Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Edited by
Notes on Contributors x
Introduction 1
David McKee, Russell S. Rosen, and Rachel McKee
v
vi Contents
Section IV Assessment
11 Formative Assessment for Student Progress and Program
Improvement in Sign Language as L2 Programs 253
David H. Smith and Jeffrey E. Davis
References 281
Index 287
Figures and Tables
Figures
vii
viii List of Figures and Tables
Tables
x
Notes on Contributors xi
school for students with learning disabilities. Her teaching and research
interests focus on the development of student-centered curricula for her
current student population.
Renate Fischer was born in Berlin and studied in Berlin, Paris, and
Hamburg. She is Professor of Sign Language Linguistics and Deaf History
at the University of Hamburg, and has been teaching and researching at
the institute since its establishment. Current research interests include
constructed action in German Sign Language, how to distinguish it from
enactment in spoken language, and how to teach it to second language
learners. Many of her publications are accessible online at: http://www.
sign-lang.uni-hamburg.de/personal/personen/fischer/fischer.html
Reiner Griebel has taught German Sign Language (DGS) in the Depart-
ment of Special Education and Rehabilitation in the area of Sign
Language and Communication of the Deaf at the University of Cologne
since 2006. From 1995 to 2006 he was the pedagogical director of the
State Institute for Sign Language (LINGS) of North Rhine-Westfalia,
Germany.
David McKee is Director of the Deaf Studies Research Unit in the School
of Linguistics and Applied Language Studies at Victoria University of
Wellington. David has taught sign language and Deaf studies since the
1970s in USA and in New Zealand, and trained Deaf sign language teach-
ers in New Zealand and the Asia-Pacific region. His research interests
include sign lexicography, corpus analysis. and sociolinguistic varia-
tion. He co-edited the Online Dictionary of New Zealand Sign Language
(2011).
sign languages and developing resources for the teaching of NZSL and
interpreting. Her research interests include sign language teaching and
learning as a second language, learning strategies, learner autonomy,
and blended learning involving digital video technology.
Liesbeth Pyfers is a psychologist who runs her own research and devel-
opment company, Pragma, in the Netherlands. Since 1994 she has
co-ordinated a series of projects under various EU Research Funding
Programs. Several of these projects were for sign language users and
involved the development and evaluation of ICT and e-learning tools:
from sign print, via signing avatars, to sign video. Her major research
interest has been the accessibility of information (and, thereby, educa-
tion, work, society) for people who cannot, for whatever reason, process
print.
Gary A. Quinn has over ten years’ experience teaching deaf students
in higher education. He is a lecturer and currently studying for a PhD
at Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland. His research publica-
tions to date have focused on teaching deaf students in higher education
and on sign linguistics, including the origins of regional variation in
BSL. Currently he is involved in a project developing science signs at
the University of Edinburgh.
1
2 Introduction
(in sign language only) or bimodal (utilizing both native (spoken) and
target (signed) languages). The effects of target versus native language
as the medium of instruction in ASL classrooms is the focus of three
experimental school classroom studies reported by Russell Rosen, Mary
DeLouise, Amanda Boyle, and Kerry Drake. Comparison of learner per-
formance on vocabulary retention tests under each condition indicates
the overall advantage of target language or mixed modes as the medium
of vocabulary learning; however, some differential effects for students
with learning disabilities are also discussed.
Parents of deaf children are a target group of second language users
who have highly specific and important learning needs, and empir-
ical research is needed to identify effective contexts and approaches
for supporting their learning. Kristin Snoddon’s contribution reports
an ethnographic study of a series of workshops teaching parents how
to read books with their young Deaf child using ASL. In particular,
parents’ perspectives and orientations towards ASL and literacy and
learning goals are highlighted in comparison to the teaching goals of
three Deaf instructors. Implications of these findings regarding parents’
plurilingual orientation and repertoires are discussed in regard to early
years programming and policy.
Enrichment of linguistic and pragmatic competencies through inde-
pendent practice in authentic language contexts is a dearly held goal for
educators of sign language interpreting students. In a qualitative study
of interpreter trainees in New Zealand, Lynette Pivac explores learners’
reflections on their strategies and resources for autonomous learning
within academic and community contexts during a two-year program.
Learner perspectives gleaned from participants are considered in relation
to notions of ‘good language learner’ characteristics and sociocultural
perspectives on learner autonomy.
Deaf people as unimodal learners of a foreign sign language are only
emerging as a subject of consideration in course design or research.
Returning to a theme of plurilingualism, Jens Hessman and Liesbeth
Pyfers report on a collaborative project undertaken by a group of Deaf
and hearing researchers from EU countries which resulted in an online
course in British Sign Language as a foreign language (titled ‘Signs 2Go’),
for Deaf sign language users from Norway, the Netherlands, Germany,
and Italy. Their chapter identifies native language knowledge that is
apparently transferable for such learners, and considers what kinds of
metalinguistic annotation of authentic materials and tasks are most use-
ful for them in an online medium. The authors suggest that lexical
information is most critical to this target group, and draw attention to
David McKee et al. 7
the wider point that vocabulary acquisition and enrichment should take
a central place in all sign language instruction.
A final section comprises a chapter by David Smith and Jeffrey Davis
that begins by reviewing the existing literature on assessment of L2 sign
language users, differentiating summative and formative assessment,
which is the focus of their chapter. They highlight the importance of for-
mative assessment as a means of measuring learner progress and as a tool
for evaluating instructional effectiveness within programs. By way of
illustration, they discuss the efficacy of one approach currently offered
online at a large sign language program at a university in the USA, which
they regard as a pioneering formative assessment tool. Smith and Davis’
review reiterates that sign language teachers need more assessment tools
that have proven reliability based on empirical trials with large numbers
of learners.
The scope and diversity of this volume were determined by the range
of work offered in response to a call for papers. While this collection
addresses only a sample of the potential issues and contexts that are
pertinent to teachers and researchers in the field, we believe it provides
valuable insights on current practices and perspectives that will inform
sign language teachers, teacher preparation programs, and researchers.
It is the editors’ hope that this volume will encourage further inves-
tigation and publication about problems and innovations in second
language teaching, learning, and assessment of signed languages.
Notes
1. Welles, E. B. 2004. Foreign Language Enrollments in United States Insti-
tutions of Higher Education, Fall 2002. ADFL Bulletin, Vol. 35, Nos. 2–3
(Winter–Spring 2004).
2. Regarding use of ‘deaf’ and ‘Deaf’ in this volume: in the Deaf Studies liter-
ature, upper and lower case forms of d/Deaf are commonly used to denote
audiological status vs cultural-linguistc identity, and may be applied differen-
tially to children and adults according to their assumed degree of affiliation
with a signing community. Variation in the use of this orthographic conven-
tion between chapters in this volume reflects authors’ own preferences in the
use of this distinction.
Section I
Development and Impacts
of Sign Language Teaching
1
Swedish Sign Language as a Second
Language: Historical and
Contemporary Perspectives
Anna-Lena Nilsson and Krister Schönström
Introduction
Sweden was one of the first countries in the world to officially recognize
a signed language as a language. In 1981, Swedish Sign Language (SSL)
was recognized in a government bill (Proposition, 1980/81:100). This
recognition, in turn, had major consequences for the acknowledgement
of SSL as the first language of deaf children, and also increased the need
for formal courses in SSL. This chapter will mainly provide a historical
description of the teaching and learning of SSL as a second language
(L2) during the late 20th and early 21st century. In light of recent tech-
nical developments like, for instance, cochlear implants, some future
considerations for SSL, both as a first language (L1) and as L2, will also
be discussed, as will changes in the signing community in Sweden.
The academic study of how people learn a second language is rela-
tively recent, but the phenomenon itself is not new. As long as people
have migrated there has been second language learning, with people
moving into a new linguistic environment learning that language, or
people conquering an area and forcing their language upon the peo-
ple already living there. Certain parallels could possibly be drawn with
regard to signed languages, even though the circumstances are differ-
ent. When it comes to signed languages, it is usually not a matter
of crossing geographical borders. However, deaf people have always
been surrounded by a hearing majority in their respective countries.
In order for hearing people to communicate successfully with deaf peo-
ple, signing skills are required. Therefore many hearing individuals have
been learning sign language as a second language, thereby crossing the
11
12 Development and Impacts of Sign Language Teaching
linguistic border between the groups. For what purposes and to what
degree they have learned to sign has depended on the values and ide-
als prevailing in society during different periods of time. However, as is
the case for many other signed languages worldwide, the teaching and
learning of SSL as L2 has been the subject of very little research. This
chapter presents background facts and some experiences of the teach-
ing and learning of SSL as L2, analyzing and contextualizing them in
order to document important knowledge in this field and to share this
information both nationally and internationally.
We will provide a broad description of the teaching and learning of
SSL as a second language, describing it from a historical point of view,
and in addition portray the development up until today’s state of the
art, focusing on some key areas. To date, there has been no research on
this particular subject in Sweden, which makes the need for a histori-
cal description even greater. It is also our firm belief that many of the
trends described in this chapter will have parallels in other countries,
and the chapter will therefore be both useful and interesting from an
international perspective.
The formal teaching of SSL as L2 will be described from a general per-
spective, as regards both how it started and its development. We will
look at the main types of SSL as L2 teaching from a historical perspec-
tive, but also at the situation today. Some main target groups for the
teaching of SSL as L2, as well as the specific types of courses aimed at
them, will also be briefly discussed, as will the teachers. As an example
of the teaching materials used, we will describe how the ideas behind
the production of SSL dictionaries have changed over time. The chap-
ter concludes with some remarks regarding how both the L1 and the L2
learner groups of SSL are beginning to change, and some implications
this may have for the future of the signing community in Sweden.
Health and Welfare (Socialstyrelsen). The money to set up the courses was
taken from the state budget, from money set aside for ‘cultural activities
for handicapped people’. Gradually, persons who were not already fluent
signers were also trained to become SSL interpreters, and these inter-
preting students constituted one of the first large groups that needed
formal teaching of SSL as L2. It has been estimated that already during
the period from 1969 to 1976 approximately 200 persons were trained
to be SSL interpreters (SOU, 1976:20, p. 116).
Another driving force behind the emergence of the teaching of SSL
as L2 was a realization that not even the new technological advances
and improved hearing aids were enough to make the oral method of
teaching deaf and hard-of-hearing (HoH) children successful for all chil-
dren. In Sweden, a major turning point was an information meeting
held in Uppsala on May 10, 1970. At this meeting, members of SDR
and members of the Swedish National Association for Deaf, Hearing-
Impaired and Language-Impaired Children (Döva barns målsmän, DBM)
were invited to put questions to a panel of experts. The panel consisted
of researchers specializing in communication of the Deaf, and also the
principal of the Manilla School for the Deaf in Stockholm. Fortunately
for those of us who were not there, this decisive debate was transcribed
and published (SDR, 1971). Some of the experts stressed the importance
of early communication to ensure that a child develops into a normal,
healthy individual. During and after this meeting, many parents aban-
doned their earlier negative attitude towards using SSL in their homes
and towards its being used in the education of their children.
As we will see below, some of the main target groups for the teach-
ing of SSL as L2 have thus been the (hearing) parents of deaf children,
teachers of the deaf, and interpreting students.
grammar and lexicon of SSL was also important for the formal teaching
of SSL as L2. In addition, these research findings were fundamental for
the official recognition of SSL in 1981, when a government bill (Prop.,
1980/81:100) stating the need for deaf people to be bilingual was passed
in the Swedish parliament.
This bill stated that ‘[t]he Government Commission on Integration
points out that profoundly deaf people have to be bilingual to function
among themselves and in society. Bilingualism on their part, accord-
ing to the Commission, means that they have to be fluent in their
visual/gestural sign language and in the language society surrounds
them with – Swedish’ (Government Bill (Prop. 1980/81:100); our trans-
lation). In passing this bill, the Swedish Parliament was the first to
officially recognize a signed language as a language in its own right.
Research on the linguistic status of SSL was, of course, essential, but
there were other areas of research that were of equal importance dur-
ing these early years. In a project during the 1970s, the early linguistic
cognitive development in deaf and severely HoH children was investi-
gated in the same department at Stockholm University (Ahlgren, 1978).
In this project, the research team also examined the effects of teach-
ing ‘real sign language’ (as opposed to Signed Swedish) to parents of
deaf children (Ulfsparre, 1978). The work carried out in this research
project helped convince hearing parents that both they and their chil-
dren would benefit from learning SSL. The research team at Stockholm
University also hosted the First International Symposium on Sign Lan-
guage Research, which was held in Stockholm in June 1979 (Ahlgren &
Bergman, 1980).
Research on SSL continues at Stockholm University, and currently
covers areas such as children’s acquisition of SSL (Bergman, 2012), con-
structing a corpus of SSL for various educational and research uses
(Mesch, 2012), and the use of signing space in simultaneous sign lan-
guage interpretation. In addition, data will be gathered from students
learning SSL as an L2 in a new Bachelor’s program, and this data can
subsequently be used in future studies of this important area. Making
sure that research results continue to feed into the teaching of SSL as L2
is an important consideration for the future.
In the next three sub-sections we will look at some of the main target
groups for the teaching of SSL as L2 and the SSL courses specifically
16 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Interpreters
In 1969, the Swedish National Association of the Deaf had founded
Västanviks folkhögskola. This is a so-called folk high school, a special type
of adult education college, and most of the courses at this particular folk
high school were held in sign language. The early sign language inter-
preting courses, which varied in length between two and six weeks, were
located there. The very first interpreters’ training course was held from
April 14 to May 24, 1969. The participants in this six-week course were
11 persons who were fluent users of SSL, and had already been interpret-
ing for several years (Lundström, n.d.). Nine of the participants were the
children of deaf parents.
During the first years, courses training SSL interpreters were aimed
at fluent signers. However, as the need for interpreters increased, peo-
ple who had hardly any signing skills at all were sent on the courses.
In order to resolve the problems this created during the courses, which
were in part taught in sign language by deaf teachers, an admission test
to make sure the students had the necessary signing skills was launched
in 1977. In addition, the interpreting courses were supplemented with
short courses in SSL, aimed at helping applicants to learn enough SSL to
pass this admission test.
The interpreters’ training courses gradually became longer and longer.
In 1981, a one-year (full-time) program was established. This program
was expanded into a two-year program in 1989. In addition, there was
a two-year program to learn SSL in place for those who needed to learn
SSL in order to pass the admission test to be accepted into the inter-
preters’ training program. During the 1990s more programs were set
up in similar training institutions in other parts of Sweden, all mod-
eled on the same pattern. ‘Two-year programs in SSL are offered by six
folk high schools as a preparation before the interpreters’ training pro-
gram’ (SOU, 1996:102, p. 30, our translation). The programs eventually
changed into four-year programs integrating the contents of the SSL pro-
grams and the interpreting programs, and the centralized admission test
was abandoned.
In 1983, a diploma program in SSL interpreting was established at
Stockholm University. This was an advanced course for people who
were already working as sign language interpreters. There was a special
Anna-Lena Nilsson and Krister Schönström 17
SSL teachers
As the need for courses in SSL was also increasing in society in gen-
eral, Västanviks folkhögskola introduced special courses for deaf people
who wanted to teach SSL. The first such courses were held in the early
1980s, and they began as 15-week courses. These courses could not fill
the need for tutors and teachers of SSL, however, and a very heteroge-
neous group of people have been teaching the language. Many different
types of materials have been used, and also many different approaches
to teaching the language, all in accordance with the individual teachers’
views.
Though a national curriculum for SSL as L2 was produced in the mid-
1990s, when the subject was introduced in schools for hearing pupils,
no formal training for teachers of SSL was ever established. This lack of
formal teachers’ training, as well as the lack of teaching materials, was
discussed in parliament several times during the late 1990s, but despite
these discussions nothing changed (SOU, 2006:29, pp. 104–105).
20 Development and Impacts of Sign Language Teaching
While there has not been any formal SSL teacher education, there
have still been efforts to develop the profession. For instance, there
have been some fairly short-lived associations and networks where SSL
teachers have been active in different ways. Currently, the Swedish sys-
tem for training teachers is changing, due to new legislation demanding
that teachers have formal qualifications for the topics and school levels
which they teach. To be allowed to teach and to give grades, an autho-
rization as a qualified teacher will very soon be needed (SFS, 2011:326).
However, teachers of SSL have not been taken into consideration dur-
ing the process, and teachers who have been teaching SSL for years
suddenly find they do not have the formal qualifications to be autho-
rized for teaching in schools. This is yet another example of how society
often fails to take minorities into account when deciding on new polit-
ical directions. These recent political developments have led to a new
interest in issues regarding SSL teachers, and SDR recently organized a
national conference for such teachers.
In this section we will look at how knowledge of SSL, and of deaf people,
spread to a more general public in Sweden. The production of textbooks
and materials for L2 learning of SSL has been very ad hoc, and it is prac-
tically impossible to take stock of this. The materials that have been
produced vary widely, seen from both a quantitative and a qualitative
perspective. As dictionaries are essential for language learners we will
focus on them, describing the changing philosophy behind the produc-
tion of SSL dictionaries. We will also provide a section describing the
period when SSL was made visible in Swedish society via television.
Figure 1.2 Part of the hand position schema (Ordbok över de dövas åtbördsspråk, 1)
Figure 1.3 Pages from the 1960 dictionary Ordbok över de dövas åtbördsspråk
(1960, pp. 60–61)
24 Development and Impacts of Sign Language Teaching
the school years, so that it does not break down the laboriously learned
speech and writing, which is so important for deaf people’s contacts
with hearing society’ (Skolöverstyrelsen, 1968, p. vii, our translation).
The fact that signs from other national signed languages were included,
as a matter of course, is also a clear indication that SSL was not regarded
as a valid language in its own right.
During the 1970s there was a growing interest in learning SSL. The
Swedish National Association of the Deaf established a committee for
a new dictionary to be used in courses teaching SSL. This Teckenordbok
(1970) (Sign Dictionary) was published in 1971, and contained approx-
imately 1,200 signs (Sveriges Dövas Riksförbund, 1971).2 In 1978, an
updated version was published: Teckenboken (1978) (The Sign Book),
containing approximately 3,000 signs (Sveriges Dövas Riksförbund,
1978). Both these dictionaries co-occurred with the period when ‘Signed
Swedish’ was used (see above), and they were based on a monolingual
Swedish dictionary, not on the existing sign vocabulary of SSL (Bergman,
1977).
In the late 1990s, a dictionary for SSL was finally constructed in which
signs were presented according to sign structure and hand shapes, not
the alphabetical order of translations of signs into Swedish (Figure 1.4).
The preface of Svenskt teckenspråkslexikon (Dictionary of Swedish Sign
Language), first published in 1997, states: ‘Finally a modern Sign Dic-
tionary!’ (Sveriges Dövas Riksförbund, 1997, p. vii, our translation).
This dictionary was developed in close co-operation between SDR and
the Sign Language Section at Stockholm University, using research on
SSL from the beginning of the 1970s and onwards. The dictionary
contains 2,968 lexical signs, as well as the SSL manual alphabet and
numbers. The target audience was ‘everybody who is interested in Sign
Language’ (Sveriges Dövas Riksförbund, 1997, p. vii, our translation),
including parents of deaf children, SSL teachers, interpreting students,
and teachers of the deaf. This dictionary was converted into a digital
dictionary, on CD/DVD and later also available on the internet, with
film clips of the individual signs both in isolation and used in example
sentences.
The most recent SSL dictionary is web-based and developed by the
Sign Language Section at Stockholm University (Svenskt teckenspråk-
slexikon 2008–).3 The dictionary is based on the 1997 dictionary, and
directed at the same target groups. With the possibilities that a continu-
ously upgraded, web-based content can offer, it has become a viable tool
for teachers and researchers. L2 learners can also search and watch film
clips of signs and signed sentences here, and there are mobile versions
25
and applications for iPhone, iPad, and Android phones/tablets. The web
dictionary and the applications are all free of charge, offering great
accessibility for any L2 learner of SSL. During 2012, a corpus of SSL was
published and is freely accessible on the internet.
Though earlier dictionaries were developed by committees that often
consisted of people who were deaf or otherwise fluent signers, the work
was influenced by the political mood and attitudes prevailing during
those decades. SSL was not accepted as a full language, but as something
that needed to be adapted to Swedish. A linguistically appropriate dic-
tionary was not developed until long after the emergence of research
in SSL and the acceptance and recognition of SSL. The modern dic-
tionaries (1997 and the web-based continuously upgraded one) have
a broader target group, due to the increased acknowledgment of SSL
in Swedish society. Due to advancements such as the recognition of SSL
and establishing of Sign Bilingual Education in Sweden, for instance, the
incentive to learn real SSL has increased, and there are therefore more
people interested in learning the language. Target groups now include
people such as teachers and researchers, but also hearing parents of deaf
children as well as members of the general public. From being directed
at L2 learners only, the current dictionary is also directed at L1 learn-
ers. Whereas the earliest dictionaries, especially those developed in the
1960s and 1970s, had a clear normative perspective, recent dictionaries
are more descriptive in nature with a variety of lexical signs, including
regional and also obsolete variants of signs.
Until now, teaching SSL as L2 has mainly implied teaching SSL to hear-
ing people, but we can see a changing pattern emerging. In this section
we will therefore describe how the L2 learner groups are beginning to
change, and currently also include, for example, children with cochlear
implants (CI), as well as other persons with impaired hearing.
One reason for this development is that more than 90 percent of the
children who are born deaf in Sweden today receive CI, most of them
bilaterally, at the age of 8–18 months (SOU, 2008:26; Karolinska, 2011;
Barnplantorna, 2012). This means that almost all deaf children have
CI, including some of those with deaf parent(s). This is the result of a
development that began in the 1990s, as the first children in Sweden
were surgically implanted with CI at an early age in 1990 (Anmyr &
Lundin, 2006). At the time, this was highly controversial in the deaf
community, and it was the subject of a long and heated debate. How-
ever, parents still chose implantation for their children, and the number
of children getting implanted increased during the late 1990s and the
2000s. During the same period, children were getting their implants at
an increasingly younger age, too. According to emerging research results
within the CI field, early implantation is seen as one of the factors for
succeeding with a CI (see, for instance, Leigh, 2008). The question of
how to define success is, of course, relative. Success as defined in the
research summarized in Leigh (2008) often refers only to the improved
ability to hear and speak in children implanted with CI.
This development, however, presents us with new challenges, like
defining the bilingual needs of these children, and it has also affected
schools for the deaf in Sweden. Whereas the schools previously offered
education strictly based on visual communication, they now also offer
auditory-based education, in order to meet demands from parents of
children with CI (Svartholm, 2007; see also SOU, 2011:30). It also seems
as if the number of children enrolling in schools for the deaf is decreas-
ing, while the number of children with CI enrolling in schools for the
deaf is increasing (SOU, 2011:30). Some parents also seem to choose
28 Development and Impacts of Sign Language Teaching
and use of SLL varied among these adolescents; however, their knowl-
edge of SSL was not explicitly tested. More studies are thus needed to
confirm the extent of this, and to discover how effective teaching for
them should be formed in the future. To summarize, what we currently
are experiencing is increasing numbers of young people who want to
decide for themselves when to use SSL and interpreters, and when the
CI is sufficient.
The changing context in the deaf community thus provides us with
many new issues to consider, and challenges for the future related to
the learning and teaching of SSL. In Schönström (forthcoming) the
demand for bilingualism for deaf children with CI and HoH children
was surveyed. Semi-structured interview sessions were conducted, in
which teachers from special schools for the deaf and HoH (with bilin-
gual education in Swedish and SSL) and from schools for the HoH (with
monolingual Swedish education) were interviewed. The study clearly
showed that on the one hand, the SSL skills varied more among these
children than among children enrolled in schools in the 2000s. On the
other hand, there is still a clear need for SSL among these children. SSL
may have to be taught as L2 to many of them, adapting the teaching
especially according to the fact that they are HoH or have CI. All teach-
ers were in agreement that there is a need for more knowledge about
how this should best be done.
This changing pattern has already had an effect on governmental poli-
cies regarding education. Special schools for the deaf in Sweden have
offered bilingual education (Swedish and SSL) since 1983. The most
recent national curriculum for these schools was published in 2011 (Lgr
11), in order to meet the new profile of this changing target group. The
change can be seen, for example, in the curricula for different languages,
and more specifically in the achievement descriptions of SSL. Having
been aimed at a more or less homogeneous visually oriented group of
pupils, the description is now directed at a more heterogeneous group
that may be able to hear to some degree, or not, with differing pre-
requisites and abilities. The most striking change, however, is that two
different SSL subjects are now taught in the schools: ‘SSL for the deaf
and HoH’ and ‘SSL for beginners’. The reason for this is the recent
phenomenon of pupils enrolling in schools for the deaf later in their
schooling, after not succeeding in a mainstream school setting. As they
cannot fulfill the requirements for achieving the aims of ‘SSL for the
deaf and HoH’, ‘SSL for beginners’ is offered to them instead. This is a
more L2 learning-like subject, aimed at developing their SSL proficiency
(SOU, 2011:30).
30 Development and Impacts of Sign Language Teaching
As we have shown, the conditions for SSL are changing, as is the whole
context. Though SSL was one of the first signed languages in the world
to be recognized, we are now in a situation where the number of deaf
people learning SSL as L1 is in fact decreasing and the proportion of deaf
people likely to learn it as an L2 is increasing.
Conclusions
Looking back at the attitudes that the early L2 learners of SSL faced
in the 1970s, it is obvious that the situation must have been highly
confusing for them. They were supposed to learn a language that was
not considered a real language, or at least not equivalent in status to
Swedish. They were also taught that they should continue to speak
Swedish while producing signs. However, many of them soon noticed
that this was not the way deaf people were communicating with each
other, and realized they could not understand a conversation between
deaf people. Not until the late 1970s and during the 1980s, with the
emergence of recognition of SSL, did this situation truly change, largely
as an effect of linguistic research into SSL. During the late 1980s and
1990s, teaching SSL as L2 finally matured, and, despite a lack of cen-
tralized guidelines, teacher education, and teaching materials, a large
number of people studied SSL as L2 in various settings.
Empirical research in the field of SSL as L2 is urgently needed: research
from a second language acquisition perspective, for instance, inves-
tigating the linguistic outputs of different target groups in order to
improve knowledge about learning an L2 cross-modally. Such research
would give new and important insights for linguistic research in gen-
eral. In addition, it would provide essential knowledge useful for future
educational purposes, especially with regard to, for example, SSL inter-
preting programs. There is also a new group of deaf people, that is, those
with CI, who, we believe, will develop SSL not as their L1, but as an
L2. Due to their ability to hear, many of them are going to learn spo-
ken Swedish first. Their particular learning situation needs to be taken
into consideration. Additionally, as the hearing status of these individ-
uals will vary, the extent to which and the manner in which they will
acquire spoken Swedish will vary, too. At this point in time, we do not
know how all of this will affect their learning of SSL, as compared with
the ‘traditional’ hearing group learning SSL as L2. In this context, we
also need to consider the question of teachers of SSL for these different
learner groups. Whereas there are training programs through which you
can become a teacher of the deaf and HoH, there is currently no formal
Anna-Lena Nilsson and Krister Schönström 31
Notes
1. Sign Language education for certain parents. ‘Teckenspråksutbildning för vissa
föräldrar’. Retrieved from SPSM’s website, April 2, 2013: http://www.spsm.se/
sv/Vi-erbjuder/Kurser-och-konferenser/For-foraldrar/Teckenspraksutbildning-
for-vissa-foraldrar/
2. Note that the Swedish title Teckenordbok literally translates into ‘Sign Word
Book’, which clearly mirrors the lack of knowledge and the attitudes existing
at the time.
3. The dictionary has been continuously developed since 2008, and will con-
tinue to be so. Therefore there is no year after the dash, to indicate that the
dictionary is an ongoing project.
4. Students in tertiary education institutions in Sweden are entitled to unlimited
hours of sign language interpreting, free of charge.
5. The age of implantation was 2–13 years. The participants had multiple back-
grounds; some were born deaf whereas others became deaf later in childhood
and had already developed speech prior to deafness and implantation.
References
Ahlgren, I. (1978). ‘Early Linguistic Cognitive Development in the Deaf and
Severely Hard of Hearing’, in Forskning om Teckenspråk II, pp. 11–15. Stockholm:
Department of Linguistics, Stockholm University.
Ahlgren, I. & B. Bergman (eds) (1980). Papers from the First International Symposium
on Sign Langage Research. Leksand: Sveriges Dövas Riksförbund.
Ahlström, M. & K. Svartholm (1998). Barndomshörselskadades erfarenheter och
upplevelser av tvåspråkighet. En pilotstudie [Experiences of bilingualism by
32 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Deaf and Hard of Hearing. Partial Report from the Government Commission on a
Flexible Special School for the Deaf and Hard of Hearing]. Stockholm: Fritzes.
Svartholm, K. (2007). Cochlear-Implanted Children in Sweden’s Bilingual
Schools, in L. Komesaroff (ed.) Surgical Consent. Bioethics and Cochlear Implan-
tation, pp. 137–150. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Svenskt teckenspråkslexikon [Swedish Sign Language Dictionary]. Stockholm:
Stockholm University, Department of Linguistics). Retrieved October 14, 2013
from: www.ling.su.se/teckensprakslexikon
Sveriges Dövas Riksförbund (1971). Teckenordbok [Sign Dictionary]. Borlänge:
Sveriges Dövas Riksförbund.
Sveriges Dövas Riksförbund (1978). Teckenboken [Sign Book]. Leksand: Sveriges
Dövas Riksförbund.
Sveriges Dövas Riksförbund (1997). Svenskt teckenspråkslexikon [Swedish Sign
Language Dictionary]. Leksand: Sveriges Dövas Riksförbund.
Ulfsparre, S. (1978). Teaching Sign Language to Hearing Parents of Deaf Children,
in Forskning om Teckenspråk II, 5–10. Stockholm: Department of Linguistics,
Stockholm University.
2
Developing Deaf Communities
through Sign Language
Teacher Training
David McKee and James Woodward
Introduction
35
36 Development and Impacts of Sign Language Teaching
The two programs discussed in this chapter are (i) the Asia-Pacific Sign
Linguistics Research and Training Program (hereafter abbreviated as
APSL), hosted in the Linguistics department of the Chinese Univer-
sity of Hong Kong, and (ii) the Certificate in Deaf Studies: Teaching
New Zealand Sign Language (hereafter abbreviated as CDSNZSL), hosted
in the School of Linguistics and Applied Language Studies at Victoria
University of Wellington.
APSL is a regional program that involves Deaf participants from eight
different countries and sign language communities. In addition to offer-
ing a higher education opportunity for individual participants, it has
explicit community development goals to be achieved via the graduates’
expected professional leadership of sign language documentation and
teaching on return to their respective countries. CDSNZSL is a national
program designed for members of the NZSL community and addresses
the need to prepare sign language teachers to work mainly in commu-
nity adult education settings. The APSL program is more ambitious in
its scope and academic level, more administratively complex, and has
higher stakes for regional development outcomes. Both, however, share
the goal of empowering Deaf communities through an accessible train-
ing program that aims to raise the caliber of sign language teaching.
Each program is hosted by a university department of linguistics that
David McKee and James Woodward 37
Selection process
The program was advertised through NADT, regional associations
of Deaf people in Thailand, schools for Deaf people, and other
38 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Teachers
Teachers of sign linguistics courses were Ratchasuda faculty fluent in
Thai Sign Language who also had training in sign linguistics. Teachers
of sign language teaching courses were normally professional Deaf fac-
ulty from Gallaudet University specializing in sign language teaching,
who could normally be present during the first and third semesters of
the program. During the second semester, teachers of the Sign Linguis-
tics courses also taught the sign language teaching courses. All faculty,
hearing and Deaf, Thai and foreign, had to learn enough Modern Thai
Sign Language from the Deaf students in order to use it as the language
of instruction.
Background
This project (2000–2012) was designed to provide Deaf students in Viet
Nam with their first opportunity to study at higher educational lev-
els (junior high school, senior high school, and university education)
and their first opportunity to learn through bilingual instruction in the
local sign language (Ho Chi Minh City Sign Language) and in written
Vietnamese.
The project in Viet Nam was a test case to determine whether projects
similar to the WDL Thailand Project could be successfully set up in
countries that had few financial resources to call upon, no previous
sign language analysis, and only the most basic level of Deaf education.
When the project was proposed in 1999, per capita income in Viet Nam
was less than $300 per year, fewer than 1 percent of people over the age
of 35 and fewer than 3 percent of people between the ages of 25 and
35 had ever gone to school (see Ba and Tac, 1994), and only one school
was attempting to provide junior high school education to Deaf people
in Viet Nam, but that school had taken 4 years to move students from
grade 5 to grade 7 because it was a completely oral school. (Vietnamese
is a tonal language and it is impossible to know tones from lipreading
alone.)
The Dong Nai Project, funded by the Nippon Foundation in Tokyo,
was first administered by the Dong Nai Provincial Department of Edu-
cation and Training and later by Dong Provincial Teacher Training
College (now known as Dong Nai University). The foundation for this
program was a series of university level certificate programs in sign
language analysis and in sign language teaching. There are some sub-
stantial differences between the certificates offered in Viet Nam and the
one previously offered in Thailand. The four certificates offered in Viet
Nam were:
Curriculum
The curriculum for the first sign language certificate is loosely based on
the WDL Thailand certificate in sign language teaching but modified
for Viet Nam. The curriculum for the second sign language teach-
ing certificate is primarily new. Below are the courses offered in the
Certificate in the Linguistics of Vietnamese Sign Languages, Level 1
(Table 2.1).
Upon successful completion of the Level 1 Certificate in the Lin-
guistics of Vietnamese Sign Languages, students with the highest level
of sign skills were invited to join the Certificate in the Teaching of
Vietnamese Sign Languages, Level 1. Below are the courses offered in
the Certificate in the Teaching of Vietnamese Sign Languages, Level 1
(Table 2.2).
Students with a grade of B or better in the Certificate in the Linguistics
of Vietnamese Sign Languages were allowed to enter the Certificate in
the Linguistics of Vietnamese Sign Languages, Level 2, which consisted
of the following courses (Table 2.3):
Communication in Gestures 2
Methods of Teaching VNSLs 2
Instructional Design for Teaching VNSLs, Level 1 2
Materials Development for Teaching VNSLs, Level 1 2
Practicum in Teaching VNSLs, Level 1 7
Total (225 instructional hours) 15
David McKee and James Woodward 41
Selection process
The selection process in the APSL, Phase 1 Project followed very closely
the selection process in the Dong Nai Project.
Advertisements were sent throughout each country to the National
Association of Deaf People, if there was one, to other organizations
working with Deaf people, and to newspapers.
The interview process, however, only involved a sign language profi-
ciency interview that followed the model used in the Dong Nai Project.
David McKee and James Woodward 43
Curriculum
The curriculum for the APSL, Phase 1 Certificate in Sign Linguistics took
courses from both the Level 1 and Level 2 Certificates in Sign Language
Analysis developed in the Dong Nai Project and expanded the number
of teaching hours for some of the courses. Below are the courses offered
in the APSL, Phase 1 Certificate in Sign Linguistics (Table 2.5).
The curriculum for the APSL, Phase 1 Certificate in Sign Language
Teaching expanded the number of hours taught in the Dong Nai Project
in Level 1. Below are the courses offered in the APSL, Phase 1 Certificate
in Sign Language Teaching (Table 2.6).
Teachers
Teachers of sign linguistics courses were experienced sign language lin-
guists who had worked in Asia. Teachers of sign language teaching
courses were professional Deaf faculty from outside the countries who
specialized in sign language teaching. Sign language teaching courses
were only given when Deaf faculty could be present.
Language of instruction
The language of instruction was the local sign language used in the
region, Cambodian Sign Language in Cambodia, Hong Kong Sign Lan-
guage (HKSL) in Hong Kong, Filipino Sign Language in the Philippines,
and Ho Chi Minh City Sign Language. All faculty, hearing and Deaf,
local and foreign, had to learn enough of the local sign language from
their Deaf students in order to teach their courses.
There are two additional, different criteria for eligibility to the APSL,
Phase 2 Program:
Selection process
Two countries are chosen in each round (normally every three years) in
consultation with the World Federation of the Deaf Regional Secretariat
for Asia and the Pacific. After countries are chosen, the selection process
in the APSL, Phase 2 Project follows very closely the selection process
in the APSL, Phase 1 Project, which is based on the selection process for
the Dong Nai Project.
46 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Applicants are also often asked why they want to enter the program,
how long they want to study, and what they want to do when they
finish the program.
Curriculum
The curriculum in APSL, Phase 2 is greatly expanded from previous cur-
ricula. There have been several diploma programs, and there is also a
Higher Diploma Program (equivalent to an associate degree) in Sign
Linguistics and Sign Language Teaching. The following is the complete
sequence of required programs:
Year 1
Diploma Program in Basic Sign Language Lexicography for the Deaf
Diploma Program in English Literacy and IT Applications for the Deaf
David McKee and James Woodward 47
Year 2
Diploma in Sign Linguistics and Deaf Studies
Diploma in Adult Deaf Education
Diploma in English Literary Skills
Years 3, 4, and 5
Higher Diploma in Sign Linguistics and Sign Language Teaching
The following courses in Deaf studies and sign language teaching are
taught in the Higher Diploma (Table 2.9):
Teachers
Teachers of sign linguistics courses are experienced sign language lin-
guists who have worked in Asia and are now living in Hong Kong.
David McKee and James Woodward 49
Language of instruction
The language of instruction is the local sign language, Hong Kong Sign
Language. All students must learn Hong Kong Sign Language in addi-
tion to their own sign language. Students from different countries are
encouraged to learn the sign languages of other students studying in
Hong Kong. All faculty, hearing and Deaf, Hong Kong and foreign, have
had to learn enough Hong Kong Sign Language from their Deaf students
in order to teach their courses.
Since the 1990s, educators and families of Deaf people, and mem-
bers of the public, have been increasingly interested in learning NZSL,
leading to many courses being offered within adult education programs.
A permanent sign language interpreter training program was established
in 1992 at Auckland University of Technology. These developments cre-
ated a need for a program to prepare Deaf community members to work
as sign language teachers in community and academic contexts.
Curriculum
The curriculum for the CDSNZSL is a 120-point (equivalent to full-
time) pre-degree level program. The courses within the CDSNZSL are
as follows:
Course delivery
New Zealand has a relatively small, dispersed population, and so a mod-
ular delivery structure is necessary to enable a sufficient number of
Deaf participants from around the country to attend intensive teach-
ing blocks, while also maintaining work and family commitments. This
delivery format was modeled closely on a similar program offered at the
University of Durham in the UK from 1987 (as described in Denmark,
1994), which faced similar constraints of time, place, and cost for poten-
tial participants. The CDNZSL was originally taught over one calendar
year, comprising five residential teaching blocks of five days per subject,
with independent assignments completed between blocks. The sixth
course (DEAF 806) is a teaching practicum that candidates undertake
in their local area over 12 weeks during the second half of the program.
Delivery format has now changed to two years part-time, with three
courses offered per year, in order to accommodate staffing considera-
tions and to spread the financial burden for participants in a period
when university fees have risen and employment rates have declined.
The biennial intake also takes into account that employment oppor-
tunities in teaching NZSL have shrunk since an 80 percent cut in
government funding for adult community education programs in 2009.
Modest scholarships from a charitable source and student loans are
available to assist students, but most of the cost for tuition, travel,
and lost work time is borne by participants, which amounts to a con-
siderable personal outlay for Deaf individuals, who generally have low
incomes. While the university funds administration and delivery of the
course, government funding is not available to directly support students’
individual costs.1
Teachers
The core teaching staff of the program are one Deaf and one hearing
lecturer, both fluent in NZSL, with extensive sign language teaching
experience and applied linguistics backgrounds. Deaf graduates of the
course who are experienced NZSL teachers, and hearing applied linguis-
tics lecturers from within the school, also contribute to some courses as
casual lecturers. For example, in the course DEAF 803, which addresses
language learning processes, a Deaf person proficient in another sign
language is invited to teach lessons that give participants an experience
David McKee and James Woodward 53
Language of instruction
The main language of instruction in all courses is NZSL. For each mod-
ule, students receive a booklet of written course notes that summarizes
key content, with a DVD containing NZSL translation of the informa-
tion. Most assessment tasks are conducted in NZSL, with some minor
written in-class tests. Students complete most assessment tasks at home
in NZSL on video; the current format for submission is uploading to
a private YouTube link or a memory stick. The teaching practicum
requires a portfolio of written lesson plans and self-evaluations, and
video recordings of class teaching for lecturers and the candidate to
evaluate.
The capacity for ‘e-learning’ via asynchronous digital media and
synchronous internet-based communication has developed during the
life of this program, but has not drastically altered its delivery mode.
YouTube is a useful medium for sharing signed assignment instructions
and student work, a Facebook page is used for informal communica-
tion between class members, and video lab facilities for self-recording.
However, face-to-face interaction remains the primary mode of learning
in the program, as use of these media for distance learning is some-
what constrained by factors of text and computer literacy, the fact that
students have variable home access to high-speed broadband and data
upload/download (which is relatively expensive in NZ), and limitations
on the clarity and interactivity of internet-based video-conferencing.
Generational and educational diversity in each student cohort means
that face-to-face interaction remains the most equalizing mode of learn-
ing, as well as being essential to developing confidence in study skills
and practical teaching competencies.
for the benefit of hearing students; (iv) CDSNZSL students practice plan-
ning and delivering mini-lessons for hearing students during language
labs; (v) having the CDSNZSL students organize a ‘communication
games’ evening for NZSL learners in the university and community; and
(vi) informal socializing over lunch or coffee breaks. For many of the
CDSNZSL candidates, this interaction is valuable in exposing them in a
personal way to learner characteristics and perspectives and having the
opportunity to reflectively debrief about their observations; the NZSL
students gain language and cultural insights through personal contact
with members of the Deaf community in a university which has few
full-time Deaf students on campus.
Student profile
Over the 15 years from 1997 to 2011, ten cohorts began the CDSNZSL,
with a total of 140 individuals enrolled. Not all of these candidates
intended to complete the whole certificate; the first two courses focusing
on Deaf community, and linguistics of NZSL, are taken by some stu-
dents for professional or personal development reasons. In each cohort,
the average number of students in these first two courses has been 13
students, with ten continuing on to enrol in the four language teach-
ing courses. By 2011, 73 candidates had completed the Certificate in
Deaf Studies. 24 percent of incoming students have been male and 76
percent female. Of the graduates, 19 percent are male and 81 percent are
female. Sixteen percent identify as Maori (which is slightly higher than
the proportion of Maori in the NZ population).
In early cohorts, most students were aged in their thirties or above,
and had attended a Deaf school. Over time, the average age of stu-
dents has dropped, with many in their twenties. Relatively fewer of the
younger cohorts have attended Deaf schools, and more have attended a
mix of Deaf units, mainstream placement, and perhaps a short time at a
Deaf school (usually at high school level).
with the students as an adjunct lecturer for two short periods, but was
not responsible for overall program administration or outcomes. Ethical
consent was gained for interviews and anonymous use of the data. Inter-
views were videotaped and transcribed. Each interview lasted between
30 and 45 minutes.
The interview schedule was divided into three sections: (i) personal
background, (ii) Deaf community context, and (iii) the training program
(see Appendix A). Personal background questions were asked about the
individual’s sign language acquisition background and involvement in
the Deaf community. In the second section the interviewee was asked to
describe education and job opportunities for Deaf people in their home
country, about Deaf organizations, sign language teaching and about
societal attitudes to sign language and Deaf people in their country.
Finally, interviewees were asked to comment on aspects of the train-
ing program that they felt to be the most important and the most
challenging.
APSL
All ten students in the APSL cohort were interviewed. They came from
three countries: four from Sri Lanka, three from Indonesia, and three
from Hong Kong. Seven students were enrolled in the fifth and final
year of the Higher Diploma course, while three others had completed
the Diploma but had not continued on to the Higher Diploma for var-
ious reasons. These three students had opted to stay on at the Chinese
University of Hong Kong (CUHK) to continue work on dictionary and
teaching materials projects, and were auditing some of the Higher
Diploma classes with their cohort.
Three of the ten students came from Deaf families and were native in
their home country’s sign language, and seven had acquired sign lan-
guage while attending a school for the Deaf; their ages of Deaf school
entry varied from three to ten years, except for one who learned sign
language at age 13. Two students were Deafened at two and six years old
respectively, and eight were congenitally Deaf. All APSL students had
attended a school for the Deaf for at least six years or longer. None of
their schools used sign language as a medium of instruction, but all had
used sign language with peers outside the classroom, in the playground,
and in their dormitories.
All students reported that they socialize mainly in the Deaf com-
munity and use sign language within their Deaf community, with
Deaf friends, and with a few hearing people who can understand
sign language. The majority said they use gestures or write when
56 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Linguistics is probably the one that made most impact on me. In the
past I thought HKSL was bad language, but after taking this course I
have a different perspective on HKSL in a better light. I am now able
to explain the language better than I did in the past.
Phonology was the most important subject, particularly the fact
that sign language does have phonology on par with spoken lan-
guages. Learning about parts of word/sign and International Phonetic
Alphabet enabled me to understand why sign language is language.
Knowing that sign language is language made me feel a whole lot
better about my language.
All students felt that all aspects of the program were relevant, but they
particularly appreciated the teaching methodology course:
Yes, I feel a lot more confident and less inferior to hearing people.
I appreciate the opportunity to meet other Deaf people in Asia-Pacific
region and realize that we all have common problems.
Others intended to return to their homes and work in three areas: teach-
ing sign language, doing research, and/or continuing the dictionary
work begun during the APSL program. One said: “I am eager to go back
home and start working.”
CDNZSL
Eight graduates of the CDNZSL program were interviewed, representing
diversity of region, age, and academic profile. Unlike the APSL students,
who were selected from large Deaf communities on the basis of having
60 Development and Impacts of Sign Language Teaching
The course covering first and second language acquisition was also
mentioned as valuable by several students, not only in relation to
teaching, but also for personal reasons.
All courses were beneficial but if I have to pick one, it would be the
language acquisition course because I learned a lot about how peo-
ple learn a new language, remember vocabulary, and the fact that
repeating language is essential for language learning.
Linguistics and language acquisition courses were my favorite courses
because I have young children and was able to observe their language
development along with what I learned in these two courses.
Challenging aspects varied more with this group than the APSL students.
One reason is that the CDSNZSL students did not have to contend with
learning English and a foreign sign language as languages of instruc-
tion (although some of the NZ students found literacy challenging).
One student found the linguistics course to be challenging because of
many new terms used. Many students commented that managing inde-
pendent study – undertaking assignments and meeting deadlines – was
challenging because they had no previous experience of this in their
education.
62 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Personal development
For participants in both programs, the opportunity to examine aspects
of Deaf culture and identity raised participants’ consciousness and self-
esteem about their language and identity. Examples of participants’
comments highlight the importance of these program elements in con-
tributing to personal and professional development, and a sense of
competence in other roles.
The APSL and CDSNZSL programs were both established with the pur-
pose of building capacity in sign language teaching as a key element
of community development. While it is too early to evaluate the APSL
program in relation to this goal, the NZ program has been running for a
long enough period to be able to identify graduate destinations, impacts
within the Deaf community, and some effects on the status of NZSL in
society.
Following the CDSNZSL program, most graduates taught adult sign
language classes on a part-time basis in their local area, in a com-
munity education institution, typically delivered as weekly evening
classes. A supply of trained NZSL teachers has significantly extended
the availability of NZSL courses to the general public, in both urban and
provincial areas.
David McKee and James Woodward 63
Note
1. As previously noted, a stated purpose of the NZSL Act (2006) is to promote
and maintain NZSL, but the legislation does not mandate any resourcing that
might practically realize this, such as training NZSL teachers.
References
Brueggeman, B. J. (2009). American Sign Language and the Academy: The Little
Language That Could. In B. J. Brueggeman (Ed.) Deaf Subjects: Between Identities
and Places. New York & London: New York University Press, 25–37.
Collins-Ahlgren, M. (1989). Aspects of New Zealand Sign Language. Unpublished
doctoral thesis, Victoria University of Wellington, New Zealand.
Denmark, C. (1994). Training Deaf People as British Sign Language Tutors. In
C. J. Erting, R. C. Johnson, D. L. Smith, and B. C. Snider (Eds) The Deaf Way:
Perspectives from the International Conference on Deaf Culture. Washington, DC:
Gallaudet University Press, 425–431.
Kennedy, G., R. Arnold, P. Dugdale, S. Fahey, and D. Moskovitz (1997). A Dictio-
nary of New Zealand Sign Language. Auckland: Auckland University Press with
Bridget Williams Books.
Miller, K. R. (2008). American Sign Language: Acceptance at the University Level.
Language, Culture and Curriculum, 21 (3), 226–234.
Rosen, R. S. (2008). American Sign Language as a Foreign Language in U.S. High
Schools: State of the Art. The Modern Language Journal, 92 (1), 10–38.
Rosen, R. S. (2010). American Sign Language Curricula: A Review. Sign Language
Studies, 10 (3), 348–381, 389.
Woodward, J. (1997). Case Study 8: A University-level Thai Sign Language Cer-
tificate Program. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific.
Management of Self-Help Organizations of People with Disabilities. New York:
United Nations, 65–73.
Woodward, J. and T. H. Nguyen (2012). Where Sign Language Studies has Led us in
Forty Years: Opening High School and University Education for Deaf People in
Viet Nam through Sign Language Analysis, Teaching and Interpretation. Sign
Language Studies, 13 (1), 19–36.
3
Educating the Trainers of British
Sign Language Tutors:
Documenting the Educational
Experience
Gary A. Quinn and Graham H. Turner
Introduction
Program development
65
66 Development and Impacts of Sign Language Teaching
For teachers who use sign language with Deaf students, the relation-
ship between sign proficiency and instructional effectiveness appears
to be interdependent.
(Lang et al., 2004, p. 199)
The value that Deaf students ascribe to having lectures delivered in BSL
is noted in other studies (Spradbrow & Power, 2000; Quinn & Nunn,
2007) which describe how this was seen as a real advantage, enabling
lecturers to share and understand the experiences of the students. Lang
et al. (2004) describe how students with a Deaf tutor were much more
willing and able to openly discuss issues in the classroom and express
more empathy and understanding towards other students, leading to a
more engaging, enriching, and challenging learning environment.
68 Development and Impacts of Sign Language Teaching
worth ten credits and involved 100 hours of study; the entire program
comprised 12 weeks of teaching contact with each module equating to
a week-long teaching block. Program content was informed by the spe-
cific recommendations of the Scottish Training Strategy Working Group,
drawing on the extensive experience of group members. Though mod-
eled on the principles of established programs for training teachers of
foreign, secondary, or additional languages, it was necessary to ensure
that the ToT program was grounded in research into signed languages
and Deaf communities, rather than a spoken language perspective. The
course was constructed around the visual principles of signed language,
and the approach to teaching and learning was designed to match the
needs of Deaf sign language users. Modules included topics such as the
learning and teaching of language, sign linguistics, and how to train
other sign language teachers.
Students successfully completing the Graduate Diploma were required
to achieve a minimum 40 percent grade in each of the 12 modules.
Those who achieved this grade for only six of the modules were entitled
to complete with the award of a Graduate Certificate.
The initial program was taught by an invited selection of 14 highly
experienced and internationally renowned lecturers from the USA,
Denmark, Australia, Germany, and the UK. These lecturers were all expe-
rienced in teaching Deaf students within higher education institutions;
they additionally contributed to the development of course material and
resources. While the expertise from the lecturing team was an invaluable
resource, the order of the taught modules for the first cohort was largely
dictated by the availability of the guest lecturers, many of whom had to
make extensive travel arrangements in order to attend. This resulted in
some modules being delivered in an order other than the ideal progres-
sion originally devised. The order in which the modules were taught is
indicated in Table 3.1.
The second cohort began study in 2009 and completed in Spring
2011, again on a part-time basis. This cohort had a slightly changed
structure due to changes made to all programs at Heriot-Watt Univer-
sity at that time. This resulted in a new format, totaling 150 hours
of study per module but with a reduced number of eight modules,
each worth 15 credits at Level 10 (SCQF). The new module structure,
shown in Table 3.1, involved adjustments to the teaching time per mod-
ule, though ultimately the number of contact hours, topics covered,
and overall credits were the same as for the first cohort. Requirements
for success on the program mirrored those in the first cohort, with
a minimum 40 percent grade for each of the eight modules required
70 Development and Impacts of Sign Language Teaching
for the Graduate Diploma and across four modules for the Graduate
Certificate.
Drawing on all of the experience from the 2005–2007 delivery, this
cohort was taught by one lead lecturer supplemented by five additional
guest lecturers based within the UK. For this cohort all eight modules
were taught in BSL. The process of scheduling the modules for the
second cohort was made more complex as eight modules had to be deliv-
ered in 12 week-long teaching blocks. This necessitated the restructuring
of module content to enable delivery across the 12 weeks of contact
time, with some weeks combining study across more than one of the
new modules.
In contrast to the delivery on the first cohort, the second cohort
benefited from the fact that the modules could be taught and com-
pleted in the order originally intended. This revised order of modules
aimed to assist students’ progression, from understanding language and
cultural issues, linguistics, learning and teaching languages, strategies,
and teaching management to finally working on the development of
specialist curricula for particular client groups.
Another benefit to the second cohort was the additional teaching time
created through the use of guest lecturers fluent in BSL. The interna-
tional lecturers for the first cohort required considerable time to discuss
how course content related to a language with which they were less
familiar. The lead lecturer for the second cohort was able to capitalize
on the additional time created by the lack of need for such discussions
and was therefore able to expand module content.
Gary A. Quinn and Graham H. Turner 71
Course participants
In 2005, the first cohort, which in many ways served as a pilot, com-
menced with 12 students with varying, but substantial, experience in
teaching BSL. There were no formal entry qualifications for students on
the program, but all prospective students were interviewed in order to
assess their suitability. The eight students in the second cohort also had
varying experience of BSL teaching, though overall their experience was
not as substantial as those in the first cohort. The entry requirements
and procedure for admission remained the same.
Questions
1 Module aims and objectives are clear.
2 Content of the module closely matches the declared aims of the course
handouts/handbook.
3 Various parts of the module are well linked (e.g. taught classes and
coursework).
4 Recommended guided reading and/or material for preparation is well
linked to the work in class.
5 Classes help me to understand the work covered on the module.
6 Coursework helps me to understand the subject area.
7 Assessment requirements are made clear at the start of the module.
8 Module material is up to date.
9 Text books are available in the library.
10 Teaching rooms are appropriate for study.
11 Concepts of this module are readily understood.
12 Workload in this module is reasonable.
13 Overall this module has helped me make progress with my learning.
14 Classes attended (few, several, most, all).
15 From your point of view, was the level of the module (just right, too high,
too low).
Further comments
(a) Please note the aspect of the module which, in your opinion, was ‘the most
interesting/useful’ and explain why.
(b) Please note the aspect of the module which, in your opinion, was ‘the least
interesting/useful’ and explain why.
(c) Please suggest one change which, in your view, would improve the module
when offered on a future occasion.
(d) Please use this space to add further comments on any aspect of the module.
1.00 1.00
0.00 0.00
Study Study Other Study Study Other
materials space questions materials space questions
Discussion
The linguistic disadvantage that Deaf sign language users face within
higher education (Quinn & Barnes, 2004) seems to have been borne
out by the prior experiences of the ToT students. Most of them had
previously experienced communication problems at other educational
institutions, as first language users of BSL. The comments of these
students are reflective of the difficulties experienced.
The ToT program was my first experience of a course for BSL users,
with most of the lecturers using sign language. My past experience
with adult education was at college with hearing lecturers and
students, and with no interpreter to support the communication.
(Student from first cohort)
development of the ‘car and wall’ metaphor by the lead tutor on the
second ToT program. This metaphor was developed in response to the
fact that, though participants had varying degrees of experience in deliv-
ering BSL tuition, they were themselves hit by ‘the wall’ of linguistic
and pedagogical knowledge, as none of the students had degrees in
either education or linguistics. It therefore became necessary for them
to focus on acquiring essential linguistic knowledge before moving on
to developing skills and strategies for language teaching and classroom
management.
All this week was good. As I was confused before, now I have full
understanding. (Student from second cohort on Visuality and Signed
Language module)
Students on the second cohort were able to discuss these issues with the
lead lecturer, who responded by creating a metaphor which addressed
the issue of the impact that an unqualified teacher may have on their
students’ learning. The students described how they felt stuck, as if fac-
ing a brick wall which was blocking them from fully understanding the
linguistics of BSL. The metaphor created by the lead lecturer in response
to this involved students imagining that they were driving a car. If they
were simply to accelerate towards the wall, in the hope of demolish-
ing it, they might be successful in getting through the wall to a certain
extent, but their vehicle would be seriously damaged. It was suggested
that perhaps the best approach, under these circumstances, would be to
reverse, drive back from the wall to gain perspective, and take time to
study the linguistics of the language until they had developed a solid
knowledge of the subject. Only then would they be able to put the car
into gear and confidently negotiate the obstacle through skillful driving,
rather than trying to crash through it. Continuing this metaphor, it was
Gary A. Quinn and Graham H. Turner 75
also suggested that if the ToT students chose to ignore this approach
and continued to try to crash through the wall, damaging the car as a
result, this would negatively affect their students by exposing them to
a damaged teaching process, resulting in an incomplete learning expe-
rience. Such an experience would only ever generate skills development
that was scratched or damaged.
Once this level of language competence is achieved, students can
then fully benefit from learning more about how to teach. The ToT pro-
gram included information about teaching methodologies, the teaching
and learning process, assessment methods, creating and/or obtaining
appropriate resources, and classroom management techniques.
Successful outcomes
Of the 12 students enrolled in the first cohort, eight successfully com-
pleted the Graduate Diploma, with a further two awarded Graduate
Certificates. Two students withdrew during the program. Similarly, in
the second cohort, two of the original eight students did not complete
their studies, with five achieving the full Graduate Diploma and two
awarded the Graduate Certificate. All those who completed the program
have either continued work as BSL tutors in Scotland or gone on to
further study in higher education.
Successful graduates have returned to their own teaching practice with
different perspectives. Some decided to modify their teaching methods
and resources to bring them into line with their new understanding of
the linguistics of BSL.
Deaf space
As was evident from the data shown in Table 3.2, students expressed a
degree of dissatisfaction with the provision of lecture rooms. In part this
related to their concern about the variety of rooms used for teaching.
The one room that had the highest rating of 5 on the feedback forms was
only available for modules that took place when no other students were
on campus. As the ToT program did not involve full-time study, there
were no dedicated teaching rooms set aside for the classes, and students
and teachers had to accept whatever spaces were available at the time.
This is often the case for many university courses, particularly as student
numbers grow and pressure is put on existing accommodation; however,
it undoubtedly affected the students’ learning.
Students were, in general, unfamiliar with being on a large university
campus and struggled to find new room locations easily, resulting in
additional time for the group to get settled in preparation for study.
Occasionally rooms were unsuitable for group work and it was difficult
to find breakout spaces. At other times the room allocated would be
entirely unsuitable for teaching in BSL. Unlike other languages, teaching
in BSL requires good lighting and a clear line of sight both between
the students and the teacher and also between the students themselves.
Some rooms provided had large fixed tables in the center, which meant
that they were not entirely appropriate for this purpose. This takes on
particular significance in the light of findings by Olohan (1995), who
attributes the high drop-out and low retention rates for Deaf students
in higher education not only to the lack of academic experience among
these students but also to the lack of ‘Deaf-friendliness’ on the part of
the institutions themselves.
Study materials
In many respects the situation for the ToT students contrasted with
the general experience of Deaf students in higher education. Students
had little difficulty accessing information during lectures, as these were
delivered in BSL or other signed languages, or in English interpreted
into BSL. However, for self-study, and the work involved in the prepa-
ration and completion of assignments, this was not the case. Some of
the low scores on the student satisfaction questionnaires related to the
lack of reference materials. For the students on the first cohort, much
of the study material was in written form and for many texts there
Gary A. Quinn and Graham H. Turner 77
Conclusion
This will better enable them to understand how students develop skills
and understanding in a second language.
While many of the students on the ToT program had previous nega-
tive experiences of higher education, the study environment provided
on this program helped alleviate many of these difficulties. Students
were able to settle into the process of studying more easily as a result of
the specialist provision, enabling them to develop the skills required for
study at this level. However, one of the features of study that remained a
difficulty for students, and perpetuated the inequality between Deaf and
hearing students, relates to accessibility of self-study materials. Though
considerable effort was put into the development of resources in BSL,
these still represented very limited access in comparison with the lit-
erature available within the university library as a whole. Major texts
relating to second language learning and teaching skills were available
in English only. Only a small selection of these texts were translated.
Experiences with the ToT program highlight the importance of thor-
ough course evaluation. The overall experience of the ToT students
was very positive and an unusually encouraging experience of higher
education for them. However, even in this context, the course evalua-
tion evidenced how improvements can be incorporated into educational
provision and developed from the experiences of earlier students.
Recommendations
The experience of establishing and running the ToT program reinforces
the notion that those who wish to become sign language tutors should
first develop linguistic knowledge and understanding of the language
they wish to teach (Elton, personal communication). Once this knowl-
edge is acquired it can be used to form a foundation on which other
skills can be developed. For language teachers, this needs to include
education on the process of learning and teaching and in pedagogical
methods. These skills can then be integrated with the knowledge of the
language to be taught in order to deliver the most effective training to
language learners.
Delivering higher education courses in signed language enables the
highest degree of access possible for Deaf students and removes many
of the barriers that have previously existed within this environment.
However, the ‘literacy environment’ described by Quinn and Barnes
(2004) still prevails in the limited range of study materials available
to Deaf students. Though the range of translated material available to
Deaf students may never match the extent of the literature available to
other students, there may be different ways of addressing this issue. One
80 Development and Impacts of Sign Language Teaching
Note
1. Scottish Credit and Qualifications Framework is the national credit transfer
system for all levels of qualifications in Scotland.
References
Brennan, M. (1992). The Visual World of British Sign Language: An Introduction.
In Brien, D. (Ed.), Dictionary of British Sign Language/English. London: Faber and
Faber Limited.
Denmark, C. (1994). Training Deaf People as British Sign Language Tutors. In
Erting, C. J., Johnson, R. C., Smith, D. L., and Snider, B. C. (Eds), The Deaf Way:
Perspectives from the International Conference on Deaf Culture. Washington, DC:
Gallaudet University Press, 425–431.
Emery, S. (2011). Citizenship and the Deaf Community. Ishara Press: Nijmegen.
Lang, H. G. (2002). Higher Education for Deaf Students: Research Priorities in the
New Millennium. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7, 267–280.
Lang, H. G., Biser, E., Mousley, K., Orlando, R., and Porter, J. (2004). Tutoring
Deaf Students in Higher Education: A Comparison of Baccalaureate and Sub-
baccalaureate Student Perceptions. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9,
189–201.
Lang, H. G., McKee, B. G., and Conner, K. N. (1993). Characteristics of Effec-
tive Teachers: A Descriptive Study of Perceptions of Faculty and Deaf College
Students. American Annals of the Deaf, 138, 252–259.
Olohan, S. (1995). Access and Communication Support for Deaf and Hearing Impaired
Students in Higher Education. Nottingham: Nottingham Trent University Press.
O’Neill, R. and Jones, M. (2007). The Experience of d/Deaf FE Students Moving
to Higher Education. In Barnes, L., Harrington, F., Williams, J., and Atherton,
M. (Eds), Deaf Students in Higher Education: Current Research and Practice. Douglas
McLean: Gloucestershire.
Gary A. Quinn and Graham H. Turner 81
Quinn, G. A. and Barnes, L. (2004). Year Nought for Deaf Students at the Uni-
versity of Central Lancashire: Opening Doors to Higher Education: Developing
and Enhancing Study Skills for Deaf Students. In Storbeck, C. (Ed.), Building
Bridges to Literacy. South Africa: University of the Witwatersrand.
Quinn, G. A. and Nunn, N. (2007). Year Zero for Deaf Students: An Access
Course for Deaf Students. In Barnes, L., Harrington, F., Williams, J., and
Atherton, M. (Eds), Deaf Students in Higher Education: Current Research and
Practice. Gloucestershire: Douglas McLean.
Quinsland, L. K. and Long, G. (1989). Teaching, Interpreting and Learning: Impli-
cations for Mainstream Hearing-impaired Students. Paper presented at the
1989 Convention of the American Educational Research Association. San Francisco,
March.
Saur, R. E., Popp-Stone, M. J., and Hurley-Lawrence, E. (1987). The Classroom Par-
ticipation of Mainstreamed Hearing-Impaired College Students. Volta Review,
89 (6), 277–286.
Scottish Association of Sign Language Interpreters (SASLI) (2002). Creating
Linguistic Access for Deaf and Deafblind People: A Strategy for Scotland.
Spradbrow, G. and Power, D. (2000). Slipping through the Cracks? The Support
Needs of Hard of Hearing Students in a University Program. Paper presented at
the 19th ICED Congress. Sydney, Australia. July.
Wurm, Svenja. (2010). Translation across Modalities: The Practice of Translating
Written Text into Recorded Signed Language – An Ethnographic Case Study.
Unpublished PhD dissertation, Heriot-Watt University, UK.
Section II
Innovations in Using Digital
Tools in Teaching and Learning
4
Using Corpus-Based Research to
Inform the Teaching of Auslan
(Australian Sign Language) as a
Second Language
Donovan Cresdee and Trevor Johnston
Introduction
In this chapter we investigate and argue for the role of corpus linguistics
in informing curriculum content and pedagogical practice in the teach-
ing of Auslan (Australian Sign Language) as a second language (L2).
Using the annotated Auslan corpus, we show how it is possible to iden-
tify phonological and lexical variants; the frequency, distribution, and
collocations of particular lexical items; and the patterns of colligation
and collocation in larger constructions, such as the clause. These pat-
terns are sometimes extremely difficult to identify in any way except
through corpus analysis, so we need to recognize that native or near-
native users cannot depend on their intuition alone in order to provide
this kind of information (Biber, Johansson, Leech, Conrad, & Finegan,
1999; Johnston, 2010). Teachers of Auslan as a L2 can take advantage of
these research data in terms of both content and pedagogical practice.
85
86 Using Digital Tools in Teaching and Learning
(p. 3). This situation also occurs in signed language (SL) teaching.
SL teachers, especially Auslan teachers, have in the past relied heav-
ily on their intuitions about language, partly because of incomplete
language description and documentation. In the Australian Deaf com-
munity there have been debates among Auslan teachers on language
description, e.g. the correct handshape for the letter B, the use of rhetor-
ical questions, the correct way to express completed but still relevant
actions, and so on.
This is not surprising, since many aspects of language use – unless
attached to strong social norms or values – are not close to conscious-
ness for the average user, nor are they easily brought into awareness
without linguistic training. In Auslan teaching, these linguistic features
have been described and modeled in ways that are based on teach-
ers’ intuitions or intuition-based teaching materials. Without extensive
corpus-based investigations it is doubtful whether this issue could be
resolved. For instance, the instruction reported by both students and
teachers does not appear to match the Auslan corpus data for the same
features.
In this chapter we first describe corpus linguistics and then present
a number of comparisons of intuitions against relevant corpus-based
data at various levels of linguistic organization: phonology, vocabulary,
and grammar. The corpus we use is the Auslan corpus. The corpus is
a machine-readable linguistic corpus which is being created by adding
time-aligned annotations to the digital videos in the Auslan archive
deposited at the Endangered Languages Archive at the University of
London.1 The annotations are being created in a digital video anno-
tation software program called ELAN,2 using the guidelines outlined
in Johnston (2013).3 (For full details of the Auslan corpus and anno-
tation practice, see Johnston, 2010.) To date (early 2013), the corpus has
annotations for 105,000 sign tokens.
Corpus-based linguistics
The need for a corpus-based SL linguistics arises from two major sets
of concerns. The first applies equally to spoken language, and relates
to long-canvassed questions about the nature of evidence in linguistics
and the limits to and reliability of intuition, introspection, and the elic-
itation of grammaticality judgments. We will not repeat them here (see,
e.g., Penke & Rosenbach, 2004 or McEnery, Xiao, & Tono, 2006). The
second set are SL-specific concerns about the nature and the impact
of the unique acquisition and usage environments typical of SL users
brought about by the shallow historical depth of signing communities,
Donovan Cresdee and Trevor Johnston 87
Phonological intuitions
The case of the letter B
In recent years there has been some debate among some Auslan teachers
in Melbourne around the ‘correct’ handshapes used in fingerspelling the
letter B. The questions centered on when the closed handshape (which
we will call the ‘O’ handshape) was used to make this letter rather than
the typical open handshape (which we will call the ‘F’ handshape).
A group of Auslan teachers felt that the closed handshape was either
simply incorrect when used to produce the letter B or was a form that
only occurred in very restricted environments, such as at the end of
a fingerspelled word and/or in certain lexicalized fingerspellings (e.g.
BRISBANE , which is actually fingerspelled B - B , or JOB , which is actually
fingerspelled J-B). Others claimed that there was variation in use of the
two forms and were teaching students that the closed handshape was an
acceptable alternative pronunciation or even should be made that way
(i.e. was more native-like) if it was the final letter of a word. Yet oth-
ers suggested that regional dialects or gender differences were at play.
This debate had received some sympathetic support from British Sign
Language (BSL) teachers in London, who displayed a similar range of
Donovan Cresdee and Trevor Johnston 89
Table 4.1 The distribution of forms for the letter B in the Auslan corpus
Handshapes
N N N N %
Weak (left)/Strong (right)
243 91 2 336 74
F/gO
Indefinite 37 8 0 45 10
34 1 2 37 8
gO/gO
12 2 8 22 5
O/O
13 0 0 13 3
F/F
of the corpus reveals that, overall, the two-handed forms of both signs
are by far the most common, contrary to earlier reported intuitions, i.e.
the most basic form of FINISH.GOOD is not one-handed.
Lexical intuitions
The case of FINISH.GOOD and FINISH.FIVE
It has been almost 30 years since lexicographical research into Auslan
began, and the two signs FINISH.GOOD and FINISH.FIVE have never been
reported as having any identifiable systematic difference in meaning
by native signers. Basically, informants have consistently reported that
both were essentially verbs, though researchers, and a small minority
of signers who had increased levels of awareness of language use, such
as some Auslan teachers, also recognized that both signs could be used
in an auxiliary-like way. Some informants have suggested there were
regional preferences for one or the other sign, but overall most reported
that they appeared to be in free variation, with both being used in the
same way with approximately the same frequency in discourse (with
FINISH . GOOD perhaps being used more often than FINISH . FIVE ).
No systematic investigation of the question could be undertaken
before the creation of the Auslan corpus. As mentioned earlier, as part
of a study of variation and change in Auslan (and BSL) all tokens of
FINISH . GOOD and FINISH . FIVE have been identified and annotated for
various linguistic features in the Auslan corpus. The annotations also
included literal and free translations of all clauses (sentences) in which
either of these two signs appeared.
With respect to frequency, the corpus data clearly show that FIN-
ISH . GOOD is far more frequently used than FINISH . FIVE , by a ratio of 2:1: a
differential that was not previously suggested by any native signers dur-
ing the fieldwork undertaken for the initial compilation of the Auslan
dictionary (from 1984 to 1988), nor was it spontaneously offered as a
point of distinction between the two forms by any Auslan users, native
92 Using Digital Tools in Teaching and Learning
Grammatical intuitions
The case of FINISH.GOOD and FINISH.FIVE
Do native signers have intuitions on the signs FINISH.GOOD and FIN-
ISH . FIVE which also extend to more specific questions of grammatical
function? Apart from the recognition by some language researchers
and Auslan teachers that the signs FINISH.GOOD and FINISH.FIVE could
function as either full verbs or helping verbs, signer intuitions on the
grammatical class (part of speech) of these signs are not strong. Once
again, one can investigate the annotated Auslan corpus for usage data
for an answer.
Clauses (sentences) in which the signs FINISH.GOOD and FINISH.FIVE
occur have been identified and translated in the corpus as part of a
Donovan Cresdee and Trevor Johnston 93
larger study. After clauses have been identified, it is then much easier
to identify the apparent grammatical function of each sign in the
clause, especially our target signs, e.g. as full verb and auxiliary verb
(see Figures 4.3–4.6).4
Of course, the identification of grammatical function is based partly
on structural considerations (with what other signs of what grammatical
type does the target sign occur?) and partly on functional and seman-
tic considerations (what does the sign contribute to the meaning of the
clause?). In other words, this exercise of categorization is neither defini-
tive nor without an element of circularity. Nonetheless, a large number
of tokens of FINISH.GOOD and FINISH.FIVE signs have been tagged in the
corpus as main or full verb, adverb, conjunction, auxiliary verb, affix,
and discourse marker. Their frequency and distribution characteristics
can now be described.
According to preliminary investigations (Johnston, Cresdee, &
Schembri, 2011), each sign appears to be ‘multi-functional’, and
their learners, who may not have previously studied these grammat-
ical concepts. Though L2 learners do not necessarily need to master
these concepts in order to gain a working communicative knowledge
of the language, there should be no confusion in the minds of their
teachers.
We have also seen from the earlier discussions that the use of the signs
FINISH . GOOD and FINISH . FIVE as aspect markers in Auslan is not neces-
sarily clear-cut or unambiguous, i.e. they appear to be evolving from the
use of these signs as full lexical verbs, via adverbial uses, into auxiliaries
or even bound morphemes expressing completion; while in other cases
they appear to be evolving from full lexical verbs into temporal conjunc-
tions. For teachers, understanding this process means understanding the
linguistic concept of grammaticalization and how this impacts on the
distribution of function and forms observed in the corpus data and in
everyday use. From the learners’ perspective, this means that teachers
are able to use this phenomenon to explain the wide range of variation
that students encounter in real L2 usage situations, e.g. when interact-
ing with Deaf people or from their own explorations of the corpus (see
below).
It is desirable that all but absolute beginners have the opportunity
to use an inductive approach to language learning, rather than simply
passively receiving intuition-based opinions (which may be inaccurate)
from their teachers. However, this is no panacea: inductive corpus-based
generalizations are themselves not always accurate if the corpus is in
some way inadequate, e.g. is not truly representative.
It is inevitable, therefore, that teachers of Auslan need updated
research information based on the Auslan corpus to inform their teach-
ing materials and to maintain quality teaching standards. A case in
point would be the findings from the recently completed research into
aspect marking in Auslan mentioned above (Gray, 2012), and the cur-
rent project on variation and change in Auslan with respect to the signs
FINISH . GOOD and FINISH . FIVE (Johnston et al., 2011).
a. How often does this translate a clause which contains the signs
FINISH . GOOD or FINISH . FIVE ?
b. Are there other Auslan signs that also/instead regularly appear in
these clauses?
c. If so, what are they?
5. In the Auslan corpus, search for these English words in the free trans-
lation: then, next, after that (see Figures A and B, but substitute ‘then’
etc. as search term).
display the results of such searches within concordance views and data
matrixes (Table 4.2).
On the basis of the results from these types of searches, students are
then in a position to generalize about this part of the grammar of Auslan
by discussing the following types of ancillary questions that would be
posed by the teacher as part of the classroom activity:
Figure A Figure B
Search construction ‘has X-ed’ in Search construction ‘has X-ed’ in
English translation, view Auslan English translation with Auslan
equivalent and compare equivalents containing FINISH
Figure C Figure D
Search annotations with FINISH and View FINISH by grammatical class
show grammatical class results by descending order of
frequency
104
Figure E Figure F
Search for FINISH as AUX located Search for FINISH as AUX located
after a verb before a verb
Figure G Figure H
Search for ID-GLOSSES tagged as CONJ View ID-GLOSS as CONJ results by
(conjunction) descending order of frequency
∗ In some of the search fields displayed in this table simple regular expressions are used.
words of an oral–aural language. Either the text string extracted from the
corpus does not contain codes for these features (being on other tiers in
the ELAN annotation file, just as grammatical class is a tag on another
tier for each ID-gloss) or, if they were concatenated into the one string,
it would produce a text that was not easily read by humans. (The same
can be said of multimedia corpora used in the analysis of multi-party
conversational material or the study of co-speech gesture and language
embodiment.)
With these qualifications in place, there are other concordance pro-
grams that could also be integrated into the DDL approach for Auslan,
especially for advanced students who have training in the annotation
conventions and ID-glossing. One such example is AntConc.10 AntConc
is not a tool for the creation of complex annotations on video but a
freeware, multi-purpose corpus analysis toolkit, designed specifically for
use in the classroom. It hosts a comprehensive set of tools, including
an easy-to-use, intuitive graphical user interface and offering a powerful
concordance, word and keyword frequency generators, tools for clus-
ter and lexical bundle analysis, and a word distribution plot (Anthony,
2004).
Despite its being designed for a spoken language learning context,
it seems possible for SL learners and teachers to use AntConc produc-
tively as a complement to ELAN. Once the corpus text has been exported
from ELAN into a text-file it can be imported into AntConc for further
processing. AntConc has an easy user-friendly interface, and teachers
and learners can benefit by exploiting this, depending on what tool fea-
tures they need for the specific activity. For example, highlight colors
are user definable at each level (see Figure 4.5); the blue, red, lime, and
purple text selects glosses deemed important by the teacher in this par-
ticular type of search, and the green color highlight appears on a line
the teacher has targeted for class or group discussions. In addition, and
importantly from the teacher’s point of view, in AntConc it is possible to
modify or delete difficult or inappropriate vocabulary items which will
appear in the Key Word in Context (KWIC) view (Figure 4.9).
Obviously, the use of both the ELAN and AntConc programs encour-
ages learners to act as the producers of research, rather than just passive
recipients (McEnery & Wilson, 1997). This implies that the teacher acts
as a research facilitator rather than the more authoritative teacher of
knowledge, not only because the programs provide a ready resource
of natural, or authentic, texts for language learning but also because
they check the temptation of inappropriate correction, or overcorrec-
tion, of lexical and grammatical ‘mistakes’ based on a teacher’s intuition.
Donovan Cresdee and Trevor Johnston 107
Conclusion
In this chapter we have argued for the importance and efficacy of using
linguistic corpora in the teaching of signed languages as second lan-
guages. In the first instance, corpora can be used to test and augment
curriculum content. In the second instance, corpora are integrated into
the teaching and learning classroom situation itself. For minority lan-
guages of limited diffusion, corpora can be used as teaching and learning
tools by increasing exposure to these languages (by making it possible
to view, or listen to, the recordings that constitute the corpus). Equally
importantly, corpora can be used as datasets which learners can be
taught to investigate with specialized linguistic analysis software, mak-
ing learning more effective and student-centered. Though the examples
we have given of DDL are still in development and need to be piloted
with students in the sign language classroom, they promise to make a
major contribution to the broadening of the type of language exposure
that L2 learners of Auslan have enjoyed to date.
Notes
1. For the Auslan corpus visit http://elar.soas.ac.uk/deposit/johnston2012auslan
2. For ELAN software and manual visit http://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan
108 Using Digital Tools in Teaching and Learning
References
Anthony, L. (2004). AntConc: A Learner and Classroom Friendly, Multi-Platform
Corpus Analysis Toolkit. IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language
e-Learning, pp. 7–13.
Biber, D., & Conrad, S. (2011). Corpus Linguistics and Grammar Teach-
ing. Available: http://www.longmanhomeusa.com/content/pl_biber_conrad_
monograph5_lo.pdf [accessed November 18th, 2013].
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, Edward. (1999).
Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Billmyer, K., Jakar, V., & Lee, M. 1989. ‘The representation of sociolinguistic
features in TESOL materials’. Paper presented at the annual Colloquium on
Pedagogy and Pragmatics, TESOL Convention, San Antonio. Texas.
Boxer, D., & Pickering, L. (1995). Problems in the Presentation of Speech Acts in
ELT Materials: The Case of Complaints. ELT Journal, 49(1), 44–58.
Boyd, M., & Maloof, V. (2000). How Teachers Can Build on Student-Proposed
Intertextual Links to Facilitate Student Talk in the ESL Classroom. In J. Hall &
L. Verplaetse (Eds) Second and Foreign Language Learning through Classroom
Interaction, pp. 163–182. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Dalton-Puffer, C. (2007). Discourse in Content and Language Integrated Learn-
ing (CLIL) Classrooms (Language Learning & Language Teaching). Amsterdam:
Benjamins.
Felder, M. R. & Henriques, E. R. (1995). Learning and Teaching Styles in Foreign
and Second Language Education. Foreign Language Annals, 28(1), 21–31.
Finocchiaro, M., & Brumfit, C. (1983). The Functional-Notional Approach: From
Theory to Practice. New York: Oxford University Press.
Gray, M. (2012, submitted). Aspect Marking in Auslan: A System of Gestural Verb
Modification. Macquarie, Sydney: Doctoral dissertation.
Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Donovan Cresdee and Trevor Johnston 109
Introduction
111
112 Using Digital Tools in Teaching and Learning
the one which combines brevity and aptness to show the actor as an
actor. Again, the challenge is not to show the most individual aspects of
the referential entity, but to show characteristics of his or her actions –
a typical winner or loser, a typical writer engaged in his topic, a typical
charity woman.
Teachers of sign languages could never neglect CA and other iconic
devices because CA frequently appears in signed utterances. As early as
1986, Lentz proposed exercises for teaching CA (Lentz, 1986). Her pro-
posals made their way into one of the best-known teaching materials
for American Sign Language (ASL) as L2, Signing naturally, in which basic
exercises on how to produce CA (termed ‘role shift’ here) were included
(cf. Smith, Lentz, & Mikos, 1988, Unit 11). A recent edition has broad-
ened the scope and added details to the teaching of what is still termed
‘role shift’ (cf. Smith et al., 2008, Unit 6).
Studies on L2 learners’ performance, or understanding, of CA are rare;
there might be some done as bachelor’s or master’s theses (as is the case
in the programs at Hamburg University), but only a few of them are
reworked, or enlarged, for publication, such as Goswell (2011). She stud-
ied the production of ‘role shift’ during interpretation from English to
Australian Sign Language (Auslan). Her question was whether character-
istics of the English source text determined the occurrence of role shift in
the Auslan target texts. She found no clear relationship, or determining
factor, in the productions studied.
As early as 1992, Locker McKee & McKee found that ‘to think in
pictures’ (p. 135) was one of the biggest challenges to L2 learners and
that the students all too often were mistaken in considering the iconic
structures as being easy, or, at least, easier than syntax and grammar.
While CA (and/or role shift) has indeed found its way into teaching
material for several sign languages, the systematicity and in-depth qual-
ity of these exercises varies. This calls for a revisitation of the linguistic
description of CA.
CA in theory
Users of sign languages are familiar with CA, since it is an integral part
of signed utterances. However, it has received attention in sign linguis-
tics only recently. There are major challenges in describing the linguistic
form of CA. First, CA is a component of signed discourse, the linguistic
structure of which has proved difficult to describe. An L2 learner can-
not ask for standardized forms of CA because, unlike lexemes, there are
no citation forms available. Second, CA is not an easy unit of signed
Renate Fischer and Anke Müller 113
it should also enable the learners to identify with precision which partic-
ular aspects they need additional advice for. One of the main problems
faced by the researchers is how to devise rules for ‘correct’ CA usage.
Fischer and Kollien have undertaken a series of studies in order to
develop metalinguistic competence for using CA. Two articles pub-
lished in 2006 (Fischer & Kollien, 2006a, b) presented a typology of
CA in DGS with detailed observations of its fundamental characteris-
tics and restrictions of usage. In 2009, research on mouth gestures of the
so-called onomatopoietic kind was published (Fischer & Kollien, 2009)
and extended the understanding of the range of iconic devices in DGS
as well as the systematic simultaneous complexity of this ‘gestural’ phe-
nomenon. In 2010, contrastive research on meaning explanations in
written and spoken German as well as in DGS was published (Fischer &
Kollien, 2010). The authors saw sociolinguistic variation in using ges-
ture and enactment in German, whereas CA was pervasive in DGS and
of a complex simultaneous structure. Additional research explored the
experimental poetic usage of CA in two DGS versions of the poem The
Panther by Rainer Maria Rilke, performed by native signers (Fischer,
Goldschmidt, & Kollien, 2011; cf. Fischer, Dietrich, & Rossow, 2011).
The fundamental terms used for the functional description of CA are
‘predication’ and ‘reference’. CA is understood as a predication about a
referential entity without being a ‘verb’ and without being just a com-
ponent or concurrent gesture, as Emmorey proposed (Emmorey, 1999).
The referential entity is identified by a lexeme or a pronoun, and the
CA predicate ‘shows’ how this particular entity (inter)acts, behaves or
feels.
In this view, the predication function is central to CA. A CA may even
stand alone in an utterance. Quite often, though, it is sequentially com-
bined with, say, a verb lexeme plus a classifier construction preceding
it. This sequential combination highlights the specific achievement of
each of the three predicating items. While the verb lexeme serves to
designate the process on a more abstract level (‘what’ happens), the
classifier constructions show additional spatial details of and relations
within the event (‘where’) and the CA part adds procedural details of
the action (‘how’). This kind of sequence serves to aid signers in talking
about an event from different ‘angles’ (the so-called cinematographic
effect in sign languages).
While these sequential chains exist, a most important way of combin-
ing CA with lexemes and/or classifier constructions is their simultaneous
production. As DGS utterances show, the number of predicates consist-
ing of just one CA (what we call ‘pure CA’) is extremely low. Up to almost
116 Using Digital Tools in Teaching and Learning
signer, and to identify which, and how many, referential entities are
shown within a particular CA.
In eLCA1 the students analyze a filmed discourse sample3 in order to
identify any instance and duration of CA. They mark them electroni-
cally on a time line and categorize each item for the respective sub-type.
This procedure produces a colored visualization of the CA sequences
within the time line with automatic access to the film and a colored list
of the sub-types identified.
The exercises in eLCA2 show the students a selection of stills stem-
ming from the signed narrations used in eLCA1. They are invited to
do an in-depth analysis of the referential structure inherent in these
sequences and determine which referential entities are involved and
which body part(s) articulate(s) them. Geometrical figures of variable
size, form, and color permit the students to visualize their analysis of
the underlying semantic structure.
With eLCA1 and eLCA2, we propose exercises that allow online
distribution of discourse samples and the analysis of occurrences of
CA. eLCA contains a variety of sign language source data to cover
sociolinguistic variation and different text types. It is important for stu-
dents to have authentic linguistic material. The films we prepared for
eLCA consist of personal narrations, a retelling of an animated short
film, and explanations of lexical signs. This corpus can be enlarged by
the teachers.
Additionally, there is a table for listing the marked items, denoting start
and end frame, labeling, and coloring.
Compared with a fully fledged transcription tool such as ELAN
(EUDICO Linguistic Annotator),5 eLCA is of reduced complexity.
It shows only one tier for marking linguistic occurrences. It is easy to
handle and can be learned quickly. Segments can be marked by pressing
a button, which produces a grey segment on the time line where the
playhead is set. Alternatively, the grey model segment at the bottom of
the time line can be dragged and dropped onto the scale. The default
size is ten frames. It can be changed by mouse action or by entering the
start and end frames into the table in the corresponding, highlighted
line. In the table, segments can be freely labeled by typing (up to 30
characters) and be given a color out of a palette of about 15 different
colors. The table allows segment-related navigation: in each line, there
is a button to jump to the start or the end frame, and another button
to play the segment repeatedly (loop function). This is a useful tool to
check results and for fine-tuning the length of the segment. There is also
a button to delete segments.
In order to support different user and learner types and their prefer-
ences, there are different devices to navigate and operate. Almost any
action can be carried out either in the table or on the timeline (e.g.
labeling the segments).
There is a second set of features which distinguish eLCA1 from a
scientific tool such as a transcription program. As eLCA is, above all,
a tool for learning, there is a variety of additional information and
help. In a pop-up window students are given the task of analyzing the
film as well as instructions on how to handle the task technically. There
is another pop-up window that gives information on the signed dis-
course shown in the film, for example, text type, source, or, in the
case of the retelling of a short film, an external link to that film on
YouTube. A third button is designed for teachers to add a translation of
the discourse sample, hints, or information on the content to support
comprehension.
The main idea of working with eLCA is the visualization of analytic
thoughts and operations. In eLCA1, operations of segmentation become
visible elements that can be revised and corrected by literally manipu-
lating the virtual objects on the screen. This scientific visualization can
lead to new research questions for study.
The advantages of visualization in eLCA1 can be outlined as follows.
After having analyzed the film, the students get an orientation within
the film by the graphic representation of film sections, that is, the
122 Using Digital Tools in Teaching and Learning
correct results. For immediate access to any student’s solution and film
segments, the respective tier can be highlighted by mouse click.
The overview modules can also be used by teachers to prepare lessons,
because of the built-in monitoring facility. With the program, teachers
can diagnose individual student difficulties and prepare class discussion
effectively. Additionally, a feedback module has been built to commu-
nicate the model solution to the students. This feedback module shows
students their own results as well as the model solution worked out by
the teachers.
and a square-like figure, which can represent all sorts of things. These
two figures are the inventory for depicting the conceptual scene by drag
and drop. As soon as students grab a figure with the mouse, it replicates,
and, once dragged to the white space of the ‘scene’, it can be enlarged
in width or height, rotated at will, and filled with a color. So, when
students recognize what referential entity is being enacted by CA, they
place a referent figure onto the scene, give it a color – say red – and label
it appropriately, for example, ‘neighbor’. While this figure is activated, a
second set of figures in the box for articulators becomes visible, exactly
of the color chosen. The students are asked to mark the corresponding
articulator on the film still itself by superimposing the figure upon the
respective body part articulating the referent in question. There are two
shapes – one roughly resembles the outline of the upper body including
the head, suitable just for marking torso and head, and the other is a
circle suitable for minor articulators or body parts, such as hands, arm
plus hand, mouth, and face. The colors of the figures for the articula-
tors are semi-transparent so as to keep visible the covered articulators
on the still. The figures can also be enlarged or diminished, transformed
into an oblong form, and rotated. In our example, the students would
put the red upper body form onto the upper body of the signer and fit
it in size. This film still would be regarded as showing a pure CA. If a
hand is partitioned off, and if it articulates a classifier predicate, the stu-
dents must find out whether it represents the same or another referent
in the scene. In the first case, the ‘neighbor’-referent remains activated
and the students mark the articulating hand on the still with a red circle
figure. If it represents another referent in the scene, the students must
pick up a figure out of the referents’ inventory a second time, transfer it
to the ‘scene’, and place it in relation to the figure already there. They
must attribute a different color to it, say blue, label it, and mark the
articulating hand with the circle form.
The result of the analysis so far is a two-part picture, showing referents
taking part in the conceptual event on the one side and the respective
articulators on the other side. Referents and articulators of the same
color are linked, which may help students to visualize the underlying
semantic structure. The emerging diagram instantly provides informa-
tion on number and identity of referents talked about and how they
are represented articulatorily, including dimension and form of body
partitioning.
As with eLCA1, there is a teacher overview module and a feedback
module for eLCA2. Both module interfaces resemble the student’s inter-
face, with two lines of combined pictures. The upper one shows the
126 Using Digital Tools in Teaching and Learning
model solution; the one below shows the first student solution of a
scrollable list. In this second line, a special overview function may be
activated to see four reduced-size student solutions at a time.
Conclusion
Notes
1. An earlier presentation of eLCA was published in German by Müller & Fischer,
2010.
2. Liddell (2003) not only integrated CA into his description of ASL based on
mental space theory, but put forward a general critique against any linguis-
tic approach ignoring the contribution of gestural utterance components to
meaning constitution, be it in spoken or in signed languages.
3. This narration is accessible online at http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/
daziel/filme/film_5/film_5.htm (Fischer, Herbig & Kollien, 2001).
4. SCORM is an acronym for Sharable Content Object Reference Model, which is
a collection of standards and specifications ensuring application and exchange
of predominantly web-based e-learning content. SCORM 1.2 is widely in use.
Renate Fischer and Anke Müller 127
5. ELAN is an open source software for transcribing auditory and/or visible lan-
guage data, developed at the MPI Nijmegen, and can be downloaded at http://
www.lat-mpi.eu/tools/elan, accessed November 19, 2013.
6. The default setting of 100 percent shows about 4.5 seconds of signing.
7. Recall that all the data produced by users are collected in the database and so
can be merged into the overview module.
References
Cuxac, C. & M.-A. Sallandre (2007). Iconicity and Arbitrariness in French Sign
Language: Highly Iconic Structures, Degenerated Iconicity and Diagrammatic
Iconicity, in E. Pizzuto, P. Pietrandrea, & R. Simone (eds.) Verbal and Signed
Languages: Comparing Structures, Constructs and Methodologies, pp. 13–33. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Dudis, P. (2002). Grounded Blend Maintenance as a Discourse Strategy, in C.
Lucas (ed.) Turn-Taking, Fingerspelling and Contact, pp. 53–72. Washington, DC:
Gallaudet University Press.
Dudis, P. (2004). Body Partitioning and Real-space Blends, Cognitive Linguistics,
15, 223–238.
Emmorey, K. (1999). Do Signers Gesture?, in L. S. Messing & R. Campbell (eds.)
Gesture, Speech and Sign, pp. 133–159. Oxford: Oxford University Press.
Fischer, R., C. Dietrich, & M. Rossow (2011). Rainer Maria Rilkes Gedicht ‘Der
Panther’ in Deutscher Gebärdensprache – Einblicke in die Entstehung zweier
Translate [on Rilkes poem ‘The Panther’ being translated into DGS in two
different versions], Das Zeichen, 87, 162–173.
Fischer, R., S. Goldschmidt, & S. Kollien (2011). [Rainer M. Rilke, The panther –
two versions in DGS] http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/daziel/filme/
film_40/film_40.htm and http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/daziel/filme/
film_41/film_41.htm, accessed November 19, 2013.
Fischer, R., T. Herbig, & S. Kollien (2001). ‘Wer nicht hören kann, muss
fühlen.’ Oral History der Straferfahrungen Gehörloser, Seminarprojektarbeit.
Video, 18 min. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/daziel/filme/film_5/
film_5.htm, accessed November 19, 2013. [oral history interviews on Deaf
people’s experiences of being punished at school]
Fischer, R. & S. Kollien (2006a). Constructed Action in DGS: Roses Aktions-
Fragmente (Teil I) [description of CA in DGS, part I], Das Zeichen, 72, 96–106.
Fischer, R. & S. Kollien (2006b). Constructed Action in DGS: Roses
Aktions=Fragmente (Teil II) [description of CA in DGS, part II], Das Zeichen,
74, 448–463.
Fischer, R. & S. Kollien (2009). Constructed Action und Mundgestik in DGS:
Lautmalerei und synästhetische Symbolisierungsverfahren [CA and the ques-
tion of onomatopoietic mouth gesture in DGS], Das Zeichen, 83, 464–478.
Fischer, R. & S. Kollien (2010). Gibt es Constructed Action in Deutscher
Gebärdensprache und in Deutsch (in der Textsorte Bedeutungserklärung)?
[CA in DGS contrasted with enactment in two varieties of spoken German],
Das Zeichen, 86, 502–510.
Goswell, D. (2011). Being There. Role Shift in English to Auslan Interpret-
ing, in L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (eds) Signed Language
128 Using Digital Tools in Teaching and Learning
Introduction
129
130 Using Digital Tools in Teaching and Learning
Method
Research hypothesis
We hypothesize that repeated training in our video transcription task
will increase participants’ metalinguistic awareness of the non-manual
features of eyebrow activation and mouth gestures, i.e. that the test
group will perform at a higher level than the control group on tests
of metalinguistic awareness: the error detection task (grammaticality
judgment) as well as the more difficult error identification task.
Participants
Thirty-three participants took part in the study, all hearing native speak-
ers of German who were enrolled in a fifth-semester DGS course at the
University of Cologne during the study period. In the control group,
there were 18 participants, ages 22–32, with 15 women and three men.
In the test group, there were 15 participants, ages 22–28, with 14 women
and one man. (One participant in the test group declined to state her
age.) The study was conducted exclusively within standard class time,
so participants were not compensated. Participants were all students in
the Deaf Education program at the University of Cologne; all partici-
pants had previously completed four semesters of DGS courses. In the
semester in which this study was conducted, there were four parallel
DGS-5 class sections with four different instructors.
The two groups in this study were formed by placing two DGS-5
classes into each group. The class sections were sorted into groups after
registration, so participants were not able to select whether they would
be in the control group or the test group. Students select their DGS
class sections each semester based on their course schedules, and each
semester they are reshuffled into new sections with different instructors;
for this reason, it can be reasonably presumed that there were no system-
atic differences between the groups before the study began. Students
134 Using Digital Tools in Teaching and Learning
Materials
For the training videos, there were five videos (6–9 seconds long, 6–13
signs, with a mean of 8.6 signs). Each video presented one complete
DGS sentence containing an idiomatic DGS sign. There were two dif-
ferent signers in the videos, one man and one woman. These materials
were chosen for two reasons: (1) because this topic is a standard part
of the curriculum for DGS-5 and (2) because idiomatic signs in DGS
make extensive use of mouth gestures, and the focus of our test of
metalinguistic awareness at this level is on the non-manual features of
mouth gestures and eyebrow activation.
For the testing videos, there were 12 videos (2–6 seconds long, 3–6
signs, with a mean of 4.75 signs). Each video presented one complete
DGS sentence. All items were signed by one signer (a woman; not the
same signer as in the training videos). There were two sentence types:
six of the videos contained mouth gestures as a salient feature of an
idiomatic sign. The idioms as well as the sentences were different from
those appearing in the training sessions; however, the participants were
familiar with these idiomatic signs because they had been taught in pre-
vious semesters. The other six videos contained eyebrow activation as a
salient feature in a question. All participants were familiar with question
formation in DGS, which is taught starting in the first semester. Addi-
tionally, half of the videos of each sentence type contained an error in
the respective non-manual feature (either eyebrows or mouth gestures)
and half were error-free.
Procedure
All DGS courses, as well as all training session and testing sessions, were
conducted without voice in DGS, with sign language instructors and the
experimenters writing notes in German on the board and students writ-
ing in German on the answer sheets. The experimenters conducted the
first training session, and the DGS instructors conducted the subsequent
four sessions. For each of the five training sessions, one training video
was used.
Thomas Kaul et al. 135
For the control group, the standard approach was used: the sign
language instructor demonstrated the idiomatic sign and explained
the meaning, then showed the video of the sentence containing the
sign, replaying it several times if necessary while discussing the sen-
tence with the class. For the test group, the transcription task was
used: the instructor demonstrated the idiomatic sign and explained
the meaning, then showed the video of the sentence containing the
sign, replaying it several times while discussing the transcription of
the sentence with the class. Participants were instructed to enter their
transcriptions individually onto the answer sheet for each video, and
the correct transcription was provided by the instructor. Transcriptions
included glosses, eyebrows, mouth gestures, and mouthings. The answer
sheet was grid-shaped, with the left-hand column for the glosses, the
next column for eyebrows, the next for mouth gestures, and the last
for mouthings, an approximation of the video screen intended to be
implemented in the online learning platform WebDGS. Participants pro-
ceeded sign by sign, transcribing the gloss, then, as appropriate, the
non-manual features. If a non-manual feature extended over several
signs, it was to be recorded along with the glosses for all appropriate
signs. Due to restrictions on the number of laptops available for testing,
all transcriptions were done on paper. For both groups, there was one
training session per week for five weeks. Training sessions lasted approx-
imately 30–45 minutes, with the class session in total lasting 90 minutes
(Table 6.1).
For the testing session, all 12 test videos were used. Participants were
told that around half of the items contained an error and around half
did not. Participants were instructed to watch the video for each item,
repeatedly if necessary, and decide whether or not the sentence con-
tained an error. If they decided that there was no error, they were to
simply note that down on the answer sheet. If they decided that there
was an error, they were to note that down and additionally identify the
error. Participants in all four DGS-5 class sections viewed all 12 videos
in the same order, with the order assigned semi-randomly. Again, there
were no time limits.
Design
In a first analysis, the between-subjects independent variable was tran-
scription training (with the control group not receiving training and
the test group receiving training), and the dependent variable was test
score on the error detection task (grammaticality judgment task). In a
second analysis, the between-subjects independent variable was tran-
scription training, and the dependent variable was test score on the error
identification task.
Results
The final two items were excluded from analysis due to implemen-
tation errors. (For these two items, participants were shown a more
complex version of the intended sentence which may have included
confounding elements.) The two items that were excluded were both
eyebrow-type questions, one of which contained an error and the other
did not. For this reason, the analysis includes six mouth-gesture items
(three with an error, three without) and four eyebrow items (two with
an error, two without) (Table 6.2).
In a first analysis, we compared overall accuracy scores on the error
detection (grammaticality judgment) task between the two groups. Scor-
ing was as follows. For an item without an error that was incorrectly
marked as containing an error, or for an item with an error that was
Table 6.2 Mean and median scores by task (error detection, error identification)
and group (control, test)
10
Points earned (max. 10 possible)
0
Mean Median
Control group Test group
Figure 6.1 Mean, median scores for the error detection task (grammaticality
judgment), by group (control, test)
138 Using Digital Tools in Teaching and Learning
0
Mean Median
Control group Test group
Figure 6.2 Mean, median scores for the error identification task, by group
(control, test)
Discussion
References
Andrews, S. (1999). Why Do L2 Teachers Need to ‘Know About Language’?
Teacher Metalinguistic Awareness and Input for Learning, Language and Edu-
cation, 13, 161–177.
Bialystok, E. (1979). Explicit and Implicit Judgments of L2 Grammaticality,
Language Learning, 29, 81–103.
Bialystok, E. (1986). Factors in the Growth of Linguistic Awareness, Child
Development, 57, 498–510.
Bienvenu, M. J. (2009). Revolution at Work: ASL Curriculum Re-visited, Deaf Stud-
ies Digital Journal, 1, entry 3, accessed at: http://dsdj.gallaudet.edu/index.php?
issue=1§ion_id=3&entry_id=3 on September 26, 2012.
Buisson, G. J. (2007). Using Online Glossing Lessons for Accelerated Instruction
in ASL for Preservice Deaf Education Majors, American Annals of the Deaf, 152,
331–343.
Fotos, S. & C. M. Browne (2004). The Development of CALL and Current Options,
in S. Fotos & C. M. Browne (eds) New Perspectives on CALL for Second Language
Classrooms, pp. 3–14. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Golonka, E. M. (2006) Predictors Revised: Linguistic Knowledge and
Metalinguistic Awareness in Second Language Gain in Russian, The Modern
Language Journal, 90, 496–505.
Hauser, P. C., R. Paludnevičiené, T. Supalla, & D. Bavelier (2008). American Sign
Language – Sentence Reproduction Test: Development and Implications, in
R. M. de Quadros (ed.) Sign Languages: Spinning and Unraveling the Past, Present
and Future. TISLR9, Forty Five Papers and Three Posters from the 9th Theoretical
142 Using Digital Tools in Teaching and Learning
Introduction
Background
145
146 Learners and Contexts for Learning
Experiment one
Experiment one was conducted by Boyle (2011) with middle school stu-
dents learning ASL as a foreign language. The experiment involved a
series of tasks in the instruction and learning of ASL vocabulary using
NL, TL, and a combination of NL and TL. It was conducted to assess the
relationship between the language of instruction and student recall of
ASL vocabulary.
Research hypotheses. The null hypothesis was that there would be
no difference in vocabulary retention scores between participants who
received instruction in ‘voice-off’ ASL as a TL, participants who received
instruction in ‘voice-on’ NL spoken and printed English, and partici-
pants who received instruction in a mixture of both NL and TL. The
alternate hypothesis was that the vocabulary retention scores would
differ between the three instructional groups.
Setting. This study was conducted at a public junior high school that
was located in suburban Long Island, New York. The school housed
grades six through eight. It offered Levels 1 and 2 ASL classes.
Student participants. This study focused on students from Level 1 ASL
classes at the school. Seventy-five students from three Level 1 ASL classes
participated in this study. Their ages ranged from 11 through 13 years
old. Twenty-five students were male and 50 students were female. Their
NL was spoken English.
Materials. The subject matter was chosen from the curriculum used in
the school. The specific content used for this study was taken from the
unit entitled ‘Family’, with sub-topics on ‘Immediate Family’, ‘Extended
Family’, ‘Immediate Relationships’, and ‘Extended Relationships’. A set
148 Learners and Contexts for Learning
simultaneously with signs when they asked and answered questions and
conducted receptive and expressive activities.
The subjects were tested three times during the study. A pre-test on
a list of vocabulary that was covered in the unit was given at the
beginning of the unit to ensure that the student participants had sim-
ilar knowledge of the vocabulary. The teacher did not use voice when
administering the pre-test. The student participants were not taught the
signs prior to the experiment. They were expected to guess the meaning
of the signs that were presented to them. The pre-test was given to deter-
mine that they had no prior knowledge of the meaning of the signs, to
remove any effects of prior knowledge on results. Student participants
in the three instructional groups were then given lessons and activities
on the first half of the ASL family vocabulary. A test was given at the
midpoint to assess whether the language of instruction affected student
participants’ sign performance. Students were then given lessons and
activities with the remaining half of the ASL family vocabulary, and took
a post-test to further assess whether instructional conditions influenced
their performance in vocabulary retention.
Results. Tables 7.1–7.3 show the mean scores of the student partici-
pants from tests 1 through 3.
Test 1 was the pre-test for all participants and served as their base-
line scores. Student participant scores were compared across the three
instructional conditions. Statistical testing was performed to determine
whether the means of pre-test scores were statistically different between
the groups. The scores were the percentage of vocabulary items that the
student participants jotted down correctly. The mean score from the
‘Voice-Off’ group was 90.7. The mean of the ‘Voice-On’ group scores
was 86.7 and the ‘Mixed Methods’ group score was 87.5. An analysis of
variance (ANOVA) was conducted and showed that Test 1 mean scores
of all three groups did not differ significantly (F(2,69) = 2.407, p = .098).
ANOVA also showed no significant differences between ‘Voice-Off’ and
‘Voice-On’ groups (F(10,12) = 1.604, p = .217; η2 = 0.57) and ‘Mixed
Methods’ group (F(10,12) = 1.684, p = .194; η2 = 0.58), or between ‘Voice-
On’ and ‘Mixed Methods’ groups (F(12,10) = 1.396, p = .303; η2 = 0.63).
The results establish that the participants in all three classes began
the experiment at the same level of knowledge of ASL vocabulary and
without any developmental or language proficiency bias.
For the midpoint test results, which covered the first half of the
sign vocabulary in the ‘Family’ unit, ANOVA was also used to check
whether scores differed across the three groups. For Test 2, the mean of
student participants’ scores from the ‘Voice-Off’ group was 91.8, from
150 Learners and Contexts for Learning
1 68 68 66
2 89 89 80
3 87 86 85
4 89 85 80
5 77 75 69
6 82 80 78
7 98 98 98
8 89 85 80
9 93 89 89
10 93 92 92
11 82 77 78
12 95 87 86
13 79 74 76
14 89 89 89
15 90 90 90
16 87 85 80
17 92 91 90
18 76 66 66
19 85 84 84
20 90 90 90
21 85 84 82
22 90 90 90
23 89 87 87
Average 86.7 84.4 82.8
the ‘Voice-On’ group 84.4, and from the ‘Mixed Methods’ group 85.3.
Results from ANOVA show that Test 2 mean scores of the three groups
were statistically different (F(2,69) = 7.395, p = .001). This indicates that
there was a significant change in student participant test scores from the
baseline relating to the instructional condition. Post hoc tests showed
no significant difference between the ‘Mixed Methods’ and ‘Voice-On’
(F(14,8) = .997, p = .525; η2 = 0.64) and ‘Voice-Off’ (F(14,8) = 0.650,
p = .771; η2 = 0.53) groups. There was a significant difference between
the ‘Voice-Off’ and the ‘Voice-On’ groups (F(14,8) = 14.478, p = .000;
η2 = 0.96). Student participants in the ‘Voice-Off’ group scored signifi-
cantly higher than those in the ‘Voice-On’ group, with participants from
the ‘Mixed Methods’ groups scoring in between, but not statistically
differently from, the ‘Voice-Off’ and ‘Voice-On’ groups.
Russell S. Rosen et al. 151
1 97 98 99
2 94 93 93
3 81 86 88
4 91 86 87
5 87 84 83
6 89 83 82
7 92 92 91
8 97 96 96
9 94 89 89
10 95 94 94
11 95 94 94
12 92 90 90
13 83 79 76
14 79 76 76
15 87 86 84
16 81 77 71
17 95 96 96
18 78 76 76
19 82 79 80
20 76 74 73
21 81 80 81
22 93 90 90
23 86 83 82
24 90 89 89
25 69 64 64
26 90 83 84
Average 87.5 85.3 84.9
At the post-test stage, which covered the last half of the sign vocabu-
lary in the ‘Family’ unit, ANOVA was again used to determine whether
student scores differed significantly in relation to the type of instruc-
tional condition. For Test 3, the mean score from the ‘Voice-Off’ group
was 93, from the ‘Voice-On’ group 82.8, and from the ‘Mixed Meth-
ods’ group 84.9. The highest scores on vocabulary retention tests were
attained by the student participants in the ‘Voice-Off’ group, followed
by those in the ‘Mixed Methods’ group. The lowest scores were attained
by student participants from the ‘Voice-On’ group. ANOVA results show
that student participant test scores differed according to instructional
152 Learners and Contexts for Learning
1 87 88 90
2 90 93 94
3 81 82 82
4 97 97 98
5 92 93 95
6 91 92 93
7 97 97 97
8 95 95 97
9 92 93 95
10 83 85 88
11 91 92 92
12 81 82 84
13 93 94 94
14 92 94 95
15 93 93 98
16 97 98 98
17 91 97 98
18 93 94 96
19 91 91 92
20 94 96 96
21 93 93 93
22 91 91 91
23 80 81 82
Average 90.7 91.8 93
condition (F(4,138) = 21.267, p < .001). Post hoc tests show that scores
from the ‘Mixed Methods’ group were not significantly different from
the scores from the ‘Voice-On’ (F(13,9) = 0.213, p = .994; η2 = 0.23) and
the ‘Voice-Off’ (F(11,11) = 1.070, p = .457; η2 = 0.52) groups. There was
a significant difference between the ‘Voice-Off’ and ‘Voice-On’ groups’
scores (F(13,9) = 5.192, p = .009; η2 = 0.88). Students in the ‘Mixed
Methods’ group did not perform significantly differently from the stu-
dents in the ‘Voice-On’ and ‘Voice-Off’ groups. However, students in
the ‘Voice-On’ group performed significantly worse than the students
from the ‘Voice-Off’ group, and the students in the ‘Mixed Methods’
and ‘Voice-Off’ groups performed equally well at the post-test.
Russell S. Rosen et al. 153
Figure 7.1 depicts a graph of mean test scores between all three groups.
The top line refers to the ‘Voice-Off’ group, the middle line to the ‘Mixed
Methods’ group, and the bottom line to the ‘Voice-On’ group.
Results from a series of ANOVA tests consistently supported the alter-
nate hypothesis that there are differences in participant scores between
the three instructional conditions. More particularly, they show that,
in the post-test, participants from the ‘Voice-On’ NL group performed
worse in the vocabulary retention tests than the participants from the
‘Voice-Off’ NL group. In addition, students in the ‘Mixed Methods’
mixed-TL-and-NL groups performed equally well as the students in the
‘Voice-Off’ NL group.
92.5
Estimated marginal means
90
87.5
85
82.5
1 2 3
Time
Method
Voice OFF Mixed Method Voice ON
Experiment two
1 6 14 6
2 7 15 8
3 5 16 5
4 6 17 8
5 5 18 6
6 8 19 5
7 5 20 6
8 7 21 6
9 5 22 7
10 4 23 7
11 4 24 7
12 6 25 6
13 5
1 19 14 18
2 16 15 20
3 20 16 15
4 18 17 19
5 19 18 12
6 20 19 8
7 19 20 13
8 20 21 8
9 16 22 20
10 16 23 20
11 18 24 14
12 20 25 15
13 19
Experiment three
Comments: ‘While ___ was able to accurately reproduce the main components
of the figures, he did not always see the design as a whole.’ ‘He did best on
measures that did not require extensive verbal output including identifying
the correct picture to a specific word and recognizing key phrases within short,
spoken sentences.’
Vocabulary lists were drawn from the ASL curriculum used at the study
site, and they covered a unit entitled ‘Homes’, with sub-topics on rooms,
addresses, transport, furniture, and other home items and directions.
Full vocabulary lists are shown in Appendices C and D.
Procedure. All student participants had been learning ASL for four
months before the study was conducted. The duration of this experi-
ment was approximately five weeks. When the student participants were
first introduced to the ‘Home’ unit, they were taught vocabulary about
rooms, addresses, and transport under the voice-off instructional condi-
tion. The first list of vocabulary covered is shown in Appendix C. The
vocabulary items were introduced as images on the Smart Board. The
student participants were prompted to guess what the signs for these
items might be. Their teacher demonstrated the ASL sign corresponding
with the picture or image five to seven times and the student partici-
pants rehearsed. All communication between the teacher and the sub-
jects was attempted through use of previously learned ASL signs. After
each list was reviewed, the student participants were given a vocabulary
retention test. The test was administered within the same class period
that the vocabulary was introduced and served as a pre-test for this
experiment. The teacher used ASL to provide signs and the student par-
ticipants were asked to write down words that corresponded to the signs.
Proficiency in any of the recall tests was based on accurate recall and
translation of 85 percent or more of the presented vocabulary. Student
participants who attained at least 85 percent in the pre-test continued
to be taught new vocabulary under the voice-off, TL instructional con-
dition for the subsequent subtopics of the ‘Home’ unit. The student par-
ticipants who attained less than 85 percent on the pre-test were assigned
to the ‘Voice-On’ group and were subsequently taught under the voice-
on instructional condition. Over the next three weeks of the study, the
‘Voice-Off’ and ‘Voice-On’ groups were taught, in separate classrooms,
the new vocabulary on the last three sub-topics of the ‘Home’ unit,
which concerned the house and directions. The next set of vocabulary
that was taught to the student participants is shown in Appendix D.
Both ‘Voice-Off’ and ‘Voice-On’ groups were then given a vocabu-
lary retention post-test and their scores were compared to ascertain
differences in performance under the different instructional conditions.
Results. Table 7.7 shows the scores for all ten student participants cov-
ering vocabulary from the three sub-topics on the ‘Home’ unit that was
taught under the initial voice-off instructional condition.
Only half of the student participants were able to recall the presented
vocabulary, and they were student participants #1, 3, 4, 5, and 9. These
164 Learners and Contexts for Learning
Table 7.7 Experiment three: whole class, lexical recall after complete voice-off
instruction
Table 7.8 Experiment three: control group, lexical recall after complete voice-off
instruction
Discussion
Results from experiments one and two supported the alternate hypoth-
esis that there is a difference in mean scores on vocabulary retention
tests between the subject-participants who were taught under the voice-
off TL ASL instructional condition and the subject-participants who
were taught under the voice-on NL instructional condition. In fact, the
voiceless TL ASL group of participants produced higher mean scores
than the NL spoken English group of participants. In addition, exper-
iment one found that students in a TL and NL ‘Mixed Methods’ group
performed just as well as the students in the TL ‘Voice-On’ or ‘Voice-
Off’ groups. This suggests that learners in a foreign language classroom
setting would learn, acquire the language, and perform better on lan-
guage exams in a setting in which either a combination of TL and
NL, or only the TL, is used as a medium of instruction. Although stu-
dents in the TL group produced higher scores on vocabulary retention
tests than the students in the NL and mixed NL and TL groups, and
students in the NL group produced the lowest scores, post hoc test
results suggest that the use of ASL without voice, or in conjunction with
voiced English, would generate higher student achievement than voice
alone.
These findings support previous studies that demonstrate the supe-
riority of TL over NL as the medium of learning foreign vocabulary.
The results of the experiments are in agreement with the studies con-
ducted by Turnbull (2001), Turnbull and Arnett (2002), Carroll, Clark,
Edwards, and Handrick (1967), and Linek, Kroll, and Sunderman (2009).
The results of the three experiments discussed in this chapter showed
that learners in the learning context that offered the highest frequency
of TL production dramatically outperformed learners in a NL-medium
context. The study by Tonzar, Lotto, and Job (2009) is most compa-
rable to the experiments discussed here. In this study, the effects of
two separate learning methods on the acquisition of a foreign language
were studied. It compared two specific types of teaching methods: the
first being picture-based, where no spoken NL was used, and the sec-
ond being word-based, where spoken NL was used. These two groups
correspond to those used for the present study; the ‘Voice-Off’ class
being picture-based, and the ‘Voice-On’ class being English-based. Both
the present study and the previous study found that vocabulary recall
168 Learners and Contexts for Learning
Appendix
LAWYER
DOCTOR
ACCOUNTANT
ACTOR
ARCHITECT
LIFEGUARD
MANAGER
CASHIER
CARPENTER
PSYCHOLOGIST
COP/POLICE
PLUMBER
FIREFIGHTER
SECRETARY
SECURITY
SOCIAL WORKER
TEACHER
INTERPRETER
JANITOR/MAID
MUSICIAN
References
Barrera, M. (2003). Curriculum-based dynamic assessment for new- or second-
language learners with learning disabilities in high education settings. Assess-
ment for Effective Intervention, 29(1), 69–84.
Boyle, A. (2011). Native language use and student achievement in L2 American
Sign Language classrooms. Unpublished Master of Arts Project, Teachers
College, Columbia University.
Carroll, J. B., Clark, J. L. D., Edwards, T. M., & Handrick, F. A. (1967). The Foreign
Language Attainments of Language Majors in the Senior Years: A Survey Conducted
in U.S. Colleges and Universities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Daley, K. (2011). American Sign Language: Effects on student performance of
teaching in target language versus native language in the classroom setting.
Unpublished Master of Arts Project, Teachers College, Columbia University.
D’Annunzio, A. (1991). Using bilingual teachers and non-directive approaches in
ESL: A follow-up report. Connections: A Journal of Adult Literacy, 4, 51–52.
DeFino, S. M. & Lombardino, L. J. (2004). Language learning disabilities:
The ultimate foreign language challenge. Foreign Language Annals, 37(3),
390–400.
DeLouise, M. (2011). Modifying second language teaching strategies for students
with visual processing disorders in an American Sign Language classroom.
Unpublished Master of Arts Project, Teachers College, Columbia University.
Dinklage, K. T. (1971). Inability to learn a foreign language. In G. Blaine &
C. McArthur (eds) Emotional Problems of the Student, pp. 185–206. New York:
Appleton-Century-Crofts.
Fischer, B. (2012). Looking for Learning: Auditory, Visual and Optomotor Processing of
Children with Learning Problems. New York: Nova Science Publishers, Inc.
Ganschow, L., Sparks, R. L., & Javorsky, J. (1998). Foreign language learning
difficulties: An historical perspective. Journal of Learning Disabilities, 31(3),
248–258.
Gass, S. & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course.
(Third edition). London: Routledge.
Russell S. Rosen et al. 173
Sparks, R., Patton, J., Ganschow, L., Humbach, N., & Javorsky, J. (2008). Early
LI reading and spelling skills predict later L2 reading and spelling skills. Journal
of Educational Psychology, 100, 162–174.
Sparks, R., Patton, J., Ganschow, L., Humbach, N., & Javorsky, J. (2006). Native
language predictors of foreign language proficiency and foreign language
aptitude. Annals of Dyslexia, 56, 129–160.
Strohmeyer, B. & McGrail, L. (1988). On Focus: Photographs and Writings by
Students. Boston, MA: El Centro del Cardenal.
Tonzar, C., Lotto, L., & Job, R. (2009). L2 Vocabulary acquisition in chil-
dren: Effects of learning method and cognate status. Language Learning, 59(3),
623–646.
Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language
teaching, but . . . . The Canadian Modern Language Review, 57, 4, 531–540.
Turnbull, M. & Arnett, K. (2002). Teachers’ uses of the target and first languages
in second and foreign language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics,
22, 204–218.
8
Hearing Parents as Plurilingual
Learners of ASL
Kristin Snoddon
Introduction
175
176 Learners and Contexts for Learning
ASL and English bilingual education programs for Deaf students have
been provided in several Canadian provinces since the early 1990s
(Carbin, 1996; Gibson, Small, & Mason, 1997). However, in Ontario the
advent of universal neonatal hearing screening and follow-up interven-
tion services has been accompanied by operational policy restrictions
on access to ASL services. In line with the philosophy of auditory–verbal
therapy (AVT) practitioners, the Ontario Infant Hearing Program (IHP)
has not consistently supported access to ASL services for families of
children with cochlear implants (Snoddon, 2008).
Medical perspectives on Deaf identity are dominant in the early inter-
vention context. Perceived parental reactions of grief and searching for
resolution to a medical problem are tied to a view of Deaf personhood
as ‘individual pathological defectiveness’ (Slee & Allan, 2001, p. 179)
Kristin Snoddon 177
Plurilingualism
Bilingualism is often viewed in terms of ‘parallel monolingualisms’
(Heller, 2006, p. 5), or separate, native-like proficiencies in standard
languages, instead of plurilingual repertoires (Coste et al., 2009). Accord-
ing to the Council of Europe’s (n.d.) language education policy, the
concept of plurilingualism recognizes that individuals ‘are entitled
to develop a degree of communicative ability in a number of lan-
guages over their lifetime in accordance with their needs’. In this
view, ‘the individual’s plurilingual repertoire . . . is made up of different
178 Learners and Contexts for Learning
Methodology
parents, like other families requesting the dual approach, received one
or two hours of ASL instruction per month.
Instructor participants
In the course of planning and implementing my study, three different
Deaf instructors were recruited to teach the ASL book sharing work-
shops. The first instructor, Madeline, taught the first two workshops.
Madeline is a provincial school teacher of Deaf students and an ASL
instructor who specializes in teaching parents and young Deaf children.
Julia, who taught the next five workshops, is an ASL instructor with
experience of teaching parents and young children, and the mother of
a young Deaf child. Laura, who taught the last four workshops, also
teaches at a provincial school for Deaf students and is the mother of
two Deaf children.
The next section discusses parent participants’ rationale for attending
the ASL book sharing workshops.
A-S-L FOR-FOR?
context. Who, in the parents’ view, learns and uses ASL? What is ASL
for? These questions are central to any endeavor to support ASL learn-
ing for parents and Deaf children. In Bourdieu’s (1977) terms, instead
of linguistic proficiency or ‘grammaticalness’, the issue at hand is the
‘acceptability’ (p. 646) of learning ASL. In the Ontario early interven-
tion context, restrictions surrounding ASL are tied to conceptions of
what counts as ‘legitimate language’, and the respective ‘symbolic cap-
ital’ (Bourdieu, 1977, p. 646) conferred upon English speakers and ASL
users.
Yes, I know that other families decide that they will be oral only, with
no ASL. It’s their choice. Then (Monica names a DSA staff member)
you know, she works for DSA. She told me that a friend of hers took
their kid out to the beach. When they arrived home, the cochlear
implant was missing. The staff member went back to the beach to
look for it – you know all the stones there are on the beach? She
looked and looked, but of course the C.I. was lost. They had insur-
ance, but it takes one month to replace the C.I. So, that family said,
oh, we don’t need sign. Well, that was one month with no commu-
nication. Because the kid doesn’t know sign and can’t hear anything
without the C.I. I feel options are needed. We need that option.
In this account and others that she related during the workshops,
Monica presented herself as a seasoned navigator of early interven-
tion for Deaf children, and she approached learning ASL with relative
confidence. Later during the fifth session and again during the ninth
workshop, Monica referred to ASL as a ‘backup’ language for her fam-
ily. This is in keeping with the discourse surrounding ASL that was
presented by Colleen, who saw ASL as the alternative means of commu-
nicating when a cochlear implant cannot be utilized. Yet the extent of
Monica and Peter’s motivation to attend the workshops and continue
learning ASL suggested that this family had another, deeper ratio-
nale that was perhaps rooted in the recognition of Robert’s bilingual,
bicultural identity. This is reflected in Monica’s comments during the
fifth workshop:
other options. Hearing aids aren’t a cure. Hearing aids don’t make
him a different person.
ASL for the two families, therefore, represented a certain linguistic cap-
ital, although the book sharing workshops were apparently seen as
primarily a means for learning more ASL, rather than as a support
for shared reading or emergent literacy. Monica and Peter reported
to Julia during the third workshop that they read with Robert using
spoken language, while Colleen stated that she didn’t know the signs
for many of the words in the books she read with Margaret. During
the workshops, parents’ questions and attention frequently centered
on individual ASL vocabulary items, although the instructors each dis-
cussed the importance of accurately conveying story concepts in ASL
rather than producing a word-for-word signed translation. This focus
on ASL vocabulary, as compared with the instructors’ efforts to teach
other aspects of ASL – such as non-manual signals for marking adverbs,
and role shifting to indicate different story characters – created a certain
tension between what the instructors wished to teach and what the par-
ent participants expected to learn. This tension can be partly viewed in
terms of underlying conceptions of, or messages about, literacy in ASL
and English – the respective scope and function of each language, and
the linguistic capital that each language carried.
ASL classes with Peter once Robert had transferred to a local school
board program. Neither Margaret’s nor Robert’s parents indicated that
they had considered the Ontario provincial schools for Deaf students as
an option for their children, although these schools and their array of
resources were mentioned several times during the workshops. There-
fore, the parents’ desire for their families to keep learning and using ASL
outside educational environments geared towards this group of learn-
ers bears implications for mainstream school settings which educate the
vast majority of Deaf children today.
I think so, yes, definitely. He needs to learn to read, and I think any-
thing that works . . . Peter works with Robert on sounding out words
like on Sesame Street, but Robert doesn’t like this. Maybe it will be
better to use a visual approach with fingerspelling or signs instead of
sounding out letters. He loves reading books with us but he hasn’t
yet connected this to reading by himself.
Do you mind if I ask you one more question? Research proves that
kids who are strong readers are those who have a strong first language
in ASL, right? I understand that. That’s why we enrolled Margaret
in the DSA preschool, to be more exposed to ASL and get a strong
language foundation. My concern is when she needs to learn how to
write in English. How will she learn English grammar? It’s different
from ASL grammar. Words like very, the, in – you know? ASL doesn’t
have those words. How will she learn past and future tense?
story concepts accurately in ASL. Here she referred to her copy of The
Snowy Day:
Laura continues, ‘For example’ – she points to the first line of text on
the left-hand facing page in front of the mothers (that read ‘Then he
dragged his feet s-l-o-w-l-y to make tracks’) and fingerspells, T-H-E-
N H-E- D-R-A-G-G-E-D H-I-S F-E-E-T S-L-O-W-L-Y MAKE T-R-A-C-K-S.
She nods. ‘I will sign this sentence in this way’ – she purses her lips
‘mmm’ and with her right hand signs an upside-down 1 handshape1
limb classifier sliding forward, then alternates with her left hand to
move an upside-down 1 handshape limb classifier forward in the
same way. ‘This conveys an important concept.’ She again signs
upside-down 1 handshape classifiers gliding forward, her lips pursed.
ASL vocabulary isn’t the best. I can’t sign the full story.’ Yet none of the
instructors produced a word-for-word translation of the books they read.
As part of the process of fostering young children’s engagement in and
comprehension of storytelling, the instructors emphasized how they
produced an ASL narrative from English texts. This sometimes involved
eliminating English words that had a different meaning in ASL or a
meaning that was conveyed differently in ASL. For instance, Madeline
explained to the parent participants during the second session’s read-
ing of Red is Best that she did not sign BUT in correspondence with
the young narrator’s argumentative ‘but’, which recurs throughout the
book. Instead, as Madeline explained, she used role shifting and facial
expression to convey the ongoing dialogue and exasperation between
the mother and child. Similarly, when signing The Snowy Day, Laura
explained to the parents that she did not sign PRETEND when reading
the page where the character Peter pretends he is a mountain climber.
Instead, she signed VISION (using S handshapes held up in front of
her face that spread outward into five handshapes), which was a more
accurate gloss of the concept of imagining one is a mountain climber.
This point underlines the phenomenon that, as in the case of other lan-
guages, there is often not a one-to-one correspondence between words
in ASL and English. For the instructors, supporting young children’s
comprehension of stories meant paying primary heed to the meaning
of the whole text being read, rather than the individual words.
However, throughout the program the parents appeared to remain
occupied with learning ASL vocabulary. To some extent, this may have
created a tension related to the instructors’ goals in teaching ASL book
sharing. But it is important to take note of the frustration sometimes
expressed by the parents in wanting to communicate better with their
children. During an interview with Monica near the end of the ninth
workshop, I asked her what the main benefit of the program had been
for her. Monica answered: ‘Learning vocabulary.’ She then went on to
express how difficult she found it to remember individual signs: ‘Because
there are so many different signs, right? I know I asked you before,
I know you showed me many times already, I know that. But I just
can’t remember. So I need to ask you again, you know? So, this bene-
fits me in that the more I see ASL, the better.’ I then asked Monica about
whether the program helped her and Peter when it came to reading
books with Robert. She answered, as she had in previous sessions when
I asked questions related to the impact of the program, that she and
Peter already read with Robert often and that Robert already enjoyed
190 Learners and Contexts for Learning
Julia signs to Colleen, ‘Do you have any questions?’ She reaches for
and holds up the Hungry Caterpillar book to indicate what she is
192 Learners and Contexts for Learning
asking about. Colleen shakes her head and signs, ‘No. OK.’ Julia signs,
‘You don’t look happy,’ and Colleen pauses and then signs, ‘I can’t
read using ASL like you.’ Julia signs, ‘That’s all right.’ Colleen: ‘I try.’
Julia signs, ‘You don’t have to sign perfectly. Just try and do what
you can. If you think you can’t, remind yourself you can. Just keep
trying. Just do it. If you don’t know a sign, that’s fine. You can make
one up.’
Julia here conveyed, like the Deaf professionals in Young’s study, the
importance of parents’ positive orientation towards bimodal communi-
cation with their child. Later during the same workshop, after reading
Farley Follows His Nose, a book that Colleen found to be particularly
difficult for its length and relatively extensive vocabulary, Julia also
advised Colleen: ‘Push yourself.’ In the context of the workshops, this
advice could, at least partly, be seen as a means to counter prevailing
discourses that worked to discourage the parents as second language
learners of ASL.
The parents did appear to push themselves towards greater linguis-
tic competence, especially during later workshops taught by Laura,
who apparently drew on her authority and expertise as a schoolteacher
in adopting a more directive approach than the first two instructors.
When, during the tenth workshop, Laura led the parents through a
page-by-page ASL reading of Where the Wild Things Are that made exten-
sive use of descriptive classifiers, Colleen commented that she hated
classifiers. Laura responded: ‘They are a key part of ASL.’ As this work-
shop progressed, Colleen appeared to remember what she had learned
from her adult ASL courses in following Laura’s signing of the story.
Similarly, both Monica and Peter appeared by the end of the program to
increase their use of facial grammar and classifiers.
Conclusion
Acknowledgments
I would like to thank Rachel McKee for her very helpful comments and
insights regarding an earlier version of this chapter.
Note
1. The ASL handshapes mentioned in this chapter are based on those described
in The Canadian Dictionary of ASL (Bailey & Dolby, 2002).
References
Akamatsu, C. T. & J. F. Andrews (1993). It Takes Two to be Literate: Lit-
eracy Interactions between Parent and Child, Sign Language Studies, 81,
333–360.
Bailey, C. & K. Dolby (2002). The Canadian Dictionary of ASL. Edmonton, AB:
University of Alberta Press.
Beazley, S. & M. Moore (1995). Deaf Children and Their Families: Dismantling
Barriers. London: David Fulton.
Bourdieu, P. (1977). The Economics of Linguistic Exchanges, Social Science
Information, 16, 645–668.
Calderon, R. (2000). Parental Involvement in Deaf Children’s Education
Programs as a Predictor of Child’s Language, Early Reading, and Social-
Emotional Development, Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(2),
140–155.
Carbin, C. F. (1996). Deaf Heritage in Canada: A Distinct, Diverse and Enduring
Culture. Toronto: McGraw-Hill Ryerson Ltd.
194 Learners and Contexts for Learning
Cassell, J. (1996). Bravo ASL! Curriculum Instructor’s Guide. Salem, OR: Sign
Enhancers, Inc.
Coste, D., D. Moore, & G. Zarate (2009). Plurilingual and Pluricultural Competence:
Studies towards a Common European Framework of Reference for Language Learning
and Teaching. Strasbourg: Language Policy Division.
Council of Europe (n.d.). Language Education Policy. Retrieved May 5, 2012 from:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/division_EN.asp
Dammeyer, J. (2010). Psychosocial Development in a Danish Population of Chil-
dren with Cochlear Implants and Deaf and Hard-of-Hearing Children, Journal
of Deaf Studies and Deaf Education, 15, 50–58.
Delk, L. & L. Weidekamp (2001). Shared Reading Project: Evaluating Implementation
Processes and Family Outcomes. Washington, DC: Laurent Clerc National Deaf
Education Centre.
Fjord, L. (1999). ‘Voices offstage:’ How Vision has become a Symbol to Resist in
an Audiology Lab in the U.S., Visual Anthropology Review, 15, 121–138.
Gibson, H., A. Small, & D. Mason (1997). Deaf Bilingual Bicultural Education,
in J. Cummins & D. Corson (eds) Encyclopedia of Language and Education, Vol-
ume 5: Bilingual Education, pp. 231–240. Dordrecht, The Netherlands: Kluwer
Academic Publishers.
Heath, S. B. & B. Street (2008). On Ethnography: Approaches to Language and Literacy
Research. New York: Teachers College Press.
Heller, M. (2006). Linguistic Minorities and Modernity, 2nd Ed. London, UK:
Continuum.
Johnston, T., G. Leigh, & P. Foreman (2002). The Implementation of the Princi-
ples of Sign Bilingualism in a Self-Described Sign Bilingual Program: Implica-
tions for the Evaluation of Language Outcomes, Australian Journal of Education
of the Deaf, 8, 38–46.
Kushalnagar, P., T. D. Topolski, B. Schick, T. C. Edwards, A. M. Skalicky, &
D. L. Patrick (2011). Mode of Communication, Perceived Level of Understand-
ing and Perceived Quality of Life in Youth Who are Deaf or Hard of Hearing,
Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 16, 512–523.
Lane, H. (2005). Ethnicity, Ethics and the Deaf-World, Journal of Deaf Studies and
Deaf Education, 10, 291–310.
Lartz, M. N. & L. J. Lestina (1995). Strategies Deaf Mothers Use When Reading
to Their Young Deaf or Hard of Hearing Children, American Annals of the Deaf,
140, 358–362.
Leigh, G. & T. Johnston (2004). First Language Learning in a Sign Bilingual
Program: An Australian Study, NTID Research Bulletin, 9(2/3), 1–5.
Mahshie, S. N. (1995). Educating Deaf Children Bilingually: With Insights and
Applications from Sweden and Denmark. Washington, DC: Pre-College Programs,
Gallaudet University.
Mather, S. (1989). Visually Oriented Teaching Strategies with Deaf Preschool Chil-
dren, in C. Lucas (ed.) Sociolinguistics of the Deaf Community, pp. 165–187.
New York: Academic Press.
Maxwell, M. (1984). A Deaf Child’s Natural Development of Literacy, Sign
Language Studies, 44, 191–224.
Mayer, C. & G. Leigh (2010). The Changing Context for Sign Bilingual Education
Programs: Issues in Language and the Development of Literacy, International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 175–186.
Kristin Snoddon 195
McLaughlin, L., J. Cripps, & A. Small (2006). ASL Eye Spy Handshapes. Toronto,
ON: Ontario Cultural Society of the Deaf and Canadian Cultural Society of
the Deaf.
Myers, L. R. & P. Hulsebosch (1997). Communicating across Cultures: The Deaf
Parent to Hearing Parent Project, Paper presented at the Annual Meeting of the
American Educational Research Association, Chicago, IL.
Napier, J., G. Leigh, & S. Nann (2007). Teaching Sign Language to Hearing Par-
ents of Deaf Children: An Action Research Process, Deafness and Education
International, 9(2), 83–100.
Neese Bailes, C. (2001). Integrative ASL-English Language Arts: Bridging Paths to
Literacy, Sign Language Studies, 1(2), 147–174.
Norton Peirce, B. (1996). Social Identity, Investment and Language Learning,
TESOL Quarterly, 29, 9–31.
Peterson, P. R. (2007). Freedom of Speech for Deaf People, in L. Komesaroff (ed.)
Surgical Consent: Bioethics and Cochlear Implantation, pp. 165–173. Washington,
DC: Gallaudet University Press.
Slee, R. & J. Allan (2001). Excluding the Included: A Reconsideration
of Inclusive Education, International Studies in Sociology of Education, 11,
173–191.
Snoddon, K. (2008). American Sign Language and Early Intervention, Canadian
Modern Language Review, 64, 581–604.
Snoddon, K. (2009). American Sign Language and Early Literacy: Research
as Praxis. Doctoral dissertation, University of Toronto, Toronto, Ontario,
Canada.
Snoddon, K. (2012). American Sign Language and Early Literacy: A Model Parent-
Child Program. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Swanwick, R. & L. Watson (2007). Parents Sharing Books with Young Deaf Chil-
dren in Spoken English and in BSL: The Common and Diverse Features of
Different Language Settings, Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 12,
385–405.
Takala, M., J. Kuusela, & E.-P. Takala (2000). ‘A Good Future for Deaf Children’:
A Five-Year Sign Language Intervention Project, American Annals of the Deaf,
145, 366–373.
Valli, C. & C. Lucas (1995). Linguistics of American Sign Language: An Introduction,
2nd Ed. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Van der Lem, G. J. & D. E. Timmerman (1990). Joint Picture Book Reading in
Signs: An Interaction Process between Parent and Deaf Child, in S. Prillwitz &
T. Vollhaber (eds) Sign Language Research and Application: Proceedings on
the International Congress, March, pp. 77–90. Hamburg, Germany: Signum
Press.
Watkins, S., P. Pittman, & B. Walden (1998). The Deaf Mentor Experimental
Project for Young Children who are Deaf and their Families, American Annals of
the Deaf, 143, 29–35.
Young, A. M. (1997). Conceptualizing Parents’ Sign Language use in Bilin-
gual Early Intervention, Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2,
264–276.
Young, A. M. (1999). Hearing Parents’ Adjustment to a Deaf Child: The Impact
of a Cultural-Linguistic Model of Deafness, Journal of Social Work Practice, 13,
157–176.
196 Learners and Contexts for Learning
Introduction
197
198 Learners and Contexts for Learning
It can be assumed that good sign language L2 learners will share simi-
lar traits to good spoken L2 learners. However, the challenges associated
with learning a visual–spatial language highlight certain learner char-
acteristics. Within the sociocultural context, Oxford (1990) identified
metacognitive, affective, and social strategies as key learning strategies
adopted by good L2 learners.
Metacognitive strategies enable L2 learners to conceptualize the lan-
guage learning process, identify personal learning styles, establish goals,
and plan and monitor their progress in an analytical manner (Oxford,
1990). Good L2 learners, influenced by factors such as personality and
learning style preferences, are able to adapt strategies from a personal
‘strategy repertoire’ to match L2 learning tasks (Chamot & Kupper,
1989).
Affective strategies enable L2 learners to lower anxiety, take risks,
and deal with emotions in social environments (Oxford, 1990). Good
L2 learners develop strategies to optimize personal states, in order to
improve communicative competence (Brown, 1991; Dornyei, 1994).
Even though studies have mainly focused on psychological factors, little
is known about L2 sign language learning strategies outside the class-
room. Price (1991) states that spoken language learners typically feel
anxiety when not fully comprehending L2 language or needing to clar-
ify, interrupt, and enter conversations. Similarly, some sign language
learners experience situational anxiety related to receptive sign lan-
guage use when meeting and interacting with Deaf people (Kyle & Woll,
1985). Language anxiety for spoken language learners is higher when
producing the L2 than when receiving it (Horwitz, Horwitz, & Cope,
1986). Likewise, sign language learners must master the production of
the target language in a visual–spatial modality, becoming accustomed
200 Learners and Contexts for Learning
Motivation
Many studies show that motivation is essential for successful L2 learn-
ing. Dornyei (1994) discusses three levels of L2 learner motivation: the
language level, the learner level, and the learning situation level. The
language level incorporates instrumental and integrative reasons for L2
learning. Instrumental orientation refers to the learner’s desire to learn
an L2 to enhance career or qualification opportunities (Gardner, 1985).
Integrative orientation refers to a learner’s willingness to interact with
L2 users. Historically, integrative motivation to communicate with Deaf
family members, friends, or colleagues has been associated with sign
language learners (Kyle & Woll, 1985; Kemp, 1998). More recently, inte-
gratively motivated learners may possess a strong interest in language,
linguistics, or Deaf culture, or simply wish to communicate with Deaf
people. They are inclined to seek out social interaction with Deaf people
and pursue lifelong learning goals (Kemp, 1998). Increasing numbers
of learners are instrumentally motivated and have the desire to learn
a second language for career or qualification requirements. Becoming
professionally involved in Deaf education, Deaf organizations, or the
interpreting field, these learners tend to have short-term learning goals
(Kemp, 1998).
202 Learners and Contexts for Learning
Research method
Data collection
Semi-structured interviews were selected as an effective method of elic-
iting in-depth insights from participants with the least amount of
interviewer interference and the flexibility of adapting the sequence
of questions and pursuing concepts of particular interest (Fielding &
Thomas, 2001). Interview questions were designed to explore the four
research questions (see interview schedule in Appendix):
The ten full-time students completing the program were all invited to
participate in the study. The Deaf researcher/interviewer was known
to the participants as their former teacher and program co-ordinator.
To minimize the risk of perceived power differential, the new program
co-ordinator, with a good understanding of the research process, was
appointed as a ‘gatekeeper’ (Mackey & Gass, 2005) to approach stu-
dents, explaining the aims of the project and the perceived risks and
benefits (Neuman, 2000), and inviting them to volunteer to become
participants after their final exams. Six students volunteered to par-
ticipate. All were female, aged between 25 and 35. All participants
chose the classroom venue. The gatekeeper managed informed consent
procedures, distributed the interview schedule, and explained to the par-
ticipants that every effort would be made to mask individual identities
by anonymizing data and reporting thematically.
For the semi-structured interview, all participants chose to discuss
their experiences in spoken English, which was simultaneously inter-
preted into NZSL by an interpreter. Working between NZSL and English
raised the risk of misinterpretation of meaning in either direction.
To overcome this, one interpreter was used for both the pilot and actual
interviews. Two pilot interviews were conducted with two qualified
Lynette Pivac 205
Findings
encountered Deaf people within work environments: one with work col-
leagues and two with customers in retail jobs. Work-based relationships
extended into continuing friendships for two participants. All three par-
ticipants also became ‘familiar faces’ within the Deaf community and
benefited from repeated encounters and shared interests. One of three
participants reported investing her free time, especially work lunchtime,
to mingle with Deaf workers and said that ‘it was absolutely priceless’
in terms of language development, cultural aspects, and maintaining
friendships initially developed through Deaf club or other settings. The
second participant said: ‘I’ve met others [Deaf people] through working
at a supermarket, and some of them have become quite good friends of
mine who I meet in different settings . . . These opportunities gave rise
to other opportunities. I have an interest in sports and have met Deaf
people through badminton’ (Z3).
Material resources
Five participants reported sign language material resources as being
critical for L2 learning when interaction with Deaf people was not pos-
sible. The most important of these are instructional and extra-curricular
videos produced in house, followed by participants’ own NZSL produc-
tion. Strategies to gain familiarity with Deaf faces and signing styles
Lynette Pivac 213
Learner strategies
All learners reported that the greatest NZSL learning took place within
the Deaf sociocultural context. Learner involvement in the Deaf com-
munity, particularly within Deaf social networks, was felt to result in sig-
nificantly improved linguistic, pragmatic, and sociocultural competency
(as emphasized by McKee and McKee, 1992; Jacobs, 1996; Mindess,
1999). This shows that good L2 learners supplement formal language
learning practices with informal learning within target language com-
munities. This bears out Barkhuizen’s argument (2004) that interaction
in target language social contexts complements formal learning. In this
regard, a sociocultural perspective provides a useful lens through which
to view the good language learner and autonomous language learning
in social contexts.
Strategies to make use of NZSL material resources were raised above.
Five key learning strategies, employed by NZSL learners outside the
classroom context, emerged from the findings, as outlined below.
The learner and learning situation levels are closely related. All
the learners optimized their personal states by personalizing learn-
ing strategies and choosing their preferred learning pathway, which
reflect learning needs, personalities, and preferences (Chamot & Kupper,
1989) to access L2 learning opportunities. The learners employed
four main motivational strategies to control the learning situation
to enhance learner confidence. These are: interacting with L1 users
in preferred comfort zones; becoming familiar with Deaf environ-
ments, Deaf people, and their norms; engaging frequently with Deaf
people; progressing from known ‘safe’ contacts and settings into
unknown faces and risky territories. Learner enjoyment and relax-
ation help to boost learner motivation and confidence levels (Young,
1998; Oxford, 2003). Some learners developed confidence-building
strategies to improve higher communicative competence by seeking
Lynette Pivac 217
Conclusion
References
Barkhuizen, G. (2004). Social Influences on Language Learning. In A. Davis &
C. Elder (Eds), The Handbook of Applied Linguistics, pp. 552–575. Oxford:
Blackwell.
Becker, G. (1987). Lifelong Socialization and Adaptive Behavior of Deaf People.
In P. C. Higgins & J. E. Nash (Eds), Understanding Deafness Socially, pp. 59–80.
Springfield, IL: Charles C. Thomas Publisher.
Benson, P. (1997). The Philosophy and Politics of Learner Autonomy.
In P. Benson & P. Voller (Eds), Autonomy and Independence in Language Learning,
pp. 18–34. London: Longman.
Brown, H. D. (1991). Breaking the Language Barrier: Creating your Own Pathway to
Success. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Chamot, A. & Kupper, L. (1989). Learning Strategies in Foreign Language
Education. Foreign Language Annals, 22(1), 13–24.
Clement, R. & Kruidenier, B. (1985). Aptitude, Attitude and Motivation in Second
Language Proficiency: A Test of Clement’s Model. Journal of Language and Social
Psychology, 4, 21–37.
Cokely, D. (1986). College Level Sign Language Programs: A Resource List. Sign
Language Studies, 50, 78–92.
Dornyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Class-
room. The Modern Language Journal, 78, 273–284.
Dugdale, P. (2000). Being Deaf in New Zealand: A Case Study of the Wellington Deaf
Community. Unpublished doctoral thesis, Victoria University of Wellington,
Wellington, New Zealand.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Fielding, N. & Thomas, H. (2001). Qualitative Interviewing. In N. Gilbert (Ed.),
Researching Social Life (2nd Ed.), pp. 123–144. London: Sage Publications.
Gardner, R. C. (1985). Social Psychology and Second Language Learning: The Role of
Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold.
Garton, L., Haythornthwaite, C., & Wellman, B. (1997), Studying Online
Social Networks. Journal of Computer-Mediated Communication, 3:0.
doi:10.1111/j.1083-6101.1997.tb00062.x
Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. A. (1986). Foreign Language Classroom
Anxiety. The Modern Language Journal, 70, 125–132.
Jacobs, R. (1996). Just How Hard is it to Learn ASL: The Case for ASL as a Truly
Foreign Language. In C. Lucas (Ed.), Multicultural Aspects of Sociolinguistics in
Deaf Communities, pp. 183–226. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Kemp, M. (1998). Why is Learning American Sign Language a Challenge?
American Annals of the Deaf, 143(3), 255–259. Washington, DC: Gallaudet
University.
Kyle, J. & Woll, B. (1985). Sign Language: The Study of Deaf People and their
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Ladd, P. (2003). Deaf Communities. Understanding Deaf Culture: In Search of
Deafhood. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Lang, H., S. Foster, D. Gustina, G. Mowl, & Y. Liu (1996). Motivational and
Attitudinal Orientations in Learning American Sign Language. Journal of Deaf
Studies and Deaf Education, 1(2), 137–144.
220 Learners and Contexts for Learning
Lantolf, J. (Ed.) (2000). Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford:
Oxford University Press.
Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lucas, C., R. Bayley, & C. Valli (2001). Sociolinguistic Variation in American Sign
Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mackey, A. & Gass, S. M. (2005). Second Language Research: Methodology and Design.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
McKee, D. (1996). Current Issues in New Zealand Sign Language Tutor Education.
In G. Kennedy (Ed.), Topics in New Zealand Sign Language Studies, pp. 85–93.
Deaf Studies Research Unit Occasional Publication No. 1. Wellington, New
Zealand: Victoria University of Wellington.
McKee, R. & McKee, D. (1992). What’s So Hard About Learning ASL?: Students’
and Teachers’ Perceptions. Sign Language Studies, 21(75), 129–158.
McKee, R., & McKee, D. (2011). Old Signs, New Signs, Whose Signs?
Sociolinguistic Variation in the New Zealand Sign Language Lexicon. Sign
Language Studies, 11(4), 485–527.
Mindess, A. (1999). Reading between the Signs: Intercultural Communication for Sign
Language Interpreters. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Monaghan, L. F. (2003). The Development of the New Zealand Deaf Community.
Deaf Worlds: International Journal of Deaf Studies, 19, 36–63.
Monikowski, C. & Peterson, R. (2005). Service Learning in Interpreting Education.
In M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Eds), Sign Language Interpret-
ing and Interpreter Education: Direction for Research and Practice, pp. 188–207.
New York: Oxford University Press.
Napier, J. (Ed.) (2009). International Perspectives on Sign Language Interpreter Edu-
cation. Interpreter Education Series, V.4. Washington, DC: Gallaudet University
Press.
Napier, J., McKee, R., & Goswell, D. (2006). Sign Language Interpreting: Theory
and Practice in Australia and New Zealand. Sydney, Australia: The Federation
Press.
Neuman, W. L. (2000). Social Research Methods: Qualitative and Quantitative
Approaches (4th Ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon.
Norton, B. (2000). Identity and Language Learning: Gender, Ethnicity and Educational
Change. Harlow: Longman.
Norton, B., & Toohey, K. (2001). Changing Perspectives on Good Language
Learners. TESOL Quarterly, 35(2), 307–322.
Norton Peirce, B. (1995). Social Identity, Investment, and Language Learning.
TESOL Quarterly, 29(1), 9–31.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know.
Rowley, MA: Newbury House.
Oxford, R. L. (2003). Toward a More Systematic Model of L2 Learner Autonomy.
In D. Palfreyman & R. Smith (Eds), Learner Autonomy across Cultures: Language
Educational Perspectives, pp. 75–91. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Palfreyman, D. (2003). Introduction: Culture and Learner Autonomy. In
D. Palfreyman & R. Smith (Eds), Learner Autonomy across Cultures: Language
Education Perspectives, pp. 1–19. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Palfreyman, D. (2006). Social Context and Resources for Language Learning.
System, 34, 352–370.
Lynette Pivac 221
222
Jens Hessmann and Liesbeth Pyfers 223
Norway, the Netherlands, and Germany. The authors of the present arti-
cle were part of the (hearing and hard-of-hearing) management team
whose main task consisted in facilitating the course design that was
decided upon by the deaf project members. Thus, though we were part
of the development process that led to the creation of the online course,
we report here as observers.2
The Signs2Go course targets deaf sign language users in the partici-
pating countries. BSL is treated as an object of second language learning
for deaf users of Italian Sign Language (LIS: Lingua dei Segni Italiana),
Norwegian Sign Language (NTS: norsk tegnspråk), Dutch Sign Language
(NGT: Nederlandse Gebarentaal), and German Sign Language (DGS:
Deutsche Gebärdensprache). The Signs2Go project had to rely on a
‘hands-on’ approach: in the absence of relevant research, it drew heav-
ily on the experience and intuition of the deaf project members, all of
them native signers who combined extensive experience in sign lan-
guage teaching, mainly to hearing learners, with a thorough grounding
in deaf community experience. Thus, the course embodies the intuitions
of a group of experienced deaf users and teachers of sign language as
to what kind of information is necessary for a deaf learner in order to
accomplish the task of learning BSL successfully. Our aim here is to take
a closer look at the approach developed on this basis by the deaf project
members. Indirectly, this may point to more general features involved
in second sign language acquisition.
A noticeable lack of reflection on processes of second sign language
learning and teaching may be due to the characteristics of cross-
language communication among signing deaf people. In fact, one might
question whether deaf people experience a need for learning a foreign
sign language, since signed communication seems to offer ways of over-
coming linguistic boundaries with comparative ease. Many situations
in which deaf people of different national backgrounds meet, includ-
ing such events as the World Congress of the Deaf, board meetings
of the World Federation of the Deaf, Deaflympics, etc., may be served
quite well by the set of communicative practices generally referred to as
International Sign (Rosenstock, 2004; Mesch, 2010). Clearly, availability
of such a mode of transnational communication greatly contributes to
the sense of a global deaf community or, as Paddy Ladd puts it, the
‘internationalist aspects of Deafhood’ (2008, p. 51). Still, heightened
international mobility increasingly creates situations in which it is desir-
able or necessary for deaf people to acquire a second sign language,
for example, in cases of migration or extended study or work periods
abroad. It may be assumed that an increased awareness of the linguistic
224 Learners and Contexts for Learning
Just one thing I would say in advance and that is that deaf children
who use sign have an enormous advantage which I think ought to
be exploited by the educational system. Although national sign lan-
guages are different, they have certain features in common which
makes it much easier for a competent signer to learn a foreign sign
language than it is for us oral speakers. Why not, if they normally
communicate through sign, let them learn the British Sign Language
instead of (or alongside) English? This is one reason why Deaf people
are such enthusiastic travellers – they can manage to communicate
wherever they go. Where deaf children are denied the opportunity to
enhance their signing skills, we are denying them all this. There are
lots of materials, including CDs, which children could use on their
own. They might enjoy, for example, working with BSL story tapes
and working out the stories for themselves.
(http://www.countryschool.com/ylsig/members/
summaries/deaf.htm, retrieved March 28, 2013)
with a view to what is known about the global existence of deaf peo-
ple ‘as a visual minority in an auditory world’ (Murray, 2008, p. 108).
Linguistically, using authentic BSL texts would clearly present a chal-
lenge to the intended learners, but the project group was convinced that
Hillary McColl was right in assuming that, given adequate support, deaf
sign language users would enjoy ‘working out the stories for themselves’
(see above).
In practical terms, the question of choosing language material was
settled when the group encountered Wicked, a series of a magazine type,
accessible on the internet, which contains a variety of regular features,
some informative, some humorous, all of them signed in BSL for a
British deaf audience (to be found at http://www.bslzone.co.uk). As an
outstanding example of an attractive modern sign language production,
the Wicked series was regarded as embodying all the virtues that con-
tribute to the perception of the British deaf community as comparatively
advanced. Project members agreed that language material chosen from
this series would be of interest and exemplary value to deaf people in
the target communities.
Permission was kindly granted by the British Sign Language Broadcast-
ing Trust to use material from the 2009 season of the Wicked series. For
the purposes of the Signs2Go project, ten Wicked ‘profiles’ were chosen,
that is, brief episodes that show two young deaf interviewers in conver-
sation with a deaf person who represents a specific facet of the British
deaf community. The selected episodes offer a wide spectrum of people
and interests, not only in terms of age, gender, profession, and regional
affiliation, but also in terms of cultural background, presenting at least
part of Britain’s ethnic and cultural diversity. This is also true for BSL
use: the film clips chosen include an example of youthful BSL slang, BSL
use by a late-learning deaf migrant, and a number of signers who might
be considered as ‘relatively oral’, that is, displaying a signing style that
is clearly influenced by the use of English. Thus, in line with the general
emphasis on authenticity, BSL is not represented in any ‘pure’ fashion
in the course, but displays the kind of diversity that is to be encoun-
tered within the British deaf community (Sutton-Spence & Woll, 1999,
pp. 22–40).7
Clearly, authentic language material of this kind poses a serious chal-
lenge to any language learner. In fact, use of this material presupposes
the kind of reasoning referred to in the Introduction: it is assumed that
deaf users of a first sign language will have privileged access to a second
sign language. In particular, they are expected to be in possession of
relevant receptive and productive skills, and they will have knowledge
Jens Hessmann and Liesbeth Pyfers 229
1. Central to each unit is one of the chosen BSL film clips from the
Wicked TV program. This represents authentic linguistic material,
which can be watched in normal speed or slow motion. Each clip is
segmented into numbered sections that can be watched individually;
230 Learners and Contexts for Learning
Figure 10.1 The main window of the Signs2Go course, showing the unit clip for
the Wicked TV program in the center, the BSL signer (‘The immersion class’) on
the bottom left and the DGS signer (‘the bilingual class’) on the bottom right
Jens Hessmann and Liesbeth Pyfers 231
of the unit; questions are asked in BSL and answered in the sign
language of choice. Third, a game section (‘Memory’) contrasts BSL
vocabulary items with equivalents from the chosen sign language.
Fourth, the learner is asked to reproduce a number of BSL phrases.
Obviously, there is no teacher’s feedback, but the learner can record
and control his or her production (Figure 10.2).
Since the two-handed alphabet and the BSL number system were
expected to be among the more difficult elements to master for the tar-
geted European signers, two sets of exercises, focusing on fingerspelling
and numbers, were added to the ten units. These non-unit sets of exer-
cises follow the general pattern of exercises as described above and are
to be used as the need arises for the learner.
The following discussion will focus on the support given to the learner
in the ‘immersion’ and ‘bilingual classes’. Clearly, the intention of this
support must be to bridge the gap that exists between the general lin-
guistic familiarity that a deaf sign language user may be able to draw
upon and the challenges posed by authentic BSL texts and the specifics
of competent BSL use.
The ten unit clips from the Wicked series have a duration of 3:06
minutes (unit 8) to 6:34 minutes (unit 9), comprising a total of 44:25
minutes. Units are divided into 11 to 23 sections, one of which is intro-
ductory. In total, there are 145 section clips for each of the national
234 Learners and Contexts for Learning
than one-third of all lexical comments by the BSL signer make reference
to variation of some kind (146, or 35 percent, of 420 lexical comments),
whereas the DGS signer comments on variation somewhat more selec-
tively (68, or 20 percent, of 343 lexical comments). The difference may
well be significant: while both signers considered information on lexical
variation as generally relevant for the learner, the DGS signer focused
on clarifying standard forms, knowing that interested learners might
retrieve more detailed information by watching the BSL explanations.
The different forms of variation commented upon may be illustrated
as follows:
• Often, alternative BSL signs are pointed out, for example, lexical
variants for COUNTRY, FRIEND, HATE, YELLOW, or HOLIDAY. Pre-
ferred variants may be distinguished from less commonly used forms
(for example, SPECIAL, BUY, RED, EXAMPLE, BECAUSE). Lexical
variation is often traced back to differences in regional dialect (for
example, a ‘south-eastern’ sign WOMAN, a ‘London’ sign PEOPLE, a
‘northern’ sign FOOTBALL, a ‘Scottish’ sign for LOUD, ‘northern’ and
‘southern’ variants of WAIT). Lexical variation may also be related
to specific user groups, age differences, language change, or foreign
influences (a ‘black’ version of HAPPY, a ‘young’ variant of SLEEP,
an ‘outdated’ form of TRAIN or MORE,10 a Scottish sign FOR whose
handshape reflects the influence of Irish fingerspelling, a borrowed
sign LANGUAGE).
• Variation may also concern different ways of executing particular
signs. Thus, variations in handshape, place of articulation, orien-
tation, movement, or handedness may be noted (for handshape
variation: FAKE, COMMUNICATE, or FAMILY; for place of articula-
tion: COMPANY; for orientation: ASSESS; for movement: ENVIRON-
MENT; for handedness: SOCIAL-WORKER). Variation of this kind is
sometimes explained with reference to communicative intent or sit-
uational factors. Thus, WISH and BAD are produced with both hands
for reasons of emphasis.11 DECIDE, DEAF, and HEARING are signed
casually in a lowered place of articulation.
referred to in this way. Still, motivations are pointed out where these
may help to explain the meaning of signs (for example, relating CAM-
PAIGN to protest placards, relating LAUGH to ‘showing one’s teeth’,
relating STAFF or LAWYER to particular types of dress, relating PER-
CENTAGE to the commonly used symbol for percentage). Similarly,
pointing out gestural origins of BSL signs may have explanatory value
(for instance, PRETTY, MODEL, SPEAK, and a BSL sign GREECE). As men-
tioned above, the semantic significance of the opposition between the
thumb and pinky, particular to BSL and relevant for ‘positive’ signs such
as AGREE and ‘negative’ signs such as HATE, is explained repeatedly.
Finally, concerning geographical signs, the common practice of adopt-
ing signs used in the country concerned is demonstrated with reference
to a number of place names used in the unit clips (BRAZIL, INDIA, and
TANZANIA in unit 1; MALAYSIA in unit 2; THAILAND, ATHENS, and
GREECE in unit 10).12
One type of sign origin that is frequently commented upon relates
to the surrounding spoken language and the use of fingerspelling.
Fingerspelling may be an alternative where a sign does not exist or is not
known by the signer (as for ‘leech’, ‘law’, ‘reimplant’, or ‘Latin’). Abbre-
viations are commonly fingerspelled (such as CSCI for ‘Commission for
Social Care Inspection’ or NVQ for ‘National Vocational Qualifications’).
English words and phrases may be adopted and fingerspelled, often in
a shortened fashion (‘barrel’, ‘icing sugar’, ‘just be yourself’). Finally,
it may be useful for learners to understand that a fair number of BSL
signs originate in fingerspelling or make use of initialization (for exam-
ple, PROJECT, DO, CLUB, PARENTS, QUALITY, COMMUNITY, as well
as double-initialized signs such as STUDIO, AUTOMATIC, MANUAL, or
NATURE).13
How manual signs relate to the mouthing of English words is another
concern of the teachers’ comments. As pointed out above, English words
are not treated as part of the course’s curriculum. Still, as far as they play
a role in the use of BSL as shown in the original signed texts, explana-
tions can hardly avoid making reference to such items, which clearly
derive from the spoken language. A general observation the BSL signer
offers in unit 2 is relevant here: with reference to a signer who mixes
signs and words quite freely, the BSL signer comments that mouthing
is a frequent practice in BSL, particularly in the south of England,
acknowledging that this practice may be helpful for learners who know
English in understanding BSL but may cause problems for those who
are not familiar with English. As a matter of fact, mouthing is specifi-
cally referred to and explained in 36 comments of the BSL signer and 13
238 Learners and Contexts for Learning
comments of the DGS signer. Such comments often relate to BSL signs
whose meaning is differentiated by mouthing (for example, GRADUATE
with mouthing ‘degree’; HOBBY, which may be ‘interesting’ or ‘adven-
ture’; WET with mouthing ‘damp’; FAMOUS with ‘legend’; WALK with
‘cat-walk’; FATHER, which might informally be accompanied by ‘daddy’
or ‘dad’; COURT, which might also be ‘judge’).14 With reference to the
BSL sign CLOWN, which may be accompanied by and thus mean ‘cir-
cus’, the DGS signer notes that, in contrast, DGS uses two different signs,
pointing out that BSL seems to be using mouthing pervasively and in a
similar fashion to DGS. In unit 2, a case of constructed action is com-
mented upon: just what the signer is ‘holding in her hand’ in a nightly
search is made clear by accompanying mouthing of the English word
‘torch’. The same signer tries to explain why mountaineering creates
breathing problems, using the word ‘altitude’ without any accompany-
ing manual sign. Only when this is not understood by the recipient
(that is, her interviewer) does the signer revert to the signed phrase
THIN AIR.15
Further comments that relate to lexical signs may be summarized as
follows:
Having said this, the Signs2Go course seems to confirm intuitions about
the specific nature of second sign language acquisition processes, such as
those quoted in the introduction to this chapter. If the approach taken
by a group of experienced sign language teachers is anything to go by,
most sign language users will be regarded as privileged learners of an
additional foreign sign language, and assumed to have ‘a strong under-
standing’ of grammatical and discourse features that tend to occur across
signed language. Teaching resources that start from this premise will
focus on conveying lexical information to the learner. Freed from the
burden of providing elementary language structures, language teaching
can proceed to providing the kind of cultural and social information
that makes it attractive for a deaf target audience to commit to the
process of learning a foreign sign language.
Traditionally, little attention has been paid to foreign sign language
learning by deaf people. Increased mobility and a growing sense of the
unity and diversity of deaf communities worldwide will prompt more
and more deaf people to be interested in learning about and acquir-
ing foreign sign languages. Developing target group-specific teach-
ing materials and enquiring into the unimodal processes involved in
the acquisition of a second sign language will allow us to under-
stand more about what may well be a unique situation of language
learning.
Jens Hessmann and Liesbeth Pyfers 243
Appendix
ADVISE BSL:03/01/03
AGREE BSL:10/02/03
ASK BSL:01/13/01 BSL:03/06/03
ASSESS BSL:09/16/04
ATHENS BSL:10/05/02
attention getting BSL:03/04/01
AUTOMATIC BSL:07/05/02
BAD BSL:03/10/01 DGS:03/10/01
‘barrel’ BSL:05/13/01
BECAUSE BSL:09/15/05
BEEN BSL:03/06/02DGS:03/06/01BSL:08/01/
01DGS:08/01/01
BORNEO BSL:02/09/03
BRAZIL BSL:01/05/06BSL:07/02/01
244
(Continued)
(Continued)
WAIT BSL:10/03/06
WALK BSL:06/03/03
WEEK BSL:10/01/04
WET BSL:02/03/03
WHO BSL:03/07/08
WILL DGS:09/21/02
WISH BSL:06/08/01DGS:06/08/01
WOLF+MAN BSL:04/15/01
WOMAN BSL:02/11/02
WORK BSL:04/06/01
WORK+SHOP BSL:09/21/02
year specifications BSL:04/08/01
YELLOW DGS:08/05/01
Notes
1. Though this was often beyond the scope of traditional deaf education,
increasingly the learning of foreign spoken languages, and English in par-
ticular, has become another focus of attention (see, for instance, Mole,
McColl, & Vale, 2005; Kellett Bidoli & Ochse, 2008).
2. The project was funded under the Lifelong Learning Programme (Key Action
2: Languages) and carried out from January 2009 to March 2011. Con-
sortium members were the University of Central Lancashire (co-ordinating
institution; Preston, UK), Pragma (Hoensbroek, Netherlands), 1–2 Commu-
nicate (Arnhem, Netherlands), Møller-Trøndelagkompetansesenter (Trondheim,
Norway), Hochschule Magdeburg-Stendal (Magdeburg, Germany), and Siena
School for Liberal Arts (Siena, Italy). Deaf project members (‘the teachers’)
were Clark Denmark (UK), Unni Helland and Randi Høidahl (Norway), Tom
Uittenbogert (Netherlands), Sabine Fries (Germany), and Luigi Lerose (Italy).
As will become apparent, the project could not have been carried out with-
out their great enthusiasm and profound experience. For more information
on the project and its partners, see http://www.signs2go.info
3. The survey was reported upon at the third workshop for bilingual education
at the Humboldt University of Berlin, Germany, in January 2010.
4. Features such as these are commonly described in introductory treatments of
many sign languages. For BSL, see, for instance, Sutton-Spence & Woll, 1999;
for DGS, see Papaspyrou et al., 2008; for LIS, see Volterra, 2004; for NGT, see
Schermer et al., 1991; for NTS, see Mosand, 1996.
5. The so-called Amsterdam Manifesto regards BSL, along with ASL, as one of
‘the two signed languages which fit the criteria for a “lingua franca” for
the scientific Deaf community, since they are widely understood by Deaf
scientists from around the world’ (Rathmann, Mathur, & Boudreault, 2000).
6. For some of the digital sign language materials produced by the
Møller-Trøndelag kompetansesenter, see http://www.statped.no/Tema/Horsel/
Tegnsprak
7. For more recent research on BSL variation, see the website of the BSL Corpus
Project http://www.bslcorpusproject.org
248 Learners and Contexts for Learning
8. In fact, the ten units are not even numbered, though they will be numbered
here for the purposes of reference (see Appendix 1). The signed introduc-
tions to what is counted as unit 8 here (‘the clown’) contain statements to
the effect that this unit might be particularly suitable for learners without
any previous experience of BSL, but there is no principled reference to any
learning sequence.
9. Since it was expected that signers with sign language background beyond
the languages included in the project might be interested in, if not use, the
course, an introduction in International Sign was added to the starting page.
The extent to which such users might be able to profit from the course is
beyond the consideration of this chapter, but deaf project members clearly
considered this to be possible.
10. The BSL signer comments on the particular variant of MORE used in the unit
clip as being still in use in Australia and speculates that the signer may have
adopted the sign from an Australian friend. In fact, this sign is registered as
one of the variants of MORE in the Auslan Signbank (see http://www.auslan.
org.au/dictionary/words/more-3.html).
11. The DGS signer comments similarly on the sign BAD but, uncharacteristi-
cally, seems to miss the point about WISH, which is considered as a sign
error.
12. However, geographical locations may also be referred to by BSL signs, and
these are often related to fingerspelling, as for BORNEO, MOUNT-EVEREST,
LEWISHAM, and a variant sign BRAZIL. Two versions of the town name
PRESTON are commented upon in unit 1; only the sign used mainly by deaf
people who grew up in Preston is related to fingerspelling.
13. In unit 7, the BSL signer comments on SET-UP: apparently, the signer shown
in the unit video, who is a second language learner of BSL, is not aware of the
standard BSL sign SET-UP. Instead, she uses double initialization as a strategy,
reduplicating the fingerspelled letter S.
14. An identical manual sign is presented in the vocabulary exercises for units 9
and 10, accompanied by the mouthing for ‘business’ in unit 9 and ‘company’
in unit 10. The DGS equivalent given is the same in both cases (that is,
FIRMA, or ‘firm’).
15. Further influence of English noted in the teachers’ comments includes:
use of HEAVY to characterize ‘heavy rain’ (instead of using manual and
non-manual modification); use of WILL to indicate future reference; use of
phrases like ‘early in life’, ‘just be yourself’, or ‘over night’; use of compounds
such as WOLF+MAN, WORK+SHOP, or FACE+BOOK.
16. In this example the non-dominant ‘thumb hand’ of SUPPORT is replaced by
a ‘five hand’, that is, all fingers are spread and pointing upwards. Clearly,
the BSL signer interprets this as a classifier handshape (five persons or more
instead of just one). It is not clear from the corresponding explanation of the
DGS signer whether or not she adopts this interpretation.
References
Brentari, D. (ed.) (2010). Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Case, A. (2012). Advantages and disadvantages of using authentic texts in
class. Retrieved March 28, 2013, from: http://www.usingenglish.com/articles/
advantages-disadvantages-using-authentic-texts-in-class.html
Jens Hessmann and Liesbeth Pyfers 249
Overview
253
254 Assessment
Summative assessment
The current approach to the issue of assessing SL proficiency appears
to be characterized mostly by the use of tests of SL at key points in
time after students are expected to have mastered the skills tested. For
instance, there has been the recent work on establishment of L2 learning
standards by the American Sign Language Teachers Association (ASLTA,
2011), and in Europe there are currently attempts to develop standards
256 Assessment
too late for making remedial corrections; students may have already
established bad habits before instructional intervention has corrected
them and helped avoid the potentially severe consequences of not doing
well (Shinn, Shinn, Hamilton, & Clarke, 2002).
Formative assessment
While this chapter is about FA within an applied linguistics context
for SLs, it is helpful for readers to have some background on the
topic from its origins within the field of education. Over the past
several decades, there have been a number of definitions proposed,
with the first generally accepted mention of the terms formative and
summative evaluation attributed to Scriven (1967) and followed by
Bloom, Hastings, & Madaus (1971), based on the functions served. Black
and Wiliam’s (1998) seminal article on the effectiveness of FA noted that
there was not yet a tightly defined and accepted meaning for the term
‘formative assessment’. There are also a number of various manifesta-
tions of FA approaches, such as self-assessment, peer assessment, and
interim assessment, among others. There are even debates over whether
it should be considered a test in itself or a process of gathering data
(Dunn & Mulvenon, 2009). However, a recent overview of 12 different
definitions by Filsecker and Kerres (2012) showed that there is a com-
mon thread viewing FA as a process that is ‘understood as a series of
informed and informing actions that change the current state of the
reciprocal teaching-learning relationship towards a more knowledge-
able one’ (p. 4). Black and Wiliam (1998) further clarify that ‘informing
actions’ refers to the communication feedback of evaluative judgments
by instructors so that students can reduce their knowledge gap. It is con-
sidered important that students be able to use the supplied information
during the reciprocal relationship to develop good self-monitoring skills
(Sadler, 1998). In short, this sustains and supports instruction that is
successful while also providing feedback for needed curriculum or teach-
ing improvement. Typically, most courses are taught a few months at a
time; accordingly, FA is about measuring student growth over a short
span of time such as weeks or months, gathering data, making inter-
pretations, and sharing the results (Shinn, Shinn, Hamilton, & Clarke,
2002).
Although it is beyond the scope of this chapter to give an exten-
sive review here, we will highlight some of the main findings from this
line of research. It is important that, when talking about the ‘effect’
of FA, we are referring to learning gains (see Black and Wiliam, 1998
for extensive meta-analysis of the research literature). In effect, this is
258 Assessment
under the conditions that the feedback information is actually used and
that student roles in self-assessment and peer assessment are empha-
sized. The use of FA by teachers for instructional decision-making has
been shown to result in significant gains in student achievement. Meta-
analyses of studies in special education and general education show that
effect sizes of 0.5 and greater have been demonstrated (Fuchs & Fuchs,
1986; Deno et al., 2002). Again, it is essential that the assessment data
collected during the learning stages actually be shared and used in order
for it to be an effective tool to improve outcomes.
We will briefly summarize these points here. For the first principle, it
is shown to be good practice to identify at the outset of a course what
David H. Smith and Jeffrey E. Davis 259
on validity next and will show how the concept as used in FA is dif-
ferent from the usual concepts of validity and reliability as known in
psychometrics.
Validity. Given the wide range of possible tasks that can be used for
FA (Wiliam, 2000; Skehan, 2003) and that we need usable feedback
information, the caveat for choosing a valid task or measure is whether
it has meaning, relevance, and utility for the intended purposes of the
assessment (Messick, 1989; Heritage, 2007; Stobart, 2011). This concept
differs in some ways from the paradigm of traditional psychometric def-
inition of validity as the degree to which an assessment measures what
it is supposed to measure, with the focus being on the test itself, and
not on the consequences of its use (see Shinn & Hubbard, 1992 for
more on paradigm shift in assessment). Messick (1989) in his seminal
essay on validity argued for a new concept of validity as an inductive
summary of both the evidence for and the actual or potential conse-
quences of score interpretation and use. What needs to be validated is
not the test itself but ‘the adequacy and appropriateness of inferences
and actions based on test scores or other modes of assessment’ (p. 5).
In other words, the consequences, intended or unintended, of the assess-
ment need to be validated. This definition became accepted and known
as consequential validity (Mertens, 2004). It has been further argued that,
because the purpose of FA is to improve student outcomes as an action,
its consequential validity is based on whether effective learning takes
place in the ensuing instruction (Shinn & Hubbard, 1992; Sadler, 1998;
Stobart, 2011). Instructors also should make sure FAs are aligned with
intended outcomes, and be sure that the evidence from assessments and
the interpretations and inferences they produce from them will pro-
vide information about where in the learning gap a student is situated
(Stobart, 2011).
Reliability. The traditional psychometric definition is related to the
consistency of an assessment in different contexts and stability of scores
over time. In discussing reliability in formative assessment, Black and
Wiliam (2012), summing up the recent literature on the topic, state that,
given the definition of FA as a process, it is ‘reliable to the extent that
the assessment processes being used generate evidence that consistently
leads to better, or better founded decisions, which turns out to be a less
restrictive condition than is needed for summative assessment’ (p. 260).
They also state that, since there is no need for concern about the reliabil-
ity of a FA beyond the immediate setting and individual (as opposed to
262 Assessment
Form: • Consistent use of • Self-corrects; few • Some errors, but is • Frequent incorrect
Handshape correct signs mistakes made understandable formation of signs
Palm Orientation • Clear, easily under- • Easily understood • Errors are usually not • Very difficult to
Movement Location stood corrected understand signs
Spatial Referents: • Extensive use of • Frequently sets up • Limited use of set- • Difficulty with set-
Motion/Location of setting up points in points in space to ting up points in ting up points in
Verbs (includes eye space to refer to refer to objects and space to refer to space to refer to
gaze, body shifting, objects and people people; makes some objects and people; objects and people
and choice of signs) • Good eye contact errors sometimes makes • Difficulty with
• Lively, enthusiastic, • Maintains some eye errors maintaining eye
uses expressiveness contact • Limited eye contact contact
• Some use of • Limited use of • Lacks expressive
expressive behaviors expressive behaviors behaviors when
signing
265
266
Grammar—Use of • Uses good facial • Appropriate use of • Some appropriate • Lacks facial
Non-Manual Markers: expressions correctly facial expressions use of facial expressions when
Yes/No Questions and consistently when signing expressions signing
‘Wh—’ Questions • Uses intensifiers • Inconsistent use of • Limited use of • Difficulty using
Location (dramatic use of intensifiers intensifiers intensifiers
Negation facial expressions • Inconsistent use of • Limited use of non- • Difficulty using
Contrastive Structure and signs) to match non-manual markers manual markers non-manual markers
(referents, time, information
intensity, etc.) conveyed
• Uses all non-manual
markers
appropriately
Fluency/Accuracy: • Communicates with • Smooth flow of signs • Hesitates and self- • Jerky hand
Smoothness and fluency and with confidence corrects when movements and
Fluency of Signs confidence most of the time signing choppy use of signs
Conceptually • Signs conceptually • Signs conceptually • Signs conceptually • Unable to sign
Accurate accurate ideas/ accurate ideas/ accurate conceptually
Ideas/Messages messages messages the ideas/messages on a accurate
consistently majority of the time limited basis ideas/messages
Source: New Jersey Department of Education, 1999. Permission granted to reproduce for educational purposes.
David H. Smith and Jeffrey E. Davis 267
Once there are learner outcomes in place and a means of scoring them,
there are a variety of FA tasks that learners can perform. A ‘task’ is
defined by Ellis (2009) as having a primary focus on meaning for the
purpose of closing a ‘gap’ (need to convey information, express opin-
ion, or infer meaning) that needs to be done using a learner’s own
resources, and should have a real world outcome other than just the
use of language. Tasks within a spoken second language learning envi-
ronment typically involve expressive and receptive components that
are oral/aural (speaking and listening) and orthographic (writing, and
reading print). As part of the ongoing process of establishing CEFR Sign
Language levels, it was determined that orthography can be eliminated
and reconstructed as pre-recorded signing skills with a focus on pro-
duction of a rehearsed topic (Sadlier et al., 2012). This points to the
impact and prominent role that video production and use has in SL
learning environments and assessment (Hooper, Rose, & Miller, 2005).
The advantages of using video for assessment are obvious to most SL
instructors, one of them being that performance can be assessed more
than one time, which is very useful for self and peer assessment, and pro-
viding feedback. They can be used with almost any task, and, of course,
would be an essential component of language portfolios. One disadvan-
tage that we have noted, and we are sure many instructors will agree
with this, is that the knowledge of being video-recorded can be intrusive
for students. How much of an impact this has on student performance
is certainly worth researching further.
Self and Peer Assessment. The impact of self and peer assessment as
part of the FA process has been mentioned previously, but we would
like to make it more concrete in terms of tasks that can be done to
promote SL learning. There is little research literature on the topic
of self-assessment in SL, as noted by Stauffer (2011). However, in the
268 Assessment
author’s own study of 166 students (both beginning and advanced), who
received no training in self-assessment, a moderately strong correlation
of 0.62 was noted between their self-perceived level of skill based on the
Sign Language Proficiency Interview and the actual score they received.
Certainly, these results cannot be generalized; still, they reflect that it is
possible for students to have a somewhat realistic view of their skills
even without training in self-assessment. Given training, the results
might be better, as seen in qualitative studies by Fowler (2007) and
Sadlier (2009). In both cases, these were interpreter training programs in
which self and peer assessment was deemed a critical skill for the profes-
sion, though we find that such approaches to self and peer assessment
can be adapted for SL as L2 learners. Along these lines, Fowler (2007)
offers a descriptive approach to self-assessment, stating that trainees
need: (1) an understanding of the interpreting process (this might be
changed to understanding of SL discourse features and conversational
patterns) (2) clear assessment criteria as a benchmark to measure their
own work (3) an awareness of how to give and receive oral and written
feedback with their peers in a positive manner and avoid the temptation
to dwell on mistakes; and (4) an understanding of the rationale of peer
and self-assessment and continued practice in its application.
Task-based Performance. Formative assessment that is task-based goes
hand-in-hand with task-based language teaching approaches, which, as
Rosen (2010) mentioned, is not currently found in published ASL cur-
ricula, nor could we find any description of it in other international
SLs. However, we believe this should not preclude the use of task-
based assessment (TBA) approaches in SL programs regardless of the
pedagogical approach used. Ellis (2003) describes TBA as being of two
kinds – incidental and planned. Incidental TBA is described as an
informal ad hoc process that is indistinguishable from good teaching
arising from instructional conversations (Goldenberg, 1991; Tharp &
Gallimore, 1991). These types of conversations have several elements
that are both ‘instructional’, in the sense that they have a learning task
involved, and ‘conversational’, in that they are true two-way dialogues
with open-ended questions. For example, a teacher could hold up their
index finger and ask students the different ways it could be used to com-
municate in SL (see Smith & Ramsey, 2004 for an example using ASL
elements).
Planned formative TBA involves classroom use of direct assessments
that are standards-referenced. In our case, these would be sign language
standards based on ACTFL or CEFR. These, of course, will require mea-
suring student performance using a rubric or scale, which will provide
David H. Smith and Jeffrey E. Davis 269
by an expert ASL user, after which they sign the story back for video
archiving and evaluation. The picture naming task requires students to
view 20 photographs sequentially and attempt to sign the name of each
image to a video camera.
While establishing the tasks, the authors were also designing the
environment of the AvenueASL online platform. As described in Miller
et al. (2008, p. 156), ‘the environment is composed of four layers that
establish (1) a platform for students to capture, submit, and archive
ASL performances (2) a setting for instructors to evaluate and report
student performance (3) a portfolio where students can monitor their
personal performance; and (4) an administration component to manage
and co-ordinate performance- and evaluation-data. These performance
portfolios allow students and instructors to visually display language
proficiency gains and demonstrate maturing communication abilities,
ultimately encouraging students to be more reflective regarding their
ASL communication skills. Moreover, instructors have the ability to
modify feedback based on individual student needs by using various
feedback modalities (text, numeric, video, et cetera).’ As we can see,
they have effectively incorporated FA elements for second languages
into an online environment. As of this writing, the website, which is
now known simply as ‘Avenue’, has expanded for use with all world
languages, both spoken and signed, and can be accessed and used by
instructors on a trial basis at https://ave.umn.edu/info/
While being an exemplar of online formative assessment in second
languages, Avenue does have some drawbacks. One is the technical
requirements for computers and bandwidths that are not available or
accessible in all regions internationally. The other is that there is no
guarantee of how long it will be maintained or have technical support in
the future, given the rapidly evolving nature of technology. Those issues
aside, it illustrates that an approach using CBM with self-assessment
and feedback activities can be developed and used with SL programs.
We feel this is a promising area of research in FA and applied linguistics
in SLs internationally. Those who wish to replicate this method should
review the literature on the process of developing CBMs, as described by
Deno (1985, 2003) and Fuchs (2004). Perhaps the issue of most inter-
est would be task selection. There are a number of potential tasks that
could be utilized for SL assessment. It is not necessary to use all of the
tasks. For example, the developers of AvenueASL initially settled on two
tasks out of four, picture naming and story telling (Miller, 2011). The
four tasks that they initially tried (Hooper, Miller, & Rose, 2005) were
based on research in spoken language and ASL fluency studies (Wilbur,
272 Assessment
1987; Lupton & Zelaznik, 1990; Lupton, 1998). While this is not explic-
itly stated, it is conjectured that a reason for not using the other two
measures (picture description and story completion) is because of the
complexity of scoring and difficulty of getting reliable results.
• One minute picture naming: signs produced correctly. When given a set
of pictures one at a time, subject will attempt to produce the correct
single corresponding sign. Regional variations are acceptable.
• Story retell: phrases repeated correctly, signs used correctly, and idea units
repeated correctly. After watching a 20-second video of a native SL user
giving a short phrase, subject will attempt to communicate all details
of the original message.
• One minute picture description: classifiers used correctly. Given a set of
pictures of objects, subjects will attempt to describe the object using
classifiers.
• One minute story completion: phrases, classifiers, and idea units used cor-
rectly. Given a starter statement, subject completes the narrative. For
example, ‘Today I went to the store . . .’
• Based on studies on the relation between fingerspelling and with
both ASL and BSL fluency, we would posit fingerspelling as another
possible assessment task to be considered (Sutton-Spence & Woll,
1999; Padden & Ramsey, 2000; Baker, 2010). However, it has been
noted that some sign languages use widely varying degrees of
fingerspelling (Padden, 2006), so this may not apply to all sign
languages.
• 30-second finger spelling: correct/incorrect hand shapes and palm orienta-
tion (2 parameters only). When given a set of written words one at a
time, subject will attempt to produce the correct fingerspelling.
Whatever tasks are ultimately chosen and validated, and there should be
at least two measures used, it is important to understand that assessors
need to consider the comprehensive skills of the students and not focus
only on teaching the forms that are represented by the tasks. In other
words, they need to be holistic and avoid the narrow emphasis of ‘teach-
ing the test’ to the detriment of overall competency in students (Fuchs,
2004).
References
American Sign Language Teachers Association. (2011). Standards for Learning
American Sign Language: A Project of the American Sign Language Teach-
ers Association. Retrieved from http://aslta.org/sites/default/files/documents/
ASL%20Standards%20(March%202011%20draft)%20pub.pdf
Anderson, D. & Reilly, J. (2002). The MacArthur Communicative Development
Inventory: Normative Data for American Sign Language. Journal of Deaf Studies
and Deaf Education, 7(2), 83–106.
David H. Smith and Jeffrey E. Davis 275
Haug, T. & Mann, W. (2008). Adapting Tests of Sign Language Assessment for
Other Sign Languages – A Review of Linguistic, Cultural, and Psychometric
Problems. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(1), 138–147.
Hauser, P., Paludneviciene, R., Supalla, T., & Bavelier, D. (2006). American
Sign Language-Sentence Reproduction Test: Development & Implications.
In R. M. deQuadros (Ed.), Sign Language: Spinning and Unraveling the Past, Present
and Future, 160–172. Petrópolis, Brazil: Arara Azul.
Heritage, M. (2007). Formative Assessment: What Do Teachers Need to Know and
Do? Phi Delta Kappa, 89(2), 140–145.
Herman, R., Holmes, S., & Woll, B. (1998). Design and Standardization of an
Assessment of British Sign Language Development for Use with Deaf Children:
Final Report, 1998. (Manuscript). London, UK: City University.
Hooper, S., Miller, C., Rose, S., & Veletsianos, G. (2007). The Effects of Digi-
tal Video Quality on Learner Comprehension in an American Sign Language
Assessment Environment. Sign Language Studies, 8(1), 42–58.
Hooper, S., Rose, S., & Miller, C. (2005). Assessing American Sign Language Per-
formance: Developing an Environment for Capturing, Evaluating, and Mon-
itoring Student Progress. In Proceedings of the IASTED International Conference
Web-based Education (pp. 452–457). Presented at the IASTED International Con-
ference Web-based Education, Grindelwald, Switzerland: ACTA Press. Retrieved
from http://learngen.org/∼aust/WBE2005/461-107.pdf
Hosp, M. K., Hosp, J. L., & Howell, K. W. (2006). The ABCs of CBM: A Practical
Guide to Curriculum-Based Measurement. New York: Guilford Press.
Hounsell, D. (1997). Contrasting Conceptions of Essay-Writing. In F. Marton, D.
Hounsell, & N. Entwistle (Eds), The Experience of Learning, 2nd Ed., pp. 106–125.
Edinburgh: Scottish Academic Press.
Howell, K. W., & Nolet, V. (1999). Curriculum-Based Evaluation: Teaching and
Decision Making. Belmont, CA: Wadsworth Publishing.
Johnston, T. (2004). The Assessment and Achievement of Proficiency in a Native
Sign Language within a Sign Bilingual Program: The Pilot Auslan Receptive
Skills Test. Deafness & Education International, 6(2), 57–81.
Klenowski, V., Askew, S., & Carnell, E. (2006). Portfolios for Learning, Assessment
and Professional Development in Higher Education. Assessment & Evaluation in
Higher Education, 31(3), 267–286.
Konrad, R. (2012). Sign Language Corpora Survey. DGS-Korpus. Retrieved
June 10, 2013 from http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/dgs-korpus/index.
php/sl-corpora.html
Kurz, K. B. & Taylor, M. M. (2008). Learning Outcomes for American Sign Lan-
guage Skills Levels 1–4. Rochester, NY: Rochester Institute of Technology,
National Technical Institute for the Deaf. Retrieved from https://ritdml.rit.edu/
bitstream/handle/1850/6270/LearningOutcomesASL06-2008.pdf?sequence=1
Leeson, L. (2006). Signed Languages in Education in Europe– a preliminary
exploration. Presented at the Intergovernmental Conference: Languages of
Schooling: Towards a Framework for Europe, Strasbourg October 16–18 2006,
Language Policy Division, Council of Europe. Retrieved from http://www.coe.
int/t/Dg4/Linguistic/Source/Leeson_EN.doc
Leeson, L. (2011). Mark My Words. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds),
Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, pp. 153–188. Amsterdam:
John Benjamins.
278 Assessment
Padden, C. & Ramsey, C. (2000). American Sign Language and Reading Ability
in Deaf Children. In C. Chamberlain, J. P. Morford, & R. I. Mayberry (Eds),
Language Acquisition by Eye, pp. 165–189. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates Publishers.
Prinz, P., Strong, M., & Kunze, M. (1994). The Test of American Sign Language.
Unpublished Manuscript.
Rose, S. (2007). Monitoring Progress of Students Who Are Deaf or Hard of Hearing.
Retrieved from National Center on Student Progress Monitoring. http://www.
studentprogress.org/library/articles.asp#hearing
Rosen, R. S. (2010). American Sign Language Curricula: A Review. Sign Language
Studies, 10(3), 348–381.
Sadler, D. R. (1989). Formative Assessment and the Design of Instructional
Systems. Instructional Science, 18(2), 119–144.
Sadler, D. R. (1998). Formative Assessment: Revisiting the Territory. Assessment in
Education: Principles, Policy & Practice, 5(1), 77–84.
Sadlier, L. (2009). Pandora’s Box: Lifting the Lid on Issues of Testing. The Sign
Language Translator and Interpreter, 3(2), 177–201.
Sadlier, L., Van den Bogaerde, B., & Oyserman, J. (2012). Preliminary Collabora-
tive Steps in Establishing CEFR Sign Language Levels. In D. Tsagari & I. Csepes
(Eds), Collaboration in Language Testing and Assessment. Vol. 26, pp. 185–198.
Frankfurt: Peter Lang.
Schön, D. A. (1983). The Reflective Practitioner. London: Temple Smith.
Scriven, M. (1967). The Methodology of Evaluation. In R. E. Stake (Ed.), Curricu-
lum Evaluation (American Educational Research Association Monograph Series
on Evaluation No. 1). Chicago: Rand McNally.
Shinn, M. R. & Hubbard, D. D. (1992). Curriculum-Based Measurement and
Problem-Solving Assessment: Basic Procedures and Outcomes. Focus on Excep-
tional Children, 24(5), 1–20.
Shinn, M. R., Shinn, M. M., Hamilton, C., & Clarke, B. (2002). Using Curriculum-
Based Measurement in General Education Classrooms to Promote Reading
Success. In M. Shinn, H. Walker, & G. Stoner (Eds), Interventions for Aca-
demic and Behavior Problems II: Preventive and Remedial Approaches, 113–142.
Washington, DC: National Association of School Pyschologists.
Singleton, J. & Suppalla, S. (2003). Assessing Children’s Proficiency in Natural
Signed Languages. In M. Marschark & P. Spencer (Eds), The Oxford Handbook of
Deaf Studies, Language, and Education, pp. 289–302. Oxford: Oxford University
Press.
Skehan, P. (2003). Task-Based Instruction. Language Teaching 36(1), 1–14.
Smith, A. K. (2007). The Performance of Deaf Students on a Test of American Sign
Language Abilities – Receptive (TASLA-R). Beaumont: Lamar University.
Smith, D. & Ramsey, C. (2004). Classroom Discourse Practices of a Deaf Teacher
Using American Sign Language. Sign Language Studies, 5, 39–62.
Stauffer, L. (2011). ASL Students’ Ability to Self Assess ASL Competency. Journal
of Interpretation, 21(1), 80–95.
Stobart, G. (2011). Validity in Formative Assessment. In John Gardner (Ed.),
Assessment and Learning, 2nd ed., pp. 233–242. London: Sage.
Sutton-Spence, R. & Woll, B. (1999). The Linguistics of British Sign Language:
An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
280 Assessment
Swain, M., Brooks, L., & Tocalli-Beller, A. (2002). Peer-Peer Dialogue as a Means of
Second Language Learning. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 171–185.
Tharp, R. & Gallimore, R. (1991). The Instructional Conversation: Teaching and
Learning Social Activity (Research Report No.2). Washington, DC: National Center
for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning.
Wilbur, R. (1987). American Sign Language: Linguistics and Applied Dimensions.
Boston, MA: Little Brown & Company.
Wilcox, S. (2011). Universities That Accept ASL In Fulfillment Of Foreign Language
Requirements. Retrieved from http://www.unm.edu/∼wilcox/UNM/univlist.
html
Wiliam, D. (2000, November) Integrating Summative and Formative Functions of
Assessment. Keynote address to the Euproean Association for Educational
Assessment, Prague, Czech Republic. Retrieved from http://eprints.ioe.ac.uk/
1151/1/Wiliam2000IntergratingAEA-E_2000_keynoteaddress.pdf
World Association of Sign Language Interpreters. (2013). Testing Assessment and
Accreditation. Retrieved March 21, 2013 from http://www.wasli.org/testing-
assessment-and-accreditation-p50.aspx
References
281
282 References
Deno, S. L., Espin, C. A., Fuchs, L. S., Shinn, M. R., Walker, H. M., &
Stoner, G. (2002). Evaluation Strategies for Preventing and Remediating Basic
Skill Deficits. Interventions for Academic and Behavior Problems II: Preventive and
Remedial Approaches, 213–241.
Dunn, K. E., & Mulvenon, S. W. (2009). A Critical Review of Research on Forma-
tive Assessment: The Limited Scientific Evidence of the Impact of Formative
Assessment in Education. Practical Assessment, Research & Evaluation, 14(7),
1–11.
Ellis, R. (2003). Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford University
Press, USA.
Ellis, R. (2006). The Methodology of Task-Based Teaching. Asian EFL Journal, 8(3),
19–45.
Ellis, R. (2009). Task-Based Language Teaching: Sorting Out the Misunderstand-
ings. International Journal of Applied Linguistics, 19(3), 221–246.
Fehrmann, G., Huber, W., Sieprath, H., Jager, L., & Werth, I. (1995).
Linguistische Konzeption des Aachener Tests zur Basiskompetenz in Deutscher
Gebärdensprache (ATG). [Linguistic Conception of the Aachen Test of
Basic Competence of German Sign Language (ATG)]. RWTH-Aachen,
Germanistisches Institut & Neurologische Klinik, Projekt DESIRE.
Filsecker, Michael & Kerres, Michael (2012). Repositioning Formative Assessment
from an Educational Assessment Perspective: A Response to Dunn & Mulvenon
(2009). Practical Assessment, Research & Evaluation, 17(16). Available online:
http://pareonline.net/getvn.asp?v=17&n=16
Fowler, Y. (2007). Formative Assessment: Using Peer and Self-assessment in Inter-
preter Training. In Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the
Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Inter-
preting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, May
20–23, 2004, Vol. 70, pp. 253–262. Amsterdam: John Benjamins.
Freeman, R., & Lewis, R. (1998). Planning and Implementing Assessment. London:
Kogan Page.
Fuchs, L. S. (2004). The Past, Present, and Future of Curriculum-Based Measure-
ment Research. School Psychology Review, 33(2), 188–192.
Fuchs, L. S., & Fuchs, D. (1986). Effects of Systematic Formative Evaluation:
A Meta-Analysis. Exceptional Children, 53, 199–208.
Furman, N., Goldberg, D., & Lusin, N. (2010). Enrollments in Languages Other
than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009. Modern
Language Association. Retrieved from http://www.mla.org/enroll_survey09
Goldenberg, C. (1991). Instructional Conversations and their Classroom Applications.
UC Berkeley: Center for Research on Education, Diversity and Excellence.
Government Skills Australia. (2013). Auslan Accredited Courses. Retrieved
November 20, 2013 from http://escholarship.org/uc/item/6q72k3k9#page-1
Gravetter, F. J., & Wallnau, L. B. (2008). Statistics for the Behavioral Sciences.
Stamford, CT: Cengage Learning.
Harlen, W., & James, M. (1997). Assessment and Learning: Differences and
Relationships between Formative and Summative Assessment. Assessment in
Education: Principles, Policy & Practice, 4(3), 365–379.
Haug, T. (2005). Review of Sign language Assessment Instruments. Sign Lan-
guage & Linguistics, 8(1), 59–96.
References 283
Haug, T., & Keller, J. (2011). ESF Exploratory Workshop on Development of Theoretical
and Practical Guidelines for the Adaptation of the Common European Frame-
work of Reference (CEFR) to Sign Languages (Scientific Report). Zurich: University
of Applied Sciences of Special Needs Education Zurich (HfH) and Zurich
University of Applied Sciences (ZHAW). Retrieved from http://www.hfh.ch/
webautor-data/70/10_112_Report-1.pdf
Haug, T., & Mann, W. (2008). Adapting Tests of Sign Language Assessment for
Other Sign Languages – A Review of Linguistic, Cultural, and Psychometric
Problems. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(1), 138–147.
Hauser, P., Paludneviciene, R., Supalla, T., & Bavelier, D. (2006). American Sign
Language-Sentence Reproduction Test: Development & Implications. In de
Quadros RM, editor. Sign Language: Spinning and Unraveling the Past, Present and
Future,160–172. Petrópolis, Brazil: Arara Azul.
Heritage, M. (2007). Formative Assessment: What Do Teachers Need to Know and
Do? Phi Delta Kappa, 89(2), 140–145.
Herman, R., Holmes, S., & Woll, B. (1998). Design and Standardization of an
Assessment of British Sign Language Development for Use with Deaf Children:
Final Report, 1998. (Manuscript). London, UK: City University.
Hooper, S., Miller, C., Rose, S., & Veletsianos, G. (2007). The Effects of Digi-
tal Video Quality on Learner Comprehension in an American Sign Language
Assessment Environment. Sign Language Studies, 8(1), 42–58.
Hooper, S., Rose, S., & Miller, C. (2005). Assessing American Sign Language Per-
formance: Developing an Environment for Capturing, Evaluating, and Mon-
itoring Student Progress. In Proceedings of the IASTED International Conference
Web-based Education (pp. 452–457). Presented at the IASTED International Con-
ference Web-based Education, Grindelwald, Switzerland: ACTA Press. Retrieved
from http://learngen.org/∼aust/WBE2005/461-107.pdf
Hosp, M. K., Hosp, J. L., & Howell, K. W. (2006). The ABCs of CBM: A Practical
Guide to Curriculum-Based Measurement. New York: Guilford Press.
Hounsell, D. (1997). Contrasting Conceptions of Essay-Writing. In F. Marton, D.
Hounsell, & N. Entwistle (Eds), The Experience of Learning, 2nd Ed., pp. 106–125.
Edinburgh: Scottish Academic Press.
Johnston, T. (2004). The Assessment and Achievement of Proficiency in a Native
Sign Language within a Sign Bilingual Program: The Pilot Auslan Receptive
Skills Test. Deafness & Education International, 6(2), 57–81.
Klenowski, V., Askew, S., & Carnell, E. (2006). Portfolios for Learning, Assessment
and Professional Development in Higher Education. Assessment & Evaluation in
Higher Education, 31(3), 267–286.
Konrad, R. (2012). Sign Language Corpora Survey. DGS-Korpus. Retrieved
June 10, 2013 from http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/dgs-korpus/index.
php/sl-corpora.html
Kurz, K. B., & Taylor, M. M. (2008). Learning Outcomes for American Sign Lan-
guage Skills Levels 1–4. Rochester, NY: Rochester Institute of Technology,
National Technical Institute for the Deaf. Retrieved from https://ritdml.rit.edu/
bitstream/handle/1850/6270/LearningOutcomesASL06-2008.pdf?sequence=1
Leeson, L. (2006). Signed Languages in Education in Europe – a preliminary
exploration. Presented at the Intergovernmental Conference: Languages of
Schooling: Towards a Framework for Europe, Strasbourg October 16–18, 2006,
284 References
Swain, M., Brooks, L., & Tocalli-Beller, A. (2002). Peer-Peer Dialogue as a Means of
Second Language Learning. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 171–185.
Tharp, R., & Gallimore, R. (1991). The Instructional Conversation: Teaching and
Learning Social Activity (Research Report No.2). Washington, DC: National Center
for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning.
Wilbur, R. (1987). American Sign Language: Linguistics and Applied Dimensions.
Boston, MA: Little Brown & Company.
Wilcox, S. (2011). Universities That Accept ASL In Fulfillment Of Foreign
Language Requirements. Retrieved from http://www.unm.edu/∼wilcox/UNM/
univlist.html
World Association of Sign Language Interpreters. (2013). Testing Assessment and
Accreditation. Retrieved March 21, 2013 from http://www.wasli.org/testing-
assessment-and-accreditation-p50.aspx
Index
287
288 Index
deaf parents, 13, 16, 17, 22, 28, first language, 3, 11, 31, 67, 73,
60, 179 129, 130, 145, 154, 177,
Deaf Studies, 2, 7, 36, 47–51, 54, 187, 241
80, 96 foreign language, 1, 3, 6, 7, 19, 95,
Denmark, 52, 67, 69, 232, 347 130, 145–7, 154, 157, 158, 159,
dictionary, dictionaries, 20, 22–4, 26, 167, 168, 170, 191, 224, 229, 263
31, 49, 55, 59, 91, 92, 116, 191, French, 19, 127, 185
193, 248
digital tools, 5, 83, 88 Gallaudet University, 37, 38, 127
diploma, 4, 16, 45–8, 55, 59, 65, 68, German, Germany, 5, 6, 19, 69,
69, 70, 75, 198, 204 114, 115, 126, 129, 130, 133, 134,
discourse, signed, 111–14, 116, 119–21 223, 225, 233, 234, 243, 247,
Dutch Sign Language (NGT), 223, 226, 254, 255
233, 247 German Sign Language (DGS), 5, 114,
129, 130, 223, 255
gestures, 5, 22, 40, 44, 55, 115, 131–5,
early intervention, 175–7, 181–3, 186,
139, 140, 148
187, 192, 193
gloss, 87, 89, 100, 104, 105, 106, 108,
ELAN, 86, 102, 103, 105, 106–8,
132, 135, 139, 140, 189
121, 127
good language learners, 6, 197,
e-learning tool (eLCA), 5, 111, 117,
203, 213
118–26, 240
government, governmental
English, 46–8, 59, 60, 61, 68, 75–7, 79,
recognition, 2, 11, 13, 15, 17, 18,
80, 85, 87, 96, 98, 101–3, 105,
19, 29, 33, 49, 52, 56, 57, 59, 68,
112, 130, 139, 145, 146–8, 154,
263, 264
155, 158, 167, 176, 180–2, 184–9,
grammar, 2, 15, 17, 20, 22, 47, 49, 74,
198, 200, 204–6, 211, 224, 226,
86, 95, 96, 98, 103, 108, 112, 182,
227, 228, 233–8
187, 192, 211, 225, 229, 238, 240,
error detection/identification task,
241, 242, 266
133, 136–9
grammaticality judgment tests, 5
ethnography, 179
evaluation, 53, 65, 71, 79, 122, 159,
handshape, 86, 88, 89, 90, 96, 148,
177, 240, 256, 257, 259, 262,
188, 189, 191, 193, 195, 226, 232,
264, 271
236, 248, 265
experiment, 4–6, 101, 115, 134, 146, hard-of-hearing, HoH, 14, 17, 31, 130,
147, 149, 150, 154–71 180, 184, 193, 223
hearing aids, 14, 183, 184, 190
Facebook, 53 hearing children, 13, 17, 28, 130, 180,
facial expression, 123, 130, 131, 189, 184, 193, 194
238, 266 hearing children of deaf parents
feedback, 61, 71–3, 76, 92, 105, 118, (CODA), 13, 198, 203
123, 125, 205, 208, 212, 214, 215, hearing impaired, 14, 27, 63, 80
231, 240, 253, 257–64, 267–9, hearing parents, 14, 15, 17, 26, 175,
271, 273 176, 177, 179, 180, 184, 186, 192
Fijian Sign Language, 45 higher education, 3, 7, 17, 28, 35, 36,
Filipino Sign Language, 44 39, 65, 66, 69, 71, 73, 75–80
fingerspelling, 88, 89, 186, 188, 200, high school, secondary school, 16, 17,
225, 227, 231, 233, 234, 236, 237, 19, 39, 50, 54, 57, 60, 147,
239, 240, 241, 248, 272 154, 158
Index 289
Hong Kong, 4, 36, 37, 42, 44, 45, 48, lexicon, lexical, 2, 15, 49, 74, 211,
49, 55, 57, 58, 59 232, 263
Hong Kong Sign Language (HKSL), 44, listening, 157, 161, 205, 208, 267
45, 47, 49, 57, 59 literacy, 6, 35, 46, 48, 53, 59, 61, 66,
human rights, 2 77, 79, 81, 176, 178, 179, 181,
184, 186, 187, 193
iconicity, iconic, 5, 112, 113, 115, 148,
155, 225, 234, 239, 241 media (digital), 4, 50, 53, 102
identity, 7, 36, 48, 58, 60–3, 117, 125, metalinguistic awareness, 5, 129, 130,
175, 176, 179, 183, 190, 201, 203, 131, 132, 133, 134, 137, 138, 139,
208, 212, 214, 215 140, 141
Indonesia, 55, 57, 59 modality (of language), 1, 5, 111, 140,
instruction, 4–7, 18, 38–41, 43, 44, 168, 169, 199, 225, 254
47–9, 53, 55, 59, 61, 66, 67, 73, Modern Language Association
86, 100, 121, 124, 130–2, 145, (MLA), 1
147–51, 153–5, 158, 163–70, 180, morphology, 47, 58
181, 198, 199, 212, 253, 256–8, motivation, instrumental; integrative,
260, 261, 263, 264, 268, 269, 273, 1, 51, 60, 64, 183, 201, 202, 211,
274, 276 212, 213, 216, 217, 218, 236, 237,
International Sign, 223, 224, 248 240, 275
interpreters, interpreting, 1, 6, 13, mouth, mouth gesture, mouthing, 5,
14–17, 19, 22, 24, 28–31, 35, 39, 115, 117, 125, 131, 132, 133, 134,
50, 56, 57, 59, 63, 64, 66, 68, 73, 135, 136, 139, 140, 200, 208, 227,
75, 76, 97, 101, 112, 114, 171, 233, 235, 237, 238, 240, 243, 245,
180, 197–201, 203–6, 209, 211, 248
212, 214–18, 225, 248, 256, 257, movement, 98, 132, 148, 236, 239,
260–3, 268, 269, 273, 274 241, 265, 266
interviews, 28, 54, 55, 71, 73, 179,
204, 205, 232, 256 National Association of Deaf, 42,
Italy, 6, 222, 247 45, 46
Italian Sign Language (LIS), 223 native language, 6, 145, 172
negation (signs), 239, 266
Jakarta Sign Language, 45, 57 Netherlands, 6, 178, 223, 247
Japanese Sign Language, 45, 53 New Zealand, 4, 6, 35, 36, 49, 50, 51,
52, 60, 64, 197, 198, 206, 207
learner autonomy, 197, 200, 201, 203, New Zealand Sign Language (NZSL),
205, 210, 217 36, 49, 50, 51, 197
learner identities, 208, 215 non-manual features, 5, 132, 133, 134,
learning disability, 6, 147, 157, 158, 135, 139, 140, 200, 242
168, 169, 170 Norway, 6, 223, 247
learning materials, 3, 48, 87, Norwegian Sign Language (NTS), 223
199, 226 noun, 113, 115
learning process, 51, 52, 75, 102, number (signs), 24, 239
158, 173, 199, 211, 213, 225,
241, 269 Oceania, 4
learning strategies, 199, 204, 205, 207, orientation, 6, 95, 121, 126, 148, 176,
213, 214, 216, 218 177, 182, 192, 201, 219, 232, 236,
lexemes, 112–15, 123 265, 272
290 Index
technology, technologies, 47, 50, 63, video, 51, 53, 61, 77, 86, 101, 105,
131, 140, 198, 227, 271 106, 130– 136, 140, 171, 179, 180,
testing, 2, 134, 135, 149, 156, 255 207, 212, 213, 232, 259, 267, 270
Thailand, 37, 38, 39, 40, 237, 246 Viet Nam, Vietnamese, 38– 42, 63
Thai Sign Language, 37, 38 Ho Chi Minh Sign Language, 39, 44
training program, 4, 16, 18, 19, 30, 31, visualization (as pedagogical strategy),
35, 36, 41, 45, 50, 55, 56, 63, 139, 118, 119, 121, 126
256, 262, 268 vocabulary, 6, 7, 24, 61, 86, 87, 96,
transcription, 5, 120, 121, 126, 129, 106, 130, 145–9, 151, 153–6,
132, 133, 134, 135, 136, 138, 139, 158–72, 175, 184, 189, 190, 191,
140, 141, 179, 205 192, 212, 213, 225, 230, 231, 233,
tutors, 5, 17, 19, 63, 65, 67, 68, 75, 78, 234, 241, 242, 248
79, 202, 207, 210, 215 voice-on approach, 145, 147, 148,
150–6, 158, 163–8, 170
unimodal, unimodality, 5, 6, 222, voice-off approach, 145, 147–56, 158,
226, 242 163– 168, 170
United Kingdom, 52, 67, 69, 70, 78,
222, 227, 247
web-based learning, 131
United States of America, 1, 5, 7, 36,
writing, 24, 57, 119, 134, 145, 146,
57, 69, 96, 97, 99, 100, 113, 253–
148, 159, 162, 185, 186, 267,
256, 263
270, 271
verb, 91– 94, 98, 99, 101, 102, 104,
105, 108, 115, 116, 119, 238, 240, Yogyakarta Sign Language, 45, 57
244, 265 YouTube, 53, 121