Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ANTIČKA
SVJEDOČANSTVA
O ISTRI
Izbor iz djela
Pula
Rijeka
1979
PRVO KOLO Knjiga 1.
Uredništvo
Urednik
Zvane Crnja
Tajnik redakcije
Ivica Gorički
ANTIČKA SVJEDOČANSTVA
O ISTRI
Urednik
Josip Bratulić
Likovna oprema
Milan Mirić
Ilustracija na 3. strani
Frane Paro
Tehnički urednik
Kate Zorzut
Lektor
Marko Grčić
PREDGOVOR
7
Glavne teme - kao što su povijest, zemljopis i istarski pro
izvodi - nameće sadržaj samih izvora, dok se za omeđenje istar
skog prostora, kao temeljnog mjerila pri izboru tekstova, treba
lo tek odlučiti. Taj se prostor ovdje uzima u svoj svojoj unutraš
njoj raščlanjenosti i prirodnoj povezanosti sa susjednim prosto
rima. On obuhvaća, prije .svega, užu povijesnu Istru, tj. zemlju
Histrà, omeđenu s morske strane obalom od ušća Timava do
Pule i Raše, a s kopnene strane Učkom i Ćićarijom; istarsku Li-
bumiju od ušća Raše do Trsta, sastavni dio klasične Liburnije,
koja se protezala sve do rijeke Krke; otočiće uz zapadnu obalu
Istre, koji su u starini bili, zbog raznih razloga, mnogo uočljiviji
nego u naše doba; velike otoke Cres, Lošinj i Krk, koji su i u kas
nijim razdobljima imali zajedničku sudbinu s istarskim kop
nom; i, najposlije, more uz istočnu i zapadnu obalu Istre. Daka
ko da je povijesno i kulturno zajedništvo ovako omeđena istar
skog prostora (nama tako očito i prirodno) plod kasnijeg razvit
ka. Antički pisci nisu mogli imati o njemu predodžbu kao o za
sebnoj cjelini, nego u jednom dahu govore o istarskoj i ostaloj
Liburniji, o kvarnerskim i drugim jadranskim otocima, o Istri i
Akvileji, ponekad i čitavoj zemlji Veneta do ušća rijeke Pada.
Stoga se ulomci o Istri nisu nikako mogli iz ostaloga teksta iz
dvojiti tako da se u njima, katkad, ne govori i o tim susjednim
prostorima.
Ulomci, odabrani po tim mjerilima, podvrgnuti su ovdje po
sebnoj vrsti filološke obrade, koja u zapadnjačkoj kulturi ima
dugu tradiciju. To je bilo potrebno zato što je pristup antičkim
tekstovima danas otežan mnogim preprekama. Riječ je, naime,
0 tekstovima mnogobrojnih pisaca dviju različitih književnosti,
pisanima na dvama izumrlim jezicima, sve manje poznatima čak
1 u znanstvenom svijetu, tj. na starogrčkom i klasičnom latin
skom jeziku; o tekstovima kojih izdanja nisu uvijek dostupna ni
u našim najvećim kulturnim središtima.
Uz to, svaka govorena i pisana riječ, pa tako i riječ starine,
prirodno se oslanja na opći okvir povijesne zbilje u kojoj se jav
lja i kojoj se obraća, i samo skupa s njom može prenijeti punu
poruku. Stvarnost o kojoj govori antički pisac bila je njegovu
suvremeniku i inače poznata, i više ili manje bliska. Slijedeći
glavnu nit pripovijedanja, pisac je u izlaganje mogao slobodno
upletati imena državnih činovnika i vojskovođa, podatke iz vjer-
8
skog i društvenog života ili mitologije, i to kao puke natuknice
bez popratnih tumačenja, jer je čitalac sve neizrečene ili nedo
rečene obavijesti lako nadoknađivao iz zalihe vlastitog predzna
nja, iskustva i suvremenih prilika koje su ga okruživale.
Za današnjega pak čitaoca antički je svijet potonuli svijet,
koji tek treba dočarati na temelju raznih oblika povijesne pre
daje, a u prvom redu na temelju sveukupne obavijesnosti samih
tih djela. Stoga čitanje antičkih tekstova iziskuje dodatne napo
re i posebnu stručnu spremu, kakve često nema, a i ne mora
imati, svaki istraživač prošlosti, a još manje svaki čitalac. Oni se
mogu osloniti na posredstvo filologa, tih ljubitelja riječi, pogo
tovu onih zapisanih u starim tekstovima.
Na tisućljetnu djelatnost filologa želi se, svojim skromnim
prinosom, nadovezati i ova knjiga. Ona će postići svrhu ako
mogne biti đaku čitanka iz najstarije zavičajne prošlosti, široj
javnosti ključ za upoznavanje najstarije istarske kulturne bašti
ne, a ponekom mladom stručnjaku poticaj da se pozabavi sveu
kupnom poviješću Istre u antičko doba. Izvorni ulomci u njoj
ponekad imaju uz dokumentarnu i nesumnjivih književnih kva
liteta, pa će biti dobro ako onima koji nemaju (ili nemaju do
voljno) znanja iz klasičnih jezika moji prijevodi prenesu makar
i dio njihove ljepote.
Ipak, nastojanje da se glasovima antičkih pisaca otvori put
do našega današnjeg čovjeka nije potaknuto samo pukim zani
manjem za prošlost; podupiru ga i sasvim aktualni - moglo bi se
reći: društveno-politički - razlozi. Razni oblici uzajamnosti i pre
ko narodnosnih granica, na svjetskoj, kontinentalnoj i regional
noj razini, obilježje su i nasušna potreba naše suvremenosti.
Svrha je ove knjige da pridonese zadovoljavanju te potrebe, na
užem tlu Istre, ali i šire.
Po svojem sadržaju, ova se knjiga čini osobito pogodnom da
se njome započne niz svezaka kojima se želi posvjedočiti, i u no
vom svjetlu predstaviti, kulturni prinos istarskog zavičaja i istar
skih ljudi općoj kulturi. Ponajprije zato što se bavi Istrom u raz
doblju grčke i rimske civilizacije, koje vremenski prethode civi
lizaciji Evrope i cijelog Sredozemlja, u razdoblju u kojem se Is
trani, izašavši iz tame pretpovijesti na našem prostoru, prvi put
uključuju u zbivanja koja su i pismeno posvjedočena. Osim toga,
ona nas vraća zemljopisnom prostoru Istre u sam osvit njegove
9
povijesti, kao prvotnoj, po sebi neutralnoj datosti, koja podjed
nako pripada svima koji ondje žive; vraća nas i najstarijim po
vijesnim izvorima da bismo ih mogli čitati u duhu našega vre
mena, bez isključivosti i svojatanja, bez pritisaka nacionalnog,
političkog ili ideološkog pragmatizma.
Od najstarijih pisanih spomenika koji govore o Istri još su
mnogo stariji ostaci istarske materijalne kulture. Među njima su
osobito uočljive istarske gradine. U tim je gradinama, a i oko
njih, evala bogata domaća kultura, otvorena utjecajima iz Italije
i s Egejskog mora, sve dok joj prirodni razvitak nije prekinula
rimska najezda. Ipak, dodir prastanovnika Istre s Rimljanima, a
još prije toga s Grcima, nije urodio samo propašću njihove kul
turne samosvojnosti; oni ulaze u pismenost tih kulturno jačih
naroda. Tek od tada u Istri počinje teći povijesno vrijeme, koje,
sasvim pouzdano, mjerimo mjesecima, godinama i stoljećima.
Histri i njihova zemlja postaju temom književnoga stvaralaštva
mnogih grčkih i rimskih pisaca. Od Hekateja iz VI st. pr.n.e. do
Kasiodora, na pragu srednjeg vijeka, gotovo i nema stoljeća u
kojem poneki antički pisac, bar usput, nije spomenuo Istru ili
koji događaj vezan uz njezin prostor.
0 povijesnim zbivanjima na tom prostoru govore, uglav
nom, rimski pisci, a od grčkih samo razmjerno kasni povjesni
čari carskoga doba Apijan i Dion Kasije. Njihove vijesti doista
daju odgovore na mnoga bitna pitanja o sudbini Istre na pragu
njezine povijesti. Ipak, to nisu iscrpni povijesni prikazi u današ
njem smislu: svode se, uglavnom, na podatke o tome kako su
Rimljani, postupno osvajajući - ognjem i mačem - tadašnji po
znati svijet, uzgred pregazili i zemlju Histra.
Ulomci koji su ovdje sabrani govore nam da su Rimljani
protiv Istre vodili četiri rata: prvi 221, drugi 183/2, treći, najpoz
natiji, 178/7, četvrti 129. pr.n.e.; da su Histri već potkraj IV st.
pr.n.e. ugrožavali plovidbu Jadranom, da su bili ozbiljna prijet
nja rimskoj koloniji Akvileji, da su sudjelovali u bitki kod Krka
49. pr.n.e., da su doživjeli upad Panonaca u Istru 16. pr.n.e.
Spisak neprijateljstava i sukoba tek je ratnopovijesna i
kronološka okosnica za zaokružen prikaz antičkoga razdoblja
u Istri.
Gospodarske, društvene i kulturne prilike nisu, na žalost,
privlačile antičke povjesničare kao teme, ponajmanje Livija, koji
10
je najvažniji izvor za povijest Istre u antici. Zato je danas histo
riografija upućena na proučavanje ostataka materìjalne kulture
predrimskoga i rimskog razdoblja (gradine, lončarski proizvodi,
ceste, vodovodi, gospodarske zgrade, poljodjelsko oruđe, ostaci
ciglana i tekstilnih radionica, uljara, itd.).
Mnogobrojni rimski (i pokoji grčki) natpisi isto su toliko
važni za proučavanje gospodarske i kulturne povijesti Istre. Ta
svjedočanstva znatno nadoknađuju ono što nam uskraćuju knji
ževni spomenici, po podacima siromašni i jednolični.
Vijesti o Istri u pisanim spomenicima imaju i drugih nedo
stataka. Uvije i drugi antički povjesničari (zastupljeni u ovom iz
boru) zaokupljeni su, ponajviše, postankom i postupnim izrasta-
njem Rima u svjetsku velesilu, pa zato nije nikakvo čudo što se
Istra, pred njihovim očima, gubi u golemom fizičkom i vremen
skom rasponu Carstva. Sve što su rekli o njoj rekli su usput, škr
to i u nekom povodu koji s njom nema izravne veze.
Istrom kao središnjom, jedinom, temom pozabavila su se
samo dva rimska pisca, koji, zapravo, nisu bili historičari nego
pjesnici-kroničari: Enije u Analima i Hostije u epu o četvrtom is
tarskom ratu 129. pr.n.e. Na žalost, upravo su ta djela sačuvana
samo u beznačajnim ostacima. Njih su dvojica jedini antički pis
ci koji su pisali o onome što se u Istri zbivalo u njihovo doba,
raspolažući podacima »iz prve ruke«. Svi drugi pišu sastave na
temelju djela prethodnika, o događajima koji su se zbili davno
prije njih - Uvije na temelju analističke pisane predaje, a ostali
rimski i grčki povjesničari na temelju Livija.
Uvijeva pak povijest Rima nije povijesnoistraživačko djelo
(po današnjim mjerilima) nego književna umjetnina, oratorska
po stilu a dramska po umjetničkom postupku. Ona je, zapravo,
niz kraćih ili opširnijih prikaza sukoba pojedinaca i čitavih voj
ski, uz neizbježiv rasplet u korist Rima.
Livijev potanki prikaz istarskoga rata 178/7. pr.n.e. uzoran
je primjer takva dramatiziranja. Pisac je iz starijega predloška
uzeo samo najnužnije povijesne i topografske podatke, a glavnu
je pozornost posvetio osjećajima koji pokreću radnju: paničan
strah, kukavičluk i napokon smirivanje među Rimljanima; mr
žnja i svađa među njihovim konzulima; hrabrost, nepromišlje-
nost i pomanjkanje upornosti u Histra; samrtni krikovi u njiho
voj zauzetoj prijestolnici, tragično samoubojstvo kralja Epulona
11
- sve to, doista, prije spada u svojevrsnu beletristiku nego u hi
storiografiju (kako je danas shvaćamo).
Flor, Apijan, Eutropije i drugi nastavljači Uvija ne poprav
ljaju njegove povjesničarske nedostatke nego im dodaju vlastite.
Oni samo prerađuju i krate vrlo cijenjeni, ali u njihovo doba sla
bo čitani, zastarjeli i preopširni Livijev tekst, ispuštajući štošta i
ne dodajući ništa novo. Njihova djela možemo još manje nego
Livijevo nazvati povijesnoistraživačkima u današnjem smislu, a
važna su samo koliko dopunjavaju izgubljene dijelove Livijeva
teksta.
Tako se sva antička predaja o povijesti Istre svodi, zapravo,
na jednoga čovjeka i na jedno djelo, što znatno umanjuje njezinu
pouzdanost.
Zemljopisom Istre u antičko doba bavili su se osobito Grci,
i to mnogo prije Rimljana. Njihovi podaci pripadaju dijelom
mitskoj geografiji, koju su njegovali osobito pjesnici, a dijelom
su plod izravna uvida grčkih pomoraca i trgovaca. Ovoj drugoj
vrsti podataka pripada i najstariji sačuvani spomen Istrana u
povijesti, prije dva i pol tisućljeća, koji dugujemo Grku Hekate-
ju iz Mileta. Drevne mitske predodžbe o Istri u sjevemojadran-
skom prostoru sačuvane su u Aristotela, Kalimaha, Apolonija
Rođanina i Likofrona, zatim u tzv. Apolodorovoj biblioteci te u
latinskoga pisca Pompeja Troga, odnosno njegova skraćivača
Justina.
Fizičku geografiju Istre i susjednih otoka donose Pseudo-
-Skilak i Pseudo-Skimno, a najpotpunije Strabon. Za antičku to
pografiju Istre važni su Artemidor Efežanin, koji je, na žalost,
sačuvan samo u vrlo sažetoj filološkoj obradi Marcijana iz
Herakleje, i poznati zemljopisac Ptolemej iz Aleksandrije. U
ovom pogledu Grke bitno dopunjavaju rimski pisci. Mela, do
duše, zavisi od grčke, dijelom i mitske predaje, ali se zato Pli-
nije služio ne samo starijim književnim djelima nego i pouz
danim državnim popisima naselja i upravnih jedinica u poje
dinim dijelovima Carstva. Oni su, također, bili podloga za po
pise naselja i opise putne mreže u Antoninskom putopisu, na
Peutingerovoj tabli i u djelu zemljopisca Ravenjanina. Toj
skupini izvora iz razdoblja zreloga i kasnoga Carstva valja pri
brojiti i topografske podatke u djelu spomenutog Aleksan-
drinca Ptolemeja iz II st. n.e.
12
U cjelini, zemljopisna predaja o istarskom prostoru u antič
ko doba mnogo je manje pregledna u svom nastajanju i razvitku
nego povijesna predaja. Nije nimalo lako utvrditi odakle su po
jedini pisci uzimali podatke, što je plod izravna uvida, a što
knjiška prerada starijih predložaka, tko je komu bio uzorom ili
izvorom, itd. Osim toga, u pojedinih se pisaca naslućuju i razne
grane, odnosno razvojni stupnjevi antičke zemljopisne znanosti.
Kako spomenusmo, podaci u djelima Aristotela, odnosno
Pseudo-Aristotela, zatim aleksandrijskih pjesnika Kalimaha,
Apolonija Rođanina i Likofrona, u Apolodorovoj biblioteci te u
povijesnom djelu rimskog pisca Pompeja Troga svakako pripa
daju mitskoj geografiji. Njezini korijeni sežu u najstarije doba us
menoga pučkog stvaralaštva, prije pojave pismenosti, kad je na
stala priča o Argonautima, s kojom su u vezi svi poznati mitski
podaci o istarskom prostoru. Na tom stupnju razvitka grčkoga
društva Istra je još bila negdje na rubu zemljopisnog obzorja
Grka, izvan dosega njihova izravnog iskustva. Glasine o njoj
maštovito su razrađivane i uklapane u mitski oblikovanu opću
sliku svijeta. Zanimljivo je, ipak, da su svi spomenuti pisci živjeli
i djelovali u puno povijesno doba. Mitski podaci u njihovim
djelima ne mogu imati prvotnu ulogu, tj. ulogu spekulativno
ga nadomjestka za iskustveno nedostupne podatke. Oni su u
ta djela ušli zbog sasvim drugih razloga: u Aristotela su, vje
rojatno, posljedica zabune; u Pseudo-Aristotela, Pompeja Tro
ga i Mele oni se navode kao čudnovate zanimljivosti kojima je
svrha zabaviti čitaoca i pokazati piščevu učenost; u spomenu
te trojice Aleksandrinaca uloga je estetska: služe kao svjesni
arhaizam koji, po ukusu njihova doba, pridonosi ljepoti um
jetničkoga teksta.
Hekatej, Pseudo-Skilak, Pseudo-Skimno i Artemidor Efeža-
nin predstavnici su tzv. praktične geografije. Njihova se djela te
melje na izravnim uvidima putnika i pomoraca, te pripadaju
književnom rodu peripla i periegeza, kojima je prvotno i bila
svrha da potpomognu snalaženje u fizičkom prostoru. Oni su
opisivali svijet kako ga vidi pomorac ploveći morem uz obalu ili
putnik što ide kopnom od grada do grada. Poneki od njih bili su
pravi priručnici za plovidbu, kao na primjer Pseudo-Skilakov
Peripl, koji navodi udaljenosti od luke do luke, izražene u dani
ma plovidbe.
13
Na tu vrstu zemljopisne predaje nadovezuje se i latinski pi
sac Pomponije Mela, ali mnogo kasnije, u doba kad za to više
nije bilo pravoga opravdanja. Osim toga, on, gdje god može, up
leće u svoju knjišku tvorevinu svakojake nevjerojatne podatke
iz priče, tako da dijelom pripada i mitskoj geografiji. Golom
praktičnom svrhovitošću odlikovali su se Antoninski Opis puto
va i Peutingerova karta. To i nisu pravi tekstovi nego nizovi ime
na postaja i luka u putnoj mreži Carstva, s naznakom udaljenos
ti pojedinih dionica. Na sličnim izvorima, to jest na službenim
maršrutnim kartama iz zreloga i kasnog carskog doba temelji se
dijelom i Ravenjaninov Opis svijeta.
Uvodom i težnjama Ravenjaninov se Opis svijeta UKijučuje u
znanstvenu, odnosno astronomijsko-matematičku geografiju,
koju je bio razvio još Eratosten. Tom smjeru pripadaju također
Ravenjaninovi daleki prethodnici Strabon, Plinije i Ptolemej.
Oni su već bili pravi učenjaci koji se mogu osloniti na bogatu pi
sanu predaju zemljopisne znanosti i na njezina vrhunska dostig
nuća u doba antike. Prvoj je dvojici, uz ostalo, zajedničko to što
se odlučno suprotstavljaju mitskim predodžbama o istarskom
prostoru, a najradije se zadržavaju na opisu zemalja i njihovih
stanovnika. Ptolemeja više zanima matematička strana geografi
je i izradba karata. Njegovom zaslugom, Istra i njena naselja do
bili su, koliko nam je poznato, prvi put u povijesti točno određe
no, astronomskim proračunima utvrđeno, stupnjevima i minu
tama iskazano mjesto na zemljovidu svijeta.
Antičke vijesti o istarskim proizvodima nisu plod nekoga
sustavna zanimanja za gospodarstvo, nego su slučajne zabilješke
u najrazličitijim povodima. Nalazimo ih u pjesmama, povijesnim
djelima, putopisima ili uredskim ispravama. Amo spada, ponaj
prije, Tacitova natuknica o veleposjedima obitelji Krasa u Istri,
zatim oduševljeni i, vjerojatno, iskrivljeni prikaz istarskih prilika
kod Kasiodora, na izmaku antike. Češće se spominju pojedinač
ni proizvodi kao izraz materijalne kulture određen podnebljem
i vrstom tla. Riječ je o proizvodima koji su se pročuli visokom
kakvoćom, količinom ili posebnom izradbom, te su pronosili
istarsko ime tržištima Carstva. Njihov je popis popriličan i za
najstariju povijest istarskoga gospodarstva neobično važan.
U sklopu mitske geografije spominju se vijesti o kositru i
jantaru u istarskom, odnosno sjevemojadranskom prostoru, no
14
oni su, očito, onamo trgovinom stizali iz dubljega evropskog za
leđa. Posrijedi je, u dubokoj starini uobičajena, zamjena tržišta
i nalazišta.
Pouzdaniji je, naprotiv, Aristotelov podatak o ribarenju na
Jadranu, iako je i ta vijest zabilježena u povodu jedne izrazito
mitske predodžbe o tobožnjem jadranskom ogranku Dunava.
O istarskim brodovima govori Verije Flak, o ulju Plinije,
Marcijal, Kasiodor i Grk Pauzanija, o oštrigama, vuni i javoru
Plinije, o vinu i žitu Kasiodor.
Ukupna količina podataka o povijesti i zemljopisu Istre u
antici nipošto nije malena. No, nije malen ni broj novih pitanja
što ih oni nameću povijesnoj znanosti. Ti su podaci, naime, us
putni, manjkavi, često nerazumljivi i proturječni, raspoređeni
na dugom tisućljetnom luku od Hekateja u VI st. pr.n.e. do Ka-
siodora i Ravenjanina u VI st. n.e. Stoga oni ostavljaju mnogo sa
držajnih i vi emenskih praznina na povijesnoj slici Istre u antič
ko doba. Zavičajni i drugi istraživači uložili su velik napor da te
praznine popune. Počevši od druge polovice prošloga stoljeća,
silno su se namnožile monografije, rasprave o pojedinim pitanji
ma i polemike s područja povijesti staroga vijeka i arheologije
Istre. Ulomci klasičnih pisaca, sadržani u ovoj knjizi, navode se
bezbroj puta u spomenutim radovima talijanskih, austrijskih i
naših stručnjaka, kao potkrepa za pretpostavke i zaključke koje
zastupaju njihovi autori. Plodovi su tih nastojanja i danas nezao
bilazni. Ipak će današnji istraživač zapaziti da se podaci iz antič
kih izvora u dosadanjim radovima uzimaju najčešće pojedinač
no, istrgnuti iz konteksta cjeline djela i da se, tako istrgnuti, us
poređuju s drugim podacima iz drugih izvora, a topografski
podaci i izravno s prilikama na terenu. Pri tom pred istraživa
čem katkad iskrsnu teške zagonetke, kakva je, na primjer, Livi-
jeva rijeka pod zidinama Nezakcija. Ako je ta rijeka ušla u opis
opsade grada kao opće mjesto (locus communis), tipično za takve
opise, ili kao jedna od maštovitih inačica prikaza o tom događa
ju u usmenoj predaji, onda su uzaludna sva iskapanja i geomor-
lološke provjere tla oko Nezakcija. Na slične se poteškoće upo
zorava na više mjesta u komentaru uz tekstove sabrane u ovoj
knjizi.
Stoga se danas počinje javljati i jedan drukčiji, do sada ug
lavnom zanemarivani, pristup antičkim i drugim starim izvori-
15
ma. Prvo se temeljito, po mogućnosti monografski, filološki ob
rade djela kojima pojedini ulomci pripadaju. Težište je na kritici
teksta i na utvrđivanju njegova mjesta u okviru cjelokupne knji
ževne predaje kojoj pripada. Stručnim tumačem uz obrađeni
tekst nastoji se dopuniti onaj dio obavijesti koji nije ni bio sadr
žan u samom njegovu jezičnom tkivu, nego ga je nosio nepovrat
no narušeni kontekst davne povijesne zbilje u kojoj je djelo na
stalo.
Mjerila za takav pristup antičkim tekstovima postavili su u
nas Mate Suić svojom raspravom o Pseudo-Skilakovu Periplu i
Radoslav Katičić u nekoliko svojih radova koji se, također, spo
minju u ovoj knjizi. Sve dok se takav posao ne obavi, neće se
moći sasvim razumjeti ni antički zapisi o Istri niti pouzdano oci
jeniti njihova povijesna vjerodostojnost. Dakako da se u ovom
našem izboru, već i zbog njegove antologijske naravi, to nije
moglo sustavno provesti.
Iskustvo s dosadanjim proučavanjem antičkih tekstova o
Istri upozorava na još jedno njihovo obilježje. Oni su za nas po
najprije povijesni izvori, i takvi će uvijek ostati; ali oni su, u svoje
doba, predstavljani javnosti pretežno kao umjetnine. Književni
rod kojemu pripadaju bitno utječe na izbor i pouzdanost poda
taka što su u njima sadržani. Tako su mnogo spominjana Ka-
siodorova pisma o prilikama u Istri zapravo obrasci uredskih pi
sama, u kojima su, na primjer, konkretni podaci o novčanim iz
nosima ispušteni, jer su ona trebala poslužiti i za svaku drugu
sličnu priliku. Pisana su uznositim panegiričkim stilom i očito
dotjerivana prije nego što su, skupa s drugim pismima-obrasci-
ma, izdana u posebnoj knjizi. Vrlo je vjerojatno da je izbor up
ravo onakvih epiteta o blagostanju u Istri, kakvi su u tim pismi
ma, više nametnut napregnutom panegiričkom formom nego
stvarnim stanjem.
U Livijevu opisu istarskog rata 178/7. pr.n.e. ima mnogo po
jedinosti s jasno uočljivom ulogom i mjestom u sklopu piščeva
zamišljanja opisivanog događaja, ali bez provjerljive veze sa
stvarnim istarskim prostorom (kakav, manje-više, i danas posto
ji), odnosno s onim što se u njemu doista odigralo. Dovoljno se sje
titi već spomenute rijeke pod zidinama Nezakcija, prizora Histra
dok slave pobjedu u zauzetom rimskom taboru ili kralja Epulona
kako, poput kakva rimskog stoika, zariva sebi mač u prsi,
16
usred smrtnih krikova svojih podanika i ruševina svojega grada.
Takve su pojedinosti objektivnoj povijesti nevažne, ali imaju
konstitutivnu ulogu u literarnom oblikovanju radnje, po zakoni
ma određenoga književnog žanra. Sto je neki tekst literamiji, to
je slabija izravna veza pojedinih njegovih dijelova sa svijetom
konkretne zbilje, a jača njegova iskazna moć o svijetu uopće.
Glavnina je ove knjige posvećena filološkoj obradi tekstova.
Oni su nanizani kronološkim slijedom, jer se od svih mogućih
rasporeda za ovu priliku upravo taj činio najpogodnijim. Za lak
še snalaženje u knjizi poslužit će pomoćni aparat s popisom na
voda iz pisaca i kazalom vlastitih imena. Hrvatski tekst popra
ćen je komentarom na istoj stranici. Natuknice komentara uz
prijevode s latinskoga jezika donose se na latinskom jeziku kao
najprirodnije sveznice između originala i prijevoda. Većina čita
laca rado će, naime, zagledati u izvorni latinski tekst, te će za
cijelo bez većih teškoća pratiti oba teksta usporedno, i tako se
još više približiti izvorima, što je i namjena ove knjige.
Objašnjenja u komentarima uz tekstove mogu se provjeriti
i dopuniti vlastitim uvidom u djela navedena u popisu literatu
re. Među naslovima prevladavaju rječnici, književnopovijesni ra
dovi i opći priručnici, dok je izbor radova povjesničara i arheo
loga mnogo manje sustavan. To je posljedica filološkog, što će
reći jezičnoobavijesnog, pristupa antičkim tekstovima koji je
primijenjen u ovoj knjizi. Njome se želi pripomoći da što širi
krug čitalaca stekne suvremen odnos prema antičkoj kulturnoj
baštini Istre, i to neposrednim uvidom u povijesna vrela, a ne
samo prihvaćanjem ili odbacivanjem stavova što ih je, na teme
lju tih vrela i u duhu svoga vremena, bila izgradila starija histo
riografija.
Mate Krizman
18
16. Ernout-Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine,
Paris 1951.
17. R. Grandsaigne d’Hauterive, Dictionnaire des racines des lan
gues indoeuropéennes, Paris 1948.
18. Brugmann-Thumb, Griechische Grammatik, Miinchen 1931.
19. Stolz-Schmalz-Leumann-Hottmann, Lateinische Gromma
tile, Miinchen 1926.
20. Inscriptiones Italiae, Vol. X, Regio X, Fase. I-III, Romae 1936
(i d.).
21. M. Ebert, Reallexikon der Vorgeschichte, Band I-XV, Berlin
1924.
22. L. Laurand, Manuel des études grecques et latines, VIème édi-
tion, tome I-III, Paris 1950.
23. Pauly-Wissowa, Realenzyklopadie der klassischen Altertums-
wissenschaft, Stuttgart 1894 (i d.).
24. »Der Ideine Pauly«, Lexikon der Antike, bearbeitet von K.
Ziegler und W. Sontheimer, Band I-V, Stuttgart 1964.
25. A. Musić, Nacrt grčkih i rimskih klasičnih starina, Zagreb 1910.
26. M. Šrepel, Rimske starine, Zagreb 1900 (II. izdanje).
27. K. Liibker, Reallexikon des klassischen Altertums, Leip-
zig-Berlin 1914.
28. Lexikon der alten Welt, Artemis-Verlag, Ziirich-Stuttgart
1965.
29. J. Filip, Enzyklopddisches Handbuch zur Vor- und Friihge-
schichte Europas, Prag 1969.
30. Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti, (Treceani), Mi-
lano-Roma 1929.
31. Enciclopedia cattolica, voi. I-XII, Città del Vaticano 1951.
32. Ch. Daremberg - E. Saglio, Dictionnaire des antiquités grec
ques et romaines, Paris 1892.
33. J. Setka, Hrvatski kršćanski termini grčkog podrijetla, Zagreb
1940.
34. Baudrillart-De Meyer-Couwenbergh, Dictionnaire d'histoire
et de géographie ecclésiastique, Paris 1953.
35. Lexikon fiir Theologie und Kirche, Herder, Freiburg 1957
(i d.).
36. A. Musić, Povijest grčke književnosti, II. dio, Zagreb 1900.
37. M. Tronskij, Povijest antičke književnosti, Zagreb 1951.
38. V. Ussani, Storia della letteratura latina nell’età repubblicana
ed augusta, Milano 1929.
39. A. Rostagni, Storia della letteratura latina, vol. I, Torino 1954,
vol. II, Torino 1955.
19
40. U. Nottola, Disegno storico della antica letteratura greca, Mila
no 1924.
41. R. Pichon, Histoire de la littérature latine, Paris 1891.
42. W. Christ, Geschichte der griechischen Literatur bis auf die Zeit
des Justinians, VI. revid. Ausgabe, Mimchen 1905.
43. Christ-Schmidt-Staehlin, Geschichte der griechischen Litera
tur, Miinchen 1908.
44. L. Miiller, Quintus Ennius. Etne Einleitung in das Studium der
ròmischen Poesie, Skt. Petersburg 1884.
45. G. Pitacco, Il poeta Ostio e la guerra istriana, »Atti e memorie
della Società istriana di archeologia e storia patria«, voi.
XVII (1901), pagg. 134-149.
46. A. Gentile, Il poema di Ostio, »Archeografo triestino«, 1902,
pag. 79 sqq.
47. P. Kandler, Codice diplomatico istriano, vol I, 50-1290.
48. G. Zippel, Die romische Herrschaft in Illyrien bis auf Augustus,
Leipzig 1887.
49. C. De Franceschi, L'Istria. Note storiche. Parenzo 1879.
50. K. Mùller, Die Weltkarte des Castorius, Ravensburg 1887.
51. A. Gnirs, Dos Gebiet der Halbinsel Istrien in der antiken Ueber-
lieferung, »Jahresberichte der Marine-Realschule«, Pola
1902.
52. G. Veith, Die Eroberung Istriens durch die Romer in den Jah-
ren 178 und 177 v. Chr., »Streffleurs Militàrische Zeitschrift«
II. Band - 10. (Oktober-) Heft 1908, S. 1513-1544.
53. G. Veith, Geschichte der Feldziige C. Iulius Caesars, Ag-
ram-Wien 1906.
54. Th. Mommsen, Romische Geschichte (gekiirzte Ausgabe),
Wien-Leipzig 1932.
55. Th. Mommsen, Dos Weltreich der Caesaren, Wien-Leipzig
1933.
56. A. Calderini, Aquileia romana, ediz. anastatica. Roma 1972.
57. H. Krahe, Dìe alten balkanillyrischen geographischen Namen,
Heidelberg 1925.
58. H. Krahe, Sprache und Vorzeit, Heidelberg 1954.
59. H. Krahe, Die Sprache der Illyrier. Erster Teil: Die Quellen,
Wiesbaden 1955.
60. A. Degrassi, Scritti vari. Vol. II, Scritti di antichità veneto-is
triane. Roma 1962.
61. P. Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima, svez.
I-II, Zagreb 1950.
20
62. Toponimika zapadne Istre, Cresa i Lošinja, »Anali Leksiko
grafskog zavoda«, svez. III, Zagreb 1956.
63. J. Schnetz, Namenprobleme beim Geographus Ravennas,
»Zeitschrift fur Ortsnamenforschung«, Bd. XV, Heft I, 8.
86-96.
64. A. Mayer, Die Sprache der alten Illyrier, Oesterreichische
Akademie der Wissenschafte, Schriften der Balkankommis-
sion, Linguistische Abteilung XV, Bd. I Wien 1957, Bd. II
Wien 1959.
65. G. Novak, Vis, knj. I, Zagreb 1961.
66. G. Novak, Stari Grci na Jadranskom moru. Rad JAZU, knj.
322, Zagreb 1961, str. 145-221.
67. G. Novak, Hvar kroz stoljeća, III. izd. Zagreb 1972.
68. G. Alfoldy, Bevolkerung und Gesellschaft der romischen Pro-
vinz Dalmatien, Budapest 1965.
69. F. Papazoglu, Les origines et la destinée de l’état Illyrieru
I l l y r i i p r o p r i e d i c t i , »Historia«, Bd. IV (1965), Heft
II.
70. Harry J. Dell, Demetrius of Pharos and thè Istrian War, »His
toria«, Bd. XIX Januar 1970, Heft I, S. 30-38.
71. M. Suić, Pag, Zadar 1959.
72. M. Suić, Libumia Tarsaticensis, »Adriatica praehistorica et
antiqua«, Miscellanea Gregorio Novak dicata, Zagreb 1970.
73. M. Suić, Istočna jadranska obala u Pseudo-Skilakovu Periplu,
Rad JAZU knj. 306, Zagreb 1955, str. 121-186.
74. M. Suić, Lukanov Iader - rijeka Jadro ili grad Zadar? »Diado-
ra« VIII/1975, str. 5. i d.
75. J. Klemenc, Der pannonische Limes in Jugoslawien, »Acta
et dissertationes archaeologicae«, vol. III, Zagreb 1963,
str. 55. i d.
76. A. Stipčević, Iliri, Zagreb 1974.
77. R. Katičić, Illyrii proprie dicti, »Živa antika« XII/XIII, 1964,
str. 87-97.
78. R. Katičić, Illyricus fluvius, »Adriatica praehistorica et an
tiqua«, Miscellanea Gregorio Novak dicata, Zagreb 1970,
str. 358-392.
79. R. Katičić, Podunavlje i Jadran u epu Apolonija Rođanina,
Godišnjak Akademije nauka B i H, Godišnjak knj. VII,
Centar za balkanološka ispitivanja knj. 5, Sarajevo 1970,
str. 71. i d.
80. R. Katičić, Enhelejci - Die Encheleer, Godišnjak Akademije
nauka B i H, Godišnjak - XV, Centar za balkanološka ispi
tivanja knj. 13, Sarajevo 1977.
21
81. R. Katičić, Ionios der Illyrier, Akademija nauka B i H, Godiš
njak XI, Centar za balkanološka ispitivanja knj. 9, Sarajevo
1973, str. 185-201.
82. R. Katičić, Ancient Languages of the Balkans, Part I-II, Mou-
ton, The Hague-Paris 1976.
83. Boris Bačić, Prilozi poznavanju prahistorijske gradinske forti
fikacije u Istri, »Adriatica praehistorica et antiqua - Miscel
lanea Gregorio Novak dicata«, Zagreb 1970, str. 215. i d.
84. Stefan Mlakar, Antička Pula. III, prošireno izdanje, Pula
1978.
85. Stefan Mlakar, Die Romer in Istrien. IV. Auflage. Izd. Arheo
loškog muzeja Istre, Pula 1974.
86. Josip Mladin, Brončane posude i šljemovi iz Istre, »Diadora«,
svez. 7/1974, str. 35-158.
22
GRČKI PISCI
Hekatej Milećanin
OBILAZAK ZEMLJE
25
Hekatej je sustavno izložio prikupljene vijesti o dalekim krajevi
ma. Među njima su se našli i podaci o našoj obali. Tako je na
njoj, zahvaljujući Hekateju, prestalo pretpovijesno i počelo povi
jesno razdoblje.
Od Hekatejevih su djela sačuvani, na žalost, samo pojedini
ulomci u djelima kasnijih pisaca, osobito Strabona i Stefana Bi
zantinca. Ovaj je u svom topografskom (mjestopisnom) rječniku
Etnici spasio i sva tri Hekatejeva ulomka o Istri i Liburniji.
Hekat. 59
St. B. 'Ιατρός έθνος & τφ 'lovicp κό λπφ· Έκ. Εύρ.
Hekat. 60
St. B. Καυλικοί' έθνος κατά τον Ίόνων κόλπον Έκ, Εύρ,
Κε'κλεται δε από όρους,
Hekat. 61
St. Β. Αφυρνοί, έθνος προσοχές τφ ένδοτέρω μέρα τού
Άδριαηκοϋ κόλπου· Έκ, Εύρ, Ώνομάσθησαν δε από τίνος
Αφυρνσό' άφ' ού οϋρηται τα λφυρνικα σκάφη και Λφυρνικ'η
μανδirqt είδος έσθητος.
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja-.Carolus et Theodorus Mul
ier, Fragmenta Historicorum Graecorum, Parisiis 1874.
Prijevod
Hekat. 59
Stefan Bizantinac: Istri, narod u Jonskom zaljevu. Hekatej,
Europa.
26
/-; taj se hak izgovarao otprilike kao lat. h. Ipak ne nalazimo
haka ni u jednoga grčkog pisca. Teško je reći da li je izvornom
izgovoru tog imena u domaćem jeziku predrimskih Istrana bliži
oblik sa h ili bez njega Ovaj najstariji zapis istarskog imena po
tječe iz pera Jonjanina Hekateja, a Jonjani u svom narječju uop
će nisu izgovarali oštri hak, čak ni u riječima iz drugih jezika.
Jonskim je posredstvom ušlo u grčki jezik i ime Dunava istros
i ime miletske naseobine pri dunavskom ušću Istriè; ta su imena
također bez početnoga haka, no, s obzirom na jonsko posred-
stvo, to ne znači da ga u izgovoru tamošnjih domaćih Tračana
nije moglo biti. Slučajna sličnost tih imena iz donjeg Podunavlja
s istarskim imenom svakako je bila jedan od poticaja koji su
Grke naveli na rano mitsko povezivanje tih dvaju područja i na
jednako pisanje njihovih imena.
Latinski zapis također nije sasvim pouzdan. Lat. h nije bašti
njeno iz indoevropskoga prajezika, nego se javilo tijekom povi
jesnog razvitka, kao odraz nekih prajezičnih suglasnika što su
se izgovarali na stražnjem dijelu nepca. Ono se nikad nije posve
učvrstilo u sustavu lat. suglasnika, slabo se izgovaralo i počelo
se gubiti već od II st. pr. n. e., pogotovu u tzv. »seljačkom« go
voru puka. Stoga je u klasično doba neizgovaranje glasa h bilo
znak lošeg odgoja ili niskog podrijetla Poluobrazovani je svijet,
oponašajući izgovor viših slojeva, izgovarao to h često i ondje
gdje mu nije bilo mjesto. Slične je nesigurnosti bilo i u pismu,
u kojem se javljaju likovi kao Hillyricum za Ilirik ili Hister pre
ma grč. Istros za Dunav, odnosno njegov donji tok. To ipak ne
znači da i h u lat. Histria, Histri mora biti takva neetimološkog
i »neorganskog« podrijetla. Rimljani su došli u izravan dodir
s Istranima u vrijeme dok su još izgovarali h u svom jeziku, pa
su ga mogli i čuti od Histrà u izgovoru njihova imena i zapi
sati u svojim službenim ispravama, odnosno književnim djeli
ma. Osim toga, rimski natpisi, nastali na domaćem tlu Istre,
gotovo bez izuzetka pišu Histria, Hister, iako je baš na natpi
sima, osobito pokrajinskima, vrlo jak utjecaj pučkoga latin
skoga govora u kojem se h rano izgubilo. U romanskim jezi
cima koji su se razvili iz tzv. vulgarnog latiniteta glasa h nije
nikad ni bilo; kad su se u Istru doselili Slaveni, oni su od ta
mošnjih Romana čuli i preuzeli izgovor bez h - Istra, Istrani.
U književnoj pak predaji bili su se čvrsto ustalili likovi Hi
stria, Histri, koji su potom prevladali u većini rukopisne pre
daje, pa se redovito javljaju i u novijim izdanjima latinskih
klasičnih pisaca.
27
Hekat. 60
Stefan Bizantinac: Kaulici, narod uz Jonski zaljev. Heka-
tej, Europa. Nazvan je po brdu.
Jonskom zaljevu: Grci su najprije upoznali današnje Jonsko
more, koje im je bilo bliže, pa su prema njemu nazivali sav za
ljev između naše i talijanske obale; kasniji naziv »Jadran«,
koji se s vremenom protegao na čitav zaljev do Otrantskih
vrata, antički su pisci izvodili od imena etruščanske naseobi
ne Atrije sjeverno od padskoga ušća.
Europa: kao što je spomenuto u uvodnoj bilješci o Hekateju,
njegovo zemljopisno djelo Obilazak Zemlje imalo je dva dijela
- »Europa« i »Azija«.
ST. B.: to je izdavačeva kratica za ime Stefana Bizantinca koji
je sačuvao ulomke Hekatejeva i mnogih drugih izgubljenih
djela. Taj bizantski pisac iz VI st. n. e. napisao je rječnik zem
ljopisnih naziva Ethnikd, u kojem je alfabetskim redom objaš
njavao postanak imenà raznih naroda i donosio druge podat
ke o njima. Njegov nam je rječnik sačuvan samo u škrtu sa
žetku.
po brdu: u epu Apolonija Rođanina Argon. 4,324 to se brdo na
ziva »Kaulijačkom stijenom« i smješta se na račvište Dunava,
kod kojega jedan dunavski krak skreće prema Jadranu. A.
Mayer* misli da su Hekatejevi Kaulikoi isto što i Culici u Plin. III
130 i da su živjeli između gornjega toka rijeke Raše i padina
Učke; Kaulijačka stijena mogla bi, po Mayeru, biti Učka, a Raški
kanal spomenuto jadransko ušće Dunava. Međutim, o položaju
mitske Kaulijačke stijene ima i drugih mišljenja; neki je žele
prepoznati u uzvisini na utoku Save u Dunav, na kojoj se na
lazi beogradska tvrđava. Stoga bi sličnost njezina imena s
imenom Kaulika, koje Hekatej smješta uz obalu Jonskoga, to
jest Jadranskoga zaljeva, mogla biti slučajna, i kao takva po-
vijesno-topografski nezanimljiva. Osim toga, G. Alfòldy**
smatra da su Plinijevi Culici isto što i Curictae, plemenska op
ćina na otoku Krku. Izvođenje imena Kaulikoi od imena Kau
lijačke stijene vjerojatno i nije Hekatejevo, nego će prije biti
Bizantinčev dodatak.
* A. Mayer, Die Sprache der alten Illyrier, Band I, Wien 1957, str.
183.
** G. Alfòldy, Bevolkerung und Gesellschaft der romischen Provini
Dalmatien, Budapest 1965.
28
Hekat. 61
Stefart Bizantinac: Libumi, narod pored dublje unutraš
njosti Jadranskog zaljeva. Hekatej, Europa. Nazvani su pak
po nekom Libumu, koji je izumio libumske lađe i libum-
sku mandiju - oblik odjeće.
29
Aristotel
ISTRAŽIVANJA O ŽIVOTINJAMA.
o Č udnim g la s in a m a
SEOBA RIBA, JANTARSKI OTOCI
I DUNAVSKO UŠĆE NA JADRANU
30
se, također, postanak jantara i Jantarski otoci pred padskim
ušćem; neki drugi antički pisci smještaju te otoke uz istarsko
kopno.
Arisi.Hist. animal. II 13 (4), p. 598
Οί μέν ούν άλλοι καί έκπλέοντος και είσπλέοντες δήλοί
είσιν, οί δέ τριχιάι μόνοι είσπλέοντες μέν άλίσκονται, έκπλέον-
τες δ' ούχ όρώνται, άλλα καί όταν ληψθή τις περί Βυζάντιον,
οί άλιείς τά δίκτυα περικαθαίρουσι διά τομή είωθέναι έκπλεϊν.
Αίτιον δ’ οτι ούτοι μόνοι άναπλέουσνν εις τον ’Ίστρον, είθ' η
σχίζεται, καταπλέουσιν εις τον Άδρίαν. Σημεϊον δέ ■ έκεϊ
yàp συμβαίνει τουναντίον ■είσπλέοντες μεν yàp ούχ άλίσκον-
ται εις τον Άδρίαν, έκπλέοντες δ’ άλίσκονται.
Arist. De mirab. auscult. 81 (82)
Έ ν ταίς Ήλεκτρίσι νήσοις, α ί κεϊνται έν τω μύχιο τού
Άδρίου, φασίν είναι δύο Ανδριάντας άνακειμένους, τον μέν
κασσιτέρινόν, τον δέ χαλκούν, είργασμένους τον άρχαϊον
τρόπον. Aέyετaι δέ τούτους Δαιδάλου είναι ’épya, υπόμνημα
των πάλαι, άτε Μΰ’ω φεύγων εκ Σικελίας καί Κρήτης εις
τούτους τούς τόπους παρέβαλεν. Ταύτας δέ τάς νήσους φασί
προκεχωκέναι τον Ήριδανόν ποταμόν. 'Έστι δέ καί λίμνη,
ώς εοικε, πλησίον τού ποταμού, ύδωρ 'εχουσα θερμόν ■οσμή
δ' Απ' αύτής βαρείά καί χαλεπή άποπνει, καί οϋτε ξώον ούδέν
πίνει έξ αύτής, οϋτ' δρνεον ύπερίπταται, άλλά πίπτει καί
Αποθνήσκει. 'Έχει δέ τον μέν κύκλον σταδίωνδιακοσίων, το
δ1εύρος ώς δέκα. Μυθεούυσι δ’ οί έγχώριοι Φαέθοντα κεραυνω-
θέντα πεσεϊν εις τούτην τήν λίμνην ■είναι δ' έν αυτή aίyείpoυς
πολλάς, έξ ών έκπίπτειν τό καλούμενου ήλεκτρου. Ύούτο δέ
λέγουσιν άμοιον είναι κόμιιει, Αποσκληρύνεσθαι δ’ ώσανεί
λίθον, καί συλλεyόμεvov υπό èyχωρίων δυαφέρεσθαι εις τούς
'Έλληνας. Εις ταύτας ούν τάς νήσους Δαίδαλόν ψασιν ελθείν,
καί κατασχόντα αύτάς Αναθείναι έν μιά αύτών τήν αύτοϋ
εικόνα, καί τήν τού υιού Ικάρου έν τή ετέρα ■ ύστερον δ’
έπιπλευσάντων έπ' αύτσύς Πελασγών τών έκπεσόντων έξ
Άργους ψυγεϊν τον Δαίδαλον, καί άψικέσθαι εις ’Ίκαρον
τήν νήσον.
31
Arist.Demirab. auscult. 105 (112)
Φασί δε καί τον 'Ιατρόν ήέοντα έκ τών Έρκυνιΐων καλού-
μένων δρυμών σχιξεσθαι, και τή μεν εις τον Πόντον ήενν, τή
δ' εις τον Άδρίαν έκβάλλειν. Σημεϊόν δ' οι) μόνον èv τοϊς νύν
καιροϊς έωράκαμεν, άλλα και' έπί τών άρχαίων μάλλον, οίον
τά έκεί άπλωτα είναι ■ και yàp Ίάοονα τόν μεν εϊσιτλουν
κατά Κυανέας, τόν δ’ έκ τού Πόντου 'έκπλουν κατά τόν ”Ιατρόν
ποιήσααθαΐ φασι, καί φέρουσνν άλλα τε τεκμήρικ ούκ όλέγα,
καί κατά μεν την χώραν βωμούς ύπό τού Ίάσονος άνακειμέ-
νονς δεικνύονσιν, έν δε μιή. τών νήσων τών έν τ<ρ Άδριη.
ιερόν Άρτέμιδος imo Μήδειας ίδρυμένον. Έ τ ι δε λέγουσιν
ώς ούκ αν παρέπλευσε τάς Πλαγκτάς καλουμένας, εί μή
έκεϊθεν άπέπλει.
Napomena
Grčki tekst uzet je iz izdanja Aristotelis opera omnia Graece et La
tine, vol. I-V, editore Ambrosio Firmin-Didot, Parisiis 1854.
Ulomci koji su ušli u ovaj izbor nalaze se u trećem i četvrtom
svesku tog izdanja.
Prijevod
32
hvataju na ulazu, ali ih ne vide kako izlaze, nego, kad i
bude koja uhvaćena kod Bizanta, tada ribari čiste svoje
m reže jer nije uobičajeno da trihije onuda izlaze. Razlog je
tom u to što sam o one plove uzvodno Dunavom, pa gdje
se ovaj cijepa, silaze plivajući u Jadran. A evo dokaza: on
dje se, naime, zbiva suprotno - trihije ne love dok ulaze
u Jadran, ali ih na izlazu love.
Jantar i Jantarski otoci
Arist. De mirab. auscult. 81. Kažu da su n a Jantarskim oto
cima, koji leže u najgom jem dijelu Jadrana, postavljena
dva kipa starinske izradbe, jedan kositreni, drugi mjedeni.
34
su na otoke doplovili Pelazgi, prognani iz Arga, Dedal je,
kažu, pobjegao i stigao na otok Ikar.
35
nom od jadranskih otoka Artem idino svetište koje je po
digla Medeja. Još govore kako Jazon ne bi bio plovio po
red stijena zvanih Plankte, da nije isplovio tim putem .
36
Pseudo-Skilak
ISTRA I LIBURNIJA
PSEUDO-SKILAK. Pravi Skilak bio je rodom iz Karijande u ma
loazijskoj pokrajini Kariji. Živio je potkraj VI st. pr. n. e., u doba
perzijskoga kralja Darija. Kao slavan moreplovac i zemljopisac
oplovio je, po nalogu toga kralja, Arabiju i o tome podnio kralju
pismeni izvještaj. No, Plovidba morem uz obale nastanjene Evrope,
Azije i Libije, koju mu je pripisala potonja predaja, nije njegovo
djelo. Ona pripada književnom rodu periplà ili »oplovljenja« i
periegezà ili »obilazaka«, koji su se namnožili osobito poslije
Aleksandrovih vojni. »Lažni« je Skilak, doduše, nešto stariji od
tog doba; sudeći po nekim podacima za koje znà i po drugima
za koje ne zna, njegovo je djelo moralo nastati između 390. i 330.
pr. n. e.
Tekst Pseudo-Skilakova peripla sačuvan je tako što je ušao
u jedan zbornik poučnih zemljopisnih priručnika iz IX st., kao
najstariji među njima. Taj je zbornik nastao u Bizantu, na teme
lju jednog tri stotine godina starijega predloška. Rukopisna
predaja nije suviše poštovala cjelovitost teksta, pa je prvotni,
vrlo sažeti, tekst proširila mnogim kasnijim dodacima, dok je
mnoga zemljopisna imena nemarnim prepisivanjem iskvarila do
neprepoznatljivosti. Sve je to ovom djelu među izdavačima i ist
raživačima pribavilo glas »najiskvarenije knjige«. Pitanja što ih
taj loše sačuvani tekst nameće u vezi s našom obalom najteme
ljitije je dosad proučio Mate Suić u raspravi Istočna jadranska
obala u Pseudo-Skilakovu Periplu. U njoj je prikazao kako je Pseu-
do-Skilakov opis naše obale nastao, kako je s vremenom bio
proširivan, predložio je nova čitanja još nepročitanih ili krivo
pročitanih imenà mjesta te razlučio tekst prvoga pisca od svih
kasnijih dodataka. U ovaj naš izbor uvršten je Pseudo-Skilakov
37
opis Istre i Libumije u onom obliku u kojem ga je uspostavio
profesor Suić. Njegova pak uspostava polazi od poznatog izda
nja K. Miillera, Geographi Graeci mitiores, koje je popraćeno op
širnim uvodom i tumačem.
Skyl. 20-21
’Ίσ τροι. — Mera δέ Ένέτους είσιν "Ιατροί ’έϋνος, καί
ποταμός ' Ιατρός. [Ούτος ό ποταμός καί εις τον Πόντον έκβά
λλει, ένδιασκευνώς* εις ’Άι-γυπτον.] Παράπλους δέ τής
[[’larpiov]] χώρας ημέρας καίνυκτός.
Λιβυρνοι. - Mera δέ Ίστρους λιβυρνοί είσιν εάνος
[ Έ ν δέ τούτιρ τώ εάνει πόλεις είοί παρά ϋάλατταν [[ai'6e ·
’laóeparÒOi, Άφύρται, Άλουφοί, Όλσοι, Νεδήται, AiWom.]]
Ούτοι yvvaiKοκρατούνται, καί είσιν αί γυναίκες άνδρών
έλειη?έρ[[ωι^]], μώ-γονται δέ τοϊς έαυτών δούλοις, και τοϊς
πλησιοχώροις άνδράσι.] Kara τούτην την χώραν αϊδε νήσοι
είσιν, ών έχω είπεϊν τά όνόματα (είσι δέ καί άλλοι άνώνυμοι
πολλαι). Ί arpie νήσος σταδίων τΐ, πλάτος δε ρκ’, [[Κασσσε-
ρι'δες,]] Μεντορίδες. Αύται δέ αί νήσοι είαι μεγάλοι.] [[Κα
ταιβάτης]] ποταμός. Παράπλους τής Αιβυρνίδος χώρας
ήμερων δύο.
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz rasprave M. Suića, Istočna jadranska
obala u Pseudo-Skilakovu Periplo, Rad JAZU 306.
Prijevod
38
Pseudo-Skil. 21. LIBURNI. Iza Istrà dolazi narod Liburna.
U zemlji toga naroda postoje uz more ovi gradovi: Jadera-
tini, Apsirtejci, Alupsi, Olsi, Nedeti, Enonci. Liburnima za
povijedaju žene, koje su žene slobodnih muževa a opće i
s vlastitim robovima i s muškarcima obližnjih krajeva. Uz
tu zemlju nalaze se ovi otoci kojih znam reći imena (ima,
naime, i mnoštvo drugih, bezimenih, otoka): otok Istrida
dug trista i deset stadija, širok sto i dvadeset, zatim Kosit-
39
reni otoci i Mentoride. Ti su otoci veliki. Slijedi rijeka
Krka. Plovidba uz liburnsku zemlju traje dva dana.
40
Kalimah Kirenjanin
UZROCI
POSTANAK PULE
41
Argonauta iz Kolhide postupio i s imenom grada Pule; podatak
o njemu uzeo je, vjerojatno, iz nekog djela svoga starijeg suvre
menika Timeja, grčkoga povjesničara sa Sicilije.
Kalimahov ulomak o Puli, samo dva elegijska dvostiha, na
vodi Strabon u 1,2,39 i djelomično ga ponavlja u 5,1,9. Pronađen
je i na jednom papirusu u drevnom Oksirinhu, današnjem egi
patskom gradu el-Bčnesiju, oko 300 km od Aleksandrije prema
jugu, gdje su arheolozi otkopali i mnoge druge tekstove antičkih
pisaca. U ovom se izboru taj ulomak navodi prema izdanju Stra-
bonove Geografije u nizu Loeb’s Classical Library; vidi napome
nu uz Strabonov grčki tekst.
Napomena
Kao što je rečeno u uvodnoj bilješci, grčki je tekst uzet iz izda
nja Strabonove Geografije.
Prijevod
42
pored grobnoga kamena plavokose Harmonije-Zmije;
grad utemeljiše: Grk bi mu neki rekao
43
Grad Bjegunaca«,
no njihov ga jezik imenova Pulom.
44
Apolonije Rođanin
ARGONAUTI
ARGONAUTI U KVARNERU
45
prinijeti kao žrtvu. Nefela je spasila svoju djecu omogućivši im
da iz Beotije odlete na zlatnom ovnu. Dok su letjeli iznad današ
njih Dardanela, Hela je s ovnujskih leđa pala u more, koje je sto
ga nazvano Helespontom, »Helinim morem«. Frikso je dospio u
Kolhidu, na jugoistočnoj obali Crnoga mora, podno Kavkaza.
Ondje ga je primio kolhidski kralj Eet i oženio ga jednom od
svojih kćeri. Zlatnog su ovna žrtvovali Zeusu, a runo mu objesili
u svetom gaju boga rata Aresa, gdje ga je budno čuvao stooki
zmaj.
Na to se nadovezuju događaji kojima se bavi priča o Argo-
nautima. Tesalski kralj Pelija usnio je čudan san: ukazao mu se
Friksov duh tražeći, uz ostalo, da zlatno runo bude vraćeno iz
Kolhide. Kralj je to imao na umu kad je poslije njegov već od
rasli nećak Jazon došao da od njega preuzme kraljevsku vlast
što mu je pripadala po nasljednom pravu; naložio je mladom te-
salskom junaku da pođe po zlatno runo, jer se potajno nadao da
će mladić pri tom zaglaviti. U uvodu prve knjige svog epa Apo-
lonije opisuje kako se oko Jazona okupilo pedesetak najglasovi
tijih grčkih junaka da zajedno s njime na božanskoj lađi Argo iz
Pagazà, koje su bile luka tesalskoga grada Iolka, krenu u Kolhi
du. U nastavku prve i u drugoj knjizi opisuju se nebrojene pus
tolovine što su ih putem doživjeli na kopnu i na moru. Taj opis
ima oblik peripla, opisa plovidbe, i u njemu se odražavaju drev
ne pomorske veze Grka s njihovim naseobinama na Crnom
moru. U trećoj je knjizi prikazana ljubav Eetove kćeri Medeje
prema Jazonu; da je to najizvorniji i umjetnički najvredniji dio
epa, priznaje i najnovija književna kritika. Uz pomoć čarolija za
ljubljene Medeje, Jazon je, na Eetov zahtjev, ujarmio vatrene bi
kove i pobio junake što su iznikli iz posijanih zuba. Kad mu vje
rolomni kralj ni tada nije htio predati zlatno runo, Medeja je us
pavala stookog zmaja, koji ga je čuvao, a Jazon ukrade runo te
s njim i s Medejom pobjegne na lađu Argo.
0 povratku Argonauta riječ je u Apolonijevoj četvrtoj knjizi.
Grčka mitološka predaja prikazivala ga je na razne načine, u ko
jima se odražavalo postupno širenje zemljopisnog vidokruga u
Grka. Prema vjerojatno najstarijoj inačici, Argonauti su rijekom
Fazidom, ili Tanaisom-Donom, ponajprije uplovili u Ocean; ovaj,
naime, kao neka golema rijeka oplakuje Zemljinu ploču sa svih
strana a riječni su tokovi samo manji rukavci te rijeke-Oceana.
46
Odande su Argonauti ušli u Crveno more pa onda prenijeli lađu
preko Libijske pustinje u Sredozemno more. Po drugoj su ina
čici iz Crnog mora uplovili u Dunav, pronijeli lađu jednim dije
lom evropskoga kopna i dospjeli u Sjeverno more; odande su,
oplovivši Britansko otočje, ušli kroz Heraklove stupove, odnos
no Gibraltar, u Sredozemno more. Apolonije pak kaže da su Ar
gonauti prvo došli do Paflagonije, na crnomorskoj obali Male
Azije; tu ih je Friksov sin Argos, pozivajući se na neke drevne za
pise na kamenim pločama s naznačenim kopnenim i morskim
putovima, upozorio da se iz Crnog mora može izići i Dunavom.
Argonauti odjedre do dunavskog ušća i zaplove uzvodno; kol-
šanska potjera, pod vodstvom Medejina brata Apsirta, pretekla
je Argonaute prošavši kroz drugo dunavsko ušće, zaplovila Du
navom i prebacila se preko kopnene prevlake na gornji Jadran.
Kad su onamo istim putem stigli i Argonauti, Kolšani su već bili
zaposjeli sve prolaze, da im bjegunci ne bi umakli, ali su dva
Brigijska otoka ostala nezaposjednuta, iz poštovanja prema Ar-
temidi, kojoj su bili posvećeni. Argonauti su pristali na jedan od
Brigijskih otoka, a Medeja je namamila svoga brata Apsirta u za
sjedu u kojoj ga je Jazon dočekao i zaklao; stoga su Brigijski oto
ci nazvani Apsirtovim otocima, a otočani Apsirtejcima. Nato su
Argonati pobjegli na otok Elektridu, pred ušćem Pada Nakon
pogibije Apsirtove, Kolšani se nisu usuđivali vratiti u Kolhidu,
nego su se stalno naselili na Apsirtovim otocima i drugdje po
ilirskoj obali. Argonauti su zatim krenuli niz Jadran, zaustavivši
se kod Hilejaca, plemena na izbočini jadranske obale između Ši
benika i Splita; zatim su, ploveći pored Visa, Hvara, Korčule,
Mljeta i drugih dalmatinskih otoka, dospjeli gotovo do Keraunij-
skoga gorja na granici Grčke; tada se Hera sjetila Zeusove sr
džbe zbog Apsirtova ubojstva, pa im je poslala suprotan vjetar,
koji ih je vratio na otok Elektridu. Odande su preko rijeke Pada
dospjeli u Tirensko more i na otok čarobnice Kirke, koja ih je
očistila od grijeha zbog Apsirtova ubojstva. Nakon mnogih pus
tolovina našli su se na otoku Krfu u Jonskom moru, gdje su na
išli na onaj dio kolšanske potjere koji se bio za njima uputio
kroz Bosporski tjesnac. Ni ti se Kolšani nisu usudili vratiti kući
neobavljena posla, nego su ostali živjeti s Feačanima na Kerkiri-
-Krfu, a Argonauti su krenuli dalje prema Peloponezu; ali, straš
na devetodnevna bura otjerala ih je u Libiju, odakle su, s mnogo
47
muke, stigli, preko Krete, Egine, pored Atike i Eubeje, na pola
zište, u luku Pagaze na obali Tesalije.
Opisujući put Argonauta kroz Podunavlje na Jadran i nji
hov boravak na jadranskim otocima, Apolonije iznosi mnoge
podatke o našim krajevima napabirčene u starim knjigama što
su se čuvale u aleksandrijskoj knjižnici.* Nijedno od tih mjesta
ne govori izravno o Istri, pa čak ni o Puli koja se u starini inače
smatrala kolšanskom naseobinom. Ipak su vijesti o jadranskom
ušću Dunava, o Elektridama i Apsirtovim otocima dovoljan raz
log da se u ovaj izbor uvrsti nekoliko ulomaka.
48
Apoll. Rhod. argon 4, 480-^481
480 xr/pòv δ’ èv γαφ κρύφεν νέκυν, ’ένβ en νυν περ
κειαται ύοτέα κείνα μετ’ άνδράοιν Άφυρτεύσιν.
Prijevod
50
na svim su stranama presjekli putove,
ila im Argonauti ne bi promakli.
Λ ovi se iza njih spustiše rijekom i prijeđoše do dvaju
Brigijskih otoka posvećenih Artemidi.
Na jednom od njih bijaše svetište,
a na drugi stupiše oni, kloneći se Apsirtove družine.
Ti su naime otoci među mnogima drugima ostavljeni
bez posade,
iz svetog straha pred Zeusovom kćeri, dok su ostali otoci,
natisnuti Kolšanima, vrebali morske prolaze.
51
Jazon ubija Apsirta
4,468-470
Njega ovaj udari kao mesar bika jakih rogova,
uvrebavši ga blizu hrama
koji su nekoć Artemidi sagradili Brižani,
susjedi s nasuprotne obale.
52
Kolšani ostaju na Jadranu
4,507-521
Kad su Kolšani prim ijetili pogibiju svoga gospodara,
navališe tražiti Argo i Minijce po svemu Kronovu moru,
ali od toga ih je odbijala H era strahovitim m unjam a
u zraku.
53
Najzad pak (bili su naime zamrzili običaje Kitejske zemlje
i bojali su se surova Eetova bijesa)
krenuvši jedni ovamo, drugi onamo, stalno se nastaniše;
jedni junaci stupiše na one otoke koje bjehu zaposjeli;
na njima žive nazvani po Apsirtu.
Drugi na Ilirskoj dubokoj i tamnoj rijeci,
gdje je grobni humak Kadma i Harmonije,
kulu sagradiše, kao pribjegari ljudi Enhelejaca.
Treći obitavaju u brdima što se zovu Keraunijska,
od onda otkad ih gromovi Kronova sina Zeusa
odvratiše od navale na otok nasuprot obali.
Povratak na Elektriđu
4,575-580
Već im se pričinjalo da u tamnoj modrini vide
Keraunijsko gorje.
54
1 tada se u sebi zabrine Hera,
zbog Zeusovih nauma s njima
i zbog silne mu srdžbe.
Smišljajući kako bi uspješno dovršila njihovu plovidbu,
u lice im nagna olujne vjetrove;
a ovi ih dograbe i ponesu natrag,
na krševitu Elektridu.
55
Likofron
ALEKSANDRA
56
znatih sedam aleksandrijskih tragičara, pripadniku glasovite
»tragičke plejade«. Možda je njega prepjevao neki mlađi Likof-
ron; još je vjerojatnije da je čitavo djelo mlađe. Toj bi pretpos
tavci odgovarala i zagonetna, »sibilinska«, narav teksta, kao i
tragovi Kalimahova utjecaja u njemu.
Lycophr. 1016—1026
ttJ θ’ έκ Αιβύασης αύθις έμπίπτων νότος
εις Άργυρίνους καί Κεραύνιων νάπας
άξει βαρεΐ πρηστήρι ποιμαίνων άλα.,
'ένθα πλανήτην λυπράν δψονται βίαν
Αακμωννου τένοντες Αίαντος ήοάς.
Κράϋις δέ γείτων ήδε Μυλάκων δροις
χώρος συνοίκους δένεται Κόλχων Πόλαις,
μαστήρας οϋς θυγατρς ’έατείλεν βαρύς
Αίας Κορίνθου τ ’ άρχός, Είδυνας πόσις,
την νυμιpayarfòv έκ κυνηγητών τρόπιν
οι προς βαβεϊνάαααντο Αιξήρου πόρο).
Napomena
Izvorni tekst uzet je iz rasprave R. Katičića, Enhelejci, Akademija
nauka BiH, Godišnjak-XV, Centar za balkanološka ispitivanja,
knjiga 13, Sarajevo 1977.
Prijevod
1016-1026
A onda će ih opet navala južnjaka iz Libije odvesti m eđu
57
Argirince i u keraunijske gudure, šibajući more silnim vi
horom. Ondje će upoznati tegobni život lutalica, pijući
vodu iz lakmonskoga Ajanta.
Susjed Kratiš primit će ih kao sužitelje u zemlji Milaka i
u Puli, gradu Kolšana što ih je moćni gospodar Aje i Ko-
rinta, muž Ejdijin, poslao u potragu za kćeri, kad je lovio
lađu koja je odvodila djevojku; a oni su se nastanili uz du
boku rijeku Dizer.
58
Pseudo-Skimno
PERIEGEZA
KOSITRENI OTOCI
59
Scymn. 188-195 i 369-401
Τούτων δέ κειται λεγομένη τις έσχατη
στήλη βόρειος- εστι δ' υψηλή πάνυ
190 εις κυματώδες πέλαγος άνατείνουσ' άκραν.
Οικοϋσι τής στήλης δέ τούς έγγύς τόπους
Κελτών όσοι λήγουσα δντες έσχατοι
"Ενετοί τε καί των έντός εις τον Άδρίαν
"Ιστρων καθηκόντων λέγουσι δ’ αύτόθεν
195 τόν "Ιατρόν άρχήν λαμβάνειν τού ρεύματος.
Ε ίτ’ έστα Άδριανή θάλαττα λεγομένη.
370 Θεόπομπος άναγράψει δέ ταύτης την θέσιν,
ώς δή συνιοθμίξουσα προς την Ποντικήν
νήσους έχει ταίς Κυκλάσιν έμφερεστάτας,
τούτων δε τάς μεν λεγομένας Άφυρτίδας
Ήλεκτρίδας τε, τάς δέ καί Αιβυρνίδας.
375 Του κόλπον ίστορούσι τόν Άδριατικόν
τών βαρβάρων πλήθος τι περωικεϊν κύκλω
εκατόν σχεδόν μυριάαι πεντήκοντά τε
χώραν άρίατην νεμομένων καί καρπίμην ■
διδυμητοκείν γάρ φαοι καί τά θρέμματα
380 άήρ διαλλάττων δέ παρά τόν ΙΙοντικόν
έστίν υπέρ αύτούς, καίπερ όντας πλησίον ■
ού γάρ νιφετώδης ούδ’ άγαν έφυγμένος,
υγρός δέ παντάπασι διά τέλους μένει ■
όξύς δε ταραχώδης τε προς τάς μεταβολάς,
385 μάλιστα τού θέρους δέ, πρηστήρων τε καί
βολάς κεραυνών τούς τε λεγομένους έχει
τυφώνας. Ενετών δ’ είσίπεντήκοντά που
πόλεις εν αύτώ κείμεναι πρός τώ μυχώ,
οϋς δή μετελθείν φασιν έκ τής Παφλαγόνων
390 χώρας κατοικήσαίτε περί τόν Άδρίαν.
Ενετών έχονται Θράκες ’Ίστροι λεγόμενοι.
Δύο δέ κατ' αύτούς είσι νήσοι κείμεναι,
κασσίτερον ai' δοκούσι κάλλιστον φέρειν.
υπέρ δέ τούτους "Ισμενοι καί Μέντορες...
60
395 Ήριδαίώς, ός κάλλιστον ήλεκτρου φερει,
δφασα> είναι. δάκρυον άπολιθούμενον/
διαυγή αίηείρων άποστάλα-γμά π,
Λéyovoi yàp δή την κεραύνωσιν προτο>·
ττ)ν του Φαέθοντος δεύρο yeyovévcu ηνες-
400 δω καί τα πλήθη πάντα των οίκετόρων
μελανειμονειν τε πενΟικάς τ' εχειν στολας.
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja Geographi Graeci minores,
ed. C. Miiller. Parisiis 1855.
Prijevod
61
Obližnje krajeve uz taj stup nastavaju krajnji Kelti
te Veneti i krajnji Istri što s ove strane dopiru do Jadrana.
A kažu da odatle Dunav počinje svoj tok.
62
U njemu ima otoka vrlo sličnih Cikladskima;
među njima su otoci zvani Apsirtovi
i otoci po imenu Jantarski, pa onda liburnijski.
Kažu da oko Jadrana živi mnoštvo barbara sve uokolo,
ima ih do milijun i petsto tisuća,
posjeduju ponajbolju zemlju i plodovitu;
kažu da se ondje i stoka blizni.
A zrak je nad njima drukčiji od crnomorskoga,
iako su Crnom moru blizu;
nije, naime, snjegovit ni suviše hladan,
a osobito vlažan sveudilj ostaje.
No, žestok je i prevrtljivo se mijenja, ponajviše ljeti;
njime šibaju munje, udaraju gromovi i bjesne vihori.
63
Venetskih pak gradova ima pedesetak,
leže na tom moru, uz njegov najdublji zaljev.
Pričaju da su Veneti došli iz zemlje Paflagonaca
i da su se nastanili oko Jadrana.
U susjedstvu su Veneta Tračani, što ih zovu Istrima;
Dva su otoka do njih položena,
kako se misli, bogata prekrasnim kositrom.
Ponad Istrana su Izmeni i Mentori...
64
neka prozirna okapina sa stabala topole.
Neki, naime, pričaju da tu ono bijaše Faeton
ošinut gromom.
/.ato i jest sve mnoštvo tamošnjih žitelja
i opaljeno i nosi žalobnu odjeću.
66
d jela izradio je, dakle, već sam Artemidor; ovo što čitamo kod
Marcijana zapravo je samo sažetak toga njegova sažetka.
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja Geographi Graeci minores,
ed. C. Miiller, Parisiis 1855.
Prijevod
67
naest knjiga, zna i za Trst kao selo: »Od sela Trsta i najgor-
njeg dijela zaljeva do Adrije ima 5025 stadija.«
4.10 Plomin, grad i luka uz otok Apsirt. Artemidor u sažet
ku svojih jedanaest knjiga kaže: »Poslije Labina dolazi
luka Plomin i grad Plomin, i sav se taj zaljev zove Plomin-
skim zaljevom.«
4.11 Apsirtide, otoci na Jadranu, nazvani po Apsirtu, sinu
Eetovu, koji je na jednom od njih ubijen prijevarom nje
gove sestre Medeje. Žitelji su tih otoka Apsirtejci ili Apsir-
ti. (Postoji na Crnom moru i mjesto Apsaros, prije zvano
kao selo: Strabon 7,5,2 također naziva Trst selom i kaže da pri
pada istočnoalpskom plemenu Kama; iz njega vodi put prema
Lugejskoj močvari, današnjem Cerkniškom jezeru i dalje prema
Dunavu, udaljenom od Trsta oko 1200 stadija - nešto preko 200
km; taj krivi Strabonov podatak o udaljenosti jamačno nije iz
Artemidora, ali bi podatak o Trstu kao selu svakako mogao biti.
do Adrije: Adrija je etruščanska naseobina na istoimenoj rijeci
sjeverno od rijeke Pada; u starini se od njezina imena izvodio
naziv »Jadran«*. Ako se stadij računa 178 m, onda je udaljenost
od 5025 stadija ili približno 895 km prevelika za udaljenost od
Trsta do ušća spomenute rijeke Adrije; C. Miiller, u komentaru
uz to mjesto, tvrdi da je izvorni grčki tekst ovdje iskvaren i da
Artemidor misli na dužinu čitavog Jadrana, od Trsta do jadran
skog »ušća« kod Akrokeraunijskog rta.
Plomin: grč. Phlànòn; vidi o njemu bilješke uz Plinijev i Melin
tekst. Artemidor razlikuje grad i njegovu luku, zato što je Plo
min položen visoko nad zaljevom.
poslije Labina: grč. Alòon; možda bi u izvorniku valjalo čitati
Aluon, kao u Ptol. 3,1,24. O Labinu vidi bilješke uz Plinijev i Me
lin tekst.
Apsirtide: o Apsirtidama i Apsirtu vidi bilješke uz Apolonijev,
Plinijev i Melin tekst.
na Crnom moru: o gradu ili rijeci tog imena na istočnoj obali
Crnoga mora, podno Kavkaza, u Apsirtovoj domovini Kolhidi,
govore Pseudo-Skilak 81, Apijan Mithr. 101, Plinije VI 12, opisi-
vač Aleksandrove vojne Arijan § 7 p. 373, Ptolemej V 6,7, Tabula
Peutingeriana.
* Vidi o tome bilješku uz Pseudo-Skimnov tekst.
68
Apsirtos). Artem idor pak, u svom sažetku, pripovijeda i o
gradu i o otoku Apsirtu.
69
Strabon
GEOGRAFIJA
70
matičke geografije; u njima govori o zemljopisnim predodžbama
u Homera, zatim o Eratostenu i Posidoniju. Knjige III-IV opisu
ju zapadnu Evropu od Španjolske do Alpa, V-VI Italiju, VII: sje
vernu, srednju i istočnu Evropu, VIII-X Macedoniju i Grčku,
XI-XVI Aziju, u prvom redu Malu Aziju, zatim kavkasko pod
ručje, Indiju, Iran, Mezopotamiju, Siriju, Palestinu i Arabiju,
XVII Egipat, Etiopiju i Libiju.
Strabon smatra geografiju dijelom filozofije, ako je riječ o
njezinu mjestu u sustavu znanosti, no ona je, po općem usmje
renju, povijesna i praktično-politička; opisuje svijet kao poprište
kojim lutaju i ostavljaju tragove mitski junaci, a upravljači i voj
skovođe iskušavaju svoju sreću ili dokazuju svoje sposobnosti.
Takvi su i povodi u kojima se Strabon osvrće na istarski i sje-
vernojadranski prostor; ponajprije, u prvoj knjizi, kad raspravlja
o vrijednosti drevnih zemljopisnih spoznaja, pohranjenih u
mnogobrojnim inačicama priče o povratku Argonauta iz Kolhi-
de i o tobožnjem jadranskom ušću Dunava; zatim u drugoj knji
zi, kad u ocrtu opće slike svijeta govori o Jadranu i njegovim
otocima kao dijelu Sredozemlja, u koje predaja smješta sve ono
najbolje čime se povijest može pohvaliti: bogata zbivanja, držav
ne ustave, umjetnosti, ponajbolje vladavine. U petoj knjizi spo
minje Istru u vezi s pomicanjem upravnih granica Italije, a za
tim opisuje pulsku luku i istarsko primorje. O Istrima kao pr
vom plemenu na ilirskoj obali govori u sedmoj knjizi, a malo da
lje opet je riječ o jadranskim otocima. U posljednjem ulomku
koji je ušao u ovaj izbor pisac pobija neke Teopompove tvrdnje
o Jadranskom i Jonskom moru; to je još jedan obračun sa sta
rijim, mitski ukorijenjenim, predodžbama o jadranskom prosto
ru, za koje u punom povijesnom svjetlu Strabonova doba više
nije bilo mjesta.
Strabo 1,2,39
rore Sè περί τών Kόλχων,
oi pèv έπ’ Ίλλυρωϊο πόρου σχάασαντες έρετμά
λάα πάρα ξανθής Άρμονίης τάφων
Ηατυρον έκτίσσαντο, τό κεν Φυγάδων τις ένΐσποι
Γραικός, ά,τάρ κείνων γλώσσ' όνόμηνε Πόλας.
71
τινες δέ καί τον "Ιατρόν άναπλεύααί φασι μέχρι πολλοϋ τούς
περί τον Ίάσονα, οι δέ καί μέχρι τού Α δρώ ν οι μέν κατά
άγνοιαν τών τόπων, οι δέ καί ποταμόν ’Ίοτρον έκ τού μεγάλου
'Ιατρού την άρχήν 'έχοντα έκβάλλειν εις τον 'Αδρών φασί-
τάλλα δέ ούκ άπιθάνως ούδ' άπίστως λέγοντες.
Strabo 1,3,15
Φήσας δέ, εϊπερ έπεπλήρωτο έπί τοοούτον ή καθ' ήμάς θάλατ-
τα πριν το εκρήγμα το κατά Στήλας γενέσθαι, έφ' όσον
εϊρηκεν ò Ερατοσθένης, χρήναι καί την Λιβύην πάσαν καί
της Ευρώπης τά πολλά καί τής Άσώς κεκαλύφθαι πρότερον,
τούτοις έπιφέρει, διότι καί ò Πόντος τώ Άδρώ σύρρους άν
υπήρξε κατά τινας τόπους, άτε δη τού 'Ιατρού άπό τών κατά
τον Πόντον τόπων σχιζομένου καί ρέοντος εις έκατέραν την
θάλατταν διά την θέσιν τής χώρας, άλλ’ οϋτ’ άπό τών κατά
τόν Πόντον μερών ò 'Ιατρός τάς άρχάς έχει, άλλα τάναντώ
άπό τών ύπερ τού 'Αδρών όρών, οϋτ' εις έκατέραν τήν θάλατ
ταν βει, άλλ’ εις τόν Πόντον μόντον, σχίζεται! τε προς αύτοίς
μόνον τοίς στόμασι. κοινήν δέ τινα τών προ αύτού τισιν άγνοιαν
τούτην ήγνόηκεν, ύπολαβούσιν είναι τινα όμώνυμον τ φ ’Ίστριρ
ποταμόν έκβάλλοντα εις τόν 'Αδρών άπεσχισμένον αύτού, άφ'
ού καί τό γένος 'Ιατρών, δ ί ού φέρεται, λαβείν την προσηγο-
ρών, καί τόν Ίάσονα τούτη ποιήσααθαι τόν έκ τών Κόλχων
άνάπλουν.
Strabo 2,5,20
ό δ’ ’ΙόΐΊος κόλπος μέρος έστί τού νύν Άδρώυ λεγομένου-
τούτου δέ τήν μέν έν δεξιή, πλευράν ή Ίλλυρίς ποιεί, τήν δ’
εύώνυμον ή Ίταλώ μέχρι τού μυχού τού κατά Άκυληών.
έστι δέ προς άρκτον άμα και προς τήν έσπέραν άνέχων
στενός καί μαχρός, μήκος μέν δοον έξακισχίλίων σταδίων,
πλάτος δέ τό μέγιοτον διακοσίων έπί τοίς χίλώις. νήσοι δέ
είσιν ένταύθα συχνοί μέν αί προ τής Ίλλυρίδος, α ϊτ έ Άφυρ-
τίδες καί Κ υρικτική καί Αιβυρνίδες · ϊτι δ' Ίσσα καί Τραγού-
ριαν καί ή Μέλαινα Κόρκυρα καί Φάρος · προ τής Ίταλώς δέ αί
Αιομήδειοι.
72
Strabo 5,1,1
Mera δέ τήν ύπώρειαν τών Άλπεων άρχή τής νυν
Ιταλίας, οι yàp παλαιοί την 0 ίνωτρίαν έκάλονν Ιταλίαν,
άπό τού Σικελικού πορθμού μέχρι τού Ταραντίνου κόλπου καί
τού ΥΙοσεώωνιάτου διήκουσαν, έπικρατήσαν δέ τοϋνομα καί
μέχρι τής ύπωρείας τών Άλπεων προϋβη, προσέλαβε δέ καί
τής Λιγυστικής τά μέχρι Ούάρου ποταμού καί τής τούτη
θαλάττης άπό τών όρίων τών Ύυρρηνικών καί τής Ίστρίας
μέχρι Πάλας.
Strabo 5,1,8
έν αύτφ δέ τ φ μυχφ τού Άδρώυ καί ιερόν τού Αιομήδους
έατά> &ξνον μνήμης, τό Ύίμαυον· λιμένα yàp έχει καί άλσος
έκπρεπές καί πηγάς έπτά ποτίμου ϋδατος ευθύς εις τήν
θάλασσαν έκπίπτοντος, πλατεί καί βαθεϊ ποταμφ. Πολύβιος δ’
είρηκε πλήν μιάς τάς άλλας άλμυροϋ ϋδατος, καί δη καί τούς
έπιχωρίους πηγήν καί μητέρα τής θαλάττης όνομάζενν τόν
τόπον. Ποσεώώνιος δέ φησι ποταμόν τόν Ύίμαυον έκ τών όρών
φερόμενον καταπίπτειν εις βέρεθρον, είθ’ ύπό γής ένεχθέντα
περί έκατόν καί τριάκοντα σταδώυς έπί τή θαλάττη τήν
έκβολήν ποιεισθαι.
Strabo 5,1,9
περί ών έρούμεν έφ' βσον προς ιστορίαν χρήσιμον, τά δέ
πολλά τών μυθευομένων ή κατεφευσμένων άλλως έάν δει,
οίον τά περί Φαέθοντα καί τάς Ήλιάδας τάς άπανγειρουμένας
περί τόν Ήρώανόν τόν μηδαμού γης άντα, πλησίον δέ τού
Πάδου λεγόμενον, καί τάς Ήλεκτρίδας νήσους τάς προ τού
Πάδοο καί μελεαγρίδας έν αύταϊς· ούδε yàp τούτων ούδέν
έστίν έν τοίς τόποις.
73
Strabo 5,1 9
μετά δέ το Ύίμαυον ή τών Ίστρίων έστί τταραλία μέχρι
Πάλας, ή πρόσκειται τη Ίταλίβ. μεταξύ δε φρούριον Ύεργέατε,
Άκυληίας διέχον έκατόν και όγδοήκοντα σταδίους. ή δέ Πόλα
ίδρυται μεν έν κόλπιρ λιμενοειδεϊ, νησίδια ’έχοντι εϋορμα καί
εϋκαρπα■κτίαμα δ' έοτίν άρχαίον Κόλχων τών έπί την Μήδειαν
έκπεμφθέντων, διαμαρτόντων δε τής πράξεως καί καταγνόντων
έαυτών φυγήν · τό κεν φυγόδων μεν ένιαποι Γραικός (ως
Καλλίμαχος εΐρηκεν), άτάρ κείνων γλώ σσ' όνομηνε Πάλας.
τα μεν δή πέραν τού Πάδου χωρία, ο ϊ τε 'Ενετοί νέμονται καί
οι μέχρι Πάλας,
Strabo 7,5 β —4
'έφαμεν δ' έν τή περιοδεία τής Ιταλίας 'Ιατρούς είναι πρώτους
τής Ιλλυρικής παραλίας, συνεχείς τή Ίταλίμ καί τοϊς Κάρνοις,
καί διότι μέχρι Πάλας, Ιατρικής πόλεως, προήγαγον οί νυν
ηγεμόνες τούς τής Ιταλίας δρους. ούτοι μέν ούν περί όκτακο-
σώυς σταδίσυς είσίν άπό τοϋ μυχού, τοαούτοι δ' είσί καί άπό
τής &κρας τής προ τών Πολώι> έπί 'Αγκώνα έν δεξιή, ’έχοντι
την 'Εμετικήν, ό δέ πάς Ιατρικός παράπλους χίλια τριακόσια.
'Εξής &■έστίν ό Ίαποδυώς παράπλους χίλίων σταδίων·
Strabo 7 β β
παρ’ δλην δ' ήν είπαν παριίλίαν νήσοι μέν αί Άψυρτί-
δες, περί άς ή Μήδεια λέγεται διαφθεϊραι τον άδελφόν Άφυρ-
τον διώκοντα αύτήν. έπειτα ή Κ υρικτική κατά τούς Ίάποδας-
είθ' ai Λιβυρνίδες περί τετταράκοντα τον Αριθμόν ειτ' άλλοι
νήσοι, γνωριμώταται δ’ ’Ίσσα, Ύραγούριον, Ίσσέων κτίαμα.
Φάρος, ή πρότερον Πάρος, ΪΙαρίων κτίαμα, έξ ής Αημήτριος
ò Φάριος,
74
Strabo 7,5,9
tò μέν ούν στόμα κοινόν άμφοίν èuri, διαφέρει δέ ό
Ίόνιος, διότι τού πρώτου μέρους τής θαλάττης τούτης όνομα
τούτ' έστιν, ό δ' Άδρίας τής έντός μέχρι τού μυχού, νυνίδέ καί
τής συμπάσης. φησί δέ ό Θεόπομπος τών όνομάτιον τό μέν
ήκειν άπό άνδρός ήγησαμένου τών τόπων, έξ 'Ίσσης τό
γένος, τον Άδρίαν δέ ποταμού έπώνυμον γεγονέναι. στάδωι δ’
άπό τών Αιβυρνών έπί τα Κεραύνια μικρφ πλείους ή δισχιλιοι.
Θεόπομπος δέ τόν πάντα άπό τού μυχού πλούν ήμερών έξ
είρηκε, πεζή δέ τό μήκος τής Ίλλυρίδος και τριάκοντα· πλέο
ν άξειν δέ μοι δοκεϊ. καί άλλα δ’ ού πιστά λέγει, τό τε συντε-
τρήσθαι τά πελάγη άπό τού εύρίσκεσθαι κέραμόν τε Χίον και'
θάσων έν τ φ Νάρωνι, καί τό άμφω κατοπτεύεσθαι τά πελάγη
άπό τίνος όρους, καί τών νήσων τών Αφυρνίδων τινά τιθείς
ώστε κύκλον ’έχειν σταδίων καί πεντακοσίων, καί τό τόν
'Ιατρόν évi τών στομάτων ε(ς τόν Άδρίαν έμβάλλειν. τοιαύτα
δέ καί τού Έρατοσθένους Óvta παρακούσματά έστι λαοδογμα-
τικά, καθάπερ Πολύβιός φησι περί αύτού καί τών άλλων
λέγων συγγραφέων.
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja The Geography of Strabo.
With an English Translation by Horace Léonard Jones. In Eight
Volumes. The Loeb Classica! Library, London - Cambridge
Mass. 1969.
Prijevod
75
kod grobnoga kamena plavokose Harmonije-Zmije;
grad utemeljište: Grk bi mu neki rekao
- »Grad bjegunaca«,
no njihov ga jezik imenova Pulom.
Neki pak vele da je Jazonova družina zaplovila Dunavom
uzvodno do znatne udaljenosti, po drugima sve do Jadra
na; oni prvi govore tako jer ne poznaju onih krajeva, a ovi
drugi tvrde da se rijeka Istar, koja izvire iz Velikoga Istra,
izlijeva u Jadran. Ono što inače govore nije ni tako nevje
rojatno ni tako nepouzdano.
76
u crnomorskim predjelima te, zbog nagiba zemljišta, otje
če u oba ta mora.
Ali, niti Istar izvire u crnomorskim predjelima, nego, na
protiv, u brdima iznad Jadrana, niti otječe u oba mora,
nego samo u Crno more, a cijepa se samo kod svojih ušća.
To pak neznanje Hiparh dijeli s nekim svojim prethodni
cima, koji su pretpostavili da ima neka rijeka koja se zove
kao Istar, odvaja se od njega i utječe u Jadran; po njoj da
je nazvano pleme Istra kroz koje protječe i njome da je Ja-
zon doplovio iz Kolhide.
Jadranski otoci
2,5,20 Jonski je zaljev dio onoga što se sada zove Jadra
nom. Ovomu je s desnog boka Ilirija, a s lijevog Italija, sve
do njegova najgornjega dijela kod Akvileje. Proteže se pre
ma sjeveru i zapadu, te je uzan i dug; duljina mu iznosi
oko šest tisuća stadija, a najveća širina oko tisuću i šest
stotina stadija. Otokà ima ondje mnogo, pred ilirskom
obalom; tu su Apsirtide, Krk i Liburnijski otoci, zatim Vis,
77
Trogir, Crna Korkira - Korčula, i Hvar. Pred talijanskom
su obalom Diomedovi otoci.
Vrelo Timava
5,1,8 Na samom vrhu Jadrana postoji spomena vrijedno
Diomedovo svetište Timav; ima, naime, luku, prekrasan
78
gaj i sedam izvora pitke vode koja se širokom i dubokom
rijekom odmah ruši u more. Kod Polibija stoji da su svi
izvori slani, osim jednoga, a da domaći žitelji to mjesto
čak zovu izvorištem i majkom mora. Posejdonije pak kaže
da rijeka Timav, jureći s planina, pada u bezdan, pa da
onda, tekući pod zemljom oko stotinu trideset stadija, iz
lazi na vidjelo nedaleko od mora.
79
pusta priča ili izmišljotina, kao, na primjer, ono o Faetonu
i Helijadama pretvorenima u topole na eridanskim obala
ma; Eridana nema nigdje na svijetu, a govori se o njemu
kao da je blizu Pada; zatim ono o Jantarskim otocima
pred padskim ušćem te o pticama-biserkama na njima;
jer, ničeg od svega toga nema u onom kraju.
Pulska luka
5,1,9 Iza Timava nalazi se istarsko primorje do Pule, koje
leži uz Italiju. Između Timava i Pule nalazi se utvrda Trst,
na sto i osamdeset stadija od Akvileje. Pula se pak smjes
tila u zaljev sličan pristaništu; u njemu su otočići pogodni
za pristajanje i bogati plodovima. Utemeljili su je Kolšani
što su bili poslani za Medejom, pa su, ne obavivši posla,
sami sebe osudili na progonstvo: 'Grk bi mu neki rekao -
»Grad bjegunaca«’, kako kaže Kalimah, 'no njihov ga jezik
imenova Pulom’.
Područja preko Pada nastavaju Veneti i Istrani do Pule.
80
Kame, pa su stoga sadanji upravljači pomakli granice Ita
lije do istarskoga grada Pule. Te su pak granice udaljene
od najgomjeg dijela Jadrana oko osam stotina stadija; isto
toliko stadija ima od rta pred Pulom do Ankone, pri čemu
zemlja Veneta ostaje na desnoj strani. Sav plovidbeni put
uz istarsku obalu dugačak je tisuću i trista stadija.
Slijedi plovidbeni put uz japodsku obalu, dugačak tisuću
stadija.
82
Od zemlje Liburna do Keraunijskih gora ima nešto više
od dvije tisuće stadija. Teopomp navodi da čitava plovid
ba, počev od vrha Jadrana, traje šest dana, a da je za pje
šaka zemlja Ilirija duga trideset dana hoda; no, rekao bih
da pretjerava. On priča i o drugim nevjerojatnim stvarima:
o tome da su oba mora spojena podzemnom bušotinom,
zato što se u rijeci Neretvi mogu naći lončarske izrađevine
s otoka Hija i Tasa; o tome da su oba ta mora vidljiva s
nekoga brda; zatim tvrdeći da je jednom od Libumijskih
otoka opseg čak pet stotina stadija i da se rijeka Istar jed
nim ušćem ulijeva u Jadran. Čak i kod Eratostena ima po
neka ovakva pučkim predodžbama svojstvena glasina,
kako kaže Polibije pišući o njemu i o drugim piscima.
83
treća je knjiga sadržavala topografiju i etnografiju, po karti koju
je izradio sàm pisac. Strabon je prikazao njegovo učenje u dru
goj knjizi svoje Geografije, a i inače ga spominje na mnogim
mjestima u svom tekstu.
84
Apolodorova biblioteka
Apoll. bibl.
85
I 9,25,4 Ύών Sè Κόλχων την ναϋν eùpetv μη δυναμέ-
νων, οί μέν τοίς Κεραυνώις tìpeai παρφκεσαν, οι δέ eie την
Ίλλυριδα κομωϋέντβς, έκτισαν Άψυρτΐδας κήσους.
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja Fragmenta historicorum
Graecorum, ed. C. Miiller. Parisiis 1874.
Prijevod
Zeusova srdžba
1, 9, 24 Na Argonaute, koji su već plovili mimo ušće rijeke
Pada, rasrdi se Zeus zbog Apsirtova ubojstva, te, poslavši
na njih žestoku oluju, osudi ih na lutanje.
A kad su plovili mimo otoke Apsirtide, oglasi se lađa: Zeu
sova se srdžba neće sleći sve dok ne otputuju u Auzoniju
i dok ih Kirka ne očisti od grijeha zbog Apsirtova uboj
stva.
Zeus: vrhovno grčko božanstvo; uz ostalo, gospodar oluje i gro
ma, poznati Homerov Gromovnik. Usp. o njemu bilješku uz
Kronovo more u Apolonijevu tekstu.
zbog Apsirtova ubojstva: pisac prethodno kaže da je Apsirt ubi
jen još na Crnom moru; ondje je njegov otac Eet pokupio nje
govo raskomadano truplo i pokopao ga u Tomima, mjestu Ovi-
dijeva progonstva. Tomi su današnja Konstanca na rumunjskoj
obali Crnoga mora.
Auzoniju: Auzonija je pjesnički naziv za Italiju, prema plemenu
Auzonaca u Kampaniji; to je ime osobito često u Vergilijevoj
Eneidi.
oglasi se lađa: to je lađa Argo u koju je božica Atena ugradila
dasku od proročkoga hrasta u Dodoni; stoga je lađa mogla go
voriti i proricati.
Kirka: poznata čarobnica kod koje je boravio i Odisej i koja je
njegove drugove bila pretvorila u svinje; ona je kći sunčanoga
boga Helija a stanuje na otoku Ajaji uz zapadnu obalu Italije,
kod Kirkina rta. Argonauti su do nje došli iz Jadrana ploveći ri
jekom Padom kroz zemlju Ligura i Kelta, zatim morem uz Sardi
niju i Etruriju-Toskanu; vidi o tome uvodnu bilješku o Apoloni-
ju Rođaninu.
86
Kolšani se nastanjuju na Apsirtovim otocima
1, 9, 25, 4 Budući da nisu mogli pronaći lađu, jedni se od
Kolšana nasele kod Keraunijskih brda, a drugi odu u Ili
riju i nastane se na Apsirtovim otocima.
87
Apijan
IURSKA POVIJEST
88
ra jedne kratkotrajne ilirske države sa središtem u Hvaru. Dok
su Rimljani bili zabavljeni keltskim ratom u Cisalpinskoj Galiji
224-222. pr. n. e., istarski su brodovi stali napadati rimske lađe
koje su plovile Jadranom; iz Orozija znamo da su te lađe prevo
zile žito. Ono je jamačno bilo namijenjeno rimskoj vojsci koja se
borila s Keltima i koja se nije mogla opskrbljivati kopnenim pu
tem, jer na području preko rijeke Pada još nisu bile izgrađene
ceste. Borbe s Keltima završile su 222. pr. n. e., a iduće je godine
rimska mornarica napala istarsko brodovlje. Apijan prikazuje
taj pohod kao puko hvatanje gusara, no to se ne smije uzeti do
slovno. Da je riječ o pravom ratu, vidi se po tome što je u njemu
sudjelovala i kopnena vojska pod konzulima Scipionom i Minu-
cijem i što je, prema Dionu Kasiju, nastavljen i 220. pr. n. e., u
okviru pohoda protiv alpskih plemena.
U sačuvanom dijelu Polibijeva teksta nema spomena o ratu
protiv Histrà 221. pr. n. e. Stoga je starija historiografija pomiš
ljala da je taj rat, možda, izmišljen. Međutim, Harry J. Dell* ob
razlaže Polibijevu šutnju i tvrdi da je povijesnost toga rata za
jamčena analističkom predajom, sačuvanom kod Livija i njego
vih nastavljača; on ocjenjuje taj rat kao odlučan korak na putu
učvršćivanja rimske vlasti na istočnoj obali Jadrana.
89
Prijevod
90
Pauzanija
OPIS GRČKE
ISTARSKO ULJE
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja Pausaniae Graeciae descrip
tio, ed. F. Spiro, Lipsiae (Teubner) 1903.
91
Prijevod
92
Ptolemej
GEOGRAFSKA UPUTA
ZEMLJOPISNI POLOŽAJ ISTARSKIH
GRADOVA I OTOKA
KLAUDIJE PTOLEMEJ. Glasoviti matematičar, astronom, astro
log, geograf i teoretičar spoznaje, Klaudije Ptolemej rodio se u
egipatskoj Ptolemaidi a živio je u Aleksandriji za careva Antonina
Pija i Marka Aurelija, u II st. n. e. Najvažnije mu je djelo s područja
zvjezdoznanstva, Veliki sustav astronomije u 13 knjiga. Mnogo su ga
čitali i tumačili u kasnijim stoljećima, a u IX st. preveden je i na
arapski; taj je prijevod poznat pod nazivom Almagest. U tom je dje
lu izložio svoj glasoviti geocentrični sustav, to jest prikaz svemira
sa Zemljom kao središtem, koji je poznat i pod nazivom »Ptoleme-
jev sustav,« a vrijedio je sve do pojave Kopemika
Uz mnoga druga djela napisao je i Geografsku uputu, zapra
vo naputak o crtanju zemljovida, u osam knjiga. U njemu izlaže
ponajprije svrhu geografije - prikazati Zemlju slikom tako da
svako mjesto na njoj bude određeno pomoću podataka o njego
voj zemljopisnoj dužini i širini. Zatim redom nabraja više od
8000 imena mjesta, rijeka, otoka i naroda, od Britanskih otoka
do Sumatre i Jave. Zemljopisni položaj svih tih geografskih jedi
nica nije, dakako, izračunao sàm, nego se poslužio i djelima dru
gih, osobito svoga preteče Marina iz Tira. Drugi su mu izvori bili
izvještaji putnika i trgovaca, postojeće zemljopisne karte, karte
Rimskog Carstva, i dr.; ne zna se pouzdano da li se poslužio zna
menitom Agripinom kartom iz Augustova doba.
O Istri je riječ u drugoj i trećoj knjizi Upute, u kojima se na
brajaju gradovi Evrope. A. Gnirs* pokušao je, na temelju Ptole-
* A. Gnirs, Die Halbinsel Istrien in derantiken Ueberlieferung, »Jahres-
berichte der Marine-Realschule«, Pula 1902, str. 7-30.
93
Istra u prikazu Klaudija Ptolemeja (rekonstrukcija A. Gnirsa)
mejevih podataka o zemljopisnom položaju istarskih gradova,
utvrditi kakav je bio izgled Istre na Ptolemejevoj karti svijeta.
Ptolemejev se, naime, tekst stalno poziva na Ptolemejev zemljo
vid svijeta po pojedinim njegovim sekcijama; on je, zapravo, po
pis zemljopisnih točaka prikazanih na tom zemljovidu, koji se,
na žalost, nije sačuvao. Kad je Gnirs Ptolemejeve stupnjeve zem
ljopisne dužine i širine istarskih gradova nanio na mrežu meri
dijana i paralela, dobio je nerazmjerno širok i vrlo nizak trokut
Istre koji podsjeća na oblik što ga Istra ima na Peutingerovoj
karti. Ptolemej navodi preveliku razliku u zemljopisnoj širini iz
među Pule, Nezakcija i Labina, tako da se, na primjer, Nezakcij
nalazi na istoj zemljopisnoj širini kao Poreč; stoga su se Labin,
Plomin i Trsat našli izvan istarskog »trokuta«, na drugoj strani
zaljeva što ga tvore Istra i današnje Hrvatsko primorje. Kod Pto
lemeja se, dakle, geografska Istra poklopila s administrativnom
Istrom iz carskog doba, a ova je završavala podno Labina, na ri
jeci Raši. Istarsku Liburniju, od Raše do Trsata, Ptolemej je za-
94
inišljao na drugoj strani zaljeva, gdje se nalazio mnogo veći dio
klasične Libumije do rijeke Krke: istarski poluotok za njega po
činje kod Rižane, a završava pred Labinom.
Ptol. Geogr. II 16
μετά την Ίστρναν τής Ιταλίας έξης
2. Αιβουρνίας τής Ίλλυρίδος παράλιος·
Άλούωνα λς' LV' με'
Φλανώνα λΤ μδ' ΙΙ'γ"
Ύαρσαηκά λΤ γό' μδ' ίΐ'δ"
Οίνέως ποταμού έκβολαί λτ?' μδ' ίΐ'δ"
Ούόλκερα λτ?' II' μδ' ΙΙ'δ''
Σένιχι λθ’ μδ' γό'
Αόφικα λθ' δ" μδ' γό'
Ύηδανώυ ποταμού έκβολαί λθ' ί " μδ' II'
95
24. ΙΜλβις δέ eiaìμεσόγειοι ττ?ς μέν Ίστρΐας
Πούκινον λδ' ίΐδ" μέ
Πικούεντον Xe' LT μ£ ' φ"
Άλούον λς' μ€·
Napomena
Izvorni grčki tekst uzet je iz izdanja Claudii Ptolemaei geographia,
ed. Carolus Miiller, Vol I. Parisiis 1883.
Prijevod
II 16, 1-2 Nakon Istre u Italiji slijedi obala Liburnije u Ili
riji:
96
Lopsika 39°15’ 44°40'
Ušće rijeke Tedanija 39°20’ 44°30’
98
Kasije Dion
RIMSKA POVIJEST
99
Iz istarske je povijesti Dion zabilježio ponajprije istarski rat
221. pr. n. e.* Izvorni je prikaz tog rata u Dionovu djelu izgub
ljen; ostao je samo njegov sažetak kod Zonare. Bitku kod Krka
opisao je, vjerojatno, prema izgubljenom Livijevu prikazu. Na
njemu se jamačno temelji i Dionov zapis o upadu Panonaca i
Noričana u Istru 16. pr. n. e. Sva ta tri događaja bila su u Dio-
ovo doba davna prošlost; on ih bilježi vrlo škrto, ispuštajući
p jedinosti, u skladu s. grčkom historiografskom teorijom. Ne
što je opširniji samo u opisu bitke kod Krka 49. pr. n. e.; ta tra
gična zgoda iz građanskoga rata nije bila baš sudbonosna za da
lji tok tog rata, ali je antičke pisce nekako posebno privlačila; toj
se privlačnosti nisu mogli oteti ni latinski pisci Lukan, Flor i
Orozije, koji su se, također, potrudili da o njoj ostave, po ukusu
svog vremena, umjetnički vrijedan i duboko dojmljiv prikaz.
Zon. 8,20
Eira ΠοίΛτίλιός re καί Μάρκος Μινούκιος έπ’Ίστρου έσ·
τράτευοσαν*( καί πολλά τών έκέί εθνών τα μεν πόλεμό}f τά δ ε
òμoλoyιaις ύπέταξαν> Αούκιος δε Ούεντούρνος καί Γάιος Αου·
τάτιας ήλθον μέχρι τών ”Αλπεων/ άνεν δε μάχης πολλούς
φκειώσαντο,
Dio C. 41,40
Έν φ δε τούτα έν τε "Ρώμη καί έν τη Ίβηριά èyiyνέτο,
Μάρκος μεν Όκτάουιος και Αούκιος Σκριβώνιος Αίβων Πού·
πλιον Κορνήλων Δολοβέλλαν) τά τε τού Καίσαρος πράττοντα
καί έν Αελματίςι δντα, έξήλασαν έκ αύτής τφ τού Πομπείου
ναυτικά? χρώμενοι. Καί μετά τούτο Γάίον Αντώνιον έπαμύ-
ναί οι έθελήσαντα έ'ς τε νεσίδών τι κατέκλεισαν, κ'ανταϋθα
πρός τε τών έπιχωρίον έγκαταλειφθέντα και λιμφ πεισθέντα
πασσυδ ί πλην δλίγων εΐλον · ét re yàp την ήπειρον έφθηοάν
τινες αυτών δtaφυyόvτες>καί έτεροι έν σχηδιάις δ iatiλέοντες
καί άλισκόμενοι σφας αϋτούς άπεχρήοαντο.
100
Dio C. 54,20
Πολλά μεν ούν καί άλλα κατά τούς χρόνους έκξινούς
έταράχθη, καί ydp Καρμούνιοι καί Οΰεννιοι, Άλπικά yevpf
όπλα re άντήραντο καί νικηθέντες virò Πουπλώυ Σίλίου έχει-
ρώθεσαν/ καί οί Παννόνιοι τήν τε Ίστρίαν μετά Νωρίκων
κατεδραμον/ καί αυτοί τε προς τε τοϋ Σιλίου και τών ύποστρα-
ττργών αυτού κακωθέντες αύθις ώμολίτγηοανf καί τοίς Νωρί
κοις αίτιοι τής αύτής δουλείας èyevovro.
Napomena
l/vorni grčki tekst uzet je iz izdanja Cassii Dionis Cocceiani His
toriarum Romanarum quae supersunt. Ed. Ursulus Philippus
Hoissevain, Berolini apud Weidmannos, Vol. I, 1895.
Prijevod
101
Bitka kod Krka 49. pr. n. e.
Dio C. 41,40 Dok se to zbivalo u Rimu i u Iberiji, Marko
Oktavije i Lucije Skribonije Libon, uz pomoć Pompejeva
brodovlja, istjerali su iz Dalmacije Publija Komelija Dola-
belu, koji se nalazio u Dalmaciji kao Cezarov pristaša. A
zatim su Gaja Antonija, kad mu je htio priteći u pomoć,
zatvorili na nekom otočiću, pa su ga, pošto su ga ostavili
na cjedilu domaći žitelji i pritiješnjena glađu, zarobili s ci
jelom vojskom, izuzev nekolicinu; neki su, naime, od njih,
probivši se, utekli na kopno, dok su se drugi, prevozeći se
splavima i padajući u klopku, međusobno poubijali.
102
li su ih Silije i njegovi zamjenici, pa su i oni sami opet pri
stali na uvjete i isto takvo podjarm ljivanje skrivili Noriča
nima.
103
LATINSKI PISCI
Kvinto Enije
ANALI
107
velike moći i utjecaja u okviru Etolskog saveza. G. 212. pr. n. e.
sklopili su savez s Rimljanima protiv svoga ljutog neprijatelja,
macedonskoga kralja Filipa V, ali već 192. pr. n. e. okreću se
protiv Rimljana pristavši uz Antioha 111. U ratu koji je potom iz
bio borili su se na strani Etolaca i Histri, kako se vidi ne samo
iz Enija nego i iz Flora I, 26. Rimski konzul iz g. 189. Marko Ful-
vije Nobilior potukao je Etolce i njihove saveznike u više bojeva,
satjerao ih u njihov grad Ambraciju i prisilio na predaju. Iz os
vojenoga je grada odvukao u Rim mnoštvo grčkih umjetnina i
pohranio ih u hramu koji je on bio sagradio i posvetio Herkulu
Muza. Nobilior je, kao i Scipioni, pripadao onim rimskim krugo
vima koji su bili otvoreni grčkoj kulturi i u kojima je pjesnik
Enije našao prijatelje i zaštitnike. Protivna, protugrčka, struja, u
kojoj je prednjačio Katon Stariji, zamjerala je konzulu to što je
u pohod protiv Etolaca poveo i pjesnika Enija, povodeći se za
modom koju su bile uvele helenističke vojskovođe. Zbog tih i
sličnih razloga osporavali su Nobilioru pravo trijumfa nakon
pobjede nad Etolcima. Da bi svom zaštitniku pripomogao u po
litičkim sukobima, pjesnik je u drami Ambracia i u Analima op
jevao borbe s Etolcima i s Histrima.
Drugi povod da se pozabavi Histrima našao je Enije u jed
noj zgodi iz istarskoga rata 178/7. pr. n. e. Podatak o tome zabi
lježio je Plinije, NH VII 101: Q. Ennius T. Caecilium Teucrum frat
remque eius praecipue m iratus propter eos sextum decim um adiecit
annalem - »Kvinto Enije silno se zadivio Titu Ceciliju Teukru i
njegovu bratu, pa je radi njih dodao svojem djelu šesnaesti lje
topis.« A u toj XVI knjizi Anala bio je opisan istarski rat 178/7.
pr. n. e., kako se vidi iz 421. stiha (XI ulomak XVI knj. u Vah-
lenovu izdanju), gdje se spominje kralj Epulon. Prema tome, ju
naštvo braće Cecilija pokazalo se upravo u tom ratu, koji se za
vršio Epulonovim samoubojstvom i padom Nezakcija.
Gdje se onda o Histrima govorilo kao o etolskim saveznici
ma? Obično se pomišlja na XV knjigu Anala. Sami ulomci ne
kažu o tome ništa izravno, jer su istrgnuti iz pravoga konteksta
i tako su škrti da bi se mogli odnositi na borbe u kojem god
ratu i oko bilo kojega grada. Podaci iz drugih pisaca nisu ništa
određeniji. Flor I 26, doduše, kaže da su Rimljani napali Histre
178. pr. n. e. zbog njihove nedavne pomoći Etolcima, ali ne spo
minje ni Enija ni Anale. Aurelije Viktor, (de vir. ili. 52) redaktor
108
jedne povijesti Rima iz IV st. n. e., kaže da je borbe konzula Ful-
vija Nobiliora u Etoliji sjajno opisao »njegov prijatelj« Enije, no
ne kaže u kojem djelu, odnosno u kojoj knjizi. Makrobije Sat.
6,2,30 navodi da je Vergilije zgodu o Pandaru i Bitiji preuzeo iz
XV knj. Enijevih Anala, gdje se opisuje prodor dvojice istarskih
junaka iz opsjednutoga grada, no bez naznake njegova imena. U
Sat. 6,3,1 isti pisac tvrdi da je Vergilije opisao junaštvo Latina
Turna ugledajući se u sličan opis borbe tribuna Ćelija u Enije-
voj XV knjizi, no i opet ne kaže gdje je to bilo i u kojem ratu.
Sve to kao da potvrđuje mišljenje izneseno u Skutschevu članku
u »Realnoj enciklopediji«, pod natuknicom ENNIUS: o Etolcima
se ništa ne veli ni u XV ni u XVI knjizi Anala, nego se prva od
n jih bavila istarskim ratom 178/7. pr. n. e., a druga junaštvom
braće Cecilija u tom ratu. To je vrlo važan zaključak, jer bi se,
po njemu, svi ulomci sačuvani iz dviju spomenutih knjiga ticali
samo jednoga, onog najodsudnijega, istarskog rata.
U prilog spomenutom Skutschevu mišljenju govore još
neke okolnosti. Borbe oko Ambracije Enije je posebno prikazao
u drami Ambracia; ako je on, kako neki misle, doista htio svojim
književnim radom obraniti svoga zaštitnika Fulvija Nobiliora od
političkih protivnika, onda je u tu svrhu javno prikazivana dra
ma mogla svakako bolje poslužiti nego Anali, namijenjeni samo
obrazovanoj javnosti. Osim toga, o Histrima kao saveznicima
Etolaca moglo je biti riječi u XIV knjizi Analđ, u kojoj je bio opi
san rat protiv sirskoga kralja Antioha III. Taj je rat i počeo tako
što su Etolci pozvali Antioha u Grčku i priznali ga svojim vrhov
nim zapovjednikom. Za Rimljane je rat protiv njega i Etolskoga
saveza bio isti rat, u kojem su oba protivnika položila oružje iste
godine, tj. 189. pr. n. e.: Etolci u Ambraciji a Antioh u maloazij
skoj Apameji. Stoga je vrlo vjerojatno da je Enije opisao borbe
sa oba protivnika u istoj, u XIV knjizi Analà.
Histri su u tim borbama mogli biti korisniji svojim etolskim
saveznicima na moru nego na kopnu, u opsjednutoj Ambraciji.
Njihovi su brodovi još ulijevali strah na Jadranu. Na brodovima
su se borili protiv Rimljana i tridesetak godina prije, kao savez
nici Dmitra Hvaranina. A gotovo polovica sačuvanih ulomaka iz
XIV knjige Analà govori upravo o moru, plovidbi, jedrima, mor
skim obalama i vjetrovima, o napadu s mora; na žalost, bez iz
ričita spominjanja Histrà.
109
ANNALIUM LIB.XV
II
III
IV
VI
110
405 Semper abundantes hastas frangitque quatitque.
Totum sudor habet corpus, multumque laborat,
Nec respirandi fit copia: praepete ferro
408 Histri tela manu iacientes sollicitabant..
VII
II
III
IV
111
VI
VII
VIII
IX
XI
XII
XIII
XIV
112
XV
425 post aetate pigret sufferre laborem
XVI
426 hebem
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXV
XXVI
438 Lumen scitus agaso
Napom ena
Latinski tekst uzet je iz izdanja Ennianae poesis reliquiae, Iteratis
curis recensuit Iohannes Vahlen. Lipsiac in aedibus B. G. Teub-
neri, 1903. Vahlen je u svom izdanju prikupio sve sačuvane
ulomke iz svih Enijevih djela te ih popratio vrlo savjesnim kri
tičkim i drugim pomoćnim aparatom. Gotovo polovica knjige
otpada na temeljitu uvodnu raspravu u kojoj se izdavač pozaba
vio Enijevim životopisom, zatim sadržajem i kompozicijom nje
govih djela. Nastojeći da za svaki ulomak utvrdi kojoj knjizi Ana
la pripada, kao i povijesne događaje opisane u pojedinim knjiga
ma, nije se uvijek slagao s drugim istraživačima, a ponekad ni
sam sa sobom. L. Miiller u djelu Quintus Ennius. E tne Einleitung
in das Studium der romischen Poesie, St. Petersburg 1884, str. 176.
i d., zabacuje njegovo prijašnje mišljenje po kojemu je Enije u
16-17. knjizi Anala obradio razdoblje od 189-179. pr. n. e. a u 18.
istarski rat 178/7. pr. n. e. U tom popravljenom izdanju Vahlen
je gotovo sve ulomke što ih je nekoć pripisivao 18. knjizi preba
cio u 12, u kojoj je riječ o Kartažanima, a ne o Histrima. Ipak,
za razliku od L. Miillera, i dalje ozbiljno sumnja u pretpostavku
da je u 16. knjizi bio opisan Epulonov rat protiv Rimljana: sklo
niji je misliti da je povijesna pozadina te knjige neodrediva.
Time bi iz epskog opisa, suvremena događajima, zapravo bio iz
bačen jedan od najpresudnijih obrata u zavičajnoj prošlosti Is
tre - istarski rat i pad Nezakcija 177. pr. n. e., jer su u 15. knjizi
Anala, prema Vahlenu, bile opisane borbe oko etolske Ambraci-
je. Iz razloga koji su navedeni u uvodnoj riječi o Eniju, ovaj se
naš izbor ne temelji na Vahlenovim zaključcima, nego na uvod
no spomenutom Skutschevu mišljenju.
114
Prijevod.
II
115
III
IV
116
V
VI
117
Probadaju okrugli štit, pupak štita zveči od kopalja,
Ječi mjedena kaciga, no nitko ne uspijeva,
Sve i upinjući se odasvud, oružjem razdrijeti
junakovo tijelo.
405 Sveudilj obilje kopalja on lomi i otresa.
Sve mu se tijelo kupa u znoju, u golemoj je stisci,
I ne može doći do daha: brzim ga oružjem
408 Histri salijetahu, rukom izmećući sulice.
VII
118
II
III
IV
VI
119
VII
VIII
IX
XI
120
XII
XIII
XIV
121
XV
XVI
426 omlitavjela
XVII
XVIII
XIX
122
XX
XXI
XXII
ΧΧΙΠ
123
XXIV
XXV
XXVI
124
Hostije
IS T A R S K I R A T
125
hove 625-27. u VI pjevanju, kojima počinje opis mùka pokojnika
u Podzemlju; ti se stihovi, dapače, smatraju izravnim Vergilije-
vim navodom iz Hostija. Jezik i stih Hostijeva djela bili su, su
deći po tim ulomcima, izrazito starinski, kao i kod Enija; ipak,
napregnuto biranje riječi, česta opkoračenja (zalaženje nedovr
šene rečenice u idući stih) i aliteracije (podudaranje početnih
suglasnika u riječima) svjedoče o svjesnu pjesnikovu naporu da
mu djelo ispadne lijepo, u duhu onoga već izgrađenog umjetnič
kog ukusa što ga je pjesnik Enije bio nametnuo nasljedovatelji
ma i svome vremenu.
0 ličnosti pjesnika i njegovu djelu sami ulomci ne sadrže ni
kakvih izravnih podataka. Kasniji pisci koji su te ulomke saču
vali redovito navode ime pjesnika, naslov djela i ponekad pjeva
nje kojem ulomak pripada. Umjesto da jednoznačno odgovore
na pitanja što zanimaju povijest književnosti, ti joj mršavi poda
ci nameću mnogo novih: koje je puno i pravo ime pjesnikovo,
kad je živio, kakav je bio naslov njegova djela, koliko je pjevanja
imalo i, što je ovdje najvažnije, koji je istarski rat opisivalo?
Hostijev puni imenski obrazac, to jest prenomen, gentiino
ime i kognomen, nije nigdje zabilježen, nego ga kasniji pisci
zovu samo gentilnim imenom, »prezimenom« Hostius; jedan Pri-
scijanov izdavač pomišlja, doduše, na inačicu Hostilius, no bit će
da je posrijedi zabuna. Ako se ne varaju oni koji pomišljaju da
je Hostije, možda, bio oslobođenik, kao i neki drugi remi rimski
pjesnici, onda prenomena, osobnog imena, nije morao ni imati,
jer se ovo kod oslobođenika uobičajilo tek od Sulina doba. Ali,
ako je doista bio oslobođenik, onda je morao imati i kognomen
od bivšega robovskog imena, kao i njegov prethodnik Livije An-
dronik, prva sigurno poznata ličnost u povijesti rimske književ
nosti a podrijetlom oslobođeni Grk iz Tarenta.
O vremenu u kojem je Hostije živio može se samo nagađati.
Seksto Propercije, jedan od najznačajnijih elegičara u Augusto-
vo doba, kaže na jednom mjestu o svojoj dragani Cintiji da bli
sta slavom svoga učenoga djeda - doctus avus. Pjesnik joj je, po
tadanjem običaju, izmijenio ime, nazvavši je Cintijom po Apolo-
novu rodnom brdu Cintu na otoku Delu; pravo joj ime bilo Hos
tija. Stoga se općenito misli da joj je Hostije bio djed po očevoj
lozi, odnosno stariji od nje za dva pokoljenja. Kako je Hostija, u
vrijeme kad joj Propercije pjeva, tridesetih godina I st. pr. n. e.,
126
bila već odrasla djevojka, njen je djed mogao biti suvremenik
Tuditanova pohoda protiv Histrà i Japodà g. 129. pr. n. e. Oni
koji smatraju da je Hostije bio suvremenik istarskog rata 178/7.
pr. n. e. i njegov pjesnik, upozoravaju na to da riječ avus ima i
sasvim neodređeno značenje »predak«, te da je Hostije mogao
živjeti i u prvoj polovici II st. pr. n. e.
Naslov epa glasi kod Vergilijeva tumača Servija, kod kas
noantičkog pisca Makrobija i kod epitomatora Festa Bellum Hi
stricum, Istarski rat. Latinski gramatičar Priscijan iz VI st. n. e.
kaže za jedan ulomak da je uzet iz Hostijeva »prvog anala« -
Hostius in prim o annali. Stoga A. Rostagni* zaključuje da je na
slov morao glasiti Bellum Histricum ili Annales belli H istrici Uz
jedne je ulomke zabilježeno da su iz prve knjige ili pjevanja, za
druge da su iz drugog, dok se za tri ulomka ne navodi podatak
o knjizi-pjevanju. Ep je, dakle, očito, imao najmanje dva pjeva
nja, a možda i samo dva, ako se u njemu doista opisivao dvogo
dišnji rat iz 178/7. pr. n. e.
Za povijest Istre bilo bi osobito važno utvrditi o kojem je is
tarskom ratu riječ u Hostijevu epu. Spomenuti Weichert** mi
slio je da je Hostije pjevao o ratu 178/7. pr. n. e. Njega je pobijao
Th. Bergk*** tvrdeći da je taj rat bio za kasnije doba nezanim
ljiv i da ga je, osim toga, već bio opjevao Enije. G. Pitacco****
odlučno zagovara Weichertovo mišljenje: nije vjerojatno da je
Hostije pjevao o Tuditanovu pohodu 129. pr. n. e., jer je taj bio
uperen, u prvom redu, protiv Japoda, a tek uzgred i protiv Hist
ra, pa mu naslov Bellum H istricum nikako ne bi pristajao; rat
178/7. pr. n. e. bio je, možda, beznačajan za Rimljane, ali i pun
neočekivanih obrata i potresnih prizora - upravo kao stvoren za
epopeju; to što ga je već bio opjevao Enije, i to ne sav rat nego
samo junaštvo braće Cecilija (usp. Plin. VII 28,111), nije moralo
biti razlogom da se i Hostije ne pokuša iskazati pjevajući o istom
predmetu. Rostagni u nav. djelu ipak zastupa danas općepri
hvaćeno mišljenje daje Hostije opisao rat protiv Histrà 129. pr. n. e.
* A. Rostagni, S to r ia d e lla le tte r a tu r a la tin a , vol. I, Torino 1954, str.
247. i d.
*" Weichert, D e H o s tio p o e ta , Grimma 1829.
*** Th. Bergk, K r itis c h e S tu d i e n z u E n n iu s , »Fleckeisen Jahrbii-
cher« 1861, str. 320.
Q pitacco, II p o e ta O s tio e la g u e r r a istr ia n a , »Atti e memorie di
archeologia e storia patria«, vol. XVII (1901), str. 134-140.
127
On je kao i njegovi pjesnički suvremenici živio u sjeni jednog
političkog moćnika, u doba kad, poslije Enija, pjesnici ne slave
rimski narod kao njihov učitelj nego pojedince o kojima ovise.
Hostijev je zaštitnik bio Gaj Sempronije Tuditan, konzul iz 129.
pr. n. e., koji je od štićenika očekivao da ga ovjekovječi svojim
djelom i da mu poveća ugled u političkim krugovima tadanjega
Rima. Pjesnik mu se odužio opisavši njegov rat protiv Histrà, a
možda je napisao i one satumijske stihove na natpisu pronađe
nom u Akvileji, kojim su se slavile Tuditanove pobjede i iz ko
jega Plinije u III 129 navodi podatak o udaljenosti Akvileje do ri
jeke Krke.
Hostijev ep nije morao pasti u zaborav i nestati baš zbog
svoje manje umjetničke vrijednosti ili svjetskopovijesne neznat
nosti svoga sadržaja; moglo se to dogoditi i zbog izmijenjena
književnog ukusa kasnijih naraštaja. Bilo kako mu drago, on je
bio prvo i jedino poznato djelo iz klasične starine koje se bavilo
Istrom kao glavnim i jedinim sadržajem, pa mu u zavičajnoj kul
turnoj baštini pripada sasvim iznimno mjesto. S gledišta te baš
tine i uže zavičajne povijesti, njegov je gubitak naprosto nepro
cjenjiv.
Liber primus
128
Liber secundus
Ex incertis libris
Napomena
Tekst je uzet iz kritičkog izdanja Fragmenta poetarum Latinorum
epicorum et lyricorum, praeter Ennium et Lucilium. Post Aemilium
Baehrens iterum edidit Willy Morel. Lipsiae in aedibus B. G.
Teubneri MCMXXVII. To je izdanje mjerodavno i vrlo pouzda
no, uz ostalo i zato što su u njemu iskorišteni plodovi prijašnjih
proučavanja teksta Hostijevih ulomaka.
1. ulomak
Schol. Verg. Aen. 12,121: skolije, ili sholije, zovu se primjedbe
i razjašnjenja uz tekstove starih pisaca. Najpoznatiji je Vergilijev
skolijast Servije, latinski gramatičar koji je djelovao u Rimu oko
400. n. e. Njegov komentar uz Vergilijevu Eneidu sačuvan je u
jednom opširnijem i jednom kraćem izvodu. Napisao je, među
ostalim, tri manja spisa o gramatici i metrici. Javlja se i kao su
govornik u Makrobijevim Satumalijama. Primjer iz Hostija tre
bao mu je uz ovaj Vergilijev stih da protumači oblik pilans u
značenju lat. figens = »pribivši, zatjeravši«.
Nižući riječi s početnim p-. Hostije postiže pjesnički ukras alite-
racije, kao i u idućem ulomku.
2. ulomak
Prisc. I 270 H. Priscijan je latinski gramatičar iz VI st. n. e. Ro
dio se u Mauretaniji a predavao je u Carigradu. Ugledajući se u
svoje grčke prethodnike, napisao je najveću sačuvanu latinsku
gramatiku. Institutiones grammaticae, u 18 knjiga. Djelo je zamiš
ljeno kao udžbenik za škole, te je kao takvo mnogo bilo upot
rebljavano u srednjem vijeku. Primjer iz Hostija služi mu kao
dokaz da je lat. riječ pecus, oris n. = »sitno blago, stoka« išla i po
četvrtoj deklinaciji.
vetustissimi: »najstariji pisci«; zbog toga superlativa neki misle
da Priscijan stavlja Hostija uz bok Nevija i drugih najstarijih
rimskih pisaca, te da je on morao biti suvremenik istarskog rata
178/7. pr. n. e., a ne onog iz 129. pr. n. e.
130
3. Macr. 6,3,6 Za ovim (to jest Homerom u II 489) poveo
se pjesnik Hostije koji u II knjizi Istarskog rata kaže:
Ni da mi je stotinu jezika i isto toliko usta a glas saliven
3. ulomak
131
Ujedno božanska Minerva, a s njom i nepobjedivi lukodriac
Apolon, Latonin sin...
5. Schol. Aen. post fr. 1 Isti (to jest Hostije, vidi 1. ulomak)
kaže:
odluka spremno u srcu prikovana
- »prikovana«, to jest »čvrsta«, »postojana«.
5. ulomak
schol. Aen. post fr. 1: taj se Hostijev ulomak navodi uz stih 12,
121 Eneide, odmah iza 1. ulomka, kao još jedan primjer uporabe
glagola pilare = figere kod Hostija.
132
6. Fest. p. 356 M (488 L), pod natuknicom TESCA Hostije u
Istarskom ratu, knjiga...
. . . visoko kroz nebeske rojeve. . . oskvrnut ćeš drevna
svetišta bogova...
133
Tito Livije
OD OSNUTKA GRADA
134
Liv. 10,2, 302. p r . n. e .: Histri zajedno s Ilirima i Libumi-
ma gospodare Jadranskim morem.
Liv. 21,16, 2 1 9. p r . n . e .: Histri se spominju među izaziva
čima rimskog oružja, zajedno sa Sardima, Korzičanima i
Ilirima;
Liv. 39,55-6, 183. p r . n. e. : rimski konzul Marko Klaudije
vodi, s dopuštenjem Senata, svoje legije u Istru; potkraj
iste godine obustavlja pohod protiv Histrà i vraća se u
Rim radi izbora;
Liv. 40,18, 182. p r . n. e. : strah od istarskog brodovlja do
pire sve do obala Brundizija i Tarenta u Kalabriji;
Liv. 40,26, 182. p r . n. e. : u Istri bjesni rat koji ugrožava
ionako težak položaj rimske vojske u Liguriji;
Liv. 41,1-14, 1 7 8 - 1 7 7 . p r . n. e.: Rimljani opet vode rat
protiv Histra, s promjenljivom srećom; rat završava pora
zom Histra;
Liv. 43,1, 17 1. p r . n . e . : Histri još uvijek ugrožavaju Akvi
leju, zajedno s Ilirima;
Liv. 43,5, 170. p r . n. e.: Histri, Kami i Japodi žale se Se
natu protiv postupaka konzula Gaja Kasija.
135
Temeljna je pobuda Livijeva djela izrazito slaviteljska, ali
ono, s kraja na kraj, zrači nekom čestitošću, kao i Vergilijeva
Etieida, s kojom ga često uspoređuju. Ta čestitost ne dopušta
piscu da svjesno iskrivljuje činjenice. Ipak sama narav djela i
okolnosti njegova nastanka znatno utječu na povijesnu vrijed
nost njegovih podataka. S time nije uvijek dovoljno računala za
vičajna historiografija, koja je Livijevu tekstu pristupala s razu
mljivim rodoljubnim žarom, nastojeći tekst razumjeti i objasni
ti, a ne dovesti ga u pitanje. Ali, između toga teksta i povijesne
stvarnosti koja se iz njega želi očitati stoji ponajprije njegova
umjetnička oblikovanost. Livije nije pisao povijest u današnjem
smislu, utemeljenu na primarnim povijesnim svjedočanstvima,
nego književni ogled kojim je već oblikovanu pisanu predaju
htio približiti ukusu svoga doba. Njegovo je pak doba smatralo
daje pisanje povijesti zadaća govomištva - opus oratorium, kako
kaže glavni LivijeV uzor, Ciceron, u svom spisu o zakonima (leg.
1,5). Takva usmjerenost uključuje upotrebu određenih postupa
ka i općih mjesta svojstvenih tom književnom rodu, odabiranje
sadržaja pogodnih za oratorsku obradbu, a izostavljanje onih
koji to nisu, zatim uporabu govorničkih ukrasa, umetanje govo
ra, i si. Livije je, kao rođeni književnik i darovit govornik, s iz
razitom sklonosti prema drami, bio, tako reći, predodređen da
zadovolji zahtjeve upravo takva književnog ukusa. U njegovu
djelu ima mnoštvo slikovitih izvještaja, rječitih govora, lijepih i
zaokruženih odlomaka, ali nema nikakvih podataka o trgovini,
novčanim prilikama, gospodarstvu ili zakonodavnim pitanjima.
Zato je Livijeva povijest izvrsno, na mahove potresno i napeto a
uvijek poučno i zanimljivo štivo, ali nije ni potpun ni u svakoj
pojedinosti pouzdan povijesni prikaz.
Druga okolnost koja nalaže oprez pri čitanju Livija kao po
vijesnog izvora jesu dugo vrijeme i razni posrednici između nje
ga i opisivanih događaja. Livije je bio umjetnik riječi po ukusu
svog doba, a ne istraživač koji povijesnu istinu crpe iz primar
nih i događajima suvremenih izvora. A takvih je izvornih pisa
nih svjedočanstava bilo i u njegovo doba, on je za njih znao, spo
minje ih na više mjesta, ali ih nije išao gledati. U hramovima Sa
tureia, Cerere, Junone Monete i drugdje čuvali su se, zajedno s
raznim dragocjenostima, službeni spisi, kao što su senatski za
ključci, međunarodni ugovori, državni računi, konzulski fasti -
136
Položaj i kretanje rimskih legija i istarske vojske
u ratu 178/177. pr.n.e. (prema G. Veithu)
svakogodišnji popisi činovnika na čelu s konzulima, popisi tri-
jumfatora, itd. U arhivima su se, dalje, čuvali tzv. libri lintei, drev
ni ljetopis rimskoga naroda zapisan na lanenoj tkanini, i sveće
nički anali - sažeti zapisi o najvažnijim događajima godine, izla
gani pred uredom velikog svećenika a potkraj II st. pr. n. e. iz
dani u 80 knjiga. U uglednim su obiteljima pohvalni natpisi na
kipovima predaka i na nadgrobnim pločama podsjećali na dr
žavne službe koje su obavljali pokojnici i na njihova djela; neki
pisci spominju i razne obiteljske bilješke na temelju kojih su sa
stavljani pogrebni govori nad odrom uglednika. Poznato je da
su se takovim izravnim svjedočanstvima služili, na primjer, Po-
libije i Tacit, ali ne i Livije; on se nadovezao na već oblikovanu
književnu predaju mlađih analista, koji su bili tako nepouzdani
da im ponekad ni sàm Livije ne vjeruje. Obično se smatra da su
pouzdaniji oni dijelovi Livijeva teksta koji se oslanjaju na Poli-
bija, a manje pouzdana ona mjesta na kojima pisac slijedi ana-
liste. Ali, analiste je Livije umjetnički toliko natkrilio da se oni
poslije njega više nisu ni čitali ni prepisivali, pa su njihova djela
izgubljena. Od Polibijeva povijesnog djela prvih je pet knjiga,
doduše, sačuvano potpuno, ali od ostalih 35 danas postoje samo
izvaci. Stoga se, kad je riječ o pojedinostima, može samo naga
đati kojim se piscem Livije poslužio. Zanimljivo je, na primjer,
da on u opisu prve godine rata protiv Histrà, 178-177. pr. n. e.,
navodi mnoštvo podataka o položaju tabora, jačini i rasporedu
pojedinih dijelova vojske, razmještaju straža i načinu opskrbe,
iako sam nije imao nikakva vojničkog iskustva. Taj opis, možda,
počiva na Polibiju ili kojem drugom piscu Polibijeva kova. U
opisu druge ratne godine pretežu, naprotiv, razračuni među za
povjednicima na bojištu, njihova borba za daljnje vođenje rata
i raspre u Senatu; o presudnoj pak bitki, u proljeće 177. pr. n.
e., u kojoj je, prema Liviju, poginulo čak 4000 Histrà, ne spomi
nje se ni mjesto ni druge okolnosti, što, opet, podsjeća na povr
šno pisanje mlađih analista.
Prvi predliterarni prikazi toga rata nastajali su još za zbivanja na
bojištu i unutrašnjopolitičkih razračuna što su ih ona izazivala.
Potjecali su od samih zapovjednika i ljudi iz njihove okoline,
koji su, namećući svoje verzije, nastojali obraniti i istaći vlastitu
ulogu u događajima, a političkim suparnicima nanijeti štetu. Ti
su izvještaji dospijevali ne samo pred Senat i narodnu skupštinu
138
nego i u konzulske obitelji, gdje su čuvani, razrađivani i uklju
čivani u obiteljsku predaju. Odatle su mogli dospjeti u djela
mlađih analista a preko njih i u Livijev tekst. Poznato je da se
mlađi analisti nisu žacali ni krivotvorenja povijesnih podataka,
kad je to išlo u prilog pojedinim uglednim rimskim rodovima.
Senat je, sa svoje strane, na temelju glasina, usmenih i pismenih
izvještaja koji su mu pristizali, izglasao čitav niz odluka i odaslao
mnoga pisma u vezi s istarskim ratom. Pismena pak svjedočan
stva o radu Senata pohranjivala su se među državne spise, te se,
kao i oni, spominju kod raznih povjesničara i drugih starih pi
saca.
Kod Livija su, dakako, sve te vrste izvorne građe ostavile samo
poneki vrlo posredan trag. Potanje bi proučavanje ipak moglo
razlučiti u njegovu tekstu obje konzulske verzije o istarskom
ratu, Manlijevu i Klaudijevu; pokazalo bi kako su se one postup
no zaokruživale u cjelovite i suparničke izvještaje, dok je Senat,
ne potrudivši se da sam utvrdi pravo stanje stvari, na temelju
tuđih podataka samo odlučivao što mu se u danom trenutku či
nilo najpotrebnijim. Da bi se vidjelo kako Livijev tekst pruža do
voljno oslonaca za jednu takovu raščlanu, ovdje se na kraju na
vode ona mjesta u 41. knjizi na kojima se pisana svjedočanstva
izrijekom spominju ili lako naslućuju:
41,1-4 o p i s p o č e t k a r a t a d o v r a ć a n j a i z g u b l j e
n o g t a b o r a ; očito se temelji na izvještaju samoga
konzula Manlija koji svoj početni neuspjeh nastoji prika
zati kao slučaj i zabunu; istaknuta je njegova hladnokrv-
nost i poduzetnost koja popravlja nastalu štetu, govori se
0 junaštvu pojedinih vojnika da bi se popravio loš dojam,
naglašavaju se neznatni vlastiti i znatni neprijateljski
gubici.
41,5 g l a s i n e o p o r a z u š t o s u i h u A k v i l e j u d o
n i j e l a b r a ć a N o v e l i a o d a t l e s u se p r o
š i r i l e s ve d o R i m a ; Senat o njima raspravlja, do
nosi više odluka o prekorednom novačenju i premješta
nju vojske, pretori izdaju odgovarajuće proglase, otprema
se nalog Manlijevu konzulskom drugu Marku Juniju Bra
tu da prijeđe iz Ligurije u Galiju, da prikupi ondje vojsku
1 krene u Istru.
139
41.5 u m i r u j u ć e J u n i j e v o p i s m o iz A k v i l e j e ;
ono se, jamačno, slagalo s Manlijevom verzijom, jer malo
niže novi konzul Klaudije Pulher prigovara Juniju da se
pridružio sramoti svoga konzulskoga druga.
41.6 s e n a t s k a o d l u k a k o j o m s e j e d a n o d k o n
z u l a p o z i v a u R i m r a d i i z b o r a ; donesena je
postoje raspravljen spomenuti umirujući Junijev izvještaj.
41.7 i s t r a g a p r e d S e n a t o m i n a r o d n o m s k u p
š t i n o m ; u njoj je do punog izražaja došla verzija Man-
lijevih protivnika.
41.8 u s m e n i i z v j e š t a j M a n l i j e v a n a m j e s n i k a
L u c i j a M i n u c i j a T e r m a p r e d S e n a t o m ; is
ticao je težinu rata s Histrima, kako bi Senat pristao da
konzulima Manliju i Juniju produži konzulske ovlasti za
još godinu dana.
41.9 s e n a t s k a o d l u k a o u p u ć i v a n j u u I s t r u
d v i j u l e g i j a t e 12. 0 0 0 p j e š a k a i 600 k o
n j a n i k a iz s a v e z n i č k i h g r a d o v a ; donesena
je, vjerojatno, pod dojmom rasprave o spomenutom Mi-
nucijevu izvještaju.
41.10 d o p i s p r o k o n z u l a M a n l i j a i J u n i j a o
u spje šnoj bitki s Hi s tr i ma u proljeće
177. p r . n. e.; vjerojatno su u njemu pretjeravali
kako bi pred Senatom stvorili dojam da je rat zapravo za
vršen i da nije potrebno da zapovjedništvo predaju no
vom konzulu, Klaudiju Pulhru.
41.10 s v a đ a u r i m s k o m t a b o r u ; opis se, očito, temelji
na prikazu Klaudijevih neprijatelja Manlija i Junija, od
nosno njihovih pristaša, jer se jako ističe nedolično pona
šanje novoga konzula.
41.11 o p i s p a d a N e z a k c i j a ; govori se o porazu Histrà,
o plijenu i o zarobljenicima, pa je vjerojatno posrijedi
službeni Klaudijev izvještaj kojim je htio pripremiti Senat
na svoj kasniji zahtjev da mu se odobri trijumf. Trijumf se
odobravao ako je pobjeda bila nad vanjskim neprijate
ljem, ako je bila prava - victoria iusta i ako je ubijen odre
đen broj neprijatelja.
140
41.12 s e n a t s k a o d l u k a o p r e b a c i v a n j u v o j s k e
iz I s t r e u L i g u r i j u ; donesena je pošto je Senat
primio na znanje Klaudijev izvještaj iz prethodne glave o
uspješnom pokoravanju Istre.
41.12 s e n a t s k a o d l u k a o d v o d n e v n i m o b r e d i
ma z a h v a l n o s t i b o g o v i m a u p o v o d u p o
b j e d e n a d H i s t r i m a ; donesena je na temelju pis
ma konzula Klaudija o događajima u Istri, a to je pismo
sadržavalo izvještaj na kojem se temelji opis pada Nezak-
cija u prethodnom poglavlju.
41.13 s e n a t s k a o d l u k a k o j o m se k o n z u l u o d o
b r a v a t r i j u m f ; svakako joj je prethodila rasprava o
opravdanosti zahtjeva, odnosno o porazu Histrà.
41.13 o p i s p o b j e d n i č k o g s l a v l j a ; temeljni podaci
uzeti su iz izvora koji se kod Livija ne navodi, ali postoji
i danas: to je službeni zapisnik o trijumfu - acta triumpho
rum - u kojem stoji da je Klaudije proslavio trijumf de
Histre(is) et Liguribus, usp. Acta tr. CIL I2 p. 48 et 341. Po
daci o novčanim nagradama i o neraspoloženju među sa
vezničkim vojnicima uzeti su iz drugog izvora.
41.14 s e n a t s k a o d l u k a o v r a ć a n j u s a v e z n i č k e
v o j s k e u I s t r u donesena je, vjerojatno, nakon ra
sprave u kojoj je ocijenjeno da je Istra još pogibeljno pod
ručje.
141
Circumvectus inde Brundisii promunturium medioque sinu
Hadriatico ventis latus, cum laeva importuosa Italiae litora,
dextra Illyrii Libumique et Histri, gentes ferae et magna ex
parte latrociniis maritimis infames, terrerent, penitus ad litora
Venetorum pervenit.
142
39,55. M. Claudius consul Gallis ex provincia exactis Histri
cum bellum moliri coepit litteris ad senatum missis, ut sibi in
Histriam traducere legiones liceret. Id senatui non placuit. Il
lud agitabant uti colonia Aquileia deduceretur, nec satis con
stabat utrum Latinan an civium Romanorum deduci placeret.
Postremo Latinam potius coloniam deducendam patres cen-
suerunt. Triumviri creati sunt P. Scipio Nasica C. Flaminius L.
Manlius Acidinus.
143
40,26. Romae magnam trepidationem litterae Baebii fecerunt,
eo maiorem quod paucos post dies Marcellus, tradito exercitu
Fabio Romam cum venisset, spem ademit eum qui in Gallia
esset exercitum in Ligures posse traduci, quia bellum cum His
tris esset prohibentibus coloniam Aquileiam deduci : eo profec
tum Fabium, neque inde regredi bello inchoato posse.
144
Aquileiam fert duxerant. Ab eadem regione mille ferme pas
suum castra erant Gallorum: Catmelus regulus praeerat tri
bus haud amplius milibus armatorum.
146
tes sed docebat etiam, si victores Histri, quibus armis cepis
sent castra, iisdem capta retinere in animo haberent, primum
exutum castris hostem ad mare persecuturos fuisse, deinde
stationes certe pro vallo habituros: vino somnoque veri simi
le esse mersos iacere.
147
tantum, sed tota Italia indicti. Duae legiones civium Romano
rum conscriptae, et decem milia peditum cum equitibus quin
gentis sociis nominis Latini imperata. M. Iunius consul transire
in Galliam et ab civitatibus provinciae eius quantum quaeque
posset militum exigere iussus. Simul decretum ut Ti. Claudius
praetor militibus legionis quartae et socium Latini nominis
quinque milibus, equitibus ducentis quinquaginta, Pisas ut con
venirent ediceret, eamque provinciam dum consul inde abesset
tutaretur; M. Titinius praetor legionem primam, parem nume
rum sociorum peditum equitumque, Ariminum convenire iube-
ret. Nero paludatus Pisas in provinciam est profectus; Titinus
C. Cassio tribuno militum Ariminum qui praeesset legioni
misso dilectum Romae habuit. M. Iunius consul ex Liguribus
in provinciam Galliam transgressus, auxiliis protinus per
civitates Galliae militibusque coloniis imperatis, Aquileiam
pervenit. Ibi certior factus exercitum incolumem esse, scriptis
litteris Romam, ne tumultuarentur, ipse remissis auxiliis quae
Gallis imperaverat, ad collegam est profectus. Romae magna ex
necopinato laetitia fuit: dilectus omissus est, exauctorati, qui
sacramento dixerant, et exercitus qui Arimini pestilentia
adfectus erat domum dimissus. Histri magnis copiis cum castra
haud procul consulis castris haberent, postquam alterum
consulem cum exercitu novo advenisse audierunt, passim in
civitates dilapsi sunt. Consules Aquileiam in hiberna legiones
reduxerunt.
148
sponderet, quae se absente acta essent, se quoque, ut illos, fa
ma comperta habere, exsequebantur deinde quaerentes, quid
ita non potius A. Manlius Romam venisset, ut rationem red
deret populo Romano, cur ex Gallia provincia quam sortitus
esset in Histriam transisset? Quando id bellum senatus decre
visset, quando id bellum populus Romanus iussisset? At hercu-
le privato quidem consilio bellum susceptum esse, sed gestum
prudenter fortiterque. Immo, utrum susceptum sit nequius an
inconsultius gestum dici non posse. Stationes duas necopinan
tes ab Histris oppressas, castra Romana capta, quod peditum,
quod equitu, in castris fuerit caesum; ceteros inermes fusos
que, ante omnes consulem ipsum, ad mare ac naves fugisse.
Privatum rationem redditurum earum rerum esse quoniam
consul noluisset.
149
quantum in Sardiniam, decretum. Et legionem unam cum
equitibus trecentis, et quinque milia peditum sociorum et du
centos quinquaginta mittere equites in Hispaniam consules ad
M. Titinium iussi. Priusquam consules provincias sortirentur,
prodigia nuntiata sunt: lapidem in agro Crustumino in lucum
Martis de caelo cecidisse; puerum trunci corporis in agro Ro
mano natum et quadrupedem anguem visum; et Capuae multa
in foro aedificia de caelo tacta; et Puteolis duas naves fulminis
ictu concrematas esse. Inter haec quae nuntiabantur, lupus
etiam Romae interdiu agitatus, cum Collina porta intrasset, per
Esquilinam magno consectantium tumulu evasit. Eorum pro
digiorum causa consules maiores hostias immolarunt, et diem
unum circa omnia pulvinaria supplicatio fuit. Sacrificiis rite
perfectis provincias sortiti sunt; Claudio Histria, Sempronio
Sardinia obvenit.
150
M. Iunio, quod se dedecoris socium collegae fecisset, ad extre
mum utrumque decedere provincia iussit. Ad quod cum illi
tum consulis imperio dicto audientes futuros esse dicerent,
cum is more maiorum, secundum vota in Capitolio nuncupata,
lictoribus paludatis profectus ab urbe esset, furens ira voca
tum, qui pro quaestore Manli erat, catenas poposcit, vinctos se
lunium Manliumque minitans Romam missurum. Ab eo quo
que spretum consulis imperium est; et circumfusus exercitus,
favens imperatorum causae et consuli infestus, animos ad non
parendum addebat. Postremo fatigatus consul et contumeliis
singulorum et multitudinis-nam insuper inridebant—ludibriis,
nave eadem qua venerat Aquileiam redit. Inde collegae scripsit
ut militum novorum ei parti quae scripta in Histriam provin
ciam esset ediceret Aquileiam ut conveniret, ne quid se Romae
teneret quo minus votis nuncupatis paludatus ab urbe exiret.
Haec a collega obsequenter facta, brevisque dies ad convenien
dum edicta est. Claudius prope consecutus est litteras suas.
Contione adveniens de Manlio et Iunio habita, non ultra tridu
um moratus Romae, paludatis lictoribus votisque in Capitolio
nuncupatis, in provinciam aeque ac prius praecipiti celeritate
abit.
151
rum oppidum intrarunt. Cuius capti tumultum ubi ex pavido
clamore fugientium accepit rex, traiecit ferro pectus, ne vivus
caperetur; ceteri capti aut occisi. Duo deinde oppida, Mutila et
Faveria, vi capta et deleta. Praeda, ut in gente inopi, spe maior
fuit, et omnis militibus concessa est. Quinque milia capitum
sescenta triginta duo sub corona venierunt. Auctores belli
virgis caesi et securi percussi. Histria tota trium oppidorum
excidio et morte regis pacata est; omnesque undique populi
obsidibus datis in dicionem venerunt.
152
duarum gentium uno anno victor, duabus, quod raro alius, in
consulatu pacatis provinciis Romam revertit.
153
pro se quisque credere Camis forsitan aut Histris bellum illa
tum. Tum Aquileienses: nihil se ultra scire nec audere adfirma-
re, quam triginta dierum frumentum militi datum et duces qui
ex Italia itinera in Macedoniam nossent conquisitos abductos-
que. Enimvero senatus indignari tantum consulem ausum, ut
suam provinciam relinqueret, in alienam transiret, exercitum
novo periculoso itinere inter exteras gentes duceret, viam tot
nationibus in Italiam aperiret. Decernunt frequentes ut C. Sul
picius praetor tris ex senatu nominet legatos, qui eo die profi
ciscantur ex urbe et, quantum adcelerare possint, Cassium con
sulem, ubicumque sit, persequantur; nuntient ne bellum cum
ulla gente moveat, nisi cum qua senatus gerendum censuerit.
Legati hi profecti M. Cornelius Cethegus, M. Fulvius, P. Mar
cius Rex. Metus de consule atque exercitu distulit eo tempore
muniendae Aquileiae curam.
154
cognita re senatum daturum operam uti satisfiat. Nec respon
deri tantum iis gentibus, sed legatos mitti, duos ad regulum
trans Alpis, tres circa eos populos placuit, qui indicarent, quae
patrum sententia esset.
Napomena
Izvorni latinski tekst uzet je iz izdanja The Loeb Classical Library.
LIVY. With an English Translation. Translated by Alfred C.
Schlesinger. Cambridge Mass. - London 1951.
Prijevod
eodem anno: bilo je to 303-302. pr. n. e., kad su u Rimu bili kon
zuli Marko Livije Denter i Marko Emilije; to je prvi i najstariji
spomen Histrà u Livijevu djelu.
Cleonymo duce Lacedaemonio: sin spartanskoga kralja Kleo
nima II iz loze Agijadà; ostavši bez nasljedstva, krenuo je u Juž
nu Italiju da Tarentincima pomogne protiv Lukanaca i Rimlja
na; kao kondotijer imao je dosta sreće, ali se, naposljetku, ipak
morao vratiti kući zbog neuspjeha.
Thurias urbem: Turije su inače slabo poznat grad pri dnu tali
janske »čizme«, u salentinskom kraju; rukopisna predaja toga
imena nije sasvim pouzdana.
in Sallentinis: prema Strabonu 6,277, to je domaći naziv za Me-
sapljane, staro italsko pleme u Kalabriji; područje Salentinaca
prostiralo se onom obalom Kalabrije koja je okrenuta prema
Tarentskom zaljevu.
155
Protiv toga neprijatelja upućen je konzul Emilije; on ga
potuče u jednoj bici i otjera na lađe. Turije su vraćene sta
rim naseljenicima a u salentinskom je kraju uspostavljen
mir.
U nekim analima čitam da je u salentinski kraj poslan dik
tator Junije Bubulko, a da je Kleonim napustio Italiju još
prije negoli je trebalo da se sukobi s Rimljanima.
156
Potom je Kleonim oplovio Brundizijski rt, i vjetrovi su ga
nosili posred Jadranskoga zaljeva: slijeva ga je, naime, pla
šila obala Italije, na kojoj nema pristaništa, a zdesna Iliri,
Liburni i Histri, divlja plemena i većinom ozloglašena
zbog razbojstava na moru.
I tako je Kleonim stigao ravno na venetske žale.
157
Histri pokoreni 222. ili 221. pr. n. e.
periocha libri XX: periohe, ili epitome, zovu se sažeti opisi, sa
žeci sadržaja opsežnih djela, na primjer Livijeva; ponekad su
one jedino što je ostalo od izgubljenih tekstova, u ovom slučaju
od Livijeve 11-20. knjige, to jest cijele tzv. druge dekade. Livijeve
su se periohe dugo vrijeme pripisivale Floru ili samom Liviju;
vjerojatno ne potječu ni od jednog od te dvojice, ali su vrlo sta
re; one daju bar sadržajni pregled izgubljenih dijelova i, u neku
ruku, dopunjavaju cjelinu djela.
propter unum ex legatis occisum: 231. pr. n. e. Tèutini su Iliri
opkolili grčku naseobinu na Visu, i ona se obratila Rimljanima
moleći pomoć i savezništvo. Teutino se kraljevstvo u to vrijeme
prostiralo na sjeveru do Neretve, a prema jugu su njezine čete
pritisle grčke gradove Epidamno, Apoloniju i današnji Krf. Ta
lijanska obala Jadrana bila je tada već u rimskim rukama, i to
od ušća rijeke Pada, na sjeveru, do Brundizija, na jugu. Stoga su
se Rimljani odazvali molbi Isejaca i uputili Teuti poslanike Gaja
i Lucija Korunkanija. Njima je Teuta odgovorila da ne može svo
jim podanicima zabraniti gusarenje, jer im ilirski zakoni to do
puštaju. Rimski su poslanici uzvratili prijetnjom da će Teutu
prisiliti na mijenjanje takvih zakona, a svoje podanike silom ob
raniti od ilirskih razbojnika. Na povratku je mlađi Korunkanij
ubijen, i Rimljani su to ubojstvo pripisali Teuti, iako je ona to ni
jekala. Poslije rata koji je nato izbio Rimljani su Teuti nametnuli
mir pod teškim uvjetima; ona se morala obavezati da će Rimlja
nima plaćati danak i da ilirsko brodovlje neće zalaziti u vode
južnije od današnjeg Lješa u Albaniji; Teutina je vlast time sve
dena na njenu državicu oko bokokotorskoga zaljeva.
M. Claudius Marcellus cos.: najpoznatiji marcelovac, Marko
Klaudije Marcel, bio je konzul 222. pr. n. e.; uspješno je ratovao
u sjevernoj Italiji, tadanjoj Cisalpinskoj Galiji, protiv Gala koje je
pobijedio u čuvenoj bitki kod Klastidija.
158
Insubrà, Vertomara, i vratio se s vojvodskim plijenom.
Pokoreni su Histri.
Kad su se Iliri pobunili, opet su bili pokoreni, i predali su
s e . ..
159
motne propasti jednog saveznika, i stid jer mu nije bila
pružena pomoć, i srdžba protiv Kartažana, i strah za naj
više državne probitke - kao da je neprijatelj već pred vra
tima. Stoga su se, smućeni tolikim čuvstvima u isto vrije
me, više uzrujavali nego što su vijećali: govorili su, naime,
kako se još nikad do tada nije s njima sukobio ljući i ra-
tobomiji neprijatelj, a da Rim nije nikad bio tako nepodu-
zetan i jadan. Sardi, Korzičani, Histri i Iliri više su uzne
mirivali rimsko oružje nego što su mu zadavali posla, dok
je s Galima bilo više smutnje nego pravoga rata. Punjanin
pak, taj prekaljeni neprijatelj, stalno je pobjeđivao u dva
deset trogodišnjem ratovanju među hispanskim plemeni
ma, navikao se na najsmionijega vojskovođu, upravo je
sad razorio silno bogat grad, prelazi Hiber, vuče sa sobom
160
svu silu okupljenih naroda Hispanije, dići će na noge gal
ska plemena, uvijek spremna trgnuti mač: Rimu je sada
voditi rat s cijelim svijetom, i to u Italiji, pred vlastitim zi
dinama.
162
Marko Marcel opozvan iz Istre 183. pr. n. e.
Liv. 39,56. Iste je godine prokonzul Aulo Terencije, neda
leko od rijeke Hibera, na području Ausetanaca, ne samo
vodio uspješne bitke s Keltiberima nego je i osvojio neko
liko gradova što su ih oni bili ondje utvrdili. ... Iz Istre
je pozvan natrag Marko Marcel. Raspustio je vojsku i vra-
!io se u Rim radi održavanja izbora. Za konzule su izabra
ni Gnej Bebije Tamfil i Lucije Emilije Paul.
163
Tarentinci se žale protiv Histra 182. pr. n. e.
164
Petilije Spurin, Marko Pinarije Ruska i Lucije Duronije.
Kad su nastupili dužnost, ovako su im ždrijebom dodije
ljena područja vlasti: konzulima Ligurija, pretoru Kvintu
Petiliju gradsko, Kvintu Fabiju Maksimu izvangradsko
područje, Kvintu Fabiju Buteonu Galija, Tiberiju Klaudiju
Neronu Sicilija, Marku Pinariju Sardinija, Luciju Duroniju
Apulija; a dodani su mu i Histri, zato što su Tarentinci i
Brundizijci javljali da krajeve uz more ugrožavaju gusarski
prepadi prekomorskih lađa. Jednako su se žalili i Masilij-
ci, i to protiv ligurskih brodova.
165
da se vojska koja je bila u Galiji može prebaciti u Liguriju;
bjesnio je, naime, rat s Histrima, koji nisu dali da se os
nuje kolonija Akvileja: Fabije je otišao onamo i ne može
se odanle vratiti kad je rat već buknuo.
166
konjanici po stotinu i četrdeset. Utemeljivači su bili Pub-
lije Kornelije Scipion Nazika, Gaj Flaminije i Lucije Man-
lije Acidin.
167
zula vijećalo o ratu s Histrima, jedni su bili za to da se smjesta
nešto poduzme, još prije negoli neprijatelj uspije prikupiti
čete, a drugi da se prvo pita Senat. Pretegao je prijedlog onih
koji su bili protiv odgađanja. Konzul krene iz Akvileje i utabo-
168
ri se kod Timavskog jezera; to se jezero nalazi tik uz more.
Onamo stiže duumvir Gaj Furije sa deset brodova
Protiv ilirskog su brodovlja bila imenovana dva pomorska
duumvira da sa dvadeset brodova brane obale uz Jadran;
Ankona im je pri tom bila međašnica: odatle je Lucije
170
mora. U pristaništu se ubrzo razvilo vrlo živahno tržište s
kojeg se sve dopremalo u tabor. A da bi to bilo sigurnije,
tabor je. sa svih strana opasan stražama: prema istarskoj
strani postavljena je stalna straža, između mora i tabora
smještena je u hitnji unovačena kohorta iz Placencije, a da
bi jednako bile zaštićene i vodonoše do rijeke, naređeno
je vojnom tribunu druge legije, Marku Ebuciju, neka pri
doda dva manipula vojnika. Tribuni Tito i Gaj Elije bijahu
poveli treću legiju putem što vodi u Akvileju radi zaštite
dobavljača krme i drva. U istom smjeru, otprilike na tisu-
171
ću koraka, nalazio se tab o r Galà: zamjenik njihova kralja,
Katmel, predvodio je tu do tri tisuće oružanika.
172
go većim nego što je bio. To ustraši vojnike jedne i druge
predstraže, te oni, uz silnu buku, uteknu u tabor. Tu su
izazvali znatno veći strah od onoga što su ga sami sa so
bom donijeli: jer niti su umjeli sami reći od čega bježe, niti
su bili vrsni odgovarati kad su ih pitali. S taborskih se vra
ta orila vika, jer ondje nije bilo nikakve straže da zadrži
nalet. Zbog strke ljudi, koji su se u mraku sudarali jedni
s drugima, nije bilo jasno da li je neprijatelj prodro u op
kop. Čuo se samo glas onih koji su pozivali k moru; jedan
je to, možda, nasumce povikao, a onda je odjekivalo na
sve strane, cijelim taborom. I tako se ponajprije nekoliko
njih kao po zapovijedi - neki naoružani a većina bez oruž
ja - štrcalo k moru, zatim više njih, pa onda gotovo svi,
čak i konzul, kad već nije mogao ništa opraviti ni zapovi
jedima, ni nagovorom, ni zaklinjanjem.
U taboru je ostao samo tribun treće legije Marko Licinije
Strabon, pošto je njegova legija napustila njega i tri zasta
ve. Histri su ga, nahrupivši u prazan tabor, jer im nitko
drugi nije oružjem prepriječio put, smakli u pretoriju,
glavnom stanu, dok je zbijao i sokolio svoje redove. Borba
je bila strašnija negoli se moglo očekivati s obzirom na
malobrojnost branitelja, i nije prestala sve dok nije ubijen
spomenuti tribun i oni koji se bijahu postavili oko njega.
Razorivši glavni stan i razgrabivši što se ondje zateklo,
173
neprijatelj je dopro do kvestorskoga šatora, opskrbnog
trga i kvintanske ceste. Kad su tu naišli na svakojako
spremno i izloženo obilje, a u kvestorskom šatoru na pro
strte ležajeve, njihov kralj legne te se stade gostiti. Za njim
su se ubrzo poveli i svi ostali, smetnuvši s uma oružje i
neprijatelja; a kako nisu bili vični malo otmjenijem živežu,
suviše su se požudno natrpali vina i jela.
174
Tada je, najposlije, poslan glasnik da dozove natrag treću
legiju i galsku stražu. Ujedno se vojnici stanu vraćati sa
svih strana da opet zauzmu tabor i speru sa sebe sramotu.
Tribuni treće legije zapovjede da se bace krma i drva, a
centurionima nalože neka starije vojnike po dva stave na
tovarne životinje s kojih je zbačen teret; konjanicima pak
neka po jednog mladog pješaka uzmu k sebi na konja. Go
vorili su da će se legija silno proslaviti ako svojom hrab-
rošću opet osvoji tabor izgubljen zbog kukavičluka vojni
ka druge legije. A neće ga biti ni teško povratiti iznenade
li i svladaju pljačkom zabavljene barbare: kao što su tabor
oteli, tako im može biti i preotet. Vojnici su sa silnim odu
ševljenjem saslušali te riječi ohrabrenja. Zastavnici žustro
ponesoše bojna znamenja, a oružanici nisu usporavali za
stavnike.
Ipak su se konzul i čete što ih je on vodio natrag s morske
obale prvi primakli opkopu. Prvi tribun druge legije, Lu-
cije Atije, bodrio je svoje vojnike i ujedno im objašnjavao:
da su Histri, pobijedivši, imali na umu zadržati tabor istim
oružjem kojim su ga i zauzeli, prvo bi bili gonili neprija
telja koga su istjerali iz tabora, a potom bi zasigurno bili
postavili straže pred opkopom; no oni, jamačno, leže pija
ni kano ćuskije i spavaju kao zaklani.
Poraz Histra
Liv. 41,4. Odmah zatim spomenuti tribun naredi svom za
stavniku Aulu Bekuloniju, čovjeku poznatu po hrabrosti,
175
neka povede napad. Zastavnik obeća da će se, pođu li za
njim, pobrinuti da napad bude što brži te, zavitlavši iz sve
snage zastavu preko opkopa, prvi od sviju uđe kroz tabor-
ska vrata. S druge pak strane stignu tribuni treće legije,
Tito i Gaj Elije, s konjicom. Odmah zatim dođu i oni što
ih po dva bijahu stavili na tovame živine, pa onda konzul
sa svom glavninom.
Oni malobrojni Histri koji nisu bili suviše popili sjetili su
se da pobjegnu, dok se ostalima na san nadovezala smrt.
Rimljani su sve svoje stvari povratili netaknute, izuzev
ono vina i hrane što bijaše potrošeno. Čak i bolesni voj
nici, ostavljeni u taboru, opazivši da su njihovi opet u op
kopu, pograbe oružje i prirede silan pokolj. Od svih se naj-
izvrsnije ponio konjanik Gaj Popilije, zvan Sabelac; njega
176
su bili ostavili u taboru zbog rane na nozi, a pobio je da
leko najviše neprijatelja. Ubijeno je oko osam tisuća Hi-
strà a zarobljen nije nitko, jer su vojnici od srdžbe i ogor
čenosti zaboravili na plijen.
Kralj je Histrà ipak umakao, pošto su ga njegovi, onako
mamurna od gozbe, brže-bolje podigli na konja.
Među pobjednicima poginulo je dvjesta vojnika, više za ju
tarnjeg bijega nego pri ponovnom zauzimanju tabora.
178
okupe u Pizi, kao i da štiti tu pokrajinu dok konzul bude
iz nje izbivao; osim toga da pretor Marko Titinije naredi
neka se prva legija te isti broj savezničkih pješaka i konja
nika okupi u Riminiju. Neron je, zaogrnut vojničkim plaš-
tem, krenuo u svoje područje, u Pizu; Titinije pošalje tri
buna Gaja Kasija u Rimini da stane na čelo legiji a sàm
počne provoditi novačenje u Rimu. Konzul Marko Junije
prijeđe iz Ligurije u pokrajinu Galiju te, zaiskavši odmah
pomoćne čete od galskih gradova, a vojnike od kolonija,
stigne u Akvileju.
Ondje sazna da je vojska zdrava i čitava, napiše pismo u
Rim neka ne prave zbrku, a sàm otpusti pomoćne čete za
tražene od Gala i otputuje k svom konzulskom drugu.
U Rimu zavlada iznenađenje i silna radost: novačenje je
prekinuto, vojnici koji su već bili položili zakletvu pušteni
su kući, a vojska koju je u Riminiju bila napala kuga ta
kođer je poslana kući.
Histri su, doduše, taborovali s velikom vojskom nedaleko
od konzulova tabora, no čuvši da je stigao i drugi konzul
s novom vojskom, razišli su se kud koji po svojim gradi
nama.
179
Konzuli su se sa svojim legijama vratili na zimovanje u Ak
vileju.
Liv. 41,7. ... Slučaj je htio da se tih istih dana konzul Mar
ko Junije vrati iz Istre u Rim radi održavanja izbora. U Se
natu navale na nj pučki tribuni Papirije i Licinije pitajući
180
o onome što se događalo u Istri, te su ga čak izveli pred
narodnu skupštinu. Na to je konzul odgovarao da je on u
pokrajini proboravio tek jedanaest dana, a što se ondje
zbivalo dok njega nije bilo, saznao je po čuvenju kao i nje
govi ispitivači. Ovi su zatim ustrajno dalje pitali kako to
da u Rim nije radije došao Aulo Manlije da položi račun
rimskom narodu o tome zašto je iz pokrajine Galije, koja
mu bijaše pripala ždrijebom, prešao u Istru. Kad je to Se
nat donio odluku o ratu s Histrima? Kad je rimski narod
odobrio taj rat? Ali, tako mi Herkula, reći će Manlije, rat
je, doduše, poveden po privatnoj odluci, no vođen je raz
borito i hrabro. Baš naprotiv: ne bi se moglo reći da li je
rat lakoumnije poveden ili brzopletije vođen! Histri su
181
uspjeli iznenaditi i svladati dvoje straže, zauzeti rimski ta
bor, pobiti što se od pješaka i konjanika zateklo u taboru,
a, što je još najgore, samoga konzula baciti u more i na
brodove. Mantije će o tome položiti račun kao običan gra
đanin, kad već neće kao konzul!
182
samo su spomenute. Sutradan su u Senat došli sardski iza
slanici, kojih je saslušanje bilo odgođeno do nastupa no
voizabranog poglavarstva, i prijašnji namjesnik konzula
Manlija u Istri, Lucije Minucije Termo. Oni su izložili Se
natu koliki rat bjesni u tim pokrajinama.
Senat su ne manje uzbudila i poslanstva latinskih savezni
ka ...
183
Jednu legiju sa trista konjanika i pet tisuća savezničkih
pješaka sa dvjesta pedeset konjanika naređeno je konzu
lima poslati u Hispaniju k Marku Titiniju.
Prije negoli će konzuli iždrebati svoja područja rada, sa
slušan je izvještaj o znamenjima: u okolici grada Krustu-
merije pao je u Martov gaj kamen s neba; kod Rima rodilo
se dijete s tijelom bez udova i viđen je četveronožan gmaz;
u Kapui je u mnoge zgrade na trgu udario grom; u Puteo-
lima je munja spalila dvije lađe. Dok je to izvještavano,
digla se u samom Rimu hajka na vuka u po bijela dana:
ušao je na kolinska vrata, a pobjegao na eskvilinska, uz ve
liku buku progonitelja. Poradi tih znamenja konzuli su
184
prinijeli povećane žrtve i cijeli se jedan dan obavljala po
kora u svim hramovima.
Propisno obavivši žrtve, iždrebali su područja rada. Klau-
diju je pripala Istra, Semproniju Sardinija.
185
je na bojnom polju; ostali se okane rata i razbježe kud koji
po svojim gradinama. Tada su prvo otpravili izaslanike da
mole za mir, a zatim poslali zatražene taoce.
Kad se u Rimu za to saznalo iz dopisa prokonzula, Gaj
Klaudije pobojao se da će zbog tih okolnosti ostati i bez
svoje pokrajine i bez vojske. Stoga je bez svečanih zavjeta,
bez odore na liktorima, obavijestivši samo svoga konzul
skoga druga, noću krenuo na put i, navrat-nanos, otišao u
svoju pokrajinu.
186
Ondje je njegovo ponašanje bilo još nesmotrenije nego
njegov dolazak. Sazvavši, naime, vojsku na zbor, Aula
Manlija optužio je zbog bijega iz tabora, što vojnicima nije
bilo drago čuti jer su upravo oni prvi pobjegli, a Marka Ju-
nija obasuo prijekorima zato što se pridružio sramoti svo
ga konzulskoga druga; zatim je obojici naredio da napuste
pokrajinu. Na to oni odgovore da će se konzulovu nalogu
pokoriti onda kad konzul napusti Rim po predačkom obi
čaju, obavivši svečane zavjete na Kapitolu i s odorom na
liktorima; on pak, mahnit od bijesa, dozove čovjeka koji je
* Usp. n a p o m e n u u N is a rđ o v u iz d a n ju O e u v r e s d e T ite -L iv e , T o m e
I-II, P a riš 1850.
187
zamjenjivao Manlijeva kvestora i zatraži od njega okove,
prijeteći da će Junija i Manlija okovane poslati u Rim. Taj
se, također, oglušio o konzulov nalog; vojska koja je nagr-
nula oko njih podržavajući svoje zapovjednike, neprijatelj
ski raspoložena prem a konzulu, još ih je jače poticala na
nepokornost. Najposlije se konzul, izm oren pogrdam a po
jedinaca i porugam a m noštva - jer su ga povrh svega još
i ismijavali - vrati u Akvileju istim brodom kojim je bio
i došao.
Iz Akvileje je pisao svom konzulskom drugu neka onom
dijelu novih vojnika koji su unovačeni za pokrajinu Istru
oglasi da se okupe u Akvileji, kako ga ne bi štogod u Rimu
spriječilo da, obavivši zavjete, pod vojničkim plaštem iziđe
iz grada. To je njegov konzulski drug uslužno izvršio, te je
oglašeno okupljanje u kratkom roku.
Klaudije je gotovo dostigao vlastito pismo. Odm ah po do
lasku sazove narodnu skupštinu radi Manlijeva i Junijeva
ponašanja, zadrži se u Rimu samo tri dana> ogrne liktore
odorom i obavi svečane zavjete na K apitolu te ode u po
krajinu jednako naglo i brzo kao i prvi put.
188
Opsada i pad Nezakcija 177. pr. n. e.
Liv. 41,11. Nekoliko dana prije Junije i Manlije počeli su
svom silom napadati gradinu Nezakcij u koju su se bili
sklonili prvaci Histrà i sam njihov kralj Epulon. Onamo je
Klaudije doveo dvije nove legije a staru je vojsku s njenim
vođama poslao kući. Podsjeo je gradinu i stao jurišati na
nju bojnim kolibama; rijeku pak, koja je tekla uza zidine
189
i koja je ne samo priječila napadače nego i Histre opskr
bljivala vodom, svrnuo je nakon mnogo dana teškog truda
u novo korito i skrenuo joj tok. To čudo s odsijecanjem
od vode prestravilo je barbare; no ni tada nisu pomišljali
190
na mir nego su stali ubijati svoje žene i djecu, a da bi i ne
prijatelji vidjeli to gnusno nedjelo, klali su ih otvoreno na
zidinama i odande ih strmoglavljali. Usred zapomaganja
žena i djece i tog neizrecivog pokolja vojnici se popnu pre
ko zida i uđu u gradinu. Buku njena zauzeća shvatio je
kralj po preplašenim kricima onih koji su bježali; zarinuo
je sam sebi mač u prsi, da ga ne zarobe živa; ostali su za
robljeni ili pobijeni.
191
Još su dva grada zauzeta na juriš i razorena - Mutila i Fa-
verija.
192
Plijen je bio veći negoli je bilo očekivati od toga siromaš
nog svijeta, i sav je prepušten vojnicima. Pet tisuća šest
stotina trideset i dvije glave prodane su u roblje. Kolovo
đe rata išibane su i poslane pod sjekiru.
Nakon razorenja onih triju gradova i kraljeve smrti, sva je
Istra smirena; sva su plemena sa svih strana predala taoce
i priznala rimsko gospodstvo.
Potkraj istarskog rata stali su Liguri vijećati o ratu.
194
Pobjedničko slavlje u Rimu 177. pr. n. e.
195
Senat vraća vojsku u Istru 177. pr. n. e.
196
preko Ilirika u Macedoniju. Senatorima je to, isprva, bilo
nevjerojatno, i svaki je u sebi pomišljao da je možda po
srijedi rat s Kamima ili Histrima. Tada će Akvilejci: »Mi
znamo i usuđujemo se ustvrditi samo to da je vojska do
bila žita za trideset dana te da su skupljeni i odvedeni vo
diči koji poznaju putove iz Italije u Macedoniju.«
Senat je bio uistinu ogorčen s tolike konzulove smjelosti
da napusti svoju pokrajinu i prijeđe u tuđu, da povede voj
sku novim, pogibeljnim, putem, posred tuđinskih naroda,
da tolikim pučanstvima otvori put u Italiju. Odluče u pu
nom broju da pretor Gaj Sulpicije među senatorima ime
nuje tri glasnika koji će još istog dana krenuti iz Rima i
što brže sustići konzula Kasija gdje god on bio: moraju mu
197
javiti neka ne zameće rata ni s jednim narodom osim s
onim s kojim Senat odobri.
Na put su krenuli ovi izaslanici: Marko Kornelije Ceteg,
Marko Fulvije i Publije Kornelije Reks. Zbog straha za
konzula i vojsku, odgođena je za tu priliku briga oko ut
vrđivanja Akvileje.
198
u Macedoniju; od njih je tada otišao primiren, kao da će
drugdje voditi rat.
Vrativši se potom s pola puta, prošao je njihovom zem
ljom kao dušmanin, sijući pokolj, grabež i palež na sve
strane, a oni ni do ovog časa ne znaju zašto je konzul po
stupio prema njima kao prema neprijateljima.
Senat je i odsutnom galskom kralju i tim narodima odgo
vorio da niti je znao da će biti počinjena djela na koja se
žale, niti ih odobrava ako su počinjena; ali bila bi neprav
da bez saslušanja i bez obrane osuditi odsutnoga bivšeg
konzula, kad je odsutan po državnom poslu. Čim se Gaj
Kasije vrati iz Macedonije, Senat će ga, budu li voljni,
optužiti u njegovoj nazočnosti, ispitati stvar i pobrinuti se
za zadovoljštinu.
Odlučeno je da se spomenutim narodima ne samo odgo
vori nego i uputi izaslanstvo koje će im javiti kakva je od
luka Senata.
199
Marko Verije Flak
Seksto Pompej Fest
Pavao Đakon
O ZNAČENJU RIJECI
PODATAK O ISTARSKIM
I LIBURNSKIM BRODOVIMA
* H. Krahe, Die Sprache đer Illyrier, Erster Teil - Die Quellen, Wies-
baden 1955, str. 114.
200
sposobnosti ulože u razvitak posebnih, mjesnim prilikama oso
bito prilagođenih vrsta plovilica koje su se potom, kao nezaobi
lazna tekovina, uklopile u opći napredak. O ilirskim brodovima
i izvorima za njihovo upoznavanje posebno govori A. Stipčević
u svojoj knjizi Iliri - povijest, život, kultura.
U antičkoj je književnosti sačuvan i podatak o posebnoj vr
sti istarskih, odnosno istarskih i libumskih brodova, kao i o na
činu njihova građenja. Zabilježen je u djelu Verija Flaka O zna
čenju riječi, a prenose ga i dva kasnija sažetka toga djela. Marko
Verije Flak bio je gramatičar iz Augustova doba i učitelj Augus-
tovih unuka. U svojem znanstvenom radu mnogo se bavio rim
skim i etruščanskim starinama te jezičnim pitanjima. S toga je
područja objavio raspravu o »pravom načinu pisanja« i svoje
najopsežnije, najvažnije i najutjecajnije djelo, De verborum signi
ficatu. U njemu je prikupio riječi koje su bile gramatički zanim
ljive ili slabo poznate; takva je riječ bio i naziv za istarske i li-
burnske brodove, serilia, odnosno serilia.
Tu je riječ preuzeo u svoj sažetak Verijeva djela i Seksto
Pompej Fest. On je živio u II st. n. e., bio je rodom, vjerojatno,
iz Narbonske Galije a bavio se gramatikom kao i Verije Flak.
Svog je prethodnika samo kratio, rijetko ga je dopunjavao ili od
njega odstupao. Sačuvan je samo drugi dio njegova sažetka. Sre
ćom je potpuno sačuvan sažetak Festova sažetka, koji ga dopu
njuje; izradio ga je Pavao Đakon, langobardski plemić, benedik
tinac i pisac Povijesti Longobarda iz VIII st. Đakon također navo
di natuknicu serilia, uz dvije manje preinake: u njegovu rukopi
su stoji da su se brodovi o kojima je riječ zvali serilia i da su to
istarska plovila, a ne istarska i libumska, kako piše kod Festa.
201
Napomena
Tekst je uzet iz izdanja Sexti Pom pei Festi De verborum significatu
quae supersunt, cum Pauli Epitome, Thewrewkianis copiis usus
edidit Wallace M. Lindsay, Lipsiae in aedibus B. G. Teubneri
MCMXIII.
Prijevod
202
vati« i contexere »spletati«; jer Pakuvije u drami Niptra
(ulomak br. 250) kaže: »I nikakav tesarski klin ne drži na
okupu sklop brodskog trupa, nego je on šiven lanom i žu-
203
kovom užadi«, posluživši se opisnim izrazom i izmišljenim
nazivom za konopce što se suču od žukovine.
Paul. Fest. 461 L Serilia su istarska plovila koja se zbijaju
lanenim i žukovim konopima, nazvana prema latinskom
conserere »svezivati« i contexere »spletati«.
204
Pompej Trog - Marko Junijan Justin
205
Književna ga povijest ocjenjuje kao lošeg povjesničara, ali okret
na pisca. Zbog traženja govorničkih efekata povezuju ga s Flo
rom i drugom tzv. retorskom historiografijom II st. n. e. Zato se
i drži da je živio u doba Antonina.
Iako je Justin skratio Trogovo djelo otprilike na jednu pe
tinu, njegov je sažetak zasjenio i, dapače, nadomjestio svoj pred
ložak. Zbog toga što je bio kraći i priručniji od Trogova izvorni
ka, mnogo su ga upotrebljavali i pi opisivali u srednjem vijeku:
Justin je sačuvan u više od 200 rukopisa, Trog ni u jednom!
U golem vremenski i zemljopisni raspon Trogova djela
Histri su dospjeli slučajno, kao usputni umetak u širi umetak
o Keltima. Podatak o njima ušao je i u Justinov sažetak, vje
rojatno zato što je mogao biti zanimljiv dokonom slušatelj
stvu pred kojim su pisci II st. n. e. običavali deklamirati svoje
sastavke.
U 3. glavi 32. knjige riječ je o pripremi Macedonaca za treći
rat s Rimljanima koji je završio Perzejevim porazom kod Pidne
godine 168. pr. n. e. Pripreme za taj rat obavio je već Perzejev
otac Filip, peti macedonski vladar toga imena. On je potkraj ži
vota nagomilao silan novac i posvud tražio saveznike protiv
Rimljana, pa tako i među galskim Skordiscima. To je piscu pri
goda da pokaže svoje znanje o galskim seobama, te pripovijeda
kako je velika galska skupina, s vođom Brenom, upala u Mace-
doniju, prodrla u Grčku i opljačkala grčko svetište Delfe. Delf-
sko im blago nije donijelo sreće: vođa im je umro a oni su se
razbježali dijelom u Malu Aziju, u kasniju pokrajinu Galaciju, a
dijelom u Traciju. Iz Tracije su se vraćali istim putem kući, u
Galiju. Na utoku Save u Dunav jedna se skupina odvojila od
drugih i ondje se naselila. To su spomenuti Filipovi saveznici
Skordisci. Pleme pak Tektosaga vratilo se kući, u okolicu današ
nje Tuluze, u kraj iz kojega je bio rodom i Trog. Kad ih je potom
napala neka pošast, svećenici su im objasnili da je to zbog op
ljačkanoga delfskog blaga, i da ga se moraju riješiti; nato ga oni,
po nekim piscima, potope u jezeru; po drugima, pohrane ga u
nekom hramu. Ali, želja za pljačkom nije im dala mira, te oni po
novno krenu prema Iliriku. Putem su opljačkali Histre. Prije ne
goli će se vratiti glavnoj niti pripovijedanja - Perzejevu ratu s
Rimljanima, pisac ukratko objašnjava tko su Histri i zašto se
tako zovu.
206
XXXII, 3. Ex gente Tectosagum non mediocris populus, prae
dae dulcedine, Illyricum repetivit, spoliatisque Istris, in Pan
nonia consedit. Istrorum gentem fama est originem a Colchis
ducere, missis ab Aeeta rege ad Argonautas raptoresque filiae
persequendos: qui ut Ponto intraverunt Istrum, alveo Savi flu
minis penitus invecti, vestigia Argonautarum insequentes, na
ves suas humeris per iuga montium usque ad litus Adriatici ma
ris transtulerunt, cognito, quod Argonautae idem propter
magnitudinem navis priores fecissent; quos ut avectos Colchi
non reperiunt, sive metu regis, sive taedio longae navigationis,
iuxta Aquileiam consedere, Istrique ex vocabulo amnis, quo a
mari concesserant, appellati.
Napomena
Latinski je tekst uzet iz izdanja: Justin, Oeuvres complètes, Collec-
tion des auteurs latins, publiée sous la direction de M. Nisard,
Paris 1850 (s francuskim prijevodom). U njemu je zadržano pi
sanje Istri, Ister, Adriaticum mare bez početnog h, kao što se piše
u srednjovjekovnim rukopisima, iako kod riječi humeris to h nije
izostavljeno. O razlozima koji govore u prilog pisanju Histri,
Histria, i si. riječ je u bilješci uz Hekatejev tekst u ovoj knjizi. U
novije su vrijeme Justina izdavali, na primjer, M. Galdi 1923. i O.
Seel 1935.
Prijevod
XXXII3
Nemalo mnoštvo iz plemena Tektosagà opet je, gramzeći
Ex gente Tectosagorum: Tectosages, um ili Tectosagi, orum gal
sko su pleme iz Narbonske Galije s glavnim gradom Tuluzom,
lat. Tolosa. Tektosazi su, zajedno s Arekomičanima oko Nemau-
za, današnjeg Nimesa, pripadali široj plemenskoj zajednici Vol-
kanaca. Jedna je njihova skupina, pod galskim vođom Brenom,
sudjelovala u poznatoj pljački delfskoga svetišta 278. pr. n. e. i
poslije se naselila u maloazijskoj pokrajini Galaciji.
207
za plijenom, krenulo u Ilirik, te se, opljačkavši Histre, na
selilo u Panoniji. Priča se pak da pleme Histra potječe od
208
onih Kolšana što ih je kralj Eet poslao u potjeru za Argo
nautima koji su mu bili ugrabili kćer. Progonitelji su s Cr
noga mora ušli u Istar, zatim koritom rijeke Save plovili
do kraja idući tragom Argonauta; onda su svoje lađe na le
đima prenijeli preko brdskih prijevoja sve do obale Jad
ranskoga mora, utvrdivši da su Argonauti to isto učinili
prije njih, zbog veličine svoga broda. Kad ih Kolšani nisu
ondje zatekli, jer su bili krenuli dalje, naselili su se kod
Akvileje, bilo zato što su se bojali kralja ili zato što im je
bila dojadila dugotrajna plovidba. Nazvani su pak Histri-
ma po imenu rijeke kojom su stigli s mora.
* B. Benussi, L’Istria nei suoi due millenni di storia, Trieste 1924, str.
23 i d.
210
mogla biti slučajna, ili pak posljedica nekih povijesno-jezičnih
čimbenika, ne pomišlja ni C. De Franceschi;* on se priklanja
Kandlerovu mišljenju da su pontski Histri zapravo Tračani i da
se jedno njihovo pleme u davna vremena Dunavom, Savom i
Ljubljanicom, preko Julijskih Alpa, doselilo na područje između
Timava i Raše.
211
Mela
KOROGRAFIJA
212
Melin se opis svijeta nadovezuje na grčke opise zemalja i
obala, ali nije ni prava korografija ni pravi peripl. U njemu
nema podataka o cestama, udaljenostima, stranama svijeta, kao
ni podataka o vjetrovima, lučkim gradovima i pristaništima. Te
žište kod njega nije na sadržaju nego na njegovoj književnoj ob
radbi. Sam se u uvodu ispričava da predmet koji se sprema opi
sati nije ni lak ni pogodan da se na njemu razvije rječitost (fa
cundiae minime capax). Najpreča mu je briga da mu tekst ne
bude pretrpan i opširan, nego čitak i zanimljiv. Stoga ponekad
ispušta važna imena, a navodi i nevažna, po nekom svom nasu-
mičnom izboru. No zato ne ispušta zanimljivosti kakve su Hero-
dotove priče o Trogloditima, pećinskim ljudima koji ne govore,
nego urlaju, Hekatejeve vijesti o ljudima konjskih kopita ili mi
ješanje dunavskih i padskih voda u moru pred zapadnom oba
lom Istre, tako reći na vratima Italije, a u vrijeme kad su Klau-
dijeve legije već osvajale daleku Britaniju.
213
Liburnos, per Istros Ister emittitur. Tergestum intimo in sinu
Hadriae situm finit Dlyricum.
Napomena
Tekst je uzet iz izdanja: Pomponius Mela, Oeuvres complètes,
avec la traduction en frangais, sous la direction de M. Nisard, Pa
ris 1850. U zagrebačkim knjižnicama ne postoji, na žalost, novije
i kritičko izdanje K. Fricka (Leipzig 1880, Teubner, ponovni oti
sak 1935). To bi izdanje bilo dobro došlo zbog mnoštva zemljo
pisnih imena koja Mela spominje i u ovom ulomku, a od kojih
su neka inače nepoznata.
214
Prijevod
215
dolaze tako zvani Iliri u pravom smislu, pa onda Pireji i
Liburni i Istra.
Od gradova je prvi Orik, drugi Dirahij; nekoć je to bio
Epidamno: Rimljani su mu promijenili ime zato što im se
učinilo zlokobnim - idući u Epidamno kao da su se upu-
216
tili u susret nekoj šteti. Dalje se nalaze Apolonija, Salona,
Jadera, Narona, Tragurij, Pulski zaljev i Pula, kako kažu,
nekoć nastanjena Kolšanima (koliko li su stvari prolaz
ne!), a sada rimska kolonija.
217
Od riječnih pak tokova tu su Eant i Nar i Dunav koji
je nazvan i Istar. Nego, Eant utječe odmah iza Apolonije,
Nar između Pireja i Liburna a Istar u zemlji Istrà.
Tergeste je smješten na dnu Jadranskog zaljeva, i nji
me završava Ilirik.
218
S u s r e t d u n a v s k ih i p a d sk ih v o d a za p a d n o o d Istre
Mela II 4: O Italiji ćemo reći tek koju riječ, više zato što
je sad na redu nego što bi je bilo potrebno prikazivati: o
njoj je sve poznato ...
... A na obali Tergestu je najbliža Konkordija. Između njih
protječe Timav: rađa se iz devet vrutaka a utječe samo jed-
od onog istog indoevropskog korijena koji se javlja u našoj riječi
»trg«, staroslav. trg i, ruski torg, albanski trege, u vlastitom ime
nu Tergitio na jednom rimskom natpisu iz Panonije (CIL 4251),
u imenu grada Opi-tergium, današnji Oderzo, nedaleko od stare
Akvileje, i dr. Trst je još u rimsko doba bio važno trgovačko i
prometno središte na cesti prema Emoni-Ljubljani i prema Puli;
spominje ga već Artemidor Efeški s kraja II i početka I st. pr. n.
e.; Livije ga ne spominje jer ga u doba istarskog rata 178/7. pr.
n. e. očito još nije bilo; u Melino doba ima već položaj kolonije;
Oktavijan mu je 33. pr. n. e. dao popraviti utvrde i pripojio mu
je dio sjeverozapadnog istarskog područja. Prema Meli, kod Tr
sta počinje obala koju su Rimljani njegova doba nazivali skup
nim imenom »Ilirik«.
Concordia: venetski grad nedaleko od današnjeg Portogruara.
Timavus: Timav ima u pjesničkoj predaji devet ili sedam izvora,
što su tipični stajaći brojevi, ili je, naprosto, »rascijepan« na
mnogo ogranaka (multifidus, Mart. VIII 28,7 i d.); za njima se po
vodi i Mela koji nastoji oživiti svoje pripovijedanje ne ispuštaju
ći nijedan čudan ili nevjerojatan podatak na koji naiđe u svojim
izvorima. Trijezni Plinije (II 103, 223 i 229) zna samo za jedan iz
vor, a tako u IV ili V st. n. e. i Vibije Sekvester u svojim pabir-
cima o rijekama, izvorima, jezerima i drugim zanimljivostima.
Danas je u tom kratkom vodenom toku što izbija iz kraškog tla
nedaleko od mora između Trsta i Akvileje teško prepoznati po
jedinosti iz maštovitih i samovoljnih opisa antičkih pisaca; osim
loga, naplavine i podizanje morske razine za oko dva metra vje
rojatno su znatno izmijenili topografiju tog mjesta, a s tim u vezi
i cjelokupni sustav površinskih i podzemnih voda.*
219
nim ušćem. Zatim Natison već blizu mora dotiče bogatu
Akvileju. Još dalje protječe Altin.
Obale gornjeg Jadrana široko je zapremio Pad. On naime
izvire na podnožju planine Vezula; isprva se pribire iz ma
lih izvora, te je ponešto tanak i mršav; no ubrzo se voda
ma drugih rijeka toliko povećava i poji da se naposljetku
izlijeva kroz sedam ušća. Jedno od njih, koje je veliko, na
zivaju Padom. Odatle šiklja s tolikim zaletom da, razgone-
ći valove, dugo valja onakvu vodu s kakvom se i izlio; sto
ga i u moru zadržava svoje korito, sve dok ga ne dočeka
Istar, koji s jednakim zaletom dotječe s obale Istre na sup
rotnoj strani. Zbog toga oni koji plove onuda kuda te ri-
220
jeke pritječu iz oba smjera mogu usred morske vode za
grabiti slatke.
Jantarski otoci
221
Isa, Pitija, Hidrija, Elektride, Crna Korkira, Tragurij, Dio-
medov otok, Estrija, Sason i Far ispred Brundizija poput
onoga ispred Aleksandrije.
222
Plinije Stariji
PRIRODOPIS
223
uzme pokoji govornički zalet, djelo nije neka umjetnina, nego je
samo nedogledan niz pabiraka iz vlastitog iskustva i iz pročita
nih knjiga. Pisac i sam ističe u predgovoru da je, pripremajući
svoje djelo, prikupio 20000 pojedinačnih podataka iz 146 rim
skih i 327 nerimskih, pretežito grčkih, pisaca. Dug popis upotri
jebljene literature navodi u prvoj knjizi. U njemu se, među os
talim, od latinskih pisaca javljaju Kornelije Nepot, Livije, oba
Varona, Mela i Verije Flak, a od grčkih u prvom redu Tukidid,
Teofrast, Teopomp, Diodor i Timagen. U 2. knjizi bavi se općom
geografijom, u 3-6. zemljopisom Evrope, Azije i Afrike, odnosno
njihovih tada poznatih dijelova, u 7. čovjekom, u 8-11. životinj
skim, a u 12-19. biljnim svijetom, u 20-27. biljnim, u 28-32. živo
tinjskim lijekovima, u 33-37. rudama te likovnim umjetninama
i umjetnicima. O Istri govori u okviru zemljopisa Evrope u 3.
knjizi, o istarskoj vuni opisujući životinjski svijet u 8. knjizi; o is
tarskom ulju u 15, a o javoru u 16. knjizi, u kojima je riječ o bi
lju; o ostrigama piše u 32. knjizi, u vezi s lijekovima životinjsko
ga podrijetla, o jantaru u 37. knjizi.
Plinije je i danas dragocjena riznica povijesnih, zemljopis
nih i svakojakih drugih podataka, pa književna kritika nije žalila
truda nastojeći utvrditi podrijetlo i pouzdanost njegovih navo
da. Ona je, uz ostalo, dokazala da je Plinije izvatke iz svojih iz
vora uglavnom mehanički i površno povezivao u neprekinut
tekst u kojem se ponekad za svaki podatak, čak i za pojedine re
čenice, može utvrditi iz kojeg su izvora. Za naše mu je krajeve
bio najvažnijim izvorom jedan opis Sredozemlja Marka Terenci-
ja Varona, vjerojatno spis De ora maritima, Varona je popunjavao
službenim podacima iz tzv. Formule pokrajine Dalmacije i iz bilje
žaka Vipsanija Agripe uz kartu svijeta.
Formule su bili službeni prikazi upravnog uređenja pokra
jina s abecednim popisom gradova i popisom plemenskih opći
na po sudskim okruzima ili konventima te s podacima o njihovu
pravnom položaju. Iz njih potječe, na primjer, Plinijev podatak
da Japodi i četrnaest liburnskih plemenskih općina pripadaju
skradinskom sudskom okrugu a da Labin i Plomin imaju tzv.
italsko pravo.
Agripa je čuveni vojskovođa i organizator iz Augustova
doba. On je, pored ostalog, proveo senatsku odluku iz Cezarova
vremena o premjeravanju Carstva. Pripisuju mu i izradu karte
224
svijeta koju je on, prema Plin. NH III 17, javno izložio u tzv. Po-
linu trijemu. Iz njegova djela Commentarii Plinije je uzimao ša
kom i kapom, osobito mjerne podatke, na primjer podatke o ve
ličini Jadrana u III 29,2.
226
3,132-3. Latitudo Italiae subter radices earum a Varo per Va
da Sabatia, Taurinos, Comum, Brixiam, Veronam, Vicetiam,
Opitergium, Aquileiam, Tergeste, Polam, Arsiam DCCXLV p.
colligit.
227
centium, iuxta Histrorum agrum Cissa, Pullariae et Absyrti-
des Grais dictae a fratre Medeae biti interfecto, iuxta eas Elec-
tridas vocavere in quibus proveniret sucinum, quod illi elec
trum appellant, vanitatis Graecae certissimum documentum,
adeo ut quas earum designent haut umquam constiterit.
228
32,62. Haec sint dicta de corpore; dicemus et de nationibus, ne
fraudentur gloria sua litora, sed dicemus aliena lingua quaeque
peritissima huius censura in nostro aevo fuit, sunt ergo Mu
ciani verba, quae subidam: Cyzicena maiora Lucrinis, dulciora
Brittannicis, suaviora Medullis, acriora Ephesis, pleniora
Iliciensibus, sicciora Coryphantenis, teneriora Histricis, candi
diora Cerceiensibus.
Napomena
l/vorni latinski tekst uzet je iz izdanja: C. Plini Secundi Naturalis
Historiae l. XXXVII, ed. K. Mayhoff, Leipzig 1906.
229
P rijevo d
230
Udaljenost do Raše
Plin. NH 3,44-5: Širina je Italije različita: četiri stotine i de
set tisuća koračaja između Donjeg (Tirenskog) i Gornjeg
(Jadranskog) mora i između rijeke Vara i rijeke Raše; ot
prilike je upola manja u visini grada Rima od ušća rijeke
Aterna što utječe u Jadransko more do tiberskog ušća -
sto trideset i šest tisuća, a malo je manja od mjesta Cast-
rum Novum na jadranskoj strani do Alzija uz Etruščansko
more; nigdje pak ne prekoračuje dvjesta tisuća koračaja.
Ophod pak svekolike Italije od Vara do Raše iznosi dva
milijuna četrdeset i devet tisuća koračaja.
Od okolnih zemalja udaljena je ovako: od Istre i Liburnije
na nekim mjestima po stotinu tisuća koračaja, od Epira i
Ilirika pedeset tisuća, od Afrike manje od dvjesta tisuća,
kako kaže Marko Varon, od Sardinije stotinu i dvadeset ti-
231
suća, od Sicilije tisuću i petsto, od Korčule manje od
osamdeset tisuća, od Visa pedeset tisuća ...
232
To je predio Kama a do njega predio Japoda, rijeka Ti-
mav, po vinu glasovit gradić Pucin, Tršćanski zaljev, kolo-
u navedenom djelu opisuje te promjene ovako: »Sadanja najvaž
nija rijeka toga područja, to jest Soča, nije tada postojala kao
takva. Zamjenjivao ju je Natison, koji je slijedio današnji gornji
tok Soče do Kobarida, odatle dalje protjecao kroz udolinu kod
Robiča, pa onda koritom današnjeg Natisona-Nadiže do ušća
Torre-Tera i dalje uza samu Akvileju u more (danas još Natissa,
no ona nije više u vezi s Natisonom-Nadižom, koja utječe u
Soču)... U takvim okolnostima Idrija nije mogla doseći Nadižu,
nego je tekla od današnjeg ušća dalje sadanjim koritom Soče
sve do ravnice južno od Gorice, gdje je u prostoru Rubbia-Ran-
ziano tvorila jezero, zajedno s Vipavom, lat. Fluvius frigidus. Iz
tog jezera voda nije otjecala površinski, ali je postojao podzemni
protok, i to prema rijeci Timavu. Tu u starini silno razglašenu i
pričama iskićenu rijeku nije, dakle, pojila u ono vrijeme samo
Reka, koja je, uostalom, vodom svakako mnogo bogatija, nego i
većina današnjih pritoka Soče; stoga je sasvim prirodno što se
vodena masa Timava, onako impozantna i upadljivo oprečna
kratkoći njegova toka, morala doimati kao pravo čudo i davati
povoda najsmjelijim tumačenjima. Osim toga, Timav je jednim
dijelom tvorio jezero kojeg se opseg još i danas može otprilike
prepoznati po opsegu močvare »Lisert«; dva brežuljka južno od
te močvare spominju se i kao otoci (Plin. NH. 11,103: insulae cla
rae, »slavni otoci«).
Odron brda, do kojeg je došlo vjerojatno 585. n. e., zasuo je gor
njem Natisonu prolaz prema Čedadu kod Robiča; isprva je tu
nastalo jezero koje je ubrzo zatim prodrlo prema Tolminu, i
tada je sva Soča svojim današnjim koritom tekla u spomenuto
jezero na ušću Vipave. Podzemni prolaz nije više mogao propuš
tati taj narasli dotok vode, pa se bujica probila površinski i stala
otjecati prema moru, poprimivši, nakon još nekih vrlo značajnih
promjena, svoj sadanji tok. Kad se tim silovitim vanjskim prodo
rom jezero ispraznilo, podzemni je protok postao suvišan, najve
ćim je dijelom presušio i napokon se uleknuo, ostavljajući za so
bom na površini udolinu Vallone. Staro Natisonovo korito, od
Čedada nizvodno, pretvorilo se dijelom u neveliku brzicu »Na-
tisone«, dok je od njegova ušća ostala također zasebna i bezna
čajna obalna rječica »Natissa«; oboje čuva ime staroga »Natiso-
na«, ali ne i njegova obilježja.«
castellum Puccinum: naselje na području Karna, poznato po
vinu, o kojem Plinije govori još na dva mjesta (NH. XIV 60 i
XVII 31); možda današnji Prosecco na obali blizu Trsta.
233
nija Tergeste na trideset i tri tisuće koračaja od Akvileje.
Šest tisuća koračaja dalje od Tergesta nalazi se rijeka For-
mion, na stotinu osamdeset i devet tisuća koračaja od Ra-
vene, prijašnja granica proširene Italije a sada Istre. Ova
je, navodno, nazvana po rijeci Histru što se kao odvojak
Dunava, koji se zove i Histar, ulijeva u Jadran, nasuprot
ušću Pada, te od sudara njihovih voda iz suprotnih smje-
234
rova more između njih gubi slanost: mnogi tako rekoše, i
to krivo, pa i Nepot, žitelj s padskih obala. A mislim da ih
235
je prevarilo to što je lađa Argo sišla u Jadransko more ne
daleko od Trsta, no ne zna se više kojom rijekom. Savjes
niji pisci bilježe da su je preko Alpa prenijeli na rameni
ma, a da je dotle doplovila rijekom Histrom, zatim Savom,
pa onda Nauportom, »lađonoscem«: odatle i ime toj rijeci
što izvire između Emone i Alpa
236
i osamdeset tisuća koračaja. Neki su Japudiju u istarskom
zaleđu protegli do Plominskog zaljeva, sa stotinu i trideset
tisuća koračaja, pa su Ubumiji pripisali stotinu i pedeset
tisuća koračaja. Tuditan, koji je pokorio Histre, zapisao je
ondje na svom kipu: »Od Akvileje do rijeke Ticija tisuću
stadija.«
237
Istarski gradovi
Naselja rimskih građana u Istri jesu: Egida, Poreč, kolonija
Pula, koja se sada zove Pietas Iulia, a utemeljili su je u dav-
238
no doba Kolšani; udaljena je od Tergesta stotinu i pet ti
suća koračaja.
Malo dalje je grad Nezakcij i sadanja granica Italije rijeka
Raša.
Morskim putem ima od Ankone do Pule stotinu i dvade
set tisuća koračaja
Pučanstvo Istre
Plin. NH 3,130: Zatim oni koje ne bi bilo od koristi navo-
239
diti suviše podrobno: Alutrenzi, Aserijati, Flamonijenzi
zvani Vanijenzi i oni drugi po imenu Kulici, Forojulijenzi
s nadimkom Transpadanci, Foretani, Nedinati, Kvarkveni,
Tarvizani, Togijenzi, Varvari.
240
Plin. NH 3,132-3:... Širina Italije podno Alpa od Vara
preko mjesta Vada Sabatia, Taurina, Koma, Briksije, Ve
rone, Viketije, Opitergija, Akvileje, Tergeste, Pule do
Raše iznosi ukupno sedam stotina četrdeset i pet tisuća
koračaja.
U predjelu Alpa obitavaju mnogi narodi, ali su najpoznatiji
na području od Pule do Tergesta Sekusi, Subokrini, Katali
i Menonkaleni te u susjedstvu Karna narod nekad zvan
Tauriscima a sada Noričanima.
242
okrugu pripadaju Japodi i četrnaest libumskih plemen
skih općina, od kojih neka ne bude naodmet spomenuti po
imence Lacinijenze, Stulpine, Burniste, Olbonenze. Italsko
pravo imaju u tom okrugu stanovnici Albone i Flanone
243
po kojima je nazvan zaljev, zatim Lopsi i Varvarini; poreza
su oslobođeni stanovnici Aserije, a od otočana Fertinati i
Kurikti.
Inače su na obali od Nezakcija dalje gradovi Albona, Fla-
244
nona, Tarsatika, Senija, Lopsika, Ortoplinija, Vegij, Argi-
runt, Korinij, Enona, zatim općina Pasin, rijeka Telavij na
kojoj završava Japudija.
245
Otoci su u tom zaljevu i gradovi na njima, osim već spo
menutih, ovi: Apsorcij, Arba, Kreksi, Gisa i Portunata, za
tim opet na kopnu kolonija Jader, koja je od Pule udaljena
246
stotinu i šezdeset tisuća koračaja; od nje je na trideset ti
suća otok Kolent, na osamnaest tisuća ušće rijeke Ticija.
Liburnija svršava a Dalmacija počinje u Skardoni, na spo
menutoj rijeci, na dvanaest tisuća koračaja od m o ra...
247
larija i otoci što su ih Grci nazvali Apsirtovima, po Mede-
jinu bratu Apsirtu koji je ondje ubijen. Otoke pokraj ovih
Grci nazvaše Elektridama; na njima, navodno, izlazi na
vidjelo jantar, koji oni zovu élektron: to je sasvim nedvoj
ben dokaz grčke neozbiljnosti, tako da baš nikad nije bilo
poznato koji od tih otoka ovim imenom označuju.
248
Istarska vuna
Plin. NH 8,191: Ne strigu svagdje ovce, nego se u nekim
krajevima zadržava običaj čupanja vune.
Bojà ima više vrsta, jer sve nemaju ni imena: takozvanih
naravnih boja ima nekoliko inačica u Hispaniji, boje cr
nog runa izvrsne su u Polenciji podno Alpa, zatim boje cr
venkasta runa u Aziji, koje zovu eritrejskima, pa onda u
Betici i Kanuziju žućkaste, a u Tarentu još i svojevrsna za-
gasitosmeđa boja.
Sve su neočišćene vune otrovne.
Vuna Istre i Liburnije bliža je čekinji negoli pravoj vuni,
nije pogodna za novu odjeću, a tako ni ona četvorinasto
pletena vuna što je Salacija preporučuje u Luzitaniji. Slič
na je vuna oko Piscina u Narbonskoj pokrajini, slična je i
egipatska: od nje napravljena, a uporabom istrošena, od
jeća oboji se, pa opet traje čitav vijek.
249
jem je Licinijeva maslina poglavito slavna. Upravo su joj
pomasti dale to prvenstvo, jer joj je miris prikladan za
njih, a i okus svojom izbirljivijom presudom. Inače nijed
na ptica ne napada bobe licinijeve masline. Ostala se bor
ba vodi između istarskog tla i onog u Betici, i to neriješe
no; druge su pokrajine kakvoćom podjednake, ako se ne
računa plodno afričko tlo.
Ista rsk i ja v o r
Plin. NH 16,66: Javor je podjednako znamenit, no, u pogle
du otmjenosti i finoće izrađevina, zaostaje za limunovim
drvom. Ima ga više vrsta: bijeli se ističe osobitom bjeli
nom, zove se galski javor a uspijeva u Italiji onkraj Pada
te preko Alpa. Druga se vrsta odlikuje vijugavim raspore
dom mrlja: kad je bio bolje kakvoće, podsjećao je na pau
nov rep, pa je po tome i nazvan; raste poglavito u Istri i
Reciji. Njegova lošija vrsta zove se debeložilni javor.
O strig e
Plin. NH 32,62: Toliko o tijelu oštrige; reći ćemo štogod i
o njima kod pojedinih naroda, da obale ne bi ostale bez
svoje slave, no reći ćemo jezikom drugoga čovjeka, i to
onoga koji je u naše doba bio najpozvaniji za ovakve oc
jene. Mucijanove su, naime, riječi što ću ih sad navesti:
250
»Cizičke su veće od lukrinskih, slađe od britanskih, blaže
od medulskih, ljuće od efeških, punije od ilicenskih, susè
od korifantskih, nježnije od istarskih, bjelje od circejskih.«
251
nije naodmet da se zna i to kako se ne valja diviti svemu
što su oni zapisali.
Sestre gromom ošinutog Faetona od tuge su se pretvorile
u jablane te svake godine liju suze od jantara na obalama
Eridana, rijeke koju mi zovemo Padom; jantar pak Grci
zovu elektron, zato što je Eléktòr u njih čest naziv za Sunce:
tu su priču iznijeli vrlo mnogi pjesnici, a prvi među njima,
kako ja mislim, Eshil, Filoksen, Euripid, Nikandar i Satir.
252
Da je sve to izmišljotina, jasno pokazuje primjer Italije.
Savjesniji pisci rekoše da u Jadranskom moru postoje Jan-
tarski otoci, do kojih jantar, navodno, otječe rijekom Pa
dom.
Sigurno je pak da ondje nikad nije bilo otokà toga imena,
niti ima ikakva otočja smještena tako da bi struja Pada
mogla išta na nj donositi.
Uostalom, Eshil je napisao da se Eridan nalazi u Hiberiji,
a to će reći Hispaniji, te da se on zove i Rodanom, dok se
prema Euripidu i Apoloniju vode Rodana i Pada stječu na
jadranskoj obali!
253
Kraj tolika njihova neznanja o zemljopisu svijeta lakše im
je oprostiti neznanje o jantarskoj smoli.
Umjereniji pisci zapisaše, no svejedno krivo, da na nedos
tupnim hridima krajnjeg ruba jadranskog zaljeva strše
stabla koja za ljetne žege luče tu drvnu smolu.
canis ortu: Canis, grč. Kyòn, naziv za zviježđe Velikog psa ili za
zvijezdu Sirijus, najsjajniju u tom zviježđu. Njegova pojava na
nebu poklapala se s nastupom ljeta; u starini se ta istovreme-
nost shvaćala kao uzročna veza, pa se smatralo da Sirijus donosi
ljetnu žegu i razne bolesti.
cummim: lat. cummis ili gummis, grč. kómmi od staroegipatskog
kemai bile su oznake za razne tekline ili drvne smole, tvari što
nastaju preobrazbom stanica nekih vrsta drveća a na zraku se
stvrdnjuju. Egipćani su smolu nilske akacije upotrebljavali za
natapanje tkanina koje su služile pri balzamiranju pokojnika;
najpoznatiji moderni proizvod te vrste je gumiarabika, jedna vr
sta ljepila. Poslije otkrića Amerika Evropljani su riječju »guma«
počeli označavati elastičnu gumu, osušeni mliječni sok kauču-
kovca koji raste u poriječju Amazone.
U daljnjem teksta Plinije opširno raspravlja o svojstvima i nala
zištima jantara u Aziji, Africi i sjevernim dijelovima Evrope - u
Germaniji i Britaniji.
254
Lukan
O GRAĐANSKOM RATU
255
suje, jedan odred Cezarovih pristaša u bitki kod Krka nije se
htio predati pompejevcima, nego su se vojnici radije međuso
bno poubijali.
Podatke o toj zgodi Lukan je uzeo iz Livijeve 110. knjige,
koja je, na žalost, izgubljena. U sačuvanom sažetku te knjige stoji
i ovo: »Cezarov namjesnik Gaj Antonije nije bio sretne ruke ra
tujući protiv Pompejevih pristaša u Iliriku; u tom ratu neprija
teljsko je brodovlje opkolilo splav prekopadskih Opitergijaca,
koji su bili u Cezarovim pomoćnim četama; da ne bi pali u nep
rijateljske ruke, oni su radije pošli u smrt pobivši se među so
bom.«
Međutim, taj je povijesni sadržaj Lukanu samo izlika za jed
nu pomalo nategnutu stoičku propovijed u slavu samoubojstva,
punu njemu suvremenih oštrica i prizvuka. Pojedinosti krajoli
ka na poprištu bitke smišljene su kao slikovita kulisa u teatral
noj postavi prizora, u kojem se Histri i Liburni pojavljuju tek
kao nijemi statisti na strani pompejevaca. Iz teksta nije jasno da
li je riječ o još neromaniziranim Histrima, ili pak o Rimljanima
i Italcima naseljenima na zaplijenjenom istarskom zemljištu u
obalnom pojasu. Zna se samo da je Pula u tom ratu stradala na
šavši se na Pompejevoj strani, da joj je Cezarov osvetnik August
poslije oprostio i obnovio joj zidine; Pula se zato prozvala »Pie
tas Iulia«.
S obzirom na takav pristup ovoj zgodi, nije čudo što Lukan
ne donosi njezin širi povijesni okvir. On se mora popuniti na te
melju podataka o bitki kod Krka u drugih pisaca. Njih ima u
trećoj knjizi Cezarova građanskog rata, kod grčkih pisaca II st.
n. e. Apijana i Diona Kasija, kod Orozija te u Cezarovu životo
pisu što ga je napisao Svetonije. Apijanov i Dionov suvremenik,
latinski pisac Flor, slobodno je prepričao Lukanov opis, ništa ne
dodavši, a štošta ispustivši (vidi dalje).
Bitka kod Krka odigrala se u sjeni prijelomnih događaja na
glavnim ratištima. Početkom 49. pr. n. e. Cezar je istjerao Pom
peja iz Italije u Macedoniju, podsjeo Masiliju, današnji Marseil-
le, zarobio u Hispaniji, kod Ilerde, golemu Pompejevu vojsku, a
poslije se iskrcao u Aleksandriji. U Istri je ostavio Gaja Antonija,
mlađega brata potonjeg trijumvira Marka Antonija, da spriječi
prodor pompejevaca u Italiju. Dodijelio mu je i četrdeset brodo
va pod Dolabelinim zapovjedništvom. No, pompejevci, koji su
256
inače bili tratili vrijeme, odlučili su se ovdje za napad: Pompe-
jevo brodovlje pod Oktavijem i Libonom zatvorilo je Dolabelino
brodovlje u tjesnacu između Krka i kopna i uništilo ga; Antoniju
je time bio odsječen pristup s Krka na kopno, i njegovu je voj
sku morila glad; pokušaj cezarovaca iz Italije da mu pomognu s
kopna i s mora propao je, tako da se naposljetku, nakon tako
đer neuspjela pokušaja da s otoka pobjegne na splavima, morao
predati; njegova je vojska prevezena brodovima u Grčku gdje je
pridružena Pompejevim četama.
258
Sustinuere manus; tanta est fiducia mortis.
Utque satis bello visum est fluxisse cruoris,
Versus ab hoste furor. Primus dux ipse carinae
Vulteius iugulo poscens iam fata retecto
‘Ecquis’ ait ‘iuvenum est, cuius sit dextra cruore
Digna meo certaque fide per volnera nostra
Testetur se velle mori?’ Nec plura locuto
Viscera non unus iamdudum transigit ensis.
Conlaudat cunctos, sed eum, cui volnera prima
Debebat, grato moriens interficit ictu.
Concurrunt alii totumque in partibus unis
Bellorum fecere nefas. Sic semine Cadmi
Emicuit Dircaea cohors ceciditque suorum
Volneribus dirum Thebanis fratribus omen;
Phasidos et campis insomni dente creati
Terrigenae missa magicis e cantibus ira
Cognato tantos inplerunt sanguine sulcos,
Ipsaque, inexpertis quod primum fecerat herbis,
Expavit Medea nefas. Sic mutua pacti
Fata cadunt iuvenes, minimumque in morte virorum
Mors virtutis habet; pariter sternuntque caduntque
Volnere letali; nec quemquam dextra fefellit.
Cum feriat moriente manu. Nec volnus adactis
Debetur gladiis: percussum est pectore ferrum,
Et iuguli pressere manum. Cum sorte cruenta
Fratribus incurrunt fratres natusque parenti,
Haud trepidante tamen toto cum pondere dextra
Exegere enses. Pietas ferientibus una
Non repetisse fuit. Iam latis viscera lapsa
Semianimes traxere foris multumque cruorem
Infudere mari. Despectam cernere lucem
Victoresque suos voltu spectare superbo
Et mortem sentire iuvat. Iam strage cruenta
Conspicitur cumulata ratis, bustisque remittunt
Corpora victores ducibus mirantibus, ulli
259
Esse ducem tanti. Nullam maiore locuta est
Ore ratem totum discurrens Fama per orbem.
Non tamen ignavae post haec exempla virorum
Percipient gentes, quam sit non ardua virtus,
Servitium fugisse manu. Sed regna timentur
Ob ferrum, et saevis libertas uritur armis,
Ignoratque datos, ne quisquam serviat, enses.
Mors, utinam pavidos vitae subducere nolles,
Sed virtus te sola daret !
Napomena
Od IX st. nadalje javlja se vrlo velik broj rukopisa Lukanova dje
la, no svi su oni pretrpani ispravcima, inačicama i tumačenjima.
Za ovaj ulomak važne su osobito inačice u pisanju imena Krca
na koje se spominje u IV 406: prepisivači su ga vjerojatno pove
zivali s imenom mitskih pratilaca nekih maloazijskih i kretskih
božanstava, tzv. Kuretima, pa su ga pisali gens coretum, curitum,
curetum. Kritička izdanja to ispravljaju u gens Curictum, prema
Plin. N H III 129 i nekim drugim svjedočanstvima.
Za ovaj izbor uzet je tekst iz izdanja M. Annaei Lucani De bello
civili libri X. Iterum edidit Carolus Hosius, Lipsiae MCMV
(Teubner).
Prijevod
W 408-580
Ratna sreća nije ostala ista po svemu zemaljskom krugu,
nego se ponegdje usudila iznevjeriti i Cezarovu stranu.
Gdje val Jadranskog mora udara u izduženu Salonu a
mariš Adriaci: Adriacum, Hadrianum mare već je od Hekateja
uobičajeno ime sjevernog Jadrana oko ušća Pada. Smatra se da
je to ime nastalo po imenu drevne etruščanske naseobine Hat-
rije, nešto sjevernije od ušća spomenute rijeke; poslije se tako
nazivao cijeli Jadran sve do Monte Gargana i Otrantskih vrata.
Rimski ga pisci ponekad zovu Mare Superum, to jest »Gornje
more«, za razliku od »Donjeg« - Mare Inferum, to jest Tirenskog
mora.
longas Salonas: stara je Salona postala u slavenskim ustima
Solin, kao što je po istim glasovnim zakonima Albona postala La-
260
mlačni se Jader ispružio u susret blagim zapadnim laho
rima, tu se Antonije zatekao bez izlaza, pouzdavši se u rat
ničko pleme Kuriktà, koje hrani zemlja oplakivana voda
ma Jadrana.
Zaposjeo je sàm rub obale; siguran je od ratnog nasrtaja
- samo da nije gladi, koja nadvladava i nenadvladivo.
Zemlja tu ne daje paše za napasanje konja, žuta Cererà tu
261
ne prosipa svoga klasja. Vojska je pobirala vlati po polju,
i obrstivši nevoljnim zubom oranicu, bila je već počupala
i suhu travu s taborskih busova.
Čim su pak na obali nasuprotnoga kopna ugledali subor
ce i vođu im Bazila, smislili su nova lukavstva za bijeg pre
ko pučine.
[Vojnici su od balvana sagradili splavi da se njima olisnu do
kopna. »Čuvar ilirskog mora« i zapovjednik pompejevaca Okta-
vije nije dao svojima da odmah navale, nego se pritajio poput
lovca koji nastoji namamiti što više divljači u mrežu. Dogotoviv
ši splavi, Antonijevi se vojnici počeše ukrcavati.]
262
slobodnom, pod vodom razapne užad i pusti te okove da
mlohavo plutaju svezani za izbojke ilirske hridi.
Nije zaustavljena ni prva splav ni ona iza nje; no treća je
gromadna naprava zapela i za povlačenim je konopom
krenula na litice. Tu se nad more nadvijaju podlokane
stijene, tu gromada sveudilj stoji kao da će se - o čuda! -
sad-na strovaliti, i svojim drvećem zasjenjuje pučinu. Ova
mo morski val često nanese burom smrvljena plovila i tje-
lesa utopljenih te ih sakrije u nevidljivima spiljama. To
morsko skrovište zatim vraća svoj grabež, i kad spiljske
utrobe izbljuju more, vali vrtložita vira uzavru jače nego
tauromenijska Haribda.
263
Tu zastane ploveća gromada na kojoj su bili opitergijski
naseljenici; tu je opkole brodovi pušteni sa svih sidrišta, a
na hridi i obale nagrne ostala vojska.
Zapovjednik je na toj splavi bio Vultej; on osjeti zamku
pod morem te, uzalud pokušavši raskinuti okove mačem,
zametne posve beznadan boj, ne znajući kojoj će strani
bitke okrenuti leđa a kojoj prsa.
Ipak je u ovoj nesreći hrabrost izvršila sve što je uzmogla
izvršiti onako zatečena; bitku je protiv tolikih tisuća što su
navrvjele oko uhvaćene splavi vodila jedna jedva popunje
na kohorta; istina, kratkotrajnu bitku, jer noć je svojom
sjenom zakrilila svjetlo smiraja, i u mraku zavlada mir.
[Vultejeva je momčad utučena, ne videći za sebe nikakva izlaza.
Tribun je oduljim govorom, punim stoičkih mudrosti, nastoji
pripremiti na junačku smrt: život nije nikada prekratak ako je
dovoljno dug da čovjek dospije potražiti smrt; treba preduhitriti
sudbinu, pobijediti smrtni strah i vlastitom rukom prekratiti po
sljednje časove; neće poginuti kao bezimeni sudionici bojnoga
meteža nego pred očima neprijatelja i suboraca; odbit će prego
vore o predaji, uzajamno će se poubijati da ne dopadnu ropstva,
i tako pružiti svijetu nezaboravan primjer junaštva i vjernosti
voljenom vojskovođi Cezaru. Oni koji budu živjeli dalje živjet će
samo zato što su im bogovi uskratili jednu veliku spoznaju -
spoznaju da je smrt prava sreća.]
264
Svjetlo svanuća otkrilo je na stijenama Histre a na moru
junačke Libume i grčko brodovlje. Prvo su zaustavili bor
bu i pokušali ih slomiti pregovaranjem, ne bi li im, onako
opkoljenima, samo odgađanje smrti učinilo život milijim.
Smrti žrtvovana mladež držala se ponosno: s prkosom, jer
je svom životu bila već sama presudila, i bez straha za is
hod bitke, jer se zarekla umrijeti od vlastite ruke. Nikakva
galama nije mogla smesti srca junaka spremnih na najgo
re, te je šačica njih odoljela oružju nebrojenih desnica s''
kopna i s mora u isti mah: toliko im samopouzdanje uli
jeva smrt.
A kad im se učinilo da je za volju rata već poteklo dovolj
no krvi, njihov se bijes okanio neprijatelja. Prvi je sam za
povjednik splavi, Vultej, raskrivši grkljan, zatražio smrtni
udarac riječima: »Ima li koga od momaka kojeg će desni
ca biti dostojna proliti moju krv i koji će, ranivši mene, s
čvrstom vjerom posvjedočiti svoju spremnost da umre?«
265
Rekao je samo toliko, a već mu je tuce mačeva odavno
bilo probilo slabine. On je pohvalio sve, no onoga kojemu
je dugovao prvu ranu ubije zahvalnom rukom, i sam već
na umoru. Tada i ostali udare jedni na druge, te su svu rat
nu strahotu počinili samo na jednoj ratnoj strani.
Tako je iz Kadmova usjeva suknula dirkejska četa i pala
od uzajamnih rana, kao koban predznak tebanskoj braći;
a tako je i na fazidskim poljima zemljorođeni porod besa-
noga zmajskog zuba, zadahnut mržnjom iz vračarskih uro
ka, bratskom krvlju natopio onolike brazde, dok se i sama
266
Medeja prestravila nad tom strahotom što ju je, kao prvu,
skrivila svojim još neiskušanim travama.
Tako ginu i ovi junaci što su uglavili da će se uzajamno
pobiti, a nad junačkom im smrću smrt nema ni najmanje
moći. Podjednako obaraju druge i sami se ruše od ubojite
rane; nikoga nije iznevjerila desnica, iako udaraju samrt
ničkom rukom. Svoje rane ne duguju zaletima mačeva:
prsa sama od sebe nalijeću na oštricu, grla se sama natis-
kuju prema ruci koja udara. Krvavom kobi nasrće brat na
brata, sin na roditelja; pa ipak im desnica nije zadrhtala
kad su iz sve snage potegli mačeve. Dok su udarali, sva im
je drugarska odanost bila u tome da ne udaraju dvaput.
Već su širokom palubom vukli ispuzle utrobe i lokvama
krvi zalili more. Godi im ponosna čela baciti pogled na
prezreno svjetlo dana i na svoje pobjednike, a pri tom os
jećati blizinu smrti.
Na splavi su se već vidjela nagomilana krvava trupla; po
bjednici prepuste ta tjelesa lomačama a njihove su se
vođe divile tome da ikomu može biti toliko stalo do vlas
titog vojskovođe.
Božica Fama, što optrčava svijet, nikad nije ni o jednoj
lađi zborila gromkije nego o ovoj. Pa ipak, pokoljenja ku-
267
kavica neće ni nakon ovakvih junačkih primjera shvatiti
kako hrabrost da se samoubojstvom umakne ropstvu nije
nikakva nedostiživa hrabrost. No, ljudi strepe pred kralje
vima zbog njihova mača; slobodu je pritislo ljuto oružje, a
ne zna da mačevi postoje zato da nitko ne robuje.
O da bi ne htjela, Smrti, odnositi život plašljivcima, nego
da si nagradom samo hrabrima!
268
Marcijal
EPIGRAMI
SAVRŠENSTVO ISTARSKOG UUA
269
Dok drugi pjesnici unose u svoje stihove uznositost i učenost si
pajući imena bogova, Marcijal u njima najradije niže nazive raz
nih izvrsnih proizvoda što malobrojnim sretnicima uljepšavaju
svakodnevicu: fine pomasti kojima se mažu bogati kicoši, ukus
ne jestvine pod kojima se svijaju stolovi rimske gospode, a koje
on mora plaćati duhovitostima i poniženjima, skupe tkanine što
ugodno naliježu na tijelo, brane ga od zime ili naprosto uljepša
vaju. Dobra obaviještenost o tržištu i potrošnji svih tih proizvo
da bila je Marcijalu potrebna za nastup na dokonim sijelima
njegovih domaćina. Ali, on ne bi bio umjetnik kad bi ga zanima
la samo njihova korisnost, užitak što ga pružaju na dodir ili
opip. U ovoj pjesmi, sa zazivom rodne Kordube, ulje i vuna pri
zor su maslinika i bjelorunih stada. Marcijal ne zaboravlja ni
prizor dozrijevanja plodina, znalački postupak pri njihovoj ob
radi i dopremi. Na ushitu kojim ga ispunjavaju te predodžbe
gradi zanosnu intonaciju pjesme. Sve je u Kordubi bolje od naj
boljega. A jedno od mjerila toga savršenstva jest i ulje iz istarske
glinene bačve.
270
Napomena
Tekst je uzet iz izdanja Ludwiga Friedlaendera, M. Valerii Mar
tialis Epigrammaton libri Mit erklàrenden Anmerkungen von L.
Friedlaender. Leipzig 1886. To izdanje sadrži vrlo korisne napo
mene i objašnjenja o rimskom načinu života i običajima u Mar-
cijalovo doba.
Prijevod
X II 63
Kordubo, koja si rodnija od uljevitoga Venafra
a savršena koliko i ulje u amfori iz Istre;
0 ti, koja natkriljuješ runa s bijeloga Galeza,
1 to ne nekom lažnom bojom od školjkina soka
nego naravnom bojom svojih stada:
271
reci, zaboga, tom vašem pjesniku neka se srami,
i neka ne čita mojih stihova ne plativši ih!
Ne bih žalio da to čini dobar pjesnik:
mogao bih mu uzvratiti istom mjerom.
Ali, tko nema žene, nekažnjeno zavodi tuđu;
slijepac ne može izgubiti oko, a može ga drugom iskopati.
Nema gorega od tata koji ništa nema,
i nitko nije bezbrižniji od loša pjesnika.
272
Publije Komelije Tacit
HISTORIJE
LAŽNI SKRIBONUAN IZ ISTRE
KORNELIJE TACIT (55-120), pišući Historiae i u njima ovu cr
ticu u vezi s Istrom, imao je već za sobom Razgovor o govomi-
štvu, životopis svoga tasta Agrikole i opis Germanije. U Razgovo
ru se povodi za Ciceronom, u Agrikoli i Germaniji za Salustijem.
U Historijama pak i u Analima već ima svoj izgrađeni stil i um
jetnički postupak. Historije se bave razdobljem od 69. do Domi-
cijanove smrti 96. n. e. U njima Tacit opisuje događaje koje je
sam doživio. Zauzimaju ga u prvom redu duševna stanja vode
ćih ličnosti, njihova kolebanja i sudbonosne odluke, njihovo ve
likodušno ili nisko ponašanje pod pritiskom izvanrednih okol
nosti građanskog rata nakon Neronove smrti, kad su se u op
ćem metežu i krvi tijekom samo jedne godine smijenila čak tri
cara: Galba, Oton i Vitelije. Pisac ponekad s te visoke politike
svrne pogled i na običan puk, na »svjetinu«, kako ga on zove, te
ispripovjedi kakvu zgodu u kojoj se živo zrcali raspoloženje naj
nižih slojeva. Ovi su još najviše trpjeli od ratnih razaranja, pa su
se davali zavoditi od svake, čak i najnevjerojatnije, mogućnosti
promjene i izlaska iz nepodnošljivog položaja. U to se vrijeme
među najpotlačenijima često javljaju pojedinci, u prvom redu
robovi i okretni pučani, koji lažnim predstavljanjem nastoje
okupiti narod, ugrabiti bogatima bogatstvo i vlast i izmijeniti
opće prilike. U drugoj knjizi Historija Tacit iznosi čak četiri tak
va slučaja. U Grčkoj i Maloj Aziji pojavio se neki rob s Ponta, ili
slobodnjak iz Italije, koji se prikazivao kao uskrsli Neron; mnogi
su mu se pridružili »iz mržnje prema sadanjem stanju i čežnje
za novim«, kako kaže Tacit (II 8-9), ali je uhvaćen i ubijen, a nje-
274
pertractus ad Vitellium interrogatusque, quisnam mortalium
esset, postquam nulla dictis fides et a domino noscebatur con
dicione fugitivus, nomine Geta, sumptum de eo supplicium in
servilem modum.
Napomena
Tekst ovog ulomka uzet je iz izdanja: P. Cornelii Taciti librì qui su
persunt Edidit Erich Koestermann. Tomus II. Fase. I. Historia
rum libri Lipsiae in aedibus B. G. Teubneri MCMLXI. Kod nas
je kritičko izdanje Historija izišlo u Zagrebu nenaznačene godi
ne, u nizu »Pisci grčki i rimski s hrvatskimi uvodi, za školu iz
dani uz nadgled Dr. Fr. Maixnera«, s kritičkim tekstom I. Millera
i uvodom dra Milivoja Srepela. U kritičkom aparatu uz tekst
spominje se samo jedna manja inačica koja ne utječe na smisao
teksta.
Prijevod
Hist. 2,72 69. n. e.
Jedna se laž održala tek nekoliko dana, iako joj je početni
zamah bio žestok.
Bijaše osvanuo čovjek koji se izdavao za Skribonijana Ka-
merina, onoga što je za Neronove strahovlade bio pritajen
Scribonianum __Camerinum: smatra se da je Skribonijan
Kamerin bio sin konzula iz 64. n. e. Marka Licinija Krasa Frugija
i Sulpicije Pretekstate. Tacit mu navodi samo oba kognomena
jer su obiteljsko ime »Licinije« i nasljedni kognomen »Frugi«
bili tako česti da više nisu bili dosta razlikovni. Ovaj je Licinije
svoj prvi kognomen dobio po baki Skriboniji a drugi po obitelji
Sulpicija Kamerina koja je s Licinijima bila u rodbinskoj vezi.
Ne zna se točno da li je Skribonijan zaglavio zajedno s ocem i
nekim Sulpicijima za Nerona, dvije godine prije nastupa lažnog
Skribonijana (g. 67. n. e.), ili je umro u progonstvu daleko od
Rima.
Neronianorum tem porum metu: ta Neronova strahovlada tra
jala je od 54. do 68. n. e. Tacit je, zbog svojih aristokratskih uv
jerenja, slika vrlo crnim bojama te u Analima niže nedogledan
niz Neronovih opačina i njegovih žrtava iz redova plemstva. Ta
cit i kršćanska mučenička predaja bitno su utjecali na predo
džbu o Neronu u kasnijim stoljećima sve do danas.
275
u Istri. Ondje je, naime, još bilo klijenata i posjedà drevnih
Krasa, kao i odanosti njihovu imenu.
Za pomoćnike u toj lažnoj igri uzeo je sav najgori ološ, a
lakovjerna svjetina i poneki vojnik, ne znajući za pravu is
tinu ili iz sklonosti prema smutnjama, jatili su se oko nje
ga kao za okladu. No tada su ga odvukli pred Vitelija i is-
276
pitivali ga o tome tko je on. Njegovim izjavama nije nitko
vjerovao, a i njegov ga je gospodar prepoznavao kao Getu,
svoga odbjegloga roba. Tada je smaknut kako bivaju
smaknuti robovi.
277
Flor
TRI ULOMKA O POVIJESTI HISTRA
FLOR je rimski pisac oko čije se ličnosti i djela mnogo spore. Ne
zna se pravo da li se zvao Lucius Annaeus Florus ili Publius An
naeus Florus, a neki ga rukopisi zovu Iulius Florus. Nije sigurno
utvrđeno ni doba u kojem je živio; kako Trajana naziva obnovi
teljem Carstva, općenito se smatra da je djelovao u II st. n. e., za
careva iz loze Antonina. Izrazit je primjer retorske književne
struje II st. n. e. Piše za istu javnost za koju i Plinije Mlađi: stil
mu je kićen, usiljen, sav usredotočen na retorske učinke. Djelo
mu je, zapravo, uznosita deklamacija o rimskoj veličini, pre
puna usklika. Sastoji se od četiri knjige, ali nema pravog na
slova; u predgovoru je o njemu riječ kao o »epitomi iz Tita Li-
vija«; ali M. Villemain, u predgovoru svog izdanja Florova tek
sta*, tvrdi da je njegov sažetak rimske povijesti samostalno
zamišljen i da njegov pisac nije Livijev skraćivač, iako se Li-
vijem, očito, služio.
Livije je u svom prikazu Histrà neusporedivo trezniji i suzdržlji
viji od Flora. Livije je, također, rodoljub koji se divi Rimu i nje
govu povijesnom poslanju, ali umije biti i nekako obazriv prema
njegovim žrtvama. Dok su u njega vino i izvrsne jestvine preva
rili Histre, zato što nisu bili na njih navikli, Flor pripisuje njiho
vo ponašanje pohlepi i neumjerenosti. Uporno nastoji pripisati
uspjeh Histra u početku rata čistom slučaju, a čitavu zgodu pre
tvoriti u pravu lakrdiju. Čini se da mu se u taj okvir pijanstva i
neumjerenosti nekako uklapa i samo Epulonovo ime; ono, na
ime, na latinskom znači, uz ostalo, »pijanac, proždrljivac«.
* U seriji »Bibliothèque latine-francaise«, vol. 43, Paris 1926
278
Opisujući bitku kod Krka i ne spominje Histre, iako su oni pri
sutni u Lukanovu opisu. Očito je iz Livijeva predloška uzimao
samo ono što je mislio da će slušaocima biti zanimljivo i za dek
lamaciju efektno. Kad u već spomenutom opisu upàda Histrà u
rimski tabor pri kraju opisuje Epulona kako, mamuran i još pi
jan, klizi s konja, a onda se trijezni kao rimski zarobljenik, on
odstupa od Livijeva prikaza, u kojem Epulon uspijeva umaći.
Postoji mogućnost da je Flor tu pojedinost uzeo iz kojega dru
gog izvora, ali, s obzirom na cjelokupnu njegovu obradu te zgo
de, vjerojatnije je da je on tu čak krivotvorio Livija.
Prijevod
279
Kalabrije i Apulije i cijele Lukanije, znamenit je ne samo
svojom veličinom, zidinama i lùkòm nego i divnim smješ
tajem. Leži, naime, na samom ulazu u Jadransko more, pa
u sve zemlje razašilje svoja jedra - u Istru, Ilirik, Epir, Aha-
ju, Afriku, Siciliju.
Grad je, zbog povoljna zemljopisnoga položaja, mogao razviti
vrlo živu trgovinu. Gusarski napadi Ilira, Liburna i Histra na ta-
rentske brodove bili su smetnja toj trgovini a Rimljanima izlika
da se, kao zaštitnici italskih gradova, umiješaju u prilike na sup
rotnoj obali Jadrana.
Calabriae. . . Apuliae. . . Lucaniae: istoimene današnje pokra
jine u donjoj Italiji. 0 prethistorijskim vezama tih pokrajina s
našom obalom svjedoče arheološki nalazi. Vodstvo Tarenta na
tom području, o kojem je ovdje riječ, bilo je u to doba već pro
šlost: Rimljani su sada posezali i za tarentskim područjem, pa se
taj grad morao obratiti za pomoć epirskom kralju Piru.
Histriam, Illyricum. . čini se da Flor ovdje, zapravo, nabraja
imena rimskih provincija, kojih u doba tarentskog rata još nije
bilo, i da prilike svoga doba prenosi u prošlost koju opisuje.
II
HISTRI U RIMSKOM TABORU
g. 178. pr. n. e.
280
Prijevod
III
281
dumque posteris exemplum dedit. Quippe vix mille iuvenum
manus circumfusi undique exercitus per totum diem tela susti
nuit, et cum exitum virtus non haberet, tamen ne in deditio
nem veniret, hortante tribuno Volteio mutuis ictibus inter se
concurrit.
Napomena
Tekst je uzet iz kritičkog izdanja; E. Makova ti, L. Annaei Flori
quae exstant, Romae 1938.
Prijevod
282
Julije Opsekvent
KNJIGA ZNAMENJA
283
minje; više se zadržava na opisu čudesa, obreda u vezi s njima
i pouci što iz njih slijedi. Među važnijim događajima iz rimske
povijesti koji su ušli u njegov izbor našao se i rat protiv Histra
178. pr. n. e. Uoči tog rata požar je uništio okolicu rimskog Fo
ruma i jedan hram, a u Vestinu se hramu utrnula sveta vatra.
Početak Livijeve 41. knjige, s opisom toga događaja, nije saču
van; ostala je samo jedna rečenica u sažetku, periohi, te knjige,
s podatkom o utmuću svete vatre; Vestae penetralis ignis extinc-
tus est. Opsekvent je, očito, još imao u rukama taj izgubljeni po
četak; da njegovo djelo nije takvo kakvo jest, bio bi se, jamačno,
iz njega sačuvao koji važan podatak iz Livijeva uvoda u istarski
rat i ime kralja Epulona koje se tu prvi put spominjalo. Ovako
od Opsekventa doznajemo samo ono što neusporedivo bolje
znamo iz samog Livija: da je 178. pr. n. e., vođen istarski rat i da
je po Rimljane bio povoljan.
Napomena
Tekst je uzet iz izdanja Julius Obsequens, Oeuvres complètes, avec
la traduction en frangais, pubi, sous la direction de M. Nisard, Pa
ris 1850.
Prijevod
284
i Aula Manlija.
Kad je požar uništio vrlo mnogo zgrada oko Foruma, izgorio
je Venerin hram do temelja
Utrnuo se vječni oganj u dnu Vestina svetišta
Po nalogu vrhovnog svećenika Marka Emilija, išibali su
285
djevicu-vestalku; ona je tada obećala da se oganj više neće
ugasiti.
Kad su održane javne molitve, uspješno je vođen rat u
Hispaniji i Istri.
286
Eutropije
287
va života preveden na grčki; mnogo se prepisivao u srednjem vi
jeku zbog svoje zgodne kratkoće, a Pavao Đakon njime se služio
pišući svoju Rimsku povijest.
Napomena
Tekst je uzet iz kritičkog izdanja Eutropi Breviarium ab Urbe con
dita, ed. F. Ruehl. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Latino
rum Teubneriana, Leipzig 1887.
Prijevod
221. pr. n. e.
288
je zahvate na istočnoj obali Jadrana i svoju »zaštitu« Tarentina-
ca, Brundizijaca, Grka i grčke naseobine na Visu protiv gusar
skih napada njihovih istočnih susjeda. U isto vrijeme rimske su
vojskovođe odlazile u zemlju Ligura i ondje priređivale prave lo
vove na ljude, koje su onda prodavali kao roblje. Kao što su
Histri otimali žito, tako su Rimljani otimali čitave zemlje i naro
de, najposlije sav tada poznati svijet. S gledišta svoje ideologije,
smatrali su to čak svojim svjetskopovijesnim poslanjem. Dakako
da su i Iliri svoje gusarenje smatrali časnim i zakonitim poslom
(o tome Polyb. II 8, App. Illyr. 7)
Th. Mommsen također prihvaća gledište rimskih povijesnih iz
vora po kojima je rat protiv Histra 221. bio običan kazneni po
hod protiv jadranskih gusarskih gnijezda.* Ali, na temelju jed
nog podatka kod Apijana (Illyr. 8), moglo bi biti i drukčije; tu se
kaže da je Histre na njihova razbojstva nagovorio Dmitar Hva
ranin. Taj hvarski Grk, komu su Rimljani, nakon prvoga ilirskog
rata, bili dali da samostalno vlada Hvarom, znao je da su Rim
ljani zauzeti borbama u sjevernoj Italiji protiv Gala i da im pri
jeti rat s Hanibalom, koji se na to pripremao u Hispaniji; stoga
je zanemario savez s Rimom i nastojao protiv njih povezati Ma-
cedonce i Ilire.** Vjerojatno su napadi Histra na rimske brodo
ve tada bili prava ratna mjera koja je imala ometati opskrbu
Rimljana žitom.
290
zuje na Augustinovu Državu. Dok su drugi opisivali ratove, Oro
zije želi opisati ratne strahote, da bi pokazao udio Providnosti u
povijesnim lomovima. U njima ništa nije slučajno, nego je sve
uklopljeno u neku providnosnu zamisao o svijetu, kao neka po
vijesna priprava za dolazak kršćanstva.
Ta pravovjernost, zatim vergilijevski stil, rječitost, uz izra
zito španjolski žar i uznositost - sve je to osiguralo Orozijevu
tekstu sjajnu budućnost tijekom srednjega vijeka. Njegova je ru
kopisna predaja izuzetno bogata i pouzdana, jer nam je sačuvan
u više od dvije stotine rukopisa. Njime su se služili Izidor Sevilj-
ski, Beda Časni, Grgur Tùrski i Dante. Alfred Veliki preveo ga je
na anglosaski, a jedan gaje bizantski car poslao kordovskom ka
lifu da bi ga ondje preveli na arapski!
U djelu s tako sveobuhvatnim prostomo-vremenskim obzo
rom nije se moglo naći mnogo mjesta za zavičajne istarske sadr
žaje. Istra se usput spominje nekoliko puta u uvodu, kad je, u
okviru sažetog zemljopisa Evrope, riječ o međusobnom položa
ju pojedinih rimskih pokrajina. Zanimljivo je da se Orozije, pre
birući povijesna zbivanja u vezi s našim područjem, nije odlučio
za najvažniji istarski rat, iz 178/7. pr. n. e., nego za pohod protiv
Histra 221. pr. n. e.; on se, valjda, bolje uklapao u njegov katalog
rimskih nevolja zato što je u njemu proliveno »mnogo rimske
krvi«. Posvetio mu je, istina, samo jednu, iako značajnu, rečeni
cu. Nešto je opširniji kad opisuje bitku između Cezarovih i Pom-
pejevih pristaša kod otoka Krka, očito zato što je to zgoda iz
bratoubilačkoga građanskog rata, koji su i drugi povjesničari
smatrali jednom od najvećih rimskih nesreća. U tom se opisu,
na žalost, ne spominju Istrani i Liburni, koje izrijekom spominje
Lukan.
291
num Liburnicum et insulas Liburnicas, a meridie Hadriaticum
sinum.
Napomena
Tekst je uzet iz izdanja Pauli Orosii Historiae adversus paganos lib
ri VII. Recognovit C. Zangenmeister, Lipsiae MDCCCLXXXIX
(Teubner).
292
Prijevod
293
macija, zapadno Istra, sjeverozapadno Panonija, sjeverno
Dunav.
1, 2, 59 Istočno od Dalmacije nalazi se M acedonia, sjeve
roistočno Dardanija, sjeverno Mezija, zapadno Istra i Li-
b um ski zaljev s Liburnskim otocim a, južno Jadranski za
ljev.
294
1, 2, 60 Istočno od Panonije, Norika i Recije nalazi se Me
zija, južno Istra, jugozapadno Peninske Alpe, zapadno Ga
lija Belgika, sjeverozapadno izvor Dunava i granica što iz
m eđu Dunava i Galije odvaja Germaniju od Galije, sjever
no Dunav i Germanija.
295
U b o js tv o r im s k ih p o s la n ik a 229. pr. n. e.
4, 13, 2 Sljèdèéè su godine Iliri ubili rim ske poslanike.
Potom je s tim Ilirima vođen strahovit rat: u tom su ratu
uništeni m nogi gradovi i plemena, a ostali su se predali
konzulim a Fulviju i Postumiju.
K r v a v e b o rb e u I s tr i 221. pr. n. e.
4, 13, 16 Zatim su se digli novi neprijatelji, Histri; njih su
pokorili konzuli Kornelije i Minucije, ali je pri tom proli
veno m nogo rim ske krvi.
296
lišili vojske Dolabelu iz Cezarove stranke, nakon čega je
on pobjegao k Antoniju. Bazil i Salustije, vodeći svaki po
jednu legiju, kojom su zapovijedali, a tako i Antonije te
Hortenzije, koji je dohrlio s brodovljem iz najdonjeg dijela
m ora - svi su oni kao jedan krenuli na Oktavija i Libona,
i bili su pobijeđeni. Pošto se Antonije predao s petnaest
kohorti Oktaviju, Libon je sve njih odveo k Pompeju.
297
Kasiodor
RAZNA PISMA
298
sične tekstove: tako je u samostane uveo običaj koji će najvaž
nijim djelima grčke i rimske književnosti omogućiti da prežive
do humanizma i pojave tiskarstva.
Kasiodor se ubraja među latinske crkvene oce, jer je napi
sao i mnoga teološka djela. Povrh toga napisao je i jednu povi
jesnu kroniku od Adama i početka svijeta, zatim povijest Gota,
koja je sačuvana samo u sažetku. Službene dopise i obrasce, što
ih je za gotske kraljeve sastavljao tijekom svoga političkog dje
lovanja, u razdoblju od 507-537, skupio je u zbirku od dvanaest
knjiga, pod naslovom Variae. U tu zbirku ušli su i ovdje navede
ni dopisi u kojima se zrcale istarske prilike u prvoj polovici VI
st. n. e. Variae su izdane u znamenitoj Migneovoj biblioteci cr
kvenih otaca, zajedno s ostalim Kasiodorovim djelima: Cassiođo-
rus, Opera omnia, ed. Goretti. Migne, Parisiis 1865, vol. I-II. Neš
to je novije Mommsenovo izdanje u Monumenta Germaniae His
torica, koje se navodi niže.
Var. VU16
299
observare declaratur. Quem credimus ita bonis actibus studere,
ut augmenta nostrae gratiae possit accipere. Necesse est enim
ut a nobis renumerationem sumat, si vobis quae sunt profu
tura disponat.
Var. XII22
300
largatis omnis fructus optabili fecunditate profluxit. Quae non
immerito dicitur Ravennae Campania, urbis regiae cella pena
ria, voluptuosa nimis et deliciosa digressio, fruitur in septen
trione progressa caeli admiranda temperie. Habet et quasdam,
non absurde dixerim, Baias suas, ubi undosum mare terrenas
concavitates ingrediens in faciem decoram stagni aequalitate
deponitur. Haec loca et garismatia plura nutriunt et piscium
ubertate gloriantur. Avemus ibi non unus est. Numerosae
conspiciuntur piscinae Neptuniae. Quibus etiam cessante
industria passim ostrea nascuntur iniussa. Sic nec studium in
nutriendis nec dubietas in capiendis probatur esse deliciis.
Praetoria longe lateque lucentia in margaritarum speciem putes
esse disposita, ut hinc appareat, qualia fuerint illius provinciae
maiorum iudida, quam tantis fabricis constat ornatam. Addi
tur etiam illi litori ordo pulcherrimus insularum, qui amabili
utilitate dispositus et a periculis vindicat naves, et ditat magna
ubertate cultores. Reficit plane comitatenses excubias, Italiae
omat imperium, primates deliciis, mediocres victualium pascit
expensis et quod illic nascitur, paene totum in urbe regia
possidetur. Praestet nunc copias suas sponte magis devota
provincia: amplius pareat, dum speratur, quando gratissime
faciebat, dum minime quaereretur. Sed ne aliqua iussionibus
nostris dubietas nasceretur, Laurentium virum experientissi-
mum et magnis nobis in re publica laboribus comprobatum
cum praesenti auctoritate direximus, ut secundum breves
subter annexos incunctanter expediat quod sibi pro expensis
publicis iniunctum esse cognoscit. Nunc procurate quae iussa
sunt. Vos enim facitis devotum militem, cum libenter suscipitis
iussionem. Pretia vero vobis moderata sequenti occasione
declaramus, cum nobis praesentium gerulus nativitatis modum
missa relatione suggesserit. Taxari enim aliquid non potest
iuste, nisi copia rei evidenter potuerit indagari. Inaequalis est
quippe arbiter, qui sententiam mittit in cassum et mali sibi
probatur conscius, qui est indeliberata dicturus.
301
Var. XII23
Var. ΧΠ 24
302
Proinde naves, quas more animalium vestris parietibus illigatis,
diligenti cura reficite, ut, cum vos vir experientissimus Lau
rentius, qui ad procurandas species directus est, commonere
temptaverit, festinetis excurrere, quatenus expensas neces
sarias nulla difficultate tardetis, qui pro qualitate aeris com
pendium vobis eligere potestis itineris.
Var. XII26
303
N apom en a
Tekst je uzet iz izdanja C assiodori S en a to ris Variae, recensuit
Theodorus Mommsen, Berolini MDCCCXCIV. Monumenta Ger
maniae Historica. Auctores Antiquissimi, Tomus XII.
P rijevo d
var. VII 16
Obrazac imenovanja za kneza na otocima Krku i Celsini
Poznato je da je najčešće moguće dobro se vladati ako po
stoji osoba u ulozi opominjatelja. Bez poglavara, naime,
vlada potpuna zbrka, i dok svatko misli da može živjeti
kako ga volja, vidimo da se gube red i stega.
304
Stoga te ovim nalogom naša vlast prepušta otocim a Krku
i Celsini da im budeš sudac.
Pravo je, naime, da k dom ovim a on ih koji su odijeljeni od
veza s ostalim ljudima pođe netko tko će njima valjano
upravljati, kako se ne bi morala događati ta nepravda da
ne znaju ništa o odlukam a koje su, za op će dobro, done
sene daleko od njih.
Imate, dakle, vi što ste gore spom enuti, čovjeka kojem u je
dužnost da m eđu vama iskrsle prijepore saslušava i rješa
va. A bude li i naša blagost donijela kakvu odluku, izvršite
je na njegov poticaj, jer se uklanja m ogućnost zablude kad
vam se razjasni čega vam se pridržavati. Vjerujemo da će
on toliko uznastojati ok o dobrih djela da će m oći primiti
još veće dokaze naše milosti. Prijeko je naim e potrebno
da od nas dobije nagradu, ako vam izda naredbe koje će
biti korisne.
306
Iz izjava putnika doznasm o da je pokrajina Istra, koju hva
le poradi triju izvrsnih proizvoda, po Božjoj dobroti rodna
vinom , uljem i žitom, i da se raduje dobroj ljetini. Stoga
neka vam se rečene plodine, predane u vrijednosti od to
liko solida računaju kao podm irena porezna obveza za sa-
danje prvo porezno razdoblje; ostalo pak ostavljamo vašoj
odanoj pokrajini radi pokrića uobičajenih troškova.
No, kako m oram o to što rekosm o potražiti u većoj koli
čini, poslali sm o isto toliko solida iz naše blagajne, neka
se potrepštine imaju prikupiti u što većem obilju, bez va
šega troška. Jer, kad ste prisiljeni prodavati strancima,
obično biva da ste na šteti, pogotovu kad kupac iz tuđine
izostane; i rijetka je prilika da dođete do novca kada, kako
znate, trgovaca nema. A koliko je bolje pokoravati se go
spodarim a nego davati tuđincima, i plodovim a zemlje ot
plaćivati dugove nego podnositi bahatost kupaca! Osim
toga, iz ljubavi prem a pravdi nudim o vam onoliko koliko
ste nam m ogli i sam i predložiti; ta ne sm ijem o vas zakidati
na cijeni kad nas ne preopterećuje trošak pom orskog pri
jevoza.
Vaš nam je, naime, kraj posve blizu; sm jestio se ponad
Jonskoga zaljeva, prepun je maslina, nakićen usjevima, bo-
307
gat vinovom lozom; u njem u je kao iz tri vimena, tako reći
nabrekla od izvrsnih plodova, potekao svakojaki urod u
obilju kakvo se može poželjeti. S punim se pravom taj kraj
naziva ravenskom Kampanijom, sm očnicom kraljevskoga
grada, kutkom punim užitka i radosti. Ispružio se prem a
sjeveru, te im a divno blago podneblje. Im a i nekakve svoje
- ne bilo neskladno reći - Baje, gdje valovito m ore pro
dire u udubljenja kopna i smiruje se u krasan prizor p ra
vog jezera; ne sam o da takva m jesta othranjuju što je po
trebno za poznate vrste um aka nego su i na glasu zbog
obilja ribe. Ondje postoji ne jedno Avernsko jezero, vide
308
se bezbrojni morski ribnjaci u kojima se kam enice i bez
ljudskog truda, sam e od sebe, m nože posvuda. Stoga je
neprijeporno da ondje nem a ni napora oko uzgoja ni
neizvjesnosti oko ulova slasnih zalogaja. Veličanstvene
građevine blistaju nadaleko i naširoko, te bi m ogao po
misliti da su niska biserja; a to jasno pokazuje koliko su
naši stari cijenili taj kraj koji su, kako se vidi, uresili toli
kim građevinama. Osim toga, uz obalu su se prekrasno na
redali otoci koji svojim ljupkim i korisnim rasporedom
štite lađe od pogibli, a obrađivače obogaćuju silnom plo-
dovitošću. Istra pruža svaku okrepu kneževskoj posadi,
ures je države Italije, prvake siti slastima, a obične ljude
živežnim namirnicama, te gotovo svega čim e ona rodi ima
i u kraljevoj prijestolnici.
Neka ovom prigodom vjerna pokrajina sprem nije dade od
svoga obilja; neka se većm a odazove dok se od nje očeku
je, kad je to vrlo rado činila dok se od nje nije ni najmanje
tražilo.
Ipak, da ne bi bilo kakve dvojbe u pogledu naših naloga,
vrlo iskusna i u važnim državnim poslovim a prekaljena
309
muža Lovru uputili sm o s ovom punom oći da u smislu
niže priklopljenih kratkih isprava smjesta obavi što zna da
m u je naloženo glede državnih potreba. A vi dobavite što
je zatraženo; postupate, naime, kao odan vojnik ako drage
volje primate naredbe. Odmjerene pak cijene objavit
ćem o vam sljèdèéóm. zgodom, pošto nam donosilac ovog
pism a podnese izvještaj i dojavi kakav je urod. Nem oguće
je, naime, izvršiti pravednu procjenu dok se jasno ne ist
raži koliko čega ima. Jer je nepravičan sudac koji presu
đuje nasum ce i loša je savjest u onoga tko je sprem an na
neprom išljene izjave.
var. X I I 23
310
drugih toliko solida što si ih prim io od našega blagajnika
hitno ćeš nakupovati i od trgovaca i od posjednika, kao
što te upućuje popis dobiven od računovođa. Sada, dakle,
potakni ljude na posluh, ti koji si nam, bez obzira na pri
like, ugodio na tolikim zadacima. Tvoje prijašnje ponaša
nje neka ti bude poticaj; suviše je, naime, neprilično kad
om ahne dosluženi vojnik, a zna se da kao početnik ni u
čem u nije pogriješio. 0 tom e pak kako je ispao iščekivani
urod rečenih vrsta proizvoda javi nam istinitim izvješta
jem, kakvu se od tebe nadamo; tako ćem o m oći donijeti
odluku koja neće oštetiti žitelja pokrajine niti će m oći biti
nauštrb državnih potreba.
V ar. X I I 2 4
T r ib u n im a p o m o r a c a
S e n a to r p r e f e k t p r e to r ija
Otprije izdanim nalogom odlučili sm o da Istra sretno upu
ti u ravensko skladište određene količine vina, ulja ili žita,
koji su je ove godine zapali u izobilju.
A vi, koji ondje u blizini im ate m nogo lađa, ne m anje se
odano potrudite da to što je ona sprem na predati uznasto
jite hitro p re v e sti. . .
311
Stoga m arno i brižno uredite lađe što ih vezujete uza svoje
zidove kao dom aće životinje; a kad vas vrlo iskusni muž
Lovro, koga smo uputili da zaište one proizvode, htjedne
pozvati, žurno isplovite; tako nećete nikakvim otezanjem
zadržavati isporuku nužnih potrepština, kad vam je m ogu
će, prem a kakvoći vrem ena, odabrati i povoljniji put.
var. X I I 26
O k r e tn o m m u ž u P a v lu
S e n a to r p r e f e k t p r e to r ija
Mnogo se puta javni probitak spasava probitačnom bla-
gošću, kad onim čega se, na zagovor dobrih ljudi, odrek
ne, još veću dobit stekne.
Dođe tako k nam a svojim životom proslavljeni časni muž
Augustin, pa nam, u ime venetskih žitelja, ganutljivim ri
ječim a izloži njihova stradanja. Izjavio je da u njih nije uro
dilo ni vino, ni pšenica, ni proso, i ustvrdio da je m eđu ži
teljim a pokrajine zavladala takva nestašica te neće biti vr-
312
sni sačuvati ni goli život ako im štogod ne nam akne mi
losrdni kralj, zbog svoje poznate čovječnosti.
Zato nam se učinilo okrutnim zahtijevati štogod od onih
koji i sami mole, i nadati se od pokrajine onom u u čemu,
kako vidimo, i sam a oskudijeva. Jer, tko od takvih ište
čega nema, taj od njih utjeruje sam o suze.
Ganuti, dakle, uvjeravanjem tolikoga muža, ovom ih is
pravom oslobođam o isporuke onog vina i pšenice što
smo vam ih, radi opskrbe vojske, naložili prikupiti iz gra
dova Konkordije, Akvileje i Čedada; odanle će se pribaviti
sam o meso, kako stoji u popisu što ste ga dobili. S naše
pak strane nam jenjujem o za slučaj potrebe dostatnu koli
činu pšenice.
A kako smo dočuli da je u Istri obilno urodilo vino, ko
ličinu očekivanu od gore rečenih gradova zatražite iz Ist
re, i to po cijeni kakva je na tržištu; ako im se, naime, pri
znaju pravedne cijene, neće ni oni biti n a šteti.
Sam o nem ojte pom isliti da se ovaj otpust od obveze smije
opteretiti kakvim mitom: neka nam ova pom oć b a r mog-
ne biti na čast, kad je već besplatna. Jer znajte da vas
može stići teška kazna ako se posum nja da ste vi prim ili
što je njim a zabranjeno dati.
313
Peutingerova karta
Antoninski Opis putova
Anonim Ravenjanin: Opis svijeta
T abula P eutingeriana
314
Peutingersche Tafel oder Weltkarte des Castorìus, Stuttgart 1916. Ne
davno je Akademische Druck- und Verlagsanstalt izdala faksimile
karte u prirodnoj veličini pod naslovom Tabula Peutingeriana, Co
dex Vindobonensis 324, Graz 1976, s komentarom Ekkeharda Webe-
ra. Zanimljivo je da je njeno djelomično izdanje priredio i naš Ma-
tija Petar Katančić, 1824.
Sačuvani rukopis sastoji se od jedanaest pergamentnih listova
ukupne veličine 6,75 m x 34 cm; paleografi ga smještaju u 12. ili
13. st., ali mu je sadržaj svakako antički: vidi se to, pored osta
log, i po antičkom mjesnom nazivlju te po vinjetama postaja i
naselja, koje gotovo sve odražavaju antičke uzore. Sadrži kas
noantički prikaz putne mreže Rimskog Carstva, smještenog u
okvir tada poznatog svijeta; uzduž glavnih putova navode se po
imence naselja, važna prometna čvorišta, svratišta, riječni gazovi
i drugi podaci potrebni putniku na području od današnje Brita
nije, Francuske i Španjolske preko Srednje Evrope, Italije i Sje
verne Afrike, zatim Bliskog i Srednjeg Istoka sve do Ceylona i
Indije, s kojom su u rimsko doba također postojale trgovačke
veze. Putovi su prikazani crtama, mora i rijeke modrom bojom,
naselja kvačicom ili vinjetom u obliku prstena gradskih zidina,
dvostrukog tornja s crvenim krovom i vratima, toplih kupki,
hramova, žitnica, ladanjskih vila, svjetionika, luka, tunela, i dr.
Imena pokrajina i područja potječu iz Augustova ili Dioklecija
nova doba, ali daju naslutiti redakciju iz V st., za cara Teodozija.
Polazni uzor za izradu te i drugih antičkih karata morala je biti
čuvena karta svijeta što ju je Agripa dao izraditi po grčkim kar
tama. G. 12. pr. n. e. Agripina je karta bila izložena u jednom tri
jemu na Martovu polju u Rimu; ona nije mogla biti pravi itine
rar, jer se cestovna mreža Carstva razgranala tek kasnije, ali
prave putopisne karte sigurno postoje od careva Septimija
Severa (193-211) i Karakale (211-217). Na njih se nadovezuje
Itinerarium Antonini, popis važnijih rimskih cesta iz tog doba,
prerađen oko 300. n. e. Istoj predaji pripada i Ravenjaninova
Kozmografija, koju neki smatraju pisanim komentarom uz
Peutingerianu. Ali, danas se odnosi među tim trima djelima
prikazuju i drukčije; E. Weber u komentaru uz spomenuto
austrijsko izdanje Peutingerove karte donosi ovakvo njihovo
»rodoslovlje«:
315
AGRIPINA KARTA
cestovna karta
početak 3. st. n. e.
V
privatni prijepisi, prerada u 4. st.
izvod u obliku knjige
i
l redakcija u prvoj pol. 4. st.
Itin erariu m A n ton in i
/ N
Ravenjanin, karolinški prijepis
Kozmografija 4
Tabula Peuting.
316
ma. U 496,6-7 navodi se podatak o brodskoj vezi između Pule i
Zadra što je umetnut i u opis kopnenih putova; malo dalje, u
519,3, navode se neki od otoka »između Dalmacije i Istre«, bez
podataka o udaljenosti među njima.
317
Usporedni prikaz naselja u Istri prema antičkim izvorima
(prema A. Gnirsu)
318
TABULA PEUTINGERIANA
319
Sprudu Timava; A. Degrassi smatra taj prikaz nepouzdanim i na
pominje da su tople kupke postojale na obližnjem otočiću dei
Bagni.*
Tergeste: Trst nije naznačen vinjetom nego kvačicom; leži na
cesti od Vrela Timava prema Poreču, s prilično točnom nazna
kom udaljenosti u rimskim miljama od te dvije postaje; duboki
zaljev nacrtan jugoistočno od Trsta trebalo bi da bude Miljski
zaljev, ali se u njegovu dnu nalazi Poreč.
Parendo: Poreč je naznačen najčešćim oblikom vinjete - dvost
ruki toranj s crvenim krovom i dvojim vratima; to je, zapravo,
stilizirano pročelje ladanjske vile - villa rustica, koje ovdje služi
za naznaku prenoćišta - mansio.
Quaeri: istraživači se obično ne izjašnjuju o tom čudnom imenu
mjesta ucrtanom podalje od rimske ceste Trst-Pula, uz vinjetu
sličnu vinjeti uz Vrelo Timava; A. Gnirs domišlja se da bi to
mogle biti današnje Istarske Toplice, blizu Buzeta, koje su Rim
ljani poznavali i upotrebljavali;** dakako da bi onda valjalo
pretpostaviti da ih je crtač zabunom smjestio daleko od njihova
stvarnoga položaja.
Stivo: podalje od Flavijeve ceste pribilježeno je i ime mjesta Sti
vo koje Ravenjanin, IV 31, bilježi kao Silbio između Pirana i Si-
para; to je današnja Savudrija.
(Nezakcij): obično se smatra da dvostruki toranj bez pripisanog
imena, na cesti od Pule prema Raši, znači drevni Nezakcij.
Arsia flumen: ime rijeke Raše zabilježeno je jedanput crvenom
bojom pored naznačene tekućice koja izvire ispod, također na
crtanog, planinskog obrisa i utječe u zaljev, a drugi put odmah
iza" okuke na cesti koja pri dnu toga zaljeva skreće prema Alvo-
ni. Ovaj drugi zapis, crnom bojom, bit će naznaka neimenovane
postaje na mostu preko Raše.
Alvona: crtač Peutingeriane bilježi na istočnoj obali Istre samo
zaljev u koji utječe Raša; ovaj zadire tako duboko u kopno da za
Kvarnerski zaljev, stari Sinus Flanaticus, više nema mjesta a Al-
vouci-Labin i Tarsatica-Trsal našli su se izvan istarskog poluoto
ka, na drugoj strani toga zaljeva. Pri dnu poluotoka, sučelice vi
njeti Nezakcija, zabilježen je, doduše, Portus Flanaticus, ali, očito,
ni sam crtač nije više znao kamo on spada. Neki misle da je to
Medulin.
320
Tarsatica: Trsat ima vinjetu dvostrukoga tornja kao i Poreč,
Pula, Nezakcij ili Emona-Ljubljana, smještena malo iznad prije
laza preko Raše; ne samo da je Trsat smješten daleko od ruba
istarskog poluotoka nego je i spušten, otprilike na zemljopisnu
širinu Pule.
(Učka): bezimen, vrlo pojednostavnjeno nacrtan, planinski la
nac, ispod kojega izvire rijeka Raša, svojim obrisima donekle
podsjeća na stvarni izgled ruba Ćićarije i Učke; ta istarska pla
nina ili nije imala latinskog imena, ili je ono bilo vrlo slabo po
znato, pa su joj doseljeni Hrvati nadjenuti ime iz svoga jezika,
insula Sepomaia: ime tog otoka na zapadnoj obali Istre ne
može se pouzdano pročitati; Gnirs, nav. djelo, misli da je crtač
njime htio naznačiti možda otoke pred Rovinjom; to isto pret
postavlja glede izduženog otočića nacrtanog na karti tik uz kop
no, u visini naselja koje on bilježi kao Stivo.
insula Ursaria: Gnirs poistovećuje taj otok nasuprot Puli s otoč
nom skupinom Brijuna, u kojoj se jedan otočić doista zove
Vrsar.* A. Mayer** smatra da se to ime čuva u imenu naselja
Vrsar sjeverno od Rovinja; P. Skok*** povezuje ga s imenima lo
šinjskih otočića Veli i Mali Orser; ti su nazivi izvedeni iz lat. ursa
»medvjedica« te odgovaraju hrvatskim nazivima Medveja u Istri
i Međeđa u Bosni.
insula Pullaria: kod Plinija III 151 to ime dolazi u množini -
Pullariae; budući da mu Ursaria znači brijunsku otočnu skupinu,
Gnirs se odlučno opire Mommsenovu mišljenju u CIL V 2, pre
ma kojemu se pod insula Pullaria imaju podrazumijevati Brijuni;
on nastoji dokazati da Pullaria znači kvarnersku skupinu
Cres-Lošinj.
insula Curica: zbog već spomenutog izobličenja istočne obale
Istre, otok Krk-Curica našao se izvan zaljeva, no njegov položaj
prema Trsatu i Raveni na susjednoj obali Italije gotovo da od
govara stvarnom stanju.
Itinerarium provinciarum
Itinerarium maritimum
496 6 De Histria
7 A Pola Iader in Dalmatia stadia CCCCL
322
520 1 Corcyra Melta
2 A Melta Epidauros stadia CC
Napomena
Prijevod
a) Kopneni putovi
323
3 Vrelo Timava 12000 koraka
4 Trst 12000 koraka
324
6 Trogir 16000 koraka
7 Salona 12000 koraka
Otoci
325
GEOGRAPHUS RAVENNAS: COSMOGRAPHIA
Elona, item Da
Coriton Argerunto
Bigi Ospela
Puplisca Senia
Turres Raparia
Tharsaticum Lauriana
Albona.
lterò iuxta ipsam Liburniam litus Mare Magnum est patria que
dicitur Ystria, que ex Italia pertinet.
Tregeste Sapparis
Humago Neapolis
Parentio Ruigno
Pola.
326
Arsia Nessatio
Pola Ruginio (seu
(Parentium) Ruigno)
Neapolis Humago
Siparis Silbio
Piranon Capris
Tergesten
Rusano Argone
Nengone et Arsia.
IV 37. Iugus Carnium dicebatur (ab) antiquitus Alpis Iulia. Qui
montes finientes ipsam Italiam descendunt ex parte ad Mare
Adriaticum non longe a civitate Tharsatico provinde Libumie
in loco qui didtur Phanas. A secundo autem latere habet ipsa
Italia finem praedictum Mare Magnum Adriaticum, cuius li-
tore ponitur ipsa Italia, usque completam superius dictam
provinciam Y striam.
Enona Agit
Corinthon Argerunton
Bigi Ospela
Publisca Senia
Turres Raparia
Tharsaticum Lauriana
Albona Arsia
Nesatium Pola
Revingo Parentium
Neapolis Humago
Sipparis Silbonis
327
Pirano Capris
Tergeste
Curricus
Absarus Primodia
Moa Erafronia
Pullaria Ursaria
Cervaria.
Napomena
Tekst je uzet iz izdanja ITINERARIA ROMANA Volumen alterum.
Ravennatis Anonymi Cosmographia, Edidit Joseph Schnetz. Lip-
siae in aedibus B. G. Teubneri MCMXL.
328
Istarska naselja potkraj antike (prema A. Degrassiju)
329
Prijevod
RAVENJANINOV OPIS SVIJETA
T r s a ts k a L i b u m ija i I s tr a
330
EIona-Mn, pa onda Dan
Corithon-Karin Argerunt o - S t a r i g r a d
B i g i- B a g Ospela- S t i n i c a
Puplisca-Sv. J u r a j Senia- S e n j
Turres- C r ik v e n ic a Raparia- K r a l j e v i c a
Tarsaticum-7’r s a t Lauriana- L o v r a n
A \ b o n a - L a b in .
G r a d o v i n a z a p a d n o j o b a l i I s tr e
331
Tregeste-7Vsi Sapparis-Sipar
Humago-l/wflg Neapolis-Novigrad
Parenti o-Poreč Ruigno-Rovinj
Pola-Pula.
332
Arsia-Raša Nessatio-Vtzače
Pola-Pula Ruginio, odnosno
Parentium-Poreč Ruigno-Rovin;
Neapolis-Mmgrad Humago-Umag
Siparìs-Stpar SiibioSavudrija
Piranon-Pira« Capri s-Kopar
Tergesten-Trst
Istarske rijeke
Rusano-Rižana Argaone-Dragonja
Ncngone-Mirna, te Arsia-Raša.
333
I s tr a n a g r a n ic i I ta lije
S v i g r a d o v i T r s a ts k e L ib u m ije i I s tr e
V 14 Pa opet grad -
Agit
Enona-Mn Argerunton-Starigrad
Corinthon-Karm Ospela- S t i n i c a
Bigi-Bag Senia-Senj
Publisca-Sv. J u r a j Raparia-ATraZ/evica
Turres- C r ik v e n ic a Lauriana-Lovran
Tharsaticum-Γ r s a t A r s ia -R a š a
Albona-Labm Pola- P u l a
334
Nesatium-Viza č e Parentium - P o r e č
Revingo- R o v i n j Humago- U m a g
Neapolis- N o v i g r a d S iib o n is -S a v u d r ija
Sipparis- S i p a r Capris- K o p a r
Pirano- P i r a n
Tergeste-7>sć.
Curricus-A>&
Absarus- C r e s - L o š i n j Primodia- P r e m u d a
M o a -M a u n Erafronia
Pullaria-Rn/wm' Ursaria-Frsar (Sv. J u ra j? )
Cervaria-Crvar.
335
O drukčijem tumačenju naziva Pullaria i Ursaria vidi bilješke uz
Peutingerovu kartu. U Ravenjaninovu se popisu javlja i otok Po-
raria, koji neki tumače kao otočić Porer kod Premanture; ali već
spomenuti J. Schnetz* smatra da Poraria nije nikakvo ime nego,
zabunom prepisivača ponovljeni, dio imena neposredno prije
toga spomenutog otoka Leporaria (Zečevo kod Hvara).
336
TESTIMONIANZE ANTICHE SULL'ISTRIA
NOTA
In questo primo volume della serie (L’Istria nei secoli - Istra
kroz stoljeća), sono stati riportati, tradotti e corredati di apparato
critico quei brani delle opere delTantichità greca e romana che
parlano della penisola istriana e delle terre immediatamente li
mitrofe, sia dal punto di vista geografico sia per quanto riguar
da gli avvenimenti storici direttamente connessi a queste aree
ed alla civiltà che vi ebbe la propria culla.
NelTintroduzione del libro si cerca in primo luogo di spie
gare come un’opera del genere sia particolarmente adatta ad
inaugurare la già annunciata serie di circa cento volumi, il cui
intento è quello di presentare e sottolineare il bimillennario
contributo culturale delTIstria e degli Istriani alla cultura in ge
nere. E ciò, non soltanto perchè la civiltà greco-romana è Tan-
cor sempre valida base di quella europea, ma anche per altre e
non meno importanti ragioni. Il modo e il tempo in cui l’ele
mento slavo e quello romano delTIstria hanno cercato, durante
il secolo scorso ed anche in seguito, di inserire il proprio spe
cifico, antico retaggio nel contesto della loro coscienza etnico-
culturale, non sono stati sempre in grado di realizzare un’effet
tiva communanza e communità di vita. Al contrario, proprio su
questa base, si sono spesso sviluppate, in modo pretestuoso,
discordie ed incomprensioni: fenomeni questi ultimi che attual
mente si cerca di superare e non soltanto per quanto riguarda
le relazioni italo-jugoslave, ma anche nel più vasto contesto
mondiale. L’intera serie di libri che verrà pubblicata, e in par
ticolare questo suo primo volume, ci fornisce informazioni
338
letterario di anteriori testimonianze storiche. Gli altri storici si
limitano soltanto a fare la rielaborazione e la riduzione dell’ope
ra di Livio, in conformità al gusto letterario deil'epoca, per cui
alle lacune storiche di Livio aggiungono anche le loro, risultan
do importanti per noi solo in quanto integrano con i loro scritti
le parti perdute dell’opera liviana.
Per quel che riguarda i dati geografici sull’Istria durante
l’antichità, le fonti greche precedono quelle latine. Presso lo sto
rico greco Ecateo di Mileto, due millenni e mezzo fa, troviamo
menzionati per la prima volta gli Istriani. Le antiche memorie
mitiche dell’area dell’Adriatico settentrionale, riguardanti l’Ist-
ria, ci sono state tramandate dallo Pseudo-Aristotele, da Calli
maco, cioè dal suo epitomatore Giustino, ed anche dalla cosid
detta Biblioteca di Apollodoro. La geografia fisica del litorale
istriano e delle isole, presentata dallo Pseudo-Scilace e dallo
Pseudo-Scimno, è descritta in modo più integrale da Strabone.
Per la topografia dell’Istria di quel periodo sono importanti Ar
temidoro di Efeso, l’opera del quale sfortunatamente ci è rimas
ta conservata solo nella breve elaborazione filologica di Marcia
no di Eraclea, e il noto geografo alessandrino Tolomeo. Per
quanto riguarda la topografia, le fonti latine completano sostan
zialmente quelle greche. Mela, a dire il vero, si rifà alla tradizio
ne geografica greca e parzialmente pure alla geografia mitica,
Plinio invece si avvale anche degli elenchi ufficiali degli abitati
e delle genti delle varie parti dell’Impero. Analoghe caratteris
tiche presentano anche gli elenchi degli abitati e le descrizioni
dei percorsi stradali nell’itinerario di Antonino e nella Tavola
Peutingeriana. A questo gruppo di fonti dell’alto e tardo Impero
bisogna aggiungere anche i dati topografici riportati nell’opera
del già menzionato alessandrino Tolomeo (II sec. d. C.). Gli
scrittori latini sono più generosi pure per quanto riguarda le
notizie inerenti all’economia dell’Istria. Menzioniamo qui, in pri
mo luogo, l’appunto di Tacito circa i latifondi della famiglia dei
Crassi nell’Istria, quindi la descrizione appassionnata della real
tà istriana quale si riscontra in Cassiodoro, al tramontare
dell’antichità. Sono spesso menzionati anche i diversi prodotti
istriani e, nel testo dello Pseudo-Scimno, troviamo notizie in
merito allo stagno nelle isole del litorale istriano. Si tratta però di
un dato incerto ascrivibile alla cosiddetta geografia mitica. È
339
più degna di fede, invece, la notizia di Aristotele riguardante la
pesca nell'Adriatico settentrionale, sebbene anche questa rientri
nell'ambito di una tradizione estremamente mitica intorno al
ramo adriatico del Danubio. Di altri prodotti parlano invece gli
scrittori dell’epoca imperiale: possiamo leggere notizie intorno alle
navi istriane in Verrio Flacco; Plinio, Marziale, il Greco Pausania e
Cassiodoro ci parlano deU’olio, Plinio si interessa anche della
lana, delle ostriche e dell’acero, invece, ancora Cassiodoro, ci
fornisce informazioni in merito alla produzione del vino e del
grano.
Si tratta dunque di una rilevante quantità di dati sulla sto
ria e la geografia dell’Istria durante l’epoca antica, ma certa
mente non meno numerosi sono i quesiti che questi dati pongo
no alla ricerca storica. Si tratta altresì di dati spesso occasionali,
lacunosi, spesso incomprensibili e contradditori, dati che abb
racciano un arco di tempo che va da Ecateo (VI sec. a. C.) fino
a Cassiodoro (VI sec. d. C.). In conseguenza di ciò dobbiamo ris
contrare, sia dal punto di vista contenutistico che cronologico,
molti vuoti nel quadro storico dell’Istria durante l’antichità. Di
versi studiosi istriani e stranieri si sono impegnati per tentare
di colmare tali vuoti e così, a partire dalla seconda metà del se
colo scorso, si sono moltiplicate le monografie, i trattati e le po
lemiche riguardanti la storia e l’archeologia dell’Istria. Fram
menti dei testi classici, riportati nell'opera che qui stiamo esa
minando, vengono ripetutamente menzionati nei lavori di ar
cheologi e storici italiani, austriaci e jugoslavi, a conferma delle
loro ipotesi e delle conclusioni alle quali sono pervenuti, conc
lusioni che rivestono ancor’oggi un’importanza notevole. Lo stu
dioso moderno può però notare come i dati, riportati dalle an
tiche fonti, vengano presi in considerazione nei lavori che a
tutt’oggi sono stati dedicati all’argomento, in modo isolato, avul
si dal contesto, per cui a volte appaiono in netta contrapposizio
ne con quelli di altre fonti documentarie, mentre i dati topog
rafici risultano essere in contrasto con le effettive condizioni
del terreno. In questi casi gli studiosi vengono a trovarsi di fron
te a dei veri e propri enigmi, qual’è per esempio quello del fiu
me che, secondo Livio, scorreva sotto le mura di Nesazio; se il
nome di questo fiume fa parte della descrizione dell’assedio del
la città come locus communis o se è una variante fantasiosa della
tradizione orale, non è certo necessario alcuno scavo nè alcuna
340
verifica geomorgologica del suolo di Nesazio per attestare ['esis
tenza di questo corso d'acqua. A più riprese, in questo libro,
vengono sottolineate difficoltà simili. Perciò nell’introduzione si
fa anche cenno ad un modo diverso, e finora trascurato, di ac
costarsi agli antichi testi che parlano dell’Istria. Questi testi
sono e rimarranno per noi, in primo luogo, fonti storiche, pur
essendo ritenuti dai loro autori, quasi senza eccezione, delle
vere e proprie creazioni artistiche dell'epoca in cui sono stati
redatti. La forma nella quale sono scritti e la tradizione lettera
ria alla quale si ricollegano, risultano in realtà fattori predomi
nanti rispetto alla attendibilità dei fatti riportati. Alla luce di
queste considerazioni, una solida elaborazione filologica, prefe
ribilmente di carattere monografico, riguardante le opere alle
quali i brani scelti appartengono, appare quale prodromo ne
cessario alla lettura di questi testi. E inoltre necessario esamina
re, in modo esauriente, la tradizione storico-letteraria dell’opera
nel suo insieme, tenendo d’altra parte presenti le leggi che go
vernano la struttura letteraria, per meglio dire, i generi letterari,
completando, nei limiti del possibile, quella parte informativa
che col passar del tempo si è persa, non tanto per lacune esis
tenti nel testo che ci è pervenuto, quanto, piuttosto, perchè
sfugge ormai alla nostra analisi proprio tutto quel mondo lon
tano, perduto, nel cui contesto queste fonti storiche sono state
realizzate. Fino a quando questo lavoro non sarà fatto, non si
potranno comprendere fino in fondo gli scritti antichi riguar
danti l’Istria, così come non sarà neppure possibile valutarne
con certezza l'autenticità.
La maggior parte del libro è dedicata all’elaborazione filologi
ca dei testi stessi. Essi sono elencati in ordine cronologico (prima
14 fonti greche, poi 17 latine), secondo un criterio che in tale cir
costanza è stato ritenuto il più adatto. Nella nota introduttiva vie
ne fornito, per ogni scrittore, il profilo storico-letterario necessario
per comprendere il brano, segue l’originale del testo, rispettiva
mente greco o latino, quindi la traduzione in lingua croata, ed in
fine le informazioni, indispensabili per il lettore d’oggi, riguardanti
luoghi, fatti e personaggi menzionati nel testo. Si tratta di un pun
tuale apparato critico ausiliare integrato da un indice dei luoghi,
degli autori e dei personaggi, che può essere d’altronde controllato
ed arricchito, da parte del lettore, consultando i manuali elencati
nella bibliografìa.
341
KAZALO NAVODA IZ PISACA
A p o llo d b ib l.
1,9,24 85
1,9,25,4 86, 87
A p o ll. R h o d .
4,286 62
4,288 50
4,324 28, 33
4,323-335 48, 50
4,330 35
4,468-470 48, 52
4,480-481 49, 52
4,503-506 49, 52
4,507-521 49, 53
4,565 222
4,575-580 49, 54
App.
Illyr.
6 209
7 90, 289
8 289
8,23 89, 90
9,2 29
Mithr. 101 68, 221
A rist.
hist. an.
II 13(4) p. 508 31, 32
VIII 13 235
mirab.
81(82) 31, 33
105(112) 32, 35
111 62
Arr.
peripl. m. Eux.
par. 7 p. 373 68
Cassiod.
Var.
VII 16 299, 304
XII 22 300, 306
XII 23 302, 310
XII 24 302, 311
XII 26 303, 312
Charis.
I. p. 132,6 K 122
Cic.
De orat. 3,11 70
leg. 1,5 136
Verr. 2,2,5 308
Dio Cass.
41,40 100, 102
54,20 100, 102
Diom.
I. p. 388,22 K 123
Enn.
ann.
XVI 421 (Vahlen) 192
1. XV-XVI 110-114
Eutr.
3,7 88, 288
Fest.
p. 168 L 122
p. 210,11 L 120
p. 254 L 122
p. 310 L 123
p. 326,23 L 119
p. 341,23 M(539 L) 129, 133
p. 348 L 121
p. 398-400 L 203
p. 432 L 123
344
p. 444 L 124
p. 444,5 L 192
p. 446 L 120, 122
p. 460 L 201, 202
p. 488 L 129, 133
p. 514 L 121
Flor.
epit.
1,18 279
1,26 108, 121, 280, 281
2,13 280, 281
Geogr. Rav.
4,22 326, 330, 334
4.30 317, 326, 327
4.31 317, 320, 326, 332
4.36 327, 333
4.37 327, 334
5,14 317, 327. 333, 334
5,24 221, 328, 334
Hekat.
frg·
59 26
60 26, 28
61 26, 29
Hom.
11. 2,489 129, 131
Host.
Bell. Hist. fr. 1-7 128, 129
Isid
Etym.
9,2,83 210
14,4,17 210
Itin. Ani
prov.
265.4-272,7 322
265.4- 270,2 323
270,1 316
270,3-272,7 324, 325
271,3 316
marit.
496,6-7 317, 322
345
496,6-520,2 322-323
516 305
519.3 317
519,3-520,2 325
519.4 221
lui. Obsequ.
M. Junio et A. Manlio
coss. 284
Iust.
32,3 207
Liv.
10,2 135, 141, 155, 284
periodi. 20 142, 158, 287, 296
21,16 159
21.34 186
22,49,6 288
24,16 135, 142
39.55 161
39,55-6 135, 143
39.56 163
40,18 135, 143, 164
40,26 135, 144, 165
40.34 144, 166
40,42 285
40,50 179
41.1 117, 167, 286
41.1- 4 139
41.1- 14 135
41.2 145, 172
41.3 146, 174
41.4 147
41.4 153, 175
41.5 139, 140, 147, 177, 193
41.6 140, 148, 180, 186
41.7 140, 148, 168, 180
41.7.1 286
41,7,3 195
41.8 140, 149, 182
41.9 140, 149, 183, 189
41.10 140, 150, 185
41.11 121, 140, 151, 192
41.11.1 121
41.12 141, 152, 193
41.13 141, 153, 195
41.14 141, 196
43.1 135, 153, 196
346
43,2 184
43.5 135, 154, 198
43.9.5 169
44,31 179
perioch. 57 191
perioch. 59 191
perioch. 110 256
Lucan.
Phars.
4,406 260
4,408 257-260
4,462 (Shol.) 264
Lyk.
Alex. 1016-1026 57
Macr.
Sat.
6.1.7 119
6,1,24 119
6,1,50 120
6,1,53 120
6,2,30 109
6,2,32 116
6,3,1 109
6,3,3 117
6,3,6 129, 131
6,4,19 124
6.5.8 128, 131
Marc.
Epit. Artem.
4.9- 11 67
4.10- 11 68
Mart.
epigr.
1,29 272
2,43,3 271
8,28,7 219
12,63 270, 271
13,101 271
Mela
2.3 213, 215
2.4 214, 219
2,7 214, 221
2,55 208
347
Non. Marc.
219,12 122
Ovid
met.
4,564-603 43
12,43 267
Paus.
10,32,19 91, 92
Plin.
nat.
2,103 219, 233
2,223 219
2,229 219
3,17 225
3,23 175
3,25 64
3,29,2 225
3,29,140 189
3,38 230
3,44,5 231
3,86 212
3,126-128 232
3,127 97
3.129 128, 218, 236, 212, 260, 261
3.130 28, 239
3,136 102
3,139 240,261
3.143 218
3.144 208,216
3.151 321
3.152 221, 232, 325
3,191 271
6,12 68
7,101 108, 117, 118
7,28,111 127
9.53 33
10.53 235
14,60 233
15,8 271
17,31 233
37,46 195
Plin.
epist. 1,13 272
348
Polyb.
2,8 289
3,20 159
Prisc.
inst. gramm.
I p. 270 H 128, 130
V p. 153,9 H 121
VI p. 259,5 H 118
VI p. 278,13 H 123
VII p. 250,3 H 116
VII p. 281,7 H 116
X p. 518,17 H 119
Prop.
2,24,126 271
Ps. Skyl.
20 38, 39
21 38, 39, 64, 92, 237
81 68, 221
Ps. Skymn.
118-195 60-62
369-401 60-65
391 39
Ptol.
geogr.
2,16,2 95, 96, 98
2,16,8 95, 97, 221, 240
3,1,23 95, 97
3,1,24 68, 96
3,1,27 97, 189
3,1,28 240
5,6,7 68, 221
Strab.
geogr.
1,2,39 42, 71, 75
1,3,15 72, 76
2,5,20 72, 77, 222
2,5,30 77
5,1,1 73, 78
5,1,4 64
5,1,8 73, 78, 169
5,1,9 42, 73, 74, 79, 80
5,215 209
349
6,277
7.5.1 83
7.5.2 68
7.5.3 208
7,5,3-4 74, 80
7,5,5 74, 81, 222
7,5,9 63, 75, 82
7,7,8 90
14,1,26 66
Tac.
hist.
2,8,9 273
2,54 274
2,70 Ili,
2,72 274, 275
Varr.
1. L. 6,82 121, 192
Verg.
Aen.
3,75 129, 131
3,175 120
3,585 124
4,174 267
4,627 123
5,685 (Schol) 121
6,625-627 126
10,488 119
12,121 (Schol) 128, 130
12,492 120
12,552 119
georg.
1,18 120
4,126 271
Zonar.
8,20 100, 101
350
KAZALO IMENA
A AKROKERAUNIJSKI RT 58, 68,
215, 216, 217
ABRUZZI 243 AKVILEJA 8, 10, 67, 77, 78, 80, 127,
ACUE Lucije 175, v. Atije 134-199 passim, 209, 219, 220,
ADAM 290, 299 230, 232, 234, 236, 237, 241, 261,
ADIGE 232 285, 313, 316, 323
ADRIAS 62, v. Jadran AKVILEJCI 177, 197
ADRIJA rijeka 62, 68, 83 AKVILON 294
ADRIJA eponim Jadrana 62 AKVITANUA 251
ADSALLUTA 236 ALBANIJA 58, 158, 216, 217, 247,
AD TURRES 96, v. Crikvenica 261
AEGIDA 238, v. Kopar ALBENGA 241
AEPULO 121, v. i Epulon ALBONA 240, 243, 244, 260, v. i La
AFRIKA 57, 61, 99, 159, 212, 224, bin
231, 254, 265, 280, 282, 293, 297, ALEKSANDAR SEVER 99
315 ALEKSANDAR VELIKI 37, 56, 205,
AFRIKA, Sjeverna 290, 315 252, 293
AFRODITA 43, 79, 285 ALEKSANDRA-KASANDRA 56
AGAMEMNON 35 ALEKSANDRIJA 12, 41, 42, 45, 76,
AGIDA 238, v. Kopar 88, 93, 222, 256
AGIJADI 155 ALEZIJA 190
AGIT 334 ALFU 63
AGRIKOLA 273 ALFÒLDY, G. 28
AGRIPA 78, 93, 208, 224, 308, 315, ALFRED VELIKI 291
316 ALIJA 184
AHAJA 280 ALOON 68, v. Alvona, Labin
AHILEJ 52 ALPE 61, 71, 78, 101, 161, 168, 198,
AITHRE 124 208, 220, 232, 236, 249, 250, 294,
330, 334
AJA 58 ALPE Istočne 241, 295
AJAJA 86 ALPE Julijske 211, 241
AJANT 58, 117 ALPE Peninske 295
AKCIJ 99, 200 ALPE Središnje 295
351
ALSA 232 APOLON 36, 125, 126, 131, 132
ALTIN 220, 232 APOLONIJA 158, 217, 218, 231,
ALUON 98 261
ALUONA 98 APOLONIJA crnomorska 59
ALUPSI 39 APOLONIJE Rođanin 7, 12, 13, 28,
ALUTAE 240 35, 38, 41, 42, 43, 44, 45-55 pas
ALUTRENSES 240 sim, 62, 63, 64, 68, 76, 80, 86,
ALUTRENZI240 209, 222, 235, 242, 248, 253
ALVONA 240, 320, v. Ubiti APSAR 221
ALZIJ 231 APSAROS rijeka 68. 221
AMBRACIJA 108, 109, 115 APSAROS utvrda 221
AMBRACIJA 114 APSIRT 47.50, 51, 52.54, 55, 68, 81,
AMBRACIJSKI ZALJEV 25, 107, 86, 221, 246, 248
200 APSIRT otok 69
AMFION 266 APSIRT grad 69
AMIS 70 APSIRTEJCI 39, 47, 52, 68
ANAKS 232 APSIRTI 52, 68, v. Apsirtejci
ANAKSIMANDAR 25 APSIRTIDA 221
ANCONA 169, 239, 244, v. Ankona APSIRTIDE 51, 64, 66, 68. 77, 81,
ANDAUTONIJA 236 86, 248
ANEJ FLOR 278 v. Flor APSIRTOS 69
ANEJ LUKAN Marko v. Lukan APSIRTOVI otoci 35,47, 48. 54, 63,
ANGUR 50 66, 85, 87, 221, 247, 248, 251,
ANKONA 81, 169, 170, 215, 239 253, v. Apsirtide
ANONIM RAVENJANIN 7, 12, 14, APULCI 230
15, 81, 96, 305, 314-335 possim, APULIJA 165, 242, 249, 280, 288
v. Ravenjattin AQUILEJA 161, v. Akvileja
ANTENOR 64 AQUINCUM 294
ANTIGON 181 ARABIJA 37, 71
ANTIOH III 108, 109 ARAUZA 324
ANTIOPA 266 ARBA 97, 231, 246 v. Rab
ANTONIJE Gaj 102, 256, 257, 261, ARDUBA 190
262, 282, 297 ARGIRUNT 245
ANTONIJE Marko 200, 256, 261, AREKOMICANI 207
297 ARES 43, 79
ANTONIN Pio 93 AREZZO 162
ANTONINI 98, 206, 278 ARG 35
ARG graditelj 53
ANTONINSKI Opis putova 7, 12, ARGENTARIA Polla 269
14, 96, 314-335 passim ARGIRINCI 57, 58
APAMEJA 109 ARGO 35, 36, 46, 53, 86, 236
APIJAN 7, 10, 12, 88-90, 100, 209, ARGOUDA 35
256 ARGONAUTI 30, 35, 41, 42, 45-55
APIJE Pulher (zapravo: Klaudije passim, 71, 85, 86, 209, 210, 221,
Pulher) 281, v. Klaudije Pulher 235, 248, 267, 294
APOLODOR ATENJANIN 85 ARGOS sin Friksov 47
APOLODOR IOLOG 252 ARIJE Didim 70
APOLODOROVA biblioteka 7, 12, ARIMINIJ 169, v. Rimini
13, 85-87 passim ARISTODEM 70
352
ARISTOTEL 7, 12, 13, 15, 32-36, AVERNSKO jezero 308, 309
passim, 53, 63, 64, 80, 205, 212, AZIJA 28, 37, 56, 59, 71, 76, 212,
235, 309 224, 249, 250, 254
ARKADIJA 242 AZINIJE Polion 88, 271
ARMENIJA 70
ARSIA 231, 239, v. Raša
ARSA 231, v. Raša B
ARTA 115, v. Ambracija
ARTEMIDA 36, 47, 51, 52, 132 BAG 245, 331, 334
ARTEMIDOR 7, 12, 66-69 passim, BAGNI isola dei 247, 319
70, 96, 98, 219 BAHRENS E. 129
ASERIJATI 240 BAJE 308
ASSERIA 240, 243, 244 BAKAR 96
ASSERIATES 240 BAKARSKI otoci 159
ASTARTA 285 BAIARCI 194
ATAMANT 45 BALE 189
ATENA 41, 53, 70, 86, 92, 107, 125, BALKAN 83, 165, 277
255, 266 BALKANSKI poluotok 25
ATENJANI 34 BALTIČKO more 53, 248
ATERNO 231 BARBANNA 43
ATESTE 232 BARBARIGA 189
ATIJE Lucije 175, v. Acije BARBATUS 177
ATIKA 48, 92 BARBIJI 220
ATILA 313 ΒΑΤΟΝ 102
ATINTANCI 90 BAVARSKA 295
ATLANTIK 59, 212 BEBIJE TAMFIL Gnej 163
ATLAS 61 BEBIJE TAMFIL, Marko 164, 165,
ATRIJA 28, 62, 78, v. Adrija, Hatrija 166
AUFID 165, v. Ojanto BEČ 167, 239, 240, 294, 314, 329, v.
AUFIDIJE Bas 223 Wien, Vindobona
AUGUST 70, 77, 78, 93, 102, 126, BEDA Časni 291
133, 168, 170, 201, 205, 208, 224, BEDRIJAK 276
230, 234, 239, 241, 256, 272, 293, BEGOVAČA 245
295, 304, 308, 312, 315, 332 BEKULONIJE, Aulo 175
AUGUSTIN »časni muž« 312 BELGIJA 223, 295
AUGUSTIN sv. 290, 291 BELIZAR 298, 313
AURELIJE Gaj 163 BELLUNO 240
AURELIJE Marko 93, 99, 304, v. BENESKA SLOVENIJA 232
Marko Aurelije BENGAZI 41
AURELIJE Simah 115 BENKOVAC 240, 244
AURELIJE Viktor 108, 115 BENUSSI, B. 210
AUSA 163 BEOGRAD 50, 236
AUSETANCI 163 BEOTIJA 43, 46, 53, 249
AUTARIJATI 29 BERAM 238
AUTARIJEJ 29 BERGK Th. 127
AUZONCI 86 BERLIN 304, 323, 328
AUZONUA 86 BITIJA 109, 116, 117
AVALA 50 BITINIJA 76, 99, 251
AVERNO Lago 308 BIZANT 32, 33, 37, 306, 313
354
CORNELIUS Nepos 235, v. Kome- DARDANIJA 294
lije DARIJE 37, 252
CRES 8, 39, 51, 97, 221, 246, 248, DARTO 29
305, 321, 325, 335, v. Celsina DASARETI 29, 215, 216
CRIKVENICA 96, 331, 334 DASARO 29
CRNA Korkira 78, v. Korčula DEDAL 34, 35
CRNA Gora 279 DEGRASSI A. 81, 169, 218, 231,
CRNE stijene 35, 36 236, 238, 241, 245, 247, 320, 329,
CRNO more 30, 32, 33, 36, 38, 46, 332, 334
47, 50. 59, 62, 63, 68, 76, 77, 86, DEL otok 126
209, 210, 235, 251, 293 DELFI 206
CRVENO more 47, 212 DELFIJ 63, v. Alfij
CULICI 28, 240 DELIBLATSKA peščara 50
CURICI 240 DELL Harry J. 89, 100, 101
CURICTAE 28, 240 DELMATI 261, 217
CURICTUM gens 260 DEMETRA 261
CZOERNIG C. Freih. von 219 DEVIN 170, 237
DIANA 36
DIODOR 224
C DIOKLECIJAN 287, 294, 306, 315,
316
ĆASKA 246 DIOKLECIJANOVE terme 184
ČEDAD 233, 313 DIOMED 78, 79
ČEPIĆ 193 DIOMEDOVI otoci 78, 222
CRVAR 335 DIOMEDOVO svetište 78, 79, 169
CRVAR Mali 335 DION Kasije v. Kasije Dion
ČRVAR Veliki 335 DIRAHU 216, v. Drač
DIRKA 266
DISKELAD 220
Ć DIVKOVIC M. 188
DIZER 58
ClCARIJA 8, 321 DMITAR Hvaranin 82, 88, 89, 90,
101, 109, 289
DOBERDOB 172
D DOBRUDŽA 293
DODONA 53, 86
DA 329, v. Dan DOLABELA v. Komelije Dolabela
DACANI 277 DOLIKHE 35, v. Sam
DALMACIJA 99, 102, 208, 245, 241, DOMICIJAN 273
293, 294, 297, 305, 316, 317, 323, DON 46, v. Tanais
325, 335 DONJA Panonija 102, v. Panonija
DAMASK 316 DONJE more 62, 169, 231, 260, v.
DAN 330, 331 Tirensko m.
DANTE 291 DRAČ 51, 216, 217, 231, v. i Dirahij
DANUVIUS 209, v. Dunav DRAGA budavska 190, 193
DAORSI 29 LRAGA timska 238
DARDAN 29, 294 DiAGA beramska 238
DARDANCI 29, 294 DRAGONJA 333
DARDANELI 46 DRXVA 162
355
DRILON 208 EMILIJE Paul Macedonski Lucije
DRIM 4 $ , 54, 208, 247, v. i D r ilo n 163, 197
DRINA 293 EMILIJE Skauro Marko 197, 230
DRINIJ 247 EMONA 219, 236, v. L ju b lja n a
DRNOVO 236, v. N e v i o d u n u m EMPEDOKLO 252
DRUZ 102, 168 ENEJA 99, 107, 119, 132, 285,
DUNAV 15, 27, 28, 30, 32, 33, 35, 36, 294
38, 47, 48, 50, 62, 63, 64, 68, 71, ENGLESKA 39
75, 76, 77, 79, 101, 102, 206, 208, ENHELEJ 29
209, 210, 211, 218, 220, 234, 235, ENHELEJCI 43, 44, 54, 57, 64, 215,
277, 293, 294, 295 216, 242, 266
DURONIJE Lucije 165, 169 ENIJE 7, 11, 107-124 p a s s im , 125,
DURRÈS 216, v D ra č , D ir a h ij 127, 128, 167, 171, 192, 203, 285
ENONCI 39
ENOTRIJA 78
Đ EPIDAMNO 158, 216
EPIR 57, 58, 82, 90, 157, 197, 215,
ĐERDAPSKA klisura 50 216, 231, 280, 293
EPULON 11, 16, 108, 114, 120, 121,
167, 172, 177, 189, 191, 192, 278,
E 279, 281, 284
ERAFRONIA 335
EAK 34, 52 ERATOSTEN 14, 66, 70, 71, 76, 83,
EANT 218 212
EBERT 203 ERIDAN 34, 52, 53, 59, 64, 80, 220,
EBRO 53, 160, 163, v. H ib e r u s 248, 252 253, v. P a d
EBUCIJE Marko 171 ERITREJA 249
EDIP 266 ESHIL 203, 252, 253
EDITANCI 159 ESKVIUNSKA vrata 184
EET 46, 50, 54, 58, 68, 86, 209, 248, ESTE 232
267 ESTRTJA 222
EFEZ 25, 66, 251 ETEOKLO 266
EFOR 59, 88 ETIOPIJA 71, 212
EGEJSKO more 10, 50, 63, 83, 266 ETNA 61, 194
EGINA 48 ETJLCI 107, 108, 109, 115, 281
EGIPAT 38, 70, 71, 88, 134, 183, 316 E70LIJA 109
EGIDA 238 ETRUŠČANI 156, 230, 283
EJDIJA 58 ETRURIJA 78, 86, 178, 230, 283
EKVI 156 EUBEJA 48
ELEKTOR 252 EURIKUJA 203
ELEKTRIDE 33, 39, 47, 48, 52, 53, EURIPID 203, 252, 253
54, 55, 64, 220, 222, 248, 252, EUROS 293
253, v. i J a d r a n s k i o to c i EUTROPIJE 7, 12, 90, 101, 102,
ELIJE Gaj 107, 171, 176 287-289 p a s s im , 290, 296
ELIJE Hadrijan 171, v. H a d r ija n EUZEBIJE Cezarejski 290
ELIJE Tit 107, 171, 176 EUROPA 26, 28, 29, 34, v. i E v r o p a
EMILIJE Marko 155, 156 EVROPA 9, 37, 56, 59, 62, 71, 76, 93,
EMILIJE Lepid Marko 285 212, 224, 248, 254, 291, 315, 330,
EMILIJE Paul Marko 156, 165 v. i E u r o p a
356
F FORBIGER 61
FORETANI 240
FABIJE Buteon Kvinto 164, 165 FORMION 97, 234
FABIJE Kunktator 164 FOROIULIENSES 240
FABIJE Labeon Kvinto 161 FOROJULIJENZI 240
FABIJE Maksim Kvinto 156, 164, FORTUNA 184
165, 166 FRANCESCHI C. de 170, 189, 192,
FAETON 34, 64, 65, 80, 220, 248, 193, 211, 263
252 FRANCUSKA 53, 61, 163, 295, 315
FAMA božica 267 FRENTANCI 230
FAR 222 FRICK K 214
FARZAL 265, 297 FRIDLAENDER L. 271
FAVERIJA 192, 193 FRIKSO 45, 46, 47
FAZID 46, 266, v. i Rioni FULFINIJ, grad 97, 244
FEACANI 47, 215, 216 FULFINION 240
FECUSSES 241 FULVIJE Centumal Gnej 296
FENIČANI 43, 160 FULVIJE Flak Kvinto 167
FERTINATES 240, 243 FULVIJE Flak Marko 198
FERTINIUM 240 FULVIJE Nobilior Marko 108, 109,
FEST 121, 122, 127, 128-133 pas 115
sim, 192, 200, 201, 297 FULVIJI 167
FIDENTIN 272 FURIJE Gaj 169, 170
FIGUL konzul 217 FURLANIJA 313
FILIPI 218, 297
FILIP Macedonski 56, 62, 82, 108,
164, 206, 285 G
FILIP otac Aleksandra Velikoga
205, 293 GABROVICA 172
FILOKSEN 252 GACKA 81, 245
FLAGOGNA 240 GAFFIOT F. 186
FLAMINIJE Gaj 56, 162. 167 GAJ GRAKHO, pučki tribun 182,
FLAMONIA 240 v. Sempronije, Grakhi braća
FLAMONIENSES Carici 240 GAL 29
FLAMONIENSES Vanienses 240 GALACIJA 206, 207
FLAMONIJENZI 240, v. Flamo- GALAĆANI29
nienses GALATEJA 29
FLANATES 240 CALATI 181
FLANONA 236, 240, 243, 244, 245, GALBA 273, 276
261, v. Plomin GALDI M. 207
FLAVIJE Kaper 122 GALEZ 271
FLAVIJEVA cesta 320, 324 GALI 61, 158, 160, 161, 166, 172,
FLAVUEVCI 269 179, 197, 230, 274, 289
FLAVIUS Magnus Aurelius Cassio- GALICIJA, španjolska 290
dorus v. Kasiodor GALIJA 78, 139, 163, 164, 165, 166,
FLOR 7, 12, 100, 158, 165, 167, 170, 168, 179, 181, 178, 186, 196, 206,
181, 206, 231, 256, 278-296 pos 212, 262, 294, 295, 325
sim, GALIJA Belgijska 295
FLUVIUS Frigidus 233, 319 GALIJA Cisalpinska 89, 158
FOKIDA 91 GALIJA Lionska 295
357
GALIJA Narbonska 201, 205, 207, H
223
GALIJA prefektura 306 HADRIJAN 30, 91 295
GALIJA Senonska 215 HAIMOS 83
GARGANO 222 HAMILKAR Barkas 160
GARGANO Monte 260 HANIBAL 82, 135, 159, 160, 164,
GAVILIJE Novel Gnej 178 167, 186, 289
GAVILIJE Novel Lucije 178 HARIBDA 36, 263
GEJA 50, 51, 85, 263 HARMONIJA 54, 266
GELIJE Aulo 119 HARMONIJA-Zmija 43, 76
GENCIJE 165, 169, 179
GERGOVIJA 190 HATRIJA 220, 248, 260, v. Adrija
GERMANIJA 212, 213, 223, 254, HAZDRUBAL 160
295, 316 HEBRO 160, v. Ebro
GERMANIJA Donja 295 HEIDELBERG 218
GERMANIJA Gornja 295 HEKATEJ 7, 10, 12, 15, 25, 26, 27,
GETA 274, 277 28, 29, 38, 50, 51, 62, 64, 207,
GETI 277 213, 242, 260
GIBRALTAR 47, 59, 76, 212, 253 HELA 45, 46
GISA 246, 247 HELENA 56, 120
GNIRS A. 93, 94, 98, 190, 193, 239, HELESPONT 46
271, 320, 321 HELIJADE 80, 220, 248, 252
GOLOGORICA 98 HELIJE 34, 86, 248, 252
GORETTI 299 HELINO more 46, v. Helespont
GORICA 233 HELLAS 91
GORJANSKO 170, 171, 172 HEM 83, 277, v. Haimos
GORNJE more 62, 169, 231, 260 HERA 47, 53, 55
GOTI 298, 299, 313 HERAKLEJA 12, 66
GRAD bjegunaca 44, 76, 80, 217, v. HERAKLIT 25
Polai, Pula HERAKLO 25, 35
GRADINA kod Bribira 240 HERAKLOVI stupovi 47, 59, 76,
GRAKHI braća 170, 234, 237 212
GRAZ 315, 317 HERCINIJSKA šuma 30, 35, v.
GRCI 10, 12, 13, 27, 28. 33, 43, Schwarzwald
46, 51, 53, 56, 61, 79, 157, 200, HERKUL 181, v. Heraklo
202, 205, 210, 217, 220, 222, 234, HERODOT 205, 212, 213
235, 248, 251, 252, 265, 289, 293, HEZIOD 50, 85
294 HIBER 160, 163
GRČKA 25, 34, 35,47, 52, 55, 56, 58, HIDRIJA 222
62, 63, 70, 71, 91. 92, 107, 109, HIJ otok 62, 63, 83
115, 182, 206, 215, 218, 251, 257, HILEJCI 47
273, 293 HILEJSKI poluotok 243
GRČKA Velika 279 HILLYRICUM 27, v. Ilirik
GRGUR Turski 291 HIMANI 64, 242
GRIMMA 127 HIPARH 76, 77, 235
GRK 43, 76, 80, 126 HIPERBOREJCI 62
GROAG 276 HIPON 290
GROMOVNIK 86 HISPANCI 160
358
HISPANIJA 160, 161, 162, 163, 175, IURI 29, 43, 58, 79, 80, 88, 90, 96,
184, 212, 223, 249, 250, 251, 253, 135, 157, 158, 159, 160, 161, 165,
256, 286, 289, 297 169, 196, 200, 208, 216, 237, 265,
HISPANIJA Citerior 163 279, 280, 288, 289, 296
HISPANIJA Tarakonska 269 IURIJA 29, 43, 58, 67, 77, 83, 87, 96,
HISTAR 27, 209, 234, 236, v. D u 169, 170, 195, 215
n a v , I s tr o s IURIJE 29
HISTRI 8, 10, 11, 16, 26, 27, 59, 88, IURIK 43, 80, 196, 197, 206, 209,
89, 107, 108,· 109, 114, 115, 116, 215, 217, 218, 219, 231, 242, 247,
117, 118, 127, 128, 134-199 p a s 256, 280, 282, 294, 296
s im , 200, 204, 206, 208, 209, 210, IURIK Donji 208
211, 215, 230, 235, 237, 238, 239, ILIRIK Gornji 208
255, 256, 263, 265, 276, 278, 279, IURIK prefektura 306
280, 281, 283, 284, 285, 286, 287, IURSKA rijeka 42, 43, 44, 54, 75
288, 289, 291, v. I s tr i IURSKO more 42
HISTRIA 26, 27, 185, v. I s tr a ILLYRICUS fluvius 42, 43, v. I l ir
HISTROS 235, v. D u n a v s k a rije k a
HOLMES Rice 163 INDIJA 66, 71, 212, 315
HOMER 25, 33, 35, 45, 71, 86, 116, INN rijeka 295
117, 123, 125, 128-133 p a s s im , INO 45
212, 216 INSUBRI 159, 160, 163
HORTENZIJE Kvinto 296 IOLK 46, 53
HORTENZUE Hortal Kvinto 297 IRAN 71
HOSTIJA 126 IS 252
HOSTIJE 7, 11, 116, 125-133 p a s ISA 222, v. V is
s im , 237 ISEJCI 158, v. V iš a n i
HOSTILIJE Mancin Aulo 198 ISSA 232, 239, v. V is
HOSTILIUS 126 ISTANBUL 33
HRVATI 218, 246, 247, 321 ISTAR 35, 38, 39, 76, 77, 83, 209,
HRVATSKO primorje 64, 81, 94, 210, 218, 220, v. D u n a v
230, 242, 245 ISTARSKE Toplice 320
HVAR 47, 56, 78, 82, 89, 90, 157, ISTOČNI ocean 212
222, 235, 289, 297, 336 ISTOČNE Alpe 61, 102
ISTOK prefektura 306
ISTRIDA 39, 92
I ISTRA 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
17, 26, 27, 30, 31, 37, 38, 39, 48,
IADERA 217, 246, 261, v. Z a d a r 59, 64, 70, 71, 80, 81, 88, 93, 94,
IBERI 163 96, 97, 98, 99, 100, 102, 107, 114,
IBERIJA 92, 102, 253 127, 128, 134-199 p a s s im , 208,
IDE 182 209, 210, 213, 216, 219, 220, 221,
IDRIJA 233 223, 224, 230, 231, 232, 234, 235,
IKAR 34, 35 236, 238, 239, 241, 249, 250, 256,
IKAR otok 35 271, 272, 273, 274, 276, 277, 280,
IKARIJA 35, v. I k a r o to k 286, 290, 291, 293, 294, 295, 298,
ILERDA 256 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311,
IUCI 251 312,313,314,316,317,319,320,
IUJENŠANI 194 321, 323, 325, 330, 331, 332, 334,
ILION 194, v. T ro ja 335
359
ISTRA Pontska 210 JADRANSKO more 33, 50, 51, 58,
ISTRANI 9, 12,25,27,40,64,80, 88, 62, 71, 82, 135, 209, 210, 215,
205, 210, 291, 311 218, 231, 232, 236, 253, 260, 266,
ISTRI 26, 38, 39, 61, 62, 63, 64, 71, 280, 282, 334, v. i J a d r a n
77, 78, 80, 90, 101, 218, v. H is tr i JANTARSKI otoci 30, 31, 33, 52. 63,
ISTRIE 27, 64 79, 80, 248, 251, 253, v. i E le k tr i-
ISTROS 27, 234, v. D u n a v de
ISTROS nesos 39 JAPODI 81, 97, 127, 134, 135, 157,
ITAKA 216 161, 168, 197, 198, 224, 230, 231,
ITALCI 157, 162, 178, 191, 256, 261, 233, 236, 237, 242, 243
283 JAPODIJA 81, 237, 245
ITALIJA 10, 53, 55, 70, 71, 77, 78, JAZON 35, 36, 45-55 p a s s im , 76, 77,
80, 81, 86, 96, 135, 155, 157, 159, 248, 267
160, 161, 168, 169, 177, 178, 179, JERONIM Kardijski 205
196, 197, 208, 209, 219, 220, 230, JERONIM sv. 290
231, 232, 234, 239, 240, 241, 245, JERUZALEM 290
249, 250, 253, 256, 257, 273, 276, JOKASTA 266
279, 289, 295, 298, 304, 305, 306, JONIJA 25, 251
308, 309, 315, 316, 317, 325, 331, JONIJE 62, 77, 82
332, 333, 334 JONSKI zaljev 26, 28, 77, 82, 307, v.
ITALIJA Južna 36, 58, 78, 79, 155, i Jon sko m ore
165, 231, 243 JONSKO more 28, 47, 51, 58, 62,
ITALIJA prefektura 306 71, 82, 83, 90
ITALIJA Sjeverna 90, 134, 158, 162, JONJANI 27, 66
220, 249 JUL sin Enejin 285
ITINERARI v. A n to n . O p is p u to v a JULIJE Opsekvent 7, 134, 184,
IVAN Ksitilin 99 283-286 p a s s im
IZIDOR Seviljski 209, 210, 291 JULIJEVCI 285
IZMENI 64 JUUJSKE Alpe 329, 333
IZOLA 238 JUNIJE Brut Marko 139, 140, 178,
179, 180, 181, 186, 187, 188, 189,
284
J JUNIJE Bubulko Brut Gaj 156, 284
JUNONA Moneta 136
JADERATINI 39 JUPITER Feretrij 159
JAFET 330 JUPITER Kapitolijski 187
JAKIN 239, v, A n k o n a JURJEVO 97
JAVA 93 JUSTIN 12, 62, 64, 205, 206, 207,
JADRAN 10, 15, 28, 30, 32, 33, 35, 208, 210, 218, 234, 290
36, 43, 44, 47, 48, 50, 51, 53, 54, JUSTINIJAN 238, 298
58, 59, 61, 62, 63, 64, 68, 71, 76, JUSTINOPOUS 238, v. Kopar
77, 78, 79, 81, 82, 83, 85, 86, 89,
98, 109, 157, 158, 165, 169, 210,
215, 220, 221, 232, 234, 235, 242, K
248, 260, 261, 266, 279, 280, 289,
294, 296, 297, 307, 329, 334, v. i KADMO 29, 43, 54, 266
Ja d ra n sko m ore KALABRIJA 107, 135, 155, 271,
JADRANSKI zaljev 28, 29, 97, 157, 279, 280, 298
218, 294, v. i J a d r a n s k o m o r e KALAID 294
360
KALEMEGDAN 33 KAULIJACKA stijena 28, 33, 50
KALIMAH 7, 12, 13, 41, 42, 43, 44, KAUUKOI 28, v. Kaulici
45, 54, 57, 58, 75, 80, 123, 217, KAVKAZ 46, 61, 68, 266
242 KELTI 29, 59,61, 62,86, 89,90, 161,
KALPURNIJE Bibul Marko 296 163, 168, 205, 206, v. Gali
KALPURNIJE Pizon 269 v. Pizpn KELTIBERI 163, 286
KALPURNIJI, obitelj 276 KERAUNIJSKA brda 54, 87
KAMPANUA 86, 184, 230, 251, 271, KERAUNIJSKI rt 55
308 KERAUNIJSKO gorje 47, 58, 82,
KAMUNI 102 83, 215
KANA 288 KERKYRA 54, v. Krf
KANDLER P. 170, 192, 193, 211, KIUKIJA 70, v. Cilicija
241 KIMARA 215, v. Keraunijsko gorje
KANUZIJ 249 KINOSKEFALE 56
KAPELA 241 KIRENA, v. Cirv ta
KAPITOUJ 187, 195, 285 KIRKA 47, 55, 86
KAPUA 184, 190, 308 KISTANJE 240
KARAKALA Marko Aurelije Anto- KITEJSKA zemlja 54
nin 315, 316 KITEJ 54
KARIJA 37 KLANAC 172
KARIN 245, 331, 334 KLASTIDIJ 158
KARLOBAG 245, 331 KLAUDIJE 99, 212, 213, 223, 295
KARNI 68, 81, 97, 135, 161, 197, KLAUDIJE Marcel Marko 135,
198, 230, 231, 233, 241, 330, 331 158, 159, 161, 163, 165, 166, 168,
KLAUDIJE Neron Tiberije 164,
KARNIJA 329 165, 178, 179, 193, 194, 196
KARNSKI prijevoj 333 KLAUDIJE Ptolemej, v. Ptolemej
KARTAGA 159, 190
KARTAŽANI 114, 159, 160 KLAUDIJE Pulher 139, 140, 141,
KASANDRA 56, 252, v. Aleksandra 181, 182, 185, 186, 188, 189, 193,
KASIJE Dion 7, 10, 89, 90, 99, 100, 194, 195, 196 285
101, 190, 256 KLEMENC J. 208
KASIJE Gaj 135, 179 KLEONIM 155, 156, 157
KASIJE Longin Gaj 168, 196, 197, KNID 222
198, 199 KOBARID 233
KASIODOR 7, 10, 14, 15, 16, KOESTERMANN E. 275
298-313 passim KOLAN 97
KATALONSKO brdo 241 KOLENTON 97, 247
KATALI 241 KOLHIDA 36, 42, 46, 47, 54, 58, 68,
KATALONIJA 169 71, 76, 77. 85, 217, 224, 266, 267
KATANČIĆ Μ. P. 315 KOUNSKA vrata 184
KATARAKTES potamós 237 KOLOSEJ 269
KATARBATES potamós 237 KOLSANI 47, 50, 51, 53, 54, 58, 75,
KATIĆIĆ R. 16, 42, 43, 44, 48, 50, 80, 85, 87, 209, 210, 217, 239
53, 54, 57, 62, 77, 82, 208, 216, KOLUBARA 293
217, 242, 253, 266 KOMEN 172
KATMEL 172 KOMO 223, 241
KATON Stariji 108, 183 KOMOD 99
KATUL 297 KONKORDIJA 219, 232, 313
«AULICI 28, 50 KONSTANCA 86
361
KONSTANCIJE Gal 39 KRIST 317, 334
KONSTANTIN 304, 306, 307 KRK 8, 10, 28, 53, 77, 81, 97, 99,
KONSTANTIN Porfirogent 246 100, 102, 240, 244, 255, 256, 257,
KONSTANTIN Veliki 33 261, 262, 263, 279, 281, 291, 296,
KONSTANTINOPOL 33 297, 304, 305, 321, 335
KOPAIDA 53 KRKA 8, 40, 81, 94, 128, 216, 217,
KOPAR 189, 234, 238, 333, 335 231, 237, 242, 247, 330
KOPARSKI zaljev 333 KRON 50, 51, 54
KOPERNIK 93 KRONOGRAF 70
KORČULA 47, 54, 78, 157, 212, 222, KRONOVO more 50, 51, 53, 62, 86,
232, 235, 263, 297, 325 215
KORDUBA 255, 270 KROTON 243
KORINČANI 115, 248 KRSKO 236
KORINIJ 245 KRUSTUMERIJA 184
KORINT 58, 70, 92 KSENARH 70
KORINTSKA prevlaka 58 KSENOFONT 62
KORINTSKI zaljev 107 KTESIJA 205
KORKIRA Crna 222, v. Korčula KUUCI 240
KORNATI 246 KUMA 308
KORNEUJE, v. Nepot KURETI 260
KORNELIJE Ceteg Marko 198 KURIKTI 261, 244, v. Cunctum
KORNEUJE Ceteg (Lentul) Publi- gens
je 164 KVARKVENI 240
KORNEUJE Dolabela 101, 102, KVARNER 45, 294
170, 256, 257, 282, 296 KVARNERSKI otoci 335
KORNEUJE Reks Publije 198 KVARNERSKI zaljev 320
KORNELIJE Scipion Afrički Pu KYANEAI pétrai 35, v. Crne stijene
blije 167
KORNELIJE Scipion Azina Publije
89, 288 L
KORNEUJE Scipion Lucije 160
KORNEUJE Scipion Nazika Pu LABIN 68, 94, 95, 96, 98, 224, 240,
blije 162, 167 243, 244, 245, 260, 320, 330, 331,
KORNEUJE Tacit Publije, v. Tacit 334, v. i Albona
KORUNKANUE Gaj 158, 296 LACIJ 183, 230
KORUNKANIJE Lucije 158, 296 LACINIJENZI 243
KORZICANI 135, 160, 165 LAKEDEMONJANIN 155
KORZIKA 159, 160 LAKMON 58
KOSITRENI otoci 39, 40, 59, 64 LANGOBARDI 201, 313
KOSKONIJE Gaj 261 LAODICEJA 297
KOSTANJEVICA 172 LAPIT 116
KOSOVO 208 LATINI 109, 183
KRAHE H. 200, 208, 218 LATONA 132, v. i Leta
KRALJEVICA 331, 334 LAURENCIJE 309, 311
KRASI, obitelj 14, 274, 176 LAURIJSKO polje 50
KRATIŠ 58 LEIPZIG 90, 91, 114, 125, 129, 170,
KRETA 34, 48 192, 202, 215, 229, 265, 271, 275,
KRF 47, 54, 158, 216, 222, 232 288, 289, 292,(322
KRINGA 238 LEMNO 232
362
LENTUL Lucije 163 281, 283, 284, 285, 287, 288, 290,
LEONTEJ Lapit 116 296
LETA 36, 132, v. Latona LIVIJIN trijem 184
LEUKADA 25 LONDON 75, 155
LEZB 63 LONGUS 177
LIBIJA 37, 41,47, 57, 59, 71, 76, 169 LOPSI 244, 245,
LIBIJSKA pustinja 47 LOPSIKA 97, 245
LiBURN 29 LOŠINJ 8, 51, 221, 248, 321, 325,
LIBURNI 25, 29, 39, 40, 64, 71, 73, 335
135, 157, 200, 204, 215, 216, 218, LOVRAN 331, 334
230, 231, 242, 247, 256, 263, 265, LOVRO 310, 312, v. Laurencije
280, 288, 291 LUCIUJE 117
LIBURNIJA 8, 26, 37, 38, 39, 53, 63, LUERER 209
81, 94, 95, 96, 97, 231, 236, 237, LUGEJSKA močvara 68
240, 242, 243, 244, 247, 248, 249, LUKA Mirna 326
294, 317, 329, 330, 331, 332, 334, LUKAN 7, 36, 100, 102, 217, 246,
335 255-268 passim, 269, 271, 279,
LIBURNIJA Trsatska 305 282, 291, 297
LIBURNIJSKI otoci 63, 77, 81, 83, LUKANCI 155
294 LUKANIJA 280
LIBURNIJSKI zaljev 324 LUTACIJE Katul Gaj 101
LICINIJE 249, 250 LUZITANIJA 249
LICINIJE Kras Publije 196 LUZITANCI 286
LICINIJE Kras Tit 182
LICINIJE Kras Frugi Marko 275,
276 U
LICINIJE Lukul Marko 173
LICINIJE Mucijan Gaj 250 UEŠ 158, 293
LICINIJE Nerva Aulo 180 UUBUANA 219, 236, 321
LICINIJE Strabon Marko 173, 177 UUBUANICA 211
LIGURI 86, 162, 164, 165, 178, 179, UUBUANSKA vrata 33
182, 193, 194, 196, 289 LJUDEVIT kralj
LIGURIJA 78, 135, 139, 141, 161,
163, 165, 166, 179, 186, 193, 194,
195, 230 M
UGURSKO more 36
LIKA 230, 243, 245 MACEDONCI 56, 165, 205,206, 289
UKOFRON 7, 12, 13, 41—44 pas MACEDONIJA 56, 71, 90, 168, 178,
sim, 56, 57, 58, 80, 217 182, 196, 197, 198, 199, 206, 215,
LIKVENCIJA 232 256, 293, 294
LIM 238 MAIXNER Dr. Fr. 275
LISERT močvara 233, 247 MAKROBIJE 117, 127, 128-133
LINDSAY W. M. 202, 210 passim
LISSA otok 325 MALA AZIJA 47, 64, 70, 71, 83, 178,
UVIJE Andronik 107, 126 181, 206, 222, 251, 262, 266, 273,
UVIJE Denter Marko 155, 156 284, 294, 316
UVIJE Tito 7, 10, 11, 12, 15, 16, 77, MALCOVATI E. 282
88, 89, 100, 117, 134-199 passim, MALI Medvjed 293
205, 219, 220, 224, 261, 278, 279, MANUJE Acidin Lucije 162, 167
363
MANLIJE Gnej (Aulo) 281, v. Man METKOVIĆ 216, 217
tije Vulzon Aulo MEZIJA 208, 293, 294, 295, 316
MANLIJE Vulzon Aulo 139, 140, MEZIJA Donja 293
168, 177, 178, 180, 181, 182, 183, MEZIJA Gornja 293, 294
185, 186, 187, 188, 189, 191, 285, MEZOPOTAMIJA 71
286 MIGNE 299
MANZUOLI 189 MILACI 58
MARCIJAL 7, 15, 92, 249, 269-272 MILANO 159, 223
passim MILET 12, 25
MARCIJAN 12, 66, 67 MILLER I. 275
MARICA rijeka 293 MILJE 193, 234
MARIĆ R 50 MIUSKI zaljev 320
MARIK 274 MINERVA 125, 132, 244
MARIN iz Tira 93 MINIJ 53
MARKO Aurelije 304 MINUCI 53
MARKUMIR 317, 330 MINOS 34
MAROKO 316 MINOTAUR 34
MARS 184 MINUCIJE Bazil Lucije 262, 282,
MARSEILLE 61, 256, v. Masilija 297
MARTOVO polje 184, 195, 315 MINUCIJE Rufo Marko 89, 101,
MARUCINI 230 288
MASILIJA 61, 165, 256 MINUCIJE Termo Lucije 140, 183
MAUN 335 MIRNA 189, 210, 238, 324, 332, 333,
MAURETANIJA 130, 212 v. Luka Mima
MAYER A. 28, 63, 96, 97, 98, 218, MIZENSKI rt 223
221, 239, 240, 243, 245, 246, 247, MUET 47, 55, 325
305, 321, 330, 335 MOMMSEN 98, 241, 265, 289, 299,
MAYHOFF K. 229 304, 321
MEDEJA 36, 45-55 passim, 58, 68, MONTE Viso 220
80, 81, 221, 246, 248, 267 MORAVA 294
MEDIOLANUM 159, v. Milano MOREL W. 125, 129, 133
MEDULI 251 MOZELA 295
MEDULIN 193, 320 MRAMORNO more 251
MEDVEJA 321 MOLLER C. 61, 64, 67, 68, 89, 96,
MEĐEĐA 321 97
MEILLET A. 202 MOLLER K. 38, 314
MELA 12, 14, 33, 34, 38, 52, 53, 54, MOLLER L 114, 117
58, 64, 68, 77, 79, 80, 81, 96, 157, MONZER 192
169, 178, 208, 212-222 passim, MUTILA 192, 193
224, 232, 234, 235, 238, 239, 242, MUTINA 196, 285
246, 325, v. Pomponije Mela MUTVORAN 193
MEMOR 277 MUZE 131, 132
MENONKALENI 242
MENTORI 40, 63, 64, 242
MENTORIDE 39, 40 N
MESAPUANI 155, 279
MESINSKI prolaz 263 NADIN 39, 240
MESINSKI zaljev 36 NADIŽA 220, 232, 233, 313, v. Nati-
MESSINA 298 son
364
NANOS 241 NOVAK G. 82, 289
NAPULJ 223, 251, 308 NOVELI braća 139, 220
NAR 218 NOVIGRAD 189, 332, 333, 335
NARBONA 249 NUMA Pompilije 285, 286
NARBONSKA Galija 249 NUMANCIJA 190
NARON 218 NUMANTINCI 191
NARONA 217, 244, 261
NASO 177
NATISON 220, 232, 233, v. N a d ita O
NATISONE 220, 232, 233
ΝΑΉ58Α 232, 233 OCEAN 46, 66, 79, 124
NAUPORT 236 ODERZO 219, 232, 264, v. O p iterg ij,
NAUPORTUS 236 O p ite r g iu m
NEDETI 39 ODISEJ 57, 85, 86, 132, 203, 216
NEDINATES 240, v. N e d in a ti OFANTO 165, v, A u fid
NEDINATI 240 OGLEJ 161 v. A k v ile ja
NEDINUM 240, v. N a d in OHRIDSKO jezero 216
NEFELA 45, 46 OINEUS 96
NEMAUZ 207, v. N im e s OJNEJ 96
NEPOT Kornelije 212, 224, 235 OKRA 230, 241
NEPTUN 309 OKSIRINH 42
NERA rijeka 218 OKTAVIJAN 197, 200, 218, 219,
NERETVA 63, 83, 158, 216, 218 232, 238, 261, 262, v. A u g u s t
NERON 223, 250, 255, 273, 274, OKTAVIJE Gnej 297
275, 276 OKTAVIJE Libon 282, v. O k ta v ije
NESACTIUM 239, v. N e z a k c ij M a r k o , S k r ib o n ije L ib o n
NESTOR 121 OKTAVIJE Marko 102, 257, 265,
NEVIJE Gnej 107, 130, 131 296, 297
NEVIODUNUM 236, v. D m o v o OLBONENZI 243
NEZAKCIJ 15, 16, 94, 97, 108, 114, OLIB 39
116, 117, 121, 140, 141, 177, 189, OLSI 39
190, 193, 239, 244, 320, 321, 335 OMIŠ 242
NICEJA 76, 99 OMIŠALJ 240, 244
NIGRA Corcyra 232, v. K o r č u la OPITERGIJ 241, 263, 282
NIKANDAR 252 OPITERGIJCI 256
NIKOMED II 59 OPITERGIJSKE gore 232
NIL 70 OPITERGIUM 219
NIMES 207, v. N e m a u z OPSEKVENT Julije 134, v. J u lije
NIMFA 41 O psekvent
NIN 39, 245, 330, 331, 334 ORHOMEN 53
NIREJ 57 ORIGEN 290
NIŠA 70 ORIK 216
NISARD M. 187, 207, 214, 284 OROZIJE Pavao 7, 89, 90, 100, 101,
NOA 330 102, 256, 282, 290-297 p a s s im
NONIJE Marcelo 115 ORSER Mali 321
NORICI 295 ORSER Veli 321
NORIČANI 100, 102, 103, 197, 241 ORTOPLA 245
NORIK 295, 316 ORTOPUNI 245
NORIN 244, 261, v. N a r o n a ORTOPLINIJA 245
365
OSOR 39, 97, 221, 246, 325 PARTENI 215, 216
OSTROVICA 243 PARTINCI 29
OTON 273, 274, 276 PARTO 29
OTRANTSKA vrata 28, 215, 260 PASIN 245
OV1DIJE 43, 261, 267 PATAVIUM 232
OXFORD 210, 274 PAUZANIJA 7, 15, 91, 92
PAUZANUA Historičar 91
PAUZANIJA Solist 91
P PAVAO ĐAKON 122, 133, 200, 201,
202, 204, 235, 288
PAD 8, 33, 34, 36, 47, 53, 55, 68, 80, PAVAO »okretni muž« 312
86, 89, 90, 158, 159, 168, 194, PEDIKUU 230
210, 215, 220, 232, 234, 248, 250, PELAZGI 35
252, 253, 260, v. i Eridan PELEJ 52
PADOVA 134, 232 PELIGNI 230
PADSKA nizina 61 PELIJA 46
PADSKO ušće 28, 31 PELOPONEZ 35, 47, 92, 215
PADUS 53, v. Pad PENELOPA 203
PAFLAGONCI 64 PERE, obitelj 284
PAFLAGONIJA 47, 64 PERTHEY G. 323
PAG 40, 97, 221, 246, 253 PERTINAKS 99
PAGAZE 46, 48, 53 PERZEJ 163, 178, 182, 196, 197, 206
PAKUVIJE Marko 202, 203, 204 PERZIJA 56
PALADA-Atena 132, v. Atena, boži PETILIJE Spurin Kvinto 164, 165
ca PEUKET 242
PALANT 119 PEUTINGER K. 314
PALATIN 285 PEUTINGEROVA tabla 7, 12, 14,
PALATINSKI brijeg 285 68, 94, 96, 98, 246, 247, 314-335
PALESTINA 71, 290 passim
PALMIRA 316 PHLANON 68
PANDAR 109, 116, 117 PIACENZA 171, v. Placencija
PANONCI 10, 100, 102, 168, 208, PICEN 249
294 PICENTIJANI 230
PANONIJA 208, 209, 219, 236, 294, PICHON 255
295, 316, 323 PICUGI 238
PANONIJA Donja 294 PIĆAN 98, 238, 332
PANONIJA Gornja 99, 102, 294 PIDNA 163, 197, 206
PAPAZOGLU F. 208, 216 PIETAS Iulia 238
PAPINIJAN 306 PIKUENTON 98, v. Buzet
PAPIRIJE Turdo Gaj 180 PINARIJE Ruska Marko 165, 166
PAR 82, 222 PIND 58, 218
PARANI 82 PINDER M. 323
PARENTINCI 245 PIQUENTUM 98
PARENTIUM 238 PIR 115, 280
PARIS 56 PIRAN 320, 333, 335
PARIZ 61, 67, 86, 96, 187, 202, 207, PIREJI 218
214, 268, 278, 284 PIRENEJI 61, 253
PARMA 285 PITACCO G. 127
PARNAS 92 P m JA 222
366
ΡΙΖΑ 165, 166, 178, 179, 193, 196 PONTOS Eukseinos 33, v. i Cmo
ΡΙΖΟΝ 255, 269 m ore
PLANKTE 36 POPILIJE Sabelac Gaj 176, 177
PLAUT 133 POREČ 94, 97, 170, 189, 211, 238,
PLEREJI 216 244, 320, 321, 324, 326, 332, 333,
P ii NIJE 7, 12, 14, 15, 33, 34, 38, 43, 335
52, 53, 62, 63, 64, 66, 68, 76, 77, PORER 336
78, 79, 80, 81, 89, 96, 98, 117, PORTOGRUARO 219, 232
121, 157, 162, 169, 179, 189, 205, PORTUNATA 246
208, 209, 212, 215, 216, 218, 220, POSAVINA 208, 293
221, 222, 223-254 p a s s im , 261, POSEJDON 263, 309
269, 271, 309, 317, 325, 330, 333 POSEJDONIJE 79, 212
PUNITE Mlađi 223, 272, 378, POSEJDONIJSKI zaljev 78
PLISKOVICA 172 POSIDONIJE Rodski 70, 71, 205
PLACENCIJA 171, 172 POSTUMIJE Albin Lucije 286, 296
POZZUOLI 184, v. P u te o li
PLOMIN 66, 68, 94, 96, 98, 224, 236, PREČKO 171
240, 243, 244, 294, 334 PREMANTURA 336
PLOMINCI 240 PREMUDA 335
PLOMINSKI zaljev 68, 236, 237, PRETORIO 324
243, 244, 245 PROMINA 244
PO 171, 220, v. P a d PROMUS 277
POBJEDA - Viktorija 195 PROPERCIJE Seksto 126
PODGRAĐE 243, 244 PROSECCO 98, 233, v. P r o š e k
PODUNAVLJE 27, 33, 44, 48, 210, PROŠEK 97
235, 271, 295 \ PRIJAM 56, 120
PODZEMLJE 34, 51, 126, 131, 160 PRIMORSKE Alpe 231
POJAN 217, v. A p o lo n ija PRISCIJAN 126, 127, 128-133 p a s
s im
POLAI 43, 44, 54, v. i P u la
POLENCIJA 249 PRISCIUJAN 290
POUBIJE 70, 79, 82, 83, 99, 138, PSEUDO-ARISTOTEL 30, 53, v.
159, 205, 208 A r is to te l
POUFEM 29 PSEUDO-SKILAK 7, 12, 16, 27, 39,
POUNIK 266 40, 43, 53, 64
POLIPOJT Lapit 116 PSEUDO-SKIMNO 7, 12, 53, 59-65
POLLINA 261, v. A p o lo n ija p a s s im , 68, 80, 82, 83, 242
POMER 193 PTOLEMAIDA 93
POMORAVLJE 293 PTOLEMEJ 7, 12, 14, 41, 66, 93-98
POMPEJ 70, 99, 102, 205, 255, 256, p a s s im 317
257, 262, 265, 282, 291, 296, 297 PTOLEMEJ kralj 285
POMPEJ Fest Seksto 200, 201, 297, PTOLEMEJ Filometor 183
v. F e st PUCIN 97, 233
POMPEJI 276, 308 PULA 8,41, 42,43, 44, 48, 58, 76, 78,
POMPEJ Trog 7, 12, 13, 62, 64, 80, 81, 93, 94, 97, 190, 208, 212.
205-211 p a s s im 217, 218, 219, 230, 238, 239, 241,
POMPONIJE Mela 7, 43, 52, 62, 63, 245, 246, 256, 266, 316, 317, 320,
v. M e la 321, 323, 324, 325, 332, 333, 334
POMPONIJE Sekundo 223 PULARIJE 247
PONT 63, 70, 273 PULSKI zaljev 217
367
PUNICUM Bellum 191 RIMINI 163, 169, 179, v. Ariminij
PUNJANI 160 RIMLJANI 10, 11, 12, 27, 30, 53, 56,
PUTEOLI 184, 308 62, 82, 88, 89, 90, 107, 108, 109,
PUTEOLSKI zaljev 308 114, 115, 127, 134-199 passim,
200, 202, 204, 205, 206, 210, 216,
217, 219, 231, 232, 234, 235, 256,
Q 261, 262, 277, 280, 283, 284, 287,
288, 289, 293, 294, 295, 296, 298,
QUAERI 320 320
QUARQUENI 240 RIMSKO Carstvo 11, 12, 14, 88, 90,
93, 208, 243, 290, 294, 295, 304,
306, 307, 309, 314, 315, 317, 319,
R v. i Carstvo
RIMSKO Carstvo, Zapadno 298,
RAB 83, 97, 231, 244, 245, 246 306
RADAMANT 34 RIZONSKI zaljev 77, v. i Boka ko
RAJNA 53, 210, 253, 295 torska
RAKALI 189 RIŽANA 95, 189, 210, 232, 234, 239,
RANZIANO 233 332, 333
RASA 8, 28, 94, 210, 211, 231, 234, RJEČINA 96, 245
237, 239, 241, 242, 247, 263, 293, ROBIC 233
294, 317, 320, 321, 330, 332, 333, ROC 98
334 ROD otok 45, 76
RASKI kanal 28, 189, 263 RODAN 220, 253 v. Rhóna
RAVENA 179, 234, 308, 310, 311, ROGOZNICA 243
314, 317, 321 ROMA 81, 169, 236, 237, 320
RAVENJANIN 98, 314-336, passim, ROMANI 27
v. Anonim Ravenjanin ROMUL 184
REATIN 232 ROOS A. G. 90
REATINUM 232, v. Rieti ROSTAGNI A. 127
RECIJA 102, 250, 295, 316 ROSTOVTZEFF M. 274
REJA 51 ROVINJ 238, 243, 321, 332, 333, 335
REJIN zaljev 51, 62 RUBBIA 233
REKA 79, 233, 234 RUBIKON 99
REM 184 RUDIJI 107
RETI 295 RUEHL F. 288
RETIJA 102, v. Recija RUFIN Akvilejac 290
RHÓNA 34, 53, 210, 249, 253 RUGINIO 333, v. Rovinj.
RIETI 232 RUIGNO 333, v. Rovinj
RIONI 266, v. Faziđ
RIM 11, 56, 66, 70, 79, 82, 88,98, 99,
102, 107, 108, 109, 128, 130, 132, S
134, 135, 139, 140, 155, 159, 160,
161, 162, 163, 164, 165, 170, 178, SABINCI 230
179, 180, 183, 184, 185, 186, 187, SAGUNT 159, 160
188, 194, 195, 196, 197, 200, 230, SAGUNTO 159
231, 250, 251, 255, 269, 272, 274, SAHARA 295
275, 276, 277, 278, 279, 282, 285, SALACIJA 249
287, 289, 295, 298, 308, 309, 315 SALAMANKA 191
368
SALENTINCI 155, 230, 279 SEMPRONIJE Tuditan Gaj 128,
SALERNO 78 237
SALERNO Colto di 78 SENEKA 255, 269 271
SALONA 217, 260, 261, 265, 297, SENECION 272
316, 323, 325 SENJ 81, 96, 244, 245, 331, 334, 335
SALUSTIJE historičar 88, 273, 297 SEPOMAIA insula 321
SALUSTIJE Gaj Cezarov pristaša SEPTIMIJE Sever 99, 304, 306, 315
262, 297 SERVIJE Gramatik 117, 120, 124,
SAM otok 35 125, 127, 130
SAMNIĆANI 156 SERVIJE Tulije 166, 171
SAMNIJ 164, 271 SHERIJA 216
SANTA MARIA di Capua Vetere SICILIJA 34, 42, 44, 159, 160, 165,
184, v. K a p u a 185, 232, 279, 280, 298, 305, 308,
SARAJEVO 57, 62, 77 316
SARDI 135, 160, 165, 182, 194 SICILSKI tjesnac 78
SARDINIJA 70, 86, 159, 160, 165, SIJENA 245
166, 182, 183, 193, 194, 231, 316 SIKION 92
SIKIONIJA 92
ŠARMATIJA 212 SILANI obitelj 284
SASON 222 SILIJE Nerva Publije 102, 103
SATIR 252 SILIS rijeka 232
SATURN- 131, 136, 188 SIMPLEGADE 35
SATURNALIJE 269 SINGIDUNUM 236
SAVA 28, 33, 50, 102, 206, 209, 211, SIPAR 320, 332, 333, 335
236, 293 SIRIJA 71, 262, 297, 316
SAVUDRIJA 320, 332, 333, 335 SIRMIUM 236, 294, v. S r ije m s k a
SAVUS božanstvo 236 M itr o v ic a
SAZAN 222, v. S a s o n SISAK 102, 208, 236, v. S is c ija
SCEVE 284 SISCIJA 208, 236, v. S is a k
SCHLESINGER A. C. 155 SISTIANA 170
SCHNETZ J. 328, 332, 336 SJEVERNI stup 59, 61, 62
SCHULZE W. 246 SJEVERNO more 47, 51, 53, 210,
SCHWARZWALD 30, 35, v. H e rc i- 212
n ijs k a š u m a SKADARSKO jezero 43
SCILA 263 SKARDONA 97, 247, 261, v. Skra
SCILLY 39 d in
SCIPION 203, v. K o r n e lije S c ip io n SKILAK 37, 68
SCIPIONI obitelj 108 SKIMNO 59, 253
SEEL O. 207 SKITI 50, 203
SEINA 53 SKITIJA 212, 215
SEKUSI 241 SKOK P. 221, 222, 246, 321, 335
SEMAN rijeka 217 SKORDISCI 206
SEMPRONIJE Grakho Gaj pučki SKRADIN 243, 244, 247, 261, 324, v.
tribun 182 Skardona
SEMPRONIJE Grakho Tiberije SKRIBONIJA 275
pučki tribun 182 SKRIBONIJE Kamerin 273, 274,
SEMPRONIJE Grakho Tiberije 275
otac braće Grakha 182, 185, SKRIBONIJE Libon Lucije 102,
186, 194, 286 257, 265, 296, 297
370
TAURISCI 241 TITINIJE Kurvo Marko 179, 184
TAUROMENIUM 263 TITOREJA 92
TEBA 43, 266 TOANT 57
TEBANCI 29 TOGIJENZI 240
TEDANIJ 81, 97 TOLMIN 233
TEKTOSAZI 206, 207 TOMI 86
TELAVIJ 245 TOMMASINI 189
TEODORIK 234, 298 TORINO 127, 220, 249
TEODOZIJE 315 TORO FARNESE 266
TEOFAN 70 TORRE 232, 233, v. T e r
TEOFRAST 30, 224 TOSKANA 78, 86, 230, 245
TEOPOMP 62, 63, 71, 82, 83, 205, TRACIJA 27, 33, 83, 206, 215, 242,
212, 224, 235 277, 293, 294, 316
TER 233 TRACANI 60, 63, 64, 211, 293
TERENCIJE Varon Aulo 163 TRAGURIJ 217, 222, v. T r o g ir
TERENCIJE Varon Marko 212, TRAJAN 269, 278, 306
224, 231 TRAJANOVE terme 184
TERGESTE 162, 215, 218, 219, 234, TRANSPADANCI 240
239, 241 TREBIJA 171
TERGESTRA 67 TREMITI 78, 222, v. D io m e d o v i
TERGESTRON 67 o to c i
TERGITIO 219 TRIER 295
TESALCI 53 TRIESTE 171, v. T r s t
TESALIJA 46, 48, 53, 293 TROG, v. P o m p e j T r o g
TEUTA 82, 158, 296 TROGLODITI 213
TIBER 218, 230 TROGIR 78, 82, 217, 221, 222, 242,
TIBERIJE 102, 168, 209 243, 244, 324, 325
TIBERIJE Grakho 182, v. S e m p r o - TROJA 52, 56, 57, 64, 79, 117, 120,
nije, G r a k h i b ra ć a 132, 194
TICIJ 237, 247 TROJANCI 56, 79, 117, 132, 194,
TILIJAVENT Mali 232 294
TIUJAVENT Veliki 232 TRONSKI 255
TILIAVENTUM 232 TROADA 294
TILMENT 232, 240 TRSAT 94, 96, 239, 245, 320, 321,
TIMAGEN 224 324, 331, 334
TIMAGET 235 TRSATSKA Liburnija 305, 312,
TIMAV 8, 78, 79, 80, 97, 98, 169, 330, 334
170, 171, 172,209,211,219,233, TRST 8, 66, 67, 68, 80, 97, 157, 197,
237, 323 v. V r e lo T im a v a , S p r u d 215, 219, 230, 233, 234, 236, 238,
T im a v o . 239, 241, 317, 320, 324, 332, 333,
TIMAVSKI Gaj 169 335
TIMAVSKO jezero 169, 172 TRŠĆANSKI zaljev 33, 233
TIMEJ 30, 42, 43, 44, 57, 205, 217 TRŽIC 172
TIR 93 TUDITAN 127, 134, 237, v. S e m p r o -
TIRANION 70 n ije
ΤΊKENIJA 78 TUKIDID 62, 79, 224
TIRENSKO more 36, 47, 62, 169, TULIJE Marko 177
210, 231, 260 TULUZA 206, 207
TITAN 50 TUNIS 159, 223
371
TUR 232 VARVARI 240
TURIJE 155, 156 VARVARIA 240, 244
TURN 109, 116, 117, 119 VARVARINI 240, 244
VATINIJE Publije 217, 297
VAUNIA 240, v. Vannia
U VEGIJ 245
UČKA 8, 28, 321 VEITH G. 170, 171, 172, 190, 192,
UKERT 61 219, 265, 232, 247
ULCINJ 43, 217 VELEBITSKI kanal 245, 331
ULPIJAN 306 VELI potok 98
ULJANIK 80 VELIKA Grčka 230
UMAG 238, 332, 333, 335 VELIKI Istar 76, 83, v. Dunav
UMBRI 230 VELIKI Medvjed 293
UMRIJA 218, 230 VELIKO more 330, 331, 334, 335
UNA 96, 230 VENAFAR 271
UNIJE otok 221 VENECIJA 78, 157, 230, 232, 239,
URAN 50. 51, 85 264, 305, 312, 313, 319, 331
UOLKERA 96 VENERA 285
USKRSNA kronika 39 VENETI 8, 38, 51, 59, 61, 62, 64, 78,
80, 81, 134, 157, 197, 230, 232,
312
V VENETO 197
VENUI 102
VADA Sabatia 241 VENOSTES 102
VADO Ligure 241 VENTURIJE Filon Lucije 101
VAHLEN J. 107, 108, 114, 115, 121, VERGILIJE 86, 107, 109, 116, 117,
192 120, 123, 125, 126, 127, 128-133
VAKCEJI 191, 286 passim 136, 267
VALENT car 287 VERIJE Flak 12, 15, 133, 200-204
VALERIJE Ancijat 156 passim, 224
VALERIJE Marcijal Marko, v. Mar- VERTOMAR 159
cijal VESPAZIJAN 223, 250, 276
VALMAGGI L. 107 VESTA 284, 285, 286
VALONA 222, 233 VESTINI 230
VALTURA 189, 239 VEZUL 220, v. Monte Viso
VALVAZOR 319 VEZUV 223
VANDALI 290, 313 VIBIJE Sekvester 219
VANIENSES 240 VICH 163, v. Ausa
VANIJCI 240 VID kod Metkovića 217
VANIJENZI 240 VIERECK T. 90
VANNIA 240 VILLEMAIN M. 279
VAR 78, 231, 241 VIKTORIJA 195, v. Pobjeda
VARAM 232 VINDOBONA BEČ 294
VARDAR 25, 294 VINODOL 294
VARON 121, 192, 216, 224, 235, VINJA V. 32, 308
238 VIPAVA 233, 319
VARUS 231, v. Var VIPSANIJE Agripa 224
372
VIS 47, 54, 62, 77, 82, 157, 158, 159, Z
217, 222, 232, 235, 239, 289, 325
VIŠANI 78, 82 ZADAR 39, 240, 243, 245, 261, 316,
VITEUJE 273, 274, 275 317, 323, 324, 325, 331, v. Jadera
VIVARIO 298 ZAGREB 32, 82, 188, 208, 216, 217,
VIZACE 239, 332, 334 236, 265, 275, 289, 294, 305, 308,
VOJUSA 57, 58, 217 317, 321, 330
VOLKANCI 207 ZAMASK 328
VRANDUK 190, v. Arđuba ZANGEMEISTER C. 292
VRANSK jezero 324 ZAPADNO Rimsko Carstvo 234
VRELO Timava 319, 320, 324 ZECEVO 336
VRSAR naselje 321, 335 ZERMIN 189
VRSAR otok 321 ZET 266, 294
VULKAN 194 ZEUS 34, 36, 46, 47, 51, 53, 54, 55,
VULTEJ Kapiton Gaj 264, 265 86, 132, 248, 263
ZIPPEL G. 170
ZONARA 99, 100
W ZORA božica 293
ZRMANJA 81, 97, 230, 245
WEBER E. 315
WEICHERT 125, 127
WIEN 28, 63, 218, 265, 289, 305, Ž
321, 330
WIESBADEN 200, 208 ŽMINJ 238
WITIGIS 298 ŽRNOVNICA 81, 97, 230, 245
373
SADRŽAJ
Predgovor............................................................................. 7
Bibliografija i literatura ....................................................... 18
Grčki pisci............................................................................. 23
Aristotel ............................................................................... 30
Pseudo-Skilak ...................................................................... 37
Kalimah Kirenjanin ........................................................... 41
Apolonije Rođanin ............................................................. 45
Likofron ............................................................................... 56
Pseudo-Skimno................................................ 59
Artemidor Et'ežanin............................................................. 66
S trabon ................................................................................ 70
Apolodorova biblioteka ...................................................... 85
Apijan .................................................................................. 88
Pauzanija ............................................................................. 91
Ptolemej ............................................................................... 93
Kasije Dion ......................................................................... 99
Latinski pisci ....................................................................... 105
Kvinto Enije ........................................................................ 107
Hostije ................................................................................ 125
Tito Livije ........................................................................... 134
Marko Verije F la k ............................................................... 200
Pompej Trog - Marko Junijan Justin .............................. 205
Mela .................................................................................... 212
Plinije Stariji ....................................................................... 223
374
Lukan .................................................................................. 255
Marcijal ............................................................................... 269
Publije Kornelije T acit........................................................ 273
Flor ...................................................................................... 278
Julije Opsekvent ................................................................. 283
Eutropije ............................................................................. 287
Pavao Orozije ...................................................................... 290
Kasiodor............................................................................... 298
Peutingerova karta, Antoninski Opis putova, Anonim Ra-
venjanin Opis svijeta .................................................. 314
Testimonianze Antiche sull’lstrìa - n o ta ............................... 337
Kazalo navoda iz pisaca....................................................... 343
Kazalo im ena....................................................................... 351
375