Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
καὶ γὰρ ἄρτι μὲν ἡ ἑτέρα 11. "Celui qui maintenant est
pauvre, fils d'un homme inconnu,
ἐπεκράτει καὶ παρὰ μικρὸν qui délibère encore s'il embrassera
ὅλον εἶχέ με, ἄρτι δ᾿ ἄν un état ignoble, sera bientôt pour
tous un objet d'envie et de
αὖθις ὑπὸ τς ἑτέρας jalousie, comblé d'honneurs et de
louanges, illustre parmi les plus
εἰχόμην. βόων δὲ πρὸς glorieux, remarquable entre ceux
qui se distinguent par leur
ἀλλλας ἑκατέρα, ἡ μὲν, ὡς
naissance ou leur richesse, revêtu
αὐτς ὄντα με κεκτσθαι d'habits comme celui-ci (elle me
montra le sien, qui était
βούλοιτο, ἡ δὲ, ὡς μάτην magnifique), digne enfin du
premier rang et de la première
τν ἀλλοτρίων place. Si tu voyages, ta ne seras
nulle part étranger ni inconnu : je
te marquerai d'un signe tellement
ἀντιποιοῖτο. Ἦν δὲ ἡ μὲν
éclatant, que chacun, en te voyant
ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ poussera son voisin, et dira en te
montrant du doigt : "C'est lui
αὐχμηρὰ τὴν κόμην, τὼ (04) !"
χεῖρε τύλων ἀνάπλεως,
12. "Si quelque grand intérêt
διεζωσμένη τὴν ἐσθτα préoccupe tes amis on la ville
entière, tous les regards se
τιτάνου καταγέμουσα, οἷος tourneront vers toi. S'il arrive que
tu prennes la parole, chacun
ἦν ὁ θεῖος, ὁπότε ξέει τοὺς t'écoutera, suspendu à tes lèvres,
λίθους· ἡ ἑτέρα δὲ μάλα ravi d'admiration, t'estimant
heureux d'avoir un si beau talent,
εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχμα et ton père un si glorieux fils. Et ce
qu' on dit de certains hommes,
εὐπρεπὴς καὶ κόσμις τὴν qu'ils sont devenus immortels, je
l'accomplirai pour toi : lors même
ἀναβολὴν. Τέλος δ᾿ οὖν
que tu seras sorti de la vie, tu ne
ἐφιάσί μοι δικάζειν, cesseras jamais d'être avec les
savants et de converser avec les
ὁποτὲρᾳ βουλοίμην beaux esprits. Vois Démosthène,
de quel père il était fils (05), et
συνεῖναι αὐτν. προτέρα comme je l'ai rendu fameux ! Vois
δὲ ἡ σκληρά ἐκείνη· καὶ Eschine, dont la mère était
joueuse de tambour ; grâce à moi
ἀνδρώδης ἔλεξεν· cependant il s'est vu caressé par
Philippe. Et Socrate, élevé d'abord
au sein même de la Sculpture
[7] ἐγὼ, φίλε παῖ, (06), à peine a-t-il compris qu'il y
a quelque chose de meilleur, il la
ρμογλυφικὴ τέχνη εἰμὶ, ἥν quitte pour se jeter dans mes bras,
χθὲς ἤρξω μανθάνειν, et tu entends comme il est célébré
par tout le monde.
οἰκεία τέ σοι καὶ συγγενὴς
13. "Laisse là tous ces grands
οἴκοθεν· ὅ τε γὰρ πάππος hommes, et leurs actions
σου -εἰποῦσα τοὔνομα τοῦ brillantes, et leurs sages écrits ;
renonce à tout, dehors imposants,
μητροπάτορος- λιθοξόος honneur, gloire, louanges,
suprématie, pouvoir, dignités,
ἦν καὶ τὼ θείω ἀμφοτέρω renom d'éloquence, estime de ton
génie : revêts-toi d'une tunique
καὶ μάλα εὐδοκιμεῖτον δι᾿ sale, prends un accoutrement
ἡμς. Εἰ δ᾿ ἐθέλεις λήρων d'esclave ; et puis, un levier, un
ciseau, un burin, un marteau à la
μὲν καὶ φληνάφων τν main, penché sur ton ouvrage,
rampant, courbé vers le sol,
παρὰ ταύτης ἀπέχεσθαι, - demeures-y attaché, sans jamais
relever la tête, sans penser à rien
δεἰξασα τὴν ἑτέραν-
de mile et de libre : tu ne songeras
ἕπεσθαι δὲ καὶ συνποκεῖν qu'à bien façonner, à bien polir tes
ouvrages, mais nullement à te
ἐμοὶ, πρτα μὲν θρέψῃ polir, à te façonner toi-même, et
tu te mettras au-dessous des
γεννικς καὶ τοὺς ὤμους pierres."
14. Elle parlait encore ; et moi,
ἕξεις καρτεροὺς, φθόνου
sans attendre la fin de son
δὲ παντὸς ἀλλότριος ἔσῃ discours, je me levai et je fis mon
choix ; je laissai la laide ouvrière,
καὶ οὔποτε ἄπει ἐπὶ τὴν et passai du côté de la Science, le
cœur plein de joie, d'autant plus
ἀλλοδαπὴν, τὴν πατρίδα volontiers, que j'avais toujours
καὶ τοὺς οἰκείους dans l'esprit la courroie et la grue
de coups par lesquels j'avais
καταλιπών· οὐδὲ ἐπὶ débuté la veille. La Sculpture
délaissée commença par se fâcher,
λόγοις ἐπαινέσονταί σε frappa des mains et griffa des
dents ; mais enfin, comme on le
πάντες.
raconte de Niobé, elle devint
immobile et fut changée en pierre.
[8] Μὴ μυσαχθῆς δὲ τοῦ Cette métamorphose vous paraît
incroyable : croyez-y pourtant, les
σώματος τὸ εὐτελὲς μηδὲ songes ne sont que des merveilles.
µ
τς ἐσθτος τὸ πιναρὸν·
ἀπὸ γὰρ τοιούτων 15. La Science, me regardant
alors : "je vais te récompenser me
ὁρμώμενος καὶ Φειδίας dit-elle, du jugement équitable que
ton impartialité vient de
ἐκεῖνος ἔδειξε τὸν Δία καὶ prononcer. Avance, monte sur ce
char (elle me fit voir un char traîné
Πολύκλειτος τὴν Ἥραν par des chevaux ailés, semblables
εἰργάσατο καὶ Μύρων à Pégase), et tu verras tout ce que
tu aurais ignoré, si tu avais
ἐπῃνέθη καὶ Πραξιτέλης dédaigné de me suivre." Je
m'élevai donc sur le char, et
ἐθαυμάσθη· j'aperçus, de l'orient à l'occident,
προσκυνοῦνται γοῦν οὗτοι les villes, les nations, les peuples,
sur lesquels, nouveau Triptolème
μετὰ τν θεν. Εἰ δὴ (07), je répandais comme une
semaille. Je ne me souviens pas
τούτων εἷς γένοιο, πς μὲν bien de ce que c'était, mais je sais
que les hommes, levant les yeux
οὐ κλεινὸς αὐτὸς παρὰ au ciel, me comblaient de louanges
πσιν ἀνθρώποις γένοιο; et me bénissaient partout où je
dirigeais mon vol.
Ζηλωτὸν δὲ καὶ τὸν
16. Après que la Science m'eut fait
πατέρα ἀποδείξεις, voir tout cela et m'eut exposé moi-
περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς même à tous ces éloges, elle me
ramena dans mon pays, non plus
καὶ τὴν πατρίδα. Ταῦτα καὶ couvert de l'habit que j'avais en
partant, mais revêtu, à ce qu'il me
ἔτι τούτων πλείονα semblait, d'une robe magnifique.
Bientôt, rencontrant mon père, qui
διαπταίουσα καὶ
était debout et m'attendait, elle lui
βαρβαρίζουσα πάντοθεν montra cette robe, et ma
personne, et la splendeur de mon
εἶπεν ἡ Τέχνη, μάλα δὴ retour, et elle la fit souvenir de la
décision qu'il avait été sur le point
σπουδῆ συνείρουσα καὶ de prendre à mon égard. Tel est le
souvenir de la vision que j'ai eue
au sortir de mon enfance, et
πείθειν με πειρωμένη· ἀλλ᾿
l'esprit encore troublé par la
οὐκέτι μέμνημαι· τὰ crainte des coups.
[12] Ἄν δὲ τι σπουδς
ἄξιον ᾖ καὶ τοὺς φίλους ἢ
καὶ τὴν πόλιν ὅλην
καταλαμβάνῃ, εἰς σὲ
πάντες ἀποβλέψονται• κἄν
πού τι λέγων τύχῃς,
κεχηνότες οἱ πολλοὶ
ἀκούσονται, θαυμάζοντες
καὶ εὐδαιμονίζοντές σε τς
δυνάμεως τν λόγων καὶ
τὸν πατέρα τς εὐποτμίας
ὅ δὲ λέγουσιν, ὡς ἄρα καὶ
ἀθάνατοι τινες γίγνονται ἐξ
ἀνθρώπων, τοῦτό σοι
περιποιήσω καὶ γὰρ ἤν
αὐτὸς ἐκ τ0ῦ βίου
ἀπέλθῃς, οὔποτε παύσῃ
συνὼν τοῖς
πεπαιδευμένοις καὶ
προσομιλν τοῖς ἀρίστοις.
Ὁρᾶς τὸν Δημοσθένην
ἐκεῖνον, τίνος υἱὸν ὄντα
ἐγὼ ἡλίκον ἐποίησα; Ὁρᾶς
τὸν Αἰσχίνην, ὅς
τυμπανιστρίας υἱὸς ἦν;
Ἀλλ᾿ ὅμως αὐτὸν δι᾿ ἐμὲ
Φίλιππος ἐθεράπευσεν. Ὁ
δὲ Σωκράτης καὶ αὐτὸς
ὑπὸ τῆ ἑρμογλυφικῆ ταύτῃ
τραφεὶς ἐπειδὴ τάχιστα
συνκε τοῦ κρείττονος καὶ
δραπετεύσας παρ᾿ αὐτς
ηὐτομόλησεν ὡς ἐμὲ,
ἀκούεις ὡς παρὰ πάντων
ᾄδεται.
(04) Cf. Horace, Odes, liv. IV, od. III, à la fin ; Perse, Sat., l. V, v.
28.