTION
Burns from Contact with Hot Engine Parts
● The whole engine is hot during operation and immediately after stopping.
The turbocharger, exhaust manifold, exhaust pipe, and engine are very hot.
Never touch these parts with your body or clothing.

_ _
5
WARNING
Alcohol
● Never operate the engine while you are under the influence of alcohol or when
you are ill or feel unwell as this results in accidents.

■ Safety Precautions for Inspection


DANGER Battery Fluid
● Battery fluid is diluted sulfuric acid. It can blind you if it gets in your eyes, or burn
your skin. Keep the fluid away from your body. Wash it off immediately with a
large quantity of fresh water if you get any on you.

WARNING Fire due to Electric Short-Circuits


● Always turn off the battery switch or detach the earth cable (--) before inspecting
the electrical system. Failure to do so could cause short-circuiting and fires.

WARNING
Precautions for Moving Parts
● Stop the engine before you service it. lf you must inspect while the engine is
operating, never touch moving parts. Keep your body and clothing well clear of
all moving parts as this could result in injury.

CAUTION
Precautions for Removing Hot Oil and Water to
Prevent Burns
● If extracting oil from the engine while it is still hot, do not let the oil splash on you.
● Wait until the temperature has dropped before removing cooling water from the
engine to avoid getting scalded.

[NOTICE]
Do not alter the diesel engine.
Rebuilding the engine or altering parts to increase the speed or the amount of fuel discharged,
etc. will make operation unsafe, and result in damage and shortening of engine life.

[NOTICE]
Disposal of waste materials
●Put oil or liquids to be disposed in a container. Never dispose of waste oil or other fluids
outside, in a sewer, river, or the sea.
●Treat waste materials safely observing all regulations and laws. Ask a waste recovery
company to collect and dispose of it.

_ _
6
1.3 Location of product Safety Labels

To insure safe operation, warning device labels Warning device labels, Parts numbers
have been attached. Their location is shown in No. Part Code No.
the diagram below and next page. Keep the labels ① 128296-07300
from becoming dirty or torn and replace them if ② 120324-07240
they are lost or damaged. Also, replace labels ③ 128296-07260
when parts are replaced, ordering them in the ④ 128296-07350
same way as the parts.

Name plate

_ _
7
_ _
8
2. EXPLANATION OF PRODUCT
2.1 Use, Driving System, etc.
In the case of 4LHA-HTP/-DTP/-STP engines with marine gear (HSW450A2, HSW630A1), con-
nect the propeller shaft to the marine gear output shaft. Also the 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
engine are connected the stern drive Bravo.
In order to obtain full performance from your engine, it is imperative that you check the
size and structure of the hull and use a propeller of the appropriate size.
The engine must be installed correctly with safe cooling water and exhaust piping and
electrical wiring.
To handle the drive equipment, driven systems (including the propeller) and other
onboard equipment, be sure to observe the instructions and cautions given in the
operation manuals supplied by the shipyard and equipment manufacturers.
The laws of some countries may require hull and engine inspections, depending on the
use, size and cruising area of the boat.
The installation, fitting and surveying of this engine all require specialized knowledge and
engineering skills.
Consult Yanmar's local subsidiary in your region or your distributor or dealer.

WARNING

Never modify this product or release the limit devices (which limit engine speed, fuel
injection quantity, etc.). Modification will impair the safety and performance of the
product and functions and shorten the product life.
Please note that any troubles arising from modification of the product will not be
covered by our warranty.

_ _
9
2.2 Engine Specifications
● 4LHA-HTP/-HTZP
Engine model 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Type Vertical water cooled 4-cycle diesel engine
No. of clinders 4
Bore × Stroke mm 100×110
Displacement 3.455
Fuel stop power at crankshaft *118 (160) / 3300
kw(hp)/rpm **113 (154) / 3300
Cont. power at crankshaft.
91.2 / (124) / 3100
kw(hp)/rpm
High idling rpm 3700 ± 25
Low idling rpm 750 ± 25
Combustion system Direct injection
Starting system Electric starting (12V-2.5kW)
Charging system Regulator built in Alternator DC12V-55A
Cooling system Constant high temperature fresh water cooling (2 systems : sea & fresh water)
Lubrication system Forced lubrication system with trochoidal gear pump
Direction of rotation (crankshaft) Counter-clockwise (viewed from flywheel side)
All 13.0
Lube oil capacity
Oil pan 10.0
Cooling water capacity 15 (Engine) , 0.8 (Sub-tank)
Model RHC61W (IHI made)
Turbochager
Type Water cooled turbine housing
Dimension (L ×W ×H) (gear less) mm 937×681×741 1039 ×777 ×830
Dry mass (gear less) kg 360 388
Recommended battery capacity 12V×120Ah
Recommended type of remote control
Single lever type only
handle
Engine installation style On the flexible engine mount
(Note) 1. Rating condition : ISO 3046-1, 8665 2. 1hp = 0.7355 kW
3. Fuel condition : Density at 15˚C = 0.860, Fuel oil temperature *: 25˚C at the fuel injection pump inlet
**: ISO 8665 (Fuel oil temp. 40˚C at the fuel injection pump inlet)
● Marine gear (Optional)
HURTH MERCURUISER
Model
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3

Type 8°down Stern drive


Hydraulic
Available engine 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Reduction ratio 2.03 1.65 1.81 1.65
(Both ahead and astern) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
For further detail, refer to the maker's manual

_ _
10
● 4LHA-DTP/-DTZP
Engine model 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Type Vertical water cooled 4-cycle diesel engine
No. of clinders 4
Bore × Stroke mm 100×110
Displacement 3.455
Fuel stop power at crankshaft * (200) / 3300
147
kw(hp)/rpm **140 (190) / 3300
Cont. power at crankshaft.
116 / (158) / 3100
kw(hp)/rpm
High idling rpm 3700 ± 25
Low idling rpm 750 ± 25
Combustion system Direct injection
Starting system Electric starting (12V-2.5kW)
Charging system Regulator built in Alternator DC12V-55A
Cooling system Constant high temperature fresh water cooling (2 systems : sea & fresh water)
Lubrication system Forced lubrication system with trochoidal gear pump
Direction of rotation (crankshaft) Counter-clockwise (viewed from flywheel side)
All 13.0
Lube oil capacity
Oil pan 10.0
Cooling water capacity 15 (Engine), 0.8 (Sub-tank)
Model RHC61W (IHI made)
Turbochager
Type Water cooled turbine housing
Dimension (L ×W ×H) (gear less) mm 937 ×686 ×741 1039×787×830
Dry mass (gear less) kg 365 388
Recommended battery capacity 12V×120Ah
Recommended type of remote control
Single lever type only
handle
Engine installation style On the flexible engine mount
(Note) 1. Rating condition : ISO 3046-1, 8665 2. 1hp = 0.7355 kW
3. Fuel condition : Density at 15˚C = 0.860, Fuel oil temperature *: 25˚C at the fuel injection pump inlet
**: ISO 8665 (Fuel oil temp. 40˚C at the fuel injection pump inlet)
● Marine gear (Option)
HURTH MERCURUISER
Model
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3

Type 8°down Stern drive


Hydraulic
Available engine 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Reduction ratio 2.03 1.65 1.81 1.65
(Both ahead and astern) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
For further detail, refer to the maker's manual

_ _
11
● 4LHA-STP/-STZP
Engine model 4LHA-STP 4LHA-STZP
Type Vertical water cooled 4-cycle diesel engine
No. of clinders 4
Bore × Stroke mm 100×110
Displacement 3.455
Fuel stop power at crankshaft * (240) / 3300
177
kw(hp)/rpm **169 (230) / 3300
Cont. power at crankshaft.
140 / (190) / 3100
kw(hp)/rpm
High idling rpm 3700 ± 25
Low idling rpm 750 ± 25
Combustion system Direct injection
Starting system Electric starting (12V-2.5kW)
Charging system kg Regulator built in Alternator DC12V-55A
Cooling system Constant high temperature fresh water cooling (2 systems : sea & fresh water)
Lubrication system Forced lubrication system with trochoidal gear pump
Direction of rotation Counter-clockwise (viewed from flywheel side)
All 13.0
Lube oil capacity
Oil pan 10.0
Cooling water capacity 15 (Engine) , 0.8 (Sub-tank)
Model RHC61W (IHI made)
Turbochager
Type Water cooled turbine housing
Dimension (L ×W ×H) (gear less) mm 1001×686×741 1039×714×782
Dry mass (gear less) kg 365 385
Recommended battery capacity 12V×120Ah
Recommended type of remote control
Single lever type only
handle
Engine installation style On the flexible engine mount
(Note) 1. Rating condition : ISO 3046-1, 8665 2. 1hp = 0.7355 kW
3. Fuel condition : Density at 15˚C = 0.860, Fuel oil temperature *: 25˚C at the fuel injection pump inlet
**: ISO 8665 (Fuel oil temp. 40˚C at the fuel injection pump inlet)
● Marine gear (Option)
HURTH MERCURUISER
Model
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3

Type 8°down Stern drive


Hydraulic
Available engine 4LHA-STP 4LHA-STZP
1.22/1.21 1.36 1.50 1.36
Reduction ratio 1.56/1.58 1.50 1.65 1.50
Hsw630A1 : 2.04/2.10 1.65 1.81 1.65
Ahead/Astern
2.52/2.53 2.00 1.81
Bravo X-1,2,3 :
Both Ahead and Astern 2.20 2.00
2.20
For further detail, refer to the maker's manual

_ _
12
2.3 Names of parts

Inter Cooler Fuel injection valve


Lube oil Cooler

Fuel oil filter

Lube oil filter Fuel injection pump

Turbocharger

Alternator

[Note] This illustration shows the 4LHA-HTP engine.

_ _
13
[Note] This illustration shows the 4LHA-DTP engine.

_ _
14
Inter Cooler Fuel injection valve

Lube oil Cooler Fuel oil filter

Stern driving devices


BRAVO, MERCRUISER

Lube oil filter Fuel injection pump

Turbocharger

Mixing elbow

Alternator

Exhaust tube

[Note] This illustration shows the 4LHA-HTZP engine.

_ _
15
2.4 Major Servicing Parts

Name of Part Function

Removes dust and water from fuel. The filter is a cartridge type, and the fuel element
should be replaced before clogging occurs.
●Fuel filter A water separator is on the bottom of the filter and should be drained periodically.
(for 4LHA-HTP/HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, drain the dust and water
periodicaly removing the drain plug at the bottom of filter.

Feeds fuel to the fuel injection pump builting-in the fuel injection pump (4LHA-HTP/-
●Fuel feed pump HTZP).
For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/STZP, it is attached with the fuel injection pump.

This is a manual fuel pump. Moving the knob on the top of fuel filter feeds the fuel.
The pump is also used to bleed air from the fuel system (4LHA-HTP/-HTZP).
●Fuel priming pump
For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, moving the knob on the fuel feed pump attached
with the fuel injection pump feeds the fuel to bleed air.

●Lube oil filler cap Filler port for engine lube oil.
Filters fine metal fragments and carbon from the lube oil.
●Lube oil filter The filter is a cartridge type and the filter element should be replaced before clogging
occurs.

[Cooling Water This engine has two cooling water systems (for fresh water & for seawater). Fresh
System] water flows from the fresh water tank into the fresh water cooler, where the fresh
water is cooled by sea water.
The fresh water then flows into the cylinder block through the fresh water pump.
It further cools the turbocharger and goes back to the fresh water tank.
●Fresh water cooler
The fresh water cooler is a heat exchanger using sea water.
○Filler cap The filler cap mounted on the fresh water tank has a pressure regulating valve.
○Sub tank When the cooling water temp. rises and the pressure rises inside the fresh water
cooler, the pressure regulating valve releases vapor and hot water overflows to the sub tank.
The hose connects the filler cap and sub tank. Vapor and hot water discharged to the
sub tank.
○Rubber hose When the engine stops and cooling water cools, the pressure in the cooling water
tank also drops to negative pressure. The filler cap valve then opens to suck water
back from the sub tank. This minimizes cooling water consumption.
●Fresh water pump
The centrifugal water pump circulates fresh cooling water inside the engine.
The pump driven by the V-belt.
●Seawater pump The rubber impeller-type pump is driven by gears. Do not operate it without seawater,
due to damage the impeller.
●Oil cooler This heat exchanger cools high temp. engine oil by seawater.
The pressurized intake air feeding device: the exhaust gas turbine is rotated by
●Turbocharger the exhaust gas, and the power is used to rotate the blower.
This pressurises the intake air for sending to the cylinder.
This heat exchanger cools the pressurized intake air from the turbocharger with
●Inter-cooler
seawater.
The metal area of the seawater cooling system is prone to electrical corrosion.
The anti-corrosive zinc is installed in the oil cooler, inter-cooler, etc. to prevent this.
●Anticorrosive zinc The anti-corrosive zinc is itself reduced over time by electrical corrosion, so it must be
replaced at fixed intervals before it is completely consumed in order to ensure that the
metal area of the seawater cooling system remains fully protected.

Name plates are provided on the engine and have the model, serial number and other
●Name plate data.
●Starter motor Starts the engine powered by the battery.

●Alternator Driven by belt, and generates electricity and charges the battery.

_ _
16
2.5 Control Equipment
The control equipment consists of the control panel and remote control handle, which are
connected by the wires and cables to the control levers for remote control operation.

2.5.1 Control Panel (Optional)


The control panel has the following gauges and alarm devices (optional accessories):

● Available , ─ Not available


No. Model New B-type New C-type New D-type
7 Key switch (Starter switch) ● ● ●
8 Engine stop switch ● ● ●
10 Switch unit Alarm buzzer ● ● ●
9 Alarm buzzer stop switch ● ● ●
11 IIIumination switch for meters ● ● ●
Battery not charging ● ● ●
C.W. high temperature ● ● ●
L.O. low pressure (engine) ● ● ●
C.W level ─ ─ ─
6 Alarm lamp unit
Exhaust ─ ─ ─
Boost ─ ● ●
Fuel filter ● ● ●
Gear oil (stern drive) ─ ● ●
1 Tachometer unit Tachometer with hour meter ● ● ●
4 LO. pressure meter ─ ● ●
3 Sub meter unit C.W. temperature meter ─ ● ●
5 Boost meter (Turbo) ─ ─ ●

12 Clock unit Quartz clock ● ●



(option) (option)

● New B-type
6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE 20 30
x100/min
C.WATER
TEMP
10 40 SET OFF

LUB.OIL
PRESS.
0 0 0 0 0 1 h 50 STOP 8
ENGINE HOURS
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
● New C-type
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

● New D-type
5 4 3 1 9 11 8

BUZZER ILLUML
STOP ON

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST L.OILPRESS. C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

OFF ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL
GLOW
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT START

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

● Available switches (for alarm) and senders (for meter)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Battery not charge ○
C.W.high temperature ○
L.O low pressure ○
Switches

C.W. level ×
Exhaust (C.S.W flow) ×
Boost × × × × △ △
Gear oil (Stern) × △ × △ × △
Fuel filter ○ ○ × × × ×
Tachometer ○
C.W. temperature △
Senders

L.O.pressure △
Boost △
C.W.temp. For two △
L.O. press. stations △
○ : Standard △ : Optional × : Not available

_ _
18
(1) Gauges and Equipment

Gauges & Equipment Functions

Starter switch OFF: The switch key can be inserted or removed.


Before starting All power is turned off.
during operation

OFF
ON: For engine operation. Gauges and alarm devices are turned on.
GLOW ON Release your
hold when
engine START: For engine starting. When the key is released after starting, it
STSRT engine is
started
moves automatically to ON.
GLOW: For the air heater (optional)

(Note) ●The engine cannot be stopped by the starter switch.

Press the button to stop the engine by fuel cut.


Engine stop switch And continue to push the stop button until the engine has come to a
complete stop.

The buzzer sounds if an abnormality arises.


Alarm buzzer
See explanation under (2).

The lamps come on when an abnormality arises.


Warning lamps
See explanation under (2).

The switch is used to stop the buzzer noise temporarily.Do not turn the
Buzzer stop switch
buzzer off except when inspecting for an abnormality.

Illumination switch Switch for lighting control panel.

Total operation hours are shown in the window below the tachometer.
Hour meter
Refer to the figure as a standard for periodic inspections.

Lube.Oil. pressure
The needle shows engine oil pressure.
meter

Cooling water
The needle shows engine cooling fresh water temperature.
temperature meter

The needle shows intake air pressure (intake air boost pressure of
Boost meter
turbocharger.)

Heat up indicating The lamp comes on when the air heater is heated to start the engine
lamp for air heater easily under low temperature condition. (Refer to 4.3.2)
(The lamp is located in warning lamp display column.)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Functions of Alarm Devices (Alarm Buzzer & Lamps)
1) The alarm buzzer sounds when any warning lamp (except the charge lamp) comes on.
2) Warning lamps come on when sensors (switchs) detect an abnormality during engine operation.
The warning lamps in the display column of the control panel are off during normal operation,
but come on as follows when an abnormality arises:

① Charge Lamp
The lamp comes on when there is a charging failure. The alarm buzzer
BATTERY does not sound. Check for breakage in the alternator V-belt
CHARGE

② Cooling Water Temp. Warning Lamp


The lamp comes on when the cooling water (LLC) gets too hot.
C.WATER Check the water level in the sub-tank and cooling water tank, and the
TEMP
discharge volume of the cooling seawater.
③ Lube Oil Pressure Warning Lamp
The lamp comes on when the engine lube oil pressure drops.
LUB.OIL Check the engine oil level.
PRESS.

④ Fuel Filter Drain Warning Lamp.


The lamp comes on when the drain in the water separator located bottom of
FUEL the fuel filter becomes excessive.
FILTER Clean out the drain in the water separator.

⑤ Gear Oil Level In The Stern Drive Warning Lamp


The lamp comes on when the gear oil level in the stern drive falls below the
GEAR specified level.
OIL Check the amount of gear oil in the stern drive.
⑥ Boost Pressure Warning Lamp
The lamp comes on when the intake air boost pressure (intake air boost
pressure of turbocharger) rises abnormaly.
BOOST

(3) Functions of Warning Devices


When the key switch is turned on, the alarm devices functions as follows
1) Turning the key to ON :
① Warning buzzer sounds
② The BATTERY CHARGE and LUB. OIL PRESS. come on. The C.WATER TEMP, FUEL
FILTER, GEAR OIL and BOOST lapms do not come on.
(Note) When the warning buzzer and lamps function as above, everything is normal.

2) When the key switch is turned to START to start the engine and then returned to ON after
the engine starting up.
① The warning buzzer stops sounding.
② All warning lamps go off. After the engine starts up, make it the rule to check alarm
devices. If they do not work normally, contact your dealer.

_ _
20
Function of Alarm Devices

Before starting After Starting


Key Operation OFF START
→ON →ON

Alarm Buzzer On Off

Alarm Lamps

Charge Lamp On Off

Cooling Water Temperature Off Off

Engine Oil Pressure On Off

Fuel filter Off Off

Gear Oil Off Off

Boost Off Off

2.5.2 Remote Control Handle


This engine is controlled by the remote control handle located in the cockpit. The speed control
lever on the engine side and clutch lever on the marine drive are connected by remote control
cable with the remote control handle in the cockpit. There are the following kinds of remote control
handles. When using other kinds of remote control devices, consult their operation manuals.

Morse Remote Control Handle (Optional)


This is a single-handle control device connected by a remote control cable. It operates the clutch
to neutral, forward, and reverse and controls the engine speed.
Model MT-3 : Top mounting type. Model MV : Side mounting type.
The labels for operation on the handle are:

▲ FWD : Forward (Ahead)


NEUTRAL: Clutch disengage position.
THROTTLE: Position to reduce engine speed.
▼ REV : Reverse (Astern)
Operation of the handle is as follows.

_ _
21
● Starting and stopping MT-3
Put the handle in NEUTRAL. This puts the
clutch in the disengage position (stop) and
idles the engine at a low speed.

● Forward

Move the handle from NEUTRAL to


▲FWD(forward). This engages the clutch in
forward and simultaneously increases the
engine speed. Pushing the handle further in
the same direction increases engine speed
to full speed.
MV
● Reverse

Move the handle from NEUTRAL to▼


REV(reverse). This engages the clutch in
reverse and simultaneously increases the
engine speed. Pushing the handle further in
the same direction increases engine speed
to full speed.

● Free throttle operation


When the boat is stopped (clutch is in
neutral position), the idling speed of the
engine can be increased in the following MT-3
manner.
①Leave the handle lever in NEUTRAL.
②Disengage the clutch.
MT-3: Pull out the handle lever all the
way.
MV : Pull out the free throttle button
next to the handle lever.
③With the lever or button pulled out, move
the handle lever in either the forward or
reverse direction to increase idling
speed.
MV

● Returning to normal operation from free


throttle operation.
MT-3: Return the handle lever to NEU-
TRAL. The lever will return auto-
matically to the normal position.
MV: Return the handle lever to NEU-
TRAL. Push the free throttle
button in.

_ _
22
3. BEFORE OPERATION

3.1 Fuel Oil, Lube Oil & Cooling Water


3.1.1 Fuel
[NOTICE]
Use of fuels not recommended in this Operation Manual may cause a decrease in
engine performance and cause components to fail.

(1) Selection of fuel


Use the following diesel fuels for best engine performance:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 or A2

Fuels equivalent to Japanese Industrial Standard, JIS. No. K2204-2

Cetane fuel number should be 45 or greater

(2) Fuel Handling


1) Water and dust in the fuel oil can cause
operation failure.
Use containers which are clean inside to store
fuel oil. Store the containers away from rain
water and dust.
2) Before supplying fuel, let the fuel container
rest for several hours so that water and dust
in the fuel are deposited on the bottom. Pump
up only the clean fuel.
3) Use fuel with a Cetane number of over 45.
4) When supplying fuel to a new boat for the Pump up only fuel above the down half, leaving
dreg accumulated on the bottom.
first time, be sure to extract all fuel from the
F. O. tank and check for impurities in the fuel.

(3) Fuel piping


Fuel oil filter
Install the piping between the fuel tank and the Fuel oil return pipe
Fuel oil priming pump of fuel feed pump
engine's fuel injection pump, as illustrated on (Fule injection pump)
To fuel oil injection pump

Oil/water
the right. separator
Fuel oil tank
Be sure to install a drain cock at the bottom of Less than 500mm
the fuel tank to remove water and dust.
Approx. 50mm
Install an oil/water separator (optional) and a Fuel oil cock
fuel filter in the middle of the fuel piping.
Drain cock

_ _
23
3.1.2 Lube oil [NOTICE]
(1) Selection of Engine Lube Oil Using other than the specified lube oil
Use the following lube oil: will lead to seizure of parts inside the
*API Classification..............CD engine and gear device, abnormal
wear, and shorten engine life. It will
(Standards of America Petroleum Institute)
also effect the starting ability and
*SAE Viscosity.....................15W40
power output.
(Standards of Society of Automotive
Engineering)

(2) Selection of Marine Drive Oil


Refer to the operation manual for the marine drive unit for the selection of the proper lube oil.
● For MERCRUISER's stern-driven device (BRAVO) use the following lube oil.

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
System Oil Specified lube oil

Drive oil Quicksilver ® High Performance Gear Lube

Power steering oil Quicksilver ® Power Trim and Steering Fluid or Dexlone-II

Power trim oil Quicksilver ® Power Trim and Steering Fluid


or SAE 10W-30 or 10W-40 engine oil

Quicksilver ® is registered trademark of Brunswick Corporatoin.


For further more instructions, refer to the maker's manual.

● Follow the maker's instructions for the marine gears.

(HSW450A2 (HURTH)(4LHA-HTP/-DTP)
HSW630A1 (HURTH)(4LHA-STP) )
3.1.3 Cooling Water

[NOTICE]
Be sure to add Long Life Coolant /Antifreeze (LLC) to cooling fresh water.
In cold seasons, the LLC is especially important.
Without LLC, cooling performance will decrease due to scale and rust in the
cooling water line. Without LLC, cooling water will freeze and expand, breaking
various parts.

_ _
24
(1) Handling of Cooling Water
1) Always use purified soft water or distilled water for the fresh water. Never use dirty water or
hard water.
Impurities in the fresh water cause scale and rust to build up on the cooling water passage,
reducing cooling efficiency and causing the engine to overheat.
2) Choose LLC which will not have any adverse effects on the materials (cast iron, aluminum,
copper, etc.) of the engine's fresh water cooling system.
Consult your Yanmar dealer or distributor on the use of coolant /antifreeze, and detergents.
The coolans /antifreezes, which are good performance for example, are shown below.
● TEXACO LONG LIFE COOLANT ANTIFREEZE, both standard and pre-mixed.
Product codes 7997 and 7998.
● HAVOLINE EXTENDED LIFE ANTIFREEZE/COOLANT.
Product code 7994.
3) Strictly use the proper mixing ratio of LLC to fresh water as instructed by the LLC maker. If
incorrect ratio of LLC to fresh water is used, the cooling performance of the cooling water
will drop and the engine may become overheated.
4) Do not mix different types (brand) of LLC, chemical reactions may make the LLC useless and
engine trouble could result.
5) Replace the cooling water periodically according to the maintenance schedule given in this
operation manual.
6) Remove the scale from the cooling water system periodically according to the instructions this
operation manual.

[NOTICE]
Excessive use of LLC also lowers the cooling efficiency of the engine.
Be sure to use the mixing ratios specified by the LLC maker for your temperature
range.

_ _
25
3.2 Supplying Fuel

DANGER
Fires from Oil Ignition
● Be sure to use the correct type of fuel when refueling.
Mistakenly filling with gasoline or the like will result in ignition.
● Be sure to stop the engine before refueling.

If you spill fuel, wipe such spillage carefully.


● Never place oils or other flammable material close to the engine as this

could result in ignition.

3.2.1 Filling the Fuel Tank


Fill the tank with clean fuel which has not been contaminated with water or dust.
Fill the tank to approximately 90% of its capacity, and take care not to let the fuel spill over during
operation.

3.2.2 Bleeding the Fuel System


Bleed the fuel system according to the following procedure. When there is air in the fuel system,
the fuel injection pump will not be able to function.

● 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
①Open the cock on the fuel oil inlet pipe line,
and loosen the air bleeding bolt on the top of F.O. feed pump
priming knob
the water/fuel oil separator (optional) by
turning 2~3 times using spanner. When fuel
with no air bubbles came out, tighten the air Fuel
injection
bleeding bolt. pump

② Loosen the priming pump knob turning


counter-clockwise and repeatedly push the
knob by hand to feed fuel oil to the fuel filter.
③Loosen the air bleeding plug on the top of the
fuel filter using a spanner.
Air bleeding plug
And release fuel from there until fuel with no
air bubbles comes out then tighten the air
bleeding plug.
④Push down the priming pump knob and turn it Fuel filter
clockwise to fasten.

_ _
26
● 4LHA-HTP/-HTZP
① Open the cock on the fuel oil inlet pipe line.

②Loosen the air bleeding screw on the fuel filter Air bleeding
by turning 2~3 times to the counter-clockwise screw

using a screw driver.

③Feed the fuel with the priming pump.


The priming pump is on the top of the fuel
filter.
Move the priming pump knob up and down
until fuel mixed with air bubbles flows out of
the air bleeding port.

④When the fuel coming out is clear and not mixed


with any bubbles, tighten the air bleeding
screw.

3.3 Supplying Engine Lube Oil


Fill with the specified amount of engine oil. [NOTICE]
①Remove the filler cap on the top of the bonnet Do not overfill.
and fill with oil. Overfilling will cause oil to be sprayed
②Remove the oil dipstick and supply lube oil to out from the breather during operation
the upper limit on the oil dipstick. To check the and into the suction inlet, and lead to
oil level, insert the dipstick in fully. engine problems.
Engine oil capacity : ALL: 13
Oil pan : 10
Lube oil filler cap
③Reinstall the dipstick and tighten the filler cap
firmly by hand.
Dipstick

_ _
27
3.4 Supplying Marine Drive Oil
● Marine gear (HSW450A2, HSW630A1) [NOTICE]
For the marine gear, follow the maker's
Do not overfill.
instructions. Overfilling will cause oil to be sprayed
out during operation and effect the
● For MERCRUISER's stern-driven device (BRAVO), efficiency of the marine drive.
supply lube oil in accordance with the
maker's instructions. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

● For MERCRUISER's stern-driven device (BRAVO), there is the power steering oil service tank
on the engine side. Fill with the specified amount of the power steering oil.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
①Remove the cap from the power steering
oil service tank by turning it to the right, and
supply the power steering oil.
②Fill with the oil to the upper limit marked on the Upper limit
Lower limit
dipstick attached to the inside of the cap.
To check the oil level, wipe the dipstick with a
cloth, and then measure the oil level by
inserting the dipstick and tightening the cap.
Fill with the necessary amount of oil.
③Reinstall the cap and tighten. Power steering
oil service tank

_ _
28
3.5 Supplying Cooling Water
DANGER
Burns from Scalding
● Never remove the filler cap of the fresh water cooler while the engine
is still hot.
Steam and hot water will spurt out and seriously burn you. Wait
until the water temperature has dropped, then wrap a cloth around
the cap and loosen it slowly.
● After
inspection, refasten the cap firmly. If the cap is not secure,
steam or scalding water may be emitted during operation causing
burns.

Fill the fresh water tank and the subtank


with fresh cooling water. Model Seawater Fresh water
cooling system cooling system

①Before filling, check to be sure the drain All engines 3 3


cocks are closed (Close both the fresh
(Note) The water drain cocks are opened before
water line drain cocks and the sea water shipping from the plant.
line drain cocks).

Position of cocks Fresh water


②Remove the filler cap of the fresh water Sea water
tank. (Turn the filler cap by 1/3 turn counter-
clockwise to remove.) Fresh
water cooler

③Supply cooling water slowly to the fresh


water tank so that no air bubbles will
develop. Supply until the water overflows
from the filler port. Fresh water cooler For 4LHA-HTP/-HTZP

Oil cooler

④After supplying cooling water, fasten the


filler cap firmly. If loose, trouble will occur
due to water leakage.
To fasten, align the notch at the back of
the cap with the slot of the filler port and
turn the cap by 1/3 turn.
Inter cooler
Lube oil filler

⑤Remove the cap of the subtank, supply


water to the full limit and fasten the cap.
Fresh water capacity :
Engine 1.5
Sub-tank 0.8

_ _
29
⑥Check the rubber hose connecting the subtank
to with the fresh water tank. If the hose is not filler cap

water-tight a lot of coolling water will be con-


sumed.

3.6 Cranking
When the engine is being used for the first time or if it has not been used for a long period of time,
perform cranking before starting to distribute oil to all of the parts. Using an engine which has
been stored for a long period of time without the cranking procedure may result in engine seizure,
since there will no longer be oil on the moving parts after storage.
① Open kingston cock (optional).
② Put marine drive in NEUTRAL
③ Crank the engine.
Push the stop button to stop fuel injection
while cranking.
1) Put the key into the starter switch.
2) While pushing the stop button, turn the key
to the START position and hold it there.
The engine will begin turning.
MT-3 MV
If you remove your hand from t he stop
button, the engine will start. Do not take
your hand off the button.
④ Continue cranking the engine for about 5 sec-
onds, checking for abnormal sounds.
⑤ Return the key to the OFF position. The engine
will stop.

_ _
30
3.7 Checking the Lube Oil and Cooling Water
When lube oil, gear oil, and cooling water are put in for the first time, or after they have been replaced,
their levels should be checked after a trial operation. Oil and water will be distributed to the various parts
during the operation, lowering the levels of oil and water. Replenish to the proper amounts.
● Supplying engine lube oil → See 3.3
● Supplying marine drive oil → See 3.4
● Supplying cooling water → See 3.5

_ _
31
4. HOW TO OPERATE
WARNING
Alcohol
● Never operate the engine while you are under the influence of alcohol or when
you are ill or feel unwell as this results in accidents.

WARNING

Exhaust Gas Poisoning


● Be sure to establish good ventilation in the engine room with windows,
vents, or other ventilation equipment. Check again during operation
to be sure that ventilation is good. Exhaust gas contains poisonous
carbon monoxide and should not be inhaled.

Moving Parts
● Do not touch the moving parts of the engine (propeller shaft, V-belt,
PTO-pulley, etc.) during operation or let your clothing get caught in
them as this can result in injury.
● Never operate the engine without the covers on the moving parts.
● Check before starting the engine to see that any tools or cloths used

in maintenance have been removed from the area.

CAUTION

Burns from Contact with Hot Engine Parts


● The whole engine is hot during operation and immediately after stop-

ping. The turbocharger, exhaust manifold, exhaust pipe, and engine


are very hot. Never touch these parts with your body or clothing.

4.1 Inspection Before Starting


Be sure to check the following items daily before starting the engine.

(1) Visual Check


Check for the following:
If any problem is found, do not use the engine until repairs have been completed.
● Oil leakage from the lube oil system. ● Fuel oil leakage from the fuel system

● Water leakage from the cooling water system ● Loosening or loss of bolts

● Damage to parts

(2) Checking and Resupplying Fuel Oil


Check the fuel level inside the fuel tank and supply with the recommended fuel, if necessary.
→ See 3.2
(3) Checking and Resupplying Engine Lube Oil
① Check the engine oil level with the oil dipstick.
② If the oil level is low, supply with the recommended lube oil to the filler port.
Supply oil up to the top mark on the oil dipstick. → See 3.3

_ _
32
(4) Checking and Resupplying Marine drive Oil
①Refer to the instructions accompanying the marine drive for the amount of lube oil.
②Supply with the recommended oil if necessary.

(5) Checking and Resupplying Cooling Water


DANGER
Burns from Scalding
●Never remove the filler cap of the fresh water cooler while the engine
is still hot.
Steam and hot water will spurt out and seriously burn you. Wait until
the water temperature has dropped, then wrap a cloth around the cap
and loosen it slowly.
●After inspection, refasten the filler cap firmly. If the cap is not secure,

steam or scalding water may be emitted during operation causing


burns.

① Check the cooling water level in the subtank.


If the water level is close to the lower limit, remove the subtank cap and fill with fresh water to
the upper limit.
②When the water level in the subtank is low, remove the filler cap for the fresh water tank and
check the amount of cooling water in the fresh water tank. Fill with fresh water the
fresh water tank, if the level is low. → See 3.5
● Check the fresh water level before operation while the engine is cold.

Checking the water level while the engine is hot is dangerous, and the cooling water level
reading will be misleading due to thermal expansion.
● Check the cooling water daily at the subtank and supply ifnecessary.

Do not remove the fresh water tank filler cap regularly.


● The amount of water in the subtank will increase during operation. This is normal.

When the engine is stopped, the temperature of the cooling water will drop causing the
extra water in the subtank to return to the fresh water tank.

[NOTICE]
If the cooling water runs out too often, or if the water level in the fresh water tank falls
without any change in the subtank water level, there may be some leakage of water or
air. In such cases, consult your Yanmar dealer or distributor without delay.

(6) Checking the Remote Control Handle


Be sure to check that the remote control handle lever moves smoothly before use. If it is hard
to operate, lubricate the joints of the remote control cable and also the lever bearings. If the
lever comes out or there is play in the lever, adjust the remote control cable. →See 5.2.3(4)(5)

(7) Preparing Reserves of Fuel, Lube Oil, and Cooling Water


Have sufficient fuel ready for the day's operation. In addition, have a reserve of fuel, lube oil, and
cooling water (sufficient for at least one refill).

_ _
33
4.2 Checking the Control Panel and Alarm Devices
Be sure to check the alarm devices and other instruments on the panel before and after starting
the engine. If the devices are not working properly, it is impossible to prevent any problems arising
from insufficient oil and water in the engine. Make checking the alarm and other devices before
and after starting a regular practice. If having the optional control panel New B or New C or New
D-typ, refer to 2.5.1(2)

4.3 Starting
4.3.1 Daily Starting
Follow the following procedures for starting
under normal conditions.
①Open the kingston cock (optional).
②Open the fuel tank cock (local supply).
③Put the remote control handle in NEU-
TRAL.
④Turn on the battery switch.
MT-3 MV
⑤Insert the key into the starter switch and
turn it to ON, the buzzer sounds and the
alarm device lamps (BATTERY CHARGE
and LUBE OIL PRESS) come on (refer to
2.5.1(3)), indicating that the alarm equip-
ment is working properly.
⑥Turn the key to START to start the engine.
When the engine has started, remove your
hand from the key. The key will automat-
ically return to the ON position.
Check to see that alarm lamps have gone
off and the buzzer has stopped.

4.3.2 Starting Under Low Temperature Conditions


When starting the engine under low temperature conditions (approx 0℃ or lower), use the air
heater (optional) to enable easier starting.
● Turn the starter key from the OFF position
[NOTICE]
Do not leave the air heater on for longer
to GLOW. Continue to hold the key in the
than 20 seconds at a time. Leaving the air
GLOW position to heat up the air heater for heater on for longer periods of time will
about 15 seconds. result in damage.
● Then, return the starter key to START to

start the engine.

Note : When you choose the air heater (optional), we recommend you to choose the control
panel (optional) having the air heater heat up indicating lamp. (New B, C, D-type).
When the air heater is heated up, the lamp comes on to turn the key to START position.

_ _
34
4.3.3 Restarting After Starting Failure
When attempting to restart the engine after starting failure, be sure that the engine is at a complete
stop before turning the starter switch key. If the engine is restarted while the engine still has not
stopped, the pinion gear of the starter motor will be damaged.
● When the engine will not start after several

attempts, check the fuel system. If there is [NOTICE]


air in the fuel system, the fuel will not be fed Do not hold the starter switch on for
and starting will not be possible. more than 15 seconds at a time. If the
engine does not start the first time, wait
After bleeding air from the system, attempt to
for about 15 seconds before trying
restart the engine. →See 3.2.2 again.

4.3.4 After the Engine has Started [NOTICE]


(1) Warming-up running The engine will seize if it is operated
After the engine has started, let it run for when cooling seawater discharge is too
about 5 minutes. This warms up the engine small or if load is applied without any
warming up operation.
and distributes oil to all of the parts.

■Morse Remote Control Handle MT-3 MV


① Leave the remote control handle in
NEUTRAL.
②Pull out the handle lever (MT-3) or the
free throttle button (MV) and adjust
the speed to no more than 1500rpm and
run the engine at low speed with no load.

(2) Checking for problems


While warming up the engine, check the following items.
①Check that the meters and alarm devices on the control panel are normal. →See 2.5.2
②Check for water or oil leakage from the engine.
③Check that exhaust color, engine vibrations and sound are normal.
④Check that sufficient cooling water is discharged from the seawater outlet pipe.
Operation with too little seawater discharge will burn the impeller of the seawater pump.
If seawater discharge is too small, stop the engine immediately, identify the cause and repair
● Is the kingston cock open ?

● Is the inlet of the kingston cock clogged ?

● Is the seawater suction hose broken, or does the hose suck in air due to a loose joint ?

_ _
35
4.4 Adjusting the Engine Speed
Adjust the speed of the engine by moving the [NOTICE]
remote control handle slowly and smoothly. Move For a new engine be especially careful
the handle forward and adjust the speed between not to change speeds abruptly or attach
low speed and high speed. a heavy load for the first 50 hours of
■For the Morse remote control handle, adjust operation. Doing so will result in dam-
age and shorten the life of the engine.
the speed between ▲FWD and ▼REV.

4.5 Clutch Operation for the Marine Drive


4.5.1 Forward, Neutral, Reverse
Use the remote control handle to operate the clutch for the marine drive (FORWARD, NEUTRAL,
REVERSE). Use a single lever type remote control handle.
● Return the handle to NEUTRAL before mov-
ing it to another position securely. Always MT-3
move the handle smoothly; never change
positions abruptly.
● Be sure to securely position the handle in

FORWARD, NEUTRAL, or REVERSE.

■Morse Remote Control Handle (optional)


● Put the handle in NEUTRAL (middle position)

to stop the boat. The engine will idle at low


speed.
● Move the handle to ▲FWD to go forward.

When the clutch is engaged in forward, the MV


speed will increase.
● Move the handle to ▼REV to go in reverse.

When the clutch is engaged in reverse, the


speed will increase.

_ _
36
4.6 Check During Operation
Always be on the look out for problems during engine operation.
Pay particular attention to the following.
(1) Is sufficient water being discharged from the seawater outlet pipe ?
If the discharge is small, stop the engine immediately, identify the cause and repair.
(2) Is the exhaust color normal ?
The continuous black exhaust smoke shows engine overloading.
This shortens the engine's life, so should be avoided.
(3) Are there abnormal vibrations or noise ?
Do not operate at speeds which produce violent vibrations.
Depending on the hull structure, engine and hull resonance may suddenly become great at a
certain engine speed range, causing heavy vibrations. Avoid operation in this speed range. If
you hear any abnormal sounds, stop the engine and inspect.
(4) Alarm buzzer sounds during operation.
If the alarm buzzer sounds during operation, lower the engine speed immediately, check the
alarm lamps, and stop the engine for repairs.
(5) Is there water, oil, or gas leakage, or are there any loose bolts ?
Check the engine room periodically for any problems.
(6) Is there sufficient oil in the fuel tank ?
Replenish fuel oil in advance to avoid running out of fuel during operation.
(7) When operating the engine at low speed for long periods of time, race the engine once
every 2 hours.

How to Race the Engine

■Morse Remote Control Handle


Pull out the handle lever (MT-3) or the free
throttle button (MV) and shift the engine
speed from high to low several times.

Racing the engine removes carbon built up in


Pull out the handle lever Pull out free throttle button
the combustion chamber and around the fuel
injection valve. MT-3 MV
Neglecting to race the engine will become poor
snoke color and drop engine performance.

[NOTICE]
Never turn off the battery switch or
spark the battery cable during opera-
tion. Damage to parts in the electric
system will result. Battery Switch (Local supply)

_ _
37
4.7 Stopping the Engine
Stop the engine in accordance with the following [NOTICE]
procedures. Stopping the engine suddenly after
①Stop the boat. operating at high speed without cool-
Put the remote control handle in NEUTRAL to ing it down will cause the engine tem-
stop the boat. perature to rise quickly resulting in
②Be sure to race the engine before stopping it. deterioration of the lube oil and stick-
→See 4.6 (7) ing of parts.
③Cool down the engine at low speed (1000rpm
or lower) for about 5 minutes.
④Continue to push the stop button until the
engine is completely stopped. If you release
the button before the engine has completely
stopped, it may restart.
⑤Turn the starter switch to OFF, remove the key
and place it in a safe place.
⑥Turn off the battery switch.
⑦Close the fuel tank cock.
⑧Close the kingston cock.

In the rare instance where the engine does not [NOTICE]


stop when the stop button is pushed, stop the Neglecting to close the kingston cock
engine by closing the fuel cock on the fuel tank. will allow water to leak into the boat
and may cause it to sink. Be sure to
close the cock.

_ _
38
4.8 Operation Procedure
The following diagram shows the procedures for operation explained up to this point.
Parts of the operation may differ depending on the marine drive and remote control system being
used. Accompanying operation manuals should be read carefully and understood.

Inspection Before Starting


Starting Operation

Starting the Engine


Engage Clutch
Marine Drive Clutch
Forward or Reverse

Marine Drive Clutch Put in NEUTRAL


Clutch Control Lever Adjust Speed
Speed Lever

Starter Switch Checking the Alarm Devices


Turn the key for no longer than 15 secs.
Remove hand from key after starting.

Alarm Lamps
Control Panel Checking for Problems

Warming-up

Low Speed Position


Speed Lever 1500rpm or lower for 5 mins. or longer

Checking the Engine During


Operation

Stopping the Boat/Preparing


to Stop the Engine Low Speed Position
Speed Lever
1000rpm or lower

Low Speed Position


Speed Lever 1000rpm or lower
Cooling Down the Engine For 5 mins. or longer

Marine Drive Clutch Put in NEUTRAL


Starter Switch ON OFF
Stop Button

Low Speed⇔High Speed

Speed Lever Racing the Engine Engine Stops


Repeat Several Times

_ _
39
4.9 Long-Term Storage
4.9.1 Before storing for long periods of time, perform the following.
(1) Periodic Inspection
If the time for a periodic inspection is close, perform it before storing the engine for a long
period of time (3 months or more)

(2) Draining the Cooling Water


When not using LLC, be sure to drain the water from the inside of the engine.

CAUTION

Precautions for Removing Hot Water to Prevent Burns


Wait until the temperature has dropped before removing cooling water from
the engine to avoid getting scalded.

Drain the water from both the seawater and [NOTICE]


fresh water systems.
If the water is not drained, it may freeze
and damage parts of the cooling water
system .

■ Draining the water from the seawater system


①Open the water drain cock on the seawater side of the fresh water cooler and drain off the
cooling seawater.
②Open the water drain cock on the oil cooler and intercooler and drain off the cooling seawater.
③Open the cock on the marine gear (follow the marine gear manual)
④Loosen the bolts (4) on the side cover of the seawater pump and move the cover to drain off
the cooling seawater inside.
⑤After draining off the water, tighten the water drain cocks and reinstall the side cover on the
seawater pump.

Seawater
Oil cooler Loosen bolts

Fresh water cooler For 4LHA-HTP/-HTZP Inter cooler Seawater pump

_ _
40
■Draining the water from the cooling fresh water system
If antifreeze has not been added to the fresh cooling water, be sure to drain the water from the
fresh water system.
①Open the drain cock at the side of the cylinder block, and drain off the water inside.
②Open the fresh water cooler cock and drain off the water inside.
③Open the drain cock on the fresh water pipe of the front of engine (under the cooling fresh
water pump)
④Close the drain cocks after draining the water.

Position of fresh water cocks


Fresh water Lube oil filter

Fresh
water cooler

Fresh water cooler For 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Cleaning, Draining Fuel Oil, Greasing


● Clean the outside of the engine wiping off any dust or oil.
● To prevent condensation inside the fuel tank, either drain off the fuel or fill the tank.

● Grease the exposed area and joints of the remote control cable and the bearings of the

remote control handle.

(4) Safeguarding the Engine Against Water and Moisture


● Cover the intake silencer, exhaust pipe, etc. with vinyl sheets and seal them to prevent
moisture from entering.
● Drain bilge in the hull bottom completely.
● Water may leak into the boat when it is moored, and whenever possible it should be landed.

● Waterproof the engine room to prevent rain and seawater from entering.

(5) Maintaining the Battery Charge


● Be sure to turn off the battery switch.
During long-term storage, charge the battery once a month to compensate for the battery's
self-discharge.

4.9.2 Checking the Engine for Reuse After a Long Storage Period
When using the engine after a long period of storage, prepare for operation in the same manner as
for a new engine.
→See [ 3. Before Opration]

_ _
41
5. MAINTENANCE & INSPECTION
Conduct Periodic Inspection for Your Safety.
The functions of engine components will degenerate and engine performance will fall
according to the use of the engine. If periodic inspections are not performed, you may
encounter unexpected troubles while cruising at sea, and consumption of fuel or lube oil may
become excessive and exhaust gas and engine noise may increase. These all shorten the life
of the engine.
Daily and periodic inspection and servicing increase your safety operation.

Inspect Before Starting.


Make it a daily rule to inspect before starting. →See [4.1 Inspection Before Starting]

Monitor the hour meter and conduct periodic inspections.


Keep a daily record of operation and maintenance. When the time for an inspection
approaches, study the relevant pages in the Operation Manual. Inspections should be made
after every 50, 250(or 1 yr.), 500 (or 2 yrs.), 1000(or 4 yrs.), and 2000 hours of use.
Monitor the hourmeter and conduct periodic inspections according to the procedures
described in this Operation Manual.

Use Genuine Parts.


Be sure to use genuine parts for consumable and replacement parts.
Use of other parts will reduce engine performance and shorten the life of the engine.

Servicing Tools :
Prepare servicing tools onboard to be ready for inspecting and servicing the engine and other
equipments.

Tightening Torque of Nuts & Bolts


Over-tightening of bolts and nuts causes them to come off or their threads to be damaged.
Insufficient tightening causes oil leakage from the installation face or troubles due to the
loosening of bolts. Nuts and Bolts must be tightened to the appropriate tightening torque.
Important parts must be tightened with a torque wrench to the correct tightening torque and in
the right order. Consult with your dealer or distributor if the servicing requires the removal of
such parts.

The tightening torque for standard nuts & bolts is listed below:
[NOTICE]
● Apply the following tightening torque to bolts having " 7 " on the head. 7
(JIS strength classification : 7T)
○ Tighten bolts with no " 7 " mark to 60% tightening torque.
○ If the parts to be tightened are made from aluminum alloy, tighten the bolts to
80% tightening torque.
Bolt dia. X pitch mm M6 X 1.0 M8 X 1.25 M10 X 1.5 M12 X 1.75 M14 X 1.5 M16 X 1.5
N.m
Tightening torque (Kgf-m) 10.8±1.0 25.5±2.9 49.0±4.9 88.3±9.8 137±9.8 226±9.8
(1.1±0.1) (2.6±0.3) (5.0±0.5) (9.0±1.0) (14.0±1.0) (23.0±1.0)

_ _
42
5.1 List of Periodic Inspections
Daily and periodic inspection are important to keep the engine in its best condition. The following
is a summary of inspection and servicing items by inspection interval. Periodic inspection intervals
vary depending on the uses, loads, fuels and lube oils used and handling conditions, and are hard
to establish definitively. The following should be treated only as a general standard. Schedule
your own periodic inspection plan according to the operational conditions of your engine and
inspect every item. Neglecting periodic inspection leads to engine troubles and shortens the life of
the engine. Refer to the various accompanying operation manuals for periodic inspection and
maintenance for marine drive and remote control system.

○: Check ◎: Replace ●: Consult local dealer


Interval term
Item Content Daily Every Every Every Every Every
250hrs 500hrs 1,000hrs 2000hrs
50hrs (1 yr.) (2 yrs.) (4 yrs.)
Check & supply of oil to the tank ○
Drain the fuel tank ○
Fuel oil
Drain the fuel filter and water separator ○
Replace the fuel filter element ◎
Check the quantity of lube oil ○
Replace the lube oil ◎ (First) ◎
Lube oil
Replace the lube oil filter element ◎ (First) ◎
Wash engine oil cooler ●
Check the quantity of drive oil ○
Replace drive oil Refer to operation manual of marine drive.
Drive oil
Check power trim oil ○
Check power steering oil ○
marine For informations marine gears, refer to the maker's manual.
gear oil
Fresh Check & supply of cooling water tank ○
cooling Replace the fresh cooling water
water ◎
system Clean & check the cooling water passage ●
Check the seawater outlet and discharge ○
Seawater
cooling Check & replace the impeller of seawater pump ○ ●
water Check & replace the anti corrosive zincs ◎
system
Clean & check the seawater passage ●
Check & fuel oil pipe, cooling water pipe ○
Piping
Check mixing elbow. ○
Electrical Check the alarm lamps & devices ○
equipment Check supply electrolyte in battery ○
Belt Check V-belt ○
Remote Check the remote control operation & grease ○
control
handle Adjusting the remote control cable ○

Intake and Wash turbocharger blower ○


exhaust Adjust the intake and exhaust valve clearance ●(First) ●
system Lapping the intake / exhaust valve ●
Fuel Check & adjust the fuel injection pressure & atomizing condition ●(First) ●
injection Check & adjust the fuel injection timing ●

_ _
43
5.2 Periodic Inspection Items
5.2.1 Inspection After Initial 50Hrs. Operation
(1) Replacing the Engine Lube Oil and Lube Oil Filters (1st time)
CAUTION

Precautions for Removing Hot Oil to Prevent Burns


If extracting oil from the engine while it is still hot, do not let the oil splash
on you.

During initial operation of the engine, the oil is quickly contaminated due to the initial wear of
internal parts. The lube oil must therefore be replaced early. Replace the lube oil filter at the same
time.

①Drain off the lube oil.


It is easier and more effective to drain the Dipstick
engine lube oil while the engine is still warm
after operation.
1) After removing the oil dipstick, attach
Oil drain
the hose of the oil drain pump (optional) to pump
the dipstick guide.
2) Drain off the oil with the drain pump.
3) Remove the drain plug at the bottom of
Dipstick guide
the engine oil cooler and drain off the oil
inside.

Inter cooler Lube oil cooler


②Replace the lube oil filter. Lube oil drain plug
1) Turn the lube oil filter to the left using the
filter wrench and remove.
2) Clean the filter installation face.
3) Apply engine oil to the installation face
and lightly screw in the filter in position and
tighten it unitl the gasket comes into con-
tact with the seat by hand. Next, tighten an
additional 3/4 of a turn with the filter
wrench. Lube oil fillter

Part Number :
lube oil filter 127695- 35150 Lube oil filter

③Fill with new lube oil.


1) Fill with the specified amount of oil. Loose

→See 3.3
Tight
2) Run the engine for approximately 5 minutes
and check to see if there is any oil leakage.
3) Approximately 10 minutes after stopping,
check the oil level again with the oil dipstick
and add more oil if necessary.

_ _
44
5.2.2 Inspection Every 50 Hours

(1) Draining the Fuel Tank (local supply)


①Put a pan under the drain to catch the fuel.
②Loosen the drain cock at the bottom of the
fuel tank, and drain off any water and dirt
collected inside.
③Once the water and dirt have been drained
off and the fuel coming out is clear, close the
drain cock.

(2) Draining the Oil/Water Separator


(Optional) Air bleeding plug
①Close the fuel cock.
②Loosen the plug screw at the bottom of the oil/
water separator and drain water and dust from
inside.
③After draing of the oil/water separator, be
sure to vent air from the fuel system.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP) Drain plug

_ _
45
(3) Drain the fuel filter
When water and dirt are mixed in with the fuel, it becomes impossible for the fuel injection pump
and the valve to work. Drain periodically to keep the filter from becoming clogged. When there
is a lot of drain collected in the oil/water separator at the bottom of the fuel filter, the fuel filter
alarm lamp on the control panel (optional) will light up. (4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
①Close the fuel cock on the fuel pipe line.
②Open the drain cock at the bottom of the
fuel filter oil/water separator, and drain off any
water and dirt collected inside. Fuel filter
③Close the drain cock.
④Be sure to bleed air out of the fuel system.
→ See 3.2.2. Drain cock

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
①Close the fuel cock on the fuel pipe line.
②Loosen the drain plug at the bottom of the
fuel filter and drain off any water and dirt
collected inside.
Fuel filter
③Retighten the drain plug.
④Be sure to bleed air out of the fuel system. Drain plug
→ See 3.2.2.

_ _
46
(4) Inspection of Battery
WARNING

Fire due to Electric Short-Circuits


Always turn off the battery switch or detach the earth cable (-) before
inspecting the electrical system. Failure to do so could cause short-
circuiting and fires.

Proper Ventilation of the Battery Area


Be sure the area around the battery is well-ventilated and there is
nothing which could start a fire. During operation and charging, hydrogen
gas is emitted from the battery and can be easily ignited.

Battery Fluid
Battery fluid is diluted sulfuric acid. It can blind you if it gets in your
eyes, or burn your skin. Keep the fluid away from your body. Wash it off
immediately with a large quantity of fresh water if you get any on you.

● Check the level of fluid in the battery.


Local supply
When the amount of fluid nears the lower limit, fill
with battery fluid (available in the market) to the
upper limit. If operation continues with insufficient
battery fluid, the battery life is shortened, and the
battery may overheat and explode.
● Battery fluid tends to evaporate more quickly in
the summer, and the fluid level should be
checked earlier than the specified times.
● If the engine cranking speed is so slow that the
engine does not start up, recharge the battery.
Follow the instructions and precautions in
● If the engine still will not start after charging, the manual from the battery maker.
replace the battery.

[NOTICE]
The capacity of the specified alternator and battery is sufficient for regular operation,
however, the capacity may be insufficient, if they are used for other purposes such as
lights inside the boat, etc. Consult your Yanmar dealer or distributor.

_ _
47
5.2.3 Inspection Every 250 Hrs. or 1 yr.
(1) Replacing the Fuel Filter
1) 4LHA-HTP/-HTZP
①Close the fuel cock of the fuel tank.
②Drain the fuel from the fuel drain cock at the
bottom of fuel filter. See. 5.2.2(3) Fuel filter Loose
③Remove the connectors of the wiring and tighten

remove the alarm switch using spanner.


④Remove the fuel filter using filter wrench.
⑤Tighten the new fuel filter. (Clean the fuel filter
mounting surface).
Alarm switch
Part No. of the fuel filter : 121857 - 55710
● Install the alarm switch to the new fuel filter.

● Apply fuel to the gasket of the new fuel filter.

● Lightly screw in the fuel filter in position and tighten it until the gasket comes into contact

with the seat.


● Manually tighten the filter by a 3/4 turn.

[tightening torque: 14.7~19.6N.m(1.5~2.0 kgf.m)]


● Connect the alarm switch wiring.

⑥Fill fuel to the fuel filter. (see 3.2.2)


● If you spill fuel, wipe such spillage carefully.

● Start the engine to check for fuel leakage.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Replace the fuel filter element periodically before
there is clogging and the fuel flow is reduced.
①Close the fuel cock of the fuel tank.
②Remove the drain plug and discharge the fuel
oil in the fuel fiiter. (put a pan under the drain Fuel filter

to catch the fuel)


③Loosen center bolt of the filter, remove the
Center bolt
lower case, and replace the element.
Part No. of the fuel filter element : 41650-
550800
Element
④Fill fuel to the fuel filter (See 3.2.2)
● If you spill fuel, wipe such spillage carefully.

● Start the engine to check for fuel leakage.

Rubber packing Center bolt

_ _
48
(2) Replacing Engine Lube Oil and Lube Oil filter. (See 5.2.1(1))

(3) Replacing Cooling Fresh Water


Cooling performance drops when the cooling water is contaminated with rust and scale.
Even if LLC is added, the cooling water must be periodically replaced because the properties of
the agent will degenerate. Replace the cooling water periodically.
● Draining the Cooling Fresh Water → See 4.9.1.
● Supplying Cooling Fresh Water → See 3.5. [NOTICE]
If replacement of zinc is neglected
(4) Inspecting and Replacing Anti- and operation is continued with a
small volume of anti-corrosive zinc,
Corrosive Zinc
corrosion of the seawater cooling
Inspect and replace the anti-corrosive zinc
system will occur and water leak-
periodically.
age, parts breakage, or accidents
①Close the kingston cock. will result.
②Drain the cooling seawater.
After draining, close the cocks.
→ See 4.9.1
③Remove the plug labeled ZINC and indicat- Anti-corrosion plug

ed in the diagram. Anti-corrosive zinc label D


Anti-corrosive zinc is on the following parts.

Part Parts No. Quantity Dimensions D×L ZINC L


Intercooler 119574-18790 1 1/2"×1"
Engine oil cooler 119574-44150 2 1/2"×1"
* Fresh water cooler 119574-44150 2 1/2"×2"

* : For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
④Check the zinc on the inside of the plug to
determine the amount of wear to the anti-corrosive zinc.
● Replace the anti-corrosive zinc when it has been reduced to less than 1/2 of its original size.

● If there is only a little bit of wear, clean the surface by sanding off any corroded areas.

⑤Replace plug.
⑥Open the kingston cock and check water leakage.

Intercooler Lube oil cooler Fresh water cooler


Zinc
Zinc

Zinc Zinc

_ _
49
(5) Adjusting the Remote Contorol Cable
1) Adjusting the engine speed control cable
Check the governor lever (speed control
lever) at the engine side makes unifom con- Governor
lever
tact with the high speed and low speed
Cable
side stopper when the remote control han-
High L o w
dle is in the high speed (high idle) or low
speed (idle) position. If either the high
speed or the low speed side does not make
contact with stopper. adjust as follows:
Setteng bolts

(4LHA-HTP/-HTZP)
①Remove the threaded area and the con-
necting pivot of the remote control cable
Setteng bolts
from the governor lever. Adjust the cable
stroke by adjusting the fastening distance
of the threaded area.
Ca
bl
e
②Loosen the setting bolt of the remote control
cable clamp bracket and adjust the fixing
position of the remote control cable.
High
(However, the adjustment of the remote Low
Governor lever
control cable stroke must be made as in ①
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
above.)

2) Adjusting the marine gear control cable


Refer to the maker's manual.

_ _
50
(6) Washing the Turbocharger Blower [NOTICE]
When engine speed seems sluggish or the
Do not pour in a large amount of
exhaust color poor, the blades of the turbocharg- blower wash at one time (pour it in
er blower may be dirty. Wash the blower in the gradually) as this can damage the
following manner. blower blades and get water
hammer in the combustion chamber
①Have ready blower wash (liquid detergent),
leading to accidents.
fresh water, and a small pitcher.
Blower Wash (4L)
Parts Code : 974500-00400
Blower wash
②Remove the precleaner.
③Put the clutch in neutral and run the engine
at high speed (2500∼3000rpm).
④Slowly pour approximately 50cc of blower
wash into the turbocharger suction inlet over a
period of about 10 seconds.
⑤After about 3 minutes, pour in approximately Precleaner
50cc of fresh water in the same manner over a
Turbocharger
period of about 10 seconds. Air inlet
⑥After under load operating the engine for about
10 minutes, check the boost pressure and
power output. If there is no improvement
after washing the blower, repeat the washing
process several times.
⑦Reattach the precleaner. If the precleaner
is excessively dirty, wash with detergent and
dry before reattaching. If the precleaner is
damaged, replace it.
If there is still no improvement consult your
local Yanmar dealer.

(7) Inspection and Adjustment of Intake/Exhaust Valve Clearance (1st Time)


Inspection and adjustment must be made to correct opening/closing timing lags of the intake/
exhaust valves which might arise due to initial parts wear. This inspection requires specialized
knowledge and techniques. Consult your Yanmar dear or distributor.

(8) Inspection and Adjustment of Fuel Injection Valve (1st Time)


lnspection and adjustment are necessary to obtain optimal fuel injection to ensure the good
engine performance. This inspection requires specialized knowledge and techniques. Consult
your Yanmar dealer, or distributor.

_ _
51
5.2.4 Inspection Every 500 Hrs.or 2 yrs.
(1) Checking the Tension of the V-Belt of the Alternator
When there is not enough tension in the V-belt,
[NOTICE]
the belt will slip making it impossible for the
alternator to generate power.
● If the V-belt tension is too tight, the
belt and the bearings of the alternator
Additionally, the fresh water pump will not work
will be damaged.
causing the engine to overheat.
Check the tension of the V-belt in the following ● Be careful not to spill any oil on the
manner. V-belt as this will lead to stretching
and slippage.
①Press the V-belt down with your thumb at
the middle of the belt to check the tension.
The give in the V-belt should measure about Set bolt

8∼10mm at the depression. Tension


②To adjust the V-belt tension, loosen the set
8∼10
bolt and move the alternator. mm
③Replace the belt if it is damaged. Fresh cooling
water pump
Parts No: 121850-42280 Alterator

(2) Checking the Tension of the V-Belt


of the Power Steering Pump
Crank pulley
When there is not enough tension in the V-belt,
the oil pump will not turn making steering
impossible and operation dangerous. For 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Check the tension of the V-belt in the following Set bolt
manner.
①Press the V-belt down with your thumb at Power steering
the middle of the belt to check the tension. oil pump
Tension:
The give in the V-belt should measure about 8∼10mm
8~10mm at the depression.
②To adjust the V-belt tension, loosen the set
bolt and move the oil pump.
③Replace the belt if it is damaged. Parts No: 119175-26500

5.2.5 Inspection Every 1000 Hrs. or 4 yrs.


(1) Adjustment of Intake/Exhaust Valve clearance (2nd time & after)
This maintenance requires specialized knowledge. Consult your Yanmar dealer or distributor.
Adjustment is necessary to maintain the correct timing for the opening and closing of valves.
Neglecting adjustment will cause the engine to run noisily and result in reduced power output
and other damage.

(2) Inspecting and Adjusting Fuel Injection Valves (2nd time & after)
This maintenance requires specialized knowledge. Consult your Yanmar dealer or distributor.
Fuel injection must be adjusted to ensure optimal engine performance.

_ _
52
(3) Inspecting Inner Parts of the Seawater Pump
The discharge performance of the seawater
pump falls depending on the use.
Direction of impeller
The seawater pump must be inspected periodi- blades
cally. If the discharge volume of cooling
seawater has decreased: (When disassembly
servicing of the seawater pump is necessary,
consult Yanmar dealer or distributor.) Sea water pump

①Loosen the side cover set bolts and remove


the side cover. (4 mounting bolts) Direction of shaft rotation

②IIuminate the inside of the the seawater


pump with a flashlight and inspect.
③When the following damage is found,
disasassembly and maintenance are necessary:

1) Cracks and loss of impeller ; flaws or excessive wear of impeller tips and side faces.
If any, replace the damaged part (consult Yanmar dealer or distributor)
(Note) The impeller must be replaced periodically (every 2000 hours).
2) Damage to the wear plate

④If there is no problem with the inner parts, fit the O-ring to the groove of the joint face and
re-install the side cover.
If water leaks continuously from the water drain pipe beneath the seawater pump during
operation, disassembly and maintenance (replacement of the oil seal) is necessary.

[NOTICE]
Direction of rotation
The seawater pump revolves clockwise, but the impeller
blades must be installed in the counterclockwise direction.
During reassembly, be sure to install the impeller blades
correctly shown in the illustration right . When turning the
engine manually, never turn it in the reverse direction.
The impeller will be twisted and damaged. Impeller

5.2.6 Inspection Every 2000 Hrs.

(1) Cleaning the Cooling Water System and Inspecting & Adjusting Parts
Rust and scale are deposited inside the seawater and fresh water cooling systems during long use.
This drops cooling performance, so it is necessary to clean and maintain the following parts in
addition to replacing the cooling water.
The internal contamination of the engine lube oil cooler reduces cooling efficiency and acceler-
ates lube oil cooler degeneration.
Servicing jobs above require specialized knowledge.
Consult your Yanmar dealer or distributor.
Relevant Cooling Water System Parts:
Seawater pump, engine lube oil cooler,
intercooler, fresh water pump, fresh water cooler, thermostat, etc.

_ _
53
(2) Lapping of Intake/Exhaust Valves
Adjustment necessary to maintain proper contact of valves and seats.
This maintenance requires specialized knowledge.
Consult your Yanmar dealer or distributor.

(3) Inspection and Adjustment of Fuel Injection Timing


Fuel injection timing must be adjusted to ensure optimal engine performance.
This maintenance requires specialized knowledge.
Consult your Yanmar dealer or distributor.

_ _
54
6. TROUBLESHOOTING
Trouble Probable Cause Measure Reference

[NOTICE]
●Alarm buzzer
sounds and alarm Shift to low speed operation immediately, check which lamp has
lamps go on come on and stop the engine for inspection.
during operation If no abnormality is identified and there is no problem with
operation, return to port at your lowest speed and request repairs.

○Eng. L.O. Press. Engine L.O. insufficient; L.O. level check,


Warning Lamp L.O. filter clogged. resupply, replace 3.3
goes on. Replace L.O. filter 5.2.1(1)
Replace Eng. L.O. 5.2.1(1)

○Marine gear lube oil Insufficient marine gear Check the oil level 3.4
level light goes on. lube oil and supply.

○C.W. Temp.(Fresh Fresh water tank Check C.W. level


Water) Warning water level low. resupply 3.5
Lamp goes on. Cooling seawater System clogged; air.
discharge insufficient has entered the system
Contamination inside Ask for repairs.
the cooling system.

○Fuel Filter drain Drain excessive in the Drain the water in the 5.2.2(3)
Lamp goes on W/O separator W/O separator of the
(4LHA-HTP/-HTZP) fuel filter

●Warning Devices [NOTICE]


are Faulty. Do not run the engine with alarm devices still unrepaired.
When Switch is Trouble will progress and a serious problems may result.
Turned ON:
○Alarm buzzer 2.5
does not sound Circuit broken or
○Warning lamps buzzer defective. Ask for repairs.
do not go on (Note) Other warning lamps do not go on when the switch is
Eng. L.O. Press. turn on. They only go on when there is an abnormality.
○Charge lamp does Circuit broken or lamp Ask for repairs.
not go on. burnt out.

When the Key Returned


to ON from START after
Engine Starting:
○Buzzer keeps on Short-circuit (if lamp Ask for repairs.
sounding goes out)
○One of the warning Sensor switches faulty Ask for repairs.
lamps does not go out.

_ _
55
Trouble Probable Cause Measure Reference

○Charge lamp does V-belt broken or loose Replace V-belt; adjust 5.2.4(1)
not go out tension
during operation Battery defective. Check fluid level,
specific gravity;
replace. 5.2.2(4)
Alternator power Ask for repairs.
generation failure

●Starting Failures
○Starter works No fuel Resupply fuel; bleed air. 3.2.2
but engine does not Improper fuel Use recommended fuel. 3.1.1
start Fuel injection faulty. Ask for repairs.
Compression leaks from
intake/exhaust valve. Ask for repairs.

○Starter does not


work or works Battery charging Check fluid level; 5.2.2(4)
only slowly. (eng.can insufficient. re-charge; replace.
be turned manually) Cable terminal contact Remove rust from
failure terminal; retighten.
Starter switch faulty. Ask for repairs.
Battery power lacking due
to other use. Consult your dealer.

○Engine can’
t be turned Internal parts seized; Ask for repairs.
manually broken.

●Poor Exhaust Color


○Black smoke Load increased Inspect propeller
system
Turbocharger blower
contaminated. Clean blower.
Fuel improper. Use recommended fuel 3.1.1
Faulty spraying by
F.O. injection valve
Int./exh. valve head
clearance excessive Ask for repairs.

○White smoke Improper fuel Use recommended fuel 3.1.1


Faulty spraying by
F.O. injection valve Ask for repairs.
F.O. injection timing lags Ask for repairs.
Lube oil burns;
excessive consumption Ask for repairs.

_ _
56
● 4LHA-HTP

7. SYSTEM DIAGRAMS
7.1 Piping diagram
FUEL OVERFLOW FUEL HIGH PRESSURE PIPE
MARKS OF LUB. OIL FILTER
PIPING NAME FUEL OIL FILTER
(UNION)
FUEL INJECTION PUMP (OIL PRESSURE SENDER ) * LUB. OIL COOLER
SCREW JOINT
OIL PRESSURE SWITCH
FLANGE JOINT FUEL OIL INLET
EYE JOINT OIL PRESSURE
A A
REGULATOR VALVE
INSERTION JOINT
DRILL HOLE
COOLING FRESH FUEL INJECTION NOZZLE
WATER PIPING a
OIL PUMP
COOLING SEA
WATER PIPING b
SAFETY VALVE P
LUB, OIL PIPING c INTER COOLER
FUEL, OIL PIPING P
FROM WATER HEATER d

WATER TEMP SWITCH


COOLING FRESH WATER PUMP P TO WATER HEATER
_

TO WATER HEATER P T
57
_

THERMOSTAT
* ( MARINE
     
OIL
GEAR and
COOLER )
* (WATER TEMP, SENDER)

φ8
P
13

D
C COOLING SEA WATER OUTLET
COOLING SEA WATER PUMP CAMSHAFT BEARING
ROCKER SHAFT
MAIN BEARING TURBOCHARGER
DETAIL OF PART A COOLING SEA WATER INLET
FRESH WATER COOLER

φ33 φ102 COOLING NOZZLE OF PISTON

OIL INLET FILTER


32

60

DETAIL OF PART C DETAIL OF PART D *:Optional


● 4LHA-HTZP
FUEL OVERFLOW FUEL HIGH PRESSURE PIPE LUB. OIL FILTER
MARKS OF FUEL OIL FILTER
PIPING NAME
FUEL INJECTION PUMP
(OIL PRESSURE SENDER )
* LUB. OIL COOLER
(UNION) FUEL OIL INLET OIL PRESSURE SWITCH
SCREW JOINT
FLANGE JOINT
OIL PRESSURE
EYE JOINT
A A
REGULATOR VALVE
INSERTION JOINT
DRILL HOLE FUEL INJECTION NOZZLE
COOLING FRESH a
WATER PIPING OIL PUMP POWER STEERING CYLINDER
COOLING SEA b
WATER PIPING P (Local supply)
SAFETY VALVE c
LUB, OIL PIPING INTER COOLER
P
FUEL, OIL PIPING FROM WATER HEATER d
φ5×t 4.5 RH

WATER TEMP SWITCH


COOLING FRESH WATER PUMP P TO WATER HEATER

POWER STEERING OIL COOLER


_

TO WATER HEATER P T
58
_

THERMOSTAT

* (WATER TEMP, SENDER)


φ8
P
13

CAMSHAFT BEARING D
C FRAESH WATER COOLER COOLING SEA WATER OUTLET
COOLING SEA WATER PUMP
TURBOCHARGER
P
DETAIL OF PART A COOLING SEA WATER INLET MAIN BEARING
OIL TANK ROCKER SHAFT

φ33 COOLING NOZZLE OF PISTON


φ102
OIL INLET FILTER
32

POWER STEERING OIL PUMP


60

DETAIL OF PART C DETAIL OF PART D

* :Optional
● 4LHA-DTP/-STP
FUEL INJECTION PUMP
MARKS OF
PIPING NAME FUEL OVERFLOW
(OIL PRESSURE SENDER )
*
(UNION) OIL PRESSURE SWITCH
SCREW JOINT
FUEL OIL INLET OIL PRESSURE REGULATOR VALVE
FLANGE JOINT
EYE JOINT FUELFEED PUMP LUB. OIL FILTER
FUEL INJECTION NOZZLE
INSERTION JOINT FUEL OIL FILTER
A LUB. OIL COOLER
DRILL HOLE TO WATER HEATER
COOLING FRESH B
WATER PIPING
COOLING SEA OIL PUMP
WATER PIPING
LUB, OIL PIPING SAFETY VALVE
INTER COOLER
FUEL, OIL PIPING
FROM WATER HEATER

WATER TEMP SWITCH


COOLING FRESH WATER PUMP
_

TO WATER HEATER
59

φ10
_

THERMOSTAT
* ( MARINE GEAR AND
OIL COOLER )
* (WATER TEMP, SENDER)
110

OIL PUMP (SUB)


CAMSHAFT BEARING ROCKER SHAFT D
C COOLING SEA WATER OUTLET
DETAIL OF PART A MAIN BEARING FRESH WATER COOLER
COOLING SEA WATER PUMP
TURBOCHARGER
COOLING SEA WATER INLET
COOLING NOZZLE OF PISTON
From F.O. NOZZLE φ
8
OIL INLET FILTER
FUEL φ φ102
OUTLET 39
5
16.

JOINT
32

60

From F.O. PUMP


DETAIL OF PART B DETAIL OF PART C DETAIL OF PART D
*:Optional
● 4LHA-DTZP/-STZP
FUEL OVERFLOW FUEL HIGH PRESSURE PIPE LUB. OIL FILTER
MARKS OF FUEL OIL FILTER
PIPING NAME
FUEL INJECTION PUMP
(OIL PRESSURE SENDER )
* LUB. OIL COOLER
(UNION) FUEL OIL INLET OIL PRESSURE SWITCH
SCREW JOINT
FLANGE JOINT
OIL PRESSURE
EYE JOINT
A A
REGULATOR VALVE
INSERTION JOINT
DRILL HOLE FUEL INJECTION NOZZLE
COOLING FRESH a
WATER PIPING OIL PUMP POWER STEERING CYLINDER
COOLING SEA b
WATER PIPING P (Local supply)
SAFETY VALVE c
LUB, OIL PIPING INTER COOLER
P
FUEL, OIL PIPING FROM WATER HEATER d
φ5×t 4.5 RH

WATER TEMP SWITCH


COOLING FRESH WATER PUMP P TO WATER HEATER

TO WATER HEATER POWER STEERING OIL COOLER


_

P T
60
_

THERMOSTAT

* (WATER TEMP, SENDER)


φ8
P
13

CAMSHAFT BEARING D
C FRAESH WATER COOLER COOLING SEA WATER OUTLET
COOLING SEA WATER PUMP
TURBOCHARGER
P
DETAIL OF PART A COOLING SEA WATER INLET MAIN BEARING
OIL TANK ROCKER SHAFT

φ33 COOLING NOZZLE OF PISTON


φ102
OIL INLET FILTER
32

POWER STEERING OIL PUMP


60

DETAIL OF PART C DETAIL OF PART D

* :Optional
(1) New B-type Control panel
Color coding Procured by customer 12V
1 + 2 + 3 <2.5m → 20mm2

7.2 Wiring diagram


R Red Battery
1 + 2 + 3 < 5m → 40mm2
+ −
B Black (Cross sectional area)

1
W White Relay
*** Battery switch

3
Y Yellow 4LHA-DTP Eng. stop solenoid
/-DTZP/-STP

2
L Blue /-STZP (4LHA-HTP/-HTZP)
5L
G Green WBr RB B
2W S or C
O Orange
Lg Light green *Growplug

8R
Lb Light blue Relay Starter Starter
3L WR
2W Relay
Br Brown 3R
8B
YW
P Pink WL
3R 2W Gr Gray E
R
3L Pu Purple LB L
RB
R
C.W.Temp. Eng. Oil Pressure Earth Bolt
switch Switch Alternator
B
YW WL WG B
O
RB LB O YG
YR
_

WB YR Y WR
61

Tacho Sensor
YB GB G GR
** Boost switch
(4LHA-HTP/-HTZP) WB
Buzzer
_

Details of Buzzer stop Illumi YB


Tacho with GB
coupler A-A BZ GR
Hour meter B
GrB
RG

RG
OG

LW
WL

WG

GR
GR
YR

YW

P LY
L
GrB
Stop switch
Fuse
RB
W WBr Fuel filter switch
(4LHA-HTP/-HTZP)
** Boost
Sender ** Eng.Oil Pressure
Sender ** C.W. Temp.
Sender
R
RG 3A
Starter switch A
O AC
P1 30
RB

17
R

P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

Note:
Charge LB
Eng. Oil P. YW * Opional
C.W. Temp. WL 1) ** Not available for New B-type
Exhaust
Fuel Filter
WG
GR
*** Local supply
(Batlery and Batlery switch)
Diesel Preheat LW

*Wire Harness A
* Control panel
(New B-type)
Starter Switch
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
GLOW 〇 〇 〇 〇
OFF 〇 〇 〇
ON 〇 〇 〇 〇
START 〇 〇 〇 〇 〇
12V

(2) New C-type Control panel


Procured by customer
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
1 + 2 + 3 <2.5m → 20mm2
Battery
Br
1 + 2 + 3 < 5m → 40mm2
(Cross sectional area)

1
2R
Relay
** Battery Switch

3
Buzzer Relay Eng. Stop solenoid
Buzzer stop Illumi

2
Eng. oil C.W. Temp Tacho with B
p. meter meter Hour meter BZ
WBr 5L

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
WL
WR
GR
+− P +− P +− U LY
L 2W 3 or C
(4LHA-HTP/-HTZP)
GrB Stop switch (Body earth)

RG
Fuse
3A RB
*Growplug Relay Starter
8R
3R 2W B Starter switch 3L WR Relay Starter
3L AC 3R
WB 17 P1 30 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
R
Eng. Oil P. YW
C.W. Temp. WL Eng. Oil Pressure Earth Bolt
C.W.Temp switch Switch Alternator
Exhaust WG B
Gear oil. YG
WB YR Y WR YG
Boost YR O
YB GB G GR B
C.W. Level WR BrW B

GR YR
Fuel Filter
Details of Fuel emp. GY

coupler-A Diesel preneater LW


* Control panel (No2 station)
(In case of New C-type) *Gear oil Level switch
_

Tacho Sensor
* Boost Switch *Drive trim Sender (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
62

Buzzer (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
Buzzer stop Illumi
C.W. Temp Tacho with WB
_

Eng. oil
GY BR B p. meter meter Hour meter GB YB
RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW
WR
GR

+− P +− P +− U LY
L

Details of GrB Stop switch


coupler-C
RG
B
Fuse
3A RB
Starter switch A * Boost Sender *Eng.Oil Pressure *C.W. Temp.
Sender
AC
Sender
O
P1 30
RB

WB
B

YB 17
P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

Charge LB Color coding


Eng. Oil P. YW Fuer filter swicth (4LHA-HTP/-HTZP) R Red
C.W. Temp. WL B Black
Exhaust WG W White
Gear oil. L Blue
YG
Note: RB Red / Black
Boost YR
C.W. Level WR *Wire
Harness
* Wire Harness
for 2 panels A * Opional.
LB
YW
Blue / Black
Yellow/ White
Fuel Filter
** Local supply
GR YB Yellow/ Black
Fuel emp. GY
1)
YG Yellow/ Green
(Batlery and Batlery switch)
Diesel preneater LW C WL White / Blue
WB White / Black
WR(RW) White/ Red (Red/ White)
Starter Switch * Control panel
(New C-type)
2) The wire harness for trim meter is optional
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
WG(GW) White/ Green(Green/ White)

30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR C GB Green / Black
YR Yellow/ Red
GLOW 〇 〇 〇 〇 Trim metr GR(RG) Green/ Red (Red/ Green)
OFF 〇 〇 〇
Drive trim sender O Orange
ON 〇 〇 〇 〇 BrW Brown / White
START 〇 〇 〇 〇 〇 WBr White / Brown
(3) New D-type Control panel
Procured by customer 12V
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
1 + 2 + 3 <2.5m → 20mm2
Battery
Br
1 + 2 + 3 < 5m → 40mm2
(Cross sectional area)

1
2R
Relay
** Battery Switch

3
Buzzer Relay Eng. Stop solenoid
Buzzer stop Illumi

2
Eng. oil C.W. Temp Tacho with B
p. meter meter Hour meter
WBr 5L

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
WL
WR
GR
+− P +− P +− U LY
L 2W 3 or C
(4LHA-HTP/-HTZP)
GrB Stop switch
Fuse
RB
(Body earth)
*Growplug 8R
RG 3A Relay Starter
3R 2W B Starter switch 3L WR Relay Starter
3L AC 3R
WB 17 P1 30 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
R
Eng. Oil P. YW
C.W. Temp. WL Eng. Oil Pressure Earth Bolt
C.W.Temp switch Switch Alternator
Exhaust WG B
Gear oil. YG
WB YR Y WR YG
Boost YR O
YB GB G GR B
C.W. Level WR BrW B

GR YR
Fuel Filter
Details of Fuel emp. GY

coupler-A Diesel preneater LW


* Control panel (No2 station)
(In case of New C-type) *Gear oil Level switch
_

Tacho Sensor
* Boost Switch *Drive trim Sender (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
63

Buzzer (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
Buzzer stop Illumi
_

Eng. oil C.W. Temp Tacho with WB


GY BR B Boost Meter p. meter meter Hour meter GB YB
RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW
WR
GR

+− P +− P +− P +− U LY
L

Details of GrB Stop switch


coupler-C
RG
B
Fuse
3A RB
Starter switch A *Boost Sender *Eng.Oil Pressure * C.W. Temp.
Sender
AC
Sender
O
P1 30
RB

WB
B

YB 17
GB P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W Color coding
R Red
Charge LB B Black
Eng. Oil P. YW Fuer filter swicth (4LHA-HTP/-HTZP) W White
C.W. Temp. WL L Blue
Exhaust WG RB Red / Black
Gear oil. YG LB Blue / Black
Boost YR Note: YW Yellow/ White
* Wire * Wire Harness
A YB Yellow/ Black
C.W. Level
Fuel Filter
WR
Harness for 2 panels * Opional. YG Yellow/ Green
Fuel emp.
GR
GY
1) ** Local supply
(Batlery and Batlery switch)
WL White / Blue
WB White / Black
Diesel preneater LW C WR(RW) White/ Red (Red/ White)
WG(GW) White/ Green(Green/ White)
Starter Switch
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
* Control panel
(New D-type) C
2) The wire harness for trim meter is optional
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
GB
YR
Green / Black
Yellow/ Red
GLOW 〇 〇 〇 〇 GR(RG) Green/ Red (Red/ Green)
OFF 〇 〇 〇 Trim metr O Orange
ON 〇 〇 〇 〇 Drive trim sender BrW Brown / White
START 〇 〇 〇 〇 〇 WBr White / Brown
WARRANTY SERVICE
Owner Satisfaction
Your satisfaction and good will are important to your dealer and to us.
Normally, any problems conceming the product will be handled by our dealer's service depart-
ment. If you have a warranty problem that has not been handled to your satisfaction, we
suggest you take the following action:
● Discuss your problem with a member of dealership management. Often complaints can be
quickly resolved at that level. If the problem has already been reviewed with the Service
Manager, contact the owner of the dealership or the General Manager.
● If
your problem still has not been resolved to your satisfaction, contact your Yanmar local
Subsidiary Company.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B. V.
Bruegplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-53 24924
FAX: 036-5324916
TELEX: 70732 YMR A NL

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

We will need the following information in order to assist you:

● Yourname, address and telephone number


● Product model and serial number (see the name plate affixed on the engine)
● Date of purchase

● Dealer name and address

● Nature of problem

After reviewing all the facts involved, you will be advised of what action can be taken. PIease
bear in mind that your problem will likely be resolved at the dealership, using the dealer's
facilities, equipment and personnel, so it is very important that your initial contact will be with
the dealer.

_ _
64
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL : 81- 6-6376-6411
FAX : 81- 6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 CORPORATE GROVE DRIVE, BUFFALO GROVE, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : 1-847-541-1900
FAX : 1-847-541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


BRUGPLEIN 11, 1332 BS ALMERE-DE VAART, THE NETHERLANDS P. O. BOX 30112, 1303
TEL : 31-36-5493200
FAX : 31-36-5493209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 TUAS LANE. SINGAPORE 638613
TEL : 65-861-3855
FAX : 65-862-5195

User's record

Date of purchase

Place of purchase (Name of dealer)

49961-205431
MANUAL DE INSTRUCCIONES

No deje de leer este Manual para que el


funcionamiento sea seguro y correcto.
Guarde este Manual con cuidado después
de leerlo.
Le felicitamos por haber escogido un producto YANMAR de
YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Este Manual describe el funcionamiento, la inspección
periódicas y la tareas de conservación del MOTOR fabricado
por YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Le rogamos leer este Manual atentamente antes de accionar
el motor y manejarlo debidamente en las condiciones
óptimas. Si tiene alguna duda o preocupación, no dude en
comunicarse con nuestro representante más cercano.

Advertencia de la Advertencia de la
propuesta 65 de California propuesta 65 de California
Los bornes de las baterías y accesorios
El Estado de California sabe que e afines contienen plomo y compuestos de
escape de los motores diésel y algunos de plomo, sustancias químicas que el Estado
sus constituyentes causan cáncer, malas de California sabe que causan cáncer y
formaciones congénitas y otros daños de daños de la reproducción.
la reproducción. Lávese las manos después de
manipularlos.
Motores marinos diésel Yanmar
Modelos: 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
MANUAL DE INSTRUCCIONES

Le agradecemos por comprar un motor marino diésel Yanmar.

[Introducción]
• Este Manual de Instrucciones describe el funcionamiento, la conservación y la
inspección de los motores marinos diésel 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/
-STP/-STZP.

• Lea este Manual de Instrucciones atentamente antes de accionar el motor


para asegurarse de utilizarlo correctamente y que se conserve en el mejor
estado posible.

• Guarde este Manual de Instrucciones en un sitio adecuado y de acceso fácil.

• No olvide entregar este Manual al siguiente comprador. Este Manual debe


considerarse una parte permanente del motor y permanecer junto a él.

• Hacemos esfuerzos continuos para mejorar la calidad y el rendimiento de los


productos Yanmar, por lo que algunos particulares de este Manual de
Instrucciones pudiera diferir algo del motor. Si tiene alguna pregunta acerca
de tal diferencia, rogamos se comunique con el representante o distribuidor
de Yanmar.

• Consulte la información detallada respecto a las cajas de cambio marinas en


la sección de Cajas de cambios náuticas de este Manual.

Manual de Modelos 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP


Instrucciones
(motor marino) Código nº 49961-205431

_ _
1
INDICE

INTRODUCCIóN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
INDICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2~3
1. FUNCIONAMIENTO CON SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4~8
1.1 Signos de advertencia ...................................................................................................................4

1.2 Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5~6

1.3 Posición de la etiquetas de seguridad de los productos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7~8

2. EXPLICACIóN DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9~22

2.1 Manejo, sistema de transmisión, etc. ..............................................................................................9

2.2 Especificaciones del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10~12

2.3 Nombre de las piezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13~15


2.4 Piezas principales que revisar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.5 Aparatos de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17~22
2.5.1 Tablero de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17~21
2.5.2 Palanca de mando a distancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21~22

3. ANTES DE PONER EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23~31

3.1 Gasóleo, lubricante y agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23~25

3.1.1 Gasóleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.1.2 Lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

3.1.3 Agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24~25


3.2 Suministro de gasóleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26~27
3.2.1 Llenado del depósito de gasóleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.2.2 Purga del sistema de gasóleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26~27
3.3 Suministro de lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.4 Suministro de lubricante para la caja de cambios marina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


3.5 Suministro de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29~30
3.6 Giro previo del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.7 Verificación del lubricante y del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4. MANEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32~41

4.1 Inspección antes de arrancar el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32~33

4.2 Verificación del tablero de instrumentos y dispositivos de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


4.3 Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34~35

4.3.1 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

4.3.2 Arranque a baja temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


4.3.3 Segundo intento de arranque si ha fallado el primero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.3.4 Después que el motor ha arrancado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.4 Variación de la velocidad del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.5 Manejo del embrague de la caja de cambios náutica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.5.1 Avante, neutro, atrás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

4.6 Observación mientras está funcionando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37


4.7 Parada del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.8 Procedimiento de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.9 Almacenamiento prolongado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40~41
4.9.1 Antes del almacenamiento prolongado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40~41

4.9.2 Revisión del motor después de su almacenamiento prolongado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

_ _
2
5. CONSERVACIóN E INSPECCIóN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42~54

5.1 Lista de inspecciones periódicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5.2 Puntos a examinar en las inspecciones periódicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44~54

5.2.1 Inspección tras las primeras 50 horas de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.2.2 Inspección cada 50 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45~47


5.2.3 Inspección cada 250 horas ó 1 año . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48~51
5.2.4 Inspección cada 500 horas ó 2 años . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.2.5 Inspección cada 1.000 horas o 4 años . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52~53

5.2.6 Inspección cada 2.000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53~54

6. ANOMALíAS Y CORRECCIóN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55~56

7. DIAGRAMAS DE LOS SISTEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57~63

7.1 Diagramas de tuberías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57~60

7.2 Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61~63

_ _
3
1. FUNCIONAMIENTO CON SEGURIDAD
El cumplimiento de las precauciones prescritas en este Manual permiten que el motor funcione
con satisfacción completa. Pero dejar de cumplir alguna de las reglas y precauciones puede
causar lesiones, quemaduras, incendios y averías del motor. Lea atentamente este Manual y
asegúrese de que lo entiende perfectamente antes de hacer funcionar el motor.

1.1 Signos de advertencia


Estos son los signos de advertencia que aparecen en este Manual.
Présteles una atención especial.

PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente


PELIGRO que si no se evita OCASIONA la muerte o lesiones
graves.

ADVERTENCIA: Indica una situación posiblemente


ADVERTENCIA peligrosa que si no se evita PUEDE ocasionar la
muerte o lesiones graves.

PRECAUCIóN: Indica una situación posiblemente


PRECAUCIóN
peligrosa que si no se evita PODRíA causar lesiones
leves o menos graves. También avisa de prácticas
con riesgo.

• Las descripciones marcadas con AVISO se refieren a las precauciones importantes


particulares para la manipulación. Si no se hace caso, se puede perjudicar el rendimiento de la
máquina y llegar a una avería.

_ _
4
1.2 Precauciones de seguridad
(Observe estas precauciones para su propia seguridad.)

Precauciones en el manejo
PELIGRO Quemaduras por agua caliente
• Nunca quitar el tapón del agua de refrigeración mientras el motor esté caliente.
Puede saltar agua caliente y vapor y causar quemaduras. Esperar a que
descienda la temperatura del agua, poner un trapo alrededor del tapón y
quitarlo despacio.
• Después de inspeccionar, volver a poner el tapón y apretarlo bien. Si no quedase
sujeto firmemente, puede escapar agua caliente o vapor estando el motor en
marcha y causar quemaduras.

PELIGRO Buena ventilación del espacio de la batería


• Comprobar que el espacio alrededor de la batería esté bien ventilado y que no
hay nada que pueda ocasionar un fuego. Durante el funcionamiento y la carga,
la batería expele hidrógeno gaseoso que se inflama fácilmente.

PELIGRO Incendio por inflamación del gasóleo


• Al repostar, asegurarse de poner el tipo adecuado de gasóleo.
La gasolina u otro combustible que se ponga por error puede inflamarse.
• No olvidar apagar el motor antes de repostar.
Si se derrama gasóleo, limpiarlo con cuidado.
• No poner nunca aceite u otros materiales inflamables cerca del motor, pues puede
originar un incendio.

ADVERTENCIA Intoxicación por el gas del escape


• Crear siempre una buena ventilación en el recinto del motor, por medio de ventanas,
respiraderos, extractores u otros medios. Verificar con el motor en marcha que la
ventilación está bien. El gas del escape contiene monóxido de carbono que es
venenoso y no se debe respirar.

ADVERTENCIA Piezas móviles


• No tocar las piezas móviles ni dejar que la ropa se enganche en ellas (árbol de
la hélice, correa en V, polea PTO, etc.) cuando el motor está en marcha, pueda
dar lugar a lesiones.
• Nunca hacer funcionar el motor si las tapas de las partes móviles no están
puestas.
• Antes de encender el motor, comprobar que no hayan quedado dentro las
herramientas o trapos que se han usado para limpiarlo o repararlo.

PRECAUCIóN Quemaduras por contacto con las partes calientes


• Todo el motor está caliente cuando está funcionando y conserva el calor después
de pararlo. El turbosobrealimentador, el colector del escape, el tubo de escape y el
motor se calientan mucho. No tocar estas partes con el cuerpo ni con la ropa.

_ _
5
ADVERTENCIA
Alcohol
• No poner nunca el motor en marcha cuando se ha bebido alcohol, estando enfermo
o con malestar, porque se puede producir un accidente.

Precauciones durante la inspección


PELIGRO Líquido de la batería
• El líquido de la batería es ácido sulfúrico diluido, que puede cegar si entra en los
ojos o quemar la piel. Nunca acercar el líquido al cuerpo, y si hace contacto,
lavarlo inmediatamente con mucha agua dulce.

ADVERTENCIA Fuego causado por un cortocircuito


• Apagar siempre la batería o desconectar el cable de tierra (-) antes de inspeccionar
el sistema eléctrico. El no hacerlo puedo ocasionar un corto-circuito y un incendio.

ADVERTENCIA Precauciones con las piezas móviles


• Parar el motor antes de revisarlo. Si fuera necesario inspeccionar el motor en
marcha, no tocar nunca las piezas en movimiento. Tener el cuerpo y la ropa
lejos de todas las partes móviles, pues puede ocasionar lesiones.

PRECAUCIóN Precauciones para evitar quemaduras al sacar el


aceite o el agua calientes
• Si se saca el aceite del motor cuando está caliente, no dejar que salpique sobre
uno.
• Esperar a que descienda del agua de refrigeración antes de sacarla del motor,
para evitar quemarse.

[AVISO]
No alterar el motor diésel
Hacer modificaciones del motor o de las piezas para aumentar la velocidad o la alimentación
de gasóleo, etc., hace inseguro el funcionamiento del motor y acorta su vida.

[AVISO]
Eliminación de materiales usados
• Poner los aceites u otros líquidos en un recipiente. No tirar nunca el aceite usado u otros
líquidos a la alcantarilla, a un río ni al mar.
• Tratar los desperdicios con seguridad, observando los reglamentos y las leyes. Encargar
la recogida y eliminación a una empresa especializada.

_ _
6
1.3 Posición de las etiquetas de seguridad de los productos

Se han puesto etiquetas de aviso para asegurar el Etiquetas de advertencia en los aparatos,
manejo con seguridad. La posición de las mismas número de las piezas
se muestra en el diagrama de abajo y en la página nº Código de nº de las piezas
siguiente. Impedir que las etiquetas se ensucien o 1 128296-07300
se arranquen y reponerlas si se caen o se 2 120324-07240
rompen. Reponer también las etiquetas cuando 3 128296-07260
se cambien las piezas, pidiéndolas del mismo 4 128296-07350
modo que encargan las piezas.

@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@h? @@@@@@@@
@@
@@h?
@@h? @@
@@h? @@
@@
@@h?
@@h? @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

Placa de datos
2

PELIGRO
• No quitar el tapón mientras el motor
está caliente.
• El agua caliente puede saltar y causar
quemaduras.

PELIGRO
Levantar el motor
únicamente de la manera
que se ve en el diagrama.
Peso: 1.0 t.

_ _
7
4 1

ADVERTENCIA PRECAUCIóN
• Piezas móviles. • Superficie caliente.
• Pueden causar lesiones. • Puede causar quemaduras.

_ _
8
2. EXPLICACIÓN DEL PRODUCTO
2.1 Manejo, sistema de transmisión, etc.
En el caso de los motores 4LHA-HTP/-DTP/-STP con caja de cambios náutica
(HSW450A2, HAW630A1), se conecta el árbol de la hélice al eje de salida de la
transmisión. También el motor 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP se conecta a la caja de
cambios de popa Bravo.
Para conseguir el pleno rendimiento del motor, es imperativo poner una hélice de la
medida proporcional al tamaño y forma del casco.
El motor ha de montarse correctamente con tubería de seguridad para el agua de
refrigeración, el escape y el cableado eléctrico.
Manipular la caja de cambios y su equipo, los sistemas de impulsión (incluso la hélice) y
otras máquinas de a bordo, observando las instrucciones y precauciones de los
manuales que facilitan los astilleros y los fabricantes de las máquinas.
La legislación de algunos países exigen la inspección del casco y el motor, según sea su
propósito, su tamaño y la zona en que navega.
El montaje de este motor, sus aditamentos y su inspección requiere conocimientos
técnicos especializados.
Consultar a la sucursal de Yanmar de la zona, o al representante o distribuidor.

ADVERTENCIA

No modificar nunca este producto ni quitar los dispositivos limitadores (que limitan la
velocidad del motor, la cantidad de inyección de gasóleo, etc.). Modificar el producto
reduce la seguridad, el rendimiento, dificulta la función y acorta la vida útil.
Rogamos tomar nota de que la garantía no cubre ningún desperfecto debido a
alguna modificación del producto.

_ _
9
2.2 Especificaciones del motor
• 4LHA-HTP/-HTZP
Modelo del motor 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Tipo Motor diésel vertical de 4 tiempos refrigerado por agua.
Número de cilindros 4
Calibre y carrera, mm 100 x 110
Desplazamiento( ) 3,455
Potencia al freno en el árbol de levas a *118 (160) / 3300
kW(hp)/rpm **113 (154) / 3300
Potencia continua en el árbol de levas a
91,2 / (124) / 3100
kW(hp)/rpm
Marcha en vacío alta, rpm 3700 ± 25
Marcha en vacío baja, rpm 750 ± 25
Sistema de combustión Inyección directa
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de carga Regulador integrado con el alternador DC12V-55A
Sistema de refrigeración Refrigeración constante a alta temperatura con agua (2 sistemas: agua dulce y agua salada).
Sistema de lubricación Sistema de lubricación forzada con bomba trocoidal.
Sentido del giro (árbol de levas) Giro a la izquierda (visto desde el lado del volante).
Capacidad de Total( ) 13,0
lubricante Cárter( ) 10,0
Capacidad de agua de refrigeración( ) 15 (motor), 0,8 (subdepósito).
Turbosobrealiment Modelo RHC61W (fabricado por IHI).
ador Tipo Carcasa de la turbina refrigerada por agua.
Dimensiones (L x A x F) (sin transmisión), mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Peso en vacío (sin transmisión), kg 360 388
Capacidad recomendada de la batería 12V x 120Ah
Tipo de palanca de mando a distancia
Sólo en el tipo de una palanca.
recomendado
Manera de montar el motor En la bancada flexible del motor.
Nota : 1. Homologación: ISO 3046-1. 2. 1hp = 0,7355 kW.
3. Condiciones del gasóleo: densidad a 15ºC = 0,860, temperatura * : 25ºC a la salida de la bomba de inyección.
ISO 8665(temperatura : 40ºC a la salida de la bomba de inyección.)
**
• Caja de cambio náutica (optativa)
HURTH Mercruiser
Modelo
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
Hidráulico Transmisión a popa
Tipo
8º bajo
Motor disponible 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Relación de
2,03 1,65 1,81 1,65
desmultiplicación
2,43 2,00 1,81
(A proa y a popa)
2,20 2,00
2,20
Consultar más detalles en el manual del fabricante

_ _
10
• 4LHA-DTP/-DTZP
Modelo del motor 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Tipo Motor diésel vertical de 4 tiempos refrigerado por agua.
Número de cilindros 4
Calibre y carrera, mm 100 x 110
Desplazamiento( ) 3,455
Potencia al freno en el árbol de levas a * (200) / 3300
147
kw(hp)/rpm **140 (190) / 3300
Potencia continua en el árbol de levas a
116 / (158) / 3100
kW(hp)/rpm
Marcha en vacío alta, rpm 3700 ± 25
Marcha en vacío baja, rpm 750 ± 25
Sistema de combustión Inyección directa
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de carga Regulador integrado con el alternador DC12V-55A
Sistema de refrigeración Refrigeración constante a alta temperatura con agua (2 sistemas: agua dulce y agua salada).
Sistema de lubricación Sistema de lubricación forzada con bomba trocoidal.
Sentido del giro (árbol de levas) Giro a la izquierda (visto desde el lado del volante).
Capacidad de Total( ) 13,0
lubricante Cárter( ) 10,0
Capacidad de agua de refrigeración( ) 15 (motor), 0,8 (subdepósito).
Turbosobrealiment Modelo RHC61W (fabricado por IHI).
ador Tipo Carcasa de la turbina refrigerada por agua.
Dimensiones (L x A x F) (sin transmisión), mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Peso en vacío (sin transmisión), kg 365 388
Capacidad recomendada de la batería 12V x 120Ah
Tipo de palanca de mando a distancia
Sólo en el tipo de una palanca.
recomendado
Manera de montar el motor En la bancada flexible del motor.
Nota : 1. Homologación: ISO 3046-1. 2. 1hp = 0,7355 kW.
3. Condiciones del gasóleo: densidad a 15ºC = 0,860, temperatura * : 25ºC a la salida de la bomba de inyección.
** ISO 8665(temperatura : 40ºC a la salida de la bomba de inyección.)
• Caja de cambio náutica (optativa)
HURTH Mercruiser
Modelo
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
Hidráulico Transmisión a popa
Tipo
8º bajo
Motor disponible 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Relación de
2,03 1,65 1,81 1,65
desmultiplicación
2,43 2,00 1,81
(A proa y a popa)
2,20 2,00
2,20
Consultar más detalles en el manual del fabricante

_ _
11
• 4LHA-STP/-STZP
Modelo del motor 4LHA-STP 4LHA-STZP
Tipo Motor diésel vertical de 4 tiempos refrigerado por agua.
Número de cilindros 4
Calibre y carrera, mm 100 x 110
Desplazamiento( ) 3,455
Potencia al freno en el árbol de levas a * (240) / 3300
177
kw(hp)/rpm **169 (230) / 3300
Potencia continua en el árbol de levas a
140 / (190) / 3100
kW(hp)/rpm
Marcha en vacío alta, rpm 3700 ± 25
Marcha en vacío baja, rpm 750 ± 25
Sistema de combustión Inyección directa
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de carga Regulador integrado con el alternador DC12V-55A
Sistema de refrigeración Refrigeración constante a alta temperatura con agua (2 sistemas: agua dulce y agua salada).
Sistema de lubricación Sistema de lubricación forzada con bomba trocoidal.
Sentido del giro (árbol de levas) Giro a la izquierda (visto desde el lado del volante).
Capacidad de Total( ) 13,0
lubricante Cárter( ) 10,0
Capacidad de agua de refrigeración( ) 15 (motor), 0,8 (subdepósito).
Turbosobrealiment Modelo RHC61W (fabricado por IHI).
ador Tipo Carcasa de la turbina refrigerada por agua.
Dimensiones (L x A x F) (sin transmisión), mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
Peso en vacío (sin transmisión), kg 365 385
Capacidad recomendada de la batería 12V x 120Ah
Tipo de palanca de mando a distancia
Sólo en el tipo de una palanca.
recomendado
Manera de montar el motor En la bancada flexible del motor.
Nota : 1. Homologación: ISO 3046-1. 2. 1hp = 0,7355 kW.
3. Condiciones del gasóleo: densidad a 15ºC = 0,860, temperatura * : 25ºC a la salida de la bomba de inyección.
** ISO 8665(temperatura : 40ºC a la salida de la bomba de inyección.)
• Caja de cambio náutica (optativa)
HURTH Mercruiser
Modelo
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
Hidráulico Transmisión a popa
Tipo
8º bajo
Motor disponible 4LHA-STP 4LHA-STZP
1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
Razón de 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
desmultiplicación 2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
Hsw630A1: proa/popa
2,52/2,53 2,00 1,81
Bravo X-1,2,3: igual a
proa y a popa 2,20 2,00
2,20
Consultar más detalles en el manual del fabricante

_ _
12
2.3 Nombre de la piezas

Interenfriador Válvula de inyección de gasóleo


Refrigerador del lubricante

Filtro del gasóleo

Filtro del lubricante Bomba de inyección de gasóleo

Turbosobrealimentador

Alternador

Nota : Esta ilustración presenta el motor 4LHA-HTP

_ _
13
Válvula de inyección de gasóleo
Interenfriador
Refrigerador del lubricante Filtro del gasóleo

Bomba de inyección de gasóleo


Filtro del lubricante

Enfriador de agua dulce Turbosobrealimentador


Alternador
Refrigerador del colector
de escape

Bomba del agua dulce


de refrigeración
Bomba de agua salada Motor de arranque

Nota : Esta ilustración presenta el motor 4LHA-DTP

_ _
14
Interenfriador Válvula de inyección de gasóleo

Refrigerador del lubricante Filtro del gasóleo

Transmisiones de popa
BRAVO, MERCRUSER

Filtro del lubricante Bomba de inyección


de gasóleo

Turbosobrealimentador

Codo del mezclador

Alternador

Tubo de escape

Nota : Esta ilustración presenta el motor 4LHA-HTZP

_ _
15
2.4 Piezas principales que revisar

Nombre de la pieza Función


Extrae el agua y el polvo del gasóleo. El filtro es de tipo cartucho y el elemento
filtrante debe cambiarse antes de que se atasque.
Filtro del gasóleo En el fondo del filtro hay un separador de agua que debe vaciarse periódica-mente
(en el 4LHA-HTP/HTZP). En el 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/STZP, vaciar periódi-
camente el polvo y el agua quitando el tapón de purga del fondo del filtro.
Bomba de Alimenta gasóleo a la bomba de inyección, incorporada en la bomba de inyección de
alimentación de gasóleo (4LHA-HTP/-HTZP). En el 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP va unida a la
gasóleo bomba de inyección de gasóleo
Esta bomba de gasóleo es manual. El gasóleo se alimenta moviendo el botón de la
Cebador de la parte superior del filtro de gasóleo. La bomba sirve también para purgar el aire de la
bomba de gasóleo red de gasóleo (4LHA-HTP/-HTZP). En el 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, moviendo
el botón de la bomba de alimentación de gasóleo unido a la bomba de inyección de
gasóleo, se alimenta el gasóleo para purgar el aire.
Tapa de la admisión
de lubricante Admisión de lubricante del motor

Filtro del lubricante Filtra los fragmentos finos de metal y carbono del lubricante. El filtro es de tipo
para el motor cartucho y el elemento filtrante debe cambiarse antes de que se atasque.
(Sistema de Este motor tiene dos sistemas de refrigeración por agua (de agua dulce y de agua
refrigeración por salada). El agua dulce pasa del depósito de agua dulce al enfriador de agua dulce,
agua) donde el agua dulce es enfriada por agua salada. El agua dulce pasa entonces al
bloque de cilindros por medio de la bomba de agua dulce. También enfría el
turbosobrealimentador y vuelve al depósito de agua dulce.
Enfriador de agua El enfriador de agua dulce es un termocambiador que trabaja con agua salada. La
dulce tapa de la admisión montada sobre el depósito de agua dulce tiene una válvula
Tapa de la admisión reguladora de la presión. Cuando sube la temperatura del agua de refrigeración y se
Subdepósito eleva la temperatura dentro del enfriador de agua dulce, la válvula reguladora de
presión deja escapar el vapor y el agua caliente rebosa en el subdepósito.
Manguera de goma La manguera está montada entre la tapa de admisión y el subdepósito. El vapor y el
agua caliente se descargan en el subdepósito. Cuando se para el motor y el agua de
refrigeración se enfría, la presión dentro del depósito de agua de refrigeración
también desciende a presión negativa. La válvula de la tapa de admisión se abre
entonces y absorbe el agua del subdepósito. De este modo se reduce el consumo
del agua de refrigeración.
Bomba de agua La bomba centrífuga de agua hace circular el agua dulce dentro del motor. La correa
dulce en V mueve la bomba.
Bomba de agua La bomba del tipo de impulsor de goma se mueve mediante engranajes. No debe
salada funcionar sin agua salada, porque puede dañarse el impulsor.
Enfriador del lubricante Este termocambiador enfría el lubricante del motor a alta temperatura con agua salada.
Dispositivo de alimentación de aire a presión: el gas del escape hace girar la
Turbosobrealimentador turbina y con esta fuerza se hace girar el soplador. Así se envía el aire a
presión al cilindro.
Este termocambiador enfría con agua salada la admisión de aire a presión del
Interenfriador turbosobrealimentador.
La parte metálica del sistema de refrigeración por agua salada está expuesta a la
corrosión eléctrica. El cinc anticorrosión está instalado en el enfriador de aceite, el
interenfriador, etc., para impedirlo. El mismo cinc es reducido por corrosión eléctrica
Cinc anticorrosión
con el paso del tiempo, por lo que hay que cambiarlo a intervalos fijos antes de que
se consuma totalmente para asegurar que la parte metálica del sistema de
refrigeración de agua salada permanezca totalmente protegido.
Las placas de datos van colocadas en el motor y tienen los datos del modelo, número
Placa de datos
de serie y otros.
Motor de arranque Arranca el motor con electricidad de la batería
Alternador Movido por la correa de transmisión, genera electricidad y carga la batería.

_ _
16
2.5 Aparatos de mando
Los aparatos de gobierno consisten en el tablero de instrumentos y la palanca de mando a
distancia, que están conectados por conductores eléctricos y cables a las palancas de mando
para gobernar a distancia.

2.5.1 Tablero de instrumentos


El tablero de instrumento contiene los siguientes indicadores y dispositivos de alarma (accesorios
opcionales): Disponible, — No disponible
Nº Modelo Tipo B nuevo Tipo C nuevo Tipo D nuevo
7 Interruptor de llave (arranque)
8 interruptor de parada del motor
Unidad de
10 Zumbador de alarma
interruptor
9 Interruptor de parada del zumbador de alarma
11 Interruptor de luces de los indicadores
La batería no carga
Temperatura alta del agua de refrigeración (A.R.)
Presión baja del lubricante (motor)
Unidad de
Nivel del agua A.R. — — —
6 pilotos de la
Escape — — —
alarma
Reforzador —
Filtro del gasóleo
Aceite de la caja de cambios (transmisión a popa) —
1 Unidad del tacómetro Tacómetro con cuentahoras
4 Manómetro del lubricante —
Unidad de
3 Termómetro del A.R. —
submedidor
5 Medidor del reforzador (turbo) — —

12 Unidad de reloj Reloj de cuarzo


(Opción) (Opción)

• Tipo B nuevo

6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Tipo C nuevo
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Tipo D nuevo
5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Interruptores disponibles (de la alarma) y de los emisores (del medidor)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
La batería no está cargada
Temperatura alta del A.R.
Interruptores

Presión baja del lubricante


Nivel del A.R. X
Paso del agua salada de refrigeración X
Reforzador X X X X
Lubricante de la caja de cambios X X X
Filtro del gasóleo X X X X
Tacómetro
Temperatura del A.R.
Emisores

Presión del lubricante


Reforzador
Temperatura del A.R. Para dos posiciones
Presión del lubricante de mando
: Lubr. normal : opcional X : No está disponible

_ _
18
(1) Medidores y equipos

Medidores y equipos Funciones


Interruptor de OFF(APAGADO): Se puede introducir o sacar la llave. Toda la energía
arranque
Antes de arrancar se desconecta.
durante el funcionamiento

OFF
ON(ENCENDIDO): Para accionar el motor. Se encienden los
GLOW ON Dejar de
pulsar cuando
el motor
medidores y alarmas.
STSRT arranque
START(ARRANQUE): Para arrancar el motor. La llave pasa automáticamente
a ON(ENCENDIDO) después de arrancar.
GLOW : LUZ GLOW(LUZ): Para el calefactor de aire (opcional).
OFF : APAGADO
ON : ENCENDIDO (Nota) • El motor no se puede parar con la llave de arranque.
START : ARRANQUE

Pulsar el botón para parar el motor por corte de la alimentación de


Interruptor de parada
gasóleo. Seguir pulsando el botón de parada hasta que el motor se pare
del motor
totalmente.

El zumbador suena si surge alguna anomalía.


Zumbador de alarma
Ver la explicación en (2).

Los pilotos se encienden si surge alguna anomalía.


Pilotos de aviso
Ver la explicación en (2).

Interruptor de parada Con este interruptor se hace callar el zumbador temporalmente. No


del zumbador apagar el zumbador salvo cuando se está investigando una anomalía.

Interruptor de la
Interruptor para encender la luz del tablero de instrumentos
iluminación

En la ventana bajo el tacómetro se muestra el número total de horas de


Cuentahoras
funcionamiento. Esta cifra es una referencia para las inspecciones periódicas.

Manómetro del
La aguja indica la presión del aceite en el motor
lubricante

Termómetro del agua


La aguja indica la temperatura del agua dulce de refrigeración del motor
de refrigeración

Medidor del La aguja indica la presión del aire de entrada (admisión de aire a presión
reforzador para el turbosobrealimentador)

Piloto indicador del El piloto se enciende cuando se activa el calefactor de aire para facilitar
calefactor de aire el arranque del motor en bajas temperaturas (Consultar 4.3.2). (El piloto
está situado en la columna de luces piloto).

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Funciones de los dispositivos de alarma (zumbador y pilotos)
1) El zumbador suena cuando se enciende uno de los pilotos de aviso (excepto el piloto de carga).
2) Los pilotos de aviso se encienden cuando los sensores (interruptores) detecta una anomalía
en el funcionamiento del motor. Los pilotos de la columna del tablero de instrumentos están
apagados durante el funcionamiento normal, pero se encienden cuando sucede una
anormalidad:
1 Piloto de carga
El piloto se enciende cuando falla la carga. El zumbador de alarma no
BATTERY suena. Ver si se ha roto la correa en V del alternador.
CHARGE

2 Piloto de aviso de la temperatura del A.R.


El pilote se enciende cuando el agua de refrigeración se calienta
C.WATER demasiado. Tomar el nivel del agua en el subdepósito y en el depósito de
TEMP
agua de refrigeración y reducir el volumen del agua salada de refrigeración.
3 Piloto de aviso de la presión del lubricante
El piloto se enciende cuando cae la presión del lubricante del motor.
LUB.OIL Verificar el nivel del lubricante.
PRESS.

4 Piloto de aviso del filtro de vaciado de gasóleo


El piloto se enciende cuando la salida del separador de agua situado en el
FUEL fondo del filtro de gasóleo es excesiva. Limpiar la salida del separador de
FILTER
agua.
5 Piloto de aviso del nivel de lubricante de la caja de cambios de popa
El piloto se enciende cuando el nivel del lubricante de la caja de cambios de
GEAR popa cae por debajo de un valor especificado. Verificar la cantidad de
OIL lubricante en la caja de cambios de popa.

6 Piloto de aviso de la presión del reforzador


El piloto se enciende cuando la presión de entrada de aire al reforzador (del
turbosobrealimentador) desciende anormalmente.
BOOST

(3) Funciones de los dispositivos de aviso


Al poner en encendido el interruptor de llave, los dispositivos de alarma funcionan como sigue:
1) Girando la llave a ON(ENCENDIDO):
1 Suena el zumbador de aviso
2 Se encienden los pilotos de CARGA DE BATERíA y PRESIóN DEL LUBRICANTE. no se
encienden los pilotos de TEMP. AGUA. REFRIG., LUBR. DE CAJA DE CAMBIOS y
REFORZADORES.
(Nota) Si los zumbadores y los pilotos funcionan como se ha dicho, todo marcha
normalmente.
2) Cuando el interruptor de llave se pone en ARRANQUE para arrancar el motor y vuelve a
ENCENDIDO después que el motor ha arrancado,
1 El zumbador de aviso deja de sonar.
2 Todos los pilotos de aviso se apagan. Conviene acostumbrarse a mirar los dispositivos de
aviso después que el motor ha arrancado. Si no funcionan normalmente, llamar al
distribuidor.
_ _
20
Función de los dispositivos de alarma
Antes de arrancar Después de arrancar
Accionamiento de la llave OFF(APAGADO) ---> START(ARRANQUE)
ON(ENCENDIDO) ---> ON(ENCENDIDO)

Zumbador de alarma Encendido Apagado

Pilotos de alarma

Piloto de carga Encendido Apagado

Temperatura del agua de refrigeración Apagado Apagado

Presión del lubricante del motor Encendido Apagado

Filtro de gasóleo Apagado Apagado

Reforzador Apagado Apagado

Reforzador Apagado Apagado

2.5.2 Palanca de mando a distancia


Este motor se dirige a distancia mediante una palanca situada en la cabina de mando. La
palanca de velocidad del motor y la palanca de embrague de la caja de transmisión náutica están
conectadas a distancia con el cable de la palanca de mando a distancia de la cabina. Existen las
clases siguientes de palancas de mando a distancia. Si se instalan otros tipos de dispositivo de
mando a distancia, consúltese el manual respectivo.

Palanca de mando a distancia Morse (optativa)


Se trata de un dispositivo de una sola palanca conectada por un cable de mando a distancia.
Pone el embrague en neutro, avante y atrás y regula la velocidad del motor.

Modelo MT-3 : para montar a encima. Modelo MV : para montar a un lado.


Los rótulos de posiciones de la palanca son:

FWD : Avante
NEUTRAL: Neutro (Desembrague)
THROTTLE: Estrangulación, para reducir la velocidad del motor.
REV : Atrás (ciar)
El manejo de la palanca es como sigue:

_ _
21
• Puesta en marcha y parada MT-3
Poner la palanca en NEUTRAL(NEUTRO). NEUTRO AVA
NTE
Se desembraga el embrague (parada) y el TRAS
A

VE
B A C ID
D

LO
JA AD
OC A
IDA
EL AJ
motor se pone al ralentí o marcha lenta.

D V B

VELO
ALTA AD
CID
CIDA
VELO LTA
• Avante

A
Pa s a r l a p a l a n c a d e N E U T R A L
( N E U T RO ) a F W D ( AVA N T E ) . S e
pone el embrague en marcha avante y
simultáneamente se acelera el motor.
Empujando más la palanca en la misma
dirección se pone el motor a toda
velocidad. MV
TRO
NEU
AT
TE R AS
AN
• Atrás AV

VELO
CIDAD

BAJAIDAD
Pa s a r l a p a l a n c a d e N E U T R A L

VELOAJA

C
B
(NEUTRO) a REV (atrás o ciar). Se
pone el embrague en marcha atrás y
simultáneamente se acelera el motor.

ALTAIDAD
C
Empujando más la palanca en la misma

ELO

VE AL
V
dirección se pone el motor a toda

L OC TA
IDA
velocidad.

D
• Aceleración al ralentí
Estando la embarcación parada (el
embrague en neutro), se puede acelerar la MT-3 NEUTRO
VE BAJ
LO A
velocidad al ralentí del motor de la siguiente CID
AD
manera:
1 Dejar la palanca en NEUTRAL(NEUTRO).
VEL
ALT IDAD
OC

2 Desembragar.
A

MT-3: Sacar la palanca hasta el extremo.


MV : Sacar el botón de estrangulamiento
(throttle) que está al lado de la
palanca. Tirar la palanca hacia fuera

3 Con la palanca o el botón sacados, mover


la palanca avante o atrás para aumentar
la velocidad al ralentí.
MV
NEUTRO
• Vuelta al manejo normal desde la aceleración
AD
LO A

al ralentí.
CID
VE BAJ

Botón de aceleración
al ralentí
MT-3: Poner la palanca en NEUTRAL
(NEUTRO). La palanca vuelve
automáticamente a la posición
ALTAIDAD

normal.
OC
VEL

MV: Poner la palanca en NEUTRAL


(NEUTRO). Meter el botón de Sacar el botón de aceleración al ralentí
estrangulamiento.

_ _
22
3. ANTES DE PONER EN MARCHA

3.1 Gasóleo, lubricante y agua de refrigeración


3.1.1 Gasóleo
[AVISO]
Los combustibles que no se recomiendan en este Manual de Instrucciones pueden
reducir el rendimiento del motor y causar averías de los componentes.

(1) Elección del gasóleo


Para obtener el mejor rendimiento del motor, elíjase uno de estos gasóleos:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 ó A2

Gasóleos equivalentes a la Norma Industrial Japonesa JIS nº K2204-2

El índice de cetano debe ser 45 o mayor.

(2) Manipulación del gasóleo


1) Si el gasóleo contiene agua o polvo puede ser
causa de fallos en el funcionamiento.
Conservar el gasóleo en recipientes limpios
por dentro. Guardar los envases lejos de la
lluvia, el agua y el polvo.
2) Antes de repostar, dejar que el envase repose
varias horas para que el agua y el polvo se posen
en el fondo. Bombear sólo el gasóleo limpio.
3) Poner un gasóleo con índice de cetano mayor
de 45.
4) Cuando se suministra gasóleo la primera vez Bombear solamente el gasóleo de la mitad
superior, dejando que los posos se acumulen
a una embarcación nueva, extráigase todo el en el fondo.
gasóleo que haya en el depósito y comprobar
que el gasóleo no tenga impurezas.

Filtro de gasóleo
(3) Tuberías para gasóleo Tubo de retorno de gasóleo
Bomba cebadora de la bomba de alimentación de gasóleo
Instalar las tuberías entre el depósito de (Bomba de inyección de gasóleo)
Cebado de la bomba de

Separador de
inyección de gasóleo

gasóleo y la bomba de inyección del motor gasóleo/agua


Depósito de gasóleo
como se muestra en la derecha. Menos de 500 mm
No olvidar instalar una llave de purga en el
Aprox. 50 mm
fondo del depósito de gasóleo para sacar el Llave del gasóleo
agua y el polvo. Instalar un separador de
Grifo de vaciado
gasóleo/agua (opcional) y un filtro de gasóleo
en el centro del tubo del gasóleo.

_ _
23
3.1.2 Lubricante [AVISO]
(1) Elección de aceite lubricante para el Poner un aceite distinto del que
motor. especifica este manual de instruc-
Elegir el siguiente lubricante: ciones puede causar el agarrotami-
ento del motor, el desgaste prematuro
* Clasificación API... CD
de las piezas internas o acortar su
(Norma del American Petroleum Institute)
vida útil.
* Viscosidad SAE... 15W40
(Normas de la Society of Automotive Engineering)

(2) Elección de aceite lubricante para la caja de cambios náutica.


Consultar el manual de instrucciones de la caja de cambios náutica para elegir el lubricante
apropiado.
• En las cajas de cambio de popa MERCRUISER (BRAVO) poner el siguiente aceite lubricante:

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Lubricante del sistema Lubricante

Transmisiones de popa BRAVO Brunswick Quicksilver High Performance Gear Lube

Aceite para la dirección asistida Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid or Dexlone-II

Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid


Power trim
or SAE 10W-30 or 10W-40 engine oil

Ver más instrucciones en el manual del fabricante.

• Seguir las instrucciones del fabricante de las cajas de cambio náuticas

( HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)


HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP)
)
3.1.3 Agua de refrigeración
[AVISO]
Añadir siempre LLC al agua dulce de refrigeración.
El LLC tiene importancia especial durante el tiempo frío.
La eficacia de la refrigeración desciende sin LLC debido a la escamación y orín
que se forma en el borde del agua. Sin LLC el agua se congela y expande
rompiendo varias piezas.

_ _
24
(1) Manipulación del agua de refrigeración.
1) Elegir un LLC que no tenga efectos perjudiciales para los materiales (hierro fundido, aluminio,
cobre, etc.) del sistema de distribución de agua dulce por el motor.
Consultar al distribuidor o representante de Yanmar.
2) Añadir al agua dulce la proporción exacta de LLC, según las instrucciones del fabricante de
LLC.
3) Cambiar periódicamente el agua de refrigeración con arreglo al programa de cuidados del
motor que viene en este manual.
4) Quitar periódicamente las escamas de la red de agua, siguiendo las instrucciones dadas en
este manual.
5) Añadir al agua dulce la proporción exacta de LLC, según las instrucciones del fabricante de
LLC. Si se añadiera una cantidad incorrecta de LLC, se reduciría el efecto refrigerante del
agua y el motor se pude recalentar.
6) No mezclar varios tipos (marcas) de LLC, pues podrían hacer una reacción química que
inutilice el LLC y causar averías del motor.

[AVISO]
La cantidad excesiva de LLC también reduce la eficacia refrigerante del motor.
Mezclar siempre con el agua la proporción de LLC especificada por el fabricante
según los límites de temperatura del motor.

_ _
25
3.2 Suministro de gasóleo

PELIGRO
Incendio por inflamación del gasóleo.
• Al repostar, asegurarse de poner el tipo adecuado de gasóleo.
La gasolina u otro combustible que se ponga por error puede inflamarse.
• No olvidar apagar el motor antes de repostar.
Si se derrama gasóleo, limpiarlo con cuidado.
• No poner nunca aceite u otros materiales inflamables cerca del motor, pues
puede originar un incendio.

3.2.1 Llenado del depósito de gasóle


Llenar el depósito con gasóleo limpio sin contaminar con agua o polvo.
Llenarlo has aproximadamente el 90 % de su capacidad, con cuidado de que no se derrame el
gasóleo cuando funcione el motor.

3.2.2 Purga del sistema de gasóleo


Purgar las tuberías de gasóleo según el siguiente procedimiento. Si hay aire en la red de gasóleo,
la bomba de inyección no pude funcionar.

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Abrir la llave del tubo de alimentación de
gasóleo y aflojar el tornillo de purga situado
Perilla de la
sobre el separador de agua/gasóleo bomba cebadora
(optativo), dando 2 ó 3 vueltas con una llave
inglesa. Apretar el tornillo cuando salga
Bomba de
gasóleo sin burbujas. inyección
de gasóleo
2 Aflojar la perilla de la bomba cebadora
girándola hacia la izquierda y empujar
repetidamente la perilla con la mano para
pasar gasóleo al filtro de gasóleo.
3 Aflojar con una llave inglesa el tapón de purga
de aire situado sobre el filtro de gasóleo y Tapón de purga de aire

dejar salir gasóleo hasta que salga sin


burbujas, entonces volver a apretar el tapón.
4 Empujar hacia abajo la perilla de la bomba
Filtro de gasóleo
cebadora y apretarla girándola hacia la
derecha.

_ _
26
• 4LHA-HTP/-HTZP
1 Abrir la llave del tubo de alimentación de
gasóleo.
2 Aflojar el tornillo de purga de aire dando 2 ó 3 Tornillo de
purga de aire
vueltas a la izquierda con un destornillador.
3 Hacer pasar gasóleo con la bomba cebadora.
La bomba cebadora está encima del filtro de
gasóleo.
Subir y bajar la perilla de la bomba cebadora
hasta que salga el gasóleo sin burbujas por el
orificio de purga.
4 Cuando salga el gasóleo limpio y sin mezcla
de aire, apretar el tornillo de purga de aire.

Bomba cebadora
de gasóleo

Bomba de alimentación
de gasóleo

3.3 Suministro de lubricante


Llenar con la cantidad especificada de lubricante [AVISO]
para el motor. No poner excesivo lubricante.
1 Quitar el tapón de llenado situado en la Si hay exceso, el aceite salpica por el
cubierta y poner lubricante respiradero cuando el motor está en
2 Sacar la varilla de nivel y poner lubricante marcha y pasa a la entrada de
hasta la marca máxima de la varilla. Para absorción, ocasionando dificultades
medir el nivel de lubricante, meter la varilla a del motor.
fondo.
Tapa de llenado
Capacidad de lubricante del motor: de lubricante

TODO: 13
Varilla de nivel
Cárter: 10
3 Volver a poner la varilla de nivel y el tapón de
llenado apretando fuerte con la mano.

_ _
27
3.4 Suministro de lubricante para la caja de cambios marina
• Transmisión náutica (HSW450A2, HSW630A1) [AVISO]
Seguir las instrucciones del fabricante de la No poner cantidad excesiva.
transmisión náutica. Si hay exceso, el lubricante salpica y
perjudica el funcionamiento de la caja
• Poner lubricante en la transmisión de popa de cambios náutica.
MERCRUISER (BRAVO) de acuerdo con las
instrucciones del fabricante. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

• En la transmisión de popa MERCRUISER (BRAVO), el depósito de lubricante de la dirección


asistida está del lado del motor. Poner la cantidad de aceite especificada.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 Quitar el tapón de servicio del depósito de
aceite de dirección asistida girándolo a la
derecha y poner el lubricante.
2 Llenar el depósito hasta la marca máxima de Límite máximo

la varilla de nivel situada dentro del tapón. Límite mínimo

Para medir el nivel de aceite, limpiar la varilla


con un trapo e introducirla apretando la tapa.
Poner la cantidad de lubricante necesaria.
3 Volver a poner la tapa y apretarla.

Depósito de servicio
de la dirección asistida

_ _
28
3.5 Suministro de agua de refrigeración
PELIGRO
Quemaduras por agua caliente
• Nunca quitar el tapón del agua de refrigeración mientras el motor
esté caliente . Puede saltar agua caliente y vapor y causar
quemaduras. Esperar a que descienda la temperatura del agua,
poner un trapo alrededor del tapón y quitarlo despacio.
• Después de inspeccionar, volver a poner el tapón y apretarlo bien. Si
no quedase sujeto firmemente, puede escapar agua caliente o vapor
estando el motor en marcha y causar quemaduras.

Para llenar con el depósito y el


Sistema de Sistema de
subdepósito de agua dulce de refrigeración Modelo refrigeración por refrigeración por
agua salada agua dulce
1 Antes de llenarlos, ver que estén
Todos los 3 3
cerrados las los grifos de desagüe motores
(tanto de los tubos de agua dulce como
Nota: Los grifos de desagüe se abren en la fábrica
de agua salada). antes del embarque.

2 Quitar el tapón de llenado del depósito


Posición de los grifos Agua dulce
de agua dulce. (Para quitar el tapón, Agua salada
girar 1/3 de vuelta a la izquierda).
Enfriador
3 Echar el agua dulce despacio en el del agua dulce

depósito, para que no se hagan


burbujas, hasta que rebose por la boca
de llenado.

4 Después de llenar con agua, apretar el Enfriador del agua dulce Para 4LHA-HTP/-HTZP

tapón con fuerza. Hay riesgo de perder Enfriador del lubricante

agua quedase flojo.


Para ponerlo, alinear la muesca de la
parte posterior del tapón con la pestaña
de la boca de llenado, y girar el tapón
1/3 de vuelta.

5 Quitar el tapón del subdepósito, echar Interenfriador


Filtro de lubricante
agua hasta el límite de lleno y poner el
tapón.

Capacidad de agua dulce:


Motor: 1.5
Subdepósito: 0.8

_ _
29
6 Examinar la manguera de goma que conecta Tapón de llenado
el subdepósito con el depósito de agua dulce.
Si tuviera fugas, se perdería gran cantidad de
agua.

Manguera de goma
Tapón
Depósito de agua dulce

Nivel máximo

Nivel mínimo

3.6 Giro previo del motor


La primera vez que se pone en marcha el motor, o si ha estado sin funcionar mucho tiempo, hay
que girar el motor para que se empiece a distribuir el lubricante a todas las piezas. Si se pone en
marcha un motor que ha estado inactivo un tiempo prolongado sin girarlo antes, se puede
agarrotar, ya que no queda lubricante en la piezas móviles.
1 Abrir la llave Kingston (opcional).
2 Poner la caja de cambios en NEUTRAL
Neutro
(NEUTRO). Neutro

3 Hacer girar el motor.


Pulsar el botón de parada para que no pase
combustible mientras gira el motor.
1)Introducir la llave en el interruptor de
arranque.
2)Al mismo tiempo que se pulsa el botón de
MT-3 MV
parada, girar la llave a la posición de
START(ARRANQUE) y sostenerla ahí. El Botón de parada
motor empieza a girar.
Posición de
Si se deja de pulsar el botón de parada, el funcionamiento
motor arranca. No quitar la mano del botón.
Posición de
4 El motor debe seguir girando unos 5 minutos. arranque

Fijarse si hace ruidos extraños.


5 Girar la llave a la posición de OFF(APAGADO).
El motor se para. Interruptor de arranque
START : ARRANQUE ON : ENCENDIDO
OFF : APAGADO STOP : PARADA
GLOW : LUZ

_ _
30
3.7 Verificación del lubricante y del agua de refrigeración

La primera vez que se pone lubricante del motor, de la transmisión y agua de refrigeración, o después de
haberlos cambiado, hay que comprobar los niveles tras un funcionamiento de prueba. El funcionamiento
del motor envía el lubricante y el agua a distintas piezas y se reducen los niveles de ambos. Añadir la
cantidad necesaria.
• Suministro de lubricante del motor --> ver 3.3
• Suministro de lubricante a la caja de cambios --> ver 3.4
• Suministro de agua de refrigeración --> ver 3.5

_ _
31
4. MANEJO
ADVERTENCIA
Alcohol
• No poner nunca el motor en marcha cuando se ha bebido alcohol, estando
enfermo o con malestar, porque se puede producir un accidente.

ADVERTENCIA

Intoxicación por el gas del escape.


• Crear siempre una buena ventilación en el recinto del motor, por medio
de ventanas, respiraderos, extractores u otros medios. Verificar con el
motor en marcha que la ventilación está bien. El gas del escape
contiene monóxido de carbono que es venenoso y no se debe respirar.
Piezas móviles
• No tocar las piezas móviles ni dejar que la ropa se enganche en ellas
(árbol de la hélice, correa en V, polea PTO, etc.) cuando el motor está
en marcha, pueda dar lugar a lesiones.
• Nunca hacer funcionar el motor si las tapas de las partes móviles no
están puestas.
• Antes de encender el motor, comprobar que no hayan quedado dentro
las herramientas o trapos que se han usado para limpiarlo o
repararlo.

PRECAUCIóN

Quemaduras por contacto con las partes calientes


• Todo el motor está caliente cuando está funcionando y conserva el
calor después de pararlo. El turbosobrealimentador, el colector del
escape, el tubo de escape y el motor se calientan mucho. No tocar
estas partes con el cuerpo ni con la ropa.

4.1 Inspección antes de arrancar el motor


No olvidar comprobar los siguientes puntos antes de arrancar el motor.

(1) Examen visual


Revisar lo siguiente:
Si se encuentra algún defecto, no poner en marca el motor hasta que se haya reparado.
• Pérdida de aceite del sistema de lubricación.
• Pérdida de gasóleo de las conducciones de gasóleo.
• Pérdida de agua de la red de refrigeración por agua dulce.
• Tornillos flojos o perdidos.
• Piezas dañadas.
(2) Comprobación del gasóleo y repostar
Examinar el nivel de gasóleo en el depósito, si es necesario, repostar con el tipo recomendado.
--> ver 3.2
(3) Medición del lubricante del motor y relleno
1 Medir el nivel de lubricante del motor con la varilla de nivel.
2 Si el nivel está bajo, rellenar por la boca de llenado con el lubricante recomendado.
Poner aceite hasta la marca m ima de la varilla de nivel --> ver 3.3

_ _
32
(4) Medición del lubricante de la caja de cambios náutica y relleno
1 Ver la cantidad de lubricante en las instrucciones que acompañan a la transmisión náutica.
2 Si fuera necesario, añadir lubricante del tipo recomendado.

(5) Comprobación y relleno del agua de refrigeración


PELIGRO

Quemaduras por agua caliente


• Nunca quitar el tapón del agua de refrigeración mientras el motor esté
caliente. Puede saltar agua caliente y vapor y causar quemaduras.
Esperar a que descienda la temperatura del agua, poner un trapo
alrededor del tapón y quitarlo despacio.
• Después de inspeccionar, volver a poner el tapón y apretarlo bien. Si
no quedase sujeto firmemente, puede escapar agua caliente o vapor
estando el motor en marcha y causar quemaduras.

1 Examinar el nivel de agua de refrigeración en el subdepósito.


Si el nivel está cerca del límite mínimo, quitar la tapa del subdepósito y rellenar con agua
dulce hasta el límite máximo.
2 Si el nivel de agua en el subdepósito está bajo, quitar el tapón del depósito de agua dulce y
ver la cantidad de agua que tiene. Si el nivel está bajo, añadir agua dulce. --> ver 3.5
• Comprobar el nivel de agua dulce cuando el motor esté frío.
Comprobarlo con el motor caliente es peligroso; además el nivel de agua puede ser
erróneo debido a la expansión térmica.
• Examinar a diario el nivel de agua de refrigeración en el subdepósito y rellenar si es
necesario.
No quitar regularmente el tapón de llenado del depósito de agua dulce.
• La cantidad de agua en el subdepósito aumenta cuando el motor está funcionando. Es
normal.
Cuando se para el motor, baja la temperatura del agua de refrigeración y hace que el
agua sobrante del subdepósito vuelva al depósito de agua dulce.
[AVISO]
Si se agotase el agua de refrigeración con demasiada frecuencia, o si el nivel del
depósito de agua dulce bajase sin que cambie el nivel de agua del subdepósito,
podría haber una fuga de agua o entrada de aire. En tal caso, consultar sin tardanza
al distribuidor o representante de Yanmar.

(6) Verificación de la palanca de mando a distancia


Antes de navegar, asegurarse de que la palanca del mando a distancia se mueve libremente.
Si está dura, lubríquense las uniones del cable y los cojinetes de la palanca. Si se saliese la
palanca o tuviera juego, ajustar el cable de mando a distancia. --> ver 5.2.3 (5)

(7) Preparación de reservas de gasóleo, lubricante y agua de refrigeración


Tener siempre dispuesto el gasóleo necesario para navegar un día. Y además una reserva de
gasóleo, lubricante y agua de refrigeración (como mínimo lo suficiente para rellenar una vez).

_ _
33
4.2 Verificación del tablero de instrumentos y dispositivos de alarma
No olvidar revisar los dispositivos de alarma y otros instrumentos del tablero antes y después de
arrancar el motor. Si los aparatos no funcionan bien, es imposible evitar las dificultades que se
pueden originar si al motor le faltase la suficiente lubricación y refrigeración. Debe hacerse hábito
verificar las alarmas y otros dispositivos antes de arrancar. Si el barco dispone de tablero de
instrumentos optativo Nuevo B, Nuevo C o Nuevo D, véase 2.5.1(2)

4.3 Arranque
4.3.1 Arranque diario Neutro
Neutro
Seguir el siguiente procedimiento para arrancar
en condiciones normales:
1 Abrir la llave Kingston (opcional).
2 Abrir la llave del depósito de gasóleo
(adquirida localmente).
3 Poner la palanca de mando a distancia
en NEUTRAL(NEUTRO). MT-3 MV
4 Girar el interruptor de la batería. Quitar la mano después de
5 Introducir la llave en el interruptor de arrancar el motor

arranque y girarlo a ON (ENCENDIDO), Posición de


funcionamiento
suena el zumbador y se encienden los
pilotos de alarma (CARGA DE LA Posición de
arranque
BATERíA y PRESIóN DEL LUBRICANTE)
(ver 2.5.1 (3)), indicando que los aparatos
de alarma funcionan correctamente. Interruptor de arranque
6 Girar la llave a START(ARRANQUE) START : ARRANQUE ON : ENCENDIDO
OFF : APAGADO STOP : PARADA
para arrancar el motor. GLOW : LUZ
Soltar la llave cuando el motor haya arrancado. La llave vuelve automáticamente a la
posición de ON(ENCENDIDO).
Fijarse si los pilotos de alarma se han apagado y el zumbador dejado de sonar.

4.3.2 Arranque a baja temperatura


Cuando se arranque el motor a baja temperatura (alrededor de 0ºC o menos), poner el calefactor
de aire (optativo) para facilitar el arranque. [AVISO]
• Pasar la llave de arranque de la posición No dejar el calefactor de aire encendido
de OFF(APAGADO) a la de GLOW(LUZ). más de 20 segundos. Si se queda
Seguir sujetando la llave en la posición de encendido más tiempo puede causar
GLOW(LUZ) unos 15 segundos para que daños.
se caliente el calefactor de aire.
• Entonces, volver a poner la llave en START(ARRANQUE) para arrancar el motor.

Nota : Si se instala el calefactor de aire (opcional), recomendamos instalar también el tablero de


instrumentos opcional que tiene el piloto indicador del calentamiento del calefactor (tipos
Nuevo B, C y D).
Cuando se ha calentado el calefactor, el piloto se enciende y se puede girar la llave a la
posición de ARRANQUE.

_ _
34
4.3.3 Segundo intento de arranque si ha fallado el primero
Cuando se intenta arrancar después de haber fallado ha de comprobarse que el motor esté
completamente parado antes de girar la llave. Si se vuelve a poner el motor en marcha sin estar
parado, se puede averiar el piñón diferencial del motor de arranque.
• Si el motor no arrancase tras varios
intentos, examínese la alimentación de [AVISO]
gasóleo. Si hubiese aire en las No sujetar el interruptor de arranque
conducciones es imposible arrancar más de 15 segundos. Si el motor no
porque no pasa el gasóleo. arranca la primera vez, esperar unos 15
Intentar el arranque después de purgar el segundos para intentar otra vez.
aire del sistema. --> ver 3.2.2

4.3.4 Después que el motor ha arrancado [AVISO]


(1) Calentamiento con el motor en marcha El motor se agarrota si se hace
Después que el motor ha arrancado se deja funcionar sin suficiente descarga de
correr unos 5 minutos para que se caliente y agua de mar o si se aplica la carga sin
haberlo calentado.
llegue lubricante a todas las piezas.

NEUTRO BA MT-3 MV
Palanca de mando a distancia Morse VEL JA
OC NEUTRO
1 Dejar la palanca de mando a distancia en IDA
D A DAD
BAJ LOCI

ALT LOCID
VE
NEUTRAL(NEUTRO). VE

A
Botón de aceleración
al ralentí
2 Sacar el mango de la palanca (MT-3) o el
AD
botón de aceleración al ralentí (MV), poner VELOCID
AD

la velocidad a no más de 1.500 rpm y dejar


ALTA

el motor correr a baja velocidad sin carga. Tirar la palanca hacia fuera

Sacar el botón de aceleración al ralentí

(2) Revisión de anomalías


Examinar los siguientes puntos mientras se calienta el motor:
1 Ver que los medidores y aparatos de alarma del tablero de instrumentos señalen normal.
--> ver 2.5.2
2 Ver si el motor pierde agua.
3 Ver si son normales el color del escape y las vibraciones y el sonido del motor.
4 Ver que el tubo de salida de agua salada descarga suficiente agua. Parar el motor
inmediatamente si la descarga es demasiado pequeña, buscar la causa y repararla.
El funcionamiento descargando muy poca agua salada quema el impulsor de la bomba de
agua salada. Si la descarga de agua de mar fuera escasa, para el motor inmediatamente,
averiguar la causa y repararla.
• ¿está abierta la llave Kingston?
• ¿esta atascada la toma de la llave Kingston?
• ¿esta rota la manguera de absorción, o absorbe aire por estar abierta la junta?

_ _
35
4.4 Variación de la velocidad del motor
La velocidad del motor se varía moviendo la [AVISO]
palanca de mando a distancia suave y lentamente. Si el motor es nuevo, tener mucho
Moviendo la palanca hacia delante se gradúa la cuidado de no cambiar la velocidad
velocidad entre baja y alta. brusca-mente ni de aplicar mucha
Con la palanca Morse de mando a distancia, la carga en las primeras 50 horas de
velocidad se gradúa entre funcionamiento. Si se hiciera se
pueden causar daños y acortar la vida
FWD (avante) y REV (atrás).
útil del motor.

4.5 Manejo del embrague de la caja de cambios náutica


4.5.1 Avante(FWD), Neutro(NEUTRAL), Atrás(REV)
Manejar el embrague por medio de la palanca de mando a distancia de la caja de cambios náutica
(AVANTE, NEUTRO, ATRAS). El tipo de mando a distancia debe ser de una sola palanca.
• Poner la palanca en NEUTRAL(NEUTRO) antes
de pasar a otra posición. Mover siempre la MT-3
NEUTRO A
VANT
palanca con suavidad, no cambiar nunca de S E
ATRA

VE
BA CID
LO
JA AD
AD

posición bruscamente.
LO JA
CID
VE BA

• Afirmar siempre la palanca en AVANTE, NEUTRO

VEL
ALTA IDAD
OC
o ATRAS.
DAD
VEL ALTA
OCI

Palanca de mando a distancia Morse (opcional)


• Poner la palanca en NEUTRAL(NEUTRO)
(en el centro) para parar la embarcación. El
motor se pone al ralentí a baja velocidad.
• Poner la palanca en FWD(AVANTE) para
ir hacia delante. MV TRO
La velocidad aumenta cuando se acciona el NEU ATR
TE A S
embrague en avante. AN
AV
VEL
D

BAJ CIDAD

• Poner la palanca en REV(ATRAS) para ir


CIDA

O
VELOAJA

A
B

hacia atrás.
La velocidad aumenta cuando se acciona el
embrague en atrás.
ALTA IDAD
OC
VEL

VE AL
L OC TA
IDA
D

_ _
36
4.6 Observación mientras está funcionando
Estar pendiente del motor cuando está funcionando por si hay alguna señal de anomalía.
Prestar una atención especial a lo siguiente:
(1) ¿Está descargando suficiente agua salada por el tubo de salida?
Parar el motor inmediatamente si la descarga es demasiado pequeña, buscar la causa y
repararla.
(2) ¿Es normal el color del escape?
Si sale constantemente humo negro es señal de que el motor está sobrecargado.
(3) ¿Son normales las vibraciones y el ruido?
No hacer funcionar el motor a velocidades que produzcan vibraciones violentas.
La resonancia del motor y el casco puede aumentar súbitamente a ciertas velocidades del
motor y causar una vibración muy fuerte, variando según sea la estructura del casco. Evitar
que el motor funcione a dichas velocidades. Si se oyen ruidos anormales, parar el motor
inmediatamente e inspeccionarlo.
(4) El zumbador suena estando el motor funcionando.
Si sonase el zumbador de alarma mientras el motor está en funcionamiento, reducir
inmediatamente la velocidad del motor, observar los pilotos y parar el motor para repararlo.
(5) ¿Se pierde agua, lubricante o gasóleo, o hay tornillos flojos?
Examinar periódicamente la cámara del motor por si hubiera alguna fuga.
(6) ¿Hay suficiente gasóleo en el depósito?
Repostar gasóleo de antemano para evitar que se acabe mientras se navega.
(7) Cuando se tiene el motor a baja velocidad mucho tiempo, acelerarlo cada 2 horas.

Cómo se acelera el motor


Palanca de mando a distancia Morse NEUTRO VE BAJ NEUTRO
LO A
AD

CID
LO A
CID
VE BAJ

Sacar el mango de la palanca (MT-3) o el AD Botón de aceleración


al ralentí
VEL

botón de aceleración al ralentí (MV) y pasar


ALT IDAD
OC
A

de velocidad alta a baja varias veces.


ALTA IDAD
OC
V L

La aceleración del motor expulsa el carbono


E

que se acumula en la cámara de combustión y Sacar el botón de


Tirar la palanca hacia fuera aceleración al ralentí
alrededor de la válvula de inyección de gasóleo.
Si no se acelera, el humo toma mal color y baja MT-3 MV
el rendimiento del motor.

[AVISO] APAGADO
No apagar la batería ni hacer saltar ENCENDIDO
chispas de los cables estando
funcionando. Pueden dañarse las
piezas del sistema eléctrico. Interruptor de la batería (adquirida localmente).

_ _
37
4.7 Parada del motor
Parar el motor con arreglo al procedimiento [AVISO]
siguiente: Si el motor ha estado funcionando a
1 Detener la embarcación. alta velocidad y se para súbitamente
Para parar la embarcación se pone la sin enfriarlo antes, la temperatura del
palanca de mando a distancia en NEUTRAL motor sube rápidamente, haciendo
(NEUTRO). que se deteriore el lubricante y las
2 Acelerar siempre el motor antes de pararlo. piezas se agarroten.
--> ver 4.6 (7)
3 Enfriar el motor a baja velocidad (1.000 rpm Botón de parada
o menos) durante unos 5 minutos.
4 Seguir apretando el botón de parada hasta
que el motor esté completamente parado. Si
se suelta el botón antes de que se haya
parado el motor, puede ponerse en marcha
otra vez.
5 Poner el interruptor de arranque en OFF
(APAGADO), sacar la llave y ponerla en
lugar seguro. START : ARRANQUE ON : ENCENDIDO
6 Apagar la batería mediante su interruptor. OFF : APAGADO STOP : PARADA
GLOW : LUZ
7 Cerrar la llave del depósito de gasóleo.
8 Cerrar la llave Kingston. [AVISO]
Si no se cierra la llave Kingston, el
En el caso inusual de que el motor no se pare
agua entra en la embarcación y puede
cuando se pulsa el botón de parada, pararlo
hundirla. No olvidarse nunca de
cerrando la llave de paso del depósito de cerrarla.
gasóleo.

_ _
38
4.8. Procedimiento de manejo
El siguiente diagrama presenta los procedimientos de manejo que se han explicado hasta aquí.
Ciertas partes del manejo pueden variar, según sea la caja de velocidades náutica y el sistema de
mando a distancia que esté montado. Deben leerse atentamente y entenderse los manuales de
instrucciones que los acompañan.

Inspección antes de arrancar


Comienzo del
funcionamiento

Arranque del motor

Embrague de la caja Embragar


de cambios náutica Avante o atrás

Embrague de la caja de
cambios náutica Puesto en NEUTRAL(NEUTRO)
Palanca del embrague
Palanca de velocidad Graduar la velocidad
Interruptor de arranque
Revisión de los dispositivos de alarma.
OFF ON Girar la llave durante no más de 15
(Apagado Encendido) segundos.
ON START ON Soltar la llave después de arrancar.
Encendido Arranque
( Encendido )

Pilotos de alarma
Tablero de instrumentos Buscar anomalías

Precalentamiento

Posición de velocidad baja.


Palanca de velocidad 1.500 rpm durante 5 minutos o más

Observación del motor mientras


está en marcha.

Parada de la
embarcación/preparación.
Palanca de velocidad Posición de velocidad baja
a 1.000 rpm o menos.

Posición de velocidad
Palanca de velocidad baja a 1.000 rpm o menos.
Enfriamiento del motor Durante 5 minutos o más

Embrague de la
transmisión náutica. Puesto en NEUTRAL(NEUTRO)
Interruptor de arranque ON OFF
Botón de parada (Encendido Apagado)

Baja velocidad Alta velocidad

Palanca de velocidad Acelerar el motor El motor se para


Repetir varias veces

_ _
39
4.9 Almacenamiento prolongado
4.9.1 Antes del almacenamiento prolongado
(1) Inspección periódica
Si la fecha de la inspección periódica está próxima, realizarla antes de guardar el motor
durante mucho tiempo.
(2) Desagüe del agua de refrigeración
Si no se ha añadido LLC al agua, vaciar la que contiene el motor.

PRECAUCIóN

Extraer el agua caliente con precaución para evitar quemaduras.


Esperar a que haya descendido la temperatura del agua de refrigeración antes
de vaciarla del motor para no quemarse.

Vaciar el sistema de agua dulce y el de agua [AVISO]


salada.
Si no se saca el agua, se puede
congelar y dañar las piezas del sistema
de refrigeración.

Desagüe del sistema de agua salada


1 Abrir el grifo de desagüe del lado de agua salada del enfriador de agua dulce y vaciar el agua
salada de refrigeración.
2 Abrir el grifo de desagüe del enfriador del lubricante y el interenfria-dor y vaciar el agua
salada de refrigeración.
3 Abrir la llave de la transmisión náutica (por el manual del fabricante).
4 Aflojar los tornillos (4) de la tapa lateral de la bomba de agua salada y mover la tapa para
sacar el agua salada del interior.
5 Después de desaguar, apretar los grifos de desagüe y volver a montar la tapa lateral de la
bomba de agua salada.

Agua salada
Enfriador del lubricante Aflojar los tornillos

Enfriador de agua dulce Para 4LHA-HTP/-HTZP Interenfriador Bomba de agua salada

_ _
40
Desagüe del sistema de refrigeración de agua dulce
Es necesario desaguar el sistema de refrigeración por agua dulce si no se ha añadido
anticongelante al agua.
1 Abrir el grifo de desagüe a un lado del bloque de cilindros y vaciar el agua de haya dentro.
2 Abrir el grifo del enfriador de agua dulce y desaguar la que haya dentro.
3 Abrir el grifo de desagüe del tubo de agua dulce frente al motor (debajo de la bomba de agua
dulce de refrigeración).
4 Cerrar los grifos de desagüe después de desaguar.

Posición de los grifos de agua dulce Agua dulce Filtro del lubricante

Enfriador
de agua dulce

Enfriador de agua dulce Para 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Limpieza, vaciado del gasóleo, engrase


• Limpiar el exterior del motor de polvo y aceite.
• Vaciar el gasóleo del depósito o llenarlo para evitar que se forme condensación en el
depósito.
• Engrasar las partes visibles y las uniones del cable de mando a distancia y los cojinetes de la
palanca de mando a distancia.

(4) Protección del motor contra el agua y la humedad


• Cubrir la admisión del silenciador, el tubo de escape, etc., con hojas de vinilo e
impermeabilizar las juntas para impedir que entre humedad.
• Desaguar completamente la sentina del fondo del casco.
• El agua puede penetrar en la embarcación cuando está amarrada, y siempre que se posible
se debe varar.
• Impermeabilizar la cámara del motor para impedir que entre agua de mar o la lluvia.

(5) Conservación de la carga de la batería


• No olvidarse de apagar la batería mediante el interruptor.
Cuando la embarcación esté inactiva largo tiempo, carga la batería una vez al mes para
reponer lo que se autodescarga.

4.9.2 Revisión del motor después de un almacenamiento prolongado


Cuando el motor haya estado inactivo largo tiempo, prepararlo para funcionar como si fuera nuevo.
--> Ver 3. Antes de poner en marcha.

_ _
41
5. CONSERVACIóN E INSPECCIóN
Realizar una inspección periódica por seguridad
La función de las piezas del motor se degenera y su rendimiento decae según el uso que se
le dé al motor. Si no se llevan a cabo inspecciones periódicas, se puede encontrar uno con
dificultades inesperadas cuando navega, y el consumo de gasóleo o lubricante puede
hacerse excesivo y aumentar el gas del escape y el ruido del motor. Todo ello acorta la vida
del motor.
La inspección diaria y periódica y los cuidados aumentan la seguridad de la navegación.

Inspección antes de salir a la mar:


Hacer una ronda diaria de inspección antes de empezar --> ver 4.1 Inspección antes de
arrancar el motor.

Observar el cuentahoras y realizar inspecciones periódicas:


Llevar un registro diario del funcionamiento y la conservación. La acercarse la fecha de una
inspección, estudiar las páginas correspondiente del Manual de Instrucciones. Las
inspecciones deben hacerse cada 50 horas de trabajo, 250 (o 1 año), 500 (o 2 años), 1.000 (o
4 años) y 2.000. Observar el cuenta-horas y llevar a cabo las inspecciones con arreglo a los
procedimientos descritos en este Manual.

Utilizar piezas genuinas


Poner siempre piezas de recambio y consumibles auténticas.
Las piezas no genuinas reducen el rendimiento del motor y acortan su vida.

Herramientas de servicio
Ténganse listas a bordo la herramientas necesarias para inspeccionar y reparar el motor y
otros equipos.

Par torsor de tuercas y tornillos:


Apretar en exceso las tuercas y tornillos hace que se pasen de rosca y se estropeen. Pero un
apretado insuficiente es causa de pérdida de lubricante por el exterior de la instalación y de
averías cuando se aflojan los tornillos. Las tuercas y tornillos deben apretarse al par torsor
correcto. Las piezas importantes se han de apretar al par de torsión correspondiente con una
llave torsiométrica. Preguntar al distribuidor o representante si la atención del motor requiere
desmontar dichas piezas.

El par torsor de las tuercas y tornillos normalizados se relaciona abajo:

[AVISO]
Aplicar el par de torsión siguiente a los tornillos que tengan un "7" en la cabeza. 7
(Clasificación JIS: 7T)
Apretar los tornillos que no tengan un "7" en la cabeza al 60 % del par torsor.
Si las piezas que se van a atornillar son de aleación de aluminio, apretar los tornillos al 80%
del par torsor.
Diámetro x paso del
M6x 1,0 M8x 1,25 M10x 1,5 M12x 1,75 M14x 1,5 M16x 1,5
tornillo, mm
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
Par torsor (kgf.m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ _
42
5.1 Lista de inspecciones periódicas
Es importante realizar inspecciones diarias y periódicas para mantener el motor en perfecto
estado. A continuación viene un resumen de los puntos que hay que inspeccionar y atender y el
intervalo entre inspecciones. El intervalo varía según sea el uso del motor, las cargas, el
combustible y el lubricante que se utilice y las condiciones de manejo, lo que es difícil de
establecer uniformemente. Lo que sigue debe considerarse solamente como norma general.
Prepárese un plan de inspección propio de acuerdo con las condiciones de explotación del motor
y con inspección de todos los puntos. Dejar de hacer las inspecciones periódicas puede causar
averías del motor y acortar su vida. Ver en los manuales que acompañan la caja de cambios
náutica y el sistema de mando a distancia la inspección y tareas de conservación que requieren.
: Revisar : Cambiar : Consultar al distribuidor local.
Intervalo
Punto Contenido A Cada 50 Cada 250 h Cada 500 h Cada Cada
(1 año) 1.000 h
(2 años) (4 2.000 h.
diario horas años)
Revisar y rellenar el depósito de lubricante.
Vaciar el depósito de gasóleo.
Gasóleo
Vaciar el filtro de gasóleo y el separador de agua.
Cambiar el elemento del filtro de gasóleo.
Revisar la cantidad de lubricante.
Cambiar el lubricante. (Primero)
Lubricante
Cambiar el elemento del filtro del lubricante. (Primero)
Lavar el enfriador del lubricante del motor.
Ver la cantidad de lubricante de la transmisión.
Lubricante Cambiar el lubricante de la transmisión. Consultar el manual de funcionamiento de la
de la transmisión náutica.
transmisión Revisar el lubricante del ajuste de potencia.
Revisar el lubricante de la dirección asistida.
Lubricante de
la transmisión Ver información sobre cajas de cambio náuticas en el manual del fabricante.
náutica.
Sistema de Revisar y rellenar el depósito de A.R.
refrigeración
por agua Cambiar el agua dulce de refrigeración.
dulce. Limpiar y revisar las tuberías de A.R.
Examinar la salida y descarga del agua salada.
Sistema de
refrigeració Examinar y cambiar el impulsor de la bomba de agua salada.
n por agua Examinar y cambiar las piezas de cinc anticorrosión.
salada.
Limpiar y revisar las tuberías de agua salada.
Revisar las tuberías de gasóleo y del A.R.
Tuberías
Revisar el codo mezclador.
Equipo Revisar los pilotos y aparatos de alarma.
eléctrico Examinar el contenido de electrolito en la batería.
Correa Revisar la correa en V.
Palanca Examinar el funcionamiento del mando a distanca y engrasarlo.
de mando
a distancia. Ajustar el cable de mando a distancia.
Sistema de Lavar el soplador del turbosobrealimentador.
admisión y Corregir el huelgo de la válvula de admisión y expulsión. (Primero)
expulsión. Rectificado de la válvula de admisión y expulsión.
Revisar y corregir la presión de la inyección de gasóleo y
Inyección el estado del pulverizador. (Primero)
de gasóleo Revisar y corregir la sincronización de la inyección de gasóleo.

_ _
43
5.2 Puntos a examinar en las inspecciones periódicas
5.2.1 Inspección tras las primeras 50 horas de funcionamiento
(1) Cambio del lubricante del motor y de los filtros de lubricante (1ª vez)
PRECAUCIóN

Precauciones para extraer el lubricante caliente y evitar


quemaduras.
No dejar que el lubricante le salpique a uno al extraerlo cuando todavía está
caliente.

El lubricante se contamina muy pronto cuando el motor funciona la primera vez, debido al
desgaste inicial de las piezas interiores. Por lo tanto, hay que cambiarlo pronto. Cambiar al
mismo tiempo el filtro del lubricante.

1 Vaciado del lubricante.


Es más fácil, y más efectivo, vaciar el Varilla de nivel
lubricante cuando el motor está aún templado
después de trabajar.
1) Después de sacar la varilla de nivel, acoplar Bomba de
la manguera de la bomba de vaciado de vaciado del
lubricante
lubricante (opcional) a la guía de la varilla
de nivel.
2) Sacar el lubricante con la bomba de
vaciado. Guía de la varilla
3) Quitar el tapón de purga situado en el fondo de nivel
del enfriador del lubricante del motor y
vaciar el lubricante que haya dentro.
Interenfriador Enfriador del lubricante
2 Cambiar el filtro de lubricante Tapón de purga del
lubricante
1) Girar el filtro de lubricante a la izquierda
con la llave para el filtro, y desmontarlo.
2) Limpiar la cara de la instalación del filtro.
3) Untar lubricante de motor en la cara de
instalación, atornillar el filtro a medias en su
posición y apretar los tornillos a mano
hasta que la junta elástica haga contacto
con el asiento. Luego dar 3/4 de vuelta
más con la llave para el filtro.
Número de pieza del filtro de lubricante:
127695-35150
Filtro del lubricante
3 Llenar con lubricante nuevo.
1) Poner la cantidad especificada de aceite.
-->Ver 3.3
Aflojar
2) Poner en marcha el motor unos 5 minutos y
ver si pierde aceite. Apretar
3) Aproximadamente 10 minutos después de
parar el motor, mirar otra vez el nivel de
aceite con la varilla y añadir más si hiciera
falta.

_ _
44
5.2.2 Inspección cada 50 horas

(1) Vaciado del depósito de gasóleo


(adquirido localmente)
1 Poner un recipiente debajo para recoger el
gasóleo.
2 Aflojar el grifo de desagüe del fondo del
depósito de gasóleo y sacar el agua y el polvo
Depósito de
que se hubiesen acumulado. Al motor sedimentación
3 Cerrar el grifo cuando se haya recogido el Llave de vaciado

agua y el polvo y salga el gasóleo limpio.

(2) Vaciar el separador de gasóleo/agua


1 Cerrar el grifo de gasóleo. Tapón de purga de aire
2 Aflojar el tapón roscado del fondo del
separador de gasóleo/agua y sacar el agua y
el polvo del interior.
3 Después de sacar vaciar el separador de
gasóleo/agua, comprobar que no quede aire
dentro de las tuberías.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
Tapón de vaciado

_ _
45
(3) Vaciado del filtro de gasóleo
Cuando el gasóleo está mezclado con agua y polvo, es imposible que trabajen la bomba de
inyección y la válvula. Vaciar el filtro periódicamente para impedir que se atasque. El piloto de
alarma del filtro de gasóleo (opcional) del tablero de instrumentos se enciende cuando el
separador de gasóleo/agua ha recogido mucha agua en el fondo del filtro de gasóleo. (4LHA-
HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Cerrar la llave de paso del tubo de gasóleo.
2 Abrir la llave de vaciado del fondo del filtro del
separador de gasóleo/ agua y extraer el agua Filtro de gasóleo
y el polvo que haya dentro.
3 Cerrar la llave de vaciado.
4 No olvidar purgar el aire de las tunerías de Llave de vaciado
gasóleo.
--> Ver 3.2.2

2) 4LHA-DTP/-DTZP/STP/-STZP
1 Cerrar la llave de la tubería de gasóleo.
2 Aflojar el tapón de vaciado del fondo del filtro
de gasóleo y extraer el agua y el polvo que
Filtro de gasóleo
haya dentro.
3 Volver a apretar el tapón de vaciado. Tapón de vaciado
4 No olvidar purgar el aire de la tubería de
gasóleo.
-->Ver 3.2.2
(4) Inspección de la batería
ADVERTENCIA

Fuego causado por un cortocircuito


Apagar siempre la batería o desconectar el cable de tierra (-) antes de
inspeccionar el sistema eléctrico. El no hacerlo puedo ocasionar un corto-
circuito y un incendio.

Buena ventilación del espacio de la batería


Comprobar que el espacio alrededor de la batería esté bien ventilado y que
no hay nada que pueda ocasionar un fuego. Durante el funcionamiento y
la carga, la batería expele hidrógeno gaseoso que se inflama fácilmente.

Líquido de la batería.
El líquido de la batería es ácido sulfúrico diluido, que puede cegar si entra
en los ojos o quemar la piel. Nunca acercar el líquido al cuerpo, y si hace
contacto, lavarlo inmediatamente con mucha agua dulce.

_ _
46
• Revisar el nivel de líquido en la batería.
Adquirido localmente
Reponer el líquido de la batería (se vende en el
comercio) hasta el límite máximo cuando la
cantidad se acerque al límite mínimo. Si se hace
Líquido de
trabajar la batería sin líquido suficiente, se acorta la batería
la vida de la batería, que puede recalentarse y Nivel máximo
explotar.
Nivel mínimo
• El líquido de la batería suele evaporarse más
deprisa en verano, por lo que se debe mirar el
nivel antes del plazo especificado.
• Si al hacer girar el cigüeñal el giro es tan lento
que el motor no puede arrancar, hay que Seguir las instrucciones y cautelas del
manual del fabricante de la batería.
recargar la batería.
• Cambiar la batería si el motor sigue sin arrancar
después de recargarla.

[AVISO]
La capacidad del alternador y de la batería especificados es suficiente para el
funcionamiento normal. No obstante, la capacidad puede ser insuficiente para otros
fines, como el alumbrado interior de la embarcación, etc. Consultar al distribuidor o
representante de Yanmar.

_ _
47
5.2.3 Inspección cada 250 horas ó 1 año
(1) Cambio del filtro de gasóleo
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Cerrar la llave de paso del depósito de
gasóleo.
Filtro de gasóleo Aflojar
2 Vaciar el gasóleo por la llave de vaciado del
Apretar
fondo del filtro de gasóleo. Ver 5.2.2 (3)
3 Quitar con una llave inglesa las conexiones
del cableado y el interruptor de la alarma.
4 Quitar el filtro de gasóleo con la llave para
filtros. Interruptor de
5 Montar un filtro nuevo y apretarlo (limpiar la la alarma

superficie donde se monta el filtro).


Nº de pieza del filtro de gasóleo :
121857-55710
• Instalar el interruptor de la alarma en el filtro de gasóleo nuevo.
• Poner gasóleo en la junta elástica del filtro nuevo.
• Atornillar a medias el filtro de gasóleo en su sitio y apretar los tornillos hasta que la junta
elástica haga contacto con el asiento.
• Apretar a mano el filtro con 3/4 de vuelta. [par torsor: 14,7 - 19,6 Nm (1,5 - 2,0 kgf-m)]
• Conectar el cableado del interruptor de la alarma.
6 Poner gasóleo el filtro de gasóleo (ver 3.2.2).
• Si se derrama gasóleo, limpiarlo con cuidado.
• Arrancar el motor y ver si hay pérdida de gasóleo.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Cambiar periódicamente el elemento del filtro
antes de que se atasque y se reduzca el paso de
gasóleo.
1 Cerrar la llave de paso del depósito de Filtro de gasóleo
gasóleo.
2 Quitar el tapón de vaciado y descargar el
gasóleo del filtro. (Poner un recipiente debajo Tornillo central

para recoger el gasóleo)


3 Aflojar el tornillo central del filtro, quitar la
Elemento
envuelta inferior y cambiar el elemento.
Nº de pieza del elemento del filtro de
gasóleo : 41650-550800
4 Poner gasóleo en el filtro de gasóleo (ver
3.2.2).
• Si se derrama gasóleo, limpiarlo con cuidado. Empaquetadura Tornillo central
• Arrancar el motor y ver si pierde gasóleo. de caucho

_ _
48
(2) Cambio del lubricante del motor y del filtro de lubricante. (Ver 5.2.1 (1))

(3) Cambio del agua dulce de refrigeración


Cuando el agua de refrigeración está contaminada con escamas y orín, se reduce la eficacia
refrigerante. El agua de refrigeración se debe cambiar periódicamente, aunque se añada LLC,
porque las propiedades del LLC se degeneran.
• Desagüe del agua dulce de refrigeración --> Ver 4.9.1
• Llenado del agua dulce de refrigeración --> Ver 3.5 [AVISO]
Si se descuida cambiar el cinc y se
(4) Inspección y cambio del cinc anticorrosión sigue trabajando una capa
Inspeccionar y cambiar el cinc anticorrosión insuficiente de protección, puede
entrar agua, romperse las piezas y
periódicamente.
ocurrir accidentes.
1 Cerrar la llave Kingston.
2 Vaciar el agua salada.
Después de vaciarla, cerrar las llaves.
--> Ver 4.9.1
3 Quitar el tapón marcado ZINC (cinc) indicado
en el diagrama. Tapón anticorrosión

El cinc anticorrosión se encuentra en las Etiqueta de cinc anticorrosión D


siguientes piezas:
Pieza Nº de pieza Cantidad Dimensiones AxL
ZINC L
Interenfriador 119574-18790 1 1/2"X1"
Enfriador del lubricante del motor 119574-44150 2 1/2"X1"
* Enfriador del agua dulce 119574-44150 2 1/2"X2"

*: para 4LHA-DTP/DTZP/-STP/-STZP

4 Examinar el desgaste que haya sufrido el cinc anticorrosión del interior del tapón.
• Cambiar el cinc anticorrosión cuando se haya reducido a menos de la mitad de su espesor
inicial.
• Si el desgaste es pequeño, limpiar las partes corroídas con papel de lija.
5 Poner el tapón.
6 Abrir la llave Kingston y ver si pierde agua.

Interenfriador Enfriador del Enfriador del agua dulce


lubricante Cinc
Cinc

Cinc Cinc

_ _
49
(5) Ajuste del cable del mando a distancia
1) Ajuste del cable del regulador de velocidad del motor
Comprobar que la palanca reguladora de
velocidad haga contacto uniforme por el Palanca del
regulador
lado del motor con la admisión de alta y
Cable
baja velocidad cuando la palanca está en
ja
la posición de ralentí de alta velocidad o en Alta Ba

la de baja velocidad. Si la alta o la baja


velocidad no hace contacto con la
admisión, proceder como sigue:
Tornillos
retentores
(4LHA-HTP/-HTZP)
1 Quitar de la palanca del regulador la parte
roscada y el pivote conector del cable del
Tornillos retentores
mando a distancia. Corregir la carrera del
cable variando la distancia a que está
fijada la parte roscada.
Ca
bl
2 Aflojar el tornillo fiador de la mordaza del e

cable de mando a distancia y variar la


posición en que está fijado dicho cable.
Alta
(Sin embargo, la carrera del cable del Baja
Palanca del
mando a distancia debe variarse como se regulador
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
dice en 1 anterior).

2) Ajuste del cable de mando de la transmisión náutica


Consultar el manual del fabricante.

_ _
50
(6) Lavado del soplador del turbosobrealimentador [AVISO]
Si la velocidad del motor parece lenta o el No verter gran cantidad de
escape es oscuro, es posible que las palas del detergente de una vez (vertirlo
turbosobrealimentador estén sucias. Lavar el gradualmente) porque podrían
soplador de la siguiente manera: dañarse las palas del soplador y
hacer efecto de ariete en la cámara
1 Tener preparado el producto de limpieza
de combustión, que puede
(detergente líquido), agua dulce y un jarro ocasionar accidentes.
pequeño.
Producto de limpieza del soplador (4 ) Limpiador del
Código de la pieza : 974500-00400 soplador
2 Quitar el prelimpiador.
3 Poner el embrague en neutro y poner el motor
a alta velocidad (2.500 - 3.000 rpm).
4 Verter despacio aproximadamente 50 cm3 del
producto de limpieza por la admisión del
turbosobrealimentador durante alrededor de Prelimpiador
10 segundos.
5 Después de unos 3 minutos, ver ter Turbosobrealimentador
aproximadamente 50 cm3 de agua dulce del Admisión de aire
mismo modo durante unos 10 segundos.
6 Tener el motor en marcha con carga unos 10
minutos y luego examinar la presión del
reforzador y la salida de potencia. Si tras lavar
el soplador no hay mejoría, repetir el proceso
de lavado varias veces.
7 Volver a montar el prelimpiador. Si estuviera
muy sucio, lavarlo con detergente y secarlo
antes de montarlo. Si el prelimpiador estuviera
dañado, cambiarlo.
Si sigue sin haber mejoría, consultar con el
representante local de Yanmar.

(7) Inspección y corrección del huelgo de la válvula de admisión/expulsión (1ª vez)


Es necesario inspeccionar y corregir la sincronización de la apertura y cierre de la válvula,
porque puede haberse salido de sincronía a causa del desgaste inicial de las piezas. Esta
inspección exige conocimientos y técnicas especializadas. Consultar al representante o
distribuidor de Yanmar.

(8) Inspección y corrección de la válvula de inyección de gasóleo (1ª vez)


Esta inspección y corrección es necesaria para conseguir la inyección óptima y asegurar el
buen rendimiento del motor. Esta inspección exige conocimientos y técnicas especializadas.
Consultar al representante o distribuidor de Yanmar.

_ _
51
5.2.4 Inspección cada 500 horas ó 2 años
(1) Verificación de la tensión de la correa en V del alternador
Si la correa en V se desliza si no tiene
[AVISO]
bastante tensión, y es imposible que el
alternador genere fuerza. • La correa en V y los cojinetes del
Tampoco trabaja la bomba de agua dulce y alternador se pueden averiar si la
correa en V está demasiado tensa.
entonces el motor se recalienta.
Verificar la tensión de la correa en V como • Cuidado de no verter aceite en la
sigue: correa en V, pues hace que la correa
1 Empujar la correa en V por el centro con el se estire y patine.
pulgar. La correa en V debe ceder de 8 a 10
mm. Tornillo de fijación
2 Corregir la tensión de la correa en V
Tension
aflojando el tornillo de fijación del alternador
y moverlo. 8 10
mm
3 Cambiar la correa en V si está en mal estado. Bomba de
Nº de pieza : 121850-42280 agua dulce de
refrigeración
Alternador

(2) Verificación de la tensión de la correa


en V de la bomba de dirección asistida
Si la correa en V no tiene bastante tensión, la Polea del cigüeñal
bomba de lubricante no trabaja imposibilitando
la dirección asistida y la navegación peligrosa.
Para 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Verificar la tensión de la correa en V como
Tornillo de sujeción
sigue:
1 Empujar la correa en V por el centro con el
pulgar. La correa en V debe ceder de 8 a Bomba de
10 mm. lubricante de Cesión:
la dirección 8-10 mm
2 Corregir la tensión de la correa en V asistida
aflojando el tornillo de fijación de la bomba
de lubricante y moverla.
3 Cambiar la correa en V si está en mal estado. Nº de pieza : 119175-26500

5.2.5 Inspección cada 1.000 horas o 4 años


(1) Corrección del huelgo de las válvulas de admisión/expulsión (2ª vez y
posteriormente)
Esta tarea exige conocimientos especializados. Consultar al representante o distribuidor de
Yanmar. Es necesario ajustar las válvulas para mantener la sincronía correcta de la apertura y
cierre. Si descuida esta corrección, el motor funciona haciendo ruido y el resultado con pérdida
de potencia y otros daños.

(2) Inspección y corrección de las válvulas de inyección de gasóleo (2ª vez y


posteriores)
Esta tarea exige conocimientos especializados. Consultar al representante o distribuidor de
Yanmar. Es necesario corregir las válvulas de inyección de gasóleo para asegurar el
funcionamiento óptimo del motor.

_ _
52
(3) Inspección de las piezas internas de la bomba de agua salada
La descarga de la bomba de agua salada
decae más o menos según su empleo. La Dirección de las palas
bomba de agua salada debe inspeccionarse del impulsor

periódicamente. Si el volumen de agua salada


que descarga desciende: ? (unfinished
sentenced) (Si hubiera que desarmar la
bomba de agua salada para repararla, Bomba de agua
consultar al representante o distribuidor de salada

Yanmar). Sentido del giro del eje

1 Aflojar los tornillos de fijación de la tapa


lateral (4 tornillos) y quitarla.
2 lluminar con una linterna el interior de la bomba de agua salada e ins-peccionarla.
3 Desarmar la bomba y repararla si se encuentra alguna de estas averías:

1) Grietas y pérdida del impulsor, deformación o desgaste excesivo de las puntas y las caras
laterales del impulsor.De haber daños, cambiar la parte dañada (consultar con el
representante o distribuidor de Yanmar)
(Note) El impulsor se debe cambiar periódicamente (cada 2.000 horas).
2) Daños en la placa de desgaste.

4 Si las partes internas están bien, poner la junta tórica en la ranura de la cara de unión y volver
a montar la tapa lateral.
Si se saliese agua continuamente por el tubo de desagüe situado bajo la bomba de agua
salada cuando está funcionando, es preciso desmontarla y repararla (cambiar la obturación
de aceite).
[AVISO]
La bomba de agua salada gira hacia la derecha, pero las Sentido del giro
palas del impulsor se han de instalar en dirección a la
izquierda.
Cuando se rearme el impulsor, cuidar de poner las palas
como se muestra en la ilustración de la derecha. Cuando se
gire el motor a mano, no hacerlo nunca en sentido contrario.
Se puede retorcer el impulsor. Impulsor

5.2.6 Inspección cada 2.000 horas


(1) Limpieza, inspección y ajuste de las piezas de los sistemas de agua de
refrigeración
Al cabo de un tiempo de largo de servicio, se deposita orín y escamación en los sistemas de
refrigeración de agua dulce y salada.
La contaminación interna del enfriador del lubricante del motor reduce la eficacia del enfriador y
acelera su degeneración.
La tarea de conservación exige conocimientos especializados.
Consultar con el representante o distribuidor de Yanmar.
Piezas importantes de los sistemas de refrigeración por agua:
Bomba de agua salada, enfriador de lubricante del motor, interenfriador,
bomba de agua dulce, enfriador del agua dulce, termostato, etc.

_ _
53
(2) Rectificación de las válvulas de admisión y expulsión
Es necesario rectificar las válvulas para mantener el contacto debido con los asientos.
Este trabajo requiere conocimientos especializados.
Consultar al distribuidor o representante de Yanmar.

(3) Inspección de la inyección de gasóleo y ajuste de la sincronización


Debe ajustarse la sincronización de la inyección para asegurar el rendimiento óptimo del motor.
Este trabajo requiere conocimientos especializados.
Consultar al distribuidor o representante de Yanmar.

_ _
54
6. ANOMALíAS Y CORRECCIóN
Anomalía Causa probable Medición Referencia

El zumbador suena y [AVISO]


los pilotos de alarma se Cambiar a baja velocidad inmediatamente, ver qué piloto se ha
encienden estando el encendido y parar el motor para revisarlo.
motor en Si no se encuentra nada anormal y funciona sin dificultad, volver a
funcionamiento.
puerto a la menor velocidad y arreglar la reparación.

Pres. Lubr. motor. Insuficiente lubr. motor; Revisar nivel lubr. añadir,
Se enciende el piloto de filtro atascado. cambiar. 3.3
aviso. Cambiar filtro lubr. 5.2.1(1)
Cambiar lubr. motor. 5.2.1(1)

Se enciende el piloto de Lubr. transm. náut. Medir nivel y añadir. 3.4


nivel lubr. transm. insuficiente.
náutica.

Temp. agua refrig. Nivel bajo depósito agua Revisar nivel agua refrig.;
(agua dulce). dulce. sistema atascado; aire 3.5
Se enciende el piloto. Insuficiente descarga de dentro del sistema. Pedir
agua salada de reparación.
refrigeración.
Contaminación interior del
sistema de refrigeración.

Se enciende piloto de Vaciado exceso del Desaguar el separador del 5.2.2(3)


vaciado del filtro de separador agua/gasóleo. filtro de gasóleo.
gasóleo (4LHA-HTP/
-HTZP).

Los dispositivos de [AVISO]


alarma no funcionan No poner en marcha el motor sin haber reparado los
cuando se enciende el dispositivos de alarma. Puede agravarse la avería y
interruptor. ocasionar dificultades serias.
No suena el zumbador Circuito roto o zumbador Pedir reparación. 2.5
de alarma. defectuoso.
El piloto de aviso de
(Nota) Los demás pilotos no se encienden al encender el
pres. lubr. del motor no
interruptor. Sólo se encienden cuando hay algo anormal.
se enciende.
El piloto de carga no se Circuito roto o lámpara Pedir reparación.
enciende. fundida.

Cuando la llave pasa de


ON (ENCENDIDO) a
START (ARRANCAR)
después de arrancar el
motor:
El zumbador sigue Cortocircuito (si el piloto Pedir reparación.
sonando. se apaga). El interruptor
Uno de los pilotos no se de los sensores está Pedir reparación.
apaga. defectuoso.
Pedir reparación. Pedir
reparación.

_ _
55
Anomalía Causa probable Medición Referencia

El piloto de carga no se Correa en V rota o floja. Cambiar la correa en V; 5.2.4(1)


enciende con el motor corregir la tensión.
en marcha. Batería defectuosa. Mirar el nivel del
electrolito, gravedad
específica; cambiar. 5.2.2(4)
El alternador no genera Pedir reparación.
fuerza.

Fallos al arrancar
El arranque funciona, No hay gasóleo. Repostar; purgar aire. 3.2.2
pero el motor no Combustible equivocado. Poner el gasóleo 3.1.1
arranca. Fallo de la inyección. recomendado.
Pérdida de compresión en
la válvula de
admisión/expulsión. Pedir reparación.

El arranque no funciona La batería no carga Medir el nivel de gasóleo; 5.2.2(4)


o funciona lentamente bastante. Mal contacto repostar; cambiarlo. Quitar
(el motor se puede girar del cable de la borna. el óxido del borne;
a mano). Fallo del interruptor de apretarlo. Pedir reparación.
arranque. Falta potencia
a la batería por aplicarla a Preguntar al distribuidor.
otras funciones.

El motor no se puede Piezas interiores Pedir reparación.


girar a mano. agarrotadas o rotas.

Mal color del escape


Humo negro Aumento de carga Inspeccionar el sistema de
Contaminación del la hélice.
soplador del
turbosobrealimentador. Limpiar el soplador.
Combustible inadecuado. Poner el gasóleo
Mala pulverización de recomendado. 3.1.1
gasóleo en la válvula de
admisión/expulsión.
Excesivo huelgo de la
cabeza de la válvula. Pedir reparación.

Humo blanco Combustible inadecuado. Poner el gasóleo 3.1.1


Mala pulverización de la recomendado.
válvula de inyección de
gasóleo.
Inyección de gasóleo Pedir reparación.
retrasada.
Se quema el lubricante; Pedir reparación.
consumo excesivo. Pedir reparación.

_ _
56
• 4LHA-HTP

7. DIAGRAMAS DE LOS SISTEMAS


7.1 Diagrama de tuberías
Rebosadero de gasóleo Tubo de alta presión del gasóleo
MARCAS Filtro del lubricante
NOMBRE Filtro de gasóleo Bomba de inyección de gasóleo
DEL TUBO (Emisor de presión del óleo)
(UNIóN) CON TORNILLO
* Enfriador del lubricante
Toma de gasóleo
Interruptor de presión del óleo
JUNTA DE BRIDA
JUNTA DE OJAL A A Válvula reguladora
de presión del óleo
JUNTA DE ENCHUFE
ORIFICIO PERFORADO
TUBERíA DE AGUA Lanza de inyección de gasóleo
DULCE DE REFRIGERACIóN a
Bomba de óleo
TUBERíA DE AGUA SALADA
DE REFRIGERACIóN b
TUBERíA DE LUBRICANTE Válvula de seguridad
P Interenfriador
c
TUBERíA DE GASóLEO P
Del calefactor de agua d

Interruptor de temperatura del agua


Bomba de agua dulce de refrigeración P Al calefactor de agua.

Al calefactor de agua.
_

P T
57
_

Termostato
* ( Enfriador
la caja de cambios náutica )
del lubricante de
(Emisor de temperatura del agua)
*
8
P
13

Bomba de agua salada de refrigeración


D
C Salida del agua salada de refrigeración
Cojinete del árbol de levas
Eje del balancín
Cojinete principal Turbosobrealimentador
Detalla de la pieza A Toma de agua salada de refrigeración
Enfriador de agua dulce

33 102 Lanza de refrigeración del émbolo

Filtro de entrada de óleo


32

60

Detalle de la pieza C Detalle de la pieza D

* : Opcional
• 4LHA-HTZP
Tubo de alta presión del gasóleo Filtro del lubricante
Rebosadero de gasóleo
MARCAS Filtro de gasóleo
NOMBRE (Emisor de presión del óleo)
DEL TUBO Bomba de inyección de gasóleo * Enfriador del lubricante
Toma de gasóleo Interruptor de presión del óleo
(UNIóN) CON TORNILLO
JUNTA DE BRIDA
A Válvula reguladora
JUNTA DE OJAL A de presión del óleo
JUNTA DE ENCHUFE
ORIFICIO PERFORADO Lanza de inyección de gasóleo
TUBERíA DE AGUA Bomba de óleo a
DULCE DE REFRIGERACIóN Cilindro de dirección asistida
TUBERíA DE AGUA SALADA b (adquirido localmente)
DE REFRIGERACIóN
Válvula de seguridad P
c Interenfriador
TUBERíA DE LUBRICANTE
P
Del calefactor de agua d
TUBERíA DE GASóLEO
5xt 4.5 RH

Interruptor de temperatura del agua


P Al calefactor de agua.
Bomba de agua dulce de refrigeración

Al calefactor de agua. Enfriador del lubricante de la dirección asistida


T
_

P
58
_

Termostato

*(Emisor de temperatura del agua)


8
P
Cojinete del árbol de levas
13

D
C Enfriador de agua dulce Salida del agua salada de refrigeración
Bomba de agua salada de refrigeración
Turbosobrealimentador
Cojinete principal
P
Detalla de la pieza A Toma de agua salada de refrigeración
Depósito de óleo Eje del balancín

33 Lanza de refrigeración del émbolo


102
Filtro de entrada de óleo
32

Bomba de lubricante de la dirección asistida


60

Detalle de la pieza C Detalle de la pieza D

* : Opcional
• 4LHA-DTP/-STP
Bomba de inyección de gasóleo
MARCAS (Emisor de presión del óleo)
DEL TUBO
NOMBRE Rebosadero de gasóleo *
Interruptor de presión del óleo
(UNIóN) CON TORNILLO
Toma de gasóleo Válvula reguladora de presión del óleo
JUNTA DE BRIDA
Bomba de alimentación
JUNTA DE OJAL de gasóleo Filtro del lubricante
Lanza de inyección de gasóleo
JUNTA DE ENCHUFE Filtro de gasóleo
A Enfriador del lubricante
ORIFICIO PERFORADO Al calefactor de agua.
TUBERíA DE AGUA B
DULCE DE REFRIGERACIóN
TUBERíA DE AGUA SALADA Bomba de óleo
DE REFRIGERACIóN
TUBERíA DE LUBRICANTE Válvula de seguridad
Interenfriador
TUBERíA DE GASóLEO
Del calefactor de agua

Interruptor de temperatura del agua


Bomba de agua dulce de refrigeración

Al calefactor de agua.
_

10
59

Termostato
_

* ( Enfriador
de la transmisión náutica )
del lubricante
(Emisor de temperatura del agua)
*
110

Bomba de óleo (Sub)


Cojinete del árbol de levas Eje del balancín D
C Salida del agua salada de refrigeración
Detalla de la pieza A Bomba de agua salada de refrigeración Cojinete principal Enfriador de agua dulce
Turbosobrealimentador
Toma de agua salada de refrigeración
Lanza de refrigeración del émbolo
De la lanza de gasóleo
8
Filtro de entrada de óleo
Junta de
salida de 39 102
5
16.

gasóleo
32

60

Detalle de la pieza B Detalle de la pieza C Detalle de la pieza D


De la bomba de gasóleo

* : Opcional
• 4LHA-DTZP/-STZP
Bomba de inyección de gasóleo (Emisor de presión del óleo) Filtro del lubricante
MARCAS
*
NOMBRE
DEL TUBO Rebosadero de gasóleo Toma de gasóleo Interruptor de presión del óleo
Enfriador del lubricante
(UNIóN) CON TORNILLO Bomba de alimentación
JUNTA DE BRIDA de gasóleo
Válvula reguladora
JUNTA DE OJAL de presión del óleo
JUNTA DE ENCHUFE Filtro de gasóleo A
Lanza de inyección de gasóleo
ORIFICIO PERFORADO
B
TUBERíA DE AGUA
DULCE DE REFRIGERACIóN
TUBERíA DE AGUA SALADA Cilindro de dirección asistida
DE REFRIGERACIóN Bomba de óleo (adquirido localmente)
TUBERíA DE LUBRICANTE
Interenfriador
TUBERíA DE GASóLEO Válvula de seguridad

Del calefactor de agua Al calefactor de agua.

Interruptor de temperatura del agua

Bomba de agua dulce de refrigeración


Enfriador del lubricante de la dirección asistida
_

Al calefactor de agua.
60
_

10
Termostato

*(Emisor de temperatura del agua)


110

Bomba de óleo (Sub)


Cojinete del
Cojinete árbol de levas Salida del agua salada de refrigeración
Bomba de agua salada de refrigeración
principal
Detalla de la pieza A C D

Toma de agua salada de refrigeración Turbosobrealimentador


Bomba de lubricante de la dirección asistida Depósito
De la lanza de gasóleo de óleo Eje del balancín
Junta de Filtro de entrada de óleo
salida de 39 102
Colector del escape
.5

gasóleo
16

32

60

Enfriador de agua dulce

Lanza de refrigeración del émbolo


Detalla de la pieza B Detalla de la pieza C Detalla de la pieza D

De la bomba de gasóleo
*
: Opcional
(1) Tablero de instrumentos del tipo Nuevo B.
12V

7.2 Diagrama del cableado


Adquirido por el cliente:
Código de colores 1 + 2 + 3 < 2.5m 20mm2
Batería
1 + 2 + 3 > 5m 40mm2
+ –
R Rojo (área de la sección)

1
B Negro
Relé
*** Interruptor de la batería.

3
W Blanco 4LHA-DTP
Solenoide de parada
/-DTZP/-STP

2
Y Amarillo /-STZP del motor
(4LHA-HTP/-HTZP) 5L
L Azul WBr RB B
2W SóC
G Verde
O Naranja *Enchufe

8R
de luces Relé Relé del Arranque
Lg Verde claro 3L WR
2W arranque
3R
Lb Azul claro YW 8B

Br Marrón WL
3R 2W E
3L P Rosado R

LB L
Gr Gris RB
R
Pu Morado Interruptor de Interruptor de
temperatura presión de Alternador Perno de tierra
del A.R. lubricante del motor B
YW WL WG B
O
RB LB O YG
YR
_

WB YR Y WR
Sensor del tacómetro
61

YB GB G GR
** Interruptor del reforzador
(4LHA-HTP/-HTZP) WB
Parada del
_

Detalles del Zumbador zumbador Alumbrado YB


Tacómetro con GB
acoplador A-A BZ GR
cuenta horas B
GrB
RG

RG
OG

LW
WL

WG

GR
GR
YR

YW

P LY
L
GrB Interruptor de

Fusible B
R
parada
W WBr Interruptor del
filtro de gasóleo
** Emisor del Emisor de pre.
reforzador ** lubr. del motor ** Emisor de temp.
de agua refrig.
R
RG 3A
Interruptor de A (4LHA-HTP/HTZP)
O AC arranque
P1 30
RB

17
R

P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

Nota:
Carga LB
Opcional
Pres. Lubr. del motor YW * No
Temperatura del A.R. WL 1) ** disponible en el tipo B Nuevo
Escape
Filtro de gasóleo
WG
GR
*** Adquirido localmente
(Batería e interruptor de la batería)
Precalentamiento del gasóleo LW

*Haz de cables A
2) El haz de cables para el medidor de ajuste es opcional
*Tablero de instrumentos
(tipo B Nuevo) (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP).
Medidor del regulador de la transmisión
Interruptor de arranque
Emisor del regulador de la transmisión
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
LUZ (piloto del tablero)

( )
APAGADO START : ARRANQUE ON : ENCENDIDO
ENCENDIDO OFF : APAGADO STOP : PARADA
ARRANQUE GLOW : LUZ
12V

(2) Tablero de instrumentos del tipo C Nuevo


Adquirido por el cliente:
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
1 + 2 + 3 < 2,5m 20mm2
Batería
Br 1 + 2 + 3 > 5m 40mm2
(área de la sección)

1
2R
Relé
Solenoide de
**Interruptor de la batería.

3
Parada del Relé
zumbador Alumbrado parada del motor
Manómetro del Termómetro Tacómetro con Zumbador

2
lubr. del motor del A.R. cuenta horas BZ B
WBr 5L

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
WL
WR
+– P +–P +–U

GR
LY
L 2W SóC
(4LHA-HTP/-HTZP)
GrB Interruptor de parada
– (Conexión a tierra
3A RB
del cuerpo del motor) *
Enchufe de
Relé
8R
3R 2W RG luces Relé del
B Interruptor de 3L WR arranque Arranque
3L AC arranque 3R
WB 17 P1 30 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
R
Pres. Lubr. del motor YW
WL Interruptor de Interruptor de Perno de tierra
Temperatura del A.R. presión de
temperatura Alternador
Escape WG del A.R. lubricante del motor B
Lubricante de la transmisión YG
WB YR Y WR YG
Reforzador YR O
YB GB G GR B
Nivel del A.R. WR BrW B

GR YR
Filtro de gasóleo
Detalles del Gasóleo agotado GY

acoplador A Precalentamiento del gasóleo LW


* (en
Tablero de instrumentos (2º puesto de gobierno)
caso de tipo C Nuevo). Sensor del *Interruptor del nivel de
lubricante de la transmisión
_

* Emisor del ajuste de la transmisión. tacómetro


* Interruptor del (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
62

Parada del reforzador (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)


Zumbador zumbador Alumbrado
Manómetro del Termómetro Tacómetro con WB
_

GY BR B lubr. del motor del A.R. cuenta horas GB YB


RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW
WR

+– P +–P
GR

+–U LY
L

Deralles del GrB Interruptor de


parada
acoplador C
RG 3A RB
A * Emisor del *Emisor de * Emisor de temp.
de agua refrig.
B Interruptor de pre. lubr. del motor
AC arranque reforzador
O
P1 30
RB

WB
B

YB 17
P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W
Código de colores
R Rojo
Carga LB
Pres. Lubr. del motor Interruptor del filtro de gasóleo B Negro
YW
(4LHA-HTP/-HTZP) W Blanco
Temperatura del A.R. WL
L Azul
Escape WG
RB Rojo/negro
Lubricante de la transmisión YG
LB Azul/negro
Reforzador YR Nota:
* Haz de * Haz de cables
A
YW Amarillo/blanco
Nivel del A.R.
Filtro de gasóleo
WR
cables para 2 tableros de
instrumentos * Opcional localmente YB Amarillo/negro

** Adquirido
GR YG Amarillo/verde
Gasóleo agotado GY
1)
(Batería e interruptor de la batería) WL Blanco/azul
Precalentamiento del gasóleo LW C WB Blanco/negro
WR(RW) Blanco/rojo (rojo/blanco)

Interruptor de arranque * Tablero de instrumentos


(tipo C Nuevo)
2) El haz de cables para el medidor de ajuste
es opcional (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP).
WG(GW)
GB
Blanco/verde (verde/blanco)
Verde/negro
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR C YR Amarillo/rojo
LUZ (piloto del tablero) Medidor del regulador de la transmisión GR(RG) Verde/rojo (rojo/verde)

( )
APAGADO START : ARRANQUE ON : ENCENDIDO O Naranja
OFF : APAGADO STOP : PARADA Emisor del regulador de la transmisión
ENCENDIDO BrW Marrón/blanco
ARRANQUE GLOW : LUZ WBr Blanco/marrón
(3) Tablero de instrumentos del tipo D Nuevo
Adquirido por el cliente: 12V
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP) 1 + 2 + 3 < 2,5m 20mm2
Batería
1 + 2 + 3 > 5m 40mm2
Br
(área de la sección)

1
2R
Relé
Solenoide de
** Interruptor de la batería.

3
Parada del Relé
zumbador Alumbrado parada del motor
Manómetro del Termómetro Tacómetro con Zumbador

2
lubr. del motor del A.R. cuenta horas B
WBr 5L

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
+– P +– P

WL
WR
+ –U

GR
LY
L 2W SóC
(4LHA-HTP/-HTZP)
GrB Interruptor de parada (Conexión a tierra
3A RB
del cuerpo del motor) *Enchufe de 8R
3R 2W RG luces Relé Relé del
B Interruptor de 3L WR arranque Arranque
3L AC arranque 3R
WB 17 P1 30 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
R
Pres. Lubr. del motor YW
Interruptor de
Temperatura del A.R. WL Interruptor de Perno de tierra
temperatura presión de lubricante Alternador
Escape WG
del A.R. del motor B
Lubricante de la transmisión YG
WB YR Y WR YG
Reforzador YR O
YB GB G GR B
Nivel del A.R. WR BrW B

GR YR
Filtro de gasóleo
Detalles del Gasóleo agotado GY

acoplador A Precalentamiento
del gasóleo
LW
* Tablero de instrumentos (2º puesto de gobierno)
(en caso de tipo C Nuevo).
*Interruptor del nivel de
lubricante de la transmisión
_

Sensor del
* Interruptor del *(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
Emisor del ajuste de la transmisión. tacómetro (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
63

Parada del reforzador


Manómetro Zumbador zumbador Alumbrado
Medidor del del lubr. del Termómetro Tacómetro con
_

WB
GY BR B reforzador motor del A.R. cuenta horas GB YB
RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW

+– P +– P +–P
WR
GR

+–U LY
L

Deralles del GrB Interruptor de


parada
acoplador C
RG 3A RB
A * Emisor del *Emisor de * Emisor de temp.
B Interruptor de de agua refrig.
AC arranque reforzador pre. lubr. del motor
O
P1 30
RB

WB
B

YB 17
GB P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W Código de colores
R Rojo
Carga LB B Negro
Pres. Lubr. del motor YW
Interruptor del filtro de gasóleo
W Blanco
(4LHA-HTP/HTZP)
Temperatura del A.R. WL L Azul
Escape WG RB Rojo/negro
Lubricante de la transmisión YG LB Azul/negro
Reforzador YR Nota: YW Amarillo/blanco
Nivel del A.R. WR * Haz de * Haz de cables
A Opcional YB Amarillo/negro
Filtro de gasóleo
cables para 2 tableros
de instrumentos * Adquirido YG Amarillo/verde
** (Batería e localmente
GR
Gasóleo agotado GY
1) WL Blanco/azul
interruptor de la batería) WB Blanco/negro
Precalentamiento del gasóleo LW C
WR(RW) Blanco/rojo (rojo/blanco)
Interruptor de arranque * Tablero de instrumentos
(tipo D Nuevo) 2) El haz de cables para el medidor de ajuste
WG(GW)
GB
Blanco/verde (verde/blanco)
Verde/negro
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR C es opcional (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP). YR Amarillo/rojo
LUZ (piloto del tablero) GR(RG) Verde/rojo (rojo/verde)
Medidor del regulador de la transmisión
( )
APAGADO START : ARRANQUE ON : ENCENDIDO
O Naranja
ENCENDIDO OFF : APAGADO STOP : PARADA Emisor del regulador de la transmisión BrW Marrón/blanco
ARRANQUE GLOW : LUZ WBr Blanco/marrón
GARANTíA DE SERVICIO
Satisfacción del propietario
Al distribuidor y a nosotros nos importa la satisfacción y buena voluntad del propietario.
Normalmente, el departamento de servicio del distribuidor se ocupa de resolver las
dificultades del producto. Si las cuestiones de la garantía no se han tratado a su satisfacción,
le sugerimos que haga lo siguiente:

• Tratar el problema con un directivo de la casa distribuidora. Las quejas se resuelven a


menudo en ese nivel. Si el Jefe de Servicio ya ha examinado la dificultad, póngase en con-
tacto con el propietario o el Gerente General de la distribuidora.
• Si sigue sin resolverse el problema a su satisfacción, comuníquese con la Empresa
subsidiaria de Yanmar en su localidad.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Necesitaremos los siguientes datos para atenderle:

• Nombre, dirección y nº de teléfono.


• Modelo y número de serie del producto (ver la placa de datos fijada el motor).
• Fecha de la compra.
• Nombre y dirección del distribuidor.
• Tipo de dificultad.

Una vez revisados los aspectos de la cuestión, le aconsejaremos lo que debe hacer.
Rogamos tenga en cuenta que el distribuidor puede resolver sus dificultades con sus
instalaciones, equipo y personal. Así que es muy importante que su primer contacto sea con
el representante.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : (847) 541-1900
FAX : (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL : 036-549 3200
FAX : 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL : 861-5077
FAX : 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Historial del usuario

Fecha de la compra

Lugar de la compra (nombre del distribuidor)

49961-205431
MANUEL D'UTILISATION

Vous devez lire ce manuel pour être sûr


d'utiliser votre moteur correctement et
en toute sécurité. Rangez soigneusement
ce manuel après l'avoir lu.
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit
YANMAR de YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Ce manuel décrit les procédures d'utilisation, d'inspection et de
maintenance de ce MOTEUR fabriqué par YANMAR DIESEL
ENGINE CO., LTD.
Veuillez lire soigneusement ce manuel avant d'utiliser votre
moteur, et faire fonctionner celui-ci correctement dans les con-
ditions optimales. Pour toute question ou en cas de problème,
n'hésitez pas à contacter votre fournisseur le plus proche.

Proposition Proposition
d'Avertissement 65 de d'Avertissement 65 de
l'Etat de Californie l'Etat de Californie
Les émissions des moteurs diesels et Les émissions des moteurs diesels et
certains de leurs constituants sont connus certains de leurs constituants sont connus
de l'Etat de Californie pour provoquer des de l'Etat de Californie pour provoquer des
cancers, des malformations de naissance cancers, des malformations de naissance
et autres maladies génétiques. et autres maladies génétiques.
YANMAR
MOTEUR DIESEL MARIN
MODÉLES:4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
MANUEL D’UTILISATION

Nous vous remercions d'avoir acheté un moteur diesel marin Yanmar

[INTRODUCTION]
●Ce manuel d'utilisation décrit l'utilisation, la maintenance et l'inspection des
moteurs diesels marins Yanmar 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

●Lisez soigneusement ce manuel d'utilisation avant d'utiliser votre moteur pour


vous assurer de l'utiliser correctement et de le conserver dans le meilleur vtat
possible.

●Conservez ce manuel d'utilisation dans un endroit facile d'accés.

●Si vous perdez ou abîmez ce manuel d'utilisation, commandez-en un nouveau


à votre fournisseur ou à votre distributeur.

●N'oubliez pas de transmettre ce manuel aux propriétaires suivants. Ce manuel


doit tre considéré comme un élément permanent du moteur et rester avec lui.

●Nous nous efforçons d'améliorer en permanence la qualité et les performances


des produits Yanmar, de sorte que certains détails indiqués dans ce manuel
d'utilisation peuvent différe ére de votre moteur. Si vous avez des questions
concernant ces différences, de veuillez contacter votre fournisseur ou votre
distributeur Yanmar.

●Pour avoir des informations détaillées concernant les engrenages marins,


reportez-vous au Manuel d'utilisation des engrenages marins.

Modèles 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Manuel d'utilisation
(moteur marin)
Code N° 49961-205431

_ _
1
SOMMAIRE page

Introduction ......................................................................................................1
Sommaire......................................................................................................2~3
1. Pour une utilisation en toute sécurité ....................................................4~8
1.1 Symboles d'avertissement ..........................................................................................................................4
1.2 Mesures de sécurité................................................................................................................................5~6
1.3 Emplacement des étiquettes de sécurité ................................................................................................7~8

2. Description du produit...........................................................................9~22
2.1 Utilisation, système de transmission, etc. ...................................................................................................9
2.2 Spécifications du moteur.....................................................................................................................10~12
2.3 Noms des pièces.................................................................................................................................13~15
2.4 Principales pièces à entretenir ..................................................................................................................16
2.5 Eléments de commande .....................................................................................................................17~22
2.5.1 Tableau de bord........................................................................................................................17~21
2.5.2 Poignée de commande à distance ...........................................................................................21~22

3. Avant la mise en service .....................................................................23~31


3.1 Carburant, huile de lubrification et eau de refroidissement.................................................................23~25
3.1.1 Carburant ...............................................................................................................................................23
3.1.2 Huile de lubrification ...............................................................................................................................24
3.1.3 Eau de refroidissement ....................................................................................................................24~25
3.2 Alimentation en carburant ...................................................................................................................26~27
3.2.1 Remplissage du réservoir ...............................................................................................................26
3.2.2 Purge du système d'alimentation en carburant ........................................................................26~27
3.3 Alimentation en huile pour moteur ............................................................................................................27
3.4 Alimentation en huile pour transmission marine .......................................................................................28
3.5 Alimentation en eau de refroidissement..............................................................................................29~30
3.6 Lancement du moteur ...............................................................................................................................30
3.7 Contrôle de l'huile de lubrification et de l'eau de refroidissement .............................................................31

4. Utilisation du moteur ...........................................................................32~41


4.1 Inspection avant le démarrage............................................................................................................32~33
4.2 Contrôle du tableau de bord et des dispositifs d'alarme ...........................................................................34
4.3 Démarrage ..........................................................................................................................................34~35
4.3.1 Démarrage quotidien ......................................................................................................................34
4.3.2 Démarrage par temps froid.............................................................................................................34
4.3.3 Redémarrage après un échec ........................................................................................................35
4.3.4 Lorsque le moteur a démarré .........................................................................................................35
4.4 Réglage du régime du moteur...................................................................................................................36
4.5 Utilisation de l'embrayage de la transmission marine ...............................................................................36
4.5. 1 Forward, Neutral et Reverse ..................................................................................................................36
4.6 Contrôle en cours de fonctionnement .......................................................................................................37
4.7 Arrêt du moteur .........................................................................................................................................38
4.8 Procédure d'utilisation ...............................................................................................................................39
4.9 Stockage de longue durée ..................................................................................................................40~41
4.9.1 Avant de stocker le moteur pour une longue durée..................................................................40~41
4.9.2 Contrôle du moteur pour le réutiliser après un stockage de longue durée .....................................41

_ _
2
5. Maintenance et inspections ................................................................42~54
5.1 Liste des inspections périodiques .............................................................................................................43
5.2 Eléments à inspecter périodiquement .................................................................................................44~54
5.2.1 Inspection après les 50 premières heures de fonctionnement ........................................................44
5.2.2 Inspection toutes les 50 heures.................................................................................................45~47
5.2.3 Inspection toutes les 250 heures ou tous les ans .....................................................................48~51
5.2.4 Inspection toutes les 500 heures ou tous les 2 ans.........................................................................52
5.2.5 Inspection toutes les 1000 heures ou tous les 4 ans ................................................................52~53
5.2.6 Inspection toutes les 2000 heures.............................................................................................53~54

6. Dépannage............................................................................................55~56
7. Schémas du système...........................................................................57~58
7.1 Schéma des conduites ..............................................................................................................................57
7.2 Schéma de câblage...................................................................................................................................58

ANNEXE A (Schéma du réseau de canalisations)...................................A1-4


(Voir au dos de ce manuel)
ANNEXE A (Schéma de câblage) ..............................................................B1-3
(Voir au dos de ce manuel)

_ _
3
1. POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ
En prenant les précautions décrites dans ce manuel, vous pourrez utiliser votre moteur de manière
parfaitement satisfaisante. En revanche, le non-respect des règles et précautions indiquées peut
provoquer des blessures, des brûlures, des incendies ou des dégâts sur le moteur. Lisez
soigneusement ce manuel et assurez-vous de le comprendre parfaitement avant de commencer à
utiliser votre moteur.

1.1 Symboles d'avertissement


Il s'agit des symboles d'avertissement qui sont utilisés dans ce manuel et sur nos produits.
Faites-y particulièrement attention.

DANGER: Indique une situation de danger imminent qui,


DANGER si vous ne l'évitez pas, SERA mortel ou provoquera des
blessures graves

AVERTISSEMENT: Indique une situation de danger


AVERTISSEMENT potentiel qui, si vous ne l'évitez pas, PEUT être mortel
ou provoquer des blessures graves.

ATTENTION: Indique une situation de danger potentiel


ATTENTION
qui, si vous ne l'évitez pas, PEUT provoquer des
blessures légères ou modérées. Ce symbole peut aussi
être utilisé pour vous alerter contre des pratiques peu
sures.

● Les descriptions signalées par la mention [NOTA] concernent des précautions particulièrement
importantes pour les manipulations. Si vous les ignorez, les performances de votre machine
risquent de se détériorer et de vous poser des problèmes.

_ _
4
1.2 Mesures de sécurité
(Suivez bien ces instructions pour votre propre sécurité)

■ Mesures à respecter lors de l'utilisation


DANGER
Brûlures par éclaboussures
● N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'eau de refroidissement lorsque le
moteur est encore chaud. Vous risqueriez d'être gravement brûlé par la vapeur
et les éclaboussures d'eau chaude. Attendez que la température de l'eau ait
diminué, puis enroulez un chiffon autour du bouchon et desserrez-le
doucement.
● Après l'inspection, resserrez fermement le bouchon du réservoir. Si le bouchon
n'est pas bien serré, des émissions de vapeur ou des éclaboussures d'eau
risquent de provoquer des brûlures.

DANGER Ventilation de la zone de la batterie


● Assurez vous que la zone autour de la batterie est bien ventilée et qu'il n'y a
rien qui risque de provoquer un incendie. Lorsque le moteur tourne ou lorsque
la batterie est en charge, cette dernière émet de l'hydrogène qui est facilement
inflammable.

DANGER Incendies de gazole


● Veillez à utiliser le bon type de carburant lorsque vous faites le plein.
Si vous faites le plein avec de l'essence ou autre carburant similaire, vous
risquez de provoquer un incendie.
● N'oubliez pas d'arrêter le moteur avant de faire le plein.
Si vous renversez du gazole, essuyez-le soigneusement.
● Ne placez jamais du gazole ou autre produit inflammable à proximité du moteur
car cela peut provoquer un incendie.

AVERTISSEMENT Empoisonnement par les gaz d'échappement


● Assurez-vous que la salle des machines est bien ventilée par les fenêtres,
aérateurs et autres équipements de ventilation. Vérifiez à nouveau lorsque le
moteur tourne que la ventilation est correcte. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de carbone qui est toxique; il ne faut pas les inhaler.

AVERTISSEMENT Pièces mobiles


● Ne touchez pas les pièces mobiles du moteur (arbre de l'hélice, courroies,
poulies, etc.) lorsqu'il tourne, et veillez à ne pas laisser vos vêtements se faire
happer sous peine de vous faire blesser.
● Ne faites jamais tourner le moteur sans que les pièces mobiles soient
recouvertes de leurs capots.
● Avant d'allumer le moteur, vérifiez que tous les outils et chiffons utilisés pour la
maintenance ont été éliminés de la zone.

ATTENTION Brûlures par contact avec des pièces de moteur chaudes


● Tout le moteur est chaud lorsqu'il fonctionne et immédiatement après son arrêt.
Le turbocompresseur, le collecteur d'échappement, le tuyau d'échappement et
le moteur sont très chauds.
Ne touchez jamais ces pièces, ni directement ni avec vos vêtements.
_ _
5
AVERTISSEMENT Alcool
● Ne faites jamais fonctionner le moteur lorsque vous êtes sous l'influence de
l'alcool ou malade, ou que vous vous sentez mal, car cela peut provoquer des
accidents.

■ Mesures à respecter lors de l'inspection


DANGER Liquide de la batterie
● Le liquide de la batterie est de l'acide sulfurique dilué. Il peut vous aveugler si
vous en recevez dans les yeux, ou vous brûler la peau. Veillez à ne pas recevoir
de liquide sur vous. Rincez immédiatement à grande eau si vous en recevez.

AVERTISSEMENT Incendies dus aux courts-circuits


● Coupez toujours la batterie ou détachez le câble de terre (–) avant d'inspecter le
système électrique. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un court-
circuit et un incendie

AVERTISSEMENT Pièces mobiles


● Arrêtez le moteur avant d'entreprendre une réparation. Si vous devez inspecter le
moteur pendant qu'il tourne, ne touchez pas les pièces mobiles. Restez à
distance de toutes les pièces mobiles pour ne pas vous blesser.

ATTENTION Précautions pour ne pas se brûler en retirant de


l'huile ou de l'eau chaude
● Si vous retirez de l'huile du moteur pendant qu'il est encore chaud, veillez à ne
pas recevoir d'éclaboussures.
● Attendez que la température ait baissé avant de retirer de l'eau de refroidisse-
ment du moteur pour ne pas vous ébouillanter.

[NOTA]
Ne modifiez pas le moteur diesel.
Le fait de modifier le moteur ou des parties du moteur pour augmenter la vitesse ou la quantité
de carburant débitée, etc. peut rendre le fonctionnement peu sûr, provoquer des dommages et
raccourcir la durée de vie du moteur.

[NOTA]
Elimination des déchets
● Mettez l'huile ou autres liquides à éliminer dans un container. Ne jetez jamais de l'huile
sale ou autre liquide à l'extérieur, dans un égout, une rivière ou la mer.
● Traitez correctement les déchets en respectant tous les règlements et lois. Demandez à
une entreprise spécialisée de les collecter et de les éliminer.

_ _
6
1.3 Emplacement des étiquettes de sécurité
Des étiquettes d'avertissement ont été fixées sur Numéros des pièces, étiquettes d'aver-
le moteur pour garantir son fonctionnement en tissement
toute sécurité. Leur emplacement est indiqué sur N° N° de code de l'éé
le schéma ci-dessous et sur la page suivante.
① 128296-07300
Veuillez à ce que les étiquettes restent propres et
② 120324-07240
en bon état; remplacez-les si vous les perdez ou
les abîmez. Remplacez aussi les étiquettes ③ 128296-07260
lorsque vous remplacez les pièces, en les com- ④ 128296-07350
mandant de la même manière que celles-ci.

Name plate

DANGER
• N'enlevez jamais le bouchon lorsque
le moteur est encore chaud.
• Des éclaboussures d'eau chaude
risquent de vous brûler.
DANGER
Pour lever le moteur,
procédez comme
indiqué sur le schéma.
Poids : 1.0 tonne
_ _
7
AVERTISSEMENT ATTENTION
• Pièces mobiles exposées. • Surface chaude
• Risque de blessures. • Risque de brûlures

_ _
8
2. DESCRIPTION DU PRODUIT
2.1 Utilisation, système de transmission, etc
Dans le cas des moteurs 4LHA-HTP/-DTP/-STP avec un engrenage marin (HSW450A2,
HSW630A1), connectez l'arbre de l'hélice sur l'arbre de sortie de l'engrenage marin. Les
moteurs 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP sont également connectés au système de
transmission arrière Bravo.
Pour tirer les meilleures performances de votre moteur, vous devez impérativement
vérifier la taille et la structure de la coque et utiliser une hélice de taille appropriée.
Le moteur doit être installé correctement avec des conduites d'eau de refroidissement et
d'échappement et un câblage électrique surs.
Manipulez l'équipement de transmission, les systèmes entraînés (y compris l'hélice) et
autres équipements embarqués conformément aux instructions et aux précautions
spécifiées dans les manuels d'utilisation fournis par le constructeur naval et les fabricants
des équipements.
La législation de certains pays peut exiger des inspections de la coque et du moteur, en
fonction de l'utilisation, de la taille et l'autonomie du bateau.
L'installation, le montage et l'entretien de ce moteur nécessitent des connaissances
spécifiques et des compétences techniques.
Consultez votre concessionnaire Yanmar, votre distributeur ou votre fournisseur.

AVERTISSEMENT

Il ne faut pas modifier ce produit ni supprimer les dispositifs de limitation (qui limitent
le régime du moteur, la quantité de carburant injecté, etc.). Toute modification risque
de nuire à la sécurité et aux performances du produit, de gêner son fonctionnement
et de réduire sa durée de vie.
Veuillez noter que les problèmes occasionnés par une modification du produit ne
sont pas couverts par notre garantie.

_ _
9
2.2 Spécifications du moteur
● 4LHA-HTP/-HTZP
Modèle du moteur 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Type Moteur diesel 4 temps vertical à refroidissement par eau
Nombre de cylindres 4
Alésage x course mm 100 x110
Cylindrée 3.455
Puissance à l'arrêt au niveau du vilebrequin *118 (160) / 3300
kW(hp)/ t /min **113 (154) / 3300
Puissance continue au niveau du vilebrequin
91.2 / (124) / 3100
kW(hp)/ t /min
Point mort haut t /min 3700 ± 25
Point mort bas t /mi n 750 ± 25
Système de combustion Injection directe
Système d'allumage Allumage électrique (12V-2.5kW)
Système de mise en charge Régulateur intégré dans l'alternateur 12V CC - 55A
Système de refroidissement Refroidissement permanent à eau douce à haute température (2 systèmes : eau de mer et eau douce)
Système de lubrification système de lubrification forcée avec pompe à engrenage trochoïde
Sens de rotation (vilebrequin) Anti-horaire (vu de la barre)
Contenance d'huile Modèle 13.0
de lubrification Carter d'huile 10.0
Contenance d'eau de refroidissement 15 (moteur), 0,8 (réservoir annexe)
Modèle RHC61W (IHI)
Turbocompresseur
Type Enveloppe à refroidissement par eau
Dimensions (L x I x H) (sans engrenage) mm 937 x 681x 741 1039 x 777 x 830
Masse sèche (sans engrenage) kg 360 388
Capacité recommandée de la batterie 12V x 120 Ah
Type recommandé de commande à
Type à levier simple uniquement
distance
Style d'installation du moteur Sur la monture souple du moteur
(Note) 1. Réglage : ISO 3046-1. 2. 1 hp = 0,7355 kW
3. Carburant : densité à 15°C = 0,860, température du carburant *: 25˚C à l'entrée de la pompe d'injection.
**: ISO 8665 (Température du carburant 40˚C à l'entrée de la pompe d'injection.)
● Engrenage marin (option)
HURTH Mercruiser
Modèle
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
Hydraulique Transmission arrière
Type
incliné à 8°
Moteur proposé 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Rapport de démultiplication 2.03 1.65 1.81 1.65
(avant et arrière) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
Pour de plus amples détails, reportez-vous au manuel du fabricant

_ _
10
● 4LHA-DTP/-DTZP
Modèle du moteur 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Type Moteur diesel 4 temps vertical à refroidissement par eau
Nombre de cylindres 4
Alésage x course mm 100 x110
Cylindrée 3.455
Puissance à l'arrêt au niveau du vilebrequin *147 (200) / 3300
kW(hp)/ t /min **140 (190) / 3300
Puissance continue au niveau du vilebrequin
116 / (158) / 3100
kW(hp)/ t /min
Point mort haut t /min 3700 ± 25
Point mort bas t /mi n 750 ± 25
Système de combustion Injection directe
Système d'allumage Allumage électrique (12V- 2.5 kW)
Système de mise en charge Régulateur intégré dans l'alternateur 12V CC - 55A
Système de refroidissement Refroidissement permanent à eau douce à haute température (2 systèmes : eau de mer et eau douce)
Système de lubrification système de lubrification forcée avec pompe à engrenage trochoïde
Sens de rotation (vilebrequin) Anti-horaire (vu de la barre)
Contenance d'huile Modèle 13.0
de lubrification Carter d'huile 10.0
Contenance d'eau de refroidissement 15 (moteur), 0,8 (réservoir annexe)
Modèle RHC61W (IHI)
Turbocompresseur
Type Enveloppe à refroidissement par eau
Dimensions (L x I x H) (sans engrenage) mm 937x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Masse sèche (sans engrenage) kg 365 388
Capacité recommandée de la batterie 12V x 120 Ah
Type recommandé de commande à
Type à levier simple uniquement
distance
Style d'installation du moteur Sur la monture souple du moteur
(Note) 1. Réglage : ISO 3046-1. 2. 1 hp = 0,7355 kW
3. Carburant : densité à 15°C = 0,860, température du carburant *: 25˚C à l'entrée de la pompe d'injection.
**: ISO 8665 (Température du carburant 40˚C à l'entrée de la pompe d'injection.)
● Engrenage marin (option)
HURTH Mercruiser
Modèle
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
Hydraulique Transmission arrière
Type
incliné à 8°
Moteur proposé 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Rapport de démultiplication 2.03 1.65 1.81 1.65
(avant et arrière) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
Pour de plus amples détails, reportez-vous au manuel du fabricant

_ _
11
● 4LHA-STP/-STZP
Modèle du moteur 4LHA-STP 4LHA-STZP
Type Moteur diesel 4 temps vertical à refroidissement par eau
Nombre de cylindres 4
Alésage x course mm 100 x110
Cylindrée 3.455
Puissance à l'arrêt au niveau du vilebrequin *177 (240) / 3300
kW(hp)/ t /min **169 (230) / 3300
Puissance continue au niveau du vilebrequin
140 / (190) / 3100
kW(hp)/ t /min
Point mort haut t /min 3700 ± 25
Point mort bas t /mi n 750 ± 25
Système de combustion Injection directe
Système d'allumage Allumage électrique (12V- 2.5kW)
Système de mise en charge Régulateur intégré dans l'alternateur 12V CC - 55A
Système de refroidissement Refroidissement permanent à eau douce à haute température (2 systèmes : eau de mer et eau douce)
Système de lubrification système de lubrification forcée avec pompe à engrenage trochoïde
Sens de rotation (vilebrequin) Anti-horaire (vu de la barre)
Contenance d'huile Modèle 13.0
de lubrification Carter d'huile 10.0
Contenance d'eau de refroidissement 15 (moteur), 0,8 (réservoir annexe)
Modèle RHC61W (IHI)
Turbocompresseur
Type Enveloppe à refroidissement par eau
Dimensions (L x I x H) (sans engrenage) mm 937x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Masse sèche (sans engrenage) kg 365 388
Capacité recommandée de la batterie 12V x 120 Ah
Type recommandé de commande à
Type à levier simple uniquement
distance
Style d'installation du moteur Sur la monture souple du moteur
(Note) 1. Réglage : ISO 3046-1. 2. 1 hp = 0,7355 kW
3. Carburant : densité à 15°C = 0,860, température du carburant *: 25˚C à l'entrée de la pompe d'injection.
**: ISO 8665 (Température du carburant 40˚C à l'entrée de la pompe d'injection.)

● Engrenage marin (option)


HURTH Mercruiser
Modèle
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
Hydraulique Transmission arrière
Type
incliné à 8°
Available engine 4LHA-STP 4LHA-STZP
Rapport de 1.22/1.21 1.36 1.50 1.36
démultiplication 1.56/1.58 1.50 1.65 1.50
Hsw630A1: 2.04/2.10 1.65 1.81 1.65
Avant/Arrière 2.52/2.53 2.00 1.81
Bravo X-1,2,3: 2.20 2.00
Avant et Arrière 2.20
Pour de plus amples détails, reportez-vous au manuel du fabricant

_ _
12
2.3 Noms des pièces

Refroidisseur d'huile de lubrification Soupape d'injection

Refroidisseur intermédiaire
Filtre à gazole

Filtre à huile de lubrification Pompe d'injection

Turbocompresseur

Alternateur

[Note] Cette illustration représente le moteur 4LHA-HTP.

_ _
13
Soupape d'injection
Refroidisseur intermédiaire
Refroidisseur d'huile de lubrification Filtre à gazole

Pompe d'injection
Filtre à huile de lubrification

Refroidisseur d'eau douce Turbocompresseur


Alternateur Refroidisseur du collecteur
d'échappement

Pompe à eau douce de


refroidissement
Pompe à eau de mer Moteur de démarrage

[Note] Cette illustration représente le moteur 4LHA-DTP.

_ _
14
Refroidisseur
intermédiaire Soupape d'injection
Refroidisseur d'huile
de lubrification Filtre gazole

Stern driving devices


BRAVO, MERCRUISER

Filtre huile de lubrification Pompe d'injection

Turbocompresseur

Coude de mélange

Alternateur

Tubulure d'échappement

[Note] Cette illustration représente le moteur 4LHA-HTZP.

_ _
15
2.4 Principales pièces à entretenir

Nom de la pièce Fonction

Removes dust and water from fuel. The filter is a cartridge type, and the fuel element
should be replaced before clogging occurs.
● Filtre à carburant A water separator is on the bottom of the filter and should be drained periodically.
(for 4LHA-HTP/HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, drain the dust and water
periodicaly removing the drain plug at the bottom of filter.

● Pompe Alimente en carburant la pompe d'injection (4LHA-HTP/-HTZP). Sur 4LHA-DTP/-


d'alimentation en DTZP/-STP/-STZP, elle est fixée sur la pompe d'injection.
carburant
Il s'agit d'une pompe à carburant manuelle. Pour amorcer, faire jouer le bouton situé
sur le filtre à carburant. Cette pompe sert aussi à évacuer l'air du système
● Fuel priming pump d'alimentation en carburant (4LHA-HTP/-HTZP). Sur 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP,
le bouton situé sur la pompe d'alimentation fixée sur la pompe d'injection amorce le
carburant pour évacuer l'air.
●Bouchon d'huile de lubrification Ouverture de remplissage d'huile de lubrification du moteur
Retient les particules métalliques fines et le carbone de l'huile de lubrification. Ce filtre
●Filtre à huile de
lubrification est un modèle à cartouche; l'élément de filtrage doit être remplacé périodiquement,
avant que le filtre soit colmaté.

[Système d'eau de Ce moteur possède deux systèmes d'eau de refroidissement (à eau douce et à eau
refroidissement] de mer). L'eau douce s'écoule du réservoir d'eau douce vers le refroidisseur d'eau
douce, où elle est refroidie par l'eau de mer. L'eau douce est ensuite dirigée vers le
bloc-cylindres par la pompe à eau douce. Elle refroidit ensuite le turbocompresseur et
revient vers le réservoir d'eau douce.
• Refroidisseur d'eau Le refroidisseur d'eau douce est un échangeur de chaleur utilisant l'eau de mer. Le
douce bouchon de remplissage monté sur le réservoir d'eau douce possède une soupape de
° Bouchon de remplissage régulation de pression. Lorsque la température de l'eau de refroidissement augmente
° Réservoir annexe et que la pression augmente dans le refroidisseur d'eau douce, la soupape de
régulation de pression envoie le surplus de vapeur et d'eau chaude dans le réservoir
annexe.
° Rubber hose Ce tuyau relie le bouchon de remplissage au réservoir annexe. Il transporte la vapeur
et l'eau chaude vers le réservoir annexe. Lorsque le moteur s'arrête et que l'eau de
refroidissement refroidit, la pression dans le réservoir d'eau de refroidissement baisse
et devient négative. La soupape du bouchon de refroidissement s'ouvre alors pour
aspirer de l'eau dans le réservoir annexe. Cela réduit la consommation d'eau de
refroidissement.

• Pompe à eau douce Cette pompe centrifuge fait circuler l'eau douce de refroidissement dans le moteur.
Elle est entraînée par la courroie de distribution.
• Pompe à eau de mer Cette pompe à roue mobile en caoutchouc est entraînée par des engrenages. Ne la
faites pas tourner sans eau de mer pour ne pas endommager la roue mobile.
• Refroidisseur d'huile Cet échangeur de chaleur refroidit l'huile du moteur avec de l'eau de mer.
Dispositif d'admission d'air pressurisé : la turbine à gaz d'échappement est mue
• Turbocompresseur par les gaz d'échappement et cette énergie est utilisée pour faire tourner le
ventilateur. Cela pressurise l'air d'admission à envoyer vers les cylindres.
• Refroidisseur Cet échangeur de chaleur refroidit l'air d'admission pressurisé du
intermédiaire turbocompresseur avec de l'eau de mer.
La partie métallique du système de refroidissement à eau de mer est sujette à la
corrosion électrique. Le zinc anti-corrosion est appliqué dans le refroidisseur d'huile, le
refroidisseur intermédiaire, etc. pour éviter cela. Avec le temps, le zinc anti-corrosion
• Zinc anti-corrosion est lui-même attaqué par la corrosion électrique, de sorte qu'il faut le remplacer
régulièrement avant qu'il soit complètement consommé afin de garantir la bonne
protection de la partie métallique du système de refroidissement à eau de mer.

Des plaques signalétiques sont disposées sur le moteur, dont elles indiquent le
• Plaque signalétique modèle, le numéro de série et autres données
• Moteur de démarrage Alimenté par la batterie, il fait démarrer le moteur.

• Alternateur Entraîné par une courroie, il génère de l'électricité et charge la batterie

_ _
16
2.5 Eléments de commande
Les éléments de commande comprennent le tableau de bord et la poignée de commande à
distance qui sont connectés par les fils et les câbles aux leviers de commande pour assurer la
commande à distance

2.5.1 Tableau de bord (Option)


Le tableau de bord comprend les indicateurs et dispositifs d'alarme suivant (accessoires en option):

• Oui , – Non
N° Modèle Nouveau type B Nouveau type C Nouveau type D
7 Commutateur à clé (démarreur) • • •
8
Tableau de
Commutateur d'arrêt du moteur • • •
10
commutateurs
Sonnerie d'alarme • • •
9 Commutateur d'arrêt de la sonnerie d'alarme • • •
11 Commutateur d'éclairage des cadrans • • •
Batterie déchargée • • •
Température d'eau de refroidissement trop élevée • • •
Colonne de
Pression d'huile de lubrification trop basse (moteur) • • •
Niveau d'eau de refroidissement – – –
6 témoins
Echappement – – –
d'alarme
Pression d'admission d'air – • •
Filtre à carburant • • •
Huile pour engrenage (transmission arrière) – • •
1 Tachymètre Tachymètre avec horamètre • • •
4 Cadran de pression d'huile de lubrification – • •
3 Cadrans Cadran de température d'eau de refroidissement – • •
5 Cadran de pression d'admission d'air (turbocompresseur) – – •
12 Horloge Horloge à quartz • • •
(option) (option)

• Nouveau type B
6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE 20 30
x100/min
C.WATER
TEMP
10 40 SET OFF

LUB.OIL
PRESS.
0 0 0 0 0 1 h 50 STOP 8
ENGINE HOURS
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
● Nouveau type C
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

● Nouveau type D
5 4 3 1 9 11 8

BUZZER ILLUML
STOP ON

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST L.OILPRESS. C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

OFF ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL
GLOW
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT START

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

● Commutateurs (d'alarme) et émetteurs (de mesure) disponibles


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Batterie déchargée ○
Température d'eau de refroidissement trop élevée ○
Commutateurs

Pression d'huile de lubrification trop basse ○


Niveau d'eau de refroidissement ×
Echappement (débit d'eau de mer de refroidissement) ×
Pression d'admission d'air × × × × △ △
Huile pour engrenages (arrière) × △ × △ × △
Filtre à carburant ○ ○ × × × ×
Huile pour engrenages

Tachymètre ○
Température d'eau de refroidissement △
(arrière)

Pression d'huile de lubrification △


Pression d'admission d'air △
Température d'eau de refroidissement Pour deux △
Pression d'huile de lubrification stations △
○ : Standard △ : Option × : Non disponible

_ _
18
(1) Indicateurs et autres dispositifs

Indicateurs et autres dispositifs Fonctions


Commutateur de démarrage OFF : La clé du commutateur peut être insérée ou retirée.
L'alimentation est entièrement coupée.
Avant de démarrer
ON : Pour faire tourner le moteur. Les indicateurs et les
OFF
GLOW ON Relâchez dispositifs d'alarme sont sous-tension.
lorsque
le moteur
START a démarré START : Pour faire démarrer le moteur. Lorsque vous relâchez la clé après le
démarrage, le commutateur se met automatiquement sur ON.
GLOW : Pour le réchauffeur d'air (option)

(Note) • Le moteur ne peut pas être arrêté avec le démarreur


Appuyez sur le bouton pour arrêter le moteur en coupant l'alimentation
Commutateur d'arrêt
en carburant. Maintenez le bouton d'arrêt enfoncé jusqu'à ce que le
du moteur
moteur soit à l'arrêt complet.

La sonnerie retentit si une anomalie se produit. Voir explication dans la


Sonnerie d'alarme
section (2).

Témoins Les témoins s'allument si une anomalie se produit. Voir explication dans
d'avertissement la sélection (2).

Commutateur d'arrêt Ce commutateur sert à arrêter la sonnerie provisoirement. N'éteignez


de la sonnerie pas la sonnerie sauf pour analyser une anomalie
Commutateur
d'éclairage Commutateur pour éclairer le tableau de bord.

Le nombre total d'heures de fonctionnement s'affiche dans la fenêtre


Horamètre sous le tachymètre. Reportez-vous à la section indiquant l'intervalle
d'inspection standard.
Cadran de pression
L'aiguille indique la pression d'huile du moteur.
d'huile de lubrification

Cadran de température L'aiguille indique la température de l'eau douce de refroidissement du


d'eau de refroidissement moteur

Cadran de pression
L'aiguille indique la pression d'admission d'air (du turbocompresseur)
d'admission d'air

Témoin de chauffage pour Le témoin s'allume lorsque le réchauffeur d'air chauffe pour faire démarrer
le réchauffeur d'air le moteur facilement par temps froid (voir 4.3.2). (Ce témoin est situé dans
la colonne des témoins d'avertissement)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Fonctions des dispositifs d'alarme (sonnerie et témoins d'alarme)
1) La sonnerie d'alarme retentit lorsqu'une lampe d'avertissement quelconque (sauf le témoin de
charge) s'allume.
2) Les témoins d'avertissement s'allument lorsque les capteurs (commutateurs) détectent une
anomalie pendant que le moteur tourne. Les témoins d'avertissement de la colonne d'affichage du
tableau de bord sont normalement éteints; ils s'allument comme suit lorsqu'une anomalie se produit :

① Témoin de charge
Ce témoin s'allume en cas de problème de charge. La sonnerie d'alarme
BATTERY ne retentit pas. Vérifiez que la courroie de l'alternateur n'est pas cassée.
CHARGE

② Témoin d'avertissement de température de l'eau de refroidissement


Ce témoin s'allume lorsque l'eau de refroidissement devient trop chaude.
C.WATER Contrôlez le niveau d'eau dans le réservoir annexe et dans le réservoir d'eau de
TEMP
refroidissement, ainsi que le volume d'eau de mer de refroidissement rejeté.

Témoin d'avertissement de pression de l'huile de lubrification
Ce témoin s'allume lorsque la pression de l'huile de lubrification du moteur
LUB.OIL
PRESS. chute. Contrôlez le niveau d'huile du moteur..

④ Témoin d'avertissement de purge du filtre à carburant


Ce témoin s'allume lorsque la purge du séparateur d'eau situé dans le fond
FUEL du filtre à carburant est trop pleine. Nettoyez la purge du séparateur d'eau
FILTER

⑤ Témoin d'avertissement de niveau d'huile à engrenages de la transmission arrière


Ce témoin s'allume lorsque le niveau d'huile à engrenages de la
GEAR transmission arrière tombe au-dessous d'un niveau donné. Vérifiez la
OIL quantité d'huile à engrenages dans la transmission arrière.

⑥ Témoin d'avertissement de pression d'admission d'air


Ce témoin s'allume lorsque la pression d'admission d'air (du
turbocompresseur) augmente anormalement.
BOOST

(3) Fonctions des dispositifs d'avertissement


Lorsque le commutateur à clé est activé, les dispositifs d'alarme fonctionnent de la manière suivante
1) Lorsque la clé est positionnée sur ON :
① La sonnerie d'avertissement retentit.
② Les témoins BATTERY CHARGE et LUB. OIL PRESS. s'allument. Les témoins C.WATER
TEMP, FUEL FILTER, GEAR OIL et BOOST ne s'allument pas.
(Note) Lorsque la sonnerie et les témoins d'avertissement réagissent comme indiqué
ci-dessus, tout est normal.

2) Lorsque le commutateur à clé est positionné sur START pour démarrer le moteur puis
remis sur ON une fois que le moteur a démarré
① La sonnerie d'avertissement s'arrête.
② Tous les témoins d'avertissement s'éteignent. Une fois que le moteur a démarré, vérifiez
toujours les dispositifs d'alarme. En cas d'anomalie, contactez votre fournisseur.

_ _
20
Fonctions des dispositifs d'alarme

Avant le démarrage Après le démarrage


Commutateur à clé OFF→ON START→ON
(OFF→ON ) (START→ON )

Sonnerie d'alarme On Off

Témoins d'alarme

Témoin de charge On Off

Température de l'eau de refroidissement Off Off

Pression d'huile du moteur On Off

Filtre à carburant Off Off

Echappement Off Off

Pression d'admission d'air Off Off

2.5.2 Poignée de commande à distance


Le moteur est contrôlé par la poignée de commande à distance située dans le cockpit. Le levier de
contrôle de vitesse du côté moteur et le levier d'embrayage de la transmission marine sont
connectés par le câble de commande à distance à la poignée de commande à distance dans le
cockpit. Nous vous proposons les types de poignées de commande à distance suivants. Si vous
utilisez d'autres types, consultez les manuels d'utilisation correspondants.

Poignée de commande à distance Morse (option)


Il s'agit d'un dispositif de commande à poignée unique connecté par un câble de commande à
distance. Il permet de mettre l'embrayage sur neutre, avant et arrière, et de contrôler la vitesse du
moteur.
Modèle MT-3 : montage sur le dessus. Modèle MV : montage latéral.
Les étiquettes figurant sur la poignée sont les suivante:
▲ FWD : Avant
NEUTRAL : Position de débrayage
THROTTLE: Position de ralenti
▼ REV : Arrière
La poignée fonctionne de la manière suivante:

_ _
21
● Démarrage et arrêt MT-3
Mettez la poignée sur NEUTRAL. Cela
L FW
débraye la boîte de vitesses (arrêt) et met le NEUTRA D r Ba
V ég s
RE im
moteur au point mort. e

rég as
ime
me B

Haguime

● Avant

régiaut

t
H
D é p l a c e z l e l ev i e r d e N E U T R A L ve r s
FWD (avant). Cela embraye la boîte de
vitesses en marche avant et augmente
simultanément le régime du moteur.
En continuant à pousser dans le même
sens, vous augmentez le régime du moteur
jusqu'au plein régime.
● Arrière MV
NEUTRAL
Déplacez le levier de NEUTRAL vers REV RE

D
V

W
(arrière). Cela embraye la boîte de vitesses

e F

rég
Basime
en marche arrière et augmente simultanément

régims
Ba
le régime du moteur.
En continuant à pousser dans le même sens,

Haut e
régim
vous augmentez le régime du moteur jusqu'au
plein régime

rég aut
H
im
e
● Ralenti libre
Lorsque le bateau est à l'arrêt (levier en
position neutre), le ralenti du moteur peut
être augmenté de la manière suivante.
①Laissez la poignée sur NEUTRAL. MT-3
L
NEUTRA Bas
②Débrayez. rég
ime
MT-3: Tirez le levier à fond.
MV : Tirez le bouton de ralenti libre
Hau

situé à côté du levier.


t rég
ime

③Le levier ou le bouton étant tiré, déplacez


le levier vers l'avant ou vers l'arrière pour
augmenter le ralenti.
Tirez le levier
● Retour du ralenti libre au mode normal
MT-3: Remettez la poignée sur
NEUTRAL. Le levier revient
MV
automatiquement en position NEUTRAL
normale.
ime
rég

MV: Remettez la poignée sur Bouton de ralenti libre


Bas

NEUTRAL. Poussez le bouton de


ralenti libre.
e
régim
Haut

Tirez le bouton de ralenti libre

_ _
22
3. AVANT LA MISE EN SERVICE

3.1 Carburant, huile de lubrification et eau de refroidissement


3.1.1 Carburant
[NOTA]
L'utilisation de carburants non recommandés dans le présent manuel d'utilisation
peut réduire les performances du moteur et endommager certains éléments.

(1) Sélection du carburant


Utilisez les qualités de gazole suivantes pour obtenir des performances optimales :
ISO8217 DMA, BS2869 A1 ou A2

Carburants équivalents à la norme japonaise JIS. N° K2204-2

Le taux de cétane doit être égal à 45 ou plus

(2) Manipulation du carburant


1) L'eau et les impuretés présentes dans le carburant
peuvent provoquer des dysfonctionnements.
Utilisez des récipients dont l'intérieur est propre pour
stocker le carburant. Stockez les récipients à l'abri
de la pluie et de la poussière.
2) Avant de faire le plein, laissez le récipient
reposer quelques heures pour que l'eau et
les impuretés se déposent au fond. Pompez
uniquement le carburant propre.
3) Utilisez uniquement du carburant doté d'un
taux de cétane supérieur à 45.
4) Lorsque vous faites le plein d'un nouveau
bateau pour la première fois, n'oubliez pas Pompez uniquement la moitié supérieure du
récipient et laissez la boue accumulée au fond.
de pomper tout le carburant du réservoir et
de vérifier que le nouveau carburant ne
contient pas d'impuretés.

(3) Conduite de carburant Filtre à carburant


Conduite de retour
Installez la conduite entre le réservoir de carburant et Pompe d'amorçage et pompe d'alimentation
(Pompe d'injection)
la pompe à injection du moteur comme indiqué sur la
Vers la pompe à injection

Séparateur
figure ci-contre. carburant/eau Réservoir de
carburant
N'oubliez pas d'installer un robinet de purge au fond
Moins de 500 mm
du réservoir de carburant pour éliminer l'eau et les
impuretés. Env. 50 mm
Robinet d'alimentation
Installez un séparateur carburant/eau (option) et un
filtre à carburant au milieu de la conduite de Robinet de purge
carburant.

_ _
23
3.1.2 Huile de lubrification [NOTA]
(1) Sélection de l'huile de lubrification du L'utilisation d'huiles de lubrification
moteur non spécifiées dans ce manuel
Utilisez l'huile de lubrification suivante: d'utilisation peut provoquer le
*Classification API..............CD grippage ou l'usure prématurée des
(Normes du America Petroleum Institute) piéces intemes et raccourcir la durée
de vie du moteur.
*Viscosité SAE.....................15W40
(Normes de la Society of Automotive
Engineering)

(2) Sélection de l'huile de la transmission marine


Reportez-vous au manuel d'utilisation de votre transmission marine pour sélectionner l'huile de
lubrification adéquate.
● Pour la transmission arrière Mercruiser (BRAVO), utilisez l'huile de lubrification suivante

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Huile système Huile de lubrification spécifié
Huile pour transmission Brunswick Quicksilver High Performance Gear Lube

Huile pour système de direction Brunswick Quicksilver Power Trim et Steering Fluid ou Dexlone-II
Huile pour système Brunswick Quicksilver Power Trim et Steering Fluid ou huile pour moteur
d'équilibrage SAE 10W-30 ou 10W-40

Pour de plus amples informations, reportez-vous au manuel du fabricant.

● Respectez les instructions du fabricant pour les engrenages marins.

(HSW450A2 (HURTH)(4LHA-HTP/-DTP)
HSW630A1 (HURTH)(4LHA-STP) )
3.1.3 Eau de refroidissement
[NOTA]
N'oubliez pas d'ajouter de l'antigel à l'eau douce de refroidissement.
En saison froide, l'antigel est particulièrement important.
Sans antigel, les performances de refroidissement diminuent à cause du tartre et
de la rouille dans la conduite d'eau de refroidissement. Sans antigel, l'eau de
refroidissement peut geler et se dilater, brisant différentes pièces.

_ _
24
(1) Manipulation de l'eau de refroidissement
1) Choisissez un antigel qui n'ait pas d'effets néfaste sur les matériaux (fonte, aluminium,
cuivre, etc.) du système d'eau douce de refroidissement du moteur.
Consultez votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.
2) Respectez strictement la proportion d'antigel dans l'eau douce indiquée par le fabricant de
l'antigel.
3) Remplacez régulièrement l'eau de refroidissement, conformément au plan de maintenance
indiqué dans le présent manuel d'utilisation.
4) Eliminez régulièrement le tartre du système de refroidissement, conformément aux
instructions données dans le présent manuel d'utilisation.
5) Respectez strictement la proportion d'antigel dans l'eau douce indiquée par le fabricant de
l'antigel. Si le taux d'antigel n'est pas bon, les performances de refroidissement risquent de
chuter et le moteur peut chauffer.
6) Ne mélangez pas plusieurs types (marques) d'antigel, les réactions chimiques pouvant
rendre l'antigel inefficace et endommager le moteur.

[NOTA]
Un taux excessif d'antigel a également pour effet de réduire le refroidissement du
moteur.
Respectez les proportions spécifiées par le fabricant de l'antigel pour votre plage
de température.

_ _
25
3.2 Alimentation en carburant

DANGER
Incendie de carburant
● N'oubliez pas d'utiliser le bon type de carburant lorsque vous faites le plein.
Si vous faites accidentellement le plein avec de l'essence ou autre
carburant similaire, vous risquez de provoquer un incendie.
● N'oubliez pas d'arrêter le moteur avant de faire le plein.

Si vous renversez du gazole, essuyez-le soigneusement.


● Ne placez jamais du gazole ou autre produit inflammable à proximité du

moteur car cela peut provoquer un incendie.

3.2.1 Remplissage du réservoir


Remplissez le réservoir avec du carburant propre, ne contenant ni eau ni impuretés.
Remplissez le réservoir à environ 90% de sa capacité en veillant à ne pas en renverser.

3.2.2 Purge du système d'alimentation en carburant


Purgez le système d'alimentation comme indiqué ci-dessous. Lorsqu'il y a de l'air dans le système
d'alimentation, la pompe d'injection ne peut pas fonctionner.

● 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
①Ouvrez le robinet situé sur la conduite
d'alimentation en carburant et desserrez la vis Bouton de la pompe
d'amorçage
de purge située au sommet du séparateur
eau/carburant (option) en faisant 2 ou 3 tours
Pompe
avec une clé. Lorsque du carburant sans d'injection
bulles d'air s'écoule, resserrez la vis de purge.
②Desserrez le bouton de la pompe d'amorçage
en tournant dans le sens anti-horaire et
appuyez plusieurs fois sur le bouton avec la
main pour envoyer le carburant vers le filtre à
carburant. Bouchon de purge
③Desserrez avec une clé le bouchon de purge
situé au sommet du filtre à carburant et faites
couler le carburant jusqu'à ce qu'il n'y ait plus
de bulles, puis resserrez le bouchon de purge. Filtre à carburant

④Appuyez sur le bouton de la pompe d'amorçage


et serrez-le en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.

_ _
26
● 4LHA-HTP/-HTZP
① Ouvrez le robinet situé sur la conduite
d'alimentation en carburant.
Vis de purge

②Desserrez la vis de purge du filtre à carburant


en faisant 2 ou 3 tours dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre avec un tournevis.

③Activez la pompe d'amorçage.


La pompe d'amorçage se trouve au sommet
du filtre à carburant.
Bougez le bouton de la pompe d'amorçage de
bas en haut jusqu'à ce que du carburant
mélangé à des bulles d'air coule de l'orifice de
la purge.
Bouton de
la pompe
④Lorsque le carburant qui s’écoule est clair et ne d'amorçage
contient plus de bulles, resserrez la vis de
purge. Pompe
d'alimentation

3.3 Alimentation en huile pour moteur


Versez la quantité spécifiée d'huile pour moteur. [NOTA]
① Démontez le bouchon situé au sommet de la Ne remplissez pas trop.
culasse et faites le plein d'huile. Un remplissage excessif peut
provoquer, lorsque le moteur
②Enlevez la jauge à huile et versez de l'huile de tourne, des fuites d'huile par le
lubrification jusqu'à la limite maximale reniflard dans l'aspiration et
provoquer des pannes de moteur.
indiquée sur la jauge. Pour vérifier le niveau
d'huile, insérez la jauge à fond.
Contenance d'huile de lubrification: Bouchon de remplissage
d'huile de lubrification
TOTAL : 13
Carter d'huile : 10 Jauge

③Réinsérez la jauge et resserrez fermement le


bouchon avec la main.

_ _
27
3.4 Alimentation en huile pour transmission marine
● Engrenage marin (HSW450A2, HSW630A1) [NOTA]
Pour l'engrenage marin, suivez les instructions Ne remplissez pas trop.
du fabricant. Un remplissage excessif peut provoquer
● Pour la transmission arrière MERCRUISER des fuites d'huile et affecter l'efficacité
(BRAVO), effectuez l'alimentation en huile de la transmission marine.
conformément aux instructions du fabricant.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

● Pour la transmission arrière MERCRUISER (BRAVO), un réservoir à huile pour système de


direction est prévu sur le côté du moteur. Versez la quantité spécifiée d'huile pour système de
direction. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

①Enlevez le bouchon du réservoir d'huile pour


système de direction en le tournant vers la
droite, et faites le plein d'huile.
Limite maximale
②ersez de l'huile jusqu'à la limite maximale
Limite minimale
marquée sur la jauge fixée à l'intérieur du
bouchon.
Pour vérifier le niveau d'huile, essuyez la
jauge avec un chiffon, puis mesurez le niveau
d'huile en insérant la jauge et en serrant le
bouchon.
Réservoir d'huile
Versez la quantité d'huile nécessaire. pour système de
③Remontez le bouchon et serrez. direction

_ _
28
3.5 Alimentation en eau de refroidissement
DANGER
Brûlures par éclaboussures
● N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'eau de refroidissement
lorsque le moteur est chaud.
Vous risqueriez d'être gravement brûlé par la vapeur et les éclaboussures
d'eau chaude. Attendez que la température de l'eau ait diminué, puis
enroulez un chiffon autour du bouchon et desserrez-le doucement.
● Après l'inspection, resserrez fermement le bouchon du réservoir.
Si le bouchon n'est pas bien serré, des émissions de vapeur ou des
éclaboussures d'eau risquent de provoquer des brûlures.

Remplissez le réservoir d'eau douce


Système de Système de
et le réservoir annexe d'eau douce de Modèle refroidissement à refroidissement à
refroidissement. eau de mer eau douce
Tous moteurs 3 3
① Avant de faire le plein, assurez-vous que
les robinets de purge sont fermés (fermez (Note) The water drain cocks are opened before
shipping from the plant.
les robinets de purge de la conduite d'eau
douce et de la conduite d'eau de mer).
Position des robinets Eau douce
②Enlevez le bouchon du réservoir d'eau Eau de mer

douce (faites 1/3 de tour dans le sens


contraire des aiguilles d’une montre.) Refroidisseur
d'eau douce

③ Versez doucement l'eau de refroidissement


dans le réservoir d'eau douce pour ne pas
faire de bulles. Remplissez jusqu'à ce que
l'eau déborde par l'ouverture de remplissage. Refroidisseur d'eau douce Pour 4LHA-HTP/-HTZP

Refroidisseur d'huile
④ Après avoir fait le plein d'eau de
refroidissement, resserrez fermement le
bouchon. S'il n'est pas bien serré, les
fuites d'eau peuvent provoquer des
problèmes.
Pour fermer, alignez l'ergot situé à l'arrière
du bouchon avec l'encoche de l'orifice et
Refroidisseur
tournez le bouchon de 1/3 de tour. intermédiaire Filtre à huile

⑤Enlevez le bouchon du réservoir annexe,


faites le plein d'eau et resserrez le
bouchon.
Contenance d'eau douce :
Moteur 1.5
Réservoir annexe 0.8

_ _
29
⑥Vérifiez le tuyau en caoutchouc reliant le Bouchon de
réservoir annexe au réservoir d'eau douce. Si ce remplissage
tuyau n'est pas étanche, la consommation d'eau
de refroidissement risque d'être importante.

Tuyau en caoutchouc
Bouchon
Réservoir d'eau douce

Limite maximale

Limite minimale

3.6 Lancement du moteur


Lorsque le moteur est utilisé pour la première fois ou s'il n'a pas été utilisé pendant longtemps, il
faut le lancer avant de démarrer de sorte que l'huile soit répartie sur toutes les pièces. Le fait
d'utiliser un moteur qui a été stocké pendant longtemps sans le lancer peut le gripper car les
pièces mobiles ne sont plus recouvertes d'huile après le stockage.
① Ouvrez le robinet Kingston (option).
② Mettez la transmission marine en position NEUTRAL NEUTRAL
NEUTRAL
③ Lancez le moteur.
Appuyez sur le bouton STOP pour couper
l'alimentation en carburant pendant le lancement.
1) Insérez la clé dans le démarreur.
2) Tout en maintenant le bouton STOP
enfoncé, mettez la clé en position START
et maintenez-la.
MT-3 MV
Le moteur commence à tourner.
Si vous lâchez le bouton STOP, le moteur Bouton STOP
va démarrer. Ne lâchez pas le bouton
STOP Position de conduite
④ Continuez à lancer le moteur pendant environ
5 secondes tout en guettant les sons anormaux.
Position de démarrage
⑤ Remettez la clé en position OFF Le moteur
s'arrête.

Démarreur

_ _
30
3.7 Contrôle de l'huile de lubrification et de l'eau de refroidissement
Lorsque vous faites le plein d'huile de lubrification, d'huile à engrenages et d'eau de
refroidissement pour la première fois, ou après les avoir remplacées, il faut vérifier leur niveau
après avoir effectué un essai de fonctionnement. L'huile et l'eau sont réparties sur les différentes
pièces pendant l'essai, de sorte que leurs niveaux baissent. Refaites alors le plein.
● Alimentation en huile pour moteur → Voir 3.3
● Alimentation en huile pour transmission marine → Voir 3.4
● Alimentation en eau de refroidissement → Voir 3.5

_ _
31
4. UTILISATION DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Alcool
● Ne faites jamais fonctionner le moteur lorsque vous êtes sous l'influence de l'alcool
ou malade, ou que vous vous sentez mal, car cela peut provoquer des accidents

AVERTISSEMENT

Empoisonnement par les gaz d'échappement


● Assurez-vous que la salle des machines est bien ventilée par les fenêtres,
aérateurs et autres équipements de ventilation. Vérifiez à nouveau lorsque le
moteur tourne que la ventilation est correcte. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de carbone qui est toxique; il ne faut pas les inhaler.
Pièces mobiles
● Ne touchez pas les pièces mobiles du moteur (arbre de l'hélice,
courroies, poulies, etc.) lorsqu'il tourne, et veillez à ne pas laisser vos
vêtements se faire happer sous peine de vous faire blesser.
● Ne faites jamais tourner le moteur sans que les pièces mobiles soient

recouvertes de leurs capots.


● Avant d'allumer le moteur, vérifiez que tous les outils et chiffons utilisés pour

la maintenance ont été éliminés de la zone.

AT TENTION

Brûlures par contact avec des pièces de moteur chaudes


● Tout le moteur est chaud lorsqu'il fonctionne et immédiatement après
son arrêt. Le turbocompresseur, le collecteur d'échappement, le tuyau
d'échappement et le moteur sont très chauds.
Ne touchez jamais ces pièces, ni directement ni avec vos vêtements

4.1 Inspection avant le démarrage


N'oubliez pas de contrôler les points suivants chaque jour, avant de faire démarrer le moteur.

(1) Inspection visuelle


Contrôlez les points suivants :
En cas de problème, n'utilisez plus le moteur avant de l'avoir fait réparé.
● Fuite d'huile du système d'huile de lubrification. ● Fuite de carburant du système d'alimentation
● Fuite d'eau du système d'eau de refroidissement. ● Boulons desserrés ou perdus
● Pièces endommagées

(2) Contrôle et plein de carburant


Contrôlez le niveau de carburant dans le réservoir et refaites le plein, si nécessaire, avec le type
de carburant recommandé. → Voir 3.2

(3) Contrôle et plein d'huile de lubrification pour moteur


① Contrôlez le niveau d'huile du moteur avec la jauge à huile.
② Si le niveau est trop bas, refaites le plein avec le type d'huile de lubrification recommandé.
Versez de l'huile jusqu'au repère en haut de la jauge à huile. → See 3.3

_ _
32
(4) Checking and Resupplying Marine drive Oil
① Pour la quantité d'huile de lubrification, reportez-vous aux instructions fournies avec la
transmission marine.
②Refaites le plein, si nécessaire, avec le type d'huile recommandé.

(5) Contrôle et plein d'eau de refroidissement


DANGER
Brûlures par éclaboussures
●N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'eau de refroidissement
lorsque le moteur est encore chaud.
Vous risqueriez d'être gravement brûlé par la vapeur et les
éclaboussures d'eau chaude. Attendez que la température de l'eau ait
diminué, puis enroulez un chiffon autour du bouchon et desserrez-le
doucement.
●Après l'inspection, resserrez fermement le bouchon du réservoir. Si le

bouchon n'est pas bien serré, des émissions de vapeur ou des


éclaboussures d'eau risquent de provoquer des brûlures.

① Contrôlez le niveau d'eau de refroidissement dans le réservoir annexe.


Si le niveau d'eau est proche de la limite inférieure, enlevez le bouchon du réservoir annexe et
remplissez d'eau douce jusqu'à la limite maximale.
② Si le niveau d'eau dans le réservoir annexe est bas, enlevez le bouchon du réservoir
d'eau douce et contrôlez le niveau d'eau de refroidissement dans le réservoir d'eau douce.
Refaites le plein d'eau douce si le niveau est bas. → Voir 3.5
● Contrôlez le niveau d'eau douce avant de faire démarrer le moteur, tant qu'il est froid.

Le fait de contrôler le niveau d'eau lorsque le moteur est chaud est dangereux; de plus, le
niveau d'eau de refroidissement est erroné à cause de la dilatation thermique.
● Contrôlez l'eau de refroidissement chaque jour dans le réservoir annexe et refaites le

plein si nécessaire.
N'enlevez pas trop souvent le bouchon du réservoir d'eau douce.
● La quantité d'eau dans le réservoir annexe augmente lorsque le moteur tourne. Cela est

normal. Lorsque le moteur s'arrête, la température de l'eau de refroidissement diminue,


ce qui fait revenir l'eau en excès dans le réservoir annexe vers le réservoir d'eau douce.
[NOTA]
Si l'eau de refroidissement s'écoule trop souvent, ou si le niveau d'eau dans le
réservoir d'eau douce diminue sans que le niveau d'eau dans le réservoir annexe
change, il peut y avoir une fuite d'eau ou d'air. Dans ce cas, consultez immédiatement
votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.

(6) Contrôle de la poignée de commande à distance


N'oubliez pas de vérifier que la poignée de commande à distance bouge en douceur avant de
l'utiliser. Si elle est dure, lubrifiez les joints du câble de commande à distance, ainsi que les
paliers du levier. Si le levier se détache ou s'il y a du jeu, réglez le câble de commande à
distance. → Voir 5.2.3(5)

(7) Préparation de réserves de carburant, d'huile de lubrification et d'eau de refroidissement


Vous devez avoir suffisamment de carburant pour la journée. Vous devez aussi avoir une
réserve de carburant, d'huile de lubrification et d'eau de refroidissement (suffisante pour au
moins un plein).

_ _
33
4.2 Contrôle du tableau de bord et des dispositifs d'alarme
N'oubliez pas de contrôler les dispositifs d'alarme et autres instruments du tableau de bord avant
et après le démarrage du moteur. Si ces dispositifs ne fonctionnent pas correctement, il est
impossible d'éviter les problèmes liés à l'insuffisance d'huile ou d'eau dans le moteur. Le contrôle
des dispositifs d'alarme et autres avant et après le démarrage doit être systématique. Si vous
possédez un tableau de bord du nouveau type B, C ou D proposé en option, reportez-vous à la
section 2.5.1(2)

4.3 Démarrage
4.3.1 Démarrage quotidien NEUTRAL
Appliquez la procédure suivante pour NEUTRAL
démarrer dans des conditions normales.
①Ouvrez le robinet Kingston (option).
②Ouvrez le robinet du réservoir de carburant
(fourniture locale).
③Mettez la poignée de commande à distance
sur NEUTRAL.
④Activez le commutateur de la batterie. MT-3 MV
⑤Insérez la clé dans le démarreur et positionnez
la sur ON; la sonnerie retentit et les témoins
d'alarme (Battery charge et Lube oil press.)
s'allument →voir 2.5.1(3)), indiquant que les Position de conduite
dispositifs d'alarme fonctionnent correctement.
⑥ Positionnez la clé sur START pour faire Position de démarrage
démarrer le moteur. Lorsque le moteur a
démarré, lâchez la clé. La clé revient
automatiquement en position ON.
Vérifiez que les témoins d'alarme et la Démarreur
sonnerie se sont éteints.

4.3.2 Démarrage par temps froid


Pour faire démarrer le moteur par temps froid (environ 0°C ou moins), utilisez le réchauffeur d'air
(option) pour faciliter le démarrage.
● Tournez la clé du démarreur de la position [NOTA]
OFF à la position GLOW. Maintenez la clé en N'activez pas le réchauffeur d'air
position GLOW pour activer le réchauffeur pendant plus de 20 secondes d'affilée.
d'air pendant environ 15 secondes. En l'activant plus longtemps, vous
● Tournez ensuite la clé du démarreur sur risqueriez de l'endommager.
START pour faire démarrer le moteur.

Note : Si vous choisissez un moteur à réchauffeur d'air (option), nous vous recommandons de
choisir aussi un tableau de bord doté d'un témoin de réchauffeur d'air (option)(nouveau
type B, C ou D). Lorsque le réchauffeur d'air est chaud, le témoin s'allume pour vous
indiquer que vous devez mettre la clé en position START.

_ _
34
4.3.3 Redémarrage après un échec
Pour faire une seconde tentative de démarrage après un échec, attendez que le moteur soit à
l'arrêt complet avant de tourner à nouveau la clé. Si vous redémarrez le moteur avant qu'il soit à
l'arrêt, vous risquez d'endommager l'engrenage à pignon du moteur de démarrage.
● Si le moteur ne démarre pas après plusieurs

tentatives, vérifiez le système d'alimentation [NOTA]


en carburant. S'il y a de l'air dans le système Ne maintenez pas le démarreur sur ON
d'alimentation, l'alimentation ne se fait pas et pendant plus de 15 secondes d'affilée.
le démarrage est impossible. Après avoir Si le moteur ne démarre pas la
purgé l'air du système, essayez à nouveau première fois, attendez environ 15
secondes avant d'essayer à nouveau.
de faire redémarrer le moteur. →Voir 3.2.2

4.3.4 Lorsque le moteur a démarré [NOTA]


(1) Echauffement Le moteur risque de se gripper s'il tourne
Lorsque le moteur a démarré, laissez le tourner avec une sortie d'eau de mer de
pendant environ 5 minutes. Cela lui permet de refroidissement trop faible ou si la charge
est appliquée sans échauffement.
s'échauffer et répartit l'huile sur toutes les pièces.

L B
■Poignée de commande à distance Morse NEUTRA rég as
ime MT-3 MV
NEUTRAL
①Laissez la poignée de commande à

ime
régBas
Bouton de ralenti libre
distance sur NEUTRAL.

Hauime
rég
t
②Tirez la poignée (MT-3) ou le bouton de
ralenti libre (MV) et réglez la vitesse sur Hauimt e
1500 t/min maximum, puis faites tourner le rég

moteur à bas régime à vide.


Tirez le levier Tirez le bouton de ralenti libre

(2) Vérifications
Pendant que le moteur chauffe, vérifiez les poins suivants
①Vérifiez que les cadrans et les dispositifs d'alarme du tableau de bord sont normaux. →Voir 2.5.2
②Vérifiez qu'il n' y a pas de fuite d'eau ou d'huile sur le moteur.
③Vérifiez que la couleur des gaz d'échappement, les vibrations du moteur et le bruit sont normaux.
④Vérifiez que la sortie d'eau de mer de refroidissement est suffisante.
Si la sortie d'eau de mer est trop faible, vous risquez de brûler la roue mobile de la pompe à
eau de mer.
Si la sortie d'eau de mer est trop faible, arrêtez le moteur immédiatement, identifiez la
cause et réparez.
● Le robinet Kingston est-il ouvert ?

● L'admission du robinet Kingston est-elle colmatée ?

● Le tuyau d'aspiration d'eau de mer est-il cassé ou aspire-t-il de l'air à cause d'un joint

desserré ?

_ _
35
4.4 Réglage du régime du moteur
Réglez le régime du moteur en déplaçant la [NOTA]
poignée de commande à distance lentement et Si votre moteur est neuf, veillez
sans à-coups. Déplacez la poignée vers l'avant particulièrement à ne changer de
et réglez le régime entre le bas et le haut vitesse brusquement ni imposer une
charge trop lourde pendant les 50
régime. premières heures d'utilisation. Cela
■ Avec la poignée de commande à distance Morse, provoquerait des dommages et
raccourcirait la durée de vie du moteur.
réglez le régime entre ▲FWD et ▼REV.

4.5 Utilisation de l'embrayage de la transmission marine


4.5.1 Forward, Neutral et Reverse
Utilisez la poignée de commande à distance pour actionner l'embrayage de la transmission
marine (Forward, Neutral et Reverse). Utilisez une poignée de commande à distance à levier
unique.
● Remettez la poignée sur NEUTRAL avant de
MT-3
la mettre franchement sur une autre position. L FW
NEUTRA D r Ba
Déplacez toujours la poignée en douceur; ne V ég s
RE im
e
régBas
ime

changez jamais de position brusquement.

Haguime

● Positionnez franchement la poignée sur
me
régiaut

t
H

FORWDER, NEUTRAL ou REVERSE.

■Poignée de commande à distance Morse


(option)
● Mettez la poignée sur Neutral (position
centrale) pour arrêter le bateau. Le moteur
se met alors au ralenti.
● Mettez la poignée sur ▲FWD pour avancer. MV
NEUTRAL
Lorsque l'embrayage est enclenché en RE
D

V
FW

marche avant, la vitesse augmente.


rég
Basime
e

● Mettez la poignée sur ▼REV pour reculer.


régims
Ba

Lorsque l'embrayage est enclenché en


marche arrière, la vitesse augmente.
Haut e
régim

rég aut
H
im
e

_ _
36
4.6 Contrôle en cours de fonctionnement
Soyez toujours à l'affût des problèmes lorsque le moteur tourne.
Veillez particulièrement aux points suivants :
(1) La sortie de la conduite d'eau de mer est-elle suffisante?
Si la sortie est trop faible, arrêtez immédiatement le moteur, identifiez la cause et réparez.
(2) La couleur des gaz d'échappement est-elle normale?
Une fumée d'échappement noire permanente indique que le moteur est surchargé.
Cela raccourcit sa durée de vie; il faut donc l'éviter.
(3) Y a-t-il des vibrations ou des bruits anormaux?
Ne faites pas tourner le moteur à des vitesses produisant des vibrations violentes.
Selon la structure de la coque, la résonance entre le moteur et la coque peut croître
brusquement à un régime donné, provoquant des vibrations importantes. Evitez de faire
tourner le moteur à ce régime. Si vous entendez des bruits anormaux, arrêtez le moteur et
examinez-le.
(4) La sonnerie d'alarme se déclenche en cours de fonctionnement.
Si la sonnerie d'alarme se déclenche pendant que le moteur tourne, réduisez immédiatement
son régime, inspectez les témoins d'alarme et arrêtez le moteur pour réparer.
(5) Y a-t-il des fuites d'eau, d'huile ou de gaz, ou des boulons desserrés?
Inspectez régulièrement la salle des machines.
(6) Y a-t-il suffisamment de carburant dans le réservoir?
Faites le plein de carburant à l'avance pour éviter de tomber en panne en cours de route.
(7) Si vous faites tourner le moteur à bas régime pendant de longues périodes, emballez le
moteur toutes les deux heures.

Comment emballer le moteur L B


NEUTRA rég as
ime
■ Poignée de commande à distance Morse NEUTRAL
ime
régBas

Tirez la poignée (MT-3) ou le bouton de ralenti Bouton de ralenti libre


Hauime
rég

libre (MV) et passez plusieurs fois de suite du


t

haut au bas régime.


Hauimt e
rég

L'emballement du moteur élimine les dépôts de


carbone dans la chambre de combustion et
autour de la soupape d'injection. Tirez le levier Tirez le bouton de ralenti libre
MT-3 MV
Si vous n'emballez pas le moteur régulièrement,
la fumée prendra une couleur malsaine et le
moteur deviendra moins performant.

[NOTA]
Il ne faut jamais désactiver le commutateur
de la batterie ni faire cracher des étincelles
au câble de la batterie. Cela endommagerait
des éléments du système électrique.
Commutateur de la batterie (fourniture locale)

_ _
37
4.7 Arrêt du moteur
Arrêtez le moteur selon la procédure suivante: [NOTA]
①Arrêtez le bateau. Le fait d'arrêter le moteur brusquement à
Mettez la poignée de commande à distance haut régime sans le faire refroidir fait
sur NEUTRAL pour arrêter le bateau. monter brusquement sa température, ce
②N'oubliez pas d'emballer le moteur avant de qui détériore l'huile de lubrification et
l'arrêter. →Voir 4.6 (7) provoque le grippage des pièces.
③Laissez refroidir le moteur à bas régime
(1000 t / min ou moins) pendant environ 5
Bouton STOP
minutes.
④Maintenez le bouton STOP enfoncé jusqu'à
ce que le moteur soit totalement arrêté. Si
vous lâchez le bouton avant que le moteur
soit complètement arrêté, il peut redémarrer.
⑤Mettez le démarreur sur OFF, enlevez la clé
et mettez-la en lieu sûr.
⑥Désactivez le commutateur de la batterie.
⑦Fermez le robinet du réservoir de carburant.
⑧ Fermez le robinet Kingston.
[NOTA]
Le fait d'arrêter le moteur brusquement à haut
Si vous ne fermez pas le robinet
régime sans le faire refroidir fait monter
Kingston, de l'eau peut entrer dans le
brusquement sa température, ce qui détériore
bateau et le faire couler.
l'huile de lubrification et provoque le grippage N'oubliez pas de fermer le robinet.
des pièces.

_ _
38
4.8 Procédure d'utilisation
Le diagramme suivant montre les procédures d'utilisation expliquées jusqu'ici.
Certains éléments peuvent différer selon la transmission marine et le système de commande à
distance utilisés. Il faut lire attentivement les manuels d'utilisation et s'assurer qu'on les comprend.

Inspection avant le déarrage


Démarrage

Démarrage du moteur
Embrayage de la Enclencher l'embrayage
transmission marine Forward ou Reverse

Embrayage de la Mettre sur Neutral


transmission marine
Levier de vitesse Régler la vitesse

Démarreur Contrôler les dispositifs d'alarme


OFF ON Ne pas tourner la clé pendant plus
ON START de 15 secondes.
ON Lâcher la clé après le démarrage.

Témoins d'alarme
Tableau de bord Vérifier qu'il n'y a pas de problème

Echauffement

Position de bas régime


Levier de vitesse
1500 t/min ou moins pendant 5 minutes ou plus

Contrôle du moteur en cours


de fonctionnement

Arrêt du bateau/Préparation
Position de bas régime
Levier de vitesse
1000 t/min ou moins

Levier de vitesse Position de bas régime :


1000 t/min ou moins
Refroidissement du moteur Pendant 5 minutes ou plus

Embrayage de la
Mettre sur Neutral
transmission marine Démarreur
Bouton Stop

Bas régime ⇔Haut régime

Levier de vitesse Emballement du moteur Arrêt du moteur


Répéter plusieurs fois

_ _
39
4.9 Stockage de longue durée
4.9.1 Avant de stocker le moteur pour une longue durée, effectuez les
opérations suivantes :
(1) Inspection périodique
Si le terme de l'inspection périodique est proche, effectuez-le avant de stocker le moteur pour
une longue durée.

(2) Purge de l'eau de refroidissement


Si vous n'utilisez pas d'antigel, n'oubliez pas de purger l'eau du moteur.

AT TENTION

Précautions pour ne pas se brûler en retirant de l'eau chaude


Attendez que la température ait baissé avant de retirer de l'eau de
refroidissement du moteur pour ne pas vous ébouillanter.

Purgez l'eau des systèmes d'eau de mer et [NOTA]


d'eau douce.
Si vous ne purgez pas l'eau, elle peut
geler et endommager des éléments du
système de refroidissement.

■ Purge de l'eau du système d'eau de mer


①Ouvrez le robinet de purge d'eau du côté eau de mer du refroidisseur d'eau douce et purgez
l'eau de mer de refroidissement
②Ouvrez le robinet de purge d'eau du refroidisseur d'huile et du refroidisseur intermédiaire et
purgez l'eau de mer de refroidissement.
③Ouvrez le robinet de l'engrenage marin (reportez-vous au manuel de l'engrenage marin)
④Desserrez les (4) vis du capot de la pompe à eau de mer et démontez le capot pour purger
l'eau de mer de refroidissement qui se trouve à l'intérieur.
⑤Après avoir purgé l'eau, resserrez les robinets de purge et remontez le capot latéral de la
pompe à eau de mer.

Eau de mer
Refroidisseur d'huile Desserrer les vis

Refroidisseur d'eau douce Sur 4LHA-HTP/-HTZP Refroidisseur intermédiaire Pompe eau de mer

_ _
40
■Purge de l'eau du système d'eau douce de refroidissement
Si vous n'avez pas ajouté d'antigel à l'eau douce de refroidissement, n'oubliez pas de purger le
système d'eau douce.

① Ouvrez le robinet de purge sur le côté du bloc-cylindres et purgez l'eau qui se trouve à l'intérieur.
② Ouvrez le robinet du refroidisseur d'eau douce et purgez l'eau qui se trouve à l'intérieur.
③ Ouvrez le robinet de purge de la conduite d'eau douce qui se trouve à l'avant du moteur (sous
la pompe d'eau douce de refroidissement)
④ Fermez les robinets de purge après avoir purgé l'eau.

Emplacement des robinets d'eau douce


Eau douce Filtre à huile de lubrification

Refroidisseur
d'eau douce

Refroidisseur d'eau douce Sur 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Nettoyage, purge du gazole et graissage


● Nettoyez l'extérieur du moteur; éliminez toutes les traces de poussière ou d'huile.
● Pour éviter la condensation à l'intérieur du réservoir de carburant, purgez-le ou remplissez-le.
● Graissez la région dénudée et les joints du câble de commande à distance, ainsi que les

paliers de la poignée de commande à distance.

(4) Protection du moteur contre l'eau et l'humidité


● Couvrez le silencieux d'admission, la conduite d'échappement, etc. avec des feuilles de vinyle
et scellez-les pour éviter les entrées d'humidité.
● Enlevez toute l'eau qui se trouve dans la cale.
● De l'eau peut pénétrer dans le bateau lorsqu'il est amarré; il est recommandé de le mettre à

terre dans la mesure du possible.


● Imperméabilisez la salle des moteurs pour éviter les entrées de pluie et d'eau de mer.

(5) Entretien de la charge de la batterie


● N'oubliez pas de couper le commutateur de la batterie.
Pendant un stockage de longue durée, chargez la batterie une fois par mois pour compenser
la perte de charge.

4.9.2 Contrôle du moteur pour le réutiliser après un stockage de longue durée.


Lorsque vous utilisez le moteur après une longue période de stockage, préparez-le de la même
manière qu'un moteur neuf.
→Voir 3. Avant la mise en service

_ _
41
5. MAINTENANCE ET INSPECTIONS
Effectuez des inspections périodiques pour votre sécurité
Les fonctions des éléments du moteur se dégradent avec le temps et ses performances
diminuent selon l'usage que vous en faites. Si vous n'effectuez pas d'inspections périodiques,
vous pouvez rencontrer des problèmes imprévus lorsque vous êtes en mer, la consommation
de carburant et d'huile peut devenir excessive et les gaz d'échappement et le bruit du moteur
peuvent augmenter. Tout cela raccourcit la durée de vie du moteur.
Les inspections quotidiennes et périodiques augmentent votre sécurité.

Inspectez le moteur avant de démarrer :


Prenez l'habitude d'inspecter le moteur chaque jour avant de démarrer,
→Voir [4.1 Inspection avant le démarrage]

Contrôlez l'horamètre et effectuez des inspections périodiques :


Consignez chaque jour l'utilisation et la maintenance du moteur. Lorsque la date d'une
inspection approche, étudiez les pages correspondantes dans le manuel
d'utilisation. Des inspections doivent être faites toutes les 50, 250(ou 1 an), 500(ou 2 ans),
100(ou 4 ans) et 2000 heures d'utilisation.
Contrôlez l'horamètre et effectuez les inspections périodiques conformément aux procédures
décrites dans le présent manuel d'utilisation

Utilisez des pièces d'origine :


Utilisez des consommables et des pièces de rechange d'origine.
L'utilisation d'autres pièces peut réduire les performances du moteur et raccourcir sa durée de vie.

Outils de réparation :
Préparez des outils de réparation à bord pour être prêt à réviser et à réparer le moteur et
autres équipements.

Couple de serrage des écrous et des boulons :


Le serrage excessif des écrous ou des boulons peut les arracher ou endommager leurs filets.
Le serrage insuffisant peut provoquer des fuites d'huile ou des problèmes dus au desserrage
des boulons. Les écrous et les boulons doivent être serrés au couple approprié.
Les pièces importantes doivent être serrées avec une clé à cadran au couple approprié et
dans le bon ordre. Consultez votre fournisseur ou votre distributeur si des réparations
nécessitent de démonter de telles pièces.

Le couple de serrage des boulons et écrous standard est le suivant :


[NOTA]
● Appliquez le couple de serrage suivant aux boulons portant un "7" sur la tête. 7
(classification de résistance JIS : 7T)
○ Tighten bolts with no " 7 " mark to 60% tightening torque.
○ Si les pièces à serrer sont en alliage d'aluminium, serrez les boulons à 80% de ce couple
de serrage.
Dia. X pas du boulon mm M6 X 1.0 M8 X 1.25 M10 X 1.5 M12 X 1.75 M14 X 1.5 M16 X 1.5
N.m
Couple de serrage (Kgf-m) 10.8±1.0 25.5±2.9 49.0±4.9 88.3±9.8 137±9.8 226±9.8
(1.1±0.1) (2.6±0.3) (5.0±0.5) (9.0±1.0) (14.0±1.0) (23.0±1.0)

_ _
42
5.1 Liste des inspections périodiques
Les inspections quotidiennes et périodiques sont importantes pour conserver le moteur dans le
meilleur état possible. Voici une liste des éléments à inspecter, avec indication de la périodicité
des inspections. Cette périodicité dépend des usages, des charges, des carburants et des huiles
de lubrification utilisés et des conditions d'utilisation; elle est difficile à établir de manière absolue.
Ceci n'est qu'une règle générale. Etablissez votre propre programme d'inspection périodique en
fonction des conditions d'utilisation de votre moteur et inspectez chaque élément. Le fait de
négliger l'inspection périodique peut occasionner des problèmes de moteur et raccourcir la durée
de vie de ce dernier. Reportez-vous aux divers manuels d'utilisation pour l'inspection périodique et
la maintenance de la transmission marine et du système de commande à distance.
○: Contrôler ◎: Remplacer ●: Consultez votre fournisseur local
Périodicité
Elément Opérations les Toutes les Toutes les Toutes les Toutes les
Quotidien Toutes
50 heures
250 heures 500 heures 1000 heures 2000 heures
(1 an) (2 ans) (4 ans)
Contrôler le réservoir et faire le plein de carburant ○
Purger le réservoir de carburant ○
Carburant
Purger le filtre à carburant et le séparateur d'eau ○
Changer l'élément du filtre à carburant ◎
Contrôler la quantité d'huile de lubrification ○
Huile de Changer l'huile de lubrification ◎ (1ère fois) ◎
lubrification Changer l'élément du filtre à huile de lubrification ◎ (1ère fois) ◎
Changer l'élément du filtre à huile de lubrification ●
Contrôler la quantité d'huile pour transmission ○
Huile pour Changer l'huile pour transmission Voir le manuel d'utilisation de la transmission marine
transmission Contrôler l'huile pour système d'équilibrage ○
Contrôler l'huile pour système de direction ○
Huile pour
engrenage Pour de plus amples informations sur les engrenages marins, reportez-vous au manuel du fabricant
marin
Système Contrôler le réservoir et faire le plein d'eau de refroidissement ○
d'eau Changer l'eau douce de refroidissement ◎
douce de
refroidissement Nettoyer et contrôler le circuit d'eau de refroidissement ●
Contrôler la sortie d'eau de mer ○
Système d'eau Contrôler et remplacer la roue mobile de la pompe à eau de mer ○ ●
de mer de
refroidissement Contrôler et remplacer le zinc anti-corrosion ◎
Nettoyer et contrôler le circuit d'eau de mer ●
Contrôler les conduites de carburant et d'eau de refroidissement ○
Conduites
Contrôler le coude de mélange ○
Equipement Contrôler les témoins d'alarme et autres dispositifs ○
électrique Contrôler l'électrolyte de la batterie et compléter ○
Courroie Contrôler la courroie ○
Poignée de Contrôler le fonctionnement de la commande à distance et la graisser ○
commande à
distance Régler le câble de commande à distance ○

Système Laver le ventilateur du turbocompresseur ○


d'admission et Régler le jeu des soupapes d'admission et d'échappement ● (1ère fois) ●
d'échappement Chevauchement des soupapes d'admission et d'échappement

Injection du Contrôler et régler la pression d'injection et l'atomisation ● (1ère fois) ●
carburant Contrôler et régler la synchronisation de l'injection ●

_ _
43
5.2 Eléments à inspecter périodiquement
5.2.1 Inspection après les 50 premières heures de fonctionnement
(1) Remplacement de l'huile de lubrification du moteur et du filtre à huile (1ère fois)
AT TENTION

Précautions pour ne pas se brûler en retirant de l'huile chaude


Si vous retirez de l'huile du moteur pendant qu'il est encore chaud, veillez à
ne pas recevoir d'éclaboussures.

Au début de l'utilisation du moteur, l'huile est rapidement contaminée à cause de l'usure initiale des
pièces internes. Il faut donc la changer rapidement. Remplacez le filtre à huile en même temps

①Purge de l'huile de lubrification


Il est plus facile et plus efficace de purger
Jauge
l'huile de lubrification du moteur pendant que
celui-ci est encore chaud.

1) Après avoir enlevé la jauge à huile, fixez le Pompe de


purge d'huile
tuyau de la pompe de purge d'huile (option)
sur le guide de la jauge.
2) Purgez l'huile avec la pompe de purge.
3) Démontez le bouchon de purge situé au Guide de la jauge
fond du refroidisseur d'huile du moteur et
purgez l'huile qui se trouve à l'intérieur.
Refroidisseur Refroidisseur d'huile
intermédiaire de lubrification
②Remplacement du filtre à huile Bouchon de purge de
l'huile de lubrification
1) Tournez le filtre à huile vers la gauche avec
la clé à filtre et démontez-le.
2) Nettoyez la surface d'installation du filtre.
3) Appliquez de l'huile pour moteur sur la
surface d'installation et vissez délicatement
le nouveau filtre, puis serrez-le à la main
jusqu'à ce que le joint entre en contact avec
le siège. Ensuite, ajoutez 3/4 de tour ou un
tour avec la clé à filtre. Filtre à huile
N° de pièce :
filtre à huile de lubrification 127695-35150
Filtre à huile

③Remplissage avec de l'huile de lubrification neuve


1) Versez la quantité d'huile spécifiée.
Desserrer
→Voir 3.3
2) Run the engine for approximately 5 minutes Serrer
and check to see if there is any oil leakage.
3) Approximately 10 minutes after stopping,
check the oil level again with the oil dipstick
and add more oil if necessary.

_ _
44
5.2.2 Inspection toutes les 50 heures

(1) Purge du réservoir de carburant (fourniture locale)


① Placez un récipient sous la purge pour
récupérer le carburant.
② Ouvrez le robinet de purge situé au fond du
réservoir de carburant, et purgez l'eau et les
impuretés qui s'y sont déposées.
③Once the water and dirt have been drained Cuve de dépôt
off and the fuel coming out is clear, close the Vers le moteur
Robinet de purge
drain cock.

(2) Purge du séparateur carburant/eau


(option) Bouchon de purge d'air
①Fermez le robinet de carburant.
②Dévisser le bouchon au fond du séparateur
carburant/eau et purgez l'eau et les impuretés
qui se trouvent à l'intérieur.
③Après avoir purgé le séparateur carburant/eau,
n'oubliez pas de purger l'air du système
d'alimentation. Bouchon de purge
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)

_ _
45
(3) Purge du filtre à carburant
Lorsque de l'eau et des impuretés sont mélangées avec le carburant, la pompe d'injection et la
soupape ne peuvent plus fonctionner. Purgez périodiquement pour empêcher le filtre de se
colmater. Lorsque le séparateur carburant/eau situé au fond du filtre à carburant contient
beaucoup d'eau, le témoin d'alarme de filtre à carburant du tableau de bord (option) s'allume.
(4LHA-HTP/-HTZP)

1) 4LHA-HTP/-HTZP
①Fermez le robinet de carburant situé sur la
conduite de carburant.
②Ouvrez le robinet de purge situé au fond du
séparateur carburant/eau du filtre à carburant
et purgez l'eau et les impuretés qui se trouvent Filtre à carburant
à l'intérieur.
③Refermez le robinet de purge.
④N'oubliez pas de purger l'air du système Robinet de purge
d'alimentation.
→ Voir 3.2.2.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
①Fermez le robinet de carburant situé sur la
conduite de carburant.
②Ouvrez le robinet de purge situé au fond du
filtre à carburant et purgez l'eau et les Filtre à carburant

impuretés qui se trouvent à l'intérieur. Bouchon de purge


③Refermez le robinet de purge.
④N'oubliez pas de purger l'air du système
d'alimentation.
→ Voir 3.2.2.

_ _
46
(4) Inspection de la batterie
AVERTISSEMENT

Incendies dus aux courts-circuits


Coupez toujours la batterie ou détachez le câble de terre (-) avant
d'inspecter le système électrique. Le non-respect de cette précaution peut
provoquer un court-circuit et un incendie.

Ventilation de la zone de la batterie


Assurez-vous que la zone autour de la batterie est bien ventilée et qu'il n'y
a rien qui risque de provoquer un incendie. Lorsque le moteur tourne ou
lorsque la batterie est en charge, cette dernière émet de l'hydrogène qui
est facilement inflammable.

Liquide de la batterie
Le liquide de la batterie est de l'acide sulfurique dilué. Il peut vous
aveugler si vous en recevez dans les yeux, ou vous brûler la peau. Veillez
à ne pas recevoir de liquide sur vous. Rincez immédiatement à grande eau
si vous en recevez.

● Contrôlez le niveau de liquide dans la batterie.


Fourniture locale
Si le niveau de liquide est proche de la limite
minimale, refaites le plein de liquide à batterie
(disponible dans le commerce) jusqu'à la limite
maximale. Si vous continuez à utiliser la batterie Liquide à
avec un niveau de liquide insuffisant, vous batterie
Niveau
réduisez sa durée de vie; de plus, la batterie maximal
peut chauffer et exploser. Niveau
minimal
● Le liquide à batterie tend à s'évaporer plus
rapidement en été; il faut alors le contrôler plus
souvent qu'il n'est indiqué.
● Si la vitesse de lancement du moteur est trop
basse pour qu'il puisse démarrer, rechargez la Respectez les instructions et précautions
batterie. figurant dans le manuel du fabricant de
batteries.
● Si le moteur ne démarre toujours pas après que
vous ayez rechargé la batterie, remplacez-la.

[NOTA]
La capacité de l'alternateur et de la batterie spécifiés est suffisante pour un
fonctionnement normal; cependant, elle peut être insuffisante s'ils sont utilisés pour
d'autres usages tels que des lumières à l'intérieur du bateau, etc. Consultez votre
fournisseur ou votre distributeur Yanmar.

_ _
47
5.2.3 Inspection toutes les 250 heures ou tous les ans.
(1) Remplacement du filtre à carburant
1) 4LHA-HTP/-HTZP
①Fermez le robinet à carburant du réservoir.
②Purgez le carburant par le robinet de purge
situé au fond du filtre à carburant. Filtre à carburant Desserrer
→ Voir. 5.2.2(3) Serrer
③Débranchez les fils et démontez le commutateur
d'alarme à l'aide d'une clé.
④Démontez le filtre à carburant à l'aide de la clé
à filtre.
⑤Vissez le nouveau filtre à carburant (nettoyez Commutateur d'alarme
la surface de montage du filtre).
N° de pièce du filtre à carburant : 121857-55710
● Installez le commutateur d'alarme sur le nouveau filtre à carburant.

● Appliquez du carburant sur le joint du nouveau filtre à carburant.

● Vissez délicatement le filtre à carburant et serrez-le jusqu'à ce que le joint entre en contact

avec le siège.
● Serrez le filtre à la main de 3/4 de tour.

[Couple de serrage : 14.7~19.6N.m(1.5~2.0 kgf.m)]


● Rebranchez le câblage du commutateur d'alarme.

⑥Remplissez le filtre de carburant. (→ voir 3.2.2)


● Si vous renversez du carburant, essuyez-le soigneusement.

● Faites démarrer le moteur pour vérifier qu'il n'y a pas de fuite de carburant.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Remplacez régulièrement l'élément de filtrage du
carburant avant qu'il soit colmaté et qu'il réduise
le débit de carburant.
①Fermez le robinet à carburant du réservoir. Filtre à carburant
②Enlevez le bouchon de purge et laissez s'écouler
le carburant du filtre (placez un récipient sous la
purge pour récupérer le carburant). Vis centrale
③Desserrez la vis centrale du filtre, enlevez
l'enveloppe inférieure et remplacez l'élément.
N° de pièce de l'élément de filtrage Elément
à carburant : 41650-550800
④Remplissez le filtre à carburant (voir 3.2.2)
● Si vous renversez du carburant, essuyez-le

soigneusement.
● Faites démarrer le moteur pour vérifier qu'il

n'y a pas de fuite de carburant.


Joint en caoutchouc Vis centrale

_ _
48
(2) Remplacement de l'huile de lubrification du moteur et du filtre à huile. (Voir 5.2.1(1))

(3) Remplacement de l'eau douce de refroidissement


L'efficacité du refroidissement chute lorsque l'eau de refroidissement est contaminée par la rouille
et le tartre. Même si de l'antigel est ajouté, il faut remplacer régulièrement l'eau de refroidissement
car les propriétés de cet additif se détériorent. Remplacez régulièrement l'eau de refroidissement.
● Purge de l'eau douce de refroidissement →Voir 4.9.1.

● Alimentation en eau douce de refroidissement→Voir3.5. [NOTA]


Si l'on néglige de remplacer le zinc
(4) Inspection et remplacement du zinc et que le moteur continue à tourner
anti-corrosion avec une faible quantité de zinc
Inspectez et remplacez régulièrement le zinc anti- anti-corrosion, le système de
corrosion. refroidissement à eau de mer se
corrode et il en résulte des fuites
①Fermez le robinet Kingston.
d'eau, des ruptures de pièces ou
②Purgez l'eau de mer de refroidissement. des accidents.
Après la purge, fermez les robinets.
→ Voir 4.9.1
③Enlevez le bouchon marqué ZINC indiqué sur
le schéma. Bouchon anti-corrosion
Le zinc anti-corrosion se trouve sur les pièces
Indication de zinc D
suivantes. anti-corrosion

Pièce Numéro. Quantité Dimensions D×L ZINC L


IRefroidisseur intermédiaire 119574-18790 1 1/2"×1"
Refroidisseur d'huile de moteur 119574-44150 2 1/2"×1"
*Refroidisseur d'eau douce 119574-44150 2 1/2"×2"
* : Pour 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

④ Contrôlez le zinc à l'intérieur du bouchon pour déterminer le degré d'usure du zinc anti-
corrosion.
● Remplacez le zinc anti-corrosion lorsqu'il a diminué de plus de moitié.

● Si l'usure est faible, nettoyez la surface en sablant les zones corrodées.

⑤Remettez le bouchon.
⑥Ouvrez le robinet Kingston et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite.

Refroidisseur Refroidisseur d'huile Refroidisseur d'eau douce


intermédiaire de lubrification
Zinc
Zinc

Zinc Zinc

_ _
49
(5) Réglage du câble de commande à distance
1) Réglage du câble de contrôle de régime du moteur
Vérifiez que la tringle du régulateur (tringle
de contrôle du régime) située sur le côté du Tringle du
régulateur
moteur entre en contact de manière
Câble
uniforme avec les butées de haut et bas
Haut B a s
régime lorsque la poignée de commande à
distance est en position de haut régime
(ralenti haut) ou de bas régime (ralenti
bas). S'il ne touche pas l'une des butées, Vis de réglage
réglez-le de la manière suivante :
(4LHA-HTP/-HTZP)

①Enlevez la par tie filetée et le pivot de


Vis de réglage
connexion du câble de commande à
distance de la tringle du régulateur. Réglez
la course du câble en réglant la distance de

fixation de la partie filetée. bl
e

②Desserrez la vis de réglage de la bride de


fixation du câble de commande à distance
Haut
et réglez la position de fixation du câble. Bas
Tringle du
(Cependant, la course du câble de régulateur
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
commande à distance doit être réglée
comme indiqué au point (1) ci-dessus.)

2) Réglage du câble de commande de l'engrenage marin


Refer to the maker's manual.

_ _
50
(6)Lavage du ventilateur du turbocompresseur [NOTA]
Si le moteur semble mou ou si les gaz d'échappement Ne versez pas de grandes quantités de
ont une couleur malsaine, les pales du ventilateur produit de nettoyage d'un seul coup
du turbocompresseur peuvent être sales. Lavez le (versez le progressivement) car cela
ventilateur de la manière suivante : peut endommager les pales du
①Préparez du produit de nettoyage (détergent ventilateur et donner des coups de
liquide), de l'eau douce et un petit récipient. bélier dans la chambre de combustion,
et provoquer des accidents.
Produit de nettoyage (4L)
Numéro de pièce : 974500-00400
②Démontez le filtre. Produit de nettoyage
③Mettez l'embrayage en position neutre et
faites tourner le moteur à haut régime (2500 à
3000 t/min).
④Versez lentement environ 50 cm3 de produit
d e n e t t oya g e d a n s l ' a d m i s s i o n d u
turbocompresseur pendant environ 10
secondes.
Filtre
⑤Après environ 3 minutes, versez environ 50
cm3 d'eau douce de la même manière Turbocompresseur
pendant environ 10 secondes. Admission d'air
⑥Après avoir fait tourner le moteur sous charge
pendant environ 10 minutes, vérifiez la
pression d'admission et la sortie. S'il n'y a pas
d'amélioration après le nettoyage du
ventilateur, répétez la procédure de lavage
plusieurs fois.a
⑦Remontez le filtre. Si le filtre est extrêmement
sale, lavez-le avec du détergent et faites-le
sécher avant de le remonter. Si le filtre est
endommagé, remplacez-le.
S'il n'y a toujours pas d'amélioration, consultez
votre distributeur Yanmar local.

(7) Inspection et réglage du jeu des soupapes d'admission et d'échappement (1ère fois)
Cette inspection et ce réglage sont nécessaires pour corriger le chevauchement de l'ouverture et
de la fermeture des soupapes d'admission et d'échappement qui a pu se produire à cause de
l'usure initiale des pièces. Cette inspection nécessite des connaissances et des techniques
spécifiques. Consultez votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.

(8) Inspection et réglage des soupapes d'injection de carburant (1ère fois)


Cette inspection et ce réglage sont nécessaires pour obtenir une injection optimale garantissant
les bonnes performances du moteur. Cette inspection nécessite des connaissances et des
techniques spécifiques. Consultez votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.

_ _
51
5.2.4 Inspection toutes les 500 heures ou tous les 2 ans
(1) Contrôle de la tension de la courroie de l'alternateur
Si la courroie n'est pas assez tendue, elle [NOTA]
glisse, ce qui empêche l'alternateur de générer
de l'énergie.
● Si la courroie est trop tendue, la
De plus, la pompe à eau douce ne fonctionne courroie et les paliers de l'alternateur
pas, ce qui fait chauffer le moteur. risquent d'être endommagés.
Contrôlez la tension de la courroie de la ● Veillez à ne pas renverser d'huile sur
manière suivante : la courroie car elle risque de se
①Appuyez avec le pouce au milieu de la distendre et de glisser.
courroie pour vérifier la tension.
La flèche formée par la courroie doit être Vis de réglage
d'environ 8 à 10 mm.
② Pour régler la tension de la courroie,
desserrez la vis de réglage et déplacez 8∼10
l'alternateur. mm
Pompe à eau
③Remplacez la courroie si elle est endommagée. douce de
refroidissement
N° de pièce : 121850-42280 Alternateur

(2) Contrôle de la tension de la courroie


de la pompe à huile pour direction Poulie
Si la courroie n'est pas assez tendue, la pompe
à huile ne tourne pas, ce qui rend la direction
inefficace et le fonctionnement dangereux. Pour 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Contrôlez la tension de la courroie de la Vis de réglage
manière suivante :
8∼10 mm
①Appuyez avec le pouce au milieu de la
courroie pour vérifier la tension.
La flèche formée par la courroie doit être Tension:
8∼10 mm
d'environ 8 à 10 mm. Pompe à huile
de la direction
②Pour régler la tension de la courroie, desserrez
la vis de réglage et déplacez la pompe à huile.
③Remplacez la courroie si elle est endommagée. N° de pièce : 119175-26500

5.2.5 Inspection toutes les 1000 heures ou tous les 4 ans.


(1) Réglage du jeu des soupapes d'admission et d'échappement (2ème fois et suivantes)
Cette opération de maintenance nécessite des connaissances spécifiques. Consultez votre
fournisseur ou votre distributeur Yanmar.
Ce réglage est nécessaire pour conserver la bonne synchronisation de l'ouverture et de la
fermeture des soupapes.
Si vous négligez ce réglage, le moteur va tourner bruyamment, sa puissance sera réduite et il
s'ensuivra des dommages
.
(2) Inspection et réglage des soupapes d'injection de carburant (2ème fois et suivantes)
Cette opération de maintenance nécessite des connaissances spécifiques. Consultez votre
fournisseur ou votre distributeur Yanmar.
L'injection du carburant doit être réglée pour garantir la performance optimale du moteur.

_ _
52
(3) Inspection des éléments internes de la pompe à eau de mer
L'efficacité de la sortie de la pompe à eau de
mer diminue en fonction de l'utilisation. Sens des pales de
La pompe à eau de mer doit être inspectée la roue mobile
régulièrement. Si le volume de la sortie d'eau
de mer a diminué, appliquez la procédure
suivante : (s'il faut désassembler la pompe à
eau de mer, consultez votre fournisseur ou Pompe à eau de mer
votre distributeur Yanmar.)

①Desserrez les vis du capot latéral et enlevez Sens de rotation de l'arbre


celui-ci (4 vis de montage))
②Eclairez l'intérieur de la pompe à eau de mer
avec une lampe torche et inspectez celle-ci.
③Si vous constatez les dommages suivants, il faut désassembler et réparer la pompe :
1) Fissures ou perte de la roue mobile; pailles ou usure excessive des pointes ou des faces
latérales de la roue mobile. Dans ce cas, remplacez la pièce endommagée (consulter votre
fournisseur ou votre distributeur Yanmar)
(Note) Il faut remplacer régulièrement la roue mobile (toutes les 2000 heures)
2) Dommages sur la plaque d'usure
④Si les pièces internes sont en bon état, insérez le joint torique dans la rainure et remontez le
capot latéral. Si vous constatez une fuite d'eau continue de la conduite d'eau située derrière la
pompe à eau de mer lorsque le moteur tourne, il faut désassembler et réparer la pompe
(remplacer le joint de graissage)

[NOTA]
Sens de rotation
La pompe à eau de mer tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre, mais les pales de la roue mobile doivent être
orientées dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Lors du remontage, veillez à orienter correctement les pales
de la roue mobile comme indiqué sur la figure ci-contre. Si
vous faites tourner le moteur à la main, ne le faites jamais
tourner à l'envers.
Roue mobile
La roue mobile se tordrait et serait endommagée.

5.2.6 Inspection toutes les 2000 heures.

(1) Nettoyage du système d'eau de refroidissement et inspection et réglage des pièces


De la rouille et du tartre se déposent à la longue dans les systèmes de refroidissement à eau de
mer et à eau douce.
Cela réduit l'efficacité du refroidissement; c'est pourquoi il est nécessaire de nettoyer et d'entretenir
les pièces suivantes en plus de remplacer l'eau de refroidissement.
La contamination interne du refroidisseur d'huile de lubrification du moteur réduit l'efficacité de
refroidissement et accélère le vieillissement du refroidisseur d'huile.
Les tâches d'entretien ci-dessus nécessitent des connaissances spécifiques.
Consultez votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.
Eléments importants du système d'eau de refroidissement :
Pompe à eau de mer, refroidisseur d'huile de lubrification du moteur, refroidisseur
intermédiaire, pompe à eau douce, refroidisseur d'eau douce, thermostat, etc.

_ _
53
(2) Chevauchement des soupapes d'admission et d'échappement
Réglage nécessaire pour conserver un bon contact entre les soupapes et leur siège.
Cette opération de maintenance nécessite des connaissances spécifiques.
Consultez votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.

(3) Inspection et réglage de la synchronisation de l'injection de carburant


Il faut régler la synchronisation de l'injection de carburant pour assurer la performance optimale
du moteur.
Cette opération de maintenance nécessite des connaissances spécifiques.
Consultez votre fournisseur ou votre distributeur Yanmar.

_ _
54
6. DÉPANNAGE
Panne Cause probable Mesure Voir

●La sonnerie d'alarme [NOTA]


retentit et des
Mettez immédiatement le moteur à bas régime, vérifiez le témoin qui
témoins s'allument
s'est allumé et arrêtez le moteur pour l'inspecter. Si vous ne détectez
lorsque le.
aucune anomalie et qu'il n'y a pas de problème de fonctionnement,
rentrez au port le plus lentement possible et faites réparer.

○Le témoin de pression Niveau d'huile insuffisant; Contrôlez le niveau d'huile,


d'huile du moteur filtre à huile colmaté. refaites le plein, remplacez. 3.3
s'allume. Remplacez le filtre à huile. 5.2.1(1)
Remplacez l'huile du moteur. 5.2.1(1)

○Le témoin de niveau Niveau d'huile de


d'huile de l'engrenage l'engrenage marin Contrôlez le niveau d'huile et 3.4
marin s'allume. insuffisant. refaites le plein.

○Le témoin de Niveau trop bas dans le Vérifiez le niveau d'eau de


température d'eau réservoir d'eau douce. refroidissement, refaites le 3.5
douce s'allume. Sortie d'eau de mer de plein, système colmaté, de l'air
refroidissement insuffisante a pénétré dans le système
Contamination dans le système Faites réparer.
de refroidissement.

○Le témoin de purge du Excès d'eau dans le séparateur Purgez l'eau dans le séparateur 5.2.3(3)
filtre à carburant s'allume. C/E. C/E du filtre à carburant.
(4LHA-HTP/-HTZP)

●Les dispositifs d'alarme [NOTA]


sont défectueux. Ne faites pas tourner le moteur sans avoir fait réparer les dispositifs d'alarme.
Lorsque le démarreur La panne évoluerait et il pourrait en résulter des problèmes graves.
est sur ON :
○La sonnerie d'alarme ne 2.5
retentit pas. Circuit coupé ou sonnerie
défectueuse. Faites réparer
○Des témoins d'alarme ne
s'allument pas Pression (Note) Les autres témoins d'alarme ne s'allument pas lorsque le
d'huile du moteur. démarreur est sur ON. Ils ne s'allument qu'en cas d'anomalie.

○Le témoin de charge ne Circuit coupé ou témoin Faites réparer


s'allume pas. grillé.

Lorsque la clé est revenue


de START sur ON après le
démarrage du moteur :
○La sonnerie continue à Court-circuit (si le témoin s'éteint) Faites réparer
retentir. Capteur défectueux.
○Un des témoins ne Faites réparer. Faites réparer. Faites réparer
s'éteint pas.

_ _
55
Panne Cause probable Mesure Voir

○Le témoin de charge ne Courroie cassée ou détendue. Remplacez la courroie; 5.2.4(1)


s'éteint pas lorsque le réglez la tension
moteur tourne Batterie défectueuse. Contrôlez le niveau de
liquide, gravité spécifique;
remplacez. 5.2.4(1)
L'alternateur ne produit pas Faites réparer
d'électricité.

●Pannes de démarrage
○Le démarreur fonctionne Pas de carburant Refaites le plein de carburant; 3.2.2
mais le moteur ne Carburant inapproprié purgez l'air. 3.1.1
démarre pas Problème d'injection. Utilisez le carburant recommandé.
Fuites de compression Faites réparer.
d'une soupape d'admission
ou d'échappement Faites réparer.

○Le démarreur ne
fonctionne pas ou Charge de la batterie Contrôlez le niveau de liquide; 5.2.2(4)
tourne lentement insuffisante. rechargez; remplacez.
(le moteur peut être Problème de contact des Enlevez la rouille des cosses;
tourné à la main) cosses. resserrez.
Commutateur du démarreur Faites réparer.
défectueux.
Puissance de la batterie
insuffisante à cause d'un Consultez votre fournisseur.
autre usage.

○Le moteur ne peut pas Pièces internes grippées Faites réparer


être tourné à la main ou cassées.

●Couleur malsaine des


gaz d'échappement
○Fumée noire Charge excessive Inspectez le système de
l'hélice
Ventilateur du turbocompresseur
contaminé. Nettoyez le ventilateur.
Carburant inapproprié. Utilisez le carburant 3.1.1
Défaut de soupape d'injection recommandé
Jeu de soupape d'admission/
échappement excessif

○Fumée blanche Carburant inapproprié Utilisez le carburant 3.1.1


Défaut de soupape recommandé
d'injection
Décalage d'injection Faites réparer
Combustion de l'huile de Faites réparer
lubrification;
consommation excessive Faites réparer

_ _
56
7. SCHÉMAS DU SYSTÉME
7.1 Schéma des conduites
(Voir annexe A au dos de ce manuel)

• 4LHA-HTP/HYZP/DTP/DTZP/STP/STZP
1 Admission de carburant
Symbole NOM
2 Filtre à carburant
JOINT FILETÉ (RACCORD) 3 Trop-plein de carburant
JOINT À BRIDE 4 Pompe d'injection
5 Conduite haute pression de carburant
JOINT À OEIR 6 * (Emetteur de pression d'huile)
JOINT À INSERTION 7 Commutateur de pression d'huile
8 Soupape de régulateur de pression d'huile
TROU 9 Filtre à huile de lubrification
CONDUITE D'EAU DOUCE DE REFROIDISSEMENT 10 Refroidisseur d'huile de lubrification
11 Pompe à huile
CONDUITE D'EAU DE MER DE REFROIDISSEMENT 12 Soupape de sécurité
CONDUITE D'HUILE DE LUBRIFICATION 13 Du réchauffeur d'eau
14 Commutateur de température d'eau
CONDUITE DE CARBURANT 15 Pompe à eau douce de refroidissement
16 Vers le réchauffeur d'eau
17 Thermostat
18 * (Emetteur de température d'eau)
19 Pompe à eau de mer de refroidissement
20 Admission d'eau de mer de refroidissement
21 Buse d'injection de carburant
22 Refroidisseur intermédiaire
23 Vers le réchauffeur d'eau
24 * (Engrenage marin et refroidisseur d'huile)
25 Palier principal
26 Palier d'arbre à cames
27 Filtre d'entrée d'huile
28 Bus de refroidissement de piston
29 Refroidisseur d'eau douce
30 Balancier de renvoi
31 Turbocompresseur
32 Sortie d'eau de mer de refroidissement
33 Pompe à huile (sous-ensemble)
34 Cylindre de direction (fourniture locale)
35 Refroidisseur d'huile de direction
36 Pompe à huile de direction
37 Réservoir d'huile
38 Collecteur d'échappement
39 Pompe d'alimentation en carburant
40 De la buse de carburant
41 De la pompe à carburant
42 Joint de sortie de carburant

_ _
57
7.2 Schéma de câblage
(Voir annexe B au dos de ce manuel)
(1) Tableau de bord du nouveau type B
Code de couleurs
24 Relais du démarreur
R Rouge
25 S ou C
B Noir 26 Démarreur
W Blanc 27 Commutateur de température d'eau de refroidissement
28 Commutateur de pression d'huile du moteur
Y Jaune
29 Alternateur
L Bleu 30 Prise de terre
G Vert 31 ** Commutateur d'admission du turbocompresseur
(4LHA-HTP/-HTZP)
O Orange 32 Capteur du tachymètre
Lg Vert clair 33 Commutateur du filtre à carburant
Lb Bleu clair (4LHA-HTP/-HTHTZP)
34 ** Emetteur d'admission du turbocompresseur
Br Marron 35 ** Emetteur de pression d'huile du moteur
P Rose 36 ** Emetteur de température d'eau de refroidissement
37 Dispositif de mesure de pression d'huile du moteur
Gr Gris
38 Dispositif de mesure de température d'eau de refroidissement
Pu Mauve 39 Huile à engrenage
40 Admission du compresseur
41 Niveau d'eau de refroidissement
0-1 (1) Tableau de bord du nouveau type B
42 Capteur de niveau de carburant
0-2 (2) Tableau de bord du nouveau type C
43 * Faisceau de câbles pour 2 tableaux
0-3 (3) Tableau de bord du nouveau type D
44 Emetteur de dispositif d'équilibrage (fourniture locale)
1 Tachymètre avec horamètre
45 Commutateur de niveau d'huile à engrenage (fourniture locale)
2 Sonnerie
46 Dispositif de mesure d'admission du turbocompresseur
3 Arrêt de la sonnerie
47 (3) Tableau de bord du nouveau type D
4 Eclairage
48 Détails du coupleur A
5 Fusible
49 Détails du coupleur C
6 Commutateur d'arrêt
50 Note :
7 Démarreur * Option
8 Charge 1) ** Non disponible sur le nouveau type B
9 Pression d'huile du moteur *** Fourniture locale
(Batterie avec commutateur)
10 Température d'eau de refroidissement 2) Le faisceau de câbles du système de mesure
11 Echappement d'équilibrage est en option
12 Filtre à carburant (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
13 Préchauffage du diesel • Dispositif de mesure d'équilibrage
• Emetteur de mesure d'équilibrage
14 * Tableau de bord (nouveau type B)
15 * Faisceau de câbles 51 Démarreur
16 Relais 52 GLOW
17 Solénoïde d'arrêt du moteur 53 OFF
(4LHA-HTP/-HTZP) 54 ON
18 Fourni par le client 1+2+3<2.5m→20mm2 55 START
1+2+3<5m→40mm2
19 (section)
20 Batterie
21 *** Commutateur de la batterie
22 * Allume-cigare
23 Relais

_ _
58
SERVICE DE GARANTIE
Satisfaction du propriétaire
Votre satisfaction et votre opinion favorable sont importantes pour votre fournisseur et pour nous.
Normalement, tous les problèmes concernant ce produit seront traités par le service d'entretien de
votre fournisseur. Si la manière dont a été traité un problème de garantie ne vous satisfait pas, nous
vous suggérons de procéder comme suit :
● Discutez de votre problème avec un membre de la direction du fournisseur. Les réclamations
peuvent souvent être résolues rapidement à ce niveau. Si le problème a déjà été traité par le
directeur du service d'entretien, contactez le propriétaire de l'entreprise ou le directeur général.
● Si vous n'êtes toujours pas satisfait de la résolution du problème, contactez votre succursale

Yanmar locale.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B. V.
Bruegplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR
TELEX: 70732 YMR A NL

Nous aurons besoin des informations suivantes pour vous aider :

● Votrenom, votre adresse et votre numéro de téléphone


● Lemodèle et le numéro de série du produit (voir la plaque signalétique fixée sur le moteur)
● Date d'achat

● Nom et adresse du fournisseur

● Nature du problèm

Après avoir examiné tous les faits, nous vous informerons des mesures qui peuvent être
prises. N'oubliez pas que votre problème sera probablement résolu chez le fournisseur, avec
ses installations, son équipement et son personnel. C'est pourquoi il est très important que
vous contactiez d'abord le fournisseur.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL : 81- 6-6376-6411
FAX : 81- 6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 CORPORATE GROVE DRIVE, BUFFALO GROVE, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : 1-847-541-1900
FAX : 1-847-541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


BRUGPLEIN 11, 1332 BS ALMERE-DE VAART, THE NETHERLANDS P. O. BOX 30112, 1303
TEL : 31-36-5493200
FAX : 31-36-5493209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 TUAS LANE. SINGAPORE 638613
TEL : 65-861-3855
FAX : 65-862-5195

Déclaration du client

Date d'achat

Lieu d'achat (non du fournisseur)

49961-205431
MANUALE D'ISTRUZIONI
Grazie per avere scelto un prodotto YANMAR da YANMAR
DIESEL ENGINE CO., LTD.
Questo manuale descrive il funzionamento, la manutenzione
periodica e i controlli da eseguire sul MOTORE costruito da
YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Leggere attentamente questo manuale prima dell’uso e per
mettere in funzione il motore in condizioni ottimali. Per eventu-
ali dubbi o domande, rivolgersi al rivenditore autorizzato YAN-
MAR più vicino.

Proposta 65 della Proposta 65 della


California - Avvertenza California - Avvertenza
Lo Stato della California è a conoscenza Lo Stato della California è a conoscenza
che morsetti di batteria, terminali e
del fatto che i gas di scarico dei motori
relativi accessori contengono piombo e
diesel e alcuni dei suoi componenti suoi composti, sostanze chimiche che
possono dare origine a tumori, malfor- possono dare origine a tumori e
mazioni alla nascita e altre patologie col- patologie riproduttive.
legate. Lavare le mani dopo l’uso.
YANMAR
MOTORE DIESEL PER USO MARINO
Modelli:4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
MANUALE D'ISTRUZIONI

Grazie per aver acquistato un motore diesel per uso marino Yanmar

[Introduzione]
• Questo manuale descrive il funzionamento, la manutenzione e i controlli da
eseguire sui motori diesel per uso marino Yanmar modello 4LHA-HTP/-HTZP/-
DTP/-DTZP/-STP/-STZP.

• Leggere attentamente questo manuale prima di mettere in funzione il motore,


in modo da garantirne sempre il corretto utilizzo alle migliori condizioni
operative possibili.

• Conservare il manuale in un posto sicuro e di facile accesso.

• In caso di perdita o danneggiamento del manuale, richiederne uno nuovo


presso il concessionario o rivenditore più vicino.

• Accertarsi di avere consegnato il manuale ai nuovi proprietari del motore.


Questo manuale deve essere considerato parte integrante del motore e deve
quindi accompagnarlo sempre.

• Gli sforzi costanti compiuti della Yanmar per migliorare la qualità e le


prestazioni dei propri prodotti possono spiegare eventuali differenze tra il
vostro motore e quello descritto nel presente manuale. Per eventuali domande
al riguardo, rivolgersi al concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.

• Per maggiori informazioni relative ai meccanismi di trasmissione marina, fare


riferimento al manuale d'istruzioni del meccanismo di trasmissione marina.

Modelli 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Manuale d'istruzioni
(Motore per uso marino)
Codice N. 49961-205431

_ _
1
INDICE page No.

INTRODUZIONE ..........................................................................................................................................1
INDICE............................................................................................................................................................2~3
1. SICUREZZA .........................................................................................................................................4~8
1.1 Simboli.......................................................................................................................................................4
1.2 Precauzioni............................................................................................................................................5~6
1.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza .................................................................................................7~8
2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO .......................................................................................9~22
2.1 Uso, Impianto di trasmissione, ecc...........................................................................................................9
2.2 Dati tecnici del motore ......................................................................................................................10~12
2.3 Denominazione delle parti ................................................................................................................13~15
2.4 Parti principali soggette a manutenzione................................................................................................16
2.5 Apparecchiature di comando............................................................................................................17~22
2.5.1 Quadro comandi.....................................................................................................................17~21
2.5.2 Manopola di comando a distanza...........................................................................................21~22

3. PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL MOTORE ..............................................................23~31


3.1 Olio combustibile, olio lubrificante e acqua di raffreddamento .........................................................23~25
3.1.1 Olio combustibile .........................................................................................................................23
3.1.2 Olio lubrificante............................................................................................................................24
3.1.3 Acqua di raffreddamento .......................................................................................................24~25
3.2 Rifornimento di combustibile ............................................................................................................26~27
3.2.1 Rifornimento del serbatoio del combustibile................................................................................26
3.2.2 Spurgo dell’impianto di alimentazione ...................................................................................26~27
3.3 Rifornimento di olio lubrificante per il motore .........................................................................................27
3.4 Rifornimento di olio per trasmissione marina .......................................................................................28
3.5 Rifornimento di acqua di raffreddamento .......................................................................................29~30
3.6 Avviamento.............................................................................................................................................30
3.7 Controllo dell’olio lubrificante e dell’acqua di raffreddamento ................................................................31

4. MODALITÀ OPERATIVA...........................................................................................................32~41
4.1 Controllo prima dell’avviamento del motore .....................................................................................32~33
4.2 Controllo del quadro comandi e dei dispositivi di allarme......................................................................34
4.3 Avviamento.......................................................................................................................................34~35
4.3.1 Avviamento quotidiano ................................................................................................................34
4.3.2 Avviamento in condizioni di bassa temperatura .......................................................................34
4.3.3 Riavviamento del motore dopo un mancato avviamento ............................................................35
4.3.4 Dopo l’avviamento del motore ...................................................................................................35
4.4 Regolazione della velocità del motore....................................................................................................36
4.5 Funzionamento della frizione per l’impianto di trasmissione marina .......................................................36
4.5.1 Avanti, Folle, Indietro ..................................................................................................................36
4.6 Controlli durante il funzionamento.........................................................................................................37
4.7 Spegnimento del motore........................................................................................................................38
4.8 Procedura operativa ...............................................................................................................................39
4.9 Immagazzinaggio prolungato ...........................................................................................................40~41
4.9.1 Prima dell’immagazzinaggio prolungato................................................................................40~41
4.9.2 Controllo del motore per il riutilizzo dopo un periodo di immagazzinaggio prolungato ...............41

_ _
2
5. MANUTENZIONE E CONTROLLI ...................................................................................42~54
5.1 Elenco dei controlli periodici ..................................................................................................................43
5.2 Parti da sottoporre a controllo periodico..........................................................................................44~54
5.2.1 Controllo dopo le prime 50 ore di funzionamento .......................................................................44
5.2.2 Controllo ogni 50 ore ............................................................................................................45~47
5.2.3 Controllo ogni 250 ore (o 1 anno) .........................................................................................48~51
5.2.4 Controllo ogni 500 ore (o 2 anni) ................................................................................................52
5.2.5 Controllo ogni 1000 ore (o 4 anni) ........................................................................................52~53
5.2.6 Controllo ogni 2.000 ore ........................................................................................................53~54

6. LOCALIZZAZIONE E RIPARAZIONE GUASTI .......................................................55~56


7. SCHEMI DELL’IMPIANTO .....................................................................................................57~63
7.1 Schemi idraulici.................................................................................................................................57~60
7.2 Schemi elettrici..................................................................................................................................61~63

_ _
3
1. SICUREZZA
Il rispetto delle precauzioni riportate in questo manuale consentirà di utilizzare al meglio il motore.
La mancata osservanza delle norme e delle precauzioni di sicurezza può tuttavia essere causa di
lesioni, ustioni, incendi e danni al motore. Leggere attentamente il manuale ed assicurarsi di avere
chiaramente compreso tutte le istruzioni prima di avviare il motore.

1.1 Simboli
Qui di seguito vengono riportati i simboli utilizzati nel manuale e sui produtti.
Prestare particolare attenzione alle istruzioni precedute da questi simboli.

PERICOLO – Segnala una situazione di pericolo


PERICOLO imminente che PUO’ provocare la morte o gravi
lesioni personali qualora le istruzioni non vengano
seguite con precisione.

AVVERTENZA – Segnala una situazione


AVVERTENZA potenzialmente pericolosa che POTREBBE
provocare la morte o gravi lesioni personali
qualora le istruzioni non vengano seguite con
precisione.

ATTENZIONE – Segnala una situazione


ATTENZIONE potenzialmente pericolosa che PUO’ provocare
lesioni di lieve o media entità qualora le istruzioni
non vengano seguite con precisione. Questo
simbolo è anche usato per indicare procedure non
sicure.

• Le descrizioni precedute da [AVVISO] sono particolarmente importanti per l’uso. Se ignorate,


possono provocare il deterioramento della macchina, con conseguente insorgere di problemi..

_ _
4
1.2 Precauzioni
(Per la sicurezza personale, osservare attentamente le seguenti istruzioni)

■ Precauzioni di funzionamento
PERICOLO Ustioni da fuoriuscita di liquido caldo
• Non togliere mai il tappo del bocchettone di riempimento del refrigerante ad
acqua dolce a motore ancora caldo. La fuoriuscita di vapore e di acqua calda
può provocare gravi ustioni. Attendere che la temperatura dell’acqua diminuisca,
quindi avvolgere il tappo con un panno e allentare lentamente.
• Al termine dell’operazione, serrare nuovamente il tappo con forza. Il mancato
rispetto di questa misura di sicurezza può portare alla fuoriuscita di vapore o
acqua bollente durante l’operazione di controllo, con conseguente pericolo di
ustioni.

PERICOLO Corretta ventilazione della zona della batteria


• Assicurarsi che l’area di alloggiamento della batteria sia ben ventilata e che non
siano presenti sostanze infiammabili. Durante il funzionamento e le operazioni di
carica, la batteria emette gas di idrogeno altamente infiammabili.

PERICOLO
Incendi provocati dal combustibile
• Assicurarsi di utilizzare sempre il tipo di combustibile adatto durante il
rifornimento.
L’accidentale rifornimento con benzina o carburante simile potrà essere causa di
incendi.
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere al rifornimento di
combustibile.
In caso di fuoriuscita di combustibile, pulire accuratamente.
• Non avvicinare mai combustibili o altri materiali infiammabili al motore, poiché
potrebbero provocare incendi.

Avvelenamento da gas di scarico


AVVERTENZA • Assicurarsi che la sala motori disponga di una buona ventilazione e sia dotata di
finestre, ventilatori o altri dispositivi di ventilazione. Controllare nuovamente, a
funzionamento in corso, che la ventilazione sia buona. I gas di scarico
contengono monossido di carbonio, velenoso se inalato.

Parti mobili
AVVERTENZA • Non toccare le parti mobili del motore (albero portaelica, cinghia trapezoidale,
puleggia presa di forza, ecc.) durante il funzionamento; evitare che i vestiti
rimangano intrappolati nelle parti mobili, poiché questo potrebbe provocare
lesioni.
• Non azionare mai il motore se le parti mobili sono prive di copertura.
• Prima di avviare il motore, controllare che tutti gli attrezzi o i panni utilizzati
durante la manutenzione siano stati allontanati dall’area interessata.

ATTENZIONE Ustioni da contatto con parti calde del motore


• Il motore è caldo durante il funzionamento e immediatamente dopo lo spegnimento.
Il turbocompressore, la marmitta, la tubazione di scarico e il motore sono molto caldi.
Non toccare mai questi elementi con il corpo o con gli indumenti.

_ _
5
AVVERTENZA Alcool
• Non avviare mai il motore quando si è sotto l’effetto dell’alcool o in condizioni di
salute precarie, poiché questo potrebbe essere causa di incidenti.

■ Precauzioni durante i controlli


PERICOLO Fluido della batteria
• Il fluido della batteria è acido solforico diluito, che può provocare cecità o ustioni
in caso di contatto con gli occhi o con la pelle. Tenere il liquido lontano dal corpo.
In caso di contatto, lavare la parte con abbondante acqua.

AVVERTENZA Incendio provocato da cortocircuito elettrico


• Disattivare sempre la batteria o scollegare il cavo di terra (-) prima di procedere
al controllo dell’impianto elettrico. La mancata osservanza di questa precauzione
può provocare un cortocircuito, con conseguente rischio di incendio.

AVVERTENZA
Precauzioni per le parti mobili
• Spegnere il motore prima di intervenire su di esso. Qualora il controllo debba
essere eseguito a motore in funzione, evitare di toccare le parti mobili e tenersi
ad adeguata distanza di sicurezza da esse. La mancata osservanza di questa
precauzione può provocare lesioni personali.

ATTENZIONE Precauzioni per lo spurgo di acqua e olio caldi


senza rischio di ustioni
• Se l’olio viene estratto a motore ancora caldo, prestare la massima attenzione ad
eventuali schizzi.
• Per procedere allo spurgo dell’acqua di raffreddamento dal motore senza correre
il rischio il di ustioni, attendere che la temperatura diminuisca.

[AVVISO]
Non apportare modifiche al motore diesel.
La ricostruzione del motore o la modifica delle sue parti per aumentare la velocità o la quantità di
combustibile scaricato, ecc. pregiudicano la sicurezza e le prestazioni del prodotto, accorciandone
la durata.

[AVVISO]
Smaltimento dei materiali di rifiuto
• Mettere l’olio o i liquidi da smaltire in appositi contenitori. Non versare mai l’olio usato o
altre sostanze fluide nei campi, nelle fogne, nei fiumi o nel mare.
• Lo smaltimento dei materiali di rifiuto deve avvenire nel rispetto delle norme e delle leggi
in vigore. Fare richiesta alle società per lo smaltimento dei rifiuti pericolosi di provvedere
alla loro raccolta e smaltimento.

_ _
6
1.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza
Per garantire un funzionamento sicuro, sono state Targhette di sicurezza, Numeri delle parti
applicate delle targhette di avvertimento, ubicate N. Codice N. Parte
come da diagramma riportato qui di seguito e
nella pagina successiva. Assicurarsi che le ① 128296-07300
targhette non siano sporche o strappate, e sosti- ② 120324-07240
tuire in caso di danneggiamento o di perdita. ③ 128296-07260
Provvedere inoltre alla sostituzione delle targhette ④ 128296-07350
in caso di sostituzione delle parti, ordinandole con
la stessa procedura utilizzata per le parti.

Targhetta della
ditta costruttrice

PERICOLO
• Non togliere mai il tappo a
motore ancora caldo.
• Gli schizzi di acqua calda
possono provocare gravi PERICOLO
ustioni.
In caso di sollevamento del
motore, procedere unicamente
come indicato in figura.
Peso: 1,0 ton

_ _
7
AVVERTENZA ATTENZIONE
• Parti mobili esposte. • Superficie calda.
• Possibile rischio di lesioni. • Possibile rischio
di ustioni.

_ _
8
2. Descrizione del prodotto
2.1 Utilizzo, Impianto di trasmissione, ecc.
Nel caso dei motori 4LHA-HTP/-DTP/-STP con meccanismo di trasmissione marina
(HSW450A2, HSW630A1), collegare l’albero por taelica all’albero in uscita del
meccanismo di trasmissione marina. Anche i motori 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP sono
collegati alla trasmissione di poppa Bravo.
Per ottenere le massime prestazioni dal vostro motore, è indispensabile controllare le
dimensioni e la struttura dello scafo, e utilizzare un’elica di dimensioni adeguate.
Il motore deve essere montato in modo corretto e deve essere corredato dell’impianto di
raffreddamento acqua , delle tubazioni di scarico e dei collegamenti elettrici.
Per l’uso dell’attrezzatura di trasmissione, dei meccanismi condotti (compresa l’elica) e
delle altre apparecchiature di bordo, attenersi alle istruzioni e alle precauzioni riportate
nei manuali forniti dal cantiere navale e dai produttori delle attrezzature.
Le leggi di alcuni paesi possono richiedere il controllo dello scafo e del motore, in base
all’uso, alle dimensioni e all’area di navigazione dell’imbarcazione.
L’installazione, il montaggio e il controllo di questo motore richiedono conoscenze e
capacità tecniche specifiche.
Rivolgersi alla filiale Yanmar di zona, o al concessionario o rivenditore più vicino.

AVVERTENZA

Non modificare mai questo prodotto o sbloccare i dispositivi limitatori (che limitano il
regime del motore, la quantità d’iniezione del combustibile, etc.). Le modifiche
danneggiano la sicurezza e le prestazioni del prodotto, e ne riducono la durata.
Ricordare inoltre che eventuali problemi derivanti da modifiche non autorizzate del
prodotto non sono coperti dalla nostra garanzia.

_ _
9
2.2 Dati tecnici del motore
● 4LHA-HTP/-HTZP
Modello motore 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Tipo Motore diesel a 4 tempi verticale con raffreddamento ad acqua
N. cilindri 4
Alesaggio x corsa mm 100×110
Cilindrata 3.455
Potenza arresto combustibile all’albero motore *118 (160) / 3300
kw(hp)/giri/minuto **113 (154) / 3300
Potenza continuativa albero motore
91.2 / (124) / 3100
kw(hp)/giri/min
Limite massimo giri/minuto 3700 ± 25
Limite minimo giri/minuto 750 ± 25
Impianto di combustione Iniezione diretta
Impianto di avviamento Avviamento elettrico (12V-2,5kW)
Impianto di carica Regolatore costruito sull’alternatore DC12V-55A
Impianto di raffreddamento Raffreddamento ad acqua dolce, alta temperatura costante ( 2 impianti: acqua marina e dolce)
Impianto di lubrificazione Impianto di lubrificazione forzata con pompa ad ingranaggi trocoidale
Senso di rotazione (albero motore) Antiorario (vista dal lato volano)
Complessiva 13.0
Capacità olio lubrificante
Coppa olio 10.0
Capacità acqua di raffreddamento 15 (Motore), 0,8 (Serbatoio ausiliario)
Modello RHC61W (fabbricazione IHI)
Turbocompressore
Tipo Alloggiamento turbina con raffreddamento ad acqua
Dimensioni ( L x W x H ) (senza mecc. di trasm.) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Massa a secco (senza mecc. di trasm.) kg 360 388
Capacità batteria consigliata 12V x 120Ah
Tipo di impugnatura comando a
Solo tipo a leva singola
distanza consigliata
Tipo di installazione del motore Sul supporto motore flessibile
(Nota) 1. Condizioni nominali : ISO 3046-1. 2. 1hp = 0.7355 kW
3. Condizione combustibile : Densità a 15˚C = 0,860, Temperatura olio combustibile *: 25˚C all’ingresso della
pompa d'iniezione combustibile. **: ISO 8665 (Temperatura olio combustibil 40˚C all’ingresso della)
• Meccanismo di trasmissione marina (Opzionale)
Mercruiser
Modello HURTH HSW450A2
Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8˚C in basso,
Tipo Trasmissione di poppa
tipo idraulico
Motore disponibile 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Rapporto di riduzione 2.03 1.65 1.81 1.65
(sia avanti che indietro) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
Per ulteriori informazioni fare riferimento al manuale del produttore

_ _
10
● 4LHA-DTP/-DTZP
Modello motore 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Tipo Motore diesel a 4 tempi verticale con raffreddamento ad acqua
N. cilindri 4
Alesaggio x corsa mm 100V x 110
Cilindrata 3.455
Potenza arresto combustibile all’albero motore * (200) / 3300
147
kw(hp)/giri/minuto **140 (190) / 3300
Potenza continuativa albero motore
116 / (158) / 3100
kw(hp)/giri/minuto
Limite massimo giri/minuto 3700 ± 25
Limite minimo giri/minuto 750 ± 25
Impianto di combustione Iniezione diretta
Impianto di avviamento Avviamento elettrico (12V-2,5kW)
Impianto di carica Regolatore costruito sull’alternatore DC12V-55A
Impianto di raffreddamento Raffreddamento ad acqua dolce, alta temperatura costante (2 impianti: acqua marina e dolce)
Impianto di lubrificazione Impianto di lubrificazione forzata con pompa ad ingranaggi trocoidale
Senso di rotazione (albero motore) Antiorario (vista dal lato volano)
Capacità olio Complessiva 13.0
lubrificante Coppa olio 10.0
Capacità acqua di raffreddamento 15 (Motore), 0,8 (Serbatoio ausiliario)
Modello RHC61W (fabbricazione IHI)
Turbocompressore
Tipo Alloggiamento turbina con raffreddamento ad acqua
Dimensioni ( L x W x H ) (senza mecc. di trasm.) mm 937 x 681 x 741 1039 x 787 x 830
Massa a secco (senza mecc. di trasm.) kg 365 388
Capacità batteria consigliata 12V x 120Ah
Tipo di impugnatura comando a
Solo tipo a leva singola
distanza consigliata
Tipo di installazione del motore Sul supporto motore flessibile
(Nota) 1. Condizioni nominali : ISO 3046-1. 2. 1hp = 0.7355 kW
3. Condizione combustibile : Densità a 15˚C = 0,860, Temperatura olio combustibile *: 25˚C all’ingresso della
pompa d'iniezione combustibile. **: ISO 8665 (Temperatura olio combustibil 40˚C all’ingresso della)

• Meccanismo di trasmissione marina (Opzionale)


Mercruiser
Modello HURTH HSW450A2
Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8˚ in basso, Trasmissione di poppa
Tipo
tipo idraulico
Motore disponibile 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Rapporto di riduzione 2.03 1.65 1.81 1.65
(sia avanti che indietro) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
Per ulteriori informazioni fare riferimento al manuale del produttore

_ _
11
● 4LHA-STP/-STZP
Modello motore 4LHA-STP 4LHA-STZP
Tipo Motore diesel a 4 tempi verticale con raffreddamento ad acqua
N. cilindri 4
Alesaggio x corsa mm 100×110
Cilindrata 3.455
Potenza arresto combustibile all’albero motore * (240) / 3300
177
kw(hp)/giri/minuto **169 (230) / 3300
Potenza continuativa albero motore
140 / (190) / 3100
kw(hp)/giri/minuto
Limite massimo giri/minuto 3700 ± 25
Limite minimo giri/minuto 750 ± 25
Impianto di combustione Iniezione diretta
Impianto di avviamento Avviamento elettrico (12V-2,5kW)
Impianto di carica kg Regolatore costruito sull’alternatore DC12V-55A
Impianto di raffreddamento Raffreddamento ad acqua dolce, alta temperatura costante (2 impianti: acqua marina e dolce)
Impianto di lubrificazione Impianto di lubrificazione forzata con pompa ad ingranaggi trocoidale
Senso di rotazione (albero motore) Antiorario (vista dal lato volano)
Capacità olio Complessiva 13.0
lubrificante Coppa olio 10.0
Capacità acqua di raffreddamento 15 (Motore), 0,8 (Serbatoio ausiliario)
Modello RHC61W (fabbricazione IHI)
Turbocompressore
Tipo Alloggiamento turbina con raffreddamento ad acqua
Dimensioni (LXWXH) (senza mecc. di trasm.) mm 1001×686×741 1039×714×782
Massa a secco (senza mecc. di trasm.) kg 365 385
Capacità batteria consigliata 12V×120Ah
Tipo di impugnatura comando a
Solo tipo a leva singola
distanza consigliata
Tipo di installazione del motore Sul supporto motore flessibile
(Nota) 1. Condizioni nominali : ISO 3046-1. 2. 1hp = 0.7355 kW
3. Condizione combustibile : Densità a 15˚C = 0,860, Temperatura olio combustibile *: 25˚C all’ingresso della
pompa d'iniezione combustibile. **: ISO 8665 (Temperatura olio combustibil 40˚C all’ingresso della)

• Meccanismo di trasmissione marina (Opzionale)


Mercruiser
Modello HURTH HSW630A1
Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8˚ in basso, Trasmissione di poppa
Tipo
tipo idraulico
Motore disponibile 4LHA-STP 4LHA-STZP
1.22/1.21 1.36 1.50 1.36
Rapporto di riduzione 1.56/1.58 1.50 1.65 1.50
Hsw630A1: 2.04/2.10 1.65 1.81 1.65
Avanti/indietro Bravo X-
2.52/2.53 2.00 1.81
1,2,3: Sia avanti che
indietro 2.20 2.00
2.20
Per ulteriori informazioni fare riferimento al manuale del produttore

_ _
12
2.3 Denominazione delle parti

Intercooler Valvola iniezione combustibile


Radiatore dell’olio lubrificante

Filtro olio combustibile

Filtro dell’olio lubrificante Pompa di iniezione combustibile

Turbocompressore

Alternatore

(Nota) Questa illustrazione raffigura il motore 4LHA-HTP.

_ _
13
Valvola iniezione combustibile
Intercooler
Radiatore dell’olio lubrificante Filtro olio combustibile

Pompa di iniezione combustibile


Filtro dell’olio lubrificante

Refrigeratore acqua dolce Turbocompressore


Alternatore
Refrigeratore collettore
di scarico

Pompa dell’acqua dolce


di raffreddamento
Pompa dell’ Motorino di avviamento
acqua marina
(Nota) Questa illustrazione raffigura il motore 4LHA-DTP.

_ _
14
Intercooler Valvola iniezione combustibile

Radiatore dell’olio lubrificante Filtro olio combustibile

Dispositivi trasmissione di poppa


BRAVO, MERCRUISER

Filtro dellユolio Pompa di iniezione


lubrificante combustibile

Turbocompressore

Gomito di miscelazione

Alternatore

Tubo di scarico

(Nota) Questa illustrazione raffigira il motore 4LHA-HTZP

_ _
15
2.4 Parti principali soggette a manutenzione
Nome della parte Funzione
Rimuove polvere e acqua dal combustibile. Il filtro è del tipo a cartuccia, ed occorre
provvedere alla sostituzione dell’elemento del combustibile prima che si formino intasamenti.
Il filtro dispone di un separatore di acqua sul fondo, ed occorre provvedere periodicamente al
• Filtro combustibile
suo spurgo.
(per i motori 4LHA-HTP/HTZP).Per i motori 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, spurgare peri-
odicamente la polvere e l’acqua togliendo il tappo di scarico sul fondo del filtro.
• Pompa di Rifornisce di combustibile la pompa d'iniezione combustibile incorporata nella pompa
alimentazione d'iniezione combustibile (4LHA-HTP/-HTZP).
combustibile Nei motori 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, è collegata alla pompa d'iniezione combustibile.
Si tratta di una pompa combustibile manuale. Il rifornimento di combustibile alla pompa
avviene spostando la manopola del filtro del combustibile verso l’alto.La pompa viene anche
• Pompa di
adescamento utilizzata per spurgare l’aria dall’impianto di alimentazione (4LHA-HTP/-HTZP). Nei motori
combustibile 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, il movimento della manopola posta sulla pompa di alimen-
tazione combustibile collegata alla pompa d'iniezione, permette il rifornimento di combustibile
con conseguente spurgo dell’aria.
• Tappo del serbatoio
dell’olio lubrificante Bocchettone serbatoio olio lubrificante

• Filtro dell’olio lubrifi Filtra le sottili particelle di metallo e carbonio presenti nell’olio lubrificante. Il filtro è del tipo a
cante cartuccia, e dovrebbe essere sostituito prima che si formino intasamenti.

[Impianto di Esistono due tipi di impianti di raffreddamento per il motore: ad acqua dolce e ad acqua mari-
raffreddamento na. L’acqua dolce defluisce dal serbatoio al relativo refrigeratore, dove viene raffreddata dal-
acqua] l’acqua marina. L’acqua dolce affluisce quindi nel blocco cilindri attraverso l’apposita pompa.
L’acqua raffredda successivamente il turbocompressore, per poi ritornare al serbatoio del-
l’acqua dolce.
• Refrigeratore ad Il refrigeratore ad acqua dolce è uno scambiatore di calore ad acqua marina. Il tappo del ser-
acqua dolce batoio posizionato sul serbatoio dell’acqua dolce è dotato di una valvola per la regolazione
º Tappo del serbatoio della pressione. All’aumento della temperatura dell’acqua di raffreddamento e, di conseguen-
º Serbatoio ausiliario za, della pressione dell’acqua all’interno del refrigeratore, la valvola regolatrice della pres-
sione provvede allo scarico del vapore, e l’acqua calda trabocca nel serbatoio ausiliario.
º Tubazione flessibile La tubazione flessibile collega il tappo del serbatoio con il serbatoio ausiliario. Il vapore e
in gomma l’acqua calda vengono scaricati nel serbatoio ausiliario. Quando il motore si spegne e la tem-
peratura dell’acqua di raffreddamento si abbassa, anche la pressione all’interno del serbatoio
scende ai livelli minimi. La valvola del tappo si apre, aspirando così l’acqua che dal serbatoio
ausiliario ritorna a quello principale, con conseguente riduzione del consumo di acqua di raf-
freddamento.
• Pompa dell’acqua La pompa centrifuga fa circolare l’acqua dolce di raffreddamento all’interno del motore. La
dolce pompa è comandata dalla cinghia trapezoidale.
• Pompa dell’acqua marina La pompa dell’acqua del tipo con girante in gomma è comandata da meccanismi di trasmis-
sione. Non attivare la pompa senza acqua marina, in quanto questo potrebbe danneggiare la
girante.
• Radiatore dell’olio Questo scambiatore di calore raffredda l’olio motore con acqua marina.
Dispositivo di alimentazione aria pressurizzata in ingresso: la turbina dei gas di scarico viene
• Turbocompressore messa in rotazione dai gas di scarico, e la forza generata dalla rotazione viene utilizzata per
far ruotare la ventola. Questo serve a pressurizzare l’aria aspirata da inviare al cilindro.
Questo scambiatore di calore raffredda l’aria pressurizzata in ingresso dal turbocompressore
• Intercooler
con acqua marina
La zona in metallo dell’impianto di raffreddamento ad acqua marina è soggetta a corrosione
elettrica. Per evitare tale corrosione, viene inserito un blocco di zinco nel radiatore dell’olio,
nell’intercooler, ecc. Lo zinco anticorrosione si riduce nel tempo per effetto della corrosione
• Zinco anticorrosione
elettrica e deve quindi essere sostituito ad intervalli prestabiliti prima che si consumi comple-
tamente, in modo da garantire che la zona in metallo dell’impianto di raffreddamento ad
acqua marina sia sempre ben protetta.
• Targhetta della ditta Le targhette della ditta costruttrice vengono fornite assieme al motore e riportano il modello, il
costruttrice numero di serie e altri dati.
• Motorino di avviamento Avvia il motore alimentato dalla batteria.
• Alternatore Comandato da una cinghia, genera elettricità e carica la batteria.

_ _
16
2.5 Apparecchiature di comando
Le apparecchiature di comando sono costituite da un quadro comandi e da una manopola di
comando a distanza, collegati mediante appositi cablaggi alle leve di comando per il
funzionamento a distanza.

2.5.1 Quadro comandi (Opzionale)


Il quadro comandi comprende i seguenti misuratori e dispositivi di allarme (accessori opzionali):
• Disponibile , – Non disponibile
No. Modello Nuovo modello B Nuovo modello C Nuovo modello D
7 Interruttore a chiave (interruttore motorino di avviamento) • • •
8 Interruttore di spegnimento del motore • • •
10 Interruttore Cicalino di allarme • • •
9 Interruttore spegnimento cicalino di allarme • • •
11 Interruttore illuminazione ore • • •
Mancato caricamento batteria • • •
Alta temperatura dell’acqua di raffreddamento • • •
Insufficiente pressione dell’olio lubrificante (motore) • • •
Livello dell’acqua di raffreddamento – – –
6 Spie
Gas di scarico – – –
Sovralimentazione – • •
Filtro del combustibile • • •
Olio per meccanismo di trasmissione (trasmissione di poppa) – • •
1 Tachimetro Tachimetro con contaore • • •
4 Misuratore pressione olio lubrificante – • •
Misuratore
3
ausiliario
Misuratore pressione acqua di raffreddamento – • •
5 Misuratore di sovralimentazione (Turbo) – – •
• •
12 Orologio Orologio al quarzo (opzione) (opzione) •
● Nuovo modello B
6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE 20 30
x100/min
C.WATER
TEMP
10 40 SET OFF

LUB.OIL
PRESS.
0 0 0 0 0 1 h 50 STOP 8
ENGINE HOURS
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Nuovo modello C 4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Nuovo modello D
5 4 3 1 9 11 8

BUZZER ILLUML
STOP ON

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST L.OILPRESS. C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

OFF ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL
GLOW
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT START

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Interruttori disponibili (allarme) e trasmettitori (misuratore)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Mancato caricamento batteria O
Alta temperatura dell’acqua di raffreddamento O
Insufficiente pressione dell’olio lubrificante O
Interruttori

Livello dell’acqua di raffreddamento X


Gas di scarico (flusso di acqua dell’impianto di raffreddamento) X
Sovralimentazione X X X X ∆ ∆
Olio del meccanismo di trasmissione (poppa) X ∆ X ∆ X ∆
Filtro del combustibile O O X X X X
Tachimetro O
Temperatura acqua di raffreddamento ∆
Senders

Pressione olio lubrificante ∆


Sovralimentazione ∆
Temperatura acqua di raffreddamento Per due ∆
Pressione olio lubrificante postazioni ∆
O : Standard ∆ : Opzionale X : Non disponibile

_ _
18
(1) Misuratori e apparecchiature

Misuratori e apparecchiature Funzioni


Interruttore del motorino OFF: La chiave dell’interruttore può essere inserita o rimossa, con conseguente
di avviamento interruzione di alimentazione.
Prima dell’avviamento ON: Per il funzionamento del motore. I misuratori e i dispositivi di allarme vengono
durante il funzionamento attivati.
GLOW
OFF Rilasciare
START(AVVIAMENTO): Per l’avviamento del motore. La chiave, una volta
ON
l’interruttore
all’avviamento
rilasciata dopo l’avviamento, si posiziona
STSRT del motore automaticamente su ON.
GLOW: per il riscaldatore d’aria (opzionale)

(Nota) • Non è possibile spegnere il motore tramite l’interruttore del motorino di


avviamento
Premere il pulsante per spegnere il motore interrompendo l’emissione di
Interruttore di
combustibile. Mantenere premuto il pulsante fino al completo spegnimento del
spegnimento del motore
motore.

Il cicalino suona quando viene riscontrata un’anomalia. Fare riferimento alla


Cicalino di allarme
spiegazione in

Le spie si illuminano quando viene riscontrata un’anomalia. Fare riferimento alla


Spie luminose
spiegazione in (2).

L’interruttore viene utilizzato per disattivare temporaneamente il segnale del


Interruttore di
cicalino. Spegnere il cicalino unicamente per effettuare i controlli alla ricerca di
spegnimento del cicalino
eventuali anomalie.

Interruttore di
Interruttore per l’illuminazione del quadro comandi.
illuminazione

Le ore di operatività complessive vengono indicate nella finestrella sotto il


Contaore
tachimetro. Come standard per i controlli periodici, fare riferimento alla figura.

Misuratore di pressione
L’ago indica la pressione dell’olio motore.
dell’olio lubrificante

Misuratore della
temperatura dell’acqua di L’ago indica la temperatura dell’acqua dolce di raffreddamento del motore.
raffreddamento

Misuratore di L’ago indica la pressione dell’aria in ingresso (Pressione di sovralimentazione


sovralimentazione dell’aria in ingresso del turbocompressore).

Spia di innalzamento La spia si illumina quando la temperatura del riscaldatore dell’aria si innalza per
della temperatura per il consentire un agevole avviamento del motore anche in condizioni di bassa
riscaldatore dell’aria temperatura. (Fare riferimento a 4.3.2)
(La spia è ubicata nella colonna display spia luminosa)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Funzioni dei dispositivi di allarme (Cicalino e spie luminose)
1) Il cicalino suona quando si illumina un qualsiasi spia (ad eccezione della spia di carica).
2) Le spie si attivano quando i sensori (interruttori) rilevano un’anomalia durante il normale
funzionamento del motore. Le spie presenti nella colonna display del quadro comandi rimangono
inattive durante il normale funzionamento, ma si attivano in caso di anomalia con le seguenti
modalità:

① Spia di carica
La spia si attiva in caso di anomalia di caricamento. Il cicalino di allarme
BATTERY rimane inattivo. Controllare l’eventuale rottura della cinghia trapezoidale
CHARGE dell’alternatore.

② Spia della temperatura dell’acqua di raffreddamento


La spia si illumina in caso di eccessivo aumento della temperatura dell’acqua di
raffreddamento. Controllare il livello dell’acqua nel serbatoio ausiliario e nel
C.WATER
TEMP serbatoio dell’acqua di raffreddamento, oltre al volume di scarico dell’acqua
marina di raffreddamento.
③ Spia della pressione dell’olio lubrificante
La spia si illumina in caso di calo di pressione dell’olio lubrificante. Controllare il
LUB.OIL livello di olio del motore.
PRESS.

④ Spia di spurgo del filtro del combustibile


La spia si attiva in caso di eccessivo spurgo nel separatore dell’acqua posto sul
FUEL fondo del filtro del combustibile. Eliminare lo spurgo dal separatore dell’acqua.
FILTER

⑤ Spia di livello dell’olio del meccanismo di trasmissione sulla


trasmissione di poppa
La spia si illumina quando il livello dell’olio del meccanismo di trasmissione
GEAR
OIL presente sulla trasmissione di poppa scende al di sotto del livello determinato.
Controllare la quantità di olio del meccanismo di trasmissione presente nella
trasmissione di poppa.
⑥ Spia luminosa della pressione di sovralimentazione
La spia si attiva in caso di aumento anomalo della pressione di
sovralimentazione dell’aria in ingresso (pressione di sovralimentazione
BOOST dell’aria in ingresso del turbocompressore).

(3) Funzioni delle spie


Quando l’interruttore a chiave viene portato in posizione ON, i dispositivi di allarme
funzionano con le seguenti modalità:
1) Posizionamento della chiave su ON:
① Il cicalino emette un segnale sonoro
② Le spie CARICA BATTERIA e PRESSIONE OLIO LUBRIFICANTE si illuminano, mentre le
spie di TEMPERATURA ACQUA DI RAFFREDDAMENTO, FILTRO COMBUSTIBILE, OLIO
MECCANISMO DI TRASMISSIONE e SOVRALIMENTAZIONE restano spente.
(Nota) Il funzionamento del cicalino e delle spie secondo queste modalità è da ritenersi normale.
2) Posizionamento dell’interruttore a chiave su START per l’avviamento del motore, quindi
nuovamente su ON a motore avviato.
① Il cicalino non emette più alcun segnale sonoro.
② Tutte le spie si disattivano. Una volta avviato il motore, non dimenticare mai di controllare i
dispositivi di allarme. In caso di funzionamento anomalo, rivolgersi al rivenditore autorizzato.

_ _
20
Funzioni dei dispositivi di allarme

Prima dell’avviamento Dopo l’avviamento


Funzionamento chiave OFF START
→ON →ON

Cicalino di allarme On Off

Spie

Spia di carica On Off

Temperatura acqua di raffreddamento Off Off

Pressione olio motore On Off

Filtro del combustibile Off Off

Gas di scarico Off Off

Sovralimentazione Off Off

2.5.2 Manopola di comando a distanza


Questo motore è controllato da una manopola di comando a distanza ubicata nel pozzetto. La leva
di comando della velocità sul lato motore e la leva della frizione sull’impianto di trasmissione
marina sono collegate alla manopola di comando a distanza nel pozzetto tramite un cavo di
comando a distanza. Sono disponibili i seguenti tipi di manopole di comando a distanza (in caso di
utilizzo di altri dispositivi di comando remoto, consultare i relativi manuali).

Manopola di comando remoto Morse (opzionale)


Si tratta di un sistema di comando a leva singola collegato mediante cavo di comando a distanza.
Permette di passare in folle, marcia avanti e marcia indietro, oltre a controllare il regime del
motore.
Modello MT-3 : Installazione su parte superiore. Modello MV : Installazione laterale.
Le targhette di funzionamento riportate sulla manopola sono:

▲ FWD : Marcia avanti (Avanti)


NEUTRAL (FOLLE) : frizione disinnestata
THROTTLE (FARFALLA) : Posizione per la riduzione del regime del motore.
▼ REV : Marcia indietro (Indietro)
Il funzionamento della manopola è il seguente:

_ _
21
• Avviamento e spegnimento MT-3
Posizionare la leva su NEUTRAL(FOLLE). In
O FOLLE AVANT
questo modo la frizione viene IETR I
IND

BA ELO
SS CIT
V
disinnestata (arresto) e il motore è al minimo.

A Á
Á
VE SA
CIT
CITÁ BAS
LO

ALT LOCITÁ
VE
A
• Forward (Avanti)

ALTA
Por tare la leva da NEUTRAL(FOLLE) a

VELO
▲ F W D ( Av a n t i ) . I n q u e s t o m o d o l a
f r i z i o n e e n t ra i n m o d a l i t à Ava n t i , c o n
conseguente aumento del regime del
motore. Un ulter iore scatto della leva
nella stessa direzione consente al
motore di raggiungere la velocità MV
massima. FOLL
E
IND
I IET
NT RO
AVA
• Reverse (Indietro)

BASLOCITÁ
VE
Á
VELOCIT

SA
Por tare la leva da NEUTRAL(FOLLE) a

BASSA
▼REV (Indietro). In questo modo la
frizione entra in modalità Indietro, con

ALTAOCITÁ
conseguente aumento del regime del
motore. Un ulter iore scatto della leva
VEL

VE TA
nella stessa direzione consente al

AL
LO
C
motore di raggiungere la massima

ITÁ
velocità.

• Funzionamento con farfalla libera


Ad imbarcazione ferma (la frizione è in MT-3 BA
FOLLE VE SSA
posizione FOLLE), la velocità di LO
CIT
funzionamento al minimo del motore può Á
essere aumentata nel seguente modo: ALT LOCI
VE

①Lasciare la leva in posizione NEUTRAL


A

(FOLLE).

②Disinnestare la frizione.
MT-3: Tirare completamente la leva.
MV : Tirare il pulsante della farfalla
Tirare la leva
libera vicino alla leva.
③Una volta richiamate le leva o il pulsante,
portare la leva in avanti o indietro per
aumentare o diminuire la velocità di MV
funzionamento al minimo. FOLLE

LO A
VE ASS
CI

Pulsante farfalla libera


B

• Ritorno alla normale modalità operativa dalla


modalità farfalla libera:
MT-3: Riportare la leva in posizione
ALTA OCITÁ

NEUTRAL(FOLLE). La leva
ritornerà automaticamente in
VEL

posizione normale.
MV: Riportare la leva su NEUTRAL Tirare il pulsante della farfalla libera
(FOLLE). Riposizionare il pulsante
farfalla libera.
_ _
22
3. PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL MOTORE

3.1 Olio combustibile, olio lubrificante e acqua di raffreddamento


3.1.1 Combustibile
[AVVISO]
L’uso di combustibili diversi da quelli specificati nel presente manuale può limitare
le prestazioni del motore e danneggiarne i componenti.

(1) Scelta del combustibile


Per le migliori prestazioni del motore, utilizzare i seguenti tipi di gasolio:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 o A2

Combustibili equivalenti al Japanese Industrial Standard, JIS. N. K2204-2

Il numero di cetano deve essere pari a 45 o superiore

(2) Modalità di impiego del combustibile


1) La presenza di acqua e polvere nell’olio
combustibile può compromettere il
funzionamento del motore.
Utilizzare contenitori puliti per
l’immagazzinaggio dell’olio combustibile. I
contenitori devono essere tenuti al riparo da
acqua piovana e polvere.
2) Prima di procedere al rifornimento, mettere il
contenitore in posizione eretta per diverse
ore, in modo da consentire il deposito di
Prelevare
Prelevare il combustibile
il combustibile unicamente
unicamente al dimetà
al di sopra della sopra
acqua e polvere sul fondo. Con l’ausilio di una inferiore,
della metàlasciando che i residui
inferiore, si depositino
lasciando chesul ifondo.
residui si
pompa, prelevare unicamente il combustibile depositino sul fondo.
pulito..
3) Utilizzare combustibile con numero di cetano superiore a 45.
4) In caso di rifornimento dell’imbarcazione per la prima volta, assicurarsi di avere estratto tutto
il combustibile dal serbatoio e di avere verificato che il combustibile non contenga impurità..

(3) Tubazione del combustibile


Filtro olio combustibile
Montare la tubazione tra il serbatoio e la pompa Tubazione di ritorno olio combustibile
Pompa di adescamento olio combustibile della pompa di
d'iniezione del combustibile del motore, come alimentazione combustibile (Pompa d'iniezione combustibile)
Alla pompa d'iniezione del combustibile

da figura sulla destra. Separatore


olio/acqua Serbatoio dell’olio
Assicurarsi di avere installato un rubinetto di combustibile
scarico sul fondo del serbatoio per rimuovere Inferiore a 500 mm

acqua e polvere.
50 mm ca
Montare un separatore olio/acqua (opzionale) e Rubinetto dell’olio combustibile

un filtro combustibile a metà della tubazione del


Rubinetto di
combustibile. scarico

_ _
23
3.1.2 Olio lubrificante [AVVISO]
(1) Scelta dell’olio lubrificante per il motore L'uso di oli lubrificanti non indicati
Utilizzare il seguente olio lubrificante: in questo manuale può causare il
*Classificazione API... CD grippaggio o l'usura prematura delle
(Standard dell’America Petroleum Institute) parti interne e ridurre la vita del
*Viscosità SAE... 15W40 motore.
(Standard della Society of Automotive
Engineering)

(2) Scelta dell’olio per il meccanismo di trasmissione marina


Per la scelta dell’olio lubrificante appropriato, fare riferimento al manuale d'istruzioni dell’unità di
trasmissione marina..
● Per il dispositivo MERCRUISER con guida a poppa (BRAVO) utilizzare il seguente olio

lubrificante.
4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Olio impianto Olio lubrificante specificato

Olio trasmissione Brunswick Olio lubrificante per meccanismo di trasmissione ad alte prestazioni Quicksilver

Olio per servosterzo Brunswick Quicksilver Power Trim e fluido per servosterzo o Dexlone-II

Olio assetto motore Brunswick Quicksilver Power Trim e fluido per servosterzo o olio motore
SAE 10W-30 o 10W-40

Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale fornito dal costruttore.

● Per i meccanismi di trasmissione marina, fare riferimento alle istruzioni fornite dal costruttore.

(HSW450A2 (HURTH)(4LHA-HTP/-DTP)
HSW630A1 (HURTH)(4LHA-STP)
)
3.1.3 Acqua di raffreddamento
[AVVISO]
Assicurarsi di avere aggiunto liquido antigelo all’acqua dolce di raffreddamento.
Il liquido antigelo è molto importante, soprattutto durante i mesi freddi.
L’assenza di antigelo determina una diminuzione della capacità di raffreddamento
dovuta alla formazione di depositi e ruggine all’interno della tubazione dell’acqua
di raffreddamento. L’assenza di antigelo determina inoltre il congelamento e
l’espansione dell’acqua di raffreddamento, con conseguente rottura di diverse
parti.

_ _
24
(1) Modalità di impiego dell’acqua di raffreddamento

1) Scegliere un liquido antigelo che non provochi effetti collaterali sui materiali (ghisa, alluminio,
rame, ecc.) costruttivi dell’impianto di raffreddamento acqua dolce del motore.
Rivolgersi al rivenditore o al concessionario autorizzato Yanmar.
2) Utilizzare rigorosamente l’esatto rapporto di miscelazione tra antigelo e acqua dolce, come da
istruzioni fornite dal produttore del liquido antigelo.
3) Sostituire periodicamente l’acqua di raffreddamento in base al programma di manutenzione
indicato nel presente manuale.
4) Eliminare periodicamente i depositi formatisi all’interno dell’impianto di raffreddamento come
da istruzioni fornite nel presente manuale.
5) Utilizzare rigorosamente l’esatto rapporto di miscelazione tra antigelo e acqua come da
istruzioni fornite dal produttore del liquido antigelo. Se la miscelazione non è esatta sono
ridotte le prestazioni di raffreddamento dell'acqua e può verificarsi il surriscaldamento del
motore.
6) Non miscelare diversi tipi (marchi) di liquido antigelo: le eventuali reazioni chimiche potrebbero
rendere inefficace l’antigelo e arrecare danni al motore.

[AVVISO]
L’utilizzo eccessivo di antigelo riduce il rendimento del raffreddamento del motore.
Assicurarsi di utilizzare i rapporti di miscelazione specificati dal produttore di
antigelo per ogni specifica gamma di temperatura.

_ _
25
3.2 Rifornimento di combustibile
PERICOLO

Incendi provocati dal combustibile


• Assicurarsi di utilizzare sempre il tipo di combustibile adatto durante il
rifornimento.
L’accidentale rifornimento con benzina o carburante simile potrà essere
causa di incendi.
• Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere al rifornimento di
combustibile.
In caso di fuoriuscita di combustibile, pulire accuratamente.
• Tenere combustibili o altri materiali infiammabili lontani dal motore ; la
mancata osservanza di questa precauzione potrebbe essere causa di
incendi.

3.2.1 Rifornimento del serbatoio del combustibile


Riempire il serbatoio con combustibile pulito, non contaminato con acqua o polvere.
Riempire il serbatoio fino a circa il 90% della capacità e assicurarsi che il combustibile non
fuoriesca durante l’operazione di rifornimento.

3.2.2 Spurgo dell’impianto di alimentazione


Effettuare lo spurgo dell’impianto di alimentazione in base alla seguente procedura. In presenza di
aria nell’impianto, la pompa d'iniezione del combustibile non potrà funzionare correttamente.

● 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
① Aprire il rubinetto della tubazione di ingresso
dell’olio combustibile e allentare il bullone di
Manopola della pompa
spurgo dell’aria posizionato sulla par te di adescamento olio
combustibile
superiore del separatore acqua/olio
combustibile (opzionale) girandolo 2~3 volte
Pompa
con l’ausilio di un’apposita chiave. All’uscita di d'iniezione
combustibile
combustibile privo di bolle d’aria, serrare il
bullone di spurgo dell’aria.
② Allentare la manopola della pompa di
adescamento girando in senso antiorario e
premere ripetutamente la manopola per
inviare olio combustibile al filtro del
Tappo di scarico
combustibile.. dell’aria
③ Allentare il tappo di scarico dell’aria
posizionato sulla parte superiore del filtro del
combustibile con l’ausilio di un’apposita
chiave e fare fuoriuscire il combustibile fino a Filtro del
combustibile
quando non presenti più alcuna bolla d’aria,
quindi serrare il tappo di scarico dell’aria.
④ Premere la manopola della pompa di
adescamento e serrare girando in senso
orario.
_ _
26
● 4LHA-HTP/-HTZP
① Aprire il rubinetto posizionato sulla tubazione
di ingresso dell’olio combustibile.
Vite di spurgo
② Allentare la vite di spurgo dell’aria posizionata dell’aria
sul filtro del combustibile girandola 2~3 volte
in senso antiorario con l’ausilio di un
cacciavite.
③ Inviare combustibile mediante la pompa di
adescamento.
La pompa di adescamento è posizionata sulla
parte superiore del filtro del combustibile.
Spostare la manopola della pompa di
adescamento avanti e indietro fino a far
fuoriuscire il combustibile, mischiato con le Manopola della
bolle d’aria, dal bocchettone di spurgo pompa di
adescamento
olio combustibile
dell’aria.
④ Una volta fuoriuscito il combustibile pulito e Pompa di alimentazione
olio combustibile
privo di bolle, serrare la vite di spurgo dell’aria.

3.3 Rifornimento di olio lubrificante per il motore


Riempire con la quantità di olio motore specificata. [AVVISO]
① Togliere il tappo del serbatoio dalla parte Non riempire eccessivamente.
superiore del cofano e riempire con olio. Un eccessivo rifornimento provoca
② Togliere l’asta di livello dell’olio e riempire con la fuoriuscita di spruzzi di olio dallo
olio lubrificante fino al limite massimo indicato sfiatatoio durante l’operazione di
rifornimento e nel punto di aspirazione,
sull’asta di livello. Per verificare il livello
con conseguenti problemi per il motore.
dell’olio, inserire completamente l’asta di
livello. Tappo del serbatoio
Capacità dell’olio motore: COMPLESSIVA : 13 dell’olio lubrificante

Coppa dell’olio : 10 Asta di livello dell’olio


③ Riposizionare l’asta di livello e serrare a mano,
con forza, il tappo del serbatoio.

_ _
27
3.4 Rifornimento di olio per trasmissione marina
• Meccanismo di trasmissione marina (HSW450A2, [AVVISO]
HSW630A1) Non riempire eccessivamente.
Per il meccanismo di trasmissione marina, Un eccessivo rifornimento provoca la
seguire le istruzioni fornite dal costruttore. fuoriuscita di spruzzi di olio dallo
sfiatatoio durante l’operazione di
• Per il dispositivo MERCRUISER con guida a poppa rifornimento, compromettendo così
(BRAVO), effettuare il rifornimento di olio l’efficienza dell’impianto di trasmissione
lubrificante in base alle istruzioni fornite dal marina.
produttore. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

• Nel dispositivo MERCRUISER con guida a poppa (BRAVO) esiste un serbatoio di servizio
dell’olio per il servosterzo posizionato sul lato motore. Riempire con la quantità specificata di
olio per servosterzo. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
① Togliere il tappo dal serbatoio di servizio
dell’olio per il servosterzo ruotandolo verso
destra, ed effettuare il rifornimento.
② Rifornire con olio fino al livello massimo Limite massimo
Limite minimo
indicato sull’asta di controllo attaccata alla
parte interna del tappo.
Per verificare il livello dell’olio, pulire l’asta di
livello con un panno e misurare il livello
dell’olio inserendo l’asta e serrando il tappo.
Rabboccare con la quantità di olio necessaria. Serbatoio di
servizio dell’olio
③ Riposizionare il tappo e serrare. per il servosterzo

_ _
28
3.5 Rifornimento di acqua di raffreddamento
PERICOLO

Ustioni da fuoriuscita di liquido caldo


• Non togliere mai il tappo del bocchettone di riempimento del refrigerante
ad acqua dolce a motore ancora caldo.
La fuoriuscita di vapore e di acqua calda può provocare gravi ustioni.
Attendere che la temperatura dell’acqua diminuisca, quindi avvolgere il
tappo con un panno e allentare lentamente.

• After inspection, refasten the cap firmly. If the cap is not secure,
steam or scalding water may be emitted during operation causing burns.

Riempire il serbatoio dell’acqua dolce e il


Impianto di Impianto di
serbatoio ausiliario con acqua dolce di Modello raffreddamento raffreddamento
raffreddamento. acqua marina acqua dolce
Tutti i motori 3 3
① Prima dell’operazione di riempimento,
assicurarsi che i rubinetti di spurgo siano (Note) I rubinetti di scarico dell’acqua vengono
chiusi (Chiudere i rubinetti di spurgo della aperti prima di lasciare la fabbrica.
tubazione dell’acqua dolce e dell’acqua
marina).
Posizione dei rubinetti Acqua dolcer
Acqua marina
② Togliere il tappo dal serbatoio dell’acqua
dolce. (Per togliere il tappo, ruotarlo in Fresh
water cooler
senso antiorario per 1/3 di giro.)

③ Versare lentamente l’acqua di


raffreddamento nel relativo serbatoio in
modo da impedire la formazione di bolle
d’aria. Versare fino a quando l’acqua non Refrigeratore ad acqua dolce Posizione dei rubinetti
trabocchi dallo sportello del serbatoio. Radiatore dell’olio

④ Una volta effettuato il rifornimento, serrare


il tappo del serbatoio con forza. In caso
di serraggio incompleto del tappo,
potrebbero verificarsi delle fuoriuscite di
acqua.
Per serrare il tappo, allineare la tacca sul
Intercooler
retro del tappo con la fessura del Filtro dell’olio lubrificante
bocchettone e ruotare il tappo di 1/3 di
giro.

⑤ Togliere il tappo del serbatoio ausiliario,


riempire completamente con acqua fino
al limite massimo e serrare.
Capacità (acqua dolce):
Motore 1.5
Motore ausiliario 0.8
_ _
29
⑥ Controllare la tubazione flessibile in gomma che Tappo del serbatoio
collega il serbatoio ausiliario con il serbatoio
dell’acqua fresca. Se la tubazione flessibile non
è a tenuta stagna, un’ingente quantità di acqua
di raffreddamento andrà sprecata.

Tubazione flessibile in gomma


Tappo
Serbatoio
dell’acqua dolce

Livello
massimo

Livello
minimo

3.6 Avviamento
Quando il motore viene utilizzato per la prima volta o dopo un lungo periodo di inattività, eseguire
l’operazione di avviamento prima di procedere alla distribuzione dell’olio ad ogni parte. Il mancato
rispetto di questa procedura per un motore rimasto inattivo per un lungo periodo può provocarne il
grippaggio, a causa dell’assenza di olio lubrificante nelle par ti mobili conseguente
all’immagazzinaggio.
① Aprire il rubinetto kingston (opzionale).
② Portare il meccanismo di trasmissione marina
FOLLE
su NEUTRAL (FOLLE) FOLLE
③ Avviare il motore.
Premere il pulsante di spegnimento per
bloccare l’interruzione di emissione di
combustibile durante l’avviamento.
1) Inserire la chiave nell’interruttore del
motorino di avviamento.
2) Mantenere premuto il pulsante di
MT-3 MV
spegnimento e portare la chiave in posizione
START (AVVIAMENTO). Pulsante di
spegnimento
Mantenere in posizione.
STOP Avanti
Il motore inizierà a girare.
Rilasciando il pulsante di spegnimento, il OFF
ON
GLOW Avviamento
motore si avvia. Non rilasciare il pulsante. START
④ Continuare l’operazione di avviamento per
circa 5 secondi, controllando che non
vengano emessi rumori anomali. Interruttore del motorino di avviamento
⑤ Riportare la chiave in posizione OFF. Il motore
si spegnerà.

_ _
30
3.7 Controllo dell’olio lubrificante e dell’acqua di raffreddamento
Dopo il rifornimento (o la sostituzione) di olio lubrificante, olio per gli ingranaggi e acqua di
raffreddamento per la prima volta, occorre controllare i rispettivi livelli dopo un’operazione di prova. L’olio
e l’acqua vengono inviati alle varie parti durante la prova di funzionamento, abbassando i livelli di olio e di
acqua. Rabboccare se necessario.
• Rifornimento di olio lubrificante per il motore → Vedere 3.3
• Rifornimento di olio lubrificante per trasmissione marina → Vedere 3.4
• Rifornimento di acqua di raffreddamento → Vedere 3.5

_ _
31
4. MODALITÀ OPERATIVA
AVVERTENZA
Alcool
• Non avviare mai il motore quando si è sotto l’effetto dell’alcool o in condizioni di
salute precarie, poiché questo potrebbe essere causa di incidenti.

AVVERTENZA

Avvelenamento da gas di scarico


• Assicurarsi che la sala motori disponga di una buona ventilazione e sia
dotata di finestre, ventilatori o altri dispositivi di ventilazione. Controllare
nuovamente, a funzionamento in corso, che la ventilazione sia buona.
I gas di scarico contengono monossido di carbonio, velenoso se inalato.

Parti mobili
• Non toccare le parti mobili del motore (albero portaelica, cinghia trapezoidale,
puleggia presa di forza, ecc.) durante il funzionamento; evitare che i vestiti
rimangano intrappolati nelle parti mobili, poiché questo potrebbe provocare
lesioni.
• Non azionare mai il motore se le parti mobili sono prive di copertura.
• Prima di avviare il motore, controllare che tutti gli attrezzi o i panni
utilizzati durante la manutenzione siano stati allontanati dall’area interessata.

ATTENZIONE
Ustioni da contatto con parti calde del motore
• Durante il funzionamento e subito dopo lo spegnimento, la temperatura del
motore è molto elevata. Il turbocompressore, il collettore, il tubo di scarico e
il motore sono molto caldi. Non toccare mai queste parti con il corpo o con
gli abiti.

4.1 Controllo prima dell’avviamento del motore


Prima di avviare il motore, assicurarsi di avere provveduto alle seguenti operazioni di controllo.
(1) Controllo visivo
Verificare :
Se si riscontrano problemi, non usare il motore prima che sia stata completata la riparazione.
• Che non vi siano perdite di olio dall’impianto dell’olio lubrificante
• Che non vi siano perdite di olio combustibile dall’impianto di trasmissione
• Che non vi siano perdite di acqua dall’impianto di raffreddamento
• Che non vi siano bulloni allentati o mancanti
• Che le parti non siano danneggiate
(2) Controllo e rifornimento dell’olio combustibile
Controllare il livello del combustibile nel serbatoio e procedere al rifornimento con il combustibile
consigliato, se necessario. → Vedere 3.2
(3) Controllo e rifornimento dell’olio lubrificante per il motore
① Controllare il livello di olio motore mediante l’apposita asta di controllo.
② Se il livello è insufficiente, rabboccare dall’apposito bocchettone con l’olio lubrificante
raccomandato.
Riempire fino al livello massimo indicato sull’asta di controllo. → Vedere 3.3
_ _
32
(4) Verifica e rifornimento dell’olio per impianto di trasmissione marina
① Per conoscere la quantità esatta di olio lubrificante, fare riferimento alle istruzioni relative
all’impianto di trasmissione marina.
② Rabboccare con l’olio consigliato, se necessario.

(5) Controllo e rifornimento dell’acqua di raffreddamento


PERICOLO
Ustioni da contatto con parti calde
• Non togliere mai il tappo del bocchettone di riempimento del refrigerante ad
acqua dolce a motore ancora caldo.
La fuoriuscita di vapore e di acqua calda può provocare gravi ustioni.
Attendere fino a quando la temperatura dell’acqua non sia diminuita, quindi
avvolgere il tappo con un panno e allentare lentamente.
• Al termine dell’operazione, serrare nuovamente il tappo con forza. Il
mancato rispetto di questa misura di sicurezza può portare alla fuoriuscita
di vapore o acqua bollente durante l’operazione di controllo, con
conseguente pericolo di ustioni.

① Controllare il livello dell’acqua di raffreddamento nel serbatoio ausiliario.


Se il livello è vicino al valore minimo, togliere il tappo del serbatoio ausiliario e aggiungere
acqua dolce fino a raggiungere il valore massimo.
② Quando il livello del serbatoio ausiliario è basso, togliere il tappo del serbatoio di acqua dolce
e controllare la quantità di acqua di raffreddamento presente. Riempire il serbatoio con
acqua dolce, se necessario. → Vedere 3.5
• Controllare il livello dell’acqua prima del funzionamento, a motore ancora freddo.
Il controllo del livello dell’acqua a motore caldo è pericoloso, e il livello dell’acqua di
raffreddamento non sarà attendibile a causa dell’espansione termica.
• Controllare quotidianamente il livello di acqua di raffreddamento nel serbatoio ausiliario e
aggiungere acqua, se necessario.
Non togliere regolarmente il tappo del serbatoio dell’acqua dolce.
• La quantità di acqua contenuta nel serbatoio ausiliario aumenta durante il funzionamento,
ed è da considerarsi normale.
Una volta spento il motore, la temperatura dell’acqua di raffreddamento scende, provocando il
passaggio dell’acqua in eccesso contenuta nel serbatoio ausiliario al serbatoio dell’acqua dolce.
[AVVISO]
Se l’acqua di raffreddamento si consuma troppo in fretta o se il livello di acqua nel
serbatoio scende senza che si verifichino variazioni all’interno del serbatoio
ausiliario, è probabile che vi siano perdite di acqua o di aria. In tal caso, rivolgersi
immediatamente al concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.

(6) Controllo della manopola del comando a distanza


Prima dell’uso, controllare che il movimento della manopola del comando a distanza sia regolare.
In caso contrario, lubrificare i giunti del cavo di comando a distanza e i cuscinetti della leva. In caso
di fuoriuscita o gioco della leva, registrare il cavo del comando a distanza. → Vedere 5.2.3(5)

(7) Preparazione delle scorte di combustibile, olio lubrificante e acqua di raffreddamento


Preparare una quantità di combustibile sufficiente per l’uso giornaliero. Tenere sempre a
disposizione una scorta di combustibile, olio lubrificante e acqua di raffreddamento (sufficiente
almeno per un rifornimento).

_ _
33
4.2 Controllo del quadro comandi e dei dispositivi di allarme
Controllare i dispositivi di allarme e gli altri strumenti presenti sul quadro comandi prima e dopo
l’avviamento del motore. Il funzionamento anomalo dei dispositivi rende impossibile
l’individuazione preventiva dei problemi derivanti da un’insufficiente quantità di olio e di acqua nel
motore. Effettuare il controllo degli allarmi e degli altri dispositivi prima e dopo l’avviamento di una
regolare operazione di funzionamento. Se il motore è dotato dei nuovi quadri comandi B, C o D,
fare riferimento a 2.5.1(2)

4.3 Avviamento
4.3.1 Avviamento quotidiano FOLLE
FOLLE
Per l’avviamento in condizioni normali, attenersi
alle seguenti procedure:
① Aprire il rubinetto kingston (opzionale).
② Aprire il rubinetto del serbatoio combustibile
(rifornimento locale).
③ Portare la manopola di comando remoto su
NEUTRAL (FOLLE).
④ Inserire l’interruttore della batteria. MT-3 MV
⑤ Inserire la chiave nell’interruttore del motorino
di avviamento e portarla su ON, il cicalino
emette un segnale e le spie del dispositivo di
STOP
allarme BATTERY CHARGE e LUBE OIL Avanti
PRESS. (CARICA BATTERIA e PRESS.
OFF
OLIO LUBRIFICANTE) si illuminano (fare GLOW ON
Avviamento
riferimento a 2.5.1(3)), indicando il corretto START
funzionamento dei dispositivi di allarme.
⑥ Per avviare il motore, portare la chiave su
START (AVVIAMENTO).
Una volta avviato il motore, togliere la mano Interruttore del motorino di avviamento
dalla chiave. La chiave ritornerà
automaticamente in posizione ON.
Controllare l’avvenuto spegnimento delle spie del dispositivo di allarme e del cicalino.

4.3.2 Avviamento in condizioni di bassa temperatura


Qualora occorra avviare il motore in condizioni di bassa temperatura (circa 0˚C o inferiore),
utilizzare il riscaldatore dell’aria (opzionale) per facilitare l’operazione di avviamento.
● Portare la chiave del motorino di avviamento
[AVVISO]
da OFF a GLOW. Mantenere in posizione
GLOW per circa 15 secondi, in modo da Non lasciare il riscaldatore dell’aria
consentire al riscaldatore dell’aria di inserito per più di 20 secondi alla volta,
riscaldarsi. poiché questo potrebbe danneggiare il
● Al termine dell’operazione, riportare la motore, compromettendone il corretto
chiave su START (AVVIAMENTO) per funzionamento.
avviare il motore.
Nota : In caso di scelta del riscaldatore dell’aria (opzionale), si raccomanda l’uso di un quadro
comandi (opzionale) che disponga della spia di riscaldamento del riscaldatore (Nuovo
modello B, C, D).
Quando il riscaldatore comincia a scaldarsi, appare la spia che segnala di portare la
chiave su START.
_ _
34
4.3.3 Riavviamento del motore dopo un mancato avviamento
Per riavviare il motore dopo un mancato avviamento, assicurarsi che il motore sia completamente
fermo prima di ruotare la chiave dell’interruttore del motorino di avviamento. Un eventuale
avviamento a motore ancora in movimento comprometterà il funzionamento del pignone del
motorino di avviamento.
• In caso di mancato avviamento dopo [AVVISO]
ripetuti tentativi, controllare l’impianto di Non tenere in posizione l’interruttore
alimentazione. La presenza di aria del motorino di avviamento per più di
nell’impianto non consente il passaggio del 15 secondi alla volta. Se il motore non
combustibile, rendendo così impossibile si avvia al primo tentativo, attendere
l’operazione di avviamento. circa 15 secondi, quindi provare
Spurgare l’aria dall’impianto e cercare di nuovamente.
riavviare il motore. →Vedere 3.2.2

4.3.4 Dopo l’avviamento del motore [AVVISO]


(1) Avviamento di riscaldamento Il motore si blocca se viene avviato con
Una volta avviato il motore, farlo girare per uno scarico di acqua marina di
raffreddamento troppo esiguo o se il
circa 5 minuti. Questa procedura servirà a
carico viene applicato senza alcuna
fare riscaldare il motore e a distribuire l’olio a procedura di riscaldamento.
tutte le sue parti.

FOLLE BA
VE SSA
MT-3 MV
■Manopola di comando remoto Morse LO
CIT A
Á SS ITÁ FOLLE
① Lasciare la manopola di comando remoto BA ELOC
A L TE L O C I T
V Pulsante farfalla
V
A

su NEUTRAL (FOLLE). libera


Á

② Tirare la leva (MT-3) o agire sul pulsante


ALTALOCITÁ

della farfalla libera (MV) e impostare la


VE

velocità su valori non superiori a 1.500


Tirare la leva
giri/minuto e avviare il motore a basso Tirare il pulsante della farfalla libera

regime e senza carico.

(2) Controllo anomalie


Durante l’operazione di riscaldamento del motore, controllare che:
① I misuratori e i dispositivi di allarme sul quadro comandi funzionino correttamente. →Vedere 2.5.2
② Non vi siano perdite di acqua o olio dal motore.
③ Il colore dei gas di scarico, le vibrazioni del motore e il suono siano normali.
④ La quantità di acqua di raffreddamento scaricata dal tubo di uscita dell’acqua marina sia
sufficiente.
Il funzionamento con uno scarico di acqua marina troppo ridotto brucerebbe la girante della
pompa.
In caso di scarico troppo ridotto, spegnere immediatamente il motore, identificare la causa e
provvedere alla riparazione.
• Il rubinetto kingston è aperto?
• Il foro di entrata del rubinetto kingston è ostruito?
• La tubazione flessibile di aspirazione dell’acqua marina è rotta, o aspira aria a causa di un
giunto allentato?

_ _
35
4.4 Regolazione della velocità del motore
Regolare la velocità del motore agendo sulla [AVVISO]
manopola della leva del comando remoto con Per i motori nuovi, prestare molta
movimento lento e regolare. Por tare la attenzione a non modificare la velocità
manopola in avanti e regolare la velocità in dell’imbarcazione in maniera troppo
modo che sia compresa tra bassa e alta brusca o ad attaccare un carico
velocità. pesante per le prime 50 ore di
funzionamento. Il mancato rispetto di
■Per la manopola del comando remoto Morse,
questa procedura comporta il
impostare la velocità tra ▲FWD e ▼REV
danneggiamento e l’usura prematura
(AVANTI e INDIETRO).
del motore.

4.5 Funzionamento della frizione per l’impianto di trasmissione marina


4.5.1 Avanti, Folle, Indietro
Per agire sulla frizione del meccanismo di trasmissione marina, utilizzare la manopola di comando
remoto (FORWARD, NEUTRAL o REVERSE) (AVANTI, FOLLE, INDIETRO). Utilizzare una
manopola di leva di comando remoto a leva singola.
• Riportare la manopola su NEUTRAL (FOLLE)
MT-3
prima di spostarla in un’altra posizione.
O FOLLE AVANT
Spostare sempre la manopola con IETR I
IND

BA ELO
SS CIT
V
movimento regolare; non modificare mai la

A Á
Á
VE SA
CIT
CITÁ BAS
LO

posizione con movimenti bruschi.

ALTALOCITÁ
VE
• FORWARD, NEUTRAL, REVERSE (AVANT,
ALTA
VELO

FOLLE, INDIETRO).

■Manopola di comando remoto Morse


(opzionale)
• Per arrestare l’imbarcazione, por tare la
manopola su NEUTRAL (FOLLE) (posizione
centrale). Il motore girerà a bassa velocità. MV E
I FOLL IND
• Per procedere in avanti, portare la manopola NT IET
VA RO
A
su ▲FWD (AVANTI).
BASLOCITÁ
VE
Á
VELOCIT

SA

Quando la frizione è in posizione di marcia in


BASSA

avanti, la velocità aumenta.


ALTAOCITÁ

• Per procedere all’indietro, portare la manopola


VEL

su ▼REV (INDIETRO).
VE TA
AL
LO

Quando la frizione è in posizione di marcia


CIT

indietro, la velocità aumenta.


Á

_ _
36
4.6 Controlli durante il funzionamento
Prestare sempre la massima attenzione all’insorgere di eventuali problemi durante il
funzionamento del motore.
In particolare, prestare attenzione ai seguenti punti:
(1) La quantità di acqua marina che fuoriesce dal tubo di scarico è sufficiente ?
Se la quantità è esigua, spegnere immediatamente il motore, identificare la causa e provvedere
alla riparazione.
(2) Il colore dei gas di scarico è normale ?
L’emissione continua di gas di scarico nero indica un sovraccarico del motore.
Ciò comporta la diminuzione della durata della vita del motore, quindi deve essere evitata.
(3) Si sentono vibrazioni o rumori anomali?
Non utilizzare il motore a velocità che producono violente vibrazioni.
In base alla struttura dello scafo, la risonanza tra il motore e lo scafo può aumentare
improvvisamente a determinate velocità, provocando forti vibrazioni. Evitare di guidare
l’imbarcazione a queste velocità. Nel caso in cui si avvertano suoni anomali, spegnere il motore
e procedere al controllo.
(4) Il cicalino di allarme suona a funzionamento in corso.
In questo caso, ridurre immediatamente la velocità del motore, controllare le spie e spegnere il
motore per procedere alle riparazioni del caso.
(5) Si riscontrano perdite di acqua, olio o gas, oppure ci sono dei bulloni allentati?
Controllare periodicamente la sala motori per rilevare eventuali problemi.
(6) Il livello di olio nel serbatoio combustibile è sufficiente?
Rabboccare l’olio combustibile in anticipo, onde evitare di rimanerne privi durante il
funzionamento.
(7) Quando si utilizza il motore a bassi regimi per un periodo di tempo prolungato,
imballare il motore ogni 2 ore.

Come imballare il motore BA


FOLLE
VE SSA
■Manopola di comando remoto Morse LO
CIT
Á
VE SSA
CIT

Á Pulsante farfalla
BA
LO

Tirare la leva (MT-3) o il pulsante della farfalla FOLLE


libera
ALT LOCITÁ
VE

libera (MV), e passare dalla posizione di alta


A

velocità a quella di bassa velocità per un


numero di volte consecutive.
ALTA OCITÁ
VEL

Imballare il motore ser ve ad espellere il


carbonio formatosi all’interno della camera di Tirare la leva Tirare il pulsante della farfalla libera

combustione e attorno alla valvola di iniezione MT-3 MV


del combustibile.
La mancata esecuzione di questa manovra
produce uno scarico di colore anomalo e riduce
le prestazioni del motore.
[AVVISO]
Non disinserire mai l’interruttore della
batteria o far scintillare il cavo della
batteria a funzionamento in corso,
poiché questo potrebbe provocare danni
ai componenti dell’impianto elettrico. Interruttoredella
Interruttore della batteria
batteria (Alimentazione
(Alimentazionelocale)
locale)

_ _
37
4.7 Spegnimento del motore
Spegnere il motore in base alle seguenti [AVVISO]
procedure: Lo spegnimento improvviso del
① Arrestare l’imbarcazione. motore immediatamente dopo il
Portare la manopola di comando remoto su funzionamento a regimi elevati senza
NEUTRAL (FOLLE) per arrestare permetterne il raffreddamento,
l’imbarcazione. provoca un innalzamento della
② Assicurarsi di avere imballato il motore prima temperatura con conseguente
di spegnerlo. deterioramento dell’olio lubrificante e
→Vedere 4.6 (7) blocco delle parti.
③ Fare raffreddare il motore facendolo girare a
basso regime (1.000 giri/minuto o inferiore)
Pulsante di
per circa 5 minuti. spegnimento

④ Mantenere premuto il pulsante di spegnimento STOP


fino a quando il motore non si sia spento
completamente. Il rilascio del pulsante prima OFF
ON
GLOW
dello spegnimento completo del motore
START
potrebbe provocarne il riavviamento.
⑤ Portare il commutatore del motorino di
avviamento su OFF, togliere la chiave e
metterla in un posto sicuro.
GLOW : START : AVVIAMENTO
⑥ Disinserire l’interruttore della batteria. OFF : STOP :
⑦ Chiudere il rubinetto del serbatoio del ON : 3
combustibile. [AVVISO]
⑧ Chiudere il rubinetto kingston.
La mancata chiusura del rubinetto
kingston da origine ad infiltrazioni
Nella rara ipotesi in cui il motore non si spenga
d’acqua a bordo dell’imbarcazione,
alla pressione del pulsante di spegnimento, che potrebbero anche causarne
chiudere il rubinetto del combustibile sul relativo l’affondamento. Assicurarsi che il
serbatoio. rubinetto sia chiuso.

_ _
38
4.8 Procedura operativa
Il diagramma riportato qui di seguito indica le procedure operative spiegate fino a questo punto.
Alcune parti possono non corrispondere, in base al tipo di impianto utilizzato (trasmissione marina
e comando remoto). Si raccomanda inoltre di leggere attentamente i manuali d’istruzioni forniti con
il prodotto e di comprenderli perfettamente.

Controllo prima dell' avviamento


Operazione di avviamento

Avviamento del motore


Frizione dell’impianto Innesto della frizione
di trasmissione marina Avanti o indietro

Frizione dell’impianto di
trasmissione marina Posiz. su NEUTRAL (FOLLE)
Leva di comando frizione Regolazione velocità
Leva velocità

Interruttore del motorino


di avviamento Controllo dei dispositivi di allarme
OFF ON Ruotare la chiave per non più di 15 sec.
ON START(Avviamento) Togliere la mano dalla chiave dopo
ON l’avviamento.

Spie
Quadro comandi Controllo dei problemi

Riscaldamento

Posiz. di basso regime


Leva velocità
1.500 giri/minuto o inferiore per 5 min. o più

Controllo del motore durante


il funzionamento

Arresto dell’imbarcazione /preparazione


allo spegnimento del motore Posizione di basso regime
Leva velocità
1000 giri/minuto o inferiore

Posizione di basso regime 1000


Leva velocità giri/minuto o inferiore
Raffreddare il motore Per 5 min. o oltre

Frizione dell’impianto di
Posiz. su NEUTRAL (FOLLE) Interruttore del motorino
trasmissione marina
di avviamento ON OFF
Pulsante di spegnimento
Basso Alto regime

Leva velocità Imballare il motore Il motore si spegne


Ripetere più volte

_ _
39
4.9 Immagazzinaggio prolungato
4.9.1 Prima dell’immagazzinaggio prolungato, effettuare:
(1) Controllo periodico
In caso di tempo ridotto, eseguire il controllo periodico prima di procedere all’immagazzinaggio
prolungato.

(2) Spurgo dell’acqua di raffreddamento


Quando non si utilizza liquido antigelo, assicurarsi di spurgare l’acqua contenuta all’interno del
motore.

ATTENZIONE

Precauzioni per lo scarico di acqua calda e la prevenzione


delle ustioni.
Per procedere allo spurgo dell’acqua di raffreddamento dal motore senza
correre il rischio il di ustioni, attendere che la temperatura diminuisca.

[AVVISO]
Spurgare l’acqua agli impianti ad acqua dolce e
IL’acqua non spurgata potrebbe
marina. congelare, danneggiando così alcune
parti dell’impianto di raffreddamento.
■ Spurgo dell’acqua dall’impianto ad acqua marina
① Aprire il rubinetto di scarico dell’acqua sul lato acqua marina del refrigeratore ad acqua
dolce, ed eliminare l’acqua marina di raffreddamento.
② Aprire il rubinetto di scarico dell’acqua sull’intercooler e sul radiatore dell’olio ed eliminare
l’acqua marina di raffreddamento.
③ Aprire il rubinetto del meccanismo di trasmissione marina (fare riferimento a quanto riportato
nel relativo manuale)
④ Allentare i quattro (4) bulloni di fissaggio della copertura laterale della pompa dell’acqua
marina e spostare la copertura per eliminare l’acqua marina di raffreddamento contenuta al
suo interno.
⑤ Dopo aver provveduto allo spurgo dell’acqua, chiudere i rubinetti di scarico e riposizionare la
copertura laterale sulla pompa dell’acqua marina.

Acqua marina
Radiatore dell’olio Bulloni allentati

Refrigeratore ad acqua dolce Per 4LHA-HTP/-HTZP Intercooler Pompa dell’acqua marina

_ _
40
■Spurgo dell’acqua dall’impianto di raffreddamento ad acqua dolce
Nel caso in cui non sia stato aggiunto dell’antigelo all’acqua dolce di raffreddamento, assicurarsi di
avere provveduto allo spurgo dell’acqua dall’impianto ad acqua dolce.
① Aprire il rubinetto di scarico sul lato blocco cilindri ed eliminare l’acqua contenuta all’interno.
② Aprire il rubinetto del refrigeratore ad acqua dolce ed eliminare l’acqua contenuta all’interno.
③ Aprire il rubinetto di scarico sulla tubazione dell’acqua dolce posizionato sulla parte
anteriore del motore (sotto la pompa dell’acqua dolce di raffreddamento)
④ Eliminare l’acqua, quindi chiudere i rubinetti di scarico.

Ubicazione deirubinetti
Ubicazione dei rubinetti dell’acqua
dell’acqua dolce
dolce
Acqua dolce Filtro dell’olio lubrificante

Refrigeratore
ad acqua dolce

Refrigeratore ad acqua dolce Per 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Pulizia, spurgo dell’olio combustibile, ingrassaggio


• Pulire la parte esterna del motore per rimuovere eventuali tracce di polvere o di sporco.
• Per impedire la formazione di condensa all’interno del serbatoio del combustibile, scaricare il
combustibile o riempire il serbatoio.
• Ingrassare le aree esposte e le giunzioni del cavo di comando remoto e i cuscinetti della
manopola di comando remoto.

(4) Protezione del motore da acqua e umidità


• Coprire silenziatore di aspirazione, tubo di scarico, ecc. con fogli di vinile e sigillarli
accuratamente onde evitare il trafilamento di umidità.
• Scaricare completamente la sentina sul fondo dello scafo.
• L’acqua potrebbe trafilare all’interno dell’imbarcazione durante l’ormeggio; mettere in secca
appena possibile.
• Impermeabilizzare la sala motori per evitare trafilamenti di acqua piovana e marina.

(5) Conservazione della carica della batteria


• Assicurarsi di disinserire l’interruttore della batteria.
Durante l’immagazzinaggio prolungato, caricare la batteria una volta al mese per
compensarne l’autoscarica.

4.9.2 Controllo del motore per il riutilizzo dopo un periodo di


immagazzinaggio prolungato
Quando si riutilizza un motore dopo un periodo di immagazzinaggio prolungato, predisporlo al
funzionamento con le stesse modalità utilizzate per un nuovo motore.
→Vedere 3. Prima dell’avviamento del motore

_ _
41
5. MANUTENZIONE E CONTROLLI
Eseguire Controlli Periodici per Garantire la Sicurezza
Il funzionamento dei componenti del motore si deteriora nel tempo, con conseguente diminuzione
delle prestazioni. La mancata esecuzione dei controlli potrebbe causare l’insorgere di problemi non
previsti durante la navigazione in mare e un eccessivo consumo di combustibile o di olio lubrificante,
oltre all’aumento delle emissioni di gas di scarico e del rumore del motore, con conseguente
riduzione di vita del motore.
I controlli e gli interventi di manutenzione giornaliera e periodica aumentano la sicurezza operativa.

Controllo prima dell’avviamento del motore:


Adottare la regola di eseguire dei controlli quotidiani prima dell’avviamento →Vedere 4.1 Controllo
prima dell’avviamento del motore

Controllo del contaore ed esecuzione di controlli periodici:


Annotare i dati relativi al funzionamento e alla manutenzione quotidiana su un registro. Al momento
del controllo, studiare le relative pagine sul manuale d'istruzioni. I controlli dovrebbero essere
effettuati ogni 50, 250 (o 1 anno), 500 (o 2 anni), 100 (o 4 anni), e 2.000 ore di utilizzo.
Eseguire il controllo del contaore ed effettuare i controlli periodici in base alle procedure riportate in
questo manuale.

Utilizzo di ricambi originali:


Assicurarsi di utilizzare ricambi originali per i pezzi che devono essere sostituiti.
L’utilizzo di altri pezzi di ricambio può compromettere le prestazioni del motore e ridurne la durata.

Attrezzature per la manutenzione:


Predisporre le attrezzature per la manutenzione a bordo, in modo da averle sempre a
disposizione per il controllo e la manutenzione del motore e delle altre apparecchiature.

Coppia di serraggio dadi e bulloni:


L’eccessivo serraggio dei bulloni e dei dadi ne provoca la fuoriuscita o ne danneggia la filettatura.
Un serraggio insufficiente provoca la fuoriuscita di olio dall’impianto o altre anomalie dovute
all’allentamento dei bulloni. I dadi e i bulloni devono essere serrati alla coppia di serraggio
appropriata.
Le parti importanti devono essere serrate alla coppia specificata con l’ausilio di una chiave
torsiometrica e seguendo l’ordine predefinito. Nel caso in cui gli interventi di manutenzione
richiedano la rimozione di questi componenti, rivolgersi al concessionario o al rivenditore
autorizzato.
La coppia di serraggio per dadi e bulloni standard viene riportata qui di seguito:
[AVVISO]
● Applicare la seguente coppia di serraggio ai bulloni la cui testa è contrassegnata da "7". 7
(classe di resistenza JIS: 7T)
○ Serrare i bulloni non contrassegnati da "7" al 60% della coppia di serraggio.
○ Se i pezzi da serrare sono fabbricati in lega di alluminio, serrare i bulloni fino all’80% della coppia
di serraggio.
Bullone diametro x passo
mm
M6 X 1.0 M8 X 1.25 M10 X 1.5 M12 X 1.75 M14 X 1.5 M16 X 1.5

Coppia di serraggio N.m 10.8±1.0 25.5±2.9 49.0±4.9 88.3±9.8 137±9.8 226±9.8


(Kgf-m) (1.1±0.1) (2.6±0.3) (5.0±0.5) (9.0±1.0) (14.0±1.0) (23.0±1.0)

_ _
42
5.1 Elenco dei controlli periodici
I controlli giornalieri e periodici sono importanti per mantenere il motore nelle migliori condizioni
operative. I paragrafi seguenti riepilogano i componenti che devono essere sottoposti a controlli e
interventi di manutenzione, raggruppati per intervallo di controllo. Gli intervalli di controllo periodici
variano in base all’uso, ai carichi, ai carburanti e lubrificanti utilizzati, oltre che alle condizioni di impiego,
e non possono essere stabiliti in maniera definitiva. Le informazioni che seguono dovrebbero essere
considerate unicamente come standard generali. Pianificare il piano di controllo periodico in base alle
condizioni operative del motore e eseguire il controllo di ciascuna parte. La mancata esecuzione dei
controlli periodici porta a comportamenti anomali del motore e ne riduce la durata. Per i controlli e le
ispezioni periodiche dell’impianto di trasmissione marina e dell’impianto di comando remoto, fare
riferimento ai manuali forniti in dotazione.
○: Controllare ◎: Sostituire ●: Rivolgersi al rivenditore autorizzato
Intervallo
Giornalie
Parte Contenuto Ogni 50 Ogni 250 Ogni 500 Ogni 1,000 Ogni 2,000
ro ore ore ore
ore (1 anno) (2 anni) (4 anni) ore
Controllare e rifornire il serbatoio di olio ○
Olio Spurgare il serbatoio del combustibile ○
combustibile Spurgare il filtro del combustibile e il separatore d’acqua ○
Sostituire il filtro del combustibile ◎
Controllare la quantità di olio lubrificante ○
Olio Sostituire l’olio lubrificante ◎ (Primo) ◎
lubrificante Sostituire l’elemento filtrante dell’olio lubrificante ◎ (Primo) ◎
Lavare il radiatore dell’olio del motore ●
Controllare la quantità di olio di trasmissione ○
Fare riferimento al manuale d'istruzioni
Olio di trasmis- Sostituire l’olio di trasmissione
dell’impianto di trasmissione marina
sione Controllare olio assetto motore ○
Controllare olio del servosterzo ○
Olio del meccanismo di Per maggiori informazioni sui meccanismi di trasmissione marina, fare riferimento al manuale fornito
trasmissione marina dal costruttore
Controllare e rifornire il serbatoio dell’acqua di raffreddamento ○
Impianto di
raffreddamento Sostituire l’acqua dolce di raffreddamento ◎
acqua dolce
Pulire e controllare il passaggio dell’acqua di raffreddamento ●
Controllare l’uscita e lo scarico di acqua marina ○
Impianto di Controllare e sostituire la girante della pompa dell’acqua marina ○ ●
raffreddamento
acqua marina Controllare e sostituire lo zinco anticorrosione ◎
Pulire e controllare il passaggio di acqua marina ●
Controllare e rifornire il condotto dell’olio e dell’acqua di raffreddamento ○
Tubazioni
Controllare il gomito di miscelazione ○
Impianto Controllare le spie e i dispositivi di allarme ○
elettrico Controllare il livello dell’elettrolito della batteria ○
Cinghia di
Controllare la cinghia trapezoidale ○
trasmissione
Manopola di Controllare il funzionamento del comando remoto e lubrificare ○
comando
remoto Regolare i cavi di comando remoto ○
Lavare la ventola del turbocompressore ○
Impianto di
aspirazione/ Regolare il gioco della valvola di aspirazione/scarico ●(Primo) ●
scarico
Lappatura della valvola di aspirazione/scarico ●
Controllare e regolare la pressione di iniezione
Iniezione ●(Primo) ●
combustibile e le condizioni di polverizzazione
combustibile
Controllare e regolare la messa in fase dell’iniezione combustibile ●

_ _
43
5.2 Parti da sottoporre a controllo periodico
5.2.1 Controllo dopo le prime 50 ore di funzionamento
(1) Sostituzione dell’olio lubrificante del motore e dei filtri dell’olio (1a volta)
ATTENZIONE

Precauzioni per l’eliminazione di olio caldo ed evitare il rischio di ustioni


Se si estrae l’olio a motore ancora caldo, prestare la massima attenzione ad
eventuali schizzi.

Durante la fase iniziale di funzionamento del motore, l’olio si contamina rapidamente a causa
dell’usura iniziale delle parti interne, rendendo quindi necessaria la sostituzione prematura dell’olio
lubrificante. Sostituire contemporaneamente anche il filtro dell’olio lubrificante.

①Spurgo dell’olio lubrificante.


Lo spurgo dell’olio lubrificante del motore è più
semplice ed efficace se effettuato a motore Asta di livello dell’olio
ancora tiepido dopo il funzionamento.
1) Togliere l’asta di livello dell’olio, collegare il
tubo flessibile alla pompa di scarico dell’olio
Pompa di spurgo
(opzionale) alla guida dell’asta di livello. dell’olio
2) Spurgare l’olio mediante la pompa di
scarico.
3) Togliere il tappo di scarico posto sul fondo
del radiatore dell’olio ed eliminare l’olio
Guida dell’asta di livello
contenuto.
②Sostituzione del filtro dell’olio lubrificante.
1) Ruotare il filtro dell’olio lubrificante verso Intercooler Radiatore dell’olio lubrificante
sinistra con l’ausilio dell’apposita chiave ed Tappo di scarico dell’olio
lubrificante
estrarre.
2) Pulire la superficie di montaggio del filtro.
3) Lubrificare la superficie di montaggio ed
installare il filtro, serrando a mano fino a
quando la guarnizione non sia entrata in
sede. Successivamente, ruotare per 3/4 di
giro mediante l’apposita chiave.
N. Parte : filtro dell’olio lubrificante
Filtro dell’olio lubrificante
127695- 35150
③Riempire con olio lubrificante nuovo.
1) Riempire con la quantità di olio specificata. Filtro dell’olio lubrificante

→Vedere 3.3
2) Eseguire una prova di funzionamento per
circa 5 minuti e verificare la presenza di Allentare

eventuali fuoriuscite di olio.


Serrare
3) Circa 10 minuti dopo la prova di
funzionamento, controllare nuovamente il
livello dell’olio con l’apposita asta di
misurazione e rabboccare se necessario.

_ _
44
5.2.2 Controllo ogni 50 ore

(1) Spurgo del serbatoio del combustibile


(alimentazione locale)
① Posizionare una vaschetta sotto lo scarico per
raccogliere il combustibile.
② Allentare il rubinetto di scarico posizionato sul
fondo del serbatoio del combustibile, e fare
fuoriuscire l’acqua e lo sporco eventualmente
Decantatore
formatisi all’interno. Al motore
③ Al termine dell’operazione di spurgo, verificare Rubinetto di scarico

che fuoriesca combustibile pulito, quindi


chiudere il rubinetto di scarico.

(2) Spurgo del separatore olio/acqua


(Opzionale) Tappo di scarico dell’aria
① Chiudere il rubinetto del combustibile.
② Allentare la vite posizionata sul fondo del
separatore olio/acqua e procedere allo spurgo
dell’acqua e della polvere formatesi all’interno.
③ Al termine dell’operazione, spurgare l’aria
dall’impianto di alimentazione.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP) Tappo di scarico

_ _
45
(3) Spurgo del filtro del combustibile
L’acqua e lo sporco che si mescolano con il combustibile rendono impossibile il corretto
funzionamento della valvola e della pompa d'iniezione del combustibile. Spurgare
periodicamente per impedire la formazione di sedimenti che possono ostruire il filtro. In presenza
di quantità eccessive di sedimenti accumulati nel separatore olio/acqua sul fondo del filtro del
combustibile, si illumina la spia del filtro del combustibile sul quadro comandi (opzionale).
(4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
① Chiudere il rubinetto del combustibile sulla
tubazione del combustibile.
② Aprire il rubinetto di scarico posto sul fondo
del separatore olio/acqua ed eliminare l’acqua Filtro del combustibile
e lo sporco eventualmente formatisi all’interno.
③ Chiudere il rubinetto di scarico.
④ Assicurarsi di spurgare l’aria dall’impianto di Rubinetto di scarico
alimentazione. → Vedere 3.2.2.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
① Chiudere il rubinetto del combustibile sulla
tubazione del combustibile.
② Allentare il tappo di scarico posto sul fondo
Filtro del
del filtro del combustibile ed eliminare l’acqua e lo combustibile

sporco eventualmente formatisi all’interno. Tappo di scarico


③ Serrare nuovamente il tappo di scarico.
④ Assicurarsi di spurgare l’aria dall’impianto di
alimentazione. → Vedere 3.2.2.

(4) Controllo della batteria


AVVERTENZA

Incendio provocato da cortocircuito elettrico


Disinserire sempre l’interruttore della batteria o scollegare il morsetto del
cavo di terra (-) prima di effettuare il controllo dell’impianto elettrico. Il
mancato rispetto di questa procedura potrebbe essere causa di
cortocircuiti e incendi.
Corretta ventilazione della zona della batteria
Assicurarsi che l’area di alloggiamento della batteria sia ben ventilata e
che non sia presente alcuna sostanza infiammabile. Durante il
funzionamento e le operazioni di carica, la batteria emette gas di idrogeno
altamente infiammabili.
Fluido della batteria
Il fluido della batteria è acido solforico diluito, che può provocare cecità o
ustioni in caso di contatto con gli occhi o con la pelle. Tenere il liquido
lontano dal corpo. In caso di contatto, lavare la parte con abbondante
acqua.

_ _
46
• Controllo del livello della batteria.
Alimentazione locale
Quando la quantità di fluido si avvicina al livello
minimo, rabboccare con liquido appropriato Fluido della
batteria
(disponibile sul mercato) fino al livello massimo.
Il funzionamento prolungato con un livello di
fluido insufficiente può ridurre la vita della Livello massimo
batteria, che potrebbe anche surriscaldarsi ed
Livello minimo
esplodere.
• Il fluido della batteria tende ad evaporare con
maggiore rapidità in estate, ed è quindi
necessario controllarne il livello in anticipo sulla
tempistica stabilita. Attenersi a quanto indicato nel manuale fornito
dal produttore della batteria.
• In caso di mancato avviamento del motore in
conseguenza di una velocità di avviamento
troppo bassa, ricaricare la batteria.
• In caso di mancato avviamento dopo la ricarica,
sostituire la batteria.

[AVVISO]
La capacità della batteria e dell’alternatore consigliati servono unicamente per il
normale funzionamento; se utilizzati per altri scopi (es. illuminazione all’interno della
barca, ecc.), la capacità potrebbe rivelarsi insufficiente. Rivolgersi al rivenditore o al
concessionario autorizzato Yanmar.

_ _
47
5.2.3 Controllo ogni 250 ore (o 1 anno)
(1) Sostituzione del filtro del combustibile
1) 4LHA-HTP/-HTZP
① Chiudere il rubinetto del serbatoio del
combustibile.
Filtro del
② Spurgare il combustibile dal rubinetto posto combustibile Allentare
sul fondo del filtro del combustibile. Vedere Serrare
5.2.2(3)
③ Scollegare i connettori del cablaggio ed
estrarre l’interruttore di allarme con l’ausilio
dell’apposita chiave.
④ Rimuovere il filtro del combustibile con l’ausilio Spia
della chiave del filtro.
⑤ Serrare il nuovo filtro del combustibile. (Pulire la superficie di installazione del filtro del
combustibile).
N. di parte del filtro del combustibile: 121857 - 55710
• Collegare la spia al nuovo filtro del combustibile.
• Lubrificare la giunzione del nuovo filtro del combustibile.
• Fissare il filtro con una leggera rotazione, quindi serrare fino a quando la guarnizione non
sia entrata in sede.
• Serrare a mano il filtro ruotandolo per 3/4 di giro.
[coppia di serraggio: 14.7~19.6N.m(1.5~2.0 kgf.m)]
• Collegare il cablaggio della spia.
⑥ Aggiungere combustibile al filtro. (vedere 3.2.2)
• In caso di fuoriuscita di combustibile, pulire
accuratamente.
• Avviare il motore per verificare la presenza di
eventuali fuoriuscite di combustibile. Filtro del
combustibile
2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Bullone centrale
Sostituire periodicamente il filtro del combustibile
prima che si formino intasamenti, con conseguente
riduzione dell’afflusso di combustibile.
① Chiudere il rubinetto del serbatoio del
combustibile. Elemento

② Togliere il tappo di scarico ed eliminare il


combustibile presente nel filtro. (Posizionare
una vaschetta sotto allo spurgo per
raccogliere il combustibile)
③ Allentare la vite centrale del filtro, togliere
l’involucro inferiore e sostituire la parte interna. Guarnizione in gomma Bullone centrale
Numero del filtro del combustibile: 41650-550800
④ Aggiungere combustibile al filtro (Vedere 3.2.2)
• In caso di fuoriuscita di combustibile, pulire
accuratamente.
• Avviare il motore per verificare la presenza di eventuali fuoriuscite di combustibile.

_ _
48
(2) Sostituzione dell’olio motore e del filtro dell’olio lubrificante. (Vedere 5.2.1(1))

(3) Sostituzione dell’acqua dolce di raffreddamento


Le prestazioni di raffreddamento diminuiscono quando l’acqua di raffreddamento è contaminata da
ruggine e incrostazioni.
Anche in caso di aggiunta di liquido antiruggine, è necessario provvedere alla sostituzione
periodica dell’acqua di raffreddamento, in quanto le proprietà dell’agente chimico tendono a
degenerare. Sostituire periodicamente l’acqua di raffreddamento.
• Spurgo dell’acqua dolce di raffreddamento → Vedere 4.9.1.
• Rifornimento di acqua dolce di raffreddamento → Vedere 3.5.

(4) Controllo e sostituzione dello zinco [AVVISO]


anticorrosione
La mancata sostituzione dello zinco
Controllare e sostituire periodicamente lo zinco
e il funzionamento prolungato con
anticorrosione.
un’esigua quantità di zinco
① Chiudere il rubinetto kingston. anticorrosione determineranno la
② Spurgare l’acqua marina di raffreddamento. corrosione dell’impianto di
Al termine dell’operazione, chiudere i rubinetti. raffreddamento acqua marina, oltre
→ Vedere 4.9.1 al verificarsi di infiltrazioni d’acqua,
③ Togliere il tappo con l’indicazione ZINCO e rottura delle parti o guasti.
riportato in figura.
Lo zinco anticorrosione è presente sulle
seguenti parti. Tappo anticorrosione
Parte N. parti Quantità Dimensioni P x L
Intercooler 119574-18790 1 1/2"×1" Etichetta zinco anticorrosione D
Radiatore dell’olio motore 119574-44150 2 1/2"×1"
*Refrigeratore ad acqua dolce 119574-44150 2 1/2"×2"
ZINC L
* : Per 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

④ Controllare la quantità di zinco presente


all’interno del tappo per determinare l’usura
dello zinco anticorrosione.
• Sostituire lo zinco anticorrosione quando le sue dimensioni si siano ridotte a meno di 1/2 di
quelle originarie.
• In caso di usura minima, pulire la superficie carteggiando le eventuali parti corrose.
⑤ Sostituire il tappo.
⑥ Aprire il rubinetto kingston e controllare la presenza di eventuali fuoriuscite di acqua.

Radiatore dell’olio lubrificante


Intercooler Refrigeratore ad acqua dolce
Zinco
Zinco

Zinco Zinco

_ _
49
(5) Registrazione del cavo di comando remoto
1) Registrazione del cavo di comando del regime del motore
Verificare che la leva del regolatore (leva di
Leva
comando regime) posta sul lato del motore regolatore
abbia un contatto uniforme con il tappo lat-
Cavo
erale dell’alta/bassa velocità quando la
Mas imo
manopola di comando remoto è in simo Min

posizione di alta velocità o di bassa veloc-


ità. In caso contrario:
Bulloni di
regolazione
① Rimuovere la parte filettata e il perno di
(4LHA-HTP/-HTZP)
collegamento del cavo di comando remoto
dalla leva del regolatore. Registrare la
Bulloni di regolazione
corsa del cavo regolando la distanza di
fissaggio della parte filettata.

② Allentare il bullone di regolazione del C


av
o
braccio del morsetto del cavo di comando
remoto e regolare la posizione di fissaggio
del cavo di comando remoto.
Massim o Leva
(La regolazione della corsa del cavo di o Minim regolatore
comando remoto deve essere effettuata in
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
ogni caso come da (1) precedente.)

2) Regolazione del cavo di comando del meccanismo di trasmissione marino


Refer to the maker's manual.

_ _
50
(6) Lavaggio della ventola del [AVVISO]
turbocompressore
Non versare una quantità eccessiva di
La bassa velocità del motore o il colore anomalo
liquido lavaventola in una sola volta
dei gas di scarico indica una probabile presenza
(versare il liquido gradualmente),
di sporco sulle alette della ventola del
poiché questo potrebbe danneggiare
turbocompressore. Lavare la ventola come
le alette della ventola e provocare un
segue:
colpo d'ariete nella camera di
combustione, con conseguente
① Avere sempre a disposizione del liquido rischio di incidenti.
detergente specifico, dell’acqua dolce e un
piccolo contenitore per l’acqua.
Lavaventola (4L)
Codice parte: 974500- 00400 Liquido lavaventola

② Togliere il prefiltro.
③ Portare la frizione in folle e far girare il motore
a regime elevato (2500~3000 giri/minuto).
④ Versare lentamente circa 50 cc di liquido
lavaventola nel condotto di aspirazione del
turbocompressore per circa 10 secondi.
⑤ Analogamente, dopo circa 3 minuti, versare Prefiltro
circa 50 cc di acqua dolce per 10 secondi.
Turbocompressore
⑥ Dopo avere effettuato una prova con motore
Ingresso aria
sotto carico per circa 10 minuti, controllare la
pressione di sovralimentazione e l’uscita di
potenza. Se le prestazioni del motore non
migliorano anche dopo avere lavato la
ventola, ripetere nuovamente l’operazione di
lavaggio.
⑦ Riposizionare il prefiltro. In caso di eccessiva
sporcizia del prefiltro, lavare con liquido
detergente e asciugare prima di riposizionarlo.
Se il prefiltro risulta danneggiato, sostituirlo.
Qualora le prestazioni del motore non
migliorino, rivolgersi al rivenditore autorizzato
Yanmar.

(7) Controllo e registrazione del gioco della valvola di aspirazione/scarico (1a volta)
Il controllo e la registrazione sono necessari per correggere gli sfasamenti di apertura/chiusura
delle valvole di aspirazione/scarico che potrebbero verificarsi a causa dell’usura iniziale delle
parti. Questo controllo richiede una conoscenza e delle tecniche specifiche. Rivolgersi al proprio
concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.

(8) Controllo e registrazione della valvola di iniezione del combustibile (1a volta)
Il controllo e la registrazione sono necessari per ottenere un’iniezione combustibile ottimale e
garantire così delle buone prestazioni del motore. Questo controllo richiede una conoscenza e
delle tecniche specifiche. Rivolgersi al proprio concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.

_ _
51
5.2.4 Controllo ogni 500 ore (o 2 anni)
(1) Controllo della tensione della cinghia trapezoidale dell’alternatore
L’insufficiente tensione della cinghia trapezoidale [AVVISO]
provoca lo slittamento della cinghia, rendendo • L’eccessiva tensione della cinghia
così impossibile la generazione di energia da trapezoidale danneggia la cinghia e i
parte dell’alternatore. cuscinetti dell’alternatore.
Inoltre, la pompa dell’acqua dolce rimane inattiva, • Fare attenzione alla fuoriuscita di olio
provocando il surriscaldamento del motore. sulla cinghia trapezoidale, poiché
Controllare la tensione della cinghia trapezoidale provoca stiramento e slittamento.
come segue:
① Abbassare la cinghia trapezoidale, premendo Bullone di
con il pollice a metà della cinghia, per regolazione

controllare la pressione.
Il cedimento elastico sulla cinghia trapezoidale 8∼10
Pompa mm
dovrebbe essere di circa 8~10mm in dell’acqua
dolce di
corrispondenza della depressione. raffreddamento
Alternatore
② Per regolare la tensione della cinghia, allentare
il bullone di regolazione e muovere l’alternatore.
③ Sostituire la cinghia, se danneggiata. Puleggia a
N. parte: 121850-42280 manovella

(2) Controllo della tensione della cinghia For 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP


trapezoidale della pompa del
Bullone di regolazione
servosterzo
8∼10mm
L’insufficiente tensione della cinghia trapezoidale
Pompa dell’olio
non permette il corretto funzionamento della del
pompa dell’olio, rendendo così impossibile servosterzo Tensione:
8∼10mm
l’operazione di sterzo e pericoloso il
funzionamento.
Controllare la tensione della cinghia trapezoidale
come segue:
① Abbassare la cinghia trapezoidale,
premendo con il pollice a metà della cinghia,
per controllare la pressione.
Il cedimento elastico sulla cinghia
trapezoidale dovrebbe essere di circa
8~10mm in corrispondenza della
depressione.
② Per regolare la tensione della cinghia, allentare
il bullone di regolazione e muovere la pompa
dell’olio.
③ Sostituire la cinghia, se danneggiata.
N. parte: 119175-26500

_ _
52
5.2.5 Controllo ogni 1000 ore (o 4 anni)
(1) Controllo e registrazione del gioco della valvola di aspirazione/scarico
(2a volta e successive)
Questa operazione di manutenzione richiede una conoscenza specifica. Rivolgersi al proprio
concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.
La registrazione è necessaria per correggere gli sfasamenti di apertura/chiusura delle valvole.
La mancata registrazione provocherà rumori durante il funzionamento del motore, con
conseguente riduzione di energia e altre anomalie.

(2) Controllo e regolazione delle valvole di iniezione del combustibile (2a volta e successive)
Questa operazione di manutenzione richiede una conoscenza specifica. Rivolgersi al proprio
concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.
Per ottenere le migliori prestazioni del motore, è necessario regolare l’iniezione del combustibile.

(3) Controllo delle parti interne della pompa dell’acqua marina


La diminuzione delle prestazioni di scarico
della pompa dell’acqua marina dipende Direzione delle alette
della girante
dall’uso.
La pompa deve essere controllata
periodicamente. In caso di diminuzione del
volume di scarico di acqua marina di
raffreddamento: (se si rende necessario lo Pompa dell’acqua
marina
smontaggio della pompa, rivolgersi al proprio Senso di rotazione
dell’albero
concessionario o rivenditore autorizzato
Yanmar.)

① Allentare i bulloni di regolazione del


coperchio laterale, quindi togliere il coperchio laterale. (4 bulloni di montaggio)
② Illuminare l’interno della pompa dell’acqua marina con una torcia e controllare.
③ E’ necessario procedere allo smontaggio e alla manutenzione quando si riscontrano i
seguenti danni:
1) Incrinatura e perdita della girante; spaccature o eccessiva usura delle estremità e delle
componenti laterali della girante .
All’occorrenza, sostituire la parte danneggiata (rivolgersi al proprio concessionario o
rivenditore autorizzato Yanmar)
(Nota) La girante deve essere sostituita periodicamente (ogni 2.000 ore).
2) Danneggiamento della piastra di usura.

④ Se non si rilevano problemi nelle parti interne, montare l’O-ring sulla scanalatura della
superficie del giunto e rimettere la copertura laterale.
In caso di trafilatura continua di acqua dal tubo di spurgo dell’acqua posto sotto la pompa
dell’acqua marina durante l’operazione, smontare e provvedere alla manutenzione
(sostituzione del paraolio), se necessario.

_ _
53
[AVVISO]
La pompa dell’acqua marina ruota in senso orario, ma le Senso di rotazione
alette della girante devono essere montate in senso
antiorario.
Durante l’operazione di rimontaggio, assicurarsi di montare
le alette della girante in maniera corretta, come da
illustrazione sulla destra. In caso di rotazione manuale del
motore, prestare attenzione a non compiere mai il Girante
movimento nella direzione inversa.
Una rotazione errata può sottoporre a tensione la girante,
danneggiandola.

5.2.6 Controllo ogni 2.000 ore


(1) Pulizia dell’impianto di raffreddamento acqua e controllo e regolazione delle parti
A seguito dell’utilizzo prolungato, ruggine e incrostazioni si depositano all’interno degli impianti di
raffreddamento ad acqua dolce e marina.
Questo diminuisce le prestazioni di raffreddamento, rendendo quindi necessaria la pulizia e la
manutenzione delle parti riportate qui di seguito, oltre alla sostituzione dell’acqua di raffreddamento.
La contaminazione interna del radiatore dell’olio lubrificante del motore riduce l’efficacia dell’azione
refrigerante ed accelera la degenerazione del radiatore.
Le precedenti operazioni di servizio richiedono una competenza specifica.
Rivolgersi al proprio concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.
Parti importanti dell’impianto di raffreddamento acqua :
Pompa dell’acqua marina, radiatore dell’olio lubrificante, intercooler,
pompa dell’acqua dolce, refrigeratore ad acqua dolce, termostato, ecc.

(2) Lappatura delle valvole di aspirazione/scarico


Regolazioni necessarie per garantire il corretto contatto tra le valvole e le relative sedi.
Questa operazione richiede una competenza specifica.
Rivolgersi al proprio concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.

(3) Controllo e regolazione del tempo di iniezione del combustibile


Per ottenere le migliori prestazioni del motore è necessario regolare la messa in fase
dell’iniezione del combustibile.
Questa operazione richiede una competenza specifica.
Rivolgersi al proprio concessionario o rivenditore autorizzato Yanmar.

_ _
54
6. LOCALIZZAZIONE E RIPARAZIONE GUASTI
Guasto Probabile causa Rimedio Riferimento

• Il cicalino di allarme si
[AVVISO]
attiva e le spie si Passare immediatamente a basso regime, controllare quale spia si
illuminano durante il sia illuminata e spegnere il motore per effettuare il controllo.
funzionamento Qualora non venga riscontrata alcuna anomalia e non vi siano
problemi di funzionamento, ritornare al porto a regime minimo e
richiedere assistenza.

° Pressione olio Insufficiente olio Controllo del livello dell’olio


lubrificante motore. lubrificante motore; filtro lubrificante, nuovo rifornimento, 3.3
La spia si illumina dell’olio lubrificante ostruito. sostituzione 5.2.1(1)
Sostituzione del filtro dell’olio 5.2.1(1)
lubrificante
Sostituzione dell’olio lubrificante
del motore.

° La spia del livello dell’ Insufficiente olio lubrificante Controllo del livello dell’olio e 3.4
olio lubrificante del lube oil del meccanismo di rifornimento
meccanismo di trasmissione marina
trasmissione marina
si illumina

° Temperatura dell’acqua Basso livello di acqua nel Controllo del livello dell’acqua di
di raffreddamento. serbatoio dell’ dell’acqua raffreddamento, 3.5
(Acqua dolce) dolce. nuovo rifornimento Impianto
La spia si illumina Insufficiente spurgo di acqua ostruito; presenza di aria
marina di raffreddamento nell’impianto
Contaminazione dell’ Richiedere assistenza
impianto di raffreddamento

° La spia dello spurgo del Spurgo dell’acqua in eccesso Spurgo dell’acqua nel 5.2.2(3)
filtro del combustibile nel separatore olio/acqua separatore olio/acqua
si illumina del filtro del combustibile
(4LHA-HTP/-HTZP)

• I dispositivi di allarme [AVVISO]


sono difettosi. Non avviare il motore con i dispositivi di allarme non ancora
Quando l’interruttore funzionanti. L’anomalia potrebbe aggravarsi e portare a gravi
è su ON: problemi.

° Il cicalino di allarme non 2.5


suona Circuito rotto o cicalino

° Le spie non si attivano difettoso. Richiedere assistenza


Pressione dell’olio (Nota) Altre spie non si illuminano quando l’interruttore è su
lubrificante del motore. ON.Si illuminano solo in caso di anomalia.

° La spia di carica non si Circuito rotto o spia bruciata. Richiedere assistenza


accende

_ _
55
Guasto Probabile causa Rimedio Riferimento

Quando la chiave viene


riportata da STRAT
(AVVIAMENTO)
a ON dopo l’avviamento del
motore:
° Il cicalino continua ad Cortocircuito (se la spia si Richiedere assistenza.
emettere segnali. spegne)
° Una delle spie non si Il sensore non funziona Richiedere assistenza.
spegne correttamente
° La spia di carica non si Cinghia trapezoidale rotta o Sostituzione della cinghia; 5.2.4(1)
illumina durante allentata. regolazione della tensione
l’operazione Batteria difettosa. Controllo del livello di fluido,
gravità specifica; sostituzione.
5.2.2(4)
Anomalia nella generazione Richiedere assistenza
di corrente dell’alternatore.

• Anomalie di avviamento
° Il motorino di avviamento Manca il combustibile Rifornire combustibile; 3.2.2
funziona, ma il motore Combustibile non adeguato Sostituire con il combustibile 3.1.1
non si avvia Iniezione difettosa. consigliato
Perdita di compressione della Richiedere assistenza
valvola di aspirazione/scarico Richiedere assistenza

° Il motorino di avviamento
non gira o gira lentamente Carica batteria insufficiente. Controllare il livello del fluido; 5.2.2(4)
(il motore può essere Difetto di contatto del rabboccare; sostituire.
fatto ruotare manualmente) morsetto del cavo. Togliere la ruggine dal tmorsetto;
L’interruttore del motorino di serrare nuovamente.
avviamento è difettoso. Richiedere assistenza.
La batteria manca di potenza
a causa di altro utilizzo. Rivolgersi al proprio rivenditore
autorizzato Yanmar.

° Il motore non può essere Grippaggio dei componenti Richiedere assistenza


fatto ruotare manualmente interni; rottura.

• Colore dello scarico


anomalo
° Fumo nero Aumento del carico Controllare la girante
La ventola del turbocompressore
è contaminata. Pulire la ventola.
Combustibile non adeguato. Sostituire con il combustibile 3.1.1
Valvola di iniezione dell’olio consigliato
lubrificante difettosa.
Gioco eccessivo della testa
della valvola di aspirazione/ Richiedere assistenza
scarico.

° Fumo bianco Combustibile non adeguato Utilizzare il combustibile 3.1.1


Spruzzo difettoso della valvola consigliato
di iniezione dell’olio combustibile Richiedere assistenza.
Ritardo di messa in fase Richiedere assistenza.
dell’iniezione di olio combustibile
L’olio lubrificante brucia; Richiedere assistenza.
consumo eccessivo

_ _
56
● 4LHA-HTP

7. SCHEMI DELL’IMPIANTO
7.1 Schemi idraulici
Velocità eccessivamente Tubo ad alta pressione del combustibile
LEGENDA ridotta del combustibile Filtro dell’olio lubrificante
DELLE NOME Filtro olio combustibile
TUBAZIONI
(RACCORDO)
Pompa d'iniezione
combustibile
(Trasmettitore pressione olio) *
GIUNTO A VITE Ingresso olio Radiatore dell’olio lubrificante
combustibile Interruttore della pressione dell’olio
GIUNTO A FLANGIA
GIUNTO AD OCCHIELLO A Valvola regolatrice della
A pressione dell’olio
GIUNTO DI INSERZIONE
FORO DI TRAPANATURA
TUBAZIONE DELL'ACQUA DOLCE Polveri zzatore
DI RAFFREDDAMENTO Carica a
TUBAZIONE DELL’ACQUA
MARINA DI RAFFREDDAMENTO b
TUBAZIONE DELL’OLIO
LUBRIFICANTE
Valvola di sicurezza P c Intercooler
TUBAZIONE DELL’OLIO P
COMBUSTIBILE Dal riscaldatore dell’acqua d

Interruttore temperatura dell’acqua

Pompa dell’acqua dolce di raffreddamento P Al riscaldatore dell’acqua


_

Al riscaldatore dell’acqua P T
57
_

Termostato * ( Meccanismo
     di
trasmissione marina
)
* (Trasmettitore temperatura acqua) e radiatore dell’olio

8
P
13

D Uscita acqua marina di


C Cuscinetto raffreddamento
Pompa di raffreddamento
ad acqua marina dell’albero a camme
Albero oscillante
Ingresso acqua marina Supporto di banco Turbocompressore
Dettaglio della parte A di raffreddamento
Refrigeratore ad acqua dolce

33 102 Ugello di raffreddamento del pistone

Filtro ingresso olio


32

60

Dettaglio della parte C Dettaglio della parte D


* : Opzionale
Velocità eccessivamente

● 4LHA-HTZP
Tubo ad alta pressione del combustibile Filtro dell’olio lubrificante
ridotta del combustibile
LEGENDA Filtro olio combustibile
DELLE
TUBAZIONI
NOME
Ingresso olio Pompa d'iniezione
(Trasmettitore pressione olio) * Radiatore dell’olio lubrificante
(RACCORDO) combustibile combustibile
GIUNTO A VITE
Interruttore della pressione dell’olio
GIUNTO A FLANGIA
A Valvola regolatrice della
GIUNTO AD OCCHIELLO
A pressione dell’olio
GIUNTO DI INSERZIONE
FORO DI TRAPANATURA Polverizzatore
TUBAZIONE DELL'ACQUA DOLCE Carica a
DI RAFFREDDAMENTO Cilindro del servosterzo
TUBAZIONE DELL’ACQUA b
MARINA DI RAFFREDDAMENTO P (alimentazione locale)
TUBAZIONE DELL’OLIO
Valvola di sicurezza c Intercooler
LUBRIFICANTE P
TUBAZIONE DELL’OLIO Dal riscaldatore dell’acqua d
COMBUSTIBILE φ5×t 4.5 RH

Interruttore temperatura dell’acqua


P Al riscaldatore dell’acqua
Pompa dell’acqua dolce di raffreddamento

Al riscaldatore dell’acqua Radiatore dell’olio del servosterzo


P T
_
58

Termostato
_

* (Trasmettitore temperatura acqua)


φ8
P
13

Cuscinetto D
dell’albero a camme Refrigeratore ad Uscita acqua marina di
Pompa di raffreddamento C acqua dolce raffreddamento
ad acqua marina
Turbocompressore
Ingresso acqua marina P
Dettaglio della parte A di raffreddamento Supporto di banco Serbatoio
dell’olio Albero oscillante

φ33 Ugello di raffreddamento del pistone


φ102
Filtro ingresso olio
32

Pompa dell’olio del servosterzo


60

Dettaglio della parte C Dettaglio della parte D


* : Opzionale
● 4LHA-DTP/-STP
LEGENDA Velocità eccessivamente
DELLE
TUBAZIONI
NOME ridotta del combustibile Pompa d'iniezione combustibile
(Trasmettitore pressione olio)
*
(RACCORDO) Interruttore della pressione dell’olio
GIUNTO A VITE Ingresso olio Valvola regolatrice della
combustibile pressione dell’olio
GIUNTO A FLANGIA
Pompa di alimentazione Filtro dell’olio
GIUNTO AD OCCHIELLO combustibile lubrificante
Polverizzatore
GIUNTO DI INSERZIONE Filtro olio combustibile Radiatore dell’olio
A lubrificante
FORO DI TRAPANATURA Al riscaldatore dell’acqua
TUBAZIONE DELL'ACQUA DOLCE B
DI RAFFREDDAMENTO
TUBAZIONE DELL’ACQUA Carica
MARINA DI RAFFREDDAMENTO
TUBAZIONE DELL’OLIO Valvola di sicurezza
LUBRIFICANTE Intercooler
TUBAZIONE DELL’OLIO
COMBUSTIBILE Dal riscaldatore dell’acqua

Interruttore temperatura dell’acqua


Pompa dell’acqua dolce di raffreddamento
_

Al riscaldatore dell’acqua
59

10
Meccanismo di
_

*
Termostato

* ( Trasmettitore
temperatura acqua)
( trasmissione
marina e radiatore
dell’olio
)
110

Pompa dell’olio
(Serb. Sec.) Cuscinetto
dell’albero a camme Albero oscillante D
Uscita acqua marina di
Pompa di raffreddamento C Refrigeratore ad raffreddamento
Dettaglio della parte A ad acqua marina Supporto di banco acqua dolce
Ingresso acqua marina Turbocompressore
di raffreddamento Ugello di raffreddamento del pistone
Dall’ugello dell’olio
combustibile
8
Filtro ingresso olio
39 102
5
16.

32

60

Dalla pompa dell’olio


combustibile
Dettaglio della parte B Dettaglio della parte C Dettaglio della parte D
* : Opzionale
● 4LHA-DTZP/-STZP
LEGENDA
Pompa d'iniezione combustibile (Trasmettitore pressione olio)
* Filtro dell’olio lubrificante
Velocità eccessivamente Ingresso olio
DELLE NOME Interruttore della pressione dell’olio
TUBAZIONI ridotta del combustibile combustibile
(RACCORDO) Radiatore dell’olio lubrificante
GIUNTO A VITE Pompa di alimentazione
GIUNTO A FLANGIA combustibile
Valvola regolatrice della
pressione dell’olio
GIUNTO AD OCCHIELLO
GIUNTO DI INSERZIONE Filtro olio combustibile A
Polverizzatore
FORO DI TRAPANATURA
B
TUBAZIONE DELL'ACQUA DOLCE
DI RAFFREDDAMENTO
TUBAZIONE DELL’ACQUA Cilindro del servosterzo
MARINA DI RAFFREDDAMENTO Carica     (alimenttazione locale)
TUBAZIONE DELL’OLIO
LUBRIFICANTE Intercooler
TUBAZIONE DELL’OLIO Valvola di sicurezza
COMBUSTIBILE

Dal riscaldatore dell’acqua Al riscaldatore dell’acqua

Interruttore temperatura dell’acqua

Pompa dell’acqua dolce di raffreddamento


Radiatore dell’olio del servosterzo
_

Al riscaldatore dell’acqua
60
_

10
Termostato

* ( Trasmettitore
temperatura acqua)
110 

Pompa dell’olio
(Serb. Sec.)
Cuscinetto
dell’albero
Pompa di raffreddamento Supporto d a camme Uscita acqua marina di raffreddamento
ad acqua marina
i banco
Dettaglio della parte A C D
Ingresso acqua marina
Dall’ugello dell’olio di raffreddamento Turbocompressore
Pompa dell’olio del servosterzo Serbatoio
combustibile
8 dell’olio Albero oscillante
Giunto di Filtro ingresso olio
uscita 39 102
Collettore di scarico
.5

combustibile
16

32

Refrigeratore ad acqua dolce


60

Ugello di raffreddamento del pistone


Dettaglio della parte B Dettaglio della parte C Dettaglio della parte D
  : Optional
Dalla pompa dell’olio
combustibile
      
*
(1) Per quadro comandi modello B
Codifica colori

7.2 Schemi elettrici


R Rosso
B Nero A cura del cliente 12V
W Bianco 1+2+3 <2.5m 20mm 2 Batteria
1+2+3 < 5m 40mm 2
Y Giallo (Sezione trasversale) + −

1
L Blu
Relè
*** Interruttore della batteria

3
G Verde 4LH-DTP Solenoide di
/-DTZP/-STP spegnimento motore

2
O Arancione /-STZP (4LHA-HTR/-HTZP)
Lg Verde chiaro WBr RB B
5L

2W SoC
Lb Blu chiaro
Br Marrone *Candela ad

8R
incandescenza Relè del motorino
P Rosa 3L WR
Relè Motorino
2W di avviamento di avviamento
Gr Grigio 3R
8B
YW
Pu Porpora WL
3R 2W E
R
3L
LB L
RB
R
Interruttore della Interruttore della
temperatura pressione Alternatore Vite di terra
dell’acqua di
raffreddamento dell’olio motore B
YW WL WG B
O
RB LB O YG
YR
_
61

WB YR Y WR
Sensore
YB GB G GR
** Interruttore di sovralimentazione
_

(4LHA-HTP/-HTZP) tachimetro
Spegnimento WB
Dettagli dell’ Tachimetro Cicalino cicalino Illuminazione GB
YB
accoppiatore A-A con contaore BZ GR
B
GrB
RG

RG
OG

LW
WL

WG

GR
GR
YR

YW

P LY
L
GrB Interruttore di

Fusibile RB
spegnimento
W WBr
Interruttore del filtro **Trasmettitore di **Trasmettitore **Trasmettitore temperatura
del combustibile sovralimentazione pressione olio acqua di raffreddamento
R
RG 3A
Interruttore del A (4LHA-HTP/-HTZP) motore
AC motorino di
O
30 avviamento
RB

17 P1
R

P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

Nota:
Carica LB
Opzionale
Pressione dell’olio motore YW * Non disponibile per il nuovo modello B
Temperatura acqua di raffreddamento
Gas di scarico
WL 1) ** Alimentazione locale
Filtro del combustibile
WG
GR
*** (Batteria e interruttore della batteria)
Preriscaldamento motore diesel LW

* Cablaggio A
* Quadro comandi
(Nuovo modello B)
Starter Switch
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
GLOW 〇 〇 〇 〇 GLOW :
OFF 〇 〇 〇 OFF :
ON 〇 〇 〇 〇 ON :
START 〇 〇 〇 〇 〇 START : AVVIAMENTO
(2) Per quadro comandi modello C
A cura del cliente 12V
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
1+2+3 <2.5m 20mm 2 Batteria
Br 1+2+3 < 5m 40mm 2
(Sezione trasversale)

1
2R

Misuratore Relè Solenoide di ** Interruttore della batteria

3
Misuratore temperatura Tachimetro Spegnimento Relè spegnimento
Cicalino cicalino Illuminazione

2
pressione acqua di con motore
olio motore raffreddamento contaore BZ B
WBr 5L

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
WL
WR
GR
+− P +− P LY
+− U
L (4LHA-HTP/-HTZP) 2W SoC
Interruttore di
GrB spegnimento (Massa scafo) *Candela ad
incandescenza 8R
3A RB
3R 2W RG
Interruttore del Relè Relè del motorino Motorino
3L WR
B
motorino di di avviamento di avviamento
3L AC
30 avviamento
3R
WB 17 P1 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 3L WL
G1 3W
RG

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
R
Pressione dell’olio motore YW
Interruttore della Interruttore della
Temperatura acqua di raffreddamento WL temperatura pressione Sensore Vite di terra
dell’acqua di tachimetro
Gas di scarico WG raffreddamento dell’olio motore B
WB YR Y WR
Olio per meccanismo di trasmissione YG
YG
Sovralimentazione YR O
YB GB G GR B
Livello del liquido di raffreddamento WR BrW B
YR
Filtro del combustibile GR

Details of Combustibile esaurito GY

coupler-A Preriscaldamento motore diesel LW


* Quadro comandi (postazione n.2)
(in caso di nuovo modello C) Sensore * Interruttore livello olio
_

del meccanismo di trasmissione


* Interruttore di * Trasmettitore assetto tachimetro
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
62

Misuratore sovralimentazione di trasmissione


Misuratore temperatura Tachimetro Spegnimento
Cicalino cicalino Illuminazione (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
pressione acqua di con WB
_

GY BR B olio motore raffreddamento contaore BZ GB YB


RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW
WR
GR

+− P +− P +− U LY
L
GrB Interruttore di
Details of spegnimento

coupler-C
RG 3A RB
A * Trasmettitore di * Trasmettitore * Trasmettitore temperatura
Interruttore del acqua di raffreddamento
B
sovralimentazione pressione olio
AC motorino di motore
O 30 avviamento
RB

WB P1
B

YB 17
P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

Codifica colori
Carica LB
Pressione dell’olio motore YW Interruttore del filtro del combustibile R Rosso
(4LHA-HTP/-HTZP) B Nero
Temperatura acqua di raffreddamento WL
Gas di scarico W Bianco
WG
Olio per meccanismo di trasmissione L Blu
YG
Sovralimentazione Nota: RB Rosso/Nero
YR
* Cablaggio * Cablaggio LB Blu/Nero
Livello del liquido di raffreddamento
Filtro del combustibile
WR per 2 quadri A
* Opzionale YW Giallo/Bianco
** Alimentazione locale
GR
Combustibile esaurito GY
1) YB Giallo/Nero
(Batteria e interruttore della batteria) YG Giallo/Verde
Preriscaldamento motore diesel LW C WL Bianco/Blu
WB Bianco/Nero
2) Il cablaggio del misuratore di assetto è opzionale
Starter Switch * Quadro comandi
(Nuovo modello C) C
WR(RW)
WG(GW)
Bianco/Rosso (Rosso/Bianco)
Bianco/Verde (Verde/Bianco)
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR Misuratore di assetto GB Verde/Nero
GLOW 〇 〇 〇 〇 GLOW : Trasmettitore assetto YR Giallo/Rosso
OFF 〇 〇 〇 OFF :
GR(RG) Verde/Rosso (Rosso/Verde)
ON 〇 〇 〇 〇 ON :
O Arancione
START 〇 〇 〇 〇 〇 START : AVVIAMENTO
BrW Marrone/Bianco
WBr Bianco/Marrone
A cura del cliente 12V
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
1+2+3 <2.5m 20mm 2

(3)
Batteria
Br
1+2+3 < 5m 40mm 2
(Sezione trasversale)

1
2R

Misuratore Relè
** Interruttore della batteria

Per quadro comandi modello D


Solenoide di

3
Misuratore temperatura Tachimetro Spegnimento Relè
Cicalino cicalino Illuminazione spegnimento

2
pressione acqua di con motore
olio motore raffreddamento contaore BZ B
WBr 5L

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
WL
WR
GR
+− P +− P +− U LY
2W SoC
L (4LHA-HTP/-HTZP)
GrB Interruttore di
spegnimento (Massa scafo) *Candela ad 8R
3A RB incandescenza
3R 2W RG
Interruttore del Relè Relè del motorino Motorino
B 3L WR di avviamento
motorino di di avviamento
3L AC
30 avviamento
3R
WB 17 P1 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
R
Pressione dell’olio motore YW
Interruttore della Interruttore della
Temperatura acqua di raffreddamento WL temperatura pressione Sensore Vite di terra
dell’acqua di tachimetro
Gas di scarico WG
raffreddamento dell’olio motore B
WB YR Y WR
Olio per meccanismo di trasmissione YG
YG
Sovralimentazione YR O
YB GB G GR B
Livello del liquido di raffreddamento WR BrW B
YR
Filtro del combustibile GR

Details of Combustibile esaurito GY

coupler-A Preriscaldamento motore diesel LW


* Quadro comandi (postazione n.2)
(in caso di nuovo modello C) Sensore * del
Interruttore livello olio
meccanismo di trasmissione
* Interruttore di * Trasmettitore assetto tachimetro
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
Misuratore sovralimentazione
_

Spegnimento di trasmissione
Misuratore temperatura Tachimetro (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
Cicalino cicalino Illuminazione
63

Misuratore di pressione acqua di con WB


GY BR B sovralimentazione olio motore raffreddamento contaore BZ GB YB
_

RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW
WR
GR

+− P +− P +− P +− U LY
L
GrB Interruttore di
Details of spegnimento
coupler-C
3A RB
* Trasmettitore di * Trasmettitore * Trasmettitore temperatura
RG
B Interruttore del A sovralimentazione pressione olio
acqua di raffreddamento
motorino di
O AC
30 avviamento
motore
RB

WB P1
B

YB 17
GB P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

Carica LB
Codifica colori
Pressione dell’olio motore YW
Interruttore del filtro del combustibile R Rosso
(4LHA-HTR/-HTHTZP)
Temperatura acqua di raffreddamento WL B Nero
Gas di scarico WG W Bianco
Olio per meccanismo di trasmissione YG L Blu
Sovralimentazione YR Note: RB Rosso/Nero
Livello del liquido di raffreddamento * Cablaggio * Cablaggio A LB Blu/Nero
Filtro del combustibile
WR
per 2 quadri * Opional. YW Giallo/Bianco
** Local supply
GR
Combustibile esaurito GY
1) YB Giallo/Nero
(Batlery and Batlery switch) YG Giallo/Verde
Preriscaldamento motore diesel LW C WL Bianco/Blu
WB Bianco/Nero
2) The wire harness for trim meter is optional
* Quadro comandi
(Nuovo modello D) C (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
WR(RW)
WG(GW)
Bianco/Rosso (Rosso/Bianco)
Bianco/Verde (Verde/Bianco)
Starter Switch
GB Verde/Nero
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR Trim metr
YR Giallo/Rosso
GLOW 〇 〇 〇 〇 GLOW : Drive trim sender GR(RG) Verde/Rosso (Rosso/Verde)
OFF 〇 〇 〇 OFF : O Arancione
ON 〇 〇 〇 〇 ON : BrW Marrone/Bianco
START 〇 〇 〇 〇 〇 START : AVVIAMENTO WBr Bianco/Marrone
GARANZIA
Soddisfazione del cliente
La vostra soddisfazione e il vostro gradimento sono molto importanti per noi e per i nostri
rivenditori.
Di norma, tutti i problemi relativi al prodotto sono gestiti dal servizio di assistenza clienti del
nostro rivenditore. Qualora un problema coperto da garanzia non sia stato risolto in maniera
soddisfacente, vi suggeriamo di:

• Discutere il problema con un membro della direzione del vostro rivenditore. Spesso le
lamentele possono essere rapidamente risolte a questo livello. Nel caso in cui il problema
sia già stato sottoposto al Direttore del Servizio Clienti, rivolgetevi al proprietario o al diret-
tore della società che opera come rivenditore autorizzato YANMAR.
• Qualora il problema continui a non essere risolto in maniera soddisfacente, rivolgetevi alla
filiale Yanmar presente nel vostro paese.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B. V.
Bruegplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-53 24924
FAX: 036-5324916
TELEX: 70732 YMR A NL

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Per poter fornire assistenza, è necessario indicare quanto segue:

• Nome, indirizzo e numero telefonico


• Modello e numero di serie del prodotto (vedere la targhetta attaccata al motore)
• Data di acquisto
• Nome e indirizzo del rivenditore
• Natura del problema

Una volta esaminate tutte le problematiche del caso, verrete informati di quale azione occorra
intraprendere. Ricordate sempre che il problema potrà essere verosimilmente risolto presso il
rivenditore, nei suoi locali e con le sue apparecchiature e il suo personale. E’ quindi molto
importante rivolgersi inizialmente al proprio rivenditore.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL : 81- 6-6376-6411
FAX : 81- 6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 CORPORATE GROVE DRIVE, BUFFALO GROVE, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : 1-847-541-1900
FAX : 1-847-541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


BRUGPLEIN 11, 1332 BS ALMERE-DE VAART, THE NETHERLANDS P. O. BOX 30112, 1303
TEL : 31-36-5493200
FAX : 31-36-5493209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 TUAS LANE. SINGAPORE 638613
TEL : 65-861-3855
FAX : 65-862-5195

Registro utente

Data di acquisto

Luogo di acquisto (Nome del rivenditore)

49961-205431
BEDIENINGSHANDLEIDING

Om de motor veilig en correct te kunnen


bedienen is het noodzakelijk eerst deze
handleiding te lezen.
Berg de handleiding na gebruik
zorgvuldig op.
Gefeliciteerd met uw keus van een YANMAR-product van
YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Deze handleiding beschrijft de bediening, de periodieke cont-
role en de onderhoudsbeurten voor een MOTOR die is gefab-
riceerd door YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Lees deze handleiding goed voor u de motor gaat gebruiken en
bedien de motor op de correcte wijze en onder de best mogelijke
omstandigheden. Aarzel niet contact op te nemen met de dicht-
stbijzijnde dealer als u vragen hebt of als u zich zorgen maakt.

California Proposition 65 California Proposition 65


Waarschuwing Waarschuwing
Accubruggen, accupolen en de
Van uitlaatgassen van dieselmotoren en bijbehorende onderdelen bevatten lood
van sommige componenten ervan heeft de en loodverbindingen. Van deze stoffen
State of California vastgesteld dat ze heeft de State of California vastgesteld
kanker veroorzaken en geboorteafwijkin- dat ze kanker en andere schade bij de
gen en andere schade bij de voortplanting. voortplanting veroorzaken.
Was uw handen nadat u eraan hebt gewerkt.
Yanmar dieselmotor voor de scheepvaart
Type: 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
BEDIENINGSHANDLEIDING

Hartelijk dank voor uw aanschaf van een Yanmar-scheepsdieselmotor.

[Inleiding]
• Deze bedieningshandleiding beschrijft de bediening, het onderhoud en de
inspectie van Yanmar-scheepsdieselmotoren van de typen 4LHA-HTP/-
HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP.

• Lees deze bedieningshandleiding zorgvuldig voor u de motor in bedrijf


neemt. Alleen dan kunt u de motor op de juiste wijze gebruiken en ervoor
zorgen dat de motor in de best mogelijke conditie blijft.

• Bewaar de handleiding op een geschikte plaats die gemakkelijk toegankelijk


is.

• B e s t e l e e n n i e u w exe m p l a a r b i j u w d e a l e r o f ver ko p e r a l s d e ze
bedieningshandleiding zoek is geraakt of beschadigd is.

• Vergeet niet deze bedieningshandleiding door te geven aan een volgende


eigenaar. Deze handleiding moet worden beschouwd als een vast onderdeel
van de motor en hij behoort erbij aanwezig te blijven.

• Yanmar zet zich voortdurend in om de kwaliteit en de prestaties van de


producten te verbeteren. Sommige details in deze bedieningshandleiding
kunnen daarom verschillen van uw motor. Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -
verkoper als u vragen hebt over dergelijke verschillen.

• Voor gedetailleerde informatie over uw keerkoppeling verwijzen we naar de


meegeleverde bedieningshandleiding.

Typen 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Bedieningshandleiding
(scheepsmotor)
Codenr. 49961-205431

_ _
1
INHOUD

INLEIDING ………………………………………………………………………………………………………………1
INHOUD ………………………………………………………………………………………………………………2~3
1. VEILIGE BEDIENING ……………………………………………………………………………………4~8
1.1 Waarschuwingspictogrammen …………………………………………………………………………………4
1.2 Veiligheidsmaatregelen ………………………………………………………………………………………5~6
1.3 Plaatsing van de productveiligheidslabels …………………………………………………………………7~8

2. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT ……………………………………………………9~22


2.1 Toepassingen, voortstuwingssystemen, enzovoort …………………………………………………………9
2.2 Motorspecificaties …………………………………………………………………………………………10~12
2.3 Namen van onderdelen ……………………………………………………………………………………13~15
2.4 Onderhoudsgevoelige onderdelen ……………………………………………………………………………16
2.5 Bedieningsapparatuur ………………………………………………………………………………………17~22
2.5.1 Instrumentenpaneel ………………………………………………………………………………17~21
2.5.2 Afstandsbedieningshendel ………………………………………………………………………21~22

3. VOOR INGEBRUIKNAME …………………………………………………………………………23~31


3.1 Dieselolie, smeerolie en koelwater ………………………………………………………………………23~25
3.1.1 Dieselolie ………………………………………………………………………………………………23
3.1.2 Smeerolie ………………………………………………………………………………………………24
3.1.3 Koelwater ……………………………………………………………………………………………24~25
3.2 Brandstof tanken ……………………………………………………………………………………………26~27
3.2.1 Brandstoftank vullen ……………………………………………………………………………………26
3.2.2 Brandstofsysteem ontluchten ……………………………………………………………………26~27
3.3 Motorolie toevoegen ……………………………………………………………………………………………27
3.4 Keerkoppelingsolie toevoegen …………………………………………………………………………………28
3.5 Koelwater toevoegen ………………………………………………………………………………………29~30
3.6 Tornen ……………………………………………………………………………………………………………30
3.7 Smeerolie en koelwater controleren …………………………………………………………………………31

4. BEDIENING …………………………………………………………………………………………………32~41
4.1 Inspectie voor de start ………………………………………………………………………………………32~33
4.2 Instrumentenpaneel en alarmeringen controleren …………………………………………………………34
4.3 Starten ………………………………………………………………………………………………………34~35
4.3.1 Dagelijkse start …………………………………………………………………………………………34
4.3.2 Starten bij lage temperatuur …………………………………………………………………………34
4.3.3 Opnieuw starten na een mislukte start ………………………………………………………………35
4.3.4 Nadat de motor is gestart ………………………………………………………………………………35
4.4 Motortoerental regelen …………………………………………………………………………………………36
4.5 Bediening van de keerkoppeling ………………………………………………………………………………36
4.5.1 Vooruit, neutraal, achteruit ……………………………………………………………………………36
4.6 Controle tijdens bedrijf …………………………………………………………………………………………37
4.7 Motor uitschakelen ………………………………………………………………………………………………38
4.8 Blokschema van de bediening …………………………………………………………………………………39
4.9 Langdurige opslag …………………………………………………………………………………………40~41
4.9.1 Voorbereidingen voor langdurig opslaan ………………………………………………………40~41
4.9.2 Controle van de motor voor gebruik na een lange opslagperiode …………………………………41

_ _
2
5. ONDERHOUD EN INSPECTIE …………………………………………………………………42~54
5.1 Lijst van periodieke inspecties …………………………………………………………………………………43
5.2 Te inspecteren onderdelen…………………………………………………………………………………44~54
5.2.1 Inspectie na de eerste 50 bedrijfsuren ………………………………………………………………44
5.2.2 Inspectie iedere 50 uur ……………………………………………………………………………45~47
5.2.3 Inspectie iedere 250 uur of 1 jaar…………………………………………………………………48~51
5.2.4 Inspectie iedere 500 uur of 2 jaar ……………………………………………………………………52
5.2.5 Inspectie iedere 1000 uur of 4 jaar ………………………………………………………………52~53
5.2.6 Inspectie iedere 2000 uur …………………………………………………………………………53~54

6. PROBLEMEN VERHELPEN ……………………………………………………………………55~56


7. SCHEMA'S VAN HET SYSTEEM ……………………………………………………………57~58
7.1 Leidingenschema ………………………………………………………………………………………………57
7.2 Bedradingsschema ………………………………………………………………………………………………58
APPENDIX A (Leidingenschema’s) ……………………………………………………………A-1~4
(Zie de bijlage achterin deze handleiding)
APPENDIX B (Bedradingsschema’s) …………………………………………………………B-1~3
(Zie de bijlage achterin deze handleiding)

_ _
3
1. VEILIGE BEDIENING
Als u de voorzorgsmaatregelen die we in deze handleiding beschrijven, opvolgt, zult u de motor tot
volledige tevredenheid kunnen gebruiken. Negeren van een van deze voorschriften of maatregelen
kan verwondingen en/of brandwonden veroorzaken evenals schade aan de motor. Lees de
handleiding nauwkeurig en overtuig u ervan dat u alles volledig begrijpt voordat u de motor gaat
gebruiken.

1.1 Waarschuwingspictogrammen
In deze handleiding en op de producten gebruiken we de onderstaande
waarschuwingspictogrammen.
Let extra goed op waar ze vermeld zijn.

GEVAAR- Wijst op een situatie die zodanig gevaar


GEVAAR oplevert dat, indien u die situatie niet voorkomt, die
ZEKER de dood of ernstig lichamelijk letsel ten
gevolge zal hebben.

WAARSCHUWING- Wijst op een situatie die


WAARSCHUWING zodanig gevaar oplevert dat, indien u die situatie
niet voorkomt, die KAN leiden tot de dood of ernstig
lichamelijk letsel (en tot schade aan het apparaat).

VOORZICHTIG- Wijst op een situatie die zodanig


VOORZICHTIG
gevaar oplevert dat, indien u die situatie niet
voorkomt, de KANS loopt op gering of niet zo
ernstig letsel. We gebruiken dit pictogram ook om te
waarschuwen tegen onveilige werkwijzen.

• Beschrijvingen onder het kopje [LET OP] behandelen belangrijke tips over de manier van
werken. Als u ze negeert, loopt u de kans dat de prestaties van de machine achteruitgaan en
dat dit problemen zal veroorzaken.

_ _
4
1.2 Veiligheidsmaatregelen
(Volg deze instructies op voor uw eigen veiligheid).

Maatregelen voor gebruik


GEVAAR Brandwonden door kokend water en stoom
• Verwijder de vuldop van de zoetwaterkoeling nooit als de motor nog heet is.
Stoom en heet water spuiten dan naar buiten en kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken. Wacht tot de watertemperatuur flink gedaald is en draai daarna de
dop langzaam los met een eromheen gewikkelde lap.
• Draai de vuldop na inspectie weer stevig vast. Als de dop niet goed zit, kan er
tijdens bedrijf stoom of kokend water ontsnappen, wat brandwonden kan
veroorzaken.

GEVAAR Goede ventilatie van de omgeving van de accu


• Zorg ervoor dat de omgeving van de accu goed geventileerd wordt en dat daar
niets aanwezig is dat in brand kan raken. Tijdens bedrijf en tijdens het laden van
de accu ontsnapt er waterstofgas uit de accu dat gemakkelijk kan ontbranden.

GEVAAR Brand door ontsteking van brandstof of olie


• Overtuig u ervan dat u het juiste type brandstof tankt.
Benzine of soortgelijke brandstof tanken, zal ontbranding tot gevolg hebben.
• Zet de motor altijd uit voordat u gaat tanken.
Wis gemorste brandstof zorgvuldig weg.
• Bewaar nooit olieproducten dicht bij de motor omdat ze door de hitte kunnen
ontbranden.

WAARSCHUWING Uitlaatgasvergifitiging
• Zorg voor een goede ventilatie van de motorruimte door middel van vensters,
luchtgaten of een ander ventilatiesysteem. Controleer ook tijdens bedrijf of de
ventilatie voldoende is. Uitlaatgas bevat het giftige koolmonoxide: adem geen
uitlaatgas in.

WAARSCHUWING Bewegende onderdelen


• Raak geen bewegende onderdelen van de motor aan (schroefas, V-snaar,
krachtafnameflens, enzovoort) terwijl de motor in bedrijf is. Zorg er ook voor dat
er geen kleding tussen kan komen omdat dit ernstig letsel kan veroorzaken.
• Laat de motor nooit draaien zonder deksels over de bewegende onderdelen.
• Controleer voor u de motor start of u alle gereedschap en poetslappen uit de
omgeving van de motor hebt weggehaald.

VOORZICHTIG Brandwonden door aanraking van hete


motoronderdelen
• Tijdens bedrijf en kort daarna is de gehele motor heet.
De turbocompressor, het uitlaatspruitstuk, de uitlaatpijp en de motor zijn dan zeer
warm.
Raak deze onderdelen nooit aan met lichaamsdelen of met kleding.

_ _
5
WAARSCHUWING
Alcohol
• Gebruik de motor nooit terwijl u onder invloed bent van alcohol of als u zich niet
goed voelt: dat veroorzaakt zeker ongelukken.

Veiligheidsmaatregelen voor inspecties

GEVAAR Accuvloeistof
• Accuvloeistof is verdund zwavelzuur. Als het in uw ogen komt, kan het blindheid
veroorzaken, op de huid ontstaan brandwonden. Houd de vloeistof uit de buurt
van lichaamsdelen. Spoel onmiddellijk met zeer veel water als u accuvloeistof op
u hebt gekregen.

WAARSCHUWING Brand ten gevolge van elektrische kortsluiting


• Zet altijd de accuschakelaar uit of maak de aardingskabel (-) los voor u het
elektrische systeem inspecteert. Als u dit nalaat kan er kortsluiting ontstaan en als
gevolg daarvan brand.

WAARSCHUWING Maatregelen bij bewegende onderdelen


• Zet de motor uit voor u onderhoud gaat verrichten. Raak nooit bewegende
delen aan als u iets moet inspecteren terwijl de motor loopt. Blijf op flinke
afstand van alle bewegende onderdelen en houd ook uw kleding uit de buurt,
anders kunt u gewond raken.

VOORZICHTIG Maatregelen ter voorkoming van brandwonden bij


het aftappen van hete olie en water
• Zorg ervoor dat er geen hete olie op u kan spatten bij het aftappen van olie terwijl
de motor nog heet is.
• Wacht ter voorkoming van brandwonden tot de temperatuur van het koelwater
gedaald is voor u het uit de motor verwijdert.

[LET OP]
Breng geen wijzigingen aan in de dieselmotor
Wijzigingen in de bouw van de motor en andere onderdelen die ten doel hebben de snelheid te
verhogen of de capaciteit van de brandstoftoevoer te verhogen, maken het werken met de motor
onveilig. Het veroorzaakt bovendien extra slijtage en het verkort de levensduur van de motor.

[LET OP]
Afvoer van afval
• Bewaar olie en andere vloeistoffen die u kwijt wilt in een vat. Gooi nooit afvalolie en
andere vloeibaar afval buiten op de grond of in een riool, een rivier of de zee.
• Behandel afvalmateriaal volgens de geldende voorschriften en wetten. Vraag een
afvalbedrijf het afval op te halen en het onschadelijk te maken.

_ _
6
1.3 Plaatsing van de productveiligheidslabels

Om een veilig gebruik te garanderen, zijn er Waarschuwingslabels, onderdeelnummers


waarschuwingslabels aangebracht; de tekening Nr. Onderdeelcodenummer
hieronder en die op de volgende pagina tonen 1 128296-07300
waar. Voorkom dat de labels vuil worden en ver-
2 120324-07240
vang ze als ze verloren zijn gegaan en als ze
3 128296-07260
beschadigd zijn. Breng de labels ook weer aan als
4 128296-07350
u de onderdelen vervangt waarop ze zijn beves-
tigd. U kunt de labels op dezelfde manier bestellen
als motoronderdelen.

Naamplaat
2

GEVAAR
• Verwijder de dop nooit terwijl de
motor nog heet is.
• Naar buiten spuitend heet water kan
brandwonden veroorzaken.

GEVAAR
Motor alleen hijsen zoals
op de tekening.
Gewicht: 1,0 ton

_ _
7
4 1

WAARSCHUWING VOORZICHTIG
• Draaiende onderdelen • Heet oppervlak.
• Kunnen letsel veroorzaken • Kans op brandwonden.

_ _
8
2. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT
2.1 Toepassingen, voortstuwingssystemen, enzovoort
Bij motoren van de typen 4LHA-HTP/-DTP/-STP met een keerkoppeling (HSW450A2,
HSW630A1) kan de schroefas aan de uitgaande as van de keerkoppeling worden
gemonteerd. Motoren van de typen 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP kunnen worden gekoppeld
aan de Bravo-hekaandrijving.
Om het vermogen van uw motor volledig te kunnen benutten, is het noodzakelijk dat u de
sterkte en de constructie van de romp controleert en dat u een passende maat schroef
gebruikt.
De motor moet goed worden geinstalleerd met veilige koelwateraansluitingen en
uitlaatpijpen en een betrouwbare elektrische bedrading.
Houd u bij de bediening van de voortstuwingsapparatuur, van de aangedreven systemen
(inclusief de schroef) en van de andere boorduitrusting aan de instructies en de
waarschuwingen die vermeld zijn in de gebruiksaanwijzingen die u zijn verstrekt door de
werf en de leveranciers van de apparatuur.
Sommige landen eisen wettelijk inspecties van de romp en de motor, afhankelijk van de
wijze van gebruik en van de afmetingen van het schip en van het vaargebied.
Het inbouwen, aansluiten en het uitlijnen van deze motor vergen allemaal
gespecialiseerde kennis en technische vaardigheden.
Raadpleeg de lokale vertegenwoordiger van Yanmar in uw regio of de distributeur of de
dealer.

WAARSCHUWING

Breng nooit wijzigingen aan in dit product en schakel ook de begrenzingapparatuur


niet uit (begrenzing van het motortoerental, van de brandstofinspuithoeveelheid,
enzovoort). Wijzigingen werken nadelig op de veiligheid en de prestaties van het
product en op de functies ervan; ze bekorten bovendien de levensduur van het
product.
Bedenk dat alle problemen die het gevolg zijn van wijzigingen aan het product niet
gedekt worden door onze garantie.

_ _
9
2.2 Motorspecificaties
• 4LHA-HTP/-HTZP
Motortype 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Model Verticale watergekoelde 4-takt-dieselmotor
Aantal cilinders 4
Boring x slag mm 100 x 110
Verplaatsing 3,455
Vermogen aan de krukas bij brandstofblokkering *118 (160) / 3300
kW(pk)/tpm **113 (154) / 3300
Cont. vermogen aan de krukas
91,2 / (124) / 3100
kW(pk)/tpm
Snelste vrijloop tpm 3700 ± 25
Langzaamste vrijloop tpm 750 ± 25
Laadsysteem Directe inspuiting
Startsysteem Elektrische startmotor
Laadsysteem Ingebouwde regulateur in de dynamo (DC) 12V-55A
Koelsysteem Zoetwaterkoeling met constante maximumtemperatuur (2 systemen: zeewater & zoetwater)
Smeersysteem Geforceerd smeersysteem met excentrische tandwielpomp
Draairichting (krukas) Tegen de klok (gezien vanaf de vliegwielzijde)
Totaal 13,0
Smeeroliecapaciteit
Oliepan 10,0
Koelwatercapaciteit 15 (motor), 0,8 (subtank)
Model RHC61W (merk IHI)
Turbocompressor
Type Watergekoelde turbinebehuizing
Afmetingen (LxBxH) (zonder app.) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Droog gewicht (zonder app.) kg 360 388
Aanbevolen accucapaciteit 12V x 120Ah
Aanbevolen type of
Alleen typen met een hendel
afstandsbedieningshendel
Motorinbouwmethode Op een flexibel montageframe
Noot : 1. Meetomstandighenden: ISO 3046-1. 2. 1 pk=0,7355 kW
3. Brandstofeigenschappen: dichtheid (bij 15°C) = 0,860, : dieselolietemperatuur = 25°C bij de inlaat van de brandstofinspuitpomp.
*
: ISO8665 (dieselolietemperatuur 40°C bij de inlaat van de brandstofinspuitpomp.)
**
• Keerkoppeling (optioneel)
HURTH Mercruiser
Model
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° omlaag
Type Hekaandrijving
hydraulisch
Beschikbare motor 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Reductieverhouding
2,03 1,65 1,81 1,65
(zowel vooruit als 2,43 2,00 1,81
achteruit)
2,20 2,00
2,20
Voor meer details, zie de handleiding van de fabrikant

_ _
10
• 4LHA-DTP/-DTZP
Motortype 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Model Verticale watergekoelde 4-takt-dieselmotor
Aantal cilinders 4
Boring x slag mm 100 x 110
Verplaatsing 3,455
Vermogen aan de krukas bij brandstofblokkering * (200) / 3300
147
kW(pk)/tpm **140 (190) / 3300
Cont. vermogen aan de krukas
116 / (158) / 3100
kW(pk)/tpm
Snelste vrijloop tpm 3700 ± 25
Langzaamste vrijloop tpm 750 ± 25
Laadsysteem Directe inspuiting
Startsysteem Elektrische startmotor
Laadsysteem Ingebouwde regulateur in de dynamo (DC) 12V-55A
Koelsysteem Zoetwaterkoeling met constante maximumtemperatuur (2 systemen: zeewater & zoetwater)
Smeersysteem Geforceerd smeersysteem met excentrische tandwielpomp
Draairichting (krukas) Tegen de klok (gezien vanaf de vliegwielzijde)
Totaal 13,0
Smeeroliecapaciteit
Oliepan 10,0
Koelwatercapaciteit 15 (motor), 0,8 (subtank)
Model RHC61W (merk IHI)
Turbocompressor
Type Watergekoelde turbinebehuizing
Afmetingen (LxBxH) (zonder app.) mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Droog gewicht (zonder app.) kg 365 388
Aanbevolen accucapaciteit 12V x 120Ah
Aanbevolen type of
Alleen typen met een hendel
afstandsbedieningshendel
Motorinbouwmethode Op een flexibel montageframe
Noot : 1. Meetomstandighenden: ISO 3046-1. 2. 1 pk=0,7355 kW
3. Brandstofeigenschappen: dichtheid (bij 15°C) = 0,860, : dieselolietemperatuur = 25°C bij de inlaat van de brandstofinspuitpomp.
*
: ISO8665 (dieselolietemperatuur 40°C bij de inlaat van de brandstofinspuitpomp.)
**
• Keerkoppeling (optioneel)
HURTH Mercruiser
Model
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° omlaag
Type Hekaandrijving
hydraulisch
Beschikbare motor 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Reductieverhouding
2,03 1,65 1,81 1,65
(zowel vooruit als 2,43 2,00 1,81
achteruit)
2,20 2,00
2,20
Voor meer details, zie de handleiding van de fabrikant

_ _
11
• 4LHA-STP/-STZP
Motortype 4LHA-STP 4LHA-STZP
Model Verticale watergekoelde 4-takt-dieselmotor
Aantal cilinders 4
Boring x slag mm 100 x 110
Verplaatsing 3,455
Vermogen aan de krukas bij brandstofblokkering * (240) / 3300
177
kW(pk)/tpm **169 (230) / 3300
Cont. vermogen aan de krukas
140 / (190) / 3100
kW(pk)/tpm
Snelste vrijloop tpm 3700 ± 25
Langzaamste vrijloop tpm 750 ± 25
Laadsysteem Directe inspuiting
Startsysteem Elektrische startmotor
Laadsysteem Ingebouwde regulateur in de dynamo (DC) 12V-55A
Koelsysteem Zoetwaterkoeling met constante maximumtemperatuur (2 systemen: zeewater & zoetwater)
Smeersysteem Geforceerd smeersysteem met excentrische tandwielpomp
Draairichting (krukas) Tegen de klok (gezien vanaf de vliegwielzijde)
Totaal 13,0
Smeeroliecapaciteit
Oliepan 10,0
Koelwatercapaciteit 15 (motor), 0,8 (subtank)
Model RHC61W (merk IHI)
Turbocompressor
Type Watergekoelde turbinebehuizing
Afmetingen (LxBxH) (zonder app.) mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
Droog gewicht (zonder app.) kg 365 385
Aanbevolen accucapaciteit 12V x 120Ah
Aanbevolen type of
Alleen typen met een hendel
afstandsbedieningshendel
Motorinbouwmethode Op een flexibel montageframe
Noot : 1. Meetomstandighenden: ISO 3046-1. 2. 1 pk=0,7355 kW
3. Brandstofeigenschappen: dichtheid (bij 15°C) = 0,860, : dieselolietemperatuur = 25°C bij de inlaat van de brandstofinspuitpomp.
*
: ISO8665 (dieselolietemperatuur 40°C bij de inlaat van de brandstofinspuitpomp.)
**
• Keerkoppeling (optioneel)
HURTH Mercruiser
Model
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° omlaag
Type Hekaandrijving
hydraulisch
Beschikbare motor 4LHA-STP 4LHA-STZP
1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
Reductieverhouding 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
Hsw630A1:
2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
vooruit/achteruit Bravo X-
2,52/2,53 2,00 1,81
1,2,3: zowel vooruit als
achteruit 2,20 2,00
2,20
Voor meer details, zie de handleiding van de fabrikant

_ _
12
2.3 Namen van onderdelen

Tussenkoeler Brandstofinspuitklep
Smeeroliekoeler

Dieseloliefilter

Smeeroliefilter Brandstofinspuitpomp

Turbocompressor

Dynamo

Noot : Deze illustratie toont het motortype 4LHA-HTP.

_ _
13
Brandstofinspuitklep
Tussenkoeler
Smeeroliekoeler Dieseloliefilter

Brandstofinspuitpomp
Smeeroliefilter

Zoetwaterkoeling Turbocompressor
Dynamo
Koeling uitlaatspruitstuk

Zoetwaterkoelingpomp

Zeekoelwaterpomp Startmotor

Noot : Deze illustratie toont het motortype 4LHA-DTP.

_ _
14
Tussenkoeler Brandstofinspuitklep

Smeeroliekoeler Dieseloliefilter

Hekaandrijving
BRAVO, MERCRUISER

Smeeroliefilter Brandstofinspuitpomp

Turbocompressor

Mengkniestuk

Dynamo

Uitlaatpijp

Noot : Deze illustratie toont het motortype 4LHA-HTZP.

_ _
15
2.4 Onderhoudsgevoelige onderdelen

Onderdeel Functie
Verwijdert vuil en water uit de brandstof. Het filter is van een patroontype; het element
moet worden vervangen voor het verstopt raakt.
Brandstoffilter Onder in het filter bevindt zich een waterafscheider; deze moet regelmatig worden
afgetapt (voor 4LHA-HTP/HTZP). Bij de 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP spoelt u vuil
en water regelmatig weg door de aftapplug in de bodem van het filter te verwijderen.
Voert brandstof aan naar de brandstofinspuitpomp; ingebouwd in de
Brandstofvoedingpomp brandstofinspuitpomp (4LHA-HTP/-HTZP). Bij de 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP is hij
bevestigd aan de brandstofinspuitpomp.
Dit is een handbediende brandstofpomp. Drukken op de knop op de bovenkant van
het brandstoffilter voert brandstof aan. Deze pomp wordt ook gebruikt om het
Brandstofvoorspoelpomp brandstofsysteem te ontluchten (4LHA-HTP/-HTZP). Bij de 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-
STZP pompt u brandstof op om het systeem te ontluchten door op de knop te drukken
op de brandstofvoedingpomp die is bevestigd aan de brandstofinspuitpomp.

Smeerolievuldop Vulopening voor motorsmeerolie

Smeeroliefilter Filtert fijne metaaldeeltjes en koolstof (roet) uit de smeerolie. Het filter is van een
patroontype; het element moet worden vervangen voor het verstopt raakt.
(Koelwatersysteem) Deze motor heeft twee koelwatersystemen (voor zoetwater en voor zeewater). Zoet
water stroomt van de zoetwatertank naar de zoetwaterkoeler waar het zoete water
gekoeld wordt door zeewater. Het zoete water stroomt dan naar het motorblok via de
zoetwaterpomp. Het koelt bovendien de turbocompressor en stroomt daarna terug
naar de zoetwatertank.
Zoetwaterkoeler De zoetwaterkoeler is een warmtewisselaar met zeewater.
Vuldop De vuldop die op de zoetwatertank is gemonteerd, bevat een drukregelklep.
Subtank Als de koelwatertemperatuur stijgt en de druk omhooggaat in de zoetwaterkoeler, laat
de drukregelklep damp en heet water wegstromen naar de subtank.
De slang is aangesloten tussen de vuldop en de subtank. Damp en heet water
stromen over naar de subtank.
Rubberslang Als de motor stopt en het koelwater afkoelt, daalt de druk in de koelwatertank van
overdruk naar onderdruk. De klep in de vuldop opent dan om water aan te zuigen uit
de subtank. Dit maakt het koelwaterverbruik zo klein mogelijk.

Zoetwaterpomp De centrifugaalwaterpomp pompt het zoete koelwater rond in de motor. De pomp


wordt aangedreven door de V-snaar.
Zeewaterkoelpomp De pomp heeft een rubberen waaier die aangedreven wordt door tandwielen. Gebruik
de pomp niet zonder zeewater (veroorzaakt schade aan de waaier).
Oliekoeler Deze warmtewisselaar koelt de warme motorolie met zeewater.
Dit apparaat zorgt voor samengeperste inlaatlucht: de turbine draait door de
Turbocompressor uitlaatgassen en de kracht wordt benut om de aanjager te laten draaien. Deze
perst de inlaatlucht samen die naar de cilinders gaat.
Deze war mtewisselaar koelt de samengeperste inlaatlucht van de
Interkoeler turbocompressor met zeewater.
Alle metalen onderdelen van het zeewaterkoelsysteem is vatbaar voor elektrische
corrosie. Anticorrosiezink is aangebracht in de oliekoeler, de interkoeler, enzovoort om
dat te voorkomen. Omdat het anticorrosiezink zelf in de loop der tijd verdwijnt door
Anticorrosiezink
elektrische corrosie, moet het met vaste tussenpozen worden vervangen voor het
volledig verbruikt is. Op die manier bent u ervan verzekerd dat de metalen delen van
het zeewaterkoelsysteem volledig beschermd blijven.
Op de motor zijn naamplaten aangebracht met het type, het serienummer en andere
Naamplaat
gegevens.
Startmotor Start de motor; aangedreven door accustroom.
Dynamo Aangedreven door de V-snaar; wekt elektriciteit op en laadt de accu.

_ _
16
2.5 Bedieningsapparatuur
De bedieningsapparatuur bestaat uit het instrumentenpaneel en de afstandsbedieningshendel die
voor bediening op afstand met draden en kabels verbonden is met de bedieningshendels.

2.5.1 Instrumentenpaneel (optioneel)


Op het instrumentenpaneel bevinden zich de volgende meters en waarschuwingsapparaten
(optionele accessoires):
Aanwezig, — Niet aanwezig
Nr. Model Nieuw B-type Nieuw C-type Nieuw D-type
7 Contactslot (startschakelaar)
8 Motorstopschakelaar
10 Schakelaareenheid Alarmzoemer
9 Alarmzoemerschakelaar
11 Verlichtingsschakelaar voor meters
Geen acculaadstroom
Te hoge koelwatertemp.
Te lage smeeroliedruk (motor)
Koelwaterniveau — — —
6 Verklikkerlampeneenheid
Uitlaat — — —
Aanjager —
Brandstoffilter
Tandwielkastolie (hekaandrijving) —
1 Toerentellereenheid Toerenteller met urenteller
4 Smeeroliedrukmeter —
Sub-
3 Koelwaterthermometer —
metereenheid
5 Aanjaagdruk (turbo) — —

12 Klokeenheid Kwartsklok
(Optioneel) (Optioneel)

• Nieuw B-type

6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Nieuw C-type
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Nieuw D-type
5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Beschikbare schakelaars (voor alarm) en zenders (voor meters)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Geen acculaadstroom
Te hoge koelwatertemperatuur
Schakelaars

Te lage oliedruk
Koelwaterniveau X
Uitlaat (zeekoelwater) X
Aanjager X X X X
Tandwielolie (hek) X X X
Brandstoffilter X X X X
Toerenteller
Koelw. temp.
Zenders

Smeeroliedruk
Aanjager
Koelw.-temp. Voor twee
Smeeroliedruk panelen
: Standaard : Optioneel X : Niet beschikbaar

_ _
18
(1) Meters en schakelaars

Meters en schakelaars Functie

Startschakelaar OFF(UIT): De contactsleutel kan geplaatst of verwijderd worden.


Voor de start Elektrische spanning volledig uitgeschakeld.
Tijdens bedrijf

OFF
ON(AAN): Voor bedrijfstoestand. Meters en alarmeringen zijn
GLOW ON Sleutel
loslaten als
de motor is
ingeschakeld.
STSRT gestart
START(START): Voor motorstart. Bij loslaten van de sleutel na het starten,
draait hij automatisch naar ON.
GLOW : GLOEIEN GLOW(GLOEIEN): Voor de luchtvoorverwarmer (optioneel)
OFF : UIT
ON : AAN (Noot) • U kunt de motor niet stoppen met het contactslot!
START : START

Druk op de knop om de motor te stoppen door onderbreking van de


Motorstopschakelaar brandstofaanvoer. Houd de knop ingedrukt tot de motor volledig tot
stilstand is gekomen.

Alarmzoemer De zoemer klinkt bij een abnormale waarde. Zie de toelichting bij (2).

Deze lampen gaan aan als zich iets voordoet dat abnormaal is. Zie de
Verklikkerlampen
toelichting bij (2).

Deze schakelaar om het zoemergeluid tijdelijk uit te schakelen. Schakel de


Zoemerschakelaar
zoemer alleen uit als u op zoek gaat naar de oorzaak van de afwijking.

Verlichtingsschakelaar Schakelaar voor de verlichting van het instrumentenpaneel.

Het totale aantal bedrijfsuren is zichtbaar in het venster onder in de


Bedrijfsurenteller
toerenteller. Gebruik dit getal als maat voor de periodieke inspecties.

Smeeroliedrukmeter De naald wijst de motoroliedruk aan.

Koelwaterthermometer De naald wijst de temperatuur aan van het zoete motorkoelwater.

De naald wijst de druk aan van de inlaatlucht (inlaatluchtdruk van de


Aanjaagmeter
turbocompressor).

Inlaatluchtluchtverwarming De lamp gaat aan als de luchtverhitter aan staat om de motor makkelijker
te laten starten onder koude omstandigheden (zie 4.3.2).
(De lamp bevindt zich in de set verklikkerlampen.)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Functie van alarmering (zoemer en verklikkerlampen)
1) De alarmzoemer klinkt als een van de verklikkerlampen aan gaat (met uitzondering van het laadstroomlampje).
2) Verklikkerlampen gaan aan als de zenders (schakelaars) een abnormale waarde constateren
terwijl de motor draait. De verklikkerlampen in de displayset op het instrumentenpaneel zijn uit
bij normaal bedrijf, maar ze gaan aan als zich iets voordoet dat ongewoon is: durante el
funcionamiento normal, pero se encienden cuando sucede una anormalidad:
1 Laadstroomsignaal
De lamp gaat aan als de accu niet geladen wordt. De alarmzoemer klinkt
BATTERY niet. Controleer of de V-snaar van de dynamo gebroken is.
CHARGE

2 Koelwatersignaal
Deze lamp gaat aan als het koelwater te warm is koelwater. Controleer het
C.WATER waterniveau in de subtank en in de koelwatertank en ook de uitstroom van
TEMP
het zeekoelwater.
3 Smeeroliedruksignaal
De lamp gaat aan als de smeeroliedruk van de motor daalt. Controleer het
LUB.OIL niveau van de motorolie.
PRESS.

4 Signaal voor brandstoffilter aftappen


De lamp gaat aan als de hoeveelheid bezinksel te groot wordt in de
FUEL waterafscheider, die zich onder aan het brandstoffilter bevindt. Verwijder het
FILTER
bezinksel uit de waterafscheider.
5 Olieniveausignaal van de tandwielkast in de hekaandrijving
De lamp gaat aan als het olieniveau in de tandwielkast van de
GEAR hekaandrijving onder het gespecificeerde niveau zakt. Controleer de
OIL hoeveelheid olie in de hekaandrijving.

6 Aanjaagdruksignaal
De lamp gaat aan als de aanjaagdruk van de inlaatlucht (inlaatluchtdruk van
de turbocompressor) te hoog wordt.
BOOST

(3) Werking van de signalering


Als u het contactslot aanzet, reageert de signaleringsapparatuur als volgt:
1) Contactsleutel naar ON draaien:
1 Alarmzoemer klinkt
2 De verklikkerlampen ACCU CHARGE en LUB. OIL PRESS. gaan aan. De verklikkerlampen
C.WATER TEMP, FUEL FILTER, GEAR OIL en BOOST blijven uit.
(Noot) Als de zoemer en de verklikkerlampen reageren als hierboven, functioneert alles
normaal.
2) Als u het contactslot naar START draait om de motor te starten en de sleutel terugkeert
naar ON nadat de motor is aangeslagen:
1 De alarmzoemer houdt op.
2 Alle verklikkerlampen gaan uit. Maak er een gewoonte van de verklikkerlampen te
controleren nadat de motor is aangeslagen. Neem contact op met uw dealer als ze niet
normaal werken.

_ _
20
Werking van de alarmeringen

Voor de start Na het aanslaan


Handeling met de sleutel OFF(UIT) ---> START(START)
ON(AAN) ---> ON(AAN)

Alarmzoemer Aan Uit

Verklikkerlampen

Laadstroom Aan Uit

Koelwatertemperatuur Uit Uit

Motoroliedruk Aan Uit

Brandstoffilter Uit Uit

Uitlaat Uit Uit

Aanjager Uit Uit

2.5.2 Afstandsbedieningshendel
De motor wordt bediend met een afstandsbedieningshendel die zich in de stuurhut bevindt. De
snelheidregelingshendel aan de zijkant van de motor en de koppelingshendel van de
keerkoppeling zijn met behulp van bowdenkabel verbonden met de afstandsbedieningshendel in
de stuurhut. De volgende typen afstandsbedieningshendels zijn beschikbaar. (Raadpleeg de
bijgeleverde handleiding als u een ander type afstandsbedieningshendel gebruikt.)

Morse-afstandsbedieningshendel (optioneel)
Dit is een bedieningsapparaat met een hendel dat met bowdenkabel aangesloten wordt. Het apparaat
zet de koppeling in een van de standen neutraal, vooruit en achteruit en het regelt het motortoerental.

Model MT-3: Voor bovenmontage. Model MV: Voor zijmontage.


De aanduidingen op de hendel hebben de volgende betekenis:

FWD : Vooruit (Forward).


NEUTRAL: Ontkoppeld.
THROTTLE: Snelheidsregeling van de motor.
REV : Achteruit (Reverse)
Bediening van de hendel:

_ _
21
• Starten en stoppen MT-3
Zet de hendel op NEUTRAL. Dit zet de NEUTRAAL
VOO
koppeling in de vrijloop (stop) en laat de UIT RUIT
H TER

L A L HE
C

SN
A

G E ID
E
motor met lage snelheid stationair lopen.

ID
EL E
SN LAG
HE

SNEL
HOGEEID
HEID

H
SNEL GE
• Vooruit

HO
Verplaats de hendel van NEUTRAL naar
FWD (forward: vooruit). Dit brengt de
ko p p e l i n g i n d e vo o r u i t e n ve r h o o g t
tegelijkertijd het motortoerental. Duw de
hendel verder in dezelfde richting om het
toerental verder op te voeren.
MV AL
TRA
NEU AC
H
• Achteruit U IT TE
RU
OR IT
Verplaats de hendel van NEUTRAL naar VO

SNE
LAG EID
HEID
SNEL GE
REV (reverse: achteruit). Dit brengt de

LH
E
LA
koppeling in de achteruit en verhoogt
tegelijkertijd het motortoerental. Duw de

HOGHEID
E
L
hendel verder in dezelfde richting om het

S N E
toerental verder op te voeren.

S HO
NEL GE
HE
• Vrije gasregeling

ID
Als de boot stilligt (koppeling vrij), kunt u de
stationaire snelheid van de motor als volgt
regelen:
1 Laat de hendel in de stand NEUTRAL staan. MT-3 NEUTRAAL
SN LAGE
EL
2 Schakel de koppelingsbediening uit: HE
ID
MT-3: Trek de bedieningsarm van de
hendel helemaal opzij.
SNE
HOGHEID

MV : Trek de vrij-gasknop uit (naast de


L
E

bedieningsarm).
3 Terwijl de bedieningsar m of de knop
uitgetrokken zijn, duwt u de bedieningsarm
in de richting voor vooruit of achteruit om Bedieningsarm uittrekken.

het motortoerental op te voeren.

• Terug naar de normale bediening van uit de


MV
vrij-gastoestand:
NEUTRAAL
MT-3: Zet de bedieningsarm terug naar
ID
EL E

NEUTRAL. De hendel gaat auto-


SN LAG
HE

Vrij-gasknop
matisch naar de normale toestand
(naar binnen).
MV: Zet de bedieningsarm terug naar
HOGHEID

NEUTRAL. Druk de vrij-gasknop


E
N EL

in.
S

Trek de vrij-gasknop uit.

_ _
22
3. VOOR INGEBRUIKNAME
3.1 Dieselolie, smeerolie en koelwater
3.1.1 Dieselolie
[LET OP]
Gebruik van brandstoffen die niet worden aanbevolen in deze gebruiksaanwijzing kan
een nadelig effect hebben op de motorprestaties en kan onderdelen defect doen raken.

(1) Keuze van de brandstof


Gebruik voor de beste motorprestaties een van de volgende dieselbrandstoffen:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 of A2

Brandstoffen volgens de Japanse industrienorm JIS-nr. K2204-2 (Japanese Industrial Standard)

Het cetaangetal moet ten minste 45 zijn.

(2) Omgaan met brandstof


1) Water en vuil in de dieselolie kunnen het
onmogelijk maken de motor te gebruiken.
Gebruik vaten die schoon zijn van binnen om
de dieselolie op te slaan. Bewaar de vaten uit
de buurt van regen en stof.
2) Laat de brandstof in het vat een paar uur tot
rust komen voordat u gaat tanken zodat water
en vuil kunnen bezinken. Pomp alleen de
schone brandstof over.
3) Gebruik brandstof met een cetaangetal dat ten
minste 45 bedraagt.
4) Als u voor de eerste keer brandstof in een Pomp alleen brandstof over boven de onderste
helft, zodat het vuil op de bodem blijft liggen.
nieuwe boot tankt, moet u daar na alle
brandstof uit de dieselolietank verwijderen en
controleren of er vuil in zit.

(3) Brandstofleidingen
Dieseloliefilter
Installeer de leidingen tussen de brandstoftank Dieselolieretourleiding
Dieselolie voorpomp van de brandstofvoedingpomp
en de brandstofinspuitpomp van de motor zoals (Brandstofinspuitpomp)
Naar de brandstofinspuitpomp

Olie/water-
aangegeven op de illustratie hiernaast. scheider
Dieselolietank
Zorg er voor dat in de bodem van de
Minder dan 500mm
brandstoftank een aftapkraan gemonteerd is om
water en vuil te verwijderen. Brandstofkraan
Ongeveer 50mm

Installeer in het midden van het leidingsysteem


Aftapkraan
een olie/water-scheider (optioneel).

_ _
23
3.1.2 Smeerolie [LET OP]
(1) Smeerolie voor de motor kiezen Als u smeerolien gebruikt die niet zijn
Gebruik de volgende smeerolie: gespecificeerd in deze gebruiksaanwijzing,
* API-classificatie… CD loopt u het risico dat de motor vastloopt of
dat de inwendige onderdelen versneld
(normen van het American Petroleum Institute)
sluiten. Dit verkort de levensduur van de
* SAE-viscositeit… 15W40
motor.
(normen van de Society of Automotive Engineering)

(2) Smeerolie voor de keerkoppeling kiezen


Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de keerkoppeling om de juiste smeerolie te kiezen.
• Gebruik de volgende typen smeerolie voor de hekaandrijving BRAVO van MERCRUISER:

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Systeem Gespecificeerde smeerolie
Voortstuwing Brunswick Quicksilver Heigh Performance Gear Lube
Hekaandrijving Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid of Dexlone-II

Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid of motorolie


Vermogensregeling
(SAE 10W-30 of 10W-40)

Voor nadere instructies, zie het handboek van de fabrikant.

• Volg voor keerkoppelingen de aanwijzingen van de fabrikant.


HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)
( HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP) )
3.1.3 Koelwater
[LET OP]
Vergeet niet LLC toe te voegen aan het zoete koelwater.
Vooral in het koude seizoen is LLC belangrijk.
Zonder LLC neemt de koelcapaciteit af door de vorming van ketelsteen en roest in
het koelwatercircuit. Zonder LLC zal het koelwater bevriezen, wat tot gevolg heeft
dat het uitzet zodat verschillende onderdelen kunnen scheuren.

_ _
24
(1) Werken met koelwater
1) Gebruik LLC dat geen nadelige effecten heeft op de constructiematerialen (gietijzer,
aluminium, koper, enz.) van het zoetwaterkoelsysteem van de motor.
Raadpleeg dan uw Yanmar-dealer of -verkoper.
2) Houd u strikt aan de juiste mengverhouding van LLC en zoet water die is voorgeschreven
door de LLC-fabrikant.
3) Vervang het koelwater regelmatig volgens het onderhoudsschema in deze handleiding.
4) Verwijder regelmatig de ketelsteen uit het koelwatersysteem volgens de voorschriften in deze
handleiding.
5) Houd u strikt aan de juiste mengverhouding van LLC en zoet water die is voorgeschreven
door de LLC-fabrikant. Bij een onjuiste verhouding van LLC en zoetwater neemt de
koelcapaciteit van het koelwater af zodat de motor oververhit kan raken.
6) Meng geen verschillende typen (merken) LLC door elkaar: chemische reacties kunnen de
LLC onwerkzaam maken, wat motorschade tot gevolg kan hebben.

[LET OP]
Overmatige hoeveelheden LLC verminderen het rendement van de motorkoeling
eveneens.
Zorg ervoor dat u de mengverhouding gebruikt die de LLC-fabrikant opgeeft voor
uw temperatuurgebied.

_ _
25
3.2 Brandstof tanken

GEVAAR
Brand door ontsteking van olie
• Overtuig u ervan dat u het juiste type brandstof tapt bij het tanken.
Per ongeluk benzine of iets dergelijks tanken zal zelfontbranding veroorzaken.
• Vergeet niet de motor stil te zetten voor u begint met tanken.
Veeg gemorste brandstof zorgvuldig weg.
• Bewaar nooit olie of een andere brandbare vloeistof in de buurt van de
motor omdat ze daardoor in brand zouden kunnen raken.

3.2.1 Brandstoftank vullen


Vul de tank met schone brandstof die niet vervuild is door water of stof.
Vul de tank niet verder dan tot ongeveer 90% van de capaciteit en zorg ervoor dat de brandstof
tijdens bedrijf niet kan overstromen.

3.2.2 Brandstofsysteem ontluchten


Ontlucht het brandstofsysteem volgens de onderstaande procedure. Als er lucht in het
brandstofsysteem zit, kan de brandstofinspuitpomp niet goed werken.

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Open de kraan in de dieselolieaanvoerleiding
en draai de ontluchtingsbout aan de
Voorpompknop
bovenkant van de water/dieselolie-scheider dieselolievoeding
(optioneel) 2~3 slagen los met een sleutel.
Draai de ontluchtingsbout weer vast als er
Brandstofinspuitpomp
brandstof uitstroomt zonder bellen.
2 Maak de knop van de voorpomp los door hem
tegen de klok in te draaien en druk de knop
een paar maal in om dieselolie naar het
brandstoffilter te pompen.
3 maak de ontluchtingsplug aan de bovenkant
van het brandstoffilter los met een sleutel en Ontluchtingsplug

laat daar brandstof weglopen tot er geen


brandstof met bellen meer ontsnapt. Draai
vervolgens de ontluchtingsplug weer vast.
Brandstoffilter
4 Druk de voorpompknop omlaag en draai hem
vast met de klok mee.

_ _
26
• Open de kraan in de dieselolieaanvoerleiding.
1 Open de kraan in de dieselolieaanvoerleiding.
2 Draai de ontluchtingsschroef los met een
schroevendraaier (2~3 slagen tegen de klok). Ontluchtingsschroef
3 Voer brandstof aan met de voorpomp.
De voor pomp bevindt zich boven op het
brandstoffilter.
Beweeg de voorpompknop op en neer tot er
brandstof met luchtbellen uit de ontluch-
tingsopening stroomt.
4 Draai de ontluchtingsschroef weer vast als de
uitstromende vloeistof helder is en helemaal
geen bellen meer bevat.

Dieselolievoorpompknop

Dieselolievoedingpomp

3.3 Motorolie toevoegen


Vul de motor met de gespecificeerde hoeveelheid [LET OP]
smeerolie. Giet niet te veel olie bij.
1 Verwijder de vuldop op het nokkenasdeksel en Overmatig vullen heeft tot gevolg dat
giet de olie in de opening. tijdens bedrijf olie via de ontluchting
2 Verwijder de oliepeilstok en giet smeerolie bij in het inlaatspruitstuk komt, wat
tot de bovenste markering op de oliepeilstok. motorproblemen veroorzaakt.
Duw de oliepeilstok helemaal naar beneden
om het olieniveau te controleren. Smeerolievuldop
Motoroliecapaciteit: TOTAAL: 13
Oliepan: 10 Peilstok
3 Doe de oliepeilstok weer op zijn plaats en
draai de vuldop met de hand stevig aan.

_ _
27
3.4 Keerkoppelingsolie toevoegen
• Keerkoppeling (HSW450A2, HSW630A1) [LET OP]
Volg de voorschriften van de fabrikant voor Vul niet te veel olie bij.
smeerolie in de keerkoppeling. Een te grote hoeveelheid olie spat
weg tijdens bedrijf en heeft een
• Volg de voorschriften van de fabrikant nadelige invloed op het rendement
voor de smeerolie in de MERCRUISER- van de keerkoppeling.
hekaandrijving (BRAVO) (4LHA-HTZP/-
DTZP/-STZP)

• Voor MERCRUISER- hekaandrijving (BRAVO) bevindt zich een onderhoudsolietank voor de


hekschroefeenheid tegen de zijkant van de motor. Vul deze tank met de gespecificeerde
hoeveelheid stuurbekrachtigingsolie.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 Verwijder de dop van de onderhoudsolietank
voor de hekschroefeenheid door hem een slag
naar rechts te draaien en vul hekschroefolie bij.
2 Vul olie bij tot de bovenste markering op de Bovengrens
Ondergrens
peilstok die aan de binnenzijde van de dop is
bevestigd.
Controleer het oliepeil als volgt: veeg de
peilstok af met een lap, steek de peilstok in de
tank en draai de dop vast, draai de dop weer
los en lees het olieniveau af.
Onderhoudsolietank
Vul de olie aan met de noodzakelijke voor hekschroefeenheid
hoeveelheid.
3 Doe de dop weer op zijn plaats en draai hem
vast.

_ _
28
3.5 Koelwater toevoegen
GEVAAR
Verbranding door kokend water
• Verwijder de dop van de zoetwaterkoeler nooit terwijl de motor nog heet is.
Stoom en heet water spuiten dan naar buiten en veroorzaken ernstige
brandwonden. Wacht tot de watertemperatuur gedaald is. Wikkel een
lap om de dop en draai hem voorzichtig los.
• Draai de dop na de controle weer goed vast. Als de dop niet goed vast
zit, kan er tijdens bedrijf stoom of heet water ontsnappen, wat
brandwonden kan veroorzaken.

De zoetwatertank en de subtank met zoet


koelwater vullen Model Zeewaterkoel- Zoetwaterwater-
systeem koelsysteem
1 Ga voor het vullen na of de aftapkranen
gesloten zijn. (Sluit zowel de aftapkraan Alle motoren 3 3
van het zoetwatercircuit als de
Noot: De wateraftapkranen worden geopend voor
aftapkraan van het zeewatercircuit.) verzending vanaf de fabriek.

2 Verwijder de vuldop van de zoetwater-


tank (draai de vuldop 1/3 slag om hem Positie van de kranen Zoet water
Zeewater
los te maken).

3 Vul koelwater langzaam bij in de Zoetwaterko


eler
zoetwatertank, zodat er geen bellen
ontstaan. Vul zoveel bij dat het water
overstroomt uit de vulopening.

4 Draai de vuldop stevig vast nadat u


Zoetwaterkoeler Voor 4LHA-HTP/-HTZP
koelwater hebt bijgevuld. Als de dop los zit, Oliekoeler
krijgt u problemen door koelwaterlekkage.
Om de vuldop vast te maken zet u de
nok aan de achterzijde van de dop
boven de keep in de vulopening en
draait u de dop 1/3 slag.

5 Verwijder de dop van de subtank, vul


Interkoeler
water bij tot de markering FULL en Smeeroliefilter

draai de dop weer vast.

Zoetwatercapaciteit:
Motor 1,5
Subtank 0,8

_ _
29
6 Controleer de rubberslang die de subtank Vuldop
verbindt met de zoetwatertank. Als de slang
niet waterdicht is, verbruikt de motor veel
koelwater.

Rubberslang
Dop
Zoetwatertank

Bovenste
vulgrens

Onderste
vulgrens

3.6 Tornen
Als u de motor voor de eerste keer gaat gebruiken of als hij lange tijd buiten bedrijf is geweest, moet
u de motor met de hand tornen (doordraaien) om de olie gelijkmatig over alle onderdelen te verdelen.
Door een langdurig opgeslagen motor niet voor de start te tornen loopt u het risico dat de motor
vastloopt omdat er na lange stilstand geen olie meer aanwezig is op de bewegende onderdelen.
1 Open de huidafsluiter (optioneel).
2 Zet de keerkoppeling in zijn vrij (NEUTRAL).
Neutral (vrij)
3 Torn de motor een paar slagen. Neutral (vrij)

Druk de stopknop in om de brandstoftoevoer


uit te schakelen tijdens het tornen.
1) Steek de sleutel in het contactslot.
2) Terwijl u de stopknop ingedrukt houdt,
draait u de sleutel naar de stand START en
houdt u hem daar vast.
MT-3 MV
De motor begint te draaien.
Als u uw vinger van de stopknop haalt, zal Stopknop
de motor starten; doe dit niet!
4 Laat de motor ongeveer 5 seconden Bedrijfsstand

doordraaien om te luisteren naar ongewone


Startpositie
geluiden.
5 Draai de sleutel weer terug naar de stand
OFF(UIT). De motor houdt op te draaien.
Startschakelaar
START : START ON : AAN
OFF : UIT STOP : STOP
GLOW : gloeien

_ _
30
3.7 Smeerolie en koelwater controleren
Nadat u smeerolie voor de motor en de keerkoppeling en koelwater voor de eerste keer hebt ingegoten,
of als u de vloeistoffen hebt vervangen moeten de niveaus na het proefdraaien worden gecontroleerd.
Omdat de smeerolie en het water worden verdeeld over de verschillende motoronderdelen daalt het
niveau; vul deze vloeistoffen aan tot de juiste hoeveelheden.
• Motorolie toevoegen --> Zie 3.3
• Keerkoppelingolie toevoegen --> Zie 3.4
• Koelwater toevoegen --> Zie 3.5

_ _
31
4. BEDIENING
WAARSCHUWING
Alcohol
• Gebruik de motor nooit terwijl u onder de invloed van alcohol bent of als u ziek bent
of als u zich niet goed voelt: al deze omstandigheden veroorzaken ongelukken.

WAARSCHUWING

Uitlaatgasvergiftiging
• Zorg voor goede luchtverversing in de motorkamer door middel van
ramen, luchtpijpen of andere ventilatiesystemen. Controleer nog eens
tijdens bedrijf of de ventilatie voldoende is. Uitlaatgassen bevatten het
giftige koolmonoxide: adem geen uitlaatgassen in.

Bewegende onderdelen
• Raak geen bewegende onderdelen van de motor aan (schroefas, V-
snaar, aftakas, enzovoort) tijdens bedrijf en let erop dat uw kleding niet
in verstrikt raakt: het kan letsel veroorzaken.
• Laat de motor nooit draaien zonder deksels over de bewegende
onderdelen.
• Controleer voor u de motor start of al het gereedschap en lappen die u
voor het onderhoud hebt gebruikt uit de buurt van de motor zijn verwijderd.

VOORZICHTIG

Brandwonden door contact met hete motoronderdelen


• Tijdens bedrijf en kort na het stoppen is de gehele motor zeer warm. De
turbocompressor, het uitlaatspruitstuk, de uitlaatpijp en de motor zijn
erg heet. Raak deze onderdelen nooit aan met lichaamsdelen of kleding.

4.1 Inspectie voor de start


Controleer de volgende punten iedere dag, voor u de motor start.

(1) Visuele controle


Controleer onderstaande punten.
Gebruik de motor bij een probleem niet voordat de reparaties voltooid zijn.
• Olielekkage uit het smeersysteem.
• Dieselolielekkage uit het brandstofsysteem.
• Waterlekkage uit het koelwatersysteem.
• Losgedraaide of verdwenen bouten.
• Schade aan onderdelen.
(2) Dieselolie controleren en bijvullen
Controleer het brandstofniveau in de brandstoftank en vul de brandstof zo nodig aan met de
aanbevolen brandstof. --> Zie 3.2
(3) Smeerolie controleren en bijvullen
1 Controleer het motorolieniveau met de oliepeilstok.
2 Als het niveau laag is, giet u de aanbevolen smeerolie in de vulopening.
Vul olie bij tot de bovenste markering op de oliepeilstok. --> Zie 3.3

_ _
32
(4) Keerkoppelingolie controleren en bijvullen
1 Raadpleeg de voorschriften in het bijgeleverde instructieboek van de keerkoppeling voor de
noodzakelijke hoeveelheid smeerolie.
2 Vul de aanbevolen olie bij als dat noodzakelijk is.

(5) Koelwater controleren en bijvullen


GEVAAR
Verbranding door kokend water
• Verwijder de vuldop van de zoetwaterkoeling nooit terwijl de motor nog heet is.
Stoom en heet water spuiten dan naar buiten en kunnen ernstige
brandwonden veroorzaken. Wacht tot de watertemperatuur flink gedaald
is en draai daarna de dop langzaam los met een eromheen gewikkelde lap.
• Draai de vuldop na inspectie weer stevig vast. Als de dop niet goed zit,
kan er tijdens bedrijf stoom of kokend water ontsnappen, wat
brandwonden kan veroorzaken.

1 Controleer het koelwaterniveau in de subtank.


Als het waterniveau dicht bij de ondergrens is, verwijdert u de dop van de subtank en vult u
met zoetwater bij tot de bovengrens.
2 Als het waterniveau in de subtank laag is, verwijdert u de vuldop van de zoetwatertank en
controleert u de hoeveelheid koelwater in de zoetwatertank. Vul de zoetwatertank met zoet
water bij als het niveau laag is. --> Zie 3.5
• Controleer het zoetwaterniveau voor u de motor in bedrijf neemt, terwijl de motor nog koud is.
Het waterniveau controleren terwijl de motor heet is, is GEVAARLIJK. Bovendien is de
stand van het water misleidend ten gevolge van uitzetting door de warmte.
• Controleer het koelwater dagelijks bij de subtank en vul het zo nodig aan.
Maak er geen gewoonte van de vuldop van de zoetwatertank regelmatig te verwijderen.
• Tijdens bedrijf neemt de hoeveelheid water in de subtank toe; dit is normaal.
Als u de motor stopt, gaat de temperatuut van het koelwater omlaag, waardoor het extra
water in de subtank teruggaat naar de zoetwatertank.

[LET OP]
Als er te vaak gebrek aan koelwater is, of als het waterniveau in de zoetwatertank zakt
zonder veranderingen in het waterniveau van de subtank, kan er ergens een lek zijn of
lucht in het watercircuit. In zulke gevallen moet u meteen uw Yanmar-dealer of -
verkoper waarschuwen.

(6) Afstandsbedieningshendel controleren


Controleer altijd voor u de motor gebruikt of de afstandsbedieningshendel soepel werkt. Als de
hendel moeilijk te bedienen is, moet u de aansluitingen van de bowdenkabels smeren en ook
de lagering van de bedieningsarm. Als de arm naar buiten komt of als de arm speling heeft,
moet u de bedieningskabel afstellen. --> Zie 5.2.3 (5)

(7) Reserves of brandstof, smeerolie en koelwater klaarzetten


Houd voldoende brandstof paraat voor een hele dag werk. Zorg bovendien voor een
reservehoeveelheid brandstof, smeerolie en koelwater (voldoende voor ten minste een keer
vullen).

_ _
33
4.2 Instrumentenpaneel en alarmeringen controleren
Vergeet niet de verklikkerapparatuur en de andere instrumenten op het bedieningspaneel voor en na de
start van de motor te controleren. Als deze apparatuur niet goed werkt, is het niet mogelijk problemen te
voorkomen ten gevolge van een tekort aan olie en water in de motor. Maak er een gewoonte van de
verklikkerapparatuur en de andere instrumenten voor en na de start te controleren. Als u een van de
optionele bedieningspanelen hebt (nieuwe typen B, C of D) verwijzen we naar 2.5.1(2)

4.3 Starten
4.3.1 Dagelijkse start Neutral (vrij)
Neutral (vrij)
Volg de onderstaande procedure voor starten
onder normale omstandigheden:
1 Open de huidafsluiter (optioneel).
2 Open de kraan van de brandstoftank
(plaatselijke leverancier).
3 Zet de afstandsbedieningshendel in de
vrijloop (NEUTRAL). MT-3 MV
4 Zet de accuschakelaar aan.
Loslaten na start van de motor
5 Steek de sleutel in het contactslot en
draai hem naar ON(AAN). De zoemer Bedrijfsstand
klinkt en de verklikkerlampen (ACCU
CHARGE en LUBE OIL PRESS.) gaan Startpositie
aan (zie 2.5.1(3)). Dit betekent dat de
verklikkerapparatuur correct werkt.
6 Draai de sleutel verder naar START om
Startschakelaar
de motor te starten. START : START ON : AAN
Laat de sleutel los als de motor gestart OFF : UIT STOP : STOP
GLOW : GLOEIEN
is: de sleutel gaat automatisch terug
naar de stand ON(AAN).
Controleer of de verklikkerlampen uit zijn en dat de zoemer opgehouden is.

4.3.2 Starten bij lage temperaturen


Als u de motor wilt starten bij lage temperuren (ongeveer 0°C of lager), moet u de luchtverwarmer
gebruiken (optioneel) om gemakkelijker te kunnen starten.
• Draai de contactsleutel vanuit de stand [LET OP]
OFF(UIT) naar GLOW(GLOEIEN). Houd Houd de luchtverhitter niet langer dan 20
de contactsleutel ongeveer 15 seconden seconden achter elkaar ingeschakeld.
in deze stand om de luchtverhitter op te Langere inschakeltijden veroorzaken
warmen. schade.
• Vervolgens draait u de sleutel terug naar START om de motor te starten.

Noot : Als u een luchtverhitter (optioneel) hebt laten inbouwen, raden we u aan een van de
optionele bedieningspanelen te laten monteren (nieuwe typen B, C en D) met een
verklikkerlamp voor de luchtverhitter.
Als de luchtverhitter warm genoeg is, gaat de verklikkerlamp aan om het tijdstip te
melden dat u de sleutel naar de START-stand moet draaien.

_ _
34
4.3.3 Opnieuw starten na een mislukte start
Let erop dat de motor volledig tot stilstand is gekomen als u na een mislukte startpoging de motor
wilt starten door aan de startsleutel te draaien. Als u de motor opnieuw start terwijl de motor nog
niet stil staat, ontstaat er schade aan het pignonwiel van de startmotor.
• Controleer het brandstofsysteem als de motor
[LET OP]
na verschillende pogingen nog niet gestart is.
Houd de startschakelaar niet langer
Als er lucht in het brandstofsysteem zit, kan er
dan 15 seconden aaneen ingeschakeld.
geen brandstof aangevoerd worden: starten is Wacht ongeveer 15 seconden voor u
dan onmogelijk. het een tweede keer probeert als de
Ontlucht het brandstofsysteem en probeer motor niet de eerste keer aanslaat.
opnieuw de motor te starten. --> Zie 3.2.2

4.3.4 Nadat de motor is gestart [LET OP]


(1) Warmdraaien De motor zal vastlopen als de
Laat de motor na de star t ongeveer 5 doorstroming van zeekoelwater te klein
minuten warmdraaien. Hierdoor warmt de is of als u de motor belast zonder hem
goed te hebben voorverwarmd.
motor gelijkmatig op en raken alle
onderdelen voorzien van smeerolie.
NEUTRAAL LA MT-3 MV
SNE GE
LHE
ID NEUTRAAL
Morse-afstandsbedieningshendel E ID
LAG ELHE

HO ELHE
1 Laat de afstandsbedieningshendel in de SN
SN
Vrij-gasknop

GE ID
vrijloop NEUTRAL.
2 Trek de hendelarm naar buiten (MT-3) of HOGE ID
SNELHE
maak de gasknop los (MV) en breng de
motorsnelheid op niet meer dan 1500 tpm. Bedieningsarm uittrekken.

Laat de motor op deze lage snelheid Trek de vrij-gasknop uit.


draaien zonder belasting.

(2) Nagaan of er problemen zijn


Controleer de volgende punten terwijl de motor warmdraait.
1 Ga na of de meters en de verklikkerapparatuur normaal werken. --> Zie 2.5.2
2 Kijk of er water of olie uit de motor lekt.
3 Ga na of de kleur van de uitlaatgassen normaal is, evenals de trillingen het geluid van de motor.
4 Controleer of er voldoende koelwater uit de zeewaterkoelinguitlaat loopt.
Motorbedrijf met te weinig zeewaterdoorstroming leidt tot verbranding van de waaier in de
zeekoelwaterpomp.
Als de zeewaterdoorstroming te klein is, moet u de motor meteen stoppen. Zoek de oorzaak
en repareer wat nodig is.
• Is de huidafsluiter helemaal open?
• Is de inlaat van de huidafsluiter verstopt?
• Is de aanzuigslang voor zeewater gescheurd of zuigt de slang lucht aan als gevolg van een
losse aansluiting?

_ _
35
4.4 Motortoerental regelen
Geef de motor de gewenste snelheid door de [LET OP]
afstandsbedieningshendel langzaam en geleidelijk te Let er vooral bij een nieuwe motor goed
verzetten. Duw de hendel naar voren en stel de op dat u de snelheid niet te plotseling
snelheid in tussen stationair en de maximumsnelheid. verandert en dat u de motor niet te
Bij de Morse-afstandsbedieningshendel stelt u zwaar belast gedurende de eerste 50
de snelheid in met een stand tussen FWD bedrijfsuren. Als u dat wel doet, loopt
de motor schade op en wordt de
(vooruit) en REV (achteruit).
levensduur van de motor korter.

4.5 Bediening van de keerkoppeling


4.5.1 Vooruit(FWD), vrij(NEUTRAL), achteruit(REV)
De afstandsbedieningshendel bedient de keerkoppeling (FWD, NEUTRAL, REV). Gebruik een
afstandsbediening van een type met een hendel.
• Breng de hendel altijd eerst terug naar de vrijloop
(Neutral) voor u hem doorschuift naar een MT-3
NEUTRAAL
VOO
andere positie. Verplaats de hendel altijd rustig; TER
UIT RUIT
ACH

LA LHE
SN
verander de stand nooit abrupt.

GE ID
E
EID
NE GE
ID S LA
LH

• Zorg ervoor dat u de hendel nauwkeurig in de

SNE
HOGHEID
standen FWD (vooruit), NEUTRAL of REV

L
E
SNE OGE
LHE

(achteruit) plaatst.
H

Morse-afstandsbedieningshendel (optioneel)
• Zet de hendel in de vrijloop (NEUTRAL,
middenpositie) om de boot te stoppen. De
motor draait door met lage snelheid.
• Verplaats de hendel naar FWD(VOORUIT) MV A L
TRA
om vooruit te varen. NEUIT VO
OR
U UIT
ER
Als de koppeling in de vooruitstand komt, HT
AC
SNE
LAG HEID
HEID

neemt de motorsnelheid toe.


SNEL GE

L
E
LA

• Verplaats de hendel naar REV(ACHTERUIT)


om achteruit te varen.
Als de koppeling in de achteruitstand komt,
HOGHEID
E

neemt de motorsnelheid toe.


N E L
S

S HO
N EL GE
HE
ID

_ _
36
4.6 Controles tijdens bedrijf
Wees altijd verdacht op mogelijke problemen terwijl de motor draait.
Let met name op de volgende zaken:
(1) Stroomt er voldoende water uit de zeewaterkoelinguitlaat?
Motorbedrijf met te weinig zeewaterdoorstroming leidt tot verbranding van de waaier in de
zeekoelwaterpomp. Als de zeewaterdoorstroming klein is, moet u de motor meteen stoppen.
Zoek de oorzaak en repareer wat nodig is.
(2) Is de kleur van de uitlaatgassen normaal?
Voortdurende zwarte uitlaatrook wijst op overbelasting van de motor.
Dit verkort de levensduur van de motor; u moet dat dus vermijden.
(3) Zijn er abnormale trillingen of geluiden?
Gebruik de motor niet bij snelheden die heftige resonantie veroorzaken.
Afhankelijk van de rompconstructie kunnen de motor en de romp plotseling in heftige
resonantie raken binnen smalle snelheidsgebieden. Dit veroorzaakt zeer heftige trillingen.
Gebruik de motor niet in deze toerentalintervallen. Stop de motor als u ongewone geluiden
hoort en onderzoek wat er mis is.
(4) Waarschuwingszoemer klinkt tijdens bedrijf.
Als de alarmzoemer tijdens bedrijf klinkt, moet u de motorsnelheid meteen verlagen. Controleer
de verklikkerlampen en zet de motor stil voor reparaties.
(5) Is er lekkage van water, olie of brandstof; zijn er ergens losse bouten?
Controleer de motorkamer regelmatig om te zien of er problemen zijn.
(6) Zit er voldoende dieselolie in de brandstoftank?
Vul vooraf dieselolie bij zodat u niet tijdens bedrijf zonder brandstof komt te zitten.
(7) Als u de motor langdurig met lage snelheid laat draaien, moet u de motor iedere 2 uur even laten razen.

Motor laten razen


Morse-afstandsbedieningshendel NEUTRAAL S LA NEUTRAAL
NE GE
LH
ID
EL E

Trek de hendelarm naar buiten (MT-3) of EID


SN LAG
HE

Vrij-gasknop
maak de gasknop los (MV) en verander de
SNE
HOGHEID
L

motorsnelheid een paar keer van hoge naar


E

lage snelheid.
HOGHEID
E
EL

De motor laten razen verbrandt de koolst-


SN

ofaanslag in de verbrandingskamers en rond de


Trek de
brandstofinspuitklep. Bedieningsarm uittrekken. vrij-gasknop uit.
Als u het razen van de motor zoals hierboven MT-3 MV
beschreven achterwege laat, kan de kleur van
de uitlaatgassen achteruit gaan en kunnen de
prestaties van de motor af nemen.

[LET OP]
OFF(UIT)
Zet tijdens bedrijf nooit de accus-
ON(AAN)
chakelaar uit en maak geen vonken
met de accukabel; dit veroorzaakt
schade aan onderdelen van de
elektrische installatie. Accuschakelaar (lokale leverancier)

_ _
37
4.7 Motor uitschakelen
Zet de motor stil volgens de onderstaande [LET OP]
procedure: Als u de motor plotseling stilzet na
1 Breng de boot tot stilstand. bedrijf bij hoge snelheid, zonder hem
Zet de afstandsbedieningshendel in de rustig af te koelen, gaat de
vrijloop (NEUTRAL) om de boot tot stilstand motortemperatuur sterk omhoog. Dat
te brengen. vermindert de kwaliteit van de
2 Vergeet niet de motor te laten razen voor u smeerolie en kan onderdelen klem
hem stilzet. --> Zie 4.6 (7) laten lopen.
3 Laat de motor bij lage snelheid (1000 tpm of
minder) gedurende ten minste 5 minuten Stopknop
afkoelen.
4 Houd de stopknop ingedrukt tot de motor
volledig stil staat. Als u de knop loslaat voor
de motor volledig gestopt is, kan hij opnieuw
starten.
5 Draai de contactsleutel naar OFF(UIT),
verwijder de sleutel en berg hem weg op een
veilige plaats.
6 Zet de accuschakelaar uit. START : START ON : AAN
7 Sluit de kraan van de brandstoftank. OFF : UIT STOP : STOP
GLOW : GLOEIEN
8 Sluit de huidafsluiter.
[LET OP]
In het zeldzame geval dat de motor niet stopt
Nalaten de huidafsluiter dicht te doen
als u de stopknop indrukt, kunt u de motor
kan tot gevolg hebben dat zeewater
uitschakelen door de kraan van de brand- de boot in lekt, waardoor het schip
stoftank te sluiten. zinkt. Vergeet niet de kingston-kraan
(huidafsluiter) te sluiten.

_ _
38
4.8 Blokschema van de bediening
Het blokschema toont de tot nu toe besproken bedieningshandelingen.
Details van de bediening kunnen verschillen afhankelijk van het type keerkoppeling en van de
afstandsbediening. Zorg ervoor dat u de bijgeleverde gebruiksaanwijzingen zorgvuldig leest en dat
u de inhoud volledig begrijpt.

Inspectie voor de start

Startprocedure

Motor starten
Koppeling inschakelen
Keerkoppeling
Vooruit of achteruit

Keerkoppeling
Naar NEUTRAL
Koppelingshendel

Snelheidshendel Snelheid instellen


Contactslot
Controleer de verklikkerapparatuur
OFF ON Verdraai de contactsleutel maximaal
(UIT AAN) 15 sec.
ON START ON Laat de sleutel los na de start.
AAN START
AAN

Verklikkerlampen
Bedieningspaneel Controle of er problemen zijn

Warmdraaien

Lage-snelheidspositie
Snelheidshendel 1500 tpm of minder gedurende minimaal
5 min

Motor tijdens bedrijf controleren

Boot stilleggen / Motor


stoppen voorbereiden
Snelheidshendel Lage-snelheidspositie
(1000 tpm of minder)

Lage-snelheidspositie
Snelheidshefboom (1000 tpm of minder)
Motor afkoelen Minimaal 5 min

Keerkoppeling Naar NEUTRAL


Contactschakelaar ON OFF
Stopknop (AAN UIT)

Lage snelheid Hoge snelheid

Snelheidshendel Motor laten razen Motor stopt


Paar keer herhalen

_ _
39
4.9 Langdurig opslaan
4.9.1 Voorbereidingen voor langdurig opslaan
(1) Periodieke inspectie
Als het tijdstip voor een periodieke inspectie al nabij is, voert u deze uit alvorens u de motor
langdurig gaat opslaan.
(2) Koelwater aftappen
Vergeet niet het water uit het inwendige van de motor af te tappen als u geen LLC gebruikt.

VOORZICHTIG

Voorzorgen om bij het verwijderen van heet water brandwonden te voorkomen.


Wacht tot de temperatuur gedaald is voor u koelwater uit de motor aftapt om te
voorkomen dat u brandwonden oploopt.

Laat zowel het zeewatersysteem als het [LET OP]


zoetwatersysteem leeglopen.
Als u het zeewater niet aftapt, kan het
bevriezen en onderdelen van koel-
systeem beschadigen.

Water aftappen uit het zeekoelwatersysteem


1 Open de wateraftapkraan aan de zeewaterzijde van de zoetwaterkoeler en tap het
zeekoelwater af.
2 Open de wateraftapkranen op de oliekoeler en de interkoeler en tap het zeekoelwater af.
3 Open de kraan op keerkoppeling (volg het handboek van de keerkoppeling)
4 Draai de bouten (4) op het zijdeksel van de zeewaterpomp los en verwijder het deksel om het
zeekoelwater uit het inwendige af te tappen.
5 Na het aftappen van het water draait u de kranen dicht en monteert u het deksel weer op de
zijkant van de zeewaterpomp.

Zeewater
Oliekoeler Bouten losdraaien

Zoetwaterkoeler Voor 4LHA-HTP/-HTZP Interkoeler Zeewaterpomp

_ _
40
Water aftappen uit het zoetwaterkoelsysteem
Vergeet niet het zoetwater af te tappen als er geen antivries is toegevoegd aan het
zoetwaterkoelsysteem.
1 Open de aftapkraan aan de zijkant van het motorblok en laat het water uit het inwendige weglopen.
2 Open de zoetwatercoolerkraan en laat het water uit het inwendige weglopen.
3 Open de aftapkraan in de zoetwaterleiding aan de voorzijde motor (onder de
zoetwaterkoelingpomp)
4 Sluit de aftapkranen na het aftappen van het water.

Positie van de zoetwaterkranen Zoetwater Smeeroliefilter

Zoetwaterkoeler

Zoetwaterkoeler Voor 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Reinigen, dieselolie aftappen, invetten


• Maak de buitenkant van de motor schoon door stof en olie weg te vegen.
• Om condensatie in de brandstoftank te voorkomen tapt u alle brandstof af of maakt u de
tank helemaal vol.
• Vet de vrijliggende oppervlakken in en smeer de koppelingen van de afstandsbedieningskabel
en de lagers van de afstandsbedieningshendel.

(4) Motor beschermen tegen water en vocht


• Bedek de inlaatdemper en de uitlaatpijp met vellen plastic en plak ze vast om te voorkomen
dat er vocht kan binnendringen.
• Pomp het lenswater volledig uit de romp.
• Terwijl de boot is afgemeerd, kan er lekwater binnendringen. Zet de boot zo mogelijk op de wal.
• Maak de motorkamer waterdicht om te voorkomen dat regenwater en zeewater
binnendringen.

(5) Accu geladen houden


• Vergeet niet de accuschakelaar uit te zetten.
Tijdens langdurige opslag moet u de accu eens per maand bijladen om de zelfontlading te
compenseren.

4.9.2 Controle van de motor voor gebruik na een lange opslagperiode


Als u de motor na een lange opslagperiode voorbereidt om hem weer in gebruik te nemen, gaat u
op dezelfde manier te werk als bij een nieuwe motor.
--> Zie 3. Voor ingebruikname

_ _
41
5. ONDERHOUD EN INSPECTIE
Voer voor uw eigen veiligheid periodieke inspecties uit
De werking van motoronderdelen en de prestaties van de motor nemen af naarmate u de
motor meer gebruikt. Als u geen periodieke inspecties uitvoert, kunt u op zee verrast worden
door problemen. Ook kan het brandstof- of smeerolieverbruik buitensporig worden en de
hoeveelheid uitlaatgassen en het motorlawaai kunnen toenemen. Dit zijn allemaal signalen
van een verkorting van de levensduur van de motor.
Dagelijkse en periodieke inspectie en onderhoud vergroten uw veiligheid terwijl u de motor gebruikt.

Inspecteren voor de start:


Maak er een dagelijkse gewoonte van een inspectie uit te voeren voor de start
--> Zie 4.1 Inspectie voor de start
Houd de urenteller in de gaten en voer periodieke inspecties uit:
Maak iedere dag een logboeknotitie over bedrijf en onderhoud van de motor. Bestudeer de
relevante bladzijden in de gebruiksaanwijzing als het tijdstip voor een inspectie nadert.
Inspecties moeten plaatsvinden na iedere 50, 250 (of 1 jaar), 500 (of 2 jaar), 100 (of 4 jaar),
en 2000 draaiuren.
Houd de urenteller in de gaten en voer periodieke inspecties uit volgens de procedures die in
deze Gebruiksaanwijzing worden beschreven.

Gebruik originele onderdelen:


Zorg ervoor dat u originele onderdelen gebruikt voor verbruiksartikelen en vervangingen.
Gebruik van andere onderdelen heeft een nadelig effect op de prestaties van de motor en het
verkort de levensduur van de motor.

Gereedschap voor onderhoud:


Zorg dat er aan boord onderhoudsgereedschap beschikbaar is zodat u voorbereid bent om de
motor en andere uitrusting te inspecteren en om onderhoud uit te voeren.

Aandraaikoppel van moeren en bouten:


Overmatig aandraaien van bouten en moeren heeft tot gevolg dat u ze dol draait of dat de
schroefdraad beschadigd raakt.
Een te geringe aandraaikracht veroorzaakt olielekkage langs de pasvlakken of problemen door
losdraaiende bouten. Moeren en bouten moeten worden aangedraaid met het juiste aandraaikoppel.
Belangrijke onderdelen moeten met een momentsleutel worden aangedraaid tot het juiste koppel en
in de juiste volgorde. Raadpleeg uw dealer of verkoper als het onderhoud vereist dat dergelijke
onderdelen verwijderd moeten worden.

De lijst hieronder vermeldt de aandraaikoppels voor standaard moeren en


bouten:
[LET OP]
Gebruik de volgende aandraaikoppels voor bouten met het cijfer "7" op de kop. 7
(JIS-sterkteclassificatie: 7T)
Draai bouten met het markeringsnr. "7" aan tot 60% van het aandraaikoppel.
Als de onderdelen die moeten worden vastgezet gemaakt zijn van een aluminiumlegering,
draait u de bouten aan tot 80% van het aandraaikoppel.
Boutdia. x spoed (mm) M 6 x 1,0 M 8 x 1,25 M10 x 1,5 M12 x 1,75 M14 x 1,5 M16 x 1,5
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
Aandraaikoppel (kgf.m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ _
42
5.1 Lijst van periodieke inspecties
Dagelijkse en periodieke inspecties zijn belangrijk om de motor in een zo goed mogelijke conditie te houden. De
onderstaande lijst bevat een overzicht van de zaken die geinspecteerd en onderhouden moeten worden,
gesorteerd volgens het inspectie-interval. De lengten van de periodieke inspectie-intervallen zijn afhankelijk van de
wijze van gebruik, de belasting, de gebruikte brandstoffen en smeerolien en de bedrijfsomstandigheden: er zijn dus
geen algemeen geldige waarden voor te geven. De waarden in de tabel gelden slechts als algemene richtlijn.
Maak zelf een aangepaste planning voor periodieke inspecties passend bij de werkelijke bedrijfsomstandigheden
van uw motor, maar sla geen inspectiepunten over. Verwaarlozen van periodieke inspecties leidt tot problemen met
de motor en verkort de levensduur ervan. Raadpleeg de verschillende meegeleverde gebruiksaanwijzingen voor de
periodieke inspecties en het onderhoud van de keerkoppeling en het afstandsbedieningssysteem.
: Controleer : Vervang : Lokale dealer raadplegen
Intervalperiode
Onderwerp Handeling Dage- Iedere Iedere Iedere Iedere Iedere
lijks 50 uur. 250 uur 500 uur. 1000 uur
(1 jaar) (2 jaar) (4 jaar) 2000 uur
Brandstoftank controleren & bijvullen
Brandstof tank aftappen
Dieselolie
Brandstoffilter en waterafscheider aftappen
Brandstoffilterelement vervangen
Controleer de hoeveelheid smeerolie
Smeerolie vervangen (eerste)
Smeerolie
Oliefilterelement vervangen (eerste)
Motoroliekoeler uitspoelen
Hoeveelheid aandrijvingsolie controleren
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
Aandrijving Aandrijvingsolie vervangen scheepsvoortstuwing
solie Power trim olie controleren
Stuurbekrachtigingsolie controleren
Keerkop-
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de keerkoppeling
pelingsolie

Zoetwater- Koelwatertank controleren & bijvullen


koel- Zoet koelwater vervangen
systeem
Koelwatercircuit controleren & reinigen
Controleer de opening en de uitstroom
Zeewater- Controleer & vervang de waaier van de zeewaterpomp
koel-
systeem Controleer & vervang het anticorrosieve zink
Reinig & controleer het zeewatercircuit
Controleer dieselolie- en koelwaterleiding
Leidingen
Controleer de mengknie
Elektrische Controleer de verklikkerlampen & -apparatuur
uitrusting Elektrolyt in de accu controleren en aanvullen
Snaar Controleer de V-snaar
Afstands- Werking van de afstandsbediening controleren, smeren
bedienings-
hendel Afstandsbedieningskabel afstellen

Inlaat- en Aanjager van de turbocompressor schoonblazen


uitlaat- Speling van de inlaat- en uitlaatkleppen afstellen (eerste)
systeem Inlaat- en uitlaatkleppen polijsten
Brands- Brandstofinspuitdruk & -verneveling controleren en afstellen (eerste)
tofins-
puiting Brandstofinspuittiming controleren & afstellen
_ _
43
5.2 Te inspecteren onderdelen
5.2.1 Inspectie na de eerste 50 bedrijfsuren
(1) Vervanging van de motorolie en de oliefilters (eerste keer)
VOORZICHTIG

Voorzorgen bij de verwijdering van hete olie om brandwonden


te voorkomen
Zorg ervoor dat er geen hete olie op u spat als u de olie verwijdert terwijl de motor
nog heet is.

Gedurende de eerste bedrijfsuren van de motor raakt de olie snel vervuild door beginslijtage van
inwendige onderdelen. De smeerolie moet daarom al vroeg worden ververst. Vervang het
smeeroliefilter ook op dat tijdstip.

1 Smeerolie aftappen
Het is gemakkelijker en efficienter de Peilstok
motorolie af te tappen terwijl de motor nog
warm is na bedrijf.
1) Verwijder de oliepeilstok en bevestig de
Olieafzuigpomp
slang van de olieafzuigpomp (optioneel)
aan de geleiding van de oliepeilstok.
2) Zuig de olie af met de afzuigpomp.
3) Verwijder de aftapplug in de onderkant van
de motoroliekoeler en tap de aanwezige
Peilstokgeleiding
olie af.

2 Vervang het smeeroliefilter


1) Draai het smeeroliefilter linksom met een Interkoeler Smeeroliekoeler
filtersleutel en verwijder het. Smeerolieaftapplug
2) Reinig het filterpasvlak.
3) Breng motorolie aan op het pasvlak en
schroef het filter losjes op zijn plaats en
draai het met de hand vast tot de pakking
de zitting raakt. Maak het filter vervolgens
verder vast door het nog 3/4 omwenteling
aan te draaien met de filtersleutel.
Onderdeelnummer:
smeeroliefilter 127695- 35150

3 Vul de motor met nieuwe smeerolie.


1) Giet de gespecificeerde hoeveelheid olie in Smeeroliefilter
de motor.
-->Zie 3.3
2) Laat de motor ongeveer 5 minuten draaien
Los
en controleer of ergens olie lekt.
3) Controleer ongeveer 10 minuten nadat de Vast
motor is gestopt het oliepeil nogmaals met
de oliepeilstok; voeg zo nodig olie bij.

_ _
44
5.2.2 Inspectie na iedere 50 uur

(1) Brandstoftank (lokale leverancier) aftappen


1 Plaats een bak onder de aftapkraan om de
brandstof op te vangen.
2 Draai de kraan open in de bodem van de
brandstoftank en tap al het water en vuil af dat
zich daar heeft verzameld.
3 Sluit de aftapkraan zodra het water en het vuil Bezinktank
afgetapt zijn en de uitstromende brandstof Naar de motor
Aftapkraan
helder is.

(2) Dieselolie/water-scheider (optioneel) aftappen


1 Sluit de brandstofkraan. Ontluchtingsplug
2 Draai de schroefplug los in de bodem van de
dieselolie/water-scheider en tap het water en
het vuil af dat zich daarin bevindt.
3 Vergeet niet lucht uit het brandstofsysteem te
laten ontsnappen nadat u het water en het vuil
hebt afgetapt.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
Aftapplug

_ _
45
(3) Brandstoffilter aftappen
Als de brandstof vermengd is met water en vuil, kunnen de brandstofinspuitpomp en de
inspuitkleppen hun werk niet meer doen. Tap het filter periodiek af om te voorkomen dat het
verstopt raakt. Als zich veel bezinksel heeft verzameld in de olie/water-scheider in de bodem van
het brandstoffilter, gaat de verklikkerlamp (optioneel) van het brandstoffilter op het
bedieningspaneel aan (4LHA-HTP/-HTZP).
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Sluit de brandstofkraan in de brandstofleiding.
2 Open de aftapkraan in de bodem van de
dieselolie/water-scheider in het brandstoffilter Brandstoffilter
en tap al het water en vuil af dat zich
daarbinnen heeft verzameld.
3 Sluit de aftapkraan. Aftapkraan
4 Vergeet niet het brandstofsysteem te ontluchten.
--> Zie 3.2.2

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Sluit de brandstofkraan in de brandstofleiding.
2 Draai de aftapplug los in de bodem van het en
tap al het water en vuil af dat zich daarbinnen
Brandstoffilter
heeft verzameld.
3 Draai de aftapplug weer vast. Aftapplug
4 Vergeet niet het brandstofsysteem te
ontluchten.
-->Zie 3.2.2

(4) Inspectie van de accu


WAARSCHUWING

Brand ten gevolge van elektrische kortsluiting


Zet altijd de accuschakelaar uit of maak de massakabel (-) los voor u het
elektrische systeem gaat inspecteren. Als u dit nalaat, kan er kortsluiting
ontstaan met brand tot gevolg.

Goede ventilatie van de accu-omgeving


Zorg ervoor dat de omgeving van de accu goed geventileerd wordt en dat
daar niets aanwezig is dat brand kan veroorzaken. Als de motor in bedrijf
is en tijdens het laden van de accu komt er waterstofgas vrij dat makkelijk
kan ontbranden.

Accuvloeistof
Accuvloeistof bevat verdund zwavelzuur. U kunt er blind van worden als
het in uw ogen komt; op de huid veroorzaakt het brandwonden. Houd de
vloeistof uit de buurt van uw lichaam. Spoel het zuur meteen weg met veel
zoet water als u spatten op u krijgt.

_ _
46
• Controleer het vloeistofniveau in de accu.
Lokale leverancier
Als de hoeveelheid vloeistof de ondergrens
nadert, moet u gedestilleerd water bijvullen
Gedestilleerd
(overal verkrijgbaar) tot de bovengrens. Als u de water
motor blijft gebruiken met te weinig accuvloeistof, Bovengrens
verkort dat de levensduur van de accu. De accu
kan te warm worden en exploderen. Ondergrens

• Accuvloeistof verdampt sneller in de zomer zodat


u het niveau dan vaker moet controleren dan op
de gespecificeerde tijdstippen.
• Als de draaisnelheid van de motor tijdens de Volg de voorschriften op en houd u aan
start zo laag is dat de motor niet starten wil, de voorzorgsmaatregelen in het
moet u de accu bijladen. handboek van de accufabrikant.

• Vervang de accu als de motor na het bijladen


nog steeds niet start.

[LET OP]
De capaciteit van de gespecificeerde dynamo en de accu is voldoende voor normaal
bedrijf. De capaciteit kan echter onvoldoende zijn als ze worden gebruikt voor andere
doeleinden, bijvoorbeeld verlichting van de boot. Raadpleeg dan uw Yanmar-dealer of -
verkoper.

_ _
47
5.2.3 Inspectie iedere 250 uur of 1 jaar
(1) Brandstoffilter vervangen
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Sluit de brandstofkraan van de brandstoftank.
2 Tap de brandstof af via de brandstofaftapkraan
Brandstoffilter Los
in de bodem van het brandstoffilter. Zie 5.2.2(3)
Vast
3 Maak de aansluitingen van de bedrading los
en verwijder de verklikkerschakelaar met
behulp van een steeksleutel.
4 Verwijder het brandstoffilter met behulp van
een filtersleutel. Verklikkerschakelaar
5 Maak het nieuwe brandstoffilter vast. (Reinig
het pasvlak van het brandstoffilter.)
Onderdeelnr. van het brandstoffilter:
121857-55710
• Monteer de verklikkerschakelaar aan het nieuwe brandstoffilter.
• Breng wat brandstof aan op de pakking van het nieuwe brandstoffilter.
• Schroef het brandstoffilter voorzichtig op zijn plaats en draai het aan tot de pakking de
zitting raakt.
• Draai het filter met de hand nog 3/4 omwenteling aan.
(aandraaikoppel: 14,7~l9,6Nm(1,5~2,0 kgfm)
• Sluit de bedrading van de verklikkerschakelaar aan.
6 Vul het brandstoffilter met dieselolie (zie 3.2.2).
• Veeg gemorste brandstof zorgvuldig weg.
• Start de motor om te controleren of er brandstof lekt.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Vervang het brandstoffilterelement periodiek voor
het verstopt raakt en de brandstofstroom afneemt.
1 Sluit de brandstofkraan van de brandstoftank.
2 Verwijder de aftapplug en laat de dieselolie uit
Brandstoffilter
het brandstoffilter weglopen. (Houd een bak
onder de aftapopening om de brandstof op te
vangen.) Middenbout
3 Draai de middenbout van het filterlos, verwijder
de onderste bus en vervang het element.
Element
Onderdeelnr. van het brandstoffilterelement:
41650-550800
4 Vul het brandstoffilter met dieselolie (zie 3.2.2).
• Veeg gemorste brandstof zorgvuldig weg.
• Star t de motor om te controleren of er
brandstof lekt.
Rubberpakking Middenbout

_ _
48
(2) Motorolie en oliefilter vervangen (zie 5.2.1(1))

(3) Zoet koelwater vervangen


De koelcapaciteit neemt af als het koelwater verontreinigd is door roest en ketelsteen.
Zelfs als er LLC is toegevoegd, moet het koelwater periodiek worden vervangen omdat de
eigenschappen van de werkzame stof achteruitgaan. Vervang het koelwater periodiek.
• Zoet koelwater aftappen --> Zie 4.9.1
• Zoet koelwater bijvullen --> Zie 3.5 [LET OP]
Als u de vervanging van het zink
(4) Anti-corrosiezink inspecteren en vervangen verwaarloost en de motor blijft
Inspecteer en vervang het anti-corrosiezink gebruiken met een klein volume
anti-corrosiezink, zal het zeewater-
periodiek.
koelsysteem corroderen. Dit leidt tot
1 Sluit de huidafsluiter.
waterlekkage, defecte onderdelen of
2 Laat het zeekoelwater weglopen.
ongelukken.
Sluit de kranen na het aftappen.
--> Zie 4.9.1
3 Verwijder de pluggen met de markering ZINC
die zijn aangegeven in de tekening. Anti-corrosieplug

Anti-corrosiezink is aanwezig in de volgende Markering van anti-corrosiezink D


onderdelen.
Onderdeel Onderdeelnr. Aantal Afmetingen (D x L)
ZINC L
Interkoeler 119574-18790 1 1/2"X1"
Motoroliekoeler 119574-44150 2 1/2"X1"
* Zoetwaterkoeler 119574-44150 2 1/2"X2"

* : Voor 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

4 Controleer het zink aan de binnenzijde van de plug om de hoeveelheid slijtage van het anti-
corrosiezink te beoordelen.
• Vervang het anti-corrosiezink als het is verminderd is tot minder dan de 1/2 van de
oorspronkelijke afmetingen.
• Als er maar weinig aantasting is, kunt u het oppervlak reinigen door het gecorrodeerde
oppervlak af te schuren.
5 Vervang te plug.
6 Open de huidafsluiter en controleer of er water lekt.

Interkoeler Smeeroliekoeler Zoetwaterkoeler


Zink
Zink

Zink Zink

_ _
49
(5) Afstandsbedieningskabel afstellen
1) Regelkabel motorsnelheid afstellen
Controleer of de regulateurhendel (snelhei-
dbedieningshendel) aan de zijkant van de Regulateurhefboom
motor overal contact maakt met de zijstop-
Kabel
pers voor hoge en lage snelheid als de afs- m
zaa
tandsbedieningshendel zich in de stand Snel Lang

bevindt voor hoge snelheid (snel stationair)


of voor lage snelheid (stationair). Regel de
stopschroeven als volgt af als de hef-
Instelbouten
boomkant voor de hoge snelheid of de kant
(4LHA-HTP/-HTZP)
voor de lage snelheid geen contact maakt
met de stopper:
Instelbouten

1 Verwijder het schroefdraadeinde en de


draaibus van de afstandsbedieningskabel
Ka
uit de regulateurhefboom. Corrigeer de be
l
slag van de kabel door het schroeftraject
van het schroefdraadeinde te verstellen.
Snel
2 Maak de instelbout los van de klembeugel Langzaam
Regulateurhefboom
van de afstandsbedieningskabel en
corrigeer het bevestigingspunt van de (4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)

afstandsbedieningskabel.
(De afstelling van de slag van de
afstandsbedieningskabel moet echter
verricht worden zoals aangegeven bij 1 ,
hierboven.)

2) Bedieningskabel van de keerkoppeling afstellen


Raadpleeg het handboek van de fabrikant.

_ _
50
(6) Aanjager van de turbocompressor spoelen [LET OP]
Als het motortoerental stroperig reageert of als de Giet geen grote hoeveelheid
kleur van de uitlaatgassen slecht is, kunnen de aanjagerspoeling in een keer naar
bladen van de aanjager in de turbocompressor binnen (geleidelijk gieten). Als u
vuil zijn. Spoel de aanjager als volgt: dat toch doet, kunnen de bladen
van de aanjager beschadigd raken.
1 Leg het volgende klaar: aanjagerspoeling
Ook kan er waterslag optreden in
(vloeibaar wasmiddel), leidingwater en een de verbrandingskamers, wat
kleine knijpfles. ongelukken kan veroorzaken.
Aanjagerspoeling (4 )
Onderdeelnr. : 974500-00400
Aanjagerspoeling
2 Verwijder het voorfilter.
3 Zet de koppeling in de vrijloop en laat de motor
met hoge snelheid draaien (2500~3000 tpm).
4 Giet langzaam ongeveer 50 cc aanjagerspoeling
via de aanzuigopeningen in de turbocompressor
gedurende ongeveer 10 seconden.
5 Giet na ongeveer 3 minuten op dezelfde voorfilter
manier ongeveer 50 cc leidingwater naar
binnen, ook gedurende ongeveer 10 seconden. Turbocompressor
6 Controleer nadat de motor ongeveer 10 minuten Luchtinlaat
belast gedraaid heeft, de aanjaagdruk en het
geleverde vermogen. Als er geen verbetering is
opgetreden na het spoelen van de aanjager,
herhaalt u de spoelprocedure een paar keer.
7 Doe het voorfilter weer op zijn plaats. Als het
voorfilter erg vuil is, kunt u het wassen met
vloeibare zeep. Droog het filter voordat u het
weer monteer t. Vervang het filter als het
beschadigd is.
Raadpleeg uw lokale Yanmar-dealer als een
en ander geen verbetering heeft opgeleverd.

(7) Inspectie en afstelling van de speling van de inlaat/uitlaatkleppen (eerste keer)


De inspectie en de afstelling moeten verricht worden om te late opening en sluiting van de
inlaat/uitlaatkleppen te corrigeren. De ontregeling kan het gevolg zijn van beginslijtage van de
onderdelen. Deze inspectie vereist speciale kennis en vaardigheden. Raadpleeg uw Yanmar-
dealer of -verkoper.

(8) Inspectie en afstelling van de brandstofinspuitkleppen (eerste keer)


Inspectie en afregeling zijn noodzakelijk om een optimale brandstofinspuiting te verkrijgen, wat
noodzakelijk is goede prestaties van de motor te verzekeren. Deze inspectie vereist speciale
kennis en vaardigheden. Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper.

_ _
51
5.2.4 Inspectie iedere 500 uur of 2 jaar
(1) Controleer de spanning van de V-snaar van de dynamo
Als de V-snaar niet voldoende gespannen is, slipt [LET OP]
hij. Dan kan de dynamo geen stroom opwekken.
• Als de spanning van de V-snaar te
Bovendien werkt de zoetwaterpomp dan niet,
hoog is, raakt de snaar beschadigd
waardoor de motor oververhit raakt. evenals de lagers van de dynamo.
Controleer de spanning van de V-snaar als volgt:
1 Druk de V-snaar in het midden met uw duim • Zorg ervoor dat u geen olie op de V-
snaar morst: de snaar rekt daardoor
omlaag om de spanning te controleren.
uit en gaat slippen.
De doorbuiging van de V-snaar moet
ongeveer 8~10 mm bedragen.
2 Corrigeer de V-snaarspanning door de Stelbout
stelbout los te draaien en de dynamo te Tension
verzetten.
8 10
3 Vervang de snaar als hij beschadigd is. mm
Onderdeelnr. : 121850-42280 Zoetwater-
koeling-
pomp Dynamo
(2) Controleer de spanning van de V-snaar
van de stuurbekrachtigingspomp
Als de V-snaar niet voldoende gespannen is, Krukwiel
draait de oliepomp niet. Dat maakt
stuurbekrachtiging onmogelijk, waardoor varen
Voor 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
gevaarlijk is.
Stelbout
Controleer de spanning van de V-snaar als volgt:
1 Druk de V-snaar in het midden met uw duim
omlaag om de spanning te controleren. Stuurbe-
krachtiging-
De doorbuiging van de V-snaar moet solie- Spanning:
pomp 8~10mm
ongeveer 8~10 mm bedragen.
2 Corrigeer de V-snaarspanning door de
stelbout los te draaien en de oliepomp te
verzetten.
3 Vervang de snaar als hij beschadigd is. Onderdeelnr. : 119175-26500

5.2.5 Inspectie iedere 1000 uur of 4 jaar


(1) Afstelling van de inlaat/uitlaatklepspeling (tweede keer en daarna)
Dit onderhoud vergt gespecialiseerde kennis. Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper.
Afstellen is noodzakelijk om de juiste timing te behouden van het openen en sluiten van de kleppen.
Verwaarlozing van de kleppenafstelling heeft tot gevolg dat de motor lawaaiig draait, minder
vermogen heeft en dat er andere schade kan optreden.

(2) Brandstofinspuitkleppen inspecteren en afstellen (tweede keer en daarna)


Dit onderhoud vergt gespecialiseerde kennis. Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper.
De brandstofinspuiting moet goed afgeregeld zijn voor optimale motorprestaties.

_ _
52
(3) Inwendige onderdelen van de zeewaterpomp inspecteren
De doorvoercapaciteit van de zeewaterpomp
neemt af afhankelijk van de gebruiksom- Richting van de
standigheden. waaierbladen

De zeewaterpomp moet periodiek worden


geinspecteerd. Ga als volgt te werk als het
geleverde volume zeekoelwater afgenomen is
(raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper als Zeewaterpomp
voor het onderhoud van de zeewaterpomp
demontage noodzakelijk is): Draairichting van de as

1 Draai de bouten van het zijdeksel los en


verwijder het deksel (4 bouten)
2 Verlicht het inwendige van de zeewaterpomp met een zaklantaarn en bekijk de stand van zaken.
3 Als u een van de volgende schades waarneemt, is demonteren en onderhoud noodzakelijk:

1) Barsten in de waaier of uitgescheurde stukken; vervorming of overmatige slijtage van de


waaieruiteinden of van de zijvlakken.Vervang in al deze gevallen het beschadigde
onderdeel (raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper)
(Noot) De waaier moet periodiek worden vervangen (iedere 2000 uur).
2) Schade aan de slijtplaat.

4 Als er niets aan de hand is met de inwendige onderdelen, doet u de O-ring weer in de groef in
het pasvak en monteert u het zijdeksel weer.
Als er tijdens bedrijf voortdurend water lekt uit de waterafvoerpijp onder de zeewaterpomp
moet u deze demonteren en onderhoud verrichten (olieafdichting vervangen).

[LET OP]
De zeewaterpomp draait met de klok mee, maar de waaierbladen Draairichting
moeten in de tegengestelde richting worden gemonteerd.
Zorg er bij het monteren voor dat u de waaierbladen in de
juiste richting plaatst, zoals op de afbeelding rechts. Als u
de motor met de hand doordraait (tornt), doe dat dan nooit
tegengesteld aan de looprichting!
Dat verwringt de waaier, waardoor hij beschadigd raakt. Waaier

5.2.6 Inspectie iedere 2000 uur


(1) Koelwatersysteem reinigen en de onderdelen inspecteren en afstellen
In het zoetwater- en het zeewaterkoelsysteem zetten zich na lang gebruik roest en ketelsteen af.
Omdat dit de koelcapaciteit vermindert, is het, naast vervanging van het koelwater, noodzakelijk de
volgende onderdelen schoon te maken en te onderhouden.
Inwendige vervuiling van de motoroliekoeler vermindert de koelefficientie en versnelt de
achteruitgang van de kwaliteit van de smeerolie.
De hierboven genoemde onderhoudstaken vereisen gespecialiseerde kennis.
Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper.
Relevante onderdelen van het koelwatersysteem:
Zeewaterpomp, motoroliekoeler, interkoeler, zoetwaterpomp, zoetwaterkoeler,
thermostaat, enzovoort.

_ _
53
(2) Polijsten van de inlaat- en uitlaatkleppen
Deze correctie is noodzakelijk voor een goed contact tussen de klepschotels en de zittingen.
Dit onderhoud vergt gespecialiseerde kennis.
Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper.

(3) inspecteren en afstellen


De brandstofinspuittiming moet afgesteld worden voor optimale motorprestaties.
Dit onderhoud vergt gespecialiseerde kennis.
Raadpleeg uw Yanmar-dealer of -verkoper.

_ _
54
6. PROBLEMEN VERHELPEN
Probleem Waarschijnlijke oorzaak Maatregel Verwijzing

[LET OP]
Alarmzoemer klinkt en Schakel onmiddellijk over op bedrijf bij lage snelheid, controleer
de verklikkerlampen
welke lamp aan is en zet de motor uit voor inspectie.
gaan aan tijdens bedrijf
Als u niets abnormaals kunt vinden en er geen probleem is met de
bediening, moet u naar de dichtstbijzijnde haven terugkeren met
een zo laag mogelijke snelheid en daar reparatie vragen.

Motoroliedruk- Motorsmering Oliepeil controleren,


verklikkerlamp gaat aan onvoldoende; aanvullen/vervangen 3.3
smeeroliefilter verstopt. Vervang oliefilter 5.2.1(1)
Vervang motorolie 5.2.1(1)

Keerkoppelingolieverk- Te weinig Controleer oliepeil en vul 3.4


likker aan keerkoppelingsmeerolie aan

Koelwatertemp. Waterniveau in de Controleer koelwaterniveau:


(zoetwater) zoetwatertank is te laag bijvullen. Systeem verstopt 3.5
Verklikkerlamp gaat aan Doorstroming van (lucht in het systeem
zeekoelwater binnengedrongen)
onvoldoende Reparatie afspreken
Vervuiling in het
koelsysteem

Brandstoffilterverklikker Overmatig bezinksel in de Tap het water af uit de W/O- 5.2.2(3)


gaat aan W/O-scheider scheider van het
(4LHA-HTP/-HTZP) brandstoffilter

Waarschuwingsapp- [LET OP]


aratuur defect. Als u het Laat de motor niet draaien zolang de waarschuwingsappa-
contactslot op ON zet: ratuur nog niet gerepareerd is. Problemen duren voort en er
kan zich een ernstig probleem ontwikkelen
Alarmzoemer gaat niet Schakeling onderbroken Regel de reparatie 2.5
of zoemer defect.
Verklikkerlampen gaan (Noot) Andere verklikkerlampen gaan niet aan als u het contactslot
niet aan Motoroliedruk. aan zet. Ze gaan alleen maar aan in abnormale situaties.
Laadstroomlamp gaat Schakeling onderbroken Regel de reparatie
niet aan of lamp doorgebrand.

Als u de sleutel van


START terugdraait naar
ON na de start van de
motor:
Zoemer blijft klinken. Kortsluiting (als de lamp Regel de reparatie
Een van de uitgaat)
verklikkerlampen gaat Zenderschakelaars defect Regel de reparatie
niet uit Regel de reparatie. Regel
de reparatie.

_ _
55
Probleem Waarschijnlijke oorzaak Maatregel Verwijzing

Laadstroomlamp gaat V-snaar gebroken of te los. Vervang V-snaar; 5.2.4(1)


niet uit tijdens bedrijf spanning corrigeren
Accu defect. Controleer
vloeistofniveau, soortelijk
gewicht; vervangen. 5.2.2(4)
Dynamo wekt geen Regel de reparatie
stroom op.

Starten mislukt
Startmotor werkt maar Geen brandstof Brandstof bijvullen; ontluchten. 3.2.2
de motor start niet Onjuiste brandstof Gebruik een aanbevolen 3.1.1
brandstof
Brandstofinspuiting defect. Regel de reparatie
Compressielekken bij
inlaat/uitlaatkleppen Regel de reparatie

Startmotor werkt niet of Acculaadstroom Controleer vloeistofniveau; 5.2.2(4)


slechts langzaam onvoldoende. opnieuw laden; vervangen.
(motor wel draaibaar Slecht contact op de Oxide verwijderen van de
kabelaansluiting. polen; klem aandraaien.
met handkracht)
Startschakelaar defect. Regel de reparatie.
Accuspanning te laag
door ander gebruik. Raadpleeg uw dealer.

Motor kan niet met Inwendige onderdelen Regel de reparatie


handkracht worden vastgelopen; gebroken.
gedraaid

Slechte kleur uitlaatgassen


Zwarte rook Belasting toegenomen Inspecteer
voortstuwingssysteem
Aanjager van de
turbocompressor vervuild. Reinig de aanjager.
Brandstof verkeerd. Gebruik aanbevolen
brandstof 3.1.1
Slechte verneveling door
dieselolie-inspuitklep.
Inl./uitl.klepspeling te
groot Regel de reparatie

Witte rook Onjuiste brandstof Gebruik aanbevolen 3.1.1


brandstof
Slechte verneveling door Regel de reparatie
dieselolie-inspuitklep
Verschuiving dieselolie- Regel de reparatie
inspuittiming
Smeerolieverbranding; Regel de reparatie
overmatig verbruik

_ _
56
7. SCHEMA'S VAN HET SYSTEEM
7.1 Leidingenschema
(Zie appendix A achterin dit boek)

• 4LHA-HTP/HTZP/DTP/DTZP/STP/STZP
CODERING
NAAM 1 Dieselolieinlaat
PIJPTYPEN
2 Dieseloliefilter
(VERBINDING) SCHROEFKOPPELING 3 Brandstofoverloop
FLENSKOPPELING 4 Brandstofinspuitpomp
5 Hogedrukbrandstofleiding
OOGKOPPELING
6 (Oliedrukzender)
INSTEEKKOPPELING 7 Oliedrukschakelaar
8 Regelklep oliedruk
BOORGAT
9 Smeeroliefilter
ZOETWATERKOELINGLEIDING 10 Smeeroliekoeler
ZEEWATERKOELINGLEIDING 11 Oliepomp
12 Veiligheidsklep
SMEEROLIELEIDING 13 Van waterverwarming
BRANDSTOFLEIDING 14 Watertemp. schakelaar
15 Zoetwaterkoelingpomp
16 Naar waterverwarming
17 Thermostaat
18 (zender watertemp.)
19 Zeewaterpomp
20 Zeewaterkoelinginlaat
21 Brandstofinspuitverstuiver
22 Interkoeler
23 Naar waterverwarming
24 (Keerkoppeling en oliekoeler)
25 Hoofdlagering
26 Nokkenaslagering
27 Olie-inlaatfilter
28 Koelsproeiers van zuigers
29 Zoetwaterkoeler
30 Nokkenas
31 Turbocompressor
32 Zeewaterkoelinguitlaat
33 Oliepomp (sub)
34 Stuuraandrijvingscilinder (lokale leverancier)
35 Oliekoeler stuuraandrijving
36 Oliepomp stuuraandrijving
37 Olietank
38 Uitlaatspruitstuk
39 Brandstofvoedingpomp
40 Van brandstofverstuiver
41 Van brandstofpomp
42 Brandstofafvoerkoppeling

_ _
57
7.2 Bedradingsschema
(Zie appendix B achterin dit boek)

Kleurcode 24 Startrelais
25 Schak. of relais
R Rood 26 Startmotor
B Zwart 27 Koelw.temp.schakelaar
28 Motoroliedrukschakelaar
W Wit
29 Dynamo
Y Geel 30 Aardingsbout
L Blauw 31 Aanjagerschakelaar
32 Toerenzender
G Groen 33 Brandstoffilterzender
O Oranje (4LHA-HTP/-HTZP)
34 Aanjagerzender
Lg Lichtgroen
35 Motoroliedrukschakelaar
Lb Lichtblauw 36 Koelw.temp.zender
Br Bruin 37 Motoroliedrukmeter
38 Koelw.temp.meter
P Roze 39 Tandwielolie
Gr Grijs 40 Aanjager
41 Koelw.niveau
Pu Paars
42 Brandstoftank leeg
0-1 (1) Nieuw bedieningspaneel type B 43 Kabelboom voor 2 panelen
0-2 (2) Bedieningspaneel (nieuw type C) 44 Aandrijvingstrimzender (lokale leverancier)
0-3 (3) Bedieningspaneel (nieuw type D) 45 Tandwielolieniveauschakelaar (lokale leverancier)
1 Toerenteller met urenteller 46 Aanjaagdrukmeter
2 Zoemer 47 Bedieningspaneel (tweede station, bij het nieuwe C-type)
3 Zoemerschakelaar 48 Details van connector A-A
4 Verlichting 49 Details van connector C-C
5 Zekering 50 Noot:
6 Stopschakelaar * Optioneel
7 Startmotorschakelaar 1) ** Niet beschikbaar voor het nieuwe type B
Lokale leverancier
*** (Accu en
8 Laadstroom accuschakelaar)
9 Motoroliedruk 2) De kabelboom voor de trimmeter is optioneel
10 Koelw.temp. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
11 Uitlaat Trimmeter lokale leverancier
Aandrijvingstrimzender
12 Brandstoffilter
13 Dieselvoorverwarming 51 Startmotorschakelaar
14 Bedieningspaneel 52 GLOEIEN
15 Kabelboom 53 UIT
16 Relais 54 AAN
17 Motorstopspoel 55 START
(4LHA-HTP/-HTZP)
18 Verschaft door de klant
19 (Oppervlakte van de doorsnede)
20 Accu
21 Accuschakelaar
22 Gloeiplug
23 Relais
_ _
58
GARANTIE-SERVICE
Tevredenheid van de eigenaar
Het is voor ons en voor uw dealer van groot belang dat u tevreden bent en blijft.
Normaal gesproken worden problemen met het Yanmar-product afgehandeld door de
serviceafdeling van uw dealer. Als u een garantieprobleem hebt dat nog niet tot tevredenheid
is behandeld, kunt u het beste de volgende stappen nemen:

• Bespreek het probleem met een lid van het management van de dealer. Vaak kunnen klacht-
en op dat niveau snel worden opgelost. Neem contact op met de eigenaar van het
dealerbedrijf of de algemeen directeur als de kwestie al is besproken met de servicemager.
• Als het probleem dan nog steeds niet tot uw tevredenheid is opgelost, neemt u contact op
met de lokale Yanmar-nevenvestiging.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

We hebben de volgende informatie nodig om u te kunnen helpen:

• Uw naam, adres en telefoonnummer


• Model en het serienummer van het product (zie het naambord dat aan de motor
bevestigd is)
• Datum van aanschaf
• Naam en adres van de dealer
• Aard van het probleem

Nadat wij alle feiten beoordeeld hebben dien met de zaak te maken hebben, krijgt u bericht
over wat er kan worden gedaan. Bedenk dat uw probleem waarschijnlijk zal worden opgelost
in het dealerbedrijf, met de werkplaatsen, het gereedschap en het personeel van de dealer.
Het is dus erg belangrijk dat het eerste contact tot stand komt met de dealer.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : (847) 541-1900
FAX : (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL : 036-549 3200
FAX : 036-549 3209

YANMAR ASIA ( SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL : 861-5077
FAX : 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Gegevens over de gebruiker

Aankoopdatum

Aankooplocatie (naam van de dealer)

49961-205431
KÄYTTÖOHJE

Varmista turvallinen ja oikea käyttö


lukemalla tämä käyttöohje.
Kun olet lukenut käyttöohjeen, säilytä
sitä varmassa paikassa.
Onnittelumme siitä, että valitsit YANMAR DIESEL ENGINE
CO., LTD:n valmistaman YANMAR-tuotteen.
Tässä ohjekirjassa selostetaan YANMAR DIESEL ENGINE
CO., LTD:n valmistaman YANMAR-MOOTTORIN käyttö,
määräaikaistarkastukset ja huollot.
Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä, ja käytä moot-
toriasi ohjeiden mukaisesti parhaissa mahdollisissa olo-
suhteissa. Jos sinulla on kysyttävää tai ongelmia, älä epäröi
ottaa yhteyttä lähimpään YANMAR-myyjään.

California California
Proposition 65 Varoitus Proposition 65 Varoitus
Akun navat, liittimet ja niihin liittyvät
Dieselmoottorin pakokaasu ja jotkut sen varusteet sisältävät lyijyä ja lyijy-
ainesosat aiheuttavat Kalifornian valtion
yhdisteitä, kemikaaleja, jotka aiheuttavat
tietämyksen mukaan syöpää, synty-
Kalifornian valtion tietämyksen mukaan
mävikoja ja muita lisääntymishäiriöitä.
syöpää ja lisääntymishäiriöitä.
Pese kädet töiden jälkeen
Yanmar-meridieselmoottori
Mallit : 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
KÄYTTÖOHJE

Kiitos, että hankit Yanmar-meridieselmoottorin

[Johdanto]
• Tässä käyttöohjeessa selostetaan Yanmar-meridieselmoottoreiden 4LHA-
HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP käyttö, huolto ja tarkastus.

• Varmista moottorin oikea käyttö ja parhaassa kunnossa pysyminen


lukemalla tämä käyttöohje huolellisesti ennen moottorin käyttöönottoa.

• Varmista turvallinen ja oikea käyttö lukemalla tämä käyttöohje.

• Jos tämä käyttöohje katoaa tai vahingoittuu, tilaa uusi myyjältäsi tai
maahantuojalta.

• Varmista, että tämä käyttöohje siir tyy moottorin mukana seuraavalle


omistajalle. Tätä käyttöohjetta tulee pitää moottorin pysyvänä osana.

• Yanmar-tuotteidesi laatua ja suorituskykyä pyritään jatkuvasti parantamaan,


joten tämän käyttöohjeen jotkut yksityiskohdat saattavat poiketa moottorisi
vastaavista. Jos sinulla on kysyttävää sellaisista eroista, ota yhteyttä
lähimpään YANMAR-myyjään.

• Katso merikytkimien tarkemmat tiedot niiden käyttöohjeesta.

Mallit 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Käyttöohje
(merimoottori)
Koodi 49961-205431

_ _
1
SISÄLLYSLUETTELO

JOHDANTO ...................................................................................................................................................1
SISÄLLYSLUETTELO ........................................................................................................................2~3
1. TURVALLINEN KÄYTTÖ ...........................................................................................................4~8
1.1 Varoitussymbolit ......................................................................................................................................4
1.2 Turvallisuusohjeet ...............................................................................................................................5~6
1.3 Tuotteen varoitustarrojen sijainti .........................................................................................................7~8

2. TUOTTEEN SELOSTUS ..........................................................................................................9~22


2.1 Käyttö, voimansiirto jne. ..........................................................................................................................9
2.2 Moottorin erittely ..............................................................................................................................10~12
2.3 Osien nimet .....................................................................................................................................13~15
2.4 Tärkeimmät huoltokohteet ....................................................................................................................16
2.5 Hallinta- ja valvontalaitteet ..............................................................................................................17~22
2.5.1 Kojetaulu ..............................................................................................................................17~21
2.5.2 Kaukohallintalaite .................................................................................................................21~22

3. ENNEN KÄYTTÖÄ .....................................................................................................................23~31


3.1 Polttoneste, voiteluöljy ja jäähdytysvesi ..........................................................................................23~25
3.1.1 Polttoneste .................................................................................................................................23
3.1.2 Voiteluöljy ...................................................................................................................................24
3.1.3 Jäähdytysvesi .......................................................................................................................24~25
3.2 Polttonesteen täyttö .........................................................................................................................26~27
3.2.1 Polttonestesäiliön täyttö .............................................................................................................26
3.2.2 Polttonestejärjestelmän ilmaus .............................................................................................26~27
3.3 Moottoriöljyn täyttö ................................................................................................................................27
3.4 Merikytkimen öljyn täyttö ......................................................................................................................28
3.5 Jäähdytysveden täyttö ...................................................................................................................29~30
3.6 Moottorin pyöritys käynnistysmoottorilla ................................................................................................30
3.7 Polttonesteen, voiteluöljyn ja jäähdytysveden tarkastus .......................................................................31

4. KÄYTTÖ ............................................................................................................................................32~41
4.1 Tarkistus ennen käynnistystä ..........................................................................................................32~33
4.2 Kojetaulun ja varoitusvalojen tarkistus ..................................................................................................34
4.3 Käynnistys .......................................................................................................................................34~35
4.3.1 Päivittäinen käynnistys ...............................................................................................................34
4.3.2 Käynnistys kylmällä säällä .........................................................................................................34
4.3.3 Käynnistys epäonnistuneen yrityksen jälkeen ............................................................................35
4.3.4 Kun moottori on käynnistynyt ....................................................................................................35
4.4 Moottorin käyntinopeuden säätö käsin. .................................................................................................36
4.5 Merikytkimen käyttö ...............................................................................................................................36
4.5.1 Eteen, vapaa, peruutus ..............................................................................................................36
4.6 Tarkistukset käytön aikana ...................................................................................................................37
4.7 Moottorin pysäyttäminen ......................................................................................................................38
4.8 Käyttökaavio ..........................................................................................................................................39
4.9 Pitkäaikainen säilytys ......................................................................................................................40~41
4.9.1 Ennen pitkäaikaista säilytystä ..............................................................................................40~41
4.9.2 Moottorin käyttöönottotarkastus pitkän säilytyksen jälkeen ........................................................41

_ _
2
5. HUOLTO JA TARKASTUKSET .........................................................................................42~54
5.1 Luettelo määräaikaistarkastuksista ........................................................................................................43
5.2 Määräaikaistarkastukset ..................................................................................................................44~54
5.2.1 Tarkastukset ensimmäisen 50 käyttötunnin jälkeen ...................................................................44
5.2.2 Tarkastus 50 tunnin välein ...................................................................................................45~47
5.2.3 Tarkastus 250 tunnin välein tai kerran vuodessa .................................................................48~51
5.2.4 Tarkastus 500 tunnin välein tai joka toinen vuosi .......................................................................52
5.2.5 Tarkastus 1000 tunnin välein tai joka neljäs vuosi ...............................................................52~53
5.2.6 Tarkastus 2000 tunnin välein ...............................................................................................53~54

6. VIAT JA VIANETSINTÄ ..........................................................................................................55~56

7. KAAVIOT ..........................................................................................................................................57~58
7.1 Putkikaavio .............................................................................................................................................57
7.2 Kytkentäkaavio .......................................................................................................................................58
LIITE A (Putkikaaviot) ...................................................................................................................A-1~4
(katso tämän ohjekirjan lopusta)
LIITE B (Kytkentäkaaviot) ..........................................................................................................B-1~3
(katso tämän ohjekirjan lopusta)

_ _
3
1. TURVALLINEN KÄYTTÖ
Tässä käyttöohjeessa selostettuja turvallisuusohjeita noudattamalla varmistat moottorin
ongelmattoman käytön. Määräysten ja turvallisuusohjeiden laiminlyönti saattaa aiheuttaa
henkilövahinkoja, palovammoja, tulipalon tai moottorin vaurioitumisen. Lue tämä käyttöohje ennen
käyttöä huolellisesti niin, että ymmärrät joka kohdan.

1.1 Varoitussymbolit
Alla on selostettu tässä käyttöohjeessa ja tuotteissa käytetyt varoitussymbolit.
Kiinnitä erityistä huomiota niillä merkittyihin kohtiin.

VARO - Korostaa uhkaavaa vaaratilannetta, jossa


VARO turvallisuusohjeen noudattamatta jättämisestä
SEURAA kuolema tai vakava loukkaantuminen.

VAROITUS - Korostaa vaaratilannetta, jossa


VAROITUS turvallisuusohjeen noudattamatta jättämisestä
SATTAA seurata kuolema tai vakava loukkaan-
tuminen.

MUISTA - Korostaa vaaratilannetta, jossa turva-


MUISTA
llisuusohjeen noudattamatta jättämisestä SATTAA
seurata loukkaantuminen. Se saattaa muistuttaa
myös vaarallisesta menettelystä.

• Selostukset, joihin on liitetty [HUOM], sisältävät erityisen tärkeitä käsittelyohjeita. Niiden


laiminlyönti saattaa seurata moottorin suorituskyvyn heikkeneminen ja muita ongelmia.

_ _
4
1.2 Turvallisuusohjeet
(Noudata näitä ohjeita oman turvallisuutesi vuoksi.)

Käyttöä koskevat tuvallisuusohjeet


VARO
Kuuman veden aiheuttamat palovammat
• Älä avaa makeavesijäähdyttimen täyttötulppaa moottorin ollessa kuuma.
Höyryä ja kuumaa vettä saattaa suihkuta ulos ja aiheuttaa vakavia palovammoja.
Odota, kunnes jäähdytysvesi on jäähtynyt, peitä täyttötulppa rievulla ja avaa se
hitaasti.
• Sulje tulppa tiukasti tarkastuksen jälkeen. Ellei tulppa ole kunnolla kiinni, höyryä
tai kuumaa vettä saattaa suihkuta ulos moottorin käydessä ja aiheuttaa
palovammoja..
VARO
Akkutilan tuuletus
• Varmista, että akkutila on hyvin tuuletettu, ja ettei siellä ole syttymislähteitä.
Käytön ja latauksen aikana akussa syntyy räjähtävää vetykaasua.

VARO
Polttonesteestä aiheutuvat tulipalot
• Varmista, että tankkaat oikean tyyppistä polttonestettä.
Bensiinin tai vastaavan tankkaamisesta saattaa olla seurauksena tulipalo.
• Muista pysäyttää moottori ennen tankkausta.
Pyyhi polttonesteroiskeet pois huolellisesti.
• Älä säilytä öljyjä tai muita helposti syttyviä materiaaleja moottorin lähellä. Ne
voisivat aiheuttaa tulipalon.

VAROITUS
Pakokaasumyrkytys
• Huolehdi moottoritilan hyvästä tuuletuksesta ikkunoiden, tuuletusaukkojen tai
muiden tuuletuskanavien kautta. Varmista vielä käytön aikana, että tuuletus toimii
kunnolla. Pakokaasut sisältävät myrkyllistä hiilimonoksidia eli häkää, eikä niitä
pidä hengittää.

VAROITUS
Liikkuvat osat
• Älä koske tai anna vaatteidesi tarttua moottorin liikkuviin osiin (potkurinakseli,
kiilahihna, voimanoton hihnapyörä jne.). Seurauksena saattaisi olla
loukkaantuminen.
• Älä käytä moottoria ilman liikkuvien osien suojuksia.
• Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että kaikki huoltotöissä käytetyt
työkalut ja rievut on poistettu alueelta.

MUISTA
Kuumien osien aiheuttamat palovammat
• Koko moottori on kuuma käytön aikana ja välittömästi pysäytyksen jälkeen.
Ahdin, pakosarja, pakoputki ja moottori ovat erittäin kuumia.
Varo koskemasta näihin osiin äläkä anna vaatteidesikaan koskettaa niihin.

_ _
5
VAROITUS
Alkoholi
• Älä käytä moottoria alkoholin vaikutuksen alaisena tai kun olet sairas tai
huonovointinen. Seurauksena saattaisi olla tapaturma.

Tarkastusta koskevat turvallisuusohjeet


VARO
Akkuhappo
• Akkuhappo on laimennettua rikkihappoa. Sen roiskeet voivat sokeuttaa silmäsi tai
polttaa ihosi. Älä päästä nestettä kehollesi. Pese roiskunut neste välittömästi pois
runsaalla vedellä.

VAROITUS
Oikosulun aiheuttama tulipalo
• Katkaise aina virta pääkatkaisimesta tai irrota akun maattokaapeli (-) ennen
sähköjärjestelmän tarkastusta. Tämän laiminlyöminen voi aiheuttaa oikosulkuja ja
tulipalon.

VAROITUS
Varo liikkuvia osia
• Pysäytä moottori ennen huoltotöitä. Jos tarkastat käynnissä olevaa moottoria,
varo koskemasta liikkuviin osiin. Pidä kehonosat ja vaatteet riittävän kaukana
kaikista liikkuvista osista. Ne saattavat aiheuttaa tapaturman.

MUISTA
Kuuman öljyn ja veden aiheuttamien palovammojen
estäminen
• Kun tyhjennät öljyä kuumasta moottorista, varo roiskuttamasta sitä päällesi.
• Vältä palovammat antamalla moottorin jäähtyä, ennen kuin lasket jäähdytysveden
pois.

[HUOM]
Kielletyt muutokset
Moottorin tai sen osien muuttaminen käyntinopeuden tai ruiskutusmäärän lisäämiseksi
vaarantavat turvallisuuden, aiheuttavat vaurioita ja lyhentävät moottorin kestoikää.

[HUOM]
Jätteiden hävittäminen
• Kerää hävitettävät öljyt ja nesteet sopivaan astiaan. Älä laske hävitettäviä öljyjä tai
nesteitä maahan, viemäriin, jokeen tai mereen.
• Käsittele jätteitä turvallisesti määräysten ja lainsäädännön mukaisesti. Toimita ne
jätteiden keräyspisteeseen.

_ _
6
1.3 Tuotteen varoitustarrojen sijainti

Varoitustarrat on tarkoitettu varmistamaan tuotteen


turvallinen käyttö. Niiden sijainti näkyy alla olevas- Varoitustarrojen osanumerot
sa ja seuraavan sivun kuvassa. Pidä tarrat puh- Nro Varaosanumero
taana ja vaihda ne, jos ne ovat irronneet tai 1 128296-07300
vaurioituneet. Vaihda tarrat myös osia vaihdettaes- 2 120324-07240
sa. Ne tilataan samalla tavalla kuin varaosat. 3 128296-07260
4 128296-07350

@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@h? @@@@@@@@
@@
@@h?
@@h? @@
@@h? @@
@@
@@h?
@@h? @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

Nimilaatta
2

VARO
• Älä avaa tulppaa moottorin ollessa
kuuma.
• Polttavan kuumaa vettä saattaa
suihkuta ulos.

VARO
Nosta moottoria vain
merkityistä kohdista.
Paino: 1000 kg

_ _
7
4 1

VAROITUS MUISTA
• Pyöriviä osia
• Loukkaantumisvaara. • Kuuma pinta.
• Palovammojen vaara.

_ _
8
2. Tuotteen selostus
2.1 Käyttö, voimansiirto jne.
Jos moottoreiden 4LHA-HTP/-DTP/-STP kanssa käytetään merikytkintä (HSW450A2,
HSW630A1), kytke potkurinakseli merikytkimen ulostuloakseliin. Kytke moottorit 4LHA-
HTZP/-DTZP/-STZP Bravo-vetolaitteeseen.
Jotta saisit moottoristasi parhaan suorituskyvyn, on tärkeää, että selvität veneesi rungon
koon ja rakenteen, ja käytät oikeankokoista potkuria.
Moottori pitää asentaa kunnolla huolehtien turvallisista jäähdytysvesi- ja pakoputkista sekä
sähkökaapeloinnista.
Jotta osaisit käyttää oikein vetolaitetta, voimansiirtolaitteita (mukaan lukien potkuri) ja
muita veneen laitteita, muista lukea veneen valmistajan ja laitevalmistajien toimittamat
käyttöohjeet.
Joissakin maissa lainsäädäntö saattaa edellyttää veneen ja moottorin tarkastuksia,
riippuen veneen käytöstä, koosta ja käyttöpaikasta.
Tämän moottorin asennus, sovitus ja tarkastus edellyttää erikoistietoja ja osaamista.
Kysy neuvoa paikallisesta Yanmar-liikkeestä tai maahantuojalta/myyjältä.

VAROITUS

Älä muuta tätä tuotetta äläkä poista rajoitinlaitteita (jotka rajoittavat moottorin
käyntinopeutta, polttonesteen ruiskutusmäärää, jne.). Muutokset heikentäisivät
tuotteen turvallisuutta, suorituskykyä ja toimintaa ja lyhentäisivät tuotteen kestoikää.
Muista, että takuumme ei kata tuotteen muuttamisesta aiheutuvia ongelmia.

_ _
9
2.2 Moottorin erittely
• 4LHA-HTP/-HTZP
Moottori 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Tyyppi Suora 4-sylinterinen, vesijäähdytteinen dieselmoottori
Sylinteriluku 4
Sylinterin halkaisija x iskunpituus mm 100 x 110
Iskutilavuus ( ) 3,455
Huipputeho kampiakselilla 118 (160) / 3300
kW (hv)/r/min 113 (154) / 3300
Jatkuva teho kampiakselilla
91,2 / (124) / 3100
kW (hv)/r/min
Nopea tyhjäkäynti r/min 3700 ± 25
Hidas tyhjäkäynti r/min 750 ± 25
Polttonestejärjestelmä Suoraruiskutus
Käynnistysjärjestelmä Sähkökäynnistys
Latausjärjestelmä Latauksensäädin vaihtovirtageneraattorissa DC12V-55A
Jäähdytysjärjestelmä Makeavesijäähdytys (2 järjestelmää: merivesi ja makeavesi)
Voitelujärjestelmä Painevoitelu, trokoidihammaspyöräpumppu
Pyörimissuunta (kampiakseli) Vastapäivään vauhtipyörän päästä katsoen
Yhteensä ( ) 13,0
Voiteluöljyn määrä
Öljypohja ( ) 10,0
Jäähdytysveden määrä ( ) 15 (moottori), 0,8 (paisuntasäiliö)
Malli RHC61W (valmistaja IHI)
Turboahdin
Tyyppi Vesijäähdytteinen turbiinipesä
Mitat (PxLxK) (ilman varusteita) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Paino (ilman varusteita) kg 360 388
Suositeltava akun kapasiteetti 12V x 120Ah

Suositeltava kaukohallintalaite Vain yksivipuinen hallintalaite

Moottorin asennustapa Joustaville moottorintyynyille


Huom. 1. Tehonmittaus: ISO 3046-1. 2. 1 hv = 0.7355 kW
3. Polttoneste: Tiheys lämpötilassa 15 °C = 0,860, : polttonesteen lämpötila 25 °C ruiskutuspumpun
tuloliitännässä. : ISO 8665(polttonesteen lämpötila 40 °C ruiskutuspumpun tuloliitännässä.)

• Merikytkin/vetolaite (lisävaruste)
HURTH Mercruiser
Malli
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° alaspäin, Vetolaite
Tyyppi
hydraulinen
Sopii moottoriin 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Alennussuhde 1,26 1,36 1,50 1,36
Hsw630A1: 1,51 1,50 1,65 1,50
Eteen-/taaksepäin 2,03 1,65 1,81 1,65
Bravo X-1,2,3: 2,43 2,00 1,81
Sekä eteen- että 2,20 2,00
taaksepäin 2,20
Katso tarkemmat tiedot valmistajan ohjekirjasta

_ _
10
• 4LHA-DTP/-DTZP
Moottori 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Tyyppi Suora 4-sylinterinen, vesijäähdytteinen dieselmoottori
Sylinteriluku 4
Sylinterin halkaisija x iskunpituus mm 100 x 110
Iskutilavuus ( ) 3,455
Huipputeho kampiakselilla kW 147 (200) / 3300
(hv)/r/min 140 (190) / 3300
Jatkuva teho kampiakselilla kW
116 / (158) / 3100
(hv)/r/min
Nopea tyhjäkäynti r/min 3700 ± 25
Hidas tyhjäkäynti r/min 750 ± 25
Polttonestejärjestelmä Suoraruiskutus
Käynnistysjärjestelmä Sähkökäynnistys
Latausjärjestelmä Latauksensäädin vaihtovirtageneraattorissa DC12V-55A
Jäähdytysjärjestelmä Makeavesijäähdytys (2 järjestelmää: merivesi ja makeavesi)
Voitelujärjestelmä Painevoitelu, trokoidihammaspyöräpumppu
Pyörimissuunta (kampiakseli) Vastapäivään vauhtipyörän päästä katsoen
Yhteensä ( ) 13,0
Voiteluöljyn määrä
Öljypohja ( ) 10,0
Jäähdytysveden määrä ( ) 15 (moottori), 0,8 (paisuntasäiliö)
Malli RHC61W (valmistaja IHI)
Turboahdin
Tyyppi Vesijäähdytteinen turbiinipesä
Mitat (PxLxK) (ilman varusteita) mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Paino (ilman varusteita) kg 365 388
Suositeltava akun kapasiteetti 12V x 120Ah

Suositeltava kaukohallintalaite Vain yksivipuinen hallintalaite

Moottorin asennustapa Joustaville moottorintyynyille


Huom. 1. Tehonmittaus: ISO 3046-1. 2. 1 hv = 0.7355 kW
3. Polttoneste: Tiheys lämpötilassa 15 °C = 0,860, : polttonesteen lämpötila 25 °C ruiskutuspumpun
tuloliitännässä. : ISO 8665(polttonesteen lämpötila 40 °C ruiskutuspumpun tuloliitännässä.)

• Merikytkin/vetolaite (lisävaruste)
HURTH Mercruiser
Malli
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° alaspäin, Vetolaite
Tyyppi
hydraulinen
Sopii moottoriin 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Alennussuhde 1,26 1,36 1,50 1,36
Hsw630A1: 1,51 1,50 1,65 1,50
Eteen-/taaksepäin 2,03 1,65 1,81 1,65
Bravo X-1,2,3: 2,43 2,00 1,81
Sekä eteen- että 2,20 2,00
taaksepäin 2,20
Katso tarkemmat tiedot valmistajan ohjekirjasta

_ _
11
• 4LHA-STP/-STZP
Moottori 4LHA-STP 4LHA-STZP
Tyyppi Suora 4-sylinterinen, vesijäähdytteinen dieselmoottori
Sylinteriluku 4
Sylinterin halkaisija x iskunpituus mm 100 x 110
Iskutilavuus ( ) 3,455
Huipputeho kampiakselilla 177 (240) / 3300
kW (hv)/r/min 169 (230) / 3300
Jatkuva teho kampiakselilla
140 / (190) / 3100
kW (hv)/r/min
Nopea tyhjäkäynti r/min 3700 ± 25
Hidas tyhjäkäynti r/min 750 ± 25
Polttonestejärjestelmä Suoraruiskutus
Käynnistysjärjestelmä Sähkökäynnistys
Latausjärjestelmä Latauksensäädin vaihtovirtageneraattorissa DC12V-55A
Jäähdytysjärjestelmä Makeavesijäähdytys (2 järjestelmää: merivesi ja makeavesi)
Voitelujärjestelmä Painevoitelu, trokoidihammaspyöräpumppu
Pyörimissuunta (kampiakseli) Vastapäivään vauhtipyörän päästä katsoen
Yhteensä ( ) 13,0
Voiteluöljyn määrä
Öljypohja ( ) 10,0
Jäähdytysveden määrä ( ) 15 (moottori), 0,8 (paisuntasäiliö)
Malli RHC61W (valmistaja IHI)
Turboahdin
Tyyppi Vesijäähdytteinen turbiinipesä
Mitat (PxLxK) (ilman varusteita) mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
Paino (ilman varusteita) kg 365 385
Suositeltava akun kapasiteetti 12V x 120Ah

Suositeltava kaukohallintalaite Vain yksivipuinen hallintalaite

Moottorin asennustapa Joustaville moottorintyynyille


Huom. 1. Tehonmittaus: ISO 3046-1. 2. 1 hv = 0.7355 kW
3. Polttoneste: Tiheys lämpötilassa 15 °C = 0,860, : polttonesteen lämpötila 25 °C ruiskutuspumpun
tuloliitännässä. : ISO 8665(polttonesteen lämpötila 40 °C ruiskutuspumpun tuloliitännässä.)

• Merikytkin/vetolaite (lisävaruste)
HURTH Mercruiser
Malli
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° alaspäin, Vetolaite
Tyyppi
hydraulinen
Sopii moottoriin 4LHA-STP 4LHA-STZP
Alennussuhde 1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
Hsw630A1: 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
Eteen-/taaksepäin 2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
Bravo X-1,2,3: 2,52/2,53 2,00 1,81
Sekä eteen- että 2,20 2,00
taaksepäin 2,20
Katso tarkemmat tiedot valmistajan ohjekirjasta

_ _
12
2.3 Osien nimet

Ahtoilman jäähdytin Ruiskutusventtiili


Öljynjäähdytin

Polttonesteensuodatin

Öljynsuodatin Ruiskutuspumppu

Turboahdin

Generaattori

(Huom.) Tässä kuvassa on moottori 4LHA-HTP.

_ _
13
Ruiskutusventtiili
Ahtoilman jäähdytin
Öljynjäähdytin Polttonesteensuodatin

Ruiskutuspumppu
Öljynsuodatin

Makeavesijäähdytin Turboahdin
Generaattori
Pakosarjan jäähdytin

Makeavesipumppu

Merivesipumppu Käynnistysmoottori

(Huom.) Tässä kuvassa on moottori 4LHA-DTP.

_ _
14
Ahtoilman jäähdytin Ruiskutusventtiili

Öljynjäähdytin Polttonesteensuodatin

BRAVO-vetolaite,
MERCRUISER

Öljynsuodatin Ruiskutuspumppu

Turboahdin

Sekoituskammio

Generaattori

Pakoputki

(Huom.) Tässä kuvassa on moottori 4LHA-HTZP.

_ _
15
2.4 Tärkeimmät huoltokohteet

Kohteen nimi Toiminto


Poistaa pölyn ja veden polttonesteestä. Suodatin on panostyyppinen, ja
suodatinpanos pitää vaihtaa ennen tukkeutumista. Suodattimen pohjassa on
Polttonesteensuodatin vedenerotin, joka pitää tyhjentää säännöllisesti (moottoreissa 4LHA-HTP/HTZP).
Moottorit 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP: tyhjennä pöly ja vesi säännöllisesti
avaamalla suodattimen pohjassa oleva tyhjennystulppa.
Siirtää polttonesteen ruiskutuspumppuun, yhdennetty ruiskutuspumppuun (4LHA-
Siirtopumppu HTP/-HTZP). Moottoreissa 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP se on kiinnitetty
ruiskutuspumppuun.
Tämä on käsikäyttöinen polttonestepumppu. Polttonestettä syötetään poltto-
Polttonesteen nesteensuodattimen päällä olevaa nuppia liikuttelemalla. Pumppua käytetään myös
käsipumppu polttonestejärjestelmän ilmaukseen (4LHA-HTP/-HTZP). Moottoreissa 4LHA-DTP/-
DTZP/-STP/-STZP ruiskutuspumppuun kiinnitetyn siirtopumpun päällä olevan nupin
liikuttelu syöttää polttonestettä, jolloin ilma poistuu.

Öljyntäyttötulppa Moottoriöljyn täyttöaukko

Öljynsuodatin Poistaa voiteluöljystä hienot metallihiukkaset ja karstan. Suodatin on panostyyppinen,


ja suodatinpanos pitää vaihtaa ennen tukkeutumista.
(Jäähdytysjärjestel Tässä moottorissa on kaksi jäähdytysvesijärjestelmää (makeavesi- ja merive-
mä) sijärjestelmä). Makeavesi virtaa makeavesisäiliöstä makeavesijäähdyttimeen, missä
merivesi jäähdyttää sen. Sitten makeavesi virtaa sylinteriryhmään makeavesipumpun
kautta. Se jäähdyttää lisäksi turboahtimen ja palaa sitten makeavesisäiliöön.

Makeavesijäähdytin Makeavesijäähdytin on merivettä käyttävä lämmönvaihdin. Makeavesisäiliön


Täyttötulppa täyttötulpassa on paineensäätöventtiili. Kun jäähdytysveden lämpötila nousee ja paine
Paisuntasäiliö makeavesijäähdyttimen sisällä kasvaa, täyttötulpan paineensäätöventtiili päästää
kuumaa vettä ja höyryä paisuntasäiliöön.

Kumiletku Letku on kytketty täyttötulpan ja paisuntasäiliön välille. Höyry ja kuuma vesi pääsevät
purkautumaan paisuntasäiliöön. Kun moottori pysäytetään ja jäähdytysvesi jäähtyy,
makeavesisäiliöön syntyy alipaine. Tällöin täyttötulpan venttiili avautuu ja vesi imeytyy
takaisin paisuntasäiliöstä. Tämä minimoi jäähdytysveden kulutuksen.
Vesipumppu Keskipakopumppu kierrättää makeaa jäähdytysvettä moottorissa. Pumppua käyttää
kiilahihna.
Merivesipumppu Kumisella juoksupyörällä varustettu pumppu on hammaspyöräkäyttöinen. Pumppua ei
saa käyttää kuivana; kuivakäynti vaurioittaisi juoksupyörän.
Öljynjäähdytin Tämä lämmönvaihdin jäähdyttää kuuman moottoriöljyn merivedellä
Paineistettua imuilmaa syöttävä laite: pakokaasut pyörittävät turbiinia, jonka
Turboahdin kanssa samalle akselille on kytketty puhallin. Tämä paineistaa sylintereihin
syötettävän imuilman.
Ahtoilman Tämä lämmönvaihdin jäähdyttää merivedellä ahtimesta tulevan paineistetun
jäähdytin imuilman.

Merivesijäähdytysjärjestelmän metalliosat ovat alttiina galvaaniselle korroosiolle.


Tämän ehkäisemiseksi öljynjäähdyttimeen, ahtoilman jäähdyttimeen jne, on asennettu
Sinkkianodi sinkkianodit. Galvaaninen korroosio syövyttää ajan myötä itse sinkkianodin, joten se
pitää vaihtaa säännöllisin välein, ennen kuin se on syöpynyt kokonaan. Näin
varmistetaan merivesijäähdytysjärjestelmän metalliosien paras mahdollinen suojaus.

Nimilaatta Moottorissa on nimilaatta, johon on merkitty malli, valmistusnumero ja muita tietoja.

Käynnistysmoottori Käynnistää moottorin, akkukäyttöinen.


Generaattori Hihnakäyttöinen, tuottaa sähkövirtaa ja lataa akun.

_ _
16
2.5 Hallinta- ja valvontalaitteet
Hallinta- ja valvontalaitteet koostuvat kojetaulusta ja kaukohallintavivusta, jotka on kytketty
kaapeleilla ja vaijereilla hallintavipuihin.

2.5.1 Kojetaulu (lisävaruste)


Kojetaulussa on seuraavat mittarit ja varoituslaitteet (lisävarusteita):
Saatavana, — Ei saatavana
Nro Malli Uusi B-malli Uusi C-malli Uusi D-malli
7 Virtalukko (käynnistyskatkaisin)
8 Pysäytyskatkaisin
10 Kytkinpaneeli Varoitussummeri
9 Varoitussummerin katkaisin
11 Mittarivalaistuksen katkaisin
Latauksen merkkivalo
Jäähdytysveden lämpötila
Öljynpaineen varoitusvalo (moottori)
Jäähdytysveden taso — — —
6 Varoitusvalopaneeli
Pakoputki — — —
Ahtoilma —
Polttonesteensuodatin
Vaihteistoöljy (vetolaite) —
1 Käyntinopeusmittari Käyntinopeusmittari ja käyttötuntimittari
4 Öljynpainemittari —
3 Lisämittari Jäähdytysveden lämpömittari —
5 Ahtopainemittari — —

12 Kello Kvartsikello
(Lisävaruste) (Lisävaruste)

• Uusi B-malli

6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Uusi C-malli
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Uusi D-malli
5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Saatavana olevat katkaisimet (varoituksille) ja anturit (mittareille)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Latauksen varoitusvalo
Jäähdytysveden lämpötila
Öljynpaineen varoitusvalo
Katkaisimet

Jäähdytysveden taso X
Pakoputki (meriveden virtaus) X
Ahtoilma X X X X
Vaihteistoöljy (vetolaite) X X X
Polttonesteensuodatin X X X X
Käyntinopeusmittari
Jäähdytysveden lämpötila
anturit

Öljynpaine
Ahtoilma
Jäähdytysveden lämpötila Kahteen
Öljynpaine ohjaamoon
: Vakiovaruste : Lisävaruste X : Ei saatavana

_ _
18
(1) Mittarit ja laitteet

Mittarit ja laitteet Toiminnot


Virtalukko
OFF : Virta-avaimen voi työntää lukkoon ja ottaa pois. Sytytysvirta on
Ennen käynnistystä ja
moottorin käydessä katkaistu.
GLOW
OFF
ON Vapauta avain ON : Moottorin käyttö. Mittareihin ja varoituslaitteisiin on kytketty virta.
moottorin
STSRT
käynnistyttyä START : Moottorin käynnistys. Kun virta-avain vapautetaan moottorin
käynnistyttyä, se palautuu ON-asentoon.
GLOW : Imuilman lämmitin (lisävaruste)

(Huom.) • Moottoria ei voi pysäyttää virta-avaimella

Pysäytä moottori painamalla katkaisinta, polttonesteen syöttö katkeaa.


Pysäytyskatkaisin Pidä pysäytyspainike painettuna, kunnes moottori on kokonaan
pysähtynyt.

Summeri soi häiriötapauksissa.


Varoitussummeri
Katso selostus kohdasta (2).

Varoitusvalot syttyvät häiriötapauksissa.


Varoitusvalot
Katso selostus kohdasta (2).

Summerin ääni kytketään pois katkaisimella väliaikaisesti. Älä kytke


Summerin katkaisin
summeria pois muulloin kuin häiriötä tarkastaessasi.

Valaistuksen
Kojetaulun valaistuksen katkaisin.
katkaisin

Kokonaiskäyttötunnit näkyvät käyntinopeusmittarin alla olevassa


Käyttötuntimittari
ikkunassa. Määräaikaistarkastukset suoritetaan lukeman perusteella.

Öljynpainemittari Neula osoittaa moottorin öljynpaineen.

Jäähdytysveden
Neula osoittaa moottorin makean jäähdytysveden lämpötilan.
lämpömittari

Ahtopainemittari Neula osoittaa imuilman paineen (turboahtimen ahtopaineen).

Imuilman lämmittimen Lamppu syttyy, kun imuilman lämmitin on lämmennyt, jotta moottorin voisi
merkkivalo käynnistää helposti kylmällä säällä. (Katso 4.3.2) (Valo sijaitsee
varoitusvalopaneelissa)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Varoituslaitteiden (summeri ja varoitusvalot) toiminnot
1) Summeri soi, kun varoitusvalo (latauksen merkkivaloa lukuun ottamatta) syttyy..
2) Varoitusvalot syttyvät, kun anturit (katkaisimet) havaitsevat häiriön moottorin toiminnassa.
Kojetaulun varoitusvalopaneelin valot eivät pala normaalin toiminnan aikana, mutta syttyvät
häiriötapauksessa seuraavasti:

1 Latauksen varoitusvalo
Varoitusvalo syttyy, kun lataus ei toimi. Varoitussummeri ei soi. Tarkasta,
BATTERY onko generaattorin kiilahihna katkennut
CHARGE

2 Jäähdytysveden lämpötila. Varoitusvalo


Varoitusvalo syttyy, kun jäähdytysvesi kuumenee liikaa. Tarkasta veden taso
C.WATER paisuntasäiliössä ja jäähdytysvesisäiliössä sekä jäähdyttävän meriveden
TEMP
purkausmäärä.
3 Öljynpaineen varoitusvalo
Varoitusvalo syttyy, kun moottoriöljyn paine laskee. Tarkista moottorin
LUB.OIL öljytaso.
PRESS.

4 Polttonesteensuodattimen sakan varoitusvalo


Varoitusvalo syttyy, kun sakan määrä vedenerottimessa
FUEL polttonesteensuodattimen pohjassa ylittää tietyn rajan. Laske sakka pois
FILTER
vedenerottimesta.
5 Vetolaitteen vaihteistoöljyn tason varoitusvalo
Varoitusvalo syttyy, kun vetolaitteen vaihteistoöljyn taso laskee tietyn rajan
GEAR alle. Tarkista vetolaitteen vaihteistoöljyn määrä.
OIL

6 Ahtopaineen varoitusvalo
Varoitusvalo syttyy, kun imuilman ahtopaine (turboahtimen ahtopaineen)
nousee epänormaalisti.
BOOST

(3) Varoituslaitteiden toiminnot


Kun sytytysvirta kytketään, varoituslaiteet toimivat seuraavasti:
1) Virta-avaimen kääntäminen ON-asentoon.
1 Varoitussummeri soi
2 LATAUKSEN ja ÖLJYNPAINEEN varoitusvalot syttyvät. JÄÄHDYTYSVEDEN
LÄMPÖTILAN, POLTTONESTEENSUODATTIMEN, VAIHTEISTOÖLJYN TASON ja
AHTOPAINEEN varoitusvalot eivät syty.
(Huom.) Kun varoitussummeri soi ja varoitusvalot toimivat yllä kuvatulla tavalla, kaikki on
kunnossa.
2) Kun virta-avain käännetään START-asentoon moottorin käynnistämiseksi ja vapautetaan
ON-asentoon moottorin käynnistyttyä.
1 Varoitussummeri lakkaa soimasta.
2 Kaikki varoitusvalot sammuvat. Kun moottori on käynnistynyt, ota tavaksesi tarkistaa
varoituslaitteet. Elleivät ne toimi normaalisti, ota yhteys myyjään.

_ _
20
Varoituslaitteiden toiminta

Ennen käynnistystä Käynnistyksen jälkeen


Virta-avaimen asento
OFF ---> ON START ---> ON

Varoitussummeri On Off

Varoitusvalot

Latauksen varoitusvalo On Off

Jäähdytysveden lämpötila Off Off

Moottorin öljynpaine On Off

Polttonesteensuodatin Off Off

Pakoputki Off Off

Ahtoilma Off Off

2.5.2 Kaukohallintalaite
Tätä moottoria ohjataan ohjaamoon asennetulla kaukohallintalaitteella. Moottorin
nopeudensäätövipu ja merikytkimen kytkinvipu on liitetty kaukohallintavaijerilla ohjaamon
kaukohallintalaitteeseen. Kaukohallintalaitteita on erilaisia, ja seuraavassa on selostettu yhden
toiminta. Jos käytät muunlaista kaukohallintalaitetta, katso sen käyttöohjeet.

Morse-kaukohallintalaite (lisävaruste)
Tämä on yksivipuinen kaukohallintalaite, joka kytketään kaukohallintavaijerilla. Sillä voi kytkeä
kytkimen vapaalle, eteenajo- ja peruutusasentoon ja säätää moottorin käyntinopeutta.
Malli MT 3 : Päälle asennettava malli. Malli MV : Sivulle asennettava malli.
Vivun asentojen symbolit ovat:

FWD : Eteenajo
NEUTRAL: Kytkimen vapaa-asento.
THROTTLE: Moottorin käyntinopeuden pienentäminen.
REV : Peruutus
Hallintalaitetta käytetään seuraavasti:

_ _
21
• Käynnistys ja pysäytys MT-3
Siirrä vipu NEUTRAL-asentoon. Tämä NEUTRAL FW
D
kytkee kytkimen vapaa-asentoon (pysäytys) REV

P IE P E U
NO
PE I

NI S
NO PIEN
US
ja säätää moottorin pienelle nopeudelle.

NOPE
SUURUS
EUS
NOP URI
• Eteenajo

I
SU
Siirrä vipu NEUTRAL-asennosta FWD-
asentoon. Tämä kytkee kytkimen
eteenajoasentoon ja lisää samalla moottorin
käyntinopeutta. Vivun työntäminen edelleen
samaan suuntaan lisää moottorin
käyntinopeutta täyteen nopeuteen saakka.
MV L
TRA
NEU
• Peruutus D RE
V
FW
Siirrä vipu NEUTRAL-asennosta REV-

NOP
PIEN US
US
NOPENI
asentoon. Tämä kytkee kytkimen

PIE

E
I
peruutusasentoon ja lisää samalla moottorin
käyntinopeutta. Vivun työntäminen edelleen
samaan suuntaan lisää moottorin

SUU EUS
RI
käyntinopeutta täyteen nopeuteen saakka.
NO P

NO UUR
PE I
S
US
• Pelkkä käyntinopeuden säätö
Kun vene on pysäytetty (kytkin on vapaa-
asennossa) moottorin käyntinopeutta voi
lisätä seuraavasti:
1 Jätä vipu NEUTRAL-asentoon. MT-3 NEUTRAL
NO PIENI
2 Kytke kytkin irti. PE
US
MT-3: Vedä vipua ulospäin niin paljon
kuin se tulee.
SUU EUS
NOP

MV : Vedä ulos vivun vieressä oleva


RI

vapaakytkinnuppi.
3 Vipu tai nuppi ulosvedettynä lisää
moottorin käyntinopeutta siirtämällä vipua
eteen- tai taaksepäin. Vedä vipu ulos

• Paluu normaaliin käyttöön vapaakytkinasen-


nosta:
MV
MT-3: Palauta vipu NEUTRAL-asentoon.
NEUTRAL
Vipu palaa automaattisesti
PE I
US

normaaliin asentoon.
NO PIEN

Vapaakytkinnuppi
MV: Palauta vipu NEUTRAL-asentoon.
Paina vapaakytkinnuppi sisään.
SUU EUS
RI
NOP

Vedä vapaakytkinnuppi ulos

_ _
22
3. ENNEN KÄYTTÖÄ

3.1 Polttoneste, voiteluöljy ja jäähdytysvesi


3.1.1 Polttoneste
[HUOM]
Muiden kuin tässä käyttöohjeessa suositeltujen polttonesteiden käyttö saattaa
vähentää moottorin tehoa ja vaurioittaa osia.

(1) Polttonesteen valinta


Käytä seuraavia dieselpolttonesteitä, niin saat moottorista parhaan tehon:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 tai A2

Japanin teollisuusstandardin JIS. No. K2204-2 mukaiset polttonesteet

Setaaniluvun pitää olla 45 tai suurempi

(2) Polttonesteen käsittely


1) Polttonesteessä oleva vesi ja pöly voi
aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Säilytä polttoneste puhtaissa astioissa. Suojaa
astiat sateelta ja pölyltä.
2) Ennen kuin täytät polttonestettä, anna astian
seisoa useita tunteja, jotta vesi ja pöly ehtivät
laskeutua pohjalle. Pumppaa vain puhdasta
polttonestettä.
3) Käytä polttonestettä, jonka setaaniluku on yli
45.
4) Kun tankkaat uutta venettä ensimmäistä Pumppaa polttonestettä vain reilusti astian
pohjan yläpuolelta, jolloin sakka jää pohjalle.
kertaa, tyhjennä ensin polttonestesäiliö ja
tarkista, onko polttonesteessä epäpuhtauksia.

(3) Polttonesteputket
Polttonesteensuodatin
Asenna polttonestesäiliön ja moottorin Polttonesteen paluuputki
Polttonesteen käsi- tai siirtopumppu
ruiskutuspumpun väliset putket oikealla olevan (Ruiskutuspumppu)
Ruiskutuspumppu

Vedenerotin
kuvan mukaisesti.
Polttonestesäiliö
Muista asentaa polttonestesäiliön pohjaan Alle 500 mm
tyhjennyshana, josta veden ja pölyn voi laskea
n. 50 mm
pois. Polttonestehana
Asenna vedenerotin (lisävaruste) ja
Tyhjennyshana
polttonesteensuodatin polttonesteputkiston
keskelle.

_ _
23
3.1.2 Voiteluöljy [HUOM]
(1) Moottoriöljyn valinta Muiden kuin tässä käyttöohjeessa
Käytä seuraavaa voiteluöljyä: suositeltujen voiteluöljyjen käyttö
* API-luokitus ... CD saattaa aiheuttaa moottorin kiinnilei-
kkaamisen tai moottorin osien
(American Petroleum Institute:n standardit)
ennenaikaista kulumista ja lyhentää
* SAE-viskositeetti ... 15W40
siten kestoikää.
(Society of Automotive Engineering:
in standardit)

(2) Merikytkinöljyn valinta


Katso oikea öljy merikytkimen käyttöohjeesta.
• Käytä MERCRUISER:in vetolaitteessa (BRAVO) seuraavia voiteluöljyjä.

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Järjestelmän öljy Ilmoitettu voiteluöljy
Vetolaitteen öljy Brunswick Quicksilver High Performance Gear Lube
Ohjaustehostinöljy Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid tai Dexlone-II

Trimminsäätölaitteen Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid tai SAE
öljy 10W-30 tai 10W-40 moottoriöljy

Katso tarkemmat tiedot valmistajan ohjekirjasta

• Noudata merikytkimien valmistajien ohjeita.


HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)
( HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP) )
3.1.3 Jäähdytysvesi
[HUOM]
Muista lisätä jäänestoainetta makeaan jäähdytysveteen.
Kylmällä säällä jäänestoaine on erityisen tärkeä.
Ilman jäänestoainetta jäähdytysteho heikkenee jäähdytysjärjestelmän ruosteen ja
kattilakiven johdosta. Ilman jäänestoainetta jäähdytysvesi jäätyy ja laajenee
rikkoen eri osia.

_ _
24
(1) Jäähdytysveden käsittely
1) Valitse jäänestoaine, jolla ei ole haitallisia vaikutuksia moottorin makeavesijäähdytysj-
ärjestelmässä käytettyihin materiaaleihin (valurauta, alumiini, kupari jne.).
Ota yhteys Yanmar-jälleenmyyjään tai maahantuojaan.
2) Käytä tarkalleen oikeaa, valmistajan ohjeiden mukaista jäänestoaineen ja makean veden
seossuhdetta.
3) Vaihda jäähdytysvesi säännöllisesti tämän käyttöohjeen huoltokaavion mukaisesti.
4) Poista kattilakivi jäähdytysvesijärjestelmästä säännöllisesti tämän käyttöohjeen huoltokaavion
mukaisesti.
5) Käytä tarkalleen oikeaa, valmistajan ohjeiden mukaista jäänestoaineen ja makean veden
seossuhdetta. Jos käytetään väärää jäänestoaineen ja makean veden seossuhdetta,
jäähdytysteho heikkenee ja moottori saattaa ylikuumentua.
6) Älä sekoita eri valmistajien jäänestoaineita. Kemialliset reaktiot saattavat tehdä aineesta
hyödyttömän, ja seurauksena voi olla moottoriongelmia.

[HUOM]
Jos jäänestoainetta on liikaa, moottorin jäähdytysteho heikkenee.
Muista käyttää jäänestoaineen valmistajan ilmoittamia, lämpötila-aluettasi vastaavia
seossuhteita.

_ _
25
3.2 Polttonesteen täyttö

VARO
Polttoneste voi aiheuttaa tulipalon
• Varmista, että tankkaat oikean tyyppistä polttonestettä.
Bensiinin tai vastaavan tankkaamisesta saattaa olla seurauksena tulipalo.
• Muista pysäyttää moottori ennen tankkausta.
Pyyhi polttonesteroiskeet pois huolellisesti.
• Älä säilytä öljyjä tai muita helposti syttyviä materiaaleja moottorin lähellä. Ne
voisivat aiheuttaa tulipalon.

3.2.1 Polttonestesäiliön täyttö


Täytä säiliö puhtaalla polttonesteellä, jossa ei ole vettä eikä pölyä.
Täytä polttonestettä n. 90 % säiliön tilavuudesta ja varo roiskuttamasta polttonestettä täytön
aikana.

3.2.2 Polttonestejärjestelmän ilmaus


Ilmaa polttonestejärjestelmä seuraavasti. Kun polttonestejärjestelmässä on ilmaa,
ruiskutuspumppu ei toimi.

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Avaa polttonesteputken hana ja avaa
vedenerottimen (lisävaruste) päällä olevaa
Käsipumpun
ilmausruuvia 2-3 kierrosta ruuvitaltalla. Kun nuppi
ulosvirtaavassa polttonesteessä ei ole enää
ilmakuplia, kierrä ilmausruuvi kiinni.
Ruiskutuspumppu
2 Löysää käsipumpun nuppi vastapäivään
kiertämällä ja syötä polttonestettä polttones-
teensuodattimeen painelemalla nuppia
kädellä.
3 Avaa polttonesteensuodattimen päällä oleva
ilmaustulppa ruuvitaltalla ja päästä pol-
ttonestettä ulos, kunnes ulosvir taavassa Ilmaustulppa

polttonesteessä ei ole enää ilmakuplia ja sulje


sitten ilmaustulppa.
4 Paina käsipumpun nuppi alas ja kiinnitä se
Polttonesteensuodatin
kiertämällä myötäpäivään.

_ _
26
• 4LHA-HTP/-HTZP
1 Avaa polttonesteputken hana.
2 Avaa polttonesteensuodattimen päällä olevaa
ilmausruuvia 2-3 kierrosta vastapäivään Ilmausruuvi
ruuvitaltalla.
3 Syötä polttoneste käsipumpulla.
Polttonesteen käsipumppu on polttonestesuo-
dattimen päällä.
Liikuttele polttonesteen käsipumpun nuppia
ylös ja alas, kunnes polttonestettä virtaa ulos
ilmausreiästä ilman ilmakuplia.
4 Kun ilmausreiästä tulevassa polttonesteessä
ei ole enää ilmakuplia, sulje ilmausruuvi.

Käsipumpun nuppi

Siirtopumppu

3.3 Moottoriöljyn täyttö


Täytä ilmoitettu määrä moottoriöljyä. [HUOM]
1 Avaa venttiilikotelon päällä oleva täyttötulppa Älä täytä liikaa.
ja täytä öljy. Ylitäytön seurauksena öljyä roiskuu
2 Irrota öljyn mittapuikko ja täytä öljyä mittapui- moottorin käydessä ulos kampika-
kon ylärajaan saakka. Tarkasta öljytaso mmion tuuletusputkesta ja menee
asentamalla mittapuikko kunnolla. imuilman mukana moottoriin aiheu-
Moottoriöljyn määrä: ttaen käyntihäiriöitä.
YHTEENSÄ: 13
Öljyntäyttötulppa
Öljypohja: 10
3 Asenna mittapuikko ja tiukkaa öljyntäyttötulppa
Mittapuikko
kunnolla käsin.

_ _
27
3.4 Merikytkimen öljyn täyttö
• Merikytkin (HSW450A2, HSW630A1) [HUOM]
Noudata merikytkimien valmistajien ohjeita. Älä täytä liikaa.
Ylitäytön seurauksena öljyä roiskuu
• Täytä öljy MERCRUISER:in vetolaitteeseen ulos, mikä vaikuttaa kytkimen hyöty-
(BRAVO) valmistajan ohjeiden mukaisesti. suhteeseen.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

• MERCRUISER:in vetolaitetta (BRAVO) varten on moottorin sivulla ohjaustehostimen öljysäiliö.


Täytä ilmoitettu määrä ohjaustehostinöljyä.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 Avaa ohjaustehostimen öljysäiliön tulppa
kiertämällä oikealle ja täytä tehostinöljy.
2 Täytä öljyä tulpan sisäpuolelle kiinnitetyn
mittapuikon ylärajaan saakka. Yläraja

Tarkista öljytaso pyyhkimällä mittapuikko Alaraja

puhtaaksi liinalla ja kiertämällä sitten tulppa


kiinni.
Täytä tarvittava määrä öljyä.
3 Asenna tulppa ja kierrä kiinni.

Ohjaustehostimen
öljysäiliö

_ _
28
3.5 Jäähdytysveden täyttö
VARO
Kuuman veden aiheuttamat palovammat
• Älä avaa makeavesijäähdyttimen täyttötulppaa moottorin ollessa
kuuma.
Höyryä ja kuumaa vettä saattaa suihkuta ulos ja aiheuttaa vakavia
palovammoja. Odota, kunnes jäähdytysneste on jäähtynyt, peitä
täyttötulppa rievulla ja avaa se hitaasti.
• Sulje tulppa tiukasti tarkastuksen jälkeen. Ellei tulppa ole kunnolla
kiinni, höyryä tai kuumaa vettä saattaa suihkuta ulos moottorin
käydessä ja aiheuttaa palovammoja.

Täytä makeavesisäiliö ja paisuntasäiliö


Merivesijääh- Makeavesijä-
makealla jäähdytysvedellä. Malli dytysjärjestel- ähdytysjärje-
mä stelmä
1 Tarkista ennen täyttöä, että tyhjennys-
hanat ovat kiinni (sulje sekä makean Kaikki moottorit 3 3
veden että meriveden tyhjennyshanat).
(Huom.) Tyhjennyshanat avataan ennen moottorin
toimittamista tehtaalta.
2 Avaa makeavesisäiliön täyttötulppa.
(Avaa täyttötulppa kier tämällä 1/3
Hanojen sijainti Makeavesi
kierrosta vastapäivään.) Merivesi

3 Täytä jäähdytysvesi hitaasti makeave-


Makeave-
sisäiliöön, jotta ilmakuplia ei synny. sijäähdytin

Täytä kunnes vettä tulee yli


täyttöaukosta.

4 Sulje tulppa tiukasti jäähdytysveden


täytön jälkeen. Löysälle jäänyt tulppa Makeavesijäähdytin 4LHA-HTP/-HTZP

aiheuttaa ongelmia vesivuotojen takia. Öljynjäähdytin

Sulje tulppa asettamalla sen kieleke


täyttöaukon koloon ja kier tämällä
tulppaa 1/3 kierrosta.

5 Avaa paisuntasäiliön tulppa, täytä vettä


ylärajaan saakka ja kiinnitä tulppa.
Ahtoilman jäähdytin
Moottori määrä: Öljynsuodatin
Moottori : 1.5
Paisuntasäiliö : 0.8

_ _
29
6 Tarkista kumiletku, jolla paisuntasäiliö on Täyttötulppa
yhdistetty makeavesisäiliöön. Jos letku ei ole
vesitiivis, jäähdytysveden kulutus on suuri.

Kumiletku
Tulppa
Makeavesisäiliö

Yläraja

Alaraja

3.6 Moottorin pyöritys käynnistysmoottorilla


Kun moottoria käytetään ensimmäisen kerran, tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan, suorita
ennen käynnistystä moottorin pyöritys käynnistysmoottorilla, jotta voiteluöljy jakaantuisi kaikkiin
osiin. Ellei pyöritystä suoriteta, pitkään seisonut moottori saattaa leikata kiinni, koska liikkuvien
osien voitelu ei toimi öljynpuutteen vuoksi.
1 Avaa pohjaventtiili (lisävaruste)
2 Kytke merikytkin NEUTRAL-asentoon
Neutral
3 Suorita pyöritys. Neutral
Estä polttonesteen syöttö pyörityksen aikana
painamalla pysäytyskatkaisinta.
1) Työnnä avain virtalukkoon.
2)Pidä pysäytyspainike painettuna, käännä
vir ta-avain START-asentoon ja pidä se
siinä.
MT-3 MV
Moottorin alkaa pyöriä.
Jos vapautat pysäytyspainikkeen, moottori
käynnistyy. Älä nosta kättäsi painikkeelta. Pysäytyspainike
4 Jatka moottorin pyöritystä n. 5 sekuntia ja
kuulostele epänormaaleja ääniä. Ajoasento
5 Päästä virta-avain OFF-asentoon. Moottori
Käynnisty-
pysähtyy. sasento

Virtalukko

_ _
30
3.7 Polttonesteen, voiteluöljyn ja jäähdytysveden tarkastus

Kun voiteluöljy, vaihteistoöljy ja jäähdytysvesi täytetään ensimmäisen kerran tai kun ne on vaihdettu,
niiden tasot pitää tarkastaa koekäytön jälkeen. Öljy ja vesi jakaantuvat eri osiin moottorin käydessä, mikä
laskee öljyn ja veden tasoa. Täydennä oikeaan määrään saakka
• Moottoriöljyn täyttö --> Katso 3.3
• Merikytkimen öljyn täyttö --> Katso 3.4
• Jäähdytysveden täyttö --> Katso 3.5

_ _
31
4. KÄYTTÖ
VAROITUS
Alkoholi
• Älä käytä moottoria alkoholin vaikutuksen alaisena tai kun olet sairas tai
huonovointinen. Seurauksena saattaisi olla tapaturma.

VAROITUS

Pakokaasumyrkytys
• Huolehdi moottoritilan hyvästä tuuletuksesta ikkunoiden,
tuuletusaukkojen tai muiden tuuletuskanavien kautta. Varmista vielä
käytön aikana, että tuuletus toimii kunnolla. Pakokaasut sisältävät
myrkyllistä hiilimonoksidia eli häkää, eikä niitä pidä hengittää.
Liikkuvat osat
• Älä koske tai anna vaatteidesi tarttua moottorin liikkuviin osiin
(potkurinakseli, kiilahihna, voimanoton hihnapyörä jne.). Seurauksena
saattaisi olla loukkaantuminen.
• Älä käytä moottoria ilman liikkuvien osien suojuksia.
• Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että kaikki huoltotöissä
käytetyt työkalut ja rievut on poistettu alueelta

MUISTA

Kuumien osien aiheuttamat palovammat


• Koko moottori on kuuma käytön aikana ja välittömästi pysäytyksen
jälkeen. Ahdin, pakosarja, pakoputki ja moottori ovat erittäin kuumia.
Varo koskemasta näihin osiin äläkä anna vaatteidesikaan koskettaa
niihin.

4.1 Tarkistus ennen käynnistystä


Muista tarkistaa seuraavat kohdat päivittäin ennen moottorin käynnistystä.

(1) Silmämääräinen tarkistus


Tarkista seuraavat:
Jos havaitset ongelmia, älä käytä moottoria, ennen kuin korjaukset on suoritettu.
• Moottoriöljyn vuoto voitelujärjestelmästä.
• Polttonesteen vuoto polttonestejärjestelmästä
• Vesivuoto jäähdytysvesijärjestelmästä.
• Löystyneet tai puuttuvat ruuvit
• Vaurioituneet osat
(2) Polttonesteen tarkistus ja lisäys
Tarkista polttonesteen taso säiliössä ja lisää tarvittaessa suositeltua poltonestettä.
--> Katso 3.2
(3) Moottoriöljyn tarkistus ja lisäys
1 Tarkista moottoriöljyn taso mittapuikosta.
2 Jos öljyn taso on alhainen, lisää suositeltua moottoriöljyä täyttötulpan kautta.
Täytä öljyä mittapuikon ylämerkkiin saakka. --> Katso 3.3

_ _
32
(4) Merikytkimen öljyn tarkistus ja lisäys
1 Katso oikea öljyn määrä merikytkimen käyttöohjeesta.
2 Täytä tarvittaessa suositeltua öljyä.

(5) Jäähdytysveden tarkistus ja lisäys


VARO
Kuuman veden aiheuttamat palovammat
• Älä avaa makeavesijäähdyttimen täyttötulppaa moottorin ollessa
kuuma.
Höyryä ja kuumaa vettä saattaa suihkuta ulos ja aiheuttaa vakavia
palovammoja. Odota, kunnes jäähdytysneste on jäähtynyt, peitä
täyttötulppa rievulla ja avaa se hitaasti.
• Sulje tulppa tiukasti tarkastuksen jälkeen. Ellei tulppa ole kunnolla
kiinni, höyryä tai kuumaa vettä saattaa suihkuta ulos moottorin
käydessä ja aiheuttaa palovammoja.

1 Tarkista jäähdytysveden taso paisuntasäiliössä.


Jos veden taso on lähellä alarajaa, avaa paisuntasäiliön tulppa ja täytä makeaa vettä ylärajaan
saakka.
2 Kun veden taso paisuntasäiliössä on alhainen, avaa makeavesisäiliön täyttötulppa ja tarkista
jäähdytysveden määrä makeavesisäiliössä. Täytä makeavesisäiliö makealla vedellä, jos taso
on alhainen. --> Katso 3.5
• Tarkasta makean veden taso ennen käynnistystä moottorin ollessa kylmä.
Veden tason tarkastus moottorin ollessa kuuma on vaarallista, ja jäähdytysveden taso on
lämpölaajenemisesta johtuen harhaanjohtava.
• Tarkista jäähdytysvesi päivittäin paisuntasäiliöstä ja lisää vettä tarvittaessa.
Älä avaa makeavesisäiliön täyttötulppaa säännöllisesti.
• Paisuntasäiliössä olevan veden määrä kasvaa käytön aikana. Se on normaalia.
Kun moottori pysäytetään, jäähdytysveden lämpötila laskee, ja ylimääräinen jäähdytysvesi
palaa paisuntasäiliöstä makeavesisäiliöön.

[HUOM]
Jos jäähdytysvettä pitää lisätä kovin usein, tai jos veden taso makeavesisäiliössä
laskee paisuntasäiliön veden tason muuttumatta, syynä saattaa olla vesi- tai
ilmavuoto. Ota tällöin välittömästi yhteyttä Yanmar-myyjään tai maahantuojaan.

(6) Kaukohallintalaitteen tarkistus


Muista tarkistaa ennen käyttöä, että kaukohallintavipu liikkuu tasaisesti. Jos se liikkuu jäykästi,
voitele kaukohallintavaijerin liitokset ja vivun laakerit. Jos vipu tulee ulos, siinä on väljyyttä.
Säädä kaukohallintavaijeri. --> Katso 5.2.3 (5)

(7) Varaa riittävästi polttonestettä, öljyä ja jäähdytysvettä


Varaa polttonestettä, öljyä ja jäähdytysvettä riittävästi päivän käyttöä varten. Varaa lisäksi
ylimääräistä polttonestettä, öljyä ja jäähdytysvettä (riittävästi ainakin yhtä täyttöä varten).

_ _
33
4.2 Kojetaulun ja varoituslaitteiden tarkistus
Muista tarkistaa hälytyslaitteet ja kojetaulun mittarit ennen moottorin käynnistystä ja sen jälkeen.
Jos laitteet eivät toimi kunnolla, on mahdotonta ehkäistä ongelmia, jotka johtuvat öljyn tai veden
puutteesta moottorissa. Ota tavaksesi tarkistaa varoitus- ja muut laitteet ennen käynnistystä ja sen
jälkeen. Jos veneessäsi on lisäkojetaulu, uusi B-, C- tai D-malli, katso kohta 2.5.1(2)

4.3 Käynnistys
4.3.1 Päivittäinen käynnistys Neutral
Neutral
Noudata seuraavia ohjeita kun käynnistät
moottoria normaaliolosuhteissa:
1 Avaa pohjaventtiili (lisävaruste).
2 Avaa polttonestesäiliön hana
(paikallinen polttonesteen syöttö).
3 Siirrä kaukohallintalaite NEUTRAL-
asentoon. MT-3 MV
4 Kytke virta pääkatkaisimella.
5 Työnnä avain virtalukkoon ja käännä se Vapauta avain,
kun moottori käynnistyy
asentoon ON. Summeri kuuluu ja
varoitusvalot (LATAUS ja ÖLJYNPAINE) Ajoasento
syttyvät (katso 2.5.1(3)) ilmaisten, että
Käynnisty-
valvontalaitteet toimivat oikein. sasento
6 Käynnistä moottori kääntämällä virta-
avain asentoon START.
Vapauta vir ta-avain, kun moottori Virtalukko
käynnistyy. Avain palaa automaattisesti
ON-asentoon.
Varmista, että varoitusvalot sammuvat ja
äänimerkki lakkaa.

4.3.2 Käynnistys kylmällä säällä


Kun käynnistät moottoria kylmällä säällä (0 °C tai alle), käytä imuilman lämmitintä (lisävaruste)
helpottamaan käynnistystä. [HUOM]
• Käännä vir ta-avain OFF-asennosta
Älä jätä imuilman lämmitintä päälle yli
GLOW-asentoon. Pidä avainta GLOW-
asennossa noin 15 sekunnin ajan. 20 sekunniksi kerrallaan. Pitempi
• Käynnistä sitten moottori kääntämällä päällä olo voi aiheuttaa vaurion.
virta-avain asentoon START.

Huom : Jos moottorin yhteyteen asennetaan imuilman lämmitin (lisävaruste) suosittelemme,


että valitset kojetaulu (lisävaruste), jossa on imuilman lämmittimen merkkivalo. (Uusi B,
C, D-malli).
Lamppu syttyy, kun imuilman lämmitin on lämmennyt ja moottorin voi käynnistää.

_ _
34
4.3.3 Käynnistys epäonnistuneen yrityksen jälkeen
Kun moottoria käynnistetään epäonnistuneen käynnistysyrityksen jälkeen varmista, että moottori
on täysin pysähtynyt ennen kuin käännät virta-avainta. Jos moottoria yritetään käynnistää sen vielä
pyöriessä, käynnistysmoottorin hammasrattaisto vaurioituu
• Ellei moottori käynnisty useiden yritysten
jälkeen, tarkista polttonestejärjestelmä. Jos [HUOM]
polttonestejärjestelmässä on ilmaa, Älä pidä käynnistyspainiketta paine-
polttonesteen syöttö ei toimi, eikä ttuna yli 15 sekuntia kerrallaan. Jos
käynnistämien ole mahdollista. moottori ei käynnisty ensimmäisellä
Yritä käynnistystä uudelleen järjestelmän yrityksellä, odota n. 15 sekuntia
ennen uutta yritystä.
ilmaukseen jälkeen. --> Katso 3.2.2

4.3.4 Kun moottori on käynnistynyt [HUOM]


(1) Lämmityskäyttö Moottori leikkaa kiinni, jos jäähd-
Kun moottori on käynnistynyt, anna sen ytysveden purkausmäärä on liian
käydä tyhjäkäynnillä noin 5 minuuttia. Tällöin pieni tai jos moottoria kuormitetaan
kylmänä.
moottori lämpiää käyntilämpötilaan ja
voiteluöljy jakaantuu kaikkiin osiin.
NEUTRAL PIE MT-3 MV
NO NI
PEU NEUTRAL
S
Morse-kaukohallintalaite NI
PIE PEUS

SUU PEUS
NO
1 Siirrä kaukohallintalaitteen vipu NEUTRAL- NO Vapaakytkinnuppi

RI
asentoon.
2 Vedä ulos vipu (MT-3) tai vapaakytkinnuppi
NOPEUS
SUURI

(MV) ja säädä käyntinopeudeksi enintään


1500 r/min ja anna moottorin käydä Vedä vipu ulos

alhaisella tyhjäkäynnillä kuormittamat- Vedä vapaakytkinnuppi ulos


tomana.

(2) Ongelmien tarkistus


Muista tarkistaa seuraavat moottorin lämmetessä.:
1 Tarkasta, että kojetaulun mittarien ja varoitusvalojen näyttämät ovat normaalit.
--> Katso 2.5.2
2 Tarkista, ettei moottorista vuoda vettä tai öljyä.
3 Varmista, että pakokaasujen väri, moottorin käynti ja käyntiäänet ovat normaalit.
4 Tarkista, että jäähdytysveden purkausaukosta tulee riittävästi vettä.
Moottorin käyttäminen liian pienellä jäähdytysvesivirtaamalla vaurioittaa vesipumpun
juoksupyörää.
Jos jäähdytysveden purkaus on liian pieni, pysäytä moottori välittömästi ja selvitä ja korjaa
ongelman syy.
• Onko pohjaventtiili auki?
• Onko pohjaventtiilin aukko tukossa?
• Onko jäähdytysveden imuputki murtunut tai onko putkessa löystyneen liitoksen aiheuttama
ilmavuoto?

_ _
35
4.4 Moottorin käyntinopeuden säätö käsin.
Säädä moottorin käyntinopeutta siir tämällä [HUOM]
kaukohallintalaitteen vipua hitaasti ja tasaisesti. Uuden moottorin yhteydessä on
Siirrä vipua eteenpäin ja säädä haluttu nopeus. varottava liian nopeita nopeuden
Morse-kaukohallintalaitteissa säädä nopeus muutoksia tai liian suurta kuormitusta
FWD ja REV asentojen välillä. ensimmäisen 50 käyttötunnin ajan.
Seurauksena olisi moottorin vaurioi-
tuminen ja kestoiän lyheneminen.

4.5 Merikytkimen käyttö


4.5.1 Eteen, vapaa, peruutus
Merikytkintä käytetään kaukohallintalaitteella (FWD, NEUTRAL, REV). Käytä yksivipuista
kaukohallintalaitetta.
• Siirrä vipu vapaa-asentoon ennen kuin käännät
sen toiseen asentoon. Siirrä vipua tasaisesti, MT-3
NEUTRAL
FWD
vältä äkkinäisiä liikkeitä. R E V

PIE PEU
NO
• Varmista aina, että vipu on tukevasti asennossa

NI S
PE I
US
NO PIEN

FWD, NEUTRAL tai REV.

NOP
SUUEUS
RI
EUS
NOP URI
SU

Morse-kaukohallintalaite (lisävaruste)
• Pysäytä vene siirtämällä vipu NEUTRAL-
asentoon (keskiasentoon). Moottori käy
alhaisella tyhjäkäynnillä.
• Aja eteenpäin siirtämällä vipu FWD-
asentoon.
Veneen nopeus kasvaa, kun kytkin on MV L
TRA
eteenajoasennossa. NEU RE
V
WD
• Aja taaksepäin siirtämällä vipu REV- F
NO
PIE EUS

asentoon.
US
NOPENI

P
NI
PIE

Veneen nopeus kasvaa, kun kytkin on


taakseajoasennossa.
SUU EUS
RI
NOP

NO UUR
PE I
S
US

_ _
36
4.6 Tarkastukset käytön aikana
Valvo moottorin toimintaa käytön aikana.
Kiinnitä erityistä huomiota seuraaviin tärkeisiin kohtiin:
(1) Tuleeko jäähdytysveden purkausaukosta riittävästi vettä?
Jos jäähdytysveden purkaus on liian pieni, pysäytä moottori välittömästi ja selvitä ja korjaa
ongelman syy.
(2) Onko pakokaasun väri normaali?
Jatkuva musta pakokaasu osoittaa, että moottoria ylikuormitetaan.
Tämä lyhentää moottorin käyttöikää ja sitä tulisi välttää.
(3) Tuntuuko moottorista outoja tärinöitä tai kuuluuko siitä outoja ääniä?
Älä käytä moottoria sellaisilla käyntinopeuksilla, jotka aiheuttavat voimakasta tärinää.
Veneen rungon rakenteesta riippuen moottorin ja rungon resonanssi voi nopeasti kasvaa
suureksi tietyllä käyntinopeusalueella ja aiheuttaa voimakasta tärinää. Vältä moottorin
käyttämistä tällä käyntinopeusalueella. Jos moottorista kuuluu outoa ääntä, pysäytä moottori ja
tarkasta syy.
(4) Varoitussummeri soi käytön aikana.
Jos varoitussummeri kuuluu käytön aikana, pienennä heti moottorin käyntinopeutta, tarkasta
varoitusvalot ja pysäytä moottori korjauksia varten.
(5) Onko vesi-, öljy- tai polttonestevuotoja tai löystyneitä ruuveja?
Tarkasta säännöllisesti, ettei moottoritilassa ole ongelmia.
(6) Onko säiliössä riittävästi polttonestettä?
Varmista, että säiliössä on riittävästi polttonestettä, jotta se ei pääse loppumaan käytön aikana.
(7) Kun käytät moottoria pidempiä aikoja alhaisella käyntinopeudella, ryntäytä moottoria
kahden tunnin välein.
NEUTRAL
NO PIEN NEUTRAL
PE I
Moottorin ryntäyttäminen
PE I
US
NO PIEN

US Vapaakytkinnuppi
SUU EUS
NOP

Morse-kaukohallintalaite
RI

Vedä ulos vipu (MT-3) tai vapaakytkinnuppi


SUU EUS

(MV) ja vaihda käyntinopeutta suuresta


RI
NOP

pieneksi ja takaisin muutamia kertoja.


Vedä vapaakytkinnuppi
Vedä vipu ulos ulos
Moottorin ryntäyttäminen poistaa karstoittumia
palotilasta ja ruiskutusventtiilin ympäristöstä. MT-3 MV
Jos moottoria ei ryntäytetä, pakokaasujen väri
tummuu ja moottorin teho laskee.

OFF
[HUOM] ON
Älä koskaan käännä pääkatkaisinta tai
irrota akunkaapeleita käytön aikana.
Se vaurioittaa sähköjärjestelmää.
Pääkatkaisin (paikallinen syöttö)

_ _
37
4.7 Moottorin pysäyttäminen
Pysäytä moottori seuraavasti: [HUOM]
1 Pysäytä vene. Jos moottori pysäytetään pitkäai-
Pysäytä vene siirtämällä kaukohallintalaitteen kaisen nopean käytön jälkeen ilman,
vipu NEUTRAL-asentoon. että sen annetaan jäähtyä, moottorin
2 Muista ryntäyttää moottoria ennen pysäytystä. lämpötila nousee nopeasti. Tämä
--> Katso 4.6 (7) heikentää öljyn laatua ja saattaa
3 Anna moottorin jäähtyä käyttämällä sitä aiheuttaa osien juuttumisen.
alhaisella käyntinopeudella (1000 r/min tai
alle) noin 5 minuuttia. Pysäytyspainike
4 Pidä pysäytyspainike painettuna, kunnes
moottori on kokonaan pysähtynyt. Jos
pysäytyspainike vapautetaan ennen kuin
moottori on täysin pysähtynyt, se voi
käynnistyä uudelleen.
5 Käännä virta-avain asentoon OFF, irrota
avain ja talleta se varmaan paikkaan.
6 Katkaise virta pääkatkaisimella.
7 Sulje polttonestehana.
8 Sulje pohjaventtiili.

Jos moottori ei jostain syystä pysähdy [HUOM]


pysäytyspainikkeella, pysäytä se sulkemalla
Jos pohjaventtiiliä ei suljeta, venee-
säiliön polttonestehana.
seen pääsee vettä ja se saattaa upota.
Muista sulkea pohjaventtiili.

_ _
38
4.8. Käyttökaavio
Seuraavassa kaaviossa on yhteenveto käyttöohjeista.
Toimenpiteissä saattaa esiintyä pieniä eroja käytetystä merikytkimestä ja kaukohallintalaitteesta
riippuen. Tutustu huolellisesti mukana toimitettuihin käyttöohjeisiin.

Tarkistus ennen käynnistystä


Käynnistys

Moottorin käynnistys
Kytke vaihde
Merikytkin Eteen tai taakse

Merikytkin Siirrä NEUTRAL-asentoon


Kytkimen hallintavipu

Nopeudensäätövipu Säädä nopeus


Virtalukko
Valvontalaitteiden tarkistus
OFF ON Käännä virta-avainta enintään 15
ON START ON sekunnin ajan.
Vapauta avain, kun moottori käynnistyy.

Varoitusvalot
Kojetaulu Ongelmien tarkistus

Lämmityskäyttö

Pieni nopeus
Nopeudensäätövipu 1500 r/min tai alle vähintään 5
minuutin ajan

Moottorin tarkistus käytön


aikana

Veneen pysäyttäminen/
Moottorin pysäytyksen
valmistelu
Nopeudensäätövipu Pieni nopeus 1000 r/min
tai alle

Pieni nopeus 1000 r/min tai alle


Nopeudensäätövipu
Jäähdytyskäyttö 5 min tai kauemmin

Merikytkin Siirrä NEUTRAL-asentoon


Virtalukko
Pysäytyspainike ON OFF

Pieni nopeus ASuuri nopeus

Nopeudensäätövipu Moottorin ryntäytys Moottori pysähtyy


Toista useita kertoja

_ _
39
4.9 Pitkäaikainen säilytys
4.9.1 Ennen pitkäaikaista säilytystä suoritettavat toimenpiteet
(1) Määräaikaistarkastukset
Jos määräaikaistarkastus on lähellä, suorita se ennen pitkäaikaista säilytystä.
(2) Jäähdytysnesteen tyhjennys
Ellei jäänestoainetta käytetä, kaikki vesi pitää laskea moottorin sisältä.

MUISTA

Kuuman veden aiheuttamien palovammojen estäminen


Vältä palovammat antamalla moottorin jäähtyä, ennen kuin lasket
jäähdytysnesteen pois.

Laske vesi sekä merivesi- että makeavesijär- [HUOM]


jestelmästä.
Ellei vettä lasketa pois, se saattaa
jäätyä ja vaurioittaa jäähdytysjär-
jestelmän osia.

Veden tyhjentäminen merivesijärjestelmästä


1 Avaa vesihana makeavesijäähdyttimen merivesipuolelta ja laske ulos merivesi.
2 Avaa vesihana öljynjäähdyttimestä ja ahtoilman jäähdyttimestä ja laske ulos merivesi.
3 Avaa merikytkimen hana (noudata merikytkimien valmistajien ohjeita)
4 Avaa ruuvit (4) merivesipumpun sivusuojuksessa ja siirrä suojusta niin, että merivesi valuu
ulos.
5 Sulje hanat ja asenna merivesipumpun suojus.

Merivesi
Öljynjäähdytin Avaa ruuvit

Makeavesijäähdytin 4LHA-HTP/-HTZP Ahtoilman jäähdytin Merivesipumppu

_ _
40
Veden tyhjentäminen makeavesijärjestelmästä
Jos makeavesijärjestelmän veteen ei ole sekoitettu jäänestoainetta, se on tyhjennettävä vedestä.
1 Avaa vesihana moottorinrungon sivulta ja laske ulos vesi.
2 Avaa makeavesijäähdyttimen hana ja laske vesi pois.
3 Avaa makeavesiputken tyhjennyshana moottorin (makeavesipumpun alla).
4 Sulje tyhjennyshanat.

Makeavesihanojen sijainti Makeavesi Öljynsuodatin

Makeave-
sijäähdytin

Makeavesijäähdytin 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Puhdistus, polttonesteen tyhjennys, voitelu


• Puhdista moottorin ulkopuoli pölystä ja rasvasta.
• Tyhjennä tai täytä polttonestesäiliö, jotta polttonestesäiliöön ei tiivisty vettä.
• Rasvaa kaukohallintavaijerin paljaana olevat osat ja nivelet ja kaukohallintavivun laakerit.

(4) Moottorin suojaaminen vedeltä ja kosteudelta


• Peitä imuäänen vaimennin, pakoputki jne. muovilla ja tiivistä ne, jotta kosteutta ei pääse
moottoriin.
• Tyhjennä veneen pilssi täysin.
• Laiturissa olevaan veneeseen saattaa vuotaa vettä, ja se tulisi siksi nostaa maihin säilytystä
varten.
• Estä sade- ja meriveden pääsy moottoritilaan.

(5) Akun varauksen ylläpito


• Katkaise virta pääkatkaisimella.
Pitkäaikaisen säilytyksen aikana akku tulisi ladata täyteen kerran kuussa.

4.9.2 Moottorin käyttöönottotarkastus pitkän säilytyksen jälkeen


Kun moottori otetaan käyttöön pitkän säilytyksen jälkeen, valmistele käyttö kuten uuden moottorin
tapauksessa.
--> Katso 3 Ennen käyttöä

_ _
41
5. HUOLTO JA TARKISTUKSET
Suorita määräaikaistarkastukset oman turvallisuutesi vuoksi
Moottorin osien toiminta heikkenee ja moottorin suorituskyky laskee. Ellei
määräaikaistarkastuksia suoriteta annetuin väliajoin, moottoriin saattaa tulla vika kesken
käytön, polttonesteen ja öljyn kulutus voi kasvaa ja pakokaasujen ja moottorimelun määrä
kasvaa. Nämä kaikki lyhentävät moottorin kestoikää.
Päivittäinen ja määräaikainen tarkastus ja huolto parantavat myös käyttöturvallisuutta.

Tarkistus ennen käynnistystä:


Suorita aina tarkistukset ennen käynnistystä --> ver 4.1 Tarkistus ennen käynnistystä

Seuraa käyttötuntimittaria ja suorita määräaikaistarkastukset:


Pidä kirjaa käytöstä ja huollosta. Kun määräaikaistarkastuksen aika lähestyy, tutustu asiaan
liittyviin sivuihin käyttöoppaassa. Tarkistukset tulisi suorittaa 50, 250 (tai 1 vuosi), 500 (tai 2
vuotta), 100 (tai 4 vuotta) ja 2000 tunnin välein.
Seuraa käyttötuntimittaria ja suorita määräaikaistarkastukset tämän käyttöoppaan ohjeiden
mukaan.

Käytä alkuperäisosia:
Käytä vain alkuperäisiä kulutus- ja varaosia.
Muun tyyppisten osien käyttö alentaa moottoritehoa ja lyhentää moottorin kestoikää.

Huoltotyökalut:
Valmistele moottorin tarkastuksessa ja huollossa tarvittavat työkalut ja tarvikkeet.

Mutterien ja ruuvien tiukkuudet:


Mutterien ja ruuvien liiallinen tiukkaaminen saattaa aiheuttaa niiden katkeamisen tai kierteiden
vaurioitumisen.
Liian vähäinen tiukkaaminen saattaa aiheuttaa öljyvuotoja tai ruuvien ja mutterein löystymisen.
Mutterit ja ruuvit on tiukattava oikeaan tiukkuuteen.
Tärkeät osat on tiukattava momenttiavaimella oikeaan tiukkuuteen ja oikeassa järjestyksessä.
Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojaan, jos huolto edellyttää tällaisten osien irrotusta.

Vakioruuvien ja –mutterien tiukkuudet on lueteltu alla:


[HUOM]
Kiristä seuraavaan tiukkuuteen ruuvit, joiden kannassa on merkintä 7. 7
(JIS-lujuusluokitus: 7T)
Muut ruuvit 60 % tiukkuuteen.
Jos tiukattavat osat on valmistettu alumiinista, tiukkaa ruuvit 80 % tiukkuuteen.
Ruuvin läpimitta x
M6x 1,0 M8x 1,25 M10x 1,5 M12x 1,75 M14x 1,5 M16x 1,5
kierteen nousu mm
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
Tiukkuus (kgf.m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ _
42
5.1 Luettelo määräaikaistarkastuksista
Päivittäiset ja määräaikaiset tarkastukset ovat oleellisia moottorin kunnossapidon kannalta.
Seuraavassa on yhteenveto tarkastuksista ja huoltokohteista väleittäin. Määräaikaistarkastuksien
välit vaihtelevat riippuen käytöstä, kuormituksesta, käytetystä polttonesteestä ja voiteluöljystä sekä
olosuhteista, eikä niitä voi antaa ehdottomina. Alla ilmoitettuja välejä tulee sen vuoksi pitää vain
ohjeellisina. Laadi oma määräaikaistarkastuskaavio moottorisi käyttöolosuhteiden mukaisesti, ja
tarkasta kaikki kohteet. Määräaikaistarkastuksien laiminlyönti johtaa moottorin käyntihäiriöihin ja
kestoiän lyhenemiseen. Katso merikytkimen ja kaukohallintalaitteen huolto-ohjeet valmistajan

: Tarkista : Vaihda : Ota yhteyttä jälleenmyyjään


Väli
Kohde Toimenpide Päivit- 50 tunnin 250 tunnin tai 500 tunnin tai 1000 tunnin 2000
1 vuoden 2 vuoden tai 4 vuoden tunnin
täin välein välein välein välein välein
Tarkista määrä ja tankkaa
Tyhjennä polttonestesäiliö
Polttoneste
Tyhjennä polttonestesuodatin ja vedenerotin
Vaihda suodatinelementti
Tarkista öljyn määrä
Ensimmäisen )
(kerran
Vaihda öljy
Voiteluöljy Ensimmäisen )
Vaihda öljynsuodatin (kerran
Huuhtele öljynjäähdytin
Tarkista öljyn määrä
Vetolaitteen Vaihda öljy Katso merikytkimen käyttöohjeesta
öljy Tarkasta trimminsäätölaitteen öljy
Tarkasta ohjaustehostimen öljy
Merikytkimen Katso lisätiedot merikytkimestä valmistajan ohjekirjasta
öljy
Tarkista jäähdytysnesteen määrä ja tankkaa
Makeavesijä
ähdytysjärje Vaihda jäähdytysneste
stelmä
Puhdista ja tarkasta jäähdytysnestekanavat
Tarkasta meriveden poisto- ja purkausaukko
Merivesijää Tarkasta ja vaihda merivesipumpun juoksupyörä
hdytysjärjes
telmä Tarkista ja vaihda sinkkianodi
Puhdista ja tarkasta merivesikanavat
Tarkista ja vaihda poltto- ja jäähdytysnesteletkut
Putket
Tarkasta sekoituskammio
Tarkasta varoitusvalot ja -laitteet
Sähkölaitteet
Tarkista akkuhapon määrä ja lisää tarvittaessa
Hihna Tarkista hihnojen kireys
Kaukohalli Tarkasta kaukohallintalaitteen toiminta ja voitele
ntalaite Kaukohallintalaitteen vaijerin säätäminen

Imuilma- ja Pese turboahtimen turbiinipyörä


Ensimmäisen )
(kerran
pakojärjestel Säädä imu- ja pakoventtiilien välykset
mä Imu- ja pakoventtiilien hionta
Ensimmäisen )
(kerran
Polttonesteen Tarkasta ja säädä polttonesteen ruiskutuspaine ja sumutus
ruiskutus Tarkista ja säädä ruiskutuksen ajoitus
_ _
43
5.2 Määräaikaistarkastukset
5.2.1 Tarkastukset ensimmäisen 50 käyttötunnin jälkeen
(1) Voiteluöljyn ja öljynsuodattimen vaihto (1. kerta)
MUISTA

Kuuman öljyn aiheuttamien palovammojen estäminen


Kun tyhjennät öljyä kuumasta moottorista, varo roiskuttamasta sitä päällesi.

Voiteluöljy likaantuu nopeasti moottorin totutuskäytön aikana osien alkukulumisen johdosta.


Voiteluöljy pitää sen vuoksi vaihtaa hyvissä ajoin. Vaihda samalla öljynsuodatin.

1 Laske voiteluöljy pois.


Öljy tulee helpommin ja nopeammin ulos Mittapuikko
moottorin ollessa vielä lämmin pysäytyksen
jälkeen.
1) Irrota öljynmittapuikko ja kiinnitä mitta- Öljyntyhjen-
nyspumppu
puikon putkeen öljyntyhjennyspumpun
(lisävaruste) letku.
2) Tyhjennä öljy tyhjennyspumpulla.
3) Avaa tyhjennystulppa moottorin öljynjääh- Mittapuikon putki
dyttimen pohjasta ja laske öljy pois.

2 Vaihda öljynsuodatin. Ahtoilman


jäähdytin Öljynjäähdytin
1) Kierrä suodatin ir ti vastapäivään Öljyntyhjennystulppa
suodatinavaimella.
2) Puhdista suodattimen vastinpinta.
3) Levitä moottoriöljyä vastinpintaan. Kierrä
suodatinta paikoilleen käsin ja tiukkaa
kunnes tiiviste osuu vastinpintaan. Tiukkaa
sitten vielä 3/4 kierrosta suodatinavaimella.
Osanumero: öljynsuodatin 127695-35150

3 Täytä uusi voiteluöljy.


1) Täytä ilmoitettu määrä öljyä. -->Katso 3.3 Öljynsuodatin

2) Käytä moottoria n. 5 minuuttia ja tarkista


voitelujärjestelmän tiiviys.
Irti
3) Tarkasta öljytaso uudelleen mittapuikosta n.
10 minuutin kuluttua moottorin Tiukka

pysäyttämisestä ja lisää öljyä tarvittaessa.

_ _
44
5.2.2 Tarkastus 50 tunnin välein

(1) Polttonestesäiliön tyhjennys


(paikallinen syöttö)
1 Laita astia tyhjennystulpan alle.
2 Avaa hana polttonestesäiliön pohjasta ja laske
vesi ja sakka pois.
3 Kun ulos tuleva polttoneste on kirkasta, sulje
tyhjennyshana. Sakkasäiliö
Moottoriin
Tyhjennyshana

(2) Vedenerottimen tyhjennys (lisävaruste)


1 Sulje polttonestehana. Ilmaustulppa
2 Avaa ruuvi vedenerottimen pohjasta ja laske
vesi ja sakka pois.
3 Muista poistaa ilma polttonestejärjestelmästä
vedenerottimen tyhjennyksen jälkeen.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)

Tyhjennystulppa

_ _
45
(3) Polttonesteensuodattimen tyhjennys
Kun polttonesteeseen sekoittuu likaa ja vettä, ruiskutuspumppu ja -venttiilit eivät toimi. Tyhjennä
suodatin säännöllisesti, jotta se ei tukkeennu. Kun polttonestesuodattimen vedenerottimessa on
runsaasti sakkaa, kojelaudan polttonesteen suodattimen varoitusvalo (lisävaruste) syttyy. (4LHA-
HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Sulje polttonesteputken hana.
2 Avaa tyhjennyshana polttonestesuodattimen/
vedenerottimen pohjasta ja laske vesi ja sakka
pois. Polttonesteensuodatin
3 Sulje tyhjennyshana
4 Suorita polttonestejärjestelmän ilmaus.
--> Katso 3.2.2
Tyhjennyshana

2) 4LHA-DTP/-DTZP/STP/-STZP
1 Sulje polttonesteputken hana.
2 Avaa tyhjennystulppa polttonestesuodattimen
pohjasta ja laske vesi ja sakka pois.
3 Kierrä tulppa kiinni. Polttonesteensuodatin
4 Suorita polttonestejärjestelmän ilmaus.
Tyhjennystulppa
-->Katso 3.2.2

(4) Akun tarkastus


VAROITUS

Oikosulun aiheuttama tulipalo


Katkaise aina virta pääkatkaisimesta tai irrota akun maattokaapeli (-) ennen
sähköjärjestelmän tarkastusta. Tämän laiminlyöminen voi aiheuttaa
oikosulkuja ja tulipalon.

Akkutilan tuuletus
Varmista, että akkutila on hyvin tuuletettu, ja ettei siellä ole
syttymislähteitä. Käytön ja latauksen aikana akussa syntyy räjähtävää
vetykaasua.

Akkuhappo
Akkuhappo on laimennettua rikkihappoa. Sen roiskeet voivat sokeuttaa
silmäsi tai polttaa ihosi. Älä päästä nestettä kehollesi. Pese roiskunut
neste välittömästi pois runsaalla vedellä.

_ _
46
• Tarkista akun nestetaso.
Paikallinen virtalähde
Kun nestetaso lähestyy alarajaa, täytä
akkunesteellä (saatavana huoltoasemilta)
ylärajaan saakka. Akun kestoikä lyhenee ja se
Akkuhappo
saattaa ylikuumeta ja räjähtää, jos käyttöä
jatketaan, vaikka nestettä on liian vähän. Yläraja

Alaraja
• Akkuneste höyrystyy nopeammin kesällä, joten
nestetaso pitää tarkistaa useammin, kuin
taulukossa on ilmoitettu.

• Jos käynnistysmoottori pyörittää moottoria niin


Noudata akun valmistajan ohjeita ja
hitaasti, ettei moottori käynnisty, lataa akku. varoituksia.

• Ellei moottori käynnisty latauksen jälkeenkään,


akku pitää vaihtaa.

[HUOM]
Ilmoitetun generaattorin ja akun kapasiteetti on riittävä normaalikäytössä. Kapasiteetti
ei ehkä ole riittävä, jos niitä käytetään muiden laitteiden kuten valojen
jännitteensyöttöön. Ota yhteys Yanmar-jälleenmyyjään tai maahantuojaan.

_ _
47
5.2.3 Tarkastus 250 tunnin välein tai kerran vuodessa
(1) Polttonesteensuodattimen vaihto
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Sulje polttonestesäiliön hana.
2 Laske polttoneste ulos polttonesteensuodat-
Polttonesteensuodatin
timen pohjassa olevan hanan kautta. Katso Irti

5.2.2(3) Tiukkaa

3 Irrota pistoke ja irrota anturi kiintoavaimella.


4 Irrota polttonesteensuodatin suodatina-
vaimella.
5 Asenna uusi suodatin. (Puhdista suodattimen
Anturi
vastinpinta).
Polttonesteensuodattimen osanumero :
121857-55710
• Asenna anturi uuteen suodattimeen.
• Sivele polttonestettä uuden suodattimen tiivisteeseen.
• Kierrä suodatinta paikoilleen käsin ja tiukkaa kunnes tiiviste osuu vastinpintaan.
• Kierrä suodatinta käsin 3/4 kierrosta.(tiukkuus 14,7 - 19,6 Nm (1,5~2,0 kgf-m)
• Kytke anturin pistoke.
6 Täytä polttoneste suodattimeen. (katso 3.2.2)
• Pyyhi polttonesteroiskeet pois huolellisesti.
• Käynnistä moottori ja tarkasta polttonestevuodot.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Vaihda suodatinpanos säännöllisesti ennen kuin
se tukkeentuu ja rajoittaa polttonesteen virtausta.
1 Sulje polttonestesäiliön hana.
2 Irrota tyhjennystulppa ja laske polttoneste pois
polttonesteensuodattimesta. (Laita astia
tyhjennystulpan alle)
Polttonesteensuodatin
3 Irrota suodattimen keskiruuvi, irrota alakotelo
ja vaihda suodatinpanos.
Polttonesteensuodatinpanoksen Keskiruuvi
osanumero : 41650-550800
4 Täytä polttoneste suodattimeen (katso 3.2.2). Suodatinpanos
• Pyyhi polttonesteroiskeet pois huolellisesti.
• Käynnistä moottori ja tarkasta polttones-
tevuodot.

Kumitiiviste Keskiruuvi

_ _
48
(2) Voiteluöljyn ja öljynsuodattimen vaihto. (Katso 5.2.1(1))

(3) Jäähdytysjärjestelmän makeaveden vaihto


Jäähdytysteho heikkenee, kun ruoste ja kattilakivi likaavat jäähdytysnesteen.
Vaikka käytettäisiin jäänestoainetta, jäähdytysneste pitää vaihtaa säännöllisesti, koska
lisäaineen teho heikkenee ajan myötä. Vaihda jäähdytysneste säännöllisesti.
• Jäähdytysnesteen tyhjennys --> Katso 4.9.1 [HUOM]
• Jäähdytysveden täyttö --> Katso 3.5 Jos sinkkianodien vaihto laiminl-
yödään ja käyttöä jatketaan ilman
(4) Sinkkianodien tarkastus ja vaihto riittävää anodista suojausta,
Tarkista ja vaihda sinkkianodi säännöllisesti. merivesijärjestelmään muodostuu
1 Sulje pohjaventtiili. korroosiota, jonka seurauksena
2 Tyhjennä merivesi jäähdytysjärjestelmästä. järjestelmässä ilmenee vesivuotoja,
Sulje hanat. --> Katso 4.9.1 osien rikkoontumista tai tapatur-
mia.
3 Irrota tulppa, jossa on merkintä ZINC (katso
kuva).
Sinkkianodi on kiinnitetty seuraaviin osiin.
Osa Osanumero Määrä Mitat (S x P) Sinkkianoditulppa
Ahtoilman jäähdytin 119574-18790 1 1/2"X1"
Sinkkianoditarra D
Öljynjäähdytin 119574-44150 2 1/2"X1"
* Makeavesijäähdytin 119574-44150 2 1/2"X2"

*: 4LHA-DTP/DTZP/-STP/-STZP ZINC L
4 Tarkasta tulpan sisällä olevan sinkin määrä.
• Vaihda sinkkianodi, kun sinkistä on hävinnyt
puolet.
• Jos sinkki on vain hieman kulunut, puhdista pinta hiomalla korroosioituneet alueet.
5 Vaihda tulppa.
6 Avaa pohjaventtiili ja tarkasta vesivuodot.

Ahtoilman jäähdytin
Makeavesijäähdytin
Öljynjäähdytin Sinkki
Sinkki

Sinkki Sinkki

_ _
49
(5) Kaukohallintalaitteen vaijerin säätäminen
1) Nopeudensäätövaijerin säätäminen
Tarkasta, että säätimen vivulla (nopeu-
densäätövipu) on moottorin puolella hyvä Säätimen
vipu
kosketus suuren nopeuden ja pienen
Vaijeri
nopeuden rajoittimiin, kun kaukohallintavipu
Suur ie ni
on suuren nopeuden (suuri tyhjäkäy- i P
ntinopeus) tai pienen nopeuden (tyhjäkä-
yntinopeus) kohdalla. Jos vipu ei kosketa
suuren tai pienen nopeuden rajoittimiin,
Säätöruuvit
säädä rajoitin seuraavasti:
(4LHA-HTP/-HTZP)

1 Irrota kaukohallintalaitteen vaijerin


Säätöruuvit
kierteitetty osa ja nivel säätimen vivusta.
Säädä vaijerin pituus kiertämällä kiertei-
tettyä osaa.
Va
ije
2 Löysää kaukohallintalaitteen kannattimen ri

säätöruuvia ja säädä vaijerin kiinnityspaikkaa.


(Kaukohallintalaitteen vaijerin liike säädetään
kohdassa 1 kuvatulla tavalla.) Suur
i Pieni
Säätimen vipu

(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
2) Merikytkimen hallintavaijerin säätäminen
Katso tarkemmat tiedot valmistajan ohjekir-
jasta.

_ _
50
(6) Turboahtimen turbiinipyörän pesu [HUOM]
Kun moottori tuntuu laiskalta tai kun pakok- Älä kaada suurta määrää pesune-
aasujen väri näyttää epänormaalilta, ahtimen stettä kerrallaan (kaada se vähite-
turbiinipyörä saattaa olla likainen. Pese llen), koska se voisi vaurioittaa
turbiinipyörä seuraavasti: turbiinipyörän siipiä, ja palotilaan
päässyt vesi voisi aiheuttaa
1 Ota valmiiksi pesuneste, puhdasta vettä ja
vaurioita.
pieni suihkupullo.
Pesuneste (4 )
Osanumero : 974500-00400
Pesuneste
2 Poista ilmansuodatin.
3 Siirrä kytkin vapaa-asentoon ja käytä moottoria
suurella nopeudella (2500-3000 r/min).
4 Kaada hitaasti noin puoli desilitraa pesuneste-
ttä turboahtimen imuaukkoon n. 10 sekunnin
kuluessa.
5 Kaada 3 minuutin kuluttua noin puoli desilitraa Ilmansuodatin
puhdasta vettä samalla tavalla n. 10 sekunnin
kuluessa. Turboahdin
6 Käytä moottoria n. 10 minuuttia ja tarkista Tuloilmaliitäntä
ahtopaine ja teho. Ellei turbiinipyörän pesu
auttanut, toista menettely useita kertoja.
7 Asenna ilmansuodatin. Jos ilmansuodatin on
erittäin likainen, pese se liuotinaineella ja
kuivaa ennen asennusta. Vaihda ilmansuo-
datin, jos se on vaurioitunut.
Ellei parannusta vieläkään ole havaittavissa,
ota yhteyttä Yanmar-myyjään.

(7) Imu- ja pakoventtiilien välyksien tarkastus ja säätö (1. Kerta)


Alkukulumisen vuoksi imu- ja pakoventtiilien välykset on tarkastettava ja säädettävä. Tarkastus
edellyttää erikoistietoja ja -menetelmiä. Ota yhteyttä Yanmar-myyjään.

(8) Ruiskutusventtiilin tarkastus ja säätö (1. kerta)


Tarkastuksella ja säädöllä varmistetaan optimaalinen polttonesteen ruiskutus ja paras
mahdollinen moottoriteho. Tarkastus edellyttää erikoistietoja ja -menetelmiä. Ota yhteyttä
Yanmar-myyjään.

_ _
51
5.2.4 Tarkastus 500 tunnin välein tai joka toinen vuosi
(1) Laturin kiilahihnan tiukkuuden säätö.
Jos kiilahihna on liian löysällä, hihna pääsee [HUOM]
luistamaan eikä generaattori voi tuottaa
• Liian suuri kireys kuluttaa kiilahihnaa
riittävästi sähköä.
ja generaattorin laakereita.
Makeavesipumppu ei toimi, jolloin moottori voi
ylikuumentua.
• Varo päästämästä öljyä kiilahihnalle.
Tarkasta kiilahihnan kireys seuraavasti: Seurauksena olisi hihnan venyminen
1 Tarkasta kiilahihnan kireys painamalla sitä ja luistaminen.
peukalolla hihnapyörien keskiväliltä.
Kiilahihnan tulee painua 8~10 mm.
Kiristysruuvi
2 Kiilahihnan kireys säädetään löysäämällä
säätöruuvi ja kääntämällä generaattoria.
3 Vaihda kiilahihna, jos se on vaurioitunut. 8 10
Osanumero : 121850-42280 mm
Makeavesi-
pumppu
(2) Ohjaustehostimen pumpun Generaattori
kiilahihnan tiukkuuden tarkastus
Jos kiilahihna on liian löysällä, öljypumppu ei
pyöri eikä ohjaus toimi, jolloin käyttö on Kampiakselin
hihnapyörä
vaarallista.
Tarkasta kiilahihnan kireys seuraavasti:
4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
1 Tarkasta kiilahihnan kireys painamalla sitä
Kiristysruuvi
peukalolla hihnapyörien keskiväliltä.
Kiilahihnan tulee painua 8~10 mm.
2 Kiilahihnan kireys säädetään löysäämällä Ohjauste-
hostimen
kiristysruuvia ja kääntämällä öljypumppua. pumppu Kireys:
8-10 mm
3 Vaihda kiilahihna, jos se on vaurioitunut.
Osanumero : 119175-26500

5.2.5 Tarkastus 1000 tunnin välein tai joka neljäs vuosi


(1) Imu- ja pakoventtiilien välyksien tarkastus ja säätö (2. kerta ja
myöhemmät)
Tämä huolto edellyttää erikoistietoja. Ota yhteyttä Yanmar-myyjään.
Säädöllä korjataan imu- ja pakoventtiilien avautumisen ja sulkeutumisen ajoituksen mahdolliset
poikkeamat.
Säädön laiminlyönnin seurauksena moottori käy äänekkäästi, moottoriteho laskee ja se
vaurioituu.

(2) Ruiskutusventtiilien tarkastus ja säätö (2. kerta ja myöhemmät)


Tämä huolto edellyttää erikoistietoja. Ota yhteyttä Yanmar-myyjään.
Ruiskutuksen ajoituksen säädöllä varmistetaan paras mahdollinen moottoriteho.

_ _
52
(3) Merivesipumpun sisäosien tarkastus
Merivesipumpun purkausteho laskee käytöstä
riippuen. Juoksupyörän
Merivesipumppu pitää tarkastaa säännöllisin siipien suunta

välein. Jos jäähdytysveden purkausvirtaama on


pienentynyt: (Jos merivesipumpun purkaminen
on tarpeen, ota yhteys Yanmar-myyjään.)

1 Irrota sivusuojuksen ruuvit ja sivusuojus. (4 Merivesipumppu

kiinnitysruuvia)
2 Valaise taskulampulla merivesipumpun sisäpuolta Akselin pyörimissuunta

ja tarkasta.
3 Merivesipumppu on purettava ja huollettava, jos
siinä todetaan seuraava vika:

1) Halkeillut tai vaurioitunut juoksupyörä, vaurioita tai merkittävää kulumista juoksupyörän


siipien kärjissä ja sivuilla.
Jos todetaan jokin edellä mainitusta, vaihda vaurioitunut osa (ota yhteys Yanmar-myyjään).
(HUOM) Juoksupyörä pitää vaihtaa säännöllisin välein (2000 käyttötunnin välein).
2) Kulutuslevyn vaurio

4 Jos sisäosat ovat ehjät, asenna O-rengas suojuksen uraan ja asenna sivusuojus.
Jos merivesipumpun alla olevasta tyhjennysputkesta vuotaa jatkuvasti vettä käytön aikana,
pumppu on purettava ja huollettava (tiivisteen vaihto).

[HUOM]
Pyörimissuunta
Merivesipumppu pyörii myötäpäivään, mutta juoksupyörän
siivet on asennettava vastapäiväiseen asentoon.
Varmista koottaessa, että juoksupyörän siivet ovat oikein
kuvan mukaisesti. Älä koskaan pyöritä moottoria
vastapäivään.
Juoksupyörä vääntyy ja vaurioituu. Juoksupyörä

5.2.6 Tarkastus 2000 tunnin välein


(1) Jäähdytysjärjestelmän pesu ja osien tarkastus/säätö
Ajan myötä meri- ja makeavesijärjestelmään muodostuu ruostetta ja kattilakiveä.
Tämä heikentää jäähdytystehoa, joten seuraavat osat on puhdistettava ja huollettava
jäähdytysnesteen vaihdon lisäksi.
Moottoriöljyn likaantuminen heikentää jäähdytystehoa ja nopeuttaa moottoriöljyn laadun
heikkenemistä.
Edellä mainittu huolto edellyttää erikoistietoja.
Ota yhteyttä Yanmar-myyjään.
Jäähdytysjärjestelmään kuuluvia osia:
Merivesipumppu, moottorin öljynjäähdytin, ahtoilman jäähdytin,
makeavesipumppu, makeavesijäähdytin, termostaatti jne.

_ _
53
(2) Imu- ja pakoventtiilien hionta
Säädöillä varmistetaan venttiilien ja istukoiden oikea sovitus.
Tämä huolto edellyttää erikoistietoja.
Ota yhteyttä Yanmar-myyjään.

(3) Ruiskutusajoituksen tarkastus ja säätö


Ruiskutuksen ajoituksen säädöllä varmistetaan paras mahdollinen moottoriteho.
Tämä huolto edellyttää erikoistietoja.
Ota yhteyttä Yanmar-myyjään.

_ _
54
6. VIAT JA VIANETSINTÄ
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus Referenssi

[HUOM]
Summeri soi ja
varoitusvalot syttyvät Vaihda heti hitaalle nopeudelle, tarkasta mikä varoituvalo palaa ja
käytön aikana pysäytä moottori tarkastusta varten.
Ellei mitään vikaa löytynyt ja moottori toimii hyvin, palaa satamaan
pienimmällä nopeudella ja tilaa huolto.

Öljynpaineen Liian vähän öljyä, Tarkasta öljyn taso, täytä ja


varoitusvalo syttyy öljynsuodatin vaihda 3.3
tukkeentunut. Vaihda öljynsuodatin 5.2.1(1)
Vaihda öljy 5.2.1(1)

Merikytkimen Merikytkimen öljy vähissä Tarkasta öljytaso ja lisää 3.4


öljynpaineen merkkivalo tarvittaessa.
syttyy

Jäähdytysveden Makeavesisäiliössä liian Tarkasta jäähdytysveden


lämpötilan (makea vesi) vähän vettä. taso ja lisää tarvittaessa. 3.5
varoitusvalo syttyy Meriveden purkausvirtaus Järjestelmä tukkeentunut,
riittämätön järjestelmässä on ilmaa
Epäpuhtauksia Ota yhteys huoltoon
jäähdytysjärjestelmässä

Polttonesteen Tyhjennä vedenerotin Tyhjennä vesi 5.2.2(3)


suodattimen vedenerottimesta
varoitusvalo syttyy
(4LHA-HTP/-HTZP)

Valvontalaitevika. Kun [HUOM]


pääkatkaisin Älä käytä moottoria ennen kuin kaikki valvontalaitteet
käännetään asentoon toimivat moitteettomasti. Vika saattaa pahentua ja
ON: aiheuttaa vakavia vaurioita
Varoitussummeri ei soi Piirissä katkos tai Ota yhteys huoltoon 2.5
summeri viallinen.
Öljynpaineen
(Huom) Muut varoitusvalot eivät syty, kun pääkatkaisinta
varoitusvalo ei syty
käännetään. Ne syttyvät vain häiriötilanteissa.
Latauksen merkkivalo ei Piirissä katkos tai lamppu Ota yhteys huoltoon
syty palanut.

Kun virta-avain
palautetaan ON-
asennosta START-
asentoon moottorin
käynnistyttyä.
Summeri soi jatkuvasti. Oikosulku (jos lamppu Ota yhteys huoltoon
sammuu) anturi viallinen
Yksi varoitusvalo ei Ota yhteys huoltoon. Ota Ota yhteys huoltoon
sammu yhteys huoltoon.

_ _
55
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus Referenssi

Latauksen merkkivalo ei Monikiilahihna poikki tai Vaihda kiilahihna ja säädä 5.2.4(1)


sammu löysä. kireys

Akku viallinen. Tarkasta nestetaso,


ominaistiheys ja vaihda. 5.2.2(4)

Generaattori viallinen. Ota yhteys huoltoon.

Käynnistysongelmatr
Käynnistysmoottori Polttoneste loppunut Täytä polttoneste ja poista 3.2.2
pyörii mutta moottori ei Väärä polttoneste ilma järjestelmästä. 3.1.1
käynnisty Ruiskutuspumppu Käytä vain suositeltua
viallinen. polttonestettä
Vuoto imu- Ota yhteys huoltoon
/pakoventtiileissä

Käynnistysmoottori ei Akun lataustaso liian alhainen. Tarkasta nestetaso, lataa ja 5.2.2(4)


toimi tai pyörii hitaasti Huono kosketus akun vaihda.
(moottoria voi pyörittää liittimissä.
käsin) Käynnistyskatkaisin viallinen. Puhdista liittimet ja tiukkaa.
Käynnistysvirta ei riitä muiden Ota yhteys huoltoon.
laitteiden aiheuttaman Ota yhteyttä myyjään.
kulutuksen vuoksi.

Moottoria ei voi Sisäinen osa leikannut Ota yhteys huoltoon


pyörittää käsin kiinni, moottori vaurioitunut.

Pakokaasun väri huono


Mustaa savua Kuormitusta nostettu Tarkista turbiinipyörä

Turboahtimen turbiinipyörä Puhdista ahdin.


likainen.
Väärä polttoneste. Käytä vain suositeltua
Ruiskutusventtiili viallinen. polttonestettä 3.1.1
Imu/pakoventtiilien välys
liian suuri Ota yhteys huoltoon

Valkoista savua Väärä polttoneste Käytä vain suositeltua 3.1.1


Ruiskutusventtiili viallinen. vOtpolttonestettä.
Ruiskutuksen ajoitus
virheellinen Ota yhteys huoltoon
Öljyä palaa polttonesteen
mukana, kulutus liian Ota yhteys huoltoon
suuri Ota yhteys huoltoon

_ _
56
7. KAAVIOT
7.1 Putkikaavio
(Ks. Liite A kayttöohjeen lopussa)

• 4LHA-HTP/HTZP/DTP/DTZP/STP/STZP

MERKIT PUTKISSA NIMI 1 Polttonesteen tulo


2 Polttonesteensuodatin
PUTKILIITOS 3 Polttonesteen ylivuotoputki
LAIPPALIITOS 4 Ruiskutuspumppu
5 Polttonesteen paineputki
SILMUKKALIITOS
6 (Öljynpaineen anturi)
TULOLIITOS 7 Öljynpaineen katkaisin
8 Öljynpaineen säätöventtiili
REIKÄ
9 Öljynsuodatin
MAKEAVESIPUMPUN PUTKITUS 10 Öljynjäähdytin
MERIVESIPUMPUN PUTKITUS 11 Öljypumppu
12 Varoventtiili
VOITELUÖLJYN PUTKITUS 13 Vesilämmittimestä
POLTTONESTEEN PUTKITUS 14 Jäähdytysveden lämpötilakatkaisin
15 Makeavesipumppu
16 Vesilämmittimeen
17 Termostaatti
18 (Jäähdytysveden lämpötilan anturi)
19 Merivesipumppu
20 Meriveden otto
21 Polttonesteen ruiskutusventtiili
22 Ahtoilman jäähdytin
23 Vesilämmittimeen
24 (Merikytkin ja öljynjäähdytin)
25 Runkolaakeri
26 Kampiakselin laakeri
27 Öljynsuodatin
28 Männän jäähdytyssuutin
29 Makeavesijäähdytin
30 Keinuvipuakseli
31 Turboahdin
32 Jäähdytysveden purkausaukko
33 Öljypumppu (apu)
34 Ohjaustehostinsylinteri (paikallinen syöttö)
35 Ohjaustehostinöljyn jäähdytin
36 Ohjaustehostinpumppu
37 Öljysäiliö
38 Pakosarja
39 Siirtopumppu
40 Ruiskutussuuttimesta
41 Ruiskutuspumpusta
42 Polttonesteen lähtöliitos

_ _
57
7.2 Kytkentäkaavio
(Ks. Liite B kayttöohjeen lopussa)

Värikoodit 24 Käynnistysrele
25 S tai C
R Punainen 26 Käynnistysmoottori
B Musta 27 Jäähdytysveden lämpötilakatkaisin
28 Moottorin öljynpainekatkaisin
W Valkoinen
29 Generaattori
Y Keltainen 30 Maadoitusruuvi
L Sininen 31 Ahtopaineen katkaisin
(4LHA-HTP/-HTZP)
G Vihreä 32 Käyntinopeusanturi
O Oranssi 33 Polttonesteen suodattimen katkaisin
(4LHA-HTP/-HTZP)
Lg Vaalean vihreä
34 Ahtopaineen anturi
Lb Vaaleansininen 35 Moottorin öljynpaineen anturi
Br Ruskea 36 Jäähdytysveden lämpötilan anturi
37 Moottorin öljynpainemittari
P Vaaleanpunainen 38 Jäähdytysveden lämpömittari
Gr Harmaa 39 Vaihteistoöljy
40 Ahtopaine
Pu Violetti
41 Jäähdytysveden taso
0-1 (1) Uusi B-mallin kojelauta 42 Polttonestesäiliö tyhjänä
0-2 (2) Uusi C-mallin kojelauta 43 Kahden kojelaudan johdinkimppu
0-3 (3) Uusi D-mallin kojelauta 44 Trimminsäätölaitteen anturi (paikallinen syöttö)
1 Käyntinopeusmittari ja käyttötuntimittari 45 Kytkimen öljytason anturi (paikallinen syöttö)
2 Summeri 46 Ahtopainemittari
3 Summerin katkaisin 47 Kojelauta (2. ohjauspaikka) (uusi C-malli)
4 Valaistus 48 Liittimen A-A yksityiskohta
5 Varoke 49 Liittimen C-C yksityiskohta
6 Pysäytyskatkaisin 50
Huom:
7 Virtalukk * Lisävaruste
8 Lataus 1) ** Ei saatavanasyöttö
uuteen B-malliin
9 Moottorin öljynpaine *** Paikallinen
(Akku ja pääkatkaisin)
10 Jäähdytysveden lämpö 2) Trimmimittarin johdinkimppu on lisävaruste
11 Pakokaasu (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
12 Polttonesteensuodatin Trimmimittari paikallinen syöttö
Trimminsäätölaitteen anturi
13 Hehkutus
14 Kojelauta 51 Virtalukko
15 Johdinkimppu 52 GLOW
16 Rele 53 OFF
17 Pysäytyssolenoidi 54 ON
(4LHA-HTP/-HTZP) 55 START
18 Asiakkaan hankkima
19 Poikkileikkausala
20 Akku
21 Pääkatkaisin
22 Hehkutulppa
23 Rele
_ _
58
TAKUUHUOLTO
Omistajan tyytyväisyys
Sinun tyytyväisyytesi on tärkeää jälleenmyyjällesi ja meille.
Tavallisesti kaikki tuotteeseen liittyvät ongelmat käsitellään jälleenmyyjän huollossa. Jos sinulla
on takuuongelma, jonka käsittelyyn et ole tyytyväinen, suosittelemme, että toimit seuraavasti:

• Keskustele ongelmasta jälleenmyyjäliikkeen johdon kanssa. Valitukset voidaan usein


käsitellä nopeasti tällä tasolla. Jos huoltopäällikkö on jo käsitellyt asian, ota yhteys
jälleenmyyntiliikkeen omistajaan tai toimitusjohtajaan.
• Ellei ongelmaa vieläkään hoideta sinua tyydyttävällä tavalla, ota yhteys paikalliseen Yanmar-
edustajaan.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Yhteydenotoista tulee ilmetä seuraavat tiedot:

• Nimi, osoite ja puhelinnumero


• Tuotteen malli ja valmistenumero (katso moottoriin kiinnitetty tyyppikilpi)
• Hankintapäivämäärä
• Myyjän nimi ja osoite
• Ongelman kuvaus

Kun olemme tutustuneet kaikkiin asiaan liittyviin seikkoihin, annamme sinulle toimintaohjeet.
Muista, että ongelma todennäköisesti ratkaistaan jälleenmyyntiliikkeessä, käyttäen
jälleenmyyjän tiloja, laitteita ja henkilöstöä. Siksi on erittäin tärkeää, että otat ensin yhteyttä
jälleenmyyjään.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Käyttöpäiväkirja

Hankintapäivämäärä

Ostopaikka (jälleenmyyjän nimi)

49961-205431
DRIFTSHÅNDBOK

Les denne håndboken for å kunne betjene


motoren på en trygg og riktig måte.
Oppbevar håndboken på et sikkert sted
etter at du har brukt den.
Vi gratulerer deg med at du har valgt et YANMAR-produkt fra
YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Denne håndboken beskriver drift, regelmessige kontroller og
vedlikehold av denne MOTOREN produsert av YANMAR DIESEL
ENGINE CO., LTD.
Gå nøye gjennom denne håndboken før du tar i bruk motoren, og
betjen motoren riktig under best mulige forhold. Ta kontakt med
nærmeste forhandler dersom du har spørsmål eller ting du lurer
på i forbindelse med motoren.

Advarsel for staten Advarsel for staten


California, erklæring 65 California, erklæring 65
Staten California er kjent med at eksos Batteripoler og tilhørende utstyr
fra dieselmotorer, og noen av bestand- inneholder bly og blyforbindelser,
kjemikalier som staten California er kjent
delene i denne eksosen, kan føre til med kan føre til kreft og til skade knyttet
kreft, til at barn blir født med misdan- til forplantningsevnen.
nelser og til annen skade knyttet til for- Vask deg på hendene etter at du har hatt
plantningsevnen. med dette å gjøre.

_i_
YANMAR
DIESEL MOTOR FOR BÅTER
Modeller:4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
DRIFTSHÅNDBOK

Takk for at du har gått til innkjøp av denne Yanmar dieselmotoren for båter.

[Innledning]
●Denne driftshåndboken beskriver driften, vedlikeholdet og kontrollen av
4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP Yanmar dieselmotorer for båter.

● Les denne driftshåndboken nøye før du tar i bruk motoren, for å sikre at
motoren brukes korrekt og holdes i best mulig stand.

● Oppbevar denne driftshåndboken på et lett tilgjengelig sted.

● Dersom driftshåndboken er blitt borte eller er skadet, bør du bestille en ny fra


din forhandler.

● Pass på at denne håndboken også overleveres til etterfølgende eiere. Den


bør regnes som en fast del av motoren og følge0den.

● Det arbeides kontinuerlig med å forbedre kvaliteten og ytelsen til Yanmar-


produktene, så noen av opplysningene i denne driftshåndboken kan skille seg
litt fra selve motoren. Dersom du har spørsmål i den forbindelse, kan du ta
kontakt med din Yanmar-forhandler.

● Nærmere opplysninger om andre skipsgir enn modell KMH6A/KMH6A1 finner


du i driftshåndboken for skipsgir.

Modeller 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Driftshåndbok
(båtmotor)
Kode nr. 49961-205431

_1_
INNHOLDSFORTEGNELSE page No.

INNLEDNING .................................................................................................................................................1
INNHOLDSFORTEGNELSE …………………………………………………………………………………2~3
1. RÅD OM SIKKERHET ………………………………………………………………………………………4~8
1.1 Varselsymboler ……………………………………………………………………………………………………4
1.2 Forsiktighetsregler ……………………………………………………………………………………………5~6
1.3 Produktsikkerhetsmerkenes plassering ……………………………………………………………………7~8

2. PRODUKTFORKLARING ………………………………………………………………………………9~22
2.1 Bruk, drivsystem osv. ……………………………………………………………………………………………9
2.2 Motorspesifikasjoner ………………………………………………………………………………………10~12
2.3 Navn på deler ………………………………………………………………………………………………13~15
2.4 Viktigste servicedeler ……………………………………………………………………………………………16
2.5 Betjeningsutstyr ……………………………………………………………………………………………17~22
2.5.1 Kontrollpanel …………………………………………………………………………………………17~21
2.5.2 Fjernstyringsspak ……………………………………………………………………………………21~22

3. FØR MOTOREN SETTES I GANG …………………………………………………………………23~25


3.1 Drivstoff, smøreolje og kjølevann …………………………………………………………………………23~25
3.1.1 Drivstoff ……………………………………………………………………………………………………23
3.1.2 Smøreolje …………………………………………………………………………………………………24
3.1.3 Kjølevann ………………………………………………………………………………………………24~25
3.2 Fylle drivstoff …………………………………………………………………………………………………26~27
3.2.1 Fylle på drivstofftanken ……………………………………………………………………………………26
3.2.2 Lufte drivstoffsystemet ………………………………………………………………………………26~27
3.3 Fylle smøreolje i motoren ………………………………………………………………………………………27
3.4 Fylle olje på skipsdrevet…………………………………………………………………………………………28
3.5 Fylle kjølevann ………………………………………………………………………………………………29~30
3.6 Kjøring på startmotor ……………………………………………………………………………………………30
3.7 Sjekke smøreolje og kjølevann…………………………………………………………………………………31

4. DRIFT AV MOTOREN ……………………………………………………………………………………32~41


4.1 Kontroll før start ……………………………………………………………………………………………32~33
4.2 Sjekke kontrollpanelet og varselinnretningene ………………………………………………………………34

4.3 Starte motoren ………………………………………………………………………………………………34~35


4.3.1 Starte motoren daglig ……………………………………………………………………………………34
4.3.2 Starte når det er kaldt i været ……………………………………………………………………………34
4.3.3 Omstart etter mislykket start ……………………………………………………………………………35
4.3.4 Etter at motoren har startet ………………………………………………………………………………35
4.4 Justere turtall ……………………………………………………………………………………………………36
4.5 Betjene koplingen til skipsdrevet ………………………………………………………………………………36
4.5.1 Forover, fri, revers ………………………………………………………………………………………36
4.6 Sjekke mens motoren er i gang ………………………………………………………………………………37
4.7 Stoppe motoren …………………………………………………………………………………………………38
4.8 Drift ………………………………………………………………………………………………………………39

_2_
4.9 Lagring over lang tid ………………………………………………………………………………………40~41
4.9.1 Før motoren skal lagres over lang tid ………………………………………………………………40~41
4.9.2 Sjekke motoren før den skal tas i bruk igjen etter å ha vært lagret over lang tid …………………41

5. VEDLIKEHOLD OG KONTROLL ……………………………………………………………………42~54


5.1 Liste over regelmessige kontroller ……………………………………………………………………………43
5.2 Enheter som må kontrolleres regelmessig ………………………………………………………………44~54
5.2.1 Kontroll etter 50 første driftstimer …………………………………………………………………………44
5.2.2 Kontroll hver 50. time …………………………………………………………………………………45~47
5.2.3 Kontroll hver 250. time eller hvert år …………………………………………………………………48~51
5.2.4 Kontroll hver 500. time eller hvert andre år ………………………………………………………………52
5.2.5 Kontroll hver 1000. time eller hvert fjerde år ………………………………………………………52~53
5.2.6 Kontroll hver 2000. time eller hvert femte år …………………………………………………………53~54

6. FEIL OG FEILSØKING ……………………………………………………………………………………55~56

7. SYSTEMSKJEMAER ……………………………………………………………………………………57~58
7.1 Rørsystemskjema ………………………………………………………………………………………………57
7.2 Koplingsskjema …………………………………………………………………………………………………58

VEDLEGG A (Rørsystemskjemaer) ..............................................................................A1~A4


(Se baksiden av denne håndboken)

VEDLEGG B (Koplingsskjemaer).................................................................................B1~B3
(Se baksiden av denne håndboken)

_3_
1. RÅD OM SIKKERHET
Dersom du følger forsiktighetsreglene beskrevet i denne håndboken, vil du kunne bruke motoren
på en tilfredsstillende måte. Dersom du ikke følger alle forsiktighetsreglene, vil det kunne føre til
personskade, brannsår, brann og skade på motoren. Gå nøye gjennom denne håndboken og være
sikker på at du forstår alt som står i den før du tar motoren i bruk.

1.1 Varselsymboler
Dette er varselsymbolene som brukes i denne håndboken og på produktene.
Vær spesielt oppmerksom på dem.

FARE - angir en situasjon med stor risiko, som hvis


FARE den ikke unngås, VIL føre til dødsfall eller alvorlige
skader.

ADVARSEL - angir en situasjon med mulighet for


ADVARSEL risiko, som hvis den ikke unngås, KAN føre til
dødsfall eller alvorlige skader.

PASS PÅ - angir en situasjon med mulighet for risiko,


PASS PÅ
som hvis den ikke unngås, VIL KUNNE føre til mindre
eller moderate skader. Dette symbolet brukes også til
å varsle om fremgangsmåter som ikke er trygge.

● Beskrivelsene som har overskriften [MERKNAD] er spesielt viktige forsiktighetsregler for


håndtering. Dersom du overser dem, kan motorens ytelse forringes, og dette kan føre til
problemer.

_4_
1.2 Forsiktighetsregler
(For din egen sikkerhet bør du følge disse instruksene.)

■ Driftssikkerhet
FARE Skålding
● Du må ikke ta av påfyllingslokket på ferskvannskjøleren mens motoren fortsatt
er varm. Damp og varmt vann vil sprute ut og gi alvorlige brannskader. Vent til
temperaturen på vannet har gått ned, legg et stykke tøy rundt lokket og løsne
det langsomt.
● Etter kontrollen må lokket skrus godt fast igjen. Hvis ikke lokket er skrudd godt
til, kan det komme ut damp eller skåldende varmt vann mens motoren er i
gang. Dette kan gi brannsår.

FARE God ventilasjon i området rundt batteriet


● Sørg for at det er god ventilasjon i området rundt batteriet, og at det ikke er ting
som kan antennes der. Når motoren er i gang og batteriet lades, avgis det
hydrogengass fra batteriet. Denne gassen er lett antennelig.

FARE Brann som oppstår ved at olje antennes


● Når du fyller på drivstoff, må du sørge for å bruke riktig type drivstoff.
Hvis du ved en feiltakelse fyller med bensin eller liknende, vil dette føre til
antennelse.
● Pass på å stoppe motoren før du fyller på drivstoff.
Hvis du søler drivstoff, må du tørke opp alt søl omhyggelig.
● Du må aldri oppbevare olje eller annet brennbart materiale i nærheten av
motoren, da dette kan antennes.

ADVARSEL Eksosforgiftning
● Sørg for at det er god ventilasjon i rommet der motoren står, med vinduer,
ventiler og annet ventilasjonsutstyr. Sjekk også når motoren er i gang, for å være
sikker på at det er god ventilasjon. Eksos inneholder giftig karbonmonoksid som
ikke bør innåndes.

ADVARSEL Bevegelige deler


● Du må ikke røre ved motorens bevegelige deler (propellaksel, kilereim, reimskive
o.l.) når motoren er i gang. Unngå også å la klærne dine henge seg fast i dem.
Du kan skade deg.
● Sett aldri motoren i gang uten at dekslene på de bevegelige delene er på.
● Før du starter motoren må du sjekke at verktøy eller tøyfiller som er brukt under
vedlikeholdsarbeidet, er fjernet fra området.

PASS PÅ Brannsår fra berøring med svært varme motordeler


● Hele motoren er svært varm når den er i gang og like etter at den er stoppet.
Turboladeren, eksosmanifolden, eksosrøret og motoren blir svært varmt.
Du må ikke komme borti disse delene med kroppen eller med klærne.

_5_
ADVARSEL
Alkohol
● Du må ikke betjene motoren dersom du er påvirket av alkohol eller dersom du er
syk eller føler deg dårlig. Dette kan føre til ulykker.

■ Sikkerhetsregler ved kontroll


FARE Batterivæske
● Batterivæske er fortynnet svovelsyre. Den kan gjøre deg blind dersom du får den
i øynene, eller gi brannskader på huden. Unngå hudkontakt med væsken. Hvis du
får noe av den på deg, må den vaskes av umiddelbart med store mengder vann.

ADVARSEL Brann som skyldes elektrisk kortslutning


● Slå alltid av startbryteren eller trekk ut jordingskabelen (-) før du kontrollerer det
elektriske anlegget. Dersom du unnlater å gjøre det, kan det føre til kortslutning
og brann.

ADVARSEL Forsiktighetsregler for bevegelige deler


● Stopp motoren før den vedlikeholdes. Dersom du må kontrollere mens motoren
er i gang, må du aldri berøre bevegelige deler. Hold kroppen og klærne dine i
god avstand fra alle bevegelige deler da du kan skade deg.

PASS PÅ Forsiktighetsregler ved fjerning av varm olje og


vann for å unngå brannskader
● Dersom du suger opp olje fra motoren mens den fremdeles er varm, må du
passe på at du ikke får oljesprut på deg.
● Vent til temperaturen er gått ned før du fjerner kjølevann fra motoren, så unngår
du å brenne deg.

[MERKNAD]
Du må ikke forta endringer på dieselmotoren.
Ombygging av motoren eller endring av deler for å øke turtallet eller mengden drivstoff som
slippes ut o.l. vil gjøre driften mer utrygg, føre til skade og forkorte motorens levetid.

[MERKNAD]
Avfallsbehandling
●Ha olje og væsker som skal kastes, i en beholder. Kast aldri spillolje eller andre væsker
ute i naturen, i kloakken, i en elv eller i sjøen.
●Behandle avfall på en sikker måte, og følg gjeldende lover og forskrifter. Lever avfallet til
gjenvinning.

_6_
1.3 Produktsikkerhetsmerkenes plassering
For å sikre trygg drift, er det festet varselmerker på Varselmerker, delenumre
motoren. Plasseringen vises på tegningen neden- Nr. Delens kodenr.
for og på neste side. Unngå at merkene blir ① 128296-07300
tilsmusset eller istykkerrevne, og sett på nye om ② 120324-07240
de faller av eller er skadet. Skifter du ut deler, må ③ 128296-07260
du også skifte ut merkene. De kan bestilles på ④ 128296-07350
samme måte som delene.

Merkeplate

FARE
Motoren må
FARE løftes som vist
• Lokket må ikke tas av når på tegningen.
motoren er varm.
•Svært varmt vann kan sprute Vekt: 1,0 tonn
ut og gi brannskader.

_ _
7
ADVARSEL PASS PÅ
• Roterende deler • Svært varm flate.
• Du kan skade deg • Du kan brenne deg.

_ _
8
2. Produktforklaring
2.1 Bruk, drivsystem osv.
Når det gjelder motorene 4LHA-HTP/-DTP/-STP med gir (HSW450A2, HSW630A1),
koples propellakselen til girboksens utgående drivaksel. Motoren 4LHA-HTZP/-DTZP/-
STZP koples også til akterdrevet Bravo.
For å få best mulig motorytelse, er det avgjørende at du kontrollerer skrogets størrelse og
konstruksjon og bruker en propell av passende størrelse.
Motoren må installeres korrekt og sikkert med kjølevann og eksosrør, samt elektrisk
opplegg.
For å håndtere drivverket, systemene som drives (inkludert propellen) og annet utstyr om
bord, må du sørge for å følge instruksjonene og forsiktighetsreglene i driftshåndbøkene
som leveres av verftet og utstyrsprodusentene.
Lover og forskrifter i enkelte land kan kreve besiktigelse av skrog og motor, avhengig av
båtens bruksområde, størrelse og aksjonsradius.
Installeringen, monteringen og besiktigelsen av denne motoren krever fagkyndig og
teknisk personale.
Ta kontakt med den lokale Yanmar-representanten i ditt distrikt, eller med din forhandler.

ADVARSEL

Det er ikke tillatt å foreta endringer av dette produktet, eller frakople


begrensningsregulatorene (som begrenser motorturtallet, mengden innsprøytet
drivstoff osv.). Endringer vil svekke sikkerheten, ytelsen og funksjonene til dette
produktet og forkorte produktets levetid.
Vær også oppmerksom på at eventuelle problemer som skyldes endringer, ikke
dekkes av vår garanti.

_ _
9
2.2 Motorspesifikasjoner
● 4LHA-HTP/-HTZP
Motormodell 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Type Vertikal firetakts vannavkjølt dieselmotor
Antall sylindere 4
Sylinderdiameter× slaglengde mm 100×110
Slagvolum 3.455
Effekt v/drivstoffstopp ved veivaksel *118 (160) / 3300
kW (HK) / o/min **113 (154) / 3300
Kont. effekt ved veivaksel
91.2 / (124) / 3100
kW (HK) / o/min
Høy tomgang o/min 3700 ± 25
Lav tomgang o/min 750 ± 25
Forbrenningssystem Direkte innsprøyting
Startsystem Elektrisk start (12 V-2,5 kW)
Ladesystem Regulator bygd inn i vekselstrømsdynamo DC 12 V-55 A
Kjølesystem Konstant ferskvannskjøling v/høy temperatur (2 systemer: sjø- og ferskvann)
Smøresystem Trykksmøring med Trochoid-tannhjulspumpe
Omdreiningsretning (veivaksel) Mot urviseren (sett fra svinghjulssiden)
Hele 13.0
Smøreoljekapasitet
Bunnpanne 10.0
Kjølevannskapasitet 15 (motor), 0,8 (ekspansjonstank)
Modell RHC61W (IHI-produsert)
Turbolader
Type Vannavkjølt turbinhus
Mål (L ×B ×H) (uten gir) mm 937×681×741 1039 ×777 ×830
Tørrvekt (uten gir) kg 360 388
Anbefalt batterikapasitet 12V×120Ah

Anbefalt type fjernstyringsspak Kun enarmede

Montering av motoren På det fleksible motorfundamentet


(Merk) 1. Effektangivelse i henhold til: ISO 3046-1. 2. 1 HK = 0,7355 kW
3. Drivstofftilstand: Densitet ved 15 ˚C = 0,860, * Drivstofftemperatur 25 ˚C ved innløpet til innsprøytingspumpen.
** ISO 8665 (Drivstofftemperatur 40 ˚C ved innløpet til innsprøytingspumpen.)
● Skipsgir (valgfritt)
HURTH Mercruiser
Modell
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8˚ nedover Akterdrev
Type
hydraulisk
Leveres til motor 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Omsetningsforhold 2.03 1.65 1.81 1.65
(både for- og akterover) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
Se håndbok fra produsenten for flere opplysninger.

_ _
10
● 4LHA-DTP/-DTZP
Motormodell 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Type Vertikal firetakts vannavkjølt dieselmotor
Antall sylindere 4
Sylinderdiameter× slaglengde mm 100×110
Slagvolum 3.455
Effekt v/drivstoffstopp ved veivaksel * (200) / 3300
147
kW (HK) / o/min **140 (190) / 3300
Kont. effekt ved veivaksel
116 / (158) / 3100
kW (HK) / o/min
Høy tomgang o/min 3700 ± 25
Lav tomgang o/min 750 ± 25
Forbrenningssystem Direkte innsprøyting
Startsystem Elektrisk start (12 V-2,5 kW)
Ladesystem Regulator bygd inn i vekselstrømsdynamo DC 12 V-55 A
Kjølesystem Konstant ferskvannskjøling v/høy temperatur (2 systemer: sjø- og ferskvann)
Smøresystem Trykksmøring med Trochoid-tannhjulspumpe
Omdreiningsretning (veivaksel) Mot urviseren (sett fra svinghjulssiden)
Hele 13.0
Smøreoljekapasitet
Bunnpanne 10.0
Kjølevannskapasitet 15 (motor), 0,8 (ekspansjonstank)
Modell RHC61W (IHI-produsert)
Turbolader
Type Vannavkjølt turbinhus
Mål (L ×B ×H) (uten gir) mm 937 ×686 ×741 1039×787×830
Tørrvekt (uten gir) kg 365 388
Anbefalt batterikapasitet 12V×120Ah

Anbefalt type fjernstyringsspak Kun enarmede

Montering av motoren På det fleksible motorfundamentet


(Merk) 1. Effektangivelse i henhold til: ISO 3046-1. 2. 1 HK = 0,7355 kW
3. Drivstofftilstand: Densitet ved 15 ˚C = 0,860, * Drivstofftemperatur 25˚C ved innløpet til innsprøytingspumpen.
** ISO 8665 (Drivstofftemperatur 40 ˚C ved innløpet til innsprøytingspumpen.)
● Skipsgir (valgfritt)
HURTH Mercruiser
Modell
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8˚ nedover Akterdrev
Type
hydraulisk
Leveres til motor 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1.26 1.36 1.50 1.36
1.51 1.50 1.65 1.50
Omsetningsforhold 2.03 1.65 1.81 1.65
(både for- og akterover) 2.43 2.00 1.81
2.20 2.00
2.20
Se håndbok fra produsenten for flere opplysninger.

_ _
11
● 4LHA-STP/-STZP
Motormodell 4LHA-STP 4LHA-STZP
Type Vertikal firetakts vannavkjølt dieselmotor
Antall sylindere 4
Sylinderdiameter× slaglengde mm 100×110
Slagvolum 3.455
Effekt v/drivstoffstopp ved veivaksel * (240) / 3300
177
kW (HK) / o/min **169 (230) / 3300
Kont. effekt ved veivaksel
140 / (190) / 3100
kW (HK) / o/min
Høy tomgang o/min 3700 ± 25
Lav tomgang o/min 750 ± 25
Forbrenningssystem Direkte innsprøyting
Startsystem Elektrisk start (12 V-2,5 kW)
Ladesystem Regulator bygd inn i vekselstrømsdynamo DC 12 V-55 A
Kjølesystem Konstant ferskvannskjøling v/høy temperatur (2 systemer: sjø- og ferskvann)
Smøresystem Trykksmøring med Trochoid-tannhjulspumpe
Omdreiningsretning (veivaksel) Mot urviseren (sett fra svinghjulssiden)
Hele 13.0
Smøreoljekapasitet
Bunnpanne 10.0
Kjølevannskapasitet 15 (motor), 0,8 (ekspansjonstank)
Modell RHC61W (IHI-produsert)
Turbolader
Type Vannavkjølt turbinhus
Mål (L ×B ×H) (uten gir) mm 1001×686×741 1039×714×782
Tørrvekt (uten gir) kg 365 385
Anbefalt batterikapasitet 12V×120Ah

Anbefalt type fjernstyringsspak Kun enarmede

Montering av motoren På det fleksible motorfundamentet


(Merk) 1. Effektangivelse i henhold til: ISO 3046-1. 2. 1 HK = 0,7355 kW
3. Drivstofftilstand: Densitet ved 15 ˚C = 0,860, * Drivstofftemperatur 25 ˚C ved innløpet til innsprøytingspumpen.
** ISO 8665 (Drivstofftemperatur 40 ˚C ved innløpet til innsprøytingspumpen.)
● Skipsgir (valgfritt)
HURTH Mercruiser
Modell
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3

Type Akterdrev

Leveres til motor 4LHA-STP 4LHA-STZP


1.22/1.21 1.36 1.50 1.36
Omsetningsforhold 1.56/1.58 1.50 1.65 1.50
Hsw630A1: 2.04/2.10 1.65 1.81 1.65
Forover/akterover
2.52/2.53 2.00 1.81
Bravo X-1,2,3:
Både for- og akterover 2.20 2.00
2.20

_ _
12
2.3 Navn på deler

Mellomkjøler Drivstoffinnsprøytingsventil
Smøreoljekjøler

Drivstoffilter

Smøreoljefilter Drivstoffinnsprøytingspumpe

Turbolader

Vekselstrømsdynamo

[Merk] Denne figuren viser 4LHA-HTP.

_ _
13
Drivstoffinnsprøytingsventil
Mellomkjøler
Smøreoljekjøler Drivstoffilter

Drivstoffinnsprøytingspumpe
Smøreoljefilter

Ferskvannskjøler Turbolader
Vekselstrømsdynamo
Eksosmanifoldkjøler

Kjølevannspumpe (ferskvann)

Sjøvannspumpe Startmotor

[Merk] Denne figuren viser 4LHA-DTP.

_ _
14
Mellomkjøler Drivstoffinnsprøytingsventil

Smøreoljekjøler Drivstoffilter

Akterdrev BRAVO,
MERCRUISER

Smøreoljefilter Drivstoffinnsprøytingspumpe

Turbolader

Blandebend

Vekselstrømsdynamo

Eksosrør

[Merk] Denne figuren viser 4LHA-HTZP.

_ _
15
2.4 Viktigste servicedeler

Navn på delen Funksjon

Fjerner urenheter og vann fra drivstoffet. Filteret har filterpatron, og drivstoffelementet


bør skiftes ut før det går tett.
●Drivstoffilter I bunnen av filteret er det en vannutskiller. Denne bør tømmes regelmessig (gjelder
4LHA-HTP/HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP må urenheter og vann fjernes
regelmessig ved å ta ut tappepluggen i bunnen av filteret.

Pumper drivstoff til drivstoffinnsprøytingspumpen bygd inn i drivstoffinnsprøytingspumpen


●Drivstoffpumpe (4LHA-HTP/-HTZP). På 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP er den festet til
drivstoffinnsprøytingspumpen.

Dette er en manuell drivstoffpumpe. Drivstoffet pumpes ved å bevege håndtaket


øverst på drivstoffilteret. Pumpen benyttes også til å lufte ut drivstoffsystemet (4LHA-
●Drivstoffpåfyllingspumpe
HTP/-HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP luftes drivstoffet ved å bevege på
håndtaket på drivstoffpumpen som er festet til drivstoffinnsprøytingspumpen.

●Påfyllingslokk for smøreolje Påfyllingsåpning for smøreolje til motoren

Filtrerer bort små metallpartikler, sot og kullavleiringer fra smøreoljen. Filteret har
●Smøreoljefilter
filterpatron, og filterelementet bør skiftes ut før det går tett.

[Kjølevannssystem] Denne motoren har to kjølevannssystemer (ett for ferskvann og ett for sjøvann). Det
strømmer ferskvann fra ferskvannstanken til ferskvannskjøleren, hvor ferskvannet
avkjøles av sjøvann. Deretter strømmer ferskvannet inn i motorblokken gjennom
ferskvannspumpen. Videre avkjøler det turboladeren før det strømmer tilbake til
ferskvannstanken.
●Ferskvannskjøler
Ferskvannskjøleren er en varmeveksler som benytter sjøvann. Påfyllingslokket på
○Påfyllingslokk ferskvannstanken er utstyrt med trykkreguleringsventil. Når temperaturen på
○Ekspansjonstank kjølevannet stiger og trykket øker inne i ferskvannskjøleren, slipper
trykkreguleringsventilen ut damp og varmt vann som renner over i ekspansjonstanken.
Slangen forbinder påfyllingslokket med ekspansjonstanken. Damp og varmt vann
slippes over i ekspansjonstanken. Når motoren stopper og kjølevannet avkjøles, faller
○Gummislange trykket i kjølevannstanken slik at det blir undertrykk. Ventilen i påfyllingslokket åpner
slik at vann suges tilbake fra ekspansjonstanken. Derved forbrukes det så lite
kjølevann som mulig.
●Ferskvannspumpe
Sentrifugalvannpumpen sirkulerer kjølevann (ferskvann) inne i motoren. Pumpen
drives av kilereimen.
●Sjøvannspumpe Pumpen med impeller av gummi drives av tannhjul. Den må ikke betjenes uten
sjøvann, da det kan skade impelleren.
●Oljekjøler Denne varmeutveksleren avkjøler motorolje med høy temperatur ved hjelp av sjøvann.
Innretning for å mate luft under trykk: eksosturbinen roteres ved hjelp av
●Turbolader eksosgass, og effekten brukes til å rotere viften. Dette fører til at inntaksluften
settes under trykk før den sendes til motorblokken.
Denne varmeutveksleren avkjøler inntaksluften som er under trykk, fra
●Mellomkjøler
turboladeren ved hjelp av sjøvann
Metalldelene i sjøvannskjølesystemet er utsatt for elektrisk korrosjon. Den
korrosjonshemmende sinken er montert i oljekjøleren, mellomkjøleren o.l. for hindre
●Korrosjonshemmende sink dette. Den korrosjonshemmende sinken vil forsvinne med tiden på grunn av elektrisk
korrosjon, så den må skiftes ut med jevne mellomrom før den tæres helt bort, for å
sikre at metalldelene i sjøvannskjølesystemet er optimalt beskyttet.

●Merkeplate Motoren er påført merkeplater som viser modell, serienummer og andre opplysninger.

●Startmotor Starter motoren og får strøm fra batteriet.

●Vekselstrømsdynamo Reimdreven, genererer strøm og lader batteriet.

_ _
16
2.5 Betjeningsutstyr
Betjeningsutstyret består av kontrollpanelet og fjernstyringsspaken, som er koplet til
reguleringsarmene ved hjelp av kabler og ledninger slik at det skal være mulig å fjernstyre motoren.

2.5.1 Kontrollpanel (valgfritt)


Kontrollpanelet har følgende målere og varselinnretninger (valgfritt tilleggsutstyr):

● Kan leveres , ─ Kan ikke leveres


Nr. Modell Ny type B Ny type C Ny type D
7 Nøkkelbryter (startbryter) ● ● ●
8 Motorstoppbryter ● ● ●
10 Brytere Lydalarm ● ● ●
9 Stoppbryter for lydalarm ● ● ●
11 Belysningsbryter for måleapparater ● ● ●
Batteriet lader ikke ● ● ●
Høy temperatur kjølevann ● ● ●
Lavt trykk smøreolje (motor) ● ● ●
Kjølevannsnivå ─ ─ ─
6 Varsellamper
Eksos ─ ─ ─
Ladetrykk ─ ● ●
Drivstoffilter ● ● ●
Girolje (akterdrev) ─ ● ●
1 Turteller Turteller med timeteller ● ● ●
4 Måler for smøreoljetrykk ─ ● ●
Målere
3
ekspansjonstank
Måler for kjølevannstemperatur ─ ● ●
5 Ladetrykkmåler (turbo) ─ ─ ●

12 Klokker Kvartsklokke ● ●

(valgfritt) (valgfritt)

● Ny type B
6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE 20 30
x100/min
C.WATER
TEMP
10 40 SET OFF

LUB.OIL
PRESS.
0 0 0 0 0 1 h 50 STOP 8
ENGINE HOURS
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
● Ny type C
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/m i n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

● Ny type D
5 4 3 1 9 11 8

BUZZER ILLUML
STOP ON

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST L.OILPRESS. C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

OFF ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL
GLOW
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT START

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

● Tilgjengelige brytere (for alarmer) og følere (for måleapparater)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Batteriet ikke ladet ○
Høy temperatur kjølevann ○
Lavt trykk smøreolje ○
Brytere

Kjølevannsnivå ×
Eksos (sjøkjølevann) ×
Ladetrykk × × × × △ △
Girolje (akter) × △ × △ × △
Drivstoffilter ○ ○ × × × ×
Turteller ○
Kjølevannstemperatur △
Smøreoljetrykk △
Ladetrykk △
Kjølevannstemp. For to △
Smøreoljetrykk stasjoner △
○ : Standard △ : Valgfritt × : Leveres ikke

_ _
18
(1) Målere og utstyr

Målere og utstyr Funksjoner

Startbryter OFF(AV): Nøkkelen kan settes inn eller tas ut. All strøm er slått av.
Før start mens ON(PÅ): Motoren er i gang. Målere og varselinnretninger er slått på.
motoren er i gang

OFF
START(START): Motoren startes. Når nøkkelen slippes etter at motoren
GLOW ON Slipp taket
når motoren
har startet har startet, dreier den automatisk til PÅ.
STSRT
GLOW(GLØDER): Til forvarmeren (valgfritt)

(Merk) ●Motoren kan ikke stoppes med startbryteren.

Trykk på knappen for å stoppe motoren ved at drivstofftilførselen kuttes.


Motorstoppknapp
Og hold knappen nede til motoren stopper helt.

Alarmen høres hvis noe er unormalt.


Lydalarm
Se forklaring under (2).

Lampene lyser når noe er unormalt.


Varsellamper
Se forklaring under (2).

Bryter til å slå av Bryteren brukes til å slå av lydalarmen midlertidig. Lydalarmen må ikke
lydalarm slås av med mindre du skal prøve finne ut hva som er galt.

Belysningsbryter Bryter for å belyse kontrollpanelet.

Samlet antall driftstimer vises i ruten nederst på turtelleren. Timetelleren


Timeteller
kan brukes til å bestemme når regelmessige kontroller bør utføres.

Måler for
Nålen viser motoroljetrykk.
smøreoljetrykk

Måler for
Nålen viser temperaturen på motorens kjølevann (ferskvann).
kjølevannstemperatur

Nålen viser trykket i inntaksluften (ladetrykket i inntaksluften til


Ladetrykkmåler
turboladeren).

Lampe som viser at Lampen lyser når forvarmeren varmes opp slik at det skal være lett å
forvarmeren varmes starte motoren når det er kaldt i været (se 4.3.2). (Lampen er plassert i
opp feltet med varsellamper.)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Hvordan varselinnretningene (lydalarmer og varsellamper) fungerer
1) Lydalarmen høres når en av varsellampene (bortsett fra ladelampen) lyser.
2) Varsellampene lyser når følere (brytere) oppdager noe unormalt når motoren er i gang.
Varsellampene på kontrollpanelet lyser ikke når alt er normalt, men når noe er unormalt
begynner de å lyse som følger:

① Varsellampe for lading


Lampen lyser når det er problemer med ladingen. Lydalarmen høres ikke.
BATTERY Sjekk om det er skade på kilereimen på vekselstrømsdynamoen.
CHARGE

② Varsellampe for kjølevannstemp.


Lampen lyser når kjølevannet blir for varmt. Sjekk vannivået i
C.WATER ekspansjonstanken og kjølevannstanken, og den mengden sjøkjølevann
TEMP
som slippes ut.
③ Varsellampe for smøreoljetrykk
Lampen lyser når trykket i motorens smøreolje faller. Sjekk motoroljenivået.
LUB.OIL
PRESS.

④ Varsellampe for tapping av drivstoffilter


Lampen lyser når det er for mye vann i vannutskilleren i bunnen av
FUEL drivstoffilteret. Tapp ut vann og urenheter fra vannutskilleren.
FILTER

⑤ Varsellampe for giroljenivå i akterdrev


Lampen lyser når giroljenivået i akterdrevet faller under det fastsatte nivået.
GEAR Sjekk hvor mye girolje det er i akterdrevet.
OIL

⑥ Varsellampe for ladetrykk


Lampen lyser når det er en unormal stigning i ladetrykket i inntaksluften
(ladetrykket i inntaksluften til turboladeren).
BOOST

(3) Hvordan varselinnretningene fungerer


Når nøkkelbryteren er slått på, fungerer varselinnretningene på denne måten
1) Vri nøkkelen til PÅ:
① Varsellyden høres
② Lampene BATTERY CHARGE og LUB. OIL PRESS. lyser. Lampene C.WATER TEMP,
FUEL FILTER, GEAR OIL og BOOST lyser ikke.
(Merk) Når varsellyden og lampene fungere som beskrevet ovenfor, er alt normalt.

2) Nøkkelbryteren vris til START for å starte motoren og vris deretter tilbake til PÅ etter at
motoren har startet.
① Varsellyden lyder ikke lenger.
② Alle varsellamper slukkes. Gjør det til en regel å sjekke varselinnretningene etter at du har
startet motoren. Ta kontakt med forhandleren hvis de ikke virker som de skal.

_ _
20
Slik virker varselinnretningene

Før motoren startes Etter at motoren er startet


Nøkkelens stilling OFF→ON START→ON
(AV→PÅ) (START→PÅ)

Lydalarm På Av

Varsellamper

Varsellampe for lading På Av

Kjølevannstemperatur Av Av

Motoroljetrykk På Av

Drivstoffilter Av Av

Eksos Av Av

Ladetrykk Av Av

2.5.2 Fjernstyringsspak
Denne motoren betjenes ved hjelp av en fjernstyringsspak som er plassert i kabinen. En
fjernstyringskabel forbinder spaken for regulering av turtall på motorsiden og koplingsspaken på
skipsdrevet med fjernstyringsspaken i kabinen. Det finnes følgende typer fjernstyringsspaker. Slå
opp i tilhørende driftshåndbøker når andre typer fjernstyringsinnretninger benyttes.

Morse fjernstyringsspak (valgfritt)


Dette er en enarmet styringsinnretning som er tilkoplet ved hjelp av en fjernstyringskabel. Med den
kan man sette koplingen i fri, forover og i revers, og regulere motorens turtall.
Modell MT-3 : Toppmontering Modell MV : Sidemontering
Spaken er merket med følgende:

▲ FWD : Forover
NEUTRAL: Koplingen står i fri.
THROTTLE: Stilling for å redusere turtallet.
▼ REV : Revers (akterover)
Spaken betjenes slik:

_ _
21
● Starte og stoppe MT-3
Sett spaken på NEUTRAL (FRI). Dette fører FRI FOR
OVE
til at koplingen settes i fri (stopp) og motoren V R

LA URT
RE

VT AL
T
L
går på tomgang med lavt turtall.

L
L T VT
TA

HØ RTAL
LT
TAL LA
UR

U
YT L
TURYT

● Forover

Flytt spaken fra NEUTRAL (FRI) til ▲FWD


(FOROVER). Dette fører til at koplingen
settes i forover samtidig som turtallet øker.
Skyves spaken videre i samme retning, økes
turtallet til høyeste turtall.
MV
FRI

L
AL
● Revers

TU VT
Knapp for fri gass

RT
LA
Flytt spaken fra NEUTRAL (FRI) til ▼ REV
(revers). Dette fører til at koplingen settes i
revers samtidig som turtallet øker. Skyves
spaken videre i samme retning, økes turtallet

HØY TALL
T
til høyeste turtall.
TUR
Trekk ut knappen.

● Fri gass
Når båten stoppes (koplingen står i fri), kan
motorens tomgangsturtall økes på følgende
måte: MT-3 LA
FRI TU VT
①La styrespaken stå i NEUTRAL (FRI). RT
AL
L
②Sett koplingen i fri.
MT-3: Trekk styrespaken helt ut.
HØ RTA
TU
YT LL

MV : Trekk ut knappen ved siden av


styrespaken.
③Når spaken eller knappen er trukket ut,
flytter du styrespaken enten forover eller
bakover for å øke tomgangsturtallet. Trekk ut styrespaken

● Gå tilbake til vanlig kjøring fra fri gass:


MV FRI
MT-3: Flytt styrespaken tilbake til
NEUTRAL (FRI). Spaken vil
L
AL
TU VT

Knapp for fri gass


RT
LA

automatisk gå tilbake til vanlig


stilling.
MV: Flytt styrespaken tilbake til NEUTR
(FRI) AL. Skyv inn knappen ved
HØY TALL

siden av styrespaken.
T
TUR

Trekk ut knappen.

_ _
22
3. FØR MOTOREN SETTES I GANG

3.1 Drivstoff, smøreolje og kjølevann


3.1.1 Drivstoff
[MERKNAD]
Bruk av annet drivstoff enn det som er anbefalt i denne driftshåndboken, kan føre
til lavere motorytelse og skade på motordeler.

(1) Valg av drivstoff


Disse dieseloljene gir best motorytelse:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 eller A2

Drivstoff som tilsvarer den japanske industristandarden JIS nr. K2204-2

Cetantallet bør være 45 eller høyere.

(2) Håndtering av drivstoffet


1) Vann og urenheter i drivstoffet kan føre til
driftssvikt.
Drivstoffet må lagres i beholdere som er rene
innvendig. Oppbevar beholderne slik at de
ikke utsettes for regn og støv.
2) Før du fyller drivstoff, må du la beholderen
med drivstoff stå i ro i flere timer slik at vann
og urenheter siger til bunns. Pump opp bare
det rene drivstoffet.
3) Bruk drivstoff med et Cetantall på mer enn 45. Pump opp drivstoff bare fra den øverste
4) Første gang du fyller drivstoff på en ny båt, halvdelen slik at du ikke får med bunnfall som
har samlet seg på bunnen.
må du passe på å trekke ut alt drivstoffet fra
drivstofftanken og sjekke at det ikke er
urenheter i drivstoffet.

Drivstoffilter
(3) Drivstoffrør Returrør for drivstoff
Drivstoffpumpens påfyllingspumpe
Monter røret mellom drivstofftanken og (Drivstoffinnsprøytingspumpe)
Til drivstoffinnsprøytingspumpe

Olje-/
motorens drivstoffinnsprøytingspumpe, som vist vannutskiller
Drivstofftank
i figuren til høyre. Under 500 mm
Pass på at det er montert en tappekran i bunnen
Ca. 50 mm
av drivstofftanken slik at det er mulig å fjerne Drivstoffkran
vann og urenheter.
Tappekran
Monter en olje-/vannutskiller (valgfritt) og et
drivstoffilter midt på drivstoffrøret.

_ _
23
3.1.2 Smøreolje
(1) Valg av smøreolje til motoren [MERKNAD]
Bruk følgende smøreolje: Bruk av annen smøreolje enn den som
*API-klassifisering..............CD er oppgitt i denne driftshåndboken, kan
føre til at innvendige deler setter seg
(standard fra Det amerikanske
fast eller slites for raskt, og forkorte
petroleumsinstitutt (API))
motorens levetid.
*SAE-viskositet.....................15W40
(standard fra Society of Automotive Engineers)

(2) Valg av olje til skipsdrevet


Se driftshåndboken for skipsdrevet for valg av riktig smøreolje.
● Til MERCRUISERS akterdrev (BRAVO) brukes følgende smøreolje.

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Systemolje Oppgitt smøreolje

Drevolje Brunswick Quicksilver High Performance girolje

Servoolje Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid eller Dexlone-II

Power trim-olje Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid eller motorolje
SAE 10W-30 eller 10W-40
Flere opplysninger finnes i håndboken fra produsenten.

● Følg produsentens anvisninger når det gjelder skipsgirene.

( HSW450A2 (HURTH)(4LHA-HTP/-DTP)
HSW630A1 (HURTH)(4LHA-STP) )
3.1.3 Kjølevann
[MERKNAD]
Pass på å tilsette langtidskjølevæske i kjølevannet (ferskvann).
I den kalde årstid er det spesielt viktig med slik kjølevæske.
Uten denne væsken vil kjøleevnen avta på grunn av avleiringer og rust i
kjølevannssystemet, og kjølevannet vil fryse og utvide seg og skade forskjellige
deler.

_ _
24
(1) Håndtering av kjølevann
1) Velg en langtidskjølevæske som ikke vil skade materialene (støpejern, aluminium, kobber osv.)
i motorens ferskvannskjølesystem.
Ta kontakt med Yanmar-forhandleren.
2) Vær nøye med å bruke riktig blandingsforhold mellom kjølevæske og ferskvann. Følg
instruksene fra produsenten av kjølevæsken.
3) Skift ut kjølevannet med jevne mellomrom, i samsvar med vedlikeholdsplanen som er fastsatt i
denne driftshåndboken.
4) Fjern avleiringene i kjølevannssystemet med jevne mellomrom, i samsvar med instruksene i
denne driftshåndboken.
5) Vær nøye med å bruke riktig blandingsforhold mellom kjølevæske og ferskvann. Følg
instruksene fra produsenten av kjølevæsken. Hvis blandingsforholdet mellom kjølvæske og
ferskvann ikke er riktig, vil kjøleevnen til kjølevannet bli dårligere og motoren kan bli
overopphetet.
6) Bland ikke forskjellige typer (merker) av langtidskjølevæske. Kjemiske reaksjoner kan gjøre
kjølevæsken ubrukelig, og motorproblemer kan oppstå.

[MERKNAD]
Overdreven bruk av langtidskjølevæske reduserer også kjøleeffekten i motoren.
Pass på å benytte blandingsforholdet som gjelder for det relevante
temperaturområdet, som angitt av kjølevæskeprodusenten.

_ _
25
3.2 Fylle drivstoff

FARE
Brann som oppstår ved at olje antennes
● Når du fyller på drivstoff, må du sørge for å bruke riktig type drivstoff.
Hvis du ved en feiltakelse fyller med bensin eller liknende, vil dette føre til
antennelse.
● Pass på å stoppe motoren før du fyller på drivstoff.

Hvis du søler drivstoff, må du tørke opp alt søl omhyggelig.


● Du må aldri oppbevare olje eller annet brennbart materiale i nærheten av

motoren, da dette kan antennes.

3.2.1 Fylle på drivstofftanken


Fyll tanken med reint drivstoff som ikke er forurenset av vann eller urenheter.
Fyll tanken til ca. 90 % av tankens kapasitet, og pass på at ikke drivstoffet renner over når motoren
er i gang.

3.2.2 Lufte drivstoffsystemet


Drivstoffet luftes etter følgende fremgangsmåte. Når det er luft i drivstoffsystemet, vil ikke
drivstoffinnsprøytingspumpen kunne fungere.

● 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
①Åpne kranen på drivstoffinntaksrøret og løsne
på lufteskruen på toppen av vann- Knapp på
drivstoffpåfyllingspumpe
/divstoffutskilleren (valgfritt) ved å dreie den
2~3 omdreininger med en skiftenøkkel. Når
Drivstoffinn
drivstoffet som strømmer ut, ikke inneholder sprøytings
pumpe
luftbobler, skrur du igjen lufteskruen.
②Løsne på knappen på påfyllingspumpen ved å
dreie den mot urviseren, og skyv knappen
gjentatte ganger for hånd for å pumpe drivstoff
til drivstoffilteret.
③Løsne på lufteskruen på toppen av Lufteskrue
drivstoffilteret med en skiftenøkkel og slipp ut
drivstoff til det drivstoffet som kommer ut, ikke
inneholder luftbobler. Deretter skrur du igjen
lufteskruen. Drivstoffilter
④Trykk ned knappen på påfyllingspumpen og
skru den til ved å vri den med urviseren.

_ _
26
● 4LHA-HTP/-HTZP
①Åpne kranen på drivstoffinntaksrøret.

②Løsne lufteskruen på drivstoffilteret ved å dreie Lufteskrue


den 2~3 omdreininger mot urviseren med en
skrutrekker.

③Pump drivstoffet med påfyllingspumpen.


Du finner påfyllingspumpen på toppen av
drivstoffilteret.
Skyv knappen på påfyllingspumpen opp og
ned til det strømmer drivstoff blandet med
luftbobler ut av lufteåpningen.

④Når det drivstoffet som strømmer ut, er klart og


ikke blandet med bobler, skrur du igjen
Knapp på drivstoff
lufteskruen. påfyllingspumpe

Drivstoffpumpe

3.3 Fylle smøreolje i motoren


Fyll på med oppgitt mengde motorolje. [MERKNAD]
①Ta av påfyllingslokket på toppen av dekselet, Fyll ikke på for mye.
og fyll på olje. Dersom du fyller på for mye, kan det
②Ta ut peilepinnen og fyll på smøreolje til det sprute olje ut av utluftingsventilen og
øverste merket på pinnen. Sett peilepinnen helt inn i inntaksporten mens motoren er i
inn når du sjekker nivået. gang. Dette kan føre til motorproblemer.
Motoroljekapasitet: HELE : 13
Bunnpanne : 10
Påfyllingslokk for smøreolje
③Ha peilepinnen tilbake på plass og skru
påfyllingslokket godt fast for hånd.
Peilepinne

_ _
27
3.4 Fylle olje på skipsdrevet
● Skipsgir (HSW450A2, HSW630A1) [MERKNAD]
Følg produsentens anvisninger når det gjelder Fyll ikke på for mye.
skipsgiret. Dersom du fyller på for mye, kan det
sprute olje ut når motoren er i gang.
● Når det gjelder MERCRUISERs akterdrev Dette kan ha innvirkning på hvordan
(BRAVO) følger du produsentens anvisninger skipsdrevet virker.
når du skal fylle på smøreolje. (4LHA-HTZP/-
DTZP/-STZP)

● Når det gjelder MERCRUISERs akterdrev (BRAVO) ligger tanken for servoolje på motorsiden.
Fyll på med oppgitt mengde servoolje.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
①Ta av lokket på servooljetanken ved å vri det
mot høyre, og fyll på servoolje.
②Fyll på med olje til det øverste merket på
Maks. merke
peilepinnen som er festet til lokket.
Min. merke
Når du skal sjekke oljenivået, tørker du først av
peilepinnen med en klut. Deretter måler du
oljenivået ved å sette i peilepinnen og skru
igjen lokket.
Fyll på med den mengden motorolje som er
nødvendig. Tank til
servoolje
③Sett lokket tilbake på plass og skru til.

_ _
28
3.5 Fylle kjølevann
FARE
Skålding
● Du må ikke ta av påfyllingslokket på ferskvannskjøleren mens
motoren fortsatt er varm.
Damp og varmt vann vil sprute ut og gi alvorlige brannskader. Vent til
temperaturen på vannet har gått ned, legg et stykke tøy rundt lokket
og løsne det langsomt.
● Etterkontrollen må lokket skrus godt fast igjen. Hvis ikke lokket er
skrudd godt til, kan det komme ut damp eller skåldende varmt vann
mens motoren er i gang. Dette kan gi brannsår.

Fyll ferskvannstanken og
ekspansjonstanken med ferskvann. Modell Sjøvannskjøling Ferskvannskjøling

①Pass på at tappekranene er lukket før du Alle motorer 3 3


fyller på vann. (Lukk tappekranene for
(Merk) Vanntappekranene blir åpnet før motoren
både ferskvann og sjøvann.) transporteres fra fabrikken.

②Ta av påfyllingslokket på ferskvannstanken.


Kranenes plassering Ferskvann
(Drei påfyllingslokket 1/3 omdreininger mot Sjøvann
urviseren for å ta det av.)
Fersk
vannskjøler
③Fyll ferskvannstanken sakte med kjølevann
slik at det ikke oppstår luftbobler. Fyll på vann
til det flommer over fra påfyllingsåpningen.

Ferskvannskjøler For 4LHA-HTP/-HTZP


④Skru påfyllingslokket godt til etter at du har
Oljekjøler
fylt på kjølevann. Hvis det ikke er skrudd
godt til, kan du få problemer med at det
lekker vann.
Når du skal feste lokket, må hakket bak på
lokket passe til sporet på påfyllingsåpningen.
Deretter dreier du lokket 1/3 omdreining.

Mellomkjøler
Smøreoljefilter
⑤Ta av lokket på ekspansjonstanken, fyll på
vann til det øverste merket og ha på lokket
igjen.
Ferskvannskapasitet :
Motor 1,5
Ekspansjonstank 0,8

_ _
29
⑥Sjekk gummislangen som forbinder ekspansjons
tanken med ferskvannstanken. Dersom slangen Påfyllingslokk

ikke er tett, vil kjølevann lekke ut.

Gummislange
Lokk
Ferskvannstank

Høyt nivå

Lavt nivå

3.6 Kjøring på startmotor


Første gang motoren skal tas i bruk eller dersom motoren ikke har vært i bruk på lang tid, må den
kjøres på startmotor før du starter den slik at oljen fordeles over alle delene. Dersom du bruker en
motor som har vært lagret i lang tid, uten å kjøre den på startmotor, kan dette føre til motorhavari
siden det ikke vil være olje på de bevegelige delene etter at den har vært lagret.
① Åpne bunnventilen (valgfritt).
② Sett skipsdrevet i FRI (NEUTRAL). FRI
FRI
③ Kjør motoren på startmotor.
Trykk inn stoppknappen for å stoppe
drivstofftilførselen mens motoren går på
startmotor.
1) Sett nøkkelen i startbryteren.
2) Vri nøkkelen til START mens du holder
stoppknappen inne, og hold nøkkelen der.
MT-3 MV
Motoren vil begynne å dreie.
Tar du hånden bort fra stoppknappen, vil
Stoppknapp
motoren starte. Du må ikke ta hånden bort
fra knappen. Stilling når i gang

④ Kjør motoren på startmotor i ca. 5 sekunder.


Stilling v/start
Lytt etter unormale lyder mens dette pågår.
⑤ Flytt nøkkelen tilbake til OFF (AV). Motoren vil
stoppe.
Startbryter

_ _
30
3.7 Sjekke smøreolje og kjølevann
Første gang du fyller på smøreolje, girolje og kjølevann, eller når du har skiftet olje og kjølevann, må du
sjekke nivåene etter at du har prøvekjørt motoren. Under prøvekjøringen vil olje og vann blir fordelt til de
forskjellige delene og dermed vil olje- og vannivået synke. Etterfyll til riktig nivå.
● Fylle smøreolje i motoren → Se 3.3
● Fylle olje på skipsdrevet → Se 3.4
● Fylle på kjølevann → Se 3.5

_ _
31
4. DRIFT AV MOTOREN
ADVARSEL
Alkohol
● Du må ikke betjene motoren dersom du er påvirket av alkohol eller dersom du er
syk eller føler deg dårlig. Dette kan føre til ulykker.

ADVARSEL

Eksosforgiftning
● Sørg for at det er god ventilasjon i rommet der motoren står, med
vinduer, ventiler og annet ventilasjonsutstyr. Sjekk også når motoren er
i gang, for å være sikker på at det er god ventilasjon. Eksos inneholder
giftig karbonmonoksid som ikke bør innåndes.

Bevegelige deler
● Du må ikke røre ved motorens bevegelige deler (propellaksel, kilereim,
reimskive o.l.) når motoren er i gang. Unngå også å la klærne dine
henge seg fast i dem. Du kan skade deg.
● Sett aldri motoren i gang uten at dekslene på de bevegelige delene er på.
● Før du starter motoren må du sjekke at verktøy eller tøyfiller som er

brukt under vedlikeholdsarbeidet, er fjernet fra området.

PASS PÅ

Brannsår fra berøring med svært varme motordeler


● Hele motoren er svært varm når den er i gang og like etter at den er

stoppet. Turboladeren, eksosmanifolden, eksosrøret og motoren blir


svært varmt. Du må ikke komme borti disse delene med kroppen eller
med klærne.

4.1 Kontroll før start


Gå gjennom punktene nedenfor hver dag før du starter motoren.

(1) Visuell sjekk


Sjekk følgende:
Dersom du oppdager noe som er galt, må du ikke bruke motoren før den er blitt reparert.
● Lekker det olje fra smøreoljesystemet. ● Lekker det drivstoff fra drivstoffsystemet.

● Lekker det vann fra kjølevannssystemet. ● Er alle boltene på plass eller er noen av dem løse

● Er det skade på noen av delene

(2) Sjekke drivstoff og etterfylle


Sjekk drivstoffnivået i drivstofftanken og fyll om nødvendig på mer drivstoff. → See 3.2

(3) Sjekke smøreolje på motoren og etterfylle


① Sjekk oljenivået i motoren med peilepinnen.
② rsom det er lite olje, må du fylle på med riktig smøreolje gjennom påfyllingsåpningen.
Fyll på olje til det øverste merket på peilepinnen. → Se 3.3

_ _
32
(4) Sjekke olje på skipsdrevet og etterfylle
①I anvisningene som følger med skipsdrevet, vil du se hvor mye smøreolje det er behov for.
②Fyll på riktig olje om nødvendig.

(5) Sjekke kjølevann og etterfylle


FARE
Skålding
●Du må ikke ta av påfyllingslokket på ferskvannskjøleren mens motoren
fortsatt er varm.
Damp og varmt vann vil sprute ut og gi alvorlige brannskader. Vent til
temperaturen på vannet har gått ned, legg et stykke tøy rundt lokket
og løsne det langsomt.
●Etter kontrollen må lokket skrus godt fast igjen. Hvis ikke lokket er

skrudd godt til, kan det komme ut damp eller skåldende varmt vann
mens motoren er i gang. Dette kan gi brannsår.

① Sjekk kjølevannsnivået i ekspansjonstanken.


Dersom vannivået nærmer seg det nederste merket, tar du av lokket på ekspansjonstanken
og fyller på med ferskvann til det øverste merket.
②Når det er lite vann i ekspansjonstanken, tar du av påfyllingslokket på ferskvannstanken og
sjekker hvor mye kjølevann det er i tanken. Dersom det er lite vann i ferskvannstanken, fyller
du på med ferskvann. → Se 3.5
● Sjekk ferskvannsnivået før du setter i gang motoren og mens den er kald.

Det er farlig å sjekke vannivået når motoren er varm. Da er det også vanskelig å lese av
riktig vannstand på grunn av varmeutvidelse.
● Sjekk kjølevannet i ekspansjonstanken hver dag og fyll på om nødvendig.

Påfyllingslokket på ferskvannstanken må ikke tas av jevnlig.


● Vannmengden i ekspansjonstanken vil øke når motoren er i gang. Dette er normalt.

Når du stopper motoren, vil temperaturen på kjølevannet falle. Dermed vil det overskytende
vannet i ekspansjonstanken strømme tilbake til ferskvannstanken.

[MERKNAD]
Dersom du stadig må etterfylle kjølevann, eller dersom vannivået i ferskvannstanken
faller uten at vannivået i ekspansjonstanken forandrer seg, kan det være at det er vann-
eller luftlekkasje. I slike tilfeller må du umiddelbart ta kontakt med Yanmar-forhandleren.

(6) Sjekke fjernstyringsspaken


Pass på å sjekke at fjernstyringsspaken glir lett før du begynner å bruke den. Dersom den er
tung å betjene, må du smøre sammenkoplingene på fjernstyringskabelen, samt lagrene i
spaken. Dersom spaken er løs eller det er slark i den, må du justere fjernstyringskabelen.
→ Se 5.2.3 (5)

(7) Gjøre klar reservebeholdning av drivstoff, smøreolje og kjølevann


Sørg for å ha nok drivstoff til dagens forbruk. Dessuten må du ha drivstoff, smøreolje og
kjølevann i reserve (nok til minst én etterfylling).

_ _
33
4.2 Sjekke kontrollpanelet og varselinnretningene
Pass på å sjekke varselinnretningene og andre instrumenter på panelet før du starter motoren og
etter at den har startet. Dersom innretningene ikke virker slik de skal, vil det være umulig å forhindre
at det oppstår problemer på grunn av for lite olje og vann i motoren. Gjør det til en vane å sjekke
varselinnretningen og andre innretninger både før du starter motoren og etter at den har startet.
Dersom kontrollpanelet er av typen ny type B, ny type C eller ny type D, slår du opp på 2.5.1 (2).

4.3 Starte motoren


4.3.1 Starte motoren daglig FRI
FRI
Følg fremgangsmåtene nedenfor når du skal starte
motoren under normale forhold:
①Åpne bunnventilen (valgfritt).
②Åpne kranen på drivstofftanken (lokal tilførsel).
③Sett fjernstyringsspaken i NEUTRAL (FRI).
④Slå på startbryteren.
⑤Sett nøkkelen i startbryteren og vri den til ON (PÅ).
Dersom lydalarmen høres og varsellampene MT-3 MV

(BATTERY CHARGE og LUBE OIL PRESS) lyser


(se 2.5.1 (3)), virker varselutstyret slik det skal.
⑥Vri nøkkelen til START for å starte motoren.
Når motoren har startet, slipper du nøkkelen. Stilling når i gang
Nøkkelen vil automatisk gå tilbake til ON (PÅ).
Sjekk at varsellampene ikke lyser lenger og at Stilling v/start
lydalarmen har slått seg av.

Startbryter

4.3.2 Starte når det er kaldt i været


Skal du starte motoren når det er kaldt i været (ca. 0 ∞C eller kaldere), må du bruke forvarmeren
(valgfritt) for at det skal bli lettere å starte motoren.
● Vri startnøkkelen fra OFF (AV) til GLOW
[MERKNAD]
Du må ikke la forvarmeren være på mer
(GLØDER). Hold nøkkelen på GLOW
enn 20 sekunder om gangen. Dersom den
(GLØDER) i ca. 15 sekunder slik at er på for lenge, vil det føre til skade.
forvarmeren varmes opp.
● Vri så startnøkkelen tilbake til START for å

starte motoren.

Merk : Dersom du vil ha forvarmer (valgfritt), anbefaler vi at du også tar det kontrollpanelet (valgfritt)
som har en lampe som viser at forvarmeren varmes opp (av typen nytt B, C eller D).
Når forvarmeren er oppvarmet, lyser lampen for å vise at du kan vri nøkkelen til START.

_ _
34
4.3.3 Omstart etter mislykket start
Når du skal prøve å starte motoren igjen etter en mislykket start, må du forsikre deg om at motoren
har stoppet helt før du vrir på startnøkkelen. Dersom du prøver å starte motoren igjen før den har
stoppet helt, vil drevet på startmotoren skades.
● Vil ikke motoren starte etter flere forsøk, må du

sjekke drivstoffsystemet. Dersom det er luft i [MERKNAD]


drivstoffsystemet, vil ikke drivstoffet bli pumpet Du må ikke holde startbryteren på i mer
enn 15 sekunder om gangen. Hvis ikke
frem og det vil ikke være mulig å starte motoren.
motoren starter første gang, må du
Prøv å starte motoren igjen etter at du har vente i ca. 15 sekunder før du prøver
luftet systemet.. →Se 3.2.2 igjen.

4.3.4 Etter at motoren har startet [MERKNAD]


(1) Oppvarming av motoren Motoren vil havarere hvis den kjøres
La motoren gå i ca. 5 minutter etter at den med for lite utslipp av sjøvann, eller
har startet. Da blir motoren varm og oljen hvis den kjøres med stor belastning
uten å være varmet opp.
fordeles til alle delene i motoren.

■Morse fjernstyringsspak FRI L MT-3 MV


TU AVT
RTA
①La fjernstyringsspaken stå i NEUTRAL

L
LL

L
FRI

TU VT
RTA
LA
(FRI).

HØ TALL
TUR
Knapp for fri gass

YT
②Trekk ut spaken (MT-3) eller knappen for fri
gass (MV) og juster turtallet til høyst 1500 HØY TALL
o/min og la motoren gå med lavt turtall uten
T
TUR

last. Trekk ut styrespaken


Trekk ut knappen.

(2) Sjekke om alt er i orden


Mens motoren varmes opp, går du gjennom punktene nedenfor.
①Sjekk at målerne og varselinnretningene på kontrollpanelet virker slik de skal. →Se 2.5.2
②Sjekk om det lekker olje eller vann fra motoren.
③Sjekk om fargen på eksosen, motorens vibrasjoner og lyden fra motoren er slik de skal være.
④Sjekk at det slippes ut nok kjølevann fra utløpsrøret for sjøvann.
Slippes det ut for lite sjøvann når motoren er i gang, vil impelleren i sjøvannspumpen brennes.
Dersom det slippes ut for lite sjøvann, må motoren stoppes umiddelbart. Få klarlagt årsaken
og reparer feilen.
● Er bunnventilen åpen?

● Er inntaket til bunnventilen tett?

● Er innsugingsslangen for sjøvann i stykker, eller tar slangen inn luft på grunn av en løs

sammenkopling?

_ _
35
4.4 Justere turtall
Juster motorens tur tall ved å skyve [MERKNAD]
fjernstyringsspaken sakte og forsiktig. Skyv spaken Når motoren er ny, er det viktig at du i
forover og still inn turtallet mellom lavt turtall og de første 50 driftstimene er forsiktig når
høyt turtall. du skifter turtall og ikke bruker stor
■Når det gjelder Morse fjernstyringsspak stiller du belastning på motoren. Da unngår du å
skade motoren, og den vil ha lenger
inn turtallet mellom ▲FWD og ▼REV.
levetid.

4.5 Betjene koplingen til skipsdrevet


4.5.1 Forover, fri, revers
Bruk fjernstyringsspaken når du skal betjene koplingen på skipsdrevet (FOROVER, FRI,
REVERS). Bruk en énarmet fjernstyringsspak.
● Sett spaken tilbake i NEUTRAL (FRI) før du

trygt setter den i en annen stilling. Skyv alltid MT-3


spaken forsiktig; du må aldri skyve den brått. FRI FORO
VER
V

LA URT
● Pass på at spaken virkelig står i FOROVER, RE

VT AL
T
L L
L T VT
TA

FRI eller REVERS.

HØ RTAL
LT
TAL LA
UR

U
YT L
TURYT

■Morse fjernstyringsspak (valgfritt)


● Sett spaken i NEUTRAL (FRI ,midtstilling)

når du skal stoppe båten. Motoren vil gå på


tomgang med lavt turtall.
● Flytt spaken til ▲FWD (FOROVER) for å gå

forover.
Når koplingen står i forover, vil turtallet øke.
MV
● Flytt spaken til ▼REV for å gå i revers. I
FR
Når koplingen står i revers, vil turtallet øke. ER RE
OV V
F OR
LAV RTALL
TU
TURTALL

T
LAVT
HØYT ALL
TURT

TUR YT

TAL
L

_ _
36
4.6 Sjekke mens motoren er i gang
Vær alltid på utkikk etter ting som ikke virker som de skal når motoren er i gang.
Vær spesielt oppmerksom på følgende:
(1) Slippes det ut nok kjølevann fra utløpsrøret for sjøvann?
Dersom utslippet er lite, må motoren stoppes umiddelbart. Få klarlagt årsaken og reparer feilen.
(2) Er det normal farge på eksosen?
Vedvarende svart eksosrøyk viser at motoren er overbelastet.
Dette forkorter motorens levetid og bør derfor unngås.
(3) Forekommer det unormale vibrasjoner eller støy?
Unngå å kjøre ved turtall som forårsaker voldsomme vibrasjoner.
Avhengig av skrogkonstruksjonen kan det plutselig bli stor resonans i motoren og skroget ved
visse turtall, og dette kan føre til kraftige vibrasjoner. Unngå slike turtall. Hvis du hører unormale
lyder, må du stoppe motoren og undersøke den.
(4) Lydalarmen høres når motoren er i gang.
Dersom lydalarm høres mens motoren er i gang, må du umiddelbart gå ned til lavere turtall,
sjekke varsellampene og stoppe motoren for å reparere det som er feil.
(5) Lekker det vann, olje eller gass, eller er noen av boltene løse?
Sjekk motorrommet med jevne mellomrom for å se om alt er i orden.
(6) Er det nok drivstoff på drivstofftanken?
Etterfyll med drivstoff i god tid for å unngå å gå tom for drivstoff når motoren er i gang.
(7) Når motoren kjøres på lavt turtall over lengre tid om gangen, må motoren ruses én gang
hver andre time.

Slik ruser du motoren L


FRI TU AVT FRI
RTA
LL

LL
TU AVT

■Morse fjernstyringsspak Knapp for fri gass


RTA
L
HØ TALL
TUR

Trekk ut styrespaken (MT-3) eller knappen for


YT

fri gass (MV) og skift mellom høyt og lavt


HØY TALL

turtall flere ganger.


T
TUR

Når motoren ruses, fjernes sot som har samlet Trekk ut styrespaken Trekk ut knappen.
seg i forbrenningskammeret og rundt
drivstoffinnsprøytingsventilen. MT-3 MV
Hvis ikke motoren ruses som beskrevet ovenfor,
kan det føre til unormal farge på eksosen og
redusere motorens ytelse.

[MERKNAD]
AV

Du må aldri slå av startbryteren eller
forsøke å bryte batteriforbindelsene
mens motoren er i gang. Dette vil føre til
skade på delene i det elektriske anlegget. Startbryter (lokal strømforsyning)

_ _
37
4.7 Stoppe motoren
Følg denne fremgangsmåten når du skal stoppe [MERKNAD]
motoren: Temperaturen i motoren vil stige
①Stopp båten. raskt dersom motoren stoppes brått
Sett fjernstyringsspaken i NEUTRAL (FRI) for uten å avkjøles etter at den har gått
å stoppe båten. ved høyt turtall. Dette vil føre til at
②Pass på å ruse motoren før du stopper den. smøreoljen brytes ned og at deler kan
→Se 4.6 (7) sette seg fast.
③La motoren avkjøles ved lavt turtall (1000
o/min eller lavere) i ca. 5 minutter.
Stoppknapp
④Hold stoppknappen inne til motoren har
stoppet helt. Dersom du slipper knappen før
motoren har stoppet helt, vil den kunne starte
igjen.
⑤Vri startbryteren til AV, ta ut nøkkelen og legg
den på et trygt sted.
⑥Slå av startbryteren.
⑦Lukk kranen på drivstofftanken.
⑧Lukk bunnventilen.
GLOW : GLØDER START : START
OFF : AV STOP : STOPP
Skulle det skje at motoren ikke stopper når du ON : PÅ
holder stoppknappen inne, stopper du motoren
ved å lukke drivstoffkranen på drivstofftanken. [MERKNAD]
Dersom ikke bunnventilen lukkes, vil
det kunne lekke vann inn i båten.
Dette kan føre til at båten synker.
Pass på lukke ventilen.

_ _
38
4.8 Drift
Diagrammet nedenfor viser de driftsrutinene som er beskrevet så langt.
Det kan forekomme forskjeller alt etter hvilket skipsdrev og fjernstyringssystem som brukes. Du bør
gå nøye gjennom de driftshåndbøkene som følger med.

Kontroll før start


Starte motoren

Starte motoren
Kople inn koplingen
Kopling for skipsdrev
Forover eller revers

Kopling for skipsdrev Sette i FRI


Reguleringsarm for kopling Justere turtallet
Turtallsspak

Starter Switch Sjekke varselinnretningene


(1) AV PÅ Hold nøkkelen dreid i høyst 15 sek
(2) PÅ START Slipp nøkkelen når motoren starter.

Varsellamper
Kontrollpanel Sjekke at alt virker

Oppvarming

Sjekke motoren når den er i gang

Lavt turtall
Turtallsspak
Høyst 1500 o/min i minst 5 min

Sjekke motoren når den er i gang

Stoppe båten/Gjøre klar


Lavt turtall høyst
Turtallsspak
1000 o/min

Lavt turtall høyst


Turtallsspak 1000 o/min
La motoren avkjøles I 5 min eller mer

Kopling for skipsdrev Sette i FRI


Startbryter
PÅ AV
Stoppknapp

Lavt turtall ⇔ høyt turtall

Turtallsspak Ruse motoren Motoren stopper


Gjenta flere ganger

_ _
39
4.9 Lagring over lang tid
4.9.1 Før motoren skal lagres over lang tid må du gjøre følgende:
(1) Regelmessig kontroll
Dersom motoren skal settes vekk for et lengre tidsrom like før du skulle ha foretatt en av de
regelmessige kontrollene, bør du foreta denne kontrollen før motoren settes vekk.

(2) Tappe av kjølevannet


Dersom du ikke bruker langtidskjølevæske, må du passe på å tappe ut vannet som er inne i
motoren.

PASS PÅ

Forholdsregler for å unngå brannskader når du skal tappe ut


varmt vann
Vent til temperaturen er gått ned før du fjerner kjølevann fra motoren, så
unngår du å brenne deg.

Tapp ut vannet fra både sjøvanns- og [MERKNAD]


ferskvannssystemet. Dersom du ikke tapper ut vannet, vil
det kunne fryse og skade deler av
kjølevannssystemet.

■ Tappe vann fra sjøvannssystemet


①Åpne vanntappekranen på sjøvannssiden av ferskvannskjøleren og tapp ut kjølevannet
(sjøvann).
②Åpne vanntappekranen på oljekjøleren og mellomkjøleren og tapp ut kjølevannet (sjøvann).
③Åpne kranen på skipsgiret (følg girhåndboken).
④Løsne boltene (4) på sidedekselet på sjøvannspumpen. Ta av dekselet og tapp ut kjølevannet
(sjøvann) som er inne i pumpen.
⑤Når du har tappet ut vannet, lukker du tappekranene og setter sidedekselet tilbake på plass på
sjøvannspumpen.

Sjøvann
Oljekjøler Løsne boltene

Ferskvannskjøler Gjelder 4LHA-HTP/-HTZP Mellomkjøler Sjøvannspumpe

_ _
40
■Tappe vann fra kjølevannssystemet (ferskvann)
Hvis du ikke har brukt frostvæske i kjølevannet (ferskvann), må du passe på å tappe vannet ut av
ferskvannssystemet.
①Åpne tappekranen på siden av motorblokken og tapp ut vannet som er inne i blokken.
②Åpne kranen på ferskvannskjøleren og tapp ut vannet som er inne i kjøleren.
③Åpne tappekranen på ferskvannsrøret framme på motoren (under ferskvannskjølepumpen).
④Lukk tappekranene når du har tappet ut vannet.

Her finner du ferskvannskranene


Ferskvann Smøreoljefilter

Fersk
vannskjøler

Ferskvannskjøler Gjelder 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Rengjøring, tapping av drivstoff, smøring


● Rengjør motoren på utsiden og tørk av støv og olje.
● For å unngå kondens på innsiden av drivstofftanken kan du enten tappe ut alt drivstoffet eller

fylle tanken helt opp.


● Smør de utsatte områdene og sammenkoplingene på fjernstyringskabelen, og lagrene på
fjernstyringsspaken.

(4) Sikre motoren mot vann og fuktighet


● Dekk til lyddemperen i luftinntaket, eksosrøret osv. med plast og forsegl dem for å hindre at
fuktighet trenger inn.
● Lens skroget for alt bunnvann.
● Det kan lekke vann inn i båten når den ligger fortøyd, og den bør tas på land når det er mulig.

● Gjør motorrommet vanntett for å hindre at regn og sjøvann trenger inn.

(5) Passe på at batteriet er ladet


● Pass på å slå av startbryteren.
Når motoren blir lagret over lang tid, bør batteriet lades én gang i måneden for å kompensere for
at batteriet utlader seg selv.

4.9.2 Sjekke motoren før den skal tas i bruk igjen etter å ha vært lagret
over lang tid
Når du skal ta i bruk motoren igjen etter at den har vært lagret over lang tid, klargjør du den som
om den var ny. →Se 3. Før motoren settes i gang

_ _
41
5. VEDLIKEHOLD OG KONTROLL
Utfør regelmessige kontroller for din egen sikkerhet
Motordelene vil fungere dårligere og motorytelsen vil reduseres alt etter hvordan motoren
brukes. Hvis du ikke utfører regelmessige kontroller, vil det kunne oppstå uventede problemer
når du er ute på sjøen. Forbruket av drivstoff eller smøreolje vil dessuten kunne bli unormalt
høyt, og det vil kunne bli mer eksos og motorstøy. Alt dette bidrar til å forkorte motorens levetid.
Daglige og regelmessige kontroller gjør motoren mer driftssikker.

Kontroller før du starter:


Gjør det til en daglig rutine å kontrollere før du starter →Se 4.1 Kontroll før start

Følg med på timetelleren og utfør regelmessige kontroller:


Før en daglig logg over drift og vedlikehold. Når det er på tide å utføre en kontroll, går du
gjennom de aktuelle sidene i driftshåndboken. Du bør foreta kontroller etter hver 50., 250.
(eller 1 år), 500. (eller 2 år), 1000. (eller 4 år) og 2000. brukstime.
Følg med på timetelleren og utfør de regelmessige kontrollene etter fremgangsmåtene
beskrevet i denne håndboken.

Bruk originaldeler:
Pass på at du bruker originaldeler til forbruksdeler og reservedeler.
Bruker du andre deler, vil dette redusere motorytelsen og forkorte motorens levetid.

Vedlikeholdsverktøy:
Ha med vedlikeholdsverktøy om bord slik at du er klar til å utføre kontroll og vedlikehold på
motoren og annet utstyr.

Tiltrekkingsmoment for bolter og muttere:


Dersom bolter og muttere trekkes for hardt til, kan det føre til at de løsner eller at gjengene blir
ødelagt.
Trekkes de for dårlig til, kan det føre til at det lekker olje fra monteringsflaten eller at det
oppstår problemer fordi boltene løsner. Bolter og muttere må trekkes til til riktig
tiltrekkingsmoment.
Viktige deler må trekkes til med en momentnøkkel til riktig tiltrekkingsmoment og i riktig
rekkefølge. Ta kontakt med forhandleren dersom vedlikeholdet krever at slike deler må fjernes.

Tiltrekkingsmomentet for standardmuttere og -bolter er oppgitt nedenfor:


[MERKNAD]
● Bruk følgende tiltrekkingsmoment på bolter merket "7" på hodet. 7
(JIS styrkeklasse: 7T)
○ Bolter som ikke er merket "7", trekkes til til 60 % av tiltrekkingsmomentet.
○ Dersom delene som skal trekkes til, er laget av aluminiumslegering, trekkes boltene til til
80 % av tiltrekkingsmomentet.
Boltdiam.× stigning mm M6 X 1.0 M8 X 1.25 M10 X 1.5 M12 X 1.75 M14 X 1.5 M16 X 1.5
N.m
Tiltrekkingsmoment (kp-m) 10.8±1.0 25.5±2.9 49.0±4.9 88.3±9.8 137±9.8 226±9.8
(1.1±0.1) (2.6±0.3) (5.0±0.5) (9.0±1.0) (14.0±1.0) (23.0±1.0)

_ _
42
5.1 Liste over regelmessige kontroller
Det er viktig med daglige og regelmessige kontroller for å holde motoren i best mulig stand.
Nedenfor finner du en oversikt som viser hvor ofte de enkelte kontrollene og vedlikeholdet skal
utføres. Intervallene mellom de regelmessige kontrollene varierer avhengig av bruk og belastning,
hvilket drivstoff og smøreolje som brukes, samt hvordan motoren behandles. Det er derfor vanskelig
å fastsette disse nøyaktig. Det følgende bør kun betraktes om generelle retningslinjer. Sett opp din
egen plan over regelmessige kontroller i samsvar med driftsforholdene for din motor, og gå gjennom
alle punktene. Hvis du unnlater å utføre regelmessige kontroller, kan det føre til problemer med
motoren og forkorte motorens levetid. Oversikt over regelmessige kontroller og vedlikehold for
skipsdrev og fjernstyringssystem finner du i de driftshåndbøkene som følger med disse enhetene.
○: Sjekk ◎: Skift ut ●: Ta kontakt med forhandler
Interval
Del Hva du skal gjøre Daglig Hver Hver Hver Hver Hver
250. time 500. time 1000. time 2000. time
50. time (1 år) (2 år) (4 år)
Sjekk og fyll drivstoff på tanken ○
Tapp av drivstofftanken ○
Drivstoff
Tapp av drivstoffilteret og vannutskilleren ○
Skift ut elementet i drivstoffilteret ◎
Sjekk smøreoljenivået ○
Skift smøreolje ◎ (først) ◎
Smøreolje
Skift ut elementet i smøreoljefilteret ◎ (først) ◎
Rengjør motoroljekjøleren ●
Sjekk drevoljenivået ○
Skift drevolje Se driftshåndboken for skipsdrevet
Drevolje
Sjekk power trim-olje ○
Sjekk servoolje ○
Skipsgir
olje Opplysninger om skipsgirene finnes i håndboken fra produsenten.

Sjekk og fyll på kjølevannstanken ○


Fersk
vanns Skift kjølevann (ferskvann) ◎
kjøling
Rengjør kjølevannsgjennomgangen og sjekk den ●
Sjekk utløpet og utslippet av sjøvann ○
Sjø Sjekk impelleren i sjøvannspumpen og skift ut ○ ●
vanns
kjøling Sjekk den korrosjonshemmende sinken og skift ut ◎
Rengjør sjøvannsgjennomgangen og sjekk den ●
Sjekk drivstoffrør, kjølevannsrør ○
Rør
Sjekk blandebend ○
Elektrisk Sjekk varsellamper og -innretninger ○
utstyr Sjekk elektrolyttnivået i batteriet og fyll på ○
Reim Sjekk kilereimen ○
Fjern Sjekk fjernstyringen og smør den ○
styring
sspak Juster fjernstyringskabelen ○
Vask viften til turboladeren ○
Innsuging
Juster klaringen i innsugings- og eksosventilen ●(First) ●
og eksos
Finpoler innsugings-/eksosventilen ●
Drivstoff Sjekk og juster drivstoffinnsprøytingstrykket og forstøvingsforholdene ●(First) ●
innsprøyting Sjekk og juster innsprøytingsinnstillingen ●

_ _
43
5.2 Enheter som må kontrolleres
5.2.1 Kontroll etter 50 første driftstimer
(1) Skifte smøreolje og smøreoljefilter i motoren (1. gang)
PASS PÅ

Forholdsregler for å unngå brannskader når du skal tappe ut


varm olje
Dersom du suger opp olje fra motoren mens den fremdeles er varm, må du
passe på at du ikke får oljesprut på deg.

Etter at motoren først er tatt i bruk, vil oljen raskt bli forurenset på grunn av begynnende slitasje på
indre deler. Smøreoljen må derfor skiftes tidlig. Skift smøreoljefilteret samtidig.

①Tappe av smøreoljen.
Det er enklest og mest effektivt å tappe av
Peilepinne
smøreoljen mens motoren fremdeles er varm
etter at den har vært i gang.
1) Når du har tatt ut oljepeilepinnen, fester du
slangen på oljelensepumpen (valgfritt) til Oljelense
peilepinnerøret. pumpe

2) Tapp ut oljen med lensepumpen.


3) Ta ut tappepluggen i bunnen av motoroljekjøleren
og tapp ut oljen som er i kjøleren.
Peilepinnerør

②Skifte ut smøreoljefilteret
1) Vi smøreoljefilteret mot venstre ved hjelp av
Mellomkjøler Smøreoljekjøler
filternøkkelen, og ta det ut. Tappeplugg for smøreolje
2) Rengjør monteringsflaten på filteret.
3) Ha motorolje på monteringsflaten, skru
filteret forsiktig på plass og skru det til for
hånd til pakningen kommer i berøring med
underlaget. Deretter trekker du til enda en
3/4 omdreining med filternøkkelen.
Delenummer:
smøreoljefilter 127695- 35150
Smøreoljefilter

③Fyll på ny smøreolje.
1) Fyll på med oppgitt mengde olje. Smøreoljefilter
→Se 3.3
2) La motoren gå i ca. 5 minutter, og sjekk om
det lekker olje. Skru opp
3) Omlag 10 minutter etter at du har stoppet
Skru til
motoren, sjekker du oljenivået enda en
gang med peilepinnen og fyller om
nødvendig på mer olje.

_ _
44
5.2.2 Kontroll hver 50. time

(1) Tappe av drivstofftanken (lokal tilførsel)


①Sett en beholder under tappekranen for å
samle opp drivstoffet.
②Skru opp tappekranen i bunnen av
drivstofftanken, og la vann og urenheter som
kan ha samlet seg i tanken, renne ut.
③Når vannet og urenhetene er tappet ut, og Bunnfellingstank
Til motoren
drivstoffet som kommer ut, er klart, kan du Tappekran
lukke tappekranen.

(2) Tappe av olje-/vannutskilleren


(valgfritt) Lufteskrue
①Lukk drivstoffkranen.
②Løsne på pluggskruen i bunnen av olje-
/vannutskilleren og tapp ut vann og urenheter.
③Etter at du har tømt olje-/vannutskilleren må du
passe på å lufte drivstoffsystemet.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
Tappeplugg

_ _
45
(3) Tappe drivstoffilteret
Dersom det kommer vann og urenheter i drivstoffet, vil ikke drivstoffinnsprøytingspumpen og
ventilen virke. Tapp filteret regelmessig slik at det ikke går tett. Dersom det er samlet opp mye
vann og urenheter i olje-/vannutskilleren i bunnen av drivstoffilteret, vil varsellampen for
drivstoffilteret på kontrollpanelet (valgfritt) lyse. (4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
①Lukk drivstoffkranen på drivstoffrøret.
②Skru opp tappekranen i bunnen av olje-
/vannutskilleren på drivstoffilteret, og la vann
og urenheter som har samlet seg i utskilleren, Drivstoffilter
renne ut.
③Lukk tappekranen.
④Pass på å lufte drivstoffsystemet. Tappeplugg
→ Se 3.2.2.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
①Lukk drivstoffkranen på drivstoffrøret.
②Skru opp tappekranen i bunnen av
drivstoffilteret og la vann og urenheter som
kan ha samlet seg i filteret, renne ut. Drivstoffilter

③Skru tappepluggen til igjen.


Tappeplugg
④Pass på å lufte drivstoffsystemet.
→ Se 3.2.2.

_ _
46
(4) Kontroll av batteriet
ADVARSEL

Brann som skyldes elektrisk kortslutning


Slå alltid av startbryteren eller trekk ut jordingskabelen (-) før du
kontrollerer det elektriske anlegget. Dersom du unnlater å gjøre det, kan
det føre til kortslutning og brann.

God ventilasjon i området rundt batteriet


Sørg for at det er god ventilasjon i området rundt batteriet, og at det ikke er
ting som kan antennes der. Når motoren er i gang og batteriet lades, avgis
det hydrogengass fra batteriet. Denne gassen er lett antennelig.

Batterivæske
Batterivæske er fortynnet svovelsyre. Den kan gjøre deg blind dersom du
får den i øynene, eller gi brannskader på huden. Unngå hudkontakt med
væsken. Hvis du får noe av den på deg, må den vaskes av umiddelbart
med store mengder vann.

● Sjekk væskenivået i batteriet.


Lokal strømforsyning
Dersom nivået nærmer seg det nederste merket,
må du fylle på batterivæske (fås i salg) til det
øverste merket. Dersom motoren fortsatt kjøres
med for lite batterivæske, forkortes batteriets Batterivæske
levetid og batteriet bli overopphetet og Øverste merke
eksplodere.
Nederste merke
● Batterivæske har en tendens til å fordampe
raskere om sommeren, derfor bør væskenivået
sjekkes oftere da enn det som er oppgitt.
● Dersom motorens turtall på startmotor er så lite
at motoren ikke starter, må du lade batteriet på Følg instruksene og forsiktighetsreglene i
håndboken fra batteriprodusenten.
nytt.
● Dersom motoren fremdeles ikke starter etter at
batteriet er ladet, må du skifte ut batteriet.

[MERKNAD]
Kapasiteten til angitt vekselstrømsdynamo og batteri er tilstrekkelig til vanlig drift.
Kapasiteten kan imidlertid være utilstrekkelig dersom de benyttes til andre formål, som
belysning inne i båten o.l. Ta kontakt med Yanmar-forhandleren.

_ _
47
5.2.3 Kontroll hver 250. time eller hvert år
(1) Skifte drivstoffilter
1) 4LHA-HTP/-HTZP
①Lukk drivstoffkranen på drivstofftanken.
②Tapp ut drivstoffet fra tappekranen i bunnen av
Drivstoffilter Skru opp
drivstoffilteret. Se 5.2.2(3)
Skru til
③Ta ut de elektriske ledningene, og ta ut
alarmbryteren ved hjelp av en skiftenøkkel.
④Ta ut drivstoffilteret ved hjelp av filternøkkelen.
⑤Skru til det nye drivstoffilteret. (Rengjør
monteringsflaten på drivstoffilteret.) Alarmbryter
Delenr. på drivstoffilteret: 121857 - 55710
● Monter alarmbryteren i det nye drivstoffilteret.

● Ha drivstoff på pakningen i det nye drivstoffilteret.

● Skru drivstoffilteret forsiktig på plass og skru det til til pakningen kommer i berøring med

underlaget.
● Skru det til for hånd ved å dreie det 3/4 omdreining.

(tiltrekkingsmoment: 14,7~l9,6 Nm (1,5~2,0 kp-m)


● Kople til ledningen på alarmbryteren.

⑥Ha drivstoff på drivstoffilteret (se 3.2.2).


● Hvis du søler drivstoff, må du tørke opp alt søl omhyggelig.

● Start motoren for å sjekke om det lekker drivstoff.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Skift ut elementet i drivstoffilteret med jevne
mellomrom før det går tett og drivstoffstrømmen
reduseres.
①Lukk drivstoffkranen på drivstofftanken.
②Ta ut tappepluggen og tapp ut drivstoffet i Drivstoffilter
drivstoffilteret. (Sett en beholder under
tappekranen for å samle opp drivstoffet.)
Midtbolt
③Løsne på midtbolten på filteret, ta av den nedre
delen og skift ut elementet.
Delenr. på elementet på drivstoffilteret: 41650-
550800 Element

④Fyll drivstoff på drivstoffilteret (se 3.2.2).


● Hvis du søler drivstoff, må du tørke opp alt

søl omhyggelig.
● Start motoren for å sjekke om det lekker

drivstoff.
Gummipakning Midtbolt

_ _
48
(2) Skifte smøreolje på motoren og smøreoljefilter. (Se 5.2.1 (1))

(3) Skifte kjølevann (ferskvann)


Kjøleevnen avtar når kjølevannet er forurenset av rust og avleiringer.
Kjølevannet på skiftes regelmessig selv om det tilsettes langtidskjølevæske, fordi midlets
egenskaper vil forringes. Skift kjølevann regelmessig.
● Tappe av kjølevann (ferskvann) → Se 4.9.1.
● Fylle på kjølevann (ferskvann) → Se 3.5. [MERKNAD]
Dersom man unnlater å skifte ut
(4) Kontrollere og skifte ut sinken, og motoren fortsetter å gå med
for liten mengde korrosjonshemmende
korrosjonshemmende sink
sink, vil det oppstå korrosjon i
Kontroller og skift ut den korrosjonshemmende
kjølesystemet (sjøvann), og det vil føre
sinken regelmessig.
til vannlekkasje, brudd på deler og
①Lukk bunnventilen. ulykker.
②Tapp av kjølevannet (sjøvann).
Etter at du har tappet det av, lukker du kranene.
→ Se 4.9.1
③Ta ut pluggen merket ZINC som er vist i Korrosjonshemmende
plugg
figuren. Merket for D
korrosjonshemmende sink
Korrosjonshemmende sink finnes på følgende
deler.
ZINC L
Del Delenr. Antall Mål D×L
Mellomkjøler 119574-18790 1 1/2"×1"
Motoroljekjøler 119574-44150 2 1/2"×1"
* Ferskvannskjøler 119574-44150 2 1/2"×2"

* : Gjelder 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

④Sjekk sinken på innsiden av pluggen for å fastslå hvor nedslitt den korrosjonshemmende
sinken er.
● Skift ut den korrosjonshemmende sinken når den er redusert til mindre enn halvparten av

sin opprinnelige størrelse.


● Hvis den er bare litt nedslitt, rengjør du flaten ved å pusse vekk evt. korrosjon med sandpapir.

⑤Skift ut pluggen.
⑥Åpne bunnventilen og sjekk om det lekker vann.

Mellomkjøler Smøreoljekjøler Ferskvannskjøler


Sink
Sink

Sink Sink

_ _
49
(5) Justere fjernstyringskabelen
1) Justere turtallsreguleringskabelen
Sjekk at regulatorarmen (spak for reguler-
ing av turtall) på motorsiden berører stop- Regulatorarm

peren på siden for både høyt og lavt turtall


Kabel
når fjernstyringsspaken er stilt på hen-
t
Høyt L a v
holdsvis høyt turtall (høy tomgang) og lavt
turtall (tomgang). Dersom den ikke når
stopperen på en av sidene, må den jus-
teres på følgende måte:
Innstillingsbolter

(4LHA-HTP/-HTZP)
①Fjern den gjengede delen av fjernstyrings
kabelen og forbindelsesleddet fra
Innstillingsbolter
regulatorarmen. Juster kabelforlengelsen
ved å justere festeavstanden på den
gjengede delen.
Ka
be
②Løsne på innstillingsbolten på l

klemmebraketten på fjernstyringskabelen
og juster fjernstyringskabelens festepunkt.
(Fjernstyringskabelens forlengelse må Høyt
Lavt
Regulatorarm
imidler tid justeres som beskrevet i ①
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
ovenfor.)

2) Justere girreguleringskabelen
Slå opp i håndboken fra produsenten.

_ _
50
(6) Vaske viften på turboladeren [MERKNAD]
Når det virker som motoren går tregt rundt eller Du må ikke tømme inn store
eksosen blir svart, kan det være at vifteskovlene mengder viftevask på én gang (tøm
på turboladeren er skitne. Vask viften på det inn litt etter litt), da dette kan
følgende måte: skade vifteskovlene og skape
trykkstøt i forbrenningskammeret,
①Ha klar viftevask (flytende vaskemiddel), noe som kan føre til uhell.
ferskvann og en liten kanne.
Blower Wash (viftevask) (4L)
Delekode: 974500- 00400 Viftevask
②Ta av filteret.
③Sett koplingen i fri og la motoren gå med høyt
turtall (2500~3000 o/min).
④Tøm sakte ca. 50 cc viftevask inn i
innsugingsåpningen på turboladeren i løpet av
ca. 10 sekunder.
⑤Etter ca. 3 minutter tømmer du inn ca. 50 cc Filteret
ferskvann på samme måten i løpet av ca. 10
Turbolader
sekunder. Luftinntak
⑥Etter at motoren har gått med last i ca. 10
minutter, sjekker du ladetr ykket og
utgangseffekten. Hvis det ikke har bedret seg
etter at viften ble vasket, gjentar du
vaskeprosessen flere ganger.
⑦Sett filteret tilbake på plass. Hvis det er svært
skittent, vasker du det med vaskemiddel og
tørker det før du har det tilbake på plass. Hvis
filteret er skadet, skifter du det ut.
Hvis det fremdeles ikke har bedret seg,
kontakter du Yanmar-forhandleren.

(7) Kontrollere og justere ventilklaring på innsugings-/eksosventil (1. gang)


Det må foretas kontroll og justering for å korrigere forskyvninger i åpne-/lukkeinnstillingen i
innsugings-/eksosventilen som vil kunne oppstå på grunn av at delene slites i starten. Til denne
kontrollen er det påkrevd med spesialkunnskaper og -teknikker. Ta kontakt med Yanmar-
forhandleren.

(8) Kontrollere og justere drivstoffinnsprøytingsventilen (1. gang)


Det er nødvendig med kontroll og justering for at drivstoffinnsprøytingen skal være best mulig,
noe som sikrer god motorytelse. Til denne kontrollen er det påkrevd med spesialkunnskaper og -
teknikker. Ta kontakt med Yanmar-forhandleren.

_ _
51
5.2.4 Kontroll hver 500. time eller hvert andre år
(1) Kontrollere strammingen i kilereimen til vekselstrømsdynamoen
Dersom kilereimen ikke er stram nok, vil den
[NOTICE]
glippe og vekselstrømsdynamoen vil ikke
kunne generere strøm.
● If the V-belt tension is too tight, the
belt and the bearings of the alternator
Dessuten vil ikke ferskvannspumpen virke, slik
will be damaged.
at motoren blir overopphetet.
Sjekk strammingen i kilereimen på følgende måte: ● Be careful not to spill any oil on the
①Tr ykk kilereimen ned på midten med V-belt as this will lead to stretching
tommelen for å sjekke strammingen. and slippage.
Kilereimen bør gi etter ca. 8~10 mm der den
trykkes ned. Justeringsbolt

②Når du skal justere strammingen i kilereimen,


løsner du på justeringsbolten og flytter på
8∼10
vekselstrømsdynamoen. mm
③Hvis reimen er skadet, skifter du den ut. Kjølevannspumpe
(ferskvann)
Delenr.: 121850-42280

(2) Kontrollere strammingen i Vekselstrømsdynamo

kilereimen til servopumpen Reimskive


Når kilereimen ikke er stram nok, vil ikke
oljepumpen gå rundt, slik at det blir umulig å
styre og farlig å ha motoren i gang. For 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Sjekk strammingen i kilereimen på følgende måte:
Justeringsbolt
①Tr ykk kilereimen ned på midten med
8∼10mm
tommelen for å sjekke strammingen.
Servopumpe
Kilereimen bør gi etter ca. 8~10 mm der den
trykkes ned. Stramming:
8∼10mm
②Når du skal justere strammingen i kilereimen,
løsner du på justeringsbolten og flytter på
oljepumpen.
③Hvis reimen er skadet, skifter du den ut.
Delenr.: 119175-26500

5.2.5 Kontroll hver 1000. time eller hvert fjerde år


(1) Justere ventilklaringen på innsugings-/eksosventilen (2. gang og deretter)
Det er påkrevd med spesialkunnskap for å utføre dette vedlikeholdet. Ta kontakt med Yanmar-
forhandleren.
Det er nødvendig å justere ventilklaringen for at ventilene skal åpne og lukke seg til riktig tidspunkt.
Dersom de ikke blir justert, vil motoren lage mye støy når den er i gang, og det vil føre til
redusert utgangseffekt og annen skade.

(2) Kontrollere og justere drivstoffinnsprøytingsventilene (2. gang og deretter)


Det er påkrevd med spesialkunnskap for å utføre dette vedlikeholdet. Ta kontakt med Yanmar-
forhandleren.
Drivstoffinnsprøytingen må justeres slik at motorytelsen blir best mulig.

_ _
52
(3) Kontrollere de innvendige delene i sjøvannspumpen
Alt etter hvordan den brukes vil sjøvannspumpen
etter hvert slippe ut mindre vann. Skovlenes retning
Sjøvannspumpen må kontrolleres regelmessig.
Dersom det slippes ut mindre mengder
kjølevann (sjøvann): (Ta kontakt med Yanmar-
forhandleren når det er nødvendig å ta
sjøvannspumpen fra hverandre for vedlikehold.) Sjøvannspumpe

①Løsne på justeringsboltene på sidedekselet


Akselens rotasjonsretning
og ta dekselet av (4 monteringsbolter).
②Lys inn i sjøvannspumpen med en lommelykt
og kontroller at alt er i orden.
③Pumpen må tas fra hverandre og vedlikeholdes
dersom du oppdager følgende skader:

1) Sprekker i og mangler ved impeller; det er sprekker i tuppene og sideflatene på impelleren


eller den er svært slitt.
Skift ut eventuelle skadde deler (ta kontakt med Yanmar-forhandleren).
(Merk) Impelleren må skiftes ut regelmessig (hver 2000. time).
2) Sliteplaten er skadet

④Dersom de innvendige delene er i orden, setter du O-ringen inn i sporet på


sammenkoplingsflaten og har sidedekselet tilbake på plass.
Dersom det stadig lekker vann fra vannavløpsrøret under sjøvannspumpen når den er i gang,
må du ta den fra hverandre og foreta vedlikehold på den (skifte ut oljetetningen).

[MERKNAD]
Rotasjonsretning
Sjøvannspumpen roterer med urviseren, men skovlene må
monteres mot urviseren.
Når du setter pumpen sammen igjen, må du passe på å
montere skovlene riktig som vist på tegningen til høyre. Du må
aldri dreie motoren motsatt vei når du skal dreie den manuelt.
Dette vil skade impelleren og føre til at den vris. Impeller

5.2.6 Kontroll hver 2000. time

(1) Rengjøre kjølevannssystemet og kontrollere og justere delene


Ved langvarig bruk avsettes det rust og avleiringer på innsiden av kjølevannssystemene (både
sjøvann og ferskvann).
Dette fører til at kjøleevnen reduseres, og derfor er det nødvendig å rengjøre og vedlikeholde
følgende deler i tillegg til å skifte kjølevann.
Forurensning inne i smøreoljekjøleren reduserer kjøleevnen og fører til at kjøleren slites raskere.
Det er påkrevd med spesialkunnskaper for å utføre dette vedlikeholdet.
Ta kontakt med Yanmar-forhandleren.
Relevante deler til kjølevannssystemet:
Sjøvannspumpe, smøreoljekjøler,
mellomkjøler, ferskvannspumpe, ferskvannskjøler, termostat osv.

_ _
53
(2) Finpolere innsugings-/eksosventilene
Det er nødvendig med justeringer for at det skal være riktig kontakt mellom ventiler og seter.
Det er påkrevd med spesialkunnskap for å utføre dette vedlikeholdet.
Ta kontakt med Yanmar-forhandleren.

(3) Kontrollere og justere drivstoffinnsprøytingstidspunkt


Tidspunktet for drivstoffinnsprøytingen må justeres slik at motorytelsen blir best mulig.
Det er påkrevd med spesialkunnskap for å utføre dette vedlikeholdet.
Ta kontakt med Yanmar-forhandleren.

_ _
54
6. FEILSØKING
Feil Mulig årsak Utbedring Henvisn

[MERKNAD]
●Lydalarm høres og
varsellamper slår seg på Skift til lavt turtall omgående, kontroller hvilken lampe
når motoren er i gang som lyser og stopp motoren for kontroll.
Dersom du ikke finner noe unormalt og det ikke er
problemer med å ha motoren i gang, går du til havn på
laveste turtall og ber om at motoren repareres.
○Varsellampe for Ikke nok smøreolje Sjekk smøreoljenivå,
motoroljetrykk lyser i motoren; filter er tett. etterfyll, skift 3.3
Skift smøreoljefilter 5.2.1(1)
Skift smøreolje 5.2.1(1)

○Lyset for giroljenivå lyser Ikke nok girolje Sjekk oljenivået og etterfyll 3.4

○Varsellampe for Lite vann i Sjekk kjølevannsnivå,


kjølevannstemp. ferskvannstank. etterfyll. 3.5
(ferskvann) lyser For lite utslipp av Systemet er tett; luft har
kjølevann (sjøvann) trengt inn i systemet
Forurensning inne i Be om reparasjon
kjølesystemet

○Lampe for tapping av For mye vann i Tapp ut vannet i 5.2.2(3)


drivstoffilter lyser vann-/oljeutskiller drivstoffilterets
(4LHA-HTP/-HTZP) vann-/oljeutskiller

●Varselinnretningene [MERKNAD]
virker ikke. Bruk ikke motoren før du har fått reparert varselinnretningene.
Når bryteren Feilen vil bli verre og det kan oppstå alvorlige problemer.
slås PÅ:
○Lydalarmen 2.5
lyder ikke Kretsen er brutt eller
○Varsellampene alarmen virker ikke. Be om reparasjon
lyser ikke (Merk) Andre varsellamper lyser ikke når bryteren er skrudd på.
Smøreoljetrykk. De lyser bare når noe er galt.
○Varsellampen for lading Kretsen er brutt eller Be om reparasjon
lyser ikke lyspæren er gått.

Når nøkkelen går tilbake


fra START til PÅ etter at
motoren har startet:
○Lydalarmen fortsetter Kortslutning (hvis lampen Be om reparasjon
å lyde. slutter å lyse)
○En av varsellampene Følerbrytere virker ikke Be om reparasjon
slukker ikke

_ _
55
Feil Mulig årsak Utbedring Henvisn

○Varsellampen for lading Kilereim er skadet Skift kilereim; juster 5.2.4(1)


slukker ikke når eller løs. strammingen
motoren er i gang Batteriet er defekt. Sjekk væskenivået,
spesifikk vekt;
skift. 5.2.2(4)
Feil på Be om reparasjon
vekselstrømsdynamoen.

●Startproblemer
○Starteren virker men Tomt for drivstoff Etterfyll drivstoff; luft systemet. 3.2.2
motoren starter ikke Ikke riktig drivstoff Bruk anbefalt drivstoff 3.1.1
Feil på drivstoffinnsprøytingen. Be om reparasjon
Kompresjonslekkasje fra
innsugings-/eksosventil Be om reparasjon

○Starteren virker ikke


eller den går bare Ikke nok lading på Sjekk væskenivå; 5.2.2(4)
sakte (motor kan dreies batteriet. lad opp; skift.
manuelt) Kontaktfeil på Fjern irr fra polene;
kabelklemme. trekk til.
Feil på startbryter. Be om reparasjon
Ikke strøm på batteriet på
grunn av annet bruk. Ta kontakt med
forhandleren.
○Motoren kan ikke Innvendige deler har satt Be om reparasjon
dreies manuelt seg fast; skadet.

●Unormal farge på eksos


○Svart røyk Belastningen økt Sjekk propellsystemet

Urenheter i viften på
turboladeren. Rengjør viften.
Ikke riktig drivstoff Bruk anbefalt drivstoff 3.1.1
Feil v/innsprøyting i
drivstoffinnspr.ventil
For stor klaring i innsug.
/eksosventil Be om reparasjon

○Hvit røyk Ikke riktig drivstoff Use recommended fuel 3.1.1


Feil v/innsprøyting i
drivstoffinnspr.ventil Be om reparasjon
Drivstoffinnspr
øytingstidspkt. forskjøvet Be om reparasjon
Smøreoljen brennes;
unormalt høyt forbruk Be om reparasjon

_ _
56
7. SYSTEMSKJEMAER
7.1 Rørsystemskjema
(Se vedlegg A på baksiden av denne boken)

• 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Drivstoffinntak
RØRTYPER NAVN
2 Drivstoffilter
(UNION) SKRUKOPLING 3 Drivstoffoverløp
FLENSSKJØT 4 Drivstoffinnsprøytingspumpe
5 Høytrykksrør for drivstoff
ØYEKOPLING 6 (Oljetrykkføler)*
INNSETTINGSKOPLING 7 Oljetrykkbryter
8 Trykkreguleringsventil for olje
BORET HULL 9 Smøreoljefilter
KJØLEVANNSRØR (FERSKVANN) 10 Smøreoljekjøler
11 Oljepumpe
KJØLEVANNSRØR (SJØVANN) 12 Sikkerhetsventil
SMØREOLJERØR 13 Fra vannvarmer
14 Vanntemp.bryter
DRIVSTOFFRØR 15 Kjølevannspumpe (ferskvann)
16 Til vannvarmer
17 Termostat
18 * (Vanntemp.føler)
19 Kjølevannspumpe (sjøvann)
20 Kjølevannsinntak (sjøvann)
21 Drivstoffinnsprøytingsdyse
22 Mellomkjøler
23 Til vannvarmer
24 Gir og oljekjøler
25 Hovedlager
26 Kamaksellager
27 Oljeinntaksfilter
28 Stempelets kjøledyse
29 Ferskvannskjøler
30 Vippearmaksel
31 Turbolader
32 Kjølevannsavløp (sjøvann)
33 Oljepumpe (eksp.tank)
34 Servosylinder (lokal strømforsyning)
35 Servokjøler
36 Servopumpe
37 Oljetank
38 Eksosmanifold
39 Drivstoffpumpe
40 Fra drivstoffdyse
41 Fra drivstoffpumpe
42 Drivstoffutløpskopling

_ _
57
7.2 Koplingsskjema
(Se vedlegg B på baksiden av denne boken)

Fargekoder
24 Starterrelé
R Rød
25 S eller C
B Svart 26 Starter
W Hvit 27 Temperaturbryter kjølevann
28 Trykkbryter motorolje
Y Gul
29 Vekselstrømsdynamo
L Blå 30 Jordingsbolt
G Grønn 31 ** Ladetrykksbryter
32 Takoføler
O Oransje 33 Bryter drivstoffilter
Lg Lysegrønn (4LHA-HTP/-HTHTZP)
Lb Lyseblå 34 ** Ladetrykksføler
35 ** Trykkføler motorolje
Br Brun 36 ** Temperaturføler kjølevann
P Rosa 37 Trykkmåler motorolje
38 Temperaturmåler kjølevann
Gr Grå
39 Girolje
Pu Fiolett 40 Ladetrykk
41 Kjølevannsnivå
42 Tomt for drivstoff
0-1 (1) Kontrollpanel ny type B
43 * Kabelgruppe til 2 paneler
0-2 (2) Kontrollpanel ny type C
44 Drivtrimføler (lokal strømforsyning)
0-3 (3) Kontrollpanel ny type D
45 Bryter giroljenivå (lokal strømforsyning)
1 Turteller med timeteller
46 Ladetrykkmåler
2 Lydalarm
47 (3) Kontrollpanel ny type D
3 Lydalarmstopp
48 Detaljer på kopler A
4 Belysning
49 Detaljer på kopler C
5 Sikring
50 Merk:
6 Stoppbryter * Valgfritt
7 Startbryter 1) ** Leveres ikke for ny type B
8 Lading *** Lokal strømforsyning
(batteri og startbryter)
9 Motoroljetrykk 2) Kabelgruppen til trimmåleren er valgfri
10 Kjølevannstemp. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
11 Eksos • Trimmåler
12 Drivstoffilter • Drivtrimføler
13 Forvarming diesel
51 Startbryter
14 * Kontrollpanel (ny type B)
52 GLØDER
15 * Kabelgruppe
53 AV
16 Relé
54 PÅ
17 Motorstoppspole
55 START
(4LHA-HTP/-HTZP)
18 Anskaffet av kunden 1+2+3<2.5m→20mm2
1+2+3<5m→40mm2
19 (tverrsnittområde)
20 Batteri
21 *** Startbryter
22 * Glødeplugg
23 Relé

_ _
58
GARANTI-SERVICE
Fornøyde eiere
Det er viktig for oss og for forhandleren at du er fornøyd og føler at du har fått god behandling.
Vanligvis vil problemer i forbindelse med produktet bli håndter t av vår forhandlers
serviceavdeling. Dersom du har et garantiproblem som du føler ikke er blitt skikkelig
behandlet, foreslår vi at du gjør følgende:

● Diskuter problemet med en person fra ledelsen hos forhandleren. Det kan ofte ryddes raskt
opp i klager på dette nivået. Dersom problemet allerede har vært gjennomgått med
verksmesteren, tar du kontakt med eieren av forhandlerbedriften eller daglig leder.

● Dersom problemet fortsatt ikke er løst på en tilfredsstillende måte, kan du ta kontakt med din
lokale Yanmar-representant

YANMAR DIESEL AMERICA CORP


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Bruegplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Vi trenger følgende opplysninger for å kunne hjelpe deg:

● Dittnavn, adresse og telefonnummer


● Produktmodell og serienummer (se merkeplaten festet på motoren)
● Kjøpsdato

● Forhandlerens navn og adresse

● Hva problemet går ut på

Etter at vi har gjennomgått alle fakta, vil vi gi deg råd om hva som kan gjøres. Men husk at
de aller fleste problemer kan løses på forhandlernivå, og med hjelp av forhandlerens anlegg,
utstyr og personale. Derfor er det også svært viktig at den første kontakten er med
forhandleren.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL : 81- 6-6376-6411
FAX : 81- 6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 CORPORATE GROVE DRIVE, BUFFALO GROVE, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : 1-847-541-1900
FAX : 1-847-541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


BRUGPLEIN 11, 1332 BS ALMERE-DE VAART, THE NETHERLANDS P. O. BOX 30112, 1303
TEL : 31-36-5493200
FAX : 31-36-5493209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 TUAS LANE. SINGAPORE 638613
TEL : 65-861-3855
FAX : 65-862-5195

Brukerens notater

Kjøpt dato

Kjøpt sted (navn på forhandler)

49961-205431
DRIFTSINSTRUKTION

Läs noga igenom denna driftsinstruktion för att


få säker och tillförlitlig skötsel och hantering.
Förvara den här manualen noga efter användning.
Vi gratulerar dig till ditt val av en YANMAR produkt från YAN-
MAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Denna manual beskriver hantering, återkommande periodisk
tillsyn och underhållsservice av din MOTOR som tillverkats av
YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Var vänlig och läs igenom instruktionsboken noggrant före
användning, och hantera sedan din motor på ett riktigt och
varsamt sätt under optimala omständigheter. Tveka inte att ta
kontakt med din närmaste återförsäljare om du har några
frågor eller undrar över något.

Varning i enlighet med staten Varning i enlighet med staten


Kaliforniens proposition 65. Kaliforniens proposition 65.
Batterikontakter, batterianslutningar och
En dieselmotor ger ifrån sig avgaser och tillhörande delar innehåller bly och
några av dess beståndsdelar är kända för blykomponenter, kemiska samman-
att kunna förorsaka cancer, skador på sättningar som visat sig förorsaka cancer
nyfödda och även ge andra fortplant- och fortplantningsskador.
ningsskador. Tvätta händerna omsorgsfullt efter
beröring.
Yanmar Marin Dieselmotor
Modellbeteckning: 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
DRIFTSINSTRUKTION

Tack för ditt köp av en Yanmar Marin Dieselmotor.

[Introduktion]
• Den här instruktionsboken beskriver hantering, underhåll och tillsyn av Yanmar
Marin dieselmotorer med någon av modellbeteckningarna: 4LHA-HTP/-
HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP.

• Läs noggrant igenom denna instruktionsbok innan motorn tas i bruk för att
få full säkerhet om att motorn används på rätt sätt och att den kommer att
hålla sig i bäst möjliga kondition.

• Förvara den här instruktionsboken på en lättillgänglig plats där den snabbt kan
nås.

• Om instruktionsboken förlorats eller har skadats, beställ en ny från din


försäljare eller representant.

• Se till att denna instruktionsbok lämnas vidare till ev. efterföljande ägare.
Denna instruktionsbok skall anses ingå som en permanent del av motorn och
skall alltid följa med densamma.

• Det sker ständiga ansträngningar för att förbättra kvalitet och prestanda på
produkterna från Yanmar, så en del detaljer i denna instruktionsbok kan skilja
sig något från utförandet på din motor. Om du har några frågor om några
sådana skiljaktigheter, tag vänligen kontakt med din Yanmar återförsäljare eller
representant.

• För att få detaljerad information avseende båtens transmission och drev, så


hänvisas till instruktionsboken för skötsel av marindrev och transmission.

Modeller 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Driftsinstruktion
(Båtmotor)
Kod Nr. 49961-205431

_ _
1
INNEHÅLLSFÖRTECKNING

INTRODUKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
INNEHÅLLSFÖRTECKNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2~3
1. FÖR SÄKER DRIFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4~8
1.1 Varningssymboler ........................................................................................................................4

1.2 Försiktighetsmått gällande säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5~6

1.3 Utplacering av säkerhetsskyltar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7~8

2. FÖRKLARING AVSEENDE PRODUKTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9~22

2.1 Användning, drivsystem mm. .........................................................................................................9

2.2 Motorspecifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10~12

2.3 Delarnas benämning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13~15


2.4 De viktigaste delarna vad det gäller service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.5 Kontrollutrustning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17~22
2.5.1 Kontrollpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17~21
2.5.2 Reglage för fjärrmanövrering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21~22

3. FÖRE DRIFTSÄTTNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23~31

3.1 Bränsle (dieselolja), olja för smörjning och kylvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23~25

3.1.1 Bränsle (dieselolja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.1.2 Olja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

3.1.3 Kylvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24~25


3.2 Påfyllning av bränsle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26~27
3.2.1 Påfyllning i bränsletanken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.2.2 Luftning av bränslesystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26~27
3.3 Påfyllning av olja för motorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.4 Påfyllning av olja till marindrev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


3.5 Påfyllning av kylvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29~30
3.6 Startförberedelse med vevaxeldragning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.7 Kontroll av olja och kylvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4. DRIFTSANVISNINGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32~41

4.1 Inspektion före start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32~33

4.2 Kontroll av kontroll- och manöverpanelen och larmutrustning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


4.3 Startförfarande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34~35

4.3.1 Daglig start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

4.3.2 Start vid frysgrader och låg temperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


4.3.3 Återstart efter tidigare startförsök som ej lyckats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.3.4 Efter det att motorn har startat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.4 Justering av motorns hastighet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.5 Kopplingens hantering för båtens drivsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.5.1 Framåt, neutralläge, back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

4.6 Kontrollera under drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37


4.7 Stopp av motorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.8 Driftsprocedur och flödesschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.9 Långtidsförvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40~41
4.9.1 Före förvaring under lång tid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40~41

4.9.2 Kontroll av motorn för återanvändning efter en längre tids förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

_ _
2
5. UNDERHÅLL OCH INSPEKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42~54

5.1 Lista över återkommande periodiska inspektioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5.2 Punkter att ta upp vid periodiskt återkommande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44~54

5.2.1 Inspektion efter de första 50 timmarnas drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.2.2 Inspektion var 50:e timme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45~47


5.2.3 Inspektion var 250:e timme eller 1 gång per år. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48~51
5.2.4 Inspektion var 500:e timme eller efter 2 år. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.2.5 Inspektion var 1000:e timme eller efter 4 år. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52~53

5.2.6 Inspektion var 2000:e timme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53~54

6. FEL OCH FELSÖKNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55~56

7. SYSTEMDIAGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57~58

7.1 Schema över rördragning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

7.2 Kopplingsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

BILAGA A (Flödesscheman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1~4


(Se instruktionens baksida)
BILAGA B (Elscheman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1~3

(Se instruktionens baksida)

_ _
3
1. FÖR SÄKER DRIFT
Genom att följa de försiktighetsmått som beskrivs i denna manual blir det möjligt för dig att
använda denna motor under full kontroll. Oaktsamhet genom att ej iakttaga några av här givna
regler eller försiktighetsmått, kan emellertid resultera i skador, brännskador, brand och i
motorskada. Läs därför igenom denna instruktionsbok noggrant och var säker på att du till fullo
förstått innehållet innan du påbörjar driften.

1.1 Varningssymboler
Det här är de varningsmärken som används i instruktionsboken och på produkterna.
Ägna speciellt stor uppmärksamhet till dem.

FARA: Visar på en omedelbart föreliggande riskfylld


FARA situation, som om den inte undviks KOMMER ATT
resultera i allvarlig eller livshotande skada.

VARNING: Visar på en potentiellt riskfylld


VARNING situation, som om den ej undviks, KAN ge som
resultat livshotande eller allvarlig skada.

FÖRSIKTIGHET: Visar på en potentiellt riskfylld


FÖRSIKTIGHET
situation, som om den ej undviks, KANSKE som
resultat ger lättare eller måttlig skada. Detta kan
eventuellt även användas för att vara mer på sin vakt
mot osäker hantering och för ökad säkerhet.

• De beskrivningar som har rubriken [OBSERVERA] ställer krav på extra viktiga försiktighetsmått i
sin hantering. Om du ignorerar dessa beskrivningar, kan din motors prestanda försämras och
leda till bestående fel.

_ _
4
1.2 Försiktighetsmått gällande säkerhet
(Observera att dessa instruktioner är till för din egen säkerhets skull).

Försiktighetsmått för drift


FARA
Brännskador genom skållning
• Tag aldrig bort påfyllningslocket från kylaren för sötvatten medan motorn
fortfarande är varm.
Ånga och hett vatten kommer i så fall att spruta ut och kommer att allvarligt
bränna dig. Vänta till dess att vattentemperaturen fallit, vira sedan en trasa runt
locket och lossa det sakta.
• Efter inspektion så sätts locket för påfyllningen ordentligt fast. Om locket inte är
ordentligt fastsatt, kan ånga eller skållhett vatten komma ut under motorns gång
och medföra brännskador.

FARA Tillräcklig ventilation av batteriutrymmet


• Tillförsäkra dig om att området kring batteriet är väl ventilerat och att det inte
finns något i detta utrymme som kan starta en brand. Under såväl drift som
under laddning kommer vätgas ut från batteriet och den kan lätt antändas.

FARA Brand genom oljeantändning


• Var säker på att du använder rätt typ av bränsle vid påfyllning.
Påfyllning av misstag med bensin eller liknande kommer att resultera i
antändning.
• Var säker på att motorn är stoppad före påfyllning.
Om du spiller bränsle, torka noga upp spillet.
• Placera aldrig oljor eller brännbara material nära motorn eftersom detta kan
resultera i antändning.

VARNING Förgiftning av avgaser


• Tillförsäkra dig om att god ventilation åstadkoms i motorutrymmet med hjälp av
fönster, ventiler eller annan ventilationsutrustning. Gör ytterligare kontroll under drift
för att verkligen vara säker på att ventilationen är bra. Avgaserna innehåller giftig
kolmonoxid och detta skall inte inandas.

VARNING Rörliga delar


• Vidrör inga rörliga delar som hör samman med motorn under drift (propelleraxel,
kilrem, remskivor mm) och var aktsam så att inga klädesplagg fångas av dem
eftersom det kan medföra stor fara.
• Kör aldrig motorn utan att de rörliga delarna är täckta av sina respektive skydd.
• Gör en kontroll före start av motorn för att se efter att inga verktyg eller trasor
som använts vid underhållsarbete glömts kvar utan att de tagits bort från
utrymmet.

FÖRSIKTIGHET Brännskador genom kontakt med heta motordelar


• Hela motorn är het under drift och detta gäller även omedelbart efter att den
stannats.
Turboladdaren, grenröret för avgaserna, avgasrör och själva motorn är mycket heta.
Rör aldrig dessa delar med någon av dina kroppsdelar eller med något klädesplagg.

_ _
5
VARNING
Alkohol
• Kör aldrig motorn under tid då du är påverkad av alkohol eller när du är sjuk eller
känner dig olustig eftersom detta resulterar i olyckor.

Försiktighetsmått av säkerhetsskäl inför inspektion


FARA Batterivätska
• Batterivätskan är utspädd svavelsyra. Du kan bli blind om batterisyra kommer in i
dina ögon och om du får syra på din hud kan du få brännsår. Se till att hålla
vätskan bort från din kropp. Tvätta bort syran omedelbart med stor mängd
färskvatten om du fått något på dig.
VARNING
Brand på grund av elektrisk kortslutning
• Slå alltid ifrån batteriets huvudbrytare eller koppla loss jordkabeln (-) före inspektion
av det elektriska systemet. Oaktsamhet att göra så kan medföra elektrisk kortslutning
och bränder.

VARNING Försiktighetsmått gentemot rörliga delar


• Stanna motorn innan du utför service på den. Om du måste utföra inspektion
medan motorn är igång, så rör aldrig några rörliga delar. Se till att hålla din
kropp och dina kläder ordentligt borta från alla rörliga delar eftersom beröring
kan resultera i skador.
FÖRSIKTIGHET
Försiktighetsmått vid tömning av het olja och
tömning av vatten för att förhindra brännskador
• Om olja töms ut från motorn medan den fortfarande är het se då till att du inte
låter någon olja stänka på dig.
• Vänta till dess att temperaturen fallit innan kylvattnet töms från motorn för att
undvika att bli skållad.

[OBSERVERA]
Gör inga förändringar på dieselmotorn.
Ombyggnad av motorn eller ändring av delar för att öka hastigheten eller för att förändra
bränsleförbrukningen innebär att driften blir osäker och kan som resultat ge skador och att
motorn fortare slits ut.

[OBSERVERA]
Avfallshantering av material
• Ställ olja eller vätskor som skall gå till avfallshantering i en container. Slå aldrig ut spillolja
eller andra vätskor i naturen, i avloppet, i en flod, i en sjö eller i havet.
• Behandla avfallsmaterial på ett säkert sätt samtidigt som gällande regler och lagar följs.
Begär att ett företag för återvinning samlar in och tar hand om det.

_ _
6
1.3 Utplacering av säkerhetsskyltar

För att säkerställa säker drift har varningsetiketter Varningsetiketter för olika enheter,
satts fast på olika platser och enheter. Deras plac- detaljnummer
ering framgår av figuren nedan och av den på Nr. Detalj kod nr.
nästa sida. Håll etiketterna rena från smuts eller 1 128296-07300
förslitning och byt ut dem mot nya om de skadas 2 120324-07240
eller har lossnat och förlorats. 3 128296-07260
4 128296-07350

@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@h? @@@@@@@@
@@
@@h?
@@h? @@
@@h? @@
@@
@@h?
@@h? @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

Namnplåt
2

FARA
• Tag aldrig bort kåpan när motorn
fortfarande är het.
• Hett vatten kan spruta ut och bränna
dig.

FARA
Hett vatten kan spruta ut
och bränna dig.
Vikt: 1.0 ton

_ _
7
4 1

VARNING FÖRSIKTIGHET
• Roterande delar • Het yta.
• Kan förorsaka skada • Kan förorsaka brännskador.

_ _
8
2. FÖRKLARING AVSEENDE PRODUKTEN
2.1 Användning, drivsystem mm.
Om det gäller motorer av typ 4LHA-HTP/-DTP/-STP med marindrev (transmission)
(HSW450A2, HSW630A1), så ansluts propelleraxeln till marindrevets utgående axel. Då
det gäller motorer av typen 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP så är dessa även anslutna INU-
drevet Bravo.
För att få ut full prestanda från din motor, så är det absolut nödvändigt att du kontrollerar
storlek och utförande vad det gäller skrovet och använder en propeller med lämplig
storlek.
Motorn måste monteras korrekt med tanke på såväl säker kylvattenförsörjning, som vad
det gäller avgasrörens dragning och det elektriska systemet med sin koppling.
För att på rätt sätt kunna ta hand om styrutrustningen, hela transmissions- och
drivsystemet inklusive propellern samt övrig utrustning som skall finnas ombord är det
viktigt att beakta de instruktioner och försiktighetsmått som utfärdats från båtvarvet och
från tillverkare för utrustningen.
Vissa länders lagar ställer krav på inspektioner av skrov och maskin, beroende på
användning, storlek och båtens aktionsområde.
För såväl installation som inpassning och besiktning av denna motor krävs
specialkunskaper och ingenjörskunskaper.
Rådfråga Yanmars lokalkontor som finns i din region eller fråga din distributör eller
återförsäljare.

VARNING

Vidtag aldrig några modifieringar på denna produkt. Ta heller inte bort några delar
som finns för begränsning, strypning av utrustningen (Som begränsar motorns
hastighet, bränsleinsprutningens kvantitet etc). Förändringar minskar säkerhet och
funktionalitet för produkten, minskar produktens prestanda och förkortar produktens
livslängd.
Vänligen observera att inga som helst garantiåtaganden gäller för besvär eller fel som
uppstått efter det att produkten modifierats.

_ _
9
2.2 Motorspecifikationer
• 4LHA-HTP/-HTZP
Motor, modellbeteckning 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Typ Vertikal vattenkyld 4-takts dieselmotor
Antal cylindrar 4
Cylinderdiameter x Slaglängd mm 100 x 110
Slagvolym 3,455
Max effekt vid vevaxeln *118 (160) / 3300
kW(hk)/rpm **113 (154) / 3300
Kontinuerlig effekt vid vevaxeln
91,2 / (124) / 3100
kW(hk)/rpm
Hög tomgång rpm 3700 ± 25
Låg tomgång rpm 750 ± 25
Förbränningssystem Direktinsprutning
Startsystem Elektrisk start
Laddningssystem Regulator inbyggd i växelströmsgenerator DC12V-55A
Kylsystem Konstant kylning med sötvatten vid hög temperatur (2 system : havs- och sötvatten)
System för smörjning Smörjningssystem med forcerad smörjning med hjälp av en kugghjulspump
Rotationsriktning (vevaxeln) Medurs (sett från svänghjulets sida)
Total 13,0
Volym för olja
Oljetråg 10,0
Kylvattenkapacitet 15 (Motor), 0,8 (Expansionstank).
Modell RHC61W (tillverkad av IHI)
Turboladdare
Typ Vattenkylt turbinhus
Dimension (LXBXH) (utan kuggdrev) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Vikt i torrt tillstånd (Utan kuggdrev) kg 360 388
Rekommenderad batterikapacitet 12V x 120Ah
Rekommenderad typ av spak för
Endast enspakstyp
fjärrmanövrering
Installationens utförande för motorn På det flexibla motorfästet
För information : 1. Klassningstillstånd: ISO 3046-1. 2. 1 hk = 0,7355 kW.
3. Bränsletillstånd: Densitet vid 15ºC = 0,860, * :Dieseloljans temperatur : 25ºC vid inloppet till injektionspumpen för bränslet.
** :ISO 8665(Dieseloljans temperatur: 40ºC vid inloppet till injektionspumpen för bränslet.)
• Marindrev (Tillval)
HURTH Mercruiser
Modell
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8º ner INU-drev
Typ
hydraulisk
Lämplig för motor 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Utväxlingsförhållande 2,03 1,65 1,81 1,65
(Såväl fram som back) 2,43 2,00 1,81
2,20 2,00
2,20
För ytterligare detaljinformation hänvisas till tillverkarens instruktionsbok

_ _
10
• 4LHA-DTP/-DTZP
Motor, modellbeteckning 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Typ Vertikal vattenkyld 4-takts dieselmotor
Antal cylindrar 4
Cylinderdiameter x Slaglängd mm 100 x 110
Slagvolym 3,455
Max effekt vid vevaxeln * (200) / 3300
147
kw(hp)/rpm **140 (190) / 3300
Kontinuerlig effekt vid vevaxeln
116 / (158) / 3100
kW(hp)/rpm
Hög tomgång rpm 3700 ± 25
Låg tomgång rpm 750 ± 25
Förbränningssystem Direktinsprutning
Startsystem Elektrisk start
Laddningssystem Regulator inbyggd i växelströmsgenerator DC12V-55A
Kylsystem Konstant kylning med sötvatten vid hög temperatur (2 system : havs- och sötvatten)
System för smörjning Smörjningssystem med forcerad smörjning med hjälp av en kugghjulspump
Rotationsriktning (vevaxeln) Medurs (sett från svänghjulets sida)
Total 13,0
Volym för olja
Oljetråg 10,0
Kylvattenkapacitet 15 (Motor), 0,8 (Expansionstank)
Modell RHC61W (tillverkad av IHI)
Turboladdare
Typ Vattenkylt turbinhus
Dimension (LXBXH) (utan kuggdrev) mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Vikt i torrt tillstånd (Utan kuggdrev) kg 365 388
Rekommenderad batterikapacitet 12V x 120Ah
Rekommenderad typ av spak för
Endast enspakstyp
fjärrmanövrering
Installationens utförande för motorn På det flexibla motorfästet
För information : 1. Klassningstillstånd: ISO 3046-1. 2. 1 hk = 0,7355 kW.
3. Bränsletillstånd: Densitet vid 15ºC = 0,860, * : Dieseloljans temperatur : 25ºC vid inloppet till injektionspumpen för bränslet.
** :ISO 8665(Dieseloljans temperatur: 40ºC vid inloppet till injektionspumpen för bränslet.)

• Marindrev (Tillval)
HURTH Mercruiser
Modell
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8º ner INU-drev
Typ
hydraulisk
Lämplig för motor 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Utväxlingsförhållande 2,03 1,65 1,81 1,65
(Såväl fram som back) 2,43 2,00 1,81
2,20 2,00
2,20
För ytterligare detaljinformation hänvisas till tillverkarens instruktionsbok

_ _
11
• 4LHA-STP/-STZP
Motor, modellbeteckning 4LHA-STP 4LHA-STZP
Typ Vertikal vattenkyld 4-takts dieselmotor
Antal cylindrar 4
Cylinderdiameter x Slaglängd mm 100 x 110
Slagvolym 3,455
Max effekt vid vevaxeln * (240) / 3300
177
kw(hp)/rpm **169 (230) / 3300
Kontinuerlig effekt vid vevaxeln
140 / (190) / 3100
kW(hp)/rpm
Hög tomgång rpm 3700 ± 25
Låg tomgång rpm 750 ± 25
Förbränningssystem Direktinsprutning
Startsystem Elektrisk start
Laddningssystem Regulator inbyggd i växelströmsgenerator DC12V-55A
Kylsystem Konstant kylning med sötvatten vid hög temperatur (2 system : havs- och sötvatten)
System för smörjning Smörjningssystem med forcerad smörjning med hjälp av en kugghjulspump
Rotationsriktning (vevaxeln) Medurs (sett från svänghjulets sida)
Total 13,0
Volym för olja
Oljetråg 10,0
Kylvattenkapacitet 15 (Motor), 0,8 (Expansionstank)
Modell RHC61W (tillverkad av IHI)
Turboladdare
Typ Vattenkylt turbinhus
Dimension (LXBXH) (utan kuggdrev) mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
Vikt i torrt tillstånd (Utan kuggdrev) kg 365 385
Rekommenderad batterikapacitet 12V x 120Ah
Rekommenderad typ av spak för
Endast enspakstyp
fjärrmanövrering
Installationens utförande för motorn På det flexibla motorfästet
För information : 1. Klassningstillstånd: ISO 3046-1. 2. 1 hk = 0,7355 kW.
3. Bränsletillstånd: Densitet vid 15ºC = 0,860, * Dieseloljans temperatur : 25ºC vid inloppet till injektionspumpen för bränslet.
** :ISO 8665(Dieseloljans temperatur: 40ºC vid inloppet till injektionspumpen för bränslet.)
• Marindrev (Tillval)
HURTH Mercruiser
Modell
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8º ner INU-drev
Typ
hydraulisk
Lämplig för motor 4LHA-STP 4LHA-STZP
Reduceringsförhållande 1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
Hsw630A1: 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
Fram/Back 2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
Bravo X-1,2,3: 2,52/2,53 2,00 1,81
Gäller både fram och 2,20 2,00
back 2,20
För ytterligare detaljinformation hänvisas till tillverkarens instruktionsbok

_ _
12
2.3 Delarnas benämning

Mellankylare, eng. Intercooler Ventil för bränsleinsprutning


Oljekylare (smörjolja)

Bränslefilter (dieselolja)

Oljefilter (smörjning) Insprutningspump för bränsle

Turboladdare

Växelströmsgenerator

För information : Den här figuren visar motor typ 4LHA-HTP.HTP

_ _
13
Ventil för bränsleinsprutning
Mellankylare, eng. Intercooler
Oljekylare (smörjolja) Bränslefilter (dieselolja)

Insprutningspump för bränsle


Oljefilter (smörjning)

Kylare för sötvatten Turboladdare


Växelströmsgenerator
Kylare för grenrör för avgaserna

Kylpump för sötvatten

Pump för havsvatten Startmotor

För information : Den här figuren visar motor typ 4LHA-DTP.

_ _
14
Mellankylare, eng. Intercooler Ventil för bränsleinsprutning
Bränslefilter
Kylare för olja (dieselolja)

INU-drev, utrustningar typ


BRAVO, MERCRUISER

Oljefilter (smörjning) Insprutningspump


för bränsle

Turboladdare

Blandningsrör, böjt

Växelströmsgenerator

Avgasrör

För information : Den här figuren visar motor typ 4LHA-HTZP.

_ _
15
2.4 De viktigaste delarna vad det gäller service

Namn på del Funktion


Avlägsnar damm och vatten från bränslet. Filtret är av kassettyp och insatsen skall bytas i
god tid innan det blir igensatt.
Bränslefilter En vattenavskiljare finns i botten av filtret och vattnet skall dräneras bort regelbundet.
(Gäller för 4LHA-HTP/HTZP). För 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP gäller att damm och
vatten dräneras bort genom att dräneringspluggen i botten av filtret regelbundet tas bort.

Pump för Bränslet matas till insprutningpumpen för bränslet vilket sker i den inbyggda
bränslematning bränsleinsprutningspumpen (4LHA-HTP/-HTZP). För 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
gäller att den är fäst vid bränsleinsprutningspumpen.
Det här är en manuell bränslepump. Genom att röra knoppen på toppen av bränslefiltret så
Pump för den första matas bränslet fram. Pumpen används även till att lufta bränslesystemet (4LHA-HTP/-
bränsleinmatningen HTZP). För 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP gäller att genom att röra knoppen på den
bränslepump som är fäst vid bränsleinsprutningspumpen, så matas bränsle fram. Samma
knopp används även för avluftning.
Lock för påfyllning
av olja Påfyllningsöppning för olja till motorn för smörjning.

Oljefilter Filtrerar bort fina metallfragment och förbränningsavsättningar från oljan. Filtret är av
(smörjning) kassettyp och dess element skall bytas innan igensättning uppstår.
(Kylvattensystem) Den här motorn har två kylvattensystem, ett för sötvatten och ett för havsvatten.
Sötvatten rinner från sötvattentanken till kylaren för sötvatten, där det söta vattnet kyls
ned med havsvatten. Sedan matas sötvattnet åter in i cylinderblocket med hjälp av
sötvattenpumpen. Det kyler därefter även turboladdaren och går därefter tillbaka till
sötvattentanken.
Kylare för sötvatten Kylaren för sötvattnet är en värmeväxlare som använder sig av havsvatten.
Påfyllningslock Påfyllningslocket som är monterat på sötvattentanken har en inbyggd
Expansionstank tryckregleringsventil. När kylvattnets temperatur stiger på insidan av sötvattenkylaren
och trycket stiger i denna, öppnar den tryckreglerade ventilen av ånga och hett vatten
strömmar över till expansionstanken.
Gummislang Slangen är ansluten mellan påfyllningslocket och expansionstanken. Ånga och hett
vatten töms ur till expansionstanken. När motorn stannar och kylvattnet kallnar så
faller även trycket kylvattentanken så att undertryck bildas. Ventilen i påfyllningslocket
öppnas så vatten sugs tillbaka till kylaren från expansionstanken. Detta innebär en
minimering av åtgång av kylvatten.

Sötvattenpump Den centrifugerande vattenpumpen cirkulerar sötvatten för kylning på insidan av


motorn. Pumpen drivs via en kilrem.

Havsvattenpump Pumpen som är av impellertyp gjord av gummi drivs via kugghjul. Låt aldrig pumpen
arbeta utan havsvatten eftersom detta innebär att impellern förstörs.
Oljekylare Den här värmeväxlaren kyler med hjälp av havsvatten ned motorolja som har hög temperatur.
Detta är en enhet för inmatning av inloppsluft till motorn under tryck: Turbinen som sitter i avgasutsläppet drivs runt med avgaserna
Turboladdare och den effekt som därvid fås används för att driva fläkten för luftintaget. Den komprimerade inloppsluften sänds till motorns cylindrar.
[150c] Denna värmeväxlare kyler ned inloppsluften från turboladdaren med hjälp av havsvatten.
Mellankylare, eng. Denna värmeväxlare kyler ned inloppsluften från turboladdaren med hjälp av
Intercooler havsvatten.
Hela metallytan i kylsystemet för havsvatten är utsatt för elektrolytisk korrosion.
Zinkanoder är installerade i oljekylaren, mellankylaren (intercooler) m fl ställen för att
Zinkanoder mot förhindra detta. En zinkanod i sig själv går åt med tiden genom elektrolytisk
korrosion korrodering, så den måste ersättas med jämna mellanrum och detta i god tid innan
den är helt konsumerad. Detta för att få försäkring om att metallytorna i kylsystemet
med havsvatten har fullgott skydd.
Namnplåtar är fäst på motorn och innehåller modellbeteckning, serienummer och
Namnplåt
annan information.
Startmotor Motorn startas med hjälp av batteridrift.
Växelströmsgenerator Drivs med remdrift, genererar elektricitet och laddar batteriet.

_ _
16
2.5 Kontrollutrustning
Kontrollutrustningen består av en kontrollpanel och en fjärrmanövreringsutrustning som via wire
och kablar är anslutna till manöverspak(ar) för fjärrmanövrering.

2.5.1 Kontrollpanel
Kontrollpanelen har följande mätinstrument och varningsenheter (tilläggsutrustning):

Tillgänglig, — Ej tillgänglig
Nr. Modell Ny B-typ Ny C-typ Ny D-typ
7 Nyckelströmbrytare (Startströmbrytare)
8 Stoppkontakt för motorn
10 Strömbrytarenhet Larmgivare, summer
9 Stoppkontakt för larmgivare
11 Kontakt för belysning till mätinstrument
Batteri laddar ej
Kylvattnet har hög temperatur
Lågt oljetryck (motor)
Enhet för Kylvattnets nivå — — —
6
varningslampor Avgaser — — —
Kompression —
Bränslefilter
Olja till drev (INU-drev) —
1 Enhet med varvräknare Varvräknare med timvisare
4 Oljetrycksmätare —
Underenhet för
3 Termometer för kylvatten —
instrument
5 Kompressionsmätare (Turbo) — —

12 Klockenhet Klocka, kvartsur


(Tilläggsval) (Tilläggsval)

• Typ ”Ny B”

6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Typ ”Ny C”
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Typ ”Ny D”
5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Tillgängliga strömbrytare (för larm) och givare (för instrument)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Batteri laddar ej
Kylvattnet har för hög temperatur
Strömbrytare

Oljetryck för lågt


Kylvattennivån X
Avgaser (C.S.W. flöde) X
Kompression X X X X
Olja till drev (INU-drev) X X X
Bränslefilter X X X X
Varvräknare
Kylvattentemperatur
Givare

Oljetryck för lågt


Kompression
Kylvattentemp. För två
Oljetryck stationer
: Standard : Tillägg X : Ej tillgänglig

_ _
18
(1) Mätinstrument och utrustning

Mätinstrument och utrustning Funktioner

Startströmbrytare OFF(FRÅN): Se puede introducir o sacar la llave. Toda la energía se


Före start samt desconecta.
under drift

OFF
ON(TILL): Para accionar el motor. Se encienden los medidores y
GLOW ON Släpp ditt
hålläge efter alarmas.
det att motorn
STSRT startat
START(START): Para arrancar el motor. La llave pasa automáticamente a
ON(ENCENDIDO) después de arrancar.
GLOW : GLÖDLÄGE GLOW(GLÖDLÄGE): Para el calefactor de aire (opcional).
OFF : FRÅN
ON : TILL (För information) • Motorn kan inte stannas med startkontakten
START : START

Tr yck på knappen för att stanna motor n genom att stänga av


Motorns
bränsletillförseln. Fortsätt att hålla knappen intryckt till dess att motorn
stoppkontakt
verkligen har stannat helt.

Summer för larm Summern ljuder om något onormalt inträffar. Se förklaring under (2).

Varningslampor Lamporna tänds om något onormalt inträffar. Se förklaring under (2).

Strömbrytare för att Strömbrytaren används för att tillfälligt stänga av summerns oväsen. Stäng ej
stänga av summern av summern utom för att gör inspektion och vid felletning efter något onormalt.

Strömbrytare för
Strömbrytare till belysning av kontrollpanelen.
belysning

Timvisare Total driftstid i timmar visas i fönstret under varvräknaren. Ge akt på


(gångtidsmätare) sifferangivelsen här för bedömning av när återkommande inspektioner ska ske.

Oljetrycksmätare Mätinstrumentet visar aktuellt oljetryck för motorn.

Termometer för
Mätinstrumentet visar temperaturen på kylvattnet (sötvattnet) i motorn.
kylvattnet

Mätarens nål visar på trycket för inloppsluften (dvs det komprimerade


Kompressionsmätare
lufttrycket på inloppsluften från turboladdaren).

Indikeringslampa för Lampan tänds när värmeelementet är påslaget för att lättare kunna
luftuppvärmning starta motorn under kalla förhållanden. (För mer information se 4.3.2)
(Lampan är placerad i kolumnen där varningslamporna finns).

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Funktioner för varningsutrustningar (Varningssummer och lampor)
1) Varningssummern ljuder då någon av varningslamporna tänds (med undantag för laddningslampan).
2) Varningslamporna tänds när givare (kontakter) känner av att något är onormalt under motorns
drift. Varningslamporna som finns i kolumnen med visningsinstrument på kontrollpanelen är
släckta under normala driftförhållanden, men tänds om något av nedanstående inträffar:

1 Laddningslampa
Lampan tänds om batteriet ej får laddning. Varningssummern ljuder ej.
BATTERY Kontrollera att kilremmen är hel till växelströmsgeneratorn
CHARGE

2 Varningslampa för kylvattentemperaturen


Lampan tänds när kylvattnet blir alltför varmt. Kontrollera vattnets nivå i
C.WATER expansionstanken och i kylvattentanken samt utflödet från det kylande
TEMP
havsvattnet.
3 Varningslampa för oljetryck
Lampan tänds när motorns oljetryck faller. Kontrollera motorns oljenivå.
LUB.OIL
PRESS.

4 Varningslampa för bränslefiltrets dränering


Lampan tänds när dräneringen i vattenavskiljaren som finns i botten av
FUEL bränslefiltret blir för full. Töm ur dräneringsvattnet från vattenavskiljaren.
FILTER

5 Varningslampa som gäller drevets oljenivå i INU-drevet


Lampan tänds när drevets oljenivå i INU-drevet faller under den föreskrivna
GEAR nivån. Kontrollera oljenivån i INU-drevet.
OIL

6 Varningslampa för kompressionstrycket


Lampan tänds när kompressionstrycket för inloppsluften stiger till onormala
värden (gäller det kompressionstryck som fås för inloppsluften efter
BOOST turboladdaren).

(3) Funktioner för varningsenheter


När nyckelströmbrytaren slås på, så fungerar varningsenheterna enligt följande
1) Då nyckel vrids till TILL (eng. ON) sker följande:
1 Varningssummern ljuder
2 BATTERIETS LADDNINGSLAMPA och OLJETRYCKSLAMPAN (för smörjning) tänds.
Lamporna för KYLVATTENTEMPERATUR, BRÄNSLEFILTER, DREVETS OLJA eller
KOMPRESSION tänds inte.
(För information) När funktionen är som ovan beskrivits, att varningssummern ljuder och
lampornas funktion är som beskrivits, då är allting normalt.
2) När nyckelströmbrytaren vrids till läget START för att starta motorn och sedan vrids tillbaka
till läget TILL efter att motorn startats.
1 Varningssummern tystnar.
2 Alla varningslampor släcks. Gör det till en regel att alltid kontrollera varningsenheterna efter
det att motorn gått igång. Om de inte arbetar normalt, tag kontakt med din Yanmar
återförsäljare.
_ _
20
Funktion för varningsenheter
Före start Efter Start
Nyckelströmbrytarens
OFF(FRÅN) ---> START(START)
arbetssätt
ON(TILL) ---> ON(TILL)

Varningssummer Till Från

Varningslampor

Laddningslampa Till Från

Kylvattentemperatur Från Från

Oljetryck för motor Till Från

Bränslefilter Från Från

Avgaser Från Från

Kompression Från Från

2.5.2 Reglage för fjärrmanövrering


Den här motorn kontrolleras med ett fjärrmanövreringsreglage som finns placerat i styrhytten
(sittbrunnen). Reglerspaken till hastighetskontrollen på motorns sida och kopplingsspaken på
marindrevet är anslutna med speciell kabel till det fjärrmanövreringsreglage som finns i styrhytten
(sittbrunnen). Nedan finns uppräknat de typer av fjärrmanövreringsreglage som står till buds. Om
användning sker av andra typer av reglage för fjärrmanövrering, så hänvisas till deras respektive
instruktionsböcker.

Fjärrmanövreringsreglage av typ Morse (Tilläggsval)


Det här är en kontrollenhet för enhandsmanövrering som är ansluten med en kabel för
fjärrmanövreringen. Med reglerdonet kan kopplingen ställas i neutralläge, fram och back samt
kontroll av motorns hastighet ske.

Modell MT-3: Toppmonterad typ. Modell MV: Sidmonterad typ.


Skyltarna för reglerhandtagets arbetslägen är:

FWD : (eng.Fwd) Framåt, förut


NEUTRAL: Kopplingen är inte i något drivläge.
THROTTLE: (eng. Throttle) Strypläge för att minska motorns hastighet.
REV : R(eng. Rev) Back, akterut med reverserad gång.
Hanteringen av reglaget sker enligt följande:

_ _
21
• Start och stopp MT-3
Sätt reglaget i läge NEUTRAL(NEUTRAL). NEUTRAL FR
AM
Detta frigör kopplingens klomekanism så att BAC
K

HA
LÅ IG H
T

ST
G ET
den inte är i något drivläge (stopp) och

HE
AS ÅG
TIG
T H L
ställer motorn för att gå i tomgång med låg

H AST
HÖG HET
hastighet.

IG
IGHE
HAST ÖG
H
• Framåt
Flytta reglaget från läge NEUTRAL
(NEUTRAL) a till FWD(FRAM): eng.
Fo r w a r d , F w d ) . D e t t a i n n e b ä r a t t
kopplingsklon greppar in i drivningsläget
framåt och samtidigt att motor n ökar
farten. Genom att skjuta reglaget vidare MV L
TRA
i samma riktning så ökas motorns NEU
BA
M CK
hastighet till full fart. FR
A

HAS
T
IGHE

LÅG HET
TIG
HASTÅG
• Back

L
Flytta reglaget från läge NEUTRAL
(NEUTRAL) till REV (BACK):backläge
eller reverserad gång, eng. Reverse,

HÖGGHET
Rev.). Detta innebär att kopplingsklon
TI
H S
A

HA HÖ
greppar in i drivningsläget för reverserad

S TIG G
gång, dvs backdr ift och samtidigt att

HE
T
motor n ökar far ten. Genom att skjuta
reglaget vidare i samma riktning så ökas
motorns hastighet till full fart.

• Frigör driften från strypt gasläge MT-3 NEUTRAL


HA LÅG
ST
När båten stannats (kopplingen är i sitt IGH
ET
neutralläge) kan tomgångshastigheten för
motorn ökas på följande sätt:
HAS
HÖGGHET

1 Ställ reglagets spak i läget NEUTRAL


TI

(NEUTRAL).
2 Frigör kopplingen.
MT-3: Drag reglagets spak helt ut.
MV : Drag ut den knapp som finns
Drag ut reglagets spak
bredvid reglagets spak som är till för
frisläppning av gasstrypningen.
3 Samtidigt som spaken eller knappen nu är
utdragna så flyttas reglagets spak framåt
MV
eller bakåt för att öka tomgångshastigheten.
NEUTRAL
• För att återgå till normalt arbetsläge efter drift
ET
HA LÅG
IGH

Knapp för frisläppning


med fritt gasspjäll:
ST

av gasstrypning
MT-3: Ställ tillbaka reglagets spak till
läget NEUTRAL (NEUTRAL).
Reglagets spak åter vänder
HÖG HET

automatiskt till normalläget.


TIG
HAS

MV: Ställ tillbaka reglagets spak till


läget NEUTRAL (NEUTRAL). Drag ut knappen för frisläppning av gasstrypning
Skjut in knappen för frigöring av
gasstrypningen.
_ _
22
3. FÖRE DRIFTSÄTTNING

3.1 Bränsle (dieselolja), olja för smörjning och kylvatten


3.1.1 Bränsle (dieselolja)
[OBSERVERA]
Om användning sker av dieseloljor eller bränslen som ej rekommenderas i denna instruktionsbok,
kan detta förorsaka en minskning av motorns prestanda och innebära att komponenter går sönder.

(1) Val av dieselbränsle


Använd följande dieseloljor för att få bästa prestanda på motorn:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 eller A2

Bränslen som motsvarar kraven enligt japansk industristandard, JIS. Nr. K2204-2

Bränsletalet cetantal skall vara 45 eller större.

(2) Hantering av dieselbränsle


1) Vatten, damm och smuts i dieseloljan kan
förorsaka fel under drift.
Använd behållare som är rena på insidan, för
förvaring av dieselolja. Förvara behållarna
skyddade mot regn, vatten, damm och smuts.
2) Innan dieselbränsle fylls på, låt bränslet i
behållarna (t ex oljefaten) stå i flera timmar, så att
vatten, damm och smuts i bränslet har samlats på
botten. Pumpa sedan endast upp ren diesel.
3) Använd bränsle med ett cetanalvärde över 45.
4) När påfyllning av dieselbränsle sker till en ny Pumpa endast upp det dieselbränsle som finns
båt för första gången, se då verkligen till att ovan den nedre halva volymen och lämna på
så sätt kvar grumset som samlats på botten.
först tömma ur allt dieselbränsle från
bränsletanken och kontrollera att där inte finns
några föroreningar.
Filtro de gasóleo
Returledning för dieselolja
(3) Ledningsdragning för dieselbränslet Handpump för dieseloljan och bränslepump för dieselolja
(Insprutningspump för dieselbränsle)
Utför installationen av bränslerören mellan
Till insprutningspump

Olje-/vattenavskiljare
bränsletanken och motorns insprutningspump
för dieselbränsle

Bränsletank för dieselolja


så som visas i figuren till höger. Mindre än 500mm

Se till att montera en dräneringsventil i botten av


Ungefär 50mm
bränsletanken för att kunna få bort vatten, Kran för dieselolja

damm och smuts. Dräneringskran


Montera en olje-/vattenavskiljare (tilläggsval)
och ett bränslefilter i mitten av bränsler-
örsdragningen.
_ _
23
3.1.2 Olja [OBSERVERA]
(1) Val av olja för motorn Om användning sker av smörjoljor
Använd följande sorts olja: som inte har specificerats i den här
* API klassificering ... CD instruktionsboken, kan detta i värsta
fall medföra att motorn skär ihop eller
(Standard enligt America Petroleum Institute)
att interna delar i motorn slits ned i
* SAE Viskositet ... 15W40
förtid och förkortar motorns livslängd.
(Standard enligt Society of Automotive
Engineering)

(2) Val av olja till marindrevet


Här hänvisas till den instruktionsbok som finns för marindrevet för att rätt val av olja skall fås.
• För MERCRUISER'S INU-drev MERCRUISER (BRAVO) skall följande olja användas.
4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Olja för system Specificerad olja för smörjning
Olja för drevet Brunswick Quicksilver High Performance Gear Lube

Olja för servostyrning Brunswick Quicksilver Power Trim och Steering Fluid eller Dexlone-II

Brunswick Quicksilver Power Trim och Steering Fluid eller SAE


Olja för s.k. Power trim
10W-30 eller 10W-40 motorolja

För ytterligare instruktioner hänvisas till tillverkarens handbok.

• Följ tillverkarens instruktioner för marindreven.


HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)
( HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP) )
3.1.3 Kylvatten
[OBSERVERA]
Se verkligen till att sätta till glykol till sötvattnet för kylningen.
Under kalla årstider är glykolen speciellt viktig.
Utan glykol så minskar kylningsprestanda på grund av avlagringar och rost i
kylvattensystemet. Utan glykoltillsats kommer kylvattnet att frysa och expandera
och därvid bryta sönder olika delar.

_ _
24
(1) Hantering av kylvatten
1) Välj glykol som inte har några negativa effekter på materialen (gjutjärn, aluminium, koppar
etc.) som ingår i motorns kylvattensystem med sötvatten.
Rådgör med din återförsäljare eller representant för Yanmar.
2) Följ helt strikt de lämpliga blandningsförhållanden som ges för glykolens tillsättning till
sötvattnet, i de anvisningar som getts i glykoltillverkarens instruktioner.
3) Byt ut kylvattnet med jämna mellanrum i samband med underhåll som görs enligt schema
givet i denna instruktionsbok.
4) Avlägsna med jämna mellanrum avlagringar från kylvattensystemet i enlighet med de
instruktioner som finns angivna i denna instruktionsbok.
5) Följ helt strikt de lämpliga blandningsförhållanden som ges för glykolens tillsättning till
sötvattnet så som getts i glykoltillverkarens instruktioner. Om felaktigt blandningsförhållande
mellan glykol och sötvatten används, kommer kylningsprestanda för kylvattnet att falla och
motorn kan bli överhettad.
6) Blanda inte olika typer eller fabrikat av glykol eftersom kemiska effekter kan medföra att
glykolen blir oanvändbar och motorbesvär kan bli effekten.

[OBSERVERA]
För stor koncentration av glykol sänker också kyleffekten för motorn.
Se verkligen till att använda det blandningsförhållande som anges som lämpligt av
glykoltillverkaren för ditt temperaturområde.

_ _
25
3.2 Påfyllning av bränsle

FARA
Eld genom antändning av olja
• Se verkligen till att använda rätt typ av dieselbränsle vid tankning.
Påfyllning av misstag med bensin eller liknande bränsle kommer att
resultera i antändning.
• Se verkligen till att stanna motorn före bränslepåfyllning.
Om du spiller ut bränsle torka då noggrant upp sådant spill.
• Placera aldrig oljor eller andra brännbara material nära motorn eftersom detta
kan medföra en antändning.

3.2.1 Påfyllning i bränsletanken


Fyll tanken med ren dieselolja som inte har blivit förorenad med vatten, damm eller smuts.
Fyll tanken till ungefär 90% av dess fulla volym och se till att inte spilla något bränsle under
tankningen.

3.2.2 Luftning av bränslesystemet


Lufta bränslesystemet i enlighet med nedan beskrivna tillvägagångssätt. Om det finns luft i
bränslesystemet så fungerar inte insprutningspumpen för bränslet.

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Öppna kranen i bränslerörets inloppsledning
och lossa luftningsbulten som finns på toppen
Knopp till handpump för
på vatten-, oljeavskiljaren (tilläggsval). Detta frammatning av dieselolja
görs genom att vrida 2-3 gånger och då
använda en lämplig nyckel. När bränsle
Bränsleinsprutning-
kommer utan att några luftbubblor följer med spump
så drages luftningsbulten till igen.
2 Lossa handpumpens knopp genom att vrida
moturs och sedan upprepade gånger trycka
knoppen för hand för att mata fram dieselolja
till bränslefiltret.
3 Lossa pluggen för luftning som finns på Plugg till luftning

toppen av bränslefiltret genom att använda


lämplig nyckel. Låt bränsle komma fram till
dess att så sker utan att några luftbubblor
Bränslefilter
kommer med. Stäng sedan till luftning-
spluggen genom att dra till den ordentligt.
4 Tryck ned knoppen till handpumpen och vrid
den medurs tills den är tilldragen.

_ _
26
• 4LHA-HTP/-HTZP
1 Öppna kranen på bränslerörets inloppsrör.
2 Lossa luftningsskruven på bränslefiltret genom
att vrida 2 - 3 gånger moturs med en skruv- Luftningsskruv
mejsel.
3 Mata fram bränsle med hjälp av handpumpen.
Handpumpen finns upptill på bränslefiltret.
Rör handpumpens knopp upp och ned till dess
att bränsle blandat med luftbubblor rinner ut
genom luftningsöppningen.
4 När bränslet som kommer ut är klart och inte
uppblandat med några bubblor dras
luftningsskruven till.

Knopp på handpumpen
för dieseloljan

Matningspump för
dieseloljan

3.3 Påfyllning av olja för motorn


Gör påfyllning med den specificerade mängden olja [OBSERVERA]
till motorn. Fyll inte på för mycket.
1 Tag bor t påfyllningslocket på toppen av Överpåfyllning orsakar att olja sprids
motorkåpan och fyll på olja. ut genom ventilerna under drift och
2 Tag bort mätstickan för oljan och fyll på med kommer in i inloppsintaget och leder
olja till övre gränsvärdet på oljestickan. För att till motorproblem.
kontrollera oljenivån så sticks oljestickan ned
Påfyllningslock fö
helt och hållet.
Motorolja volym:
Mätsticka för olja
TOTALT: 13
Oljetråg: 10
3 Sätt tillbaka oljemätstickan och sätt på
påfyllningslocket ordentligt till fast läge för
hand.

_ _
27
3.4 Påfyllning av olja till marindrev
• Marindrev (HSW450A2, HSW630A1) [OBSERVERA]
För marindrevet, följ tillverkarens instruktioner.
Fyll inte på för mycket.
Överpåfyllning orsakar att olja sprids
• För MERCRUISER's INU-drev (BRAVO) utförs ut under drift och påverkar effekten
påfyllning av olja i överensstämmelse med för marindrevet.
tillverkarens instruktioner. (4LHA-HTZP/-
DTZP/-STZP)

• För MERCRUISER's INU-drev (BRAVO) så finns en servicetank för olja på motorns sida avsedd
för servostyrningen. Fyll på med den specificerade mängden av olja för servostyrningen.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 Tag bort locket från servostyrningens oljetank
genom att vrida åt höger och fyll sedan på
med olja för servostyrningen.
2 Fyll på med olja till det övre gränsmärket som Övre gräns

finns markerat på den mätsticka som finns Lägre gräns

fastsatt på insidan av locket.


För att kontrollera oljenivån torkas mätstickan
av med en trasa och sedan mäts oljenivån
genom att sätta ned mätstickan och låta locket
sluta tätt.
Oljetank till
Fyll på med nödvändig mängd olja. servostyrning
3 Sätt tillbaka locket och slut till.

_ _
28
3.5 Påfyllning av kylvatten
FARA
Brännskador genom skållning
• Tag aldrig bort påfyllningslocket från sötvattenskylaren medan
motorn fortfarande är het.
Ånga och hett vatten kommer att spruta ut och kommer att allvarligt
bränna dig. Vänta till dess att vattentemperaturen sjunkit och vira
sedan en trasa om locket och lossa det långsamt.
• Efter inspektion sätts locket åter ordentligt fast. Om locket inte är
ordentligt fastsatt kan ånga och skållhett vatten strömma ut under
drift och förorsaka brännskador.

Fyll sötvattenstanken och expansionstanken


med sötvatten för kylning. Modell Kylsystem för Kylsystem för
havsvatten sötvatten
1 Före påfyllning, kontrollera för att
verkligen se till att dräneringskranarna Alla motorer 3 3
är stängda. (Stäng såväl kranarna i
För information: Dräneringskranarna för vattnet är
ledningarna för dränering av sötvatten
ställda i öppet läge vid leverans
som kranarna i ledningarna för från fabriken.
dränering av havsvatten).
Kranarnas placering Sötvatten
2 Tag bort påfyllningslocket för sötvatten- Havsvatten
stanken. (Vrid påfyllningslocket ungefär
1/3 varv moturs för att lossa locket.)
Sötvattenkylare
3 Fyll sakta på med kylvatten till
sötvattenstanken så att inga luftbubblor
bildas. Fyll på till dess att vattnet rinner
över från påfyllningsöppningen.
Sötvattenkylare För 4LHA-HTP/-HTZP
4 Efter att påfyllning av kulvattnet skett,
Oljekylare
sätts påfyllningslocket ordentligt fast.
Om det lossnar kan besvär uppstå på
grund av vattenläckage.
Vid infästning läggs märke till de hack
som finns på locket och som passar mot
öppningen i påfyllningshålet. Locket
vrids fast med cirka 1/3 varv medurs.
Interenfriador
5 Tag bort locket från expansionstanken, Filter för olja

fyll på vatten till full mängd (övre


gränsvärdet) och locket sätts sedan
fast.

Sötvatten volym:
Motor: 1.5
Expansionstank: 0.8

_ _
29
6 Kontrollera gummislangen som förbinder Påfyllningslock
expansionstanken med sötvattenstanken. Om
den slangen inte är vattentät kommer en
mängd kylvatten att krävas.

Gummislang
Lock
Sötvattentank

Max. nivå

Min. nivå

3.6 Startförberedelse med vevaxeldragning


När motorn skall användas för första gången eller om den inte har använts på länge, skall startförberedelse
med vevaxeldragning ske för att sprida ut olja i motorn till alla delar. För en motor som varit uppställd under
lång tid och som startas direkt, utan att här beskriven vevaxeldragning sker, är risken stor att den skär ihop.
Detta beroende på att det inte längre finns någon olja på de rörliga delarna efter stillastående förvaring.
1 Öppna kingstonkranen (tilläggsval). Denna krantyp
innebär en kran som med en direkt genomföring i
båtskrovet släpper in havsvatten (i detta fall till ett Neutral
av motorns kylsystem). Observera att kranen måste Neutral

stängas innan båt lämnas, pga risk för läckande


slangar och risk för att båten kan sjunka om denna
kran står öppen.
2 Ställ marindrevet i läget NEUTRAL (NEUTRAL).
3 Utför startförberedelse med vevaxeldragning av
motorn.
Tryck in stoppknappen så att bränsletillförseln är MT-3 MV
stängd under vevaxeldragningen.
1)Sätt i nyckeln i startströmbrytaren. Stoppknapp
2)Samtidigt som du trycker in stoppknappen, vrider
du nu nyckeln till läget START (START) och Drivläge
håller den där.
Motorns vevaxel börjar vrida sig runt. Startläge
Om du tar bort din hand från stoppknappen
kommer motorn att starta. Tag inte bort din hand
från stoppknappen!
4 Fortsätt att låta motorns vevaxel rotera i cirka 5 Startströmbrytare
sekunder och lyssna samtidigt efter om du hör START : START ON : TILL
OFF : FRÅN STOP : STOPP
några onormala ljud. GLOW : GLÖD
5 Vrid tillbaka nyckeln till läget OFF (FRÅN). Motorn
stannar.

_ _
30
3.7 Kontroll av olja och kylvatten

När påfyllning sker av olja, olja till drev och kylvatten för första gången eller efter byten, skall deras
respektive nivåer kontrolleras efter en provkörning. Olja och vatten skall spridas ut till de olika delarna
under drift vilket sänker nivåerna för olja och vatten. Gör efterpåfyllning till de rätta mängderna.
• Påfyllning av olja till motorn --> Se 3.3
• Påfyllning av olja till marindrevet --> Se 3.4
• Påfyllning av kylvatten --> Se 3.5

_ _
31
4. DRIFTSANVISNINGAR
VARNING
Alkohol
• Kör aldrig motorn under tid då du är påverkad av alkohol eller när du är sjuk
eller känner dig olustig eftersom detta resulterar i olyckor.

VARNING

Förgiftning av avgaser
• Se verkligen till att det finns god ventilering av motorutrymmet med
fönster, ventiler eller annan ventilationsutrustning. Kontrollera på nytt,
under drift, för att verkligen se till att ventilationen är god. Avgaserna
innehåller giftig kolmonoxid och får inte andas in.
Rörliga delar
• Rör inga rörliga delar vid motorn (propelleraxel, kilrem, remskivor
etc.) under drift och se upp så att inga av dina klädesplagg kan
fångas in i dem eftersom detta kan resultera i skador.
• Kör aldrig motorn utan att täckskydd finns på de rörliga delarna.
• Gör en kontroll före start av motorn för att se efter att inga verktyg
eller trasor som använts under underhållsarbete glömts kvar utan att
de är borta från området.

FÖRSIKTIGHET

Brännskador efter kontakt med heta motordelar


• Hela motorn är het under drift och detta gäller även direkt efter att den
stannats. Turboladdaren, grenröret för avgaserna, avgasröret och
motorn är mycket heta. Vidrör aldrig dessa delar med din hud eller
med några kläder.

4.1 Inspektion före start


Se verkligen till att dagligen kontrollera följande punkter före start av motorn.
(1) Visuell kontroll
Titta speciellt efter följande:
Om några problem hittas, använd då inte motorn förrän dess att reparationer har till fullo fullföljts.
• Oljeläckage från oljesystemet.
• Bränsleläckage från bränslesystemet
• Vattenläckage från kylvattensystemet.
• Bultar som lossnat eller helt saknas
• Om några delar förstörts
(2) Kontroll av och efterpåfyllning av dieselolja(bränsle)
Kontrollera hur mycket bränsle som finns kvar i tanken och om nödvändigt gör påfyllning med
rekommenderad typ av bränsle. --> Se 3.2
(3) Kontroll av och efterpåfyllning av olja till motorn (för smörjning)
1 Kontrollera motorns oljenivå med oljemätstickan.
2 Om oljenivån är låg, fyll på vid påfyllningsöppningen med den rekommenderade oljan.
Fyll på olja upp till den övre markeringen på oljemätstickan. --> Se 3.3

_ _
32
(4) Kontroll av och efterpåfyllning av olja till marindrevet
1 Se de instruktioner som följde med marindrevet för att få uppgift om mängd olja.
2 Om så är nödvändigt, fyll på med rekommenderad oljetyp.

(5) Kontroll av och efterpåfyllning av kylvatten


FARA
Kontroll av och efterpåfyllning av kylvatten
• Tag aldrig bort påfyllningslocket från sötvattenkylaren medan motorn
fortfarande är het.
Ånga och hett vatten kommer att spruta ut och du riskerar att bränna
dig allvarligt. Vänta till dessa att vattentemperaturen har fallit. Vira
sedan en trasa runt locket och lossa det sakta.
• Efter att inspektion gjorts sätts påfyllningslocket åter ordentligt fast. Om
inte locket sitter säkert kan ånga eller skållhett vatten eventuellt komma
ut under drift och förorsaka brännskador.
1 Kontrollera kylvattennivån i expansionstanken.
Om vattennivån är nära det undre gränsvärdet, tag då bort expansionstankens lock och fyll på
med sötvatten upp till det övre gränsvärdet.
2 När vattennivån i expansionstanken är låg, tag då bort påfyllningslocket från sötvattenstanken
och kontrollera vilken mängd kylvatten som finns i sötvattenstanken. Fyll på sötvattenstanken
med mer sötvatten om nivån är för låg. --> ver 3.5
• Kontrollera sötvattennivån före start medan motorn är kall.
Kontroll av vattennivån under tiden som motorn är het är farligt och den kylvattennivå som
läses av kommer att vara missvisande på grund av den termiska expansionen.
• Kontrollera dagligen kylvattennivån i expansionstanken och gör påfyllning om så är
nödvändigt.
Tag inte regelbundet bort påfyllningslocket till sötvattenstanken.
• Mängden vatten i expansionstanken kommer att öka under motorns drift. Detta är helt
normalt.
När motorn har stannats kommer kylvattnets temperatur att falla vilket medför att den
extra vattenmängden i expansionstanken återvänder till sötvattenstanken.

[OBSERVERA]
Om kylvattnet alltför ofta måste fyllas på eller om vattennivån i sötvattenstanken
minskar utan att det sker någon ändring vad det gäller nivån i expansionstanken, kan
det finnas någon vattenläcka eller så finns det luft i systemet. Om detta inträffar, tag
då kontakt med din Yanmar återförsäljare eller representant utan dröjsmål.

(6) Kontroll av fjärrmanövreringsreglaget


Se verkligen till att kontrollera att spaken till fjärrmanövreringsreglaget kan röra sig lugnt före
användning. Om den är svår att manövrera, smörj förbindelsepunkterna för fjärrstyrning-
skablarna och smörj även in lager ytorna för spaken. Om spaken kommer fel eller
om det finns spelrum i eller till spaken, justera fjärrstyrningskabeln. --> ver 5.2.3 (5)

(7) Förbered reservbränsle och reserv av olja och kylvatten


Ha tillräckligt med dieselbränsle färdigt för dagens drift. Ha dessutom som reserv med
dieselbränsle, olja och kylvatten. (Ha åtminstone så mycket att det räcker till en extra påfyllning).
_ _
33
4.2 Kontroll av kontroll- och manöverpanelen och larmutrustning
Se verkligen till att kontrollera varningsutrustningen och andra instrument på panelen såväl före som
efter start av motorn. Om enheterna i panelen inte arbetar på rätt sätt är det omöjligt att förhindra några
fel som kan uppstå på grund av brist på olja eller vatten i motorn. Utför kontroll av varningslampor och
annan utrustning såväl före som efter start och låt detta bli en regelmässig rutinåtgärd. Om du har
kontrollpanel (tilläggsval) av typ ”Ny B”, ”Ny C” eller ”Ny D”, så hänvisas till 2.5.1(2)

4.3 Startförfarande
4.3.1 Daglig start Neutral
Neutral
Följ följande procedur vid start under normala
omständigheter:
1 Öppna kingston-kranen (tilläggsval).
2 Öppna bränslekranen (Intern försör-
jning).
3 Ställ reglaget för fjärrmanövrering i läget
NEUTRAL(NEUTRAL). MT-3 MV
4 Vrid på strömbrytaren för batteriet. Tag bort handen efter det
5 Sätt i nyckeln i startströmbrytaren och vrid att motorn startat

den till läget ON (TILL),Detta gör att Drivläge


summern ljuder och varningslamporna
(BATTERILADDNING och OLJETRYCK) Startläge
tänds (se även 2.5.1(3)), och detta
indikerar att varningsutrustningen arbetar
på rätt sätt. Startströmbrytare
6 Vrid nyckel till läget START(START) för START : START ON : TILL
OFF : FRÅN STOP : STOPP
att starta motorn. GLOW : GLÖD
När motorn har startat, tag bort din hand
från nyckeln. Nyckeln kommer automatiskt att återgå till läget ON(TILL).
Kontrollera att varningslamporna har släckts och att summern slutat ljuda.

4.3.2 Start vid frysgrader och låg temperatur


När start av motorn skall ske vid låg temperatur (cirka 0ºC eller lägre) används luftuppvärmningen
(tilläggsval) för att åstadkomma lättare start. [OBSERVERA]
• Vrid startnyckeln från läget OFF(FRÅN) till Låt inte luftuppvärmningen vara påslagen
läget GLOW(GLÖD). Fortsätt att hålla längre tid än 20 sekunder per gång. Om
nyckeln i läget GLOW(GLÖD) i omkring luftuppvärmningen får vara påslagen
15 sekunder för att värma under längre tider resulterar detta i skada.
upp luftuppvärmningen.
• Efter att ovanstående gjorts, vrids startnyckeln till läget START för att starta motorn.

För information:När du väljer luftuppvärmare (tilläggsval), rekommenderar vi dig att välja en


kontrollpanel (tilläggsval) som har en indikeringslampa för luftuppvärmningen
(typ Ny B, C eller D).
När luftuppvärmningen har värmts upp, så tänds lampan för att visa att
nyckeln kan vridas till läget START.

_ _
34
4.3.3 Återstart efter tidigare startförsök som ej lyckats
När nytt försök att återstarta motorn skall ske efter det att ett tidigare misslyckats, se då verkligen
till att motorn är helt stillastående innan nyckeln vrids om på startströmbrytaren. Om motorn
återstartas innan motorn ännu har stannat kommer pinjongdrevet till startmotorn att förstöras.
• Om motorn inte vill starta efter att flera
försök gjor ts, kontrollera då bränsle-
[OBSERVERA]
systemet. Om det har kommit in luft i
Håll inte startströmbrytaren påslagen
bränslesystemet så matas inte något
mer än 15 sekunder åt gången. Om
bränsle fram och det blir omöjligt att starta
motorn inte vill starta på första
motorn.
försöket, vänta i omkring 15 sekunder
Efter luftning av systemet görs ett nytt före nästa försök.
försök att starta motorn. --> ver 3.2.2

4.3.4 Efter det att motorn har startat [OBSERVERA]


(1) Varmkörning av motor Motorn kommer att skära ihop om den
Efter det att motorn har startat, låt den gå i körs med för liten genomströmning av
omkring 5 minuter. Det värmer upp motorn kylande havsvatten eller om den
belastas utan att först ha blivit
och sprider ut olja till alla delarna. uppvärmd.

NEUTRAL LÅ MT-3 MV
Fjärrmanövreringsreglage typ Morse HAS G
TIG NEUTRAL
1 Lämna reglaget för fjärrmanövreringen i HET
G H ET
Å
L STI G Knapp för frisläppning

HÖ STIGH
HA
läget NEUTRAL(NEUTRAL). HA

G
av gasstrypning

2 Drag ut reglagets spak (MT-3) eller frigör


ET
str ypningsknappen (MV) och justera HÖG HET
HASTIG
varvtalet till högst 1500 rpm och låt motorn
gå med låg hastighet utan belastning. Drag ut reglagets spak

Drag ut knappen för frisläppning av gasstrypning

(2) Kontroll av eventuella problem


Under tiden som motorn värms upp, kontrollera följande punkter.
1 Kontrollera att instrument och varningsutrustning på kontrollpanelen är normala (visar
normala utslag). --> ver 2.5.2
2 Kontrollera om vatten eller olja läcker från motorn.
3 Kontrollera att färg på avgaser, motorns ljud och vibrationer är normala.
4 Kontrollera att tillräckligt med kylvatten släpps ut från utloppsröret för havsvattnet.
Drift med för lite utsläpp av havsvatten innebär att impellern i havsvattenpumpen bränns
sönder.
Om havsvattenutsläppet är alltför litet, stanna då omedelbart motorn. Tag reda på orsaken till
felet och utför reparation.
• Är kingstonkranen öppen?
• Är inloppet till kingstonkranen igensatt?
• Är slangen för insugning av havsvatten sönder eller sugs luft in i slangen på grund av någon
lös slanganslutning?

_ _
35
4.4 Justering av motorns hastighet
Justera motor ns hastighet genom att flytta [OBSERVERA]
fjärrmanöverreglagets handtag sakta och lugnt. För För en ny motor gäller det att vara
handtaget framåt och justera hastigheten mellan speciellt uppmärksam på att inte göra
låg fart och hög fart. några hastiga fartförändringar eller
För fjärrmanövreringsreglage typ Morse och belasta motorn tungt under de första 50
dess grepp, justera farten mellan timmarnas gång. Om detta ändå sker
medför det skador och förkortad
FWD (FRAM) och REV (BACK).
livslängd för motorn.

4.5 Kopplingens hantering för båtens drivsystem


4.5.1 Framåt(FWD), neutralläge(NEUTRAL), back(REV)
Använd greppet till fjärrmanövreringen för att sköta kopplingen till marindrevet (FRAM, NEUTRAL,
BACK). Använd en fjärrmanöverutrustning med ett enspaksreglage.
• Återför reglaget till läget NEUTRAL(NEUTRAL)
innan det lugnt förs till något annat läge. Gör MT-3
NEUTRAL
FRAM
alltid lugna grepprörelser. Utför aldrig snabba AC K

HA
B

LÅ IGH
ST
G ET
T

förändringar av lägen.
E
ST G
IGH
HA LÅ

• Se verkligen till att greppet säkras i lägena FRAM,

HAS
HÖG HET
TIG
NEUTRAL, eller BACK.
ET
TIGH
HAS HÖG

Fjärrmanövreringsreglage typ Morse (tilläggsval)


• Sätt reglaget i läget NEUTRAL(NEUTRAL)
(mittenläge) för att stanna båten. Motorn
kommer att gå på tomgång i låg fart.
• För reglaget till läget FWD(FRAM) för att
gå framåt. MV L
TRA
När kopplingen har greppat in i framåtläge NEU FRA
K M
kommer farten att öka. B AC
HAS
T

LÅGGHET

• För reglaget till läget REV(BACK) för att


IGHE

TI
HASTÅG
L

gå i backläge, reverserad gång.


När kopplingen greppat in i backläget
kommer farten att öka.
HÖG HET
IG
AST

HA HÖ
H

S TIG G
HE
T

_ _
36
4.6 Kontrollera under drift
Var alltid uppmärksam på att det kan uppstå problem under motorns gång.
Rikta särskild uppmärksamhet mot följande:
(1) Kommer det tillräckligt med vatten ut från utloppsröret för havsvatten?
Om utsläppet är litet, stanna omedelbart motorn, tag reda på orsaken och utför reparation.
(2) Är färgen på avgasröken normal?
En ständigt svart rök visar på att motorn är överbelastad.
Det medför en förkortad livslängd för motorn och skall därför undvikas.
(3) Förekommer onormala vibrationer eller oljud?
Låt inte motorn arbeta i hastigheter som medför våldsamma vibrationer.
Beroende på skrovets uppbyggnad, kan motor och skrov plötsligt komma i hög resonans med
varandra. Detta kan inträffa under ett visst hastighetsområde för motorn och medföra häftiga
vibrationer. Undvik drift inom detta hastighetsområde för motorn. Om du hör onormala ljud,
stanna motorn och utför en inspektion.
(4) Varningssummern ljuder under drift.
Om varningssummern ljuder under drift, minska då omedelbart motorns hastighet, kontrollera
varningslamporna och stanna motorn för reparation.
(5) Finns det något vatten-, olje- eller gasläckage eller finns det några lossnande eller
saknade bultar?
Kontrollera motorutrymmet med jämna mellanrum för att se om där finns några problem.
(6) Finns det tillräckligt med diesel i bränsletanken?
Fyll på med dieselolja i förtid för att undvika att stå utan bränsle under drift.
(7) När motorn varit i drift vid låg hastighet under långa tidsintervall, rusa då motorn
varannan timme.

Anvisning för hur motorn skall rusas


NEUTRAL H LÅ NEUTRAL
Fjärrmanöverreglage typ Morse AS G
ET

TIG Knapp för frisläppning


HA LÅG

HE
IGH

T av gasstrypning
Drag ut reglagets spak (MT-3) eller knappen
ST
HAS

som frisläpper gasreglagets strypning (MV)


HÖGGHET
TI

och låt motorn växla fart mellan låg och hög


HÖG HET

flera gånger.
TIG
H S
A

Genom att rusköra motorn tas sotrester bort


Drag ut knappen för frisläppning
som byggts upp inne i brännkammaren och runt Drag ut reglagets spak av gasstrypning
om insprutningsventilen för dieselbränslet. MT-3 MV
Om inte motorn får denna ruskörning med
jämna mellanrum kommer den att ge ifrån sig
kraftig rökutveckling och motor n tappar
prestanda.
OFF(FRÅN)
[OBSERVERA] ON(TILL)
Slå aldrig ifrån batteriströmbrytaren och utlös
inte någon gnistbildning från batterikabeln
under motorns gång. Om så sker innebär det att
skada uppstår på delar i det elektriska systemet. Batteriströmbrytare (Lokal lösning)

_ _
37
4.7 Stopp av motorn
Stanna motorn i överensstämmelse med följande [OBSERVERA]
procedur: Om motorn stoppas plötsligt efter att
1 Stanna båten. ha gått i hög fart utan att den ges tid
Ställ reglaget för fjärrmanövreringen i läget att kylas ned innebär att motorns
NEUTRAL (NEUTRAL) för att stanna båten. temperatur stiger snabbt vilket ger till
2 Utför s.k. rusning av motor n innan den resultat att oljan försämras kraftigt
stannas. --> Se 4.6 (7) och delar kommer att klibba ihop.
3 Kyl ned motorn genom att låta den gå i låg
hastighet (1000 rpm eller saktare) under Stoppknapp
cirka 5 minuter.
4 Tryck nu in stoppkontakten och fortsätt att
hålla den intryckt till dess att motorn har
stannat helt och hållet. Om du släpper
kontakten innan motorn har stannat helt och
hållet kan det hända att den startar på nytt.
5 Vrid startströmbrytare till läget OFF (FRÅN),
tag bort nyckeln och förvara den på en säker
plats. START : START ON : TILL
6 Stäng av batteriströmbrytaren. OFF : FRÅN STOP : STOPP
GLOW : GLÖD
7 Stäng kranen till bränsletanken.
8 Stäng kingstonkranen. [OBSERVERA]
Försummelse att stänga kingston-
I sällsynta fall kan det inträffa att motorn inte
kranen innebär att vatten kan läcka in
stannar när stoppknappen trycks in och då får
i båten och kanske att den sjunker. Se
motorn stannas genom att man stänger verkligen till att denna kran stängs.
bränslekranen som finns på bränsletanken.

_ _
38
4.8. Driftsprocedur och flödesschema
Följande schema visar de driftsprocedurer som förklarats fram till denna punkt.
Delar avseende driften kan skilja sig åt beroende på vilken typ av marindrev och vilken typ av
reglage för fjärrmanövrering som blir använt. De instruktionsböcker som följer med respektive
utrustning skall läsas igenom noggrant och förstås.

Inspektion före start


Startförfarande

Start av motorn
Kopplingen greppar in
Koppling för marindrev Fram eller back

Koppling för marindrev


Spak för kontroll av Sätt i läge NEUTRAL
kopplingen
Hastighetsspak Justering av hastigheten

Startströmbrytare Kontroll av varningsutrustning


OFF ON Vrid ej nyckeln längre tid än 15 sekunder.
(Från Till) Tag bort handen från nyckeln efter
ON START ON det att motorn startat.
(Till Start Till

Varningslampor
Kontrollpanel Kontroll av ev. problem

Uppvärmning

Lågfartsläge
Hastighetsspak 1500 rpm eller lägre under 5 minuter
eller längre

Kontroll av motorn under drift

Stoppa båten/Förberedelse
till att stanna motorn Lågfartsläge 1000 rpm
Hastighetsspak
eller lägre

Hastighetsspak Lågfartsläge 1000 rpm eller lägre


Nedkylning av motorn Under 5 minuter eller längre

Koppling för marindrev Ställs i läge NEUTRAL


Startströmbrytare ON OFF
Stoppkontakt (Till Från)

Låg hastighet Hög hastighet

Hastighetsspak Rusning av motorn Motor stannar


Upprepa flera gånger

_ _
39
4.9 Långtidsförvaring
4.9.1 Före förvaring under lång tid
(1) Återkommande periodisk inspektion
Om det är nära i tiden till en återkommande periodisk inspektion rekommenderas att den utförs
innan motorn ställs undan för förvaring under en längre tidsperiod.
(2) Dränering av kylvattnet
Om inte glykol använts måste man verkligen se till att allt vatten dräneras från insidan av
motorn.
FÖRSIKTIGHET

Iakttag stor försiktighet vid borttappning av hett vatten för att förhindra brännskador
Vänta till dess att temperaturen har fallit innan kylvatten tappas ut från
motorn för att undvika skador genom skållning.

Dränera vattnet från såväl havsvattensystemet [OBSERVERA]


som sötvattensystemet.
Om vattnet inte dräneras bort kan det
frysa och förstöra delar av kylvatten-
systemet.

Dränering av vattnet från havsvattensystemet


1 Öppna den dräneringskran för vatten som finns på havsvattensidan för sötvattenkylaren och
dränera bort det kylande havsvattnet.
2 Öppna den dräneringskran för vatten som finns på oljekylaren och mellankylaren och
dränera bort det kylande havsvattnet.
3 Öppna kranen på marindrevet (följ instruktionsboken för marindrevet)
4 Lossa bultarna (4) på sidotäckplåten på havsvattenpumpen och flytta täckplåten för att kunna
dränera bort det kylande havsvattnet som finns på insidan.
5 Efter att ha dränerat bort vattnet, stängs dräneringskranarna för vattnet och täckplåten sätts
tillbaka på havsvattenpumpens sida

Havsvatten
Oljekylare Lossa bultar

Sötvattenkylare För 4LHA-HTP/-HTZP Mellankylare Havsvattenpump


(Intercooler)

_ _
40
Dränering av vattnet från kylsystemet med sötvatten
Om glykol eller annan antifrysvätska ej har tillsatts till det söta kylvattnet, måste man verkligen se
till att allt vatten dräneras bort från sötvattensystemet.
1 Öppna dräneringskranen som finns på sidan av cylinderblocket och dränera bort allt vatten från insidan.
2 Öppna sötvattenkylarens kran och dränera bort allt vatten från insidan.
3 Öppna den dräneringskran på sötvattenledningen som finns framtill på motorn (under
kylpumpen för sötvatten)
4 Stäng dräneringskranarna efter att vattnet tappats bort.

Placering av kranar för sötvatten Sötvatten Oljefilter

Sötvattenkylare

Sötvattenkylare För 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Rengöring, dränering av dieselolja (bränsle), infettning


• Rengör utsidan av motorn och torka bort all smuts eller olja.
• För att förhindra kondens på insidan av bränsletanken skall tanken antingen tömmas helt
från bränsle eller fyllas helt och hållet.
• Fetta in exponerade ytor, förbindelsepunkter som finns på kabeln för fjärrmanövrering och
bärlagren för fjärrmanöverreglagets grepp.

(4) Säkra motorn mot vatten och fuktskador


• Täck över ljuddämparen till inloppet, avgasrör etc. med vinylplast och försegla dem sedan för
att hindra att fukt kommer in.
• Dränera skrovets kölsvin helt och fullt.
• Vatten kan eventuellt läcka in i båten när den är förtöjd och när det finns möjlighet skall den
tas upp på land.
• Skydda motorutrymmet med impregnering och vattentätning för att hindra regn och
havsvatten från att komma in.

(5) Underhåll av batteriets laddning


• Se verkligen till att slå av batteriströmbrytaren.
Ladda batteriet en gång i månaden under långtidsförvaring för att kompensera mot batteriets
självurladdning.

4.9.2 Kontroll av motorn för återanvändning efter en längre tids förvaring


När motorn skall tas i användning igen efter en lång tids förvaring, gör då samma förberedelser
inför drifttagning som sker med en helt ny motor.
--> Se 3. Före drift

_ _
41
5. UNDERHÅLL OCH INSPEKTION
Utför återkommande periodiska inspektioner för din egen säkerhets skull
Delarna i motorn och dess funktionalitet kommer att degenerera och motorns prestanda
kommer att minska allt eftersom motorn används. Om inte återkommande inspektioner utförs
med jämna mellanrum får du räkna med oväntade besvär som inträffar när man är ute på
öppet hav. Dessutom kommer bränsleförbrukning, förbrukning av olja, avgasrök och motorns
oväsen eventuellt att öka. Allt detta sammantaget förkortar motorns livslängd.
Daglig och periodiskt återkommande service och inspektion ökar din möjlighet till säker drift.

Inspektion före start:


Gör det till en dagsrutin att utföra inspektion för start. --> Gör det till en dagsrutin att utföra
inspektion för start.

Följ upp gångtidsmätarens (timvisarens) ställning och


genomför återkommande inspektioner:
Gör daglig notering av drift och underhåll. När det börjar bli tid för en inspektion, studera de
relevanta sidorna i instruktionsboken. Inspektioner skall i intervall om 50, 250(eller 1 år),
500(eller 2 år), 1000(eller 4 år.) och 2000 timmars användning.
Följ upp timvisaren och utför uppföljning med periodiskt återkommande inspektioner i enlighet
med de rutiner som beskrivits i denna instruktionsbok.

Använd äkta reservdelar:


Se verkligen till att använda äkta delar vad det gäller såväl förslitnings- och konsumtionsdelar som vad
det gäller reservdelar.
Användning av piratdelar innebär en reducering av motorns prestanda och förkortar motorns livslängd.

Serviceverktyg:
Gör förberedelser med att ha serviceverktyg ombord för att ha dem till hands vid inspektion
och service av motorn och annan utrustning.

Åtdragningsmoment för muttrar och bultar:


Alltför hård åtdragning av bultar och muttrar gör att de går av eller att deras gängor blir förstörda.
Otillräcklig åtdragning medför å andra sidan att man får oljeläckage vid installationsytor eller besvär på
grund av bultar som lossnar. Muttrar och bultar måste därför dras åt med lämpligt åtdragningsmoment.
Viktiga delar måste dras åt med en momentnyckel med korrekt momentinställning och arbetet måste
utföras i rätt ordningsföljd. Rådgör med din Yanmar återförsäljare eller representant om serviceåtgärder
kräver att sådana delar måste tas bort som ställer speciella åtdragningskrav.

För standardmuttrar och bultar är åtdragningsmomenten så som framgår av nedanstående lista:


[OBSERVERA]
Tillämpa följande åtdragningsmoment på bultar som är märkta med siffran "7" på sin skalle. 7
(JIS klassificering avseende styrka: 7T)
Bultar som saknar märkningen "7" drages åt med 60% av angivet åtdragningsmoment.
Om delarna som skall dras åt är gjorda av aluminiumlegering, sker åtdragning av bultarna
med 80% av angivet åtdragningsmoment.
Bult diam. x stigning mm M6x 1,0 M8x 1,25 M10x 1,5 M12x 1,75 M14x 1,5 M16x 1,5
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
Åtdragningsmoment (kgf.m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ _
42
5.1 Lista över återkommande periodiska inspektioner
Dagliga och återkommande periodiska inspektioner är viktiga för att hålla motorn i bästa möjliga kondition. Nedan
uppräknade punkter utgör en summering av inspektions- och servicepunkter som omfattas av dessa inspektioner. Vilka
intervall som är aktuella för de återkommande inspektionerna varierar beroende på användningssätt, belastning, vilken
typ av bränsle och smörjoljor som används och vilket helhetsskick som gäller. Det är därför svårt att ge några definitiva
föreskrifter. Vad som tas upp i det följande skall därför endast ses som ett förslag till allmän standard. Planera din egen
periodiska inspektionsplan utifrån de driftsförhållanden som gäller för din motor och se då till att ta med varje punkt för
inspektion. Om den återkommande inspektionen negligeras leder det till motorbesvär och det förkortar motorns
livslängd. Se även till att de övriga instruktionsböcker som gäller aktuell kringutrustning (t ex marindrev och system för
fjärrmanövrering) finns med, vid såväl de återkommande inspektionerna som vid underhållsarbeten.
: Kontrollera : Byt ut : Rådgör med din lokala återförsäljare
Tidsintervall
Punkt Innehåll Var 50 Var 250 Var 500 Var 1000 Var 2000
Dagligen timme timme timme timme
timme (1 år) (2 år) (4 år)
Kontrollera och gör påfyllning av bränsle i tanken
Diesel Dränera bränsletanken
(bränsle) Dränera bränslefiltret och vattenavskiljaren
Byt ut elementet i bränslefiltret
Kontrollera mängden olja
Olja (för Byt ut oljan (Första gången)

smörjning) Byt ut filterelementet för oljan (Första gången)

Tvätta ren motorns oljekylare


Kontrollera mängd olja i drevet
Här hänvisas till instruktionsboken för
Olja till Byt ut oljan i drevet
marindrevet
drev Kontrollera oljan till ”power trim”
Kontrollera oljan för servostyrningen
Olja till
marindrevet För information gällande marindrev hänvisas till tillverkarens handbok
Kontroll och påfyllning av kylvattentanken
Kylsystemet
för sötvatten Byt ut det söta kylvattnet
Rengör och kontrollera att kylvattnet kan passera fritt
Kontrollera havsvattnets utloppsöppning och flöde ut
Kylsystem Kontrollera och byt ut impellern till havsvattenpumpen
för
havsvatten Kontrollera och byt ut zinkanoderna
Rengör och kontrollera att havsvatten kan passera fritt
Kontrollera bränsleledningen och kylvattenledningen
Rörledningar
Kontrollera blandningsrör
Elektrisk Kontrollera varningslamporna och övriga varningsenheter
utrustning Kontrollera och vid behov fyll på destillerat vatten i batteriet
Rem Kontrollera kilrem
Fjärrmanövr- Kontrollera funktionen för fjärrmanövreringen och fetta in
eringsreglage Justera kabeln till fjärrmanövreringen

System för Tvätta fläkten till turboladdaren


luftintag och Justera ventilspelet för in- och utloppsventilerna (Första gången)
avgaser Sotning och slipning av inlopps- och utloppsventiler
Kontrollera och justera insprutningstrycket för bränslet och (Första gången)
Bränslein- oljespridarens kondition
sprutning Kontrollera och justera bränsleinsprutningens tidsinställning

_ _
43
5.2 Punkter att ta upp vid periodiskt återkommande inspektion
5.2.1 Inspektion efter de första 50 timmarnas drift
(1) Byt ut motorns olja och oljefilter (Första gången)
FÖRSIKTIGHET

Iakttag extra stor försiktighet vid tömning av het olja för att
undvika brännskador
Om olja töms ur motorn medan den fortfarande är het, se upp så att du inte får
något oljestänk på dig.

Under den första inkörningen av motorn blir oljan snabbt förorenad på grund av den första
inslitningen av dess inre delar. Oljan måste därför bytas ut tidigt. Samtidigt som detta sker byts
oljefiltret ut.

1 Dränering av oljan.
Det är lättare och mer effektivt att tömma ur Oljemätsticka
motorns olja efter drift, medan motor n
fortfarande är varm.
1) Efter att ha oljemätstickan tagits bor t,
Oljedräneringspum
ansluts slangen från dräneringspumpen
(tilläggsval) till röret för mätstickan.
2) Töm ur oljan med hjälp av dränering-
spumpen.
3) Tag bort bottenpluggen i motorns oljekylare Rör för mätstickan
och dränera bort den olja som finns på
insidan.

2 Byt ut oljefiltret. Mellankylare (Intercooler)


Oljekylare för olja
1) Vrid oljefiltret åt vänster med hjälp av en s k
Dräneringsplugg
filternyckel och tag bort filtret. för olja
2) Rengör anliggningsytan för filtret.
3) Stryk på lite motorolja på anliggningsytan
och skruva lätt på det nya filtret för hand i
rätt läge och drag åt till dess att packningen
kommer i kontakt med sätet. Fortsätt sedan
med åtdragning ytterligare 3/4 av ett varv
med hjälp av filternyckeln.
Detaljnummer: oljefilter 127695- 35150

Fyll på med ny olja.


3 1) Fyll med den specificerade mängden olja. Oljefilter
-->Se 3.3
2) Kör motorn under ungefär 5 minuter och
kontrollera att det inte finns något
Lossa
oljeläckage.
3) Ungefär 10 minuter efter det att motorn Drag åt
stannats kontrolleras oljenivån på nytt med
oljemätstickan. Fyll på mer olja om det är
nödvändigt.

_ _
44
5.2.2 Inspektion var 50:e timme

(1) Dränering av bränsletank


(lokal lösning)
Ställ ett kärl under dräneringshålet för att fånga
1
upp bränslet.
Lossa på dräneringskranen på botten av
2
bränsletanken och töm ur allt vatten och smuts
som samlats på insidan. Sedimenttank
Till motor (för utfällningar)
När vatten och smuts har tömts ut och det
3 Dräneringskran
endast kommer ut klart och rent bränsle, så
stängs dräneringsventilen igen.

(2) Dränering av olje-/vattenavskiljaren


(tilläggsval) Luftningsplugg
1 Stäng bränslekranen.
2 Lossa den iskruvade plugg som finns på
botten av olje-/vattenavskiljaren och töm ur
vatten, damm och smuts från insidan.
3 Efter det att dränering utför ts på olje-
/vattenavskiljaren, se då verkligen till att
luftning sker av bränslesystemet.
Dräneringsplugg
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)

_ _
45
(3) Dränering av bränslefiltret
Om vatten och smuts är inblandat med bränslet blir det omöjligt för bränsleinsprutningspumpen och
för ventilen att arbeta. Det är nödvändigt att utföra dränering med jämna mellanrum för att undvika
att filtret blir igensatt. Om en mängd som behöver dräneras bort har samlats i olje- vattenavskiljaren
på botten av bränslefiltret, så tänds varningslampan för bränslefiltret. Lampan finns på
kontrollpanelen (tilläggsval). (4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Stäng bränslekranen i bränslets rörledning.
2 Öppna dräneringskranen på botten av
bränslefiltrets olje-/vattenavskiljare. Dränera Bränslefilter
bort allt vatten och smuts som finns samlat på
insidan.
3 Stäng dräneringskranen. Dräneringskran
4 Se verkligen till att lufta bränslesystemet.
--> Se 3.2.2

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Stäng bränslekranen på bränslets rörledning.
2 Lossa dräneringspluggen på botten av
bränslefiltret och töm ut allt vatten och smuts
Bränslefilter
som samlats på insidan.
3 Drag åter till dräneringspluggen. Dräneringsplugg
4 Se till att lufta bränslesystemet efteråt.
-->Se 3.2.2

(4) Inspektion av batteriet


VARNING

Brand på grund av elektrisk kortslutning


Slå alltid ifrån batteriströmbrytaren eller frigör jordkabeln (-) före inspektion
av det elektriska systemet. Oaktsamhet att göra så kan innebära kortslutning
och risk för brand.

Tillräcklig och riktig ventilation av batteriutrymmet


Se verkligen till att området kring batteriet är välventilerat och att där inte
finns något som kan starta en brand. Under den tid motorn går och
batteriet laddas, bildas vätgas i batteriet och denna kan lätt antändas.

Batterivätska
Batterivätskan består av utspädd svavelsyra. Du kan bli blind om du får
den i dina ögon och om du får syra på din hud kan du få brännsår. Se till
att hålla vätskan bort från din kropp. Tvätta bort syran omedelbart med
stor mängd sötvatten om du fått något på dig.

_ _
46
• Kontrollera vätskenivån i batteriet.
Lokal påfyllning
Om vätskemängden när mar sig det undre
gränsvärdet så fylls batteriet på med destillerat
vatten (finns på marknaden) till det övre
gränsvärdet. Om motorn förs vidare med för lite Batterivätska
batterivätska innebär det förkortad livslängd för
batteriet. Dessutom kan det inträffa att batteriet Övre nivå
blir överhettat och exploderar.
Lägsta nivå
• Batterivätskan tenderar att avdunsta snabbare
sommar tid och därför skall vätskenivån då
kontrolleras mer ofta än vad som annars
specificerats.
• Om motorns hastighet vid vevaxeldragningen är Följ de instruktioner och föreskrifter som ges i
så långsam att motorn ej går runt eller ej startar instruktionerna (handboken) från batteritillverkaren.
efteråt skall batteriet laddas.
• Om motorn fortfarande ej startar efter laddning
byt då ut batteriet.
[OBSERVERA]
Kapaciteten från den specificerade växelströmsgeneratorn och från batteriet är
tillräckligt stora för normal driftsanvändning. Kapaciteten är emellertid otillräcklig om
batteriström används för andra ändamål som t ex lyse inombords i båten etc. Rådgör
med din återförsäljare eller representant för Yanmar.

_ _
47
5.2.3 Inspektion var 250:e timme eller 1 gång per år.
(1) Byt ut bränslefiltret
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Stäng bränslekranen till bränsletanken.
2 Töm ur bränslet via bränsledräneringskranen
Bränslefilter Lossa
som finns i botten av bränslefiltret. Se. 5.2.2(3)
Drag åt
3 Tag bort ledningskontakterna och tag bort
varningskontakten med en nyckel.
4 Tag bort bränslefiltret med en filternyckel.
5 Sätt fast och drag åt det nya bränslefiltret. (Rengör
bränslefiltrets yta som montering sker mot). Varningskontakt
Detalj-nr för bränslefiltret: 121857 - 55710
• Installera varningskontakten till det nya bränslefiltret.
• Applicera bränsle på packningen till det nya bränslefiltret.
• Skruva lätt in bränslefiltret i läge och drag åt till dess att packningen kommer i kontakt med sätet.
• Drag åt filtret manuellt ytterligare med 3/4 varv.
(Åtdragningsmoment : 14,7-l9,6 Nm(1,5-2,0 kpm)
• Anslut ledningarna till varningskontakten.
6 Fyll bränsle till bränslefiltret. (se 3.2.2)
• Torka noggrant upp spillet om du spiller ut bränsle.
• Starta motorn för att kontrollera att inget bränsle läcker ut.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Byt ut filterelementet i bränslefiltret med jämna
mellanrum innan filtret sätts igen och innan
bränsleflödet reduceras.
1 Stäng bränslekranen till bränsletanken.
2 Tag bort dräneringspluggen och töm ur den
dieselolja som finns i bränslefiltret. (Sätt ett
kärl under tömningen för att fånga upp Bränslefilter
bränslet).
3 Lossa filtrets centrumbult, tag bort den nedre
delen och byt ut elementet. Centrumbult

Detalj-nr för elementet till bränslefiltret:


41650-550800 Element
4 Fyll bränsle till bränslefiltret (Se 3.2.2)
• Torka upp spillet noggrant om du spiller ut
bränsle.
• Starta motorn för att kontrollera att inget
bränsle läcker ut.

Gummipackning Centrumbult

_ _
48
(2) Byt ut motorns olja och oljefilter. (Se 5.2.1(1))

(3) Byt ut sötvattnet som används för kylning


De kylande prestanda och egenskaperna reduceras då kylvattnet är förorenat med rost och avlagringar.
Även om glykol är tillsatt så måste kylvattnet bytas ut med jämna mellanrum eftersom egenskaperna för
tillsatsämnet ändrar sig och degenererar med tiden. Byt ut kylvattnet med jämna tidsmellanrum.
• Dränering av sötvatten som används för kylning
--> Se 4.9.1 [OBSERVERA]
• Påfyllning av sötvatten för kylningsändamål Om ersättningen av zink av oaktsamhet ej
--> Se 3.5 sker och motorn fortsätter att användas
med en liten volym zinkanod kommer
(4) Inspektion och utbyte av zinkanoder korrosion av kylsystemet för havsvatten
Inspektera och byt ut zinkanoder med jämna att inträffa. Resultatet blir vattenläckage,
mellanrum. att delar går sönder eller detta i
kombination med att olyckor inträffar.
1 Stäng kingstonkranen.
2 Dränera bort havsvattnet som används för kylning.
Efter dränering, stäng kranarna.
--> Se 4.9.1 Plugg med zinkanod
3 Tag bort pluggen som är märkt ZINC och som D
Märkning för zinkanod
visas på figuren.
Zinkanoder finns på följande delar.
ZINC L
Detalj Detalj-nr. Antal Dimensioner D x L
Mellankylare 119574-18790 1 1/2"X1"
Oljekylare till motor 119574-44150 2 1/2"X1"
* Kylare med sötvatten 119574-44150 2 1/2"X2"

*: För 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

4 Kontrollera zinkmängden på insidan av pluggen för att kunna fastställa vilken mängd som gått
åt av zinkanoden.
• Byt ut zinkanoden när den har reducerats till mindre än hälften av sin ursprungliga storlek.
• Om endast en liten reducering skett, rengör då ytan genom att putsa de korroderade ytorna.
5 Byt ut pluggen.
6 Öppna kingstonkranen och kontrollera att inget vattenläckage finns.

Mellankylare (eng. Intercooler) Sötvattenkylare


Oljekylare Zink
Zink

Zink Zink

_ _
49
(5) Justering av kabel till fjärrmanövrering
1) Justering av kabeln till motorns hastighetskontroll
Kontrollera att reglerspaken (spaken för
hastighetsstyrningen) på motorns sida har Reglerspak
konstant och jämn kontakt med urkop-
Kabel
plaren för såväl hög hastighet som låg
g
hastighet. Detta ska gälla såväl när Hög Lå

fjärrmanövreringsreglaget är i höghastig-
hetsläge (hög tomgång) som i låghastighet-
släge tomgång). Om någon av
Fastsättningsbultar
höghastighet- eller låghastighetssidorna
(4LHA-HTP/-HTZP)
inte gör kontakt med urkopplare utförs
nedanstående justering:
Fastsättningsbultar

1 Tag bor t den gängade delen och den


anslutna svängtappen för fjärreglagets
Ka
kabel från reglerspaken. Justera kabelut- be
l
slaget genom att justera infästning-
savståndet för den gängade delen.
Hög
2 Lossa fastsättningsbulten för fjärrkontrollens Låg
Reglerspak
klämbricka för kabeln och justera läget för
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
fjärreglagets kabel.
(Samtidigt gäller emellertid att justeringen
av kabelutslaget för fjärrmanövreringen
måste ske så som beskrivits under 1 ovan.)

2) Justering av marindrevets manöverkabel


Här hänvisas till tillverkarens handbok.

_ _
50
(6) Tvättning av fläkten till turboladdaren [OBSERVERA]
När motor ns hastighet verkar slö eller om Häll inte ut någon stor mängd med
avgasrökens färg är dålig kan detta bero på att fläkttvätt på en gång (utan häll
bladen i turboladdarens fläkt är smutsiga. Tvätta gradvis). Om en stor mängd
fläkten på följande sätt: kommer på en gång kan det
förstöra fläktbladen och få vatten
1 Använd färdig fläkttvätt (flytande rengöring-
att slå in i brännkammaren och leda
smedel), sötvatten och en liten kanna (gärna till olyckor.
med pip).
Fläkttvätt (4 ) Fläkttvätt
Detalj kodbeteckning: 974500- 00400
2 Tag bort förrenaren.
3 Ställ kopplingen i friläge (neutral) och låt
motorn gå i hög hastighet (2500-3000 rpm).
4 Häll sakta ungefär 50 cl med fläkttvättmedel in
i turboladdarens insugsintag under en period
om cirka 10 sekunder. Förrenaren
5 Häll sedan, efter att ha väntat i cirka 3 minuter,
ungefär 50 cl med sötvatten på samma sätt Turboladdare

under en period om cirka 10 sekunder. Luftintag


6 Efter att ha låtit motorn gå belastad under cirka
10 minuter så kontrolleras kompressionstrycket
och utgående effekt. Om ingen förbättring
märks efter att ha tvättat fläkten så repeteras
tvättproceduren flera gånger.
7 Sätt tillbaka förrenaren. Om förrenaren är
extremt smutsig så tvättas den med
rengöringsmedel och torkas före återinsättning
på plats. Om förrenaren är skadad byts den ut.
Om det for tfarande inte märks någon
förbättring av prestanda kontakta då din lokala
återförsäljare för Yanmar.

(7) Inspektion och justering av ventilspel för in- och utloppsventiler (första gången)
Inspektion och justering måste ske av ventilspelen för att få öppnings- och slutningstiderna
korrekta med rätt fördröjning för in- och utloppsventilerna. Dessa tider kan öka under
inkörningsperioden beroende på den första tidens förslitning av motorns inre delar. Den här
inspektionen kräver specialkunskaper och speciell teknik. Rådgör med din återförsäljare eller
representant för Yanmar.

(8) Inspektion och justering av bränsleinsprutningsventilen (första gången)


Inspektion och justering är nödvändig för att erhålla bästa möjliga bränsleinsprutning för att
tillförsäkra goda motorprestanda. Den här inspektionen kräver specialkunskaper och speciell
teknik. Rådgör med din återförsäljare eller representant för Yanmar.

_ _
51
5.2.4 Inspektion var 500:e timme eller efter 2 år.
(1) Kontroll av kilremmens spänning för växelströmsgeneratorn
Om inte kilremmen är tillräckligt spänd kommer
[OBSERVERA]
remmen att slira och gör det omöjligt för generatorn
att alstra någon energi. • Om kilremmen är för hårt spänd
Dessutom kommer inte sötvattenpumpen att arbeta kommer remmen och axellagren för
vilket gör att motorn kommer att bli överhettad. generatorn att bli förstörda.
Kontrollera spänningen för kilremmen på följande • Se noga upp så att ingen olja spills på
sätt:
kilremmen eftersom det medför att
1 Pressa ned kilremmen med din tumme på
remmen sträcks ut och börjar slira.
mitten av remmen för att kontrollera
spänningen.
Kilremmen ska då ge efter omkring 8-10 mm Inställningsbult

vid nedtryckning.
2 För att justera kilremmens spänning lossas
inställningsbulten och generatorn flyttas. 8 10
mm
3 Byt ut kilremmen om den är skadad. Kylvattenpump
Detalj-nr: 121850-42280 för sötvatten
Växelströmsgenerator

(2) Kontroll av kilremmens spänning för


pumpen till servostyrningen
Om inte kilremmen är tillräckligt spänd kommer Remskiva
oljepumpen inte att rotera vilket gör det omöjligt att
styra och manövrera båten och innebär att driften
blir farlig. För 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Kontrollera kilremmens spänning på följande sätt: Inställningsbult
1 Pressa ned kilremmen med din tumme på
mitten av remmen för att kontrollera
Oljepump
spänningen. för servostyrning Spänning:
Kilremmen ska då ge efter omkring 8-10 8-10 mm
mm vid nedtryckning.
2 För att justera kilremmens spänning lossas
inställningsbulten och oljepumpen flyttas.
3 Byt ut kilremmen om den är skadad. Detalj-nr: 119175-26500

5.2.5 Inspektion var 1000:e timme eller efter 4 år.


(1) Justering av ventilspel för in- och utloppsventiler (2:a gången och senare)
Det här underhållsarbetet kräver specialkunskap. Rådgör med din återförsäljare eller
representant från Yanmar.
Justering är nödvändig för att bibehålla korrekta tider för öppning och stängning av ventilerna.
Oaktsamhet och försummelse att ej utföra denna justering medför att motorn för oväsen under
gång och resulterar i minskad uteffekt och i andra skador.

(2) Inspektion och justering av bränsleinsprutningsventiler (2:a gången och senare)


Det här underhållsarbetet kräver specialkunskap. Rådgör med din återförsäljare eller
representant från Yanmar.
Bränsleinsprutningen måste injusteras för att motorn med visshet ska kunna ge optimal
prestanda.

_ _
52
(3) Inspektion av de inre delarna i pumpen för havsvatten
Utflödet från pumpen för havsvatten faller
beroende på användningssätt. Riktning för
Pumpen för havsvatten måste inspekteras med impellerbladen
jämna mellanrum. Om utflödet av kylande
havsvatten har minskat: (Om demontering och
isär tagning av havsvattenpumpen är
nödvändig, rådgör då med din återförsäljare
eller representant från Yanmar.) Pump för havsvatten

1 Lossa fästbultarna till täckplåten på sidan


Axelns rotationsriktning
och tag bort täckplåten. (4 fästbultar finns)
2 Belys insidan av havsvattenpumpen med en
ficklampa och inspektera.de agua salada e
ins-peccionarla.
3 Om något av följande fel hittas är isärtagning och underhållsarbete nödvändigt:
1) Sprickor i eller delar av impellern borta. Sprickor eller extra stor förslitning av impellerns
toppar och sidoytor.
Om något av dessa fel föreligger, byt då ut den skadade detaljen. (Rådgör med din
återförsäljare eller representant från Yanmar)
(För information) Impellern måste bytas ut med jämna mellanrum (var 2000:e timme).
2) Skador på förslitningsplåten.
4 Om det inte finns några problem med de inre delarna, passas O-ringen in i spåret på fogytan
och sidotäckplåten monteras på nytt.
Om det under motorns gång kontinuerligt läcker ut vatten från vattendräneringsröret som finns
under havsvattenpumpen, är demontering och underhållsservice (utbyte av oljepackning)
nödvändigt.

[OBSERVERA]
Pumpen för havsvattnet roterar medurs, men impellerbladen Rotationsriktning
måste installeras i moturs riktning.
Se under återmonteringen verkligen till att impellerbladen
monteras korrekt så som visas i figuren till höger. Om
motorn vrids runt manuellt, gör aldrig detta i fel
rotatationsriktning.
Impellern kommer då att bli snodd och förstörd. Impeller

5.2.6 Inspektion var 2000:e timme.


(1) Rengöring av kylvattensystemet och inspektion och justering av ingående delar
Rost och beläggningar sätts av på insidan i kylsystemen för såväl sötvatten som havsvatten efter en
längre tids användning.
Detta innebär försämrad kylningsförmåga, så det är nödvändigt att göra rent och utföra
underhållsarbete beträffande följande delar förutom att byta ut kylvattnet.
Den nedsmutsning som sker internt i motorns oljekylare minskar kylningskapaciteten och ökar på
den degenerering som sker av oljekylaren.
Servicearbete avseende ovanstående kräver specialkunskap.
Rådgör med din återförsäljare eller representant från Yanmar.
Relevanta delar gällande kylvattensystem:
Pump för havsvatten, oljekylare för motor (smörjning), mellankylare, pump för
sötvatten, kylare för sötvatten, termostat mm.
_ _
53
(2) Sotning och slipning av inlopps- och utloppsventiler
Justering är nödvändig för att bibehålla rätt kontakt mellan ventiler och ventilsäten.
Detta underhållsarbete kräver specialkunskap.
Rådgör med din återförsäljare eller representant från Yanmar.

(3) Inspektion och inställning av att bränsleinsprutningen sker vid rätta tidsögonblick
Bränsleinsprutningen måste ställas in så att den sker vid rätta tidsögonblick för att tillförsäkra
optimala motorprestanda.
Det här underhållsarbetet kräver specialkunskap.
Rådgör med din återförsäljare eller representant från Yanmar.

_ _
54
6. FEL OCH FELSÖKNING
Fel Trolig orsak Åtgärd Referens

Varningssummern [OBSERVERA]
ljuder och Gå omedelbart över till drift i låg fart, kontrollera vilken lampa som har
varningslampor tänds tänts och stanna motorn för inspektion.
under motorns gång Om inget onormalt kan identifieras och det inte finns några problem med
driften, återvänd då till hamn med din lägsta fart och begär reparation.

Motorns oljetryck Motorns oljetryck är för Kontrollera oljenivån, fyll


Varningslampan tänds lågt. Filtret för oljan är på, byt. 3.3
igensatt. Byt filter för olja 5.2.1(1)
Byt olja för motorn 5.2.1(1)

Varningslampa tänds För lite olja i marindrevet Kontrollera oljenivån och 3.4
för olja till marindrevet fyll på

Kylvattentemperatur Vattennivån är för låg i Kontrollera kylvattennivån,


(Sötvatten) sötvattentanken. fyll på. Systemet är igensatt. 3.5
Varningslampa tänds Den kylning som sker med Luft har kommit in i systemet.
havsvatten är otillräcklig Begär reparationshjälp
Föroreningar på insidan av
kylsystemet.

Lampa tänds för Dränera bort ansamling Tappa ur ansamlat vatten 5.2.2(3)
bränslefiltrets från vatten-, oljeavskiljaren som finns i vatten-, oljeav-
dränering. skiljaren i bränslefiltret
(4LHA-HTP/-HTZP)

Varningsutrustningen är [OBSERVERA]
felaktig när strömbrytaren/ Kör inte motorn medan varningsutrustningen fortfarande
kontakten är i läget ON är oreparerad. Felen kommer att fortsätta och det kan
(TILL), dvs påslagen: uppstå allvarliga problem
Varningssummern Kopplingskretsen är bruten Begär reparationshjälp 2.5
ljuder inte eller så är summern felaktig.
Varningslampor tänds
(För information) Övriga varningslampor tänds inte då strömbrytaren slås
inte för motorns
på. De tänds endast när något är fel eller är onormalt.
oljetryck.
Laddningslampan tänds Kopplingskretsen är bruten Begär reparationshjälp
inte eller lampan är trasig.

När nyckeln återvänt till


läget ON (TILL) från läget
START (START) efter det
att motorn startat:
Summern fortsätter att Kortslutning (Om lampan släcks). Begär reparationshjälp
ljuda. Givarkontakter är felaktiga.
En av varningslamporna Begär reparationshjälp. Begär reparationshjälp
släcks inte. Begär reparationshjälp.

_ _
55
Fel Trolig orsak Åtgärd Referens

Laddningslampan Kilremmen är av eller är lös. Byt ut kilremmen. 5.2.4(1)


släcks inte under drift Justera spänningen.
Batteriet är felaktigt. Kontrollera vätskenivån,
specifika vikten.
Byt ut. 5.2.2(4)
Växelströmsgeneratorn ger Begär reparationshjälp
ingen laddningsström.

Startbesvär
Startmotorn arbetar Inget bränsle Fyll på bränsle. Lufta 3.2.2
men motorn går inte Felaktigt bränsle bränsleledn. 3.1.1
igång Fel på bränsleinsprutningen. Använd rekommenderat
För dålig kompression på bränsle
grund av otäta inlopps-,
utloppsventiler. Begär reparationshjälp

Startmotorn arbetar inte Batteriets laddning är Kontrollera vätskenivån. Ladda 5.2.2(4)


eller går bara sakta. otillräcklig. Fel i på nytt. Byt ut. Tag bort
(Motorn kan dras runt kabelkontakten (vid beläggning från batteripolerna.
manuellt) batteripol). Startströmbrytare Gör ny åtdragning. Begär
är felaktig. Kraften i batteriet reparationshjälp.
har gått ur på grund av Rådgör med din Yanmar
annan användning. återförsäljare.

Motorn kan inte dras Interna delar har skurit. Begär reparationshjälp
runt manuellt. Något har brutits.

Dålig färg på avgasröken


Svart rök Ökad belastning Inspektera
Turboladdarens fläkt är propellersystemet
förorenad. Felaktigt bränsle.
Felaktig insprutning Rengör fläkten.
(finfördelning) från Använd rekommenderat
insprutningsventilen för bränsle. 3.1.1
dieseloljan. Ventilspelet är
helt fel för inlopps-,
utloppsventilernas
ventiltallrikar. Begär reparationshjälp

Vit rök Felaktigt bränsle Använd rekommenderat 3.1.1


Felaktig insprutning (finfördelning) bränsle
från insprutningsventilen för
dieseloljan.
Tidsinställningen för Begär reparationshjälp
insprutningstiderna för dieseloljan Begär reparationshjälp
är fel.
Olja brinner. Överskottskonsumtion Begär reparationshjälp.

_ _
56
7. SYSTEMDIAGRAM
7.1 Schema över rördragning
(Se bilaga A längstbak i boken)

• 4LHA-HTP/HTZP/DTP/DTZP/STP/STZP
MARKERINGAR FÖR
NAMN 1 Intag för bränsle (dieselolja)
RÖRTYPER
2 Oljefilter för bränsle
(ANSLUTNING) SKRUVFÖRBINDELSE 3 Bränsle överfyllning
FLÄNSFÖRBINDELSE 4 Bränsleinsprutningspump
5 Bränslerör för högt tryck
HÅLFÖRBINDELSE
6 (Givare för oljetryck)
INSTICKSFÖRBINDELSE 7 Kontakt för oljetryck
8 Reglerventil för oljetryck
BORRHÅL
9 Oljefilter
RÖRDRAGNING FÖR KYLANDE SÖTVATTEN 10 Oljekylare
RÖRDRAGNING FÖR KYLANDE HAVSVATTEN 11 Oljepump
12 Säkerhetsventil
RÖRDRAGNING FÖR OLJA 13 Från vattenvärmare
RÖRDRAGNING FÖR BRÄNSLE (DIESEL) 14 Kontakt för vattentemperatur
15 Pump för kylande sötvatten
16 Till vattenuppvärmning
17 Termostat
18 (Givare för vattentemperatur)
19 Pump för kylande havsvatten
20 Inlopp för kylande havsvatten
21 Munstycke för bränsleinsprutning
22 Mellankylare (eng. Intercooler)
23 Till vattenuppvärmning
24 (Marindrev och oljekylare)
25 Vevaxellager
26 Kamaxellager
27 Inlopp för oljefilter
28 Kylande munstycke (dysa) för kolv
29 Kylare för sötvatten
30 Kamaxel
31 Turboladdare
32 Utlopp för kylande havsvatten
33 Oljepump (Underpump)
34 Cylinder för servostyrning (Lokal lösning)
35 Oljekylare för servostyrning
36 Oljepump för servostyrning
37 Oljetank
38 Grenrör för avgasrör
39 Pump för bränslematning
40 Från dysa för diesel (bränsle)
41 Från pump för diesel (bränsle)
42 Förbindelsepunkt för bränsleutlopp

_ _
57
7.2 Kopplingsschema
(Se bilaga B längstbak i boken)

Färgkodning 24 Startrelä
25 S eller C
R Röd 26 Startmotor
B Svart 27 Kontakt för kylvattentemperatur
28 Kontakt för oljetryck i motorn
W Vit
29 Växelströmsgenerator
Y Gul 30 Bult för jordning
L Blå 31 Kontakt för kompression
32 Givare för varvräknare
G Grön 33 Kontakt för bränslefilter
O Orange (4LHA-HTP/-HTZP)
34 Givare för kompression
Lg Ljusgrön
35 Givare för oljetryck i motor
Lb Ljusblå 36 Givare för kylvattentemperatur
Br Brun 37 Oljetrycksmätare för motor
38 Termometer för kylvatten
P Skär 39 Olja till drev
Gr Grå 40 Kompression
41 Kylvattennivå
Pu Purpurröd
42 Bränsletank tom
0-1 (1) Kontrollpanel för typ ”Ny B” 43 Kabelhärva för 2 paneler
0-2 (2) Kontrollpanel typ ”Ny C” 44 Givare för trimningsdrev (Lokal lösning)
0-3 (3) Kontrollpanel av typ ”Ny D” 45 Kontakt för oljenivå i växel (Lokal lösning)
1 Varvräknare med gångtidsmätare, timmar 46 Kompressionsmätare
2 Summer 47 Kontrollpanel (Station nr 2) (Om panel typ ”Ny C” finns)
3 Summer stopp 48 Detaljer från kontaktdon A-A
4 Belysning 49 Detaljer från kontaktdon C-C
5 Säkring 50
För information:
6 Stoppkontakt * Tilläggsval
7 Startströmbrytare 1) ** Ej tillgänglig för panel av typ ”Ny B” (eng. New B)
8 Laddning *** Lokal lösning
(Batteri och Batteriströmbrytare)
9 Oljetryck för motor 2) Kabelhärvan för trimningsmätare är ett tilläggsval
10 Kylvattentemperatur (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
11 Avgaser Trimningsmätare lokal lösning
Givare för trimning av drev
12 Bränslefilter
13 Föruppvärmning av diesel 51 Startströmbrytare
14 Kontrollpanel 52 GLÖD
15 Kabelhärva 53 FRÅN
16 Relä 54 TILL
17 Solenoid för stopp av motorn 55 START
(4LHA-HTP/-HTZP)
18 Anskaffas av kunden
19 (Tvärsnittsarea)
20 Batteri
21 Batteriströmbrytare
22 Glödstift
23 Relä
_ _
58
GARANTI SERVICE
Tillfredsställd och nöjd ägare
Att du är tillfredsställd och känner ”Good will” för Yanmar är viktigt för din återförsäljare och för
oss.
Normalt sett så kommer alla typer av problem som gäller produkten att bli hanterade av vår
återförsäljares serviceavdelning. Om du har ett garantiproblem som inte har hanterats till din
belåtenhet, föreslår vi att du vidtar följande åtgärd:

• Diskutera igenom ditt problem med en medlem som ingår i återförsäljarens ledning. Ofta kan
reklamationer och klagomål snabbt lösas på den nivån. Om problemet redan har gåtts
igenom med chefen för serviceavdelningen, kontakta då ägaren till återförsäljaragenturen
eller verkställande direktören.
• Om ditt problem efter detta fortfarande ej lösts till din belåtenhet ombeds du kontakta ditt
lokala Yanmar dotterföretag.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Vi behöver följande information för att kunna ge dig vår assistans:

• Ditt namn, adress och telefonnummer


• Produkt, modell och serienummer (se namnplåten som är fäst på motorn)
• Inköpsdatum
• Försäljarens namn och adress
• Beskrivning av problemet

Efter att ha sett över alla relevanta fakta i ärendet, kommer du att bli underrättad om vilken
åtgärd som kan vidtas. Vi ber vänligen att du har i åtanke, att ditt problem sannolikt kommer att
bli löst hos återförsäljaren, genom att utnyttja återförsäljarens möjligheter, utrustning och
personal. Därför är det mycket viktigt att du tar din första kontakt med din Yanmar
återförsäljare.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : (847) 541-1900
FAX : (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL : 036-549 3200
FAX : 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL : 861-5077
FAX : 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Användarens exemplar

Inköpsdatum

Plats för inköpet (Återförsäljarens namn)

49961-205431
BETJENINGSMANUAL

Læs denne betjeningsmanual omhyggeligt


igennem for at sikre en korrekt og forsvarlig
drift af motoren.
Opbevar denne betjeningsmanual på et sted,
hvor det er let at komme til den.
Tak fordi De har valgt et YANMAR produkt fra YANMAR
DIESEL ENGINE CO., LTD.
Denne betjeningsmanual beskriver drift, periodiske eftersyn og
vedligeholdelse af YANMAR dieselmotor, fremstillet af YAN-
MAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
Læs denne betjeningsmanual omhyggeligt igennem inden
motoren tages i brug for at sikre, at den anvendes korrekt og
forbliver i bedst mulig stand. Såfremt De måtte have
spørgsmål eller problemer, kontakt da venligst den nærmeste
YANMAR-forhandler.

California Proposition California Proposition


65 Advarsel 65 Advarsel
Tapperne på batteriets blybro, batter-
Udstødning fra dieselmotorer og iklemmer og relateret udstyr indeholder
bestanddele herfra er kendt i den bly og blykomponenter. Disse er kendt i
amerikanske stat for at forårsage cancer, den amerikanske stat for at forårsage
fødselsdefekter og anden fertilitets- cancer og fertilitetsbeskadigelse.
beskadigelse. Vask hænder efter håndteringen
Yanmar marinedieselmotor
Models: 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
BETJENINGSMANUAL

Tak fordi De har købt en Yanmar marinedieselmotor

[Introduktion]
• Denne betjeningsmanual beskriver drift, vedligeholdelse og eftersyn af 4LHA-
HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP Yanmar marinedieselmotorer.

• Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem, inden motoren tages i


brug for at sikre, at den anvendes korrekt og forbliver i den bedst mulige stand.

• Opbevar denne betjeningsmanual på et sted, hvor det er let at komme til den.

• Hvis denne betjeningsmanual mistes eller beskadiges, bestilles en ny fra


forhandleren eller distributøren.

• Sørg for at denne manual overdrages til kommende ejere. Den bør anses for at
være en permanent del af motoren og følge motoren.

• Der arbejdes konstant på at forbedre kvalitet og ydelse for Yanmars produkter,


således at enkelte detaljer, der er inkluderet i denne betjeningsmanual, kan
variere let i forhold til Deres motor. Hvis De har nogen spørgsmål i denne
forbindelse, kontakt venligst Deres Yanmar-forhandler eller distributør.

• For nærmere oplysninger vedrørende marinegear, henvises til betjenings-


manualen for marinegearet.

Modeller 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Betjeningsmanual
(marinemotor)
Kodenr. 49961-205431

_ _
1
INDEKS

INTRODUKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
INDEKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2~3
1. SIKKERHEDSTIPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4~8
1.1 Advarselssymboler ........................................................................................................................4

1.2 Sikkerhedsforskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5~6

1.3 Placering af advarselsetiketter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7~8

2. PRODUKTFORKLARING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9~22

2.1 Anvendelse, drivsystem m.v. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9


2.2 Motorspecifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10~12

2.3 Benævnelse af dele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13~15


2.4 Større servicekomponenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.5 Kontroludstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17~22
2.5.1 Kontrolpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17~21
2.5.2 Fjernbetjeningshåndtag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21~22

3. INDEN IBRUGTAGNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23~31

3.1 Dieselolie, smøreolie & kølevand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23~25

3.1.1 Dieselolie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

3.1.2 Smøreolie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

3.1.3 Kølevand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24~25

3.2 Påfyld brændstof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26~27

3.2.1 Påfyldning af brændstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26


3.2.2 Udluftning af brændstofsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26~27
3.3 Påfyld motorsmøreolie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.4 Påfyld marinedrevsolie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


3.5 Påfyld kølevand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29~30
3.6 Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.7 Kontrol af smøreolie og kølevand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

4. SÅDAN BETJENES MOTOREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32~41

4.1 Eftersyn inden opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32~33

4.2 Eftersyn af kontrolpanel og alarmudstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

4.3 Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34~35

4.3.1 Daglig opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

4.3.2 Opstart ved lave driftstemperaturer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34


4.3.3 Genstart efter startproblemer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.3.4 Efter motoren er startet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.4 EIndstilling af motorhastigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4.5 Betjening af kobling på marinedrev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

4.5.1 Fremadgående, Neutral, Bak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36


4.6 Eftersyn under drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7 Standsning af motoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.8 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.9 Langtidsopbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40~41
4.9.1 Inden opbevaring for en længere periode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40~41

4.9.2 Eftersyn af motoren ved genstart efter langtidsopbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

_ _
2
5. VEDLIGEHOLDELSE & EFTERSYN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42~54

5.1 Liste over periodiske eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

5.2 Periodiske eftersynspunkter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44~54

5.2.1 Eftersyn efter opstart ved 50 timers drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

5.2.2 Eftersyn for hver 50 timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45~47


5.2.3 Eftersyn for hver 250 timer eller efter 1 år . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48~51
5.2.4 Eftersyn for hver 500 timer eller efter 2 år . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.2.5 Eftersyn for hver 1000 timer eller efter 4 år . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52~53

5.2.6 Eftersyn for hver 2000 timer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53~54

6. PROBLEMER OG FEJLFINDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55~56

7. SYSTEMDIAGRAMMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57~58

7.1 Ledningsdiagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

7.2 El-diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

TILLÆG A (Ledningsdiagram) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1~4

(Se bagest i denne manual)


TILLÆG B (El-diagrammer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1~3

(Se bagest i denne manual)

_ _
3
1. SIKKERHEDSTIPS
Ved at følge forskrifterne i denne betjeningsmanual vil brugen af motoren være til Deres fulde
tilfredsstillelse. Såfremt nogle af bestemmelserne og forholdsreglerne ikke efterkommes, kan det
resultere i beskadigelse, forbrændinger og ødelæggelse af motoren. Læs denne betjeningsmanual
omhyggeligt igennem og sørg for at forstå den helt, inden motoren startes op.

1.1 Advarselssymboler
Nedenfor følger de advarselstegn, der er anvendt i denne betjeningsmanual og på produkterne.
Læg især mærke til de afsnit, der indeholder disse ord og tegn.

FARE: Indikerer en overhængende faretruende


FARE situation, som VIL resultere i dødsfald eller alvorlig
kvæstelse, hvis denne ikke undgås.

ADVARSEL: Indikerer en mulig faretruende


ADVARSEL situation, som KAN resultere i dødsfald eller
alvorlig kvæstelse, hvis den ikke undgås.

BEMÆRK: Indikerer en mulig faretruende situation,


BEMÆRK
som KAN resultere i mindre eller moderat
beskadigelse, hvis den ikke undgås. Dette tegn
anvendes også til at alarmere mod usikre
fremgangsmåder.

• Beskrivelserne forsynet med [BEMÆRK] er særligt vigtige forholdsregler ved håndtering. Hvis
de ignoreres, kan maskinens ydelse forringes og medføre problemer.

_ _
4
1.2 Sikkerhedsforskrifter
(Overhold af hensyn til Deres egen sikkerhed disse instruktioner!)

Forholdsregler ved drift


FARE Forbrændinger som følge af skoldning
• Åbn aldrig dækslet på ferskvandskøleren, mens motoren stadig er varm. Damp
og varmt vand kan sprøjte ud og give alvorlige forbrændinger. Vent indtil
vandtemperaturen er faldet, vikl en klud rundt om påfyldningsdækslet og løsn
det langsomt.
• Efter kontrol er foretaget, skrues dækslet fast på igen. Hvis dækslet ikke er skruet
fast på, kan der slippe damp eller kogende vand ud under driften. Dette kan
forårsage forbrændinger.

FARE Korrekt ventilation af batteriområdet


• Sørg for at området omkring batteriet er godt ventileret, og at der ikke er noget,
der vil kunne star te en brand. Under drift og opladning udsendes der
hydrogengas fra batteriet og denne er letantændelig.

FARE Brand som følge af olieantændelse


• Brug kun den korrekte type brændstof (dieselolie) ved påfyldning.
Brug aldrig andre brændstoffer, herunder benzin m.v., da disse kan forårsage
ildebrand.
• Sørg for at standse motoren inden påfyldning.
Hvis der spildes brændstof, tørres dette omhyggeligt op.
• Anbring aldrig olie eller andre brændbare materialer tæt på motoren, da dette vil
kunne resultere i en antændelse.

ADVARSEL Forgiftning på grund af udstødningsgas


• Sørg for at montere ventilationshuller eller andet ventilationsudstyr i motorrummet og
sørg for god ventilation, mens motoren er i drift. Udstødningsgas indeholder giftig
kulilte og bør ikke inhaleres.

ADVARSEL Bevægelige dele


• Undgå at berøre eller lade tøj blive fanget af motorens bevægelige dele, som
f.eks. skrueaksel, kilerem eller PTO-remskive m.v., mens motoren er i drift. De vil
kunne blive såret.
• Brug aldrig motoren uden dækslerne på de bevægelige dele.
• Kontroller inden opstart af motoren, at eventuelt værktøj eller klude, der er anvendt
i forbindelse med serviceeftersyn, er blevet fjernet fra området.

BEMÆRK Forbrændinger som følge af berøring med varme motordele


• Hele motoren er meget varm under drift og umiddelbart efter standsning.
Turbolader, udstødningsmanifold, udstødningsrør og motor er meget varme. Berør
aldrig disse dele med krop eller beklædning.

_ _
5
ADVARSEL
Alkohol
• Betjen aldrig motoren, hvis De er påvirket af alkohol, eller De er syg eller føler Dem
dårlig, da dette kan resultere i ulykkestilfælde.

Sikkerhedsforholdsregler ved eftersyn


FARE Batterivæske
• Batterivæske er fortyndet svovlsyre. Man kan blive blind, hvis syren kommer ind i
øjnene eller få forbrændinger. Hold væsken væk fra kroppen. Hvis De kommer i
berøring med væsken, vaskes den øjeblikkelig af med meget frisk vand.

ADVARSEL Brand som følge af elektriske kortslutninger


• Sluk altid for batterikontakten eller fjern jordkablet (-), inden det elektriske system
kontrolleres. Gøres dette ikke, kan det forårsage kortslutning og ildebrand.

ADVARSEL Forholdsregler for bevægelige dele


• Stands motoren, inden der foretages eftersyn. Hvis der skal foretages eftersyn
samtidig med, at motoren er i drift, må motorens bevægelige dele aldrig
berøres. Hold krop og tøj væk fra alle motorens bevægelige dele, da
denne/disse kan resultere i en skade.

BEMÆRK Forholdsregler i forbindelse med fjernelse af meget


varm olie og vand for at hindre forbrændinger
• Hvis der tappes olie af fra motoren, mens den stadig er varm, skal man passe på
ikke at spilde olie på sig.
• Vent indtil temperaturen er faldet, før kølevandet tappes af fra motoren for at
undgå skoldning.

[BEMÆRK]
Forbudte ændringer på dieselmotoren.
Ombygning af motoren eller ændring af motorens dele for at øge hastigheden eller mængden
for brændstofindsprøjtning m.v. vil forringe produktets sikkerhed og resultere i en beskadigelse
og forkorte motorens levetid.

[BEMÆRK]
Bortskaffelse af affaldsmaterialer
• Anbring olie eller andre væsker, der skal bortskaffes i en beholder. Smid aldrig brugt olie
eller anden væske ude i det fri, i en kloak, i en flod eller i havet.
• Affaldsstoffer behandles sikkert, idet stedlige bestemmelser eller love herom overholdes.
Bed et affaldsgenbrugsselskab om at indsamle det og bortskaffe det.

_ _
6
1.3 Placering af advarselsetiketter

For at sørge for en sikker drift er der vedhæftet Advarselsudstyrsmærkater, delnumre


advarselsmærkater. Deres placering er vist i dia- Nr. Nr. Delkodenr.
grammet nedenfor og på næste side. Undgå at 1 128296-07300
mærkaterne bliver snavsede eller beskadiget og 2 120324-07240
udskift dem, hvis de beskadiges eller går tabt. 3 128296-07260
Udskift også mærkater, samtidig med at der 4 128296-07350
udskiftes dele på motoren. Bestil dem sammen
med motordelene.

@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@h? @@@@@@@@
@@
@@h?
@@h? @@
@@h? @@
@@
@@h?
@@h? @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

Navneplade
2

FARE
• Fjern aldrig dækslet, mens motoren
stadig er varm.
• Varmt vand kan sprøjte ud og bevirke
skoldninger.

FARE
Ved løftning af motoren
må der kun løftes som vist
på diagrammet.
Vægt : 1,0 ton

_ _
7
4 1

ADVARSEL BEMÆRK
• Bevægelige dele • Meget varm overflade.
• Kan forårsage beskadigelse • Kan forårsage forbrændinger.

_ _
8
2. PRODUKTFORKLARING
2.1 Anvendelse, drevsystem, m.v.
På 4LHA-HTP/-DTP/-STP motorer med marinegear (HSW450A2, HSW630A1), forbindes
marinegearets udgangsaksel til skrueakslen. Også 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP motorer er
forbundet til agterdrevet Bravo.
For at opnå fuld ydelse fra motoren er det af afgørende betydning, at størrelse og
konstruktion på skroget kontrolleres, og at der anvendes en propel af passende størrelse.
Motoren skal monteres korrekt med sikkert kølevand og udstødningsrørføring og elektrisk
diagram.
For at håndtere drevudstyret, drevne systemer (herunder propellen) og andet udstyr om
bord, skal man sørge for at iagttage instruktioner og forholdsregler, der gives i de
betjeningsmanualer, der håndtages af skibsværftet og fra udstyrsfabrikanterne.
Nogle landes love kan fordre skrog- og motoreftersyn, alt afhængig af skibets
anvendelse, størrelse og besejlede farvande.
Installation, montering og overvågning af motoren kræver specialviden og teknisk faglig
kunnen.
Kontakt Yanmars importør eller Deres distributør eller forhandler.

ADVARSEL

Foretag aldrig ændringer på dette produkt eller udløsning af begrænsningsa-


nordninger (der begrænser motorhastighed, brændstofindsprøjtningsmængde m.v.).
Ændringer vil skade produktets sikkerhed, ydelse og funktioner og forkorte
produktets levetid.
Bemærk venligst, at evt. problemer, der måtte opstå som følge af en ændring af
produktet, ikke vil blive dækket af vor garanti.

_ _
9
2.2 Motorspecifikationer
• 4LHA-HTP/-HTZP
Motormodel 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Type Vertikal vandkølet 4-takt dieselmotor
Antal cylindre 4
Udboring x slag mm 100 x 110
Slagvolumen 3,455
Brændstofstopeffekt ved krumtapaksel *118 (160) / 3300
kW(hk)/omdr./min. **113 (154) / 3300
Fortsat effekt ved krumtapaksel
91,2 / (124) / 3100
kW(hk)/omdr./min.
Høj tomgang omdr./min. 3700 ± 25
Lav tomgang omdr./min. 750 ± 25
Forbrændingssystem Direkte indsprøjtning
Startsystem El-start
Ladesystem Regulator indbygget i vekselstrømsgenerator DC12V-55A
Kølesystem Konstant høj temperatur på ferskvandskøling (2 systemer : salt- & ferskvand)
Smøresystem Påtvunget smøring med trochoide gearpumpe
Rotationsretning (krumtapaksel) Mod uret (set fra svinghjulsiden)
Alle 13,0
Smøreoliekapacitet
Bundkar 10,0
Kølevandskapacitet 15 (Motor), 0,8 (undertank).
Model RHC61W (IHI made)
Turbolader
Type Vandkølet turbinehus
Dimension (L x W x H) (uden gear) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Tørmasse (uden gear) kg 360 388
Anbefalet batterikapacitet 12V x 120Ah
Anbefalet type fjernbetjeningshåndtag Kun enkelthåndtagstype
Motorinstallationsmåde På fleksibel motormontering
Bemærk : 1. Dimensionsbetingelserne : ISO 3046-1. 2. 1hk = 0,7355 kW
3. Brændstofsbetingelse: Densitet ved 15°C = 0,860, :dieselolietemperatur 25°C ved brændstofindsprøjtningspumpetilgang.
*
:ISO8665(dieselolietemperatur 40°C ved brændstofindsprøjtningspumpetilgang.)
**
• Marinegear (Ekstra udstyr)
HURTH Mercruiser
Model
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8°ned Agterdrev
Type
Hydraulisk
Mulig motor 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Reduktionsforhold 2,03 1,65 1,81 1,65
(Både for og agter) 2,43 2,00 1,81
2,20 2,00
2,20
For yderligere oplysninger henvises til producentens betjeningsmanual

_ _
10
• 4LHA-DTP/-DTZP
Motormodel 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Type Vertikal vandkølet 4-takt dieselmotor
Antal cylindre 4
Udboring x slag mm 100 x 110
Slagvolumen 3,455
Brændstofstopeffekt ved krumtapaksel * (200) / 3300
147
kW(hk)/omdr./min. **140 (190) / 3300
Fortsat effekt ved krumtapaksel
116 / (158) / 3100
kW(hk)/omdr./min.
Høj tomgang omdr./min. 3700 ± 25
Lav tomgang omdr./min. 750 ± 25
Forbrændingssystem Direkte indsprøjtning
Startsystem El-start
Ladesystem Regulator indbygget i vekselstrømsgenerator DC12V-55A
KølesystemKølesystem Konstant høj temperatur på ferskvandskøling (2 systemer : salt- & ferskvand)
Smøresystem Påtvunget smøring med trochoide gearpumpe
Rotationsretning (krumtapaksel) Mod uret (set fra svinghjulsiden)
Alle 13,0
Smøreoliekapacitet
Bundkar 10,0
Kølevandskapacitet 15 (Motor), 0,8 (undertank)
Model RHC61W (IHI made)
Turbolader
Type Vandkølet turbinehus
Dimension (L x W x H) (uden gear) mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Tørmasse (uden gear) kg 365 388
Anbefalet batterikapacitet 12V x 120Ah
Anbefalet type fjernbetjeningshåndtag Kun enkelthåndtagstype
Motorinstallationsmåde På fleksibel motormontering
Bemærk : 1. Dimensionsbetingelserne : ISO 3046-1. 2. 1hk = 0,7355 kW
3. Brændstofsbetingelse: Densitet ved 15°C = 0,860, :dieselolietemperatur 25°C ved brændstofindsprøjtningspumpetilgang.
*
:ISO8665(dieselolietemperatur 40°C ved brændstofindsprøjtningspumpetilgang.)
**
• Marinegear (Ekstra udstyr)
HURTH Mercruiser
Model
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8°ned Agterdrev
Type
Hydraulisk
Mulig motor 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Reduktionsforhold 2,03 1,65 1,81 1,65
(Både for og agter) 2,43 2,00 1,81
2,20 2,00
2,20
For yderligere oplysninger henvises til producentens betjeningsmanual

_ _
11
• 4LHA-STP/-STZP
Motormodel 4LHA-STP 4LHA-STZP
Type Vertikal vandkølet 4-takt dieselmotor
Antal cylindre 4
Udboring x slag mm 100 x 110
Slagvolumen 3,455
Brændstofstopeffekt ved krumtapaksel * (240) / 3300
177
kw(hp)/rpm **169 (230) / 3300
Fortsat effekt ved krumtapaksel
140 / (190) / 3100
kW(hp)/rpm
Høj tomgang omdr./min. 3700 ± 25
Lav tomgang omdr./min. 750 ± 25
Forbrændingssystem Direkte indsprøjtning
Startsystem El-start
Ladesystem Regulator indbygget i vekselstrømsgenerator DC12V-55A
Kølesystem Konstant høj temperatur på ferskvandskøling (2 systemer : salt- & ferskvand)
Smøresystem Påtvunget smøring med trochoide gearpumpe
Rotationsretning (krumtapaksel) Mod uret (set fra svinghjulsiden)
Alle 13,0
Smøreoliekapacitet
Bundkar 10,0
Kølevandskapacitet 15 (Motor), 0,8 (undertank)
Model RHC61W (IHI made)
Turbolader
Type Vandkølet turbinehus
Dimension (L x W x H) (uden gear) mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
Tørmasse (uden gear) kg 365 385
Anbefalet batterikapacitet 12V x 120Ah
Anbefalet type fjernbetjeningshåndtag Kun enkelthåndtagstype
Motorinstallationsmåde På fleksibel motormontering
Bemærk : 1. Dimensionsbetingelserne : ISO 3046-1. 2. 1hk = 0,7355 kW
3. Brændstofsbetingelse: Densitet ved 15°C = 0,860, :dieselolietemperatur 25°C ved brændstofindsprøjtningspumpetilgang.
*
:ISO8665(dieselolietemperatur 40°C ved brændstofindsprøjtningspumpetilgang.)
**

• Marinegear (Ekstra udstyr)


HURTH Mercruiser
Model
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8°ned Agterdrev
Type
Hydraulisk
Mulig motor 4LHA-STP 4LHA-STZP
1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
Reduktionsforhold 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
Hsw630A1: For/Agter 2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
Bravo X-1,2,3: Både For 2,52/2,53 2,00 1,81
og Agter 2,20 2,00
2,20
For yderligere oplysninger henvises til producentens betjeningsmanual

_ _
12
2.3 Benævnelse af dele

Mellemkøler Brændstofindsprøjtningsventil
Smøreoliekøler

Dieseloliefilter

Smøreoliefilter Brændstofindsprøjtningspumpe

Turbolader

Vekselstrømsgenerator

Bemærk : Denne illustration viser 4LHA-HTP motoren.

_ _
13
Brændstofindsprøjtningsventil
Mellemkøler
Smøreoliekøler Dieseloliefilter

Brændstofindsprøjtningspumpe
Smøreoliefilter

Ferskvandskøler Turbolader
Vekselstrømsgenerator
Udstødningsmanifoldkøler

Ferskvandskølepumpe

Saltvandspumpe Startmotor

Bemærk : Denne illustration viser 4LHA-DTP motoren.

_ _
14
Mellemkøler Brændstofindsprøjtningsventil

Smøreoliekøler Dieseloliefilter

Agterdrevanordninger
BRAVO, MERCRUISER

Smøreoliefilter
Brændstofindsprøjtningspumpe

Turbolader

Blandingsvinkelrør

Vekselstrømsgenerator

Udstødningsrør

Bemærk : Denne illustration viser 4LHA-HTZP motoren.

_ _
15
2.4 Større servicekomponenter

Benævnelse af dele Funktion


Fjerner støv og vand fra brændstoffet. Filteret er en patrontrype, og elementet bør
udskiftes, inden der opstår en tilstopning.
Brændstoffilter Der er en vandseparator i bunden af filteret. Denne bør tømmes med jævne mellemrum.
(for 4LHA-HTP/HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, Aftap støv og vand med
regelmæssige mellemrum ved at fjerne aftapningsproppen i bunden af filteret.
Tilfører brændstof til brændstofindsprøjtningspumpen, der er indbygget i
Brændstoffødepumpe brændstofindsprøjtningspumpen (4LHA-HTP/-HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-
STZP, er den forbundet med brændstofindsprøjtningspumpen.
Dette er en manuel brændstofpumpe. Ved at flytte knappen øverst oppe på
brændstoffilteret tilføres brændstoffet. Pumpen anvendes også til at blæse luft ud af
Brændstofspædepumpe brændstofsystemet (4LHA-HTP/-HTZP). For 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP flyttes
knappen på brændstoffødepumpen, der er forbundet med brændstofindsprø-
jtningspumpen for at tilføre brændstof til at blæse luft ud af systemet.
Påfyldningsdæksel
for smøreolie Påfyldningsport for motorsmøreolie

Smøreoliefilter Filtrerer fine metalfragmenter og kulstof fra smøreolien. Filtreret er af patrontypen, og


filterindsatsen bør udskiftes, inden der opstår tilstopning.
(Kølevandssystem) Denne motor har to kølevandssystemer (for ferskvand & for saltvand). Ferskvand
flyder fra ferskvandstanken ind i ferskvandskøleren, hvor ferskvandet afkøles af
saltvandet. Ferskvandet flyder derefter ind i motorblokken via ferskvandspumpen. Det
afkøler tillige turboladeren og returnerer til ferskvandsstanken.

Ferskvandskøler Ferskvandskøleren er en varmeveksler, der anvender saltvand. Påfyldningsdækslet,


Påfyldningsdæksel der er monteret på ferskvandsstanken har en trykreguleringsventil. Når
Undertank kølevandstemperaturen stiger, og trykket stiger inden i ferskvandskøleren, så frigiver
trykreguleringsventilen damp, og det meget varme vand strømmer over til
undertanken.
Gummislange Slangen er forbundet mellem påfyldningsdækslet og undertanken. Damp og varmt
vand udledes til undertanken. Når motoren stopper, og kølevand afkøler, så falder
trykket i kølevandstanken også til negativt tryk. Ventilen på påfyldningsdækslet åbner
så for at suge vand tilbage fra undertanken. Dette minimerer forbruget af kølevand.
Ferskvandspumpe Centrifugalvandpumpen cirkulerer fersk kølevand inden i motoren. Pumpen drives af
kileremmen.
Saltvandspumpe Pumpen, der er af gummi skovlhjulstypen, drives af et gear. Brug ikke pumpen uden
saltvand, da skovlhjulet ellers vil blive ødelagt
Oliekøler Denne varmeveksler afkøler motorolie med en høj temperatur ved hjælp af saltvand
Trykregulerende indsugningslufttilførselsanordning: Udstødningsgasturbinen
Turbolader roteres ved hjælp af udstødningsgas, og kraften anvendes til rotation af
blæseren. Dette trykregulerer indsugningsluften til videresendelse til cylinderen.
Mellemkøler Denne varmeveksler afkøler trykindsugningsluften fra turboladeren med saltvand

Metalområdet på saltvandskølesystemet er tilbøjelig til elektrisk korrosion. Der er


monteret antikorrosionszink i oliekøleren, mellemkøleren, m.v. for at hindre dette.
Antikorrosionszink Antikorrosionszink reduceres selv gennem tiden af elektrisk korrosion, således at det
skal udskiftes med bestemte intervaller, inden det ødelægges helt for at sikre, at
metalområdet på saltvandskølesystemet forbliver fuldstændigt beskyttet

Navneplader findes på motoren. De er forsynet med model- og serienummer samt


Navneplade
andre data.
Startmotor Starter motoren, drevet af batteriet.
Vekselstrømsgenerator Roteres ved hjælp af bælte og genererer elektricitet og oplader batteriet.

_ _
16
2.5 Kontroludstyr
Kontroludstyret består af kontrolpanelet og fjernbetjeningshåndtaget, der er forbundet med tråde
og kabler til kontrolhåndtagene for fjernbetjeningsfunktionen.

2.5.1 Kontrolpanel (Ekstra udstyr)


Kontrolpanelet har følgende måleapparater og alarmanordninger (Ekstra tilbehørsudstyr):
Findes, — Findes ikke
Nr. Model Ny B-type Ny C-type Ny D-type
7 Nøglekontakt (startkontakt)
8 Motorstopkontakt
10 Kontakt unit Alarmbrummer
9 Stopkontakt til alarmbrummer
11 Belysningskontakt for måleinstrumenter
Batteri oplader ikke
Høj temp. kølevand
Lavt smøreolietryk (motor)
Kølevandsniveau — — —
6 Alarmlampe unit
Udstødning — — —
Accelerator —
Brændstoffilter
Gearolie (agterdrev) —
1 Omdrejningstæller unit Omdrejningstæller med timetæller
4 Trykmåler for smøreolie —
3 Undermåler unit Temperaturmåler for kølevand —
5 Indsugningstrykmåler (Turbo) — —

12 Ur unit Quartz-ur
(Ekstra udstyr) (Ekstra udstyr)

• Ny B-type

6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Ny C-type
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Ny D-type
5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Tilgængelige kontakter (til alarm) og sendere (til måler)


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Batteri oplades ikke
Høj temp. kølevand
Lavt smøreolietryk
Kontakter

Kølevandsniveau X
Udstødning (C.S.W. flow) kølesaltvandsflow)) X
Accelerator X X X X
Gearolie (Agter) X X X
Brændstoffilter X X X X
Omdrejningstæller
Kølevandstemperatur
Sendere

Smøreolietryk
Accelerator
Kølevandstemp. Til to
møreolietryk stationer
: Standard : Ekstra udstyr X : Findes ikke

_ _
18
(1) Måleinstrumenter og udstyr

Måleinstrumenter og udstyr Funktioner

Startkontakt OFF: Startnøglen kan være sat i eller taget ud. Al kraft er koblet fra.
ON: Til motordrift. Måleinstrumenter og alarmudstyr er koblet til.
Inden opstart
under drift
START: Til motoropstart. Når nøglen slippes efter opstart, flytter den
OFF
GLOW ON Udløs grebet,
når motoren
sig automatisk til to ON.
startes
STSRT GLOW(GLAV): Til forvarmeren (ekstra udstyr)

(Bemærk) • Motoren kan ikke standses med startkontakten

Tryk på knappen for at standse motoren via brændstofstop. Og fortsæt


Motorstopkontakt
med at skubbe til stopknappen, indtil motoren står helt stille.

Alarmbrummer Brummeren aktiveres, hvis der opstår et problem. Se forklaring under (2).

Advarselslamper Lamperne tændes, hvis der opstår et problem. Se forklaring under (2).

Kontakten anvendes til at stoppe brummerstøjen midlertidigt. Afbryd kun


Alarmstopkontakt
brummeren ved eftersyn, når der er opstået et problem.

Belysningskontakt Kontakt til belysning af kontrolpanelet.

Antallet af driftstimer angives i vinduet under omdrejningstælleren. Der


Timetæller
henvises til billedet vedrørende standard for periodisk eftersyn.

Trykmåler for
Nålen viser motorens olietryk.
smøreolie

Temperaturmåler for
Nålen viser motorens køleferskvandstemperatur.
kølevand

Nålen viser indsugningslufttrykket (indsugningsluftens accelerationstryk


Indsugningstrykmåler
for turbolader).

Opvarmningsindikati Lampen tændes, når luftopvarmeren opvarmes for let at kunne starte
onslampe for motoren under lave temperaturbetingelser. (Jævnfør 4.3.2) (Lampen er
luftopvarmer placeret i displayrækken for advarselslamper)

DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Funktioner for alarmudstyr (alarmbrummer & alarmlamper)
1) Alarmbrummeren aktiveres, hvis en advarselslampe (med undtagelse af ladelampen) tændes.
2) Advarselslamper tændes, når sensorerne (kontakterne) opdager et problem, mens motoren er
i drift. Advarselslamperne i displaykolonnen på kontrolpanelet er slukkede under almindelig
drift, men tændes som vist nedenfor, såfremt der opstår et problem:

1 Ladelampe
Lampen tændes, såfremt der er opstået en opladningsfejl. Alarmbrummeren
BATTERY aktiveres ikke. Kontroller for brud på vekselstrømsgeneratorens kilerem
CHARGE

2 Advarselslampe for kølevandstemp.


Lampen tændes, når kølevandet bliver for varmt. Kontroller vandniveauet i
C.WATER undertanken og kølevandstanken og udstrømningsmængden af nedkølet
TEMP
saltvand.
3 Advarselslampe for smøreolietryk
Lampen tændes, når motorens smøreolietryk falder. Kontroller motorens
LUB.OIL olieniveau.
PRESS.

4 Advarselslampe for tømning af brændstoffilter


Lampen tændes, når afløbet i vandseparatoren, der er placeret i bunden af
FUEL brændstoffilteret bliver unormalt stort. Tøm afløbet i vandseparatoren.
FILTER

5 Advarselslampe for gearolieniveau i agterdrev


Lampen tændes, når gearolieniveauet i agterdrevet falder under det
GEAR specificerede niveau. Kontroller mængden af gearolie i agterdrevet.
OIL

6 Advarselslampe for måling af indsugningstryk


Lampen tændes, når trykket på indsugningsluften (indsugningsluftens
trykværdi for turbolader) stiger unormalt.
BOOST

(3) Funktioner for advarselsudstyr


Når nøglekontakten tændes, vil alarmudstyret fungere på følgende måde:
1) Drej nøglen på ON:
1 Advarselsbrummeren aktiveres
2 BATTERY CHARGE (batteriopladning) og LUB. OIL PRESS. (smøreolietryk) lamperne tændes.
C.WATER TEMP (kølevandstemp.) , FUEL FILTER (brændstoffilter) , GEAR OIL (gearolie) og
BOOST (accelerator) lamperne lyser ikke.
(Bemærk) Når advarselsbrummeren og lamperne fungerer som ovenfor nævnt, så er alt
normalt.
2) Når nøglen drejes på START for at starte motoren og derefter returneres på ON, efter at
motoren er startet op.
1 Advarselsbrummeren standser lydafgivelse.
2 Alle advarselslamper slukkes. Efter at motoren starter op, bør det gøres det til en vane at
kontrollere alarmudstyret. Såfremt det ikke fungerer normalt, kontaktes forhandleren.

_ _
20
Funktion for alarmudstyr

Før opstart Efter opstart


Nøgledrift
OFF ---> ON START ---> ON

Alarmbrummer On Off

Alarmlamper

Ladelampe On Off

Kølevandstemperatur Off Off

Motorolietryk On Off

Brændstoffilter Off Off

Udstødning Off Off

Indsugningstrykmåler Off Off

2.5.2 Fjernbetjeningshåndtag
Denne motor styres ved hjælp af et fjernbetjeningshåndtag, der er placeret i
cockpittet. Hastighedsstyrehåndtaget på motorens side og koblingshåndtag på
marinedrevet er forbundet via fjernbetjeningskabel med fjernbetjening-
shåndtaget i cockpittet. Der findes følgende fjernbetjeningshåndtag. Hvis der
bruges andet fjernbetjeningsudstyr, se da betjeningsmanualen for dette udstyr.

Morse fjernbetjeningshåndtag (Ekstra udstyr)


Dette fjernbetjeningssystem anvender et enkelt håndtag, der er forbundet med et fjernbetjening-
skabel. Det tjener til betjening af koblingen til neutral, fremadgående og bak, og Morse håndtaget
styrer motorens hastighed.

Model MT-3 : Topmonteringstype. Model MV : Sidemonteringstype.


Labels til betjening på håndtaget er:

FWD : Fremadgående (For)


NEUTRAL: Udkoblingsposition.
THROTTLE: Position for reduktion af motorens hastighed.
REV : Bak (Agter)
Betjening af håndtaget er følgende:

_ _
21
• Start og stop MT-3
Sæt håndtaget på NEUTRAL. Herved sker NEUTRAL FW
D
der en udkobling (stop) og motoren kører I REV

HA
LA IG H
D

ST
V ED
HE
AS LAV
tomgang ved lav hastighed.

TIG

H AST
D H

H Ø J ED
IGH
IGHE
• Fremadgående

HAST ØJ
H
Flyt håndtaget fra NEUTRAL til FWD
(frem - fremadgående). Bringes
koblingen i indgreb på fremadgående
r e t n i n g , o g s a m t i d i g øg e s m o t o r e n s
hastighed. Hvis håndtaget skubbes
videre i samme retning, øges motorens
hastighed til fuld hastighed. MV L
TRA
NEU
D RE
FW V
• Bak

HAS
D
IGHE

LAV HED
Flyt håndtaget fra NEUTRAL til REV

TIG
HAST AV
L
(tilbage -bak). Herved bringes koblingen
i indgreb i tilbagegående retning, og
samtidig øges motorens hastighed. Hvis

HØJ HED
TIG
håndtaget skubbes videre i samme

HAS

HA HØ
retning, øges motorens hastighed til fuld

S TIG J
HE
hastighed.

D
• Fri gasdrift
Når båden er standset (kobling er i neutral
position), så kan motorens tomgangs- MT-3 NEUTRAL
HA LAV
ST
hastighed øges på følgende måde: IGH
ED
1 Lad håndtagsarmen i NEUTRAL.
2 Foretag en udkobling.
HAS
HØJ HED

MT-3: Træk håndtagsarmen helt ud.


TIG

MV : Træk gasknappen ved siden af


håndtagsarmen helt fri.
3 Med armen eller knappen trukket ud flyttes
håndtagsarmen i enten fremad-gående Træk håndtagsarmen ud

eller tilbagegående retning for at øge


tomgangshastigheden.
MV
• Returnering til normal drift fra fri gasdrift:
NEUTRAL
MT-3: Returner håndtagsar men til
E D

NEUTRAL. Armen vil automatisk


HA LAV
IGH

Frigør gasknap
ST

returnere til den normale position.


MV: Returner håndtagsar men til
NEUTRAL. Skub den fri gasknap
HØJ HED

ind.
TIG
H S
A

Træk gasknappen fri

_ _
22
3. INDEN IBRUGTTAGNING

3.1 Dieselolie, smøreolie & kølevand


3.1.1 Dieselolie
[BEMÆRK]
Hvis der anvendes en anden dieselolie end specificeret i denne betjeningsmanual,
vil motoren ikke køre med fuld kapacitet, og dele kan blive ødelagt.

(1) Valg af dieselolie


Anvend dieselolie for den bedste motorydelse:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 eller A2

Dieselolier efter den japanske industristandard, JIS. nr. K2204-2

Cetan brændstoftal bør være 45 eller derover

(2) Håndtering af dieselolie


1) Vand og støv i brændstoffet kan bevirke motorstop.
Ved opbevaring af brændstof, skal man sikre sig,
at opbevaringsbeholderen er ren indvendig, og at
brændstoffet opbevares således, at det er
afskærmet mod snavs og regnvand.
2) Hold brændstofbeholderen ubevægelig i adskillige
timer for at tillade snavs og vand at lægge sig på
bunden. Brug en pumpe til at kun suge det rene
brændstof op.
3) Brug brændstof med et Cetan brændstoftal på
over 45.
Pump kun brændstof op til lige over den
4) Ved påfyldning af brændstof på en ny båd for nederste halvdel, og lad evt. forurenet
første gang skal man sørge for at filtrere alt brændstof forblive på bunden af beholderen.

brændstof brændstoftanken og kontrollere


brændstoffet for eventuelle urenheder.

(3) Brændstofsystem
Installer brændstofrøret mellem brændstof- Brændstoffilter
Til dieselolieindsprøjtningspumpe

Brændstoftilbageløb
tanken og motorens brændstofindsprøjtnings- Brændstofspædepumpe til brændstoffødepumpe
(Brændstofindsprøjtningspumpe)
pumpe som vist til højre.
Olie-/vandseparator
Sørg for at montere en aftapningshane i bunden Brændstoftank
af brændstoftanken for at tillade aftapning af Under 500 mm
vand og støv, der samler sig i bunden af tanken.
Ca. 50 mm
Installer en olie-/vandseparator (ekstra udstyr) Brændstofhane
og et brændstoffilter i brændstofrørets
Aftapningshane
midtersektion.
_ _
23
3.1.2 Smøreolie [BEMÆRK]
(1) Valg af motorsmøreolie Hvis der anvendes en anden
Brug følgende smøreolie: smøreolies end specificeret i denne
* API Klassifikation... CD betjeningsmanual, vil det kunne
bevirke en sammenbrænding af
(Standards af America Petroleum Institute)
motoren eller for hurtigt slid af de
* SAE Viskositet... 15W40
indre dele, og dermed forkortes
(Standards af Society af Automotive
motorens levetid.
Engineering)

(2) Valg af marinedrevolie


Der henvises til betjeningsmanualen for marinedrevenheden i forbindelse med valg af den
korrekte smøreolie.
• Til MERCRUISER'S agterdrevet udstyr (BRAVO) bruges følgende smøreolie.

4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Systemolie Specificeret smøreolie
Brunswick Quicksilver High Performance Gear Lube
Drevolie
(højydelses gearsmøreolie fra Quicksilver)
Kraftstyreolie Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid eller Dexlone-II
Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid eller SAE
Krafttrimolie
10W-30 eller 10W-40 motor olie
For nærmere oplysninger henvises til producentens betjeningsmanual.

• Følg producentens anvisninger for marinegear.

( HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)


HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP)
)
3.1.3 Kølevand
[BEMÆRK]
Sørg for at bruge langtidsholdbar kølevæske (LLC) til køling af ferskvand.
I forbindelse med kolde årstider, er langtidsholdbar kølevæske (LLC) specielt
vigtigt.
Uden LLC vil køleydelsen falde som følge af aflejringer og rust i kølevands-
systemet. Uden LLC vil kølevandet fryse og udvide sig, således at forskellige dele
går i stykker.

_ _
24
(1) Håndtering af kølevand
1) Vælg en langtidsholdbar kølevæske (LLC), der ikke vil have nogen modsatte virkninger på
materialerne (støbejern, aluminium, kobber, m.v.) til motorens ferskvandskølesystem.
Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.
2) Brug det korrekt blandingsforhold for LLC og ferskvand som anvist af LLC-fabrikanten.
3) Udskift kølevandet med regelmæssige mellemrum i henhold til den vedligeholdelsesplan, der
angives i denne betjeningsmanual.
4) Fjern afskalninger fra kølevandssystemet med regelmæssige mellemrum i henhold til
instruktionerne i denne betjeningsmanual.
5) Brug det korrekte blandingsforhold af langtidsholdbar kølevæske (LLC) og ferskvand, som
anvist af LLC fabrikanten. Hvis der anvendes for megen LLC i forhold til mængden af
ferskvand, vil køleeffekten for kølevand falde, og motoren kan blive overophedet.
6) Bland ikke forskellige mærker af langtidsholdbar kølevæske (LLC). Kemiske reaktioner kan
bevirke, at LLC bliver ubrugeligt, hvilken kan resultere i motorproblemer.

[BEMÆRK]
Overdreven brug af langtidsholdbar kølevæske (LLC) kan også reducere motorens
køleeffekt.
Sørg for at bruge de blandingsforhold, der er specificeret af LLC-fabrikanten til Deres
temperaturområde.

_ _
25
3.2 Påfyld brændstof

FARE
Ildebrand som følge af olieantændelse
• Sørg for at bruge den korrekte type brændstof ved påfyldning.
Påfyldning af benzin m.v. ved en fejltagelse kan forårsage ildebrand.
• Sørg for at standse motoren inden påfyldning.
Evt. spildt brændstof tørres omhyggeligt op.
• Anbring aldrig olier eller andre brandbare væsker tæt på motoren, da dette vil
kunne resultere i en antændelse.

3.2.1 Påfyldning af brændstoftank


Påfyld tanken med ren dieselolie, der er fri for snavs og vand.
Fyld tanken op til ca. 90% af dens kapacitet og sørg for ikke at spilde under påfyldningen.

3.2.2 Udluftning af brændstofsystem


Udluft brændstofsystemet i henhold til følgende fremgangsmåde. Hvis der er luft i
brændstofsystemet, vil dette bevirke, at brændstofindsprøjtningspumpen ikke vil kunne fungere.

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Åbn hanen på tilgangsrørsystemet til dieselolie
og løsn udluftningsbolten på toppen af vand-
/dieselolieseparatoren (ekstra udstyr) ved at
F.O. (smøreolie)
dreje den 2~3 gange med en skruenøgle. Når fødepumpespædeknap
brændstoffet ikke længere indeholder bobler,
så spændes udluftningsbolten igen.
Brændstofindsp-
2 Løsn spædepumpeknappen ved at dreje den røjtningspumpe

mod uret og skub gentagne gange manuelt


indtil der tilføres dieselolie til brændstoffilteret.
3 Først løsnes udluftningsproppen øverst oppe
på brændstoffilteret med en skruenøgle for at
lade brændstoffet komme op, indtil det ikke
længere indeholder luftbobler. Spænd så Udluftningsprop

udluftningsproppen igen.
4 Skub spædepumpeknappen ned og drej den
med uret for stramning.
Brændstoffilter

_ _
26
• 4LHA-HTP/-HTZP
1 Åbn hanen på tilgangsrørsystemet til dieselolie.
2 Løsn udluftningsskruen på brændstoffilteret ved
at dreje 2~3 gange mod uret med en Udluftningsskrue
skruetrækker.
3 Tilfør brændstof med spædepumpen.
Spædepumpen er placeret øverst oppe på
brændstoffilteret.
Flyt spædepumpeknappen op og ned, indtil
der flyder brændstof blandet med luftbobler ud
fra udluftningsporten.
4 Når der kommer klart brændstof ud uden
luftbobler, strammes udluftningsskruen igen.

F.O. (smøreolie)
spædepumpeknap

F.O. (smøreolie)
fødepumpe

3.3 Påfyld motorsmøreolie


Påfyld den specificerede mænge motorolie. [BEMÆRK]
1 Fjern påfyldningsdækslet på toppen af motorh- Undgå overpåfyldning.
jælmen og påfyld med olie. Overpåfyldning vil bevirke, at olien
2 Fjern oliemålepinden og påfyld smøreolie op til sprøjtes ud fra udluftningsventilen under
den øvre grænse på oliemålepinden. Sæt drift og ind i indsugningstilgangen. Dette
oliemålepinden helt i for at kontrollere vil medføre motorproblemer.
niveauet.
Smøreoliepåfyldningsdæksel
Motoroliekapacitet:
ALLE: 13
Oliemålepind
Bundkar: 10
3 Sæt oliemålepinden i og stram påfyldningsdæ-
kslet helt med hånden.

_ _
27
3.4 Påfyld marinedrevsolie
• Marinegear (HSW450A2, HSW630A1) [BEMÆRK]
Følg producentens instruktioner vedrørende Undgå overpåfyldning.
marinegearet. Overpåfyldning vil bevirke, at olie
sprøjtes ud fra udluftningsventilen
• For MERCRUISER's agterdrevet udstyr under drift, og dette vil påvirke
(BRAVO) påfyldes smøreolie i henhold til marinedrevets effektivitet.
producentens instruktioner.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

• For MERCRUISER's agterdrevet udstyr (BRAVO) er der en servicetank til servostyringsolie på


siden af motoren. Påfyld med den specificerede mængde af servostyringsolie.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 Fjern dækslet fra servicetanken til servostyri-
ngsolie ved at dreje det mod højre og påfyld
servostyringsolie.
2 Fyld olie på op til den øvre grænse på Øvre grænse

oliemålepinden, der er fastgjort til indersiden Nedre grænse

af dækslet.
Tør oliemålepinden af med en klud.
Oliemålepinden sættes derefter helt i for at
kontrollere olieniveauet og stram dækslet.
Påfyld med den nødvendige mængde olie.
Servicetank til
3 Sæt dækslet på igen og stram. servostyringsolie

_ _
28
3.5 Påfyld kølevand
FARE
Forbrændinger fra skoldning
• Åbn aldrig dækslet på ferskvandskøleren, mens motoren stadig er
varm. Damp og varmt vand kan sprøjte ud og give alvorlige
forbrændinger. Vent indtil vandtemperaturen er faldet, vikl en klud
rundt om påfyldningsdækslet og løsn den langsomt.
• Efter kontrol er foretaget, skrues dækslet fast på igen. Hvis dækslet
ikke er skruet fast på, kan der slippe damp eller kogende vand ud
under driften. Dette kan forårsage forbrændinger.

Påfyldning af ferskvandsstank og
undertank med fersk kølevand. Model Saltvandskøle- Ferskvandskøle-
system system
1 Inden påfyldning kontrolleres det, at der er
lukket for aftapningshanerne (Luk begge Alle motorer 3 3
aftapningshaner til ferskvandssystemet og
Bemærk: Vandaftapningshanerne åbnes, inden
aftapningshanerne til saltvandssystemet). der sejles ud fra fabrikken.

2 Fjern påfyldningsdækslet på ferskvands-


stanken. (Drej påfyldningsdækslet 1/3 Ferskvand
Placering af haner Saltvand
omgang mod uret for at fjerne det.)
Ferskvandskøler
3 Hæld kølevandet langsomt på i ferskva-
ndsstanken, således at der ikke dannes
luftbobler. Hæld på indtil vandet løber
over fra påfyldningsporten.

4 Efter påfyldning af kølevand påsættes Til 4LHA-HTP/-HTZP


Ferskvandskøler
påfyldningsdækslet, og det strammes Oliekøler
godt igen. Såfremt dette ikke gøres, kan
det bevirke lækage af vand.
For at påsætte dækslet tilrettes
fordybningerne i bunden af dækslet
med noterne på påfyldningsporten, og
dækslet drejes 1/3 omgang.
Mellemkøler
5 Fjern låget på undertanken og fyld op Smøreoliefilter

med vand til den nedre grænse. Påsæt


låget.

Ferskvandskapacitet:
Motor: 1,5
Undertank: 0,8

_ _
29
6 Kontroller gummislangen, der forbinder Påfyldningsdæksel
under tanken til ferskvandsstanken. Hvis
slangen ikke er vandtæt, vil der blive anvendt
en ekstrem stor mængde kølevand.

Gummislange
Dæksel
Ferskvandstank

Fuldt grænseniveau

Lavt grænseniveau

3.6 Opstart
Inden motoren startes op for første gang, eller hvis den ikke er blevet brugt gennem en længere
periode, vil smøreolien ikke blive fordelt til alle de drivende dele. Hvis en motor, der ikke har været
brugt gennem en længere periode, startes op uden opstartproceduren, vil dette medføre en
sammenbrænding af motoren, da smøreolien ikke vil blive fordelt til alle de drivende dele.
1 Åbn Kingston-hanen (ekstra udstyr).
2 Sæt marinedrevet i NEUTRAL.
Neutral
3 Foretag opstart af motoren. Neutral

Tr yk på stopknappen for at standse


brændstofafbrydelsen under opstart.
1)Sæt nøglen i startkontakten.
2)Mens der trykkes på stopknappen, drejes
nøglen til START position og hold knappen
trykket nede.
MT-3 MV
Motoren begynder at rotere.
Hvis hånden fjernes fra stopknappen under Stopknap
opstar t, motoren vil star te. Fjern ikke
hånden fra knappen. Drevposition
4 Fortsæt med opstart i ca. 5 sekunder og
Startposition
kontroller samtidig for unormal støj.
5 Sæt nøglen tilbage på OFF position. Motoren vil
stoppe.
Startkontakt

_ _
30
3.7 Kontrol af smøreolie og kølevand

Når der påfyldes smøreolie, olie på gear eller kølevand for første gang, eller hvis disse skal udskiftes,
gennemføres en prøvekørsel af motoren, og mængden af smøreolie og kølevand kontrollers. Prøvekørslen
vil sende smøreolie og kølevand til motorens forskellige dele, således at smøreolie- og
kølevandsniveauerne vil falde. Påfyld om nødvendigt.
• Påfyldning af motorsmøreolie --> Se 3.3
• Påfyld olie på marinedrevolie --> Se 3.4
• Påfyldning af kølevand --> Se 3.5

_ _
31
4. SÅDAN BETJENES MOTOREN
ADVARSEL
Alkohol
• Betjen aldrig motoren, hvis De er påvirket af alkohol, eller De er syg eller føler
Dem dårlig, da dette kan resultere i ulykkestilfælde.

ADVARSEL

Forgiftning på grund af udstødningsgas


• Sørg for at montere ventilationshuller eller andet ventilationsudstyr i
motorrummet og sørg for god ventilation, mens motoren er i drift.
Kontroller løbende under driften for at sørge for, at ventilationen er i
orden. Udstødningsgas indeholder giftig kulilte og bør ikke inhaleres.
Bevægelige dele
• Undgå at berøre eller lade tøj blive gange af motorens bevægelige
dele, som f.eks. skrueaksel, kilerem eller PTO-remskive m.v., mens
motoren er i drift. De vil kunne blive såret.
• Brug aldrig motoren uden dækslerne på de bevægelige dele.
• Kontroller inden opstart af motoren, at eventuelt værktøj eller klude,
der er anvendt i forbindelse med serviceeftersyn, er blevet fjernet fra
området.

BEMÆRK

Forbrændinger som følge af berøring med varme motordele


• Hele motoren er meget varm under drift og umiddelbart efter
standsning. Turbolader, udstødningsmanifold, udstødningsrør og
motor er meget varme. Berør aldrig disse dele med krop eller
beklædning.

4.1 Eftersyn inden opstart


Inden motoren startes, skal man gøre det en daglig rutine at gennemføre følgende eftersyn:

(1) Visuel kontrol


Kontroller følgende:
Hvis der er et eller flere af ovennævnte problemer, må motoren ikke startes, før reparation heraf
er tilendebragt.
• Olielækage fra smøreoliesystemet.
• Dieselolielækage fra brændstofsystemet.
• Vandlækage fra kølevandssystemet.
• Løse eller tabte bolte.
• Beskadigelse af dele.
(2) Kontrol og genopfyldning af dieselolie
Kontroller brændstofniveauet inden i brændstoftanken og fyld om nødvendigt op med det
anbefalede brændstof. --> Se 3.2
(3) Kontrol og genopfyldning af motorsmøreolie
1 Kontroller olieniveauet med oliemålepinden.
2 Hvis olieniveauet er lavt, påfyldes med den anbefalede smøreolie via påfyldningsporten.
Fyld olie op til den øvre markering på oliemålepinden. --> Se 3.3

_ _
32
(4) Kontrol og genopfyldning af olie på marinedrev
1 Jævnfør instruktionerne, der følger med marinedrevet med hensyn til mængden af smøreolie.
2 Påfyld om nødvendigt med den anbefalede olie.

(5) Kontrol og genopfyldning af kølevand


FARE
Forbrændinger som følge af skoldning
• Åbn aldrig dækslet på ferskvandskøleren, mens motoren stadig er
varm. Damp og varmt vand kan sprøjte ud og give alvorlige
forbrændinger. Vent indtil vandtemperaturen er faldet, vikl en klud
rundt om påfyldningsdækslet og løsn det langsomt.
• Efter kontrol er foretaget, skrues dækslet fast på igen. Hvis dækslet
ikke er skruet fast på, kan der slippe damp eller kogende vand ud under
driften. Dette kan forårsage forbrændinger.

1 Kontroller kølevandsniveauet i undertanken.


Hvis vandniveauet er tæt på den nedre grænse, fjernes dækslet på undertanken, og der
påfyldes ferskvand op til den øvre grænse.
2 Hvis vandniveauet i undertanken er lavt, fjernes påfyldningsdækslet på ferskvandsstanken, og
mængden af kølevand i ferskvandsstanken kontrolleres. Fyld ferskvand på ferskvandsstanken,
hvis niveauet er lavt. --> Se 3.5
• Kontroller ferskvandsniveauet inden drift, mens motoren er kold.
Kontrol af vandniveauet, mens motoren er varm er farligt, og kølevandsniveauaflæsningen
vil være misvisende som følge af den termiske udvidelse.
• Kontroller og påfyld om nødvendigt dagligt kølevand på undertanken.
Fjern ikke påfyldningsdækslet på ferskvandsstanken under almindelig drift.
• Mængden af vand i undertanken vil stige under drift. Dette er normalt.
Efter standsning af motoren vil temperaturen på kølevandet falde, hvilket vil bevirke, at det
ekstra vand i undertanken returnerer til ferskvandsstanken.
[BEMÆRK]
Hvis kølevandet ofte bruges op, eller hvis kølevandsniveauet i ferskvandsstanken ofte
falder uden ændring i undertankens vandniveau, kan der være en vandlækage eller
luft. I så fald kontaktes straks Deres Yanmar-forhandler eller distributør.

(6) Kontrol af fjernbetjeningshåndtaget


Sørg for at kontrollere, at fjernbetjeningshåndtaget kan bevæges let inden brug. Hvis armen er
hård at betjene, smøres samlinger på fjernbetjeningskablet og også armlejerne. Hvis armen
kommer ud, eller hvis der er slør i armen, justeres fjernbetjeningskablet. --> Se 5.2.3(5)

(7) Forberedelse af brændstof, smøreolie, og kølevand til reserve


Forbered tilstrækkeligt med brændstof til dagens drift. Opbevar altid brændstof, smøreolie og
kølevand til reserve (til min. én påfyldning) ombord, klar til nødstilfælde.

_ _
33
4.2 Eftersyn af kontrolpanel og alarmudstyr
Sørg for at kontrollere alarmudstyr og andre instrumenter på panelet inden og efter opstart af
motoren. Hvis udstyret ikke fungerer korrekt, vil det være umuligt at undgå problemer i forbindelse
med for lidt olie og vand i motoren. Gør det til en vane at kontroller alarmudstyr og andet udstyr før
og efter opstart. Hvis der som ekstra udstyr findes kontrolpanel af typen Ny B, Ny C eller Ny D
henvises til 2.5.1(2)

4.3 Opstart
4.3.1 Daglig opstart Neutral
Neutral
Star t motoren i henhold til nedenstående
fremgangsmåder ved almindelige betingelser:
1 Åbn Kingston-hanen (ekstra udstyr).
2 Åbn hanen på brændstoftanken (lokal
påfyldning).
3 Sæt fjernbetjeningsar men på
NEUTRAL. MT-3 MV
4 Tænd for batterikontakten.
5 Indsæt nøglen i startkontakten og drej Fjern hånden, når
motoren starter
nøglen på ON. Hvis alarmbrummeren
lyder, og alarmlamperne (BATTERY Drevposition

CHARGE (batteriopladning) og LUBE OIL Startposition


PRESS) (smøreolietryk) lyser, (se
2.5.1(3)), så fungerer alarmudstyret
normalt.
Startkontakt
6 Drej nøglen på START for at star te
motoren.
Slip startknappen, når motoren er startet.
Nøglen vil automatisk returnere til ON position.
Kontroller, at alarmlamperne er slukket, og alarmbrummeren er stoppet.

4.3.2 Opstart ved lave driftstemperaturer


Hvis motoren startes under lave temperaturforhold (ca. 0°C eller derunder), bruges forvarmeren
(ekstra udstyr) for at lette opstarten. [BEMÆRK]
• Drej startnøglen fra OFF positionen til Lad ikke forvarmeren køre længere end 20
GLOW. Hold nøglen ned i GLOW sekunder ad gangen. Hvis forvarmeren
positionen for at varme forvarmeren op i kører i en længere tid, vil dette resultere i
en beskadigelse af den.
ca. 15 sekunder.
• Derefter returnerer startnøglen til START
for at starte motoren.

Bemærk : Hvis De vælger forvarmeren (ekstra udstyr), vil vi anbefale Dem tillige at vælge
kontrolpanelet (ekstra udstyr), således at der er en indikeringslampe for opvarmning af
forvarmeren. (Ny B, C, D-type).
Når forvarmeren er varmet op, tændes lampen for at indikere, at nøglen skal drejes på
START position.

_ _
34
4.3.3 Genstart efter startproblemer
Inden startnøglen drejes igen, skal man sikre, at motoren er stoppet helt. Hvis motoren genstartes,
samtidig med at motoren stadig ikke er stoppet helt, vil startmotorens startdrev blive ødelagt.
• Hvis motoren ikke vil starte efter adskillige
forsøg, kontrolleres brændstofsystemet. [BEMÆRK]
Hvis der er luft i brændstofsystemet, kan Tryk ikke startkontakten ned i mere end
brændstoffet ikke blive tilført, og det vil ikke 15 sekunder ad gangen. Hvis motoren
være muligt at starte motoren. ikke starter første gang, ventes der ca.
15 sekunder, inden man forsøger igen.
Efter udluftning af brændstofsystemet,
forsøges på ny at starte motoren op.
--> Se 3.2.2

4.3.4 Efter motoren er startet [BEMÆRK]


(1) Opvarmningskørsel Motoren vil brænde sammen, hvis den
Efter motoren er startet, kører den i ca. 5 betjenes, når kølesaltvandsudledningen
minutter. Dette varmer motoren op og er for lille, eller hvis der påføres
belastning uden opvarmning.
fordeler olien ud til alle motorens dele.

NEUTRAL LA MT-3 MV
Morse fjernbetjeningshåndtag HAS V
TIG NEUTRAL
1 Lad fjernbetjeningshåndtaget være på HED
H ED
LAV STIG

HØ STIGH
HA
NEUTRAL. HA

J
Frigør gasknap

2 Træk håndtagsarmen (MT-3) eller den fri


ED
gasknap (MV) ud og juster hastigheden op HØJ HED
HASTIG
til max. 1.500 omdr./min. og kør motoren
ved lav hastighed uden belastning. Træk håndtagsarmen ud

Træk gasknappen fri

(2) Eftersyn i forbindelse med fejlfinding


Mens motoren varmer op, kontrolleres følgende punkter:
1 Kontroller, at måle- og alarmudstyr på kontrolpanelet er normalt. --> Se 2.5.2
2 Kontroller for vand- eller olielækage fra motoren.
3 Kontroller om udstødningsfarve, motorvibrationer og lyd er normal.
4 Kontroller, at tilstrækkeligt kølevand udledes fra saltvandsafløbsrøret.
Drift med for lille saltvandsudledning vil brænde skovlhjulet på saltvandspumpen. Hvis
saltvandsudledningen er for lille, standses motoren øjeblikkeligt. Find årsagen og foretag
reparation
• Er Kingston- hanen åben?
• Er indsugningen for Kingston-hanen tilstoppet?
• Er saltvandsindsugningsslangen itu, eller suger slangen luft ind som følge af en løs samling?

_ _
35
4.4 Justering af motorhastighed
Juster motorens hastighed ved at bevæge [BEMÆRK]
fjernbetjeningshåndtaget langsomt og blidt. Flyt Ved en ny motor skal man især være
håndtaget frem og juster hastigheden mellem lav forsigtig med ikke brat at ændre
hastighed og høj hastighed. hastigheden eller påføre en tung
For Morse fjernbetjeningshåndtaget justeres belastning under de første 50 timers
hastigheden til mellem drift. Dette vil resultere i en
beskadigelse motoren og forkorte dens
FWD (fremadgående) og REV (retur).
levetid.

4.5 Betjening af kobling på marinedrev


4.5.1 Fremadgående (FWD), Neutral (Neutral), Bak (REV)
Brug fjernbetjeningshåndtaget til at betjene koblingen på marinedrevet (FORWARD
(FREMADGÅENDE), NEUTRAL, REVERSE (BAK)). Brug en enkeltsarmtype fjernbetjeningshåndtag.
• Ved skift mellem Fremadgående og Bak sættes
håndtaget på Neutral, og der ventes lidt, inden MT-3
NEUTRAL
FWD
man langsomt skifter til den ønskede position. E V

HA
R

LA IGH
ST
D

V ED
Skift ikke brat fra Fremadgående til Bak eller
E
ST V
IGH
HA LA

omvendt.

HAS
HØJ HED
TIG
ED

• Sørg for at sætte håndtaget nøjagtigt og helt i


TIGH
HAS HØJ

positionerne FORWARD (FREMADGÅENDE),


NEUTRAL (NEUTRAL), eller REVERSE (BAK).

Morse fjernbetjeningshåndtag (ekstra udstyr)


• Sæt håndtaget på NEUTRAL (midterposition)
for at standse båden. Motoren vil køre i
tomgang ved lav hastighed. MV L
TRA
• Flyt håndtaget på FWD (fremadgående) for NEU RE
V
WD
at sejle frem. F
HAS
D

LAVGHED

Når koblingen er gået i indgreb på


IGHE

TI
HAST AV
L

fremadgående retning, øges hastigheden.


• Flyt håndtaget på REV (bak) for at bakke.
Når koblingen er gået i indgreb i bak, vil
HØJ HED
TIG

hastigheden øges.
HAS

HA HØ
S TIG J
HE
D

_ _
36
4.6 Eftersyn under drift
Sørg altid for at være på vagt over for problemer under motorens drift.
Vær specielt opmærksom på følgende:
(1) Udledes der tilstrækkeligt vand fra saltvandsudløbsrøret?
Er udledningen for lille, standses motoren øjeblikkeligt for at finde årsagen og for at foretage
reparation.
(2) Er udstødningsfarven normal?
Konstant udslip af sort udstødning indikerer en overbelastning af motoren.
Dette forkorter motorens levetid og bør undgås.
(3) Er der unormale vibrationer eller støj?
Betjen ikke motoren ved hastigheder, der giver voldsomme vibrationer.
Alt afhængig af skrogkonstruktionen kan motor- og skrogresonans pludselig blive store ved et
bestemt motorhastighedsområde og forårsage kraftige vibrationer. Undgå drift inden for dette
hastighedsområde. Hvis man hører unormale lyde, standses motoren, og den efterses.
(4) Alarmbrummeren lyder under drift.
Hvis alarmbrummeren lyder under drift, reduceres motorens hastighed øjeblikkeligt, og
alarmlamperne kontrolleres, og motoren standses for reparation.
(5) Er der vand-, olie, eller gaslækage, eller er der nogen løse bolte?
Kontroller motorrummet med regelmæssige mellemrum for evt. problemer.
(6) Er der tilstrækkelig dieselolie på brændstoftanken?
Påfyld dieselolie på forhånd for at undgå at løbe tør for brændstof under drift.
(7) Ved betjening af motoren ved lav hastighed gennem længere perioder ad gangen, speedes
motoren op én gang hver 2. time.

Opspeeding af motoren
NEUTRAL H LA NEUTRAL
AS V
ED

TIG
Morse fjernbetjeningshåndtag
ST V

HE
IGH
HA LA

D Frigør gasknap
Træk håndtagsarmen (MT-3) eller frigasknappen
HAS
HØJ HED
TIG

(MV) ud og skift motorens hastighed fra høj to


lav flere gange.
HØJ HED
TIG
H S
A

Opspeeding af motoren sker for at fjerne det


kulstof, der har samlet sig i forbrændingskammeret Træk håndtagsarmen ud Træk gasknappen fri
og rundt om brændstofindsprøjtningsventilen. MT-3 MV
Hvis motoren ikke speedes op, vil dette resultere i
en dårlig udstødningsfarve og reducere motorens
ydelse.

[BEMÆRK]
OFF
Afbryd aldrig batterikontakten eller ON
tænd batterikablet under drift. Dette
vil resultere i beskadigelse af det
elektriske system.
Batterikontakt (Lokal leverance)

_ _
37
4.7 Standsning af motoren
Stands motoren i henhold til nedenstående [BEMÆRK]
fremgangsmåder: Hvis motoren pludselig standses,
1 Stands båden. samtidig med at den kører med høj
Sæt fjernbetjeningshåndtaget på NEUTRAL hastighed uden at den køles ned, vil
for at standse båden. det bevirke, at motorens temperatur
2 Sørg for at speede motoren op, inden den stiger hurtigt, hvorved der sker en
standses. --> Se 4.6 (7) forringelse af olien, der fastklæbes på
3 Køl motoren ned ved lav hastighed (1000 motorens forskellige dele.
omdr./min. eller derunder) i ca. 5 minutter.
4 For tsæt med at trække ud i motorens Stopknap

stopknap, indtil motoren er stoppet helt. Hvis


knappen slippes, inden motoren er stoppet
helt, kan den genstarte af sig selv.
5 Drej startkontakten på OFF. Tag nøglen ud og
anbring den på et sikkert sted.
6 Sluk på batterikontakten.
7 Luk brændstoftankhanen.
8 Luk Kingston-hanen.

I sjældne tilfælde, hvor motoren ikke standser,


[BEMÆRK]
når der er trykket på stopknappen, standses
motoren ved at lukke for brændstofhanen på Hvis man undlader at lukke for
brændstoftanken. Kingston-hanen, vil dette tillade, at
vandet lækker indi båden og kan
forårsage, at den sinker. Sørg for at
lukke for hanen.

_ _
38
4.8. Drift
Nedenstående diagram viser de fremgangsmåder vedrørende betjening, der er forklaret indtil nu.
Fremgangsmåden i forbindelse med betjening og drift kan variere, alt afhængig af det marinedrev
og det fjernbetjeningssystem, der anvendes. Læs de medfølgende betjeningsmanualer grundigt for
nærmere oplysninger.

Eftersyn inden opstart


Opstart

Opstart af motor
Kobling
Marinedrevskobling Fremadgående eller Bak

Marinedrevskobling
Koblingsstyrehåndtag Sæt på NEUTRAL

Hastighedshåndtag Juster hastighed


Startkontakt
Kontrol af alarmudstyr
OFF ON Drej ikke nøglen i mere end
ON START ON 15 sekunder ad gangen.
Fjern hånden fra nøglen efter opstart.

Alarmlamper
Kontrolpanel Eftersyn i forbindelse med fejlfinding

Opvarmning

Lav hastighedsposition
Hastighedshåndtag 1500 omdr./min. eller derunder i 5 min.
eller mere

Eftersyn af motoren under drift

Standsning af båden/Klargøring
for standsning af motoren
Hastighedshåndtag Lav hastighedsposition 1000
omdr./min. eller derunder

Lav hastighedsposition 1000


Hastighedshåndtag omdr./min. eller derunder
Nedkøling af motor I 5 min. eller derover

Marinedrevskobling Sæt på NEUTRAL


Startkontakt
Stopknap ON OFF

Lav hastighed Høj hastighed

Hastighedshåndtag Opspeeding af motor Motor standser


Gentag flere gange

_ _
39
4.9 Langtidsopbevaring
4.9.1 Inden opbevaring for en længere periode:
(1) Periodisk eftersyn
Hvis det er tæt på tiden for et periodisk eftersyn, foretages dette, inden motoren skal sættes til
opbevaring for en længere periode.
(2) Aftapning af kølevandet
Såfremt der ikke er påfyldt langtidsholdbar kølevæske (LLC) på kølevandet, skal man sørge for
tappe vandet af fra motorens indre.

BEMÆRK

Forholdsregler ved fjernelse af meget varmt for at undgå skoldning


Vent indtil temperaturen er faldet, før kølevandet fjernes fra motoren for at
undgå skoldning.

Tap vandet af fra såvel saltvands- som [BEMÆRK]


ferskvandssystemet.
Hvis der resterer vand inden i motoren,
kan dette fryse og beskadige dele af
kølevandssystemet.

Aftapning af vand fra saltvandssystemet


1 Åbn vandaftapningshanen på saltvandssiden af ferskvandskøleren og tap alt kølesaltvandet af.
2 Åbn vandaftapningshanen på oliekøler og mellemkøler og tap kølesaltvandet af.
3 Åbn hanen på marinegearet (følg manualet til marinegearet)
4 Løsn boltene (4) på sidedækslet af saltvandspumpen, fjern dækslet og tap kølesaltvandet af
indeni.
5 Stram vandaftapningshanerne igen, når aftapningen er færdig og sæt sidedækslet på
saltvandspumpen igen.

Saltvand
Oliekøler Løsn bolte

Ferskvandskøler Til 4LHA-HTP/-HTZP Mellemkøler Saltvandspumpe

_ _
40
Aftapning af vand fra køleferskvandssystemet
Hvis der ikke er tilsat langtidsholdbar kølevæske (LLC) til køleferskvandet, skal man sørge for at
tappe vandet af fra ferskvandssystemet.
1 Åbn aftapningshanen på siden af cylinderblokken og tap vandet af indeni.
2 Åbn hanen på ferskvandskøleren og tap vandet af indeni.
3 Åbn aftapningshanen på ferskvandskølesystemet foran på motoren (under køleferskvandpumpen)
4 Luk aftapningshanen efter aftapning af vandet.

Position for ferskvandshaner Ferskvand Smøreoliefilter

Ferskvandskøler

Ferskvandskøler Til 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Rengøring, aftapning af dieselolie, smøring


• Rengør motorens yderside ved at tørre den af for støv eller olie.
• For at hindre kondensdannelse på indersiden af brændstoftanken tømmes enten alt
brændstoffet af, eller tanken fyldes helt op.
• Smør udsatte steder og samlinger på fjernbetjeningskablet og lejerne på fjernbetjeningshåndtaget.

(4) Sikring af motoren mod vand og fugt


• Dæk udstødningsrør m.v. med vinylark og forsegl dem for at hindre fugt i at trænge ind
• Tøm kiming i skrogbunden helt.
• Der kan lække vand ind i båden, når der er fortøjet, og så vidt muligt bør den lægges på land.
• Gør motorrummet vandtæt for at hindre regnvand og saltvand i at trænge ind.

(5) Vedligeholdelse af batteriopladning


• Sørg af slukke på batterikontakten.
Ved langtidsopbevaring lades batteriet op én gang om måneden for at hindre selvafladning af
batteriet.

4.9.2 Eftersyn af motoren ved genstart efter langtidsopbevaring


Når en motor efter længere tids opbevaring skal tages i anvendelse igen, skal betjening foretages
på samme måde som for en ny motor.
--> Se 3. Inden ibrugtagning

_ _
41
5. VEDLIGEHOLDELSE & EFTERSYN
Gennemfør periodisk eftersyn af sikkerhedsmæssige årsager
Motorkomponenternes funktion vil degenere, og motorydelsen vil falde, alt afhængig af
motorens brug. Hvis der ikke foretages periodisk eftersyn, kan man møde uventede problemer
under sejlads. Forbruget af brændstof eller smøreolie kan blive ekstremt stor t, og
udstødningsgas og motorstøj forøges. Disse faktorer vil forkorte motorens levetid.
Daglig og periodisk eftersyn og servicing øger sikkerheden til søs.

Eftersyn inden opstart:


Gør det til en daglig regel at foretage et eftersyn inden opstart --> Se 4.1 Eftersyn inden opstart

Kontroller timemåleren og gennemfør periodisk eftersyn:


Før dagligt regnskab over drift og vedligeholdelse. Når tiden nærmer sig for et eftersyn, læses
de relevante sider i betjeningsmanualen igennem. Der skal foretages eftersyn for hver 50, 250
(eller 1 år), 500 (eller 2 år), 100 (eller 4 år), og 2000 timers brug.
Kontroller timemåleren og gennemfør eftersyn med regelmæssige mellemrum i henhold til de
fremgangsmåder, der er beskrevet denne betjeningsmanual.

Brug originale reservedele:


Sørg for at bruge originale forbrugsstoffer og reservedele.
Brug af andre dele kan reducere motorens ydelse og forkorte motorens levetid.

Serviceværktøj:
Sørg for at have serviceværktøj om bord klar til eftersyn og service af motoren og andet
udstyr.

Tilspændingsmoment for bolte & møtrikker:


Overspænding af bolte og møtrikker bevirker, at de let falder af, eller at hovedet på dem
beskadiges.
Utilstrækkelig tilspænding bevirker olielækage fra installationsfladen eller problemer som følge
af, at boltene løsner sig. Bolte og møtrikker skal spændes med et passende
tilspændingsmoment.
Vigtige dele skal spændes med en momentnøgle til det korrekte tilspændingsmoment og i den
korrekte rækkefølge. Kontakt Deres forhandler eller distributør, hvis serviceeftersyn kræver
fjernelse af sådanne dele.

Standard tilspændingsmoment for standardbolte & -møtrikker er anført nedenfor:


[BEMÆRK]
Påfør følgende tilspændingsmoment til bolte med "7" på hovedet. 7
(JIS styrkeklassifikation: 7T)
Spænd bolte med nr. "7" mærke til 60% tilspændingsmoment.
Hvis delene, der skal spændes, er lavet af letmetal aluminum, spændes boltene til 80%
tilspændingsmoment.
Boltdia. x stigning mm M6x 1,0 M8x 1,25 M10x 1,5 M12x 1,75 M14x 1,5 M16x 1,5
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
Tilspændingsmoment (Kgf-m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ _
42
5.1 Liste over periodiske eftersyn
Daglige og periodiske eftersyn er vigtige for at holde motoren i bedste stand. Følgende er en
opremsning af eftersyn- og ser vicepunkter ved regelmæssige eftersyn. Periodiske
eftersynsintervaller bør afhænge af brugen, belastninger, de brændstoffer og smøreolier, der
anvendes og betjeningsforhold, der er svære at fastlægge definitivt på forhånd. Følgende bør
opfattes som en almindelig standard. Planlæg Deres eget periodiske eftersynsskema, afhængig af
Deres motors driftsbetingelser og efterse hvert enkelt punkt. Undladelse af periodiske eftersyn kan
medføre motorproblemer og forkorte motorens levetid. Se nærmere i de forskellige medfølgende
betjeningsmanualer vedrørende periodiske eftersyn og vedligeholdelse for marinedrev og
fjernbetjeningssystem.
: Efterse : Udskift : Kontakt den lokale forhandler
Intervaltidspunkt
Punkt Indhold For hver For hver For hver For hver For hver
Dagligt 250 timer 500 timer 1.000 timer 2.000
50 timer (1 år) (2 år) (4 år) timer
Kontroller & påfyld olie på tanken
Aftap brændstoftanken
Dieselolie
Aftap brændstoffilter og vandseparator
Udskift brændstoffilterelement
Kontroller mængden af smøreolie
Skift smøreolie (Først)
Smøreolie
Udskift smøreoliefilterelement (Først)
Vask motoroliekøler
Kontroller mængden af drevolie
Skift drevolie Se betjeningsmanualen til marinedrevet
Drevolie
Kontroller servo trimolie
Kontroller servostyringsolie

Marinegearolie Se producentens betjeningsmanual for oplysninger om marinegear

Kontroller & påfyld af kølevandstank


Ferskvand-
kølesystem Udskift køleferskvandet
Rengør & kontroller kølevandspassagen
Kontroller saltvandsudledning
Saltvandskøl- Kontroller & udskift skovlhjulet i saltvandspumpen
evandssystem Kontroller & udskift antikorrosionszink
Rengør & kontroller saltvandspassagen
Luftindsugnings- og Kontroller & dieseloliesystem, kølevandssystem
udstødningssystem Kontroller blandingsvinkelrør

Elektrisk Kontroller alarmlamper & udstyr


udstyr Kontroller batteriets væskestand
Rem Kontroller kilerem
Fjernbetjeni Kontroller fjernbetjeningens drift & smøring
ngshåndtag Juster fjernbetjeningskablet
Vask turboladerens blæser
Indsugnings- og
Juster ventilåbning på indsugnings- og udstødningsventilåbning (Først)
udstødningssystem
Slib indsugnings- / udstødningsventil
Kontroller & juster brændstofindsprøjtningstryk &
Brændstofi- forstøvningsbetingelser (Først)
ndsprøjtning Kontroller & juster brændstofindsprøjtningstiming
_ _
43
5.2 Periodiske eftersynspunkter
5.2.1 Eftersyn efter opstart ved 50 timers drift
(1) Skift motorens smøreolie og smøreoliefiltre (1. gang)
BEMÆRK

Forholdsregler ved fjernelse af meget varm olie for hindre


skoldning
Hvis der tappes olie af fra motoren, mens den stadig er varm, skal man passe
på ikke at spilde olie på sig.

Under indkøring af motoren forurenes olien hurtigt som følge af den første slitage af motorens indre
dele. Smøreolien skal derfor skiftes tidligt. Udskift smøreoliefiltret samtidigt.

1 Aftapning af smøreolie. Oliemålepind


Det er lettest og mest effektivt at tappe
motorens smøreolie af efter brug, mens
motoren stadig er varm.
1) Fjern oliemålepinden. Fastgør slangen fra Olieaftapn-
ingspumpe
olieaftapningspumpen (ekstra udstyr) til
oliemålepindsstyret.
2) Tap olie af med aftapningspumpen.
3) Fjern aftapningsproppen i bunden motorens
Oliemålepindsguide
oliekøler og tap olien af indeni.

2 Udskiftning af smøreoliefilter. Mellemkøler Smøreoliekøler


1) Drej smøreoliefilteret til venstre med en Smøreolieaftap-
ningsprop
filteskruenøgle og tag det af.
2) Rengør filterinstallationsoverfladen.
3) Fyld op med ny motorolie til installationso-
verfladen og skru filteret let i position og
spænd det med hånden, indtil pakningen
får kontakt med filtersædet. Drej derefter en
ekstra 3/4 omgang med filterskruenøglen.
Delnummer: Smøreoliefilter:
127695- 35150

3 Fyld op med ny smøreolie.


Smøreoliefilter
1) Fyld den angivne mængde olie på.
--> Se 3.3
2) Lad motoren køre i ca. 5 minutter og
kontroller for olielækage. Løs
3) Ca. 10 minutter efter at motoren er standset,
Stram
tages oliemålepinden op, og olieniveauet
kontrolleres. Påfyld olie, hvis niveauet er for
lavt.

_ _
44
5.2.2 Eftersyn for hver 50 timer

(1) Aftapning af brændstoftank


(lokal leverance)
1 Sæt et kar under aftapningshanen for at
opsamle brændstoffet.
2 Løsn aftapningshanen i bunden af brændstof-
tanken og tap vand og snavs af, der har
Bundfældningstank
opsamlet sig indeni. Til motor
3 Når først vand og snavs er tappet af, og det Aftapningshane

brændstof, der kommer ud, er klart, lukkes for


aftapningshanen.

(2) Aftapning af olie-/vandseparator


(Ekstra udstyr) Udluftningsprop
1 Luk brændstofhanen.
2 Løsn propskruen i bunden af olie-/ vandsepar-
atoren og tap vand og snavs af indeni.
3 Efter aftapning af olie-/vandseparatoren skal
man sørge for at lufte brændstofsystemet godt
ud.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
Aftapningsprop

_ _
45
(3) Aftap brændstoffilteret
Hvis vand og snavs blandes med brændstoffet, vil det være umuligt for
brændstofindsprøjtningspumpen og ventilen at arbejde. Aftap med regelmæssige mellemrum for
at hindre tilstopning af filteret. Hvis der opsamlet sig meget i olie-/vandseparatoren i bunden af
brændstoffilteret, vil alarmlampen for brændstoffilter lyse på kontrolpanelet (ekstra udstyr).
(4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Luk brændstofhanen på brændstofsystemet.
2 Åbn aftapningshanen i bunden af
brændstoffilterolie-/vandseparatoren, og tap Brændstoffilter
vand og snavs af, der har opsamlet sig her.
3 Luk aftapningshanen.
4 Sørg for at lufte brændstofsystemet godt ud. Aftapningshane
--> Se 3.2.2.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Luk brændstofhanen på brændstofsystemet.
2 Løsn aftapningsproppen i bunden af
brændstoffilteret og tap vand og snavs af, der
Brændstoffilter
har opsamlet sig indeni.
3 Spænd aftapningsproppen igen. Aftapningsprop
4 Sørg for at lufte brændstofsystemet godt ud.
--> Se 3.2.2.

(4) Eftersyn af batteri


ADVARSEL

Ildebrand som følge af elektrisk kortslutning


Inden det elektriske system kontrolleres, skal man sikre sig ved enten at
lukke på batterikontakten eller at afbryde jordkablet (-). I modsat fald kan en
kortslutning forårsage ildebrand.

God ventilation af batteriområdet


Sørg for god ventilation omkring batteriet, og at der ikke er noget, der kan
forårsage opstart af en ildebrand. Under drift og opladning slippes der
hydrogengas ud fra batteriet, og dette er letantændeligt.

Batterivæske
Batterivæsken er fortyndet svovlsyre. Den kan gøre en blind eller give
forbrændinger i øjnene eller på huden. Hold væsken væk fra kroppen.
Såfremt der måtte komme væske på huden, vaskes huden øjeblikkeligt af
med store mængder frisk vand.

_ _
46
• Kontroller væskeniveauet i batteriet.
Lokal leverance
Hvis væskeniveauet i batteriet nærmer sig den
nedre grænse, påfyldes batterivæske (findes på
markedet) op til den øvre grænse på batteriet.
Hvis driften for tsættes med utilstrækkelig Batterivæske
batterivæske, forkortes batteriets levetid, og Øvre niveau
batteriet kan blive overophedet og eksplodere.
Nedre niveau
• Batterivæske har en tendens til at fordampe
hur tigere om sommeren. I så fald efterses
batteriet tidligere end specificeret.
• Hvis motorens omdrejninger øges, og motoren ikke
kan startes, lades batteriet op igen. Følg instruktionerne og forholdsreglerne i
betjeningsmanualen fra batteriproducenten.
• Hvis motoren stadig vil ikke starte efter opladning,
udskiftes batteriet.

[BEMÆRK]
Kapaciteten på den specificerede vekselstrømsgenerator og det specificerede batteri er
tilstrækkeligt til almindelig drift. Hvis kraften også anvendes til indenbords belysning
eller andre formål, så kan produktions- og opladekapaciteten være utilstrækkelig.
Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.

_ _
47
5.2.3 Eftersyn for hver 250 timer eller efter 1 år
(1) Udskiftning af brændstoffilter
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Luk brændstofhanen på brændstoftanken.
2 Tap brændstoffet af fra brændstofaftapning-
Brændstoffilter Løs
shanen i bunden af brændstoffilteret.
Stram
Se. 5.2.2(3)
3 Fjern kontaktklemmerne på ledningsnettet og
fjern alarmkontakten ved hjælp af skruenøgle.
4 Fjern brændstoffilteret ved hjælp af
filterskruenøglen. Alarmkontakt
5 Stram det nye brændstoffilter. (Rengør
monteringsoverfladen til brændstoffilteret).
Delnr. for brændstoffilteret: 121857 - 55710
• Monter alarmkontakten til det nye brændstoffilter.
• Påfyld brændstof op til pakningen på det nye brændstoffilter.
• Skru brændstoffilteret let i position og stram det, indtil pakningen får kontakt med
filtersædet.
• Spænd filteret manuelt 3/4 omgang. [tilspændingsmoment: 14.7~l9.6Nm(1.5~2.0 kgf-m)]
• Forbind alarmkontaktens ledningsnet.
6 Fyld brændstof på brændstoffilteret. (se 3.2.2)
• Evt. spildt brændstof tørres omhyggeligt op.
• Start motoren for at kontrollere for brændstoflækage.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Udskift brændstoffilterelementet regelmæssigt,
inden det stopper til, og brændstoftilførslen
reduceres.
1 Luk brændstofhanen på brændstoftanken. Brændstoffilter
2 Fjern aftapningsproppen og afled dieselolien i
brændstoffilteret. (Sæt et kar under
aftapningshanen for at opsamle brændstoffet) Centerbolt

3 Løsn centerbolten på filteret, fjern det nedre


filterhus og udskift filterelementet.
Element
Delnr. for brændstoffilterelement: :
41650-550800
4 Fyld brændstof på brændstoffilteret (Se 3.2.2)
• Evt. spildt brændstof tørres omhyggeligt op.
• Start motoren for at kontrollere for brændstof
lækage.
Gummipakning Centerbolt

_ _
48
(2) Udskiftning af motorsmøreolie og smøreoliefilter. (Se 5.2.1(1))

(3) Udskiftning af køleferskvand


Køleydelsen falder, hvis kølevandet er forurenet med rust og afskalninger.
Selv om der påfyldes langtidsholdbar kølevæske (LLC), skal kølevandet udskiftes med
regelmæssige mellemrum, da midlets egenskaber vil degenerere. Udskift kølevandet med
regelmæssige mellemrum.
• Aftapning af køleferskvand --> Se 4.9.1. [BEMÆRK]
• Påfyldning af køleferskvand --> Se 3.5. Hvis zinken ikke udskiftes, og man
fortsætter driften med en lille mængde
antikorrosionszink, vil der ske en
(4) Eftersyn og udskiftning af antikorrosionszink
korrosion af saltvandskølesystemet,
Efterse antikorrosionszinken med regelmæssige
der vil resultere i vandlækage eller
mellemrum.
brud på dele.
1 Luk Kingston-hanen.
2 Tap kølesaltvandet af.
Efter aftapning lukkes hanerne. --> Se 4.9.1
3 Fjern proppen med mærket ZINC (ZINK) , der
Antikorrosionsprop
er angivet i diagrammet.
Antikorrosionszink er på følgende dele. Label for antikorrosionszink D

Del Delnr. Kvantum Dimensioner D x L


Mellemkøler 119574-18790 1 1/2"X1" ZINC L
Motoroliekøler 119574-44150 2 1/2"X1"
* Ferskvandskøler 119574-44150 2 1/2"X2"

*: Til 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

4 Kontroller antikorrosionszinken på indersiden af


proppen for at afgøre hvor meget slid, der har været på antikorrosionszinken.
• Udskift antikorrosionszinken, hvis den er blevet reduceret til under 1/2 af sin oprindelige
størrelse.
• Hvis zinken kun er slidt lidt, rengøres overfladen via tilslibning af evt. korroderede områder.
5 Udskift proppen.
6 Åbn Kingston-hanen og kontroller for vandlækage.

Mellemkøler Smøreoliekøler Ferskvandskøler


Zink
Zink

Zink Zink

_ _
49
(5) Justering af fjernbetjeningskabel
1) Justering af motorens hastighedsstyringskabel
Kontroller om gashåndtaget (hastigheds-
betjeningshåndtag) på motorens side giver Gashåndtag
ensartet kontakt til sidestopperne for høj
Kabel
hastighed og lav hastighed, når fjernbetjen-
v
Høj La
ingshåndtaget er indstillet på høj hastighed
(fuld gas) eller lav hastighed (tomgang)
position. Hvis der er en afvigelse enten for
sidestoppet til den høje hastighed eller den
Indstillingsbolte
lave hastighed, justeres på følgende måde:
(4LHA-HTP/-HTZP)

1 Fjern det trådede område og drejetappen


Indstillingsbolte
på fjernbetjeningskablet fra gashåndtaget.
Juster kabelanslaget ved at justere
fastgørelsesafstanden på det trådede
Ka
område. be
l

2 Løsn indstillingsbolten på fjernbetjeningskablets


klemholder og juster monteringspositionen for
Høj
fjernbetjeningskablet. Lav
Gashåndtag
(Justering af fjernbetjeningskabelanslag
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
skal ske som i 1 ovenfor.)

2) Justering af betjeningskabel til marinegear


Der henvises til producentens betjeningsmanual.

_ _
50
(6) Afvaskning af blæser til turbolader [BEMÆRK]
Hvis motorens hastighed synes langsom, eller Hæld ikke en stor mængde
hvis udstødningsfarven er mørk, kan blæseren blæservask i på én gang (hæld det i
på turboladeren være snavset. Vask blæseren på lidt efter lidt), da dette kan
følgende måde: beskadige blæserens blade og få
vandet til at hamre ind i forbrænd-
1 Hav blæservasken klar (flydende rengøring-
ingskammeret, hvilket kan medføre
smiddel), ferskvand, og en lille kande. uheld.
Blæservask (4 )
Delkode: 974500-00400
Blæservask
2 Fjern forfilteret.
3 Sæt koblingen på neutral og kør motoren ved
høj hastighed (2500~3000 omdr./min.).
4 Hæld langsomt ca. 50 cc af blæservasken ned
i turboladerindsugningen over en periode på
ca. 10 sekunder.
5 Efter ca. 3 minutter hældes ca. 50 cc af Forfilter
ferskvand i på samme måde som beskrevet
ovenfor over en periode på ca. 10 sekunder. Turbolader
6 Efter betjening af motoren med belastning i ca. Luftindsugning
10 minutter kontrolleres acceleratortryk og
kraftudgang. Hvis der ikke er sket en
forbedring efter afvaskning af blæseren,
gentages vaskeproceduren nogle gange.
7 Sæt forfilteren på igen. Hvis forfilteret er
ekstremt snavset, vaskes det af med et
rengøringsmiddel og tørres, inden det sættes
på igen. Hvis forfilteret er beskadiget, udskiftes
det.
Hvis der stadig ikke er sket en forbedring,
kontaktes Deres lokale Yanmar-forhandler.

(7) Eftersyn og justering af åbning på indsugnings- /udstødningsventil (1. gang)


Eftersyn og justering skal foretages for at korrigere timingforsinkelse for åbning/lukning af
indsugnings- / udstødningsventiler, der kan opstå som følge af begyndende slitage på motorens
dele. Dette eftersyn kræver specialviden og -teknik. Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller
distributør.

(8) Eftersyn og justering af brændstofindsprøjtningsventil (1. gang)


Eftersyn og justering er nødvendig for at opnå en optimal brændstofindsprøjtning til sikring af en
god motorydelse. Dette eftersyn kræver specialviden og -teknik. Kontakt Deres Yanmar-
forhandler, eller distributør.

_ _
51
5.2.4 Eftersyn for hver 500 timer eller efter 2 år
(1) Justering af spænding på vekselstrømsgeneratorens drivrem
Hvis der ikke er nok spænding på kileremmen, vil [BEMÆRK]
den skride og gøre det umuligt for • Hvis der er for meget spænding på
vekselstrømsgeneratoren at producere strøm. kileremmen, vil remmen blive hurtigt
Endvidere vil ferskvandspumpen ikke fungere, beskadiget, og vekselstrømsgeneratoren
hvilket vil forårsage en overophedning af motoren. kan blive beskadiget.
Kontroller spændingen på kileremmen på • Vær forsigtig med ikke at få olie på
følgende måde: kileremmen. Olie på kileremmen til
1 Kontroller spændingen på kileremmen ved at forårsage, at den skrider og strækkes.
tr ykke ned på midten af remmen med
tommelfingeren.
Med korrekt tilspænding bør kileremmen Justerbolt
synke ca. 8~10 mm.
2 Løsn justerbolten og flyt vekselstrømsgeneratoren
for at justere kileremsspændingen. 8 10
mm
3 Udskift remmen, hvis den er beskadiget. Ferskkølevandspumpe
Delnr: 121850-42280
Vekselstrøm-
sgenerator
(2) Justering af spænding på
servostyringspumpens drivrem
Hvis der ikke er nok spænding på kileremmen, Krumtapremskive

vil oliepumpen ikke rotere og gøre styring


umulig og driften farlig.
Kontroller spændingen på kileremmen på Til 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Justerbolt
følgende måde:
1 Kontroller spændingen på kileremmen ved
Servostyringsoliepumpe
at trykke ned på midten af remmen med
tommelfingeren. Spænding:
8~10 mm
Med korrekt tilspænding bør kileremmen
synke ca. 8~10 mm.
2 Løsn justerbolten og flyt oliepumpen for at
justere kileremsspændingen.
3 Skift remmen, hvis den er beskadiget. Delnr.: 119175-26500

5.2.5 Eftersyn for hver 1000 timer eller efter 4 år


(1) Justering af ventilåbning på indsugning/udstødning (2. gang & derefter)
Denne vedligeholdelse kræver specialviden. Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.
Justering er nødvendig for at opretholde den korrekte timing for åbning og lukning af ventilerne.
Hvis justering ikke finder sted, vil motoren køre støjende, og dette vil resultere i e reduceret
kraftudbytte og anden beskadigelse.

(2) Eftersyn og justering af brændstofindsprøjtningsventiler (2. gang & derefter)


Denne vedligeholdelse kræver specialviden. Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.
Brændstofindsprøjtningen skal justeres for at sikre en optimal motorydelse.

_ _
52
(3) Eftersyn af saltvandspumpens indre dele
Alt afhængig af brugen vil saltvandspumpens
indre dele blive forringet og udledningsydelsen
Retning for skovlhjulsblade
vil falde.
Saltvandspumpen skal efterses med regel-
mæssige mellemrum. Hvis mængden af udledt
kølesaltvand reduceres: (Når afmontering og
vedligeholdelse af saltvandspumpes er Saltvandspumpe
nødvendig, kontaktes Deres Yanmar-forhandler
eller distributør.) Retning for akselrotation

1 Løsn boltene på sidedækslet og fjer n


sidedækslet. (4 monteringsbolte)
2 Oplys indersiden af saltvandspumpen med en lommelampe og foretag eftersyn.
3 Hvis der findes et af nedenfor nævnte problemer, er afmontering og vedligeholdelse nødvendig:

1) Skovlhjulet er revnet eller ridset, hjørner eller overflader på skovlhjulet er ødelagte eller
ridsede.
Udskift evt. beskadiget del (kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør)
(Bemærk) Skovlhjulet skal udskiftes med regelmæssige mellemrum (Hver 2000 timer).
2) Slidpladen er beskadiget

4 Hvis der ikke er nogen beskadigelse ved eftersyn af pumpens inderside, monteres O-ringen
på rillen af samlingsfladen, inden dækslet påmonteres igen.
Hvis der konstant lækker vand fra saltvandspumpen under drift, er afmontering og
vedligeholdelse (udskiftning af akseltætning) nødvendig.
[BEMÆRK]
Saltvandspumpen drejer i samme retning som uret, men
skovlhjulsbladene skal monteres i modsat retning af uret. Drejeretning
Hvis skovlhjulsbladene fjernes af en eller anden årsag og
skal udskiftes, skal man udvise forsigtighed for ikke at tage
fejl og dreje dem i den forkerte retning. Sørg for at montere
skovhjulsbladene korrekt som vist på illustrationen til højre.
Endvidere skal man, hvis motoren drejes manuelt, være
forsigtig med at dreje den i den rigtige retning. Skovlhjul
Ukorrekt drejning vil vride skovlhjulet og ødelægge det.

5.2.6 Eftersyn for hver 2000 timer


(1) Rengøring af kølevandssystem og eftersyn & justering af dele
Rust og afskalninger aflejres på indersiden af saltvands- og ferskvandskølesystemer ved brug
igennem længere tid.
Dette reducerer køleydelsen, således at det er nødvendigt at rengøre og vedligeholde følgende
dele, foruden at kølevandet skal udskiftes.
Den indvendige forurening af motorens smøreoliekøler reducerer køleeffekten og fremmer
smøreoliekølerens degeneration.
Ovenfor nævnte vedligeholdelsesarbejder kræver specialviden.
Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.
Relevante dele til kølevandssystemet:
Saltvandspumpe, motorsmøreolie køler, mellemkøler, ferskvandpumpe, ferskvandskøler, termostat, m.v.
_ _
53
(2) Finpudsning af indsugnings-/udstødningsventiler
Justering nødvendig for at opretholde korrekt kontakt til ventiler og ventilsæder.
Denne vedligeholdelse kræver specialviden.
Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.

(3) Eftersyn og justering af brændstofindsprøjtningstiming


Brændstofindsprøjtningstimingen skal justeres for at sikre optimal motorydelse.
Denne vedligeholdelse kræver specialviden.
Kontakt Deres Yanmar-forhandler eller distributør.

_ _
54
6. PROBLEMER OG FEJLFINDING
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Reference

Alarmbrummer afgiver [BEMÆRK]


lyd, og alarmlamper Skift øjeblikkeligt til lav hastighed og kontroller hvilken lampe, der
tændes under drift lyser. Stands motoren for eftersyn.
Hvis der ikke findes noget unormalt, og der ikke er problemer med
driften, returneres til havn med laveste hastighed og søg værksted.

Motorsmøreolietryk Motorsmøreolie Kontroller smøreolieniveau,


Advarselslampe tændes utilstrækkelig; påfyld, udskift 3.3
smøreoliefilter tilstoppet. Udskift smøreoliefilter 5.2.1(1)
Udskift motorsmøreolie 5.2.1(1)

Lys for Marinegearsmøreolie Kontroller olieniveau og 3.4


marinegearsmøreolieniv utilstrækkelig påfyld
eau tændes

Kølevandstemp. Lavt vandniveau i Kontroller


(Ferskvand) ferskvandstank. kølevandsniveau, 3.5
Advarselslampe tændes Kølesaltvandsudledning påfyldningssystem
utilstrækkelig tilstoppet; der er kommet
Forurening inden i luft i systemet
kølesystemet Søg værksted

Aftapningslampe for Unormal stor aftapning i Tap vandet af i olie-


brændstoffilter tændes olie-/vandseparatoren /vandseparatoren på 5.2.2(3)
(4LHA-HTP/-HTZP) brændstoffilteret

Advarselsudstyr er [BEMÆRK]
defekt. Når kontakten Betjen ikke motoren, hvis alarmudstyret ikke er blevet
tændes på ON: repareret. Det kan resultere i alvorlige ulykker, hvis
vanskeligheder ikke opdages som følge af defekte
alarmlamper.

Alarmbrummer afgiver Kredsløb afbrudt eller Søg værksted 2.5


ikke lyd brummer defekt.
Advarselslamper
(Bemærk) Andre advarselslamper tændes ikke, når der drejes på
tændes ikke for
kontakten. De tænder kun, hvis der er noget unormalt.
motorsmøreolietryk
Ladelampen tændes Kredsløb afbrudt, eller Søg værksted
ikke lampen brændt.

Når nøglen returneres på


ON fra START efter
opstart af motor:
Brummer afgiver Kredsløb (hvis lampen Søg værksted
konstant lyd. slukkes)
En af Sensorkontakterne Søg værksted
advarselslamperne defekte
slukkes ikke Søg værksted. Søg
værksted.

_ _
55
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Reference

Ladelampen slukkes Kilerem er løs eller itu. Udskift kilerem; juster 5.2.4(1)
ikke under drift spænding
Batteri defekt. Kontroller væskeniveau,
specifik vægtfylde; udskift.
Vekselstrømsgeneratorfejl. Søg værksted 5.2.2(4)

Startproblemer
Starteren drejer, men Intet brændstof Påfyld brændstof; 3.2.2
motoren starter ikke Ukorrekt brændstof udluftning. 3.1.1
Defekt
brændstofindsprøjtning. Udskift med anbefalet
Kompressionslækage fra brændstof
indsugnings-
/udstødningsventil Søg værksted
5.2.2(4)
Starter drejer ikke eller Utilstrækkelig Kontroller væskeniveau;
drejer langsomt batteriopladning. Fejl på genoplad; udskift. Fjern rust
(motoren kan drejes kabelklemsko. Defekt fra klemsko; spænd igen.
manuelt) startkontakt. Kraftmangel Søg værksted. Kontakt
p.g.a. anden brug. Deres forhandler.

Motor kan ikke drejes Indre dele Søg værksted


manuelt sammenbrændt; itu.

Unormal
udstødningsfarve
Sort røg Belastning øget Efterse propelsystem
Forurenet
turboladerblæser. Rengør blæser.
Ukorrekt brændstof. Udskift med anbefalet
Defekt indsprøjtning fra brændstof 3.1.1
brændstofindsprøjtningsve
ntil. Ukorrekt
indsugnings-
/udstødningsventilåbning Søg værksted

Hvid røg Ukorrekt brændstof Udskift med anbefalet 3.1.1


brændstof
Defekt indsprøjtning fra Søg værksted
brændstofindsprøjtningsve
ntil Søg værksted
Brændstofindsprøjtningsti
ming afbrudt
Smøreolieforbrændinger; Søg værksted
ekstremt forbrug

_ _
56
7. SYSTEMDIAGRAMMER
7.1 Ledningsdiagrammer
(Se tillæg A bagest i denne bog)

• 4LHA-HTP/HTZP/DTP/DTZP/STP/STZP
SIGNATURFORKLARINGER
NAVN 1 Dieselolieindsugning
TIL RØRDIAGRAM
2 Brændstoffilter
(UNION) FORSKRUNING 3 Overløb for brændstof
FLANGESAMLING 4 Brændstofindsprøjtningspumpe
5 Højtryksrør for brændstof
ØJESAMLING JOINT
6 (Olietryksender)
FLANGEPAKNING 7 Olietrykkontakt
8 Olietrykreguleringsventil
BOREHUL
9 Smøreoliefilter
KØLEFERSKVANDRØRSYSTEM 10 Smøreoliekøler
KØLESALTVANDRØRSYSTEM 11 Oliepumpe
12 Sikkerhedsventil
SMØREOLIESYSTEM 13 Fra vandvarmer
BRÆNDSTOF, OLIESYSTEM 14 Vandtemp. kontakt
15 Køleferskvandpumpe
16 Til vandvarmer
17 Termostat
18 (Vandtemp. sender)
19 Kølesaltvandspumpe
20 Kølesaltvandindsugning
21 Brændstofindsprøjtningsdyse
22 Mellemkøler
23 Til vandvarmer
24 (Marinegear og oliekøler)
25 Hovedleje
26 Knastakselleje
27 Olieindsugningsfilter
28 Køledyse på stempel
29 Ferskvandskøler
30 Vippearmsaksel
31 Turbolader
32 Kølesaltvandsudstødning
33 Oliepumpe (under)
34 Servostyringscylinder (Lokal leverance)
35 Servostyringsoliekøler
36 Servostyringsoliepumpe
37 Olietank
38 Udstødningsmanifold
39 Brændstoffødepumpe
40 Fra F.O. dyse (brændstofdyse)
41 Fra F.O. pumpe (brændstofpumpe)
42 Brændstofudblæsningssamling

_ _
57
7.2 El-diagram
(Se tillæg B bagest i denne bog)

Farvekodning 24 Starterrelæ
25 S eller C
R Rød 26 Starter
B Sort 27 Kølevandstemp. kontakt
28 Motorolietrykkontakt
W Hvid
29 Vekselstrømsgenerator
Y Gul 30 Jordbolt
L Blå 31 Indsugningstrykmålerkontakt
32 Sensor til omdrejningstæller
G Grøn 33 Brændstoffilterkontakt
O Orange (4LHA-HTP/-HTZP)
34 Indsugningstrykmålersender
Lg Lysegrøn
35 Motorolietryksender
Lb Lyseblå 36 Kølevandstemp. sender
Br Brun 37 Trykmåler for motorolie
38 Kølevandstemp. måler
P Pink 39 Gearolie
Gr Grå 40 Indsugningstrykmåler
41 Kølevandsniveau
Pu Purpur
42 Brændstof tom
0-1 (1) Ny B-type kontrolpanel 43 Kabelnet til 2 paneler
0-2 (2) Ny C-type kontrolpanel 44 Drev trimsender (Lokal leverance)
0-3 (3) Ny D-Type Kontrolpanel 45 Gearolieniveaukontakt (Lokal leverance)
1 Omdrejningstæller med timetæller 46 Indsugningstrykmåler
2 Brummer 47 Kontrolpanel (Nr. 2 station) (ved Ny C-type)
3 Brummerstop 48 Detaljer for koblingsled A-A
4 Belysning 49 Detaljer for koblingsled C-C
5 Sikring 50 Bemærk:
6 Stopkontakt * Ekstra udstyr
7 Startkontakt 1) ** Fås ikke til Ny B-type
*** Lokal leverance
(Batteri og batterikontakt)
8 Opladning
9 Motorolietryk 2) Kabelnet til trimmåler er ekstra udstyr
10 Kølevandstemp. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
11 Udstødning Trim måler lokal leverance
Drev trimsender
12 Brændstoffilter
13 Dieselforvarmer 51 Startkontakt
14 Kontrolpanel 52 GLAV
15 Kabelnet 53 OFF
16 Relæ 54 ON
17 Motorstopsolenoide 55 START
(4LHA-HTP/-HTZP)
18 Leveret af kunden
19 (Tværsnitsområde)
20 Batteri
21 Batterikontakt
22 Gløderør
23 Relæ
_ _
58
GARANTISERVICE
Ejers tilfredshed
Deres tilfredshed og goodwill er vigtig for os og for Deres forhandler.
Normalt vil eventuelle problemer vedrørende produktet blive behandlet af vor forhandlers
serviceafdeling. Hvis De har et garantiproblem, der ikke er blevet behandlet til Deres
tilfredshed, vil vi foreslå Dem at gøre følgende:

• Drøft problemet med et medlem af forhandlervirksomhedens ledelse. Klager kan ofte løses
hurtigt på dette niveau. Hvis problemet allerede er blevet gennemgået med servicelederen,
kontaktes ejeren af forhandlervirksomheden eller den administrerende direktør.
• Hvis Deres problem stadig ikke er blevet løst til Deres tilfredshed, kontakt da venligst Deres
lokale Yanmar-datterselskab.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Vi har brug for følgende oplysninger for at kunne hjælpe Dem:

• Deres navn, adresse og telefonnummer


• Produktmodel og serienummer (se navneplade, fastgjort på motoren)
• Købsdato
• Forhandlernavn og -adresse
• Problemets karakter

Efter at have redegjort for alle de involverede fakta, vil De blive rådgivet om, hvilke skridt der
skal foretage. Husk venligst, at Deres problem sandsynligvis kan løses af forhandleren ved
hjælp af dennes faciliteter, udstyr og personale. Det er derfor meget vigtigt, at Deres første
kontakt foretages til forhandleren.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : (847) 541-1900
FAX : (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL : 036-549 3200
FAX : 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL : 861-5077
FAX : 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Brugernotater

Købsdato

Købested (Navn på forhandler)

49961-205431
∂°Ã∂πƒπ¢π√ Ã∏™∏™

°È· ÙÔÓ ·ÛÊ·Ï‹ Î·È ÛˆÛÙfi ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·,


‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÌÂÏÂÙ‹Û·Ù ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi.
ªfiÏȘ ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi ÛÂ
·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜.
™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÂÓfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ YANMAR Ù˘
ÂÙ·ÈÚ›·˜ YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
∆Ô ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Î·È ÙȘ ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈıÂÒÚËÛ˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ ∫π¡∏∆∏ƒ∞ Ô˘
ηٷÛ΢¿˙ÂÙ·È ·fi ÙËÓ YANMAR DIESEL ENGINE CO., LTD.
ªÂÏÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛˆÛÙ¿ Î·È ÛÙȘ ηχÙÂÚ˜ ‰˘Ó·Ù¤˜
Û˘Óı‹Î˜. °È· ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·ÔÚ›· ‹ ˙‹ÙËÌ· Ô˘ Û·˜
··Û¯ÔÏ›, ÌË ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ.

∂ÈÛ‹ÁËÛË 65 Ù˘ ∫·ÏÈÊfiÚÓÈ· - ∂ÈÛ‹ÁËÛË 65 Ù˘ ∫·ÏÈÊfiÚÓÈ· -


¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË
∆· η˘Û·¤ÚÈ· ÙˆÓ ÓÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ √È fiÏÔÈ Ì·Ù·ÚÈÒÓ, ÔÈ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ Î·È Ù·
Î·È ÌÂÚÈο ·fi Ù· Û˘ÛÙ·ÙÈο ÙÔ˘˜ Û¯ÂÙÈο ·ÚÂÏÎfiÌÂÓ· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÌfiÏ˘‚‰Ô ηÈ
Â›Ó·È ÁÓˆÛÙfi ÛÙËÓ ¶ÔÏÈÙ›· Ù˘ ÂÓÒÛÂȘ ÙÔ˘, ‰ËÏ. ¯ËÌÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ›ӷÈ
∫·ÏÈÊfiÚÓÈ· fiÙÈ ÚÔηÏÔ‡Ó Î·ÚΛÓÔ, ÁÓˆÛÙfi ÛÙËÓ ¶ÔÏÈÙ›· Ù˘ ∫·ÏÈÊfiÚÓÈ· fiÙÈ
ÚÔηÏÔ‡Ó Î·ÚΛÓÔ Î·È ¿ÏϘ ‚Ï¿‚˜ ÛÙË
ÁÂÓÂÙÈΤ˜ ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ Î·È ¿ÏϘ ‚Ï¿‚˜ ‰È·‰Èηۛ· ·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜.
ÛÙË ‰È·‰Èηۛ· ·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜. ¶Ï¤ÓÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯ÂÈÚÈÛÌfi.
¡∆∏∑∂§√∫π¡∏∆∏ƒ∞™ £∞§∞™™∏™ YANMAR
ª√¡∆∂§∞: 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
∂°Ã∂πƒπ¢π√ Ã∏™∏™

™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ ¡ÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹Ú· £·Ï¿ÛÛ˘ Yanmar.

[∂π™∞°ø°∏]
• ∆Ô ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi, ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÙËÓ
ÂÈıÂÒÚËÛË ÙˆÓ ÓÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ ı·Ï¿ÛÛ˘ Yanmar 4LHA-HTP/-HTZP/-
DTP/-DTZP/-STP/-STZP.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÂÈÚÈÛÙ›Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂÏÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ·ÚfiÓ
∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
¯ˆÛÙ¿ Î·È ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÛÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ηٿÛÙ·ÛË.
• º˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ Û ‚ÔÏÈÎfi ÛËÌÂ›Ô ÁÈ· ‡ÎÔÏË
ÚfiÛ‚·ÛË.
• ∂¿Ó ÙÔ ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ¯·ı› ‹ ηٷÛÙÚ·Ê›, ÌÔÚ›Ù ӷ
·Ú·ÁÁ›ÏÂÙ ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ·fi ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
ÂÌÔÚ›·˜ Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ Û·˜.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·Ú·‰›‰ÂÙ·È Û οı ÂfiÌÂÓÔ È‰ÈÔÎÙ‹ÙË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∆Ô ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi Ú¤ÂÈ Ó· ıˆÚÂ›Ù·È ˆ˜ ¤Ó· ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ
ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó· ÙÔÓ Û˘Óԉ‡ÂÈ ¿ÓÙ·.
• ∫·Ù·‚¿ÏÏÔÓÙ·È Û˘Ó¯›˜ ÚÔÛ¿ıÂȘ ÁÈ· ÙË ‚ÂÏÙ›ˆÛË Ù˘ ÔÈfiÙËÙ·˜ ηÈ
ÙˆÓ ÂȉfiÛÂˆÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Yanmar. °È’ ·˘Ùfi, οÔÈ· ÛÙÔȯ›· ÎÈÓËÙ‹Ú·
Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó ÂÏ·ÊÚ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. °È· ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
·ÔÚ›· Û·˜ Û¯ÂÙÈο Ì ٤ÙÔȘ ‰È·ÊÔÚ¤˜, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹
ÛÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜ Yanmar Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ Û·˜.
• °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ı·Ï¿ÛÛ˘, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ™˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ªÂÙ¿‰ÔÛ˘
£·Ï¿ÛÛ˘.

∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ªÔÓ٤Ϸ 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP


(∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
£·Ï¿ÛÛ˘)
∫ˆ‰ÈÎfi˜ 49961-205431

_1_
1. √¢∏°π∂™ °π∞ ∞™º∞§∏ Ã∂πƒπ™ª√
∂¿Ó ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ı· ÌÔÚ›Ù ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·˘Ùfi ÚÔ˜ Ï‹ÚË ÈηÓÔÔ›ËÛ‹ Û·˜. øÛÙfiÛÔ, Â¿Ó ‰ÂÓ ÙËÚ›Ù ÙÔ˘˜
ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ, ·˘Ùfi ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜, ÂÁη‡Ì·Ù·,
˘ÚηÁÈ¿ Î·È ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ªÂÏÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi Î·È ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ ÙÔ ¤¯ÂÙ ηٷÓÔ‹ÛÂÈ Ï‹Úˆ˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ú¯›ÛÂÙ ӷ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

1.1 ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ۇ̂ÔÏ·


∞˘Ù¿ Â›Ó·È Ù· ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÙfiÛÔ ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ fiÛÔ
Î·È ¿Óˆ ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ˘˜ ‰›ÓÂÙ ÙË ‰¤Ô˘Û· ÚÔÛÔ¯‹.

∫π¡¢À¡√™ - ¢Â›¯ÓÂÈ ÌÈ· ÂÈΛÌÂÓË ÂÈΛӉ˘ÓË


∫π¡¢À¡√™
ηٿÛÙ·ÛË Ë ÔÔ›·, Â¿Ó ‰ÂÓ ·ÔÊ¢¯ı›, £∞
Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ı¿Ó·ÙÔ ‹ ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ - ¢Â›¯ÓÂÈ ÌÈ· ‰˘ÓËÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓË


¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
ηٿÛÙ·ÛË Ë ÔÔ›·, Â¿Ó ‰ÂÓ ·ÔÊ¢¯ı›, £∞
ª¶√ƒ√À™∂ ¡∞ Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ı¿Ó·ÙÔ ‹ ÛÔ‚·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

¶ƒ√ºÀ§∞•∏ - ¢Â›¯ÓÂÈ ÌÈ· ‰˘ÓËÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓË


¶ƒ√ºÀ§∞•∏
ηٿÛÙ·ÛË Ë ÔÔ›·, Â¿Ó ‰ÂÓ ·ÔÊ¢¯ı›, ∂¡¢∂Ã∂∆∞π
¡∞ Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÌÈÎÚ‹˜ ‹ ̤ÙÚÈ·˜
ÛÔ‚·ÚfiÙËÙ·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Â›Û˘ Î·È ÁÈ· Ó· Û·˜
ÚÔÂȉÔÔÈ› ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ·Ó·ÛÊ·Ï›˜ Ú·ÎÙÈΤ˜.

• √È ÂÚÈÁڷʤ˜ Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË [∂π¢√¶√π∏™∏] ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙȘ ȉȷÈÙ¤Úˆ˜ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜


ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi. ∂¿Ó ÙȘ ·ÁÓÔ‹ÛÂÙÂ, ÔÈ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÌÂȈıÔ‡Ó Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ.llegar a una avería.

_4_
1.2 ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
(∆ËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜ ÁÈ· ÙË ‰È΋ Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.)

¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·


∫π¡¢À¡√™
∂Áη‡Ì·Ù· ·fi η˘Ùfi ÓÂÚfi
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÂÓfiÛˆ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ›ӷÈ
·ÎfiÌË ıÂÚÌfi˜. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË, ·ÙÌfi˜ Î·È Î·˘Ùfi ÓÂÚfi ı· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó Â¿Óˆ Û·˜ ηÈ
ı· Û·˜ ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·Ú¿ ÂÁη‡Ì·Ù·. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ¤ÛÂÈ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡. ∫·ÙfiÈÓ, Ù˘Ï›ÍÙ ¤Ó· ‡Ê·ÛÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Ù¿· Î·È ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ·ÚÁ¿.
• ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË, ÛÊ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∂¿Ó Ë Ù¿· ‰ÂÓ
ÙÔÔıÂÙËı› ηϿ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰È·ÚÚ‡ÛÂÈ ·ÙÌfi˜ ‹ η˘Ùfi ÓÂÚfi ηٿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù·.

∫π¡¢À¡√™
™ˆÛÙfi˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ¯ÒÚÔ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›· ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿ Î·È fiÙÈ Â›Ó·È ··ÏÏ·Á̤ÓÔ˜
·fi οı ËÁ‹ ·Ó¿ÊÏÂ͢. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÊfiÚÙÈÛ˘, ÂÎχÂÙ·È ·¤ÚÈÔ
˘‰ÚÔÁfiÓÔ ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ ÔÔ›Ô ·Ó·ÊϤÁÂÙ·È Â‡ÎÔÏ·.

∫π¡¢À¡√™ ¶˘ÚηÁȤ˜ ·fi ÙËÓ ·Ó¿ÊÏÂÍË Î·˘Û›ÌÔ˘


• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù‡Ô Î·˘Û›ÌÔ˘ ηٿ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi.
∂¿Ó ÁÂÌ›ÛÂÙ ηٿ Ï¿ıÔ˜ ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ¿ÏÏÔ ·ÚfiÌÔÈÔ Î·‡ÛÈÌÔ, ı· Û˘Ì‚Â›
·Ó¿ÊÏÂÍË.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi.
∂¿Ó ¯˘ı› η‡ÛÈÌÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ¯˘Ì¤Ó˜ ÔÛfiÙËÙ˜.
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù η‡ÛÈÌÔ ‹ ¿ÏÏ· ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·Ó¿ÊÏÂÍË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¢ËÏËÙËÚ›·ÛË ·fi η˘Û·¤ÚÈ·


• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯·ÓÔÛÙ¿ÛÈÔ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿ Ì ·Ú¿ı˘Ú·, ÛÙfiÌÈ· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ‹ ¿ÏÏÔ
ÂÍÔÏÈÛÌfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∂ϤÁÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ· Ó·
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜ Â›Ó·È Î·Ïfi˜. ∆· η˘Û·¤ÚÈ· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ‰ËÏËÙËÚÈ҉˜
ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿Óıڷη, ÁÈ’ ·˘Ùfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù· ÂÈÛÓ¤ÂÙÂ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ∫ÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË


• ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· (¿ÍÔÓ·˜ ÙÔ˘ ¤ÏÈη, ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜
‰È·ÙÔÌ‹˜, ÙÚÔ¯·Ï›· PTO, Î.Ï.) ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ô‡Ù ӷ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ÚÔ‡¯·
Û·˜ Ó· È·ÛÙÔ‡Ó Û ·˘Ù¿, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ Ù· ηχÌÌ·Ù· ÙˆÓ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ ÌÂÚÒÓ.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂϤÁÍÙ ηٿ fiÛÔÓ fiÏ· Ù· ÂÚÁ·Ï›· Î·È Ù·
˘Ê¿ÛÌ·Ù· ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ·fi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

¶ƒ√ºÀ§∞•∏ ∂Áη‡Ì·Ù· ·fi Â·Ê‹ Ì ٷ ıÂÚÌ¿ ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·


• ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi ÙÔÓ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
ÔÏfiÎÏËÚÔ˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ıÂÚÌfi˜.
√ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜, Ë ÔÏÏ·Ï‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜, Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Î·È Ô ›‰ÈÔ˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Ôχ
ıÂÚÌ¿.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ̤ÚË ·˘Ù¿ Ì ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ ‹ Ì ٷ ÚÔ‡¯· Û·˜.

_5_
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ·ÏÎÔfiÏ
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓfiÛˆ ›ÛÙ ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· ·ÏÎÔfiÏ ‹ fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
¿ÚÚˆÛÙÔ˜ ‹ ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ηϿ, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.

¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηٿ ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË


∫π¡¢À¡√™ ÀÁÚ¿ Ì·Ù·Ú›·˜
• ∆· ˘ÁÚ¿ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ·Ú·ÈˆÌ¤ÓÔ ıÂÈÈÎfi Ô͇. ∂¿Ó ¤ÛÂÈ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Û·˜, ÌÔÚ› Ó· Û·˜
Ù˘ÊÏÒÛÂÈ, ‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤Áη˘Ì· ÛÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜. ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ˘ÁÚ¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜. ∂¿Ó ¤ÛÔ˘Ó ˘ÁÚ¿ ¿Óˆ Û·˜, ÍÂχÓÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Ì ¿ÊıÔÓÔ ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¶˘ÚηÁÈ¿ ÏfiÁˆ ‚Ú·¯˘Î˘Îψ̿وÓ


• ¶ÚÔÙÔ‡ ÂÈıˆڋÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·, ÎÏ›ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ‹
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ·ÚÓËÙÈÎÔ‡ fiÏÔ˘ (-). ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔÎÏËı› ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Î·È ˘ÚηÁÈ¿.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ÁÈ· Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË


• ¶ÚÔÙÔ‡ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ۤڂȘ, ı¤ÙÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∂¿Ó
Ú¤ÂÈ Ó· οÓÂÙ ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ
ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ÛÒÌ· Î·È Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜ ·ÚÎÂÙ¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi fiÏ· Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ·
̤ÚË, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.

¶ƒ√ºÀ§∞•∏ ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙËÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ıÂÚÌÔ‡ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ηÈ


ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ
• ∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓfiÛˆ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ıÂÚÌfi, ÌËÓ
ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ӷ ÂÙ·¯Ù› ÏÈ·ÓÙÈÎfi ¿Óˆ Û·˜.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ¤ÛÂÈ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ ·fi ÙÔ ıÂÚÌfi ÓÂÚfi.

[∂π¢√¶√π∏™∏]
ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ÓÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹Ú·.
∏ ·Ó·Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ Ë ÙÚÔÔÔ›ËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘ Ì ÛÎÔfi ÙËÓ ·‡ÍËÛË ÙˆÓ
ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ‹ Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜ ÂÁ¯˘fiÌÂÓÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Î.Ï. ı· ηٷÛÙ‹ÛÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
·Ó·ÛÊ·Ï‹ Î·È ı· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÚfiÎÏËÛË ˙ËÌÈ¿˜ Î·È Ì›ˆÛË Ù˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

[∂π¢√¶√π∏™∏]
¢È¿ıÂÛË ¿¯ÚËÛÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ
• ∆ÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ‹ Ù· ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÁÚ¿ ÚÔ˜ ‰È¿ıÂÛË Û ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÔÚÚ›ÙÂÙ ٷ
¿¯ÚËÛÙ· ÏÈ·ÓÙÈο ‹ ¿ÏÏ· ˘ÁÚ¿ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ .¯. ÛÙÔÓ ˘fiÓÔÌÔ, Û ÔÙ¿ÌÈ ‹ ÛÙË
ı¿Ï·ÛÛ·.
• ÃÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ ¿¯ÚËÛÙ· ˘ÏÈο Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ÙËÚÒÓÙ·˜ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙËÓ ÈÛ¯‡Ô˘Û·
ÓÔÌÔıÂÛ›·. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙË Û˘ÏÏÔÁ‹ Î·È ‰È¿ıÂÛË ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ ·˘ÙÒÓ Û ÂÙ·ÈÚ›· ·Ó¿ÎÙËÛ˘ ·Ô‚Ï‹ÙˆÓ.

_6_
1.3 £¤ÛË ÙˆÓ ÂÙÈÎÂÙÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜

°È· Ó· ‰È·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ·ÛÊ·Ï‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ¤¯Ô˘Ó ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ÂÙÈΤÙ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜,


ÎÔÏÏËı› ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ÂÙÈΤÙ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. ∏ ı¤ÛË Îˆ‰ÈÎÔ› ›‰Ô˘˜
ÙÔ˘˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙ· ۯ‰ȷÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ô˘ ∞Ú. ∫ˆ‰ÈÎfi˜ ›‰Ô˘˜
·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ÂÙÈΤÙ˜ ηı·Ú¤˜ Î·È ¿ıÈÎÙ˜ 1 128296-07300
ηÈ, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ¯·ıÔ‡Ó ‹ ηٷÛÙÚ·ÊÔ‡Ó,
2 120324-07240
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙȘ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁȘ. ∂›Û˘, ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ÙÂ
ÙȘ ÂÙÈΤÙ˜ fiÙ·Ó ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ٷ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· 3 128296-07260
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·Ú·ÁÁ¤ÏÓÔÓÙ¿˜ ÙȘ Ì 4 128296-07350
ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ fiˆ˜ Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.

@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@h? @@@@@@@@
@@
@@h?
@@h? @@
@@h? @@
@@
@@h?
@@h? @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

¶ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ
2

∫π¡¢À¡√™
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ù¿· ÂÓfiÛˆ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ıÂÚÌfi˜.
• ∂Ó‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÙ·¯Ù› ¿Óˆ Û·˜ η˘Ùfi
ÓÂÚfi Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù·.

∫π¡¢À¡√™
∞Ó˘„ÒÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
ÌfiÓÔÓ fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ
ۯ‰ȿÁÚ·ÌÌ·.
µ¿ÚÔ˜: 1,0 ÙfiÓÔ˜

_7_
4 1

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
• ¶ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ̤ÚË
• ∂Ó‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔÎÏËı›
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜. ¶ƒ√ºÀ§∞•∏
• £ÂÚÌ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
• ∂Ó‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù·.

_8_
2. °¡øƒπªπ∞ ª∂ ∆√ ¶ƒ√´√¡

2.1 ÃÚ‹ÛË, Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Î.Ï.


™ÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ 4LHA-HTP/-DTP/-STP Ì ۇÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ (HSW450A2,
HSW630A1), Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ÙÔ˘ ¤ÏÈη Ì ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ΛÓËÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘. ∂›Û˘, ÔÈ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È Ì ÙÔ
Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Bravo.
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙȘ ηχÙÂÚ˜ ‰˘Ó·Ù¤˜ ÂȉfiÛÂȘ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÈ‚¿ÏÏÂÙ·È Ó·
ÂϤÁÍÂÙ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Î·È ÙË ‰ÔÌ‹ ÙÔ˘ ·ÙÔ˘˜ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤ÏÈη ηٿÏÏËÏÔ˘
ÌÂÁ¤ıÔ˘˜.
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÁηı›ÛÙ·Ù·È ÛˆÛÙ¿, Ì ·ÛÊ·Ï›˜ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ηÈ
ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ Î·È ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ηψ‰ÈÒÛÂȘ.
°È· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ‰¤¯ÔÓÙ·È Î›ÓËÛË
(Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤ÓÔ˘ ÙÔ˘ ¤ÏÈη) Î·È ÙÔ˘ ÏÔÈÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÛÙÔ ÛοÊÔ˜, ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ ÙËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙ· ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· ¯Ú‹Û˘
ÙÔ˘ Ó·˘ËÁ›Ԣ Î·È ÙˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ ÙÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
™‡Ìʈӷ Ì ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· ÔÚÈÛÌ¤ÓˆÓ ¯ˆÚÒÓ, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ··ÈÙÂ›Ù·È Ë ‰ÈÂÓ¤ÚÁÂÈ·
ÂÈıˆڋÛÂˆÓ ÙÔ˘ ·ÙÔ˘˜ Î·È ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË, ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Î·È ÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ Ï‡Û˘ ÙÔ˘ ÛοÊÔ˘˜.
∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË, Ë ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·˘ÙÔ‡ ··ÈÙÔ‡Ó
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË Î·È Ù¯ÓÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˜.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙË ı˘Á·ÙÚÈ΋ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜
ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Û·˜.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Î·È ÌËÓ ·Ú·Î¿ÌÙÂÙ ÙȘ ÂÚÈÔÚÈÛÙÈΤ˜
‰È·Ù¿ÍÂȘ (ÔÈ Ôԛ˜ ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÙËÓ ÂÁ¯˘fiÌÂÓË
ÔÛfiÙËÙ· η˘Û›ÌÔ˘ Î.Ï.). ∏ Ù˘¯fiÓ ÙÚÔÔÔ›ËÛË ı· ‰È·Î˘‚‡ÛÂÈ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ηÈ
ÙȘ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Î·È ÙȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙÔ˘, ÂÓÒ ı· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÛËÌÂȈı› fiÙÈ Ù˘¯fiÓ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Ô˘ ı· ÚÔ·„Ô˘Ó ÏfiÁˆ
ÙÚÔÔÔ›ËÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ·Ú¯fiÌÂÓË ÂÁÁ‡ËÛË.

_9_
2.2 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·
• 4LHA-HTP/-HTZP
ªÔÓÙ¤ÏÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
∆‡Ô˜ ∫·Ù·ÎfiÚ˘ÊÔ˜ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˜ ÙÂÙڷ·ÏÈÓ‰ÚÔ˜ ÓÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞Ú. Î˘Ï›Ó‰ÚˆÓ 4
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ x ¢È·‰ÚÔÌ‹ mm 100 x 110
∫˘ÏÈÓ‰ÚÈÛÌfi˜ ( ) 3,455
ŸÚÈÔ ÈÛ¯‡Ô˜ ÛÙÔ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ (‰È·ÎÔ‹ **118 (160) / 3300
·ÚÔ¯‹˜ η˘Û›ÌÔ˘) kW (hp)/Û.·.Ï. **113 (154) / 3300
™˘Ó¯. ÈÛ¯‡˜ ÛÙÔ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ
91,2 / (124) / 3100
kW (hp)/Û.·.Ï.
ÕÓˆ fiÚÈÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Û.·.Ï. 3700 ± 25
∫¿Ùˆ fiÚÈÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Û.·.Ï. 750 ± 25
™‡ÛÙËÌ· η‡Û˘ ÕÌÂÛÔ˜ „ÂηÛÌfi˜
™‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘ ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË (12 V - 2,5 kW)
™‡ÛÙËÌ· ÊfiÚÙÈÛ˘ ™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˜ ÛÙÔÓ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú· DC 12 V - 55 A
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ™˘Ó¯‹˜ „‡ÍË Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (‰‡Ô Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·: ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ Î·È ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡)
™‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ™‡ÛÙËÌ· ÂÍ·Ó·ÁηṲ̂Ó˘ Ï›·ÓÛ˘ Ì ·ÓÙÏ›· ÙÚÔ¯ÔÂȉÒÓ ÁÚ·Ó·˙ÈÒÓ
ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (ÛÙÚÔÊ¿ÏÔ˘) ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË (fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÊÔÓ‰‡ÏÔ˘)
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ™˘ÓÔÏÈο ( ) 13,0
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ∂Ï·ÈÔÏÂοÓË ( ) 10,0
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ( ) 15 (ÎÈÓËÙ‹Ú·˜), 0,8 (‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜)
™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ ªÔÓÙ¤ÏÔ RHC61W (ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜: IHI)
‹˜ ∆‡Ô˜ À‰Úfi„˘ÎÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ÛÙÚÔ‚›ÏÔ˘
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (ªx¶xÀ) (¯ˆÚ›˜ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
ª¿˙· ÂÓ ÍËÚÒ (¯ˆÚ›˜ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘) kg 360 388
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Ì·Ù·Ú›·˜ 12V x 120Ah
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‚‹˜
∆‡Ô˜ ÌÔÓÔ‡ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÌfiÓÔ
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡
ª¤ıÔ‰Ô˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ¶¿Óˆ ÛÙËÓ Â‡Î·ÌÙË ‚¿ÛË ÎÈÓËÙ‹Ú·
™ËÌ›ˆÛË: 1. ™˘Óı‹Î˜ ̤ÙÚËÛ˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ: ISO 3046-1. 2. 1 hp = 0,7355 kW
3. ™˘Óı‹Î˜ η˘Û›ÌÔ˘: ¶˘ÎÓfiÙËÙ· ÛÙÔ˘˜ 15 °C = 0,860, *ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· η˘Û›ÌÔ˘ 25 °C ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.
**: ISO 8655 (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· η˘Û›ÌÔ˘ 40 °C ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.)

• ™‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)


HURTH MERCRUISER
ªÔÓÙ¤ÏÔ
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° οو
∆‡Ô˜ ¶Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
À‰Ú·˘ÏÈÎfi
¢È·ı¤ÛÈÌÔ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
™¯¤ÛË ˘ÔÔÏÏ·Ï·ÛÈ·ÛÌÔ‡ 1,51 1,50 1,65 1,50
ÛÙÚÔÊÒÓ 2,03 1,65 1,81 1,65
(ÙfiÛÔ ÚfiÛˆ fiÛÔ Î·È 2,43 2,00 1,81
·Ó¿Ô‰·) 2,20 2,00
2,20
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
_ 10 _
• 4LHA-DTP/-DTZP
ªÔÓÙ¤ÏÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
∆‡Ô˜ ∫·Ù·ÎfiÚ˘ÊÔ˜ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˜ ÙÂÙڷ·ÏÈÓ‰ÚÔ˜ ÓÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞Ú. Î˘Ï›Ó‰ÚˆÓ 4
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ x ¢È·‰ÚÔÌ‹ mm 100 x 110
∫˘ÏÈÓ‰ÚÈÛÌfi˜ ( ) 3,455
ŸÚÈÔ ÈÛ¯‡Ô˜ ÛÙÔ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ (‰È·ÎÔ‹ *147 (200) / 3300
·ÚÔ¯‹˜ η˘Û›ÌÔ˘) kW (hp)/Û.·.Ï. **140 (190) / 3300
Ÿ™˘Ó¯. ÈÛ¯‡˜ ÛÙÔ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ
116 / (158) / 3100
kW (hp)/Û.·.Ï.
ÕÓˆ fiÚÈÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Û.·.Ï. 3700 ± 25
∫¿Ùˆ fiÚÈÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Û.·.Ï. 750 ± 25
™‡ÛÙËÌ· η‡Û˘ ÕÌÂÛÔ˜ „ÂηÛÌfi˜
™‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘ ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË (12 V - 2,5 kW)
™‡ÛÙËÌ· ÊfiÚÙÈÛ˘ ™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˜ ÛÙÔÓ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú· DC 12 V - 55 A
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ™˘Ó¯‹˜ „‡ÍË Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (‰‡Ô Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·: ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ Î·È ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡)
™‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ™‡ÛÙËÌ· ÂÍ·Ó·ÁηṲ̂Ó˘ Ï›·ÓÛ˘ Ì ·ÓÙÏ›· ÙÚÔ¯ÔÂȉÒÓ ÁÚ·Ó·˙ÈÒÓ
ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (ÛÙÚÔÊ¿ÏÔ˘) ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË (fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÊÔÓ‰‡ÏÔ˘)
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ™˘ÓÔÏÈο ( ) 13,0
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ∂Ï·ÈÔÏÂοÓË ( ) 10,0
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ( ) 15 (ÎÈÓËÙ‹Ú·˜), 0,8 (‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜)
™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ ªÔÓÙ¤ÏÔ RHC61W (ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜: IHI)
‹˜ ∆‡Ô˜ À‰Úfi„˘ÎÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ÛÙÚÔ‚›ÏÔ˘
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (ªx¶xÀ) (¯ˆÚ›˜ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘) mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
ª¿˙· ÂÓ ÍËÚÒ (¯ˆÚ›˜ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘) kg 365 388
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Ì·Ù·Ú›·˜ 12V x 120Ah
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‚‹˜
∆‡Ô˜ ÌÔÓÔ‡ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÌfiÓÔ
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡
ª¤ıÔ‰Ô˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ¶¿Óˆ ÛÙËÓ Â‡Î·ÌÙË ‚¿ÛË ÎÈÓËÙ‹Ú·
™ËÌ›ˆÛË: 1. ™˘Óı‹Î˜ ̤ÙÚËÛ˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ: ISO 3046-1. 2. 1 hp = 0,7355 kW
3. ™˘Óı‹Î˜ η˘Û›ÌÔ˘: ¶˘ÎÓfiÙËÙ· ÛÙÔ˘˜ 15 °C = 0,860, *ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· η˘Û›ÌÔ˘ 25 °C ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.
**: ISO 8655 (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· η˘Û›ÌÔ˘ 40 °C ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.)

• ™‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)


MERCRUISER
ªÔÓÙ¤ÏÔ HURTH HSW450A2
Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° οو
∆‡Ô˜ ¶Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
À‰Ú·˘ÏÈÎfi
¢È·ı¤ÛÈÌÔ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
™¯¤ÛË ˘ÔÔÏÏ·Ï·ÛÈ·ÛÌÔ‡ 1,51 1,50 1,65 1,50
ÛÙÚÔÊÒÓ 2,03 1,65 1,81 1,65
(ÙfiÛÔ ÚfiÛˆ fiÛÔ Î·È 2,43 2,00 1,81
·Ó¿Ô‰·) 2,20 2,00
2,20
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹

_ 11 _
• 4LHA-STP/-STZP
ªÔÓÙ¤ÏÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· 4LHA-STP 4LHA-STZP
∆‡Ô˜ ∫·Ù·ÎfiÚ˘ÊÔ˜ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˜ ÙÂÙڷ·ÏÈÓ‰ÚÔ˜ ÓÙË˙ÂÏÔÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞Ú. Î˘Ï›Ó‰ÚˆÓ 4
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ x ¢È·‰ÚÔÌ‹ mm 100 x 110
∫˘ÏÈÓ‰ÚÈÛÌfi˜ ( ) 3,455
ŸÚÈÔ ÈÛ¯‡Ô˜ ÛÙÔ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ (‰È·ÎÔ‹ *177 (240) / 3300
·ÚÔ¯‹˜ η˘Û›ÌÔ˘) kW (hp)/Û.·.Ï. **169 (230) / 3300
™˘Ó¯. ÈÛ¯‡˜ ÛÙÔ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ
140 / (190) / 3100
kW (hp)/Û.·.Ï.
ÕÓˆ fiÚÈÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Û.·.Ï. 3700 ± 25
∫¿Ùˆ fiÚÈÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Û.·.Ï. 750 ± 25
™‡ÛÙËÌ· η‡Û˘ ÕÌÂÛÔ˜ „ÂηÛÌfi˜
™‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘ ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË (12 V - 2,5 kW)
™‡ÛÙËÌ· ÊfiÚÙÈÛ˘ ™Ù·ıÂÚÔÔÈËÙ‹˜ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˜ ÛÙÔÓ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú· DC 12 V - 55 A
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ™˘Ó¯‹˜ „‡ÍË Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (‰‡Ô Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·: ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ Î·È ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡)
™‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ™‡ÛÙËÌ· ÂÍ·Ó·ÁηṲ̂Ó˘ Ï›·ÓÛ˘ Ì ·ÓÙÏ›· ÙÚÔ¯ÔÂȉÒÓ ÁÚ·Ó·˙ÈÒÓ
ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (ÛÙÚÔÊ¿ÏÔ˘) ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊË (fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÊÔÓ‰‡ÏÔ˘)
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ™˘ÓÔÏÈο ( ) 13,0
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ∂Ï·ÈÔÏÂοÓË ( ) 10,0
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ( ) 15 (ÎÈÓËÙ‹Ú·˜), 0,8 (‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜)
™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ ªÔÓÙ¤ÏÔ RHC61W (ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜: IHI)
‹˜ ∆‡Ô˜ À‰Úfi„˘ÎÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ÛÙÚÔ‚›ÏÔ˘
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ (ªx¶xÀ) (¯ˆÚ›˜ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘) mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
ª¿˙· ÂÓ ÍËÚÒ (¯ˆÚ›˜ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘) kg 365 385
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Ì·Ù·Ú›·˜ 12V x 120Ah
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‚‹˜
∆‡Ô˜ ÌÔÓÔ‡ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÌfiÓÔ
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡
ª¤ıÔ‰Ô˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ¶¿Óˆ ÛÙËÓ Â‡Î·ÌÙË ‚¿ÛË ÎÈÓËÙ‹Ú·
™ËÌ›ˆÛË: 1. ™˘Óı‹Î˜ ̤ÙÚËÛ˘ ÔÓÔÌ·ÛÙÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ: ISO 3046-1. 2. 1 hp = 0,7355 kW
3. ™˘Óı‹Î˜ η˘Û›ÌÔ˘: ¶˘ÎÓfiÙËÙ· ÛÙÔ˘˜ 15 °C = 0,860, *ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· η˘Û›ÌÔ˘ 25 °C ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.
**: ISO 8655 (ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· η˘Û›ÌÔ˘ 40 °C ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.)

• ™‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)


MERCRUISER
ªÔÓÙ¤ÏÔ HURTH HSW630A1
Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° οو
∆‡Ô˜ ¶Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
À‰Ú·˘ÏÈÎfi
¢È·ı¤ÛÈÌÔ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ 4LHA-STP 4LHA-STZP
1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
™¯¤ÛË ˘ÔÔÏÏ·Ï·ÛÈ·ÛÌÔ‡ 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
ÛÙÚÔÊÒÓ 2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
(ÙfiÛÔ ÚfiÛˆ fiÛÔ Î·È 2,52/2,53 2,00 1,81
·Ó¿Ô‰·) 2,20 2,00
2,20
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹

_ 12 _
2.3 √ÓÔ̷ۛ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ

æ˘ÁÂ›Ô ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y µ·Ï‚›‰· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘y


æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y

º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y

º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y ∞ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘y

™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜y

∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜y

™ËÌ›ˆÛË: ™ÙÔ Û¯‹Ì· ·˘Ùfi ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ 4LHA-HTP.

_ 13 _
µ·Ï‚›‰· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘y
æ˘ÁÂ›Ô ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y
æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y

∞ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘y


º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y

æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y ™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜y


∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜y
æ˘ÁÂ›Ô ÔÏÏ·Ï‹˜ y
ÂÍ·ÁˆÁ‹˜y

∞ÓÙÏ›· ÁÏ˘ÎÔ‡ y
ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘y
∞ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡y ª›˙·y

™ËÌ›ˆÛË: ™ÙÔ Û¯‹Ì· ·˘Ùfi ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ 4LHA-HTP.

_ 14 _
æ˘ÁÂ›Ô ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y µ·Ï‚›‰· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘y

æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y

¶Ú˘ÌÓ·›· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ y


BRAVO, MERCRUISER

º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y ∞ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘y

™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜y

°ˆÓ›· ·Ó¿ÌÈ͢y

∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜y

™ˆÏ‹Ó·˜ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘y

™ËÌ›ˆÛË: ™ÙÔ Û¯‹Ì· ·˘Ùfi ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ 4LHA-HTZP.

_ 15 _
2.4 ∫‡ÚÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È Û¤Ú‚È˜

√ÓÔÌ·Û›· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·


∫·Ù·ÎÚ·Ù¿ ÙË ÛÎfiÓË Î·È ÙÔ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ Â›Ó·È Ù‡Ô˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Î·È Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÚÔÙÔ‡ ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ. ™ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÙÔ ÔÔ›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›˙ÂÙ·È ÂÚÈÔ‰Èο (ÛÙÔ˘˜ 4LHA-HTP/HTZP).
™ÙÔ˘˜ 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙË ÛÎfiÓË Î·È ÙÔ ÓÂÚfi ÂÚÈÔ‰Èο
·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ù¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ·fi ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘.
∞ÓÙÏ›· ∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ› Ì η‡ÛÈÌÔ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Â›Ó·È ÂÓۈ̷و̤ÓË ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ (ÛÙ· 4LHA-HTP/-HTZP). ™Ù· 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, ›ӷÈ
η˘Û›ÌÔ˘ ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓË ¿Óˆ ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.
¶ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÌÈ· ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË ·ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘. ∆Ô Î·‡ÛÈÌÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÂ›Ù·È Ì ÙËÓ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡
∞ÓÙÏ›· ·Ú¯È΋˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. ∏ ·ÓÙÏ›· ·˘Ù‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Â›Û˘ ÁÈ· ÙËÓ
Ï‹ÚˆÛ˘ ÂÍ·¤ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ η˘Û›ÌÔ˘ (ÛÙ· 4LHA-HTP/-HTZP). ™Ù· 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, ÙÔ
η˘Û›ÌÔ˘ η‡ÛÈÌÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÂ›Ù·È Î·È Ë ÂÍ·¤ÚˆÛË Á›ÓÂÙ·È Ì ÙËÓ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙËÓ
·ÓÙÏ›· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘ Ë ÔÔ›· Â›Ó·È ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓË ÛÙËÓ ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘.
∆¿· Ï‹ÚˆÛ˘
™ÙfiÌÈÔ Ï‹ÚˆÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú·
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
∫·Ù·ÎÚ·Ù¿ Ù· ÏÂÙ¿ ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· Î·È Ù· ۈ̷ٛ‰È· ¿Óıڷη ·fi ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ∆Ô
º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
Ê›ÏÙÚÔ Â›Ó·È Ù‡Ô˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÚÔÙÔ‡ ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ.

[™‡ÛÙËÌ· ÓÂÚÔ‡ √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰‡Ô Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ (ÁÏ˘ÎÔ‡ Î·È ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡). ∆Ô
„‡Í˘] ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ̤۷ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡, fiÔ˘
„‡¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÙÔ ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÂ›Ù·È ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙˆÓ
Î˘Ï›Ó‰ÚˆÓ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, „‡¯ÂÈ ÙÔ
ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ Î·È ÂÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ∆Ô „˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ¤Ó·˜ ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙ˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ı·Ï·ÛÛÈÓfi
ÓÂÚÔ‡ ÓÂÚfi. ∏ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‚·Ï‚›‰·
∆¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÂÎÙfiÓˆÛ˘. ªfiÏȘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ·˘ÍËı› Î·È Ë ›ÂÛË ·˘ÍËı› ÛÙÔ
¢Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡, Ë ‚·Ï‚›‰· ÂÎÙfiÓˆÛ˘ ·Ê‹ÓÂÈ Ó· ‰È·Ê‡ÁÂÈ ·ÙÌfi˜ Î·È ÙÔ
ıÂÚÌfi ÓÂÚfi ˘ÂÚ¯ÂÈÏ›˙ÂÈ Ì¤Û· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜.
∂Ï·ÛÙÈÎfi˜ √ ‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ Ù¿·˜ Ï‹ÚˆÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘
‡ηÌÙÔ˜ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜. √ ·ÙÌfi˜ Î·È ÙÔ ıÂÚÌfi ÓÂÚfi ηٷϋÁÔ˘Ó ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜. ªfiÏȘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ۈϋӷ˜ ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÎÚ˘ÒÛÂÈ, Ë Û¯ÂÙÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ÌÂÈÒÓÂÙ·È Û ·ÚÓËÙÈο Â›‰·. ∆fiÙÂ, Ë ‚·Ï‚›‰· Ù˘ Ù¿·˜ Ï‹ÚˆÛ˘
·ÓÔ›ÁÂÈ Ó· ·Ó·ÚÚÔÊ¿ Í·Ó¿ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi,
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
∞ÓÙÏ›· ÁÏ˘ÎÔ‡ ∏ Ê˘ÁÔÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÓÙÏ›· ÓÂÚÔ‡ ΢ÎÏÔÊÔÚ› ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi „‡Í˘ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∏
ÓÂÚÔ‡ ·ÓÙÏ›· ·›ÚÓÂÈ Î›ÓËÛË Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜.
∞ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ∞˘Ù‹ Ë ·ÓÙÏ›· Ù‡Ô˘ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ÛÙÚÔÊ›Ԣ ·›ÚÓÂÈ Î›ÓËÛË Ì ÁÚ·Ó¿˙È·. ªËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ
ÓÂÚÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ı· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ÛÙÚÔÊ›Ô.
æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ∞˘Ùfi˜ Ô ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙ˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ „‡¯ÂÈ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi.
∏ ‰È¿Ù·ÍË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜: Ô ÛÙÚfi‚ÈÏÔ˜ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È
™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜ ·ÍÈÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÔÚÌ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ Î·È Ë ·Ú·ÁfiÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘
ÙÂÚˆÙ‹˜. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi Û˘ÌȤ˙ÂÙ·È Ô ·¤Ú·˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ô˘ ηÙ¢ı‡ÓÂÙ·È ÛÙÔ˘˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘˜.
æ˘ÁÂ›Ô ∞˘Ùfi˜ Ô ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙ˘ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ „‡¯ÂÈ ÙÔ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·fi ÙÔ
ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ Ì ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi.
∏ ÌÂÙ·ÏÏÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ „‡Í˘ Ì ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi Â›Ó·È Â˘·›ÛıËÙÔ Û ËÏÂÎÙÚÔ¯ËÌÈ΋
‰È¿‚ÚˆÛË. °È· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ Ù˘ ‰È¿‚ÚˆÛ˘, ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È „¢‰¿ÚÁ˘ÚÔ˜ ̤۷ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡,
梉¿ÚÁ˘ÚÔ˜ ÁÈ·
ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÙÔ˘ ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ Î.Ï. √ ›‰ÈÔ˜ Ô „¢‰¿ÚÁ˘ÚÔ˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË
ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË
ηٷӷÏÒÓÂÙ·È Ì ÙËÓ ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÏfiÁˆ Ù˘ ËÏÂÎÙÚÔ¯ËÌÈ΋˜ ‰È¿‚ÚˆÛ˘, ÁÈ’ ·˘Ùfi Ú¤ÂÈ Ó·
‰È¿‚ÚˆÛË
·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÚÔÙÔ‡ ηٷӷψı› ÙÂÏ›ˆ˜, ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·ÏÈÛÙ› fiÙÈ ÔÈ
ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ „‡Í˘ Ì ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó Ï‹Úˆ˜ ÚÔÛÙ·ÙÂ˘Ì¤Ó˜.
¶ÈӷΛ‰· √È ÈӷΛ‰Â˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·Ó·ÁÚ¿ÊÔ˘Ó ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ,
ÛÙÔȯ›ˆÓ ÙÔ ÛÂÈÚÈ·Îfi ·ÚÈıÌfi Î·È ¿ÏÏ· ÛÙÔȯ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ª›˙· £¤ÙÂÈ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÌÂÓË Ì Ú‡̷ ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›·.
∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜ ¶·›ÚÓÂÈ Î›ÓËÛË Ì ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· Î·È ·Ú¿ÁÂÈ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷ Ô˘ ÊÔÚÙ›˙ÂÈ ÙË Ì·Ù·Ú›·.

_ 16 _
2.5 ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘
√ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ÙË Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡, Ù·
ÔÔ›· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Ì ηÏ҉ȷ Î·È Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓ· Ì ÙÔ˘˜ ÌÔ¯ÏÔ‡˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÁÈ·
ÙËϯÂÈÚÈ˙fiÌÂÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.

2.5.1 ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜)


√ ›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ù· ÂÍ‹˜ fiÚÁ·Ó· Î·È ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο
·ÚÂÏÎfiÌÂÓ·):
¢È·Ù›ıÂÙ·È, — ¢ÂÓ ‰È·Ù›ıÂÙ·È

∞Ú. ªÔÓÙ¤ÏÔ ∆‡Ô˜ New B ∆‡Ô˜ New C ∆‡Ô˜ New D


7 ¢È·ÎfiÙ˘ Ì ÎÏÂȉ› (Ì˯·Ó‹˜)
8 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∆Ì‹Ì·
10 µÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘
‰È·ÎÔÙÒÓ
9 ¢È·ÎfiÙ˘ Û›Á·Û˘ ‚ÔÌ‚ËÙ‹ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘
11 ¢È·ÎfiÙ˘ ʈÙÈÛÌÔ‡ ÔÚÁ¿ÓˆÓ
∏ Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È
À„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ (ÎÈÓËÙ‹Ú·)
∆Ì‹Ì·
÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ — — —
6 ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎ
ÀÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ — — —
ÒÓ Ï˘¯ÓÈÒÓ
ÀÂÚÛ˘Ì›ÂÛË —
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
§È·ÓÙÈÎfi (Ú˘ÌÓ·›Ô˘) Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ —
1 ∆Ì‹Ì· ÛÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ˘ ™ÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ Ì ˆÚÔÌÂÙÚËÙ‹
4 ∆Ì‹Ì· ¢Â›ÎÙ˘ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ —
3 ÂÈ̤ÚÔ˘˜ ¢Â›ÎÙ˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ —
5 ÔÚÁ¿ÓˆÓ ¢Â›ÎÙ˘ ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘ (Turbo) — —

12 ∆Ì‹Ì· ÚÔÏÔÁÈÔ‡ æËÊÈ·Îfi ÚÔÏfiÈ


(ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)

• ∆‡Ô˜ New B
6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ 17 _
• ∆‡Ô˜ New C 4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• ∆‡Ô˜ New D 5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• ¢È·ı¤ÛÈÌÔÈ ‰È·ÎfiÙ˜ (ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘) Î·È ·ÈÛıËÙ‹Ú˜


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
∏ Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È
À„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
¢È·ÎfiÙ˜

÷ÌËÏ‹ ÛÙ¿ıÌË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ X


ÀÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ (ÌÂȈ̤ÓË
ÚÔ‹ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘) X
ÀÂÚÛ˘Ì›ÂÛË X X X X
§È·ÓÙÈÎfi (Ú˘ÌÓ·›Ô˘) Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ X X X
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ X X X X
™ÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∞ÈÛıËÙ‹Ú˜

¶›ÂÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
ÀÂÚÛ˘Ì›ÂÛË
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
°È· ‰‡Ô ÛÙ·ıÌÔ‡˜
¶›ÂÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
: µ·ÛÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ : ¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ X : ¢ÂÓ ‰È·Ù›ıÂÙ·È

_ 18 _
(1) ŸÚÁ·Ó· Î·È ÂÍÔÏÈÛÌfi˜

ŸÚÁ·Ó· Î·È ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜


¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ OFF(∂∫∆√™): ªÔÚ›Ù ӷ ‚¿ÏÂÙÂ Î·È Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÎÏÂȉ›. ∫·Ó¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
Ì˯·Ó‹˜ ‰ÂÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÂ›Ù·È Ì Ú‡̷.
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Â ÎΛÓËÛËy
/ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·y ON(∂¡∆√™): £¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∆· fiÚÁ·Ó· Î·È ÔÈ
GLOW
OFF
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌfiÏȘ y
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ON
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ y START(∂∫∫π¡∏™∏): £¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ªfiÏȘ ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
STSRT ÙÂı› Û y
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·y ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Á˘Ú›˙ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË
ı¤ÛË ON.
GLOW: ¶ƒ√£∂ƒª∞¡™∏ GLOW(¶ƒ√£∂ƒª∞¡™∏): °È· ÙÔÓ ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·¤Ú· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi).
OFF: ∂∫∆√™
ON: ∂¡∆√™ (™ËÌ›ˆÛË) • √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
START: ∂∫∫π¡∏™∏

¢È·ÎfiÙ˘ ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·˘Ùfi ÁÈ· Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ Ì ‰È·ÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ ·Ù¿Ù ÙÔ ÎÔ˘Ì›
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜.

µÔÌ‚ËÙ‹˜
√ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ˯› Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·Ï›·˜. µÏ. ÂÂÍ‹ÁËÛË ÛÙÔ (2).
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘

¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ √È ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜ ·˘Ù¤˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ·Ó¿‚Ô˘Ó Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·Ï›·˜. µÏ.


Ï˘¯Ó›Â˜ ÂÂÍ‹ÁËÛË ÛÙÔ (2).

¢È·ÎfiÙ˘ Û›Á·Û˘ √ ‰È·ÎfiÙ˘ ·˘Ùfi˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÛˆÚÈÓ‹ ‰È·ÎÔ‹


‚ÔÌ‚ËÙ‹ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ‹¯Ô˘ ·fi ÙÔ ‚ÔÌ‚ËÙ‹. ªËÓ ·ÂÓÂÚÁÔÔț٠ÙÔ ‚ÔÌ‚ËÙ‹

¢È·ÎfiÙ˘ ʈÙÈÛÌÔ‡ ¢È·ÎfiÙ˘ Ô˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÔ ÊˆÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘.

√È Û˘ÓÔÏÈΤ˜ ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Ú¿ı˘ÚÔ Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ÛÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ. ∏


øÚÔÌÂÙÚËÙ‹˜
¤Ó‰ÂÈÍË ÙÔ˘ ˆÚÔÌÂÙÚËÙ‹ ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ ˆ˜ ÚfiÙ˘Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÁÈ· ÙȘ ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ ÂÈıˆڋÛÂȘ.

¢Â›ÎÙ˘ ›ÂÛ˘
√ ‰Â›ÎÙ˘ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡

¢Â›ÎÙ˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ √ ‰Â›ÎÙ˘ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ÛÙÔÓ
ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

¢Â›ÎÙ˘ √ ‰Â›ÎÙ˘ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ (ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿
˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘ ·ÓÙ›ıÏȄ˘ ÙÔ˘ ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹).

∂Ó‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·
ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÁÈ· ÙÔÓ
∏ Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ fiÙ·Ó Ô ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ·¤Ú· Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÁÈ·
ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·¤Ú·
Ó· ÂÎÎÈÓËı› ¢ÎÔÏfiÙÂÚ· Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ¯·ÌËÏÒÓ
ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ. (‚Ï. 4.3.2) (∏ Ï˘¯Ó›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÙÌ‹Ì·
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ Ï˘¯ÓÈÒÓ ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘)
DIESEL
PREHEAT

_ 19 _
(2) §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙˆÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ ‰È·Ù¿ÍÂˆÓ (‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ Î·È Ï˘¯Ó›Â˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘)
1) √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ˯› ÌfiÏȘ ·Ó¿„ÂÈ Î¿ÔÈ· ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· (ÂÎÙfi˜ ·fi ÙË Ï˘¯Ó›· ÊfiÚÙÈÛ˘).
2) √È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ·Ó¿‚Ô˘Ó fiÙ·Ó ÔÈ ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ (‰È·ÎfiÙ˜) ÂÓÙÔ›˙Ô˘Ó ·ÓˆÌ·Ï›· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
√È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ÛÙÔ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ Â›Ó·È Û‚ËÛÙ¤˜ Û ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
·ÏÏ¿ ·Ó¿‚Ô˘Ó ÌfiÏȘ Û˘Ì‚Â› οÔÈ· ·ÓˆÌ·Ï›·:
1 §˘¯Ó›· ÊfiÚÙÈÛ˘
∞˘Ù‹ Ë Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ fiÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÊfiÚÙÈÛ˘. √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜
BATTERY
CHARGE ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ‰ÂÓ Ë¯Â›. ∂ϤÁÍÙ ̋ˆ˜ Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜ ·fi ÙÔÓ
ÔÔ›Ô ·›ÚÓÂÈ Î›ÓËÛË Ô ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ ÎÔ›.
2 ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∞˘Ù‹ Ë Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ ÌfiÏȘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ·Ó¤‚ÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο. ∂ϤÁÍÙÂ
C.WATER ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Î·È ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘, ηıÒ˜ Î·È ÙÔÓ
TEMP
fiÁÎÔ ÙÔ˘ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
3 ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
∞˘Ù‹ Ë Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ fiÙ·Ó Ë ›ÂÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ¤ÛÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο.
LUB.OIL ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
PRESS.

4 ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘


∞˘Ù‹ Ë Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ fiÙ·Ó Ë ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡
FUEL ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Á›ÓÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÂÁ¿ÏË.
FILTER
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛÌ· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
5 ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
∞˘Ù‹ Ë Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ fiÙ·Ó Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
GEAR ¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ ·fi Ù· ηıÔÚÈṲ̂ӷ Â›‰·. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ
OIL Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘.
6 ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ›ÂÛ˘ ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘
∞˘Ù‹ Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ fiÙ·Ó Ë ›ÂÛË ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ (ÛÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ·ÓÙ›ıÏȄ˘ ÙÔ˘ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹) ·˘ÍËı› Û ÌË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο Â›‰·.
BOOST

(3) §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙˆÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ ‰È·Ù¿ÍˆÓ


∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜, ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ˆ˜ ÂÍ‹˜:
1) ¢È·ÎfiÙ˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË ON:
1 √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ˯›.
2 √È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ BATTERY CHARGE Î·È LUB. OIL PRESS. ·Ó¿‚Ô˘Ó. √È
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ C.WATER TEMP, FUEL FILTER, GEAR OIL Î·È BOOST ‰ÂÓ ·Ó¿‚Ô˘Ó.
(™ËÌ›ˆÛË) ŸÙ·Ó Ô ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ Î·È ÔÈ Ï˘¯Ó›Â˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ˆ˜ ¿Óˆ, fiÏ·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο.
2) ªÂ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ Á˘ÚÈṲ̂ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË START ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηÈ
ηÙfiÈÓ ÛÙË ı¤ÛË ON ÌfiÏȘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·:
1 √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ·‡ÂÈ Ó· ˯›.
2 ŸÏ˜ ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Û‚‹ÓÔ˘Ó. ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, Û˘ÓËı›˙ÂÙ ӷ
ÂϤÁ¯ÂÙ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ.

_ 20 _
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ ‰È·Ù¿ÍˆÓ
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË,
£¤ÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Ù˘
OFF(EKTO™) START(EKKINH™H)
Ì˯·Ó‹˜
---> ON(ENTO™) ---> ON(ENTO™)

µÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ∞Ó·Ì̤ÓË ™‚ËÛÙ‹

¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜

§˘¯Ó›· ÊfiÚÙÈÛ˘ ∞Ó·Ì̤ÓË ™‚ËÛÙ‹

£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ™‚ËÛÙ‹ ™‚ËÛÙ‹

¶›ÂÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú· ∞Ó·Ì̤ÓË ™‚ËÛÙ‹

º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ™‚ËÛÙ‹ ™‚ËÛÙ‹

∂Í¿ÙÌÈÛË ™‚ËÛÙ‹ ™‚ËÛÙ‹

ÀÂÚÛ˘Ì›ÂÛË ™‚ËÛÙ‹ ™‚ËÛÙ‹

2.5.2 §·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡


√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ·˘Ùfi˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ÙË Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÈÏÔÙ‹ÚÈÔ. √ ÌÔ¯Ïfi˜
ÂϤÁ¯Ô˘ ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È Ì¤Ûˆ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓˆÓ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ì ÙË Ï·‚‹
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÈÏÔÙ‹ÚÈÔ. ∆· ›‰Ë Ï·‚ÒÓ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Î·ÙˆÙ¤Úˆ. ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÏÏ· ›‰Ë ‰È·Ù¿ÍˆÓ
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ٷ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘˜.

§·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Morse (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)


¶ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÌÈ· ‰È¿Ù·ÍË ÂϤÁ¯Ô˘ Ì ̛· Ï·‚‹, Ë ÔÔ›· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Ì ¤Ó·
Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡. ƒ˘ıÌ›˙ÂÈ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÛÙË ı¤ÛË ÓÂÎÚfi, ÚfiÛˆ Î·È ·Ó¿Ô‰·,
ÂÓÒ ÂϤÁ¯ÂÈ Î·È ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

ªÔÓÙ¤ÏÔ MT-3 : ∆‡Ô˜ Ô˘ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜.


ªÔÓÙ¤ÏÔ MV : ∆‡Ô˜ Ô˘ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÛÙÔ Ï¿È.
√È ÂÙÈΤÙ˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ¿Óˆ ÛÙË Ï·‚‹ Â›Ó·È ÔÈ ÂÍ‹˜:

FWD : Avante
NEUTRAL: £¤ÛË ·ÂÌÏÔ΋˜ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË
THROTTLE: £¤ÛË Ì›ˆÛ˘ ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
REV : ∞Ó¿Ô‰·
√ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ Ù˘ Ï·‚‹˜ Á›ÓÂÙ·È ˆ˜ ÂÍ‹˜:

_ 21 _
• ∂ÎΛÓËÛË Î·È ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË MT-3
£¤ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË NEUTRAL. ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¡∂∫ƒ√y ¶ƒ
√™ø
¢∞y y

Ã∞ ∆ƒ√
·˘Ùfi, Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ∞¡∞
¶√

º∂ ™y

ª∏ º∂

ƒ√ §∂
™y

§∂ ™y
™∆ ∞ª∏
·ÂÌÏÔ΋˜ (·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË) Î·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜

™y
Ã

Àæ∏§º∂™y
™∆ƒ√
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.

™∆ƒ√ §∂™y
º∂™y

∂™y
Àæ∏
• ¶ÚfiÛˆ
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ·fi ÙË ı¤ÛË NEUTRAL
(NEKPO) ÛÙË ı¤ÛË FWD (ÚfiÛˆ). ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ
·˘Ùfi, Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ ÂÌϤÎÂÙ·È Û ı¤ÛË ÚfiÛˆ ηÈ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ·˘Í¿ÓÔÓÙ·È ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
øıÒÓÙ·˜ ÙË Ï·‚‹ ÎÈ ¿ÏÏÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ›‰È· ηÙ‡ı˘ÓÛË,
·˘Í¿ÓÂÙ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ̤¯ÚÈ ÙȘ MV
̤ÁÈÛÙ˜ ÛÙÚÔʤ˜. ƒ√y
¡∂∫ ∞¡
™øy ∞¶
√¢
¶ ƒ√ ∞y

Ã∞ª √º∂™y
• ∂∞Ó¿Ô‰·

™∆ƒ√ §∂™y

™∆ƒ
º∂™y

∏§∂
Ã∞ª∏
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ·fi ÙË ı¤ÛË NEUTRAL

™y
(NEKPO) ÛÙË ı¤ÛË REV (·Ó¿Ô‰·). ªÂ ÙÔÓ
ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ ÂÌϤÎÂÙ·È Û ı¤ÛË

Àæ∏√º∂™y
·Ó¿Ô‰· Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ·˘Í¿ÓÔÓÙ·È ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜
y
§∂™
ƒ
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. øıÒÓÙ·˜ ÙË Ï·‚‹ ÎÈ ¿ÏÏÔ ÚÔ˜ ÙËÓ
™∆

™∆ æ∏§
›‰È· ηÙ‡ı˘ÓÛË, ·˘Í¿ÓÂÙ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘

À
ƒ √º ∂™y
∂™
ÎÈÓËÙ‹Ú· ̤¯ÚÈ ÙȘ ̤ÁÈÛÙ˜ ÛÙÚÔʤ˜.

y
• §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡
ªÂ ÙÔ ÛοÊÔ˜ ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ (Û˘ÌϤÎÙ˘ ÛÙÔ ÓÂÎÚfi
ÛËÌ›Ô), ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ› ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È MT-3 ¡∂∫ƒ√y Ã∞
™∆ƒ ª∏§
‰˘Ó·Ùfi Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó Ì ÙÔÓ ÂÍ‹˜ ÙÚfiÔ: √º ∂™y
∂™
y
1 ∞Ê‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË NEUTRAL (NEKPO).
2 ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÛÙË ı¤ÛË ·ÂÌÏÔ΋˜.
Àæ∏ √º∂™y
™∆ƒ

MT-3: ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù˘ Ï·‚‹˜ ÚÔ˜ Ù·


§∂™

¤Íˆ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·.


y

MV : ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡,


Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ‰›Ï· ÛÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù˘
Ï·‚‹˜, ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù˘ Ï·‚‹˜ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆy
3 ªÂ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ Ì¤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ›Ù ÚÔ˜ Ù·
ÂÌÚfi˜ ›Ù ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙȘ
ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›. MV
¡∂∫ƒ√y
• ∂·Ó·ÊÔÚ¿ ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·fi
√º ∂™y
y
∂™
™∆ƒ ª∏§

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡: ∫Ô˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡y


̰

MT-3: ∂·Ó·Ê¤ÚÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË


NEUTRAL. √ ÌÔ¯Ïfi˜ ı· Â·Ó¤ÏıÂÈ
·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË ı¤ÛË Î·ÓÔÓÈ΋˜
Àæ∏√º∂™y
y
§∂™

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
™∆ ƒ

MV: ∂·Ó·Ê¤ÚÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË


NEUTRAL. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆy
Áη˙ÈÔ‡ ÚÔ˜ Ù· ̤۷.

_ 22 _
3. ¶ƒπ¡ ∞¶√ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞

3.1 ∫·‡ÛÈÌÔ, ÏÈ·ÓÙÈÎfi Î·È ÓÂÚfi „‡Í˘


3.1.1 ∫·‡ÛÈÌÔ
[∂π¢√¶√π∏™∏]
∏ ¯Ú‹ÛË Î·˘Û›ÌˆÓ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛÂˆÓ Î·È ·ÛÙÔ¯›· οÔÈˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

(1) ∂ÈÏÔÁ‹ η˘Û›ÌÔ˘


°È· ÙȘ ηχÙÂÚ˜ ‰˘Ó·Ù¤˜ ÂȉfiÛÂȘ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· η‡ÛÈÌ· Ù‡Ô˘ ÓÙ‹˙ÂÏ:
DMA ηٿ ISO 8217, A1 ‹ A2 ηٿ BS 2869.

∫·‡ÛÈÌ· ÈÛÔ‰‡Ó·Ì· Ì ÙÔ π·ˆÓÈÎfi µÈÔÌ˯·ÓÈÎfi ¶ÚfiÙ˘Ô JIS. ·Ú. K2204-2.

√ ·ÚÈıÌfi˜ ÎÂÙ·Ó›Ô˘ ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È 45 ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜.

(2) ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘


1) ∏ ‡·ÚÍË ÓÂÚÔ‡ Î·È ÛÎfiÓ˘ ÛÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
°È· ÙË Ê‡Ï·ÍË Î·˘Û›ÌÔ˘, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰Ô¯Â›· Ô˘
Â›Ó·È Î·ı·Ú¿ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘˜. º˘Ï¿ÛÛÂÙ ٷ
‰Ô¯Â›· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÓÂÚfi Ù˘ ‚ÚÔ¯‹˜ Î·È ÙË ÛÎfiÓË.
2) ¶ÚÔÙÔ‡ ÚÔÛı¤ÛÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÛÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ, ·Ê‹ÛÙÂ
ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ·Î›ÓËÙÔ ÁÈ· ·ÚÎÂÙ¤˜ ÒÚ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ
ÓÂÚfi Î·È Ë ÛÎfiÓË Ô˘ Ù˘¯fiÓ ÂÚȤ¯ÂÈ Ó·
ηٷηı›ÛÔ˘Ó ÛÙÔÓ ˘ı̤ӷ ÙÔ˘. ∞ÓÙÏ‹ÛÙ ÌfiÓÔÓ ÙÔ
ηı·Úfi η‡ÛÈÌÔ.
3) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠η‡ÛÈÌÔ Ì ·ÚÈıÌfi ÎÂÙ·Ó›Ô˘
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ÙÔ˘ 45. ∞ÓÙϛ٠η‡ÛÈÌÔ ÌfiÓÔÓ ·fi ÙÔ Â¿Óˆ ÌÈÛfi
4) ŸÙ·Ó ‚¿˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ Û ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÛοÊÔ˜ ÁÈ· ÙÔ˘ ‚·ÚÂÏÈÔ‡, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË Ï¿ÛË Ó·
Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ÛÙÔÓ ˘ı̤ӷ ÙÔ˘.
ÚÒÙË ÊÔÚ¿, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ fiÏÔ ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ ·fi ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Î·È ÂϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ
·Î·ı·Úۛ˜ ÛÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.

º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y
(3) ™ˆÏ‹ÓˆÛË Î·˘Û›ÌÔ˘ ™ˆÏ‹Ó·˜ ÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ η˘Û›ÌÔ˘y
∞ÓÙÏ›· ·Ú¯È΋˜ Ï‹ÚˆÛ˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘y
∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË ÛˆÏ‹ÓˆÛË Ô˘ Û˘Ó‰¤ÂÈ ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ (∞ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘)
¶ÚÔ˜ ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ y

η˘Û›ÌÔ˘ Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ ÙÔ˘ ¢Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ y


η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡y
ÎÈÓËÙ‹Ú·, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û¯‹Ì· ‰ÂÍÈ¿. ∆Âfi˙ÈÙÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y

µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ÂÁηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÌÈ· ÛÙÚfiÊÈÁÁ· §ÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 500 mm


η˘Û›ÌÔ˘y

·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÛÙÔÓ ˘ı̤ӷ ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘,


50 mm ÂÚ›Ô˘y
ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘¯fiÓ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÛÎfiÓ˘. ™ÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘y
∂ÁηٷÛÙ‹ÛÙ ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘/
™ÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘y
ÓÂÚÔ‡ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) Î·È ¤Ó· Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ
̤ÛÔÓ Ù˘ ۈϋӈÛ˘ η˘Û›ÌÔ˘.

_ 23 _
3.1.2 §È·ÓÙÈÎfi [∂π¢√¶√π∏™∏]
(1) ∂ÈÏÔÁ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú· ∏ Ù˘¯fiÓ ¯Ú‹ÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ ¿ÏÏˆÓ ·fi
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ ÏÈ·ÓÙÈÎfi: ÂΛӷ Ô˘ ÚԉȷÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ
* ∫·ÙËÁÔÚ›· ηٿ API: CD ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ
ÛÙÔ “ÎfiÏÏËÌ·” ‹ ÛÙËÓ ÚÒÈÌË ÊıÔÚ¿ ÙˆÓ
(¶ÚfiÙ˘· πÓÛÙÈÙÔ‡ÙÔ˘ ¶ÂÙÚÂÏ·›Ô˘ ∞ÌÂÚÈ΋˜)
ÂÛˆÙÂÚÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÛÙË
* πÍ҉˜ ηٿ SAE: 15W40
Ì›ˆÛË Ù˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘.
(¶ÚfiÙ˘· Ù˘ ∂Ù·ÈÚ›·˜ ªË¯·ÓÈ΋˜
∞˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘)

(2) ∂ÈÏÔÁ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘


°È· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ηٿÏÏËÏÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘.
• °È· ÙÔ Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ MERCRUISER (BRAVO), ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi: 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP

§È·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ¶ÚԉȷÁÂÁÚ·Ì̤ÓÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi

§È·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ §È·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ˘„ËÏÒÓ ÂȉfiÛÂˆÓ Brunswick Quicksilver
ÀÁÚ¿ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÀÁÚ¿ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÒÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ‰È·ÁˆÁ‹˜ Î·È ‰È‡ı˘ÓÛ˘ Brunswick Quicksilver ‹ Dexlone-II

ÀÁÚ¿ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ ÀÁÚ¿ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÒÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ‰È·ÁˆÁ‹˜ Î·È ‰È‡ı˘ÓÛ˘ Brunswick


Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È·ÁˆÁ‹˜ Quicksilver ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ SAE 10W-30 ‹ 10W-40

°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Ô‰ËÁ›Â˜, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.

• ∆ËÚ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘.

( HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)


HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP) )
3.1.3 ¡ÂÚfi „‡Í˘
[∂π¢√¶√π∏™∏]
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÚÔÛı¤ÛÂÈ LLC ÛÙÔ ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi „‡Í˘.
∆Ș „˘¯Ú¤˜ ÂÔ¯¤˜, Ë ÚÔÛı‹ÎË LLC Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈ΋.
Èڛ˜ LLC, Ë ·fi‰ÔÛË „‡Í˘ ı· ÌÂȈı› ÏfiÁˆ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÈηı‹ÛÂˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ ηÈ
ÛΈڛ·˜ ÛÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘. Èڛ˜ LLC, ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ı· ·ÁÒÛÂÈ Î·È ı·
‰È·ÛÙ·Ï›, ıÚ·‡ÔÓÙ·˜ ‰È¿ÊÔÚ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

_ 24 _
(1) ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
1) ∂ÈϤÍÙ ¤Ó·Ó Ù‡Ô LLC Ô˘ Ó· ÌËÓ ¤¯ÂÈ ‰˘ÛÌÂÓ›˜ ÂÈÙÒÛÂȘ ÛÙ· ˘ÏÈο (¯˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ˜,
·ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ, ¯·ÏÎfi˜, Î.Ï.) ·fi Ù· ÔÔ›· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡
„‡Í˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.
2) ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÈÛÙ¿ ÙË ÛˆÛÙ‹ ·Ó·ÏÔÁ›· ·Ó¿ÌÈ͢ ÙÔ˘ LLC Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi Ô˘ ‰›ÓÂÈ Ô
·Ú·Û΢·ÛÙ‹˜ ÙÔ˘ LLC.
3) ∞ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÂÚÈÔ‰Èο, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¯ÚÔÓԉȿÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ô˘
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.
4) ∞Ê·ÈÚ›Ù ÙȘ ÂÈηı‹ÛÂȘ ·Ï¿ÙˆÓ ·fi ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÂÚÈÔ‰Èο, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.
5) ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÈÛÙ¿ ÙË ÛˆÛÙ‹ ·Ó·ÏÔÁ›· ·Ó¿ÌÈ͢ ÙÔ˘ LLC Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi Ô˘ ‰›ÓÂÈ Ô
·Ú·Û΢·ÛÙ‹˜ ÙÔ˘ LLC. ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ·Ó·ÏÔÁ›· LLC Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi, Ë
„˘ÎÙÈ΋ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ı· ÌÂȈı› Î·È Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
˘ÂÚıÂÚÌ·Óı›.
6) ªËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ ̷˙› ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ Ù‡Ô˘˜ (Ì¿ÚΘ) LLC, ‰ÈfiÙÈ ÔÈ ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ¯ËÌÈΤ˜
·ÓÙȉڿÛÂȘ Ô˘ ı· Ï¿‚Ô˘Ó ¯ÒÚ· ı· ·¯ÚËÛÙ‡ÛÔ˘Ó ÙÔ LLC Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË
ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

[∂π¢√¶√π∏™∏]
∏ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ¯Ú‹ÛË LLC ÌÂÈÒÓÂÈ Î·È ·˘Ù‹ ÙËÓ „˘ÎÙÈ΋ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ ·Ó·ÏÔÁ›Â˜ ·Ó¿ÌÈ͢ Ô˘ ÚԉȷÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ
·Ú·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ LLC ÁÈ· ÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Â‡ÚÔ˜ ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ.

_ 25 _
3.2 ¶ÚÔÛı‹ÎË Î·˘Û›ÌÔ˘

∫π¡¢À¡√™
¶˘ÚηÁȤ˜ ·fi ÙËÓ ·Ó¿ÊÏÂÍË Î·˘Û›ÌÔ˘
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù‡Ô Î·˘Û›ÌÔ˘ ηٿ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi.
∂¿Ó ÁÂÌ›ÛÂÙ ηٿ Ï¿ıÔ˜ ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ¿ÏÏÔ ·ÚfiÌÔÈÔ Î·‡ÛÈÌÔ, ı· Û˘Ì‚Â›
·Ó¿ÊÏÂÍË.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi.
∂¿Ó ¯˘ı› η‡ÛÈÌÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ¯˘Ì¤Ó˜ ÔÛfiÙËÙ˜.
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù η‡ÛÈÌÔ ‹ ¿ÏÏ· ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ
Ù¤ÙÔÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·Ó¿ÊÏÂÍË.

3.2.1 °¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘


°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Ì ηı·Úfi η‡ÛÈÌÔ, ¯ˆÚ›˜ ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ÚÔÛÌ›ÍÂȘ ÓÂÚÔ‡ ‹ ÛÎfiÓ˘.
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Ì¤¯ÚÈ ÙÔ 90% ÂÚ›Ô˘ Ù˘ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ¿˜ ÙÔ˘ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌËÓ ¯˘ı›
η‡ÛÈÌÔ ·’ ¤Íˆ ηٿ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi.

3.2.2 ∂Í·¤ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ η˘Û›ÌÔ˘


∂Í·ÂÚÒÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›. ∂¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ·¤Ú·˜
ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘, Ë ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ..

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· Ù˘ ۈϋӈÛ˘ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ Ô˘
∫Ô˘Ì› ·Ú¯È΋˜ Ï‹ÚˆÛ˘ Ù˘ y
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ·ÓÙÏ›·˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘y
‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ ÓÂÚÔ‡/η˘Û›ÌÔ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙËÓ 2-3 ÊÔÚ¤˜ Ì ¤Ó· ÎÏÂȉ›. ŸÙ·Ó ∞ÓÙÏ›· y
ϤÔÓ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ô˘ ‚Á·›ÓÂÈ ‰ÂÓ Û˘Óԉ‡ÂÙ·È „ÂηÛÌÔ‡ y
η˘Û›ÌÔ˘y
·fi Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú·, ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘.
2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ·Ú¯È΋˜
Ï‹ÚˆÛ˘ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ηÈ
ȤÛÙ Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ ¯¤ÚÈ ÁÈ· Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ Ì η‡ÛÈÌÔ.
∆¿· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘y
3 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Ì ¤Ó·
ÎÏÂȉ›, ·Ê‹ÛÙ ӷ ÙÚ¤ÍÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘
¿„Ô˘Ó Ó· Û¯ËÌ·Ù›˙ÔÓÙ·È Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú· ηÈ
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y
ηÙfiÈÓ ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘.
4 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ú¯È΋˜ Ï‹ÚˆÛ˘ ÚÔ˜ Ù·
οو Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ÙÔ
ÛÊ›ÍÂÙ ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹.

_ 26 _
• 4LHA-HTP/-HTZP
1 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· Ù˘ ۈϋӈÛ˘
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ η˘Û›ÌÔ˘.
2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È µ›‰· y
ÂÍ·¤ÚˆÛ˘y
ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙËÓ 2-3 ÊÔÚ¤˜ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·
Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È.
3 ∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ η‡ÛÈÌÔ Ì ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ·Ú¯È΋˜
Ï‹ÚˆÛ˘.
∏ ·ÓÙÏ›· ·Ú¯È΋˜ Ï‹ÚˆÛ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
∞Ó‚ÔηÙ‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜
·Ú¯È΋˜ Ï‹ÚˆÛ˘ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó·
ÂÎÚ¤ÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Ì·˙› ÌÂ Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú· ·fi
ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍ·¤ÚˆÛ˘. ∫Ô˘Ì› Ù˘ y
·ÓÙÏ›·˜ ·Ú¯È΋˜ y
4 ªfiÏȘ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ¿„ÂÈ Ó· Û˘Óԉ‡ÂÙ·È ·fi Ï‹ÚˆÛ˘ η˘Û›ÌÔ˘y
Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú·, ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘.
∞ÓÙÏ›· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ y
η˘Û›ÌÔ˘y

3.3 ¶ÚÔÛı‹ÎË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·


¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÔÛfiÙËÙ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ [∂π¢√¶√π∏™∏]
ÎÈÓËÙ‹Ú·. ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ·fi ÙÔ
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î·ÓÔÓÈÎfi.
ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ı· „ÂηÛÙ› Ï¿‰È ηٿ ÙË
Î·È ÚÔÛı¤ÛÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛˆÓ
2 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È Ì¤Û· ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ÚÔÛı¤ÛÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ̤¯ÚÈ ÙÔ ·ÓÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ ÙÔ˘ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡. °È· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ∆¿· Ï‹ÚˆÛ˘ y
ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡, ÂÈÛ·Á¿ÁÂÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
¢Â›ÎÙ˘ ÛÙ¿ıÌ˘y
ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ̤¯ÚÈ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
̤۷.
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú·:
™À¡√§π∫∞: 13
∂Ï·ÈÔÏÂοÓË: 10
3 ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ Ï·‰ÈÔ‡
ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘
ÛÊÈÎÙ¿ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.

_ 27 _
3.4 ¶ÚÔÛı‹ÎË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘
• ™‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ (HSW450A2, [∂π¢√¶√π∏™∏]
HSW630A1) ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ˘ÁÚ¿ ·fi ÙÔ
°È· ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘, ÙËÚ›Ù ÙȘ ηÓÔÓÈÎfi.
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ı· „Âο˙ÔÓÙ·È ˘ÁÚ¿
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·˘Ùfi
• °È· ÙÔ Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ ı· ÂËÚ¿ÛÂÈ ‰˘ÛÌÂÓÒ˜ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘
MERCRUISER (BRAVO), ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÏÈ·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘.
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

• ™ÙÔ Ú˘ÌÓ·›Ô Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Ù˘ MERCRUISER (BRAVO), ÙÔ ‚ÔËıËÙÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô ˘ÁÚÒÓ
ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙËÓ
ÚԉȷÁÂÁÚ·Ì̤ÓË ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÒÓ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ‚ÔËıËÙÈÎÔ‡ ‰Ô¯Â›Ô˘
˘ÁÚÒÓ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ Î·È Î·ÙfiÈÓ ÕÓˆ fiÚÈÔ

ÚÔÛı¤ÛÙ ˘ÁÚ¿. ∫¿Ùˆ fiÚÈÔ

2 ∏ ÛÙ¿ıÌË ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÙ¿ÓÂÈ ÛÙÔ ¿Óˆ


fiÚÈÔ Ô˘ ÂÈÛËÌ·›ÓÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔ ‰Â›ÎÙË
ÛÙ¿ıÌ˘ Ô˘ Â›Ó·È ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Ù¿·˜.
°È· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ, µÔËıËÙÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô y
˘ÁÚÒÓ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ y
ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ Ì ¤Ó· ‡Ê·ÛÌ·, Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘y
ηÙfiÈÓ ÂÈÛ·Á¿ÁÂÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
Í·Ó·‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·fi ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô.
™˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ÙËÓ ·Ó·Áη›· ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÒÓ.
3 ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ.

_ 28 _
3.5 ¶ÚÔÛı‹ÎË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∫π¡¢À¡√™
∂Áη‡Ì·Ù· ·fi η˘Ùfi ÓÂÚfi
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÂÓfiÛˆ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ›ӷÈ
·ÎfiÌË ıÂÚÌfi˜.
™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË, ·ÙÌfi˜ Î·È Î·˘Ùfi ÓÂÚfi ı· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó Â¿Óˆ Û·˜ Î·È ı· Û·˜
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·Ú¿ ÂÁη‡Ì·Ù·. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ¤ÛÂÈ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
∫·ÙfiÈÓ, Ù˘Ï›ÍÙ ¤Ó· ‡Ê·ÛÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Ù¿· Î·È ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ·ÚÁ¿.
• ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË, ÛÊ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∂¿Ó Ë Ù¿· ‰ÂÓ
ÙÔÔıÂÙËı› ηϿ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰È·ÚÚ‡ÛÂÈ ·ÙÌfi˜ ‹ η˘Ùfi ÓÂÚfi ηٿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù·.

°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÙÔ ™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘


‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi „‡Í˘. ªÔÓÙ¤ÏÔ Ì ı·Ï·ÛÛÈÓfi Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi
ÓÂÚfi
1 ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Ï‹ÚˆÛË, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ŸÏÔÈ ÔÈ 3 3
ÔÈ ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Â›Ó·È ÎÈÓËÙ‹Ú˜
ÎÏÂÈÛÙ¤˜ (ÎÏ›ÛÙ ÙfiÛÔ ÙȘ ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜
™ËÌ›ˆÛË: √È ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÓÂÚÔ‡
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÁÏ˘ÎÔ‡ ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·È ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ·ÔÛÙÔÏ‹ ·fi
ÓÂÚÔ‡ fiÛÔ Î·È ÙȘ ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜ ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ.
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡).
£¤ÛË ÛÙÚÔÊ›ÁÁˆÓ °Ï˘Îfi ÓÂÚfiy
2 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ £·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfiy
ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡. (°È· Ó· ÙËÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ,
ÛÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ηٿ ÙÔ 1/3 æ˘ÁÂ›Ô y
y
ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y
ÌÈ·˜ Ï‹ÚÔ˘˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜.)
3 ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ·ÚÁ¿ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
Û¯ËÌ·ÙÈÛÙÔ‡Ó Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙÂ
ÓÂÚfi ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÙÔ ÓÂÚfi ˘ÂÚ¯ÂÈÏ›ÛÂÈ ¤Íˆ æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y ™ÙÔ˘˜ 4LHA-HTP/-HTZP

·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ï‹ÚˆÛ˘. æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y

4 ∫·ÙfiÈÓ, ÎÏ›ÛÙ ÛÊÈÎÙ¿ ÙËÓ Ù¿·


Ï‹ÚˆÛ˘. ∂¿Ó Ë Ù¿· Â›Ó·È ¯·Ï·Ú‹, ı·
ÚÔ·„Ô˘Ó ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏfiÁˆ ‰È·ÚÚÔ‹˜
ÓÂÚÔ‡.
°È· Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙËÓ Ù¿·, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ
ÂÁÎÔ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
æ˘ÁÂ›Ô ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y
Ù¿·˜ Ì ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y

Ï‹ÚˆÛ˘ Î·È Î·ÙfiÈÓ ÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ Ù¿·


ηٿ ÙÔ 1/3 ÌÈ·˜ Ï‹ÚÔ˘˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜.
5 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘
‰È·ÛÙÔÏ‹˜, ÚÔÛı¤ÛÙ ÓÂÚfi ̤¯ÚÈ ÙÔ fiÚÈÔ
ÏËÚfiÙËÙ·˜ Î·È Î·ÙfiÈÓ ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿·.
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡:
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ 1,5
¢Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ 0,8

_ 29 _
6 ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ‡ηÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ô˘ Û˘Ó‰¤ÂÈ ∆¿· Ï‹ÚˆÛ˘y
ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Ì ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡. ∂¿Ó Ô
‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙÂÁ·Ófi˜, ı·
ηٷӷÏÒÓÂÙ·È ÌÂÁ¿ÏË ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
∂Ï·ÛÙÈÎfi˜ ‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜y
∆¿·y
¶ÚÔ˜ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y

™Ù¿ıÌË ÔÚ›Ô˘y
ÏËÚfiÙËÙ·˜y

∫¿Ùˆ fiÚÈÔy
ÛÙ¿ıÌ˘y

3.6 °‡ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÂ ÙË Ì›˙·


∂¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ‹ ¤¯ÂÈ ·Ú·Ì›ÓÂÈ Û ·¯ÚËÛ›· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋
ÂÚ›Ô‰Ô, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÙË Ì›˙· ÚÔÙÔ‡ ÙÔÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· Ó· ηٷÓ›ÌÂÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi
Û fiÏ· Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∂¿Ó ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤Ó·Ó ÎÈÓËÙ‹Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ·Ú·Ì›ÓÂÈ Û ·¯ÚËÛ›·
ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ¯ˆÚ›˜ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
“ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ” ·ÊÔ‡ ‰ÂÓ ı· ˘¿Ú¯ÂÈ Ï¿‰È ÛÙ· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÏfiÁˆ Ù˘ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓ˘ ·ÎÈÓËÛ›·˜.
1 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ Kingston (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi).
¡∂∫ƒ√y
2 ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ ÛÙË ¡∂∫ƒ√y

ı¤ÛË NEUTRAL (NEKPO).


3 °˘Ú›ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÂ ÙË Ì›˙·.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ Á˘Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ÙË Ì›˙·,
Îڷٿ٠·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ· Ó· ‰È·Îfi„ÂÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
η˘Û›ÌÔ˘.
MT-3 MV
1) µ¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜.
2) ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ∫Ô˘Ì› ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ y
ϯÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË
£¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
START(EKKINH™H) Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÂΛ.
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· Á˘Ú›˙ÂÈ. £¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘y
∂¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜,
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı· ÂÎÎÈÓËı›. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
·˘Ùfi.
4 ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ Á˘Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÙË Ì›˙· ÁÈ· 5 ¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜y

‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘, ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÌË START : EKKINH™H ON : ENTO™


OFF : EKTO™ STOP : STOP
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ‡˜ ‹¯Ô˘˜. GLOW : ¶PO£EPMAN™H

5 ∂·Ó·Ê¤ÚÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË


OFF(EKTO™). √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ó· Á˘Ú›˙ÂÈ.

_ 30 _
3.7 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘

ŸÙ·Ó ÚÔÛı¤ÛÂÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÏÈ·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Î·È ÓÂÚfi „‡Í˘ ÁÈ· ÚÒÙË
ÊÔÚ¿ ‹ ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘˜, Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ÌÂÙ¿ ·fi ÌÈ· ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆Ô ÏÈ·ÓÙÈÎfi Î·È ÙÔ ÓÂÚfi ı· ηٷÓÂÌËıÔ‡Ó ÛÙ· ‰È¿ÊÔÚ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ̤ÚË Î·Ù¿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ¤ÙÛÈ Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ı· ¤ÛÂÈ. ™˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ÙȘ ηٿÏÏËϘ
ÔÛfiÙËÙ˜.
• ¶ÚÔÛı‹ÎË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· R µÏ. 3.3
• ¶ÚÔÛı‹ÎË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ R µÏ. 3.4
• ¶ÚÔÛı‹ÎË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ R µÏ. 3.5

_ 31 _
4. ∆ƒ√¶√™ Ã∂πƒπ™ª√À
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ·ÏÎÔfiÏ
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓfiÛˆ ›ÛÙ ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· ·ÏÎÔfiÏ ‹ fiÙ·Ó
›ÛÙ ¿ÚÚˆÛÙÔ˜ ‹ ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ηϿ, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ
Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¢ËÏËÙËÚ›·ÛË ·fi η˘Û·¤ÚÈ·
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì˯·ÓÔÛÙ¿ÛÈÔ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿ Ì ·Ú¿ı˘Ú·, ÛÙfiÌÈ·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ‹ ¿ÏÏÔ ÂÍÔÏÈÛÌfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∂ϤÁÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜ Â›Ó·È Î·Ïfi˜. ∆· η˘Û·¤ÚÈ·
ÂÚȤ¯Ô˘Ó ‰ËÏËÙËÚÈ҉˜ ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿Óıڷη, ÁÈ’ ·˘Ùfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·
ÂÈÛÓ¤ÂÙÂ.
∫ÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË
• ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· (¿ÍÔÓ·˜ ÙÔ˘ ¤ÏÈη, ÈÌ¿ÓÙ·˜
ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜, ÙÚÔ¯·Ï›· PTO, Î.Ï.) ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Ô‡Ù ӷ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ÚÔ‡¯· Û·˜ Ó· È·ÛÙÔ‡Ó Û ·˘Ù¿, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ¯ˆÚ›˜ Ù· ηχÌÌ·Ù· ÙˆÓ
ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ ÌÂÚÒÓ.
• ¶ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂϤÁÍÙ ηٿ fiÛÔÓ fiÏ· Ù· ÂÚÁ·Ï›·
Î·È Ù· ˘Ê¿ÛÌ·Ù· ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ·fi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

¶ƒ√ºÀ§∞•∏
∂Áη‡Ì·Ù· ·fi Â·Ê‹ Ì ٷ ıÂÚÌ¿ ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
• ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi ÙÔÓ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌfi
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÔÏfiÎÏËÚÔ˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ıÂÚÌfi˜. √ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜, Ë
ÔÏÏ·Ï‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜, Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Î·È Ô ›‰ÈÔ˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Ôχ ıÂÚÌ¿. ¶ÔÙ¤
ÌËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ̤ÚË ·˘Ù¿ Ì ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ ‹ Ì ٷ ÚÔ‡¯· Û·˜.

4.1 ∂ÈıÂÒÚËÛË ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜


¶ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ˘˜
ÂϤÁ¯Ô˘˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó.
(1) √ÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
∂¿Ó ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·, ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÚÔÙÔ‡ ÔÏÔÎÏËÚˆıÔ‡Ó ÔÈ
·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜.
• ¢È·ÚÚÔ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡.
• ¢È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘.
• ¢È·ÚÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
• •ÂÛÊÈÁ̤Ó˜ ‚›‰Â˜ ‹ ‚›‰Â˜ Ô˘ Ï›Ô˘Ó.
• ∑ËÌÈ¿ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ̤ÚË.
(2) √ÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È ·ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘
∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ ̤۷ ÛÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Î·È Û˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ
η‡ÛÈÌÔ, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. --> µÏ. 3.2
(3) ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È ÚÔÛı‹ÎË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
1 ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘.
2 ∂¿Ó Ë ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹, Û˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi
·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ï‹ÚˆÛ˘.
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ̤¯ÚÈ ÙËÓ Â¿Óˆ ¯·Ú·Á‹ ÙÔ˘ ‰Â›ÎÙË Ï·‰ÈÔ‡. --> µÏ. 3.3
_ 32 _
(4) ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È ÚÔÛı‹ÎË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘
1 °È· ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó ÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘.
2 ™˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
(5) ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È ÚÔÛı‹ÎË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘

∫π¡¢À¡√™
∂Áη‡Ì·Ù· ·fi η˘Ùfi ÓÂÚfi
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÂÓfiÛˆ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
Â›Ó·È ·ÎfiÌË ıÂÚÌfi˜.
™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË, ·ÙÌfi˜ Î·È Î·˘Ùfi ÓÂÚfi ı· ÂÙ·¯ÙÔ‡Ó Â¿Óˆ Û·˜ Î·È ı· Û·˜
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·Ú¿ ÂÁη‡Ì·Ù·. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ¤ÛÂÈ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
∫·ÙfiÈÓ, Ù˘Ï›ÍÙ ¤Ó· ‡Ê·ÛÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Ù¿· Î·È ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙËÓ ·ÚÁ¿.
• ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË, ÛÊ›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ∂¿Ó Ë Ù¿· ‰ÂÓ
ÙÔÔıÂÙËı› ηϿ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰È·ÚÚ‡ÛÂÈ ·ÙÌfi˜ ‹ η˘Ùfi ÓÂÚfi ηٿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó· Û·˜ ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù·.

1 ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜.


∂¿Ó Ë ÛÙ¿ıÌË Â›Ó·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Î¿Ùˆ fiÚÈÔ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ηÈ
Û˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi ̤¯ÚÈ ÙÔ ¿Óˆ fiÚÈÔ.
2 ∂¿Ó Ë ÛÙ¿ıÌË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘
‰Ô¯Â›Ô˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ̤۷ Û ·˘Ùfi. ™˘ÌÏËÚÒÛÙÂ
Ì ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi, Â¿Ó Ë ÛÙ¿ıÌË Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹. --> µÏ. 3.5
• ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηÈ
fiÛÔ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ÎÚ‡Ô˜.
√ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÂÓfiÛˆ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ıÂÚÌfi˜ Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ˜,
ÂÓÒ Î·È Ë ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ı· Â›Ó·È ·Ú·Ï·ÓËÙÈ΋ ÏfiÁˆ Ù˘
ıÂÚÌÈ΋˜ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜.
• ∂ϤÁ¯ÂÙ ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ηÈ
Û˘ÌÏËÚÒÓÂÙÂ, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ٷÎÙÈο ÙËÓ Ù¿· Ï‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
• ∏ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ·˘Í¿ÓÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi.
ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ¤ÊÙÂÈ Î·È
Ë ÚfiÛıÂÙË ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ ÂÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡
ÓÂÚÔ‡.
[∂π¢√¶√π∏™∏]
∂¿Ó ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÂÍ·ÓÙÏÂ›Ù·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο Û˘¯Ó¿ ‹ Ë ÛÙ¿ıÌË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡
¤ÊÙÂÈ ¯ˆÚ›˜ ·Ó¿ÏÔÁË ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ
‰È·ÚÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡ ‹ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ·¤Ú· ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ™Â Ù¤ÙÔȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›ÙÂ
¯ˆÚ›˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.

(6) ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ï·‚‹˜ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡


¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ¯Ú‹ÛË, ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ë Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÎÈÓÂ›Ù·È ÔÌ·Ï¿. ∂¿Ó Ë Ï·‚‹
ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È Ì ‰˘ÛÎÔÏ›·, ÏÈ¿ÓÂÙ ÙȘ ·ÚıÚÒÛÂȘ ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ηÈ
ÙÔ˘˜ ÙÚȂ›˜ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡. ∂¿Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‚Á·›ÓÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Ù˙fiÁÔ,
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡. --> µÏ. 5.2.3(5)

(7) ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ·Ôı¤Ì·ÙÔ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘


¢È·ÙËÚ›Ù Â·ÚΛ˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÁÈ· ÙËÓ ËÌÂÚ‹ÛÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∂ÈϤÔÓ, ‰È·ÙËÚ›ÙÂ
¤Ó· ·fiıÂÌ· η˘Û›ÌÔ˘, ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ (Ô˘ Ó· Â·ÚΛ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ¤Ó·
Á¤ÌÈÛÌ·).

_ 33 _
4.2 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ÙˆÓ Û˘Û΢ÒÓ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘
¶ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÂϤÁÍÂÈ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜
‰È·Ù¿ÍÂȘ Î·È Ù· ¿ÏÏ· fiÚÁ·Ó· ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘. ∂¿Ó ÔÈ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο, ı· Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ Ó·
·ÔÙÚ¤„ÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Ô˘ ı· ·Ó·Î‡„Ô˘Ó ÏfiÁˆ ·ÓÂ·ÚÎÔ‡˜ ÔÛfiÙËÙ·˜ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™˘ÓËı›˙ÂÙ ӷ ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Î·È ÙȘ ¿ÏϘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∂¿Ó ‰È·ı¤ÙÂÙ ÙÔÓ ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ Ù‡Ô˘ New B, New C ‹ New D, ‚Ï. 2.5.1(2)

4.3 ŒÓ·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜


4.3.1 ∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¡∂∫ƒ√y
¡∂∫ƒ√y
°È· Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ˘fi ηÓÔÓÈΤ˜
Û˘Óı‹Î˜, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·:
1 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ Kingston (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi).
2 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘
(‰È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿).
3 £¤ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË
NEUTRAL(NEKPO). MT-3 MV

4 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌfiÏȘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·y


5 µ¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηÈ
£¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ON(ENTO™). ∆fiÙÂ,
Ô ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ı· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ˯› Î·È ÔÈ
£¤ÛË ÂÎΛÓËÛ˘y
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ (BATTERY CHARGE ηÈ
LUBE OIL PRESS) ı· ·Ó¿„Ô˘Ó (‚Ï. 2.5.1(3)),
˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·˜ fiÙÈ Ô ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο. ¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜y

6 ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË START : EKKINH™H ON : ENTO™


OFF : EKTO™ STOP : STOP
START(EKKINH™H) ÁÈ· Ó· ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. GLOW : ¶PO£EPMAN™H
ªfiÏȘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. ∆fiÙÂ, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ı·
Â·Ó¤ÏıÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË ı¤ÛË ON(ENTO™).
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ ¤¯Ô˘Ó Û‚‹ÛÂÈ Î·È Ô ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ó· ˯›.

4.3.2 ŒÓ·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ¯·ÌËÏÒÓ ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ


ŸÙ·Ó ÂÎÎÈÓ›Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ¯·ÌËÏÒÓ ıÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ (0 (C ÂÚ›Ô˘ ‹ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ·), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔÓ ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·¤Ú· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ÁÈ· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
• ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ·fi ÙË ı¤ÛË [∂π¢√¶√π∏™∏]
OFF(EKTO™) ÛÙË ı¤ÛË GLOW (¶PO£EPMAN™H).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ÛÂ
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË GLOW
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 20
(¶PO£EPMAN™H) ÁÈ· 15 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘, ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· οı ÊÔÚ¿. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË
ÁÈ· Ó· ıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔÓ ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·¤Ú·. ÂÚ›ÙˆÛË, ı· Û˘Ì‚Â› ˙ËÌÈ¿.
• ∫·ÙfiÈÓ, ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
START(EKKINH™H) ÁÈ· Ó· ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.

™ËÌ›ˆÛË : ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÂÈϤÍÂÈ ÙËÓ ‡·ÚÍË ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ·¤Ú· (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi), Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÂÈϤÁÂÙ ÙÔÓ
›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·
·¤Ú· (Ù‡Ô˘ New B, C ‹ D).
ªfiÏȘ Ô ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜ ·¤Ú· ıÂÚÌ·Óı›, Ë Ï˘¯Ó›· ·Ó¿‚ÂÈ ÂȉÔÔÈÒÓÙ·˜ Û·˜ Ó· ÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË START(EKKINH™H).
_ 34 _
4.3.3 ∂·ÓÂÎΛÓËÛË ÌÂÙ¿ ·fi ·ÔÙ˘¯›· ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ŸÙ·Ó ÂȯÂÈÚ›Ù ӷ Â·ÓÂÎÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÂÙ¿ ·fi ·ÔÙ˘¯›· ¤Ó·Ú͢ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ ÚÔÙÔ‡ ÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Ì›˙·.
™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È ÂÌÏÔ΋˜ Ù˘ Ì›˙·˜ ı· ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿.
• ∂¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌÂÙ¿ ·fi
·ÚÎÂÙ¤˜ ÚÔÛ¿ıÂȘ, ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘. [∂π¢√¶√π∏™∏]
∂¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ·¤Ú·˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘, ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ªËÓ Îڷٿ٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
‰ÂÓ ı· ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÂ›Ù·È Î·È Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ı· START ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 15 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙË. οı ÊÔÚ¿. ∂¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ÙÂı› ÛÂ
∂Í·ÂÚÒÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Î·È Î·ÙfiÈÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÙ ͷӿ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÙËÓ ÚÒÙË, ÂÚÈ̤ÓÂÙ Â› 15
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘ Î·È ÂȯÂÈÚ‹ÛÙ ͷӿ.
Ó· ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. --> ver 3.2.2

4.3.4 ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ [∂π¢√¶√π∏™∏]


ÎÈÓËÙ‹Ú· ∂¿Ó Ë ÂÎÚÔ‹ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
(1) §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛ˘ Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚ‹ ‹ ·Û΋ÛÂÙ ÊÔÚÙ›Ô
∞ÊÔ‡ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ ϤÔÓ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ¯ˆÚ›˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ¤¯ÂÈ ÚÔıÂÚÌ·Óı›,
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı· “ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ”.
·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· 5 ÏÂÙ¿ ÂÚ›Ô˘. ™ÙÔ
‰È¿ÛÙËÌ· ·˘Ùfi, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÚÔıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Î·È ÙÔ
ÏÈ·ÓÙÈÎfi ‰È·Ó¤ÌÂÙ·È Û fiÏ· Ù· ̤ÚË ÙÔ˘. ¡∂∫ƒ√y Ã∞ MT-3 MV
™∆ƒ ª∏§∂
√º∂ ™y ¡∂∫ƒ√y
§·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Morse ™y ∂™y
ª ∏§ ∂™y

à ƒ√º

Àæ ƒ√º∂
™∆
™∆ ∫Ô˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ y

∏§∂ ™y
1 ∞Ê‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË NEUTRAL(NEKPO). Áη˙ÈÔ‡y

™y
2 ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù˘ Ï·‚‹˜ (ÛÙÔ MT-3) ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (MV) ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙȘ Àæ∏§∂™ ™y
y
™∆ƒ√º∂
ÛÙÚÔʤ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘ÂÚ‚·›ÓÔ˘Ó ÙȘ 1500
Û.·.Ï. Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù˘ Ï·‚‹˜ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆy

¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆy

(2) ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·


∫·Ù¿ ÙË Ê¿ÛË ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, οÓÙ ÙÔ˘˜ ÂÍ‹˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜:
1 ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù· fiÚÁ·Ó· Î·È ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÙÔ˘ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜
ÂӉ›ÍÂȘ. --> µÏ. 2.5.2
2 ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÓÂÚÔ‡ ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
3 ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ, ÔÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ› ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ô ıfiÚ˘‚Ô˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ›ӷÈ
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο.
4 ∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó ÂͤگÂÙ·È Â·Ú΋˜ ÔÛfiÙËÙ· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÎÚÔ‹˜
ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
∂¿Ó Ë ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚ‹ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Ë
ÙÂÚˆÙ‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ı· η›.
™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚ‹,
‰È·Îfi„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÓÙÔ›ÛÙ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙÔ˘ ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙÂ
ÛÙËÓ ·Ó·Áη›· ÂÈÛ΢‹.
• ∂›Ó·È ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ Kingston ·ÓÔÈÎÙfi;
• ª‹ˆ˜ Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÙÔ˘ ÂÈÛÙÔÌ›Ô˘ Kingston Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓË;
• ª‹ˆ˜ Ô Â‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È Û·Ṳ̂ÓÔ˜ ‹ ·Ó·ÚÚÔÊ¿ ·¤Ú·
ÏfiÁˆ ¯·Ï·Ú‹˜ ¤ÓˆÛ˘;
_ 35 _
4.4 ƒ‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Á›ÓÂÙ·È Ì [∂π¢√¶√π∏™∏]
ÙËÓ ·ÚÁ‹ Î·È ÔÌ·Ï‹ ΛÓËÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ ∂¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˜ (“¿ÛÙÚˆÙÔ˜”),
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÚÔ˜ Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÂÌÚfi˜ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ Ó· ÌËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ·fiÙÔÌ· ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ Ô‡ÙÂ
ηÙÒÙ·Ù˘ Î·È Ù˘ ·ÓÒÙ·Ù˘ ÙÈÌ‹˜. Ó· ÙÔ˘ ÂÍ·ÛΛ٠ÌÂÁ¿Ï· ÊÔÚÙ›· ηٿ ÙȘ ÚÒÙ˜
™ÙË Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Morse, Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ÙȘ 50 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ı·
ÚÔÎÏËı› ˙ËÌÈ¿ Î·È ı· ÌÂȈı› Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜
ÛÙÚÔʤ˜ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙȘ ı¤ÛÂȘ FWD (£¤ÛË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ÚfiÛˆ) Î·È REV(·Ó¿Ô‰·).

4.5 ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘


4.5.1 £¤ÛË ÚfiÛˆ(FWD), ÎÚ¿ÙÂÈ(NEUTRAL), ·Ó¿Ô‰·(REV)
ªÔÚ›Ù ӷ ¯ÂÈÚÈÛÙ›Ù ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘
Ï·‚‹˜ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ (FORWARD(£¤ÛË ÚfiÛˆ), NEUTRAL(NEKPO), REVERSE(·Ó¿Ô‰·)).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ϸ‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ù‡Ô˘ ÌÔÓÔ‡ ÌÔ¯ÏÔ‡.
• °È· Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙË ı¤ÛË Ù˘ Ï·‚‹˜ ÌÂ
MT-3 ¡∂∫ƒ√y ¶
·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ¤ ÙËÓ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ √¢∞
y ƒ√™ø
y

Ã∞ ∆ƒ√

∞¡∞

ª∏ º∂

º∂ ™y

ÛÙË ı¤ÛË NEUTRAL(NEKPO). ∏ ΛÓËÛË Ù˘


ƒ√ ∂

§∂ ™y
™y
™∆ ª∏§

™y
̰

Ï·‚‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· ÔÌ·Ï¿, ¯ˆÚ›˜ Ó·

Àæ∏√º∂™y
™∆ƒ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ı¤ÛÂȘ ·fiÙÔÌ·.

§∂™
™∆ƒ ∏§∂™y
™y
√º∂

y
• ∆ÔÔıÂÙ›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙË Ï·‚‹ ÛÙȘ ı¤ÛÂȘ
Àæ

FORWARD(¶ÚfiÛˆ), NEUTRAL(¡ÂÎÚfi) ‹
REVERSE(∞Ó¿Ô‰·).

§·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Morse (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi)


• £¤ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË NEUTRAL (ÌÂÛ·›·
ı¤ÛË) ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÛοÊÔ˜. √ MV ƒ√y
¡∂∫y ¶ƒ
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ¢∞ √™ø
¶√ y
ÚÂÏ·ÓÙ›. ∞¡∞
Ã∞ªƒ√º∂
™∆ƒ√ §∂™y

™∆
º∂™y

∏§ ™y

• ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË FWD(¶ÚfiÛˆ)


Ã∞ª∏

∂™y

ÁÈ· ΛÓËÛË ÚfiÛˆ.


ªfiÏȘ Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ ÂÌϷΛ ÛÙË ı¤ÛË ÚfiÛˆ,
ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ı· ·˘ÍËıÔ‡Ó.
Àæ∏√º∂™y
y
§∂™

• ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÛÙË ı¤ÛË REV


™∆ƒ

™∆ æ∏§

(∞Ó¿Ô‰·) ÁÈ· ΛÓËÛË ·Ó¿Ô‰·.


ƒ
À
√º ∂™y
∂™

ªfiÏȘ Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ ÂÌϷΛ ÛÙË ı¤ÛË


y

·Ó¿Ô‰·, ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ı· ·˘ÍËıÔ‡Ó.

_ 36 _
4.6 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ¿ÓÙ· Û ÂÁÚ‹ÁÔÚÛË ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›˙ÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓ·
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ‰›ÓÂÙ ÙË ‰¤Ô˘Û· ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ÂÍ‹˜:
(1) ∂ͤگÂÙ·È Â·Ú΋˜ ÔÛfiÙËÙ· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÎÚÔ‹˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡;
™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚ‹, ‰È·Îfi„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÓÙÔ›ÛÙ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙÔ˘ ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÛÙËÓ ·Ó·Áη›· ÂÈÛ΢‹.
(2) ∂›Ó·È ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi;
∏ Û˘Ó¯‹˜ ÂÎÔÌ‹ Ì·‡ÚÔ˘ ηÓÔ‡ ÛÙ· η˘Û·¤ÚÈ· ‰Â›¯ÓÂÈ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È.
(3) √È ÎÚ·‰·ÛÌÔ› Î·È Ô ıfiÚ˘‚Ô˜ Â›Ó·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ›;
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ÛÙÚÔʤ˜ ÛÙȘ Ôԛ˜ ÔÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ› Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ¤ÓÙÔÓÔÈ.
∞Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ‰ÔÌ‹ ÙÔ˘ ·ÙÔ˘˜, Ô Û˘ÓÙÔÓÈÛÌfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Î‡ÙÔ˘˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Í·ÊÓÈο Ó· Á›ÓÂÈ ¤ÓÙÔÓÔ˜ ÛÂ
ÔÚÈṲ̂ÓÔ Â‡ÚÔ˜ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ¤ÓÙÔÓˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ. ∞ÔʇÁÂÙ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÂÓ ÏfiÁˆ ‡ÚÔ˜ ÛÙÚÔÊÒÓ. ∂¿Ó ·ÎÔ‡ÛÂÙ ÌË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎÔ‡˜ ıÔÚ‡‚Ô˘˜, ı¤ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÂÈıˆڋÛÙÂ.
(4) √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ˯› ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
∂¿Ó Ô ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ˯› ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÌÂÈÒÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂϤÁÍÙ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Î·È ‰È·Îfi„Ù ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÙȘ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÈÛ΢¤˜.
(5) ª‹ˆ˜ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡, ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ‹ ·ÂÚ›ˆÓ ‹ Ì‹ˆ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÍÂÛÊÈÁ̤Ó˜ ‚›‰Â˜;
∂ϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ Ì˯·ÓÔÛÙ¿ÛÈÔ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.
(6) À¿Ú¯ÂÈ Â·Ú΋˜ ÔÛfiÙËÙ· η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ;
™˘ÌÏËÚÒÓÂÙ ÂÎ ÙˆÓ ÚÔÙ¤ÚˆÓ Ì η‡ÛÈÌ· ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÙÂÏÂÈÒÛÔ˘Ó Ù· η‡ÛÈÌ· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
(7) ∂¿Ó ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û ¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿Ï· ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÂÎÙÂϤÛÙ ÙË
‰È·‰Èηۛ· ·˘ÍÔÌ›ˆÛ˘ ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì›· ÊÔÚ¿ οı 2 ÒÚ˜.
¢È·‰Èηۛ· ·˘ÍÔÌ›ˆÛ˘ ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ¡∂∫ƒ√y Ã∞
¡∂∫ƒ√y
™∆ ª∏§
º∂ y
ƒ√ ∂™

ƒ√ ∂™ ∫Ô˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘ y
™y

§·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Morse


™∆ ª∏§

º∂ y
™y Áη˙ÈÔ‡y
̰

∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ù˘ Ï·‚‹˜ (ÛÙÔ MT-3) ‹ ÙÔ ÎÔ˘Ì›


Àæ∏ √º∂™y
™∆ƒ
§∂™

ÂχıÂÚÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ (ÛÙÔ MV) ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ Î·È ·˘ÍÔÌÂÈÒÛÙÂ


y

ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜.


Àæ∏√º∂™y
y
§∂™

ªÂ ÙËÓ ·˘ÍÔÌ›ˆÛË ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·,


™∆ƒ

·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È Ë Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓË ·Èı¿ÏË ·fi ÙÔ ı¿Ï·ÌÔ


η‡Û˘ Î·È Á‡Úˆ ·fi ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂχıÂÚÔ˘
∂¿Ó ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ӷ ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·˘ÍÔÌ›ˆÛ˘ Ù˘ Ï·‚‹˜ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ Áη˙ÈÔ‡ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ
MT-3 MV
ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÓˆÙ¤Úˆ, ÙÔ
¯ÚÒÌ· ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ı· Â›Ó·È ÌË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi Î·È ÔÈ
ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÌÂȈıÔ‡Ó.

[∂π¢√¶√π∏™∏] OFF(EKTO™)
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ON(ENTO™)
ÌËÓ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›Ù ÛÈÓı‹Ú· Ì ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ fiψÓ
Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ı· Û˘Ì‚Â› ‚Ï¿‚Ë ÛÂ
¢È·ÎfiÙ˘ Ì·Ù·Ú›·˜ (‰È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿)
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜.

_ 37 _
4.7 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
°È· Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, [∂π¢√¶√π∏™∏]
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ‰È·‰Èηۛ·: ∂¿Ó ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
1 ∞ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÛοÊÔ˜. ·fiÙÔÌ·, ÌÂÙ¿ ·fi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û ˘„ËϤ˜
£¤ÛÙ ÙË Ï·‚‹ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË NEUTRAL ÛÙÚÔʤ˜, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÙÔÓ ·Ê‹ÛÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ,
(NEKPO) ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÛοÊÔ˜. Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ı· ·˘ÍËı› ÁÚ‹ÁÔÚ· ÌÂ
2 µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÈ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ó· ·ÏÏÔȈı› Î·È Ó·
·˘ÍÔÌ›ˆÛ˘ ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÚÔÙÔ‡ ÙÔÓ ÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ı¤ÛÂÙ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. --> µÏ. 4.6 (7)
3 ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Û ¯·ÌËϤ˜ ∫Ô˘Ì› ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
ÛÙÚÔʤ˜ (1000 Û.·.Ï. ‹ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˜) ÁÈ· 5 ÏÂÙ¿
ÂÚ›Ô˘, ÁÈ· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
4 ¶·Ù‹ÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜. ∂¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÚÔÙÔ‡
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Â·ÓÂÎÎÈÓËı›.
5 ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÛÙË ı¤ÛË OFF
(EKTO™), ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û START : EKKINH™H ON : ENTO™
·ÛʷϤ˜ ÛËÌ›Ô. OFF : EKTO™ STOP : STOP
GLOW : ¶PO£EPMAN™H
6 ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
7 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. [∂π¢√¶√π∏™∏]
8 ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ Kingston.
∂¿Ó ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÂÈÛÙÔÌ›Ô˘
Kingston, ı· ÂÈÛÚ‡ÛÂÈ ÓÂÚfi ̤۷ ÛÙÔ
™ÙË Û¿ÓÈ· ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ
ÛοÊÔ˜ Ì ΛӉ˘ÓÔ Ó· ‚˘ıÈÛÙ›.
Ù›ıÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì ÙÔ ¿ÙËÌ· ÙÔ˘ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÎÏ›ÛÂÈ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ.
ÎÔ˘ÌÈÔ‡ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÎÏ›ÛÙ ÙË
ÛÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ.

_ 38 _
4.8. ¢È·‰Èηۛ· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
∆Ô ·Ú·Î¿Ùˆ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ÚÔ‹˜ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ̤¯ÚÈ
ÛÙÈÁÌ‹˜ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘Ùfi.
∫¿ÔÈ· ̤ÚË Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ·˘Ù‹˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛ‹ Û·˜, ·Ó¿ÏÔÁ· ÌÂ
ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. £· Ú¤ÂÈ
Ó· ÌÂÏÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ٷ Û˘Óԉ¢ÙÈο ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· ¯Ú‹Û˘.

∂ÈıÂÒÚËÛË ÚÈÓ ·fi y


ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
ŒÓ·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y

y
ŒÓ·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ y
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·y
™˘ÌϤÎÙ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ y ™˘ÌϤÎÙ˘ Û ı¤ÛË ÂÌÏÔ΋˜y
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘y ¶ÚfiÛˆ ‹ ·Ó¿Ô‰·y
™˘ÌϤÎÙ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ y
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘y £¤ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË y
ªÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Û˘ÌϤÎÙËy NEUTRAL(NEKPO)
ªÔ¯Ïfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ y
ƒ‡ıÌÈÛË ÛÙÚÔÊÒÓy
ÛÙÚÔÊÒÓy
¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜y
1 OFF(EKTO™)y ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ y
ON(ENTO™)y ‰È·Ù¿ÍˆÓy
2 ON(ENTO™)y ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ y
START(EKKINH™H)y ÁÈ· ¯ÚfiÓÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 15 ‰Â˘Ù.y
ON(ENTO™) ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË, ÌfiÏȘ Ô y
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.y
y

¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜y
¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘y ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·y

¶ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛËy

yªÔ¯Ïfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓy £¤ÛË ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓy


1500 Û.·.Ï. ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔ, ÁÈ· 5 ÏÂÙ¿ y
‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔy

ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηٿ y


ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·y

∞ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ÛοÊÔ˘˜/ y


¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· Û‚‹ÛÈÌÔ y
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·y
ªÔ¯Ïfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓy £¤ÛË ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ, y
1000 Û.·.Ï. ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔy

£¤ÛË ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ, y


ªÔ¯Ïfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÚÔÊÒÓy 1000 Û.·.Ï. ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔy
æ‡ÍË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·y °È· 5 ÏÂÙ¿ ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔy

™˘ÌϤÎÙ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ y £¤ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË y


ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘y ¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜y ON(ENTO™) OFF(EKTO™)
NEUTRAL(NEKPO) ∫Ô˘Ì› ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ y
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
÷ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ À„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜y
ªÔ¯Ïfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ y ∞˘ÍÔÌ›ˆÛË ÛÙÚÔÊÒÓ y ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂÎÙfi˜ y
ÛÙÚÔÊÒÓy ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·y ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜y
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜y

_ 39 _
4.9 ª·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ·Ôı‹Î¢ÛË
4.9.1 ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË ÁÈ· ÌÂÁ¿Ï˜ ¯ÚÔÓÈΤ˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜
(1) ¶ÂÚÈÔ‰È΋ ÂÈıÂÒÚËÛË
∂¿Ó ÏËÛÈ¿˙ÂÈ Ë ÛÙÈÁÌ‹ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÌÈ·˜ ÂÚÈÔ‰È΋˜ ÂÈıÂÒÚËÛ˘, ÂÎÙÂϤÛÙ ÙËÓ
ÚÔÙÔ‡ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô.
(2) ∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠LLC, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›Û·Ù ÙÔ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
¶ƒ√ºÀ§∞•∏

¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙËÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ıÂÚÌÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ
¶ÚÔÙÔ‡ ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ¤ÛÂÈ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ ·fi ÙÔ ıÂÚÌfi ÓÂÚfi.

∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi ÙfiÛÔ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ [∂π¢√¶√π∏™∏]


ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ fiÛÔ Î·È ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ∂¿Ó ‰ÂÓ ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi, ·˘Ùfi
ÓÂÚÔ‡. ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·ÁÒÛÂÈ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈο ̤ÚË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.

∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘


1 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÓÂÚÔ‡ ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ
ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi „‡Í˘ Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
2 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÓÂÚÔ‡ ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ
ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi „‡Í˘ Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
3 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ (Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û¯ÂÙÈÎfi
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ)
4 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (4) ÛÙÔ Ï¢ÚÈÎfi η¿ÎÈ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÁÈ· Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÔ ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi „‡Í˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Ì¤Û·.
5 ∞ÊÔ‡ ÙÔ ÓÂÚfi ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› Ï‹Úˆ˜, ÎÏ›ÛÙ ÙȘ ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÓÂÚÔ‡ ηÈ
Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï¢ÚÈÎfi η¿ÎÈ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.

£·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfiy
æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y •ÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜y

æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y ™ÙÔ˘˜ 4LHA-HTP/-HTZP æ˘ÁÂ›Ô ∞ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡y


ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y

_ 40 _
∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∂¿Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÚÔÛı¤ÛÂÈ ·ÓÙÈËÎÙÈÎfi ÛÙÔ ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi „‡Í˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›Û·ÙÂ
ÙÔ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
1 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÛÙÔ Ï¿È ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ ÙˆÓ Î˘Ï›Ó‰ÚˆÓ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ
ÓÂÚfi Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜ ·fi ̤۷.
2 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ›
ÙÂÏ›ˆ˜ ·fi ̤۷.
3 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
ÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· (οو ·fi ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘).
4 ∞ÊÔ‡ ÙÔ ÓÂÚfi ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› Ï‹Úˆ˜, ÎÏ›ÛÙ ÙȘ ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘.

£¤ÛË ÙˆÓ ÛÙÚÔÊ›ÁÁˆÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y


°Ï˘Îfi ÓÂÚfiy

æ˘ÁÂ›Ô y
ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y

æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y ™ÙÔ˘˜ 4LHA-HTP/-HTZP

(3) ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡, ÁÚ·Û¿ÚÈÛÌ·


• ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·˜ ÛÎfiÓ˜ Î·È ÏÈ·Ú¤˜ Ô˘Û›Â˜.
• °È· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÙË Û˘Ì‡ÎÓˆÛË ˘ÁÚ·Û›·˜ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘, ›ÙÂ
·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ ÙÂÏ›ˆ˜ ›Ù ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì η‡ÛÈÌÔ.
• °Ú·Û¿ÚÂÙ ٷ ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÙÌ‹Ì·Ù· Î·È ÙȘ ÂÓÒÛÂȘ ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ηÈ
ÙÔ˘˜ ÙÚȂ›˜ Ù˘ Ï·‚‹˜ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡.
(4) ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·fi ÙÔ ÓÂÚfi Î·È ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·
• ∫·Ï‡„Ù ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜, ÙËÓ ÂÍ¿ÙÌÈÛË Î.Ï. Ì ʇÏÏ· ‚ÈÓ˘Ï›Ô˘ ηÈ
ÛÙÂÁ·ÓÔÔÈ‹ÛÙ ٷ ÁÈ· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ˘ÁÚ·Û›·˜.
• ∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ Ï‹Úˆ˜ ÙÔÓ ˘‰ÚÔÛ˘ÏϤÎÙË (ÛÂÓÙ›Ó·) ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ·ÙÔ˘˜.
• ∂¿Ó ÙÔ ÛοÊÔ˜ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÂÏÏÈÌÂÓÈṲ̂ÓÔ, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÈÛÚ‡ÛÂÈ ÓÂÚfi ̤۷ Û’ ·˘Ùfi, ÁÈ’
·˘Ùfi ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ó·Û‡ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ÍËÚ¿, fiÔÙ ·˘Ùfi Â›Ó·È ÂÊÈÎÙfi.
• ∞‰È·‚ÚÔ¯ÔÔț٠ÙÔ Ì˯·ÓÔÛÙ¿ÛÈÔ ÁÈ· Ó· ·ÔÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ‚Úfi¯ÈÓÔ˘ ηÈ
ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
(5) ¢È·Ù‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÊÔÚÙ›Ô˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÎÏ›۷Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ·˜ ·Ôı‹Î¢Û˘, ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· Ì›· ÊÔÚ¿ ÙÔ Ì‹Ó· ÁÈ·
Ó· ·ÓÙÈÛÙ·ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·˘ÙÔ-ÂÎÊfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.

4.9.2 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÁÈ· Â·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ÌÂÙ¿ ·fi ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ ÂÚ›Ô‰Ô ·Ôı‹Î¢Û˘
∂¿Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· Â·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÂÙ¿ ·fi Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ·Ôı‹Î¢ÛË,
ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiˆ˜ ı· οӷÙÂ Î·È ÁÈ· ¤Ó·Ó ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
--> µÏ. 3. “¶ÚÈÓ ·fi ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·”

_ 41 _
5. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂¶π£∂øƒ∏™∏
∂ÎÙÂϛ٠ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ ÂÈıˆڋÛÂȘ ÁÈ· ÙË ‰È΋ Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
√È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙˆÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂȉÂÈÓÒÓÔÓÙ·È Î·È ÔÈ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
¤ÊÙÔ˘Ó ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË Ô˘ ÙÔ˘ οÓÂÙÂ. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÂÎÙÂϛ٠ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ ÂÈıˆڋÛÂȘ,
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ·ÚÔÛ‰fiÎËÙ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÂÓ ψ, ÂÓÒ Ë Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË Î·˘Û›ÌÔ˘ ηÈ
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·˘ÍËı› ˘ÂÚ‚ÔÏÈο Ì·˙› Ì ÙÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ô˘ ·Ú¿ÁÔÓÙ·È.
ŸÏ· ·˘Ù¿ ı· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ªÂ ÙËÓ Î·ıËÌÂÚÈÓ‹ Î·È ÂÚÈÔ‰È΋ ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·˘Í¿ÓÂÙ·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ηٿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÂÈıˆڋÛÙÂ:
™˘ÓËı›˙ÂÙ ӷ ÂÎÙÂϛ٠ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÂÈıÂÒÚËÛË ÚÔÙÔ‡ ı¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
--> µÏ. 4.1 “∂ÈıÂÒÚËÛË ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜”
¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙÔÓ ˆÚÔÌÂÙÚËÙ‹ Î·È ÂÎÙÂϛ٠ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ ÂÈıˆڋÛÂȘ:
∆ËÚ›Ù ¤Ó· ηıËÌÂÚÈÓfi ·Ú¯Â›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ŸÙ·Ó ÏËÛÈ¿˙ÂÈ Ë ÛÙÈÁÌ‹ ÁÈ· ÌÈ·
ÂÈıÂÒÚËÛË, ÌÂÏÂٿ٠ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ ÛÂÏ›‰Â˜ ÙÔ˘ ∂Á¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÃÚ‹Û˘. ∂ÈıˆڋÛÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·
Á›ÓÔÓÙ·È Î¿ı 50, 250 (‹ 1 ¤ÙÔ˜), 500 (‹ 2 ¤ÙË), 100 (‹ 4 ¤ÙË) Î·È 2000 ÒÚ˜ ¯Ú‹Û˘.
¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙÔÓ ˆÚÔÌÂÙÚËÙ‹ Î·È ÂÎÙÂϛ٠ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ Û˘ÓÙËÚ‹ÛÂȘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜
Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ∂Á¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο:
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÁÈ· Ù· ·Ó·ÏÒÛÈÌ· Î·È ÚÔ˜ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ı· ÌÂȈıÔ‡Ó ÔÈ ÂȉfiÛÂȘ Î·È Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∂ÚÁ·Ï›· ۤڂȘ:
∂ÙÔÈÌ¿ÛÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· ۤڂȘ ÛÙÔ ÛοÊÔ˜, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È ÙËÓ
ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û¤Ú‚È˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÏÔÈfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
™‡ÛÊÈÍË ÙˆÓ ·ÍÈÌ·‰ÈÒÓ Î·È ÙˆÓ ‚ȉÒÓ:
∂¿Ó ÛÊ›ÍÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙȘ ‚›‰Â˜ Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÎÔÔ‡Ó ‹ Ó· “ÎψÙÛ‹ÛÂÈ” ÙÔ
Û›ڈ̿ ÙÔ˘˜.
∂¿Ó ‰ÂÓ Ù· ÛÊ›ÍÂÙ Â·ÚÎÒ˜, ı· ÚÔÎÏËı› ‰È·ÚÚÔ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·fi ÙËÓ ¤‰Ú· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ‹ ¿ÏÏ·
ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÚÔ‹
Û‡ÛÊÈ͢.
∆· ÛËÌ·ÓÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È Ì ‰˘Ó·ÌfiÎÏÂÈ‰Ô Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÚÔ‹
Û‡ÛÊÈ͢ Î·È Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÛÂÈÚ¿. ∂¿Ó ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û¤Ú‚È˜ ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ
Ù¤ÙÔÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.
∏ ÚÔ‹ Û‡ÛÊÈ͢ ÁÈ· Ù· ‚·ÛÈο ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ‚›‰Â˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›:
[∂π¢√¶√π∏™∏]
√È ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ÙÈ̤˜ ÚÔ‹˜ Û‡ÛÊÈ͢ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·È Û ‚›‰Â˜ Ô˘
ʤÚÔ˘Ó ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË “7” ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘˜ (ηÙËÁÔÚ›· ·ÓÙÔ¯‹˜ ηٿ JIS: 7T) 7
√È ‚›‰Â˜ Ô˘ ‰ÂÓ Ê¤ÚÔ˘Ó ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË “7” Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È Ì ÙÔ 60% Ù˘
·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˘ ÙÈÌ‹˜ ÚÔ‹˜ Û‡ÛÊÈ͢.
∂¿Ó Ù· ÚÔ˜ Û‡ÛÊÈÍË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӷ ·fi ÎÚ¿Ì· ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘, ÔÈ ‚›‰Â˜
Ú¤ÂÈ Ó· ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È Ì ÙÔ 80% Ù˘ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˘ ÙÈÌ‹˜ ÚÔ‹˜ Û‡ÛÊÈ͢.
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ‚›‰·˜ x mm
‚‹Ì· ÛÂÈÚÒÌ·ÙÔ˜ M6x 1,0 M8x 1,25 M10x1,5 M12x 1,75 M14x 1,5 M16x 1,5
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
ƒÔ‹ Û‡ÛÊÈ͢ (Kgf-m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ 42 _
5.1 ∫·Ù¿ÏÔÁÔ˜ ÂÚÈÔ‰ÈÎÒÓ ÂÈıˆڋÛˆÓ
√È Î·ıËÌÂÚÈÓ¤˜ Î·È ÔÈ ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ ÂÈıˆڋÛÂȘ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹
ηٿÛÙ·ÛË. ∞ÎÔÏÔ˘ı› ¤Ó·˜ Û˘ÓÔÙÈÎfi˜ ›Ó·Î·˜ ÛËÌ›ˆÓ ÂÈıÂÒÚËÛ˘ Î·È Û¤Ú‚È˜, ηٿ Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÈıÂÒÚËÛ˘. ∏ Û˘¯ÓfiÙËÙ·
ÂÚÈÔ‰ÈÎÒÓ ÂÈıˆڋÛÂˆÓ Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË, ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô, ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È,
ηıÒ˜ Î·È ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ÁÈ’ ·˘Ùfi Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ηıÔÚÈÛÙ› Ì ·fiÏ˘ÙÔ ÙÚfiÔ. ∆· fiÛ· ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó Ú¤ÂÈ Ó·
ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ·ÏÒ˜ ˆ˜ ¤Ó· ÁÂÓÈÎfi ÚfiÙ˘Ô. ¶ÚÔÁÚ·ÌÌ·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰ÈÎfi Û·˜ ¯ÚÔÓԉȿÁÚ·ÌÌ· ÂÚÈÔ‰ÈÎÒÓ ÂÈıˆڋÛÂˆÓ Û‡Ìʈӷ
Ì ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ‰ÈÎÔ‡ Û·˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ fiÏ· Ù· ÛËÌ›·. ∂¿Ó ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜
ÂÈıˆڋÛÂȘ, ·˘Ùfi ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ì›ˆÛË Ù˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜
ÙÔ˘. °È· ÙȘ ÂÚÈÔ‰ÈΤ˜ ÂÈıˆڋÛÂȘ Î·È ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ Î·È ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙ· ‰È¿ÊÔÚ· Û˘Óԉ¢ÙÈο ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· ¯Ú‹Û˘.
: ∂ϤÁÍÙ : ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ : ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜ Û·˜
™˘¯ÓfiÙËÙ·
™ËÌÂ›Ô ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ∫·ıËÌ ∫¿ı 50 ∫¿ıÂ
ÒÚ˜
250 ∫¿ı 500 ∫¿ı 1000 ∫¿ı 2000
ÒÚ˜ ÒÚ˜
ÂÚÈÓ¿ ÒÚ˜ (1 ¤ÙÔ˜) (2 ¤ÙË) (4 ¤ÙË) ÒÚ˜

∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË Î·È Û˘ÌÏËÚÒÛÙ η‡ÛÈÌÔ ÛÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ


∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ ÙÂfi˙ÈÙÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
∫·‡ÛÈÌÔ
∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ ÓÂÚÔ‡/η˘Û›ÌÔ˘
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
§È·ÓÙÈÎfi ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi (ÚÒÙ˜)
ÎÈÓËÙ‹Ú· ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ (ÚÒÙ˜)
¶Ï‡ÓÙ ÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
§È·ÓÙÈÎfi ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ˘ÁÚÒÓ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È·ÁˆÁ‹˜
∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ˘ÁÚÒÓ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘
§È·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ
ÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹
™‡ÛÙËÌ· ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË Î·È Û˘ÌÏËÚÒÛÙ ÓÂÚfi ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
ÁÏ˘ÎÔ‡
ÓÂÚÔ‡ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi „‡Í˘
„‡Í˘ ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ÙÔ˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∂ϤÁÍÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÙËÓ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡
™‡ÛÙËÌ·
ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ∂ϤÁÍÙÂ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÙÂÚˆÙ‹ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡
ÓÂÚÔ‡ ∂ϤÁÍÙÂ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ÛÙÔȯ›· „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË
„‡Í˘
∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ÙÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∂ϤÁÍÙÂ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙȘ ÛˆÏËÓÒÛÂȘ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
™ˆÏËÓÒÛÂȘ
∂ϤÁÍÙ ÙË ÁˆÓ›· ·Ó¿ÌÈ͢
∏ÏÂÎÙÚÈÎfi˜ ∂ϤÁÍÙ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Î·È ‰È·Ù¿ÍÂȘ
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ∂ϤÁÍÙÂ Î·È Û˘ÌÏËÚÒÛÙ ÙÔÓ ËÏÂÎÙÚÔχÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
πÌ¿ÓÙ·˜ ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜
§·‚‹ ∂ϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Î·È ÁÚ·Û¿ÚÂÙÂ
ÙËϯÂÈÚÈÛ
ÌÔ‡ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡
™‡ÛÙËÌ· ¶Ï‡ÓÙ ÙËÓ ÙÂÚˆÙ‹ Û˘Ì›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ٷ ‰È¿ÎÂÓ· ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÒÙ˜)
ηÈ
ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ∆Ú›„ÈÌÔ ‚·Ï‚›‰ˆÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ / ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
æÂηÛÌfi˜ ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ù˘ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÂÎӤʈÛ˘ (ÚÒÙ˜)
η˘Û›ÌÔ˘ ŒÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÛÌÔ‡ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘

_ 43 _
5.2 ™ËÌ›· ÂÚÈÔ‰È΋˜ ÂÈıÂÒÚËÛ˘
5.2.1 ∂ÈıÂÒÚËÛË ÌÂÙ¿ ·fi ÙȘ ÚÒÙ˜ 50 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
(1) ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÙˆÓ Ê›ÏÙÚˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ (ÚÒÙË ÊÔÚ¿)
¶ƒ√ºÀ§∞•∏

¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ηٿ ÙËÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ıÂÚÌÔ‡ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÁÈ·


ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ
∫·Ù¿ ÙËÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÓfiÛˆ Â›Ó·È ·ÎfiÌË
ıÂÚÌfi, ÌËÓ ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ӷ ÂÙ·¯Ù› ÏÈ·ÓÙÈÎfi ¿Óˆ Û·˜.

∫·Ù¿ ÙËÓ ·Ú¯È΋ Ê¿ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÁÂÌ›˙ÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ· ·fi ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ÚÔÛÌ›ÍÂȘ
ÏfiÁˆ Ù˘ ·Ú¯È΋˜ ÊıÔÚ¿˜ ÙˆÓ ÂÛˆÙÂÚÈÎÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™˘ÓÂÒ˜, ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ÓˆÚ›˜. ª·˙› Ì ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi, ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ÙÂ Î·È ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡.
1 ∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡.
∏ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ›ӷÈ
¢ÎÔÏfiÙÂÚË Î·È ÈÔ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋ ÂÓfiÛˆ Ô ¢Â›ÎÙ˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ıÂÚÌfi˜ ÌÂÙ¿ ·fi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
1) ∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡, ∞ÓÙÏ›· y
Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ y
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ï·‰ÈÔ‡ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi
ÙÔ˘ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘.
2) ∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ fiÏÔ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ·
Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘.
3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
√‰ËÁfi˜ ‰Â›ÎÙË y
ÛÙÔÓ ˘ı̤ӷ ÙÔ˘ „˘Á›Ԣ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÛÙ¿ıÌ˘y
·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› fiÏÔ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ·fi ̤۷.
2 ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡.
1) ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· Ì ÙË
æ˘ÁÂ›Ô y
‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ ÎÏÂȉÈÔ‡ Ê›ÏÙÚˆÓ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
ÙÔ. ∆¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘y
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
2) ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ¤‰Ú· ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘.
3) ∞ÏÒÛÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙËÓ ¤‰Ú·
ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘, ηÙfiÈÓ ‚ȉÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿
ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Î·È Ù¤ÏÔ˜ ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Ì ÙÔ
¯¤ÚÈ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ÙÛÈÌÔ‡¯· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤‰Ú·Û˘. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
ηٿ ¿ÏÏ· 3/4 ÌÈ·˜ Ï‹ÚÔ˘˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ì ÙË
‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÂȉÈÎÔ‡ ÎÏÂȉÈÔ‡ Ê›ÏÙÚˆÓ.
∫ˆ‰. ›‰Ô˘˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡:
127695-35150
3 ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi. º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y
1) ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÔÛfiÙËÙ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡.
-->Ver 3.3
2) ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· 5 ÏÂÙ¿
•ÂÛÊ›ÍÙÂ
ÂÚ›Ô˘ Î·È ÂϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡. ™Ê›ÍÙÂ
3) ∞Ê‹ÛÙ ӷ ÂÚ¿ÛÔ˘Ó 10 ÏÂÙ¿ ÂÚ›Ô˘ ·fi Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÂϤÁÍÙ ͷӿ
ÙË ÛÙ¿ıÌË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Ì ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙ¿ıÌ˘ ηÈ
Û˘ÌÏËÚÒÛÙÂ, Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.

_ 44 _
5.2.2 ∂ÈıÂÒÚËÛË Î¿ı 50 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

(1) ∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘


(‰È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿).
1 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· ÏÂοÓË Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÁÈ· Ó· Û˘ÏϤÍÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÓ
˘ı̤ӷ ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ·Ê‹ÛÙÂ
Ó· ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› Ë Ù˘¯fiÓ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡
Î·È ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù› ÛÙÔ ¢Ô¯Â›Ô ηٷοıÈÛ˘
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi. ¶ÚÔ˜ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
3 ªfiÏȘ ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› ÙÔ ÓÂÚfi Î·È ÔÈ ™ÙÚfiÊÈÁÁ· 
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘
·Î·ı·Úۛ˜ Î·È ÙÔ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ
Ê·›ÓÂÙ·È Î·ı·Úfi, ÎÏ›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ·
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘.
(2) ∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡
η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi) ∆¿· ÂÍ·¤ÚˆÛ˘

1 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘.


2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙË ‚ȉˆÙ‹ Ù¿· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
οو ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡
η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡ Î·È ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi ηÈ
ÙË ÛÎfiÓË ·fi ̤۷.
3 ªfiÏȘ ·fi ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡
η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ∆¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘
ÂÍ·ÂÚÒÛÂÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)

_ 45 _
(3) ∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
ŸÙ·Ó ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÓÂÚfi Î·È ·Î·ı·Úۛ˜, Ë ·ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ë ‚·Ï‚›‰· ‰ÂÓ Â›Ó·È
‰˘Ó·Ùfi Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó. ∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÂÚÈÔ‰Èο ÁÈ· Ó· ÌËÓ ‚Ô˘ÏÒÓÂÈ. ∂¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ
ÌÂÁ¿ÏË ÔÛfiÙËÙ· ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ Û˘ÁÎÂÓÙڈ̤ÓË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡ Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘, Ë ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ ı· ·Ó¿„ÂÈ
ÛÙÔÓ ›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ô˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi). (4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙË ÁÚ·ÌÌ‹
ۈϋӈÛ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
2 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y
ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡
η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› Ë Ù˘¯fiÓ
ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ Î·È ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ™ÙÚfiÊÈÁÁ· y
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘y
Û˘ÛÛˆÚ¢Ù› ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.
3 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘.
4 µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÂÍ·ÂÚÒÛ·Ù ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘.--> Ver 3.2.2
2) 4LHA-DTP/-DTZP/STP/-STZP
1 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙË ÁÚ·ÌÌ‹
ۈϋӈÛ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ
οو ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y

·ÔÛÙÚ·ÁÁÈÛÙ› Ë Ù˘¯fiÓ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ Î·È y


∆¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘y
·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù› ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.
3 •·Ó·ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘.
4 µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÂÍ·ÂÚÒÛ·Ù ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘.
-->Ver 3.2.2

(4) ∂ÈıÂÒÚËÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜


¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏

¶˘ÚηÁÈ¿ ÏfiÁˆ ‚Ú·¯˘Î˘Îψ̿وÓ


¶ÚÔÙÔ‡ ÂÈıˆڋÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Û‡ÛÙËÌ·, ÎÏ›ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ‹
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ·ÚÓËÙÈÎÔ‡ fiÏÔ˘ (-). ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔÎÏËı› ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Î·È ˘ÚηÁÈ¿.

™ˆÛÙfi˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜


µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ¯ÒÚÔ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›· ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿ Î·È fiÙÈ Â›Ó·È ··ÏÏ·Á̤ÓÔ˜ ·fi
οı ËÁ‹ ·Ó¿ÊÏÂ͢. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÊfiÚÙÈÛ˘, ÂÎχÂÙ·È ·¤ÚÈÔ
˘‰ÚÔÁfiÓÔ ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ ÔÔ›Ô ·Ó·ÊϤÁÂÙ·È Â‡ÎÔÏ·.

ÀÁÚ¿ Ì·Ù·Ú›·˜
∆· ˘ÁÚ¿ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ·Ú·ÈˆÌ¤ÓÔ ıÂÈÈÎfi Ô͇. ∂¿Ó ¤ÛÂÈ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Û·˜, ÌÔÚ› Ó· Û·˜
Ù˘ÊÏÒÛÂÈ, ‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤Áη˘Ì· ÛÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜. ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ˘ÁÚ¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
ÛÒÌ· Û·˜. ∂¿Ó ¤ÛÔ˘Ó ˘ÁÚ¿ ¿Óˆ Û·˜, ÍÂχÓÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Ì ¿ÊıÔÓÔ ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi.

_ 46 _
• ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ˘ÁÚÒÓ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
¢È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿
∂¿Ó Ë ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÒÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ
fiÚÈÔ, Û˘ÌÏËÚÒÛÙ Ì ˘ÁÚ¿ Ì·Ù·Ú›·˜ (Ô˘
‰È·Ù›ıÂÓÙ·È ÛÙÔ ÂÌfiÚÈÔ) ̤¯ÚÈ ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ fiÚÈÔ. ÀÁÚ¿y
Ì·Ù·Ú›·˜y
∂¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Û˘Ó¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌÂ
·ÓÂ·Ú΋ ÔÛfiÙËÙ· ˘ÁÚÒÓ ÛÙË Ì·Ù·Ú›· ÙÔ˘, Ë ª¤ÁÈÛÙËy
ÛÙ¿ıÌËy
‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ı· ÌÂȈı› ÂÓÒ Ë ∂Ï¿¯ÈÛÙËy
Ì·Ù·Ú›· ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı› Î·È Ó· ÛÙ¿ıÌËy
ÂÎÚ·Á›.
• ∆· ˘ÁÚ¿ Ì·Ù·Ú›·˜ Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ÂÍ·ÙÌ›˙ÔÓÙ·È
Ù·¯‡ÙÂÚ· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ηÏÔηÈÚÈÔ‡, ÁÈ’
·˘Ùfi Ë ÛÙ¿ıÌË ˘ÁÚÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÙËÚ›Ù ÙȘ
Û˘¯ÓfiÙÂÚ· ·fi ÙÔ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓÔ Î·Ù¿ ÙËÓ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ÂÚ›Ô‰Ô ·˘Ù‹.
• ∂¿Ó Ë Ù·¯‡ÙËÙ· Ì ÙËÓ ÔÔ›· Á˘Ú›˙ÂÈ Ë Ì›˙· ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÙfiÛÔ ÌÈÎÚ‹ Ô˘ ‰ÂÓ ·ÚΛ ÁÈ· Ó·
ÙÂı› Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Â·Ó·ÊÔÚÙ›ÛÙÂ
ÙË Ì·Ù·Ú›·.
• ∂¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌËÓ Ù›ıÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌÂÙ¿ ·fi ÙË ÊfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜,
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.

[∂π¢√¶√π∏™∏]
∏ ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ˘ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú· Î·È Ë ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â·ÚÎÔ‡Ó ÁÈ· ÙËÓ
ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È fï˜ Ó· ÌËÓ Â·ÚÎÔ‡Ó ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ fiˆ˜ .¯. ʈÙÈÛÌfi˜ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÛοÊÔ˘˜ Î.Ï.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.

_ 47 _
5.2.3 ∂ÈıÂÒÚËÛË Î¿ı 250 ÒÚ˜ ‹ 1 ¤ÙÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

(1) ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.


1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘ ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
2 ∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ·fi ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘y •ÂÛÊ›ÍÙÂy
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ η˘Û›ÌÔ˘ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜
™Ê›ÍÙÂy
ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. µÏ. 5.2.2(3).
3 ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Î·Ïˆ‰›ˆÛË Î·È Î·ÙfiÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ Ì ¤Ó· ÎÏÂȉ›.
4 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›
Ê›ÏÙÚˆÓ. ¢È·ÎfiÙ˘ y
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘y
5 ™Ê›ÍÙ ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘. (∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.)
∫ˆ‰ÈÎfi˜ ›‰Ô˘˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘: 121857-55710
• ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ÛÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘.
• ∞ÏÒÛÙ ϛÁÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÛÙËÓ ÙÛÈÌÔ‡¯· ÙÔ˘ ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
• µÈ‰ÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë ÙÛÈÌÔ‡¯· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¤‰Ú·Û˘.
• ™Ê›ÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·Ù¿ Ù· 3/4 ÌÈ·˜ Ï‹ÚÔ˘˜ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜.
• ƒÔ‹ Û‡ÛÊÈ͢: 14,7 - l9,6 Nm (1,5 - 2,0 kgf-m)
• ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙȘ ηψ‰ÈÒÛÂȘ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘.
6 °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ Ì η‡ÛÈÌÔ. µÏ. 3.2.2.
• ∂¿Ó ¯˘ı› η‡ÛÈÌÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ¯˘Ì¤Ó˜ ÔÛfiÙËÙ˜.
• £¤ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
∞ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘
ÂÚÈÔ‰Èο ÚÔÙÔ‡ ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ Î·È ÌÂȈı› Ë ·ÚÔ¯‹
η˘Û›ÌÔ˘.
1 ∫Ï›ÛÙ ÙË ÛÙÚfiÊÈÁÁ· η˘Û›ÌÔ˘ ÙÔ˘ ÙÂfi˙ÈÙÔ˘ º›ÏÙÚÔy
η˘Û›ÌÔ˘y
η˘Û›ÌÔ˘.
2 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÙ·È ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘. ªÂÛ·›· ‚›‰·y
(∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· ÏÂοÓË Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÁÈ· Ó· Û˘ÏϤÍÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.)
º˘Û›ÁÁÈÔy
3 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙË ÌÂÛ·›· ‚›‰· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
οو ÂÚ›‚ÏËÌ· Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ.
∫ˆ‰ÈÎfi˜ ›‰Ô˘˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘:
41650-550800
4 °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ Ì η‡ÛÈÌÔ. µÏ. 3.2.2.
• ∂¿Ó ¯˘ı› η‡ÛÈÌÔ, ηı·Ú›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ∂Ï·ÛÙÈ΋y ªÂÛ·›· ‚›‰·y
¯˘Ì¤Ó˜ ÔÛfiÙËÙ˜. ÙÛÈÌÔ‡¯·y

• £¤ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙÂ


ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘.

_ 48 _
(2) ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ Î·È ÙˆÓ Ê›ÏÙÚˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡. (µÏ. 5.2.1(1).)
(3) ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
∏ „˘ÎÙÈ΋ ·fi‰ÔÛË ÌÂÈÒÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÛÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ÚÔÛÌ›ÍÂȘ
ÛΈڛ·˜ Î·È ÂÈηı‹ÛÂˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ.
∞ÎfiÌË ÎÈ ·Ó ¤¯ÂÙ ÚÔÛı¤ÛÂÈ LLC, ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο ‰ÈfiÙÈ ÔÈ
ȉÈfiÙËÙ˜ ÙÔ˘ ÚÔÛı¤ÙÔ˘ ·ÏÏÔÈÒÓÔÓÙ·È Ì ÙÔ ¯ÚfiÓÔ. ∞ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ ÓÂÚfi „‡Í˘ ÂÚÈÔ‰Èο.
• ∞ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË ÙÔ˘ ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ --> µÏ. 4.9.1.
• ¶ÚÔÛı‹ÎË ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ --> µÏ. 3.5
[∂π¢√¶√π∏™∏]
(4) ∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÛÙÔȯ›ˆÓ ∂¿Ó ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ
„¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ Î·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û˘Ó¯ÈÛÙ› Ì ÌÈÎÚ‹
∂ÈıˆÚ›ÙÂ Î·È ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÂÚÈÔ‰Èο Ù· ÔÛfiÙËÙ· „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË
ÛÙÔȯ›· „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ı· Ï¿‚ÂÈ ¯ÒÚ· ‰È¿‚ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
‰È¿‚ÚˆÛË. „‡Í˘ Ì ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ‰È·ÚÚÔ¤˜
1 ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ Kingston. ÓÂÚÔ‡, ıÚ·‡ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚfiÎÏËÛË ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
2 ∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ ı·Ï·ÛÛÈÓfi ÓÂÚfi „‡Í˘.
ªÂÙ¿ ·fi ÙËÓ ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛË, ÎÏ›ÛÙ ÙȘ
ÛÙÚfiÊÈÁÁ˜. --> Ver 4.9.1
3 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ Ù¿· Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ZINC Ô˘
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì·.
∆¿· ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi y
梉¿ÚÁ˘ÚÔ˜ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË ÙË ‰È¿‚ÚˆÛËy
∂ÙÈΤٷ Ô˘ ‰Â›¯ÓÂÈ ÙËÓ ‡·ÚÍË y
˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙ· ÂÍ‹˜ ̤ÚË: ÛÙÔȯ›ˆÓ „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· y D
ª¤ÚÔ˜ ∫ˆ‰. ›‰Ô˘˜ ¶ÔÛfiÙËÙ· ¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ µ x ª \ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛËy
æ˘ÁÂ›Ô ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ 119574-18790 1 1/2"X1"
æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú· 119574-44150 2 1/2"X1" ZINC L
* æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ 119574-44150 2 1/2"X2"
* : ™ÙÔ˘˜ 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

4 ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ „¢‰¿ÚÁ˘ÚÔ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘


Ù¿·˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ ÙÔ ‚·ıÌfi ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘
ÛÙÔÈ¯Â›Ô˘ „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË.
• ∂¿Ó ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘ ÁÈ· ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË ¤¯ÂÈ ÌÂȈı› Û ÏÈÁfiÙÂÚÔ
·fi ÙÔ ÌÈÛfi ÙÔ˘ ·Ú¯ÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ.
• ∂¿Ó Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Â›Ó·È ÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓË, ηı·Ú›ÛÙ ÙȘ ‰È·‚ڈ̤Ó˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ Ù˘
ÂÈÊ¿ÓÂÈ¿˜ ÙÔ˘ Ì ¤Ó· Á˘·Ïfi¯·ÚÙÔ.
5 ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ÛÙË ı¤ÛË Ù˘.
6 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÂÈÛÙfiÌÈÔ Kingston Î·È ÂϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÓÂÚÔ‡.

æ˘ÁÂ›Ô y æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡y


ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹y æ˘ÁÂ›Ô y ™ÙÔÈ¯Â›Ô y
™ÙÔÈ¯Â›Ô y ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡y „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘y
„¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘y

™ÙÔÈ¯Â›Ô y ™ÙÔÈ¯Â›Ô y
„¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘y „¢‰·ÚÁ‡ÚÔ˘y

_ 49 _
(5) ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡
1) ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ÙÔ˘ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹
ªÔ¯Ïfi˜ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ y
ÛÙÚÔÊÒÓ ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·ÁÁ›˙ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÛÙÚÔÊÒÓy
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· ÙËÓ ·Ó·Û¯ÂÙÈ΋ ‰È¿Ù·ÍË ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿
™˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔy
˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ Î·È ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ, fiÙ·Ó Ë
Ï·‚‹ Â›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ (˘„ËϤ˜ À„ËϤ ÌËϤ˜
˜ ÷
ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›) ‹ ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ (ÚÂÏ·ÓÙ›).
∂¿Ó Ë ÏÂ˘Ú¿ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ‹ Ë ÏÂ˘Ú¿
¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ‰ÂÓ ·ÁÁ›˙ÂÈ ÙËÓ ·Ó·Û¯ÂÙÈ΋
‰È¿Ù·ÍË, Ú˘ıÌ›ÛÙ ˆ˜ ÂÍ‹˜: µ›‰Â˜ y
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘y (4LHA-HTP/-HTZP)

1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚ȉˆÙ‹ ÂÚÈÔ¯‹ Î·È ÙÔ Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi µ›‰Â˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘y


·ÍÔÓ›ÛÎÔ ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÙÔ˘ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÛÙÚÔÊÒÓ. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·˜ ™˘Ú
Ì·
ÙfiÛ
ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ‚ȉˆÙ‹˜ ÎÔÈ
ÓÔy
ÂÚÈÔ¯‹˜.

2 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·


À„ËϤ
ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ ηÈ
˜ ÷ÌËϤ˜
ªÔ¯Ïfi˜ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ y
Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÛÙÚÔÊÒÓy
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÙÔ˘
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡.
(øÛÙfiÛÔ, Ë Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÙÔ˘
Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ
fiˆ˜ ÛÙÔ 1 ·ÓˆÙ¤Úˆ.)

2) ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Û˘ÚÌ·ÙfiÛÎÔÈÓÔ˘ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘


∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.

_ 50 _
(6) ¶Ï‡ÛÈÌÔ Ù˘ ÙÂÚˆÙ‹˜ Û˘Ì›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ [∂π¢√¶√π∏™∏]
ŸÙ·Ó ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÔÈ¿˙Ô˘Ó ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˜ ·fi ÙÔ ªËÓ ÚÔÛı¤ÛÂÙ ̷˙Â̤ÓË ÌÂÁ¿ÏË ÔÛfiÙËÙ·
ηÓÔÓÈÎfi ‹ ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ‰ÂÓ Â›Ó·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi, ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÙÂÚˆÙ‹˜ (Ë ÚÔÛı‹ÎË
Ù· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘ ÙÂÚˆÙ‹˜ ÙÔ˘ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÛÙ·‰È·Î¿), ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ
Â›Ó·È ·Î¿ı·ÚÙ·. ¶Ï‡ÓÙ ÙËÓ ÙÂÚˆÙ‹ Ì ÙÔÓ ÂÍ‹˜ ÙÚfiÔ: ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙ· ÙÂÚ‡ÁÈ· Ù˘
ÙÂÚˆÙ‹˜ Î·È Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Û˘Óı‹Î˜
1 ∂ÙÔÈÌ¿ÛÙ ¤Ó· ‰È¿Ï˘Ì· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ÙÂÚˆÙ‹˜ (˘ÁÚfi
˘‰Ú·˘ÏÈ΋˜ ÎÚÔ‡Û˘ ÛÙÔ ı¿Ï·ÌÔ Î·‡Û˘ ÌÂ
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi), ÁÏ˘Îfi ÓÂÚfi Î·È ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ηӿٷ. ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
∫ˆ‰ÈÎfi˜ ›‰Ô˘˜ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÙÂÚˆÙ‹˜ (4L):
974500-00400 ¢È¿Ï˘Ì· y
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ y
2 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÚÔηٷÚÎÙÈÎfi Ê›ÏÙÚÔ. ÙÂÚˆÙ‹˜y
3 £¤ÛÙ ÙÔ Û˘ÌϤÎÙË ÛÙÔ ÓÂÎÚfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ (2500 - 3000
Û.·.Ï.).
4 ÇÛÙ ·ÚÁ¿ 50 cc ÂÚ›Ô˘ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ ηı·ÚÈÛÌÔ‡
ÙÂÚˆÙ‹˜ ̤۷ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ·¤Ú·
Û ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· 10 ‰Â˘ÙÂÚÔϤÙˆÓ ÂÚ›Ô˘. º›ÏÙÚÔy
5 ªÂÙ¿ ·fi ¯ÚfiÓÔ 3 ÏÂÙÒÓ, ¯‡ÛÙ 50 cc ÂÚ›Ô˘ ÁÏ˘ÎÔ‡
ÓÂÚÔ‡ Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ, Û ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· 10 ™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜y
‰Â˘ÙÂÚÔϤÙˆÓ ÂÚ›Ô˘. ™ÙfiÌÈÔ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·y
6 ∞ÊÔ‡ ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ˘fi ÊÔÚÙ›Ô
Â› 10 ÏÂÙ¿ ÂÚ›Ô˘, ÂϤÁÍÙ ÙËÓ ›ÂÛË ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘
Î·È ÙËÓ ·Ú·ÁfiÌÂÓË ÈÛ¯‡. ∂¿Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ‚ÂÏÙ›ˆÛË ÌÂÙ¿
·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ ÙÂÚˆÙ‹˜ ÙÔ˘ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹,
Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· Ï˘Û›Ì·ÙÔ˜ ·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜.
7 ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔηٷÚÎÙÈÎfi Ê›ÏÙÚÔ. ∂¿Ó ÙÔ
ÚÔηٷÚÎÙÈÎfi Ê›ÏÙÚÔ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‚ÚÒÌÈÎÔ, χÓÙ ÙÔ
Ì ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙÔ
Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ∂¿Ó ÙÔ ÚÔηٷÚÎÙÈÎfi
Ê›ÏÙÚÔ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ.
∂¿Ó ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌËÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÙ·È ‚ÂÏÙ›ˆÛË,
Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù Ì ÙÔÓ ÙÔÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar.

(7) ∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È·Î¤ÓÔ˘ ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ / ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (ÚÒÙË ÊÔÚ¿)
∏ ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ¤¯Ô˘Ó ÛÎÔfi ÙË ‰ÈfiÚıˆÛË ÙˆÓ ¯ÚfiÓˆÓ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ / ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜
ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ / ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ¤¯Ô˘Ó ÌÂÙ·‚ÏËı› ÏfiÁˆ Ù˘ ·Ú¯È΋˜
ÊıÔÚ¿˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ. °È· ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË ·˘Ù‹, ··ÈÙÂ›Ù·È ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË Î·È
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÂȉÈÎÒÓ Ù¯ÓÈÎÒÓ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
ÂÌÔÚ›·˜.
(8) ∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ (ÚÒÙË ÊÔÚ¿)
∏ ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È Ë Ú‡ıÌÈÛË ··ÈÙÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË ÙÔ˘ ηχÙÂÚÔ˘ ‰˘Ó·ÙÔ‡ „ÂηÛÌÔ‡
η˘Û›ÌÔ˘ ÁÈ· ÙË ‰È·ÛÊ¿ÏÈÛË Ù˘ ηϋ˜ ·fi‰ÔÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. °È· ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË ·˘Ù‹,
··ÈÙÂ›Ù·È ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË Î·È ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÂȉÈÎÒÓ Ù¯ÓÈÎÒÓ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.

_ 51 _
5.2.4 ∂ÈıÂÒÚËÛË Î¿ı 500 ÒÚ˜ ‹ 2 ¤ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

(1) ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ù¿Ó˘Û˘ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜ ÙÔ˘ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·
∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ Ù·Ó˘Ṳ̂ÓÔ˜, ı· [∂π¢√¶√π∏™∏]
ÁÏÈÛÙÚ¿ Î·È ‰ÂÓ ı· ÌÔÚ› Ô ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜ Ó· ·Ú¿ÁÂÈ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÈÛ¯‡. • ∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÛÊÈÎÙfi˜, ÙfiÛÔ Ô
∂ÈϤÔÓ, Ë ·ÓÙÏ›· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ‰ÂÓ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ›‰ÈÔ˜ fiÛÔ Î·È ÔÈ ÙÚȂ›˜ ÙÔ˘ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú· ı·
˘ÔÛÙÔ‡Ó ˙ËÌÈ¿.
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÂÙ·¯Ù› ÛÙ·ÁfiÓ˜
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ˆ˜ ÂÍ‹˜:
ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·, ‰ÈfiÙÈ Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ı·
1 øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ¿ Û·˜
Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÂÈÌ‹Î˘ÓÛË Î·È ÔÏ›ÛıËÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
ÛÙÔ Ì¤ÛÔÓ ÙÔ˘, ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘ÛË.
2 √ ÈÌ¿ÓÙ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ˘Ô¯ˆÚ› ηٿ 8 - 10 mm
ÂÚ›Ô˘ ÛÙËÓ ÒıËÛË. µ›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘y

3 °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·, ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙË ∆¿Ó˘ÛËy


‚›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·.
∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ 8 10y
mm
∞ÓÙÏ›· y
ÙÔÓ. ÁÏ˘ÎÔ‡ y
∫ˆ‰. ›‰Ô˘˜: 121850-42280 ÓÂÚÔ‡ y
„‡Í˘y
∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜y
(2) ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Ù¿Ó˘Û˘ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÙÚ·Â˙ÔÂȉԇ˜
‰È·ÙÔÌ‹˜ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ÙÔ˘ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ ∆ÚÔ¯·Ï›· y
ÛÙÚÔÊ¿ÏÔ˘y
∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ Ù·Ó˘Ṳ̂ÓÔ˜, Ë ·ÓÙÏ›·
˘ÁÚÒÓ ‰ÂÓ ı· Á˘Ú›˙ÂÈ Î·È ¤ÙÛÈ Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÛοÊÔ˘˜
ı· Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ˜ Î·È Ô ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÂÈΛӉ˘ÓÔ˜.
™ÙÔ˘˜ 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ˆ˜ ÂÍ‹˜:
µ›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘y
1 øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ¿ Û·˜
ÛÙÔ Ì¤ÛÔÓ ÙÔ˘, ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘ÛË.
√ ÈÌ¿ÓÙ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ˘Ô¯ˆÚ› ηٿ 8 - 10 mm ∞ÓÙÏ›· ˘ÁÚÒÓ y
]˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ y
ÂÚ›Ô˘ ÛÙËÓ ÒıËÛË. Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ y ∆¿Ó˘ÛË: y
‰È‡ı˘ÓÛ˘y 8-10 mm
2 °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘ÛË ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·, ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙË
‚›‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ˘ÁÚÒÓ.
3 ∂¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ.
∫ˆ‰. ›‰Ô˘˜: 119175-26500

5.2.5 ∂ÈıÂÒÚËÛË Î¿ı 1000 ÒÚ˜ ‹ 4 ¤ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜


(1) ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È·Î¤ÓÔ˘ ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ / ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ (‰Â‡ÙÂÚË ÊÔÚ¿ Î·È ÂfiÌÂÓ˜)
∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ··ÈÙ› ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ
ηٿÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.
∏ Ú‡ıÌÈÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ ¯ÚÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÙˆÓ
‚·Ï‚›‰ˆÓ.
∂¿Ó ·ÌÂÏ‹ÛÂÙ ӷ οÓÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ·˘Ù‹, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ı· ·Ú¿ÁÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ıfiÚ˘‚Ô Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηÈ
·˘Ùfi ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÌÂȈ̤ÓË ·Ú·ÁˆÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ¿ÏϘ ˙ËÌȤ˜.

(2) ∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ (‰Â‡ÙÂÚË ÊÔÚ¿ Î·È ÂfiÌÂÓ˜)
∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ··ÈÙ› ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ
ηٿÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.
√ „ÂηÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙË ‰È·ÛÊ¿ÏÈÛË ÙˆÓ Î·Ï‡ÙÂÚˆÓ ‰˘Ó·ÙÒÓ ÂȉfiÛÂˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.

_ 52 _
(3) ∂ÈıÂÒÚËÛË ÂÛˆÙÂÚÈÎÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡
∏ ·fi‰ÔÛË ·ÓÙ›ıÏȄ˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡
ÌÂÈÒÓÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË. ºÔÚ¿ ÙˆÓ ÙÂÚ˘Á›ˆÓ y
Ù˘ ÙÂÚˆÙ‹˜y
∏ ·ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈıˆÚ›ٷÈ
ÂÚÈÔ‰Èο. ∂¿Ó Ô fiÁÎÔ˜ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ˘ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡
„‡Í˘ ¤¯ÂÈ ÌÂȈı›: (∂¿Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘
·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ
∞ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ y
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.) ÓÂÚÔ‡y
1 •ÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ Ï¢ÚÈÎÔ‡ η·ÎÈÔ‡ ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·y
Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ (4 ‚›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘).
2 ºˆÙ›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÌÂ
¤Ó· Ê·Îfi Î·È ÂÈıˆڋÛÙ ÙÔ.
3 ∂¿Ó ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ οÔÈ· ·fi ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ˙ËÌȤ˜, ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ÙË
Û˘ÓÙËÚ‹ÛÂÙÂ:
1) ƒˆÁ̤˜ Î·È ÙÂÚ‡ÁÈ· Ô˘ Ï›Ô˘Ó, ÚˆÁ̤˜ ‹ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÊıÔÚ¿ ÛÙ· ¯Â›ÏË Ù˘ ÙÂÚˆÙ‹˜ Î·È ÛÙȘ
Ï¢ÚÈΤ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȤ˜ Ù˘.
™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·ÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· (Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ
Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜).
(™ËÌ›ˆÛË) ∏ ÙÂÚˆÙ‹ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο (οı 2000 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜).
2) ºıÔÚ¿ ÛÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ¤Ï·ÛÌ·.
4 ∂¿Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· ÛÙ· ÂÛˆÙÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛ˘
ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ Û˘Ó·ÚÌÔÁ‹˜ Î·È Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï¢ÚÈÎfi η¿ÎÈ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
∂¿Ó ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ Û˘Ó¯‹ ‰È·ÚÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ ·fi
ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
(·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÙÛÈÌÔ‡¯·˜ Ï·‰ÈÔ‡).

[∂π¢√¶√π∏™∏]
ºÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜y
∏ ·ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·, ·ÏÏ¿ Ë ÙÂÚˆÙ‹
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Ì ٷ ÙÂÚ‡ÁÈ· ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
∫·Ù¿ ÙËÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ ÙËÓ
ÙÂÚˆÙ‹ Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ÙÂÚ˘Á›ˆÓ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ Û¯‹Ì· ‰ÂÍÈ¿.
ŸÙ·Ó Á˘Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ, ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÓ ÛÙÚ¤ÊÂÙ ·Ó¿Ô‰·.
∏ ÙÂÚˆÙ‹ ı· Ù۷ΛÛÂÈ Î·È ı· ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿. ¶ÙÂÚˆÙ‹y

5.2.6 ∂ÈıÂÒÚËÛË Î¿ı 2000 ÒÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜


(1) ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘, ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
™ÎˆÚ›· Î·È ¿Ï·Ù· ÂÈοıÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ Î·È ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘,
ÌÂÙ¿ ·fi Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· ¯Ú‹ÛË.
∆Ô ÁÂÁÔÓfi˜ ·˘Ùfi ÂȉÂÈÓÒÓÂÈ ÙËÓ „˘ÎÙÈ΋ ÈηÓfiÙËÙ·, ÁÈ’ ·˘Ùfi ··ÈÙÂ›Ù·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Î·ÙˆÙ¤Úˆ, ÂÎÙfi˜ ·fi ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘.
∏ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÂÈοıÈÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙÔ „˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÂÈÒÓÂÈ ÙËÓ „˘ÎÙÈ΋ ÈηÓfiÙËÙ¿
ÙÔ˘ Î·È ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ÙËÓ ·ÏÏÔ›ˆÛË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
√È ·ÓˆÙ¤Úˆ ÂÚÁ·Û›Â˜ ۤڂȘ ··ÈÙÔ‡Ó ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.
™¯ÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘:
∞ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡, „˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú·, „˘ÁÂ›Ô ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹, ·ÓÙÏ›·
ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡, „˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡, ıÂÚÌÔÛÙ¿Ù˘, Î.Ï.

_ 53 _
(2) ∆Ú›„ÈÌÔ ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ / ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
∏ Ú‡ıÌÈÛË ·˘Ù‹ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ÛˆÛÙ‹˜ Â·Ê‹˜ ÙˆÓ ‚·Ï‚›‰ˆÓ Ì ÙȘ
¤‰Ú˜ ÙÔ˘˜.
∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ··ÈÙ› ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.

(3) ∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¯ÚÔÓÈÛÌÔ‡ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘


√ ¯ÚÔÓÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙË ‰È·ÛÊ¿ÏÈÛË ÙˆÓ Î·Ï‡ÙÂÚˆÓ
‰˘Ó·ÙÒÓ ÂȉfiÛÂˆÓ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ··ÈÙ› ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË ÁÓÒÛË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Yanmar ‹ ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÂÌÔÚ›·˜.

_ 54 _
6. ∞¡∆πª∂∆ø¶π™∏ ¶ƒ√µ§∏ª∞∆ø¡
¶Úfi‚ÏËÌ· ¶Èı·Ó‹ ·ÈÙ›· ∂Ó¤ÚÁÂÈ· ¶·Ú·ÔÌ‹

 √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜
[∂π¢√¶√π∏™∏]
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ˯› Î·È ªÂÈÒÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÂϤÁÍÙ ÔÈ·
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ Ï˘¯Ó›· ¤¯ÂÈ ·Ó¿„ÂÈ Î·È ı¤ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÈ·
·Ó¿‚Ô˘Ó Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÂÈıÂÒÚËÛË.
Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
∂¿Ó ‰ÂÓ ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ·ÓˆÌ·Ï›· Î·È ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ· ÛÙË

 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ∞ÓÂ·Ú΋˜ ÔÛfiÙËÙ· ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡,


ENG. L.O. PRESS. Â›Ó·È ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‹ Û˘ÌÏËÚÒÛÙÂ, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ 3.3
·Ó·Ì̤ÓË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ʛÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ 5.2.1(1)
ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi 5.2.1(1)

 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ∞ÓÂ·Ú΋˜ ÔÛfiÙËÙ· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡, 3.4


GEAR OIL Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ Û˘ÌÏËÚÒÛÙÂ

 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ∏ ÛÙ¿ıÌË ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘,
C. WATER LEVEL Â›Ó·È ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹. Û˘ÌÏËÚÒÛÙ 3.5
·Ó·Ì̤ÓË ∏ ÔÛfiÙËÙ· ÂÍ·ÁfiÌÂÓÔ˘ ™‡ÛÙËÌ· ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔ ‹ ¤¯ÂÈ ÌÂÈ
ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ Â›Ó·È ·¤Ú·˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·ÓÂ·Ú΋˜ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜
∞ηı·Úۛ˜ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÂÈÛ΢¤˜
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ „‡Í˘

 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ÀÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÔÛfiÙËÙ· ∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ 5.2.2(3)


FUEL FILTER Â›Ó·È ·ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰Ô¯Â›Ô ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡
·Ó·Ì̤ÓË (ÛÙÔ˘˜ 4LHA- ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘/ÓÂÚÔ‡ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
HTP/-HTZP) ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘

 √È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ [∂π¢√¶√π∏™∏]
‰È·Ù¿ÍÂȘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜
‚Ï¿‚Ë. ŸÙ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÌË ÂÈÛ΢·Ṳ̂Ó˜. ∆· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ı· ¯ÂÈÚÔÙÂÚ¤„Ô˘Ó ÌÂ
Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ Ù›ıÂÙ·È ÛÙË ÂӉ¯fiÌÂÓÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔ‚·ÚfiÙÂÚ· ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·.
ı¤ÛË ON(ENTO™):
∞ÓÔÈÎÙfi ·Îψ̷ ‹ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ 2.5
 √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi˜ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜. ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ ‰ÂÓ Ë¯Â› (™ËÌ›ˆÛË) ¢ÂÓ ·Ó¿‚Ô˘Ó ¿ÏϘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Ï˘¯Ó›Â˜ fiÙ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ù˘
 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Ì˯·Ó‹˜ Ù›ıÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ON. ∞Ó¿‚Ô˘Ó ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·.
LUB. OIL PRESS. ‰ÂÓ
·Ó¿‚ÂÈ ∞ÓÔÈÎÙfi ·Îψ̷ ‹ η̤ÓË ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ
 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Ï¿Ì·. ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜
BATTERY CHARGE ‰ÂÓ
·Ó¿‚ÂÈ

ŸÙ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ù˘


Ì˯·Ó‹˜ Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙË
ı¤ÛË ON ·fi ÙË ı¤ÛË START,
·ÊÔ‡ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·:
 √ ‚ÔÌ‚ËÙ‹˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· µÚ·¯˘Î‡Îψ̷ (Â¿Ó Ë Ï˘¯Ó›· ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ
˯›. Û‚‹ÛÂÈ) ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜
 ∫¿ÔÈ· ·fi ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ∂Ï·Ùو̷ÙÈÎÔ› ‰È·ÎfiÙ˜ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ
Ï˘¯Ó›Â˜ ‰ÂÓ Û‚‹ÓÂÈ ·ÈÛıËÙ‹ÚˆÓ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜

_ 55 _
Anomalía Causa probable Medición Referencia

 ∏ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· √ ÈÌ¿ÓÙ·˜ Â›Ó·È ÎÔÌ̤ÓÔ˜ ‹ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ‹ 5.2.4(1)


BATTERY CHARGE ‰ÂÓ ¯·Ï·Úfi˜ Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù¿Ó˘Û‹ ÙÔ˘
Û‚‹ÓÂÈ Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∂Ï·Ùو̷ÙÈ΋ Ì·Ù·Ú›· ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ
Î·È ÙÔ ÂȉÈÎfi ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘˜, 5.2.2(4)
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ

µÏ¿‚Ë ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜


ËÏ. ÈÛ¯‡Ô˜ ÙÔ˘ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙ‹Ú· ÂÈÛ΢¤˜
 ∞‰˘Ó·Ì›· ÂÎΛÓËÛ˘ ¢ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ ¶ÚÔÛı¤ÛÙ η‡ÛÈÌÔ, ÂÍ·ÂÚÒÛÙ ÙÔ
 ∏ Ì›˙· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·ÏÏ¿ ∞ηٿÏÏËÏÔ Î·‡ÛÈÌÔ Û‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ 3.2.2
Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ Ù›ıÂÙ·È µÏ¿‚Ë ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „ÂηÛÌÔ‡ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ 3.1.1
Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· η˘Û›ÌÔ˘ η‡ÛÈÌÔ
¢È·Ê˘Á‹ Û˘Ì›ÂÛ˘ ·fi ÙȘ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜
‚·Ï‚›‰Â˜ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ / ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ÂÈÛ΢¤˜

 ∏ Ì›˙· ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ‹ ∏ Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ, 5.2.2(4)
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌfiÓÔÓ ·ÚÁ¿ Â·ÚÎÒ˜ Â·Ó·ÊÔÚÙ›ÛÙÂ, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ
(ÂÓÒ ÌÔÚ›Ù ӷ ¶Úfi‚ÏËÌ· ÛÙËÓ Â·Ê‹ ÙˆÓ ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙȘ
Á˘Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηψ‰›ˆÓ Ì ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ù˘ ÂÈηı›ÛÂȘ/ÛΈڛ· ·fi ÙÔÓ
Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ) Ì·Ù·Ú›·˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË, Í·Ó·ÛÊ›ÍÙÂ
∂Ï·Ùو̷ÙÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ Ù˘ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜
Ì˯·Ó‹˜ ÂÈÛ΢¤˜
∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ú‡̷ ·fi ÙË ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ
Ì·Ù·Ú›· ÏfiÁˆ ηٷӿψÛ˘ ÛÂ
¿ÏϘ ¯Ú‹ÛÂȘ

 √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ∂ÛˆÙÂÚÈο ̤ÚË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ


Á˘Ú›˙ÂÈ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ¤¯Ô˘Ó ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ‹ Û¿ÛÂÈ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜

 ªË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ¯ÚÒÌ·
η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
 ª·‡ÚÔ˜ ηÓfi˜ ∞˘ÍË̤ÓÔ ÊÔÚÙ›Ô ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ∂ÈıˆڋÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ¤ÏÈη

∫·ı·Ú›ÛÙÂ ÙËÓ ÙÂÚˆÙ‹ ÙÔ˘


∞ηı·Úۛ˜ ÛÙËÓ ÙÂÚˆÙ‹ ÙÔ˘ ˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹
˘ÂÚÛ˘ÌÈÂÛÙ‹ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ 3.1.1
∞ηٿÏÏËÏÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·‡ÛÈÌÔ
∂ÛÊ·Ï̤ÓÔ˜ „ÂηÛÌfi˜ ·fi ÙË
‚·Ï‚›‰· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘
¢È¿ÎÂÓÔ ‚·Ï‚›‰ˆÓ
ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜/ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜

 §Â˘Îfi˜ ηÓfi˜ ∞ηٿÏÏËÏÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ 3.1.1


η‡ÛÈÌÔ

∂ÛÊ·Ï̤ÓÔ˜ „ÂηÛÌfi˜ ·fi ÙË ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜


‚·Ï‚›‰· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜
∂ÛÊ·Ï̤ÓÔ˜ ¯ÚÔÓÈÛÌfi˜
„ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘ ∑ËÙ‹ÛÙ ӷ Á›ÓÔ˘Ó ÔÈ ·Ó·Áη›Â˜ ÂÈÛ΢¤˜
∫·›ÁÂÙ·È ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋
ηٷӿψÛË

_ 56 _
7. ™Ã∂¢π∞°ƒ∞ªª∞∆∞ ∆√À ™À™∆∏ª∞∆√™
7.1 §È·ÁÚfiÌÌ·Ù· ÛˆÏËÓÒÛˆÓ
(BϤ ›Ôˆ ̤ÚÔ˜ ·ÚfiÓÙÔ˜ ∂ÁÏÂÈÚȉ›Ô˘)

• 4LHA-HTP/HTZP/DTP/DTZP/STP/STZP
™∏ª∞¡™∏ ¶∞¡ø
™∆∏ ™ø§∏¡ø™∏ √¡√ª∞™π∞ 1 ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ η˘Û›ÌÔ˘
2 º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
(∂¡ø™∏) µπ¢ø∆∏ ™À¡∞ƒªø™∏ ÀÂگ›ÏÈÛË Î·˘Û›ÌÔ˘
3
º§∞¡∆∑ø∆∏ ™À¡∞ƒªø™∏ 4 ∞ÓÙÏ›· „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘
5 ™ˆÏ‹Ó·˜ ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ η˘Û›ÌÔ˘
™À¡∞ƒªø™∏ ª∂ √º£∞§ª√
6 (∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡)*
™º∏¡ø∆∏ ™À¡∞ƒªø™∏ 7 ¢È·ÎfiÙ˘ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
¢π∞¡√π°ª∂¡∏ √¶∏ 8 µ·Ï‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
9 º›ÏÙÚÔ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
™ø§∏¡ø™∏ °§À∫√À ¡∂ƒ√⁄ æÀ•∏™ 10 æ˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
™ø§∏¡ø™∏ £∞§∞™™π¡√À ¡∂ƒ√À æÀ•∏™ 11 ∞ÓÙÏ›· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
12 µ·Ï‚›‰· ·ÛÊ·Ï›·˜
™ø§∏¡ø™∏ §π¶∞¡∆π∫√À
13 ∞fi ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ÓÂÚÔ‡
™ø§∏¡ø™∏ ∫∞À™πª√À 14 ¢È·ÎfiÙ˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡
15 ∞ÓÙÏ›· ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
16 ¶ÚÔ˜ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ÓÂÚÔ‡
17 £ÂÚÌÔÛÙ¿Ù˘
18 * (∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡)
19 ∞ÓÙÏ›· ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
20 ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
21 ∞ÎÚÔʇÛÈÔ „ÂηÛÌÔ‡ η˘Û›ÌÔ˘
22 æ˘ÁÂ›Ô ÛÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹
23 ¶ÚÔ˜ ıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú· ÓÂÚÔ‡
24 * (™‡ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ı·Ï¿ÛÛ˘ Î·È „˘ÁÂ›Ô ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡)
25 ∫‡ÚÈÔ ¤‰Ú·ÓÔ
26 Œ‰Ú·ÓÔ ÂÎÎÂÓÙÚÔÊfiÚÔ˘
27 º›ÏÙÚÔ ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
28 ∞ÎÚÔʇÛÈÔ „‡Í˘ ÙÔ˘ ÂÌ‚fiÏÔ˘
29 æ˘ÁÂ›Ô ÁÏ˘ÎÔ‡ ÓÂÚÔ‡
30 ∆·Ï·ÓÙ¢fiÌÂÓÔ˜ ¿ÍÔÓ·˜
31 ™ÙÚÔ‚ÈÏÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹˜
32 ™ÙfiÌÈÔ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ı·Ï·ÛÛÈÓÔ‡ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
33 ∞ÓÙÏ›· ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ (‚ÔËıËÙÈ΋)
34 ∫‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘ (‰È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿)
35 æ˘ÁÂ›Ô ˘ÁÚÒÓ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘
36 ∞ÓÙÏ›· ˘ÁÚÒÓ ˘‰Ú·˘ÏÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È‡ı˘ÓÛ˘
37 ¢Ô¯Â›Ô ˘ÁÚÒÓ
38 ¶ÔÏÏ·Ï‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
39 ∞ÓÙÏ›· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘
40 ∞fi ·ÎÚÔʇÛÈÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
41 ∞fi ·ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘
42 ™˘Ó·ÚÌÔÁ‹ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ η˘Û›ÌÔ˘

_ 57 _
7.2 §È·ÁÚfiÌÌ·Ù· ÛˆÏËÓÒÛˆÓ
(BϤ ›Ôˆ ̤ÚÔ˜ ·ÚfiÓÙÔ˜ ∂ÁÏÂÈÚȉ›Ô˘)

Ãڈ̷ÙÈ΋ Έ‰ÈÎÔÔ›ËÛË 24 ∏ÏÂÎÙÚÔÓfiÌÔ˜ Ì›˙·˜


25 S‹C
R ∫fiÎÎÈÓÔ ª›˙·
26
B ª·‡ÚÔ 27 ¢È·ÎfiÙ˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
28 ¢È·ÎfiÙ˘ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú·
W §Â˘Îfi
29 ∂Ó·ÏÏ·ÎÙ‹Ú·˜
Y ∫›ÙÚÈÓÔ 30 µ›‰· Á›ˆÛ˘
L ªÏ 31 **¢È·ÎfiÙ˘ ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘
32 *¢È·ÎfiÙ˘ ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘
G ¶Ú¿ÛÈÓÔ ¢È·ÎfiÙ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘
33
O ¶ÔÚÙÔηϛ (4LHA-HTR/-HTHTZP)
34 ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘
Lg ∞ÓÔÈÎÙfi Ú¿ÛÈÓÔ
35 ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Lb °·Ï¿˙ÈÔ 36 ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
Br ∫·Ê¤ 37 ¢Â›ÎÙ˘ ›ÂÛ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú·
38 ¢Â›ÎÙ˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
P ƒÔ˙ §È·ÓÙÈÎfi Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
39
Gr °ÎÚÈ 40 ÀÂÚÛ˘Ì›ÂÛË
41 ™Ù¿ıÌË ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘
Pu µ˘ÛÛÈÓ›
42 ∫ÂÓfi ·fi η‡ÛÈÌ·
0-1 (1) ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù‡Ô˘ New B 43 *∫·Ïˆ‰›ˆÛË ÁÈ· ‰‡Ô ›Ó·Î˜
0-2 (2) ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù‡Ô˘ New C 44 ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ‰È·ÁˆÁ‹˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
0-3 (3) ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Ù‡Ô˘ New D ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ (‰È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿)
1 ™ÙÚÔÊfiÌÂÙÚÔ Ì ˆÚÔÌÂÙÚËÙ‹ 45 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
2 µÔÌ‚ËÙ‹˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ (‰È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿)
3 ™›Á·ÛË ‚ÔÌ‚ËÙ‹ 46 ¢Â›ÎÙ˘ ˘ÂÚÛ˘Ì›ÂÛ˘
4 ºˆÙÈÛÌfi˜ 47 * ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ - ÛÙ·ıÌfi˜ ·Ú. 2 (ÁÈ·
5 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· 48 ÙÔÓ Ù‡Ô New C)
6 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ §ÂÙÔ̤ÚÂÈ· Û˘˙‡ÎÙË A-A
7 ¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ 49 §ÂÙÔ̤ÚÂÈ· Û˘˙‡ÎÙË C-C
8 ºfiÚÙÈÛË 50 ™ËÌ›ˆÛË:
9 ¶›ÂÛË ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡ ÎÈÓËÙ‹Ú· 1)
* ¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜y
¢ÂÓ ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÛÙÔÓ Ù‡Ô New By
**
10 £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ „‡Í˘ *** ¢È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÙÔÈ΋ ·ÁÔÚ¿y
(ª·Ù·Ú›· Î·È ‰È·ÎfiÙ˘ Ì·Ù·Ú›·˜)
11 ∂Í¿ÙÌÈÛË
2) ∏ ηψ‰›ˆÛË ÁÈ· ÙÔ ‰Â›ÎÙË ‰È·ÁˆÁ‹˜ Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈ΋ y
12 º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ’ (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)y
13 ¶ÚÔı¤ÚÌ·ÓÛË ÓÙ‹˙ÂÏ ¢Â›ÎÙ˘ ‰È·ÁˆÁ‹˜y
14 * ¶›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ (Ù‡Ô˘ New B) ∞ÈÛıËÙ‹Ú·˜ ‰È·ÁˆÁ‹˜ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ y
* ∫·Ïˆ‰›ˆÛË ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘y
15
16 ∏ÏÂÎÙÚÔÓfiÌÔ˜ 51 ¢È·ÎfiÙ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜
17 ™ˆÏËÓÔÂȉ¤˜ ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 52 ¶PO£EPMAN™H
ÎÈÓËÙ‹Ú· (4LHA-HTR/-HTZP) 53 EKTO™
18 ¢È·Ù›ıÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË 54 ENTO™
19 (ÂÌ‚·‰fiÓ ÂÁοÚÛÈ·˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜) 55 EKKINH™H
20 ª·Ù·Ú›·
21 ***¢È·ÎfiÙ˘ Ì·Ù·Ú›·˜
22 ¶ÚÔıÂÚÌ·ÓÙ‹Ú·˜
23 ∏ÏÂÎÙÚÔÓfiÌÔ˜

_ 58 _
À¶∏ƒ∂™π∂™ ™∆∞ ¶§∞π™π∞ ∆∏™ ∂°°À∏™∏™
πηÓÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ηÙfi¯Ô˘
∏ ÈηÓÔÔ›ËÛË Î·È ÙÔ Û˘ÌʤÚÔÓ Û·˜ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈο ÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ fiÛÔ Î·È ÁÈ· Ì·˜.
∫·ÓÔÓÈο, Ë ‰È·¯Â›ÚÈÛË ÙˆÓ Ù˘¯fiÓ ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ
ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚÔÛÒÔ˘. ∂¿Ó ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ οÔÈÔ Úfi‚ÏËÌ· ÛÙ· Ï·›ÛÈ· Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÙÔ ÔÔ›Ô ‰ÂÓ
·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÙËΠ̠ÈηÓÔÔÈËÙÈÎfi, ηٿ ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜, ÙÚfiÔ, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ οÓÂÙ ٷ ÂÍ‹˜:

• ™˘˙ËÙ‹ÛÙ ÙÔ Úfi‚ÏËÌ¿ Û·˜ Ì οÔÈÔÓ ˘‡ı˘ÓÔ Ù˘ ‰ÈÔ›ÎËÛ˘ Ù˘ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·˜.


™˘¯Ó¿, Ù· ·Ú¿ÔÓ· ÙˆÓ ÂÏ·ÙÒÓ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›˙ÔÓÙ·È ÁÚ‹ÁÔÚ· ÛÙÔ Â›Â‰Ô ·˘Ùfi. ∂¿Ó ÙÔ
Úfi‚ÏËÌ· ¤¯ÂÈ ‹‰Ë ÂÍÂÙ·ÛÙ› ·fi ÙÔ ¢È¢ı˘ÓÙ‹ ÙÔ˘ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ ۤڂȘ, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ
ȉÈÔÎÙ‹ÙË ‹ ÙÔ °ÂÓÈÎfi ¢È¢ı˘ÓÙ‹ Ù˘ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·˜.
• ∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ¿ Û·˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌËÓ ¤¯ÂÈ ÂÈÏ˘ı›, ηٿ ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜,
ÈηÓÔÔÈËÙÈο, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙË ı˘Á·ÙÚÈ΋ Ù˘ Yanmar ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Û·˜.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

°È· Ó· ÌÔÚ¤ÛÔ˘Ì ӷ Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÔ˘ÌÂ, ı· ¯ÚÂÈ·ÛÙԇ̠ÙȘ ÂÍ‹˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜:

• ∆Ô ÔÓÔÌ·ÙÂÒÓ˘ÌÔ, ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙËÏÂÊÒÓÔ˘ Û·˜


• ∆Ô ÌÔÓÙ¤ÏÔ Î·È ÙÔ ÛÂÈÚÈ·Îfi ·ÚÈıÌfi ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ (‚Ï. ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ,
ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓË ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·)
• ∏ÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜
• ∂ˆÓ˘Ì›· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚÔÛÒÔ˘
• º‡ÛË ÙÔ˘ ÚÔ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜

∞ÊÔ‡ ÂÍÂÙ¿ÛÔ˘Ì fiÏ· Ù· ÛÙÔȯ›·, ı· Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÛÔ˘Ì ۯÂÙÈο Ì ÙȘ ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘
ÌÔÚ›Ù ӷ οÓÂÙÂ. ∫·Ïfi ı· Â›Ó·È Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙ fiÙÈ ÙÔ Úfi‚ÏËÌ¿ Û·˜ ı· ÂÈÏ˘ı› ηٿ
¿Û· Èı·ÓfiÙËÙ· ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›·, Ì ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ ÂÁηٷÛÙ¿ÛˆÓ, ÙÔ˘ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ηÈ
ÙÔ˘ ÚÔÛˆÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÚÔÛÒÔ˘. ™˘ÓÂÒ˜, Â›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ë ÚÒÙË Û·˜
ÂÈÎÔÈÓˆÓ›· Ó· Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : (847) 541-1900
FAX : (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL : 036-549 3200
FAX : 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE ) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL : 861-5077
FAX : 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

∞Ú¯Â›Ô ¯Ú‹ÛÙË

∏ÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜

∆fiÔ˜ ·ÁÔÚ¿˜ (∂ˆÓ˘Ì›· ·ÓÙÈÚÔÛÒÔ˘)

49961-205431
MANUAL DE INSTRUÇÕES

Leia este Manual de Instruções, de forma


a garantir a utilização segura e correcta
do motor.
Guarde este manual cuidadosamente
após a sua utilização.
Parabéns por ter escolhido um produto YANMAR da YANMAR
DIESEL ENGINE CO., LTD.
Este Manual de Instruções descreve a utilização, inspecção
periódica e manutenção do MOTOR fabricado pela YANMAR
DIESEL ENGINE CO., LTD.
Leia este manual atentamente antes de utilizar o motor, de
forma a garantir a sua utilização correcta nas melhores
condições possíveis. Se tiver dúvidas ou questões a colocar,
contacte o representante Yanmar mais próximo.

Aviso previsto na Proposta Aviso previsto na Proposta


65 do Estado da Califórnia 65 do Estado da Califórnia
O Estado da Califórnia avisa que os
O Estado da Califórnia avisa que os bornes e terminais da bateria, e
gases de escape dos motores diesel, e acessórios associados, contêm chumbo e
alguns dos seus componentes, são compostos de chumbo, produtos
responsáveis por casos de cancro, mal- químicos responsáveis por casos de
cancro e problemas a nível da
formações e outros problemas a nível da reprodução.
reprodução. Após o manuseamento da bateria, lavar
as mãos.
Motor Marítimo Diesel Yanmar
Modelos: 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/
-DTZP/-STP/-STZP
MANUAL DE INSTRUÇÕES

Obrigado por ter adquirido um Motor Marítimo Diesel Yanmar

[Introdução]
• Este Manual de Instruções descreve a utilização, manutenção e inspecção
dos motores marítimos Diesel Yanmar, modelos 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-
DTZP/-STP/-STZP.

• Leia este Manual de Instruções atentamente antes de utilizar o motor, de


forma a garantir a sua utilização correcta, assim como a sua manutenção
nas melhores condições possíveis.

• Guarde este manual num local de fácil acesso.

• Caso perca ou danifique este Manual de Instruções, peça um novo ao seu


representante ou distribuidor.

• Certifique-se que este manual é entregue aos proprietários subsequentes.


Este manual deve ser considerado como parte integrante e permanente do
motor.

• Envidamos constantemente esforços para melhorar a qualidade e o


rendimento dos produtos Yanmar; desta forma é possível que alguns
pormenores incluídos neste Manual de Instruções difiram ligeiramente do seu
motor. Se tem alguma dúvida relativamente a este aspecto, contacte o seu
representante ou distribuidor Yanmar.

• Para informações mais pormenorizadas sobre as transmissões marítimas,


consulte o Manual de Instruções de Transmissões Marítimas.

Manual de Modelos 4LHA-HTP/-HTZP/-DTP/-DTZP/-STP/-STZP


Instruções
(motor marítimo) N.º de código 49961-205431

_ _
1
ÍNDICE

INTRODUÇÃO .............................................................................................................................................1
ÍNDICE ..........................................................................................................................................................2~3
1. SEGURANÇA ...................................................................................................................................4~8
1.1 Símbolos de aviso ...................................................................................................................................4
1.2 Precauções de segurança ...................................................................................................................5~6
1.3 Localização das etiquetas de segurança dos produtos ......................................................................7~8

2. EXPLICAÇÃO DO PRODUTO .............................................................................................9~22


2.1 Utilização, sistema de transmissão, etc. .................................................................................................9
2.2 Características técnicas do motor ...................................................................................................10~12
2.3 Nome das peças .............................................................................................................................13~15
2.4 Peças principais sujeitas a manutenção .............................................................................................16
2.5 Equipamento de controlo ................................................................................................................17~22
2.5.1 Painel de comando ..............................................................................................................17~21
2.5.2 Punho de comando de mudanças ........................................................................................21~22

3. ANTES DA UTILIZAÇÃO DO MOTOR .........................................................................23~31


3.1 Combustível, óleo de lubrificação e água de refrigeração ..............................................................23~25
3.1.1 Combustível ...............................................................................................................................23
3.1.2 Óleo de lubrificação ....................................................................................................................24
3.1.3 Água de refrigeração ............................................................................................................24~25
3.2 Abastecimento de combustível .......................................................................................................26~27
3.2.1 Abastecimento do depósito de combustível ...............................................................................26
3.2.2 Drenagem do sistema de combustível .................................................................................26~27
3.3 Abastecimento de óleo de lubrificação do motor ...................................................................................27
3.4 Abastecimento de óleo de transmissão marítima ...............................................................................28
3.5 Abastecimento de água de refrigeração .......................................................................................29~30
3.6 Rodagem do motor ................................................................................................................................30
3.7 Verificação do óleo de lubrificação e da água de refrigeração ..............................................................31

4. UTILIZAÇÃO DO MOTOR ....................................................................................................32~41


4.1 Inspecção antes de ligar o motor ....................................................................................................32~33
4.2 Verificação do quadro de instrumentos e dos dispositivos de alarme .................................................34
4.3 Arranque ..........................................................................................................................................34~35
4.3.1 Arranque diário ...........................................................................................................................34
4.3.2 Arranque a temperaturas baixas ..............................................................................................34
4.3.3 Rearranque após arranque falhado ...........................................................................................35
4.3.4 Após o arranque do motor ........................................................................................................35
4.4 Regulação da velocidade do motor .......................................................................................................36
4.5 Funcionamento da embraiagem da transmissão marítima ....................................................................36
4.5.1 Marcha a vante, ponto morto, marcha à ré ...............................................................................36
4.6 Verificações durante o funcionamento do motor .................................................................................37
4.7 Paragem do motor ................................................................................................................................38
4.8 Procedimentos de funcionamento .........................................................................................................39
4.9 Armazenamento prolongado ...........................................................................................................40~41
4.9.1 Antes de armazenar o motor durante um longo período de tempo .....................................40~41
4.9.2 Verificação do motor para reutilização após um longo período de armazenamento .................41

_ _
2
5. MANUTENÇÃO E INSPECÇÃO ......................................................................................42~54
5.1 Lista de inspecções periódicas .............................................................................................................43
5.2 Itens sujeitos a inspecção periódica ...............................................................................................44~54
5.2.1 Inspecção após as primeiras 50 horas de serviço .....................................................................44
5.2.2 Inspecção de 50 em 50 horas ..............................................................................................45~47
5.2.3 Inspecção de 250 em 250 horas ou após 1 ano ..................................................................48~51
5.2.4 Inspecção de 500 em 500 horas ou após 2 anos ......................................................................52
5.2.5 Inspecção de 1000 em 1000 horas ou após 4 anos ............................................................52~53
5.2.6 Inspecção de 2000 em 2000 horas ......................................................................................53~54

6. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS .....................................................................................55~56

7. DIAGRAMAS DO SISTEMA ................................................................................................57~58


7.1 Esquemas das tubagens ...............................................................................................................57
7.2 Esquemas eléctricos ......................................................................................................................58
APÈNDICE A (diagrama das tubagens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1~4

(Ver fim deste Manual)


APÈNDICE B (Esquema eléctrico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1~3

(Ver fim deste Manual)

_ _
3
1. SEGURANÇA
Para garantir a plena utilização do motor, siga as instruções contidas nas secções de aviso deste
manual. Se não forem cumpridas as regras e precauções constantes deste manual, o utilizador
poderá sofrer ferimentos, queimaduras e poderão ocorrer incêndios e danos no motor. Leia este
manual atentamente e certifique-se que compreendeu o seu conteúdo antes de começar a utilizar
o motor.

1.1 Símbolos de aviso


Os símbolos de aviso abaixo indicados são utilizados ao longo deste manual e nos produtos.
Preste especial atenção aos mesmos.

PERIGO – indica uma situação de perigo eminente


PERIGO que se não for evitada PROVOCARÁ a morte ou
ferimentos graves.

ADVERTÊNCIA – indica uma situação potencia-


ADVERTÊNCIA lmente perigosa que se não for evitada PODE
provocar a morte ou ferimentos graves.

CUIDADO – Indica uma situação potencialmente


CUIDADO
perigosa que se não for evitada PODE resultar em
ferimentos ligeiros ou pouco graves. Este símbolo
também é utilizado para alertar contra usos pouco
seguros.

• As descrições antecedidas por [ATENÇÃO] são precauções particularmente importantes para o


manuseamento. Se forem ignoradas, poderão prejudicar o rendimento da sua máquina e
causar problemas.

_ _
4
1.2 Precauções de segurança
(Para garantir a sua segurança, siga estas instruções).

Precauções a tomar durante a utilização do motor


PERIGO Queimaduras resultantes de escaldão
• Nunca abrir o bujão de enchimento do refrigerador de água doce com o motor
ainda quente.
Serão expelidos vapor e água quente que provocarão queimaduras graves.
Espere até a temperatura da água baixar, enrole um pano à volta do bujão e
desaperte-o lentamente.
• Após a inspecção, feche bem o bujão de enchimento. Se o bujão não estiver
bem fechado, poderão ser expelidos vapor ou água quente durante o
funcionamento do motor que provocarão queimaduras.

PERIGO
Ventilação adequada da zona da bateria
• Assegure uma boa ventilação na zona da bateria e verifique se existe algo que
possa causar a deflagração de um incêndio. Durante o seu funcionamento e
carregamento, a bateria emite hidrogénio, um gás altamente inflamável.

PERIGO
Incêndios causados pela inflamação do óleo
• Aquando do reabastecimento, utilize o tipo correcto de combustível.
O abastecimento com combustível errado, como a gasolina ou outro combustível
similar, poderá dar origem a incêndios.
• Pare o motor antes de reabastecer.
Se derramar combustível, limpe cuidadosamente o combustível derramado.
• Nunca coloque óleo ou outros produtos inflamáveis junto ao motor, pois estes
poderão provocar incêndios.

ADVERTÊNCIA
Envenenamento pelos gases de escape
• Assegure uma boa ventilação no compartimento do motor através de janelas,
aberturas de ventilação ou outro equipamento de ventilação. Volte a confirmar a
boa ventilação do motor durante o seu funcionamento. Os gases de escape
contêm monóxido de carbono, um gás venenoso e que não deve ser inalado.

ADVERTÊNCIA
Peças móveis
• Durante o funcionamento do motor, não toque nas suas peças móveis (veio de
transmissão, correia trapezoidal, polia da tomada de força, etc.) e tenha cuidado
de forma a evitar que a sua roupa fique presa nessas peças para não sofrer
ferimentos.
• Nunca utilize o motor sem as coberturas das peças móveis.
• Antes de ligar o motor, verifique se retirou da zona todas as ferramentas ou
peças de vestuário usadas nos trabalhos de manutenção.

CUIDADO
Queimaduras provocadas pelo contacto com as
peças do motor quente
• Todo o motor está quente durante o funcionamento e imediatamente após a
paragem.
O turbocompressor, o colector de escape, o tubo de escape e o motor estão
muito quentes.
Nunca toque nestas peças com o corpo nem com a sua roupa.
_ _
5
ADVERTÊNCIA
Álcool
• Nunca utilize o motor sob a influência do álcool ou se estiver doente ou se se sentir
indisposto, pois isso poderá dar azo a acidentes.

Precauções de segurança durante a inspecção


PERIGO
Líquido da bateria
• O líquido da bateria é ácido sulfúrico diluído. Pode cegá-lo, se entrar em contacto
com os olhos, ou queimar a pele. Mantenha-se afastado do líquido. Se este entrar
em contacto com a pele, lave imediatamente com água doce abundante.

ADVERTÊNCIA
Incêndio causado por curto-circuitos no sistema
eléctrico
• Desligue sempre o interruptor da bateria, ou retire o cabo de terra (-), antes de
inspeccionar o sistema eléctrico. O não cumprimento desta medida pode causar
curto-circuitos e incêndios.

ADVERTÊNCIA
Precauções a ter no que diz respeito às peças móveis
• Pare o motor antes de iniciar os trabalhos de assistência. Se necessitar
inspeccionar o motor com este em funcionamento, nunca toque nas peças em
movimento. Mantenha o seu corpo e as suas roupas bem afastados de todas
as peças em movimento para não sofrer ferimentos.

CUIDADO
Precauções a ter para a remoção de óleo e água
quentes com vista a evitar queimaduras
• Se retirar o óleo do motor com este ainda quente, tome cuidado para não ser
atingido por salpicos.
• Antes de retirar a água de refrigeração do motor, deixe a temperatura baixar o
suficiente para não sofrer escaldões.

[ATENÇÃO]
Não faça modificações no motor diesel
A reconstrução do motor ou a modificação de peças para aumentar a velocidade ou o volume
de injecção de combustível, etc., tornam o motor inseguro e é susceptível de causar danos e
encurtar o tempo de vida útil do motor.

[ATENÇÃO]
Tratamento de resíduos
• Coloque o óleo ou os líquidos residuais num recipiente. Nunca despeje o óleo ou outros
líquidos usados em esgotos, nos rios ou no mar.
• Proceda ao tratamento de resíduos com segurança, respeitando para o efeito as leis e os
regulamentos a ele associados. Peça a uma empresa de recolha de resíduos para os
recolher e eliminar.

_ _
6
1.3 Localização das etiquetas de segurança dos produtos

Para garantir um funcionamento seguro do motor, Etiquetas de aviso, números dos códigos
foram colocados indicadores de aviso. A sua local- das peças
ização é mostrada nas figuras abaixo e na página N.º N.º de código da peça
seguinte. Mantenha as etiquetas livres de sujidade 1 128296-07300
ou de rasgões e substitua-as se se perderem ou 2 120324-07240
forem danificadas. A substituição das etiquetas 3 128296-07260
também deve ocorrer em simultâneo com a substi- 4 128296-07350
tuição de peças. A sua encomenda deve ser feita
de modo similar à das peças.

@@@@@@@@e?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@h? @@@@@@@@
@@
@@h?
@@h? @@
@@h? @@
@@
@@h?
@@h? @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@ @@
@@
@@
@@ @@
@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@g
@@g ?@@
@@g ?@@
?@@
@@@@@@@@
@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@

Placa de
identificação 2

PERIGO
• Nunca abrir o bujão com o motor
ainda quente.
• Poderá ser expelida água quente que
provocará queimaduras.

PERIGO
O motor deve ser içado
conforme mostrado na
figura.
Peso: 1,0 ton.

_ _
7
4 1

ADVERTÊNCIA CUIDADO
• Peças móveis • Superfície quente.
• Risco de ferimentos • Risco de queimaduras.

_ _
8
2. EXPLICAÇÃO DO PRODUTO
2.1 Utilização, sistema de transmissão, etc.
No caso dos motores 4LHA-HTP/-DTP/-STP equipados com transmissão marítima
(HSW450A2, HSW630A1), ligue o veio de transmissão ao veio secundário da
transmissão marítima. Os motores 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP também são ligados às
colunas de transmissão marítima Bravo.
Para obter o máximo rendimento do seu motor, é imprescindível que verifique o tamanho
e a estrutura do casco e utilize uma hélice de tamanho apropriado.
O motor tem de estar instalado correctamente com as tubagens de refrigeração e escape
e instalação eléctrica seguras.
Para operar o equipamento e os sistemas de transmissão (incluindo a hélice), bem como
outros equipamentos de bordo, siga as instruções e as mensagens de aviso indicadas
nos manuais de instruções for necidos pelo estaleiro e pelos fabricantes dos
equipamentos.
As leis de alguns países podem requerer a realização de inspecções ao casco e ao
motor, dependendo do uso, tamanho e raio de acção do barco.
A instalação, o ajuste e a vigilância deste motor requerem conhecimentos especializados
e técnicos.
Consulte o vendedor local da Yanmar, ou o seu representante ou distribuidor.

ADVERTÊNCIA

Nunca modifique este produto ou retire os dispositivos de limitação (que limitam a


velocidade do motor, o volume de injecção de combustível, etc.). As modificações
efectuadas prejudicarão a segurança e o desempenho do produto, e das respectivas
funções, e encurtarão a vida do mesmo.
Tenha presente que a nossa garantia não cobre quaisquer problemas resultantes de
modificações ao produto.

_ _
9
2.2 Características técnicas do motor
• 4LHA-HTP/-HTZP
Modelo do motor 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
Tipo Motor diesel vertical, a quatro tempos, refrigerado por água
N.º de cilindros 4
Diâmetro x curso mm 100 x 110
Cilindrada ( ) 3,455
Potência de emergência na cambota *118 (160) / 3300
kw(hp)/rpm **113 (154) / 3300
Potência contínua na cambota
91,2 / (124) / 3100
kw(hp)/rpm
Ralenti acelerado rpm 3700 ± 25
Ralenti lento rpm 750 ± 25
Sistema de combustão Injecção directa
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de carga Regulador incorporado no alternador DC12V-55A
Sistema de refrigeração Refrigeração constante da água doce a alta temperatura (2 sistemas: água salgada e doce)
Sistema de lubrificação Sistema de lubrificação forçada por bomba trocoidal
Sentido de rotação (cambota) No sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (visto do lado do volante do motor)
Capacidade de Total ( ) 13,0
óleo de lubrificação Cárter de óleo( ) 10,0
Capacidade de água de refrigeração( ) 15 (motor), 0,8 (depósito auxiliar)
Modelo RHC61W (fabricado pela IHI)
Turbocompressor
Tipo Turbina refrigerada por água
Dimensões (CxLxA) (sem coluna de transmissão) mm 937 x 681 x 741 1039 x 777 x 830
Peso seco (sem coluna de transmissão) kg. 360 388
Capacidade recomendada da bateria 12V x 120Ah
Tipo recomendado de punho de
do tipo alavanca única
comando de mudanças
Tipo de instalação do motor No apoio flexível do motor
Nota : 1. Condições de homologação: ISO 3046-1. 2. 1hp = 0,7355 kW
3. Condições do combustível: densidade a 15ºC = 0,860; * : temperatura do combustível 25ºC à entrada da
bomba de injecção de combustível.
** : ISO 8665(temperatura do combustível 40ºC à entrada da bomba de injecção de combustível.)
• Transmissão marítima (opcional)
HURTH Mercruiser
Modelo
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° para baixo Coluna de transmissão marítima
Tipo
Hidráulico
Motor disponível 4LHA-HTP 4LHA-HTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Relação de
2,03 1,65 1,81 1,65
desmultiplicação
2,43 2,00 1,81
(Marcha avante e à ré)
2,20 2,00
2,20
Para informações mais pormenorizadas, consulte o manual do fabricante

_ _
10
• 4LHA-DTP/-DTZP
Modelo do motor 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
Tipo Motor diesel vertical, a quatro tempos, refrigerado por água
N.º de cilindros 4
Diâmetro x curso mm 100 x 110
Cilindrada ( ) 3,455
Potência de emergência na cambota * (200) / 3300
147
kw(hp)/rpm **140 (190) / 3300
Potência contínua na cambota
116 / (158) / 3100
kW(hp)/rpm
Ralenti acelerado rpm 3700 ± 25
Ralenti lento rpm 750 ± 25
Sistema de combustão Injecção directa
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de carga Regulador incorporado no alternador DC12V-55A
Sistema de refrigeração Refrigeração constante da água doce a alta temperatura (2 sistemas: água salgada e doce)
Sistema de lubrificação Sistema de lubrificação forçada por bomba trocoidal
Sentido de rotação (cambota) No sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (visto do lado do volante do motor)
Capacidade de Total ( ) 13,0
óleo de lubrificação Cárter de óleo( ) 10,0
Capacidade de água de refrigeração( ) 15 (motor), 0,8 (depósito auxiliar)
Modelo RHC61W (fabricado pela IHI)
Turbocompressor
Tipo Turbina refrigerada por água
Dimensões (CxLxA) (sem coluna de transmissão) mm 937 x 686 x 741 1039 x 787 x 830
Peso seco (sem coluna de transmissão) kg. 365 388
Capacidade recomendada da bateria 12V x 120Ah
Tipo recomendado de punho de
do tipo alavanca única
comando de mudanças
Tipo de instalação do motor No apoio flexível do motor
Nota : 1. Condições de homologação: ISO 3046-1. 2. 1hp = 0,7355 kW
3. Condições do combustível: densidade a 15ºC = 0,860; * : temperatura do combustível 25ºC à entrada da
bomba de injecção de combustível.
** : ISO 8665(temperatura do combustível 40ºC à entrada da bomba de injecção de combustível.)
• Transmissão marítima (opcional)
HURTH Mercruiser
Modelo
HSW450A2 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° para baixo Coluna de transmissão marítima
Tipo
Hidráulico
Motor disponível 4LHA-DTP 4LHA-DTZP
1,26 1,36 1,50 1,36
1,51 1,50 1,65 1,50
Relação de
2,03 1,65 1,81 1,65
desmultiplicação
2,43 2,00 1,81
(Marcha avante e à ré)
2,20 2,00
2,20
Para informações mais pormenorizadas, consulte o manual do fabricante

_ _
11
• 4LHA-STP/-STZP
Modelo do motor 4LHA-STP 4LHA-STZP
Tipo Motor diesel vertical, a quatro tempos, refrigerado por água
N.º de cilindros 4
Diâmetro x curso mm 100 x 110
Cilindrada ( ) 3,455
Potência de emergência na cambota * (240) / 3300
177
kw(hp)/rpm **169 (230) / 3300
Potência contínua na cambota
140 / (190) / 3100
kW(hp)/rpm
Ralenti acelerado rpm 3700 ± 25
Ralenti lento rpm 750 ± 25
Sistema de combustão Injecção directa
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de carga Regulador incorporado no alternador DC12V-55A
Sistema de refrigeração Refrigeração constante da água doce a alta temperatura (2 sistemas: água salgada e doce)
Sistema de lubrificação Sistema de lubrificação forçada por bomba trocoidal
Sentido de rotação (cambota) No sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (visto do lado do volante do motor)
Capacidade de Total ( ) 13,0
óleo de lubrificação Cárter de óleo( ) 10,0
Capacidade de água de refrigeração( ) 15 (motor), 0,8 (depósito auxiliar)
Modelo RHC61W (fabricado pela IHI)
Turbocompressor
Tipo Turbina refrigerada por água
Dimensões (CxLxA) (sem coluna de transmissão) mm 1001 x 686 x 741 1039 x 714 x 782
Peso seco (sem coluna de transmissão) kg. 365 385
Capacidade recomendada da bateria 12V x 120Ah
Tipo recomendado de punho de
do tipo alavanca única
comando de mudanças
Tipo de instalação do motor No apoio flexível do motor
Nota : 1. Condições de homologação: ISO 3046-1. 2. 1hp = 0,7355 kW
3. Condições do combustível: densidade a 15ºC = 0,860; * : temperatura do combustível 25ºC à entrada da
bomba de injecção de combustível.
** : ISO 8665(temperatura do combustível 40ºC à entrada da bomba de injecção de combustível.)

• Transmissão marítima (opcional)


HURTH Mercruiser
Modelo
HSW630A1 Bravo X-1 Bravo X-2 Bravo X-3
8° para baixo Coluna de transmissão marítima
Tipo
Hidráulico
Motor disponível 4LHA-STP 4LHA-STZP
1,22/1,21 1,36 1,50 1,36
Relação de 1,56/1,58 1,50 1,65 1,50
desmultiplicação 2,04/2,10 1,65 1,81 1,65
Hsw630A1: Avante/À ré
2,52/2,53 2,00 1,81
Bravo X-1,2,3: Marcha
avante e à ré 2,20 2,00
2,20
Para informações mais pormenorizadas, consulte o manual do fabricante

_ _
12
2.3 Nome das peças

Intercooler Válvula de injecção de combustível


Refrigerador de óleo de lubrificação

Filtro de combustível

Filtro do óleo de lubrificação Bomba de injecção de combustível

Turbocompressor

Alternador

Nota : Esta figura mostra o motor 4LHA-HTP.

_ _
13
Válvula de injecção de combustível
Intercooler
Refrigerador de óleo de lubrificação Filtro de combustível

Bomba de injecção de combustível


Filtro do óleo de lubrificação

Refrigerador de água doce Turbocompressor


Alternador
Refrigerador do colector
de escape

Bomba de água doce


de refrigeração
Bomba de água salgada Motor de arranque

Nota : Esta figura mostra o motor 4LHA-DTP.

_ _
14
Intercooler Válvula de injecção de combustível

Refrigerador de óleo de lubrificação Filtro de combustível

Colunas de transmissão
marítima BRAVO, MERCRUISER

Filtro do óleo Bomba de injecção


de lubrificação de combustível

Turbocompressor

Cotovelo de mistura

Alternador

Tubo de escape

Nota : Esta figura mostra o motor 4LHA-HTZP.

_ _
15
2.4 Peças principais sujeitas a manutenção

Nome da peça Função


Retira poeiras e água do combustível. O filtro é de cartucho e o elemento interno do
filtro deve ser substituído para evitar o seu entupimento.
Filtro de
Na base do filtro, existe um separador de água que deve ser purgado periodicamente
combustível
(motores 4LHA-HTP/HTZP). Nos motores 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, retire a
poeira e a água periodicamente removendo o bujão de purga na base do filtro.
Bomba de Esta bomba envia combustível para a respectiva bomba de injecção e está incorporada
alimentação de na bomba de injecção de combustível (4LHA-HTP/-HTZP). Nos motores 4LHA-DTP/-
combustível DTZP/-STP/-STZP, esta bomba está ligada à bomba de injecção de combustível.
É uma bomba manual de combustível. A alimentação do combustível é feita através do
Bomba injectora manuseamento do botão na parte superior do filtro de combustível. A bomba também é
de combustível utilizada para drenar o ar do sistema de combustível (4LHA-HTP/-HTZP). Nos motores
4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP, a drenagem do ar é feita através do manuseamento do
botão na bomba de alimentação de combustível ligada à bomba de injecção de combustível.
Bujão de enchimento
do óleo de lubrificação Bocal de enchimento do óleo de lubrificação do motor

Filtro de óleo de Filtra pequenos fragmentos de metal e o carvão do óleo de lubrificação. O filtro é de
lubrificação cartucho e o elemento interno do filtro deve ser substituído para evitar o seu entupimento.
(Sistema de Este motor tem dois sistemas de refrigeração (refrigeração por água doce e por água
refrigeração por salgada). A água do depósito de água doce é canalizada para o refrigerador
água) respectivo, onde é refrigerada por água salgada. A água doce segue depois para o
bloco de cilindros impulsionada pela bomba de água doce. Depois de refrigerar o
turbocompressor, a água doce regressa ao depósito de água doce.
Refrigerador de O refrigerador de água doce é um permutador térmico que utiliza água salgada. O
água doce bujão de enchimento do depósito de água doce está equipado com uma válvula de
Bujão de enchimento regulação da pressão. Quando a temperatura da água de refrigeração e a pressão no
Depósito auxiliar interior do refrigerador de água doce sobem, a válvula de regulação da pressão
liberta vapor e água quente que transbordam para o depósito auxiliar.
Tubo de borracha O tubo liga o bujão de enchimento ao depósito auxiliar. O vapor e a água quente são
descarregados no depósito auxiliar. Quando o motor pára e a água de refrigeração
arrefece, a pressão no depósito de água de refrigeração desce para um valor
negativo. Depois, a válvula no bujão de enchimento é aberta para aspirar água do
depósito auxiliar. Esta acção minimiza o consumo de água de refrigeração.
Bomba de água A circulação da água doce de refrigeração no interior do motor é feita pela bomba
doce centrífuga de água. A bomba é movida pela correia trapezoidal.
Bomba de água A bomba centrífuga é movida pelas engrenagens. Não a utilize sem água salgada,
salgada sob o risco de danificar o rotor.
Refrigerador de óleo Este permutador térmico refrigera com água salgada o óleo do motor a alta temperatura.
Dispositivo de alimentação de ar aspirado pressurizado: a turbina dos gases de
Turbocompressor escape é accionada pelo gás de combustão, usando essa energia para fazer
rodar a ventoinha. Esta acção pressuriza o ar aspirado e envia-o para o cilindro.
Este permutador térmico refrigera com água salgada o ar aspirado pressurizado
Intercooler proveniente do turbocompressor.
A parte metálica do sistema de refrigeração por água salgada está sujeita à corrosão
eléctrica. Para evitar essa corrosão, o refrigerador de óleo, o intercooler, etc.,
dispõem de um revestimento de zinco anticorrosivo. Dado que a corrosão eléctrica vai
Zinco anticorrosivo
desgastando gradualmente o zinco anticorrosivo, é conveniente substitui-lo a
intervalos regulares antes de desaparecer completamente, de modo a proteger
totalmente a parte metálica do sistema de refrigeração por água salgada.
As placas de identificação são fornecidas com o motor e indicam o modelo, número
Placa de identificação
de série e outras informações.
Motor de arranque Liga o motor accionado pela bateria.
Alternador Impulsionado pela correia trapezoidal, gera electricidade e carrega a bateria.

_ _
16
2.5 Equipamento de controlo
O equipamento de controlo é constituído pelo quadro de instrumentos e pelo punho de comando
de mudanças. Estes encontram-se ligados pelos fios e cabos às alavancas de comando para
operações de passagem de mudanças.

2.5.1 Painel de comando


O quadro de instrumentos dispõe dos seguintes manómetros e dispositivos de alarme (acessórios
opcionais): Disponível, — Não disponível
N.º Modelo Novo tipo B Novo tipo C Novo tipo D
7 Comutador de chave (interruptor de arranque)
8 Interruptor de paragem do motor
Unidade de
10 Campainha de alarme
comutação
9 Interruptor da campainha de alarme
11 Interruptor de iluminação dos manómetros
A bateria não está a carregar
Alta temperatura da água de refrigeração
Baixa pressão do óleo de lubrificação (motor)
Unidade das Nível da água de refrigeração — — —
6
luzes de alarme Escape — — —
Sobrepressão (boost) —
Filtro de combustível
Óleo de transmissão (coluna de transmissão marítima) —
1 Tacómetro Tacómetro com conta-horas
4 Manómetro do óleo de lubrificação —
Manómetros
3 Termómetro da água de refrigeração —
auxiliares
5 Manómetro de sobrepressão (Turbo) — —

12 Relógio Relógio de quartzo


(opcional) (opcional)

• Novo tipo B

6 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

BATTERY
CHARGE

C.WATER
TEMP SET OFF

LUB.OIL
PRESS. STOP 8
DIESEL OFF ON
PREHEAT
GLOW
START
FUEL
FILTER

EXHAUST

2 10 7

_ _
17
• Novo tipo C
4 3 1 9 11

BUZZER ILLUML
STOP ON

L H C H 20 30
x100/mi n
10 40 SET OFF
L.OILPRESS. C.W. TEMP

000001
50 8
STOP
ENGINE HOURS

OFF
GLOW ON
BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL START
CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

7
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 2 10

• Novo tipo D
5 4 3 1 9 11 8

1 2 3 20 30
0 4 L H C H
x100/min
10 40 SET
B O O ST C.W.TEMP OFF

0 00 0 01 50
STOP
ENGINE HOURS

BATTERY C.WATER LUB.OIL C.WATER DIESEL


CHARGE TEMP PRESS. LEVEL PREHEAT

H M
GEAR BOOST FUEL EXHAUST
OIL FILTER

6 12 2 10 7

• Interruptores (para alarme) e emissores (para manómetros) disponíveis


4LHA-HTP 4LHA-HTZP 4LHA-DTP 4LHA-DTZP 4LHA-STP 4LHA-STZP
Bateria não carregada
Alta temperatura da água de refrigeração
Interruptores

Baixa pressão do óleo de lubrificação


Nível da água de refrigeração X
Escape (fluxo da água salgada de refrigeração) X
Sobrepressão (boost) X X X X
Óleo de transmissão (coluna de transmissão marítima) X X X
Filtro de combustível X X X X
Tacómetro
Temperatura da água de refrigeração
Emissores

Pressão do óleo de lubrificação


Sobrepressão (boost)
Temperatura da água de refrigeração Para duas
Pressão do óleo de lubrificação estações
: Standard : Opciona X : Não disponível

_ _
18
(1) Manómetros e equipamento

Manómetros e equipamento Funções


Interruptor de OFF(DESLIGADO) : a chave de ignição pode ser inserida ou
arranque
Antes do arranque removida. A corrente eléctrica está desligada.
durante o funcionamento

OFF
ON(LIGADO) : para o funcionamento do motor. Os manómetros e os
GLOW ON Largue a chave
quando o motor
arrancar
dispositivos de alarme são ligados.
START
START(ARRANQUE) : para o arranque do motor. Quando a chave é largada após o
arranque, esta desloca-se automaticamente para a posição ON.
GLOW : AQUECIMENTO GLOW(AQUECIMENTO) : para o aquecedor de ar (opcional)
OFF : DESLIGADO
ON : LIGADO (Nota) • O motor não pode ser desligado através do interruptor de arranque
START : ARRANQUE

Pressione o botão para accionar o corte de combustível e parar o motor.


Interruptor de
Mantenha pressionado o botão de paragem até o motor parar
paragem do motor
completamente.

Campainha de A campainha toca quando é detectado um problema.


alarme Ver explicação em (2).

As luzes acendem quando é detectado um problema.


Luzes de aviso
Ver explicação em (2).

Interruptor da Este interruptor é utilizado para desligar a campainha temporariamente.


campainha Não desligue a campainha, salvo se estiver a inspeccionar um problema.

Interruptor de
Interruptor para ligar as luzes do quadro de instrumentos.
iluminação

O total do número de horas de funcionamento do motor é mostrado na janela abaixo do


Conta-horas
tacómetro. Esse total poderá ser utilizado como referência para as revisões periódicas.

Manómetro do óleo
O ponteiro indica a pressão do óleo do motor.
de lubrificação

Termómetro da água
O ponteiro indica a temperatura da água doce de refrigeração do motor.
de refrigeração

Manómetro de O ponteiro indica a pressão do ar aspirado (pressão de admissão do ar


sobrepressão (boost) aspirado do turbocompressor).

Luz de aquecimento A luz acende quando o aquecedor de ar é aquecido para auxiliar o


do aquecedor de ar arranque do motor em condições de baixas temperaturas. (Consultar
ponto 4.3.2) (Esta luz encontra-se situada na coluna do mostrador das
luzes de aviso)
DIESEL
PREHEAT

_ _
19
(2) Funções dos dispositivos de alarme (campainha de alarme e luzes)
1) A campainha de alarme toca quando acende qualquer luz de aviso (excepto a luz de carga).
2) As luzes de aviso acendem quando os sensores (interruptores) detectam um problema
durante o funcionamento do motor. Durante o funcionamento normal do motor, as luzes de
aviso, situadas na coluna do mostrador do quadro de instrumentos, estão apagadas. Quando
é detectado um problema, as luzes acendem.
1 Luz de carga
A luz acende-se quando ocorre uma falha de carga. A campainha de
BATTERY alarme não toca. Verifique a existência de fracturas na correia trapezoidal
CHARGE
do alternador.
2 Luz de aviso da temperatura da água de refrigeração
A luz acende-se quando a temperatura da água de refrigeração excede a temperatura
C.WATER máxima. Verifique o nível de água no depósito auxiliar e no depósito de água de
TEMP
refrigeração, bem como o volume de descarga da água salgada de refrigeração.
3 Luz de aviso da pressão do óleo de lubrificação
A luz acende-se quando a pressão do óleo de lubrificação do motor é
LUB.OIL inferior ao normal. Verifique o nível do óleo do motor.
PRESS.

4 Luz de aviso do dreno do filtro de combustível


A luz acende-se quando o dreno do separador de água, situado na base do
FUEL filtro de combustível, se torna excessivo. Limpe o dreno do separador de
FILTER
água.
5 Luz de aviso do nível do óleo de transmissão na coluna de
transmissão marítima
GEAR A luz acende-se quando o nível do óleo de transmissão na coluna de
OIL transmissão marítima é inferior ao normal. Verifique o nível do óleo.
6 Luz de aviso da pressão de admissão
A luz acende-se quando a pressão de admissão do ar aspirado (pressão de
admissão do ar aspirado do turbocompressor) se torna excessiva.
BOOST

(3) Funções dos dispositivos de aviso


Quando o comutador de chave é ligado, os dispositivos de alarme actuam do seguinte modo:
1) Quando a chave é rodada para a posição ON:
1 A campainha de aviso toca
2 As luzes de BATTERY CHARGE (carga da bateria) e LUB. OIL PRESS. (pressão do óleo de lubrificação)
acendem-se. As luzes de C.WATER TEMP (temperatura da água de refrigeração), FUEL FILTER (filtro de
combustível), GEAR OIL (óleo de transmissão) e BOOST (sobrepressão (boost)) ficam apagadas.
(Nota) Se a campainha de aviso e as luzes funcionarem conforme descrito acima, então
tudo está normal.
2) Quando a chave é rodada para a posição START para arrancar o motor e depois regressa
à posição ON após o arranque do motor.
1 A campainha de aviso pára de tocar.
2 Todas as lâmpadas de aviso apagam. Após o arranque do motor, utilize isto como
referência para verificar os dispositivos de alarme. Se o seu funcionamento for anormal,
contacte o seu representante.
_ _
20
Função dos dispositivos de alarme
Antes do arranque Depois do arranque
Operação com a chave OFF(DESLIGADO) START(ARRANQUE)
---> ON(LIGADO) ---> ON(LIGADO)

Campainha de alarme Ligado Desligado

Luzes de alarme

Luz de carga Ligado Desligado

Temperatura da água de refrigeração Desligado Desligado

Pressão do óleo do motor Ligado Desligado

Filtro de combustível Desligado Desligado

Escape Desligado Desligado

Sobrepressão (boost) Desligado Desligado

2.5.2 Punho de comando de mudanças


Este motor é controlado pelo punho de comando de mudanças instalado na cabina. A alavanca
de controlo da velocidade, no lado do motor, e a alavanca da embraiagem da transmissão
marítima estão ligadas pelo cabo de comando de mudanças ao punho de comando de mudanças
instalado na cabina. Existem diversos tipos de punhos de comando de mudanças. Para outros
tipos de dispositivos de comando de mudanças, consulte os respectivos manuais de instruções.

Punho de comando de mudanças tipo Morse (opcional)


Este sistema de controlo utiliza um manípulo único e está ligado a um cabo de comando de
mudanças. Serve para embraiar em ponto morto, marcha a vante e marcha a ré, bem como para
controlar a velocidade do motor.

Modelo MT-3 : montagem de topo. Modelo MV : montagem lateral.


As inscrições respeitantes ao comando de mudanças são as seguintes:

FWD : marcha a vante


NEUTRAL: posição de embraiagem desligada (ponto morto).
THROTTLE: posição para reduzir a velocidade do motor.
REV : marcha à ré
O punho é operado do seguinte modo:

_ _
21
• Arranque e paragem MT-3
Posicione o punho em NEUTRAL. Isto PONTO M
MORTO ARCHA A
RÉ VANT
posiciona a embraiagem em ponto morto e HA À E

VE
B A C ID
C
MAR

LO
AD
CID A

IX A A D
coloca o motor em regime de marcha lenta.

LO IX
DE VE BA

VELO
E

ALTA ADE
CID
• Marcha a vante

CIDA
VELOALTA
A partir da posição NEUTRAL, desloque o
punho para FWD. Isto coloca a
embraiagem na posição de marcha a vante
e, simultaneamente, aumenta a velocidade
do motor. Para rodar o motor à velocidade
máxima, o manípulo deverá ser colocado no
seu curso máximo na mesma direcção. MV O
ORT M
M
NTO AR
H A A PO CH

RC TE RÉ
• Marcha à ré MA VAN

VELO
E

BAIXIDADE
A partir da posição NEUTRAL, desloque o

CIDAD
VELOAIXA

C
A
punho para REV. Isto coloca a

B
embraiagem na posição de marcha à ré e,
simultaneamente, aumenta a velocidade do

ALTAIDADE
motor. Para rodar o motor à velocidade

OC
VEL

V
máxima, o manípulo deverá ser colocado no

EL ALT
OCID A
seu curso máximo na mesma direcção.

AD
E
• Aceleração livre
Quando o barco se encontra imobilizado
(embraiagem em ponto morto), o ralenti do MT-3
PONTO MORTO VE BAI
motor pode ser aumentado do seguinte modo: LO XA
CID
AD
1 Mantenha a alavanca do punho na E

posição NEUTRAL.
VEL
ALT IDADE

2 Desligue a embraiagem.
OC
A

MT-3: Puxe completamente para fora a


alavanca do punho.
MV : Puxe para fora o botão da velocidade
livre, junto da alavanca do punho. Puxe para fora a alavanca
do punho
3 Com a alavanca ou o botão puxados para
fora, desloque a alavanca do punho para
a posição de marcha a vante ou marcha à
ré para aumentar o ralenti do motor. MV
PONTO MORTO
• Para retomar o funcionamento normal a partir
E
AD
LO XA
CID
VE BAI

Botão de aceleração livre


da posição de aceleração livre:
MT-3: Recoloque a alavanca do punho
na posição NEUTRAL. A alavanca
ALTADADE

regressará automaticamente à
OCI

posição normal.
VEL

MV: Recoloque a alavanca do punho na


Puxe para fora o botão de aceleração livre
posição NEUTRAL. Empurre para
dentro o botão de aceleração livre.
_ _
22
3. ANTES DA UTILIZAÇÃO DO MOTOR

3.1 Combustível, óleo de lubrificação e água de refrigeração


3.1.1 Combustível
[ATENÇÃO]
O uso de combustíveis não recomendados neste Manual de Instruções poderá
causar um menor rendimento do motor e danificar componentes.

(1) Selecção do combustível


Use os seguintes combustíveis de motores a gasóleo para o melhor rendimento do motor:
ISO8217 DMA, BS2869 A1 ou A2

Combustíveis equivalentes à norma industrial japonesa JIS K2204-2

O índice de cetano deve ser 45 ou superior.

(2) Manuseamento do combustível


1) A água e as poeiras no combustível podem causar
falhas no motor.
Quando armazenar combustível, utilize contentores
cujo interior esteja limpo. Armazene os contentores
de modo a protegê-los da chuva e poeiras.
2) Antes de proceder ao abastecimento de
combustível, mantenha o contentor imóvel
durante algumas horas para permitir o
assentamento das poeiras e água. Bombeie
apenas o combustível não contaminado.
3) Use combustível com um índice de cetano Bombeie apenas o combustível da secção
média e superior do contentor, deixando o
superior a 45. combustível contaminado no fundo.
4) Quando fizer o primeiro abastecimento de
combustível num novo barco, deverá extrair todo
o combustível do respectivo depósito e verificar
Filtro de combustível
Tubo de retorno de combustível
a existência de impurezas no combustível.
Bomba injectora de combustível da bomba de alimentação de combustível
(Bomba de injecção de combustível)
Para a bomba de injecção

Separador de
(3) Tubagens de combustível óleo/água
Depósito de combustível
Instale a tubagem entre o depósito de combustível e a Inferior a 500 mm
de combustível

bomba de injecção de combustível do motor, de acordo


Aprox. 50 mm
com a figura à direita. Torneira de combustível
Na parte inferior do depósito de combustível, instale
Torneira de drenagem
uma torneira de drenagem para remover água e poeiras.
No meio do tubo de combustível, instale um separador
de óleo/água (opcional) e um filtro de combustível.
_ _
23
3.1.2 Óleo de lubrificação [ATENÇÃO]
(1) Selecção do óleo de lubrificação do motor O uso de óleos de lubrificação não
Use o óleo de lubrificação seguinte: especificados neste Manual de
* Classificação API ... CD Instruções poderá provocar o gripar
de peças internas, ou o seu desgaste
(Normalização do American Petroleum Institute)
prematuro, e encurtar o tempo de vida
* Viscosidade SAE ... 15W40
do motor.
(Normalização da Society of Automotive
Engineering)

(2) Selecção do óleo de transmissão marítima


Para escolher o óleo de lubrificação adequado, consulte o manual de instruções da unidade de
transmissão marítima
• Para colunas de transmissão marítima BRAVO, da MERCRUISER, utilize o seguinte óleo de
lubrificação.
4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Óleo do sistema Óleo de lubrificação especificado
Óleo de transmissão Brunswick Quicksilver High Performance Gear Lube
Óleo para direcção assistida Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid ou Dexlone-II

Óleo para a regulação assistida Brunswick Quicksilver Power Trim and Steering Fluid ou óleo de
do ângulo de ataque do motor motor SAE 10W-30 ou 10W-40

Para mais instruções, consulte o manual do fabricante.

• Siga as instruções do fabricante no que diz respeito às transmissões marítimas.


HSW450A2 (HURTH) (4LHA-HTP/-DTP)
( HSW630A1 (HURTH) (4LHA-STP) )
3.1.3 Água de refrigeração

[ATENÇÃO]
Não se esqueça de adicionar anticongelante à água doce de refrigeração.
Nas estações frias, o anticongelante é especialmente importante.
Sem a adição de anticongelante, a eficácia de refrigeração diminui devido às
incrustações e ferrugem na tubagem da água de refrigeração. Sem a adição de
anticongelante, a água de refrigeração congela e expande-se, danificando, assim,
várias peças.

_ _
24
(1) Manuseamento da água de refrigeração
1) Escolha o anticongelante que não produza efeitos prejudiciais nos materiais (ferro fundido,
alumínio, cobre, etc.) do sistema de refrigeração de água doce do motor.
Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.
2) Use a mistura certa de anticongelante e água doce, conforme indicação do fabricante do
anticongelante.
3) Mude a água de refrigeração periodicamente, de acordo com a tabela de manutenção
fornecida neste manual.
4) Remova as incrustações do sistema de refrigeração periodicamente, de acordo com as
instruções deste manual.
5) Use a mistura certa de anticongelante e água doce, conforme indicação do fabricante do
anticongelante. Se usar demasiado anticongelante, a capacidade de refrigeração da água de
refrigeração diminuirá e o motor poderá sobreaquecer.
6) Não misture marcas diferentes de anticongelante. As reacções químicas podem anular o

[ATENÇÃO]
O uso excessivo de anticongelante também diminui a eficácia de refrigeração do
motor.
Deverá usar as proporções de mistura especificadas pelo fabricante do
anticongelante para a faixa de temperaturas de serviço.

_ _
25
3.2 Abastecimento de combustível

PERIGO
Incêndios causados pela inflamação do óleo
• Aquando do reabastecimento, utilize o tipo correcto de combustível.
O abastecimento com combustível errado, como a gasolina ou outro
combustível similar, poderá dar origem a incêndios.
• Pare o motor antes de reabastecer.
Caso haja um derrame de combustível, limpe cuidadosamente o
combustível derramado.
• Nunca coloque óleo ou outros produtos inflamáveis junto ao motor, pois
estes poderão provocar incêndios.

3.2.1 Abastecimento do depósito de combustível


Encha o depósito com combustível não contaminado com água ou poeiras.
Encha o depósito até cerca de 90% da sua capacidade e evite derramar combustível durante a
operação.

3.2.2 Drenagem do sistema de combustível


Drene o sistema de combustível de acordo com o seguinte procedimento. A presença de ar no
sistema de combustível impossibilita o funcionamento da bomba de injecção de combustível.

• 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
1 Abra a torneira do tubo de entrada de
combustível e desaper te o parafuso de
Botão da bomba
drenagem de ar na parte superior do separador injectora de combustível
de água/combustível (opcional), rodando-o 2-3
vezes com uma chave de porcas. Quando o
Bomba de
combustível escoar sem bolhas de ar, aperte o injecção de
combustível
parafuso de drenagem de ar.
2 Desaper te o botão da bomba injectora,
rodando-o no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Para enviar combustível
ao filtro de combustível, prima repetidamente
o botão à mão. Parafuso de drenagem de ar

3 Com uma chave de porcas, desaperte o parafuso


de drenagem de ar na parte superior do filtro de
combustível. Deixe escoar o combustível até este
Filtro de combustível
não apresentar bolhas de ar. Nessa altura,
aperte o parafuso acima referido.
4 Prima o botão da bomba injectora e rode-o no
sentido dos ponteiros do relógio para fixá-lo.

_ _
26
• 4LHA-HTP/-HTZP
1 Abra a tor neira do tubo de entrada de
combustível.
2 Desaperte o parafuso de drenagem de ar, no Parafuso de
drenagem de ar
filtro de combustível, rodando-o 2-3 vezes, no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio,
com uma chave de parafusos.
3 Utilize a bomba injectora para a alimentação
de combustível.
A bomba injectora encontra-se na par te
superior do filtro de combustível.
Desloque o botão da bomba injectora para
cima e para baixo até que o combustível
misturado com bolhas de ar escoe através do
orifício de drenagem de ar. Botão da bomba
injectora de
4 Quando o combustível escoar sem bolhas de combustível
ar, aperte o parafuso de drenagem de ar.
Bomba de alimentação
de combustível

3.3 Abastecimento de óleo de lubrificação do motor


Abasteça com a quantidade especificada de óleo [ATENÇÃO]
de motor. Não abasteça demasiado.
1 Retire o bujão de enchimento no topo da O abastecimento em excesso causa a
cobertura do motor e reabasteça com óleo. expulsão de óleo pelo respiradouro
2 Retire a vareta de óleo e reabasteça com óleo para o orifício de admissão e provoca
de lubrificação até ao limite superior marcado problemas no motor.
na vareta. Introduza a vareta completamente
para medir o nível do óleo.
Bujão de enchime
Capacidade de óleo do motor: de lubrificação

TOTAL: 13
Vareta de óleo
Cárter de óleo: 10
3 Reinstale a vareta de óleo e aperte bem o
bujão de enchimento à mão.

_ _
27
3.4 Abastecimento de óleo de transmissão marítima
• Transmissão marítima (HSW450A2, HSW630A1) [ATENÇÃO]
Para transmissões marítimas, siga as instruções Não abasteça demasiado.
do fabricante. O abastecimento em excesso causa
a expulsão do óleo durante o
• Para as colunas de transmissão marítima funcionamento e afecta a eficácia da
BRAVO, da MERCRUISER, o abastecimento transmissão marítima.
de óleo de lubrificação deve ser efectuado de
acordo com as instruções do fabricante. (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)

• As colunas de transmissão marítima BRAVO, da MERCRUISER, dispõem, no lado do motor, de


um depósito de óleo da direcção assistida. Abasteça com a quantidade especificada de óleo
para direcção assistida.
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
1 Retire o bujão do depósito de óleo da direcção
assistida, rodando-o para a direita. Abasteça
com óleo para direcção assistida.
2 Abasteça com óleo até ao limite superior Limite superior

marcado na vareta de óleo instalada por baixo Limite inferior

do bujão.
Para verificar o nível do óleo, limpe a vareta
com um pano, introduza-a no depósito e
aperte o bujão.
Abasteça com a quantidade necessária de
Depósito de óleo
óleo. da direcção assistida
3 Recoloque o bujão e aperte-o.

_ _
28
3.5 Abastecimento de água de refrigeração
PERIGO
Queimaduras resultantes de escaldão
• Nunca abrir o bujão de enchimento do refrigerador de água doce com
o motor ainda quente.
Serão expelidos vapor e água quente que provocarão queimaduras
graves. Espere até a temperatura da água baixar, enrole um pano à
volta do bujão e desaperte-o lentamente.
• Após a inspecção, feche bem o bujão. Se o bujão não estiver bem
fechado, poderão ser expelidos vapor ou água quente durante o
funcionamento do motor que provocarão queimaduras.

Abastecimento do depósito de água doce e


Sistema de Sistema de
do depósito auxiliar com água doce de Modelo refrigeração por refrigeração por
água salgada água doce
refrigeração
Todos os 3 3
1 Antes de proceder ao abastecimento, motores
deverá certificar-se que as torneiras de Nota: As torneiras de drenagem de água são aber-
drenagem estão fechadas (feche as tas antes de serem expedidas da fábrica.
torneiras de drenagem dos tubos de
água doce e salgada). Posição das torneiras Água doce
Água salgada
2 Retire o bujão de enchimento do
depósito de água doce. (Para retirar o Refrigerador
bujão, rode-o 1/3 de volta no sentido de água doce

contrário ao dos ponteiros do relógio).

3 Abasteça lentamente o depósito de


água doce com água de refrigeração,
de modo a não criar bolhas de ar.
ERefrigerador de água doce Para motores 4LHA-HTP/-HTZP
Abasteça até a água transbordar no
Refrigerador de óleo
orifício de enchimento.

4 Após abastecer com água de


refrigeração, aperte bem o bujão de
enchimento. Um bujão solto provocará
fugas de água e problemas no motor.
Para apertar o bujão, alinhe o encaixe
da par te traseira do bujão com a
Intercooler
ranhura do orifício de enchimento e Filtro de óleo de lubrificação

rode-o 1/3 de volta.

5 Retire o bujão do depósito auxiliar,


abasteça com água até ao limite
máximo e aperte o bujão.

Capacidade de água doce :


Motor : 1,5
Depósito auxiliar : 0,8

_ _
29
6 Verifique o tubo de borracha que liga o depósito Bujão de enchimento
auxiliar ao depósito de água doce. Se o tubo
não estiver estanque, o consumo de água de
refrigeração aumenta excessivamente.

Tubo de borracha
Tampa
Depósito de água doce

Nível máximo

Nível mínimo

3.6 Rodagem do motor


Quando o motor for utilizado pela primeira vez, ou este tenha estado inactivo durante um longo
período de tempo, deve proceder-se à sua rodagem antes de o óleo ser distribuído a todas as
peças do motor. O uso de um motor que tenha estado inactivo durante um longo período de
tempo, sem proceder à sua rodagem, poderá gripar o mesmo, dado que as peças móveis deixam
de estar oleadas após o armazenamento.
1 Abra a válvula kingston (opcional).
Ponto morto
2 Coloque a transmissão marítima na posição Ponto morto

NEUTRAL.
3 Proceda à rodagem do motor.
Pressione o botão de paragem para
interromper o corte de combustível enquanto
procede à rodagem do motor.
1) Coloque a chave na ignição.
MT-3 MV
2) Enquanto pressiona o botão de paragem,
rode a chave para START e mantenha-a Botão de paragem
nessa posição.
Nessa altura, o motor começará a rodar. Posição de marcha

Se retirar a mão do botão de paragem, o


Posição
motor arrancará. Não largue o botão. de arranque

4 Continue a rodar o motor durante cerca de 5


segundos para detectar ruídos anormais.
5 Rode a chave para a posição OFF para Interruptor de arranque
desligar o motor. START : ARRANQUE ON : LIGADO
OFF : DESLIGADO STOP : PARAR
GLOW : AQUECIMENTO

_ _
30
3.7 Verificação do óleo de lubrificação e da água de refrigeração

Na altura do primeiro abastecimento com óleo de lubrificação, óleo de transmissão e água de


refrigeração, ou após a sua mudança, verifique os respectivos níveis após testar o motor. Durante o
funcionamento do motor, o óleo e a água são distribuídos às diversas peças, baixando os níveis destes
líquidos. Reabastecer com as quantidades adequadas.
• Abastecimento de óleo de lubrificação do motor --> ver 3.3
• Abastecimento de óleo de transmissão marítima --> ver 3.4
• Abastecimento de água de refrigeração --> ver 3.5

_ _
31
4. UTILIZAÇÃO DO MOTOR
ADVERTÊNCIA
Álcool
• Nunca utilize o motor sob a influência do álcool ou se estiver doente ou se se
sentir indisposto, pois isso poderá dar azo a acidentes.

ADVERTÊNCIA

Envenenamento pelos gases de escape


• Assegure uma boa ventilação no compartimento do motor através de
janelas, aberturas de ventilação ou outro equipamento de ventilação.
Volte a confirmar a boa ventilação do motor durante o seu
funcionamento. Os gases de escape contêm monóxido de carbono, um
gás venenoso e que não deve ser inalado.
Peças móveis
• Durante o funcionamento do motor, não toque nas suas peças
móveis (veio de transmissão, correia trapezoidal, polia da tomada de
força, etc.) e tenha cuidado de forma a evitar que a sua roupa fique
presa nessas peças para não sofrer ferimentos.
• Nunca utilize o motor sem as coberturas das peças móveis.
• Antes de ligar o motor, verifique se retirou da zona todas as ferramentas
ou peças de vestuário usadas nos trabalhos de manutenção.

CUIDADO

Queimaduras provocadas pelo contacto com as peças do motor quente


• Todo o motor está quente durante o funcionamento e imediatamente
após a paragem. O turbocompressor, o colector de escape, o tubo de
escape e o motor estão muito quentes. Nunca toque nestas peças
com o seu corpo nem com a sua roupa.

4.1 Inspecção antes de ligar o motor


Antes de ligar o motor, verifique os seguintes aspectos diariamente.

(1) Verificações visuais


Verifique o seguinte:
Se encontrar algum problema, não use o motor sem primeiro efectuar as reparações.
• Fugas de óleo do sistema de óleo de lubrificação
• Fugas de combustível do sistema de combustível
• Fugas de água do sistema de refrigeração.
• Parafusos soltos ou falta de parafusos
• Peças danificadas
(2) Verificação e reabastecimento de combustível
Verifique o nível do combustível no respectivo depósito e, se necessário, abasteça com o
combustível recomendado. --> ver 3.2
(3) Verificação e reabastecimento de óleo de lubrificação do motor
1 Verifique o nível do óleo do motor com a vareta de óleo.
2 Se o nível do óleo for baixo, abasteça com o óleo de lubrificação recomendado através do
orifício de enchimento.
Abasteça até ao limite superior marcado na vareta de óleo. --> ver 3.3

_ _
32
(4) Verificação e reabastecimento de óleo de transmissão marítima
1 Consulte as instruções referentes à quantidade de óleo de lubrificação, que acompanham a
transmissão marítima.
2 Abasteça, se necessário, com o óleo recomendado.

(5) Verificação e reabastecimento de água de refrigeração


PERIGO
Queimaduras resultantes de escaldão
• Nunca abrir o bujão de enchimento do refrigerador de água doce com
o motor ainda quente.
Serão expelidos vapor e água quente que provocarão queimaduras
graves. Espere até a temperatura da água baixar, enrole um pano à
volta do bujão e desaperte-o lentamente.
• Após a inspecção, feche bem o bujão de enchimento. Se o bujão não
estiver bem fechado, poderão ser expelidos vapor ou água quente
durante o funcionamento do motor que provocarão queimaduras.

1 Verifique o nível da água de refrigeração do depósito auxiliar.


Se o nível de água estiver próximo do limite inferior, retire o bujão do depósito auxiliar e
encha-o com água doce até ao limite superior.
2 Se o nível de água do depósito auxiliar for baixo, retire o bujão de enchimento do depósito de
água doce e verifique a quantidade de água de refrigeração existente. Se o nível for baixo,
abasteça o depósito com água doce. --> ver 3.5
• Verifique o nível de água doce antes de usar o motor enquanto este está frio.
É perigoso verificar o nível da água com o motor ainda quente. Além disso, devido à
expansão térmica, a leitura do nível de água é incorrecta.
• Verifique diariamente o nível da água de refrigeração do depósito auxiliar e, se
necessário, abasteça-o.
O bujão de enchimento do depósito de água doce não deve ser retirado regularmente.
• Durante o funcionamento do motor, o nível de água do depósito auxiliar sobe, o que é normal.
Após parar o motor, a água arrefece e a água em excesso no depósito auxiliar regressa
ao depósito de água doce.
[ATENÇÃO]
Se a água doce esgotar com muita frequência, ou se o nível de água no depósito de
água doce baixar sem que haja alterações no nível de água do depósito auxiliar, isso
significa que poderá haver uma fuga de água ou ar. Nestas circunstâncias, contacte
imediatamente o seu representante ou distribuidor Yanmar.

(6) Verificação do punho de comando de mudanças


Verifique se a alavanca do punho de comando de mudanças se move com suavidade antes de
ser utilizada. Se for difícil de manusear, lubrifique as juntas do cabo de comando de mudanças
e os apoios da alavanca. Se a alavanca saltar dos apoios ou apresentar folgas, ajuste o cabo
de comando de mudanças. --> ver 5.2.3 (5)

(7) Preparação das reservas de combustível, óleo de lubrificação e água de refrigeração


Tenha sempre combustível suficiente disponível para o funcionamento diário. Tenha sempre
uma reserva de combustível, óleo de lubrificação e água de refrigeração (que dê, no mínimo,
para um reabastecimento).

_ _
33
4.2 Verificação do quadro de instrumentos e dos dispositivos de alarme
Verifique os dispositivos de alarme e outros instrumentos do quadro, antes e depois de ligar o
motor. Se os dispositivos não funcionarem normalmente, será inevitável a ocorrência de
problemas resultantes da insuficiência de óleo e água no motor. Deve verificar regularmente o
alarme e outros dispositivos antes e depois de ligar o motor. Se tiver o quadro de instrumentos
opcional Novo B, Novo C ou Novo D, consulte o ponto 2.5.1(2)

4.3 Arranque
4.3.1 Arranque diário Ponto morto
Ponto morto
Arranque o motor em condições normais, de
acordo com os seguintes procedimentos:
1 Abra a válvula kingston (opcional).
2 Abra a torneira do depósito de combustível
(fornecimento local).
3 Coloque o punho de comando de
mudanças na posição NEUTRAL. MT-3 MV
4 Ligue o interruptor da bateria. Largue a chave após o
5 Coloque a chave na ignição e rode-a para arranque do motor.

a posição ON. Se a campainha de alarme Posição de marcha


tocar e as luzes dos dispositivos de
alarme (BATTERY CHARGE e LUBE OIL Posição
de arranque
PRESS) acenderem (consulte o ponto
2.5.1(3)), o equipamento de alarme está a
funcionar normalmente. Interruptor de arranque
6 Rode a chave para a posição START START : ARRANQUE ON : LIGADO
OFF : DESLIGADO STOP : PARAR
para arrancar o motor. GLOW : AQUECIMENTO
Quando o motor arrancar, largue a chave. A chave regressará automaticamente à posição ON.
Verifique se as luzes de alarme apagaram e se a campainha deixou de tocar.

4.3.2 Arranque a temperaturas baixas


Quando arrancar o motor a temperaturas baixas (cerca de 0ºC ou inferior), use o aquecedor de ar
(opcional) para permitir um arranque mais fácil.
• Rode a chave de ignição da posição OFF [ATENÇÃO]
para GLOW. Mantenha a chave na Não deixe o aquecedor de ar ligado
durante mais de 20 segundos de cada
posição GLOW para aquecer o
vez. Se ficar ligado durante períodos
aquecedor de ar durante cerca de 15
mais prolongados, o aquecedor de ar
segundos.
ficará danificado.
• De seguida, rode a chave para a posição
START para arrancar o motor.

Nota : Quando escolher o aquecedor de ar (opcional), recomendamos o quadro de


instrumentos (opcional) dotado de uma luz que assinala o aquecimento do aquecedor de
ar. (Novo B, C, D).
Quando o aquecedor de ar é aquecido, a luz acende para avisar o utilizador de que
pode rodar a chave para a posição START.

_ _
34
4.3.3 Rearranque após arranque falhado
Se tentar rearrancar o motor após um arranque falhado, verifique se o motor está completamente
imobilizado antes de rodar a chave de ignição. Caso rearranque o motor sem este ainda estar
imobilizado, o pinhão do motor de arranque será danificado.
• Se o motor não arrancar após várias
tentativas, verifique o sistema de [ATENÇÃO]
combustível. A presença de ar no sistema Não mantenha a chave de ignição na
de combustível impede a alimentação do posição de arranque durante mais de
combustível e, consequentemente, o 15 segundos de cada vez. Se o motor
arranque do motor. não arrancar à primeira, aguarde cerca
de 15 segundos antes de tentar
Após drenar o ar do sistema, tente
novamente.
rearrancar o motor. --> ver 3.2.2

4.3.4 Após o arranque do motor [ATENÇÃO]


(1) Aquecimento do motor O motor gripará se funcionar com um
Após o arranque do motor, mantenha-o a rodar fluxo reduzido de água salgada ou se
durante cerca de 5 minutos. Isto aquecerá o motor trabalhar em carga sem ter sido efectuado
o procedimento de aquecimento.
e fará a distribuição do óleo a todas as peças.

PONTO MT-3 MV
Punho de comando de mudanças tipo Morse MORTO BA
VEL IXA
1 Mantenha o punho de comando de OC PONTO
IDA E
DE
A I XA CIDAD MORTO
ALT LOCID
mudanças na posição NEUTRAL. VE B LO
VE
A
Botão de aceleração
livre
2 Puxe para fora a alavanca do punho (MT- ADE

3) ou o botão de aceleração livre (MV),


ADE
VELOCID

regule a velocidade para um valor não


ALTA

superior a 1500 rpm e rode o motor a


Puxe para fora a alavanca do punho
baixa velocidade sem carga.
Puxe para fora o botão de aceleração livre

(2) Verificação de problemas


Com o motor em aquecimento, verifique os seguintes aspectos:
1 Verifique se os manómetros e os dispositivos de alarme no quadro de instrumentos estão
normais. --> ver 2.5.2
2 Procure fugas de água ou de óleo no motor.
3 Verifique se a cor dos gases de escape, as vibrações ou os ruídos do motor são normais.
4 Verifique se a descarga de água de refrigeração do tubo de saída de água salgada é suficiente.
O funcionamento do motor com descarga insuficiente de água salgada queimará o rotor da
bomba de água salgada.
Se a descarga de água salgada for demasiado reduzida, pare o motor imediatamente,
identifique a causa e proceda à reparação
• A válvula kingston está aberta?
• A entrada da válvula kingston está entupida?
• O tubo de aspiração de água salgada está danificado ou aspira ar devido a uma junta
desapertada?

_ _
35
4.4 Regulação da velocidade do motor
A velocidade do motor é regulada movendo, lenta e [ATENÇÃO]
suavemente, o punho de comando de mudanças. No caso de um novo motor, tenha
Desloque o punho para a frente e regule a especial cuidado para não mudar
velocidade entre as posições de baixa velocidade e bruscamente de velocidade ou levar
alta velocidade. uma carga pesada durante as primeiras
50 horas de serviço. Se tal acontecer, o
No caso do punho de comando de mudanças
motor ficará danificado e o seu tempo
tipo Morse, a velocidade deve ser regulada entre
de vida será encurtado.
as posições FWD e REV.

4.5 Funcionamento da embraiagem da transmissão marítima


4.5.1 Marcha a vante(FWD), ponto morto(NEUTRAL), marcha à ré(REV)
Use o punho de comando de mudanças para accionar a embraiagem da transmissão marítima
(FORWARD (Marcha a vante), NEUTRAL (Ponto morto), REVERSE (Marcha à ré)). Use um
punho de comando de mudanças do tipo alavanca única.
• Antes de deslocar o punho para outra posição,
MT-3
coloque-o em ponto morto. A alavanca deve ser PONTO MARC
CHA MORTO A VANTHA
sempre deslocada com suavidade e a mudança MAR RÉ E

VE
BA CID
À

LO
IXA AD
E
AD
LO IXA

das posições nunca deve ocorrer de modo


CID
VE BA

VEL
E
brusco.

ALTADADE
OCI
E

• Certifique-se que o punho fica bem posicionado


DAD
VEL ALTA
OCI

nas posições FORWARD, NEUTRAL ou


REVERSE.

Punho de comando de mudanças tipo Morse


(opcional)
• Coloque o punho na posição NEUTRAL
(Ponto morto) (posição intermédia) para MV PONTOO
MORT MA
HA E RCH
parar o barco. O motor funcionará em regime C
R T AÀ
MA VAN RÉ
A
de marcha lenta.
VEL
DE

BAI CIDAD
O
CIDA
VELOAIXA

XA E

• Coloque o punho na posição FWD


B

(Marcha a vante) para deslocar o barco em


marcha a vante.
ALTAIDADE

Para aumentar a velocidade, engate a


OC

embraiagem em marcha a vante.


VEL

VE AL
L T
O

• Coloque o punho na posição REV


CID A
AD

(Marcha à ré) para deslocar o barco em


E

marcha à ré.
Para aumentar a velocidade, engate a
embraiagem em marcha à ré.

_ _
36
4.6 Verificações durante o funcionamento do motor
Esteja sempre atento a problemas que possam ocorrer durante o funcionamento do motor.
Preste especial atenção ao seguinte:
(1) A descarga de água do tubo de saída de água salgada é suficiente?
Se a descarga for reduzida, pare o motor imediatamente, identifique a causa e proceda à
reparação.
(2) A cor dos gases de escape é normal?
A emissão contínua de fumos negros é sinal de sobrecarga do motor.
Isto reduz a vida do motor e deve ser evitado.
(3) Existem vibrações ou ruídos anormais?
O motor não deve funcionar a velocidades que produzam vibrações violentas.
Dependendo da estrutura do casco, a ressonância deste e do motor pode subitamente tornar-
se elevada a certas velocidades do motor, causando vibrações fortes. Evite o funcionamento
do motor a estas velocidades. Se ouvir ruídos anormais, pare o motor e inspeccione.
(4) A campainha de alarme toca durante o funcionamento do motor.
Se a campainha de alarme tocar durante o funcionamento, reduza imediatamente a velocidade
do motor, verifique as luzes de alarme e pare o motor para proceder a reparações.
(5) Existem fugas de água, óleo ou gás ou parafusos soltos?
Verifique periodicamente o compartimento do motor para prevenir problemas.
(6) O depósito de combustível tem combustível suficiente?
Reabasteça o depósito de combustível para evitar que este acabe durante o funcionamento.
(7) Quando usar o motor a baixa velocidade durante longos períodos de tempo, acelere-o
de duas em duas horas.

Aceleração do motor
Punho de comando de mudanças tipo Morse PONTO
Puxe para fora a alavanca do punho (MT-3) MORTO VEL BAIX NEUTRO
E

OC A
AD
LO XA

IDA
CID

ou o botão de aceleração livre (MV) e acelere DE Botão de aceleração


VE BAI

livre
VEL

o motor par tindo da posição de alta


ALT IDADE
OC
A

velocidade até à de baixa velocidade. Repita


ALTAIDADE

esta operação várias vezes.


L OC

A aceleração do motor limpa o car vão


VE

acumulado na câmara de combustão e junto da Puxe para fora a Puxe para fora o botão
válvula de injecção de combustível. alavanca do punho de aceleração livre

A não aceleração do motor, de acordo com o MT-3 MV


procedimento acima descrito, poderá originar
uma cor resultante de um fluxo deficiente dos
gases de escape e diminuir o rendimento do
motor.
[ATENÇÃO] DESLIGADO
Nunca desligue o interruptor da LIGADO
bateria ou produza faíscas com o cabo
da bateria durante o funcionamento.
Isto danificará peças do sistema
eléctrico. Interruptor da bateria (fornecimento local)

_ _
37
4.7 Paragem do motor
Pare o motor de acordo com os seguintes [ATENÇÃO]
procedimentos: Se o motor tiver funcionado a alta
1 Pare o barco. velocidade e for parado subitamente
Coloque o punho de comando de mudanças sem o arrefecer, isso provocará um
na posição NEUTRAL(Ponto morto) para aumento rápido da temperatura do
motor, causando a deterioração do
parar o barco.
óleo de lubrificação e o gripar de
2 Acelere o motor antes de o parar. peças.
--> ver 4.6 (7)
3 Arrefeça o motor a baixa velocidade (1000 Botão de paragem
rpm ou inferior) durante cerca de 5 minutos.
4 Mantenha pressionado o botão de paragem
até o motor ficar completamente imobilizado.
Se largar o botão antes de isso ocorrer, o
motor poderá arrancar novamente.
5 Rode a chave para a posição OFF
(DESLIGADO), retire-a e guarde-a em local
seguro.
6 Desligue o interruptor da bateria. START : ARRANQUE ON : LIGADO
7 Feche a torneira do depósito de combustível. OFF : DESLIGADO STOP : PARAR
GLOW : AQUECIMENTO
8 Feche a válvula kingston.
[ATENÇÃO]
Se, em circunstâncias raras, o motor não parar
Se a válvula kingston não for fechada,
quando pressiona o botão de paragem, pare o
a água entrará no barco e poderá
motor fechando a torneira de combustível do
causar o seu afundamento. Não se
respectivo depósito. esqueça de fechar a válvula.

_ _
38
4.8. Procedimentos de funcionamento
O diagrama seguinte ilustra os procedimentos de funcionamento explicados até agora.
Existem partes do funcionamento que podem variar, dependendo da transmissão marítima e do
sistema de comando de mudanças utilizados. Os manuais de instruções fornecidos devem ser
lidos atentamente e compreendidos.

Inspecção antes do arranque


Operação de arranque

Arranque do motor

Embraiagem da Engatar embraiagem


transmissão marítima Marcha a vante ou
marcha à ré
Embraiagem da transmissão
marítima
Alavanca de comando da Colocar na posição NEUTRAL
embraiagem Alavanca de controlo
Regular velocidade
da velocidade

Interruptor de arranque
Verificar os dispositivos de alarme
OFF ON Rode a chave durante um período
(Desligado Ligado) máximo de 15 seg.
ON START ON Largue a chave após o arranque do motor.
Ligado Arranque
( Encendido )

Luzes de alarme
Verificação de problemas
Quadro de instrumentos

Aquecimento

Posição de baixa velocidade


Alavanca de controlo
1500 rpm ou inferior, durante 5 ou
da velocidade
mais minutos

Verificação do motor durante o


funcionamento

Paragem do barco/Preparativos
para a paragem do motor Alavanca de controlo Posição de baixa
velocidade 1000 rpm
da velocidade ou inferior

Alavanca de controlo Posição de baixa velocidade


da velocidade 1000 rpm ou inferior
Arrefecimento do motor Durante 5 ou mais minutos

Embraiagem da
transmissão marítima Colocar na posição NEUTRAL
Interruptor de arranque ON OFF
Botão de paragem (Ligado Desligado)

Baixa velocidade alta velocidade


Alavanca de controlo
Aceleração do motor Paragem do motor
da velocidade
Repetir várias vezes

_ _
39
4.9 Armazenamento prolongado
4.9.1 Antes de armazenar o motor durante um longo período de tempo
(1) Inspecção periódica
Execute a próxima inspecção periódica antes de armazenar o motor durante um longo período
de tempo.
(2) Drenagem da água de refrigeração
Se não usar anticongelante, deverá drenar a água alojada do interior do motor.

CUIDADO

Precauções a ter para a remoção de água quente com vista a


evitar queimaduras
Antes de retirar a água de refrigeração do motor, deixe a temperatura baixar o
suficiente para não sofrer escaldões.

Drene a água dos sistemas de água salgada e [ATENÇÃO]


água doce.
Se não drenar a água, esta pode
congelar e danificar peças do sistema
de refrigeração.

Drenagem da água do sistema de água salgada


1 Abra a torneira de drenagem de água salgada, no lado do refrigerador de água doce, e drene
a água salgada de refrigeração.
2 Abra a torneira de drenagem de água do refrigerador de óleo e do intercooler e drene a
água salgada de refrigeração.
3 Abra a torneira da transmissão marítima (consulte o manual da transmissão marítima)
4 Desaperte os parafusos (4) da cobertura lateral da bomba de água salgada. Desloque a
cobertura para drenar a água salgada de refrigeração alojada no interior.
5 Após drenar a água, aperte os parafusos de drenagem de água e fixe novamente a cobertura
lateral da bomba de água salgada.

Água salgada Parafusos


Refrigerador de óleo desapertados

Refrigerador de água doce Para motores 4LHA-HTP/-HTZP Intercooler Bomba de água salgada

_ _
40
Drenagem da água do sistema de água doce de refrigeração
Se não adicionou anticongelante à água doce de refrigeração, deverá drenar a água do sistema
de água doce.
1 Abra a torneira de drenagem no lado do bloco de cilindros e drene a água alojada no seu interior.
2 Abra a torneira do refrigerador de água doce e drene a água alojada no seu interior.
3 Abra a torneira de drenagem do tubo de água doce situado na parte frontal do motor (debaixo
da bomba de água doce de refrigeração).
4 Após drenar a água, feche as torneiras de drenagem.

Localização das torneiras de água doce Água doce Filtro de óleo de lubrificação

Refrigerador
de água doce

Refrigerador de água doce Para motores 4LHA-HTP/-HTZP

(3) Limpeza, drenagem do óleo de lubrificação, lubrificação com massa


• Limpe a parte exterior do motor, removendo quaisquer poeiras ou óleo.
• Para evitar a formação de condensação no interior do depósito de combustível, drene o
combustível do depósito ou abasteça-o.
• Lubrifique com massa a área exposta, as juntas do cabo de comando de mudanças e os
apoios do punho de comando de mudanças.

(4) Protecção do motor contra água e humidade


• Cubra o silencioso de admissão, o tubo de escape, etc., com folhas de vinil e sele-as para
evitar a entrada de humidade.
• Drene completamente o porão no fundo do casco.
• Quando o barco estiver amarrado poderá entrar água. Sempre que possível, o barco deve ser
colocado em terra.
• Impermeabilize o compartimento do motor para evitar a infiltração de água do mar e da
chuva.

(5) Manutenção da carga da bateria


• Desligue o interruptor da bateria.
Durante o armazenamento prolongado, carregue a bateria uma vez por mês para compensar
a sua autodescarga.

4.9.2 Verificação do motor para reutilização após um longo período de


armazenamento
Quando usar o motor após um longo período de armazenamento, faça a sua preparação como se
se tratasse de um novo motor. --> Ver 3. Antes da utilização do motor

_ _
41
5. MANUTENÇÃO E INSPECÇÃO
Realize inspecções periódicas para garantir a sua segurança
A utilização do motor influi no menor desempenho das funções dos seus componentes e no
seu menor rendimento. Se não realizar inspecções periódicas, poderá deparar-se com
problemas inesperados em pleno mar. O consumo de combustível ou de óleo de lubrificação
pode tornar-se excessivo e os gases de escape e os ruídos do motor podem aumentar. Tudo
isto reduz o tempo de vida útil do motor.
A realização de inspecções diárias e periódicas, bem como acções de manutenção,
melhoram a sua segurança.

Realize uma inspecção antes de ligar o motor:


Faça esta inspecção diariamente --> ver 4.1 Inspecção antes de ligar o motor

Controle o conta-horas e realize inspecções periódicas:


Mantenha um registo diário de operações e manutenção. Estude as páginas do Manual de
Instruções respeitantes às inspecções. As inspecções devem ser realizadas todas as 50 h.,
250 h. (ou 1 ano), 500 h. (ou 2 anos), 1000 h. (ou 4 anos) e 2000 horas de serviço.
Controle o conta-horas e realize inspecções periódicas seguindo os procedimentos descritos
neste Manual de Instruções.

Use peças de origem:


Deverá usar peças de origem para peças consumíveis e sobressalentes.
A utilização de outras peças reduzirá o rendimento do motor e encurtará o seu tempo de vida útil.

Ferramentas de manutenção:
No barco, deverá ter as ferramentas necessárias para efectuar a inspecção e a manutenção
do motor e de outros equipamentos.

Binário de aperto de porcas e parafusos:


O aperto excessivo de porcas e parafusos poderá parti-las ou danificar as respectivas roscas.
Um aperto insuficiente provocará fugas de óleo ou causará problemas devido a parafusos
soltos. As porcas e parafusos devem ser apertados com o binário apropriado.
As peças importantes têm de ser apertadas com uma chave dinamométrica para que o
binário de aperto seja o correcto. Consulte o seu representante ou distribuidor se a
manutenção requerer a remoção de tais peças.

O quadro seguinte apresenta os binários de aperto para porcas e


parafusos standard:
[ATENÇÃO]
Aplique o seguinte binário de aperto aos parafusos contendo a marca “7” na 7
cabeça.(Classificação de resistência JIS: 7T)
Aperte os parafusos que não contenham a marca “7” a 60% do binário de aperto.
Se as peças a apertar forem de liga de alumínio, aperte os parafusos a 80% do binário de
aperto.
Diâmetro do parafuso
M6x 1,0 M8x 1,25 M10x 1,5 M12x 1,75 M14x 1,5 M16x 1,5
x passo mm
Nm 10,8±1,0 25,5±2,9 49,0±4,9 88,3±9,8 137±9,8 226±9,8
Binário de aperto (kgf.m) (1,1±0,1) (2,6±0,3) (5,0±0,5) (9,0±1,0) (14,0±1,0) (23,0±1,0)

_ _
42
5.1 Lista de inspecções periódicas
As inspecções diárias e periódicas são importantes para conservar o motor nas melhores condições. Segue-
se um sumário de itens que devem ser sujeitos a inspecção e manutenção, em função da periodicidade de
inspecção. Os intervalos da inspecção periódica variam em função da utilização, das cargas, dos
combustíveis e óleos de lubrificação utilizados e das condições de manuseamento, sendo difícil estabelecer o
seu carácter definitivo. As informações seguintes devem ser entendidas apenas como um guia standard.
Programe o seu próprio plano de inspecções periódicas, de acordo com as condições de utilização do motor,
e inspeccione cada item. A não realização de inspecções periódicas provocará problemas no motor e
encurtará o seu tempo de vida útil. Consulte os diversos manuais de instruções fornecidos no tocante à
inspecção periódica e à manutenção da transmissão marítima e do sistema de comando de mudanças.
: Verificar : Substituir : Consulte o representante local
Periodicidade
Item Operação De 50 De 250 De 500 De 1000 De 2000
Diária em 250 h. em 500 h. em 1000 h. em 2000 h.
em 50 h. (1 ano) (2 anos) (4 anos)
Verifique e abasteça o depósito de combustível
Drene o depósito de combustível
Combustível Drene o filtro de combustível e o separador de água
Substitua o elemento do filtro de combustível
Verifique o nível do óleo de lubrificação
Óleo de Mude o óleo de lubrificação (primeira vez)
lubrificação Substitua o elemento do filtro de óleo de lubrificação (primeira vez)
Limpe o refrigerador de óleo do motor
Verifique o nível do óleo de transmissão
Consulte o manual de instruções da
Óleo de Mude o óleo de transmissão
transmissão marítima
transmissão Verifique o nível do óleo para a regulação assistida do
ângulo de ataque do motor
Verifique o nível do óleo da direcção assistida
Óleo de trans-
missão Para mais informações sobre transmissões marítimas, consulte o manual do fabricante
marítima
Sistema de Verifique e abasteça o depósito de água de refrigeração
refrigeração
por água Mude a água doce de refrigeração
doce Limpe e verifique as passagens da água de refrigeração
Verifique a saída e a descarga de água salgada
Sistema de
refrigeração Verifique e substitua o rotor da bomba de água salgada
por água Verifique e substitua os revestimentos de zinco anticorrosivo
salgada
Limpe e verifique as passagens de água salgada
Verifique o tubo de combustível e o tubo de água de refrigeração
Tubagens
Verifique o cotovelo de mistura
Equipamento Verifique as luzes e os dispositivos de alarme
eléctrico Verifique o nível do electrólito na bateria
Correia Verifique a correia trapezoidal
Punho de Verifique o funcionamento do comando de mudanças e
aplique massa lubrificante
comando de
mudanças Ajuste o cabo de comando de mudanças
Sistema de Lave a ventoinha do turbocompressor
admissão e Ajuste a folga das válvulas de admissão e de escape (primeira vez)
de escape Rectifique as válvulas de admissão/escape
Verifique e regule a pressão de injecção de combustível e
Injecção de a respectiva pulverização (primeira vez)
combustível Verifique e regule o avanço/atraso da injecção de combustível

_ _
43
5.2 Itens sujeitos a inspecção periódica
5.2.1 Inspecção após as primeiras 50 horas de serviço
(1) Mudança do óleo de lubrificação do motor e substituição dos filtros de óleo
de lubrificação (1.ª vez)
CUIDADO

Precauções a ter para a remoção de óleo quente com vista a


evitar queimaduras
Se retirar o óleo do motor com este ainda quente, tome cuidado para não ser
atingido por salpicos.

Durante o funcionamento inicial do motor, o óleo é rapidamente contaminado devido ao desgaste


inicial das peças internas do motor. Por essa razão, o óleo de lubrificação deve ser mudado mais
cedo. Nessa altura, substitua também o filtro de óleo de lubrificação.

1 Drenagem do óleo de lubrificação. Vareta de óleo


É mais fácil e mais eficaz drenar o óleo de
lubrificação do motor, com este ainda quente
após ter sido utilizado.
Bomba de
1) Retire a vareta de óleo. Ligue o tubo da drenagem
de óleo
bomba de drenagem de óleo (opcional) ao
guia da vareta de óleo.
2) Drene o óleo com a bomba de drenagem.
3) Retire o bujão de purga na base do
Guia da vareta
refrigerador do óleo do motor e drene o de óleo
óleo alojado no seu interior.

2 Substituição do filtro de óleo de lubrificação.


Intercooler Refrigerador de óleo de lubrificação
1) Para retirar o filtro, rode-o para a esquerda Bujão de purga do
com a chave de filtros. óleo de lubrificação
2) Limpe a placa de instalação do filtro.
3) Aplique óleo de motor na placa de
instalação e depois encaixe o filtro,
apertando-o ligeiramente. Aperte à mão até
a junta entrar em contacto com o apoio. De
seguida, para apertar, rode mais _ de volta
com a chave de filtros.
N.º de código da peça: filtro de óleo de
lubrificação:127695-35150

3 Abastecimento com óleo de lubrificação novo Filtro de óleo de lubrificação


1) Abasteça com a quantidade especificada
de óleo. -->Ver 3.3
2) Mantenha o motor em funcionamento
Aflojar
durante cerca de 5 minutos e procure fugas
de óleo. Apretar
3) Cerca de 10 minutos após parar o motor,
verifique novamente o nível do óleo com a
vareta de óleo e, se necessário, adicione
óleo.

_ _
44
5.2.2 Inspecção de 50 em 50 horas

(1) Drenagem do depósito de combustível


(fornecimento local)
1 Coloque um recipiente por baixo da torneira
para recolher o combustível.
2 Abra a torneira de drenagem na base do
depósito de combustível e drene a água e os
detritos acumulados no interior.
Depósito de
3 Uma vez drenados, o combustível sai limpo. Para o motor sedimentação

Feche a torneira de drenagem. Torneira de


drenagem

(2) Drenagem do separador de óleo/água


(opcional) Parafuso de drenagem de ar
1 Feche a torneira de combustível.
2 Desaperte o parafuso do bujão na base do
separador de óleo/água e drene a água e as
poeiras alojadas no seu interior.
3 Após a drenagem do separador de óleo/água,
drene o ar do sistema de combustível.
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
Bujão de purga

_ _
45
(3) Drenagem do filtro de combustível
Quando o combustível fica contaminado com água e detritos, a bomba de injecção de
combustível e a respectiva válvula deixam de funcionar. Faça uma drenagem periódica para
manter o filtro desobstruído. Se houver muito material acumulado no separador de óleo/água,
localizado na base do filtro de combustível, a luz de alarme do filtro de combustível no quadro
de instrumentos (opcional) acenderá. (4LHA-HTP/-HTZP)
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Feche a torneira de combustível do tubo de
alimentação de combustível.
2 Abra a torneira de drenagem localizada na
base do separador de óleo/água do filtro de Filtro de combustível
combustível e drene a água e os detritos
acumulados no interior.
3 Feche a torneira de drenagem. Torneira de
drenagem
4 Drene o ar do sistema de combustível.
--> Ver 3.2.2
2) 4LHA-DTP/-DTZP/STP/-STZP
1 Feche a torneira de combustível do tubo de
alimentação de combustível.
2 Abra a torneira de drenagem localizada na
base do filtro de combustível e drene a água e
os detritos acumulados no interior. Filtro de combustível

3 Feche novamente o bujão de purga. Bujão de purga


4 Drene o ar do sistema de combustível.
-->Ver 3.2.2

(4) Inspecção da bateria


ADVERTÊNCIA

Incêndio causado por curto-circuitos no sistema eléctrico


Desligue sempre o interruptor da bateria, ou retire o cabo de terra (-), antes
de inspeccionar o sistema eléctrico. O não cumprimento desta medida pode
causar curto-circuitos e incêndios.

Ventilação adequada da zona da bateria


Assegure uma boa ventilação na zona da bateria e verifique se existe algo
que possa causar a deflagração de um incêndio. Durante o seu
funcionamento e carregamento, a bateria emite hidrogénio, um gás
altamente inflamável.

Líquido da bateria
O líquido da bateria é ácido sulfúrico diluído. Pode cegá-lo, se entrar em
contacto com os olhos, ou queimar a pele. Mantenha-se afastado do
líquido. Se entrar em contacto com a pele, lave imediatamente com água
doce abundante.

_ _
46
• Verifique o nível do líquido da bateria.
Fornecimento local
Se o nível estiver próximo da marca do limite
inferior, abasteça com líquido próprio (disponível
no mercado) até à marca do limite superior. Se
Líquido
continuar a usar a bateria com líquido da bateria
insuficiente, isso encurtará o tempo de vida útil Nível superior
da bateria e esta poderá sobreaquecer e
explodir. Nível inferior

• O líquido da bateria tende a evaporar mais


rapidamente no Verão. Nestes casos, o nível do
líquido deverá ser verificado mais
frequentemente. Siga as instruções e as medidas de precaução
indicadas no manual do fabricante da bateria.
• Se a velocidade de rodagem do motor for tão
baixa que não permita o seu arranque,
recarregue a bateria.
• Se o motor não arrancar mesmo após o
carregamento da bateria, substitua a bateria.

[ATENÇÃO]
As capacidades do alternador especificado e da bateria são suficientes para uma
utilização normal. No entanto, se o alternador e a bateria forem utilizados para outros
fins como, por exemplo, a iluminação de bordo, etc., as suas capacidades poderão ser
insuficientes. Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.

_ _
47
5.2.3 Inspecção de 250 em 250 horas ou após 1 ano
(1) Substituição do filtro de combustível
1) 4LHA-HTP/-HTZP
1 Feche a torneira de combustível do respectivo
depósito.
Filtro de combustível
2 Drene o combustível através da respectiva Desapertar
torneira de drenagem localizada na base do Apertar
filtro de combustível. Ver 5.2.2 (3)
3 Retire os conectores dos cabos eléctricos e
remova o interruptor de alarme com uma
chave de porcas.
4 Retire o filtro de combustível com uma chave Interruptor
de filtros. de alarme
Instale o novo filtro de combustível. (Limpe a
superfície de apoio do filtro de combustível).
5 N.º de código da peça do filtro de combustível : 121857-55710
• Instale o interruptor de alarme no novo filtro de combustível
• Deite combustível na junta do novo filtro de combustível.
• Rode o filtro de combustível ligeiramente para o colocar em posição e, depois aperte-o até
a junta entrar em contacto com o apoio.
• Aperte o filtro à mão, rodando-o _ de volta.(binário de aperto: 14,7~l9,6Nm (1,5~2,0 kgf-m)
• Ligue os cabos do interruptor de alarme.
6 Deite combustível no filtro de combustível. (ver 3.2.2)
• Caso haja derrame de combustível, limpe cuidadosamente o combustível derramado.
• Ligue o motor para procurar fugas de combustível.

2) 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP
Substitua o elemento do filtro de combustível
periodicamente a fim de evitar entupimentos e um
menor fluxo de combustível.
1 Feche a torneira de combustível do depósito
de combustível.
Filtro de combustível
2 Retire o bujão de purga e drene o combustível
existente no filtro de combustível. (Coloque
um recipiente por baixo da torneira para
Parafuso central
recolher o combustível)
3 Desaperte o parafuso central do filtro, retire a
caixa inferior e substitua o elemento. Elemento
N.º de código da peça do elemento do filtro
de combustível : 41650-550800
4 Deite combustível no filtro de combustível (ver
3.2.2).
• Caso haja derrame de combustível, limpe
cuidadosamente o combustível derramado.
• Ligue o motor para procurar fugas de Anel de retenção, Parafuso central
de borracha
combustível.

_ _
48
(2) Mudança do óleo de lubrificação do motor e substituição do filtro de óleo de
lubrificação. (Ver 5.2.1 (1))

(3) Mudança da água doce de refrigeração


Quando a água de refrigeração contém ferrugem e incrustações, a eficácia de refrigeração
diminui.
Mesmo que adicione antioxidante, deverá mudar periodicamente a água de refrigeração em
virtude da degradação das propriedades do agente. Proceda à mudança periódica da água de
refrigeração.
• Drenagem da água doce de refrigeração --> Ver 4.9.1 [ATENÇÃO]
• Abastecimento de água doce de refrigeração --> Ver 3.5 Se não substituir o zinco e o motor
funcionar com um volume reduzido
(4) Inspecção e substituição do zinco de zinco anticorrosivo isso
anticorrosivo provocará corrosão no sistema de
Proceda à inspecção e substituição periódicas refrigeração por água salgada,
fugas de água, danos nas peças ou
do zinco anticorrosivo.
acidentes.
1 Feche a válvula kingston.
2 Drene a água salgada de refrigeração.
Concluída a drenagem, feche as torneiras.
--> Ver 4.9.1
3 Retire o tampão contendo a indicação ZINC,
Tampão anticorrosão
tal como ilustrado na figura.
O zinco anticorrosivo encontra-se nas Marca de zinco anticorrosivo D
seguintes peças.
Peça N.º de código da peça Unidade(s) Dimensões DxL ZINC L
Intercooler 119574-18790 1 1/2"X1"
Refrigerador de óleo do motor 119574-44150 2 1/2"X1"
*Refrigerador de água doce 119574-44150 2 1/2"X2"

*: para motores 4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP

4 Verifique o zinco no interior do tampão para determinar o nível de desgaste existente no zinco
anticorrosivo.
• O zinco anticorrosivo deve ser substituído quando o seu volume for inferior a 50% do seu
tamanho inicial.
• Se o nível de desgaste for mínimo, limpe a superfície lixando as zonas que apresentam
corrosão.
5 Substitua o tampão.
6 Abra a válvula kingston e procure fugas de água.

Intercooler Refrigerador de Refrigerador de água doce


óleo de lubrificação Zinco
Zinco

Zinco Zinco

_ _
49
(5) Ajuste do cabo de comando de mudanças
1) Ajuste do cabo de controlo da velocidade do motor
Verifique se a alavanca do regulador (ala-
vanca de controlo da velocidade), no lado Alavanca do
regulador
do motor, faz contacto uniforme com o
Cabo
batente de alta velocidade ou de baixa
ixa
velocidade quando a alavanca de comando Alta Ba

de mudanças se encontra na posição de


alta velocidade (ralenti acelerado) ou de
baixa velocidade (ralenti). Se tal não acon-
Parafusos
tecer, o ajuste deve ser efectuado do de fixação
(4LHA-HTP/-HTZP)
seguinte modo:

Parafusos de fixação
1 Retire a parte roscada e o eixo de ligação
do cabo de comando de mudanças da
alavanca do regulador. Regule o curso do
Ca
cabo, ajustando a distância de ligação da bo
parte roscada.

2 Desaperte o parafuso de fixação do suporte


Alta
do cabo de comando de mudanças e ajuste Baixa
Alavanca do
a posição desse cabo. regulador
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
(A regulação do curso do cabo de comando
de mudanças, todavia, tem de ser
efectuada de acordo com o ponto 1 ).

2) Ajuste do cabo de controlo da transmissão marítima


Consulte o manual do fabricante.

_ _
50
(6) Lavagem da ventoinha do turbocompressor [ATENÇÃO]
Se a velocidade do motor parecer lenta ou a cor Não deite uma grande quantidade
dos gases de escape resultar de um fluxo de detergente líquido de uma só
deficiente, é provável que as pás da ventoinha vez (faça-o gradualmente), pois
do turbocompressor estejam sujas. Lave a isso poderá danificar as pás da
ventoinha do seguinte modo: ventoinha e projectar água na
câmara de combustão, provocando
1 Tenha à mão detergente líquido para a acidentes.
ventoinha, água doce e um jarro pequeno.
Detergente líquido para a ventoinha (4 ) Detergente
N.º de código : 974500-00400 líquido
2 Retire o pré-filtro.
3 Engate a embraiagem em ponto morto e rode
o motor a alta velocidade (2500~3000 rpm).
4 Lentamente, deite cerca de 50 cc de
detergente líquido na entrada de aspiração do
turbocompressor, durante cerca de 10
Pré-filtro
segundos.
5 Após 3 minutos, deite cerca de 50 cc de água
Turbocompressor
doce do mesmo modo, durante cerca de 10
Entrada de ar
segundos.
6 Depois de utilizar o motor sob carga durante
cerca de 10 minutos, verifique a pressão de
admissão e o débito de potência. Se não se
verificarem melhorias após a lavagem da
ventoinha, repita várias vezes o processo de
lavagem.
7 Reinstale o pré-filtro. Se o pré-filtro estiver
bastante sujo, lave-o com detergente e seque-
o antes de o reinstalar. Se o pré-filtro estiver
danificado, substitua-o.
Se mesmo assim não se verificarem
melhorias, consulte o seu representante local
Yanmar.

(7) Inspecção e ajuste da folga das válvulas de admissão/escape (1.ª vez)


A inspecção e o ajuste têm de ser realizados para corrigir o avanço/atraso das válvulas de
admissão/escape em virtude do desgaste das peças de origem. Esta inspecção requer técnicas
e conhecimentos especializados. Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.

(8) Inspecção e ajuste da válvula de injecção de combustível (1.ª vez)


A inspecção e o ajuste são necessários para obter a melhor injecção de combustível e
assegurar o bom rendimento do motor. Esta inspecção requer técnicas e conhecimentos
especializados. Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.

_ _
51
5.2.4 Inspecção de 500 em 500 horas ou após 2 anos
(1) Verificação da tensão da correia trapezoidal do alternador
Quando a tensão da correia trapezoidal é fraca, esta
[ATENÇÃO]
patina e impede o alternador de gerar energia.
Além disso, a bomba de água doce deixa de • Se a correia trapezoidal estiver
funcionar provocando o sobreaquecimento do motor. demasiado esticada, esta e os apoios
Para verificar a tensão da correia trapezoidal, do alternador ficarão danificados.
proceda do seguinte modo: • Evite derramar óleo na correia
1 Verifique a tensão da correia trapezoidal trapezoidal. Se isso acontecer, a
premindo no meio da correia com o dedo. correia esticará e patinará.
Com a flexão correcta, a correia trapezoidal
deve desviar-se 8 a 10 mm.
Parafuso de
2 Desaperte o parafuso de fixação e mova o fixação
alternador para ajustar a tensão da correia
trapezoidal.
8 10
3 Se a correia estiver danificada, substitua-a. mm
N.º de código da peça : 121850-42280 Bomba de
água doce de
refrigeração
(2) Verificação da tensão da correia Alternador
trapezoidal da bomba de direcção
assistida
Quando a tensão da correia trapezoidal é Polia da cambota
fraca, a bomba de óleo deixa de trabalhar, o
barco fica sem direcção e o funcionamento do
motor torna-se perigoso. Para 4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP
Para verificar a tensão da correia trapezoidal, Parafuso de fixação
proceda do seguinte modo:
1 Verifique a tensão da correia trapezoidal
premindo no meio da correia com o dedo. Bomba de
óleo da Tensão:
Com a flexão correcta, a correia direcção 8-10 mm
assistida
trapezoidal deve desviar-se 8 a 10 mm.
2 Desaperte o parafuso de fixação e mova a
bomba de óleo para ajustar a tensão da
correia trapezoidal.
3 Se a correia estiver danificada, substitua-a. N.º de código da peça : 119175-26500

5.2.5 Inspecção de 1000 em 1000 horas ou após 4 anos


(1) Ajuste da folga das válvulas de admissão/escape (2.ª vez e seguintes)
Esta manutenção requer conhecimentos especializados. Consulte o seu representante ou
distribuidor Yanmar.
O ajuste é necessário para manter o avanço/atraso correctos das válvulas.
A não realização deste ajuste provocará um funcionamento ruidoso do motor, um menor débito
de potência, bem como outros danos.

(2) Inspecção e ajuste das válvulas de injecção de combustível (2.ª vez e


seguintes)
Esta manutenção requer conhecimentos especializados. Consulte o seu representante ou
distribuidor Yanmar.
A injecção de combustível tem de ser ajustada para garantir o melhor rendimento do motor.
_ _
52
(3) Inspecção das peças internas da bomba de água salgada
A eficácia de descarga da bomba de água
salgada decai em função do uso. Sentido de rotação
Assim, é necessário que a bomba de água das pás do rotor
salgada seja inspeccionada periodicamente.
Se o volume de descarga da água salgada de
refrigeração for baixo: (se for necessário
desmontar a bomba de água salgada, consulte
o seu representante ou distribuidor Yanmar). Bomba de água
salgada

1 Desaper te os parafusos de fixação da Sentido de rotação do veio


cobertura lateral e retire-a. (4 parafusos de
fixação)
2 Ilumine o interior da bomba de água salgada com uma lanterna e inspeccione.
3 Se encontrar algum dos problemas seguintes, é necessário desmontar e fazer a manutenção:
1) Fendas no rotor e rotor solto; imperfeições ou desgaste excessivo nas extremidades e nas
partes laterais do rotor.
Em caso de dano, substitua a peça danificada (consulte o seu representante ou
distribuidor Yanmar)
(Note) O rotor tem de ser substituído periodicamente (de 2000 em 2000 horas).
2) Placa de desgaste danificada
4 Se as peças interiores estiverem aptas, instale o anel de retenção na ranhura da junta antes
de recolocar a cobertura lateral.
Se, durante o funcionamento do motor, ocorrer uma fuga de água contínua no tubo de
drenagem de água, debaixo da bomba de água salgada, será necessário desmontar e fazer a
manutenção (substituição do retentor de óleo).

[ATENÇÃO]
Embora a bomba de água salgada rode no sentido dos Sentido de rotação
ponteiros do relógio, as pás do rotor têm de ser instaladas
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Durante a montagem, instale correctamente as pás do rotor
de acordo com a figura à direita. Quando rodar o motor
manualmente, nunca o rode no sentido contrário ao
especificado.
Rotor
Se assim acontecer, o rotor será torcido e danificado.

5.2.6 Inspecção de 2000 em 2000 horas


(1) Limpeza do sistema de água de refrigeração; inspecção e afinação das peças
Ao longo do tempo, os sistemas de refrigeração por água salgada e doce acumulam ferrugem e
incrustações.
Dado que isso reduz a eficácia da refrigeração, torna-se necessário limpar e fazer a manutenção
das peças abaixo indicadas e mudar a água de refrigeração.
A sujidade no refrigerador de óleo de lubrificação do motor reduz a eficácia da refrigeração e
acelera a deterioração do próprio refrigerador.
Os trabalhos de manutenção acima mencionados requerem conhecimentos especializados.
Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.
Peças importantes do sistema de refrigeração:
bomba de água salgada, refrigerador de óleo de lubrificação do motor,
intercooler, bomba de água doce, refrigerador de água doce, termóstato, etc.

_ _
53
(2) Rectificação das válvulas de admissão/escape
É necessário realizar trabalhos de rectificação para manter um contacto correcto das válvulas e
respectivas sedes.
Esta manutenção requer conhecimentos especializados.
Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.

(3) Inspecção e ajuste do avanço/atraso da injecção de combustível


O avanço/atraso da injecção de combustível tem de ser ajustado para garantir o melhor
rendimento do motor.
Esta manutenção requer conhecimentos especializados.
Consulte o seu representante ou distribuidor Yanmar.

_ _
54
6. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Causa provável Solução Referência

Campainha de alarme [ATENÇÃO]


ligada e luzes de Mude imediatamente para baixa velocidade e verifique qual das
alarme acesas durante luzes está acesa. Pare o motor e inspeccione.
o funcionamento Se não encontrar anomalias e problemas no funcionamento do
motor, regresse ao porto a baixa velocidade e solicite a realização
de reparações.
Pressão do óleo de Nível do óleo insuficiente; Verifique o nível do óleo;
lubrificação do motor filtro de óleo entupido. reabasteça ou mude 3.3
Luz de aviso acesa Substitua o filtro de óleo 5.2.1(1)
Mude o óleo de lubrificação 5.2.1(1)
do motor
Luz do nível do óleo de Nível do óleo insuficiente Verifique o nível do óleo e 3.4
lubrificação da abasteça
transmissão marítima
acesa

Luz de aviso da Água insuficiente no Verifique o nível da água de 3.5


temperatura da água de depósito de água doce. refrigeração
refrigeração (água Descarga insuficiente de reabasteça
doce) acesa água salgada de Sistema entupido; entrada
refrigeração de ar no sistema
Contaminação no interior Solicite a realização de
do sistema de refrigeração reparações

Luz de drenagem do Drenagem excessiva no Drene a água no separador 5.2.2(3)


filtro de combustível separador de água/óleo de água/óleo do filtro de
acesa (4LHA-HTP/- combustível
HTZP)

Dispositivos de aviso [ATENÇÃO]


avariados. Quando o Não use o motor se os dispositivos de alarme ainda não
interruptor é ligado: tiverem sido reparados. Isso poderá causar problemas
graves.
Campainha de alarme Circuito interrompido ou Solicite a realização de 2.5
não toca campainha avariada. reparações
Luzes de aviso da
(Nota) As outras luzes de aviso não acendem quando o comutador
pressão do óleo de
é ligado. Estas só acendem caso ocorra uma anomalia.
lubrificação do motor
não acendem
Luz de carga não Circuito interrompido ou Solicite a realização de
acende lâmpada fundida. reparações

Quando a chave é
rodada da posição
START para ON após o
arranque do motor:
A campainha continua a Curto-circuito (se a luz apagar) Solicite a realização de
tocar. Interruptores dos sensores reparações
avariados
Uma das luzes de aviso Solicite a realização de Solicite a realização de
não apaga reparações. Solicite a reparações
realização de reparações.

_ _
55
Problema Causa provável Solução Referência

Luz de carga não Correia trapezoidal Substitua a correia 5.2.4(1)


apaga durante o partida ou solta trapezoidal; ajuste a tensão
funcionamento Bateria defeituosa. Verifique o nível do líquido da
bateria e a sua densidade
específica; mude o líquido. 5.2.2(4)
Falha do alternador. Solicite a realização de
reparações

Falhas de arranque
O motor de arranque Falta de combustível Reabasteça com 3.2.2
funciona mas o motor Combustível inadequado combustível; drene o ar. 3.1.1
não arranca Falha na injecção de Use combustível
combustível. recomendado
Perda de compressão das Solicite a realização de
válvulas de admissão/escape reparações

O motor de arranque Carga da bateria Verifique o nível do líquido da 5.2.2(4)


não funciona ou insuficiente. Falha de bateria; recarregue;
funciona lentamente (o contacto no terminal do substitua. Retire a ferrugem
motor pode ser rodado cabo. Falha do interruptor do incrustada no terminal;
manualmente) motor de arranque. Carga reaperte. Solicite a realização
insuficiente da bateria de reparações. Consulte o
devido a outros usos. seu representante.

O motor não pode ser Peças internas gripadas Solicite a realização de


rodado manualmente ou partidas. reparações

Cor resultante do fluxo


deficiente dos gases de Aumento da carga Inspeccione o sistema
escape Ventoinha do propulsor
Fumo negro turbocompressor suja.
Combustível inadequado. Limpe a ventoinha.
Pulverização defeituosa Use combustível
da válvula de injecção de recomendado 3.1.1
combustível. Folga
excessiva nas cabeças
das válvulas de Solicite a realização de
admissão/escape reparações

Fumo branco Combustível inadequado Use combustível recomendado 3.1.1


Pulverização defeituosa da Solicite a realização de
válvula de injecção de reparações.
combustível
Avanço/atraso da injecção Solicite a realização de
de combustível desafinado reparações
Queima do óleo de Solicite a realização de
lubrificação; consumo reparações
excessivo

_ _
56
7. DIAGRAMAS DO SISTEMA
7.1 Esquemas das tubagens
(Verapéndice A no fim deste manual)

• 4LHA-HTP/HTZP/DTP/DTZP/STP/STZP
SÍMBOLOS DAS
DESIGNAÇÃO 1 Entrada de combustível
TUBAGENS
2 Filtro de combustível
JUNTA DE PARAFUSO (UNIÃO) 3 Trasbordo de combustível
JUNTA DE FLANGE 4 Bomba de injecção de combustível
5 Tubo de alta pressão para combustível
JUNTA DE OLHAL
6 (Emissor da pressão do óleo)
JUNTA DE INSERÇÃO 7 Interruptor da pressão do óleo
8 Válvula reguladora da pressão do óleo
ORIFÍCIO BROCADO
9 Filtro de óleo de lubrificação
TUBO DE ÁGUA DOCE DE REFRIGERAÇÃO 10 Refrigerador de óleo de lubrificação
TUBO DE ÁGUA SALGADA DE REFRIGERAÇÃO 11 Bomba de óleo
12 Válvula de segurança
TUBO DE ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO 13 Do aquecedor de água
TUBO DE COMBUSTÍVEL 14 Interruptor da temperatura da água
15 Bomba de água doce de refrigeração
16 Para o aquecedor de água
17 Termóstato
18 (Emissor da temperatura da água)
19 Bomba de água salgada de refrigeração
20 Entrada da água salgada de refrigeração
21 Injector de combustível
22 Intercooler
23 Para o aquecedor de água
24 (Transmissão marítima e refrigerador de óleo)
25 Chumaceira principal
26 Apoio da árvore de cames
27 Filtro da entrada de óleo
28 Injector de refrigeração do pistão
29 Refrigerador de água doce
30 Veio dos balancins
31 Turbocompressor
32 Saída da água salgada de refrigeração
33 Bomba (auxiliar) de óleo
34 Cilindro da direcção assistida
(fornecimento local)
35 Refrigerador de óleo da direcção assistida
36 Bomba de óleo da direcção assistida
37 Depósito de óleo
38 Colector de escape
39 Bomba de alimentação de combustível
40 Do injector de combustível
41 Da bomba de combustível
42 Junta da saída de combustível
_ _
57
7.2 Esquemas eléctricos
(Verapéndice B no fim deste manual)

Código de cores 24 Relé de arranque


25 S ou C
R Vermelho 26 Arrancador
B Preto 27 Interruptor da temperatura da água de refrigeração
28 Interruptor da pressão do óleo do motor
W Branco
29 Alternador
Y Amarelo 30 Parafuso de ligação à terra
L Azul 31 Interruptor de sobrepressão (boost)
32 Sensor do tacómetro
G Verde 33 Interruptor do filtro de combustível
O Cor de laranja (4LHA-HTP/-HTZP)
34 Emissor da sobrepressão (boost)
Lg Verde claro
35 Emissor da pressão do óleo do motor
Lb Azul claro 36 Emissor da temperatura da água de refrigeração
Br Castanho 37 Manómetro do óleo do motor
38 Termómetro da água de refrigeração
P Cor de rosa 39 Manómetro do óleo da transmissão
Gr Cinzento 40 Sobrepressão (boost)
41 Nível da água de refrigeração
Pu Púrpura
42 Depósito de combustível vazio
0-1 (1) Quadro de instrumentos Novo B 43 Jogo de cabos para 2 painéis
0-2 (2) Quadro de instrumentos Novo C 44 Emissor do ângulo de ataque do motor (fornecimento local)
0-3 (3) Quadro de instrumentos Novo D 45 Interruptor do nível do óleo da transmissão (fornecimento local)
1 Tacómetro com conta-horas 46 Manómetro de sobrepressão (boost)
2 Campainha 47 Quadro de instrumentos (2.ª estação)
3 Paragem da campainha (no caso do painel Novo C)
4 Iluminação 48 Detalhes da união A-A
5 Fusível 49 Detalhes da união C-C
6 Interruptor de paragem 50
Nota:
7 Interruptor de arranque Opcional
* Não
8 Carga 1) ** disponível nolocal
quadro de instrumentos Novo B
9 Pressão do óleo do motor *** Fornecimento
(Bateria e interruptor da bateria)
10 Temperatura da água de refrigeração 2) O jogo de cabos para o manómetro do ângulo de ataque
11 Escape do motor é opcional (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
12 Filtro de combustível Manómetro do ângulo de ataque do motor fornecimento local
Emissor do ângulo de ataque do motor
13 Pré-aquecimento diesel
14 Quadro de instrumentos (Novo B) 51 Interruptor de arranque
15 Jogo de cabos 52 GLOW
16 Relé 53 OFF
17 Solenóide de paragem do motor 54 ON
(4LHA-HTP/-HTZP) 55 START
18 Aquisição personalizada
19 (Secção transversal)
20 Bateria
21 Interruptor da bateria
22 Vela de aquecimento
23 Relé
_ _
58
SERVIÇO DE GARANTIA
Satisfação do proprietário
A sua satisfação e boa vontade são importantes para nós e para o seu representante.
Habitualmente, os problemas relacionados com o produto serão tratados pelo representante
através do serviço de assistência a clientes. Se tiver um problema relacionado com a garantia
e que não tenha sido tratado de forma satisfatória, sugerimos que efectue o seguinte:

• Discuta o seu problema com um membro da gerência do representante. Na maioria das


vezes, as reclamações são rapidamente atendidas e resolvidas a este nível. Se o problema
já tiver sido analisado pelo Gestor do Serviço, contacte o director do representante ou o
Director-Geral.
• Se o problema ainda não tiver sido resolvido de forma satisfatória, contacte a filial local da
Yanmar.

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL: (847) 541-1900
FAX: (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL: 036-549 3200
FAX: 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL: 861-5077
FAX: 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Para que possamos prestar-lhe serviço de assistência, necessitamos das seguintes


informações:

• Nome, morada e número de telefone


• Modelo e número de série do produto (ver a placa de identificação aposta no motor)
• Data de compra
• Nome e morada do vendedor
• Natureza do problema

Após terem sido analisados todos os factos envolvidos, será informado sobre as acções que
podem ser tomadas. Lembre-se que o seu problema será, provavelmente, resolvido nas
instalações do representante, com o equipamento e pessoal disponível. Por essa razão, o seu
primeiro contacto com o representante é muito importante.
OVERSEAS OPERATIONS DIVISION
1-32, CHAYAMACHI, KITA-KU, OSAKA 530-8311, JAPAN
TEL: 81-6-6376-6411
FAX: 81-6-6377-1242

YANMAR DIESEL AMERICA CORP.


951 Corporate Grove Drive, Buffalo Grove, IL 60089-4508, U.S.A.
TEL : (847) 541-1900
FAX : (847) 541-2161

YANMAR EUROPE B.V.


Brugplein 11, 1332 BS Almere-De Vaart, P.O. Box 30112,
1303 AC Almere, The Netherlands
TEL : 036-549 3200
FAX : 036-549 3209

YANMAR ASIA (SINGAPORE) CORPORATION PTE LTD.


4 Tuas Lane, Singapore 638613
TEL : 861-5077
FAX : 861-5189
TELEX: RS 35854 YANMAR

Registo do utilizador

Data de compra

Local de compra (nome do vendedor)

49961-205431
• 4LHA-HTP

APPENDIX A
**A ** A *

a
: DETAIL OF PART A/C/D b
Einzelheit zu Teil A/C/D P
Detalle de la pieza A/C/D c
Detalje for del A/C/D P
d
Détails du coupleur A/C/D
Osan (A/C/D) detalji
A/C/D
Dettagli dell’accoppiatore A/C/D
Detalj på del A/C/D
Detail van onderdeel A/C/D P
Detalhe da peça A/C/D
Detalj av del A/C/D
P T
_
A-1

* *
_

8
P : Optional
Optional
13

D Opcional
** C
** Ekstra udstyr
Option
Lisävaruste
**DETAIL OF PART ‘A’ Opzionale

Piping diagrams
33 102 Valgfritt
Optioneel
Opcional
32

60

Tilläggsval

**DETAIL OF PART ‘C’ **DETAIL OF PART ‘D’


• 4LHA-HTZP

APPENDIX A
** A ** A *

: DETAIL OF PART A/C/D b


P
Einzelheit zu Teil A/C/D c
Detalle de la pieza A/C/D P
Detalje for del A/C/D d
Détails du coupleur A/C/D 5xt 4.5 RH
Osan (A/C/D) detalji
A/C/D
Dettagli dell’accoppiatore A/C/D
Detalj på del A/C/D
Detail van onderdeel A/C/D P
Detalhe da peça A/C/D
Detalj av del A/C/D
P T
_
A-2

*
_

8
P
13

: Optional
D Optional
** C ** Opcional
Ekstra udstyr
P
Option
** DETAIL OF PART ‘A’
Lisävaruste

Piping diagrams
33 102 Opzionale
Valgfritt
32

Optioneel
60

Opcional
Tilläggsval
** DETAIL OF PART ‘C’ ** DETAIL OF PART ‘D’
• 4LHA-DTP/-STP

APPENDIX A
*
**A
: DETAIL OF PART A/B/C/D
Einzelheit zu Teil A/B/C/D
** B
Detalle de la pieza A/B/C/D
Detalje for del A/B/C/D
Détails du coupleur A/B/C/D
Osan (A/B/C/D) detalji
A/B/C/D
Dettagli dell’accoppiatore A/B/C/D
Detalj på del A/B/C/D
Detail van onderdeel A/B/C/D
Detalhe da peça A/B/C/D
Detalj av del A/B/C/D
_

10
A-3
_

* *
110

: Optional
Optional

C
**D Opcional
Ekstra udstyr
** DETAIL OF PART ‘A’ ** Option
Lisävaruste

Piping diagrams
8
Opzionale
39 102 Valgfritt
5

Optioneel
16.

Opcional
32

60

Tilläggsval

**DETAIL OF PART ‘B’ **DETAIL OF PART ‘C’ **DETAIL OF PART ‘D’


• 4LHA-DTZP/-STZP

APPENDIX A
*
** A
: DETAIL OF PART A/B/C/D
** B
Einzelheit zu Teil A/B/C/D
Detalle de la pieza A/B/C/D
Detalje for del A/B/C/D
Détails du coupleur A/B/C/D
Osan (A/B/C/D) detalji
A/B/C/D
Dettagli dell’accoppiatore A/B/C/D
Detalj på del A/B/C/D
Detail van onderdeel A/B/C/D
Detalhe da peça A/B/C/D
Detalj av del A/B/C/D

10
_
A-4

*
_

110

C
** DETAIL OF PART ‘A’ **
D

** : Optional
Optional
Opcional
39 102 Ekstra udstyr

Piping diagrams
.5

Option
16

Lisävaruste
32

60

Opzionale
**DETAIL OF PART ‘B’ **DETAIL OF PART ‘C’ **DETAIL OF PART ‘D’ Valgfritt
Optioneel
Opcional
Tilläggsval
APPENDIX B
(1) New B-type Control panel
12V
1 + 2 + 3 < 2,5m 20mm2
1 + 2 + 3 > 5m 40mm2
+ –

1
***

3
4LH-DTP
/-DTZP/-STP

2
/-STZP (4LHA-HTP/-HTZP)
WBr RB 5L
B
S or C
2W

8R
3L WR
2W
3R
YW 8B
WL
3R 2W E
R
3L
LB L
RB
R

B
YW WL WG B
O
RB LB O YG
_

YR
B-1

WB YR Y WR
_

YB GB G GR **
(4LHA-HTP/-HTZP) WB
Details of YB
GB
coupler A-A BZ GR
B
GrB
RG

RG
OG

LW
WL

WG

GR
GR
YR

YW

P LY
L
GrB

RB
W WBr ** ** **
RG 3A
A (4LHA-HTP/HTZP)
R

O AC
P1 30
RB

17
R

P2 AR
3R
G2 G1 3L Note:
RG 3W
Opional
* Not available for New B-type
1) **

Wiring diagrams
LB
YW
*** Local supply
WL (Batlery and Batlery switch)
WG
GR
LW 2) The wire harness for trim meter is optional
* A (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
* Control panel
(New B-type) Trim metr
local supply
Drive trim sender Starter Switch
30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
GLOW
OFF
ON
START
APPENDIX B
(2) New C-type Control panel
12V
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP)
1 + 2 + 3 < 2,5m 20mm2
Br 1 + 2 + 3 > 5m 40mm2

1
2R

***

3
2
BZ B
WBr
(4LHA-HTP/-HTZP) 5L S or C

RW
RG

RG
GrB
LW

RW
YW
WL
WR
+– +–P +–U

GR
P LY
L 2W
GrB

3A RB
* 8R
RG
3R 2W B 3L WR
3L AC 3R
WB 17 P1 30 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
YW R

WL
WG B
YG
WB YR Y WR YG
YR O
YB GB G GR B
WR BrW B

GR YR
_

Details of GY
B-2

coupler A-A LW
* *
* * (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
_

(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
WB
GY BR B GB YB
RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW
WR

+– P +–P
GR

+–U LY
L

Details of GrB

coupler C-C
3A RB
* * *
RG
B
A
O AC
P1 30
RB

WB
B

YB 17
P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

LB

Wiring diagrams
YW (4LHA-HTP/-HTZP)
WL
WG
YG
YR Note:
* * A
WR
* Opional.
*** Local supply
GR
1)
GY
(Batlery and Batlery switch)
LW C Starter Switch
2) The wire harness for trim meter is optional 30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
* Control panel
(New C-type) (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP) GLOW
C
OFF
Trim metr ON
local supply
Drive trim sender START
APPENDIX B
(3) New D-type Control panel
12V
(4LHA-DTP/-DTZP/-STP/-STZP) 1 + 2 + 3 < 2,5m 20mm2
1 + 2 + 3 > 5m 40mm2
Br

1
2R

***

3
2
B
WBr 5L S or C

RW
RG

RG
GrB
LW (4LHA-HTP/-HTZP)

RW
YW
+– P +– P

WL
WR
+ –U

GR
LY
L 2W
GrB

3A RB
* 8R
RG
3R 2W B 3L WR
3L AC 3R
WB 17 P1 30 8R

RB
YB YW

B
P2 AR 3R
G2 G1 3L WL
RG 3W

YW WL WG B
LB L
LB
RB LB O YG RB
YW R

WL
WG B
YG
WB YR Y WR YG
YR O
YB GB G GR B
WR BrW B

GR YR
_

Details of GY
B-3

coupler A-A LW
* *
* * (4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
_

(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP)
WB
GY BR B GB YB
RB GW BW
RW
RG

RG
GrB

LW
RW
WL
YW

+– P +– P +–P
WR
GR

+–U LY
L
Details of GrB

coupler C-C
3A RB
* * *
RG
B
A
O AC
P1 30
RB

WB
B

YB 17
GB P2 AR
3R
G2 G1 3L
RG 3W

LB

Wiring diagrams
YW (4LHA-HTP/-HTZP)
WL
WG
YG
YR Note:
* * A
WR
* Opional.
*** Local supply
GR
GY
1)
(Batlery and Batlery switch)
LW C Starter Switch
* Control panel
(New D-type) 2) The wire harness for trim meter is optional 30 AC 17 G1 G2 P1 P2 AR
(4LHA-HTZP/-DTZP/-STZP) GLOW
C
OFF
Trim metr ON
local supply
Drive trim sender START

Das könnte Ihnen auch gefallen