Sie sind auf Seite 1von 71

Ogbè Méjì

Este
Este vers
versoo de Ifá  es de hecho el más importante
para todos los que practican Ifá y
Ifá y para las personas
del Mundo. Ifá nos
Ifá nos pide ser honestos y decentes. La
verdad es la cosa más importante en la vida del ser
humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se
caerá en desarraigo.
En los momentos que vivimos la mayor parte de los
seres humanos son deshonestos y solo una pequeña
parte viven dentro de la sinceridad.

Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun tor ni tor 
Ohun tòòri ni tòòri 
Ohun tor tòòri làá rò fÒb!
fÒb! Mò"n n ò#e
$rànjé
% Onirànjé ó lè b!à fòtòtò èè&àn t!ni
t!ni
lór'
(éèrún bá jà tó bá tà
)ón ! fòwó lówòó
)ón ! fi gi&àn b!lè
 * #fá fún Ògo tééré
+&i ti , gbóguún l- ilú gbè.#/ gb'n#u
è&in -w-nràn
)ón ni " Ògo tééré ó rúb- 
Ògo tééré si gbó 'b- 
0 rú
0 gbó èèr/
0 tu
Ló#ò o"/nrin ni Ògo tééré wá
$lú gbè.#/ gb'n#u , b' ló#ò
+&i obinrin "!n
$lú "!n ni 
)ón ni " Ògo tééré ó lòó j!gun nl/ú
gbè.#/ gb'n#u
0 j!gun j!gun
0 fo"/nrin sèmú
0 j!gun j!gun
0 obinrin sèmú
0 lòó mú !rá ilú àìhe&n wá&é
%ó móo lòó #i ìgbè"/n
$gbè"/n tá! bá #i & 
1m- láá m/ú bó ,bè
$gbè"/n òhún náà lá , #i ló#ò obìnrin
2ée #òn 
Oló#/m!rè &óó fi obìnrin rere "é
'nì"òò"!n w!
3ó si fì -m- rere "é w! pèlú
 4w-n , 5e5e béè
0 #á! fún w-n
6 n wón wá , jó
6 wón wá , &ò
)ón , &in àw-n b!b!láwo
 4w-n b!b!láwo
b!b!láwo , &in Ifá
Ifá
)ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi 
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun tor ni tor 
Ohun tòòri ni tòòri 
Ló#ò o"/nrin ni Ògo tééré wá
$lú gbè.#/ gb'n#u , b' ló#ò
+&i obinrin "!n
$lú "!n ni 
)ón ni " Ògo tééré ó lòó j!gun nl/ú
gbè.#/ gb'n#u
0 j!gun j!gun
0 fo"/nrin sèmú
0 j!gun j!gun
0 obinrin sèmú
0 lòó mú !rá ilú àìhe&n wá&é
%ó móo lòó #i ìgbè"/n
$gbè"/n tá! bá #i & 
1m- láá m/ú bó ,bè
$gbè"/n òhún náà lá , #i ló#ò obìnrin
2ée #òn 
Oló#/m!rè &óó fi obìnrin rere "é
'nì"òò"!n w!
3ó si fì -m- rere "é w! pèlú
 4w-n , 5e5e béè
0 #á! fún w-n
6 n wón wá , jó
6 wón wá , &ò
)ón , &in àw-n b!b!láwo
 4w-n b!b!láwo
b!b!láwo , &in Ifá
Ifá
)ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi 
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun tor ni tor 
Ohun tòòri ni tòòri 
Ohun tor tòòri làá rò fÒb!
fÒb! Mò"n n ò#e
$rànjé
% Onirànjé ó lè b!à fòtòtò èè&àn t!ni
t!ni
lór'
(éèrún bá jà tó bá tà
)ón ! fòwó lówòó
)ón ! fi gi&àn b!lè
 * #fá fún Ògo tééré
+&i ti , gbóguún l- ilú gbè.#/ gb'n#u
è&in -w-nràn
3óó jà jàà jà
3óó f-m-"/nrin sèmú
3óó jà jàà jà
3óó f-m-bìnrin sèmú
3óó m/ú !rá ìlú àìhe&n wá&é
$gbè"/n tá! bá #i 
1m- n ! r nb'
$gbè"/n tá! bá #i7
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, uno tiene que comer chufas
Separadamente, uno tiene que comer cerezas
En alimentos separados, se deberá poner Olú
Esunsun en
Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí  pertenecen
 pertenecen a Orírí 
Las entidades de Òrìrì pertenecen
Òrìrì pertenecen a Òrìrì
En los hechos de Orírí  y Orírí , se tendrá que
relacionar al rey Mòkín de
Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
  ese mismo Onirànjé dio
Onirànjé dio como regalo a uno, una
persona especial
!uando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo
y le picaban
  entrar"an con un e#$rcito que nos arrasar"a
completamente
Llenando de terror a sus cautivos
Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien tra"a la guerra a
la ciudad de gbèňd gb!ndu è"in #$#nràn
Le pidieron que sacrificase
%l escuch& y sacrific&. 'ambi$n escuch& acerca de
libres botines.
  los cedi& a la vez que lo permit"a
Ògo tééré está con el hombre
La ciudad de gbèňd gb!ndu está con la mu#er. La
parte de atrás de una mu#er
Es una acuñaci&n separada de otra ciudad
Ellos le pidieron a Ògo tééré, ir y establecer la
guerra en la ciudad de gbèňd gb!ndu
%l deb"a establecer una guerra implacable
  tomar como prisioneros a los hombres y a las
mu#eres
  brindarle a la tierra, esos cautivos sin dientes
(demás formar los artilugios que hasta hoy forman
y dan fuerza a nuestros hi#os. Los mismos que forma
el hombre dentro de la mu#er en nuestros d"as
  as" Olód%&rè  entreg& a cada uno, esposas y
esposos, al igual que los hi#os
Ellos continuaron este orden y la vida les fue más
placentera
Ellos bailaron y alabaron a sus b&b&lá$o
Los b&b&lá$o alabaron a Ifá
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, uno tiene que comer chufas
Separadamente, uno tiene que comer cerezas
En alimentos separados, se deberá poner Olú
Esunsun en la boca
Las entidades de Orírí  pertenecen a Orírí 
Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì
En los hechos de Orírí  y Orírí , se tendrá que
relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé
  ese mismo )nir*n#$ dio como regalo a uno, una
persona especial
!uando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo
y le picaban
  entrar"an con un e#$rcito que nos arrasar"a
completamente
Llenando de terror a sus cautivos
Lanzaron +fá para Ògo tééré, quien tra"a la guerra a
la ciudad de gbèňd gb!ndu è"in #$#nràn
%l vino al combate y captur& mu#eres y hombres
Los artilugios formados por nosotros, se ruega se
conviertan en niños

Olóòótó ti , b' l!&é


)ón ò pógún mó
8ì"àsì"à ti , b' nbè
)ón pò
)ón si ju 'gbàábèje l- 
 * #fá fún Òrúnmìlà
6ijó òrò gbogbo ó mó #/n ún nnú
Ifá pé òótó ni "á mó- s- 
Irúnm-lè ò n jé á s- òótó nu o
)ón ni "i wón ó mó- rúb- "i Olóòótó ó
 pò
)ón b! rúb- 
Olóòótó bèrè s wà lá&é
 *&é b! , gún
)ón n Olóòótó ti , b' l!&é
)ón ò pógún mó
8ì"àsì"à ti , b' nbè
)ón pó
)ón si ju 'gbàábèje l- 
 * #fá fún Òrúnmìlà
6ijó òrò gbogbo ó mó #/n ún nnú
Ire !jé ni bá , #/n wá
%ó mó- #un ipin w!
%á rájé rere ni 
Òrò t bá , #unni 
%ó jé àr!n"àn 'ni 
Ire !&! ni bá , #/n wá
%ó mó- #un ipin w!
%á rá&! rere f'
Òrò t bá , #unni làr!n"àn 'ni 
Ire -m- ni bá , #/n wá
%ó mó- #un ipin w!
%á róm- rere b 
Òrò t bá , #unni làr!n"àn 'ni 
Ire ilé ni bá , #/n wá
%ó mó- #un ipin w!
%á rlé rere "- 
Òrò t bá , #unni làr!n"àn 'ni 
9bogbo ire ti bá , #/n wá nlé !&é
%ó mó- #un ipin w!
%á r rere gbámú
9bogbo Òrò t bá , #unni 
6 làr!n"àn 'ni 
La honestidad está en la tierra en nmero menor de
veinte
Los deshonestos y malos son muchos más de ciento
cuarenta mil
Lanzaron Ifá para Òrún%ìlà
!uando se entristec"a por todos, debido a la
compilaci&n de malos sucesos e incidencias
humanas malignas.
Ifá nos e-horta a ser honestos.
Las divinidades no permitirán comprometer a la
verdad.
( ellos se les pidi& ofrecer siempre en busca de que
siempre e-istieran hombres honestos en la 'ierra.
Ellos sacrificaron y poco tiempo despu$s, los
hombres honestos comenzaron a aparecer sobre la
 'ierra.
La vida se volvi& algo bien balanceado.
Ellos di#eron que la honestidad está en la tierra en
nmero menor de veinte.
Los deshonestos y malos son muchos más de ciento
cuarenta mil.
Lanzaron Ifá para Òrún%ìlà.
!uando se entristec"a por todos, debido a la
compilaci&n de malos sucesos e incidencias
humanas malignas.
Es la necesidad de riquezas, lo que nos entristece.
$#anos entristecer nuestro destino. /orque
cualquiera podrá lograr buenas fortunas, pero
siempre será un punto triste de referencia.
La buena suerte de esposas nos entristece.
$#anos entristecer nuestro destino. /orque
cualquiera podrá lograr buenas esposas, pero
siempre será un punto triste de referencia.
La buena suerte de tener hi#os nos entristece.
$#anos entristecer nuestro destino. /orque
cualquiera podrá lograr buenos hi#os, pero siempre
será un punto triste de referencia.
La buena suerte de poseer vivienda nos entristece.
$#anos entristecer nuestro destino. /orque
cualquiera podrá lograr un buen hogar, pero
siempre será un punto triste de referencia.
Las buenas bendiciones nos entristecen.
$#anos entristecer nuestro destino.
/orque siempre será un punto triste de referencia,
la persistencia por lograr las buenas cosas de la
vida.

Ogbè&è"ú
Ifá dice que las cosas maravillosas que esta persona
ha realizado o construido, no serán destruidas, y
serán testificaciones e-itosas en el presente y
futuro.

Ogbè&è"ú ni bàbá 4m/lú


Or Ogbó
Or Otó
1"- Omi#!n
 * #fá fún +èbó
1m- !fò"un sè#e
 * bú fún +èbó
1m- !fòsà wès'
:b- n wón n " wón ó 5é
Ò&ìnbó gbébo ,bè
0 rúb- 
;rú 'b- èèr/ àt/"ès/
: wá bá nn jèbútú rere
 4rà t<èbó , #á ò le bàjé
9bogbo ' n , gún re"ete lójú omi 
Ogbè"èkú es el padre de todos los '%lú
/uede su cabeza ser vie#a y estar firme
Es aquel que es esposo de mu#eres solitarias
Lanz& Ifá para el hombre blanco
El hi#o del clan que usa el oc$ano como su camino
 'ambi$n lanz& Ifá para el hombre blanco que es hi#o
del clan que usa a la laguna para lavar sus pies.
Se les pidi& que ofrendaran, y ellos lo hicieron.
Sacrificaron además de hacer los libres regalos a
()
0en y nete a nosotros con buenas noticias.
Las buenas obras conformadas por el hombre
blanco, no serán destruidas y serán recordadas por
los tiempos de los tiempos.

Ogbè&è"ú ni bàbá 4m/lú


Or Ogbó
Or Otó
1"- Omi#!n
 * #fá fún Ilè
 * bú fún :#!n
 *&é le &' àw-n méjèèjì=
)ón n " wón ó rúb- 
Ilè rúb- 
:#!n náà si rú
6 n wón wá , jó
6 wón wá , &ò
)ón , &in àw-n b!b!láwo
 4w-n b!b!láwo , &in Ifá
)ón ni béè làw-n b!b!láwo tàwón wi 
Ogbè&è"ú ni bàbá 4m/lú
Or Ogbó
Or Otó
1"- Omi#!n
 * #fá fún Ilè
 * bú fún :#!n
 *&é &' :#!n
 *&é si &' Ilè
 *&é tó &' Ilè
3óó &' :#!n
 *&é tó &' Ilè
3óó &' +èbó
 *&é tó &' Ilè
3óó &' :#!n
Ogbè"èkú es el padre de todos los '%lú
/uede su cabeza ser vie#a y estar firme
Es aquel que es esposo de mu#eres solitarias
Lanz& adivinaci&n para la Madre 'ierra
  tambi$n profetiz& Ifá para *d&n
Ellos dos preguntaron1 2La vida nos será placentera
a ambos3
Se les pidi& a ambos que sacrificasen.
La madre 'ierra as" lo hizo y *d&n tampoco de#& de
realizarlo
Ellos bailaron y se regoci#aron, alabaron a sus
babalá4o y estos alabaron a Ifá en pr$dicas y
adoraci&n.
Ogbè"èkú es el padre de todos los '%lú
/uede su cabeza ser vie#a y estar firme
Es aquel que es esposo de mu#eres solitarias
Lanz& adivinaci&n para la Madre 'ierra
  tambi$n profetiz& Ifá para *d&n
La vida les fue placentera y e-quisita a ambos
  tambi$n para el hombre blanco
La vida le fue placentera a la Madre 'ierra, a *d&n y
al hombre blanco

Ogbè $wòrì
El cliente está considerando a menudo empezar o
acabar una relaci&n. La persona deberá mantener
una buena actitud con sus amigos, evitando ser
tacaño, que ser"a una de las maneras de
desacreditarle. 5o se cuentan los planes futuros a
nadie, el enemigo estará siempre muy cercano a la
persona, pero no se deberá montar en c&lera al
saber o descubrirlo.
Ogbè wè&in wò
(ájáà re o b!à p! i"un
 *wo 1#' ló #fá fún 1#'
1#' ni , regbó méje èl/j/ méje
)ón n "i 1#' ó sá "á!lè
:b- n ó 5é "ó tóó m-- l- 
1#' gbéb- ,bè ó rúb- 
Ogbè wè&in wò
(ájáà re o b!à p! i"un
 * #fá fún Òn&!gbè
+& to , l- rèé b! w-n múlè o"o àirò#/n
)ón n ó sá "á!lè :b- n ó 5é "ó tóó l- 
Òn&!gbè gbéb- ,bè ó rúb- 
)ón lòó b! wón múlè légàn
1#' , s-#'
 4gbè , sàgbè
)ón wáá gbéb- ,bè wón rúb- 
;rú :b- èèr/ àt/"è5/
: wáá bá nn jèbútú ire
 >èbútú ire làá bá ni lésè -b! òrì5à
: jé á mó#e mágbè "ó l? &'ni 
 4gbè , to"oó bò
0 mu $"ó"óró fún 1#'
1#' , tj/ú bò
0 mu $"ó"óró 'r!n
O si fún 4gbè
: sàá jé á mó#e mágbè "ó l? &'ni 
;rú :b- èèr/ àt/"è5/
 *&é wáá &' t/túru@
Ogbè mir& atrás
/ara ver si su perro hab"a matado a la rata Ikun.
El adivino del cazador, lanz& adivinaci&n para el
cazador
6ue se dirig"a hac"a 7 renombrados arbustos en el
bosque.
Le pidieron que tuviese cuidado de esos para#es o
locaciones y que deb"a
)frendar antes de su partida
%l escuch& y ofrend& el sacrificio prescrito
Ogbè miro para atrás
/ara ver si su perro hab"a matado a la rata Ikun
(divin& para el gran#ero que iba a escoger una
nueva tierra para su cosecha anual. Se le di#o de
cuidarse de esas locaciones y que sacrificase antes
de su salida, cosa que realiz&

Arn fi "ú"ú m- inú ilé


 *#ì' fi ttà mò -jà
 * #fá fún +b/ +&ìn
A& t s-m- i&! Ogun
 *""!njú ènì&àn ni Ogun
B/gbón bó bá pé òún ó 5e n"!n lól!
+b/ +&ìn ó ti lòó b! ibè jé
2i ón bá pé lót/únl! làwón ó lòó 5e n"!n
+b/ +&ìn ó lòó b! á jé
COgun wáá n D%n n , b! nn"!n wònj
 jé=
O b! t- Ifá l- 
Ifá n "ó rúb- 
%ó si mó 'nu è
Ifá pé ibi t ó bàá l- 
%i ó mó- pé ó &á
 4wón ó l- ibi "!n lónì 
%ó mó s- ibi ti , l- fèni"!n mó
6gbà ó #ijó "!n
Ogun bá nàró
O n ìwo +b/ +&ìn ó &á
C+b/ +&ìn n ,bo=
Ogun n ngbà á bá #e ibè
0 mó- mò
)ón ni Arin lo fi "ú"ú m- inú ilé
 *#ì' fi ttà mò -jà
 * #fá fún +b/ +&ìn
A& t s-m- i&! Ogun
 45é +b/ +&ìn ni ti n b!&é &ì jé njóhun@
+b/ +&ìn ò s le b!&é &ì jé mó o
+b/ +&ìn@
El elefante us& la venta#a de su muerte para
conocer el interior de una casa.
  el pollo us& la venta#a de ser vendido para conocer
el lugar del mercado.
Lanz& Ifá para (b ("ìn, el hermano de Ògún
Ògún es una en$rgica persona y cada vez que
planeaba realizar una acci&n, (b ("ìn se las
arreglaba para destruir el arreglo o conformaci&n
 'odo lo hecho era deshecho al d"a siguiente
  Ògún comenz& a preguntarse 26u$ podr"a ser el
origen de eso3
  se fue a Ifá que le pidi& sacrificar. (demás de no
contar nada acerca de sus futuros planes o via#es a
nadie, ni an al más allegado familiar
onde quiera que vayas, toma tus decisiones
espontáneas y no le cuentes a nadie, sobre tus
planes o rumbos a seguir
esde entonces (b ("ìn no pudo desbaratar más
los asuntos de su hermano Ògún
El elefante us& la venta#a de su muerte para
conocer el interior de una casa
  el pollo us& la venta#a de ser vendido para conocer
el lugar del mercado
Lanz& Ifá para (b ("ìn, el hermano de Ògún
(b ("ìn es aquel que destruye las cosas desde su
principio, pero ya no podrá hacerlo más, pues no se
enterará de lo que se va a realizar
(b ("ìn8

Ogbè Ò# 
La amistad o relaci&n que está le#os se podrá atraer
a trav$s de rezos y ceremonias y llegará con muy
buenas cosas para la persona. Este Od  habla de
tener hi#os que vivirán en el e-tran#ero y que la
persona deberá evitar consumir grandes cantidades
de vino.

%olál/ l!wo !bé -t!


Ajò ló "ó làngbàElàngbà w- isà
 * #fá fún (!á&!nnì
2i nlo sj/u sèlé
)ón n ó rúb- 
)ón niré fún un
Aè"ejì è làá pè n Bàngó
Fgbà ti (!á&!nnì #è
Owó pó
0 bá "ó #iè fún Bàngó
Bàngó bá so owó mó !s- è
Ifá pé " elé&iun ó tójú èè&àn #á!#á!
 *&é bá &' (!á&!nnì
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w 
%olál/ l!wo !bé -t!
Ajò ló "ó làngbàElàngbà w- isà
 * #fá fún (!á&!nnì
2i nlo sj/u sèlé
)ón n ó sá "á!lè "ó rúb- 
%ó lè b!à múre #é
Gá#! mó sún"un mó o
Gá#! mó sèjè mó o
+rò ìsèlè , bò lonà
3óó f/ún - lóó"!n - so mór7
%olál/ l!wo !bé -t!
Es la serpiente que medrosa está en la madriguera
Lanz& Ifá para +&á"&nnì
6ue ven"a al bosque de sèlé
Se le pidi& sacrificar, ya que se le deseaba mucha
fortuna
Su compañero an estaba en casa y es aquel llamado
,àngó
( su regreso, +&á"&nnì  tuvo tanto dinero, que le dio
parte a ,àngó
  $l la at& a su ropa#e.
Ifá le dice que cuide much"simo a su me#or amigo
La vida le fue muy placentera a +&á"&nnì, quien se
regoci#& y bail&
 -l&bó a sus babalá4o y estos alabaron a Ifá
.olál l&$o &bé #t&
Es la serpiente que medrosa está en la madriguera
Lanz& Ifá para +&á"&nnì
6ue ven"a al bosque de sèlé
Se le pidi& sacrificar, ya que se le deseaba mucha
fortuna
6ue tuviese cuidado de la tierra y que sacrificase para
que pudiese regresar con mucha fortuna
/àd& no llore de nuevo, /àd& no llore de nuevo sangre
El pueblo del bosque de ìsèlè, regresará muy pronto
  le darán a ud. un co4r"e para atar en su cuerda o
cintur&n

Olúfón n wofá Ogele


 *lásìá n wo Ifá Ògi&!n
Òrì5à,lá ò jé t! -m- tié lópò
Ifá rere n logbe# 
 * #fá fún 4jàgbé
 4jàgbé t , fomi ojú sógbèré -m- 
Òún le bm- lópòlopò bá&ì=
)ón n "ó rúb- 
 4jàgbé bá rúb- 
 4 á 5é m- 4jàgbé=
6 làá pé Aesin
%ò si ilè t 4jàgbé ó si 
 *&é &é é
)ón n -m- 4jàgbé ló pò tó bá&ì=
Ijó n , jH
 *wo n , &ò
6 , &in àwón (!b!láwo
 4wón (!b!láwo , &in Ifá
0 n béè làwón (!b!láwo tòún w 
Olúfón n wofá Ogele
 *lásìá n wo Ifá Ògi&!n
Òrì5à,lá ò jé t! -m- tié lópò
Ifá rere n logbe# 
 * #fá fún 4jàgbé
 4jàgbé t , fomi ojú sógbèré -m- 
+rò Ipo@
+rò Òfà@
(o l' gbé jo&è t'' ;àjàgbé=
 4jàgbé #é ò !b-là r'b'r'b'
Es Olúfón quien lanza Ifá para Og0l0
 -lásìá lanza Ifá para Ògi"&n
Òrì)à1lá nunca vender"a a sus propios hi#os por
cacahuetes
Ogbèdí  es un buen Ifá
Lanz& adivinaci&n para  'jàgbé, cuando lloraba por
tener hi#os
2/odr$ algn d"a tener descendencia3
Le di#eron que ofrendase y as" lo hizo
2!&mo nosotros reconocemos a 9#*gb$3
Es aquel a quien se le llama :La Mosca;
  no hay una sola ciudad o lugar en el mundo donde no
se halle a la Mosca
La vida le fue placentera y la gente dec"a1 Los hi#os de
la mosca son much"simos8
Es Olúfón quien lanzo Ifá para Og0l0
 -lásìá lanzo Ifá para Ògi"&n
Òrì)à1lá nunca vender"a a sus propios hi#os por
cacahuetes
Ogbèdí  es un buen Ifá
Lanz& adivinaci&n para  'jàgbé, cuando lloraba por
tener hi#os
<ente de Ì2ò y de Òfà, 2d&nde se puede via#ar sin
encontrarse con la descendencia de 9#*gb$3
 'jàgb0 regres& con buena cantidad de riquezas.

Ogbè $ròs/n
Solo la acci&n espiritual puede restaurar el balance.
La fortuna llega de lugares e-tran#eros, se le deberá
sacrificar a Od con muchas babosas y huevos de
gallina. La persona deberá comportarse dentro de
los principios ifistas. Ifá ve a una mu#er est$ril que
deberá ofrendar con => huevos para tener hi#os.
Ogbè #áwò òs/n telè
0 ró jinngnni jinngnni 
 * #fá fún Ò#/"è"èè"è
+& ti , re inú ìgbé rèé "ájé wálé
Ò#/"è"èè"è n , re inú ìgbé
)ón n "ó rúb- 
%ó le b!à "óre #é
0 bá rúb- 
 *&é bá &é O#/
0 "óre wálé
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w 
Ogbè #áwò òs/n telè
0 ró jinngnni jinngnni 
 * #fá fún Ò#/"è"èè"è
+& ti , re inú ìgbé rèé "ájé wálé
%n n , "órée bò wáá bá mi7777
Ò#/"è"èè"è@
Ogbè dá$ò3 òsn t0lè
4 ró jinngínni jinngínni
(divin& Ifá para Òdkèkèèkè
6ue ven"a al bosque a cargar las fortunas a su casa
  se le pidi& sacrificar, para que no se complicara
llevando sus fortunas a casa. El sacrific& y la vida le
fue placentera, pudiendo llevar las buenas cosas a
casa.
El bail& y se regoci#& y alab& los b&b&lá$o  y ellos
alabaron a Ifá
Ogbè dá$ò3 òsn t0lè
4 ró jinngínni jinngínni
(divin& Ifá para Òdkèkèèkè
6ue ven"a al bosque a cargar las fortunas a su casa
26u$ está trayendo buenas fortunas a mi casa3
?Òdkèkèèkè8
Ifá dice que está trayendo buena fortuna a mi casa
?Òdkèkèèkè8

Ò"!n pó@
(!b!láwo *gogo lo #fá fún *gogo
A&ì gbòngàn gbòngàn
(!b!láwo 4jìjà lo #fá fún 4jìjà
Mo ru w''r'
0 #à w''r'
 * #fá fún Òsìn 9àgààgà
A&ì ti ó "ómo #à sì àtàr 
)ón n "ó rúb- "ó le b!à bim- 
Òsìn 9àgààgà ngbébo ,bè
0 rúb- 
Mo ru w''r'
0 #à w''r'
Òsìn 9àgààgà ló bm- báwòn&ì=
Mo ru w''r'
0 #à w''r'
Òk&n 2ó5
(divino de la campana  -gogo, adivin& Ifá  para la
campana -gogo
E"ì gbòngàn gbòngàn
(divino de la campana  'jìjà, adivin& Ifá para la
campana 'jìjà
 o sacrifiqu$ en cantidades
  di muestra eficaz de cantidades
Es Òsìn 6àgààgà aquel que ha tenido gran cantidad
de hi#os3
 o sacrifiqu$ en cantidades
  di muestra eficaz de cantidades
Ogbè Òwònrn JOgbèwúnléK
( la persona no le agradecen las acciones realizadas
a favor de otros y deberá ofrecer semillas de aceite
de palma y varias palomas para ser reconocido
entre sus seguidores y familiares. eberá recolectar
varios y diferentes tipos de huesos animales y
ponerlos en una cazuela, para as" ofrendar para la
afluencia de buenas cosas que le llegarán del
e-terior.

Ogbè húnlé
Ilé 'ni làá hún
Ònà 'ni làá tò
Ònà tàà t- r n 5eni sìbálá sìbolo
 * #fá fún Be5ee5e "ò lór &ìn
+&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún
9bogbo nn"!n lòún , 5e ti wón ò &ìn òún
)ón wá le &ìn òún bá&ì=
)ón n -p-l-p- '&in ni "ó tójú
% wón ó wáá sè é
%ó "ó àwón *wo j- 
%ó 5e oúnj'
( ón bá t , j'un " wón ó mó- mú '&in
òhún j'
0 bá rúb- 
L!&é bá , &in n 
6n"!n è #ár!
%ó bàjé m- 
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w 
Ogbè húnlé
Ilé 'ni làá hún
Ònà 'ni làá tò
Ònà tàà t- r n 5eni sìbálá sìbolo
 * #fá fún Be5ee5e "ò lór &ìn
+&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún
6 ó lòór '&in *jé
Igb! lewé eré&ìn
6 ó lòór '&in *&!
Igb! lewé eré&ìn
6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò
Igb! lewé eré&ìn
6 ó lòór '&in 1m- 
Igb! lewé eré&ìn
6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò
Igb! lewé eré&ìn
6 ó lòór '&in ire gbogbo nilé !&é
Igb! lewé eré&ìn
6 ó m-m- lòór '&in ni tèmi ò
Igb! lewé eré&ìn
Es la casa de uno la que de deberá arreglar bien
Es el sendero de uno el que se debe pisar bien
El camino que nunca se ha tomado podrá hacernos
sentir e-tran#eros
Lanzaron Ifá para ,0)00)0 kò lórí "ìn
El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún
@e probado todo tipo de suertes y no he sido
alabado ni e-altado, 2!&mo podr"a lograrlo3
Ellos le di#eron que obtuviese semillas de aceite de
palma y deb"a cocinarlas
  que reuniese tantos b&b&lá$o como le fuese
posible y que preparase tambi$n bastante comida.
Ellos tomarán #unto con los alimentos las semillas de
aceite de palma y las comerán
El realiz& el sacrificio y el mundo entero se levant& a
alabarle
Sus asuntos marcharon de forma inme#orable y no
fracasaban
El alab& a sus b&b&lá$o y ellos alabaron a Ifá
Ogbè 7únlé
Ilé !ni làá 7ún
Ònà !ni làá tò
Ònà tàà t# rí níí )0ni sìbálá sìbolo
 - dífá fún ,0)00)0 kò lórí "ìn
("ì tíí s#%# bíbí inú 'gb#nnìrègún
Aezar$ por riquezas
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
 'endr$ definitivamente el Orí  de mis pr$dicas
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
Aezar$ por mis hi#os
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
Aezar$ por las buenas cosas y bendiciones de este
mundo
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn
 'endr$ definitivamente el Orí  de mis pr$dicas
!ientos son las ho#as de 0ré"ìn

%u"uu"u léé"ú léé"ú


%u"uu"u léé"ú léé"ú
 * #fá fún %órewátì
+&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún
)ón n wón le "ójú ire gbogbo #! òún
bá&ì=
)ón ni "ó rúb- "ó le rre gbámú lá&é
%órewátì bá rúb- 
)ón bá "ójú ire gbogbo #à á
( ti , lájé n , lá&!
6 , "ólé n , bm- 
Òún náà=
0 n %u"uu"u léé"ú léé"ú
%u"uu"u léé"ú léé"ú
 * #fá fún %órewátì
+&ì t s-m- bb inú 4gb-nnìrègún
+w *#ó , "óre *jéé bò wáá bá mi
 >ànnjàn
6 làá "égunguún "à"ìtàn
+w *#ó , "óre *&!á bò wáá bá mi
 >ànnjàn
6 làá "égunguún "à"ìtàn
Ifá m- , "óre -m-- bò wáá bá mi >ànnjàn
6 làá "égunguún "à"ìtàn
9bogbo ire ilé àlàáfià ire gbogbo
Ifá , "ó gbogbo è bò wáá bá mi >ànnjàn
6 làá "égunguún "à"ìtàn
 >ànnjàn
%u"uu"u léé"ú léé"ú
%u"uu"u léé"ú léé"ú

Lanz& Ifá para .ór0$átì


El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún
6ue se preguntaba1 2Ser$ favorecido por ellos con
buenas bendiciones3
Le fue pedido sacrificar y as" lo hizo
Bue favorecido con muchas buenas bendiciones
(s" como ten"a riquezas, ten"a hi#os, esposas, casas,
propiedades, etc.
Sorprendido, e-clam&1 ?o8
.ukuuku léékú léékú
.ukuuku léékú léékú
Lanz& Ifá para .ór0$átì
El hi#o de las entrañas de 'gb#nnìrègún
El rey ($í  de  -dó, está llegando con mltiples
bendiciones de riquezas 8ànnjàn
Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de
desechos
El rey ($í  de  -dó, está llegando con mltiples
bendiciones de esposas 8ànnjàn
Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de
desechos
Ifá está tray$ndome la bendici&n de hi#os, 8ànnjàn
Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de
desechos
Ifá  está tray$ndome la bendici&n de casas, salud,
 8ànnjàn
Es la apilaci&n de huesos de un vertedero de
desechos

Ogbè Òbàrà
La persona necesita calma mental, cuidar mucho a
su esposa, pues obtendrá bendiciones a trav$s de
ella, no ser miserable con ella y deberá sacrificar
con un garrote o estaca de madera. E-iste un amigo
Cba#ito de estaturaD muy cercano del cual se deberá
estar muy atento, para que detractores no le
desv"en del buen camino. Se tendrá un hi#o que
ayudará a sobrepasar a los enemigos.

Òfò"isi Òfò"isi 
 * #fá fún 4fòn
+& tì sòré $t 
Òré n 4fòn òún $t 
$t ò si g! tó 4fòn
)ón , bá&éé l- 
$t bá ni ó "u b 4fòn ó ti gbé gg! ' l- 
6 , bá ló mó 4fòn
6 , ló mó bì "ó p! á
+5/ n ìwo 4fòn
Be bóo rúb-=
 4fòn lòún rúb-@
+5/ n D8i jàn án n gbó,gbó ò
6gbà ti $t bá si ló lóó ló
1m- 4fòn ! si gbé e
 * nà á mólè
1m- 4fòn bá bá ì&á 5égun $t 
$t ò bá le bá 4fòn mó
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w 
Òfò"isi Òfò"isi 
 * #fá fún 4fòn
+& tì sòré $t 
:b- n wón n ó 5e
 4fòn gbéb- ,bè
0 rúb- 
$t "!n ó mòmò lór à á gbàfòón si 
 4fòn n , b' lé&ìn to 5'gun gbogboo wón
Òfòkisi Òfòkisi
Lanz& +fá para 'fòn, la amiga de Ìtí 
Siempre hab"an sido amigas, aunque Ìtí   era más
ba#ita que 'fòn
@asta que un d"a Ìtí  demostr& su verdadero color
Ella comenz& a retorcerse delante de  'fòn,
buscando apretarla hasta matarle, hasta que ()
di#o1 2Sacrificaste  'fòn3 y ella di#o1 ?Si, respondi&
 'fòn ya en agon"a
2Entonces que esperas para pegarle con tu garrote3
i#o ()
!uando Ìtí  se hab"a enredado alrededor de 'fòn, los
hi#os de esta ltima, desenredaron las manos y el
cuerpo de Ìtí  de su madre y la lanzaron al suelo con
fuerza, ayudando as" a su madre a vencer a su falsa
amiga
Ìtí  nunca sopl& contra 'fòn otra vez
Ella y sus hi#os alabaron a sus babalá4o, ellos
alabaron a Ifá
Òfòkisi Òfòkisi
Lanz& Ifá para 'fòn, la amiga de Ìtí 
Se le di#o de ofrendar y ella escuch& y lo realiz&
5ingn bramante llamada Ìtí  tendrá cabeza para
soportar el garrote de 'fòn
 'fòn, llega por detrás para vencerlos a todos ellos,
 #unto a sus hi#os

Obìnrn sowó %o"oro


0 mó"o è làhun
 * #fá fún Abè
+& ti , l- rèé gbé (àrà n&àwó
Òún lé lóbìnrn bá&ì=
Abè bá mééjì "ún 'èt!
0 bá ro"o *láwo
)ón n DO ó n&àwó
)ón n "ó rúb- 
B/gbón o ò gb-#ò s!hún o
6gbà ti Abè ó gbèé
(àrà ló gbé n&àwó
Fgbà ti (àrà bèrè s bm- 
Ló bá b -m- #àálè
1m- "un ilè
Obìnrn sowó %o"oro
0 mó"o è làhun
 * #fá fún Abè
+& ti , l- rèé gbé (àrà n&àwó
2!! ló bm- báwòn& b''r'=
(àrà
(àrà ló bm- báwòn& b''r'
(àrà
La mu#er obstinadamente curv& sus manos
Ella ten"a a su esposo como un ser muy avaro y
tacaño
Lanz& adivinaci&n para el Espinazo.
6uien iba a tomar al Mel&n como esposa
2!&mo podr"a tener una esposa3
  combin& tres co4r"es con dos, llegando a la casa
del b&b&lá$o y repiti& la pregunta acerca de la
esposa
Se le di#o que para obtenerla deb"a sacrificar y que
no deb"a ser miserable ni tacaño
%l se cas& con el Mel&n y cuando lleg& la etapa de
producir hi#os, ella pari& muchos que llenaron todos
los espacios disponibles
La mu#er obstinadamente curv& sus manos
Ella ten"a a su esposo como un ser muy avaro y
tacaño
Lanz& adivinaci&n para el Espinazo
6uien iba a tomar al Mel&n como esposa
26ui$n ha tenido tantos hi#os3..... El Mel&n

Ogbè Ò"ànràn
La persona podrá realizar algo que podr"a no
esperarse de ella C$lD que podr"a tener connotaci&n
mundial. @ay una mu#er que parirá un niño que será
coronado #efe de clan o tribu y originará una familia
coronada. Se ofrendará para recibir bendiciones y
fortunas que no se esperan. @ay una mu#er clara
que deberá ofrendar para no perder su buena
suerte.

Or n 5e wón bá&ì 


 *wo Ògúnn"in
 4sòwòò jèrè
0 #à b !là m-jàá n!
 * #fá fún 8ièji#é
8ièji#é t ón n ó s'b- -là "ó si s'b- -m- 
8ièji#é ni ó r -m- b 
B/gbón ó &!wó
 * mó- náwó
Fgbòó &á wón bá , sèninì '
6 ón j' tán ni ón mu tán
6 ón bá bó si gb!ngb! ì5èrè
8ièji#é bá bóójó
)ón , #! owó bò ó
)ón lóm-- r' #à
1m-- rè #à
8ièji#é -m-- rè #à lágbo
8ièji#é bá bú'"ún lòò#ò Òrúnmìlà
 4wón Or n 5e wón bá&ì *wo Ògúnn"in
 4wón 4sòwòò jèrè b !là m-jàá n!
)ón bá sefá fún 8ièji#é
)ón ni bó bá #i èèmìn
)ón ni nú/ r'ó #/n
)ón nw-- wón l'é j- 5ehun to #á!
Fgbà ó #-#un "ejì
(ó#ún ti pé
1m- ló p-n l- 
O5/ t ón w òhún
%ò mú u j'
Ló bá bm- 
)ón #ágbo ì5èrè bì tàtè&ìnwá
 4wón ti ón 5ìrègún è lé5ìn
Ojú bá , ti wón
8ièji#é bá , jó n bá , &ò
+5/ n D: #árin fún un
('' 5e #árin fún un lójó "ìnn 
: #árin fún un
: sá lóm- è #à lágbo lójó "ìnn 
: tún #á ! béèè t #á lérò &ì 
)ón bá lór n 5e wón bá&ì 
Or n 5e wón bá&ì 
 *wo Ògúnn"in
 4sòwòò jèrè
0 #à b !là m-jàá n!
 * #fá fún 8ièji#é
8ièji#é t ón n ó s'b- -là "ó si s'b- -m- 
1m-- r' rèé o
8ièji#é o
1m-- r' rèé lágbo
O lówó lówó
O wáá róm- pòn wá
8ièji#é o7 1m-- r' rèé lágbo
Orí níí )0 $ón bá"ìí 
El b&b&lá$o de Ògúnníkin
La práctica comercial improductiva
Es como uno que no sabe negociar
Lanz& adivinaci&n para 9ièjidé
( quien se le pidi& ofrendar por riquezas e hi#os
Ella no ten"a hi#os, pero era muy generosa y gastaba
bastante en las personas
Sucedi& que algunas personas, comenzaron a
mofarse de ella, a causa de ser est$ril. En una
celebraci&n, un d"a ellos se fueron al estado
danzario y ella reparti& dinero y tiles caseros,
mientras bailaba, pero la canci&n, le insultaba1
2&nde están tus hi#oseres rica, pero no pares
hi#os3
29ièjidé, estás seca del vientre..d&nde están tus
hi#os3
  llorando fuertes lágrimas se fue a encontrar con
Òrún%ìlà
El sacerdote Orí níí )0 $ón bá"ìí 
 -$o d0 Ògúnníkin
  el sacerdote 'sò$òò jèrè
+&b&lá$o de 4 dà bí &làí %#jàá n&,
/repararon una poci&n de Ifá para ella y le
predi#eron1
?El pr&-imo año, a esta misma fecha, serás muy
feliz8
Ellos y t compartirán algo muy bueno, concluyeron
los b&b&lá$o
La pr&-ima temporada, al llegar el festival anual,
ella cargaba su hi#o a sus espaldas. La predicci&n
fue e-acta y ella luc"a su esbeltez de madre
  aquellos que se mofaron de ella quedaron
estupefactos y remordidos en si mismos, al verla tan
feliz
Ella bail& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o, ellos
alabaron a Ifá
Orí níí )0 $ón bá"ìí 
El b&b&lá$o de Ògúnníkin
La práctica comercial improductiva
Es como uno que no sabe negociar
Lanz& adivinaci&n para 9ièjidé
( quien se le pidi& ofrendar por riquezas e hi#os
?(qu" está tu hi#o, 9ièjidé8
?Eres rica y en fase, eres tambi$n madre, 9ièjidé8
 *"ó"óró èl/bó n so#ó gbàn"o"o
gbàn"o"o
 * #fá fún Lábógun#é
6jó ti , fomi ojú 5ògbérè ire gbogbo
)ón n ó rúb- 
0 b! rúb- 
 45é Lábógun#é l-bá "àn
 45é Lábógun#é n ó jo&è
Lábógun#é b! j-b! +w lN#ó
 4wón èè&àn ò mò
é Lábógun#é lè j-b!
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w 
 *"ó"óró èl/bó n so#ó gbàn"o"o
gbàn"o"o
 * #fá fún Lábógun#é
2 wón ó m/ú j-b! ló#e +w lN#ó
:ni"!n ò gbòn o
:ni"!n ò mò
 * ò mò pé Lábógun#é lè j-b!
 45é Lábógun#é n ó j-b! +w l!#o
:ni"!n ò gbòn o
:ni"!n ò mò
 -kókóró èlbó níí sodó gbànkoko
(divin& Ifá para :ábógundé
!uando lloraba por la carencia de buenas
bendiciones
Se le pidi& sacrificar y as" lo hizo, sin saber que era
su turno para convertirse en rey
(hora sabemos que fue :ábógundé quien fue
coronado rey y fue ($í  de la ciudad de ;dó
Las personas nunca supieron de qu$ manera se
convirti& $l en rey
%l bail& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o y ellos
alabaron a Ifá
 -kókóró èlbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
(divin& Ifá para :ábógundé
!uando lloraba por la carencia de buenas
bendiciones
(hora sabemos que fue :ábógundé quien fue
coronado rey y fue ($í  de la ciudad de ;dó
Las personas nunca supieron de qu$ manera se
convirti& $l en rey
5adie fue lo bastante sabio para saberlo
Las personas nunca supieron de qu$ manera se
convirti& $l en rey
5adie fue lo bastante sabio para saberlo

Ogbè Ògún#á JOgbè 3onuK


(qu" no se deberá separar de sus l"deres religiosos y
menos de quien le inici& en Ifá. eberá reunir a
varios b&b&lá$o y feste#arles con vino y alimentos.
Se le sacrifica a Ifá nuez de Folá, para la bendici&n
de esposa y dinero.

 * ro gbó#o léfòó
+rò wèsì ni tebòlò
 *r! ò n ni ni "á"áá"á
%ó n ni ni "u"uun"un
%á mó leè #á "à"à #fá 'ni 
 * #fá fún 4&ìnnipinpin
2 s!wo ilé :l'g/#umòró tán
2 ón j'
2 ón mu tán
:l'g/#umòró bá , lájé
0 , bm- 
(ó bá tún #é ,j- miiin
 * tún ni lágà,gà -ti ,"ó=
9bogbo ire ti :l'g/#umòró , wá
9bogbo è ló r 
Fgbà ó #ijó "!n
:l'g/#umòró bá n D9bogbo igbà n
lelé&ì ó móoó bèèree -ti n
3óó 5e á mó- bèèree -ti , gbogbo igbà
:l'g/#umòró bá lòó "é si àwón DIgiri
:gbárá igi
0 n " wón ó mó- bá òún 5e nn"!n òun
)ón , 5e é fun un
%ò rójút/ú è
0 tún l-ò#ò àwón Igiri :gbárá igi 
: wáá bóun 5e nn"!n òun
)ón tún 5e é
%ò #á!
0 tún l-ò#ò àwón 4 jó fór sòpó ò#è#è
)ón tún , 5e é
%ó wúlò
)ón n 4&ìnnipinpin r' ti , b! - 5e é ,jó
"ìnn ,"ó=
0 n Lágà,gà -ti n móoó bèèree@
)ón n bó b! bèèrè Lágà,gà -ti ,"ó
Fgbà ti 4&ìnnipinpin , bèèree Lágà,gà
-ti 
9bogbo nn"!n t àwón , bèèree
 4wón , ri i 
 4wón táwòón lòó pé & 
)ón ón bèèree nn"!n"!n lówó àwón
B/gbón gbogbo nn"!n ti àwón , wá
 4wón ò ri 
Ló b! tún "é si 4&ìnnipinpin
(ó ti tún #é
Lágà,gà -ti ló tún bèèree
1ti #á=
: gb-ti wá
)ón bá tún gb-ti "!lè
 4&ìnnipinpin tún 5e Ifá fún :l'g/#umòró
Ilé è tún "ún
Òún náà
 45é òún ti s-n/ l- ni=
 *&é wáá &' :l'g/#umòró
Ló wáá f! 4&ìnnipinpin mór! è
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àwón b!b!láwo
 4wón b!b!láwo , &in Ifá
0 n bèé làwón b!b!láwo tòún w 
 * ro gbó#o léfòó
+rò wèsì ni tebòlò
 *r! ò n ni ni "á"áá"á
%ó n ni ni "u"uun"un
%á mó leè #á "à"à #fá 'ni 
 * #fá fún 4&ìnnipinpin
2 s!wo ilé :l'g/#umòró
+& ti ó bèèree lágà,gà -ti 
 4wón DIgiri :gbárá igi
Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún
 4wón DIgiri :gbárá igi
Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún
 4wón 4EjóEfórEsòpóEò#è#è
Òtò l'ni wón , wo Ifá! wóón fún
 4&ìnnipinpin n s!wo ilé :l'g/#umòró
: jé n b0gbè&ónú mumi 
:rú , mu
1sin , mu
 4&ìnnipinpin
: jé n b0gbè&ónú mumi 
 4&ìnnipinpin

 - ro gbódo léfòó
(rò $èsì ni t0bòlò
Gno no se siente tan enfermizo
/ero si está cabizba#o
  no es capaz de postrarse para lanzar adivinaci&n
(divin& para  '"ìnni2in2in, sacerdote de la casa de
*l!gdu%òró
  que al llegar a la casa de *l!gdu%òró, pidi& una
gran botella de vino
*l!gdu%òró se la brind&, despu$s de que le fuese
preparada su porci&n de Ifá
Ellos comieron y bebieron #untos
*l!gdu%òró comenz& a tener riquezas, hi#os y
buenas bendiciones, mientras le brindaba siempre
botellas de vino al sacerdote
/ero un d"a se pregunt&, el por qu$ deb"a darle
botellas de vino al (4o
  se fue a llamar entonces al sacerdote :Igiri *gbárá
igi;
/ero no le fue beneficioso y llam& a otros como '<jó<
fórí<sò2ó<òdèdè, pero tampoco le fue bien y las
gentes le dec"an que donde estaba el  -$o  de sus
primeros $-itos
El pide siempre grandes botellas de vino por las
cosas que yo le pido a Ifá
Es me#or que pida botellas de vino y que se
resuelvan los asuntos tuyos y no que te pida otras
cosas menos costosas y que no se vean los
resultados
*l!gdu%òró volvi& a llamar a '"ìnni2in2in
  cuando $l lleg&, lo primero que pidi& fue una gran
botella de vino, que le fue entregada, #unto a otras
más
e nuevo la casa de *l!gdu%òró, se llen& de
buenas bendiciones y $l di#o
?Si8  bail& y alab& a su b&b&lá$o  y el sacerdote
alab& a Ifá
 - ro gbódo léfòó
(rò $èsì ni t0bòlò
Gno no se siente tan enfermizo
/ero si está cabizba#o
  no es capaz de postrarse para lanzar adivinaci&n
(divin& para  '"ìnni2in2in, sacerdote de la casa de
*l!gdu%òró
  que al llegar a la casa de *l!gdu%òró, pidi& una
gran botella de vino
Los sacerdotes Igiri *gbárá igi y  '<jó<fórí<sò2ó<
òdèdè, practican su sacerdocio para otras personas
El sacerdote de la casa de *l!gdu%òró es y será
 '"ìnni2in2in
$#enme beber agua con Ogbè"ónú
Los esclavos y sirvientes beben
$#enme beber agua con Ogbè"ónú
 '"ìnni2in2in

)ón , lú bnn bnn lójú#é $bnn 


)ón , lú pà"/à pà"/à ló#e $w-nràn
)ón , lú jògbò#òErú"úEnEj-gbò lójú#é
$j-gbò
 4wón $bààbà ò"è Ògún
)ón ti "árà mìn #é
)ón , lú gbá#ágbá#á
)ón , lú gbu#ugbu#u lójú omi 
 * #fá fún Òrúnmìlà
Ifá , l- rèé 8-múgàgà sobìnrn
)ón n " Òrúnmìlà ó rúb- 
Fgbà ti wón ó mó- "'b- fun un
)ón ni e"u ni s!&! e"u
% Òrúnmìlà ò fi e"u rúb- 
:&' n s!&! '&'
% Òrúnmìlà ò fi '&' rúb- 
:j! n s!&! 'j!
% Òrúnmìlà ò fi 'j! rúb- 
Òrúnmìlà bá rú e"u méjì Olúwéré
0 rú 'j! méjì !biwè gbà#à
0 rú '&' méjì !bè#ò l/"é l/"é
)ón n "ó r! obì lójà
%ó fi b- ò"è ìpòr '
Òrúnmìlà 5e béè
Fgbà ó #èè"!n
 *jé bá #é
 *&á #é
9bogbo ire bá #é
9bogbo wón bá , jò mó - 
0 n wón , lú bnn bnn lójú#é $bnn 
)ón , lú pà"/à pà"/à ló#e $w-nràn
)ón , lú jògbò#òErú"úEnEj-gbò lójú#é
$j-gbò
 4wón $bààbà ò"è Ògún
)ón ti "árà mìn #é
)ón , lú gbá#ágbá#á
)ón , lú gbu#ugbu#u lójú omi 
 * #fá fún Òrúnmìlà
Ifá , l- rèé 8-múgàgà sobìnrn
8-múgàgà súré wá
%óo wáá s!&! *wo
(é"u bá j 
:j! n s!&! 'j!
8-múgàgà súré wá
%óo wáá s!&! *wo
(é&' bá j 
:&' n s!&! '&'
8-múgàgà súré wá
%óo wáá s!&! *wo
(ér!n bá j 
:r!n ni s!&! 'r!n
8-múgàgà súré wá
%óo wáá s!&! *wo
 4tò"èèrè féfééfé
Léwé -"- ti wáá s!&! obì lójà
: súré wá ' wáà fé w!@

)ón , lú bnn bnn lójú#é $bnn 


)ón , lú pà"/à pà"/à ló#e $w-nràn
)ón , lú jògbò#òErú"úEnEj-gbò lójú#é
$j-gbò
Las tribus Ìbààbà de la parte alta del r"o Ogun,
hab"an importado otra práctica maravillosaH ellos
bat"an el gbádágbádá
  bat"an el gbudugbudu en la superficie del agua
Lanzaron adivinaci&n para Òrún%ìlà
6ue ven"a a casarse con 9o%úgàgà
Bue prevenido de ofrendar. Mientras ellos
preparaban los ob#etos del sacrificio, le di#eron que
una rata siempre ser"a la esposa de otra rata
6ue un pá#aro y un pez siempre ser"an las esposas
de otros pá#aros y peces
Òrún%ìlà ofreci& I ratas, I pá#aros y I peces.
 'ambi$n compr& nuez de Folá en el mercado y se lo
ofreci& todo a Ifá. @izo segn le instruyeron que
hiciera
Luego de un corto per"odo de tiempo y sin previo
aviso, las buenas bendiciones llegaron a $l. Esposas,
riquezas, hi#os, casas, etc. Llegaron sin l"mites a su
hogar
=ón 1 lú bínní bínní lójúdé Ìbínní 
=ón 1 lú 2àkà 2àkà lód0 Ì$#nràn
=ón 1 lú jògbòdò<rúkú<n<j#gbò lójúdé Ìj#gbò
Las tribus Ìbààbà de la parte alta del r"o Ogun,
hab"an importado otra práctica maravillosaH ellos
bat"an el gbádágbádá
  bat"an el gbudugbudu en la superficie del agua
Lanzaron adivinaci&n para Òrún%ìlà
6ue ven"a a casarse con 9o%úgàgà
9o%úgàgà, ven aqu" para que seas la esposa de un
 -$o
!uando una rata se levanta, siempre será la esposa
de otra rata
9o%úgàgà, ven aqu" para que seas la esposa de un
 -$o
!uando un pá#aro se levanta, siempre será la
esposa de otro pá#aro
9o%úgàgà, ven aqu" para que seas la esposa de un
 -$o
!uando un pez se levanta, siempre será la esposa
de otro pez
9o%úgàgà, ven aqu" para que seas la esposa de un
 -$o
!uando un animal se levanta, siempre será la
esposa de otro animal
9o%úgàgà, ven aqu" para que seas la esposa de un
 -$o
esde muy le#os, las ho#as de la planta de >k#
serán la esposa de la nuez de Folá en el mercado.
6ue corran aqu" todas las mu#eres para casarnos
Ogbè Òsé
Ifá le pide a esta persona sacrificar para que
siempre se encuentre con sus bendiciones y
fortunas. Ifá le dice que las buenas cosas le pasean
o me#or dicho, pasan por su lado, sin llegarle a
tocar. eberá ofrendar la piel de una hiena. Le
aconse#an que sacrifique bien a Ifá  con tal que $l
podr"a tener algo para mostrar o demostrar.
Ifá dice que esta persona no deberá ser encarcelada
ni encerrada. /ara evitar esto, se deberá preparar
(kuru, espolvorearlo con I"0rosun rezado y
enterrarlo en la 'ierra.

$"e"ere è&in 4àsè


 * #! fún Ifánrègún
2i ti , rin ti ò "ore
:b- "o le "ore n wón ni o 5é
)ón n "ó rúb- 
0 5e é
L!jé bá #é
L!&á #é
1m- #é
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &in àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &in Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 
$"e"ere è&in 4àsè
 * #! fún Ifánrègún
2i ti , rin ti ò "ore
:b- "o le "ore n wón ni o 5é
Ifánrègún gbéb- ,bè
0 rúb- 
Ire *jé "oó m- le fò m ru
Ire 4rìnnà"ò ni n ó "ò
Ire àrìnnà"ò
Ire *&á "oó m- le fò m ru
Ire 4rìnnà"ò ni n ó "ò
Ire àrìnnà"ò
Ire -m- "oó m- le fò m ru
Ire 4rìnnà"ò ni n ó "ò
Ire 4rìnnà "ò
Be b pétpét ni im '5in i "or!! w-n
Ire 4rìnnà "ò
$"e"ere è&in 4àsè
(divin& Ifá para Ifánírègún
6ue hab"a estado andando sin hallar ningn tipo de
fortuna
  es el sacrificio que se le pidi& hiciera, lo que
permitir"a que se encontrase con la fortuna
El as" lo hizo y sacrific& de forma plena
Aápidamente lleg& la riqueza, y las esposas tambi$n
llegaron
  con ellas los innumerables hi#os
%l bail& y se regoci#o y alab& a sus b&b&lá$o
Ellos alabaron a Ifá
Ìk0k0r0 è"in 'àsè
(divin& Ifá para Ifánírègún
6ue hab"a estado andando sin hallar fortuna
%l oy& acerca de la ofrenda y la realiz&
5o de#es que la fortuna de la riqueza me esquive
Las fortunas coincidentes que yo reunir$
Las fortunas coincidentes
5o de#es que la fortuna de la esposa me esquive
Las fortunas coincidentes que yo reunir$
Las fortunas coincidentes
5o de#es que la fortuna de los hi#os me esquive
Las fortunas coincidentes que yo reunir$
Las fortunas coincidentes
25o es tan duro ese e-cremento del caballo pero
pega y ata a cada uno de los otros3
Las fortunas coincidentes que yo reunir$
Las fortunas coincidentes

átà"ó !bè#ò gbé"èEgbé"è


 * #! fún 4gbòn&n gàgàlà
+& t s-m- Olúugbó
 4w-n òtá láw-n o m/ú 4gbòn&n
 4gbòn&n bá t- àw-n (!b!láwo è l- 
)ón n "ó fi è"uru b- ilè
0 bá b- ilè tán
)ón lé 4gbòn&n tt 
)ón ò lè mú u
( ón bá si lé e lé e PPP
 4gbòn&n ! gbó
9bóò@
)ón ! pé bQ4gbòn&n bá t gbó
1j- i"ú è ó &è
 *&é &' 4gbòn&n gàgàlà -m- Olúugbó
0 ni átà"ó !bè#ò gbé"èEgbé"è
 * #! fún 4gbòn&n gàgàlà
+& t s-m- Olúugbó
6i 5ojú '"/n òun 1#'
 4gbòn&n là w-n ò "ú
6i 5ojú '"/n òun 1#'
?átàkó &bèdò gbékè<gbékè
Lanz& Ifá para 'gbòn"ín gàgàlà hi#o de Olúugbó
!uando sus enemigos hab"an concebido capturarle
  al consultarlos con sus b&b&lá$o, ellos le pidieron
6ue ofreciera èkuru a la Madre 'ierra
  $l sacrific&
Ellos persiguieron y le dieron caza a 'gbòn"ín, pero
nunca le capturaron
  luego de un terrible tiempo de cacer"a
? 'gbòn"ín ladr&8
?<uauuuuuuuuuu8
Ellos di#eron que1 Gna vez  'gbòn"ín  hubiese
ladrado, su d"a predestinado para morir, hab"a de
cambiar
La vida le fue muy placentera a  'gbòn"ín gàgàlà
hi#o de Olúugbó
En presencia del cazador y del leopardo, devino
salvado y nunca muri&
En presencia del cazador y del leopardo

Ogbè %á
Gna cierta fortuna de#& la casa de esta persona que
está muy triste.
La buena fortuna está regresando. Si ofrendamos de
manera completa, las buenas bendiciones no se
ale#arán de esta casa nunca más, incluso si la
esposa decide divorciarse, ella regresará pidiendo
clemencia.
(l igual que se ofrendará para que los derechos
sean respetados a esta persona y solo con la muerte
se perderán esos derechos que serán inalienables.

Ogbè "á relé


1m- 1sìn
Ogbè "á relé
1m- 1rà
Ogbè "á relé
1m- Ògún lè lèè lè !lè#é
 * #fá fún $tipón-lá !&! *horo
)ón n "ó rúb- 
 *gbà ó &á ó bá lóun ò s!&! *horo m- 
)ón nilé tò ti "úò
Mó &á! p!#à sibè
$tipón-lá b! rúb- 
O 5e é
6bi ó ti s! "úò
Mó b! p!#à sibè
 *horó ni béè làw-n (!b!láwo tòún w 
Ogbè "á relé
1m- 1sìn
Ogbè "á relé
1m- 1rà
Ogbè "á relé
1m- Ògún lè lèè lè !lè#é
 * #fá fún $tipón-lá !&! *horo
$tipón-lá o
 *&! *horo
O ó t/ún #élé -"- àárò
O ó t-"- àtij- un fé@
Ogbè ká r0lé
@i#o de >sìn
Ogbè ká r0lé
@i#o de >rà
Ogbè ká r0lé
@i#o de Ògún lè lèè lè &lèdé
Lanzaron adivinaci&n para Ìti2ón#lá esposa de
 -7oro
( quien se le pidi& sacrificar
  esto suced"a despu$s de haberse divorciado de
 -7oro
?La casa que ud. ha de#ado. 'endrá que regresar
de nuevo8
Ellos le di#eron
Ella consider& el sacrificio y as" lo realiz&
:e donde te vayas o escapes, all" regresarás;
(s" e-clam& -7oro, de la misma manera que di#eron
sus +&b&lá$o
Ogbè ká r0lé
@i#o de >sìn
Ogbè ká r0lé
@i#o de >rà
Ogbè ká r0lé
@i#o de Ògún lè lèè lè &lèdé
Lanzaron adivinaci&n para Ìti2ón#lá esposa de
 -7oro
 o te lo advert" Ìti2ón#lá, que eres la esposa de
 -7oro
6ue regresar"as y te formalizar"as con tu primer
esposo

Ogbè "á re "áà "á bò #é


 * #fá fún $gbn
2i , l- rèé gb! "áà l-w- *láb!hun
 *hun ló ni "áà télè rì
$gbn bá gbà á l-w- è
0 mú "áà l- 
)ón n ó f lè
)ón n ,gbà ó bá &á
D3óó f "áà slè fún -
 *hun bá mú "áà mìn
)ón , bá&éé l- 
Fgbà ó bá &á
2i -n bá mú $gbn
)ón ó bàá &- $gbn "úò ,nú è
)ón ó ju "òròòfo è n/
)ón ò bá n pè é n "áà $gbn m- 
%áà *hun ni wón ó m-- pè é
0 bá #i "áà *hun
D)ón ni ,gbà ó "ú
1 ò gb! nn"!àn r'=
 *hun gb! nn"àn è
Ogbè "á re "áà "á bò #é
 * #fá fún $gbn
2i , l- rèé gb! "áà l-w- *láb!hun
$gbn wáá "ú tán
 *hun gb! "áà l-w-- w-n
)ón ! n "áà *hun n 5e@
Ogbè ká r0 káà ká bò dé
Lanz& adivinaci&n para el !aracol CbabosaD
6ue ven"a a asirse a la casa de la 'ortuga
+nicialmente fue la 'ortuga la dueña del carapacho
/ero el !aracol, se hizo con ello y se march& con el
Ellos aconse#aron a la 'ortuga que de#ase el
carapacho para el caracol
Ellos le predi#eron que pasado algn tiempo, ella le
de#ar"a la concha
La 'ortuga consigui& otra casa para si misma
  la vida continu&
Luego de un largo tiempo, el hombre levant& el
caracol y separ& la carne de la concha, botando esta
ltima y quedándose con la carne
  ya no fue llamado :El !arapacho del !aracol;, sino
de la 'ortuga
(s" fue como regres& la concha a la 'ortuga.
:!uando $l muere;
Ellos di#eron1 25o recobraste tu carapacho3
Ogbè ká r0 káà ká bò dé
Lanz& adivinaci&n para el !aracol CJabosaD
6ue ven"a a asirse a la casa de la 'ortuga
El !aracol entonces muri&
La 'ortuga recobr& su carapacho
Ellos di#eron1 ?Siempre perteneci& a la 'ortuga8
Ogbè Òtúrúpòn
Ifá dice que las buenas bendiciones vendrán a esta
persona. eberá ofrendar una buena cantidad de
dinero y la vida le será placentera.
Ifá  dice que el buen nombre implantado por sus
ancestros no podrá ser difamado. Estará avisado de
no desobedecer a sus padres. Se le aconse#a no
despilfarrar la herencia recibida ancestralmente,
para que sus ancestros celestiales no lo lamenten
en el cielo.

Ogbè t-m- pòn


 *bi!m- súmm- s 
 4gbàpòn ó lérè
(-m- bá , sun"ún
$&á làá "éé s 
 * #fá fún 8è"èrè
8è"èrè t s-m- 4lá"òlé
Òún leé lájé=
Òún le lá&!=
Òún bm-=
 *&é oún #á!=
)ón n " 8è"èrè ó rúb- 
)ón ni ijó n ó mó- jó
 *&ò n l!&ée rè
)ón n -p-l-p- owó ni ó fi rúb- 
8è"èrè rúb- tán
 *jé #é
%ò ribi "ó ó si mó
0 bá sowó mó !r! è
)ón , pé 8è"èrè ló lówó tó bá&ì=
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 
Ogbè t-m- pòn
 *bi!m- súmm- s 
 4gbàpòn ó lérè
(-m- bá , sun"ún
$&á làá "éé s 
 * #fá fún 8è"èrè è& t s-m- 4lá"òlé
8è"èrè !r!à r' lo"/n
8è"èrè !r!à r' lájé gbé , so
 *jé wáá r r'r' báwòn& o
8è"èrè !r!à r' lo"/n
8è"èrè !r!à r' lájé gbé , so
Ogbè t#%# 2òn
 -bi&%# sú%%# sí 
(l igual que el portador del beb$ no tiene beneficios
Es la madre quien calma al niño, cuando $ste llora
Lanzaron Ifá para 9èkèrè, el hi#o de 'lákòlé
!uando $l pregunt&1 2'endr$ riquezas, esposas, e
hi#os3
2Será me#or mi vida futura3
Ellos le pidieron a 9èkèrè  que sacrificara con una
buena cantidad de dinero para que pudiese bailar
de #bilo y gozo en su vida futura
9èkèrè sacrific& y de manera inesperada lleg& a
caudales la riqueza
5o tuvo lugar donde guardarlo todo y se llen& sus
bolsillos
La gente se preguntaba1 2'iene tanto dinero ese
9èkèrè3
El bail& y regoci#& a sus adivinos
Ellos regoci#aron a Ifá
El hizo y di#o lo que ellos di#eron que di#era e hiciera
Ogbè t#%# 2òn
 -bi&%# sú%%# sí 
(l igual que el portador del beb$ no tiene beneficios
Es la madre quien calma al niño, cuando $ste llora
Lanzaron Ifá para
Ifá para 9èkèrè,
9èkèrè, el hi#o de 'lákòlé
de 'lákòlé
 ' corpiño está hecho de cuentas
cuentas bellas
Es en tu cuerpo donde germina la riqueza
La riqueza está abundante entre nosotros ahora
 ' corpiño está hecho de cuentas
cuentas bellas
Es en tu cuerpo donde germina la riqueza

Begu sóòrúp!
Ò"èrè n "erenbètè
$&à àlà l!rugbòn i"ú
 * #fá fún
fún 1l-m- ! ji foó"- sár!
Òún l? lóó"- to #á! lá&é òun bá&ì=
(àbá òún t lóó"- 
)ón n "ó rúb- 
 4 á séé m- 1l-m- ! ji foó"- s!r!
Làá pé $ró"ò
( -n bá ge $ró"ò tán
2 ò si ,bè m- 
)ón ó túún mó- fibè júwe
)ón ! pé ,# $ró"ò
Ifá pé "i elé&ìun ó rúb- 
$ró"ò b! rúb- 
6i -n b! , "i gbé è "ár !&é
 *&é &' $ró"ò
Begu sóòrúp!
Ò"èrè n "erenbètè
$&à àlà l!rugbòn i"ú
 * #fá fún
fún 1l-m- ! ji foó"- sár!
1l-m- ! ji foó"- sár! nìró"òó j'
Ifá jé á j- lóó"- rere ,lé !&é
orongo#o@
,0guí sóòrú2&
Òkèrè n k0r0nbètè
Es una carga pesada para el portador del cesto de la
muerte
Lanz& adivinaci&n para >l#%# & ji foók# sár&
6uien se preguntaba 2si tendr"a un buen nombre en
la 'ierra3
:Mi /adre tuvo un nombre distinguido;
Se le pidi& sacrificar
2!&mo reconoceremos nosotros a >l#%# & ji foók#
sár&33
sár&
/ues es aqu$l a quien llamamos :Krbol del Ìrókò;
Ìrókò;
+ncluso sabi
abiendo que
que ha e-istido uno de esos
árboles en un lugar determinado, aunque ya no est$
presente, se seguirá diciendo1
 (l lado del árbol del Ìrókò 
Ìrókò 
Ìrókò sacrific&
Ìrókò sacrific&
  ellos proclamaron su nombre en todas partes
como algo ma#estuoso y muy importante, as" como
de mucho respeto y honra
  la vida le fue muy placentera
placentera al árbol de Ìrókò
  el di#o ,0guí sóòrú2&
Òkèrè n k0r0nbètè
Es una carga pesada para el portador del cesto de la
muerte
Lanz& adivinaci&n para >l#%# & ji foók# sár&
>l#%# & ji foók# sár& es
sár& es el sobrenombre del árbol
de Ìrókò
/or favor, Ifá de#a
de#a que
que nuest
uestro
ross nombr
ombreses se
sean
an
ilustres y respetados en la 'ierra
?orongodo8
?orongodo8

Ogbè Òtúá
Ifá dice
Ifá dice que muy buenas cosas vienen al encuentro
de esta persona. Siempre y cuando esta persona
está destinada a tener fortuna casi al final de su
e-is
e-istetenc
ncia
ia,, as
asun
unto
to que
que no debedeberá
rá entr
entris
iste
tece
cerl
rlo,
o,
porque deberá ofrendar solo para una larga vida
ClongevidadD.
Ifá 
Ifá  le pide ser una persona tranquila y de mucha
calma,
calma, que deberá sacrifi
sacrificar
car en pos de su *gbérun,
*gbérun,
as" como congregar y alimentar a niños muy
pequeños.

:m- n for gbón nini já"o


Ò&à n "ò r/m/r/m/ w-#ò
 * #fá fún
fún 4àrò
 * bu fún *lè
*lè
)ón n " 4àrò rúb- 
)ón n " *lè náà ó rú
 4àrò rúb- 
 *lè náà ò gbé&ìn
(éè&án bá wà ni o"o ààrò
3óó 5i5é
3óó lòbnrin
6 #!lé "o"oo"o
)ón n 
:m- n for gbón nini já"o
Ò&à n "ò r/m/r/m/ w-#ò
 * #fá fún
fún 4àrò
 * bu fún *lè
*lè
 4àrò rèé o
 *lè ni , t-r- 
t-r- 
(álé bá sunw-n
6 ó s!jé
Es la rata *%#   quien usa su cabeza para sacudir el
c$sped hmedo en la gran#a
Es el cortador de c$sped quien entra al r"o con
torpeza
Lanzaron Ifá para el amanecer y para el crepsculo
Les di#eron a ambos que sacrificaran
(manecer lo realiz&. !repsculo lo omiti&
Si uno está en los albores de su vida, se deberá
laborar, para poder contraer matrimonio
  esto le durará hasta sus sombr"os d"as
Es la rata *%#   quien usa su cabeza para sacudir el
c$sped hmedo en la gran#a
Es el cortador de c$sped quien entra al r"o con
torpeza
Lanzaron Ifá para el amanecer y para el crepsculo
Este es mi amanecer, porque estoy comenzando mi
crepsculo
Si mi crepsculo es perfecto, tendr$ muchas
bendiciones

$#ér *pó ò sunwòn sunwòn


%ó ju *pó
1gb-gb- 4gb-n&n ò sunwòn
Ò sunwòn ju A"/n
 4gbélé ilé &ì sunwòn
Ò ju Omi#!n l- 
 * #fá fún Onj/mu nà" 
1m- *j-"á n!hn n!hn bm- 
Òun le bm- lá&é=
0 bá rúb- 
1"!àn rè b!lè
0 n $sinmi 
Òun náà
Lòún , "ó -m- w''r' "iri &ì=
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 
$#ér *pó ò sunwòn sunwòn
%ó ju *pó
1gb-gb- 4gb-n&n ò sunwòn
Ò sunwòn ju A"/n
 4gbélé ilé &ì sunwòn
Ò ju Omi#!n l- 
 * #fá fún Onj/mu nà" 
1m- *j-"á n!hn n!hn bm- 
+&in ' wòm/#úun %ó"ò
: wáá w-m- e"in &áá&o@
La tapa de la mochila no se desea tan bonita
/ara ser me#or que la tapa de la mochila
El e-terior me#or de la selecci&n de los ant"lopes
/odr"a no ser me#or que el de los leopardos
La esposa en la casa es me#or, mucho me#or que la
concubina
Lanzaron Ifá para Oníj%u nàkí 
El hi#o de -j#ká n&7ín n&7ín bí%# 
2'endr$ hi#os en la 'ierra3
Entonces $l realiz& los sacrificios prescritos por Ifá
  tuvo paz mental CIrorunD
  sorprendido e-clam&1 ?o8
Estoy yendo con muchos niños.
  comenz& a bailar y regoci#arse y alab& a sus
b&b&lá$o
Ellos alabaron a Ifá
El hizo y di#o lo mismo que los b&b&lá$o le di#eron
que di#era e hiciera
La tapa de la mochila no se desea tan bonita
/ara ser me#or que la tapa de la mochila
El e-terior me#or de la selecci&n de los ant"lopes
/odr"a no ser me#or que el de los leopardos
La esposa en la casa es me#or, mucho me#or que la
concubina
Lanzaron Ifá para Oníj%u nàkí 
El hi#o de -j#ká n&7ín n&7ín bí%# 
("in ! $ò%dúun .ókò
* $áá $#%# 0kin "áá"o8

Ogbè $rètè
Ifá se refiere a tres personas que deberán combinar
esfuerzos para crear riquezas o ganancias. Ifá  dice
que ellos no son hermanos de sangre. Si es una
persona que realiza negocios, se le dirá que es de
otra ciudad o pueblo de donde $l hará su fortuna. Si
es campesino, regresará rico del campo. Ifá  dice
que sus enemigos desean que sea capturado por los
&jogun, pero no sucederá. Ifá desea que sacrifique.

 4"/"- tó "- l!nàá


$"- ire ló "- 
 * #fá fún Arin
Arin , sun"úun póun ò lólá
:b- n wón n ó 5e
 4"/"- tó "- l!nàá
$"- ire ló "- 
 * #fá fún :f-n
:f-n , sun"úun òún ò n&ì
:b- n wón n ó 5e
 4"/"- tó "- l!nàá
$"- ire ló "- 
 * #fá fún A5in5in
F l- rèé bá wón múl' o"o àì ró#ún
:b- n wón n ó 5e
 4w-n mètéét! bá rúb- 
Arin rúb- 
:f-n náà rúb- 
Ae5in náà ò gbé&in
 4w-n mètéét! bá là
)ón bá bèrè s &in àw-n b!b!láwo
)ón n 4"/"- tó "- l!nàá
$"- ire ló "- 
 * #fá fún Arin
Arin , sun"úun póun ò lólá
:b- n wón n ó 5e
Arin rúb- 
Arin lol!
 4"/"- tó "- l!nàá
$"- ire ló "- 
 * #fá fún :f-n
:f-n , sun"úun òún ò n&ì
:b- n wón n ó 5e
%ó le b!à n&ì
:f-n rúb- 
:f--n n&ì
 4"/"- tó "- l!nàá
$"- ire ló "- 
 * #fá fún A5in5in t s-m- ì"é&ìn w-n
le,jeEle,je
)ón n ó rúb- "ó lè b!à to"o là wálé
Ae5in gbéb- ,bè
0 rúb- 
Ae5in wáá to"o là wá inú ilé
Arin lol! o
:f-n n&ì
Ae5in ni"àn ló ro"o
Lòó lá o
Ifá póun pé ire fún elé&iun7
El gallo que canto ayer
!antar es de buen agero
Lanz& adivinaci&n para el elefante
6ue gem"a por no poseer influencias
El gallo que canto ayer
!antar es de buen agero
Lanz& adivinaci&n para el bfalo
6ue gem"a por no tener honor
El gallo que canto ayer
!antar es de buen agero
Lanz& adivinaci&n para la mosca
6ue ven"a a escoger una tierra virgen en la cosecha
anual
( los tres se les pidi& que ofrendasen y as" lo
hicieron
Los tres se convirtieron en personas e-cesivamente
ricas
Ellos alabaron a sus babalá4o y di#eron1
El gallo que canto ayer
!antar es de buen agero
Lanz& adivinaci&n para el elefante
6ue gem"a por no poseer influencias
El elefante sacrific& y se llen& de fuertes influencias
El gallo que canto ayer
!antar es de buen agero
Lanz& adivinaci&n para el bfalo
6ue gem"a por no tener honor
El bfalo ofrend& y es ahora una persona altamente
honorable
El gallo que canto ayer
!antar es de buen agero
Lanz& adivinaci&n para la mosca
6ue ven"a a escoger una tierra virgen en la cosecha
anual
Sacrific& y regres& del campo, siendo
inmensamente rico
El elefante es influyente, el bfalo es honorable y la
mosca es ahora riqu"sima
Ifá desea que esta persona sea o est$ lleno de
riquezas

Ogun n wón ni ó pá !
Ilé ni , moó "ún ilé
O"è èèpè ni à sàì sun
 *"ànpò èw/ ni , "àn
%ó n rénì"!n à á báá 5eré
Or !"- '5in or !bo '5in ni wón t , bá !
 * #fá fún 's' "!n 5o5o Ogbè
2i , l- rèé bá $rètè 5égun
 *&é &' wón
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 
Ogun n wón ni ó pá !
Ilé ni , moó "ún ilé
O"è èèpè ni à sàì sun
 *"ànpò èw/ ni , "àn
%ó n rénì"!n à á báá 5eré
Or !"- '5in or !bo '5in ni wón t , bá !
 * #fá fún 's' "!n 5o5o Ogbè
2i , l- rèé bá $rètè 5égun
 * 5égun ngbà & ò
 * 5égun
:s' "!n 5o5o Ogbè
0 ti bá $rètè 5égun lá&é
Ellos desean que la muerte lo asesine a $l
%l estuvo construyendo una mansi&n despu$s de la
otra
Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme
suelo
Más bien usaba harapos en vez de ropas
5o hallaba a nadie con quien #ugar
En cambio, $l se encontr& ya ensillados a las yeguas
y a los sementales
Lanz& Ifá para la pata solitaria de Ogbè
6ue ven"a a pelear por obtener a Ìrètè
Se le pidi& ofrendar y as" lo realiz&
La vida, les fue placentera a ambos
Ellos danzaron y alabaron a sus babalá4o
Los babalá4o alabaron a Ifá
Ellos hicieron lo que los b&b&lá$o  le di#eron que
hicieran
Ellos desean que la muerte lo asesine a $l
%l estuvo construyendo una mansi&n despu$s de la
otra
Estuvo deseando dormir desnudo sobre el firme
suelo
Más bien usaba harapos en vez de ropas
5o hallaba a nadie con quien #ugar
En cambio, $l se encontr& ya ensillados a las yeguas
y a los sementales
Lanz& Ifá para la pata solitaria de Ogbè
6ue ven"a a pelear por obtener a Ìrètè
( partir de ahora hemos salido y somos victoriosos
@emos ganado
La pata solitaria de Ogbè ha ganado la guerra por
obtener a Ìrètè

Ogbè Ò5é
Ifá dice que esta persona ha tratado de realizar
muchas cosas en la vida, pero no ha sido e-itoso.
/ara poderlo ser, tendrá que ofrecer el sacrificio
correspondiente.
Juscará o sacará una vasi#a para poder sacar el
agua que se acumula al lado de la hondonada
donde está el altar de ().
La persona ha adquirido o comprado algn art"culo
que le ha entristecido su adquisici&n por - motivos.
Ifá le dice que no se desespere, pues a largo plazo
le traerá riquezas y me#or"as econ&micas y sociales.

 4 5é shìn
 4 5é sóh/ún
Lomi "oto è é f "ún
2 f w-nú ilé
 * #fá fún O##'ré
2 , fo5/ gbogbo 5òwò èjè
O##'ré n , 5e n."!n ni ò lór &in
Òun le 5e n."!n rere bá&ì=
)ón n " O##'ré ó rúb- 
)ón ni gbogbo n."!n è n ó bár! mu
O##'ré bá rúb- 
0 nib- tán l!&é bá j' é
9bogbo n."!n t ò ti #á!
2i ò t lájé
2i ò ti bm- 
O5/ gbogbo ni f , 5òwò èjè
)ón ni "ó tójú n."!n ip-nmi 
6i "ó fi rúb- 
)ón gb'b- fún +5/
(éré béré ì#i è bá tún #owó
6i nú è , #/n
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 
 4 5é shìn
 4 5é sóh/ún
Lomi "oto è é f "ún
2 f w-nú ilé
 * #fá fún O##'ré
2 , fo5/ gbogbo 5òwò èjè
3óó #-m- 
Òwò èjè "!n òwò èjè "àn
2àw! 5e ló5u &ì 
3óó #-m- 
-m- ni ò mòmò #à
La manera de contar aqu".
La manera de contar allá
Es la raz&n por la cual el nivel del agua en un koto
ChuecoD no podrá llegar al nivel de alcanzar los
cimientos de la casa
Bueron los a4oses que lanzaron Ifá  para Odíd!ré
CLoroD
(quella que se inyectaba en sangre Cro#o colorD
todos los meses
Odíd!ré hab"a tratado de hacer de todo sin ser
e-itoso en nada de lo que hiciese
2Ser$ capaz de hacer algo que me salga bien3 Ella
se pregunt&
Ellos le di#eron que sacrificara.  que sus cosas
ser"an segn sus deseos
Ella sacrific& y observ& los sacrificios previstos. La
vida le cambi& totalmente para bien
Ella nunca hab"a tenido riquezas, ni hi#os y siempre
se teñ"a en sangre todos los meses Cmenstruaci&nD
Ella supo que deb"a buscar un recipiente con agua y
ofrec$rselo a ()
Las plumas de su cola, fueron desde entonces la
fuente de sus riquezas
  ella comenz& a ser muy feliz. Jail& y regoci#& a sus
b&b&lá$o
Ellos regoci#aron y alabaron a Ifá
La manera de contar aqu" 
La manera de contar allá
Es la raz&n por la cual el nivel del agua en un koto
ChuecoD no podrá llegar al nivel de alcanzar los
cimientos de la casa
Bueron los a4oses que lanzaron Ifá  para Odíd!ré
CLoroD
(quella que se inyectaba en sangre Cro#o colorD
todos los meses
!ierta inyecci&n mensual de sangre, se convirti& en
un beb$
Su mensual inyecci&n de sangre se convirti& en un
niño
!ierta inyecci&n mensual de sangre, se convirti& en
un beb$
Su mensual inyecci&n de sangre se convirti& en un
niño

 4àbà sé"é , sé"è


 * #fá fún 0ò5ààlá Ò5èèrèmògbò
2i ó f'rú à"órà 5e !r- 
0ò5à ló f' rà 'rú
Fgbà ti ó rà
Ló bá r! !r- 
0 ti gbé !r- #é ilé è tán
6i wá , wò ó pé "n lòún ! rà &=
Oj n , wò ngbà ti , r! !r- 
O si gbin o"o àgbà#o
0 bá l- r/ ú "!lè ló"o àgbà#o è
1r--rún ni 0ò5à sì 5e ib- 
0ò5à bá wá ilé
 *r- , bé ló"o àgbà#o
 *r- bá já#e láti inú !héré
%ó lòó wo o"o àgbà#o wò
0 bá r àw-n O##'ré
 4w-n O##'ré , ré gbogbo &!ng!n
 *r- bá lòó gbé "/."ú
0 mú à#á 0ò5à náà
6i bá fi , &in &!ng!n n#ì 
(i pópóò &!ngán bá ti wó lulè
 4w-n O##'ré bá , f's' "!n ilè
)ón ò bá le l- mó
 *r- bá , " wón
6i , s- wón snúu "/."ú
%/."ú "ún
Atì ònà si ni 0ò5à #á"o si 
$gbà ti 0ò5à o fi ti ilé #é
9bogbo &!ng!n è ni !r- féèé bé lulè tán
0ò5à bá , "éé bó látònà
:rú tóun rà t bo"o òun j'
Fgbà ú 0ò5à ó #èé inú ilé
Ló bá r àw-n O##'ré ,núu "/."ú "iti"iti 
0 "ó"ó rérìn snú
%n ló wá! #é tóo gé gbogbo&!ng!n=
 *r- ni ,gbà ti àw-n O##'ré féé móo j' é
Òún bá , f à#á &in ìn n#ì 
Lòún fi "ó gbogbo àw-n O##'ré inúu
"/."ú
0ò5à bá #úpé lówó 'rú é
0 ni sóo ri "innì ì# w-n '&' &ì 
(óun bá t! á
Owó gi#i ni fóun
0ò5à ò 5e méjì m- 
6 n wá , jó n wá , &ò
6 , &ìn àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &ìn Ifá
0 n béè làw-n (!b!láwo tòún w 
 4àbà sé"é , sé"è
 * #fá fún 0ò5ààlá Ò5èèrèmògbò
2i ó f'rú à"órà 5e !r- 
:rú tóo rà -b! lo j'
0ò5ààlá owóò ré ò gbé @
:rú tóo rà -b! lo j'

 'àbà séké 1 sékè


Lanz& Ifá para 4ò)ààlá Ò)èèrè%ògbò @ObátàlàA
6ue hab"a comprado a un co#o como su primer
esclavo
  despu$s de haberlo comprado se di#o a si mismo1
?@e botado el dinero8
  decidi& enviar al co#o a una plantaci&n de ma"z
que pose"a, creyendo que all" tampoco le servir"a de
nada, debido a sus limitaciones f"sicas
Esto no le impidi& observar sus rezos y plegarias
diarias, como le era habitual
Gno de esos d"as de >rn Ifá Clibre plegariaD, de#& la
gran#a y se march& a la ciudad
El co#o se intern& en el campo de ma"z, donde hab"a
visto unos loros que se com"an los granos de las
mazorcas que crec"an en las plantas
Jusc& una gran cesta y el machete del 4ò)à.
(huec& la tierra de la base de las plantas y cuando
los loros se posaron sobre las mazorcas, las plantas
se vinieron aba#o, topando las aves sus patas en la
tierra firme, impidi$ndole volar de nuevo, al
cubr"rseles con la tierra de los huecos
El lisiado comenz& a capturarlos y meterlos dentro
de la gran cesta que llevaba, encerrándoles all" en
buena cantidad de aves
La gran#a de ma"z quedaba a lo largo del camino
que el 4ò)à usaba para regresar y al ver su
sembrado todo destruido, e-clam& furioso1
 ?Ese inservible esclavo ha destruido mi principal
fuente de sustento y econom"a8 
/ero al entrar a su casa, vio la inmensa cesta llena
de aquellos bellos pá#aros y su rostro se llen& de
una sonrisa interna
El esclavo le cont& todo lo acaecido y e-clam&1
 2@a visto ud. esas bellas plumas ro#as en la cola de
esos pá#aros3 
/ienso que si las vendemos, ser"an un buen negocio
4ò)à no di#o ni hizo nada más. El lisiado se encarg&
del resto
 'àbà séké 1 sékè
Lanz& Ifá para 4ò)ààlá Ò)èèrè%ògbò @ObátàlàA
6ue hab"a comprado a un co#o como su primer
esclavo
  despu$s de haberlo comprado se di#o a si mismo1
?@e botado el dinero8
El esclavo que adquiriste te ha hecho Aey
4ò)ààlá, no gastaste el dinero en vano
El esclavo que adquiriste te ha hecho Aey

Ogbè Òfún
Ifá le pide a esta persona, que sacrifique en el orden
de tener seguidores en abundancia. Ifá  aceptará
una cazuela llena de fri#oles caritas o blancos
cocinados, que venga de esta persona. 'ambi$n Ifá
le augura la fortuna del dinero, las esposas, los hi#os
y la vivienda. Ifá reafirma la presencia de
mascaradas CEgungún  ancestros de fuerte
presencia e influenciaD. La persona rápidamente
deberá sacrificarle a esas entidades para lograr que
su vida sea más placentera y confortable.

Ogbè fohun fólóhun


6 ò fohun fólóhun
(!b!láwo 1b! lo #fá fún 1b!
1b! , tòrun bò wálé !&é
1b! wá , sun"ún !lài l'nisin
Òún le l'nisin ,lé !&é ì =
)ón n "ó r/b- 
)ón n gbogbo !&é n o sn 1b!
Ibi tá! t m- 'rú nì 
 4&àfi 'ni ti ò bá j' irú
(éè&án bá , jé irú lóbè
2ó bá lóun o sn 1b!
+pè n , 5é lé !r! è
)ón n " 1b! ó tójú irú
1b! tójú irú
)ón ni "ó fún gbogbo !&é " wón ó móo
 j'
)ón ni gbogbo àw-n t bá , jé irú
9bogboo w-n l'nisin 1b!
)ón ó móo wár fún un
 4fi b w-n ò bá j' irú mó lá&é
9bogbo !&é bá j' irú
1b! bá #i ògá
 *&é &' 1b!
L-b! wá , jó ni wá , &ò
6 , &n àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &n Ifá
0 n béé làw-n (!b!láwo tòún w 
Ogbè fohun fólóhun
6 ò fohun fólóhun
(!b!láwo 1b! lo #fá fún 1b!
1b! , tòrun bò wálé !&é
1b! wá , sun"ún !lài l'nisin
)ón n "ó r/b- 
1b! wáá ngbébo ,bè
1b! r/b- 
:ni bá j' irú
:nu rè ! ru
:ni ó bá j' i&ò
:nu rè ! &ò
:ni bá j' Apo
:nuu rè ! po
+&in ò mò péni ó bá j' irú
6i wón , lérú 1b!=
9bogbo èè&àn tó bá j' irú ó
0 si #'rú 1b!
Ogbè devuelve el art"culo a su dueño
 o no le devolver$ el art"culo a su dueño
El adivino del rey adivin& Ifá para el Aey
!uando ven"a del !ielo a la 'ierra y clamaba por no
tener seguidores ni devotos a su rango o #erarqu"a.
  se preguntaba1 2Ser$ capaz de tener seguidores
en la 'ierra3
Ellos le pidieron que sacrificase que todos en la
 'ierra sabr"an que ten"an que adorar y seguir al Aey
  aqu" fue donde se conoci& el !rú CesclavoD
E-cepto la persona que no coma irú Cgranos, fri#olesD
Si alguien come fri#oles blancos y no le brinda al rey,
inconcientemente estará causándose daño a si
mismo
Se le pidi& al rey preparar fri#oles blancos y dárselos
a comer a las personas de la 'ierra y as" $l hizo
  todos empezaron a venerar y adorar al rey que de
hecho se convirti& en el Señor de Señores
  fue adorado por todos, e-cepto a los que rehsan
comer fri#oles blancos
La vida le fue placentera al rey y alab& a sus
b&b&lá$o, bailando y regoci#ándose y ellos alabaron
a Ifá
Ogbè devuelve el art"culo a su dueño
 o no le devolver$ el art"culo a su dueño
El adivino del rey adivin& Ifá para el Aey
!uando ven"a del cielo a la tierra y clamaba por no
tener seguidores ni devotos a su rango o #erarqu"a.
  se preguntaba1 2Ser$ capaz de tener seguidores
en la 'ierra3
Ellos le pidieron que sacrificase que todos en la
 'ierra sabr"an que ten"an que adorar y seguir al Aey
El rey sacrific&
Si $l come Irú
Su boca hace :rú;
Si $l come I"ò
Su boca hace : "ò;
Si $l come E2o
Su boca hace : 2o;
(hora todos conocen y saben acerca de aquel que
come Irú es el llamado *rú CesclavoD y es sirviente
del Aey
 'odos aquellos que tengan el gusto de los fri#oles
blancos en sus bocas son esclavos en toda su
e-tensi&n del Aey

 4gbè relé
 4gbè rò#e
 4gbè gègèègè r-jà +jìgbòm'"/n
 * #! fún Owó leléwà
2i , tòrun bò wá&è
)ón ni ó rúb- 
)ón ni gbogbo ohun táàá f 5e fújà ni "ó
rúb- s 
%ó lè b!à n wón lópòlopò
(éè&àn ò bá lówóElówó
%ó #à!
(i ò bá lá&!
%ò wúlò
(éè&àn ò bm- 
%ò "á&é &á
(i o rlé gbé
0 burú jái 
)ón n 'b- ni "ó rú
Fgbà ti Owó leléwà rúb- 
 *&é &' é
0 lówóElówó
0 lá&!
0 bm- 
0 "ólé
F wá , jó ni wá , &ò
6 , &n àw-n (!b!láwo
 4w-n (!b!láwo , &n Ifá
0 n béé làw-n (!b!láwo tòún w 
 4gbè relé
 4gbè rò#e
 4gbè gègèègè r-jà +jìgbòm'"/n
 * #! fún Owó leléwà
2i , tòrun bò wá&è
 45é owó l'wà òun !&!
+è&àn è é 5é fújà lái lówó
Owó l'wà òun !&!
Ilé l'wà òun -m- 
+è&àn è é 5é fújà lái nlé
Ilé l'wà òun -m- 
Se llev& a la casa
Se llev& a cabo
Se llev& arriba, al mercado de (jìgbò%!kn
(divinaron Ifá para O$ó l0lé$à
6uien ven"a a la tierra desde el cielo
  se le pidi& sacrificar en nombre de todas las cosas
necesarias para usar como muestra en la tierra
  pudiesen tener de todo en abundancia, para todos
5o tener dinero, es muy malo
5o tener esposa es de torpes
5o tener hi#os es como pasar la vida como un turista
6uien no halla una casa para vivir, estará
perturbado siempre
/ara evitar esas desastrosas cosas, se le di#o de
ofrendar
  as" lo hizo O$ó l0lé$à y la vida le fue apacible
  tuvo mucho dinero, esposas, hi#os, casas y salud
El cant& y se regoci#& y alab& a sus b&b&lá$o
Ellos alabaron a Ifá
Se llev& a la casa
Se llev& a cabo
Se llev& arriba, al mercado de (jìgbò%!kn
(divinaron Ifá para O$ó l0lé$à
6uien ven"a a la tierra desde el cielo
  se le pidi& sacrificar en nombre de todas las cosas
necesarias para usar como muestra en la tierra
/or consiguiente #unto al dinero va la belleza de la
esposa
5adie pone al descubierto una belleza sin tener
dinero
La casa es la belleza #unto a los hi#os
5adie pone a descubierto sus hi#os sin tener una
casa
La casa es la belleza #unto a los hi#os
PALABRAS DIFICILES EN
TRATADO DE O9(+:
=. Ogbè&è"ú1 uno de los INO Od menores
I. 4múl/1 Escritura de Ifá con un par de marcas o
patas. onde la
/ata de la derecha pertenece a Ifá y la
izquierda a ()
Si las patas no son iguales, se llama
Od menor
P. Or 1 !abeza interna, sin&nimo del destino de la
persona
N. :#!n1 +ndicativo atado a la muñeca CmanoD que
identifica al
+&b&lá$o Cen !ubaQ IdésongoD.
R. :El Elefante us& el avance de la Muerte, para
conocer el interior
e la casa;1 E-presi&n gramatical Ce-ageraci&nD
que significa una carnicer"a o matanza creada entre
los animales, que nos brinda la carne a la casa.
>. :b/ +&ìn1 Aetroceso, ruptura inaudita
7. Ogun: <uerra, -jogun
. %ólál/ l!wo !bé -t!1 5ombre de un adivino
T. (!á&ànnì1 5ombre de una divinidad
=O. Gà#!1 5iño m"stico con pelo de puntas Ccrea
pavor o miedoD
==. Olúfón1 eidad del estado de Ondo
=I.  *lásiá1 (divino #efe del culto a la deidad de
Ògi"án
=P. Ògi&án1 Gna deidad relacionada al culto de
4ò)à Oko
=N. “Ogbè #áw- òs/n t'lè”1 :)gbU usa a VsWn
como un bast&n para
  !aminar;
=R. 4jìjà: !harlas de Ifá
=>. Ògún"in1 Ògún ti0n0 ikin. 5ombre de una
persona
=7. $bààbá1 'ribu nigeriana
=. 9bá#ágbá#á 9bu#ugbu#u1 /alabra r"tmica o
sonido producido

Das könnte Ihnen auch gefallen