Sie sind auf Seite 1von 149

Operating Instructions

TK70
2106T2046

Vehicle Series (VS)

TK Series Trailer-Mounted

A820097C
Contenido

1 Guía para las Instrucciones


de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–1
1.1 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–2

1.2 Iconos y Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1–4

2 Reglas de Seguridad . . . . . . . . . . . . . 2–1


2.1 Cualidades del Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2–2

2.2 Reglas de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2–2

3 Descripción Técnica General . . . . . . 3–1


3.1 Principios de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–2

3.2 Ensamblaje del Tubo Oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–3

3.3 Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK . . . 3–4

3.4 Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS) . . . . . . . . 3–5

3.5 Placa de Identificación de la Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–6

3.6 Símbolos del Sistema de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–7


3.6.1 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–7
3.6.2 Sistema Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–7
3.6.3 Bomba de Concreto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–8

3.7 Sistema Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–9

3.8 Gabinete de Control Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–10

3.9 Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–12


3.9.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–12
3.9.2 Presiones del Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–12
3.9.3 Enfriador de Aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–12
3.9.4 Filtros y Tanque de Aceite Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–13
3.9.5 Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–14
3.9.6 Bomba Hidráulica de Segunda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–15
3.9.7 Bloque de Control Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–16

A820097_TOC_0706C I
Contenido

3.9.8 Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–17


3.9.9 Válvula de Bobina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–18

3.10 Circuito Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–19


3.10.1 Sistema de Suministro con Cilindros de Bombeo . . . . . . . . . 3–19
3.10.2 Sistema de Cambio del Tubo - S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–20
3.10.3 Sistema Auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–21

3.11 Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva . . . . . . . 3–22

3.12 Sistema de Lubricación Centralizado . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–24

3.13 Equipo Opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–25


3.13.1 Sistema de Lubricación Automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–25
3.13.2 Unidad de Cable y Control Remoto a Radio . . . . . . . . . . . . . 3–26
3.13.3 Brazos Estabilizadores Hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–28
3.13.4 Mezcladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–29
3.13.5 Bomba de Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3–30

4 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4–1
4.1 Transporte de los Modelos de Remolque . . . . . . . . . . . . . . 4–2

4.2 Manejo del Modelo de Camión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4–3

5 Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–1
5.1 Información Preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–2

5.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–2


5.2.1 Inspección Pre - Operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–2
5.2.2 Montaje de Remolque o Camión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–4
5.2.3 Montaje del Sistema de Suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–4

5.3 Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–6


5.3.1 Arranque de la Bomba de Concreto Forzado por el
Motor del Camión por medio del PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–6
5.3.2 Comprobación del Funcionamiento de la Desconexión de
Seguridad del Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–7
5.3.3 Cebando la Bomba de Concreto y el Sistema de
Suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–8

II A820097_TOC_0706C
Contenido

5.4 Mantenimiento Durante una Descarga . . . . . . . . . . . . . . . . 5–9


5.4.1 Guías para la Operación y Precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . 5–9
5.4.2 Evitar Bloqueos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–10
5.4.3 Despeje de Bloqueos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–11

5.5 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–12

5.6 Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento


de Emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5–14

6 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–1
Lock Out — Tag Out Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–2

6.1 Intervalos de Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–3

6.2 Lubricantes Recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–5


6.2.1 Liquidos Hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–6
6.2.2 Aceites y Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–7

6.3 Inspección de la Unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–7

6.4 Adicionar Liquido Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–9

6.5 Lubricando la Unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–10

6.6 Remplazo del Elemento del Filtro de


Aceite de Retorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–12

6.7 Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el


Tanque Hidráulico y Tamices de Succión . . . . . . . . . . . . . 6–13

6.8 Revisando y Ajustando las Presiones del


Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–14
6.8.1 Revisando las Presiones Standby de la Bomba
Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–15
6.8.2 Ajustando la Presión Standby de la Bomba
Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–15
6.8.3 Revisando el Sistema Principal y Presión de Alivio . . . . . . . 6–16
6.8.4 Ajuste de Presión del Sistema Principal y Alivio . . . . . . . . . . 6–17
6.8.5 Revisando la Presión del Circuito de Cambio del Tubo - S . 6–18
6.8.6 Ajustando la Presión de Circuito de Cambio del Tubo-S . . . 6–19
6.8.7 Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora . . . . . . . . . . 6–20

A820097_TOC_0706C III
Contenido

6.9 Realizando el Mantenimiento en el Acumulador . . . . . . . 6–21


6.9.1 Revisando la Presión de Precarga del Acumulador . . . . . . . 6–23
6.9.2 Disminuiendo la Presión del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . 6–24
6.9.3 Aumentando la Presión del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–25
6.9.4 Cambio de la Vejiga del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6–26

Ficha de Maintenimiento
6.10 Cambio de los émbolos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 27
Desmontaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 29
Montaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 31

6.11 Cambio del tubo oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 33


Montaje del soporte del manguito de presión . . . . . . . . . . . . 6 — 47

6.12 Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S» . . . . . . . . . . . . 6 — 51


Placa de gafas con anillo de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 55
Placa de gafas con ejemplos de marcas . . . . . . . . . . . . . . 6 — 57

6.13 Medición del grosor de la pared


(máquina con tubo oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 63

IV A820097_TOC_0706C
Contenido

7 Guía para Solución de Problemas . . 7–1


7.1 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–2

7.2 Enfriador de Aceite Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–3

7.3 Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–4

7.4 Bomba Hidráulica Secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–4

7.5 Componentes del Panel de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–5

7.6 Cilindros De Accionamiento Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . 7–6

7.7 Cambio del Tubo - S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–7

7.8 Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–9

7.9 Mezcladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7–10

Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A – 1

A820097_TOC_0706C V
Contenido

VI A820097_TOC_0706C
1 Guía para las Instrucciones de Operación

En este capítulo figuran indicaciones e informaciones que le facilitarán


el uso de estas instrucciones de servicio. Para cualquier consulta, no
dude en ponerse en contacto con:

Putzmeister America
Customer Support Group
1733 90th Street
Sturtevant, WI 53177
USAl
Teléfono: 1-800-890-0269
Telefax: 1-262-884-7259
Correo electrónico: www.putzmeister.com

o con la oficina o representación más cercana.

Dirección:

Teléfono:

Telefax:

Correo electrónico:

A820097_01_0706C 1–1
Guía para las Instrucciones de Operación

1.1 Prólogo El objetivo de estas Instrucciones de Operación es el de familiarizar al


usuario con la máquina y ayudarle a usarla adecuadamente en diversas
operaciones.

Las Instrucciones de Operación contienen información importante


sobre cómo operar el equipo de manera segura, apropiada y eficiente.
Al observar estas instrucciones se evitan peligros y reducen los costos
por reparación y tiempos ociosos, además de aumentar la confiabilidad
y vida de servicio de la máquina.

Las Instrucciones de Operación deben ser complementadas por las


reglas y reglamentos estatales, locales y nacionales respectivas para la
prevención de accidentes y protección ambiental.

Las Instrucciones de Operación deben estar siempre disponibles


cuando la máquina esté en uso.

Estas Instrucciones de Operación deben ser leídas y aplicadas por


cualquier persona a cargo de llevar a cabo el trabajo con y sobre la
máquina, por ejemplo:
• La operación, incluyendo la preparación, solución de problemas
sobre la marcha, o el desmantelamiento de la máquina
• Servicio (mantenimiento, inspección, reparación)
• Transportación

Además de las Instrucciones de Operación y las reglas y reglamentos


establecidos para la prevención de accidentes y la protección ambiental
en el país y lugar donde se usa la máquina, también deben observarse
las reglas de tecnología reconocidas para trabajar con seguridad y
eficiencia

En caso de alguna duda después de haber leído las Instrucciones de


Operación, la Sucursal o Agencia que le atiende o Putzmeister América
en Racine, WI tendrán mucho gusto en proporcionar mayor
información.

Será mucho más fácil para nosotros responder a sus preguntas si nos
proporciona los detalles del modelo y número de la máquina.

1–2 A820097_01_0706C
Guía para las Instrucciones de Operación

Estas Instrucciones de Operación describen solamente la estructura de


la máquina. Las Instrucciones de Operación emitidas por el fabricante
del vehículo transportador son aplicables al vehículo en sí.

Con la intención de una continua mejora, ocasionalmente se hacen


modificaciones y podría ser que no pudiésemos tomarlas en
consideración al momento en que se imprimieron estas Instrucciones
de Operación .

El contenido de esta publicación no podrá ser reproducida ni en


resumen, sin nuestro consentimiento por escrito. Todos los dibujos
técnicos, etc., están protegidos por derechos reservados.

E derechos reservados por Putzmeister PMA 2007

A820097_01_0706C 1–3
Guía para las Instrucciones de Operación

1.2 Iconos y Símbolos Se utilizan los siguientes íconos y símbolos en las Instrucciones de
Operación:

Nota
La información específica relacionada con el uso adecuado de la
máquina se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Nota en
negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y
termina con otra línea.

Precaución
La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar
contra prácticas inseguras o situaciones potencialmente peligrosas que
si no fueran evitadas, podrían resultar en daños menores o moderados
al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Precaución
en negritas, y una línea.

Aviso
La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar
contra situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas,
podrían resultar en lesiones personales o daños al equipo. Se
introduce con el ícono ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una
línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra
línea.

Peligro
La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar
contra situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas,
podrían resultar en lesiones personales o daños al equipo. Se
introduce con el ícono ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una
línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra
línea.

1–4 A820097_01_0706C
2 Reglas de Seguridad
Putzmeister América no puede anticipar toda circunstancia posible que
pudiera envolver un peligro. Las advertencias en este manual son to-
das indicativas. Si un procedimiento, herramienta, o método de trabajo
no recomendado específicamente por Putzmeister y se utiliza, usted
debe de estar consciente que es seguro para usted y para otros. Usted
también debe de asegurar que la maquina no se dañe o se haga insegura
por los procedimientos que se utilizan.

Cada Thom-Katt ha sido sometido en fábrica a una rigurosa y total


inspección de control de calidad. El diseño incluye características de
construcción segura. Sin embargo es posible que se presenten riesgos
en manos de operadores Inexpertos o Descuidados.

Conocer bien las características de la máquina y las funciones de


control es importante para la seguridad de su operación y de su empleo.
Estar familiarizado con el control y prácticas del bombeo de concreto
se traducirá en mejor eficiencia y fácil bombeo de concreto.

Este tema: Comienza en la página:


2.1 Cualidades del Personal 2–2
2.2 Reglas de Seguridad 2–2

A820097_02_0706C 2–1
Reglas de Seguridad

2.1 Cualidades del Solo el personal calificado debe ser el permitido de operar, reparar, o
Personal localizar de fallas en el Thom-Katt:
• Un operador calificado es aquel que ha estudiado y comprendido las
instrucciones de este manual y está familiarizado con las
características de operación y limitaciones de la máquina.
• Un operador calificado debe:
- Conocer y seguir todos los avisos e instrucciones de operación de
la máquina.
- Entender y obedecer todos los estatutos y regulaciones estatales
locales aplicables para asegurar la operación y uso de las
máquinas de bombeo de concreto.
- Informar inmediatamente al supervisor cualquier daño, defecto,
problema o accidente.
• Reparaciones y ajustes sólo deben ser hechos por personal
calificado.
• Todas las personas asignadas para reparar o corregir fallas del
Thom-Katt, deben estar totalmente familiarizadas, entender y
conocer el TRABAJO que usted tiene que hacer. Si existe duda,
emplee extrema precaución y reciba asistencia de otras personas
entrenadas y calificadas. Los problemas pueden salir y parecer
particulares, pero posiblemente debido a varias causas.

2.2 Reglas de Seguridad Todo personal operando, ensamblando, transportando, o manteniendo


una Thom-Katt debe estar al tanto de y seguir las siguientes
regulaciones de seguridad:
• No deben hacerse modificaciones a la máquina sin previa
autorización escrita de la fábrica Putzmeister,Inc. Soporte Técnico, o
del Departamento de Ingeniería.
• Durante todo el tiempo de operación de la unidad el operador y toda
persona cerca de la unidad debe usar la ropa appropiada y equipo
protector (gafas de seguridad, casco duro, protección de oído, y
calzado de seguridad etc.) requeridos por el Estado, o por las
regulaciones locales del sitio de trabajo. El uso de ropa muy floja,
corbatas, anillos, y pulseras de identificacion es peligroso y debe ser
prohibido. Los requisitios de protección de oído por OSHA estan
por escrito en “29 CFR Ch. XVII Section 1910.95 Occupational
Noise Exposure,” que se pueden localizar en el sitio www.osha.gov.
• No opere la unidad antes de primero haber la a nivelar y estabilizar.
• No opere la unidad con mal funcionamiento.
• Mantenga los avisos y las instrucciones de operación legibles.

2–2 A820097_02_0706C
Reglas de Seguridad

• Asegure que el equipo de seguridad este en buenas condiciones de


operación.
• No limpie, lubrique, ajuste, o repare la unidad mientras opera.
• Use extrema precaución cuando maneje el sistema de suministro.
Algunas Thom-Katt son capaces de suministrar hasta 1500 psi.
Presión puede permanecer en el sistema aun después de ser apagada.
• Nunca quite la rejilla de la tapa de la tolva cuando la bomba está en
operación. Esta rejilla protege contra contactos accidentales con el
eje del mezclador y otras partes móviles en el interior de la tolva.
• Nunca introduzca a la tolva su cuerpo o piezas, ésta es un área de
peligro y pueden ocurrir daños físicos, aunque el motor este
apagado.
• No se pare sobre la rejilla de la tolva.
• Si deben realizarse trabajos dentro de la tolva, pare el motor y que el
manómetro de presión del acumulador marque cero. El sistema
emplea un acumulador hidráulico que mantiene guardada una carga
de alta presión de aceite para cambiar la posición del tubo-S. Pare
el motor, gire la llave de arranque a OFF (apagado) y espere 10 - 15
segundos hasta que el manómetro de presión del acumulador marque
cero.
• Debido a que el sistema hidráulico de aceite puede ser peligroso,
conozca el circuito que esta reparando. Puede contener alta presión
y un accidente puede ocurrir. Si existe duda, pare la maquina y
permita suficiente tiempo para que la presión de aceite disminuya a
cero. Revise el acumulador de presión para confirmar que marque
cero.
• El sistema de bombeo de concreto no debe ser abierto sin reducir la
presión. Esto puede hacerse dando reverso a la bomba y bombear
hacia atrás.
• Cuando se emplean cilindros hidráulicos para sostener cargas, no
afloje las conexiones sin haber soportado mecánicamente la carga.
A aflojarse las conexiones pueden producir fugas de fluido de alta
presión y movimiento del cilindro.
• No llene el tanque mientras que la máquina esté operando o esté
caliente. Evite la posibilidad de que derrames de combustible causen
un incendio.
• Si sucede un derrame de combustible no vuelva a arrancar la
máquina hasta que los mismos hayan sido sellados.

A820097_02_0706C 2–3
Reglas de Seguridad

• No vierta material en la tolva si la rejilla o tapa no está en el sitio. El


operador debe controlar la descarga de material en la tolva, cuidando
que no entre concreto seco o no mezclado, piezas de metal u otros
objetos extraños.
• Si la máquina debe permanecer en el sitio de trabajo sin cuidado,
debe asegurarse contra uso no autorizado o contra movimientos o
traslados.
• Despeje el área antes de activar los brazos estabilizadores.
• Asegure que el apropiado nivel de aceite se mantiene en el tanque
hidráulico. El bajo nivel de aceite puede causarle daño a la bomba
hidráulica y al sistema.

2–4 A820097_02_0706C
3 Descripción Técnica General

Comienza en
Este tema:
la página:
3.1 Principios de Operación 3–2
3.2 Ensamblaje del Tubo Oscilante 3–3
3.3 Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK 3–4
3.4 Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS) 3–5
3.5 Placa de Identificación de la Máquina 3–6
3.6 Simbolos del sistema de control 3–7
3.7 Sistema Eléctrico 3–9
3.8 Gabinete de Control Electrico 3–10
3.9 Sistema Hidráulico 3–12
3.10 Circuito Hidráulico 3–19
3.11 Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva 3–22
3.12 Sistema de Lubricación Centralizado 3–24
3.13 Equipo Opcional 3–25

A820097_03_0706C 3–1
Descripción Técnica en General

3.1 Principios de El Thom-Katt es una bomba de concreto operada hidráulica y


Operación eléctricamente, diseñada para bombear concreto húmedo a través de un
sistema de suministro por tuberías o mangueras. Puede ser montada
sobre remolque o camión y es de construcción robusta y durable que
permite la unidad bombear las más difíciles mezclas dentro de las
especificaciones y los rangos publicados. La operación normal es
controlada por el panel de control convenientemente localizado en la
unidad. Un control remoto versátil de 3-funciones para arranque,
parada y reversa permite que la unidad pueda ser controlada desde 100
pies (30m) de distancia de la misma.

Un motor Diesel (montado sobre camión o remolque) operado a unas


revoluciones RPM preselecciónadas, acciona una bomba hidráulica
principal. Esta bomba hidráulica de desplazamiento variable, sensible
de carga directamente conectada, se emplea para activar los dos
cilindros hidráulicos, que accionan a su vez, los dos cilindros de
suministro de material. Un tubo-s diseñado para que el sistema cambie
automáticamente de un cilindro de material al otro, para lograr un flujo
continuo a través del sistema de suministro. La tolva standard o
“súper-tolva” es una parte integral de cada máquina.

En una unidad standard (sin opciones), se emplea una bomba de


engranaje de una etapa. Con la opción de mezcladora, bomba de agua,
o brazos estabilizadores hidráulicos, se emplea una bomba de dos
etapas. La primer etapa es diseñada para trabajar conjuntamente con
los cilindros hidráulicos y el acumulador para producir la cantidad y
presión requeridas para la elevación del tubo-s. La segunda etapa
produce la cantidad y presión requeridas para las opciones.

En el ciclo de bombeo se produce un flujo continuo de material a través


de la línea de alimentación, mediante la operación alterna de los
pistones de los cilindros de alimentación. Este esta acoplado como el
cilindro hidráulico y tiene abierta la boca de alimentación de la tolva,
jalando el pistón del cilindro de alimentación. En este punto el concreto
es arrastrado succión de la tolva al interior del cilindro de alimentación.
Después de alcanzar su máxima posición total de retracción, se envía
una señal eléctrica del interruptor de aproximación a la válvula de
cambio de dirección del tubo-s. Ahora el tubo-s cambia de dirección
hacia el cilindro de alimentación cargado. El cilindro hidráulico de
extiende y el pistón del cilindro de alimentación empuja el concreto a
través del tubo-s y expulsa la descarga hacia el interior de la línea de
alimentación. El ciclo se repite con el otro cilindro, suministrando
ininterrumpidamente el flujo de concreto.

3–2 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.2 Ensamblaje del Tubo


Oscilante

4
3

7
4

5
6

8
A820097_03_0706C 1

Ensamblaje del Tubo - Oscilante


1 Tubo - S
2 Tolva
3 Mezcladora (opcional)
4 Tubo - S cilindro de cambio
5 Cilindro de suminsitración
6 Caja de agua - realiza las siguientes funciones: (1) enfria los pistones de
suministro y las barras del pistón, y (2) aclara la pared interna de los
cylindros de suministro.
7 Válvula de la caja de agua - Para vaciar la caja del agua. Para abrir gire la
manija hacia arriba.
8 Cilindros hidráulicos

A820097_03_0706C 3–3
Descripción Técnica en General

3.3 Diagrama de Vista de Un modelo de la serie TK monte de remolque esta provisto de un


Monte de Remolque motor diesel. La unidad bombeadora esta montada sobre un remolque
transportable, con un sistema completo de gancho y frenos:
Serie TK

A820097_03_0706C 2

Serie TK Monte de Remolque Bomba de Concreto


1 Ensamblaje del tubo - oscilante (página 3 – 3)
2 Gabinete de control eléctrico (página 3 – 10)
3 Tanque de aceite del sistema hidráulico (páginas 3 – 13)
4 Motor diesel
5 Placa de identificación de máquina (página 3 – 6)

3–4 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.4 Diagrama de Vista de Un modelo de la serie de vehículo esta provisto por un motor diesel.
la Serie de Vehículo La unidad bombeador esta montada sobre un chasis de camión como
esta ilustrado:
(VS)
1 2 3 4 5 6

7 8 9 10
A820097_03_0706C 3

Bomba de Concreto de la Serie de Vehículo (VS)


1 Tanque de agua
2 Estantería para tubería (opcional)
3 Cofre
4 Motor diesel
5 Gabinete de control eléctrico (página 3 – 10); tanque de aceite del sistema
hidráulico (página 3 – 13 )
6 Ensamblaje del tubo - oscilante (página 3 – 3)
7 Placa de identificación de la máquina del lado del pasajero (página 3 – 6)
8 Caja de herramienta
9 Batería del lado del chofer
10 Gancho de transporte

A820097_03_0706C 3–5
Descripción Técnica en General

3.5 Placa de Identificación de la Máquina

8 9

1 10

2 11
3 4 12
5 13

A820097_03_0706C 4

Placa de Identificación de la Máquina


1 Serial No. (número de la Máquina)
2 Model Designation (designación modelo)
3 Model year (modelo - año de fabricación)
4 Maximum engine RPM (máxima del motor)
5 Maximum hydraulic pressure [PSI] (máxima presión hidráulica)
6 Maximum concrete pressure [PSI] (máxima presión de concreto)
7 Manufacturing Date (fecha de fabricación)
8 Gross vehicle weight rating [lb] (peso bruto del vehículo)
9 Gross axle weight rating [lb] (peso bruto del árbol )
10 Tire size (tamaño del neumático)
11 Rim size (tamaño del rin)
12 Cold inflation pressure [PSI] de neumáticas (presión fría de la inflación)
13 Vehicle identification number (número de identificación del vehículo)

3–6 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.6 Símbolos del Esta sección le da un resumen de los símbolos usados para las acciones
Sistema de Control del control .

3.6.1 Motor

1 2 3 4 5 6 7 8
A820097_03_0706C 5

No 0 Designación
1 Motor diesel encendido
2 Motor diesel apagado
3 Monitor de la carga
4 Presión del aceite de motor
5 Velocidad del motor en general
6 Velocidad del motor
7 Aumente la velocidad del motor
8 Reduzca la velocidad del motor

3.6.2 Sistema Eléctrico

1 2 3 4 5 6 7 8
A820097_03_0706C 6

No 0 Designación
1 Encendido - Apagado
2 Encendido
3 Apagado
4 Active LA PARADA DE EMERGENCIA
5 PARADA DE EMERGENCIA activada
6 Posición de funcionamiento (control local)
7 Mando a distancia en general
8 Enchufe el mando a distancia

A820097_03_0706C 3–7
Descripción Técnica en General

3.6.3 Bomba de Concreto

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 16

17
A820097_03_0706C 7

No 0 Designación
1 Bomba Encendida-Apagada
2 Bomba Encendida
3 Bomba Apagada
4 Bombeo en reverso
5 Cambio del movimiento
6 Aumente-reduzca el bombeo (usando el rotatorio regulador)
7 Aumente- reduzca el bombeo (usando del interruptor -pulsador)
8 Aumente rendimiento
9 Reduzca rendimiento
10 Mezcladora en general
11 Mezcladora rotación en el sentido de las manecillas del reloj
12 Mezcladora rotación en contra las manecillas del reloj
13 Mezcladora recorte de seguridad
14 Vibrador en general
15 Vibrador Encendido
16 Vibrador Apagado
17 Bomba de agua

3–8 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.7 Sistema Eléctrico Para una completa descripción del sistema eléctrico observe en el
“Esquema Eléctrico” en la sección de Datos Técnicos.

Nota
Una bateria con profundo12V, que se mantiene cargada por el
alternador, provee fuerza a todos los componentes electricos del
Thom-Katt. Porfavor acuerdese de la siguiente información
conciernente a la bateria y el interruptor de arranque de llave:
- Es importante que la bateria se mantenga cargada completamente.
Aunque la bateria tenga la suficiente carga para encender el motor
deisel, no puede tener la suficiente capacidad para operar el sistema.
- El interruptor de arranque de llave debe mantenerse encendido
durante la operación de la bomba para proveer luz a los controles de
la bomba.
- Con el interruptor de arranque de llave a ENCENDIDO y el motor
diesel apagado descargará la bateria.

A820097_03_0706C 3–9
Descripción Técnica en General

3.8 Gabinete de Control Eléctrico

1 2 3

16

4 5 6 7
8
9

13 10 11 12

14
17
15

REGULADOR PRESION DEL PRESION HIDRAULICA CONTROL


DEL MOTOR ACUMULADOR DEL SISTEMA PRINCIPAL DEL VOLUMEN
21
18 19 20

A820097_03_0706C 8

Tanque de Aceite del Sistema Hidráulico y Gabinete de Control Eléctrico


1 Manometro de tiempo - Indica el numero de horas de trabajo del motor.
2 Indicador de función de la bomba (verde) - Si iluminado, la bomba esta funcionando bien.
3 Indicador de bombeo en reverso (verde) - Se ilumina cuando se esta bombeando en reverso.
4 Interruptor- pulsador de bomba encendida/apagada - Oprima hacia arriba para encender la
bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba.
5 Interruptor de prueba de presion y cambio de acionamiento - Interruptor pulsador momentario
(i.e., se retorna a la posición central al soltarse):
- Función de prueba de presion: Empuje hacia arriba y sostenga para completar el
acionamiento de la bomba. Al final del movimiento, la bomba se presionara a la máxima
presión. La máxima presión se puede ver en el manometro de presión hidraulica del sistema
principal.
- Función de cambio del recorrido: Empuje hacia arriba Momentariamente para cambiar la
dirección del cilindro y cambiar el tubo - oscilante (i.e., cambia el bombeo de un cilindro a otro).
6 Interruptor- pulsador de bombeo en reverso - Empuje hacia arriba para operar la bomba en
dirección reversa o oprima para operar la bomba en dirección adelante.
7 Interruptor del regulador electrico (opcional) - Empuje hacia arriba para aumentar o hacia abajo
para dicrementar la velocidad del motor. La velocidad del motor se mantiene cuando este
interruptor se suelta. En las unidades TK40, este interruptor se puede utilizar para arrancar el
ventilador enfriante.
8 Tacometro del motor - Vegila la velocidad del motor en RPM
(e.g., 2 x 1000 = 2000 RPM)

3–10 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

Precaución
Cuando los brazos estabilizadores or acesorios son operados, la máxima RPM del motor debe
usarse. La velocidad del motor no deben ser usada para suavizar las funciones de operación.
Operando a velocidades bajas puede causar falta de lubricación y sobre calentamiento, que
puede resultar en daño a los componentes hidráulicos.

9 Boton de parada de emergencia - Oprima para parar el motoro diesel en ocasiones de


emergencia. Para desactivar el boton, gire el boton en sentido de las manecillas del reloj.
10 Indicador (rojo) del boton de parada de emergenica (E - stop) - Si esta iluminado, una parada
de emergencia se a activado.
11 Indicador de falla del alternador (rojo) - Se ilumina cuando el alternador no produce la
suficiente fuerza para mantener la bateria cargada.
12 Indicador de la presión del aceite (rojo) - Se enciende cuando la presión del aceite baja debajo
a un nivel insuficiente. Si esta luz se enciende, apage el motor y revise el nivel del acetie
inmediatamente.
13 Manometro de la temperatura del enfriador del motor - Indica la temperatura del enfriador del
motor en todas las unidades, con excepción del TK40.
14 Interruptor del control local/remoto - Este interruptor debe estar fijo en posicion “local” o
“remote”. En la posición “local”, la operación de la bomba de concreto es controlada por los
interruptores en el gabinete de control de fuerza (vease puntos 4, 5, 6, y 7). En la posición
“remote”, la operación de la boma de concreto es controlada por los interruptores en el control
remoto a radio. Para la operación de la unidad de control remoto a radio, véase le sección
“Unidad de Control Remoto a Cable y Radio” en la página 3 – 26.
15 Interruptor- pulsador de llave y boton de arranque de motor - Un interruptor de llave de 3
posiciones se emplea para el control de potencia eléctrica al gabinete de control. Para arrancar
la máquina se emplea un boton ENGINE START (arranque de motor). Gire la llave hacia ON
(encender) y oprima el boton ENGINE START para arrancar el motor. Gire la llave a OFF
(apagar) para apagar el motor. Para facilitar el processo de arranque del de ciertos motores
(e.g. Perkins) en invierno, gire la llave en sentido de las manecillas del reloj a la posición de
calentador “Heater” (Calentador) y mantenga esa posición por 15 segundos antes de arrancar
el motor (la llave regresará por si sola a la posición “R” (Correr) cuando la suelte).
16 Interruptor de lubricación automatica (opcional) - Oprima para activar manualmente el sistema
de lubricación automatica.
17 Toma de control remoto - El conductor del control remoto va enchufado en está toma. Cuando
enchufe o desenchufe el control remoto, asegure que los interruptores ubicados en la bomba,
que están el panel de control y la unidad de control remoto están en la posición APAGADO.
Esto prevendrá operación no adecuada de la máquina.
18 Control regulador del motor - Girar la perilla en contra de las manecillas del reloj, aumenta las
revoluciones del motor; Cuando las revoluciones son las deseadas, gire la otra perilla, junto a
la lamina, en el sentido de las manecillas del reloj. Esto previene que se suelte por accidente.
Para regresar el regulador a la posición parada , gire la misma perilla en sentido de las
manecillas del reloj y reducira la revoluciones del motor.
19 Manómetro de presión del acumulador - Este manómetro de 0 - 3000 PSI (205 BAR) indica la
presión del cilindro de cambio del tubo - s y las válvulas piloto.
20 Manómetro de presión hidráulica del sistema principal - Este manómetro de 0 - 6000 PSI (410
BAR) indica la presión hidráulica requerida para bombear el material.
21 Control del Volumen - Ajuste del volumen de descarga de salida de los cilindros
suministradores, que controlan la bomba hidráulica. Gire la perilla en sentido contrario a las
manecillas del reloj para aumentar el volumen o en el sentido de las manecillas del reloj para
disminuir el mismo. No cambie el volumen de salida de la bomba por medio de variaciones de
las revoluciones del motor. La óptima presión y volumen de bombeo se logran a las
revoluciones nominales del motor.

A820097_03_0706C 3–11
Descripción Técnica en General

3.9 Sistema Hidráulico Diríjase a la sección “Circuito Hidráulico” en la página 3-29 y en la


sección de Datos Técnicos “Esquema Hidráulico” para la descripción
completa del sistema hidráulico.

3.9.1 General El sistema hidráulico del Thom-Katt, es del tipo “centro abierto”. Esto
quiere decir que cuando las válvulas de control están en posición
“neutral”, (i.e. inoperable hidráulicamente) los pasos internos están
abiertos, permitiendo que el aceite hidráulico pueda retornar al tanque
de aceite hidráulico. Con el motor diesel y la bomba hidráulica
funcionando y que no se tenga controles hidráulicos cargados, el aceite
pasará a través del sistema de retorno al tanque.

3.9.2 Presiones del Diríjase al procedimiento”Ajustando y Chequeo las Presiones del


Sistema Sistema Hidráulico” en la página 6-12 para los ajustes apropiados.

3.9.3 Enfriador de Aceite El enfriador de aceite tiene varias configuraciones de montaje,


dependiendo del modelo de Thom-Katt. Su objetivo, es enfriar el
aceite hidráulico que regresa del bloque de control principal antes de
retornar el tanque de aceite hidráulicos. El flujo de aire puede ser
provisto por el ventilador del motor diesel o por un ventilador eléctrico
por separado.

1
A820097_03_0706C 9

Enfriador de Aceite
1 Salida del aceite hidráulico
2 Enterada del aceite hidráulico

3–12 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.9.4 Filtros y Tanque de Como enseña el siguiente daigrama, el sistema hidraulico es filtrado
Aceite Hidráulico por medio de dos filtros de succión y un filtro de la linea de retorno:

5
6

1
2
3
A820097_03_0706C 10

Filtros y Tanque de Aceite Hidraulico


1 Tamiz de succión de la bomba hidraulica principal (100 micron)
2 Tamiz de succión de la bomba hidraulica secundaria (100 micron)
3 Termómetro e indicador de nivel del tanque de aceite hidráulico - Indica
nivel, condición, y temperatura del aceite en el tanque de aceite hidráulico.
No opere la bomba cuando el nivel de aceite esta por debajo de la marca
BAJO. El rango normal de operación del liquido hidráulico es 100 - 167 F
(38 - 75 C).
4 Tanque de aceite hidraulico
5 Ensamblaje del filtro de doble elemento del aceite de retorno con 10
micron elementos reeplazables. El liquido del sistema principal y una
buena porción del liquido del sistema secundario pasan por medio del
ensablemaje del filtro.
6 Manómetro del indicador de la condición del filtro de retorno - Indica la
diferencia de presión a través del filtro de retorno hidráulico. Condición
normal es en el area verde (0 a 29 PSI) y el tamiz es sobre pasado a los
43 PSI (area roja). Los dos elementos deben ser cambiados si la presión
esta en el area amarilla (29 a 43 PSI) con la temperatura operaciónal
normal del liquido hidraulico.

A820097_03_0706C 3–13
Descripción Técnica en General

3.9.5 Bomba Hidráulica La bomba hidráulica principal, es una bomba Rexroth de caudal
Principal variable de pistón de desplazamiento, con disco de golpe, es activada
por un motor diesel, por separado (montada en camión o remolque) O
un motor diesel por medio arranque de fuerza (PTO). El disco de
golpe es ajustable y controla la longitud de carrera del pistón, que a su
vez ajusta el caudal. La bomba está equipada también de un
compensador de presión y un equipo limitador de carga.

2
2

3 3
Bottom View 1 Front View

A820097_03_0706C 11

Principal Bomba Hidráulica


1 Ajuste de presión remanente
2 Ajuste de presión compensada
3 Limitador de fuerza de potencia

Nota
Por favor note los ajustes siguientes de la bomba hidráulica principal:
– Ajustes de presión remanente y presión compensada pueden hacerse
usando el procedimiento “Ajuste y Revisión de la Presiones del
Sistema Hidráulico”, que empieza en la página 6-12.
– Ajustes al limitador de potencia son hechos en la fabrica durante
una condición de carga completa. Comuníquese con Putzmeister al
Departamento de Servicio, si se necesita ajustar el limitador de
potencia.

3–14 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.9.6 Bomba Hidráulica de La bomba hidráulica de segunda es una de engranaje en línea que se
Segunda una a loa bomba hidráulica principal.. En el Thom-Katt versión
estándar, se emplea una bomba de engranajes de una etapa. Si se
selecciona una mezcladora u otra versión, entonces se emplea una
bomba de dos etapas. Una etapa se emplea para el caudal y
requerimientos de presión para el circuito de elevación del tubo-s
(acumulador) y la segunda etapa se emplea para el circuito de
mezcladora y la opción del pescante.

3
1

4
2 2

A820097_03_0706C 12

Bomba Hidráulica Secundaria


1 Bomba de engranajes de una etapa
2 Salida para el movimiento del cilindro del tubo - s
3 Bomba de engranajes de doble etapa
4 Salida para equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos estabilizadores,
bomba de agua y bomba de químicos)

A820097_03_0706C 3–15
Descripción Técnica en General

3.9.7 Bloque de Control El bloque de control principal compacto o distribuidor está montado
Principal sobre el tanque hidráulico. Este viene con sus perforaciones y provisto
para acomodar las válvulas de seguridad, válvulas cheque, válvulas
solenoide y válvulas de descarga, requeridas para hacer posible la
operación de los cilindros hidráulicos para bombeo del concreto, así
como para el cambio de tubo--s.

5 6
4
3 7

2
9

1 10
A820097_03_0706C 13

Localización de Varias Válvulas y Solenoides sobre el Bloque de Control Principal


1 Bloque de control principal
2 Válvula del acumulador de presión -- Esta válvula de cartucho operada por un solenoide de dos
posiciones que descarga el acumulador de presión cuando el interruptor de arranque del motor
esta apagado.
3 Válvula de descarga para el cambio del tubo--s -- Esta válvula de cartucho pilotado
hidráulicamente ajusta la presión del circuito.
4 Válvula limitadora del cambio del tubo--s -- Esta válvula de cartucho pilotado hidraulicamente
ajusta la presión del cambio del tubo--s.
5 Válvula de solenoide de piloto para el cambio del tubo--s -- Esta válvula operada por un
solenoide de dos posiciones y de cuatro direcciones controla la válvula del cambio del tubo--s.
6 Válvula del cambio del tubo--s -- Esta válvula pilotada hidraulicamente de dos posiciones y de
cuatro direcciones controla los cilindros de cambio del tubo--s.
7 Válvula de solenoide piloto del sistema principal -- Esta válvula operada por solenoide de tres
posiciones de cuatro direcciones controla la válvula del sistema principal.
8 Válvula del sistema principal -- Esta válvula pilotada hidraulicamente centralizada por resorte de
tres posiciones de cuatro direcciones controla el accionamiento de cilindros.
9 Válvula limitadora de presión del sistema principal -- Esta válvula ajustable controla el alivio, de
la presión del sistema principal.
10 Válvula sensible de carga (ubicada entre el sistema principal y las válvulas de cambio del
tubo--s)

3–16 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

Nota
Las siguientes presiones son ajustados en el bloque de control
principal usando el procedimiento “Ajuste y Chequeo las Presiones del
Sistema Hidráulicos,” que empieza en la página 6-12:
– Presión del circuito del cambio del tubo-s
– Alivio de la presión del cambio del tubo-s
– Alivio de presión del sistema principal

3.9.8 Acumulador El acumulador, que se usa en el circuito del cambio del tubo-s , provee
una gran cantidad de aceite a un caudal muy alto, para que se realice el
cambio rápido, al cilindro apropiado.

A820097_03_0706C 14

Acumulador (Ubicado sobre el Tanque de Aceite Hidráulico)


1 Acumulador
2 Abrazaderas del Acumulador
3 Tapa posterior del tanque de aceite hidráulico

El acumulador consiste de los siguientes componentes:


• Un casco exterior
• Una vejiga de caucho dentro del casco
• Un puerto de gas, con su válvula, en la tapa del casco
• Un puerto de fluido, con todas las válvulas y sellos necesarios.
El acumulador opera como sigue: La vejiga de caucho esta llena con
nitrógeno gaseoso seco a presión especifica en esquema hidráulico. El
gas se usa para inflar la vejiga como un balón. El aceite hidráulico
entra al acumulador por el puerto de fluido y llena el espacio entre el
interior del casco y la bolsa. Debido a que el aceite a una presión mas
alta se comprime la vejiga. A su tiempo determinado en el ciclo de
bombeo la válvula del cambio del tubo-s se abre y el aceite se descarga
al cilindro de cambio. Tan pronto se dispersa el aceite , el acumulador
vuelve a llenarse y el ciclo se repite continuamente.

A820097_03_0706C 3–17
Descripción Técnica en General

El acumulador periódicamente requiere mantenimiento, ser recargado o


cambio de vejiga de caucho. Diríjase al procedimiento “Realizando el
Mantenimiento del Acumulador” en la página 6–21.

3.9.9 Válvula de Bobina Una o mas válvulas de bobina pueden ser usadas en alguna unidad
Thom-Katt, dependiendo del equipo opcional instalado, accionado
hidraulicamente (e.g., si las opciones de la mezcladora y los brazos
estabilizadores hidráulicos, fueron seleccionados, una válvula de triple
bobina es usada; si las opciones de la mezcladora y la bomba del agua
fueron seleccionadas, una válvula de doble bobina serán usada, etc.):

Requiere esta cantidad de palancas de control de


Esta opción . . .
las válvulas de bobina . . .
Mezcladora Una
Brazos estabilizadores
Dos (una para cada cilindro estabilizador)
Hidráulicos
Bomba de agua Una

Cada válvula de bobina de control direccional operada manualmente


tiene una válvula de alivio ajustable y una o mas palancas de control.
La válvula direccional tiene una bobina asegurada asignada (i.e., para
cuando se mueva la palanca de control en una dirección particular, ésta
se mantendrá en su posición hasta que otra vez sea movida). La
válvulas de bobina están montadas entre la tolva y el tanque de aceite
hidráulico, ubicado en el lado del panel de control la unidad.

4 4 4

5 5 5

1 2 3
A820097_03_0706C 15

Varios Tipos Válvulas de Bobina


1 Válvulas de una bobina
2 Válvula de doble bobina
3 Válvula de triple bobina
4 Palanca de control manual
5 Ajuste de la válvula de alivio

3–18 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

Nota
Para mas información detallada sobre el equipo opcional accionado
hidraulicamentet, diríjase a la sección “Equipo Opcional” que
empieza en la página 3–25.

3.10 Circuito Hidráulico Con el motor encendido, mueva el interruptor de la BOMBA a la posi-
ción de APAGADO y el CONTROL DE CAUDAL girado hacia aden-
tro, la bomba hidráulica produce una mínima presión y caudal para per-
mitir la lubricación de la bomba. La bomba principal en este momento
está sin desplazamiento. Esta condición se presenta indiferentemente,
si el motor está en sus revoluciones nominales o máxima.

Ajuste las revoluciones del motor a la máxima RPM, mediante el con-


trol de estrangulamiento en el panel de control. Abra el CONTROL
DE VOLUMEN, o sea la válvula de control de caudal. Hecho lo ante-
rior, entra la bomba principal en recorrido y produce un caudal propor-
cional a cómo se haya abierto la válvula de control de volumen. Mo-
viendo el interruptor de BOMBA a ENCENDIDO, se activa el cambio
del tubo-s, las válvulas del sistema principal, y dirije el caudal a los
cilindros hidráulicos.

En el bloque de control principal se ha incorporado una válvula de


alivio para proteger el sistema contra presiones excesivas.

3.10.1 Sistema de Con el interruptor de BOMBA en ENCENDIDO se energiza el sistema


Suministro con de bombeo con cilindros hidráulicos. Los cilindros están diseñados
para ciclos alternativos y el ciclo está controlado por una señal eléctrica
Cilindros de Bombeo
que se genera al final de cada carrera de succión del cilindro de
material.

Los interruptores de aproximación, uno por cada cilindro, están


ubicados en el tanque de agua. Cuando el adaptador de pistón pasa por
debajo del interruptor de aproximación, se genera una señal eléctrica
que opera la válvula piloto solenoide del sistema principal. Cuando se
energíza la bobina de la respectiva válvula solenoide, ésta cambia la
bobina de la válvula piloto, dirigiendo la presión piloto a la válvula del
sistema principal. La válvula del sistema principal es entonces movida,
permitiendo el flujo de aceite al correspondiente cilindro de
accionamiento hidráulico.

A820097_03_0706C 3–19
Descripción Técnica en General

Los cilindros de accionamiento hidráulico, son idénticos. El sistema


hidráulico principal está diseñado para suministrar el flujo y presión al
pistón hidráulico o lado del barril del cilindro, para extender el vástago
y empujar el concreto hacia fuera del tubo-s, por lo tanto descargar el
material.

Las partes del vástago del cilindro hidráulico están unidos por tubos.
El objetivo de este sistema es transferir el aceite hidráulico del uno al
otro, durante la carrera de extensión - retracción. Cuando el vástago
de un cilindro, está extendido, el aceite es expulsado y dirigido a la
parte del vástago del otro cilindro forzando al vástago a retraerse. La
retracción del vástago obliga al aceite en el lado opuesto (parte del
barril) a retornar al tanque hidráulico.

Es posible que exista más aceite del requerido del lado del vástago del
cilindro. Cuando esto sucede el cilindro no podrá extenderse
totalmente y por consiguiente esto acortaría la carrera.

Para corregir la anterior condición, active el interruptor de PRUEBA


DE PRESIÓN y manténgalo así hasta que el cilindro haya sido
extendido totalmente hasta el tope. Válvulas cheque instaladas en
ambos cilindros son usadas para accionar el flujo de aceite hidráulico
para el otro cilindro durante el ciclo de extensión - retracción. Al
sostener el interruptor de PRUEBA DE PRESIÓN, usted ha expulsado
el aceite del circuito hidraulico entre los dos cilindros y el tanque de
aceite hidraulico.Una vez que el cilindro de extensión haya terminado
su carrera, puede continuarse con la operación regular.

Además de fugas del pistón, la condición “de carrera corta” puede


presentarse por la incorrecta ubicación del interruptor de aproximación
o por fugas de las válvulas cheque.

3.10.2 Sistema de Cambio Instalado en la parte posterior de la bomba hidráulica principal, hay
del Tubo−S una bomba de secundaria de engranajes de una o dos etapas. La primer
etapa se emplea para el circuito de cambio y la segunda etapa se
emplea para el equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos
estabilizadores hidráulicos, y bomba de agua).

Con el motor operando a plena regulación, el caudal de aceite circula a


través del circuito de cambio. En el sistema está incorporada una
válvula de alivio.

3–20 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

El circuito de cambio del tubo-s se energía mediante la activación del


interruptor de BOMBA en posición ENCENDIDO y por la recepción
de la señal eléctrica del interruptor de aproximación.

Cuando se genere la señal del interruptor de aproximación se opera la


válvula piloto solenoide de cambio del tubo-s. Cuando se energiza la
bobina del solenoide, se cambia la dirección de la bobina de la válvula
piloto, la cual dirige la presión piloto a la válvula de cambio del
tubo-s. La válvula de cambio del tubo-s es cambiada de dirección,
permitiendo que el aceite fluya al lado correspondiente del cilindro de
cambio de dirección.

Sin embargo, el cambio de dirección del tubo-s de un cilindro de


suministro al otro requiere momentáneamente presión y volumen, que
no pueden obtenerse por el sistema mismo, se emplea un acumulador.
El acumulador es llenado automáticamente con el aceite requerido y la
compresión de la vejiga de nitrógeno que provee la presión necesaria.
La señal eléctrica del interruptor de aproximación también es usada
para abrir la válvula descargada de cambio del tubo-s, permitiendo que
el aceite presurizado vaya a la válvula del cambio del tubo-s y al
cilindro de cambio del tubo-s. El aceite del lado del cilindro de
cambio del tubo-s que no ha sido presurizado es dirigido de retorno al
tanque hidráulico. Inmediatamente después que el acumulador es
descargado, se cierra la válvula del descarga del cambio del tubo-s y
de nuevo se recarga el acumulador.

Como seguridad al sistema, se emplea una válvula solenoide para


aliviar automáticamente la presión del acumulador cuando la bomba es
parada y el interruptor de arranque del motor sea girado a apagado.
Cuando el interruptor de arranque del motor ésta a posición “apagado”,
se abre la válvula solenoide y se expide el aceite del acumulador. El
aceite pasa a través de un orificio para reducir lentamente el flujo de
evacuación.

3.10.3 Sistema Auxiliar La segunda etapa de la bomba hidráulica secundaria es el sistema


auxiliar que suministra la presión necesaria y el flujo para la operación
de los equipos opcionales:
• Mezcladora
• Brazos estabilizadores de accionamiento hidráulico
• Bomba de agua.

A820097_03_0706C 3–21
Descripción Técnica en General

3.11 Dispositivo del El dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva consiste de un


Recorte de la Rejilla interruptor de leva y un interruptor del rodillo de presión. El
interruptor de leva esta sujetado al perno de bisagra de la rejilla de la
de la Tolva tolva, el interruptor del rodillo de presión a la tolva. El interruptor del
rodillo de presión se actúa encendido tan pronto como usted abra la
rejilla de la tolva. Esto causa que el motor diesel se pare. Usted debe
apagar la bomba de concreto, reaujstar el regulador del motor a normal,
y encender de nuevo el motor.

1 2 3 4

A820097_03_0706C 16

Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva


1 Tolva
2 Perno de bisagra de la rejilla de la tolva
3 Interruptor de leva
4 Interruptor del rodillo de presión

Peligro
El interruptor del rodillo de presión siempre debe estar limpio y libre
para ser movido. Además, el interruptor del rodillo de presión siempre
debe estar en contacto con el interruptor de leva. Si el interruptor del
rodillo de presión es defectuoso, el dispositivo del recorte de la rejilla
de la tolva puede no funcionar, o el motor diesel puede parar durante
operaciones de bombeo.

3–22 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

Aviso
ANTES DE LEVANTAR LA REJILLA DE LA TOLVA PARA TRABAJAR EN LA BOMBA
DE CONCRETO, VERIFQUE QUE EL DISPOSITIVO DEL RECORTE DE LA REJILLA
DE LA TOLVA ESTÁ FUNCIONANDO CORRECTAMENTE REALIZANDO LOS PASOS
SIGUIENTES: (1) Mientras que la bomba de concreto está ON (ENCENDIDO), introduzca la
mano debajo de la cubierta del recorte y empuje arriba el interruptor (vease el diagrama abajo).
NO INTENTE LEVANTAR LA REJILLA DE LA TOLVA (2) Verifique que el motor diesel esta
apagado y la bomba de concreto se apaga.

Cubierta del recorte de la rejilla


de la tolva, que esta hubicado
al lado de la tolva.

Posición del interruptor de recorte de


la rejilla de la tolva, con la tolva
ABIERTA. En esta posición, la
bomba de concreto debe APAGARSE
automaticamente.

Posicion del interruptor del recorte de la


rejilla de la tolva con la rejilla de la tolva
CERRADA. En esta posicion, la bomba
de concreto puede ser ENCENDIDA.
A820097_03_0706C 17

A820097_03_0706C 3–23
Descripción Técnica en General

3.12 Sistema de El sistema de lubricación centralizado suministra grasa de una tira de


Lubricación entrerrosca centralizada vía líneas de fuente a todos los puntos de
lubricación de la bomba que son difíciles de tener acceso.
Centralizado

6 1
2

4
5
8

A820097_03_0706C 18

Sistema de Lubricación Central


1 Tira de entrerrosca de lubricación
2 Cojinetes arriba del cilindro de cambio del tubo - S
3 Cojinete de eje del tubo - S
4 Cojinete de abajo del cilindro de cambio del tubo - S
5 Entrerroscas de lubricación
6 Cojinete del tubo - S
7 Cojinetes del eje de la remezcladora
8 Pistola engrasadora

3–24 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.13 Equipo Opcional

3.13.1 Sistema de Un sistema de lubricación automática, que es opcional para todos los
Lubricación modelos Thom-Katt, automáticamente lubrica todos los puntos de
lubricación en intervalos específicado por su contador de tiempo:
Automática
2
3
1

A820097_03_0706C 19

Sistema de Lubricación Automática


1 Interruptor manual de lubricación automática - Este botón esta localizado en el panel de
control, puede ser oprimido para que manualmente encienda la bomba de lubricación
automática, no importando los ajustes de los intervalos de tiempo. El interruptor se
ilumina cuando es activado.
2 Bloque de grasa - Este bloque distribuye la grasa de la bomba de lubricación automática
a los puntos de lubricación. El número de puertos en el bloque varía dependiendo del
equipo en el cual fue instalado (i.e., una o dos cilindros de cambio del tubo - s,
mezcladora, etc.).
3 Bomba de lubricación automática - Es una bomba eléctrica que consiste de una caja de
bomba, piñón eléctrico de motor, temporizador, y tanque de plástico con una tablilla para
batir. La bomba automáticamente se enciende y se apaga en los plazos específicos por
los interruptores de rotación “sobre tiempo” y “fuera de tiempo”. La bomba puede ser
encendida manualmente, solo presione el interruptor de transferencia manual (parte 1).

Nota
Cuando la bomba de lubricación automática del tanque alcance la marca “MINI” ubicada en el
tanque, llene lo hasta la marca “MAX” con la grasa apropiada especificada en la lista en la
sección “Lubricantes Recomendados”, en la página 6-4.

A820097_03_0706C 3–25
Descripción Técnica en General

3.13.2 Unidad de Cable y Una unidad de cable o control remoto de radio puede ser conectada al
Control Remoto a panel de control y usada para controlar la operación de bombeo de
concreto:
Radio
Nota
La unidad de cable o control remoto a radio controlara la operación de bombeo de concreto,
solamente sí: (1) Esta enchufada en la toma del panel de control remoto y (2) el interruptor
“local/remoto” en el panel de control esta en la posición “control remoto”.

2 4

A820097_03_0706C 20

Diagrama de la Unidad de Cable o Control Remoto a Radio


1 Toma del control remoto al lado del panel de control
2 Unidad de control Remoto de Cable
3 Boton de Para de Emergencia - Oprima este boton para parar la bomba
de concreto en situaciones de emergencia. Oprimiendo este boton no
para el motor diesel. Para soltar la perilla, gire la perilla en sentido de las
manecillas del reloj.
4 Interruptor- pulsador de bomba encendida/apagada - Oprima hacia arriba
para encender la bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba.
5 Interruptor- pulsador de bombeo en reverso - Empuje hacia arriba para
operar la bomba en dirección reversa o oprima para operar la bomba en
dirección adelante.

3–26 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3
2
4

RPM+ RPM -

6
8
5
7

10 1

11
9

12

A820097_03_0706C 21

Diagrama de la Unidad del Control Remoto a Radio


1 Transmisor del control remoto a radio
2 Luz del estado del LED - Se ilumina verde para indicar que una conexion de radio al receptor esta
establecida y el sistema de radio esta listo para la operación. Se ilumina rojo para indicar que la
bateria esta por descargarse por completo y necesita ser cambiada por una bateria cargada. Para
información mas detallada véase las instrucciones de operacion por HBC.
3 E-stop - Estire el boton para encender el radio o oprima para apagar la bomba. Oprimiendo este
boton no para el motor diesel.
4 Interruptor pulsador bomba encendida/apagada - Oprima momentariamente hacia arriba o abajo para
encender o apagar la bomba
5 Interruptor adelante/reversa - Oprima hacia arriba o abajo para operar la bomba en dirección adelante
o reversa respectivamente
6 Interruptor de control regulador (opcional) - Oprima momentariamente los botones para aumentar o
disminuir los RPM del motor
7 Cable del receptor de radio
8 Toma del control remoto a lado del gabinete de control electrico
9 Receptor de radio
10 Antena
11 Cargador de bateria
12 Bateria (para el transmisor)

A820097_03_0706C 3–27
Descripción Técnica en General

3.13.3 Brazos Brazos estabilizadores hidráulicos son una opción para todos los
Estabilizadores modelos de remolque Thom-Katt. Una válvula de control de dirección
operada manualmente de doble bobina se requiere para controlar los
Hidráulicos
cilindros estabilizadores hidráulicos.:

1 2 2 6
3

2 2
4 5

A820097_03_0706C 22

Brazos Estabilizadores Hidráulicos


1 Cilindro del estabilizador hidráulico (RH)
2 Líneas de liquido hidráulico por medio de los cilindros estabilizadores y
válvula de bobina.
3 Bases de remolque (referencia)
4 Estructura para elevador izquierdo (LH)
5 Estructura para elevador derecho (RH)
6 Cilindro del estabilizador hidráulico (LH)
7 Válvula de bobina de los cilindros estabilizadores - Una válvula de doble
bobina se usa para controlar los estabilizadores hidráulicos. Una bobina
controla la extensión/retracción del cilindro del estabilizador del lado
derecho y la otra bobina del lado izquierdo. Cuando la palanca es
colocada verticalmente (i.e., derecha), el estabilizador hidráulico se
neutraliza. Empuje la palanca hacia la unidad para que el brazo del
estabilizador este mas bajo o hale la palanca al lado opuesto la unidad
para subir el brazo del estabilizador.

Nota
Para mas información detallada sobre válvulas de bobina, diríjase
hacia la sección “Válvulas de Bobina” en la página 3–18.

3–28 A820097_03_0706C
Descripción Técnica en General

3.13.4 Mezcladora Una mezcladora es una opción para todos los modelos Thom-Katt.
Una válvula de control direccional de, una sola bobina, operada
manualmente se requiere para controlar la bomba de mezcladora:

5 4

4
3 5

2 6
1

7
1
A820097_03_0706C 23

Ensamblaje de Mezcladora
1 Motor de Mezcladora - Este motor hidráulico es forzado por la segunda etapa de la bomba
hidráulica secundaria y es controlada por la válvula de bobina de la mezcladora.
2 Brazo de torque
3 Tornillo
4 Tolva (referencia)
5 Agitador de la mezcladora
6 Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y al motor de la mezcladora.
7 Válvula de bobina de la mezcladora - Esta válvula de control direccional de una sola bobina
controla la bomba de la mezcladora. Cuando la palanca esta colocada verticalmente (i.e.,
derecha), la bomba de la mezcladora esta apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para
girar los agitadores de la mezcladora en dirección de contra sentido de las manecillas del reloj o
hale la palanca al lado opuesto de la unidad para girar los agitadores de la mezcladora en
dirección sentido de las manecillas del reloj. Esta válvula de bobina tiene una válvula de alivio
de presión, que puede ser ajustada usando el procedimiento “Ajustando el Alivio de la Presión
de la mezcladora” en la página 6 - 17.

Nota
Para mas información detallada sobre las válvulas de bobina, diríjase a la sección “Válvulas de
Bobina”en la página 3–18.

A820097_03_0706C 3–29
Descripción Técnica en General

3.13.5 Bomba de Agua Una bomba de agua esta instalada en todos los modelos de camión
Thom-Katt, pero es opcional en los modelos de remolque. Una válvula
de control direccional, de una sola bobina, operada manualmente, se
requiere para controlar la bomba del agua:

5
2

1
5

A820097_03_0706C 24

Ensamblaje de la Bomba de Agua


1 Bomba de agua - Esta bomba de agua es forzada por el motor de
engranaje, ilustrado. En todos los modelos de camión, la entrada a la
bomba de agua esta conectada a una tanque de 175 galones que esta
montado de tras de la cabina del camión.
2 Acople - Este acople conecta la bomba de agua para el motor de
engranaje hidráulico.
3 Base - Esta base monta el ensamblaje de la bomba de agua al chasis del
camión o remolque.
4 Motor de engranaje hidráulico - Este motor esta forzado por una bomba
de secundaria hidráulica en la segunda etapa y es controlado por la
válvula de bobina de la bomba de agua.
5 Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y el motor de piñón.
6 Válvula de bobina de la bomba de agua - Esta válvula de control
direccional de una sola bobina controla la bomba de agua. Cuando la
palanca esta en posición vertical, la bomba de agua esta apagada.
Empuje la palanca hacia la unidad para encender la bomba de agua.

Nota
Para mas información detallada sobre válvulas de bobina, diríjase a la
sección “Válvulas de Bobina” en la página 3–18.

3–30 A820097_03_0706C
4 Transporte

Este tema: Comienza en la página:


4.1 Transporte de los Modelos de Remolque 4–2
4.2 Manejo del Modelo de Camión 4–3

A820097_04_0706C 4–1
Transporte

4.1 Transporte de los Antes de transportar un modelo de remolque Thom-Katt, los siguientes
Modelos de avisos de seguridad deben ser observados:

Remolque Nota
Un modelo de remolque Thom-Katt, aunque chico a comparación de
algunos equipos de construcción, también requiere la misma atención y
cuidado durante el transporte, así como los equipos mas grandes y
pesados. Es diseñado para ser transportado a velocidades de auto
pistas no exceder 55 MPH (88 Km/H), dependiendo de las condiciones
de la carretera, por un camino con capacidad de remolcar lo mínimo
de 7000 lbs. (3175 Kg).

• Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la


presión de aire correcta, verificar el estado de las llantas respecto a
cortaduras y desgaste.
• Revise que el seguro contra sacudidas y sus chapas estén en su sitio
correctamente.
• Conectar el cable de freno a distancia y asegurar la cadena al
camión.
• Conectar el cable eléctrico de remolque al cableado del camión para
activar las luces y frenos eléctricos si forman parte del equipo.
• Levante y fije el pasador del brazo estabilizador en posición hacia
atrás.
• Levante totalmente el brazo frontal del burro y guarde la base, si así
viene equipado.
• Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar
distancia.
• No remolque la unidad con la tolva cargada de concreto.
• Quite todas las tuberías y componentes de la bomba para suministro
de concreto.

4–2 A820097_04_0706C
Transporte

4.2 Manejo del Modelo Antes de manejar el modelo de camión Thom-Katt camión (i.e., un
de Camión camión con una bomba Thom-Katt montada sobre él), los siguientes
avisos de seguridad deben ser observados:
• Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la
presión de aire correcta, verificar el estado de las llantas respecto a
cortaduras y desgaste.
• Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar
distancia.
• No transporte la unidad con la tolva cargada de concreto.
• Remueva todas los componentes de las lineas de suministro de
concreto de la bomba.
• Si la bomba de concreto es forzada por motor de camión, por medio
de un arranque de fuerza (PTO), compruebe que el interruptor (PTO)
ubicado en la cabina del camión esta en la posición de MANEJO. Si
no, presione el pedal del embrague, arranque el motor, y mueva el
interruptor (PTO) hacia la posición de MANEJO.
• Compruebe que las siguientes cosas están guardados en el camión
asegurados apropiadamente:
- Manguera de suministro
- Tubos de suministro
- Abrazaderas
- Herramientas

A820097_04_0706C 4–3
Transporte

4–4 A820097_04_0706C
5 Operación

Este tema: Comienza en la página:


5.1 Información Preliminar 5–2
5.2 Montaje 5–2
5.3 Arranque 5–6
5.4 Mantenimiento Durante una Descarga 5–9
5.5 Limpieza 5–12
5.6 Bombeando Concreto con el Kit de
5–14
Accionamiento de Emergencia

A820097_05_0706C 5–1
Operacion

5.1 Información Antes de intentar de poner el material con el Thom-Katt, los


Preliminar operadores deben de estar bien entrenados en la operación del equipo.
Antes de usar el Thom-Katt, complete los siguientes pasos:
• Si es un modelo montado sobre camión, haga el mantenimiento del
camión rutinario como esta escrito en el manual de su camión.
• Controle completamente el Thom-Katt por partes desgastadas o
dañadas, partes sueltas, partes que faltan, etc.
• Haga mantenimiento del Thom-Katt, como esta descrito en la
sección de Mantenimiento de este manual.

Aviso
Lea y cumpla con todas las reglas de seguridad, notas, y advertencias
contenidos en éste manual. Esto es absolutamente esencial para la
seguridad y eficiente operación del Thom-Katt.

5.2 Montaje

5.2.1 Inspección Antes de operar la bomba del Thom-Katt, realice las inspecciones
Pre−Operacional pre-operacionales por medio del control de las siguientes pasos:

Nota
Realizando una inspección de pre-operación se evitan tiempos de
parada y ayuda a mantener el Thom-Katt en condiciones apropiadas
para el trabajo entre los chequeos de mantenimiento programados.

Aviso
Componentes defectuosos, daños estructurales, partes faltantes o mala
función, generan peligro en la seguridad del operador u otro personal
y pueden causar graves daños en la máquina. Un mantenimiento
deficiente de la máquina puede acarrearle que se encuentre con
grandes peligros operacionales. Debe ser una practica común del
operador realizar una inspección segura antes de la operación de la
bomba del día.

Peligro
Si detecta una falla durante la inspección, ponga un letrero en el panel
de control, diciendo NO OPERE y repare la falla antes de operar la
bomba Thom-Katt

5–2 A820097_05_0706C
Operacion

• Condición de la maquina en general:


- Daños en la estructura exterior.
- Tuercas de arrastre del eje, faltantes o perdidas.
- Obstrucción y conductores, en línea de freno.
- Condición de las llantas, roturas, grietas o cortaduras, inflado.
- Avisos faltantes, anuncios, señales de precaución.
- Partes faltantes, rotas o averiadas, pernos y tuercas.
- Panel de control, interruptores, manómetros, válvulas de
regulación, control de volumen.
- Cables partidos del sistema eléctrico, o conexiones sueltas.
• Motor
- Nivel de combustible
- Nivel de aceite
- Pernos de montaje, cables, mangueras
- Fugas de combustible o aceite
- Correas del ventilador, del alternador
• Batería
- Condiciones de la batería
- Cables, conexión a tierra
- Seguridad del soporte de batería
• Sistema Hidráulico
- Fugas hidráulicas
- Mangueras y conductores tubulares faltantes, o dañados
- Nivel de líquido, tapa de visita del tanque hidráulico. NOTA:
reponer aceite solamente hasta las marcas y clase de aceite
indicados en la tabla de lubricantes, en la página 6-4
- Válvulas hidráulicas y controles de nivel
- Grado de pureza del líquido hidráulico. No lechoso, brillo del
color
- Cilindros hidráulicos,posición del Tubo-S y cilindros de
alimentación
• Tolva
- Rejilla en su sitio, no averiada
- Tubo-S
- Mezclador, Agitador, motores de accionamiento-(si requerido)
- Salida, libre de obstrucción
- Lubricación

A820097_05_0706C 5–3
Operacion

5.2.2 Montaje de Para montaje del Thom-Katt camión o remolque, necesita realizar las
Remolque o Camión siguientes pasos:

Nota
El Thom-Katt camión o remolque debe ser ubicado sobre una base
nivelada lo mas cerca al sitio de entrega.

1. Revise la condición del suelo o piso donde va a ubicarse la


máquina. Guarde suficiente distancia de las excavaciones y
pendientes que puedan derrumbarse debido a la carga a soportar.
Coloque cuñas detrás de los ejes en pisos inclinados o pendientes.

2. Para remolque solamente, después de que se determina un sitio


nivele el remolque realizando los siguientes pasos:
• Nivele el pilar del gato del frente más bajo, coloque la base de la
pata debajo del pilar dependiendo de las condiciones de la
excavación, podría ser necesario colocar bloques de madera
debajo de la base de la pata.
• Desconecte la cadena de seguridad, el cable de parada y cable
eléctrico del vehículo.
• Baje el brazo estabilizador posterior y coloque bloques de
madera adicionales debajo de las bases. Coloque el pasador
manual en su sitio.
• Nivele la máquina usando el gato del frente, levante o baje según
sea necesario.
• Durante la operación de la máquina, revise periódicamente la
nivelación de la unidad y las bases.

5.2.3 Montaje del Sistema Para el montaje del sistema de suministro, se hacen las siguientes
de Suministro sugerencias y recomendaciones:

Nota
El sistema de suministro del Thom-Katt se compone de todos los
elementos que se emplean desde la descarga de la bomba hasta el sitio
de entrada del material. Este puede consistir de mangueras de
alimentación, tubería de acero, abrazaderas, acoples y reducciones.

• Monte la línea de suministro usando el mínimo de mangueras de


caucho. Las mangueras de caucho ofrecen tres veces más resistencia
al flujo de concreto que tuberías de acero semejantes.

5–4 A820097_05_0706C
Operacion

• El concreto fluye con menor presión de empuje a través de un tubo que a


través de una manguera. Las curvas en la manguera o codos en la tubería
exigen mayor presión de empuje. El operador debe considerar estos
asuntos cuando esté montando la línea de suministro.
• La línea más directa posible debe ser usada desde el Thom-Katt hasta el
sitio de ubicación del material.
• Si la línea de suministro debe atravesar barreras, deben considerarse
soportes para la tubería de manera que el tubo no haga contacto con el
material de la barrera.
• La tubería de acero, codos, reducciones y mangueras deberán estar
equipadas con terminales de servicio pesado de alta presión.

Nota
Putzmeister tiene disponible un completo almacén de mangueras, tubería, codos, abrazaderas y
reducciones, ajustaadas a sus necesidades.

Precaución
Si el sistema de suministro no ha sido armado por PUTZMEISTER, será necesario hablar al
proveedor para confirmar la capacidad máxima de presión que deberán tener los componentes
del sistema de suministro.

• El sistema de suministro de concreto debe tener la capacidad de la presión


de trabajo de concreto de la máquina que esta enumerada en la placa de
indentificación de la máquina (vease página 3–6). Si se emplea una
manguera, debe tener un factor de seguridad de tres veces mas de la
presión del trabajo.
• Es muy importante que la dimensión del diámetro del sistema de
suministro este basado en el tamaño de los agregados que se están usando.
La regla general es que el diámetro interior debe ser tres a cuatro veces
mayor que el tamaño del agregado más grande contenido en la mezcla que
se va a bombear. Como varios ejemplos:
- Piedra de 1-1/2” (38 mm) (8 a 10% contenido máximo en peso )
requiere un sistema de suministro de concreto de 5”(127 mm) de
diámetro.
- Piedra de 1” (25 mm) (10 a 15% contenido máximo en peso) requiere
un sistema de suministro de concreto de 4” (100 mm) de diámetro.
- Piedra de ¾” (19 mm) (10 a 15% contenido máximo en peso) requiere
un sistema de suministro de concreto de 3” (76 mm) de diámetro.

A820097_05_0706C 5–5
Operacion

• La manguera o tubería debe estar en el punto más lejano de la boca de


salida de la tolva. Es más fácil quitar una parte de la línea, que adicionarla.
• Solo coples o abrazaderas limpios y sellos que retengan la lechada del
concreto en la línea de suministración deben de usarse.
Aviso
Acoples sucios permiten fugas, que inevitablemente causan bloqueo. No use mangueras,
ni tuberías, ni acoples, ni codos , gastados o dañados.

Nota
Si su trabajo de bombeo requiere una línea de suministro de concreto vertical:
– La línea de tubería vertical deberá ser anclada cada 10 pies (3m).
– Bombear hacia arriba requiere mayor presión de bombeo.
– Bombear hacia abajo puede causar separación de la mezcla, lo cual puede ocasionar
bloqueos. Mantener la presión de empuje en el sistema de suministro puede ayudar a
reducir la separación y los bloqueos.
– Si la máquina es parada durante el bombeo vertical, entonces la presión creada por el
peso del material puede empujar el cilindro de suministro “bombeo” hacia la caja de
agua. Es necesario ue utilize el interruptor “Pressure Test”(prueba de presión) (vease
página 3–20) para correjir el cilindro al reaunidir el bombeo.

5.3 Arranque
5.3.1 Arranque de la Arranque la bomba de concreto forzado por el motor del camión por
Bomba de Concreto medio del arranque de fuerza (PTO) , realizando los siguientes pasos:
Forzado por el Motor 1. Llene la caja de agua, con agua o aceite soluble en agua.
del Camión por 2. En el panel de control, arranque la bomba de concreto de la
medio del PTO siguiente manera:
• Averiguar sí las luces FUERZA PRINCIPAL y VENTILADOR
ENFRIADOR ésta encendidas.
• Averiguar sí el interruptor de dirección de la bomba esta en la
posición de AVANCE.
• Ajuste el REGULADOR del MOTOR con el control del RPM
+/- hasta que el motor alcance sus revoluciones nominales.
Nota
Antes de proceder al ciclo de bombeo, es necesario cebar la bomba y el sistema de suministro.
Esto se lleva a cabo bombeando una capa de lechada lubricante a través del tubo-S y dentro de
la línea de suministro. Este hará posible que la mezcla regular de concreto fluya fácilmente.

5–6 A820097_05_0706C
Operacion

5.3.2 Comprobación del La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador
Funcionamiento de la (RSA). Al abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de
rodillo de presión. Como resultado se para el agitador y el acumulador
Desconexión de
hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por
Seguridad del otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y
Agitador la bomba de hormigón se para.

Peligro
Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede
transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como consecuencia,
el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cambiar
aunque la parrilla de la tolva esté abierta. Por esta razón es necesario
comprobar el funcionamiento de la desconexión de seguridad del
agitador antes de poner en marcha la bomba.

A820097_05_0706C 1

1. Abra la rejilla de la tolva con la bomba de hormigón en marcha.

2. Verifique que la leva de la conmutación actue en el interruptor del


rodillo de presión y que el motor diesel se apague.

Nota
Para volver a poner en marcha la bomba de hormigon, es necesario
cerrar la rejilla de la tolva.

A820097_05_0706C 5–7
Operacion

5.3.3 Cebando la Bomba Cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, realizando con
de Concreto y el los siguientes pasos:
Sistema de
Nota
Suministro La lechada usada para cebar y lubricar consistirá de DOS PARTES
DE ARENA y UNA PARTE DE CEMENTO mezcladas hasta que tenga
consistencia de una sopa espesa. Esta mezcla cubrirá la línea de
suministro hacia adelante de la actual mezcla de concreto, para evitar
apelmazamiento cuando la línea esté siendo llenada durante la
operación de bombeo.

1. Ponga la cantidad necesaria de lechada en la tolva. La cantidad de


lechada requerida, dependerá de la línea de suministro.
Normalmente se requieren aprox. 5 pies cúbicos(0.15 m3) para
lubricar el sistema. La experiencia le indicará eventualmente la
cantidad que se requiere.

2. Con la suficiente cantidad de lechada en la tolva, se procede a


bombearla en el sistema realizando los siguientes pasos.

A. Coloque el interruptor de la BOMBA en posición


ENCENDIDO.

B. Gire el control de VOLUMEN en SENTIDO CONTRARIO A


LAS MANECILLAS DEL RELOJ, para incrementar el
volumen lentamente. NO OPERE a volumen total durante la
cebada y lubricación del sistema.

Nota
Después que usted haya lubricado el sistema de suministro de
concreto, puede usted proceder a bombear el concreto.

5–8 A820097_05_0706C
Operacion

5.4 Mantenimiento Durante una Descarga

5.4.1 Guías para la Antes de y durante la descarga del concreto, siga las siguientes guías y
Operación y precauciones:
• Siempre mantenga el nivel de material en la tolva menos de la altura
Precauciones
del eje de mezclador o medio lleno durante la operación de bombeo.
Si se permite que se reduzca hasta por debajo de ese nivel, puede
succionar aire el cilindro de alimentación y puede ser interrumpido
el flujo suave continuo.
• La rejilla de la tolva debe permanecer siempre fijamente montada en
un sitio y usted nunca debe pararse sobre dicha rejilla. NUNCA
meter parte alguna del cuerpo entre la tolva mientras que la máquina
esté en operación.
• Evite doblar la punta de la manguera durante la entrega de concreto.
Dobladuras de la manguera pueden parar el flujo de material,
permitiendo así que se eleve la presión en el sistema. Cuando esto
ocurra, la bomba debe colocarse a APAGADO. Coloque el
interruptor dirección de bombeo en REVERSA. Mueva el
interruptor de la bomba a encendido por dos o tres carreras de
reversa para disminuir la presión en el suministro de concreto.
Mueva nuevamente el interruptor de la bomba a apagado una vez
más, y retorne el mismo a AVANCE. Estire la manguera retorcida y
luego vuelva a iniciar el bombeo.
• Durante la entrega del concreto puede ser necesario parar el bombeo
por un período de tiempo debido a falta de concreto o a cualquier
otro problema en el sitio de trabajo. Durante ese período, el
concreto dentro de la línea de suministro debe ser movido cada diez
a quince minutos y esto puede hacerse bombeando en reversa por
dos o tres carreras y luego apagar la bomba. Después de otros diez a
quince minutos bombear hacia adelante dos o tres carreras. Si el
problema continúa por tiempo muy largo (más de una hora) se hace
entonces necesario limpiar completamente el sistema de suministro y
la bomba de concreto. Esto lo determinará Usted con base en la
experiencia con el material que está siendo bombeado.
• Si el tiempo de parada excede dos a tres minutos con material dentro
de la tolva, es recomendable que la máquina sea PARADA para
evitar separación de la mezcla en la tolva, debido a la vibración por
la operación del motor.

A820097_05_0706C 5–9
Operacion

5.4.2 Evitar Bloqueos Para evitar bloqueos, siga las siguientes guías y precauciones:
• Cuando se bombea a largas distancias o mezclas muy espesas, usted
puede notar pérdida de volumen, comparando con líneas cortas y
mezclas aguadas
• Fugas de agua por los sellos de acople pueden causar separación de
la mezcla en la línea de suministro y el consecuente bloqueo en ese
punto.
• Mangueras defectuosas con restricciones internas que pueden causar
bloqueos.
• Cuando se usan acoples de junta rápida (bayoneta) con sellos para
unir mangueras, deben lavarse y limpiarse después de cada trabajo,
humedecer en agua ambos acoples y los sellos antes de usarlos. Así
es más fácil su instalación.
• Siempre se notará una suave pulsación de la manguera de suministro
cerca a la bomba. Excesiva pulsación cerca a la bomba se debe
normalmente a una presión más alta que la promedio en la línea,
causada por mezclas duras, bruscas o por distancias de bombeo
extremadamente largas. El empleo de mangueras con grandes
diámetros interiores reducirá la presión de la línea.
• La presión de la línea puede ser producida adicionando una pequeña
cantidad de agua a la mezcla. El empleo de ciertos ingredientes de
mezcla también puede ayudar.
• Se debe estar alerta en el caso que si se bloquea el sistema de
suministro o se atasca, durante el arranque o la operación de bombeo
de concreto, la bomba puede desbaratar el atasco o forzar afuera el
bloqueo. La rápida subida de presión del material puede causar un
latigazo de la línea o moverla de tal manera que puede originar
lesiones al personal.
• Si ocurre un bloqueo en la manguera, recorra el trazo de la
manguera, hasta encontrar el sitio de la falla. La manguera se
suavizará inmediatamente después del bloqueo. Eleve la manguera a
ese punto con el bloqueo colgando hacia abajo. Sacuda la manguera
hasta que desaparezca el bloqueo y el concreto fluya libremente de
nuevo.

5–10 A820097_05_0706C
Operacion

• Bombear en PENDIENTE puede ser difícil en algunas obras.


Cuando la bomba se detiene, el material puede fluir lentamente en la
línea de suministro originando un colapso en la manguera. Como
resultado, cuando se bombea en pendiente, no se duda que ocurra un
bloqueo punto de colapso de la manguera. Esto puede evitarse
torciendo la manguera en la descarga mientras la bomba está parada.
También el uso de aceleradores de fraguado de mezcla durante
bombeo en pendiente disminuye la gravedad del flujo.
• Durante el bombeo vertical por un lado de un edificio:
- Encima de 40 pies (12 m), use tubería con fijaciones de anclajes
cada 10 pies (3 m)
- Instalar curvaturas de 90 de radios grandes en el tubo en la parte
superior y en la base del tubo de acero.
- Use 25 pies (7.5m) sección de manguera de la descarga de la
bomba.
- Use tubería de acero para el balance de la corrida horizontal.

5.4.3 Despeje de Bloqueos Para despejar un bloqueo necesita realizar los siguientes pasos:

1. Cuando se presente un nudo o bloqueo en el sistema de suministro,


puede alcanzarse la máxima presión de bombeo. Cuando se presente
la máxima presión, colocar inmediatamente el interruptor de la
bomba de concreto en apagado.

2. Cambie el interruptor de Dirección de Bombeo a REVERSA. Gire


el interruptor de la BOMBA a ENCENDIDO permitiendo que la
bomba opere 2 o 3 veces en reversa. Esto permitirá que la presión
de la línea de suministro bloqueada se cambie hacia atrás, hacia la
salida de la bomba.

3. Interruptor de la bomba en APAGADO.

Peligro
Debe tenerse extremo cuidado cuando se vayan a abrir abrazaderas o
uniones o cualquier otra parte del sistema de suministros. Es
necesario PROTEGER LOS OJOS durante el tiempo de apertura de
cualquier parte del sistema de suministro. Es posible que hay presión
atrapada en la linea. Nunca intente deshacer un apelmazamiento o
bloqueo en el sistema de suministro empleando la presión de la
bomba o aire de compresión.

A820097_05_0706C 5–11
Operacion

4. Prevenga a todas las personas en el área inmediata sobre el peligro y despeje el


área. Luego desconecte la abrazadera y quite la obstrucción.

5. Después que se haya desecho del apelmazamiento, coloque la bomba en


encendido y opere a volumen bajo, hasta que se regule el flujo continuo del
material.

6. Pare la bomba y conecte la abrazadera y arranque la bomba a volumen bajo.


Cuando el material salga regularmente por la descarga, entonces puede aumentar
el volumen.

5.5 Limpieza Para limpiar el Thom-Katt, necesita realizar los siguientes pasos:

Nota
Cuando se haya terminado la operación de bombeo, es necesario
limpiar el Thom-Katt removiendo todo el resto de concreto de la tolva,
del tubo-S y el sistema de suministro. Antes de realizar el
procedimiento de limpieza, por favor note lo siguiente:
– La operación de lavado o limpieza debe hacerse a bajas RPM y a
baja descarga de la bomba.
– Para mantener las partes de desgaste en buenas condiciones de
sello, la limpieza total del sistema de suministro puede hacerse con
agua a presión(i.e. bombeando agua).
– Si las partes de desgaste de la bomba no están en buenas
condiciones de operación y no sellan correctamente, el sistema de
suministro no podrá limpiarse con agua a presión. Se hará
necesario limpiar la unidad MANUALMENTE. ANTES de la
limpieza manual, descargue todo el concreto posible del sistema,
manteniendo un mínimo nivel de agua o concreto en la tolva para la
lubricación de las copas del pistón.
– No intente de sacar el concreto de la tubería con la maquina. Esto
pudiera dañar las copas de los pistones.

1. Bombear por la descarga tanto concreto como sea posible, controlando que
quede un mínimo nivel de concreto en la tolva, para la lubricación de las copas
del pistón; luego girar el interruptor de la bomba a apagado.

2. Desconecte la línea de suministro desde la salida de la bomba. Si se instaló una


reducción, desconecte la línea desde después de la reducción.

3. Abra la puerta de vaciado de la tolva y saque el concreto restante.

5–12 A820097_05_0706C
Operacion

4. Limpie con chorro de agua el resto de concreto que se haya pegado a la tolva, al
tubo-S, a los cilindros y a la reducción (si la hay).

5. Apague la bomba. Ubique el interruptor de dirección en REVERSA. Introduzca


la manguera de agua aproximadamente 10” (25 cm) en la descarga de la bomba y
arranque el bombeo. El agua entrará a los cilindros del material y en ciclos de
bombeo saldrán arena y piedras por la puerta abierta de descarga de limpieza de
la tolva. Esto requerirá de aproximadamente diez a doce corridas.

6. Quite la manguera y continúe con las corridas de la bomba hasta que se asegure
que hayan salido todas las piedras y arena. Apague la bomba.

7. Cierre en la tolva la puerta de limpieza. Coloque la esponja de limpieza dentro


de la línea de suministro desconectada. Conecte la línea a la salida de la tolva o
la reducción, con la esponja adentro.

8. Llene con agua la tolva. Encienda y realice el ciclo de la bomba a bajas RPM y
bombee descargando hasta que salga la esponja.
Aviso
Fije un receptor de la esponja en la salida de la linea de suministro
para retener la esponja cuando esta salga del sistema bajo la alta
presión.

9. Apague la bomba y pase agua para drenar el sistema. Luego puede


desconectar el sistema si se requiere.
Peligro
Antes de limpiar el interior de la tolva, pare el motor, gire la llave de
encendido a apagado y espere hasta que el manómetro del acumulador
marque ”cero”.

A820097_05_0706C 5–13
Operacion

5.6 Bombeando Para bombear concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia


Concreto con el Kit Thom--Katt (P/N A052274), realícese los siguientes pasos:

de Accionamiento de
Emergencia
Peligro
El Kit de Accionamiento de Emergencia debe ser usado solo en caso de
emergencia. El botón parada de emergencia no funciona cuando
utilizando el Kit de Accionamiento de Emergencia.

1. Pare el motor y verifique que la presión del circuito de cambio de puesto esta en cero.

2. Desconecte el arnés de la bomba de las siguientes válvulas en el bloque compacto:


• Tubo--S (2 conexiones)
• Válvula de control principal (2 conexiones)
• Válvula de descarga del acumulador (1 conexion)
3. Conecte el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de Emergencia a las cinco
conexiones desconectadas en el Paso 2 y la bateria (vease el diagrama abajo):
• Tubo--S (Y1 & Y2)
• Válvula de control principal (Y3 & Y4)
• Válvula de descarga del acumulador (Y5)

Fucil de 10 Amp ON

OFF

Bateria
Y2 Pulsador
Y4
S--Tube Y3
Y1

Control
Y5
Principal

Descarga del Acumulador


A820097_05_0706C 2

El Kit de Accionamiento de Emergencia Thom--Kattt (Conectado entre la bateria y el bloque compacto)

5–14 A820097_05_0706C
Operacion

4. Encienda el motor.
5. Utilice el interruptor a palanca en el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de
Emergencia para cambiar de puesto los cilindros y el S-tubo de la impulsión en el
extremo de cada movimiento.
6. Durante una condición de emergencia o cuando se ha terminado el trabajo, pare el
motor cortando la fuente de combustible o desconectando la batería (es decir, quitar el
alambre de tierra).

A820097_05_0706C 5–15
Operacion

5–16 A820097_05_0706C
6 Mantenimiento

Nota
El equipo más perfectamente fabricado lo es solamente tanto, como tan bueno sea su
mantenimiento. Reparaciones costosas y costos por renovaciones, con frecuencia pueden
evitarse si un buen programa de mantenimiento preventivo se lleva acabo:
– El mantenimiento y las revisiones aquí indicadas no tienen el objetivo de remplazar las
regulaciones locales o regionales que puedan corresponder a éste tipo de equipos, ni tampoco
las listas y programas. Los tiempos de intervalo pueden variar debido al clima y/o
condiciones de sitio y uso de la máquina.
– Asegúrese de observar siempre las precauciones de seguridad que deben ser estrictamente
aplicadas cuando se realizan las inspecciones de mantenimiento y las revisiones.
– Asegúrese que los ajustes y reparaciones hayan sido hechos antes de la operación.
– Asegúrese que el circuito del acumulador esté desactivado y descargado, antes de realizar
algún trabajo en la tolva.
– Una de las principales causas de malfunción en un sistema hidráulico es la contaminación .
Debe otorgarse mucho cuidado para evitar que el polvo entre en el sistema hidráulico.
Siempre se deben tapar o taponar las aperturas y lineas hidráulicas.

Este tema: Comienza en el página:


Lock Out -- Tag Out Procedure 6--2
6.1 Intervalos de Mantenimiento 6–3
6.2 Lubricantes Recomendados 6–5
6.3 Inspección de la Unidad 6–7
6.4 Adicionar Liquido Hidráulico 6–9
6.5 Lubricando la Unidad 6–10
6.6 Remplazo el Elemento del Filtro de Aceite de Retorno 6–12
6.7 Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque
6–13
Hidráulico y Tamices de Succión
6.8 Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico 6–14
6.9 Realizando el Mantenimiento en el Acumulador 6--21
6.10 Cambio de los émbolos de transporte 6--27
6.11 Cambio del tubo oscilante «S» 6--33
6.12 Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S» 6--51
6.13 Medición del grosor de la pared (máquina con tubo
6--63
oscilante «S»)

A820097_06_0706C 6–1
Mantenimiento

Lock Out — Tag Out Procedure

Personnel servicing the unit should be protected from unexpected


start-ups. Use of the following procedures is strongly recommended.

Lock Out — Tag Out Procedure

1. Turn the pump switch to the ‘OFF’ position.

2. Switch the engine / motor off and remove the key.

3. The key must be kept by the person performing the work.

4. Electric Powered Units - Disconnect the electrical power supply to


the unit.

5. Place a notice near the key switch and by the electric power supply
(electric powered units) stating ‘Under Repair - DO NOT START’

The following ‘Tag Out Notice’ is available as a Service Part from


Putzmeister. Please order #A800157

Tag Out Notice


FRONT BACK

DANGER DANGER

DO NOT REMOVE NO QUITE


THIS TAG. ESTA ETIQUETA.

UNDER REPAIR EN REPARACION

DO NOT START. NO ARRANCAR.

A800157 Rev. B

A820097_06_0706C 01

Lock Out - Tag Out Notice

6–2 A820097_06_0706C
Mantenimiento

6.1 Intervalos de La siguiente tabla demuestra los intervalos para algunos de los trabajos
Mantenimiento de mantenimiento:
Cada . . . Horas de Núm.
Acción Operación de Comentarios
Diario 50 150 500 Pág..
Nivel del liquido Use el liquido hidráulico
Revise y
del tanque de aceite apropiado listados en la
Llene
hidráulico D 6–9 sección “Lubricantes
hasta la
(con manómetro de Recomendados”
Marca
vista provisto) (página 6–5)
Vea arriba para el tipo de
Liquido del tanque aceite
Cambio D 6–13
de aceite hidráulico Capacidad del tanque = 35
gal.
Tamices de succión
(2) del tanque de
Limpie cuando el liquido del
aceite hidráulico,
D 6–13 tanque de aceite hidráulico es
que están ubicados
cambiado
dentro del tanque
de aceite hidráulico
También limpie el tanque
Limpieza Tanque de aceite
D 6–13 después de que cualquier
hidráulico
componente remplazado
Respirador del
Remueva el tanque, limpie
tanque de aceite D
con solvente, y soplelo
hidráulico
Radiador enfriador
D
del aceite
Drene el agua de la base del
tanque de aceite hidráulico También drene el aceite si
D
después de una dos paradas de la aparenta estar lechoso
máquina
Use grasa apropiada enlistada
Areas o puntos de en la sección “Lubricantes
Diríjase al
grasa designadas Recomendados”
Lubricar procedimiento“Lubricando la
(página 6–5 )
Unidad” en la página 6–10
Llantas de Ensamble el rodamiento de la
remolque rueda con grasa

A820097_06_0706C 6–3
Mantenimiento

Cada . . . Horas de Núm.


Acción Operación de Comentarios
Diario 50 150 500 Pág..
A temperatura de operación
Elemento del filtro
normal, también remplazar
de retorno del
después de 50 horas de
Remplazo tanque de aceite D 6–12
operación o si el indicador
hidráulico
del manómetro de filtro esta
(P/N 311660)
en la área roja.
Para los intervalos de mantenimiento vease el manual de operación del motor Deutz/Perkins (e.g.,
remplazando aceite/combustible/aire/filtros/cambio de aceite, etc.)

9
10
3

4
5 8
6
7
A820097_06_0706C 2

Componentes del Tanque de Aceite Hidráulico

6–4 A820097_06_0706C
Mantenimiento

1 Tapa de llenado
2 Respirador de tanque
3 Tanque de aceite hidráulico
4 Válvula para drenar el tanque
5 Tamiz de succino de la bomba hidráulica principal (100 micrón)
6 Tamiz de succino de la bomba hidráulica secundaria (100 micrón)
7 Termometro y indicador del nivel del liquido del tanque de aceite
hidráulico - Indica el nibel, condición, y temperatura del liquido en el tanque de aceite
hidráulico. No opere la bomba cuando el nivel de aceite esta debajo de la marca LOW.
La temperatura del liquido hidráulico en operación es en el rango100 - 167_F (38 - 75_C).
8 Tapa de acceso al tanque
9 Filtro de retorno con elemento de 10 micrón remplazable
10 Manometro indicador de la condición del filtro de retorno - Indica la diferencia de presión
en el asamblaje del filtro de retorno del liquido hidráulico. La condición normal esta en el
rango verde (0 a 29 PSI) y el filtro es sobre pasado a 43 PSI (rango rojo). Los dos
elementos deben ser cambiados si la presión esta en el rango amarillo (29 a 43 PSI) con
la temperatura de operación normal del liquido hidráulico.

6.2 Lubricantes Normalmente, las unidades Thom-Katt son llenos con aceite mineral
Recomendados Clase HV, numero de parte A026533 (vease la columna 1,
página 6–6)

Peligro
Nunca se deben mezclar líquidos hidráulicos con diferentes características. Por ejemplo, no
mezclar un líquido hidráulico biológicamente degradable con líquidos hidráulicos minerales,
etc.

Nota
Cuando cambie el tipo o grado de aceites hidráulicos, note lo siguiente:
- Favor de usar solamente un líquido hidráulico que cumpla con los requisitos estándar
especificados en la recomendación del lubricante para rellenar o un cambio total de líquidos.
Seguir las instrucciones del fabricante al hacerlo.
- Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por mezclar aceites de
diferentes productores. Cuando se mezclan líquidos hidráulicos de diferente viscosidad, la
nueva viscosidad es determinada por la relación de la mezcla. Es posible perder la calidad si
se mezclan líquidos hidráulicos de diferentes fabricantes. Por esta razón, se recomienda
siempre consultar al fabricante antes de mezclar cualquier líquido.
- Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por mezclar liquidos de
diferentes fabricantes.
- Debe primero consultar el Departamento de Servicio de Putzmeister si desea usar liquidos
hidráulicos con grados de viscosidad que no sea Multigrado 68 (e.g., a temperaturas
ambiente más altas.

A820097_06_0706C 6–5
Mantenimiento

- No debe de permanecer más de 2% del líquido hidráulico anterior en las líneas y cilindros
después de un cambio total de líquidos HV a HEES. Esto quiere decir que se debe emplear el
llenar que limpia con cantidad completa de el nuevo liquido hidráulico. Además, por razones
de compatibilidad de la junta, debe hacerse un cambio de liquidono mas tarde que 6 meses
despues de que la maquina sea comisionada. Debe notarse, que todos los filtros deben ser
cambiados despues de 50 horas de operación, porque los depositos pueden ser disueltos y
transportados a los filtros por medio del nuevo liquido.

Precaución
La máquina no debe estar bajo pesocompleto hasta que la temperatura del liquido hidráulico
(Multigrado 68) suba arriba de 50_ F (10_ C). La temperatura ideal del liquido hidráulico (HV
o HEES, Multigrado 68) esta entre 104 0 F (40_ C) y 158_ F (70_ C)

6.2.1 Liquidos Hidráulicos


Tipo Aceite mineral Éster sintético Soluciones acuosas
Clase HV HEES HFC
Clasificación
DIN 51502
ISO 6743/4
Requisito
DIN 51524 Part 3 — —
ISO 6743 Part 4 — —
VDMA 24318 24568 24317 / 24320
Other — — Reporte Luxembourg 7
Viscosidades
DIN 51519
ISO 3448
2
mm /s ISO VG 68 46 46
Use 14_F (-10 _C) to 194_F (+90 _C) -4_F (-20 _C) to +140_F (+60 _C)
Caracteristicas en
Multigrado biodegrada rápidamente no se facilita inflamable
particular
Llenamiento Initial
Numero de Parte A026533 239693.000 239879.002
BECHEM HYDROSTAR FUCHS HYDROTHERM
Fabricante —
HEP 46 46 M
Pautas del cambio
VDMA — 24569 24314

6–6 A820097_06_0706C
Mantenimiento

6.2.2 Aceites y Grasas


Manual de Sistema de lubricación
Aceite1 motor Aceite2 caja de cambios
engrasar centralizado
Marca en ac. con
HD HYP K2K-30 K1K-30
DIN 51 502
Requisito standard API CH-4/SJ API GL4 DIN 51 825 DIN 51 825
Caracteristicas mineral mineral, jabón de litio
SAE 90 SAE 80
Grado de viscosidad, SAE 15W-40 NLGI Clase 2 NLGI Clase 1
DIN 51512 DIN 51512
Clase NLGI DIN 51511 DIN 51818 DIN 51818
Standard Invierno
Numero de Parte 000173.005 000101.006 — A026511 360001.008
1Vease el manual de operación del motorl; 2 El aceite de la caja de cambios para bombas de rotor se enumera por separado
.

6.3 Inspección de la Para asegurarse básicamente del buen y seguro desempeño de la unidad
Unidad antes de iniciar la operación:

• Condición General de la Máquina


- Daños visibles: Revise la estructura y todos los soportes de la
estructura, soldaduras, rajadas o fisuras, abolladuras, dobleces,
torceduras. Revise la condición de gancho, cableado y frenos
- Resortes de remolque, ejes: Revise resortes rotos, abrazaderas
faltantes, pernos o ménsulas faltantes.
- Llantas y ejes: Revise desgastes, cortaduras, mariposas o tuercas
de asas perdidas o faltantes y presión de las llantas.
- Luces y calibrado: Revise que estén operando apropiadamente,
que no haya cables rotos o pelados.
• Motor
- Daños visibles: Revise pernos de montajes, ménsulas.
- Nivel de aceite: Revise fugas y nivel apropiado.
- Sistema de combustible: Revise el tanque, nivel de combustible,
condición del filtro, fugas, líneas dañadas.
- Batería: Revise mínimo nivel de líquido, condición y conexiones
de cables.
- Radiador: Revise por de flujo de aire, revise el nivel de del
enfriador.
• Panel de Control
- Interruptores: Revise daños y función.
- Cableado eléctrico: Revise cables pelados y aislamientos
partidos.
- Conexiones eléctricas: Revise corrosión, conexiones flojas y

A820097_06_0706C 6–7
Mantenimiento

buenos contactos.
- Manómetros: Revise daños, correcta operación.
• Sistema Hidráulico
- Tanque hidráulico: Revise nivel de líquido, y tapa de desfogue.
- Mangueras hidráulicas: Revise fugas, daños.
- Tubería hidráulica: Revise fugas, daños.
- Bombas, válvulas: Revise instalación, fugas, daños.
- Filtros: Revise condición del manómetro, y daños.
- El enfriador de aceite: Revise flujo de aire
• Empaques Planos de la Bomba
- Cilindro principal: Revise daños, fugas de uniones y roscas,
mangueras, tuberías.
- Cilindro de material: Revise daños, hermeticidad de los
cordones de pistón
- Tanque de agua: Revise roturas, condición de los interruptores
de aproximación, válvula de drenaje.
- Interruptores de proximidad: Revise condición
• Tolva
- Cilindro intermitente: Revise fugas en conexiones, pasadores y
pernos de montaje.
- Nivelador de cambio: Revise daños, conexión al cilindro y al
tubo- S, hermeticidad de la tuerca del tubo-s, pasador del
pasador
- Rascador: Revise daños, posición apropiada.
- Recorte de la segruidad de la rejilla: Revise por operación
apropiada.
- Tubo-s: Revise daños del anillo de desgaste, de placas de gafas,
conexión a la salida.
- Agitador: Revise el motor hidráulico y controlar fugas y daños.

6–8 A820097_06_0706C
Mantenimiento

6.4 Adicionar Liquido Para añadir liquido hidráulico al tanque de aceite hidráulico, es realizar
Hidráulico los siguientes pasos:

Nota
El tanque hidráulico está ubicado justo delante de la tolva y debe
mantenerse lleno siempre hasta el nivel especificado. Ejerza el
máximo cuidado al añadir liquido al tanque de aceite.

1. Limpie bien el área alrededor de la boca de llenado del tanque para


evitar que le caiga polvo o agua al interior del tanque.

2. Use líquido hidráulico fresco y limpio. Vierta el líquido a través de


una malla fina de acero. (Mesh-200 o más fino).

Precaución
No use trapos o telas para colar el líquido, pues las hilachas
perjudican el sistema.

A820097_06_0706C 6–9
Mantenimiento

6.5 Lubricando la Para lubricar el Thom-Katt apropiadamente, es realizar los siguientes


Unidad pasos descritos en el siguiente diagrama en la siguiente página:

Nota
Diríjase a la sección “Lubricantes Recomendados”en la página 6–5
para el uso apropiado de grasa o liquido hidráulico.

Nota
Desgastes rápidos y posibles roturas de componentes serán el
resultado de operar la unidad con lubricación inadecuada. Obedecer
los siguientes guías de lubricación:
– No intente arrancar el equipo hasta que hayan sido revisados los
puntos de lubricación y / o corregidos.
– Lubricaciones efectuadas previamente no eliminan los requisitos del
próximo período de lubricación programado.
– Los intervalos de lubricación recomendados están basados en el uso
normal y condiciones ambientales normales. Se advierte al usuario
de ajustar los intervalos de lubricación según sus necesidades,
condiciones individuales y de empleo.
– Los equipos que han sido almacenados en, o expuestos a
condiciones ambientales de extrema baja humedad y altos niveles de
polvo, elevadas temperaturas o fuertes lluvias, deben requerir
lubricación de sus componentes más frecuentemente, que bajo
condiciones normales
– Superficies externas de deslizamiento sin rodamientos deben ser
limpiadas, restregándlas o sacando el mugre o cubriéndo las de
grasa adicional y aceite, con un trapo libre de hilachas para
prevenir daños por el polvo o acumulación de abrasivos en las
superficies de lubricación.

6–10 A820097_06_0706C
Mantenimiento

1
1

4 6
7

3
8
4 A820097_06_0706C 3

Puntos de Lubricación Thom--Katt -- Lubrique diariamente con una grasa apropiada, excepto como
menciona la nota:
1 2 @ Rondanas de mezcladora
2 3 @ distribuidor de lubricación de la salida del tubo--S
3 4 @ distribuidor de lubricación (2 para cilindros de cambio del tubo--S; 2 para rondanas del eje
del tubo--S)
4 2 @ cada cilindro cambio del tubo--S
5 Llene el tanque hidráulico hasta el nivel requerido con el liquido hidráulico apropiado
diariamente
6 Ensamble el rodamiento del eje con grasa para rondanas de eje cuartel (solo modelos de
remolque)
7 Llene el motor de aceite con el nivel requerido con el aceite apropiado diariamente
8 Lubrique la tira del eje de la bomba principal con grasa de la tira Optimoly (o equivalente) cada
500 horas de operación o 6 meses (cualquier que suceda primero).
Nota
Aunque el modelo de remolque se enseña en el diagrama de arriba, los puntos lubricantes en el
modelo de camión son idénticos excepto por los de los rodamientos de las llantas. Diríjase
hacia el manual del fabricante del camión para una lista completa de los puntos de lubricación
del camión.

A820097_06_0706C 6–11
Mantenimiento

6.6 Remplazo del Para remplazar el filtro de aceite hidráulico de retorno de 10 micrón
Elemento del Filtro realizar los siguientes pasos:

de Aceite de Retorno

1 2
1

4
3

A820097_06_0706C 4

Filtro de Aceite de Retorno


1 Tanque hidráulico
2 Manómetro del filtro de aceite de retorno
3 Dual--Elemento del filtro de aceite de retorno (TK70, TK70HP)
4 Elemento del filtro del aceite de retorno (TK40, TK50, TK50HP, TK--KK)
Nota
El elemento del filtro de aceite hidráulico se va a congestionar con el tiempo, requiriendo
remplazo. El manómetro ubicado encima de las funciones de la caja del filtro es para
informarle al operador acerca de las condiciones del elemento del filtro. Sí el indicador cambia
a la zona roja, el elemento del filtro debe ser remplazado para prevenir contaminación del
liquido hidráulico.

1. Para la máquina. Libere la presión del acumulador.


2. Coloque un recipiente de drenaje debajo de la caja del filtro para recoger el
líquido drenado.
3. Quite toda la mugre o polvo del área alrededor del filtro.
4. Desenrosque el elemento del filtro y bótelo en el lugar apropiado.
5. Unte suavemente un poco de aceite limpio en el empaque / sello del nuevo
elemento de filtro (diríjase a la página 6--3 para el numero de la parte).
6. Enrosque en la caja de filtro, apriete manualmente más un cuarto de vuelta.
7. Arranque la unidad y revise si hay fuga.
Precaución
No intente lavar el elemento de filtro. Este elemento es de tipo desechable y se hará más daño
de lo que podrá ahorrarse.

6–12 A820097_06_0706C
Mantenimiento

6.7 Cambiando el Para cambiar el liquido hidráulico, limpiar el tanque hidráulico y los
Liquido Hidráulico; tamices de succión, realizar los siguientes pasos:

Limpiando el Tanque
Hidráulico y Tamices
de Succión 1

7
3
4
5 A820097_06_0706C 5

Componentes del Tanque Hidráulico


1 Tapa del llenado
2 Tanque de aceite hidráulico
3 Válvula del drenaje del tanque
4 Tamices de succion de la bomba principal (100 micron)
5 Tamices de succion de la bomba secundaria (100 micron)
6 Tapa de la entrada al tanque
7 Junta

1. Pare la máquina. Libere la presión del acumulador.


2. Quite la tapa de llenado.
3. Coloque un recipiente de tamaño apropiado debajo de la válvula de
drenaje del tanque hidráulico (diríjase a la página 6--2 para la
capacidad del tanque). Abra la válvula de drenaje y drenar el tanque.
4. Con el tanque hidráulico vacío, quite la tapa de acceso ubicada en el
parte trasera del tanque. Tenga cuidado de no dañar el anillo o el sello
cuando quite la tapa.
5. Saque los tamices de succión del tanque hidráulico. Ya el tamiz afuera,
lavelo con solvente fresco y cópielo hasta que quede seco.
6. Enjuague el tanque hidráulico con solvente limpio y séco. Saque todas
las partículas y limpie bien el fondo del tanque.

A820097_06_0706C 6–13
Mantenimiento

7. Cierre la válvula de drenaje. Reinstale el tamiz de succión, coloque la


tapa con su sello. Llene de nuevo el tanque hidráulico con nuevo y
“limpio” liquido hidráulico.

6.8 Revisando y Esta sección contiene los procedimientos para revisar y ajustar las
Ajustando las presiones del sistema hidráulico. Un manómetro de prueba debe ser
instalado al punto de prueba de la válvula de control del volumen
Presiones del mientras realiza algunos de los procedimientos:
Sistema Hidráulico

2 1
A820097_06_0706C 6

Juego de manómetros de Prueba de Putzmeister


1 Prueba de manómetro NO 1 --Este manómetro es una manguera de
diámetro pequeño que tiene una punta conectada a un manómetro de
presión hidráulica de 0 -- 60 BAR (0 -- 882 PSI) y la otra punta tiene un
adaptador hembra.
2 Manómetro de prueba NO 2 --Este manómetro es el mismo juego del
manómetro NO 1, pero se usa un manómetro de presión hidráulica de 0 --
400 BAR (0 -- 5880 PSI).

2
A820097_06_0706C 7

Un punto de prueba para conectar el Manómetro de


Prueba NO 1 o NO 2
1 Un punto de prueba -- Un punto de prueba está ubicado en la tapa
superior de la válvula de control de flujo y es accesible desde la tapa del
tanque incluido.
2 Válvula de control de volumen

6–14 A820097_06_0706C
Mantenimiento

Nota
Las presiónes hidráulicas de operacion del Thom-- Katt, han sido revisadas y ajustadas en
fábrica antes del despacho. También las válvulas de alivio de repuesto son ajustadas al correcto
punto de operación antes de su despacho. Sin embargo, puede ser necesario ocasionalmente
revisar y reajustar las presiones.

6.8.1 Revisando las Para revisar la presión standby de la bomba hidráulica principal,
Presiones Standby realizar los siguientes pasos:
de la Bomba 1. Con el motor apagado retire la tapa del puerto de prueba e instale el
Hidráulica Principal Manómetro de Prueba NO. 1.
2. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de
ESTRANGULAMIENTO al máximo.
3. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo se quede
completamente cerrado, gire en sentido de las manecillas del reloj.
4. El manómetro de presión indicará 230--290 PSI (16 a 20 BAR). Si
indica que la presión no ha caído dentro del rango especificado,
entonces es necesario un ajuste.
Aviso
No active el interruptor de bombeo o el interruptor de prueba de
presión. De hacerlo se dañaría el manómetro de prueba.

6.8.2 Ajustando la Presión Para ajustar la presión standby de la bomba hidráulica principal,
Standby de la Bomba realizar los siguientes pasos:
Hidráulica Principal 5. Deje el Manómetro de Prueba NO 1 instalado en el puerto. El
motor puede permanecer en marcha.
6. Retire la tapa del tornillo de ajuste de presión standby en la bomba
hidráulica principal (ver abajo). Esto deja a la vista el tornillo de
ajuste. Afloje la tuerca de seguridad

A820097_06_0706C 6–15
Mantenimiento

2
2
2
1

1
Front View

A820097_06_0706C 8

Ubicación del Tornillo de Ajuste de Presión Standby


1 Tornillo de ajuste de presión standby
2 Bomba hidráulica principal
7. Usando una llave milimétrica Allen No. 3, gire la tuerca apretando
para aumentar la presión y gire aflojando para reducir le presión.
Después que la presión ha sido ajustada, asegure la tuerca de
seguridad y coloque la tapa nuevamente.
8. Apague el motor. Retire el manómetro de prueba NO 1 y tape el
puerto de prueba.

6.8.3 Revisando el Para revisar el sistema principal presión de alivio:


Sistema Principal y 1. Con motor apagado retire tapa del puerto de prueba (ubicada en
Presión de Alivio válvula de control de flujo) e instale MANÓMETRO de PRUEBA
NO 2. Proceda a revisar presión como sigue:
2. Retire tapa del tornillo de compensador de presión en la bomba
hidráulica principal para exponer el tornillo de ajuste. Afloje
contratuerca.

2
2
2
1

1
Front View

A820097_06_0706C 9

Ubicación del Tornillo de Ajuste del Compensador de


Presión del Sistema Principal
1 Tornillo de ajuste de el compensador de presión
2 Bomba hidráulica principal
3. Arranque el motor y ajuste el CONTROL DE
ESTRANGULAMIENTO al máximo.
4. Gire abrir CONTROL de VOLUMEN (en contrasentido de las
manecillas del reloj) hasta que llegue al tope.

6–16 A820097_06_0706C
Mantenimiento

5. Usando una llave milimétrica Allen No. 3 gire el tornillo de ajuste


del compensador de presión, apretando una a una y media vuelta.
Así se aumentará la presión.
6. Active el interruptor de PRESIÓN DE PRUEBA y manténgalo.
Cuide el manómetro de presión hidráulica. El manómetro debe
indicar la presión de alivio del sistema principal indicado abajo:

Ajuste de Presión del Ajuste de Presión de Alivio


Modelo Thom-Katt
Sistema Principal del Sistema Principal
TK40
TK50
Katt-Kreter 3988 PSI (275
( BAR)) 4288 PSI (296
( BAR))
TK50HP
TK70HP
TK70 4495 PSI (310 BAR) 4795 PSI (331 BAR)

7. Si el manómetro de presión no indica la presión indicada en la tabla


de la página anterior, entonces es necesario un ajuste.

6.8.4 Ajuste de Presión del Para ajustar la presión del sistema principal y alivio, realizar los
Sistema Principal y siguientes pasos:
Alivio
1

A820097_06_0706C 10

Ubicación del Tornillo de Ajuste de la Válvula de Alivio


del Sistema Principal
1 Tornillo de ajuste de la válvula de alivio del sistema principal
2 Bloque de control

8. Deje el MANÓMETRO de PRUEBA NO 2 instalado en el puerto.


El motor puede permanecer en marcha con CONTROL de
VOLUMEN hasta el punto máximo.

9. Ajuste la presión de alivio en el sistema principal realizando los


siguientes pasos:
A. Afloje la tuerca en la válvula de alivio del sistema principal
ubicado en el bloque compacto (distribuidor). (Ver figura de
arriba).

A820097_06_0706C 6–17
Mantenimiento

B. Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4


ajuste el tornillo apretando para aumentar la presión y aflojando
para reducir la presión.
C. Active el interruptor PRUEBA DE PRESIÓN y manténgalo
mientras observa la presión de prueba. Ajuste el tornillo hasta
llegar a una presión igual, presión de alivio del sistema
principal ajuste indicado en la tabla en la página anterior.

D. Suelte el interruptor, apriete la contratuerca de ajuste de la


válvula de alivio.

10. Después de ajustar la presión de alivio, será necesario ajustar la


presión del sistema principal realizando los siguientes pasos:
A. Active el interruptor PRUEBA DE PRESIÓN. Cuide el
Manómetro de Prueba NO2. Gire el tornillo de ajuste del
compensador en la bomba hidráulica principal. Afloje el
tornillo hacia afuera para reducir la presión hasta que el
Manómetro de Prueba NO 2 indique la presión del sistema
principal en la tabla en la página anterior.
B. Suelte el interruptor de PRUEBA de PRESIÓN, apriete la
contratuerca en el tornillo ajustado, y coloque la tapa.

6.8.5 Revisando la Presión Para revisar la presión del circuito de cambio del tubo--S, realizar los
del Circuito de siguientes pasos:
Cambio del Tubo- S
1 2

3
A820097_06_0706C 11

Ubicación de las Válvulas de Descarga y Alivio del Tubo--S (Usadas para Ajustar
la Presión de Circuito de Cambio de Dirección)
1 Válvula de descarga cambio de dirección del tubo--S
2 Válvula de alivio cambio de dirección tubo--S
3 Bloque de control
1. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de
ESTRANGULAMIENTO al máximo.
2. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo que quede
completamente cerrado, gire en sentido de las manecillas del reloj.
3. Afloje la contratuerca en la válvula de descarga de cambio del
tubo--S.

6–18 A820097_06_0706C
Mantenimiento

4. Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4 ajuste


el tornillo de la válvula de descarga de cambio apretando. Esto
aumentara la presión.
5. Active el interruptor de BOMBEO a ENCENDIDO y active el
interruptor de CAMBIO DE CARRERA.
6. Cuide el manómetro del acumulador de presión, que indica el
cambio válvula de alivio. El manómetro debe indicar 2300 PSI
(156 BAR). Si el manómetro lee de otra presión, entonces un ajuste
es necesario.

6.8.6 Ajustando la Presión Para ajustar la presión del circuito de cambio del tubo--S, es realizar los
de Circuito de siguientes pasos:
Cambio del Tubo-S
7. Afloje la contratuerca en la válvula de alivio de cambio de
dirección.
8. Usando una llave Allen en pulgadas 5/32” o milimétrica No. 4, gire
el tornillo de la válvula de alivio de cambio de dirección apretando
para aumentar la presión y aflojando para disminuir la presión.
9. Active el interruptor de BOMBEO a encendido y active el
interruptor cambio de carrera.
10. Observe el manómetro de presión del ACUMULADOR mientras
hace el ajuste, de modo que el manómetro indique 2300 PSI (156
BAR). Hecho el ajuste y logrado el respectivo punto de ajuste,
apriete la contratuerca.
11. La válvula de descarga de cambio de dirección ahora requiere ser
ajustada en un punto. Ajuste el tornillo AFLOJANDO hasta que la
presión indicada en el manómetro sea de 2000 PSI (136 BAR).
Hecho el ajuste a la válvula de descarga de cambio de dirección,
asegure la contratuerca.

A820097_06_0706C 6–19
Mantenimiento

6.8.7 Ajustando la Presión Para ajustar la presión de alivio de la mezcladora, realizar los
de Alivio de la siguientes pasos:
Mezcladora

4 5

2
3 A820097_06_0706C 12

Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora


1 Mezcladora
2 Manómetro de prueba No 2 que tiene el rango de 0--400 BAR (0--5880PSI)
3 Tapa para tapar la orilla de la manguera
4 Palanca de control manual para el motor de la mezcladora
5 Ajuste de válvula de alivio de la mezcladora

1. Apague el motor.
2. Lentamente afloje las conexiones de la manguera en el motor
hidráulico y luego desconecte la manguera. Tapone la punta de la
manguera asegurándola contra presión.
3. Instale la manguera con manómetro de presión 0 -- 5880 PSI (0 --
400 BAR) en la conexión del motor hidráulico de la mezcladora de
donde quitó la manguera.
4. Arranque el motor y ajuste el CONTROL de
ESTRANGULAMIENTO al máximo.
5. Active la palanca de la válvula de control manual en la respectiva
dirección para activar el motor.
6. Observe el manómetro de presión. El manómetro deberá indicar
1500 PSI (102 BAR).
7. Si el manómetro indica presión mayor o menor, entonces ajuste la
válvula de alivio de la mezcladora como sigue:
A. Afloje la contratuerca en el cartucho de la válvula de ajuste de
alivio de la mezcladora.

6–20 A820097_06_0706C
Mantenimiento

B. Usando una llave Allen de 5/32” o milimétrica NO 4, gire el


tornillo de ajuste apretando para aumentar la presión, aflojando
para reducir la presión. Cuando la presión correcta se alcance,
apriete la contratuerca.
8. Apague el motor.
9. Desconecte la manguera de manómetro de presión y reinstalar la
manguera del motor.

6.9 Realizando el
Mantenimiento en el
Acumulador 10
10
1
11
11
12
2
13
12
3

5 14
6 6
7
7
8
8 15
9 16
A820097_06_0706C 13

Acumulador
1 Base de válvula de gas
2 Tuerca de fijación
3 Cáscara
4 Vejiga
5 Anillo ante--protuberancia
6 Anillo plano
7 Anillo O
8 Anillo de espaciador
9 Tuerca de fijación
10 Tapa de protección de la válvula
11 Tapa de sello de la válvula
12 Anillo O

A820097_06_0706C 6–21
Mantenimiento

13 Placa de identificación
14 Puerto Flúido
15 Tornillo de respiradero
16 Anillo de cierre

Nota
Se requiere la siguiente herramienta especial para realizar el
mantenimiento en el acumulador:
– Kit de carga y que calibra (Putzmeister #311803)
– Herramienta de la Base de la Válvula de Gas
– Llaves
– Barra del tirón de la vejiga
– Zócalos - 27 mm, 36 mm
– Desarmador de cabeza llana embotado
– Martillo con frente suave
– Llaves de esfuerzo de torsión

3
2
5

4 A820097_06_0706C 14

Kit de Carga y que Calibra


1 Manilla en forma de T
2 Válvula de purga manual
3 Válvula de cheque
4 Tuerca ciega
5 Manguera de carga, incluyendo conexiones del tornillo de casquillo

6–22 A820097_06_0706C
Mantenimiento

Aviso
Al realizar el mantenimiento en el acumulador adhiera a las siguientes
regulaciones de seguridad:
– El acumulador hidráulico es un recipiente presurizado y solo
tecnicos calificados deben realizar las reparaciones necesarias.
– El liquido siempre debe ser drenado completamente del acumulador
antes de realizar cualquier trabajo.

6.9.1 Revisando la Presión Para revisar la presión de precarga del acumulador, realícese los
de Precarga del siguientes pasos:
Acumulador
Nota
La apropiada presión de precarga del gas (1000 PSI) se fija en la
fabrica. Se sugiere que la presión sea revisada aproximadamente 3-- 4
meses después de poner la unidad en servicio y cada 12 meses después
de eso.

Peligro
Antes de revisar la presión de precarga, asegure que la máquina esta
apagada y que toda la presión hidráulica y el liquido en el acumulador
se ha relevado.

1. Desatornille la tapa de protección de la válvula (#10) y casquillo de


la tuerca hexagonal del sello de la válvula (#11). Tenga cuidado de
no dañar el anillo--O (#12) al quitar el casquillo.
2. Para conectar la unidad que calibra con el acumulador, realícese los
siguientes pasos:
• Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de las
manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia.
• Cierre la válvula de purga manual, a mano.
• Conecte la unidad que calibra con el acumulador atornillando la
tuerca ciega sobre la válvula de gas, mano firmemente.
3. Despues de instalar la unidad que calibra, gire la manilla en forma
de T en sentido de las manecillas del reloj un máximo de 3 vueltas
completas de la posición a la izquierda completa .
4. Si el manometro no indica 1000 PSI, realícese el procedimiento
apropiado para aumentar o disminuir la presión del acumulador:

A820097_06_0706C 6–23
Mantenimiento

Si la presión indicada es. . . Entonces . . . Realizando el siguiente procedimiento. . .


< 1000 PSI Aumente presión Aumentando la Presión del Acumulador
> 1000 PSI Disminua presión Disminuiendo la Presión del Acumulador
5. Si el manometro indica la presión de precarga apropiada, quite la
unidad de carga y que calibra, realizando los siguientes pasos:
• Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de las
manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la
válvula de gas.
• Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en la
unidad que calibra.
• Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de
la válvula de gas.
• Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la
válvula y apriete a 20 lb. ft. (27 Nm).
• Reinstale el casquillo de protección de la válvula, a mano firme.

6.9.2 Disminuiendo la Para disminuir la presión en el acumulador, realícese los siguientes


Presión del pasos:
Acumulador 1. Instale la unidad que carga y que calibra según Pasos 1--3 del
procedimiento “Revisando la Presión Precarga del Acumulador” en
la página 6–23.

2. Cuidadosamente abra la válvula de purga manual, permitiendo que


la presión de la precarga del gas de lanzar lentamente.

3. Supervise la galga hasta que se alcanza la presión de gas deseada.

4. Cierre la válvula de purga manual y permita que la presión se


estabilice.

5. Despues de 5--10 minutos, vuelva a inspeccionar la presión y ajuste


por consiguiente.

6. Cuando la presión correcta es obtenida, quite la unidad que carga y


calibra realizando los siguientes pasos:
• Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de la
manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la
válvula de gas.
• Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en
unidad que calibra.
• Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de
la valvula de gas.

6–24 A820097_06_0706C
Mantenimiento

• Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y


apriete 20 lb. ft. (27 Nm).
• Re-install valve protection cap, hand tight.

6.9.3 Aumentando la Para aumentar la presión del acumulador a una presión especifica (por
Presión del el diagrama esquemático hidráulico), realícese los siguientes pasos:
Acumulador 1. Instale la unidad que carga y calibra según los Pasos 1--3 del
procedimiento “Revisando la Presión de Precarga del Acumulador”
en la página 6–23.

2. Permita 5--10 minutos para que la temperatura del gas se estabilice.

3. Gire la manilla en forma de T en sentido de las manecillas del reloj


hasta que el manometro comienze a desviar, entonces déle vuelta
otra vuelta completa.

Peligro
Utilice solamente el gas seco del nitrógeno. Nunca utilice el oxígeno o
el aire porque podría causar una explosión.

Precaución
Se recomienda que la botella comercial de nitrógeno este equipado con
un regulador para ajustar la presión. Presión completa puede dañar el
manometro.

4. Conecte la manguera de carga al adaptador del tornillo de casquillo


y a la descarga de la botella del nitrógeno.
5. Purge el aire dentro de la manguera para que pueda cargar solo con
nitrógeno.
6. Abra la válvula de cierre en la botella del nitrógeno y llene
lentamente el acumulador del gas seco del nitrógeno. Cargando el
acumulador muy rapidamente puede causar le daño.

Nota
El manometro de la unidad que calibra registra la presión de la línea
y no necesariamente la presión del acumulador mientras carga.

7. Revise la presión del acumulador como sigue:


• Cierre la válvula de cierre en la botella de nitrógeno.
• Permita que la temperatura y la presion del gas normalize.

A820097_06_0706C 6–25
Mantenimiento

• Revise la presión del acumulador.


8. Llene o libre la presión según lo requerido hasta que se alcanza la
presión requerida.
9. Cuando se alcanza la presión correcta, quite la botella del nitrógeno
y la unidad que calibra realizando los pasos siguientes:
• Cierre la válvula de cierre en la botella del nitrógeno.
• Gire la manilla T en contra de las manecillas del reloj hasta que
se sienta resistencia para cerrar la válvula de gas.
• Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en
unidad que calibra.
• Desconecte la manguera de carga y quite la unidad que calibra
del acumulador.
• Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la
válvula y apriete 20 lb. ft. (27 Nm).
• Reinstale el casquillo de protección de la válvula, apriete a
mano.

6.9.4 Cambio de la Vejiga Para cambiar la vejiga del acumulador, lleve a una tienda hidráulica
del Acumulador cualificada.

6–26 A820097_06_0706C
Ficha de mantenimiento
06-023
Página 1 de 6

6.10 Cambio de los En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los émbolos de
émbolos transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al
comienzo de este capítulo.
de transporte
No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales:

Nota
Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse
inmediatamente.
Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina causadas por la
no observación de las instrucciones de mantenimiento.

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de
conexión y ajuste bloqueados.

Al cambiar los émbolos de transporte debe usted conectar y desconectar la


máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos
que se describen a continuación.

Desconexión de Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente:
la máquina
" Sitúe el rendimiento en la posición cero.

" Sitúe el selector de inversión del armario de mandos en posición


de avance.

" Pare el motor.

" Controle el manómetro de alta presión y aguarde a que haya des-


cendido la presión de aceite del sistema hidráulico.

WKUS06_023_0706ES 6 — 27
Ficha de mantenimiento
06-023
Página 2 de 6

" En máquinas con aumulador hidráulico, abra el grifo de vaciado


del acumulador hidráulico.

" Cierre el grifo de vaciado del acumulador hidráulico en cuanto el


manómetro indica que no hay presión aceite hidráulico en el acu-
mulador hidráulico.

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de las máquinas que
los tengan.

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

" Ponga en marcha el motor.

" Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.

Caution
No conecte la bomba hasta que se lo soliciten. Ponga la bomba en marcha
progresivamente, prestando atención a que la dirección de la carrera sea
correcta.

Cambio de los El cambio de los émbolos se realiza en la caja de agua.


émbolos

Peligro
Pare la máquina siempre que vaya a trabajar en la caja de agua.

6 — 28 WKUS06_023_0706ES
Ficha de mantenimiento
06-023
Página 3 de 6

1 2 3 2 4

5
10600301

1 Brida del vástago del émbolo


2 Tornillos de fijación
3 Arandela de precintado
4 Émbolo de transporte
5 Brida separadora

" Pare la máquina.

" Evacúe el agua de la caja de agua y desmonte la cubierta de la


caja.

" Ponga la máquina en marcha.

" Conecte la bomba y desplace lentamente el émbolo hidráulico del


émbolo de transporte a desmontar a la posición final.

" Desconecte la bomba después de que el tubo oscilante ha cam-


biado.
å La brida separadora debe ser visible en la caja de agua.

" Pare la máquina.

Desmontaje del émbolo


1

10600701

1 Tornillos de fijación

WKUS06_023_0706ES 6 — 29
Ficha de mantenimiento
06-023
Página 4 de 6

" Desenrosque los seguros de alambre de los tornillos de fijación y


desenrósquelos de la brida separadora.

" Separe el émbolo de transporte desenroscado de la brida separa-


dora fija con una palanca de montaje o mediante golpes certeros
con un martillo.

" Desmonte la brida separadora y guárdela hasta en un lugar seguro


hasta que la monte nuevamente.

" Ponga la máquina en marcha.

" Conecte la bomba a rendimiento muy bajo.


å La brida del vástago del émbolo se acerca lentamente al ém-
bolo de transporte.

" Pare la máquina.

" Fije el émbolo de transporte a la brida del vástago del émbolo.

" Ponga la máquina en marcha.

" Sitúe el selector del armario de mando en régimen de inversión.

" Conecte la bomba a rendimiento muy bajo.


å Extraiga completamente el émbolo de transporte del cilindro de
transporte.

" Pare la máquina.

" Afloje la uniones roscadas de la brida del vástago del émbolo y


desmonte el émbolo de transporte usado.

" Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo de la


caja de agua.

Aviso
Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos duros ni
detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de cromo.

6 — 30 WKUS06_023_0706ES
Ficha de mantenimiento
06-023
Página 5 de 6

Montaje del émbolo El montaje del émbolo se realiza en orden inverso al de desmontaje, debiendo
procederse de la forma siguiente:

" Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre de


ácido (por ejemplo, vaselina).

" Fije el émbolo de transporte nuevo a la brida del vástago del ém-
bolo.

" Ponga la máquina en marcha.

" Conecte la bomba a rendimiento muy bajo.


å El émbolo de transporte se introduce lentamente en el cilindro
de transporte.

" Desconecte la bomba ante de que los tornillos de fijación del ém-
bolo de transporte entren en el cilindro de transporte.

" Pare la máquina.

" Desenrosque los tornillos de fijación del émbolo de transporte.

" Ponga la máquina en marcha.

" Sitúe el selector del armario de mando en régimen de inversión.

" Conecte la bomba a rendimiento muy bajo.


å La brida del vástago del émbolo retrocede.

" Desconecte la bomba si la brida separadora cabe entre la brida del


vástago del émbolo y el émbolo de transporte.

" Pare la máquina.

" Coloque la brida separadora y apriete todos los tornillos.

" Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete prescritos y
precíntelos con un alambre inoxidable.

Nota
Siga el mismo procedimiento para cambiar el segundo émbolo de transporte.

" Fije la cubierta de la caja de agua y llene la caja de agua.

" Efectúe seguidamente un ciclo de prueba.

WKUS06_023_0706ES 6 — 31
Ficha de mantenimiento
06-023
Página 6 de 6

6 — 32 WKUS06_023_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 1 de 18

6.11 Cambio del tubo Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo oscilante «S» y de sus
oscilante «S» piezas de desgaste. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que
figura al comienzo de este capítulo.

Véase también las siguientes fichas de mantenimiento.


Medición del grosor de la pared
Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S»

Si se dispone de una placa de gafas de material especial (por ejemplo metal


duro, cerámica), solicítenos instrucciones de montaje especiales.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Herramienta normal, incluidos los dispositivos de extracción estándar de los co-
jinetes, grúas con capacidad de carga media y aparejos de elevación estándar.

Pares Los pares de apriete se relacionan en el capítulo «Pares de apriete generales» al


comienzo del capítulo de mantenimiento. Los pares diferentes se indican en las
hojas de repuestos.

Aviso
Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela contra toda
puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despresurice el acumulador
hidráulico.

Utilice solamente aparejos adecuados para levantar los componentes.

Nota
Las piezas de desgaste deben cambiarse cuando se aprecian señales de desgaste
visibles o la presión en la tubería de transporte es insuficiente.

WKUS07_014_0706ES 6 — 33
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 2 de 18

Desmontaje del En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del
soporte del manguito manguito de presión.
de presión
" Desacople la bomba de la tubería de transporte.

" Abra la parrilla de la tolva y asegúrela.

" Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.

" Desmonte los conductos de lubricación del soporte del manguito


de presión.

" Afloje las tuercas de la brida de presión.

" Desmonte la brida y extraiga el manguito de presión y el soporte


del manguito.

3
2
WKUS07_014_0706ES 1

1 Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales


2 Brida de presión
3 Manguito de presión
4 Tolva

" Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas


tóricas del soporte del manguito de presión y cambie las juntas si
es necesario.

6 — 34 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 3 de 18

Juego de juntas del


soporte del manguito
de presión

10801000

Doble las juntas de estanquidad para facilitar el montaje

Precaución
Respete el esquema de montaje de la hoja de repuestos del grupo de repuestos
7.5 y especialmente la posición de montaje de los collarines.

" Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

Nota
Limpie el soporte del manguito de presión antes de montarlo y engrase las
juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros de lubricación.
Conecte las tuberías de lubricación y presione lubricante a través de las
aberturas.

WKUS07_014_0706ES 6 — 35
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 4 de 18

Desmontaje del En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S» se apoya en
soporte del árbol el soporte del árbol (soporte con brida).
del tubo «S»

Visión general
3
2
4 5
1 6

10

7 8 9 8
30300101

1 Cilindro de cambio
2 Chapa de soporte
3 Tornillos de fijación de la chapa de soporte
4 Tornillos de apriete con tuerca
5 Palanca giratoria
6 Tuerca hexagonal del árbol de rotación
7 Tornillo de fijación del soporte con brida (10)
8 Tornillos de fijación B de la placa de gafas
9 Tornillos de fijación A de la placa de gafas
10 Soporte con brida
11 (sin figura) 2 tornillos de desmontaje en el borde superior de la tolva

" Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de


soporte y del soporte con brida.

6 — 36 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 5 de 18

10300700

Desenroscar la chapa de soporte

" Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de soporte y des-


monte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cambiarse las
chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

Medio ambiente
Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y elimínelo de
acuerdo con las normas locales en materia de vertido de residuos.

" Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los racores


de paso del mamparo las mangueras hidráulicas que llevan a los
cilindros de cambio. Acto seguido, cierre las tuberías hidráulicas
con tapones ciegos.

WKUS07_014_0706ES 6 — 37
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 6 de 18

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

Nota
Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura.
También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las
cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.

" Haga retroceder los émbolos de los cilindros de cambio y


desmonte los cilindros junto con las mangueras hidráulicas.

" Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y después


el anillo de separación.

10700200

Desenrosque los tornillos de apriete

" Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

6 — 38 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 7 de 18

" Separe la palanca giratoria enroscando los tornillos de montaje su-


ministrados en ambos taladros.

" Deslice la palanca giratoria del árbol de rotación.

1
2

10700300

1 Tornillo de fijación
2 Taladros de desmontaje (2 diagonalmente opuestos)
3 Soporte con brida

" Desenrosque el tornillo de fijación (1) del soporte con brida (3).

" Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos torni-
llos de montaje en los taladros de desmontaje (2).

" Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas


tóricas del soporte con brida y cambie las juntas si es necesario.

Juego de juntas del


soporte del árbol
del tubo «S»

10700400

Extraer anillo de seguridad

WKUS07_014_0706ES 6 — 39
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 8 de 18

" Extraiga el anillo de seguridad.

10700500

Extraer el juego de juntas usado

" Extraiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse even-
tualmente las juntas.

10700600

Colocar el juego de juntas neuvo

Nota
Para el esquema de montaje, consúltese la correspondiente hoja de repuestos
7.4.

Precaución
Respétese la posición de montaje del collarín indicada en la hoja de repuestos.

6 — 40 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 9 de 18

Nota
Limpie el soporte del árbol del tubo «S» antes de montarlo y engrase las juntas.

" Compruebe el desgaste del casquillo y cámbielo si es necesario.

" Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.

" Monte el anillo de seguridad.

Desmontar la placa
de gafas

10700800

Separar el tubo oscilante «S»

" Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.

1 2 1
30300102

1 Tornillo de fijación B
2 Tornillo de fijación A

" Desenrosque los 8 tornillos de fijación y desmonte la placa de ga-


fas.

WKUS07_014_0706ES 6 — 41
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 10 de 18

Desmontar el tubo Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared mínimo.
oscilante «S» Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared

Nota
Si no ha de cambiarse el tubo oscilante «S» o el manguito de desgaste de la
salida del tubo oscilante «S», puede omitirse este paso y pasar al apartado
«montaje de la placa de gafas».

10801200

Desmontar el árbol del agitador

" Desmonte el árbol del agitador.

10700900

Extraer el tubo oscilante «S»

" Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo osci-


lante «S».

6 — 42 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 11 de 18

" Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede li-
bre la salida del tubo oscilante de hormigón.

" Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de sa-


lida en primer lugar.

Nota
Si solamente va a cambiarse el manguito de desgaste, deben ejecutarse además
los pasos de la página siguiente antes de volver a montar el tubo oscilante «S».

Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse en el orden


inverso al indicado para el desmontaje.

" Monte el nuevo tubo oscilante «S».

Cambiar el manguito Si el manguito de desgaste está muy desgastado, puede cambiarse sin necesidad
de desgaste del tubo de cambiar el tubo oscilante «S». Para esto debe estar desmontado el tubo osci-
oscilante «S» lante «S».

Peligro
Al calentar y colocar el nuevo manguito de desgaste existe peligro de
quemaduras. Utilice un equipo de protección personal adecuado.

Precaución
Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el manguito de
desgaste.

WKUS07_014_0706ES 6 — 43
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 12 de 18

10701001

Manguito de desgaste

" Corte el manguito de desgaste con precaución en dos puntos


opuestos y extraiga las partes.

Nota
Puesto que el manguito de desgaste está cromado, no debe calentarse
localmente o en exceso.

" Caliente el nuevo manguito de desgaste uniformemente, hasta una


temperatura máxima de 140 _C.

" Coloque el manguito de desgaste calentado encima de la salida


del tubo oscilante y deje que el manguito se enfríe.

" Vuelva a montar el tubo oscilante «S».

Montaje de la Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enrosque en ambos


placa de gafas taladros roscados superiores de la placa de gafas dos espárragos roscados cortos
e introdúzcalos en los taladros superiores de la pared de la tolva.

" Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que se
apoya la placa de gafas.

" Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa multiuso.

6 — 44 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 13 de 18

Precaución
La placa de gafas se apoya solamente en las juntas tóricas de los anillos
intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay una pequeña
separación. Por esta razón, los tornillos de fijación B han de apretarse
exclusivamente a mano (tornillos de fijación exteriores), puesto que de lo
contrario puede romperse la placa de gafas.

10801300

Colocación de la placa de gafas

" Coloque la placa de gafas nueva.

Nota
Si en su máquina se ha montado una placa de gafas de cerámica, solicite los
pares de apriete a nuestro servicio técnico.

WKUS07_014_0706ES 6 — 45
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 14 de 18

máx. 0,5 mm

ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
ÉÉÉÉÉÉ
2

WKUS07_014_0706ES 2

Deformación máxima de la placa de gafas: 0,5 mm


1 Placa de gafas
2 Anillo intermedio

" Coloque la placa de gafas nueva y fíjela con los tornillos de fijación
B (tornillos de fijación exteriores). Apriete los tornillos a mano.

" Fije la placa de gafas con los tornillos de fijación A (inferiores y su-
periores) y apriete los tornillos con la llave dinamométrica.

" A continuación, apriete los tornillos de fijación B (tornillos de fija-


ción exteriores) con la llave dinamométrica. La placa de gafas no
debe deformarse en ningún caso más de 0,5 mm.

6 — 46 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 15 de 18

Cambio del anillo Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste visibles, si sangra el
de desgaste hormigón o si la presión de la tubería de transporte es insuficiente.

2
1
10701002

1 Anillo de presión
2 Anillo de desgaste

" Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.

" Limpie a fondo el alojamiento del anillo de presión. El alojamiento


debe quedar exento de suciedad y de restos de hormigón.

" Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos en el


tubo oscilante «S».

Montaje del soporte


del manguito de 1
presión

3
2
WKUS07_014_0706ES 3

1 Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales


2 Brida de presión
3 Manguito de presión
4 Tolva

WKUS07_014_0706ES 6 — 47
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 16 de 18

Nota
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte
del manguito de presión.

" Coloque nuevamente el soporte del manguito de presión y el man-


guito y atornille ambos elementos mediante la brida de presión.

Manguito de desgaste
y anillo con collar

10701100

Fijación del anillo con collar

" Doble el gancho del anillo con collar.

" Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte del árbol del
tubo «S» de forma que el gancho se introduzca en el orificio y evite
el giro.

" Introduzca el manguito de desgaste en el cuerpo del soporte.

Nota
Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte
del árbol del tubo «S».

" Engrase el interior del manguito de desgaste con pasta de montaje


«Anti - Seize AS 450» o una grasa similar.

" Monte el soporte del árbol del tubo «S» completo en el árbol de
rotación y atorníllelo.

6 — 48 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 17 de 18

Nota
El manguito de fijación es responsable de que el manguito de desgaste gire con
la palanca giratoria.
El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo aplanado
que sirve de marca.

Montaje de la palanca
giratoria

10701200

Montaje del manguito de fijación

" Introduzca el manguito de fijación en el orificio de la palanca gira-


toria.

" Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rotación


con pasta de montaje «Anti - Seize AS 450» o una grasa de mon-
taje similar.

WKUS07_014_0706ES 6 — 49
Ficha de mantenimiento
07-014
Página 18 de 18

10701300

Alineación de la palanca giratoria

" Monte la palanca giratoria. El diente aplanado de árbol de rotación


debe encajar en la muesca de la palanca giratoria y el manguito de
fijación en el orificio del manguito de desgaste.

" Monte los cilindros de cambio.

" Ejecute los restantes pasos de montaje y ajuste el tubo oscilante


«S».
Ficha de mantenimiento:
Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S»

Nota
Si se han desmontado las mangueras hidráulicas de los cilindros de cambio, es
preciso purgar la parte hidráulica después de completar el montaje. Ponga en
marcha la bomba a bajas revoluciones y ejecute varios cambios lentos del tubo
oscilante.

6 — 50 WKUS07_014_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 1 de 12

6.12 Ajuste del tubo En esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste del tubo oscilante
oscilante de hormigón «S».

«S»
No se precisan otras fichas de mantenimiento.

No se precisan herramientas especiales:

Peligro
Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de
conexión y ajuste bloqueados.

Mantenga cerrada la parrilla de la tolva durante los trabajos de ajuste.

La máquina ha de ponerse en marcha y pararse varias veces. Para ello deberán


seguirse escrupulosamente los pasos que se describen a continuación. Las
funciones de la máquina deben realizarse en lo posible con el telemando por
cable, si éste las permite.

Desconexión de Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente:
la máquina
" Sitúe el rendimiento en la posición de mínimo.

" Desconecte la bomba.

" Pare el motor.

" Despresurice todo el sistema.

Peligro
Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los equipos que
los tengan.

WKUS07_015_0706ES 6 — 51
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 2 de 12

Puesta en marcha Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente:
de la máquina
" Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.

" Ponga en marcha el motor.

" Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.

" Conecte la bomba.

Ajuste de la En la primera parte de esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste de la


separación separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante).

" Pare la máquina.

Nota
Durante el desmontaje, la palanca giratoria no queda normalmente en posición
centrada y vertical, como muestra la figura inferior.
A diferencia de lo que muestran algunas figuras, para ajustar la separación no
es necesario desmontar los cilindros de cambio.

Si el tubo oscilante «S» se ha montado siguiendo los pasos indicados en la ficha


de mantenimiento ”Cambio del tubo oscilante «S»”, pueden omitirse los
restantes pasos de desmontaje.

10300700

Desenroscar la chapa de soporte

" Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de


soporte.

6 — 52 WKUS07_015_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 3 de 12

" Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de soporte y des-


monte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cambiarse las
chapas de seguridad de los tornillos de fijación).

1 2 3

30300101

1 Anillo de separación
2 Árbol de rotación
3 Tuerca hexagonal

" Afloje la tuerca hexagonal del árbol de rotación.

10700200

Desenroscar los tornillos de apriete

" Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.

WKUS07_015_0706ES 6 — 53
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 4 de 12

1 2 3 4
WKUS07_015_0706ES 1

1 Tubo oscilante de hormigón


2 Anillo de presión
3 Anillo de desgaste
4 Placa de gafas

" Apriete la tuerca hexagonal en el árbol de rotación hasta que collar


del anillo de desgaste haga tope en el tubo oscilante.

Nota
Para que el tubo oscilante cambie correctamente es necesario ajustar la
separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante).

" Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación ½ o ¾ de


vuelta. Ajuste la tuerca hexagonal de forma que la chapa de so-
porte pueda montarse fácilmente.
å La separación «S» se ha ajustado automáticamente entre 1,5 y
2 mm.

Nota
Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.

" Desenrosque las tuercas usadas de los tornillos de apriete y en-


rosque tuercas nuevas. Fije los tornillos de apriete a 210 Nm.

6 — 54 WKUS07_015_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 5 de 12

WKUS07_015_0706ES 2

Apretar los tornillos de apriete

" Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden inverso al


desmontaje.

" Compruebe que todas las cubiertas y los restantes dispositivos de


seguridad se han montado y funcionan correctamente.

Ajuste de solapa- El solapamiento está perfectamente ajustado si en ambas posiciones de cambio


miento del tubo oscilante «S» el anillo de desgaste está centrado con respecto al
correspondiente orificio de la placa de gafas.

Placa de gafas con


anillo de desgaste
1 2

WKUS07_015_0706ES 3

Ajuste del ángulo de giro del tubo oscilante


1 demasiado grande
2 demasiado pequeño
3 correcto

WKUS07_015_0706ES 6 — 55
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 6 de 12

El solapamiento izquierdo se corrige cambiando el disco de compensación


detrás de la cazoleta del cilindro de cambio derecho por un disco más grueso o
delgado, según proceda. El solapamiento derecho se corrige análogamente en el
lado izquierdo.

1 2
3

WKUS07_015_0706ES 4

1 Cilindro de cambio
2 Cazoleta
3 Disco de compensación

" Ponga la máquina en marcha.

WKUS07_015_0706ES 5

Cilindro de cambio extendido

" Recoja completamente un cilindro de cambio.

" Pare la máquina.

6 — 56 WKUS07_015_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 7 de 12

WKUS07_015_0706ES 6

Marca en la placa de gafas

" Marque con un rotulador o tiza de aceite la posición del anillo de


desgaste en la placa de gafas.

" Ponga la máquina en marcha.

" Recoja los restantes cilindros de cambio.

" Pare la máquina.

" Determine hacia qué lado y cuántos milímetros está desvido el cír-
culo marcado respecto al orificio de la placa de gafas.

Placa de gafas con


ejemplos de marcas 1 2

WKUS07_015_0706ES 7

El disco de compensación
1 es demasiado delgado
2 es demasiado grueso
3 no ha de cambiarse

WKUS07_015_0706ES 6 — 57
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 8 de 12

Para reducir 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de


compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más grueso.
Para aumentar 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de
compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más delgado.

1 2

WKUS07_015_0706ES 8

1 Cilindro de cambio
2 Chapa de seguridad

" Desmonte la chapa de seguridad del cilindro de cambio extendido.

10300800

Desmontaje de los cilindros de cambio

Nota
Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura.
También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las
cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.

6 — 58 WKUS07_015_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 9 de 12

" Haga retroceder ligeramente el émbolo del cilindro de cambio ex-


tendido y desmonte el cilindro junto con las mangueras hidráulicas.

1
2

WKUS07_015_0706ES 9

1 Cazoleta
2 Disco de compensación

" Desmonte la cazoleta con el disco de compensación.

Precaución
No está permitido instalar discos de compensación en la palanca giratoria
puesto que, de lo contrario, el cilindro de cambio puede hacer tope en el borde
de la cazoleta y romperla.

" Monte un disco de compensación más o menos grueso, según


convenga, con la cazoleta.

" Monte el cilindro de cambio y la chapa de seguridad.

" Ponga la máquina en marcha.

" Haga que el tubo oscilante cambie algunas veces. Pare cuando el
tubo oscilante esté situado en el lado no marcado de la placa de
gafas.

" Pare la máquina.

" Compruebe y corriga debidamente el solapamiento del lado con-


trario de la placa.

WKUS07_015_0706ES 6 — 59
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 10 de 12

Solapamiento con En máquinas con mando hidráulico (VHS) y toma de señales activa en los
mando VHS cilindros de cambio, el recorrido de extensión de ambos cilindros debe ser
idéntico.

" Solape primero el anillo de desgaste con la placa de gafas.

" Extienda el cilindro de cambio (1) hasta la posición final.

" Pare la máquina.

20300703

Cilindro de cambio extendido

" Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cota E1)

" Ponga la máquina en marcha.

" Extienda el cilindro de cambio (2) hasta la posición final.

" Pare la máquina.

" Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cota E2)

" Compare ambos recorridos.

6 — 60 WKUS07_015_0706ES
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 11 de 12

Las distancias E1 y E2 deben coincidir. Si las distancias no coinciden, los discos


de compensación han de cambiarse de la forma siguiente:

" Cambie el disco del clindro que más se ha extendido por un disco
(E1 - E2):2 unidades más delgado.

" Cambie el disco del clindro que menos se ha extendido por un


disco (E1 - E2):2 unidades más grueso.

Nota
Este ajuste debe revisarse después de aproximadamente 100 horas de
funcionamiento.

WKUS07_015_0706ES 6 — 61
Ficha de mantenimiento
07-015
Página 12 de 12

6 — 62 WKUS07_015_0706ES
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 1 de 6

6.13 Medición del grosor En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el grosor de
de la pared pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados
en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
(máquina con tubo
oscilante «S»)
No se precisan otras fichas de mantenimiento.

Se precisan las siguientes herramientas especiales:


Instrumento de medida del grosor de pared

Nota
Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especialmente antes
de cumplimentar un pedido de gran envergadura es importante medir el
grosor de pared.
Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida
recomendado por Putzmeister para las inspecciones.

Peligro de explosión
Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la tubería
puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte correspondiente,
especialmente si se forman tapones.

Precaución
Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio de
madera dura (mango de martillo). De lo contrario pueden producirse
abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría desprenderse la capa
templada y altamente resistente al desgaste del lado interior del tubo. El
tubo puede romperse en los lugares muy desgastados.

WKUS10_007_0706ES 6 — 63
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 2 de 6

11000101

Auscultación con el mango de un martillo

Tubos rectos Girando regularmente 120° los tramos de tubos de transporte se asegura un
desgaste uniforme.
El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene indicado
en el siguiente diagrama.

Codos Girando regularmente 180° los codos se asegura un desgaste uniforme. El


desgaste del radio exterior de un codo es superior al del radio interior o de
un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exteriores de los codos proceda
con especial cuidado.
El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el diagrama si-
guiente.

11000200

Girar periódicamente los tubos de transporte rectos


y los codos de los tubos de transporte

6 — 64 WKUS10_007_0706ES
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 3 de 6

Tubo oscilante de El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la máxima
hormigón «S» presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en cuenta que la zona de
absorción del par de giro (árbol de rotación - tubo oscilante de hormigón) es
la parte del tubo oscilante de hormigón que soporta las cargas más grandes.

12501601

Zona de carga elevada

Valor de referencia para


Máxima presión de régimen posible
el grosor de la pared

hasta 130 bar aproximadamente 3 mm


más de 130 bar aproximadamente 5 mm

Nota
Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo somete al
tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para esta carga, que
depende de cada caso, no puede efectuarse un cálculo general del grosor de
pared mínimo, de forma que el tubo oscilante de hormigón puede reventar
incluso si la presión de régimen es teóricamente admisible.

Asimismo, téngase en cuenta que la presencia de un tapón puede hacer que


la presión aumente hasta el valor máximo y que, por tanto, el grosor de
pared posiblemente sea insuficiente.

WKUS10_007_0706ES 6 — 65
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 4 de 6

Medición Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio suministradas


junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de pared de la tubería,
no sólo en un punto, sino en todo el perímetro de los tubos de transporte.
El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama.

Precaución
Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el grosor de
pared alcanza el valor mínimo establecido.
Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no alcanzarse el
grosor de pared mínimo.

Nota
Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de régimen más
baja, indicada en el diagrama.

Sin embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo


obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con respecto a estas
carga, que dependen de cada caso, no existe ninguna posibilidad de calcular
en términos generales el grosor de pared mínimo, de manera que la tubería
puede reventar incluso a una presión de régimen aparentemente admisible.

Además, si se forman tapones, la presión de régimen puede subir hasta 85


bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tubería revienta.

6 — 66 WKUS10_007_0706ES
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 5 de 6

Diagrama Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen

[bar] 250
240

230

220

210

200

190

180

170

160

150

140

130 1

120

110

100

90
2
80

70

60

50

40

30

20

10

0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 Alta presión
2 Presión de transporte máxima

WKUS10_007_0706ES 6 — 67
Ficha de mantenimiento
10-007
Página 6 de 6

6 — 68 WKUS10_007_0706ES
7 Guía para Solución de Problemas

Las secciones anteriores de este manual de servicios mostraron varios


aspectos de operación, mantenimiento preventivo, ajustes, y reemplazo
de componentes. Esta sección de localización de fallas le ayudara a
reconocer e identificar las causas que provocan las fallas en el equipo.

Los puntos listados están basados en síntomas lógicos de nuestra


experiencia con el Thom-Katt y de sus requerimientos a nuestro
Departamento de Servicio Técnico. Necesitamos de su ayuda, para
incrementar continuamente esta sección. Tal vez usted y su mecánico
tuvieron una situación diferente a las descritas en este manual y
pudieron resolver el problema. Comuníque su solución, al igual que a
otros usuarios, como usted. Envíe sus sugerencias a nuestro
Departamento Técnico de Servicios Putzmeister.

Comienza en
Este Tema:
la página:
7.1 Motor 7–2
7.2 Enfriador de Aceite Hidráulico 7–3
7.3 Bomba Hidráulica Principal 7–4
7.4 Bomba Hidráulica Secundaria 7–4
7.5 Componentes del Panel de Control 7–5
7.6 Cilindros de Accionamiento Hidráulico 7–6
7.7 Cambio del Tubo-S 7–7
7.8 Sistema Hidráulico 7–9
7.9 Mezcladora 7–10

A820097_07_0706C 7–1
Guia Para Solución de Problemas

7.1 Motor

Nota
Los puntos descritos en esta sección de localización de fallas del
motor, solo son los pertenecientes a puntos generales y a aquellos que
pueden ser causados por la operación de la bomba. Para problemas
mas serios, favor consulte el Manual Motor Diesel.

Motor Gira, Pero No Arranca


Causa Probable: Acción Correctiva:
Sin combustible Llene el tanque de combustible diesel
Filtro de combustible sucio Reemplace filtro #318921
Desconecte la, soplela con aire a presión o
Linea de combustible obstruida
reemplácela
Inyectores sucios Limpie o reemplace los inyectores

Motor No Se Mueve
Causa Posible: Acción Correctiva:
Cables de batería sueltos Limpie y fije los cables, revise conexión a tierra
Batería baja Revise salidas de la batería, recargue, o reemplace
Mal funcionamiento del interruptor de llave de Revise la potencia a través de contactos,
arranque o interruptor de botón de arranque reemplácelo si están defectuosos
Revise conexiones sueltas, potencia a través de
Solenoide de arranque
contactos, reemplácelo si hay mal funcionamiento
Arranque defectuoso Reemplácelo

RPM Del Motor Muy Bajo


Causa Posible: Acción Correctiva:
Palanca de válvula de estrangulación trancada Revise su movimiento, y lubrique
Revise que el cable se mueva libremente y no hay
Cable del control de la válvula aristas cortantes; revise las conexiones en la
palanca de estrangulamiento
Ajuste correcta velocidad en vació (i.e. 1000-1200
RPM fuera de ajuste RPM) y máxima revolución cargada, guiarse por la
placa de identificación de la unidad

7–2 A820097_07_0706C
Guia Para Solución de Problemas

Motor Trancado Con Válvula Abierta En Máximo, Volumen Total, y Interruptor de Bomba en
Encendido
Causa Posible: Acción Correctiva:
Comuníquese con el Departamento de Servicio
Limitador de potencia en la bomba principal mal Putzmeister. El limitador de potencia de la bomba
ajustado principal necesita ser ajustado durante la condición
de carga total.

7.2 Enfriador de Aceite Hidráulico

Ventilador Por Separado Enfriador De Aceite Falla De Operación


Causa Posible: Acción Correctiva:
Correa de transmisión suelta o rota Ajuste el dispositivo tensor, reemplace la correa
Revise el relé, contactos, y conexiones.
Mal funcionamiento del relé 2K2
Ventilador funciona del interruptor de arranque
Motor del Ventilador quemado Reemplácelo

Enfriador No Enfría El Aceite Hidráulico


Causa Posible: Acción Correctiva:
Revise admisión de aire, su restricción. Limpie
El flujo de aire esta bloqueado
enfriador
Cambie los alambres para que la rotación del
Rotación del ventilador es incorrecta ventilador sea en la dirección opuesta (rotando el
ventilador succiona aire por el enfriador)

A820097_07_0706C 7–3
Guia Para Solución de Problemas

7.3 Bomba Hidráulica Principal

Bomba No Suministra Flujo y Presión Requeridos


Causa Posible: Acción Correctiva:
Ajuste el control de la válvula de estrangulamiento
a abierto en máximo, reajuste revoluciones
Revoluciones del motor muy baja
máximas del motor sin carga a las indicada en la
placa de identificación
Control de volumen ajustado muy bajo Ajuste control a máximo abierto
Revise por contaminación en la válvula detectora
Válvula detectora de carga no trabaja de carga o la bomba hidráulica principal ajuste la
apropiadamente presión standby (si necesario, quite y limpie);
reemplace cualquier articulo defectuoso
Manómetro de presión del sistema principal
Reemplace el manómetro
defectuoso
Revise los siguientes presiones y ajuste de acuerdo
a “Revisión y Ajuste de Presiones del Sistema
Hidráulico” que empieza en la página 6–14:
Ajustes de presión incorrecta
- Bomba hidráulica principal presión de standby
- Bomba hidráulica principal presión compensador
- Presión de alivio del sistema principal
Flujo alto en caja de drenaje (i.e., bomba
Reemplace bomba hidráulica principal
defectuosa)

7.4 Bomba Hidráulica Secundaria

Bomba No Suministra El Flujo y Presión Requerida


Causa Posible: Acción Correctiva:
Revise presiones como dice “Reviso y Ajuste de
Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza en
Ajustes de presión incorrectos la página 6–14:
- Presión de cambio de circuito del tubo-S
- Presión de alivio de cambio del tubo-S
Bomba defectuosa Reemplazo de bomba hidráulica secundaria

7–4 A820097_07_0706C
Guia Para Solución de Problemas

7.5 Componentes del Panel de Control

Horometro No Funciona
Nota: El horometro solo opera cuando la bomba esta funcionando.
Causa Posible: Acción Correctiva:
Conexiones eléctricas sueltas Revise que las conexiones estén apretadas
Cables dañado Revise que no haya cables dañados, reemplácelo
Conexión a tierra incorrecta Revise conexión a tierra
Horometro dañado Remplazar el horometro

El Tacómetro Del Motor Bota Y No Se Le Bien


Causa Posible: Acción Correctiva:
Conexiones eléctricas sueltas Revise que las conexiones estén apretadas
Cables dañados Revise que no haya cables dañados, reemplácelo
Conexión a tierra incorrecta Revise conexión a tierra
Alternador no opera apropiadamente Revise las conexiones y contactos
Tacómetro dañado Remplazar el tacómetro

Interruptor De Para De Emergencia No Funciona


Nota: Interruptor de parada de emergencia solo funcióna para el ciclo de la bomba; el motor sigue
operando.
Causa Posible: Acción Correctiva:
Relé K4 o falla de contacto Reemplace el relé 1K4
Interruptor de parada de emergencia defectuoso Reemplace interruptor de para de emergencia

Luz Del Alternador Continua Encendida


Causa Posible: Acción Correctiva:
Conexiones eléctricas sueltas Revise que las conexiones estén apretadas
Cables dañados Revise que no haya cables dañados, reemplácelo
Correa del alternador suelta Apriete la correa del alternador
Revise la salida del alternador ; reemplace el
Alternador defectuoso
alternador si falla

A820097_07_0706C 7–5
Guia Para Solución de Problemas

7.6 Cilindros De Accionamiento Hidráulico

Cilindros hidráulicos no se desplazan con el volumen y presión correctos


Causa Posible: Acción Correctiva:
Interruptor de parada de emergencia activado Suelte el interruptor de parada de emergencia
Quite el interruptor opuesto e instalar en el lado en
Error del interruptor de proximidad, no da señal
donde esta el problema. Si el cilindro de desplaza,
para activar la válvula de cambio
remplazar el interruptor que falla
S Revise que al panel de control le lleguen 12V DC
S Revise conexión de solenoide de la válvula piloto del
ciclo principal
Insuficiente voltaje
S Revise la conexión del solenoide que le
lleguen 12 V DC
S Revise continuidad de cable de conexión
Falla el relé 3A23 del ciclo principal Revise relé y contactos, cámbie los si están dañados
Falla del interruptor de palanca Reemplácelo
Revise bobinas presionando manualmente el botón
Bobinas de solenoide defectuosas en la válvula de transferencia del solenoide. Si el cilindro
piloto principal avanza, reemplace la bobina. Si el cilindro no
avanza, quite la válvula, limpiela o reemplácela
S Revise que lleguen 12V DC a la válvula de solenoide
de descarga del acumulador.
S Revise bobina del solenoide.- Reemplácelo si no
funciona.
S Revise los siguientes presiones y ajuste de acuerdo a
“Revisando y Ajustando Presiones del Sistema
Hidráulico” que empieza en la página 6–14:
- Presión del circuito de cambio del tubo-S.
Presión no apropiado para el cambio de circuito del - Presión de alivio de cambio del tubo-S.
tubo-S S Quite y desensamble la válvula y revise la por
contaminación -límpiala; si las bobinas están dañadas,
cámbiela.
S Revise que sellos del cilindro del Tubo-S y cambie si
necesario.
S Si la bomba de piñones del acumulador esta defectuosa
-Reemplácela.
S Revise cilindros hidráulicos si defectuosos
reemplácelos.

7–6 A820097_07_0706C
Guia Para Solución de Problemas

Cilindros hidráulicos no se extienden completamente durante el ciclo. (i.e. recorrido corto)


Causa Posible: Acción Correctiva:
S Presione el interruptor de prueba de presión y
manténgalo hasta que se extienda el cilindro hasta el
fondo. Retome la operación normal
S Avirigüe si la válvula de reviso en el lado barril del
Demasiado aceite hidráulico en el lado de la biela
cilindro esta fallando; limpielo o reemplácelo válvula
del cilindro
de reviso
S Revise el orificio al lado de la biela, si está bloqueado -
limpielo
S Revise los sellos del pistón y reemplace los sellos.
Mal funcionamiento de válvula de censor de carga Límpiala a o reempláce la válvula de censor de
de los cilindros hidráulicos carga

Ciclos Del Cilindro Hidráulico Muy Lentos Aunque La Presión Esté Alta y El Control De Volumen
Esté Abierto
Causa Posible: Acción Correctiva:
Remueva y limpie lo. Precaución: Proceda con
extremo cuidado cuando quite e instale el orificio,
Orificio piloto obstruido
para que no caiga en el otro canal del bloque
compacto

Lodos En El Tanque De Agua


Causa Posible: Acción Correctiva:
Copas del pistón de suministro, dañadas Reemplace con nuevas copas de pistón

7.7 Cambio del Tubo−S

Tubo-S No Cambia Completamente Para Tapar El Cilindro De Suministro


Causa Posible: Acción Correctiva:
Obstrucción en la tolva (e.g., apegamiento de plato
Revise por obstrucción, limpie el obstáculo
de desgaste, deposito de concreto,etc.)

A820097_07_0706C 7–7
Guia Para Solución de Problemas

Tubo-S No Cambia Apropiadamente


Causa Posible: Acción Correctiva:
Depósitos de concreto en el área del anillo de
Quite el deposito de concreto
desgaste o en la placa de desgaste en la tolva
Quite el interruptor del lado opuesto y instale lo en
Interruptor de aproximación presenta fallas el lado del problema. Si el cilindro cicla,
reemplace el interruptor que falla.
Revisando la presión de pre-carga y ajustes del
acumulador usando el procedimiento“Realizando el
Presión de pre-carga del acumulador muy baja Mantenimiento en el Acumulador” que empieza en
la página 6–32; reemplace la vejiga si la presión no
se mantiene.
Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo
a “Revisando y Ajustando Presiones del Sistema
Presión del cilindro de cambio del tubo-S esta muy
Hidráulico” que empieza en la página 6–14:
baja
- Presión del circuito de cambio del tubo-S
- Presión de alivio de cambio del tubo-S
Revise los sellos por desconectando una de las
mangueras del cilindro (ejemplo, con la biela
Sellos del cilindro de cambio del tubo-S tienen extendida, desconecte la manguera del lado de la
fugas de aceite biela y lado de presión del barril, si el aceite se sale
de la manguera del lado biela, entonces los sellos
tienen fugas). Si necesario reemplácelo.
S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide
S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina del solenoide
Válvula solenoide de descarga del acumulador no
S Active manualmente el solenoide para cambiar la
funciona apropiadamente
bobina
S Reemplace el cartucho del solenoide
Revise las bobinas presionando manualmente el
botón de transferencia en la solenoide. Si el
Bobinas de solenoide defectuosas en la válvula de
cilindro se desplaza, reemplace la bobina. Si la
ciclo del Tubo-S
bobina no se activa, quite la válvula, límpiala la o
reemplácelo.

7–8 A820097_07_0706C
Guia Para Solución de Problemas

Acumulador No Trabaja Correctamente (i.e. Presión Aumenta Muy Lentamente O Se Alivia Muy
Rápido)
Causa Posible: Acción Correctiva:
Revise la presión pre-carga y ajuste de acuerdo a
Pre-carga de la vejiga insuficiente “Realizando Mantenimiento en el Acumulador“ que
empieza en la página 6–32
Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo
a “Reviso y Ajuste de Presiones del Sistema
Presión de circuito de cambia del tubo-S Hidráulica” que empieza en la página 6–14:
- Presión de circuito de cambio del tubo-S
- Presión de alivio de cambio del tubo-S
S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide
S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina de la
Válvula de solenoide de descarga del acumulador solenoide
con mal funcionamiento S Active manualmente la solenoide para cambiar la
bobina
S Reemplace el cartucho del solenoide
Reemplace la vejiga y proceda la pre-carga del
acumulador con nitrógeno seco, usando el
Vejiga del acumulador rota
procedimiento “Realizando el Mantenimiento en el
Acumulador” que empieza en la página 6–32

7.8 Sistema Hidráulico

Temperatura Del Liquido Hidráulico Esta Abnormalmente Calienta


Causa Posible: Acción Correctiva:
Diríjase a la sección “Enfriador de Aceite
Enfriador de aceite no funciona
Hidráulico” en la página 7–3
Termómetro defectuoso Revise el termómetro y reemplácelo si defectuoso
Tapa de respiro en el tanque de aceite obstruida Quite y limpie la capa de respiro
Drene el tanque, quite y limpie o reemplace los
Filtro de succión obstruido filtros de succión. Use “Limpiando el Tanque y
Filtros de Succión”que empieza en la página 6–13

A820097_07_0706C 7–9
Guia Para Solución de Problemas

7.9 Mezcladora

Mezcladora No Gira
Causa Posible: Acción Correctiva:
Tornillos faltantes o rotos en la conexión del Revise la conexión del agitador de accionamiento,
agitador de accionamiento tornillos faltantes o rotos, reemplácelo
Chaveta rota en el acople del eje de accionamiento Instale nueva chaveta o acople
Revise y ajuste los ajustes de la válvula de alivio de
Válvula de alivio de presión graduada muy bajo la mezcladora “Ajustando La Presión de Alivio de
la Mezcladora” en la página 6–20
No pasa aceite a la válvula de control de la Revise el flujo - si no hay flujo, reemplace la
mezcladora bomba hidráulica
Mal funcionamiento de la válvula de control de la Revise operación de la válvula, la bobina debe
mezcladora cambiar fácilmente
Mal funcionamiento del motor hidráulico de la
Reemplace el motor hidráulico
mezcladora

7–10 A820097_07_0706C
Indice

A diagrama de vista de monte de remolque serie TK, 3 – 4


dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva, 3 – 22
acumulador, 3 – 17 - dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva, 3 – 22
- localización de fallas, 7 – 9
- mantenimiento, 6 – 21
arranque, bomba de concreto, 5 – 6 E
autopista, 4 – 3
émbolo de transporte, cambio de los émbolos, 6 — 27
enfriador de aceite, 3 – 12

B - localización de fallas, 7 – 3
ensamblaje del tubo oscilante, 3 – 3
bloque de control principal, 3 – 16 equipo opcional
bloqueos - bomba de agua, 3 – 30
- despeje, 5 – 11 - brazos estabilizadores hidráulicos, 3 – 28
- guías para evitar, 5 – 10 - diagrama de la unidad de cable y control remoto a radio,
bomba 3 – 26
- agua, 3 – 30 - diagrama de la unidad del control remoto a radio, 3 – 27
- hidráulica principal, 3 – 14, 7 – 4 - ensamblaje de mezcladora, 3 – 29
- hidráulico secundario, 3 – 15, 7 – 4 - equipo opcional, 3 – 25
- sistema de lubricación automática, 3 – 25 - mezcladora, 3 – 29
- sistema de lubricación automática, 3 – 25
bomba de agua, 3 – 30
- unidad de cable y control remoto a radio, 3 – 26
bomba hidráulica de segunda, 3 – 15
bomba hidráulica principal, 3 – 14
- localización de fallas, 7 – 4 F
bomba hidráulica secundaria, localización de fallas,
7–4 fichas de mantenimiento
- Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S», 6 — 51
brazos estabilizadores hidráulicos, 3 – 28
- Cambio de los émbolos de transporte, 6 — 27
- Cambio del tubo oscilante «S», 6 — 33

C
- Medición del grosor de la pared (máquina con tubo
oscilante «S»), 6 — 63
cambio, vejiga del acumulador, 6 – 26 filtro (aceite de retorno del sistema hidráulico), 3 – 13,
6–5
cambio del tubo -S, localización de fallas, 7 – 7
- remplazo del elemento, 6 – 4, 6 – 12
camión/remolque, puntos de lubricación, 6 – 3, 6 – 10
filtro de aceite (aceite de retorno del sistema
cebando la bomba de concreto y sistema de hidráulico), remplazo del elemento, 6 – 4, 6 – 12
suministro, 5 – 8
filtro de aceite (retorno del sistema hidráulico), 6 – 5
circuito hidráulico, 3 – 19
filtros y tanque de aceite hidráulico, 3 – 13
- sistema auxiliar, 3 – 21
- sistema de cambio del tubo -S, 3 – 20
- sistema de suministro con cilindros de bombeo, 3 – 19
cualidades del personal, 2 – 2
G
gabinete de control eléctrico, 3 – 10
- tanque de aceite del sistema hidráulico y gabinete de
D control eléctrico, 3 – 10
general, 3 – 12
diagrama de la unidad del control remoto a radio, 3 – 27
guías para la operación y precauciones, 5 – 9
diagrama de vista de la serie de vehículo, 3 – 5

A820097_Indice_0706C A–1
Indice

I mezcladora, 3 – 29
- localización de fallas, 7 – 10
iconos, 1 – 4 montando
información preliminar, 5 – 2 - sistema de suministro, 5 – 4
- remolque o camión, 5 – 4
interruptor de seguridad de la rejilla de la tolva,
comprobación de funcionamiento, 5 – 7 motor, localización de fallas, 7 – 2

J O
juego de manómetro de pruebas, 6 – 14 operación
- arranque, 5 – 1
- información preliminar, 5 – 1
K - limpiando, 5 – 1
- mantenimiento durante una descarga, 5 – 1
kit de carga y que calibra, 6 – 22 - montaje, 5 – 1

L P
limpiando panel de control, localización de fallas, 7 – 5
- radiador enfriador de aceite, 6 – 3 placa de identificación, máquina, 3 – 6
- respirador del tanque del liquido hidráulico, 6 – 3
placa de identificación de la máquina, 3 – 6
- tamices de succión de la bomba hidráulica, 6 – 3, 6 – 13
- tanque del liquido hidráulico, 6 – 3, 6 – 13 presiones del sistema, 3 – 12
limpieza, unidad thom -katt, 5 – 12, 5 – 14 procedimientos de mantenimiento
- ajustando la presión del acumulador, 6 – 24
localización de fallas
- cambio de la vejiga del acumulador, 6 – 26
- acumulador, 7 – 9
- realizando el mantenimiento en el acumulador, 6 – 21
- bomba hidráulica principal, 7 – 4
- revisando la presión de precarga del acumulador, 6 – 23
- bomba hidráulica secundaria, 7 – 4
- cambio del tubo -S, 7 – 7 procedimientos de operación
- cilindros de accionamiento hidráulico, 7 – 6 - arranque de la bomba de concreto, 5 – 6
- enfriador del aceite hidráulico, 7 – 3 - cebando la bomba de concreto y sistema de suministro,
- mezcladora, 7 – 10 5–8
- motor, 7 – 2 - comprobación del funcionamiento de la desconexión de
- panel de control, 7 – 5 seguridad del agitador, 5 – 7
- temperatura del liquido hidráulico esta abnormalmente - despeje de bloqueos, 5 – 11
caliente, 7 – 9 - evitar bloqueos, 5 – 10
- guías para la operación y precauciones, 5 – 9
lock out -tag out procedure, 6 – 2
- información preliminar, 5 – 2
lubricantes (recomendados), 6 – 5 - inspección pre -operacional, 5 – 2
- limpieza de la unidad Thom -Katt, 5 – 12, 5 – 14
- mantenimiento durante una descarga, 5 – 9
M - montaje de remolque o camión, 5 – 4
- montaje del sistema de suministro, 5 – 4
manejo del modelo de camión, 4 – 3
procedimientos del mantenimiento
mantenimiento
- adicionar liquido hidráulico, 6 – 9
- durante una descarga, 5 – 9
- ajustando la presión de alivio de la mezcladora, 6 – 20
- intervalos, 6 – 3
- ajustando la presión del circuito de cambio del tubo -S,
medición del grosor de la pared, máquina con tubo 6 – 19
oscilante «S», 6 — 63

A–2 A820097_Indice_0706C
Indice

- ajustando la presión standby de la bomba hidráulica sistema electrico, panel de control (localización de
principal, 6 – 15 fallas), 7 – 5
- ajuste de presión del sistema principal y alivio, 6 – 17 sistema eléctrico, 3 – 9
- cambio del liquido hidráulico, 6 – 3, 6 – 13 - gabinete de control eléctrico, 3 – 10
- drenando el agua del tanque del liquido hidráulico, 6 – 3
sistema hidráulico, 3 – 12, 6 – 4, 6 – 5
- inspeccionando la unidad, 6 – 7
- acumulador, 3 – 17
- limpiando el radiador enfriador del aceite, 6 – 3
- ajustando la presión de alivio de la mezcladora, 6 – 20
- limpiando el respirador del tanque del liquido hidráulico,
- ajustando la presión del circuito de cambio del tubo -S,
6–3
6 – 18
- limpiando el tanque del liquido hidráulico, 6 – 3, 6 – 13
- bloque de control principal, 3 – 16
- limpiando los tamices de succión de la bomba hidráulica,
- bomba hidráulica de segunda, 3 – 15
6 – 3, 6 – 13
- bomba hidráulica principal, 3 – 14, 7 – 4
- lubricando el thom -katt, 6 – 3, 6 – 10
- bomba hidráulica secundaria, 7 – 4
- remplazo del elemento del filtro de retorno del tanque de
aceite, 6 – 4 - circuito hidráulico, 3 – 19
- remplazo del elemento del filtro del aceite de retorno, - enfriador de aceite, 3 – 12, 7 – 3
6 – 12 - filtración, 3 – 13
- revisando la presión del circuito de camio del tubo -S, - filtro del aceite de retorno, 3 – 13, 6 – 5
6 – 18 - filtros y tanque de aceite hidráulico, 3 – 13
- revisando la presión del sistema principal y alivio, 6 – 16 - general, 3 – 12
- revisando la presión standby de la bomba hidráulica - juego de manómetros de prueba, 6 – 14
principal, 6 – 15 - kit de cargay que calibra, 6 – 22
- revisando y ajustando las presiones del sistema - mal funcionamientos de la mezcladora, 7 – 10
hidráulico, 6 – 14 - mal funcionamientos de los cilindros de accionamiento
punto de prueba, 6 – 14 hidráulico, 7 – 6
- mal funcionamientos del cambio del tubo -S, 7 – 7
puntos de lubricación
- manómetro del nivel de liquido del tanque de aceite, 6 – 5
- mezcladora, 6 – 3, 6 – 10
- mantenimiento del acumulador, 6 – 21
- remolque o camión, 6 – 3, 6 – 10
- presión de alivio del sistema principal, 6 – 16
- tubo -S, 6 – 3, 6 – 10
- presiones (revisando y ajustando), 6 – 14
- presiones del sistema, 3 – 12

R
- punto de prueba, 6 – 14
- remplazo del elemento del filtro del aceite de retorno,
6 – 12
regulaciones de seguridad, 2 – 1, 2 – 2
- tamices de succión, 3 – 13
repair, lock out -tag out procedure, 6 – 2 - tamices de succión de la bomba hidráulica, 6 – 3, 6 – 13
- tanque de aceite, 3 – 13, 6 – 3, 6 – 4, 6 – 13
- tapa del llenado del liquido hidráulico, 6 – 13
S - temperatura del liquido hidráulico abnormalmente alta,
7–9
símbolos, 1 – 4 - tornillo de ajuste de la presión del compensador del
símbolos del sistema de control, 3 – 7, 3 – 8 sistema principal, 6 – 16
- bomba de concreto, 3 – 8 - tornillo de ajuste de presión de alivio del sistema principal,
- motor, 3 – 7 6 – 17
- sitema eléctrico, 3 – 7 - tornillo de ajuste de presión de standby, 6 – 15
- válvula de drenaje del tanque de aceite, 6 – 13
sistema auxiliar, 3 – 21
- válvulas de bobina, 3 – 18
sistema de cambio del tubo -S, 3 – 20
sistema de lubricación automática, 3 – 25
sistema de lubricación centralizado, 3 – 24
- sistema de lubricación centralizado, 3 – 24
sistema de suministro con cilindros de bombeo, 3 – 19

A820097_Indice_0706C A–3
Indice

T
tamices de succión de la bomba hidráulica, limpiando,
6 – 3, 6 – 13
tamizes de succion de la bomba hidráulica, 3 – 13
tanque de aceite (retorno del sistema hidráulico), 3 – 13
tanque de aceite (sistema hidráulico), 3 – 13, 6 – 4
- manómetro del nivel del liquido, 6 – 5
- mantenimiento, 6 – 3, 6 – 13
- tapa de llenado, 6 – 5, 6 – 13
- termómetro, 6 – 5
- válvula de drenaje, 6 – 13
Thom -Katt
- arranque, 5 – 6
- diagrama de vista de la serie de vehículo, 3 – 5
- diagrama de vista de monte de remolque serie TK, 3 – 4
- inspeccionando la unidad, 6 – 7
- limpieza, 5 – 12, 5 – 14
- lubricantes (recomendados), 6 – 5
- montaje, 5 – 2
- principios de operación, 3 – 2
- puntos de lubricación, 6 – 3, 6 – 10
transporte
- manejo de modelos de camión, 4 – 1
- transporte de modelos de remolque, 4 – 1
transporte de los modelos de remolque, 4 – 2
- transporte de los modelos de remolque, 4 – 2
tubería de transporte, medición del grosor de la pared
(máquina con tubo oscilante «S»), 6 — 63
tubo oscilante de hormigón «S»
- Ajuste, 6 — 51
- Cambio, 6 — 33
- Medición del grosor de la pared, 6 — 63
- Piezas de desgaste, 6 — 33

U
unidad de cable y control remoto a radio, 3 – 26

V
válvulas de bobina, 3 – 18

A–4 A820097_Indice_0706C

Das könnte Ihnen auch gefallen