Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
THEORETICAL
FRAMEWORK
13
Chapter II:
THE THEORETICAL FRAMEWORK
The present chapter seeks to define a frame of reference for this study.
The linguo-cultural study of the Marathi translations of Russian literature
needs a comprehensive review of various theoretical approaches in Translation
Studies. The review takes into account major approaches to translation in the
past i.e. before the 19'*^ century, as well as those which developed after the
emergence of linguistics as a science in the 20* century. While comparing the
traditional and new approaches, we have focused on the emergence and
development of a functionalist and communicative approach to the analysis of
translation, when Translation Studies emerged as an interdisciplinary branch
of knowledge.
Either the translator leaves the writer alone as much as possible and
moves the reader toward the writer , or he [sicjleaves the reader
alone as much as possible and moves the writer toward the reader.
(Munday, 2001:28)
Schleiermacher preferred the first strategy, moving the reader towards
the writer. This meant 'giving the reader same impression that he as a German
would receive reading the work in the original language'. To achieve this, the
translator must adopt an 'alienating' (as opposed to 'naturalizing') method of
translation.
Schleiermacher's influence has been enormous. Many modem
translation theories respond to his hypothesis in one way or another. His
consideration of different text-types becomes more prominent in Reiss's text
typology. The 'alienating' and 'naturalizing' opposites are taken up by Venuti
as 'foreignization' and 'domestication'.(Munday 2001: 146) The vision of the
'language of translation' is pursued by Walter Benjamin and the description of
the hermeneutics of translation as apparent in George Steiner's 'hermeneutic
motion. (Munday 2001: 163)
II
debate and into the modem era. His concepts of 'formal' and 'dynamic'
equivalence have exerted huge influence over subsequent theoreticians,
especially in Germany.
Nida puts forward a structure approach. Nida argues that "instead of
going directly from one set of surface structures to another, the competent
translator actually goes through a seemingly roundabout process of analysis,
transfer and restructuring" (Nida, 1975: 79). This approach reflects much more
accurately what happens in good translation and is more efficient method for
the mastery of translation technique.
He represents a set of related procedures in the following diagram:
ANALYSIS RESTRUCTURING
i
TRANSFER
Besides this model of the process of translation, Nida introduces the
concepts of 'formal equivalence' and 'dynamic equivalence'. Formal
equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.
While the 'dynamic equivalence' is based upon the principle of 'equivalent
effect'. It refers to the equivalence of corresponding effects that the SL and
TL texts have on their respective Receivers.
4) J. C. Catford (1965): In his view, "The central problem of translation
practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of
translation theory is that of defining the nature and conditions of translation
equivalence." (Catford 1965:21). Accordingly, he makes a distinction between
'textual equivalence' and 'formal correspondence'. He treats translation
equivalence as an empirical phenomenon, which can be discovered by
comparing SL and TL texts.
Catford talks of two types of translation shifts: level shifts and
category shifts. Level shifts are the shifts from one linguistic level to the other
18
such as from grammar to lexis and vice-versa which are quite common.
Category shifts are departures from formal correspondence in translation.
These may include structure-shifts, class-shifts, unit-shifts or intra-system-
shifts.
As our present research does not concentrate on the purely linguistic
theories, we do not present here the details of the linguistic theories.
Ill
Tel-Aviv has been a pioneering centre, where Itamar Even-Zohar (1978) and
Gideon Toury (1985) have pursued the idea of the literary polysystem. The
polysystemists have worked with a Belgium-based group (Jose Lambert and
the late Andre Lefevere,) and with the U.K.-based scholars (Susan Bassnet,
and Theo Hermans). The collection of essays edited by Hermans, 'The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation' (Hermans 1985a)
gave rise to the name of the 'Manipulation School'. This dynamic, culturally-
oriented approach had remarkable influence on the theorists in this field.
We see the incorporation of new schools and concepts in 1990s with
Canadian-based translation and gender research led by Sherry Simon (1996),
the Brazilian cannibalist school promoted by Else Vieira (1999), postcolonial
translation theory with prominent scholars like Tejaswini Niranjana (1995)
and Gayatri Spivak (1998) and in the U.S.A., the cultural-studies-oriented
analysis of Lawrence Venuti (1995), who strongly supports the cause of the
translator.
IV
result is the TT, which Vermeer calls the translatum. Therefore, in skopos
theory, knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT
will be are crucial for the translator. The function of the target text may differ
from the original function of the source text. He differentiates between two
types of function of the translated text: (i) Funktionskontaz (unchanged
function) and (ii) Funktionsveranderung (changed function, where the text is
adapted to meet specific needs in the target culture).
An important advantage of skopos theory is that it allows the
possibility of the same text being translated in different ways according to the
purpose of the TT and the commission which is given to the translator. But the
main limitation of his approach is that it is valid for non-literary texts such as
user instructions, advertising pamphlets, scientific articles, for professional or
for layman, and so on. Literary texts are considered to have no specific
purpose and/or to be far more complex stylistically. Also, it does not pay
sufficient attention .to the linguistic nature of the ST as well as to the
reproduction of microlevel features in the TT.
Christiane Nord in her Text Analysis in Translation (1988/1991)
presents a more detailed functional model. It incorporates elements of text
analysis, which examines text organization at or above sentence level. Nord
makes distinction between two basic types of translation product (and process)
as:
• Documentary translation: 'serves as a document of a source culture
communication between the author and the ST recipient' (Nord
1991:72).
• Instrumental translation: Here TT receivers read the TT as if it were an
ST written in their own language. The function may be the same for
both ST and TT. Nord calls these 'function-preserving translations'.
Nord's theory aims primarily at providing translation students with a
model of ST analysis which is applicable to all text types and translation
situations. The model is based on a functional concept, enabling understanding
of the function of ST features and the selection of translation strategies
appropriate to the intended purpose of the translation. (Nord 1991: 1).
In her 1997 book, Translating as a Purposeful Activity, Nord proposes
24
a more flexible version of the model. The new version highlights 'three
aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator
training. They are:
1. the importance of the translation commission (or 'translation brief);
2. the role of ST analysis;
3. the functional hierarchy of translation problems.
Sociocultural environment
Genre
i
Register
(field, tenjor, mode)
Discourse semantics
(Ideational, interpersonal, textual)
I
Lexicogrammar
(transitivity, modality, theme-rheme/cohesion)
VI
(Toury 1985)
VII
Polysystem Approach:
The Israeli scholar Itamar Even-Zohar developed Polysystem theory
in the 1970s borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s, who
had worked on literary historiography. Here, a literary work is not studied in
30
isolation but as a part of a literary system, which itself is defined as 'a system
of functions of the literary order which are in continual interrelationship with
other orders.'(Munday2001: 109). Literature is thus part of the social, cultural,
literary and historical framework and the key concept is that of the system. In
this system there is an ongoing dynamic of 'mutation' and struggle for the
primary position in the literary canon.
Even-Zohar reacts against the fallacies of the traditional aesthetic
approach, which focus on 'high' literature and disregard literary systems or
genres such as children's literature, thrillers and the whole system of translated
literature.
Even-Zohar emphasizes that translated literature operates as a system:
1. in the way the TL selects works for translation;
2. in the way translation norms, behaviour and policies are influenced by
other co-systems.
Thus, the system of translated literature does not work in isolation. It
fully participates in the history of the literary polysystem, as an integral part of
it, related with all the other co-systems.
The polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized
conglomerate (or system) of systems which interact to bring about
an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a
whole.
(Shuttleworth and Cowie 1997: 176, Quoted from Munday 2001: 109)
The polysystem theory sees translated literature as one system among
many in the constant struggle for the dominant position. Its status in the
polysystem - whether it forms a part of the prestigious centre or remains a
peripheral phenomenon - depends upon the specific circumstances operating
in the polysystem. Evan-Zohar identifies three sets of circumstances in which
it can occupy a central position:
a) when a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a
literature is 'young', in the process of being established and looks
initially to 'older' literatures for ready-made models;
b) when a literature is 'peripheral' or 'weak', or both and imports those
literary types which it is lacking. This can happen when a smaller
nation is dominated by the culture of a large one. All sorts of
31
3)-
3. Micro-level: the identification of shifts on different linguistic levels.
These include the lexical level, the grammatical patterns, narrative,
point of view and modality. The results should interact with the macro-
level (level 2) and lead to their 'consideration in terms of the broader
systemic context'.
4. Systemic context: here micro- and macro-levels, text and theory are
compared and norms identified. Intertextual relations (relations with
other texts including translations) and intersystemic relations (relations
with other genres, codes) are also described.
They stress the link between the individual case study and the wider
theoretical framework.
Lambert and Van Gorp suggest that all fianctionally relevant aspects of
translation activity in its historical context need to be carefully observed. The
author, text, reader, and literary system is juxtaposed to an author, text, reader.
37
and literary norms in another literary system. They call for not only a study of
the relation between authors, texts, readers, and norms in the two differing
systems, but also for relations between authors' and the translators' intentions,
between pragmatics and reception in source and target systems, between
authors and other writers in the source and target systems, between the
differing literary systems, and even between differing sociological aspects
including publishing and distribution. (Lambert and Van Gorp, 1985: 43-45)
VIII
Cultural Studies: ,
The term 'Cultural Turn' is used in translation studies for moving
towards the analysis of translation from a cultural studies angle. It focuses on
the interaction between translation and culture, on the way in which culture
impacts and constraints translation and on 'the larger issues of context, history
and convention'. (Bassnet and Lefevere 1990: 11)
Andre Lefevere had strong links with polysystem theory and the
Manipulation School Translation studies and developed his work out of the
same. But his later work on translation and culture represents a bridging point
to the cultural turn. His book Translation, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame (1992a) well expresses his shift to cultural angle.
According to Lefevere, literature is one of the systems which constitute
the system of discourses (which also contain disciplines like physics or law.)
usually referred to as a civilization, or a society (1988:16).' Literature for
Lefevere is a subsystem of society and it interacts with other systems. There is
a control factor in the literary system which sees to it that this particular
system does not fall too far out of step with other systems that make up a
society. This control function works from outside of this system as well as
from inside.
According to Lefevere three factors control the translation functions in
a literary system. They are:
1. Professionals, within the literary system: These include critics and
reviewers (whose comments affect the reception of a work), teachers
(who often decide whether a book is studied or not) and translators
38
themselves (who decide on the poetics and at times the ideology of the
translated text).
2. Patronage outside the literary system: These are 'the powers (persons,
institutions) that can further or hinder the reading, writing, and
rewriting of literature'. Patrons may be on an individual level, group or
institutional level.
Lefevere identifies three elements to this patronage: ideological, economic or
status.
3. The dominant poetics: Lefevere analyses this into two components:
a) Literary devices: These include the range of genres, symbols,
leitmotifs and prototypical situations and characters.
b) The concept of the role of literature: This is the relation of
literature to the social system in which it exists.
Lefevere focuses on the examination of 'very concrete factors' that
systematically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts.
They include issues such as 'power, ideology, institution and manipulation'.
The people involved in such power positions are the ones who 'rewrite'
literature and govern its consumption by the general public. The motivation
for such writing can be ideological (conforming to or rebelling against the
dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the
dominant/preferred poetics). Lefevere claims that 'the same process of
rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism,
and editing.' In the system approach, the political and social aspect of
literature is emphasized. The cultural politics and economics of patronage and
publicity are seen as inseparable from literature, which establish and validate
the value structures of canons. Rewritings, in the widest sense of the term,
adapt works of literature to a given audience and/or influence the ways in
which readers read a work of literature. The texts, which are rewritten,
processed for a certain audience, or adapted to a certain poetics, are the
'refracted' texts and these are responsible for the canonized status of the text.
Interpretation (criticism) and translation are probably the most important
forms of refracted literature, in that they are the most influential ones.
Lefevere makes an important statement on the interaction between
poetics, ideology and translation:
39
IX
ii) that the notions of text, author, and meaning in the Western
translation theory are based on an unproblematic, naively
representational theory of language. And hence, its
concepts are flawed;
iii) the 'humanistic enterprise' of translation needs to be
questioned, since translation in the colonial context builds a
conceptual image of colonial domination into the discourse
of Western Philosophy.
(Munday2001: 135)
Her recommendations for action are:
1. In general, that the post-colonial translator must call into
question every aspect of colonialism and liberal nationalism.
(Niranjanal992: 167).
1. Niranjana calls for an 'interventionist' approach from the
translator (ibid.: 173)
invigorating the devourers, but in a new purified and energized form that is
appropriate to the needs of the native peoples. Else Vieira, in her paper
Liberating Calibans (1999) presents a summary of Brazilian cannibalist
movement.
Michael Cronin in his Translating Ireland (1996) concentrates on the
role of translation in the linguistic and political battle between the Irish and
English languages. Translation continues to be a political issue in modem
postcolonial Ireland where the Irish and English languages co-exist.
The new dimension of cultural studies in translation has widened the
scope of translation studies. It has brought together scholars from a wide range
of backgrounds. There are new insights, new perspectives towards translation.
Lawrence Venuti analyses the Anglo-American publishing
hegemony in the field of translation. He uses the term Invisibility 'to describe
the translator's situation and activity in contemporary Anglo-American
culture. In The Translator's Invisibility (1995) he examines historically how
the norm of fluency prevailed over other translation strategies to shape the
canon of 'foreignness' and 'awkwardness' of the translated text as a positive
value in the evaluation of translation. He discusses invisibility with two types
of translation strategies: 'domestication' and 'foreignization'. And he favours
the latter. These strategies concern both the choice of text to translate and the
translation method.
Antoine Berman, an important influence on Venuti, also discusses the
need for translation strategies that allow the 'foreign' to be experienced in the
target culture. He deplores the general tendency to negate the foreign in
translation by the translation strategy of 'naturalization' which is similar to
Venuti's later 'domestication'. He says that 'the properly ethical aim of the
translating act is receiving the foreign as foreign'.
Many other approaches to the study of translation seem to emphasize
the political dimension of literary translation. The more recent literary theories
like New Historicism are interested in reading the contexts of power relations
in a literary text. John Brannigan (1998) in his critical exposifion of New
Historicism and Cultural materialism states, 'New Historicism is a mode of
critical interpretation which privileges power relations as the most important
context for texts of all kinds. As a critical practice it treats literary texts as a
43
Reception theory:
There is a link between the workings of the publishing industry and the
reception of a given particular translation. Meg Brown has made an in-depth
study of Latin American novels published in West Germany in the 1980s.
(Brown 1994). The reviews play an important role in informing the public
about recently published books and in preparing the readership for the work.
Adopting the ideas from reception theory, she examines the way a work
conforms to, challenges or disappoints the reader's aesthetic expectation (of
style, form, content etc.) of the genre or series to which the new work belongs.
Reviews are also a useful source of information concerning that culture's view
of translation itself Some observations reveal how TT is normally read as if
the work had originally written in the TL. The contribution of translator is
almost overlooked. In reviews there is lack of focus on the process of
translation. Reviews can be analysed synchronically or diachronically.
XI
Interdisciplinary approach:
Translation has been considered as a derivative activity since long and
the academia has been reluctant to accept translation studies as a new
discipline. Hence, much research in this field continues to be conducted within
a variety of departments.
Snell-Hornby has attempted to overcome divisions between literary
and linguistic analyses of translation with an 'integrated' approach. Since then
the interdisciplinary approach in translation studies is emphasized. There are
attempts to create new methodologies appropriate for translation studies.
44
She borrows the notion of prototypes for the categorizing of text types.
Depending on the notion of text type under consideration, she incorporates
cultural history, literary studies, socio-cultural and area studies and, for legal,
economic, medical and scientific translation, the study of the relevant
specialized subject.
This is an interesting attempt to bring together diverse areas of
translation and to bridge the gap between the commercial and artistic
translation. However, there are inconsistencies. And the question whether an
attempt to incorporate all genres and text types into such a detailed single
analytical framework is viable.
In recent years the interdisciplinary approach has gained ground. The
recent books and essays by various scholars are indicative of the way
translation studies has established strong primary relationship to essentially
non-linguistic disciplines. These books include: collections of essays
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (Sonja
Tirkkonen-Condit, 1991), Translation Studies: An Interdiscipline (Snell-
Homby et al. (eds) 1994) and Translation as Intercultural Communication
(Snell-Homby et al. (eds) 1996).
Hewson and Martin (1991) have made an attempt recently to bridge
the gap between the linguistic and systemic approaches to translation. They
formulate a two-tier model for analyzing and explaining the translation
phenomenon. While the first tier focuses on the range of linguistic possibilities
available to the translator and the choices he or she makes while the second
tier deals with the institutional, cultural, contextual factors that influence the
rsinge of choices as well as the actual decisions made by the translator.
(Ketkar: 2006a)
The growth of new technologies is likely to have major impact on the
type and form of future research. The tools of translation are changing. Corpus
linguistics (the analysis of large amount of electronically stored text) already
facilitates the study of features of translated language.
In recent times there has been great impact of globalization on the
translation environment. The most recent globalization process has brought
about unprecedented changes to the global society. It has also given impetus to
the development of the translation and interpretation profession and business.
45
XII