Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Jenny Salas-Moya
RESUMEN
El artículo comprende un estudio del léxico sexual femenino y la violencia contra las mujeres en los poemas
de Catulo. Se presenta la terminología sexual femenina empleada para referirse a las mujeres. Palabras como:
amica, lupa, meretrix, moecha, puella, scortum y scortillum fueron utilizadas por el poeta en los poemas, en
los cuales las mujeres tienen más de una pareja sexual. Estos términos siguen siendo usados en español en
contextos de violencia contra las mujeres.
Palabras clave: Neoteroi, Roma, terminología, género, prostituta.
ABSTRACT
The paper includes a study of female sexual vocabulary and violence against women in Catullus's poems. Its
shown the female sexual terminology used to refer to women. Words, such as amica, lupa, meretrix, moecha,
puella, scortum and scortillum were employed by the poet in the poems which women have more than one
sexual partner. These terms are still used in spanish in contexts of violence against women.
Key Words: Neoteroi, Rome, terminology, genre, prostitute.
A mis selvos: Modes y Yorla directo o indirecto que lesione a otra persona
física o emocionalmente y que tenga por
1. Introducción objeto mantener una relación de poder o
simplemente ejercerlo (Vega et al, 1994, citada
en Aguilar, 2002: 157). Cuando la violencia
La obra del poeta Cayo Valerio Catulo,
se dirige particularmente hacia las mujeres
como testimonio de la poesía neotérica y de su
se le denomina violencia contra las mujeres o
posterior influencia, se convierte en uno de los
antecedentes más importantes para la poesía violencia de género.
elegíaca, uno de los géneros literarios más Según explica Juliano (2004) llamar a
destacados de la literatura romana. A modo la violencia que ejercen los hombres contra
de ilustración, la poesía neotérica planteó una las mujeres bajo el epígrafe de violencia de
nueva dinámica en las relaciones amorosas género es una rotulación demasiado amplia y
anteriormente jerarquizadas por el varón; para permite pensar en una violencia mutua, cuando
los neoteroi, la mujer amada se convierte en la en realidad se ejerce a partir de una relación
domina y el poeta en el seruus, ella es quien desigual, y con el objetivo de mantener esa
toma las decisiones en la relación amorosa, misma desigualdad. Por tanto, desde posiciones
es la parte activa, mientras que el amante se feministas se propone que debe ser denominada
muestra pasivo, sujeto a los caprichos de ella violencia contra las mujeres.
(Grimal, 2000: 340). Una de las formas de control de las
Las nuevas actitudes y situaciones mujeres se lleva a cabo por medio del ejercicio
planteadas por esta floreciente poesía, en de la violencia, o la amenaza de su utilización
relación con el comportamiento femenino de (Osborne, 2008). Esto no es de extrañar si, como
finales de La República Romana, reflejan una expresa Juliano (2004), todo sistema asimétrico
libertas amatoria muy distinta, en apariencia, de relaciones sociales, como el de género,
de la actitud púdica característica de las mujeres se apoya en formas extendidas de violencia,
romanas de la Época Arcaica y de principios del desde las consideradas legítimas porque están
Período Republicano. Las relaciones relatadas naturalizadas y que, por consiguiente, resultan
por Catulo atestiguan, a primera vista, una invisibles a las que se ven como ilegítimas.
libertad amatoria de las mujeres para mantener La violencia contra las mujeres presenta
relaciones sexuales extramatrimoniales y formas específicas de legitimación basadas no
encuentros amatorios con varones. en su condición de personas, sino precisamente,
A pesar de la libertad que se les suele de mujeres. Esta legitimación procede de la
atribuir a estas mujeres de finales del Período conceptualización de ellas como inferiores
Republicano, muchas de ellas continuaron y como propiedad de los varones a quienes
siendo objeto de las violencias contra las deben respeto y obediencia (De Miguel, 2005).
mujeres ejercidas por los hombres de las propias Dicha aseveración coincide con el planteamiento
élites romanas en el contexto de una sociedad expuesto años antes por Lerner (1990), quien
rotundamente patriarcal (Molas, Guerra, expresa que las mujeres bajo el régimen
Huntingford y Zaragoza, 2006: 08). Evidencia de patriarcal no disponen de sí mismas ni deciden
ello es el lenguaje utilizado para dirigirse a ellas por sí solas, pues tanto sus cuerpos como sus
y el tipo de actitudes que se les pide que adopten
servicios sexuales están a disposición del grupo
frente a diferentes situaciones, especialmente en
de parentesco, de los maridos y de los padres.
el campo sexual.
Según expresan Bordieu y Wacquant
(2005), todo intercambio lingüístico contiene
2. El lenguaje y la violencia la potencialidad de un acto de poder, máxime
cuando involucra agentes que ocupan posiciones
El ejercicio de la violencia como tal, asimétricas. Así, una parte muy importante de
comprende todo acto verbal, físico, sexual, cuanto ocurre en las comunicaciones verbales,
SALAS: Léxico sexual y violencia en Catulo y en español. 181
LXV XLII
Ut missum sponsi furtivo munere malum
procurrit casto uirginis e gremio, (…)Illa, quam videtis
turpe incedere, mimice ac moleste
quod miserae oblitae molli sub ueste locatum,
ridentem catuli ore Gallicani.
dum aduentu matris prosilit, excutitur;
circumsistite eam, et reflagitate: 10
atque illud prono praeceps agitur decursu,
“moecha putida, redde codicillos,
huic manat tristi conscius ore rubor (vv. 19-24). redde, putida moecha, codicillos.”
non assis facis? o lutum, lupanar,
Traducción: aut si perditius potes quid esse.
sed non est tamen hoc satis putandum. 15
quod si non aliud potest, ruborem
(…) Cual la manzana, enviada como don furtivo del novio, ferreo canis exprimamus ore.
corrió desde el casto regazo de la virgen, conclamate iterum altiore uoce
que, puesta bajo el muelle vestido por la pobre olvidada, “moecha putida, redde codicillos,
es sacudida mientras salta, al llegar su madre; redde, putida moecha, codicillos.” 20
y aquélla, presurosa, es seguida en su carrera en declive, sed nil proficimus, nihil mouetur.
a ésta, triste, el cómplice rubor del rostro fluye (vv. 19-24). mutanda est ratio modusque nobis,
si quid proficere amplius potestis,
Resulta significativa la razón por la “pudica et proba, redde codicillos.”
cual se sonroja la joven, por el obsequio de
una manzana dada por el novio furtivo, este Traducción:
acto solapado e “inofensivo” avergüenza a la
muchacha y esto se hace manifiesto en su cara. (…) La que habéis visto
La descripción del novio mediante el adjetivo andar torpe, teatral y feamente
riendo con jeta de cachorro galo.
furtiuus, -a, -um., (escondido, clandestino) Cercadla en torno, y otra vez pedidle: 10
(Segura, 2003) evidencia que el comportamiento “Puta hedionda, devuelve las tablillas;
de la mujer no se adecua a las normas de la devuelve, hedionda puta, las tablillas.”
pudicitia, pues, se ejecuta de manera oculta Oh lupanar, oh lodo,
o si fuera posible, algo más sucio.
a fin de no hacer evidente “la infracción”. La Mas no debe creerse que esto baste. 15
escena presentada en el poema recuerda cómo la Que si más no se puede, exprimiremos
pudicitia debe ser parte del honor de las virgines el rubor a su férrea faz de perro.
y de las matronae. Proclamad nuevamente en voz más alta:
“Puta hedionda, devuelve las tablillas;
La vergüenza está asociada al pudor y devuelve, hedionda puta, las tablillas.” 20
este debe dejarse ver en el lugar más manifiesto Mas nada aventajamos; nada muévese.
del cuerpo, en la parte frontal, en la cara. Mudar debemos la razón y el modo,
si más podéis aventajar en algo:
El rubor solamente es propio de las mujeres
“púdica y proba, vuelve las tablillas.”
decentes, de quienes cumplen el paradigma, no
así de las que se caracterizan por la impudicitia, Los insultos son más que evidentes, se
esto es lo que parece indicar el poema XLII. dirigen a la suciedad, pero, a una suciedad
El motivo central de este carmen reproduce direccionada a la actividad sexual de la mujer
una flagitatio, una costumbre popular itálica retratada. La suciedad de las mujeres es explícita,
destinada a obtener la restitución de un bien el poeta utiliza el adjetivo putida, -ae (podrida,
sin pasar antes por el pretor (Soler, 1993). La fétida) (Segura, 2003) y sustantivos como
burla y las ofensas proferidas contra la mujer lutum,-i., (lodo, barro) (Segura, 2003) e, incluso,
descrita, una moecha putida (adúltera/ ramera el sustantivo lupanar (prostíbulo) (Segura, 2003),
podrida) (Segura, 2003), se originan, al parecer, los cuales denotan explícitamente impureza. Lo
por causa de un robo que ella comete en particular de estos términos es que se emplean
perjuicio del poeta. cuando se quiere enfatizar la abundancia de
184 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XL (Extraordinario): 179-192, 2016/ ISSN:2216-2636
amantes que tienen las mujeres. Así, una mayor 3.2. El léxico sexual femenino
libertad sexual—máxime en el caso de quienes
El término amica, -ae., (la amiga, la
son calificadas con los apelativos propios para
amante) (Segura, 2003) aparece mencionado
las prostitutas— permite que sean catalogadas
en todo el poemario en dos ocasiones, en los
mediante adjetivos como putida, -ae y spurca,
carmina LXXII y CX. En el primero, se emplea
-ae (sucia, inmunda) (Segura, 2003), como
para enfatizar la mutación del amor que siente
singularidades inherentes a una naturaleza Catulo por Lesbia:
caracterizada por la actividad sexual excesiva.
Sin embargo, las ofensas no hacen mella
en el carácter de la mujer, estas no parecen LXXII
inmutarla, no cambia de parecer, a ella no le Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
brota el rubor como a la joven anteriormente Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem.
Dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam,
descrita en el carmen LXV, sonrojarse no es sed pater ut gnatos diligit et generos.
un acto voluntario, sino que debe ser extraído Nunc te cognoui; quare etsi impensius uror, 5
por agentes externos a ella. Esta mujer no multo mi tamen es uilior et leuior
cuenta como las demás con un rostro “normal”,
“femenino”, el suyo, es el semblante de un Traducción:
animal, y no el de cualquiera de ellos, ella tiene
Decías hace tiempo que tú sólo conocías a Catulo,
la apariencia de un perro ( ferreo canis ore). Lesbia, y no querías, antes que a mí, tener a Jove.
El contraste entre los dos tipos de rubor Te quise entonces no tanto en el modo que el vulgo a la
es evidente, uno parece natural; el otro artificial, amiga,
uno brota de la cara como una señal manifiesta mas como a sus hijos y yernos quiere el padre.
Hoy te conocí. Por eso, aunque ardo más fuertemente, 5
de pudor; el otro no se hace presente. Un signo me eres con todo, mucho más vil y leve (…)
externo del respeto a la pudicitia es el sonrojo.
Por esta razón, la sangre que se difunde por el Para denotar la evolución del afecto de
rostro de una persona es señal inequívoca de que Catulo por su amada se recurre a un símil,
su sentido del pudor está intacto (Librán, 2007). brindado en el verso 3, a partir de la comparación
De ahí que el ser incapaz de ruborizarse indica ut vulgus amicam (como el vulgo a la amiga).
que la persona en cuestión carece de vergüenza Este verso no deja dudas de que se está hablando
y es moralmente reprobable. El motivo de la del tipo de interés que se experimentaría por
denigración de las mujeres por la ausencia de una mujer de “acceso común”, téngase presente
pudor se asocia a la lascivia de estas. que este vocablo ha sido considerado de uso
En el poemario resultan totalmente eufemístico para hacer referencia a las mujeres
ausentes prácticas sexuales que ubiquen que se dedican a la práctica de la prostitución
(Adams, 1983).
a las mujeres en un plano sexual activo,
El amor profesado por Catulo a su amada
como sería el caso de las tríbades. Los
no se asemeja al que siente el vulgo por la
comportamientos sexuales de estas mujeres
amica, por la “mujer común”, sino que es un
“transgresoras” ocasionan una especie de
amor descrito por el poeta de una manera
virilización, puesto que no asumen o ejercen más paternal que sexual, la confesión filial de
comportamientos de hombres, biológicamente Catulo hacia Lesbia sublima la presencia de un
hablando, sino aquellos que según la moral comportamiento abiertamente violento.
deben ser inherentes al uir (Manzano, 2012). Una de las particularidades del amor y
Para referirse a las mujeres, en los poemas su relación con la violencia simbólica ha sido
cuya connotación es sexual, se recurre a los la identificación de este sentimiento con la
siguientes vocablos: Amica, lupa, meretrix, adopción de un comportamiento particular de
moecha, puella, scortum y scortillum. sumisión de la persona que recibe el afecto.
SALAS: Léxico sexual y violencia en Catulo y en español. 185
Como bien afirma Juliano (2004), el modelo El hecho de que lo reclamado por
patriarcal se beneficia de la situación que tiende Catulo a esta mujer sea el cumplimiento de
a identificar como amor, relaciones que de otra un servicio a cambio de un pago recibido es
manera serían principalmente de subordinación trascendental. En el contexto romano, a las
o de acatamiento. El modo ideado por el poeta, mujeres que no ingresaban en los paradigmas
en este caso, es contraponer el “amor menos señalados por la conducta modélica de la
puro”, el común, a un tipo de “amor más puro”, matrona, más específicamente, a las mujeres
el de los lazos consanguíneos. que practicaban la prostitución, no se les podía
La segunda y última aparición del exigir un comportamiento reglado por las
término se encuentra en el poema CX, 1, para mores maiorum, sino que lo único exigible
recriminarle a Aufilena una falta cometida, para ellas era aquello que se le conminaba a
ella no se comporta como deberían hacerlo las cualquier otro comerciante: honradez en su
bonae amicae. negocio (Manzano, 2012).
El empleo de amica, como un vocablo
CX semánticamente atenuador con respecto a
otras denominaciones para las mujeres, se ve
Aufilena, bonae semper laudantur amicae; sustituido en este poema por meretrix, el cual
accipiunt pretium, quae facere instituunt.
se emplea solamente una vez en la totalidad
Tu quod promisti mihi quod mentita, inimica es,
quod nec das et fers saepe, facis facinus. del poemario y es, precisamente, para hablar
Aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae, 5 de Aufilena. La figura de la meretrix, -icis., (la
Aufilena, fuit; sed data corripere que se gana la vida ella misma, la prostituta, la
fraudando effectu est plus quam meretricis auarae, meretriz) (Segura, 2003) como oferente de un
quae sese toto corpore prostituit.
servicio sexual no se menciona en el poemario,
el término solo aparece una vez en el poema
Traducción: anterior para establecer una comparación entre
el comportamiento impúdico de Aufilena y las
Aufilena, siempre son alabadas las buenas amigas;
toman el precio quienes a hacer se ponen. características del oficio meretricio. No obstante,
Pues me prometiste, pues me engañaste, eres tú mi enemiga; la comparación no se presenta en términos
pues no das, y a menudo recibes, haces trampa. positivos, sino que la actitud del personaje en
O el hacer es de ingenua; o el no haber prometido, de púdica, cuestión es tan reprobable que solo puede ser
5
homologada al de una meretrix.
Aufilena, fue; pero el pillar los dones
defraudando el efecto, es más que de meretriz codiciosa, La única alusión a la práctica del sexo
la cual con el cuerpo todo se prostituye. como un oficio, al menos visto jurídicamente, es
a través de la mención del término scortum, -i.,
A primera vista, podría parecer que (piel, cuero, pellejo; prostituta) (Segura, 2003).
las buenas amigas de las que habla Catulo El solo hecho de denominar a las trabajadoras
son como él mismo explica, mujeres con un sexuales con ese calificativo presagia la
comportamiento sexual similar al de las mujeres connotación negativa y censurable de este acto a
que se prostituyen. Este poema recoge en los ojos del poeta. La presencia de este vocablo
sí las características propias del oficio de la se advierte en el poema VI, en el cual se relata
prostitución; sin embargo, tal comportamiento el encuentro sexual entre Flavio y la scortum.
atribuido a Aufilena solo es aludido, nunca
es dicho directamente. Ello se observa en la VI
fijación de un precio por el servicio ofrecido,
en la forma de llevarlo a cabo y, también, en Flavi, delicias tuas Catullo,
nei sint inlepidae atque inelegantes,
la recriminación por el incumplimiento de un
velles dicere, nec tacere posses.
servicio, lo que la lleva a ser homologada al verum nescio quid febriculosi
accionar de una meretrix auara. scorti diligis: hoc pudet fateri. 5
186 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XL (Extraordinario): 179-192, 2016/ ISSN:2216-2636
Nam te non uiduas iacere noctes romana extendida también dentro del lupanar,
nequiquam tacitum cubile clamat antes de comenzar el acto sexual y como una
Sertis ac Syrio fragans oliuo,
forma de higienizar el cuerpo del visitante, las
puluinusque peraeque et hic et ille
attritus, tremulique casa lecti 10 prostitutas le aplicaban este aceite perfumado
argutatio inambulatioque (Naselli, 2012).
nam nil stupra ualet, nihil, tacere. Las prosopopeyas ofrecidas son
Cur? Non tam latera ecfututa pandas, elocuentes: la cama grita, los cojines están
nei tu quid facias ineptiarum (vv. 01- 14).
débiles y cansados por las noches de placer que le
ofrece la mujer. Nótese que la función de Flavio,
Traducción: incluso en la descripción de los encuentros
De tu delicia, Flavio, a Catulo,
sexuales entre él y su amante, es la exigida a
—si no fuera burda e inelegante— un uir, hasta sus flancos son penetradores. Los
querrías decir, y callar no podrías. actos cometidos en la habitación son censurados
Pero yo no sé qué calenturosa puta prefieres; por Catulo, lo que ocurre allí son ineptiae,
de esto hablar te apena 5 -arum., (necesades, estupideces) (Segura, 2003).
pues que viudas noches tú no yaces
—en vano tácita— tu cama grita.
Sin embargo, la descalificación no es para él,
Fragante de aceite sirio y guirnaldas, en su condición de uir, condición que cumple a
y el cojín — igualmente este y el otro— cabalidad, sino para la mujer que lo acompaña.
gastado y débil, del lecho trémulo, 10 A él Catulo le reclama su abandono y falta de
el chirrido y el sacudimiento. amistad, no el hecho de que transcurra los días
Pues nada vale, nada, callar crápulas:
¿por qué? No dieras tan gastados flancos
enteros entregado a la lujuria.
si algo no hicieras tú de obscenidades (vv. 01- 14). El término scortum aparece nuevamente
en el poemario, en el poema X, 3, pero, en este
El atributo de la scortum descrita en este caso se usa en su forma disminuida, scortilumv.
poema es febriculosa, este calificativo resulta de Esta composición está destinada a Varo, uno de
uso común en Plauto (Cist. 405-8) para describir los amigos de Catulo y ha sido clasificada como
a las prostitutas comunes. El uso de este adjetivo relato de corte anecdótico:
denota el padecimiento de la mujer, ella está
enferma, al igual que lo estarán Aufilena en el
X
poema CX y Ameana en el XLI, la razón para
la scortum es también la misma que para las dos Varus me meus ad suos amores
mujeres referidas, su desmedido apetito sexual. visum duxerat e foro otiosum
scortillum, ut mihi tum repente uisum est,
De ahí que en este poema pueda emplearse para
non sane inlepidum neque inuenustum (vv. 01-04).
tipificar a la mujer como una prostituta de los
más bajos niveles posibles (Morgan, 1977).
Traducción:
Catulo inicia su discurso tomando los
rasgos físicos de la mujer (igual que sucede en A mí ocioso, mi Varo desde el foro
me había llevado a ver a sus amores:
CX y en XLI), inicialmente, ella es presentada
Una putilla que entonces, de pronto,
con los adjetivos inlepida, -ae., (sin gracia, sosa) no vi, en verdad, ni sin gracia ni fea (vv. 01-04).
(Segura, 2003) e inelegans, -tis., (sin distinción,
“At certe tamen,” inquiunt,“quod illic
vulgar) (Segura, 2003) —ambos atributos natum dicitur esse comparasti,
expuestos bajo la forma de una negación — para, ad lecticam homines.” ego, ut puellae
posteriormente, catalogarla como febriculosa. unum me facerem beatiorem,
Mediante la figura retórica de la “non,” inquam,“mihi tam fuit maligne,
ut, prouincia quod mala incidisset,
alusión iv se reafirma el carácter lascivo de la non possem octo homines parare rectos.”
mujer, la habitación de Flavio expele un olor: at mi nullus erat neque hic neque illic
sertis ac Syrio fragans oliuo (fragante de fractum qui ueteris pedem grabati
aceite sirio y guirnaldas). Según la costumbre in collo sibi conlocare posset (vv. 14-23).
SALAS: Léxico sexual y violencia en Catulo y en español. 187
La conducta indecente de ella se constata mientras contigo me excuso, y no puedo con llantos
en la utilización de un atributo que indica su ningunos 5
quitar un poquito la sevicia vuestra.
voracidad sexual, defututa. La falta de Ameana
Pues al punto que eso fue hecho, tus labiecitos mojados
inicia al demostrar un hábito indecente que es de muchas gotas, con tus dedos limpiaste todos,
reiterativo e, igual que ocurre con Aufilena porque no algo, contagiado de nuestra boca, quedara,
(CX), se recurre al insulto por causa del supuesto como sucia saliva de una orinada loba. 10
dinero dado/solicitado por la muchacha, con La relación que se establece entre este
lo cual es ubicada en el mismo plano moral y poema explícitamente dirigido a Juvencio y la
jurídico de las meretrices. aparición de las mujeres en el poemario ocurre
Una de las características compartidas por por la mención del término lupa, -ae., (loba,
estos dos carmina (CX y XLI) es la recriminación prostituta) (Segura, 2003), este atestigua un
del poeta a las dos mujeres de manifestar una uso particular para denominar a las prostitutas
sexualidad que va contra las reglas establecidas. de los más bajos estratos. Además, se utiliza
Obsérvese que en los dos casos el deseo sexual en los círculos socialmente marginales para
de las mujeres es visto como algo anómalo e, formar palabras derivadas como lupanar, -aris.,
incluso, perjudicial para la salud. Un desmedido (lupanar, prostíbulo) (Segura, 2003) voz que
apetito sexual ocasiona patologías psicosomáticas deriva, precisamente de lupa, -ae (Adams, 1983)
en quienes lo experimentan: Aufilena, en el y que se usó como término peyorativo para
CX, no logra definirse a sí misma, no sabe si dirigirse especialmente a mujeres.
comportarse como una mujer pudica o una La idea de una práctica sexual obscena
ingenua; mientras que Ameana, en el XLI, y desaseada, se ha asociado a la que se
padece de la mente, es víctima de delirios, es lleva a cabo en lupanares o en lugares que
caracterizada por medio del adjetivo imaginosa, se dedican al ejercicio del sexo público. La
-ae., (que padece alucinaciones) (Segura, 2003). idea de este lugar como una aglomeración de
Por su parte, el término lupa se menciona “relajos” sexuales en el que se posicionan las
solamente una vez en el poemario, en el poema mujeres indecentes y ávidas. No obstante, no
XCIX, 10. Este carmen se lo dirige el poeta a debe perderse de vista que el término lupa
Juvencio, ha sido catalogado como un poema de refiere, en su acepción primera, a un animal,
besos, con él se cierra el ciclo de composiciones específicamente a una loba.
dedicadas a este personaje, amante de Catulo. El adjetivo que lo acompaña, spurca, -ae.,
se encuentra en el poemario en tres ocasiones
XCIX (CVIII. 2), (LXXVIII b. 2) y ( XCIX.10). En los
tres momentos el adjetivo denota impureza y
Subripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
suciedad, mas solamente en el último poema
saviolum dulci dulcius ambrosia.
Verum id non impune tuli: namque amplius horam se dirige a una mujer y se efectúa a través de
suffixum in summa me memini esse cruce, una comparación, esto al observar la actitud
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis 5 despectiva de Juvencio ante las expresiones de
tantillum vestrae demere saevitiae. amor del poeta, quien al verse ofendido por la
Nam simul id factum est, multis diluta labella situación le recrimina.
guttis abstersisti omnibus articulis, Esta composición presenta dos situaciones
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
tanquam commictae spurca saliva lupae. 10
peculiares recurrentes con respecto a las mujeres,
cuyo comportamiento sexual es considerado
licencioso y repulsivo; en primer lugar, el uso
Traducción: de la analogía entre ellas y la familia canidae;
Furtivamente te hurté, Juvencio de miel, mientras juegas, en segundo lugar, la presentación de ellas
un besito más dulce que la ambrosía dulce. con la suciedad y la inmundicia. Esta misma
Pero no lo tomé impunemente, pues que más de una hora circunstancia se presenta en el carmen XLII. La
recuerdo que yo estoy en alta cruz clavado, mayoría de apelativos para la mujer descrita en
SALAS: Léxico sexual y violencia en Catulo y en español. 189
este poema corresponden a vocablos empleados Cum suis uiuat ualeatque moechis,
para resaltar aspectos de orden físico y moral que quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans uere, sed identidem omnium
“enlodan” su honor y la ridiculizan.
Illia rumpens (vv. 15-20). 20
El uso de comparaciones zoonímicas, en
los versos 9 y 17 es significativo, pues el modo
en el que se ríe la mujer es comparado con Traducción:
la boca de un perro: Illa, quam videtis, turpe Anunciad a mi niña estas no buenas 15
incedere, mimice ac moleste ridentem catuli ore pocas palabras:
Gallicani (Aquella que ves andar torpe, teatral Que viva y valga con sus fornicarios,
y feamente, riendo con boca de cachorro galo). que a un tiempo abrazados tiene a trescientos,
La semejanza establecida entre ella y los canes no amando a nadie, más rompiendo a todos
siempre los flancos (vv. 15-20). 20
atiende de un modo implícito al ejercicio de
una práctica sexual múltiple, en el sentido de No obstante, aún cuando el término
muchos compañeros sexuales y, además, ansiosa utilizado en latín haga referencia a la práctica
y desesperada, semejante al comportamiento de sexual de los varones, la carga ofensiva de
las hembras caninas en la época de apareamiento. los dos poemas se dirige específicamente al
La suciedad de las mujeres es explícita, el comportamiento de Lesbia, particularmente, a la
poeta utiliza el adjetivo putida, -ae y sustantivos abundancia de hombres con los que tiene sexo,
como lutum,-i., e, incluso, el ya mencionado dicho exceso “amatorio” se marca por medio de
lupanar, los cuales denotan impureza. Lo la figura de la hipérbole, ella no tiene un amante,
particular de estos términos es que se emplean ni dos, al mismo tiempo puede tener cientos.
cuando se quiere enfatizar la abundancia de En este poema Lesbia adopta una conducta
amantes que tienen las mujeres. activa, es señalada como hipersexualizada y
El vocablo moecha, -ae., (adúltera, radicalmente apática: nullum amans uere, sed
concubina, prostituta) (Segura, 2003) corresponde identidem omnium illia rumpens (no amando
a un préstamo del gr. moichós que solo existía a nadie, mas rompiendo a todos siempre los
en griego para referirse a los hombres, su uso flancos). (vv. 19-20). Lesbia es transgresora con
femenino en latín se atestigua por primera vez respecto a su papel en la relación, ella es activa,
hasta Catulovi (Quintillá, 2004). Este término no ama, y ello va contra la conducta de una
ha sido utilizado como un sinónimo de adultera matrona, de una mujer pudica.
o como un eufemismo para denominar a las Esta mujer comete adulterio con
mujeres que practican la prostitución. En el innumerables hombres (XI, 18 y XXXVII,7),
conjunto de los poemas este término no pierde el los encuentros sexuales entre ella y otros
uso que se le dio originariamente, el de referirse son recurrentes en el poemario; sin embargo,
a la práctica del adulterio efectuada por los él no la llama con ningún término que haya
varones con mujeres casadas. sido utilizado para las prostitutas, mas sí
Tales situaciones se presentan en los emplea puella, calificativo con el que suele
poemas XI, 17 y XXXVII, 16, en los que invocarla ocasionalmente. Además, algunas
se utilizan distintas acepciones del término de las características que Catulo le atribuye a
moechus, para referirse a los varones a los que Lesbia concuerdan con aquellas que definen
se acusa de ser amantes de Lesbia. Adviértase a las prostitutas romanas: la promiscuidad,
que el término no se emplea para denominar a la indiferencia emocional, la libertad sexual,
Lesbia, sino a los hombres con los que tiene trato. entre otras.
Lo paradójico de la situación de Lesbia es
que podría argumentarse que al ser una mujer
XI casada le correspondería el término adultera,
Pauca nuntiate meae puellae 15 no obstante, ella no es más que una puella en la
non bona dicta. mayoría del poemario o en su defecto una domina
190 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XL (Extraordinario): 179-192, 2016/ ISSN:2216-2636
en el poema LXV, o una mulier en el carmen percatarse que ellos mismos limitan su libertad
LXX, de ahí que los apelativos predominantes para actuar independientemente.
en el caso de Lesbia sean mayoritariamente de Las mujeres, como consecuencia del
valoración positiva. predominio del discurso masculino, fueron
Adviértase que Catulo usa el término agrupadas en una duplicidad de estereotipos:
moecha para hablar de otras mujeres que pudicae feminae e impudicae feminae. Las
cometen una falta similar a la de ella durante el funciones de las mujeres no irán más lejos de
matrimonio. Muestra de esto, el poema LXVIIIb, la reproducción y crianza de los hijos. El más
103 en la caracterización que efectúa de Helena leve incumplimiento a estas imposiciones releva
de Troya, considerada por la tradición antigua a la mujer de la condición más prestigiosa
como la mujer adúltera por antonomasia, ella es a la más vil y discriminada, atribuyéndole
descrita como libera moecha. La palabra moecha cualidades y conductas propias de las figuras
es utilizada para referirse a las mujeres que más vilipendiadas: la prostituta.
cometen adulterio, esto es, que están casadas y La latencia de las manifestaciones de
son infieles a su marido, como el caso de Helena. la violencia en el proceder sexual femenino
Mientras que adultera hace referencia a las se evidencia en los términos empleados para
mujeres que se relacionan con hombres casados, denoninarlas : Amica, lupa, meretrix, moecha,
como el caso de la advertencia para Aurunculeya. puella, scortum y scortillum. La violencia, en
Destaca el carácter ambiguo de ambos términos, relación con el léxico sexual, se caracteriza por
en el sentido de que mujeres adúlteras se vean la enunciación de un discurso eminentemente
calificadas como prostitutas y viceversa. patriarcal que prescinde de una justificación que
La ambigüedad de los dos términos explique las valoraciones negativas o positivas
(adultera y moecha) ya ha sido señalada por que se manifiestan con respecto a las mujeres.
varios investigadores, quienes advierten una i Las principales referencias sobre el tema del
fuerte devaluación del apelativo moecha, cuya lenguaje y la violencia simbólica en la obra de
consecuencia es la conversión de este en un Pierre Bourdieu se encuentran referenciadas en el
eufemismo de meretrix, pero, menos atenuador amplio trabajo de Alonso (2004) y son las siguientes:
que amica y concubina debido a la carga Bourdieu y Boltanski (1975: 2-35), Bourdieu y
peyorativa que asumió (Quintillá, 2004). Este passim (1985: 11-39), Bourdieu y Wacquant (1994:
118-151), Bourdieu (2000: 120-137) y Bourdieu y
hecho, atestiguado en la lengua latina, es parte
passim (2001: 67-157).
de un fenómeno social presente, incluso, en
nuestros días: las mujeres que no cumplen con ii Los conceptos de Auctoritas —saber socialmente
el modelo establecido para las pudicae feminae reconocido—, y potestas —poder socialmente
tienen la mayoría de la veces un camino, el de ser reconocido— son conceptos fundamentales en
consideradas prostitutas. derecho público romano y concretamente el primero,
como definición del poder a partir de Augusto
(Fernández y González, 2006: 25).
4. Conclusiones
iii Este personaje ha sido identificado con Q. Hortencio
La utilización de la caracterización Órtalo, un orador que vivió en época de Cicerón y a
quien la tradición ha considerado rival de este (Soler,
“prostituta”, frente a la transgresión de la norma
1993).
ejecutada por algunas mujeres, funge como una
herramienta de agresión que ha sido empleada
iv La alusión es una figura de pensamiento que
para forzarlas a mantenerse dentro de unos
consiste en expresar una idea con la finalidad de
estatutos morales, principalmente, en el ámbito que el receptor entienda otra, es decir, sugiriendo
sexual (Juliano, 2004). Estos estatutos morales la relación existente entre algo que se dice y algo
han adquirido la forma de mandatos que las que no se dice pero que es evocado (Beristain,
mujeres han aceptado como naturales, sin 1988: 38-39).
SALAS: Léxico sexual y violencia en Catulo y en español. 191
v Sobre la función de los diminutivos en la lengua Gilbert, S. & Gubar, S. 1998. La loca del desván:
latina, consultar el trabajo de González-Luis. (1992). La escritora y la imaginación literaria del
siglo XIX. España: Cátedra.
vi Catulo en el poema XXXVII, usa el término en su
significación masculina, los denominados “semitarii
moechi” son los cien o doscientos hombres que fre- González- Luis, F. 1992. Los diminutivos latinos
cuentan la “taberna” en la que se suele sentar Lesbia, y su género gramatical. Fortunatae (03):
es decir, los varones que tienen trato carnal con ella. 251-264.
Adams, J. 1983. Words for prostitutes in latin. Juliano, D. 2004. Excluidas y marginales.
RhM, CXXVI (3-4): 321-358. Madrid: Cátedra.
Fernández, S. & González, R. 2006. El consensus Morgan, M. G. 1977. Nescio quid febriculosi
y la auctoritas en el acceso al poder del scorti: A note on Catullus 6. The Classical
emperador Septimio Severo. Antig. Crist. Quarterly, New Series XXVII (2): 338-341.
XXIII: 23-37. Recuperado de JSTOR database.
192 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XL (Extraordinario): 179-192, 2016/ ISSN:2216-2636
Osborne, R. 2008. De la “violencia” (de género) Segura, S. 2003. Nuevo Diccionario etimológico
a las “cifras de la violencia”: una cuestión Latín – Español y de las voces derivadas.
política. EMPIRIA. Revista de Metodología Bilbao: Universidad de Deusto.
de Ciencias Sociales XV: 99-124.
Soler. A. 1993. Catulo. Poemas; Tibulo. Elegías.
Madrid: Gredos.