Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Este
Este vers
versoo de Ifá es de hecho el más importante
para todos los que practican Ifá y
Ifá y para las personas
del Mundo. Ifá nos
Ifá nos pide ser honestos y decentes. La
verdad es la cosa más importante en la vida del ser
humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se
caerá en desarraigo.
En los momentos que vivimos la mayor parte de los
seres humanos son deshonestos y solo una pequeña
parte viven dentro de la sinceridad.
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun tor ni tor
Ohun tòòri ni tòòri
Ohun tor tòòri làá rò fÒb!
fÒb! Mò"n n ò#e
$rànjé
% Onirànjé ó lè b!à fòtòtò èè&àn t!ni
t!ni
lór'
(éèrún bá jà tó bá tà
)ón ! fòwó lówòó
)ón ! fi gi&àn b!lè
* #fá fún Ògo tééré
+&i ti , gbóguún l- ilú gbè.#/ gb'n#u
è&in -w-nràn
)ón ni " Ògo tééré ó rúb-
Ògo tééré si gbó 'b-
0 rú
0 gbó èèr/
0 tu
Ló#ò o"/nrin ni Ògo tééré wá
$lú gbè.#/ gb'n#u , b' ló#ò
+&i obinrin "!n
$lú "!n ni
)ón ni " Ògo tééré ó lòó j!gun nl/ú
gbè.#/ gb'n#u
0 j!gun j!gun
0 fo"/nrin sèmú
0 j!gun j!gun
0 obinrin sèmú
0 lòó mú !rá ilú àìhe&n wá&é
%ó móo lòó #i ìgbè"/n
$gbè"/n tá! bá #i &
1m- láá m/ú bó ,bè
$gbè"/n òhún náà lá , #i ló#ò obìnrin
2ée #òn
Oló#/m!rè &óó fi obìnrin rere "é
'nì"òò"!n w!
3ó si fì -m- rere "é w! pèlú
4w-n , 5e5e béè
0 #á! fún w-n
6 n wón wá , jó
6 wón wá , &ò
)ón , &in àw-n b!b!láwo
4w-n b!b!láwo
b!b!láwo , &in Ifá
Ifá
)ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun tor ni tor
Ohun tòòri ni tòòri
Ló#ò o"/nrin ni Ògo tééré wá
$lú gbè.#/ gb'n#u , b' ló#ò
+&i obinrin "!n
$lú "!n ni
)ón ni " Ògo tééré ó lòó j!gun nl/ú
gbè.#/ gb'n#u
0 j!gun j!gun
0 fo"/nrin sèmú
0 j!gun j!gun
0 obinrin sèmú
0 lòó mú !rá ilú àìhe&n wá&é
%ó móo lòó #i ìgbè"/n
$gbè"/n tá! bá #i &
1m- láá m/ú bó ,bè
$gbè"/n òhún náà lá , #i ló#ò obìnrin
2ée #òn
Oló#/m!rè &óó fi obìnrin rere "é
'nì"òò"!n w!
3ó si fì -m- rere "é w! pèlú
4w-n , 5e5e béè
0 #á! fún w-n
6 n wón wá , jó
6 wón wá , &ò
)ón , &in àw-n b!b!láwo
4w-n b!b!láwo
b!b!láwo , &in Ifá
Ifá
)ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun tor ni tor
Ohun tòòri ni tòòri
Ohun tor tòòri làá rò fÒb!
fÒb! Mò"n n ò#e
$rànjé
% Onirànjé ó lè b!à fòtòtò èè&àn t!ni
t!ni
lór'
(éèrún bá jà tó bá tà
)ón ! fòwó lówòó
)ón ! fi gi&àn b!lè
* #fá fún Ògo tééré
+&i ti , gbóguún l- ilú gbè.#/ gb'n#u
è&in -w-nràn
3óó jà jàà jà
3óó f-m-"/nrin sèmú
3óó jà jàà jà
3óó f-m-bìnrin sèmú
3óó m/ú !rá ìlú àìhe&n wá&é
$gbè"/n tá! bá #i
1m- n ! r nb'
$gbè"/n tá! bá #i7
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, uno tiene que comer chufas
Separadamente, uno tiene que comer cerezas
En alimentos separados, se deberá poner Olú
Esunsun en
Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí pertenecen
pertenecen a Orírí
Las entidades de Òrìrì pertenecen
Òrìrì pertenecen a Òrìrì
En los hechos de Orírí y Orírí , se tendrá que
relacionar al rey Mòkín de
Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
ese mismo Onirànjé dio
Onirànjé dio como regalo a uno, una
persona especial
!uando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo
y le picaban
entrar"an con un e#$rcito que nos arrasar"a
completamente
Llenando de terror a sus cautivos
Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien tra"a la guerra a
la ciudad de gbèňd gb!ndu è"in #$#nràn
Le pidieron que sacrificase
%l escuch& y sacrific&. 'ambi$n escuch& acerca de
libres botines.
los cedi& a la vez que lo permit"a
Ògo tééré está con el hombre
La ciudad de gbèňd gb!ndu está con la mu#er. La
parte de atrás de una mu#er
Es una acuñaci&n separada de otra ciudad
Ellos le pidieron a Ògo tééré, ir y establecer la
guerra en la ciudad de gbèňd gb!ndu
%l deb"a establecer una guerra implacable
tomar como prisioneros a los hombres y a las
mu#eres
brindarle a la tierra, esos cautivos sin dientes
(demás formar los artilugios que hasta hoy forman
y dan fuerza a nuestros hi#os. Los mismos que forma
el hombre dentro de la mu#er en nuestros d"as
as" Olód%&rè entreg& a cada uno, esposas y
esposos, al igual que los hi#os
Ellos continuaron este orden y la vida les fue más
placentera
Ellos bailaron y alabaron a sus b&b&lá$o
Los b&b&lá$o alabaron a Ifá
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, uno tiene que comer chufas
Separadamente, uno tiene que comer cerezas
En alimentos separados, se deberá poner Olú
Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí
Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì
En los hechos de Orírí y Orírí , se tendrá que
relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
ese mismo )nir*n#$ dio como regalo a uno, una
persona especial
!uando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo
y le picaban
entrar"an con un e#$rcito que nos arrasar"a
completamente
Llenando de terror a sus cautivos
Lanzaron +fá para Ògo tééré, quien tra"a la guerra a
la ciudad de gbèňd gb!ndu è"in #$#nràn
%l vino al combate y captur& mu#eres y hombres
Los artilugios formados por nosotros, se ruega se
conviertan en niños
Ogbè&è"ú
Ifá dice que las cosas maravillosas que esta persona
ha realizado o construido, no serán destruidas, y
serán testificaciones e-itosas en el presente y
futuro.
Ogbè $wòrì
El cliente está considerando a menudo empezar o
acabar una relaci&n. La persona deberá mantener
una buena actitud con sus amigos, evitando ser
tacaño, que ser"a una de las maneras de
desacreditarle. 5o se cuentan los planes futuros a
nadie, el enemigo estará siempre muy cercano a la
persona, pero no se deberá montar en c&lera al
saber o descubrirlo.
Ogbè wè&in wò
(ájáà re o b!à p! i"un
*wo 1#' ló #fá fún 1#'
1#' ni , regbó méje èl/j/ méje
)ón n "i 1#' ó sá "á!lè
:b- n ó 5é "ó tóó m-- l-
1#' gbéb- ,bè ó rúb-
Ogbè wè&in wò
(ájáà re o b!à p! i"un
* #fá fún Òn&!gbè
+& to , l- rèé b! w-n múlè o"o àirò#/n
)ón n ó sá "á!lè :b- n ó 5é "ó tóó l-
Òn&!gbè gbéb- ,bè ó rúb-
)ón lòó b! wón múlè légàn
1#' , s-#'
4gbè , sàgbè
)ón wáá gbéb- ,bè wón rúb-
;rú :b- èèr/ àt/"è5/
: wáá bá nn jèbútú ire
>èbútú ire làá bá ni lésè -b! òrì5à
: jé á mó#e mágbè "ó l? &'ni
4gbè , to"oó bò
0 mu $"ó"óró fún 1#'
1#' , tj/ú bò
0 mu $"ó"óró 'r!n
O si fún 4gbè
: sàá jé á mó#e mágbè "ó l? &'ni
;rú :b- èèr/ àt/"è5/
*&é wáá &' t/túru@
Ogbè mir& atrás
/ara ver si su perro hab"a matado a la rata Ikun.
El adivino del cazador, lanz& adivinaci&n para el
cazador
6ue se dirig"a hac"a 7 renombrados arbustos en el
bosque.
Le pidieron que tuviese cuidado de esos para#es o
locaciones y que deb"a
)frendar antes de su partida
%l escuch& y ofrend& el sacrificio prescrito
Ogbè miro para atrás
/ara ver si su perro hab"a matado a la rata Ikun
(divin& para el gran#ero que iba a escoger una
nueva tierra para su cosecha anual. Se le di#o de
cuidarse de esas locaciones y que sacrificase antes
de su salida, cosa que realiz&
Ogbè Ò#
La amistad o relaci&n que está le#os se podrá atraer
a trav$s de rezos y ceremonias y llegará con muy
buenas cosas para la persona. Este Od habla de
tener hi#os que vivirán en el e-tran#ero y que la
persona deberá evitar consumir grandes cantidades
de vino.
Ogbè $ròs/n
Solo la acci&n espiritual puede restaurar el balance.
La fortuna llega de lugares e-tran#eros, se le deberá
sacrificar a Od con muchas babosas y huevos de
gallina. La persona deberá comportarse dentro de
los principios ifistas. Ifá ve a una mu#er est$ril que
deberá ofrendar con => huevos para tener hi#os.
Ogbè #áwò òs/n telè
0 ró jinngnni jinngnni
* #fá fún Ò#/"è"èè"è
+& ti , re inú ìgbé rèé "ájé wálé
Ò#/"è"èè"è n , re inú ìgbé
)ón n "ó rúb-
%ó le b!à "óre #é
0 bá rúb-
*&é bá &é O#/
0 "óre wálé
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w
Ogbè #áwò òs/n telè
0 ró jinngnni jinngnni
* #fá fún Ò#/"è"èè"è
+& ti , re inú ìgbé rèé "ájé wálé
%n n , "órée bò wáá bá mi7777
Ò#/"è"èè"è@
Ogbè dá$ò3 òsn t0lè
4 ró jinngínni jinngínni
(divin& Ifá para Òdkèkèèkè
6ue ven"a al bosque a cargar las fortunas a su casa
se le pidi& sacrificar, para que no se complicara
llevando sus fortunas a casa. El sacrific& y la vida le
fue placentera, pudiendo llevar las buenas cosas a
casa.
El bail& y se regoci#& y alab& los b&b&lá$o y ellos
alabaron a Ifá
Ogbè dá$ò3 òsn t0lè
4 ró jinngínni jinngínni
(divin& Ifá para Òdkèkèèkè
6ue ven"a al bosque a cargar las fortunas a su casa
26u$ está trayendo buenas fortunas a mi casa3
?Òdkèkèèkè8
Ifá dice que está trayendo buena fortuna a mi casa
?Òdkèkèèkè8
Ò"!n pó@
(!b!láwo *gogo lo #fá fún *gogo
A&ì gbòngàn gbòngàn
(!b!láwo 4jìjà lo #fá fún 4jìjà
Mo ru w''r'
0 #à w''r'
* #fá fún Òsìn 9àgààgà
A&ì ti ó "ómo #à sì àtàr
)ón n "ó rúb- "ó le b!à bim-
Òsìn 9àgààgà ngbébo ,bè
0 rúb-
Mo ru w''r'
0 #à w''r'
Òsìn 9àgààgà ló bm- báwòn&ì=
Mo ru w''r'
0 #à w''r'
Òk&n 2ó5
(divino de la campana -gogo, adivin& Ifá para la
campana -gogo
E"ì gbòngàn gbòngàn
(divino de la campana 'jìjà, adivin& Ifá para la
campana 'jìjà
o sacrifiqu$ en cantidades
di muestra eficaz de cantidades
Es Òsìn 6àgààgà aquel que ha tenido gran cantidad
de hi#os3
o sacrifiqu$ en cantidades
di muestra eficaz de cantidades
Ogbè Òwònrn JOgbèwúnléK
( la persona no le agradecen las acciones realizadas
a favor de otros y deberá ofrecer semillas de aceite
de palma y varias palomas para ser reconocido
entre sus seguidores y familiares. eberá recolectar
varios y diferentes tipos de huesos animales y
ponerlos en una cazuela, para as" ofrendar para la
afluencia de buenas cosas que le llegarán del
e-terior.
Ogbè húnlé
Ilé 'ni làá hún
Ònà 'ni làá tò
Ònà tàà t- r n 5eni sìbálá sìbolo
* #fá fún Be5ee5e "ò lór &ìn
+&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún
9bogbo nn"!n lòún , 5e ti wón ò &ìn òún
)ón wá le &ìn òún bá&ì=
)ón n -p-l-p- '&in ni "ó tójú
% wón ó wáá sè é
%ó "ó àwón *wo j-
%ó 5e oúnj'
( ón bá t , j'un " wón ó mó- mú '&in
òhún j'
0 bá rúb-
L!&é bá , &in n
6n"!n è #ár!
%ó bàjé m-
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w
Ogbè húnlé
Ilé 'ni làá hún
Ònà 'ni làá tò
Ònà tàà t- r n 5eni sìbálá sìbolo
* #fá fún Be5ee5e "ò lór &ìn
+&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún
6 ó lòór '&in *jé
Igb! lewé eré&ìn
6 ó lòór '&in *&!
Igb! lewé eré&ìn
6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò
Igb! lewé eré&ìn
6 ó lòór '&in 1m-
Igb! lewé eré&ìn
6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò
Igb! lewé eré&ìn
6 ó lòór '&in ire gbogbo nilé !&é
Igb! lewé eré&ìn
6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò
Igb! lewé eré&ìn
Es la casa de uno la que de deberá arreglar bien
Es el sendero de uno el que se debe pisar bien
El camino que nunca se ha tomado podrá hacernos
sentir e-tran#eros
Lanzaron Ifá para ,0)00)0 kò lórí "ìn
El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún
@e probado todo tipo de suertes y no he sido
alabado ni e-altado, 2!&mo podr"a lograrlo3
Ellos le di#eron que obtuviese semillas de aceite de
palma y deb"a cocinarlas
que reuniese tantos b&b&lá$o como le fuese
posible y que preparase tambi$n bastante comida.
Ellos tomarán #unto con los alimentos las semillas de
aceite de palma y las comerán
El realiz& el sacrificio y el mundo entero se levant& a
alabarle
Sus asuntos marcharon de forma inme#orable y no
fracasaban
El alab& a sus b&b&lá$o y ellos alabaron a Ifá
Ogbè 7únlé
Ilé !ni làá 7ún
Ònà !ni làá tò
Ònà tàà t# rí níí )0ni sìbálá sìbolo
- dífá fún ,0)00)0 kò lórí "ìn
("ì tíí s#%# bíbí inú 'gb#nnìrègún
Aezar$ por riquezas
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
'endr$ definitivamente el Orí de mis pr$dicas
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
Aezar$ por mis hi#os
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
Aezar$ por las buenas cosas y bendiciones de este
mundo
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
'endr$ definitivamente el Orí de mis pr$dicas
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
Ogbè Òbàrà
La persona necesita calma mental, cuidar mucho a
su esposa, pues obtendrá bendiciones a trav$s de
ella, no ser miserable con ella y deberá sacrificar
con un garrote o estaca de madera. E-iste un amigo
Cba#ito de estaturaD muy cercano del cual se deberá
estar muy atento, para que detractores no le
desv"en del buen camino. Se tendrá un hi#o que
ayudará a sobrepasar a los enemigos.
Òfò"isi Òfò"isi
* #fá fún 4fòn
+& tì sòré $t
Òré n 4fòn òún $t
$t ò si g! tó 4fòn
)ón , bá&éé l-
$t bá ni ó "u b 4fòn ó ti gbé gg! ' l-
6 , bá ló mó 4fòn
6 , ló mó bì "ó p! á
+5/ n ìwo 4fòn
Be bóo rúb-=
4fòn lòún rúb-@
+5/ n D8i jàn án n gbó,gbó ò
6gbà ti $t bá si ló lóó ló
1m- 4fòn ! si gbé e
* nà á mólè
1m- 4fòn bá bá ì&á 5égun $t
$t ò bá le bá 4fòn mó
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w
Òfò"isi Òfò"isi
* #fá fún 4fòn
+& tì sòré $t
:b- n wón n ó 5e
4fòn gbéb- ,bè
0 rúb-
$t "!n ó mòmò lór à á gbàfòón si
4fòn n , b' lé&ìn to 5'gun gbogboo wón
Òfòkisi Òfòkisi
Lanz& +fá para 'fòn, la amiga de Ìtí
Siempre hab"an sido amigas, aunque Ìtí era más
ba#ita que 'fòn
@asta que un d"a Ìtí demostr& su verdadero color
Ella comenz& a retorcerse delante de 'fòn,
buscando apretarla hasta matarle, hasta que ()
di#o1 2Sacrificaste 'fòn3 y ella di#o1 ?Si, respondi&
'fòn ya en agon"a
2Entonces que esperas para pegarle con tu garrote3
i#o ()
!uando Ìtí se hab"a enredado alrededor de 'fòn, los
hi#os de esta ltima, desenredaron las manos y el
cuerpo de Ìtí de su madre y la lanzaron al suelo con
fuerza, ayudando as" a su madre a vencer a su falsa
amiga
Ìtí nunca sopl& contra 'fòn otra vez
Ella y sus hi#os alabaron a sus babalá4o, ellos
alabaron a Ifá
Òfòkisi Òfòkisi
Lanz& Ifá para 'fòn, la amiga de Ìtí
Se le di#o de ofrendar y ella escuch& y lo realiz&
5ingn bramante llamada Ìtí tendrá cabeza para
soportar el garrote de 'fòn
'fòn, llega por detrás para vencerlos a todos ellos,
#unto a sus hi#os
Ogbè Ò"ànràn
La persona podrá realizar algo que podr"a no
esperarse de ella C$lD que podr"a tener connotaci&n
mundial. @ay una mu#er que parirá un niño que será
coronado #efe de clan o tribu y originará una familia
coronada. Se ofrendará para recibir bendiciones y
fortunas que no se esperan. @ay una mu#er clara
que deberá ofrendar para no perder su buena
suerte.
* ro gbó#o léfòó
+rò wèsì ni tebòlò
*r! ò n ni ni "á"áá"á
%ó n ni ni "u"uun"un
%á mó leè #á "à"à #fá 'ni
* #fá fún 4&ìnnipinpin
2 s!wo ilé :l'g/#umòró tán
2 ón j'
2 ón mu tán
:l'g/#umòró bá , lájé
0 , bm-
(ó bá tún #é ,j- miiin
* tún ni lágà,gà -ti ,"ó=
9bogbo ire ti :l'g/#umòró , wá
9bogbo è ló r
Fgbà ó #ijó "!n
:l'g/#umòró bá n D9bogbo igbà n
lelé&ì ó móoó bèèree -ti n
3óó 5e á mó- bèèree -ti , gbogbo igbà
:l'g/#umòró bá lòó "é si àwón DIgiri
:gbárá igi
0 n " wón ó mó- bá òún 5e nn"!n òun
)ón , 5e é fun un
%ò rójút/ú è
0 tún l-ò#ò àwón Igiri :gbárá igi
: wáá bóun 5e nn"!n òun
)ón tún 5e é
%ò #á!
0 tún l-ò#ò àwón 4 jó fór sòpó ò#è#è
)ón tún , 5e é
%ó wúlò
)ón n 4&ìnnipinpin r' ti , b! - 5e é ,jó
"ìnn ,"ó=
0 n Lágà,gà -ti n móoó bèèree@
)ón n bó b! bèèrè Lágà,gà -ti ,"ó
Fgbà ti 4&ìnnipinpin , bèèree Lágà,gà
-ti
9bogbo nn"!n t àwón , bèèree
4wón , ri i
4wón táwòón lòó pé &
)ón ón bèèree nn"!n"!n lówó àwón
B/gbón gbogbo nn"!n ti àwón , wá
4wón ò ri
Ló b! tún "é si 4&ìnnipinpin
(ó ti tún #é
Lágà,gà -ti ló tún bèèree
1ti #á=
: gb-ti wá
)ón bá tún gb-ti "!lè
4&ìnnipinpin tún 5e Ifá fún :l'g/#umòró
Ilé è tún "ún
Òún náà
45é òún ti s-n/ l- ni=
*&é wáá &' :l'g/#umòró
Ló wáá f! 4&ìnnipinpin mór! è
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w
* ro gbó#o léfòó
+rò wèsì ni tebòlò
*r! ò n ni ni "á"áá"á
%ó n ni ni "u"uun"un
%á mó leè #á "à"à #fá 'ni
* #fá fún 4&ìnnipinpin
2 s!wo ilé :l'g/#umòró
+& ti ó bèèree lágà,gà -ti
4wón DIgiri :gbárá igi
Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún
4wón DIgiri :gbárá igi
Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún
4wón 4EjóEfórEsòpóEò#è#è
Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún
4&ìnnipinpin n s!wo ilé :l'g/#umòró
: jé n b0gbè&ónú mumi
:rú , mu
1sin , mu
4&ìnnipinpin
: jé n b0gbè&ónú mumi
4&ìnnipinpin
- ro gbódo léfòó
(rò $èsì ni t0bòlò
Gno no se siente tan enfermizo
/ero si está cabizba#o
no es capaz de postrarse para lanzar adivinaci&n
(divin& para '"ìnni2in2in, sacerdote de la casa de
*l!gdu%òró
que al llegar a la casa de *l!gdu%òró, pidi& una
gran botella de vino
*l!gdu%òró se la brind&, despu$s de que le fuese
preparada su porci&n de Ifá
Ellos comieron y bebieron #untos
*l!gdu%òró comenz& a tener riquezas, hi#os y
buenas bendiciones, mientras le brindaba siempre
botellas de vino al sacerdote
/ero un d"a se pregunt&, el por qu$ deb"a darle
botellas de vino al (4o
se fue a llamar entonces al sacerdote :Igiri *gbárá
igi;
/ero no le fue beneficioso y llam& a otros como '<jó<
fórí<sò2ó<òdèdè, pero tampoco le fue bien y las
gentes le dec"an que donde estaba el -$o de sus
primeros $-itos
El pide siempre grandes botellas de vino por las
cosas que yo le pido a Ifá
Es me#or que pida botellas de vino y que se
resuelvan los asuntos tuyos y no que te pida otras
cosas menos costosas y que no se vean los
resultados
*l!gdu%òró volvi& a llamar a '"ìnni2in2in
cuando $l lleg&, lo primero que pidi& fue una gran
botella de vino, que le fue entregada, #unto a otras
más
e nuevo la casa de *l!gdu%òró, se llen& de
buenas bendiciones y $l di#o
?Si8 bail& y alab& a su b&b&lá$o y el sacerdote
alab& a Ifá
- ro gbódo léfòó
(rò $èsì ni t0bòlò
Gno no se siente tan enfermizo
/ero si está cabizba#o
no es capaz de postrarse para lanzar adivinaci&n
(divin& para '"ìnni2in2in, sacerdote de la casa de
*l!gdu%òró
que al llegar a la casa de *l!gdu%òró, pidi& una
gran botella de vino
Los sacerdotes Igiri *gbárá igi y '<jó<fórí<sò2ó<
òdèdè, practican su sacerdocio para otras personas
El sacerdote de la casa de *l!gdu%òró es y será
'"ìnni2in2in
$#enme beber agua con Ogbè"ónú
Los esclavos y sirvientes beben
$#enme beber agua con Ogbè"ónú
'"ìnni2in2in
Ogbè %á
Gna cierta fortuna de#& la casa de esta persona que
está muy triste.
La buena fortuna está regresando. Si ofrendamos de
manera completa, las buenas bendiciones no se
ale#arán de esta casa nunca más, incluso si la
esposa decide divorciarse, ella regresará pidiendo
clemencia.
(l igual que se ofrendará para que los derechos
sean respetados a esta persona y solo con la muerte
se perderán esos derechos que serán inalienables.
Begu sóòrúp!
Ò"èrè n "erenbètè
$&à àlà l!rugbòn i"ú
* #fá fún
fún 1l-m- ! ji foó"- sár!
Òún l? lóó"- to #á! lá&é òun bá&ì=
(àbá òún t lóó"-
)ón n "ó rúb-
4 á séé m- 1l-m- ! ji foó"- s!r!
Làá pé $ró"ò
( -n bá ge $ró"ò tán
2 ò si ,bè m-
)ón ó túún mó- fibè júwe
)ón ! pé ,# $ró"ò
Ifá pé "i elé&ìun ó rúb-
$ró"ò b! rúb-
6i -n b! , "i gbé è "ár !&é
*&é &' $ró"ò
Begu sóòrúp!
Ò"èrè n "erenbètè
$&à àlà l!rugbòn i"ú
* #fá fún
fún 1l-m- ! ji foó"- sár!
1l-m- ! ji foó"- sár! nìró"òó j'
Ifá jé á j- lóó"- rere ,lé !&é
orongo#o@
,0guí sóòrú2&
Òkèrè n k0r0nbètè
Es una carga pesada para el portador del cesto de la
muerte
Lanz& adivinaci&n para >l#%# & ji foók# sár&
6uien se preguntaba 2si tendr"a un buen nombre en
la 'ierra3
:Mi /adre tuvo un nombre distinguido;
Se le pidi& sacrificar
2!&mo reconoceremos nosotros a >l#%# & ji foók#
sár&33
sár&
/ues es aqu$l a quien llamamos :Krbol del Ìrókò;
Ìrókò;
+ncluso sabi
abiendo que
que ha e-istido uno de esos
árboles en un lugar determinado, aunque ya no est$
presente, se seguirá diciendo1
(l lado del árbol del Ìrókò
Ìrókò
Ìrókò sacrific&
Ìrókò sacrific&
ellos proclamaron su nombre en todas partes
como algo ma#estuoso y muy importante, as" como
de mucho respeto y honra
la vida le fue muy placentera
placentera al árbol de Ìrókò
el di#o ,0guí sóòrú2&
Òkèrè n k0r0nbètè
Es una carga pesada para el portador del cesto de la
muerte
Lanz& adivinaci&n para >l#%# & ji foók# sár&
>l#%# & ji foók# sár& es
sár& es el sobrenombre del árbol
de Ìrókò
/or favor, Ifá de#a
de#a que
que nuest
uestro
ross nombr
ombreses se
sean
an
ilustres y respetados en la 'ierra
?orongodo8
?orongodo8
Ogbè Òtúá
Ifá dice
Ifá dice que muy buenas cosas vienen al encuentro
de esta persona. Siempre y cuando esta persona
está destinada a tener fortuna casi al final de su
e-is
e-istetenc
ncia
ia,, as
asun
unto
to que
que no debedeberá
rá entr
entris
iste
tece
cerl
rlo,
o,
porque deberá ofrendar solo para una larga vida
ClongevidadD.
Ifá
Ifá le pide ser una persona tranquila y de mucha
calma,
calma, que deberá sacrifi
sacrificar
car en pos de su *gbérun,
*gbérun,
as" como congregar y alimentar a niños muy
pequeños.
Ogbè $rètè
Ifá se refiere a tres personas que deberán combinar
esfuerzos para crear riquezas o ganancias. Ifá dice
que ellos no son hermanos de sangre. Si es una
persona que realiza negocios, se le dirá que es de
otra ciudad o pueblo de donde $l hará su fortuna. Si
es campesino, regresará rico del campo. Ifá dice
que sus enemigos desean que sea capturado por los
&jogun, pero no sucederá. Ifá desea que sacrifique.
Ogun n wón ni ó pá !
Ilé ni , moó "ún ilé
O"è èèpè ni à sàì sun
*"ànpò èw/ ni , "àn
%ó n rénì"!n à á báá 5eré
Or !"- '5in or !bo '5in ni wón t , bá !
* #fá fún 's' "!n 5o5o Ogbè
2i , l- rèé bá $rètè 5égun
*&é &' wón
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w
Ogun n wón ni ó pá !
Ilé ni , moó "ún ilé
O"è èèpè ni à sàì sun
*"ànpò èw/ ni , "àn
%ó n rénì"!n à á báá 5eré
Or !"- '5in or !bo '5in ni wón t , bá !
* #fá fún 's' "!n 5o5o Ogbè
2i , l- rèé bá $rètè 5égun
* 5égun ngbà & ò
* 5égun
:s' "!n 5o5o Ogbè
0 ti bá $rètè 5égun lá&é
Ellos desean que la muerte lo asesine a $l
%l estuvo construyendo una mansi&n despu$s de la
otra
Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme
suelo
Más bien usaba harapos en vez de ropas
5o hallaba a nadie con quien #ugar
En cambio, $l se encontr& ya ensillados a las yeguas
y a los sementales
Lanz& Ifá para la pata solitaria de Ogbè
6ue ven"a a pelear por obtener a Ìrètè
Se le pidi& ofrendar y as" lo realiz&
La vida, les fue placentera a ambos
Ellos danzaron y alabaron a sus babalá4o
Los babalá4o alabaron a Ifá
Ellos hicieron lo que los b&b&lá$o le di#eron que
hicieran
Ellos desean que la muerte lo asesine a $l
%l estuvo construyendo una mansi&n despu$s de la
otra
Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme
suelo
Más bien usaba harapos en vez de ropas
5o hallaba a nadie con quien #ugar
En cambio, $l se encontr& ya ensillados a las yeguas
y a los sementales
Lanz& Ifá para la pata solitaria de Ogbè
6ue ven"a a pelear por obtener a Ìrètè
( partir de ahora hemos salido y somos victoriosos
@emos ganado
La pata solitaria de Ogbè ha ganado la guerra por
obtener a Ìrètè
Ogbè Ò5é
Ifá dice que esta persona ha tratado de realizar
muchas cosas en la vida, pero no ha sido e-itoso.
/ara poderlo ser, tendrá que ofrecer el sacrificio
correspondiente.
Juscará o sacará una vasi#a para poder sacar el
agua que se acumula al lado de la hondonada
donde está el altar de ().
La persona ha adquirido o comprado algn art"culo
que le ha entristecido su adquisici&n por - motivos.
Ifá le dice que no se desespere, pues a largo plazo
le traerá riquezas y me#or"as econ&micas y sociales.
4 5é shìn
4 5é sóh/ún
Lomi "oto è é f "ún
2 f w-nú ilé
* #fá fún O##'ré
2 , fo5/ gbogbo 5òwò èjè
O##'ré n , 5e n."!n ni ò lór &in
Òun le 5e n."!n rere bá&ì=
)ón n " O##'ré ó rúb-
)ón ni gbogbo n."!n è n ó bár! mu
O##'ré bá rúb-
0 nib- tán l!&é bá j' é
9bogbo n."!n t ò ti #á!
2i ò t lájé
2i ò ti bm-
O5/ gbogbo ni f , 5òwò èjè
)ón ni "ó tójú n."!n ip-nmi
6i "ó fi rúb-
)ón gb'b- fún +5/
(éré béré ì#i è bá tún #owó
6i nú è , #/n
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w
4 5é shìn
4 5é sóh/ún
Lomi "oto è é f "ún
2 f w-nú ilé
* #fá fún O##'ré
2 , fo5/ gbogbo 5òwò èjè
3óó #-m-
Òwò èjè "!n òwò èjè "àn
2àw! 5e ló5u &ì
3óó #-m-
-m- ni ò mòmò #à
La manera de contar aqu".
La manera de contar allá
Es la raz&n por la cual el nivel del agua en un koto
ChuecoD no podrá llegar al nivel de alcanzar los
cimientos de la casa
Bueron los a4oses que lanzaron Ifá para Odíd!ré
CLoroD
(quella que se inyectaba en sangre Cro#o colorD
todos los meses
Odíd!ré hab"a tratado de hacer de todo sin ser
e-itoso en nada de lo que hiciese
2Ser$ capaz de hacer algo que me salga bien3 Ella
se pregunt&
Ellos le di#eron que sacrificara. que sus cosas
ser"an segn sus deseos
Ella sacrific& y observ& los sacrificios previstos. La
vida le cambi& totalmente para bien
Ella nunca hab"a tenido riquezas, ni hi#os y siempre
se teñ"a en sangre todos los meses Cmenstruaci&nD
Ella supo que deb"a buscar un recipiente con agua y
ofrec$rselo a ()
Las plumas de su cola, fueron desde entonces la
fuente de sus riquezas
ella comenz& a ser muy feliz. Jail& y regoci#& a sus
b&b&lá$o
Ellos regoci#aron y alabaron a Ifá
La manera de contar aqu"
La manera de contar allá
Es la raz&n por la cual el nivel del agua en un koto
ChuecoD no podrá llegar al nivel de alcanzar los
cimientos de la casa
Bueron los a4oses que lanzaron Ifá para Odíd!ré
CLoroD
(quella que se inyectaba en sangre Cro#o colorD
todos los meses
!ierta inyecci&n mensual de sangre, se convirti& en
un beb$
Su mensual inyecci&n de sangre se convirti& en un
niño
!ierta inyecci&n mensual de sangre, se convirti& en
un beb$
Su mensual inyecci&n de sangre se convirti& en un
niño
Ogbè Òfún
Ifá le pide a esta persona, que sacrifique en el orden
de tener seguidores en abundancia. Ifá aceptará
una cazuela llena de fri#oles caritas o blancos
cocinados, que venga de esta persona. 'ambi$n Ifá
le augura la fortuna del dinero, las esposas, los hi#os
y la vivienda. Ifá reafirma la presencia de
mascaradas CEgungún ancestros de fuerte
presencia e influenciaD. La persona rápidamente
deberá sacrificarle a esas entidades para lograr que
su vida sea más placentera y confortable.
4gbè relé
4gbè rò#e
4gbè gègèègè r-jà +jìgbòm'"/n
* #! fún Owó leléwà
2i , tòrun bò wá&è
)ón ni ó rúb-
)ón ni gbogbo ohun táàá f 5e fújà ni "ó
rúb- s
%ó lè b!à n wón lópòlopò
(éè&àn ò bá lówóElówó
%ó #à!
(i ò bá lá&!
%ò wúlò
(éè&àn ò bm-
%ò "á&é &á
(i o rlé gbé
0 burú jái
)ón n 'b- ni "ó rú
Fgbà ti Owó leléwà rúb-
*&é &' é
0 lówóElówó
0 lá&!
0 bm-
0 "ólé
F wá , jó ni wá , &ò
6 , &n àw-n (!b!láwo
4w-n (!b!láwo , &n Ifá
0 n béé làw-n (!b!láwo tòún w
4gbè relé
4gbè rò#e
4gbè gègèègè r-jà +jìgbòm'"/n
* #! fún Owó leléwà
2i , tòrun bò wá&è
45é owó l'wà òun !&!
+è&àn è é 5é fújà lái lówó
Owó l'wà òun !&!
Ilé l'wà òun -m-
+è&àn è é 5é fújà lái nlé
Ilé l'wà òun -m-
Se llev& a la casa
Se llev& a cabo
Se llev& arriba, al mercado de (jìgbò%!kn
(divinaron Ifá para O$ó l0lé$à
6uien ven"a a la tierra desde el cielo
se le pidi& sacrificar en nombre de todas las cosas
necesarias para usar como muestra en la tierra
pudiesen tener de todo en abundancia, para todos
5o tener dinero, es muy malo
5o tener esposa es de torpes
5o tener hi#os es como pasar la vida como un turista
6uien no halla una casa para vivir, estará
perturbado siempre
/ara evitar esas desastrosas cosas, se le di#o de
ofrendar
as" lo hizo O$ó l0lé$à y la vida le fue apacible
tuvo mucho dinero, esposas, hi#os, casas y salud
El cant& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o
Ellos alabaron a Ifá
Se llev& a la casa
Se llev& a cabo
Se llev& arriba, al mercado de (jìgbò%!kn
(divinaron Ifá para O$ó l0lé$à
6uien ven"a a la tierra desde el cielo
se le pidi& sacrificar en nombre de todas las cosas
necesarias para usar como muestra en la tierra
/or consiguiente #unto al dinero va la belleza de la
esposa
5adie pone al descubierto una belleza sin tener
dinero
La casa es la belleza #unto a los hi#os
5adie pone a descubierto sus hi#os sin tener una
casa
La casa es la belleza #unto a los hi#os
PALABRAS DIFICILES EN
TRATADO DE O9(+:
=. Ogbè&è"ú1 uno de los INO Od menores
I. 4múl/1 Escritura de Ifá con un par de marcas o
patas. onde la
/ata de la derecha pertenece a Ifá y la
izquierda a ()
Si las patas no son iguales, se llama
Od menor
P. Or 1 !abeza interna, sin&nimo del destino de la
persona
N. :#!n1 +ndicativo atado a la muñeca CmanoD que
identifica al
+&b&lá$o Cen !ubaQ IdésongoD.
R. :El Elefante us& el avance de la Muerte, para
conocer el interior
e la casa;1 E-presi&n gramatical Ce-ageraci&nD
que significa una carnicer"a o matanza creada entre
los animales, que nos brinda la carne a la casa.
>. :b/ +&ìn1 Aetroceso, ruptura inaudita
7. Ogun: <uerra, -jogun
. %ólál/ l!wo !bé -t!1 5ombre de un adivino
T. (!á&ànnì1 5ombre de una divinidad
=O. Gà#!1 5iño m"stico con pelo de puntas Ccrea
pavor o miedoD
==. Olúfón1 eidad del estado de Ondo
=I. *lásiá1 (divino #efe del culto a la deidad de
Ògi"án
=P. Ògi&án1 Gna deidad relacionada al culto de
4ò)à Oko
=N. “Ogbè #áw- òs/n t'lè”1 :)gbU usa a VsWn
como un bast&n para
!aminar;
=R. 4jìjà: !harlas de Ifá
=>. Ògún"in1 Ògún ti0n0 ikin. 5ombre de una
persona
=7. $bààbá1 'ribu nigeriana
=. 9bá#ágbá#á 9bu#ugbu#u1 /alabra r"tmica o
sonido producido