Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Palabras clave:
Resumen:
tales como las creencias, las costumbres, el arte, la moral, etc. La gastronomía es, entre
todos los aspectos mencionados, el más cotidiano e indispensable para cada ser viviente.
Un proverbio de la antigua China dice 民以食為天Mín yǐ shí wéi tiān que significa
dominicana cuenta con elementos peculiares y regionales, pero éstos no han sido
comúnmente conocidos por el mundo asiático, por lo que vemos el menester de llevar
a cabo una serie de análisis descriptivos y comparativos sobre las metáforas derivadas
sus locuciones propias y que este trabajo sirva como una base de datos para los
traductores chino-español.
Para comenzar este trabajo recurriremos a las teorías de cultura para conocer
Venuti (1995) nos servirá como pauta para poder proponer al lector dos traducciones
distintas correspondientes a dichos dos métodos, puesto que el traductor tiene que tomar
en cuenta varios factores —preferencia del lector, tendencia del mercado, ideología
1
política, etc.— a la hora de emplear ciertas palabras o frases. Las traducciones
para presentar un texto meta más comprensible y sin errores en las comunidades de
habla china. Con el transcurso del tiempo, el idioma español y el mandarín han llegado
los idiomas más hablados del mundo, tienen entre sí sus similitudes y diferencias. El
dominicano que se usa diariamente en las prensas e incluso en el ámbito literario es una
las cinco categorías culturales de Peter Newmark (1999, pág. 135), a saber: 1) ecología;
metáforas gastronómicas que incluimos en este estudio, dado que un plato puede
tener mangú páuer de la comida hecha de plátano mangú y del concón del arroz concón,
mundial, café, habichuela, etc., pero con sus connotaciones y contextos particulares en
el país, p. ej., es tarde para ablandar habichuelas, etc. Las metáforas que analizaremos
son extraídas de las prensas donde las locuciones metafóricas buscan aproximarse al
platos e ingredientes diarios, sin lugar a duda, los dominicanismos nunca han perdido
Cultura y lengua
Los estudios culturales se originan de Inglaterra durante los años cincuenta, pero
adquiridos por el hombre en la sociedad (Tylor, 1924, pág. 1). Entre tantas capacidades
comunicamos, está relacionada —sea de manera oral o escrita— con la mayoría de las
Para encontrar la génesis de la cultura, Martínez García (1996, pág. 181) hace
mención a los individualistas, Kant, Condorce, etc., que consideran que la acción es de
y además, señala que los nacionalistas, como los discípulos de Hegel y la escuela
histórica de derecho, creen que la cultura la hace el pueblo, la unidad pueblo; sin
embargo, para los sociólogos como Comte, Durkheim, etc., la cultura no la tiene el
“sobre la faz de la tierra aparece el hombre, y desde el momento en que aparece el hombre
sobre la faz de la tierra, sigue una y la misma ley, que es una ley de posición y
contraposición de las distintas formas de vivir. Esa ley de evolución interna es la libertad”
El concepto de dicha cita coincide con las distintas formas de pensar de los seres
3
humanos, puesto que vivir abarca muchas actividades humanas, y pensar es
Martínez García nos deja un breve resumen: “Ninguna lengua puede existir sin
estar arraigada en una cultura y que no puede existir ninguna cultura que no contenga
como parte esencial la estructura de una lengua natural, (…)” (Martínez García, pág.
184). La cultura abarca numerosos aspectos “como un cajón de sastre donde todo cabe,
como una palabra comodín, útil para todos los usos” (Martínez García, 1996, pág. 177),
Lengua y traducción
Según Kottak (2014, pág. 147), en algunos idiomas occidentales como inglés y
español, hay palabras que se refieren a la tercera persona, sea en singular o en plural,
diferenciadas por sus géneros —his, her, él, ella, ellos, ellas—, pero en algunos idiomas
del mundo, por ejemplo en Palaung, una lengua de Bruma y el sur de China, esa
mandarín. Además de las múltiples diferencias gramaticales entre dos idiomas, uno de
los fundamentos del idioma es su lexicografía la cual lleva una gran parte de vocablos
etnográficos con sus características peculiares que componen la misma cultura (Shen,
Sun, & Zhou, 2010, pág. 112), y se manifiesta muchas veces en la gastronomía, los
mismo color puede tener una connotación de sin vida o muerte en ciertos contextos.
cierto colectivo.
comunes a ambas lenguas. Dado que el texto es parte de la cultura y se contempla como
parte integrante del mundo, la unidad de traducción debería ser la misma cultura
(Carbonell, 1996, pág. 144). Según Carbonell (1996, pág. 144), James S. Holmes
más vinculado a los problemas relativos al contraste cultural, por ello podemos deducir
que los estudios de la traducción no consisten solamente en el texto, sino más bien en
alejarse en cierta medida de algunos aspectos de la teoría del polisistema por considerarlos
dentro de un contexto cultural más amplio en el que tienen cabidas las relaciones entre
5
El contexto es lo que el traductor debe tener en cuenta con una visión más global. Sin
embargo, el traductor puede moldear el TLO (texto de lengua original) con su ideología
receptora.
agente/doble agente (Shan, 2009, pág. 23). La traducción debe ser funcional y
comunicativa a pesar de los dos tipos de intraducibilidad que se nos pueden presentar a
conocimientos relacionados con el tema del texto original, el traductor se ve solo ante
entra en sutilezas (Martínez García, 1996, pág. 189). Puesto que la traducción es una
reaparición del texto meta (TM) en otro sistema lingüísitico, la ampliación del sentido
pierden su existencia, por lo tanto, el traductor puede inclinarse al autor para conservar
comprensión de este. El teólogo alemán Fiedrich Schleiermacher (en Venuti, 1995, pág.
much as possible and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace as
domesticación, noción binaria estimulada por el discurso que aquel había dado en
Berlín en 1813, en que hizo mención a las estrategias de naturalizaión —mover al autor
hacia el lector— y exotización —mover al lector hacia el autor (Zhang, 2009, pág. 61).
Venuti ha mostrado sus críticas a la naturalización que aquel mantiene, ya que dicho
2009, pág. 43). Según Zhang (2009, pág. 62), las características de la oposición binaria
Extranjerización Domesticación
Diferencia Similaridad
Visible Invisible
Contra-hegemonía Hegemonía
Anti-escritura fluida Escritura fluida
Disidente Dominante
Elitismo cultural Cultura de masas
Historizar Deshistorizar
La tabla muestra la oposición absoluta sin consenso alguno entre las dos nociones. La
noción binaria de Venuti ha causado discusiones en las últimas dos décadas en el ámbito
el presente estudio incluimos tanto los ingredientes comunes como los platos típicos,
ambos tienen una alusión derivada de su significado original para referirse a personas
párrafo extraído de la prensa dominicana y dos traducciones propuestas según las dos
ciertos términos:
Tomando como pautas las técnicas de traducción propuestas por Molina Martínez
Equivalente
8
dominicano.1
TM1 這是一個危險的遊戲,因為接受政治間諜活動的人,就如同我們多明
尼加用語裡說的一樣,比一顆爛掉的芭樂還不如。
TM2 這是一個危險的遊戲,因為接受政治間諜活動的人,就如同我們多明
尼加用語裡說的一樣,比一顆爛掉的芭樂還不如。
meta, por lo que no hemos hecho ninguna diferencia entre TM1 y TM2. En este caso,
se considera una traducción literal con equivalencia cultural sin necesidad de aplicar
alguna otra técnica. Cabe señalar que la palabra guayaba se dice 芭樂 y 番石榴 en
lengua hoklo.
sin haberse casado. En el TM1 火腿 es una traducción literal, nombre exacto de dicho
1
Recuperado de http://www.listindiario.com/puntos-de-vista/2015/2/19/356990/Quirino-no-puede-
morirse, 17/11/2016.
2
Recuperado de http://www.listindiario.com/la-vida/2014/09/25/338956/jamona-te-quedaras,
17/11/2016.
9
alimento; el TM 剩女(mujer que sobra) es una traducción semántica pero a la vez se
términos despectivos para referir a la gente soltera mayor, sobre todo a las mujeres. 剩
Amplificación
Creación discursiva
3
Recuperado de http://eldia.com.do/miguelito-arrancael-ano-en-grande/, 17/11/2016.
10
pasado por agua.4
TM1 現在民調開始展開,並沒有人反對他,於是他的目標就如一顆過水的
蛋。
TM2 現在民調開始展開,並沒有人反對他,於是他的目標就如囊中物。
de lograr algo de la metáfora; el TM2 囊中物(cosa en la bolsa que se saca sin dificultad)
una traducción semántica que aplica la técnica de creación discursiva con un proverbio
4
Recuperado de http://www.listindiario.com/puntos-de-vista/2014/5/19/322606/print-no-pics,
17/11/2016.
5
Recuperado de http://www.listindiario.com/puntos-de-vista/2010/10/9/162005/La-nueva-Junta-
Central-Electoral, 26/11/2016.
6
Recuperado de http://www.listindiario.com/entretenimiento/2008/9/8/72987/Merengueros-de-los-80-
11
TM1 「熟成的香焦綠不回去了,流逝的時光也不再回來。」八零年代風靡
一時的那首梅倫格歌曲的合聲唱著……
TM2 「可是瑞凡,我回不去了,流逝的時光也不再回來。」八零年代風靡
一時的那首梅倫格歌曲的合聲唱著……
imposible se alude con claridad, justo con la ayuda de la siguiente frase del TO que
técnica de creación discursiva con una línea de la serie televisiva 犀利人妻(La esposa
valiente) —se hizo viral en Asia en 2011— para complementar el discurso original. El
enunciado fue realizado por la esposa a la hora de rechazar a su ex esposo ante el pedido
El TM1 來不及把紅豆變軟 es una traducción literal que indica la tardía, pero para las
habichuelas no alude a cierto asunto que requiere ser realizado, aunque se consumen
grabaran-un-disco-juntos, 26/11/2016.
7
Recuperado de http://www.elcaribe.com.do/2012/03/11/esquea-fernandez-hizo-tarde-para-ablandar-
habichuelas#sthash.bi3O8XtB.dpuf, 17/11/2016.
12
diversas especies de habichuelas en su región. El TM2 為時已晚(demasiado tarde) es
semántica que aplica la técnica de creación discursiva con un proverbio chino para
8
Recuperado de http://www.listindiario.com/puntos-de-vista/2015/12/25/401572/defensoria-del-
pueblo-el-chino-al-cardenal, 17/11/2016.
9
Recuperado de http://hoy.com.do/lo-que-ensena-la-historia-de-los-nuevos-partidos/, 17/11/2016.
13
TM2 當有領導者坐享其成的時候。
La expresión mangú páuer (power en inglés) está arraigada en la vida cotidiana de los
del término mangú 芒谷 y traducción literal del término poder 力. Aunque muestra el
sobre el trasfondo cultural y regional del país. El TM2 tiene una traducción semántica
guineo, por lo que es recomendable hacer una nota a pie para explicar al lector sobre
10
Recuperado de http://www.elhiguamo.com/entretenimiento/deportes/el-mangu-power-se-impuso-
ante-los-boricuas-y-rd-asume-su-trono-como-campeon-mundial-de-beisbol, 26/11/2016.
14
大蕉製成的泥狀日常料理(En el Caribe se producen abudantes plátanos. Mangú es un
順利(la cosa nunca va tan bien) es una traducción semántica que aplica la técnica de
Reflexiones finales
11
Recuperado de http://diariodigitalbarahona.blogspot.com/2015/10/orlando-dice-interioridades-de-
la.html, 26/11/2016.
15
malentendido. El traductor se pone en el los zapatos del lector para tener una visión
más objetiva en cuanto a emplear las palabras en su texto meta. Una traducción
extranjerizada podría ser exótica para el lector, pero a la vez puede producir dificultad
en la lectura y desde entonces afecta la comprensión del texto origen. Pese que muchos
lado la comprensión del lector. Es recomendable dejar notas a pie en caso de que el
traductor vea la necesidad de explicar el trasfondo histórico, el origen del término, etc.,
de esta manera, el texto meta puede presentarse con fluidez, y con una pérdida mínima
del texto origen. A pesar de la libertad que tiene el traductor de elegir ciertos términos
o frases, hay que tener en cuenta la comprensión posterior del lector. Si una traducción
expresar en su obra. Por ende, las técnicas de traducciónn sirven como referencia para
metáfora plátano maduro no vuelve a verde que sale en la letra de una canción clásica,
resulta ridícula con su traducción de una línea de un guion del siglo XX. En otras
palabras, la domesticación puede brindar ayuda significante, pero hay que considerar a
Los casos analizados en este trabajo han aplicado varios proverbios, cuyo
significado se capta con facilidad por el lector de texto meta, puesto que la mayoría de
ellos están compuesto de cuatro caracteres chinos —es decir, cuatro sílabas— y tienen
lector en el tiempo, y tiene como los proverbios la misma función de que el lector
comprenda de forma rápida el texto. Kottak (2014, págs. 148-149) ha indicado que el
léxico es la parte que cambia más rápida de un idioma. Cuando algo se ha vuelto común
Referencias bibliográficas
Libros
Shen, L., Sun, W., & Zhou, S. (2010). Introduction to Sociolinguistics. Beijing: World
Affairs Press.
Routledge.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=190409
Artículos
http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_143-150_OCarbonell.pdf
http://institucional.us.es/revistas/elia/1/11-Jose%20Enrique%20Garcia.pdf
Sitios web
Hoy http://hoy.com.do/
18