Sie sind auf Seite 1von 17

Lucien LE SONGE

Περὶ τοῦ ἐνυπνίου, ἤτοι βίος Λουκιανοῦ

1. J'avais cessé depuis peu d'aller


[1] Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην
aux écoles, et j'étais déjà grand
εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτ῵ν garçon, lorsque mon père tint
conseil avec ses amis sur ce qu'il
ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηβος ferait de moi. Le plus grand
nombre fut d'avis que la profession
ὤν, ὁ δὲ πατὴρ ἐσκοπεῖτο des lettres demandait beaucoup de
μετὰ τ῵ν φίλων, ὃ τι καὶ travail et de temps, des frais
considérables, une fortune
διδάξαιτό με. Τοῖς brillante : or, nos ressources
étaient fort minces, et nous allions
πλείστους οὖν ἔδοξε avoir besoin, avant peu, d'un
secours étranger. Si, au contraire,
παιδεία μὲν καὶ πόνου
j'apprenais quelque métier, je
πολλοῦ καὶ χρόνου pourrais tout d'abord me procurer
le nécessaire, et ne plus vivre à la
μακροῦ καὶ δαπάνης οὐ charge de la famille, à l'âge que
j'avais. Bientôt même je serais
μικρ᾵ς καὶ τύχης δεῖσθαι agréable à mon père, en apportant
λαμπρ᾵ς, τὰ δ᾿ ἡμέτερα quelque argent à la maison.

μικρὰ τε εἶναι καὶ ταχεῖάν 2. Le point d'une seconde


délibération fut de savoir quel est
τινα τὴν ἐπικουρίαν le métier le meilleur, le plus facile
ἀπαιτεῖν· εἰ δέ τινα τέχνην à apprendre, le plus digne d'un
homme libre, celui enfin dont les
τ῵ν βαναύσων ἐκμάθοιμι instruments sont le plus a portée
et qui suffit le plus vite aux
τούτων, τὸ μὲν πρ῵τον besoins. Chacun se mit à louer tel
ou tel art, suivant son humeur ou
εὐθὺς ἄν αὐτὸς ἔχειν τὰ ses connaissances ; mais mon
ἀρκοῦντα παρὰ τ῅ς τέχνης père jetant les yeux sur mon oncle
maternel, qui assistait au conseil,
καὶ μηκέτ᾿ οἰκόσιτος εἶναι et qui passait pour un statuaire
habile et un excellent ouvrier en
τηλικοῦτος ὤν, οὐκ εἰς marbre : "Il n'est pas convenable,
μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα dit-il, qu'un autre ait la préférence
quand vous êtes là : prenez-moi
εὐφρανεῖν ἀποφέρων ἀεὶ ce garçon, ajouta-t-il en me
désignant, emmenez-le et faites-
τὸ γιγνόμενον. en un bon tailleur de pierre, un
bon ajusteur, un bon sculpteur ; il
le peut, et il a pour cet art, vous le
[2] Δευτέρας οὖν σκέψεως savez, d'heureuses dispositions
naturelles." Mon père jugeait ainsi
ἀρχὴ προὐτέθη, τίς ἀρίστη
d'après de petites figures que je
τ῵ν τεχν῵ν καὶ ῥᾴστη faisais avec de la cire. En effet,
quand je revenais de l'école, je
ἐκμαθεῖν καὶ ἀνδρὶ prenais de la cire, et j'en façonnais
des bœufs, des chevaux, et, par
ἐλευθέρῳ πρέπουσα καὶ Jupiter ! même des hommes, le
πρόχειρον ἔχουσα τὴν tout fort gentiment, au goût de
mon père. Ce talent m'avait jadis
χορηγίαν καὶ διαρκ῅ τὸν attiré quelques soufflets de mes
maîtres ; mais aujourd'hui il
πόρον. Ἄλλου τοίνυν devenait un sujet d'éloges et le
signe d'une heureuse aptitude ; et
ἄλλην ἐπαινοῦντος, ὡς
de là naissaient les plus belles
ἕκαστος γνώμην ἢ espérances, que j'allais apprendre
mon métier au plus vite avec une
ἐμπειρίας εἶχεν, ὁ πατὴρ si belle disposition à la statuaire !

εἰς τὸν θεῖον ἀπιδών,--


3. Bientôt arriva le jour de
παρ῅ν γὰρ ὁ πρὸς μητρὸς commencer l'apprentissage, et je
fus confié à mon oncle, enchanté,
θεῖος, ἄριστος ἑρμόγλυφος ma foi, de mettre la main à
l'œuvre : en effet, je ne voyais là
εἶναι δοκ῵ν {καὶ λιθοξόος qu’un divertissement agréable, un
ἐν τοῖς μάλιστα εὐδοκίμοις} moyen de me distinguer parmi
ceux de mon âge, quand on me
-- οὐ θέμις, εἶπεν, ἄλλην verrait sculpter des dieux, et faire
de jolies statuettes, soit pour moi,
τέχνην ἐπικρατεῖν σοῦ soit pour qui je voudrais. Mais il
m'arriva ce qui arrive toujours aux
παρόντος, ἀλλά τοῦτον débutants ; mon oncle me mit un
ἄγε -- δείξας ἐμὲ -- καὶ ciseau entre les mains, et
m'ordonna de tailler légèrement
δίδασκε παραλαβὼν λίθων une tablette de marbre placée
devant moi, en me rappelant le
ἐργάτην ἀγαθὸν εἶναι καὶ proverbe : "Oeuvre commencée
συναρμοστὴν καὶ est à moitié faite (01)"
L'inexpérience me fit porter un
ἑρμογλυφέα· δύναται γὰρ coup trop fort, et la tablette se
brisa : mon oncle, tout en colère,
καὶ τοῦτο φύσεως γε. Ὡς saisissant une courroie, qui se
trouvait à sa portée, me donna
οἶσθα, τυχὼν δεξι᾵ς. une leçon si rude, un
἖τεκμαίρετο δὲ ταῖς ἐκ τοῦ avertissement si violent, que je fus
initié au métier par des pleurs.
κηροῦ παιδι᾵ς· ὁπότε γὰρ
4. Je m'enfuis à la maison, en
ἀφεθείην ὑπό τ῵ν sanglotant et les yeux pleins de
διδασκάλων, ἀποξέων ἄν larmes : je raconte l'histoire de la
corroie, je montre les
τὸν κηρὸν ἢ βόας ἢ meurtrissures, je me plains de la
brutalité de mon oncle, ajoutant
ἵππους ἢ καὶ νὴ Δι᾿ que c'est la jalousie qui l'a fait agir
de la sorte, qu'il a craint de me
ἀνθρώπους ἀνέπλαττον,
voir un jour plus habile que lui. Ma
εἰκότως, ὡς ἐδόκουν τῶ mère se fâcha, maudit mille fois
son frère, puis, quand vint le soir,
j'allai me coucher, les joues encore
πατρὶ· ἐφ᾿ οἷς παρὰ μὲν
humides, et je songeai toute la
τ῵ν διδασκάλων πληγάς nuit.

ἐλάμβανον, τότε δὲ 5. Jusqu' ici tout ce que j'ai dit n'a


été que plaisanterie et
ἔπαινος εἰς τὴν εὐφυίαν καὶ
enfantillage ; mais voici, chers
ταῦτα ἦν, καὶ χρηστάς auditeurs, que vous allez entendre
des paroles sérieuses et qui
εἶχον ἐπ᾿ ἐμοὶ τὰς ἐλπίδας, veulent des oreilles attentives. En
effet, pour parler comme Homère
ὡς ἐν βραχεῖ μαθήσομαι (02) un divin songe vint me visiter
τὴν τέχνην, ἀπ᾿ ἐκείνης γε à travers les douces ombres de la
nuit, vision si nette qu'elle différait
τ῅ς πλαστικ῅ς. peu de la vérité. Après tant
d'années, la forme des objets qui
m'apparaissaient alors est toute
[3] Ἅμα τε οὖν ἐπιτηδεία présente à mes yeux, et je crois
entendre la voix qui frappa mes
ἐδόκει ἡμέρα τέχνης oreilles, tant chaque image était
ἐνάρχεσθαι, κἀγὼ distincte.

περεδεδόμην τῶ θείῳ μὰ 6. Deux femmes (03) me prenant


par les mains m'entraînaient,
τὸν Δὶ᾽ οὐ σφόδρα τῶ chacune de son côté, avec
πράγματι ἀχθόμενος, ἀλλὰ beaucoup d'énergie et de
violence ; peu s'en fallut même
μοι καὶ παιδιὰν τινα οὐκ qu'elles ne me missent en pièces
en se disputant : car tantôt l'une
ἀτερπ῅ ἐδόκει ἔχειν καὶ était la plus forte et me saisissait
presque tout entier, tantôt je
πρὸς τοὺς ἡλικιώτας passais au pouvoir de l'autre.
ἐπίδειξιν, εἰ φαινοίμην Toutes les deux cependant
criaient, celle-ci qu'on m'accaparait
θεοὺς τε γλύφων καὶ quand déjà j'étais à elle, celle-là
qu'on s'emparait à tort d'un bien
ἀγαλμάτια τινὰ μικρὰ qui lui appartenait. L'une d'ailleurs
κατασκευάζων ἐμαυτῶ τε avait l’air d'un artisan, les traits
virils, les cheveux en désordre, les
κἀκείνους οἷς mains calleuses, la robe relevée et
couverte de poussière, telle que
προῃρούμην. Καὶ τὸ γε mon oncle, lorsqu'il taillait les
pierres ; l'autre avait une
πρ῵τον ἐκεῖνο καὶ physionomie agréable, un maintien
σύνηθες τοῖς ἀρχομένοις noble, une parure élégante. Enfin
elles me laissent à décider à
ἐγίγνετο· ἐγκοπέα γὰρ τινά laquelle je voulais appartenir.

μοι δούς ὁ θεῖος ἐκέλευσε 7. La première, celle qui avait les


μοι ἠρέμα καθικέσθαι traits durs et virils : "Mon enfant,
me dit-elle, je suis la Sculpture,
πλακὸς ἐν μέσῳ κειμένης, que tu as commencé à apprendre
hier : je suis de ta famille et de ta
ἐπειπών τὸ κοινὸν "ἀρχὴ parenté, car ton aïeul (et elle cita
le nom du père de ma mère) était
δὲ τοι ἥμισυ παντὸς".
sculpteur ainsi que tes deux
oncles, et ils ont acquis par moi
quelque célébrité. Si tu veux
Σκληρότερον δὲ
renoncer aux sornettes et au
κατενεγκόντος ὑπ᾿ radotage de cette femme (elle me
désignait l'autre), pour me suivre,
ἀπειρίας κατεάγη μὲν ἡ et demeurer avec moi ; d'abord, je
te nourrirai solidement, et tu auras
πλὰξ, ὁ δὲ ἀγανακτήσας les épaules vigoureuses, puis tu
σκυτάλην τινὰ πλησίον seras à l'abri de l'envie ; jamais tu
ne voyageras dans les contrées
λαβὼν οὐ πρᾴως οὐδὲ lointaines, abandonnant ta patrie
et tes amis, et ce n'est pas pour de
προτρεπτικ῵ς μου vains discours que tu seras comblé
d'éloges.
κατήρξατπ, ὥστε δάκρυά
μοι τὰ προοίμια τ῅ς τέχνης. 8. "Ne dédaigne pas la négligence
de mon extérieur, ni la
malpropreté de mes vêtements :
[4] Ἀποδρὰς οὖν ἐκεῖθεν c'est de cette poussière que
l'illustre Phidias a fait sortir son
ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἀφικνοῦμαι Jupiter, et Polyclète sa Junon, c'est
συνεχές ἀνολολύζων καὶ ainsi que Myron et Praxitèle ont
mérité l'admiration et les
δακρύων τοὺς ὀφθαλμοὺς louanges ; on les adore
aujourd'hui avec les dieux qu'ils
ὑπόπλεως, και διηγοῦμαι ont créés. Si tu deviens semblable
à l'un d'eux, comment ne serais-tu
τὴν σκυτάλην, καὶ τοὺς pas célèbre parmi tous les
μώλωπας ἐδείκνυον· καὶ hommes ? Bien plus : on portera
envie à ton père et tu seras
κατηγόρουν πολλὴν τινα l'honneur de ta patrie !" Tels
étaient, avec bien d'autres encore,
ὠμότητα, προσθεὶς ὅτι les discours de la Sculpture,
ὑπὸ φθόνου ταῦτα discours pleins de fautes et de
barbarismes, quoique arrangés
ἔδρασε, μὴ αὐτὸν avec art dans l'intention de me
persuader : mais je ne me les
ὑπερβάλωμαι κατὰ τὴν rappelle plus : car beaucoup de
choses me sont sorties de la
τέχνην. Ἀγανακτήσας δὲ mémoire ! Lors donc qu'elle eut
τ῅ς μητρὸς καὶ πολλὰ τῶ cessé de parler, l'autre commença
à peu près en ces mots :
ἀδελφῶ λοιδορησαμένης,
9. "Moi, mon fils, je suis la
ἐπεὶ νὺξ ἐπ῅λθε, Science, qui te suis déjà familière
κατέδαρθον ἔτι ἔνδακρυς et connue, bien que tu ne m'aies
pas encore éprouvée tout entière.
καὶ τὴν νύκτα ὅλην Les avantages dont tu jouiras, si tu
te fais sculpteur, cette femme te
ἐννο῵ν. les a énumérés ; mais tu ne seras
qu'un manœuvre, te fatiguant le
corps, d'où dépendra toute
[5] Μέχρι μὲν δὴ τούτων l'espérance de ta vie, voué à
γελάσιμα καὶ μειρακιώδη l'obscurité, ne recevant qu'un
salaire vil et modique, l'esprit
τὰ εἰρημένα· τὰ μετὰ ταῦτα flétri, isolé de tous, incapable de
défendre tes amis, d'imposer à.
δὲ οὐκέτι εὐκαταφρόνητα, tes ennemis, on de faire envie à
tes concitoyens, mais n'étant
ὦ ἄνδρες, ἀκούσεσθε,
absolument qu'un ouvrier, un
ἀλλὰ καὶ πάνυ φιληκόων homme perdu dans la foule, à
genoux devant les grands, humble
ἀκροατ῵ν δεόμενα· ἵνα serviteur de ceux qui ont de
l'éloquence, vivant comme un
γὰρ καθ᾿ Ὁμηρον εἴπω lièvre, et destiné à être la proie du
θεῖος μοι ἐνύπνιον ἦλθεν plus fort. Quand tu serais un
Phidias, un Polyclète, quand tu
ὄνειρος ἀμβροσίην διὰ ferais mille chefs-d'œuvre, c'est
ton art que chacun louera ; et
νύκτα ἐναργὴς οὔτως, parmi ceux qui les verront, il n'y
en a pas un seul, s'il a le sens
ὥστε μηδὲν ἀπολείπεσθαι
commun, qui désire te ressembler,
τ῅ς ἀληθείας· ἔτι γοῦν καὶ car, quelque habile que tu sois, tu
passeras toujours pour un artisan,
μετὰ τοσοῦτον χρόνον τὰ un vil ouvrier, un homme qui vit
du travail de ses mains.
τε σχήματά μοι τν
φανέντων ἐν τοῖς 10. "Si, au contraire, tu veux
m'écouter, je te ferai connaître les
ὀφθαλμοῖς παραμένει καὶ ἡ oeuvres nombreuses des anciens,
leurs actions admirables ; je
φωνὴ τ῵ν ἀκουσθέντων t'expliquerai leurs écrits et te
ἔναυλος· οὕτω σαφ῅ rendrai habile dans toutes les
connaissances. Ton âme, la plus
πάντα ἦν. noble partie de toi-même, je
l'ornerai des vertus les plus belles,
sagesse, justice, piété, douceur,
[6] Δύο γυναῖκες bienveillance, intelligence,
patience, amour du beau, goût des
λαβόμεναι ταῖν χερῖν études sérieuses ; car telle est
εἷλκόν με πρὸς ἑαυτὴν réellement la parure incorruptible
de l'âme. Tu n'ignoreras rien de ce
ἑκατέρα μάλα βιαίῳς καὶ qui se fit autrefois, rien de ce qu'il
faut faire à présent ; que dis-je ?
καρτερ῵ς· μικροῦ γοῦν με et je te révélerai l'avenir ; en un
mot, je te ferai connaître, avant
διεσπάσαντο πρὸς peu, tout ce qui existe, choses
ἀλλήλας φιλοτιμούμεναι· divines et humaines.

καὶ γὰρ ἄρτι μὲν ἡ ἑτέρα 11. "Celui qui maintenant est
pauvre, fils d'un homme inconnu,
ἐπεκράτει καὶ παρὰ μικρὸν qui délibère encore s'il embrassera
ὅλον εἶχέ με, ἄρτι δ᾿ ἄν un état ignoble, sera bientôt pour
tous un objet d'envie et de
αὖθις ὑπὸ τ῅ς ἑτέρας jalousie, comblé d'honneurs et de
louanges, illustre parmi les plus
εἰχόμην. ἖βόων δὲ πρὸς glorieux, remarquable entre ceux
qui se distinguent par leur
ἀλλλας ἑκατέρα, ἡ μὲν, ὡς
naissance ou leur richesse, revêtu
αὐτ῅ς ὄντα με κεκτ῅σθαι d'habits comme celui-ci (elle me
montra le sien, qui était
βούλοιτο, ἡ δὲ, ὡς μάτην magnifique), digne enfin du
premier rang et de la première
τ῵ν ἀλλοτρίων place. Si tu voyages, ta ne seras
nulle part étranger ni inconnu : je
te marquerai d'un signe tellement
ἀντιποιοῖτο. Ἦν δὲ ἡ μὲν
éclatant, que chacun, en te voyant
ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ poussera son voisin, et dira en te
montrant du doigt : "C'est lui
αὐχμηρὰ τὴν κόμην, τὼ (04) !"
χεῖρε τύλων ἀνάπλεως,
12. "Si quelque grand intérêt
διεζωσμένη τὴν ἐσθ῅τα préoccupe tes amis on la ville
entière, tous les regards se
τιτάνου καταγέμουσα, οἷος tourneront vers toi. S'il arrive que
tu prennes la parole, chacun
ἦν ὁ θεῖος, ὁπότε ξέει τοὺς t'écoutera, suspendu à tes lèvres,
λίθους· ἡ ἑτέρα δὲ μάλα ravi d'admiration, t'estimant
heureux d'avoir un si beau talent,
εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχ῅μα et ton père un si glorieux fils. Et ce
qu' on dit de certains hommes,
εὐπρεπὴς καὶ κόσμις τὴν qu'ils sont devenus immortels, je
l'accomplirai pour toi : lors même
ἀναβολὴν. Τέλος δ᾿ οὖν
que tu seras sorti de la vie, tu ne
ἐφιάσί μοι δικάζειν, cesseras jamais d'être avec les
savants et de converser avec les
ὁποτὲρᾳ βουλοίμην beaux esprits. Vois Démosthène,
de quel père il était fils (05), et
συνεῖναι αὐτ῵ν. προτέρα comme je l'ai rendu fameux ! Vois
δὲ ἡ σκληρά ἐκείνη· καὶ Eschine, dont la mère était
joueuse de tambour ; grâce à moi
ἀνδρώδης ἔλεξεν· cependant il s'est vu caressé par
Philippe. Et Socrate, élevé d'abord
au sein même de la Sculpture
[7] ἐγὼ, φίλε παῖ, (06), à peine a-t-il compris qu'il y
a quelque chose de meilleur, il la
἗ρμογλυφικὴ τέχνη εἰμὶ, ἥν quitte pour se jeter dans mes bras,
χθὲς ἤρξω μανθάνειν, et tu entends comme il est célébré
par tout le monde.
οἰκεία τέ σοι καὶ συγγενὴς
13. "Laisse là tous ces grands
οἴκοθεν· ὅ τε γὰρ πάππος hommes, et leurs actions
σου -εἰποῦσα τοὔνομα τοῦ brillantes, et leurs sages écrits ;
renonce à tout, dehors imposants,
μητροπάτορος- λιθοξόος honneur, gloire, louanges,
suprématie, pouvoir, dignités,
ἦν καὶ τὼ θείω ἀμφοτέρω renom d'éloquence, estime de ton
génie : revêts-toi d'une tunique
καὶ μάλα εὐδοκιμεῖτον δι᾿ sale, prends un accoutrement
ἡμ᾵ς. Εἰ δ᾿ ἐθέλεις λήρων d'esclave ; et puis, un levier, un
ciseau, un burin, un marteau à la
μὲν καὶ φληνάφων τ῵ν main, penché sur ton ouvrage,
rampant, courbé vers le sol,
παρὰ ταύτης ἀπέχεσθαι, - demeures-y attaché, sans jamais
relever la tête, sans penser à rien
δεἰξασα τὴν ἑτέραν-
de mile et de libre : tu ne songeras
ἕπεσθαι δὲ καὶ συνποκεῖν qu'à bien façonner, à bien polir tes
ouvrages, mais nullement à te
ἐμοὶ, πρ῵τα μὲν θρέψῃ polir, à te façonner toi-même, et
tu te mettras au-dessous des
γεννικ῵ς καὶ τοὺς ὤμους pierres."
14. Elle parlait encore ; et moi,
ἕξεις καρτεροὺς, φθόνου
sans attendre la fin de son
δὲ παντὸς ἀλλότριος ἔσῃ discours, je me levai et je fis mon
choix ; je laissai la laide ouvrière,
καὶ οὔποτε ἄπει ἐπὶ τὴν et passai du côté de la Science, le
cœur plein de joie, d'autant plus
ἀλλοδαπὴν, τὴν πατρίδα volontiers, que j'avais toujours
καὶ τοὺς οἰκείους dans l'esprit la courroie et la grue
de coups par lesquels j'avais
καταλιπών· οὐδὲ ἐπὶ débuté la veille. La Sculpture
délaissée commença par se fâcher,
λόγοις ἐπαινέσονταί σε frappa des mains et griffa des
dents ; mais enfin, comme on le
πάντες.
raconte de Niobé, elle devint
immobile et fut changée en pierre.
[8] Μὴ μυσαχθῆς δὲ τοῦ Cette métamorphose vous paraît
incroyable : croyez-y pourtant, les
σώματος τὸ εὐτελὲς μηδὲ songes ne sont que des merveilles.
µ
τ῅ς ἐσθ῅τος τὸ πιναρὸν·
ἀπὸ γὰρ τοιούτων 15. La Science, me regardant
alors : "je vais te récompenser me
ὁρμώμενος καὶ Φειδίας dit-elle, du jugement équitable que
ton impartialité vient de
ἐκεῖνος ἔδειξε τὸν Δία καὶ prononcer. Avance, monte sur ce
char (elle me fit voir un char traîné
Πολύκλειτος τὴν Ἥραν par des chevaux ailés, semblables
εἰργάσατο καὶ Μύρων à Pégase), et tu verras tout ce que
tu aurais ignoré, si tu avais
ἐπῃνέθη καὶ Πραξιτέλης dédaigné de me suivre." Je
m'élevai donc sur le char, et
ἐθαυμάσθη· j'aperçus, de l'orient à l'occident,
προσκυνοῦνται γοῦν οὗτοι les villes, les nations, les peuples,
sur lesquels, nouveau Triptolème
μετὰ τ῵ν θε῵ν. Εἰ δὴ (07), je répandais comme une
semaille. Je ne me souviens pas
τούτων εἷς γένοιο, π῵ς μὲν bien de ce que c'était, mais je sais
que les hommes, levant les yeux
οὐ κλεινὸς αὐτὸς παρὰ au ciel, me comblaient de louanges
π᾵σιν ἀνθρώποις γένοιο; et me bénissaient partout où je
dirigeais mon vol.
Ζηλωτὸν δὲ καὶ τὸν
16. Après que la Science m'eut fait
πατέρα ἀποδείξεις, voir tout cela et m'eut exposé moi-
περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς même à tous ces éloges, elle me
ramena dans mon pays, non plus
καὶ τὴν πατρίδα. Ταῦτα καὶ couvert de l'habit que j'avais en
partant, mais revêtu, à ce qu'il me
ἔτι τούτων πλείονα semblait, d'une robe magnifique.
Bientôt, rencontrant mon père, qui
διαπταίουσα καὶ
était debout et m'attendait, elle lui
βαρβαρίζουσα πάντοθεν montra cette robe, et ma
personne, et la splendeur de mon
εἶπεν ἡ Τέχνη, μάλα δὴ retour, et elle la fit souvenir de la
décision qu'il avait été sur le point
σπουδῆ συνείρουσα καὶ de prendre à mon égard. Tel est le
souvenir de la vision que j'ai eue
au sortir de mon enfance, et
πείθειν με πειρωμένη· ἀλλ᾿
l'esprit encore troublé par la
οὐκέτι μέμνημαι· τὰ crainte des coups.

πλεῖστα γὰρ μου τὴν 17. Mais, pendant que je vous


parle : "Voilà un songe bien long,
μνήμην ἤδη διέφυγεν. ἖πεὶ
dira quelqu'un, et qui sent le
δ᾿ οὖν ἐπαύσατο, ἄρχεται plaidoyer. - Sans doute, dira
quelque autre, C'est un songe
ἡ ἑτέρα ὧδέ πως· d'hiver, alors que les nuits sont
très longues ; ou bien encore c'est
l'œuvre de trois nuits, comme
[9] ἐγὼ δὲ, ὦ τέκνον, Hercule (08). Pourquoi vient-il
nous débiter ces fadaises, nous
Παιδεία εἰμὶ συνήθης σοι
rappeler une nuit de son enfance,
καὶ γνωρίμη, εἰ καὶ μηδέπω nous entretenir d'un rêve déjà
vieux et suranné ? Son récit est
εἰς τέλος μου πεπείρασαι. froid et puéril. Nous prend-il donc
pour des interprètes de songes ?"
Ἡλίκα μὲν οὖν τἀγαθὰ Non, mon ami ; mais Xénophon
ποριῆ λιθοξόος γενόμενος, (09) n'a-t-il pas aussi raconté le
songe dans lequel il lui semblait
αὕτη προείρηκεν· οὐδὲν voir la maison de son père, avec
d'autres circonstances ? Or, vous
γὰρ ὅτι μὴ ἐργάτης ἔσῃ τῶ le, savez, sa vision n'était pas du
charlatanisme, ni sa narration une
σώματι πον῵ν κἀν τούτῳ bagatelle : il était en guerre, sa
τὴν ἅπασαν ἐλπίδα τοῦ situation était critique, les ennemis
l'entouraient de toutes parts, et
βίου τεθειμένος, ἀφανὴς pourtant son récit produisit le plus
heureux effet.
μὲν αὐτὸς ὤν, ὀλίγα καὶ
ἀγεν῅ λαμβάνων, ταπεινὸς 18. De même je ne vous ai raconté
mon songe que pour diriger les
τὴν γνώμην, εὐτελὴς δὲ jeunes gens vers le bien et l'amour
de la Science ; et surtout, s'il en
τὴν πρόοδον, οὔτε φίλοις est à qui la pauvreté inspire de
ἐπιδικάσιμος οὔτε ἐχθροῖς mauvais sentiments, et qu’elle
entraîne vers le mal en corrompant
φοβερὸς οὔτε τοῖς πολίταις leur bon naturel, ceux-là, j’en suis
sûr, se sentiront encouragés par
ζηλωτὸς, ἀλλ᾿ αὐτὸ μόνον mon récit, en considérant de quel
point de départ je me suis élancé
ἐργάτης καὶ τοῦ πολλοῦ vers une carrière glorieuse, épris
δήμου εἷς, ἀεὶ τὸν de la Science, sans craindre la
pauvreté, qui me pressait alors, et
προὔχοντα ὑποπτήσσων quel enfin je suis revenu vers vous
avec autant de gloire, pour ne rien
καὶ τὸν λέγειν δυνάμενον dire davantage, qu'aucun sculpteur
(10).
θεραπεύων, λαγὼ βίον
ζ῵ν καὶ τοῦ κρείττονος
ἕρμαιον ὤν· εἰ δὲ καὶ
Φειδίας ἤ Πολύκλειτος
γένοιο καὶ πολλὰ
θαυμαστὰ ἐξεργάσοιο, τὴν
μὲν τέχνην ἅπαντες
ἐπαινέσονται, οὐκ ἔστι δὲ
ὅστις τ῵ν ἰδόντων, εἰ νοῦν
ἔχοι, εὔξαιτ᾿ ἄν ὅμοιος σοι
γενέσθαι· οἷος γὰρ ἄν ᾖς,
βάναυσος καὶ
ἀποχειροβίωτος
νομισθήσῃ.

[10] Ἤν δ᾿ ἐμοὶ πείθῃ,


πρ῵τον μὲν σοι πολλὰ
ἐπιδείξω παλαι῵ν ἀνδρ῵ν
ἔργα καὶ πράξεις
θαυμαστὰς, καὶ λόγους
αὐτ῵ν ἀπαγγέλουσα καὶ
πάντων ὡς εἰπεῖν
ἔμπειρον ἀποφαίνουσα,
καὶ τὴν ψυχὴν, ὅπερ σου
κυριώτατόν ἐστι,
κατακοσμήσῳ πολλοῖς καὶ
ἀγαθοῖς κοσμήμασι,
σωφροσύνῃ, δικαιοσύνῃ,
εὐσεβείᾳ, πρᾳότητι,
ἐπιεικίᾳ, συνέσει, καρτερίᾳ,
τῶ τ῵ν καλ῵ν ἔρωτι, τῆ
πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῆ·
ταῦτα γὰρ ἐστιν ὁ τ῅ς
ψυχ῅ς ἀκήρατος ὡς
ἀληθ῵ς κόσμος. Λήσει δὲ
σε οὔτε νῦν γενέσθαι δέον,
ἀλλὰ καὶ τὰ μέλλοντα
πρόψει μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ
ὅλως ἅπαντα, ὁπόσα ἐστὶ,
τά τε θεῖα τά τ᾿ ἀνθρώπινα,
οὐκ εἰς μακράν σε
διδάξομαι.

[11] Καὶ ὁ νῦν πένης ὁ τοῦ


δεῖνος, ὁ βουλευσάμενός τι
περὶ ἀγεννοῦς οὕτω
τέχνης, μετ᾿ ὀλίγον ἅπασι
ζηλωτὸς καὶ ἐπίφθονος
ἔσῃ, τιμώμενος καὶ
ἐπαινούμενος καὶ ἐπὶ τοῖς
ἀρίστοις εὐδοκιμ῵ν καὶ
ὑπὸ τ῵ν γένει καὶ πλούτῳ
προὐχόντων
ἀποβλεπόμενος, ἐσθ῅τα
μὲν τοιαύτην ἀμπεχόμενος,
-δείξασα τὴν ἑαυτ῅ς· πάνυ
δὲ λαμπρὰν ἐφόρει- ἀρχῆς
δὲ καὶ προεδρίας
ἀξιούμενος· κἄν που
ἀποδημῆς, οὐδ᾿ ἐπὶ τ῅ς
ἀλλοδαπ῅ς ἀγνὼς καὶ
ἀφανὴς ἔσῃ· τοιαῦτα σοι
περιθήσω τὰ γνωρίσματα,
ὥστε τ῵ν ὁρώντων
ἕκαστος τὸν πλησίον
κινήσας δεει σε τῶ
δακτύλῳ "οὖτος ἐκεῖνος"
λέγων.

[12] Ἄν δὲ τι σπουδ῅ς
ἄξιον ᾖ καὶ τοὺς φίλους ἢ
καὶ τὴν πόλιν ὅλην
καταλαμβάνῃ, εἰς σὲ
πάντες ἀποβλέψονται• κἄν
πού τι λέγων τύχῃς,
κεχηνότες οἱ πολλοὶ
ἀκούσονται, θαυμάζοντες
καὶ εὐδαιμονίζοντές σε τ῅ς
δυνάμεως τ῵ν λόγων καὶ
τὸν πατέρα τ῅ς εὐποτμίας
ὅ δὲ λέγουσιν, ὡς ἄρα καὶ
ἀθάνατοι τινες γίγνονται ἐξ
ἀνθρώπων, τοῦτό σοι
περιποιήσω καὶ γὰρ ἤν
αὐτὸς ἐκ τ0ῦ βίου
ἀπέλθῃς, οὔποτε παύσῃ
συνὼν τοῖς
πεπαιδευμένοις καὶ
προσομιλ῵ν τοῖς ἀρίστοις.
Ὁρᾶς τὸν Δημοσθένην
ἐκεῖνον, τίνος υἱὸν ὄντα
ἐγὼ ἡλίκον ἐποίησα; Ὁρᾶς
τὸν Αἰσχίνην, ὅς
τυμπανιστρίας υἱὸς ἦν;
Ἀλλ᾿ ὅμως αὐτὸν δι᾿ ἐμὲ
Φίλιππος ἐθεράπευσεν. Ὁ
δὲ Σωκράτης καὶ αὐτὸς
ὑπὸ τῆ ἑρμογλυφικῆ ταύτῃ
τραφεὶς ἐπειδὴ τάχιστα
συν῅κε τοῦ κρείττονος καὶ
δραπετεύσας παρ᾿ αὐτ῅ς
ηὐτομόλησεν ὡς ἐμὲ,
ἀκούεις ὡς παρὰ πάντων
ᾄδεται.

[13] Ἀφεὶς δὲ αὐτοὺς


τηλικούτους καὶ τοιούτους
ἄνδρας καὶ πράξεις
λαμπρὰς καὶ λόγους
σεμνοὺς καὶ σχήμα
εὐπρεπὲς καὶ τιμὴν καὶ
δόξαν καὶ ἔπαινον καὶ
προεδρίας καὶ δυνάμεις
καὶ ἀρχὰς καὶ τὸ ἐπὶ λόγοις
εὐδοκιμεῖν καὶ τὸ ἐπὶ
συνέσει εὐδαιμονίζεσθαι
χιτώνιον τὶ πιναρὸν
ἐνδύσῃ καὶ σχήμα
δουλοπρεπὲς ἀναλήψῃ καὶ
μοχλία καὶ γλυφεῖα καὶ
κοπέας καὶ κολαπτ῅ρας ἐν
ταῖν χεροῖν ἕξεις κάτω
νενευκὼς εἰς τὸ ἔργον,
χαμαιπετὴς καὶ χαμαίζηλος
καὶ πάντα τρόπον
ταπεινὸς, ἀνακύπτων δὲ
οὐδέποτε οὐδὲ ἀνδρ῵δες
οὐδὲ ἐλεύθερον οὐδὲν
ἐπινο῵ν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἔργα
ὅπως εὔρυθμα καὶ
εὐσχήμονα ἔσται σοι
προνο῵ν, ὅπως δὲ αὐτὸς
εὔρυθμος καὶ κόσμιος ἔσῃ,
ἥκιστα πεφροντικώς, ἀλλ᾿
ἀτιμότερον ποι῵ν σεαυτὸν
λίθων.
[14] Ταῦτα ἔτι λεγούσης
αὐτ῅ς οὐ περιμείνας ἐγὼ
τὸ τέλος τ῵ν λόγων
ἀναστὰς ἀπεφηνάμην, καὶ
τὴν ἄμορφον ἐκείνην καὶ
ἐργατικὴν ἀπολιπὼν
μετέβαινον πρὸς τὴν
Παιδείαν μάλα γεγηθὼς,
καὶ μάλιστα ἐπεὶ μοι εἰς
νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ
ὅτι πληγὰς οὐκ ὀλίγας
εὐθὺς ἀρχομένῳ μοι χθὲς
ἐνετρίψατο. Ἡ δὲ
ἀπολειφθεῖσα τὸ μὲν
πρ῵τον ἠγανάκτει καὶ τὼ
χεῖρε συνεκρότει καὶ τοὺς
ὀδόντας συνέπριε• τέλος
δὲ, ὥσπερ τὴν Νιόβην
ἀκούομεν, ἐπεπήγει καὶ εἰς
λίθον μετεβέβλητο. Εἰ δὲ
παράδοξα ἔπαθε, μὴ
ἀπιστήσητε• θαυματοποιοὶ
γὰρ οἱ ὄνειροι .

[15] Ἡ ἑτέρα δὲ πρὸς με


ἀπιδοῦσα, τοιγαροῦν
ἀμείψομαὶ σε, ἔφη, τ῅σδε
τ῅ς δικαιοσύνης, ὅτι καλ῵ς
τὴν δίκην ἐδίκασας, και
ἐλθὲ ἤδῃ, ἐπίβηθι τούτου
τοῦ ὀχήματος,-δείξασά τι
ὄχημα ὑποπτέρων ἵππων
τιν῵ν τῶ Πηγάσῳ
ἐοικότων ὅπως εἰδῆς, οἷα
καὶ ἡλίκα μὴ ἀκολουθήσας
ἐμοὶ ἀγνοήσειν ἔμελλες.
἖πεὶ δὲ ἀν῅λθον, ἡ μὲν
ἤλαυνε καὶ ὑφηνιόχει,
ἀρθεὶς δὲ εἰς ὕψος ἐγὼ
ἐπεσκόπουν ἀπὸ τ῅ς ἕω
ἀρξάμενος ἄχρι πρὸς τὰ
ἑσπέρια πόλεις καὶ ἔθνη
καὶ δήμους, καθάπερ ὁ
Τριπτόλεμος ἀποσπείρων
τι ἐς τὴν γ῅ν. Οὐκέτι μέντοι
μέμνημαι, ὅ τι τὸ
σπειρόμενον {ἐκεῖνο} ἦν,
πλὴν τοῦτο μόνον, ὅτι
κάτωθεν ἀφορ῵ντες
ἄνθρωποι ἐπῄνουν καὶ
μετ᾿ εὐφημίας καθ᾿ οὕς
γενοίμην τῆ πτήσει,
παρέπεμπον.

[16] Δείξασα δὲ μοι τ῵ν


τοσαῦτα κἀμὲ τοῖς
ἐπαινοῦσιν ἐκείνοις
ἐπανήγαγεν αὖθις οὐκέτι
τὴν ἐσθ῅τα ἐκείνην
ἐνδεδυκότα, ἥν εἶχον
ἀφιπτάμενος, ἀλλ᾿ ἐμοὶ
ἐδόκουν εὐπάρυφός τις
ἐπανήκειν. Καταλαβοῦσα
οὖν καὶ τόν πατέρα ἑστ῵τα
καὶ περιμένοντα ἐδείκνυεν
αὐτῶ ἐκείνην τὴν ἐσθ῅τα
κἀμὲ, οἷος ἥκοιμι, καί τι καὶ
ὑπέμνησεν, οἷα μικροῦ
δεῖν περὶ ἐμοῦ
ἐβουλεύσαντο. Ταῦτα
μέμνημαι ἰδὼν ἀντίπαις ἔτι
ὤν, ἐμοὶ δοκεῖ,
ἐκταραχθεὶς πρὸς τὸν τ῵ν
πληγ῵ν φόβον.

[17] Μεταξὺ δὲ λέγοντος,


Ἡράκλεις, ἔφη τις, ὡς
μακρὸν τὸ ἐνύπνιον καὶ
δικανικὸν. Εἶτ᾿ ἄλλος
ὑπέκρουσε, Χειμερινὸς
ὄνειρος, ὅτε μήκισταί εἰσιν
αἱ νύκτες, ἤ τάχα που
τριέσπερος, ὥσπερ ὁ
Ἡρακλ῅ς, καὶ αὐτός ἐστι.
Τὶ δ᾿ οὖν ἐπ῅λθεν αὐτῶ
ληρ῅σαι ταῦτα πρὸς ἡμ᾵ς
καὶ μνησθ῅ναι παιδικ῅ς
νυκτὸς καὶ ὀνείρων
παλαι῵ν καὶ {ἤδη}
γεγηρακότων; Ἕωλος γὰρ
ἡ ψυχρολογία• μὴ ὀνείρων
ὑποκριτάς τινας ἡμ᾵ς
ὑπείληφεν; Οὔκ, ὦγαθε•
οὐδὲ γὰρ ὁ Ξενοφ῵ν ποτε
διηγούμενος τὸ ἐνύπνιον,
ὡς ἐδόκει αὐτῶ καὶεσθαι ἡ
πατρῴα οἰκία καὶ τὰ ἄλλα,
-ἴστε γὰρ- οὐχ ὑπόκρισιν
τὴν ὄψιν οὐδ᾿ ὡς φλυαρεῖν
ἐγνωκὼς αὐτὰ διεξῄει, καὶ
ταῦτα ἐν πολέμῳ καὶ
ἀπογνώσει πραγμάτων,
περιεστώτων πολεμίων,
ἀλλά τι καὶ χρήσιμον εἶχεν
ἡ διήγησις.

[18] Καί τοίνυν κἀγὼ


τοῦτον τὸν ὄνειρον ὑμῖν
διηγησάμην ἐκείνου ἕνεκα,
ὅπως οἱ νέοι πρὸς τὰ
βελτίω τρέπωνται καὶ
παιδείας ἔχωνται, καὶ
μάλιστα, εἴ τις αὐτ῵ν ὑπὸ
πενίας ἐθελοκακεῖ καὶ
πρὸς τὴν ἥττω ἀποκλίνει
φύσιν οὐκ ἀγεν῅
διαφθείρων•
ἐπιρρωσθήσεται εὖ οἶδ᾿ ὅτι
κἀκεῖνος ἀκούσας τοῦ
μύθου, ἱκανὸν ἑαυτῶ
παράδειγμα ἐμὲ
προστησάμενος, ἐννο῵ν
οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ
κάλλιστα ὥρμησα καὶ
παιδείας ἐπεθύμησα μηδὲν
ἀποδειλιάσας πρὸς τὴν
πενίαν τὴν τότε, οἷος δὲ
πρὸς ὑμ᾵ς ἐπανελήλυθα,
εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο, οὐδενὸς
γοῦν τ῵ν λιθογλύφων
ἀδοξότερος.
(01) Le proverbe grec est littéralement : "Je commencement est
la moitié du tout." On attribue cet hémistiche à Hésiode. Horace a
dit de même : Dimidium facti, qui coepit, habet ; Ep., I, II, v. 40.
Cf. Ovide, Ars amator., I, v. 640.

(02) Iliad., II,, V. v., 67.

(03) Comparez l'apologue de Prodicos dans Xénophon, Mémor.,


liv. II, chap. 8 ; Saint Basile, Disc. aux jeunes gens, chap. IV ;
Cicéron, De off., I, XXXII ; Le même sujet a inspiré au peintre
flamand, Gérard de Lairesse, un tableau apprécié par. M. Guizot
dans ses Études sur les beaux-arts."

(04) Cf. Horace, Odes, liv. IV, od. III, à la fin ; Perse, Sat., l. V, v.
28.

(05) Le père de Démosthène était fabricant ou fourbisseur


d'épées.

(06) Sophronisque, père de Socrate, était sculpteur; sa mère


Phénarète était sage-femme.

(07) Inventeur et propagateur de l'agriculture.

(08) Voy. l'Amphitryon de Plaute et celui de Molière et plus loin le


dixième Dialogue des dieux.

(09) Xénophon, Anabase, liv. III, X, 11.

(10) Ce passage indique que cette pièce oratoire, précieuse pour


la biographie de Lucien, fut prononcée par lui à Samosate, lorsqu'il
y revint de ses voyages en Grèce, en Italie et en Gaule.

Das könnte Ihnen auch gefallen