Sie sind auf Seite 1von 2

Заліковий тест з дисципліни «Історія перекладу»

Тест 5

Завдання 1 (20×3 бали)

1. Хто виконав перший переклад "Епосу про Гільгамеша" англійською мовою?


A. Джордж Сміт B. Жан-Франсуа Шампольйон C. Ормузд Рассам
2. Які пам'ятки писемності було знайдено під час розкопок у м. Ніневія?
A. Тель-ель-Амарнський архів
B. Бібліотека царя Ашшурбаніпала
C. Розетський камінь
3. Хто розшифрував єгипетські ієрогліфи на Розетському камені?

А. Жан-Франсуа Шампольйон В. П'єр Франсуа Бушар С. Давид Окерблад та Сильвестр де Сасі


4. Хто був першим перекладачем Одісеї латиною?
A. Гай Ацилій B. Марк Туллій Цицерон C. Луцій Лівії Андроник
5. Яке з цих тверджень є вірним?
A. «Лист Арістея» - це історичний документ, у якому описано особливості перекладу Септуагінти.
B. «Лист Арістея» адресований охоронцеві царя Птолемея Арістею.
C. У «Лист Арістея» згадано кількість перекладачів, які працювали над Септуагінтою.
D. «Лист Арістея» зберігається у бібліотеці Університету Уппсала у Швеції.
6. Яке з цих тверджень є хибним?
A. Вульгата – це латинський переклад Святого Письма.
B. Примірник Вульгати зберігався в Александрійській бібліотеці в єгипетському місті Александрія.
C. Над Вульгатою працював Ієронім Стридонський.
D. Оновлена версія Вульгати є канонічною для католицької церкви.
7. Кумранські рукописи - це...
A. ранні переклади Святого Письма латиною
B. манускрипти, що містять біблійні тексти, написані переважно на івриті
C. сувої, серед яких було знайдено Лист Арістея
8. Яке з наступних тверджень про Толедську школу перекладачів є вірним?
A. Її представники перекладали переважно релігійні тексти.
B. Підготовка перекладачів школи здійснювалася під керівництвом єпископа Раймундо.
C. Переклади, виконані представниками Толедської школи, могли містити коментарі, які не належали
авторам оригінальних текстів.
9. Яке з тверджень характеризує статус англійської мови після Норманського завоювання Англії?
A. Англійська мова стала мовою офіційного спілкування, нею користувалися при королівському дворі й у
Парламенті.
B. Англійською користувалися у побутовому спілкуванні.
C. Англійська здебільшого використовувалася як мова наукового й релігійного спілкування у церкві,
школах й університетах.
10. Який з цих перекладів Біблії був опублікований першим?
A. Велика Біблія
B. Женевська Біблія
C. Біблія короля Якова
11. Яке з тверджень найбільш влучно характеризує тенденції розвитку мов у період Відродження?
A. У період Відродження народні мови хоч і розвивалися, проте виконували другорядну роль у
комунікації, оскільки спілкування здійснювалося переважно латиною.
B. У період Відродження активно розвивалися народні мови, наприклад, італійська, французька,
англійська та ін., але велику увагу також приділяли вивченню й удосконаленню латини.
C. У період Відродження спостерігається спад інтересу до грецької та латинської мов, натомість
літератори, філологи й перекладачі активно працюють над збагаченням і систематизацією матеріалу
народних мов (італійської, французької та ін.)
12. Праця "Французький оратор" Етьєна Доле...
A. ... була присвячена особливостям перекладу творів з латини й грецької на французьку мову, а також
містила методичні настанови для перекладачів.
B. ... містила розділ, присвячений питанням перекладу на французьку мову.
C. ... була присвячена ораторському мистецтву, яке розвивалося у Франції під впливом римських
ораторів - Цицерона й Горація.
13. Яке з тверджень найбільш влучно характеризує перекладацьку роботу жінок за доби Відродження?
A. Жінкам було заборонено навчатися і займатися перекладом.
B. Жінки були залучені до перекладацького процесу, активно перекладали релігійні твори й роботи
авторів греко-римської античності.
C. Здебільшого перекладом займалися жінки, які належали до аристократичних сімей і мали хорошу
домашню освіту.
14. Н. Перро Д’Абланкур…
A. відстоював необхідність буквального перекладу
B. критикував адаптований переклад «Іліади» А. Юдара де ла Мотта
C. закликав виконувати адаптовані на рівні форми та/або змісту переклади з класичних мов
15. У рамках протистояння «древніх» та «сучасних» Ш. Перро …
A. відстоював необхідність передавати особливості оригінального тексту при перекладі.
B. вважав слушним адаптувати тексти перекладу з урахуванням тогочасних літературних канонів.
C. підкреслював нижчий статус і рівень розвитку французької мови порівняно з давньогрецькою й
латиною.
16. Кому з відомих німецьких поетів і просвітителів належить наступна цитата: «Існує дві перекладацькі
максими: одна вимагає, щоб автора чужої народності перенесли до нас і ми могли дивитися на нього як
на свого, інша ж звертається до нас із вимогою, щоб ми самі вирушили на чужину й самі засвоїли
манеру й особливості його мовлення»?
A. Готтшед B. Брайтінгер C. Гайне D. Гете
17. Переклад Левка Боровиковського твору «Світлана» Василя Жуковського (під назвою «Маруся») можна
вважати зразком...
A. перекладацької стратегії одомашнення
B. перекладацької стратегії форенізації
C. адекватного перекладу у фольклорному (бароковому) стилі
18. Пилип Морачевський …
A. відомий як автор першого опублікованого повного перекладу Старого та Нового Заповіту українською
мовою.
B. працював разом з П. Кулішем над перекладом Євангеліє українською мовою.
C. автор перекладу Євангеліє українською, який отримав схвальні відгуки від Російської академії наук.
19. У 1903 р. Британське Біблійне товариство опублікувало …
A. переклад Нового Заповіту на українську мову Пилипа Морачевського.
B. перший повний переклад Біблії на українську мову з оригінальних текстів.
C. переклад Старого Заповіту на українську мову Пантелеймона Куліша.
20. «Скрипниківка» - це …
A. альтернативна назва українського правопису, розробленого під керівництвом комісії, яку очолив
Агатангел Кримський.
B. збірка творів, обов’язкових для читання у школі, розроблена М. Скрипником.
C. альтернативна назва закону про українізацію, який діяв у 1920-30ті рр.

Завдання 2 (2×20 балів)

1. Охарактеризуйте особливості перекладацької практики кін. 18 – 19 ст. у країнах Європи.


2. Розвиток українського перекладу у 20-30 рр. 20 ст.

Das könnte Ihnen auch gefallen