Sie sind auf Seite 1von 7

lOMoARcPSD|2868829

«Nomen-Verb-Verbindungen» (con traducción + ejemplos)

Alemán C2 (Universitat Autònoma de Barcelona)

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)


lOMoARcPSD|2868829

Marc Martín Pujol Alemán (Lengua C) – 2º semestre 2015 – 2016

CONSTRUCCIÓN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EJEMPLO EN ALEMÁN


unter Kontrolle stehen estar bajo control Sein Raketenpotential steht
unter Kontrolle.
Ich habe das Gefühl, dass es
unter Druck stehen estar bajo presión in Luxemburg Leute gibt, die
meinen, dass sie unter Druck
stehen und (...)
Es ist richtig zu sagen, wir
[jemanden] unter Druck setzen presionar a alguien müssen [die beiden Länder]
unter Druck setzen.
Wir müssen [eine schnelle
[etwas] zur Verfügung stellen poner (algo) a disposición Soforthilfe] zur Verfügung
stellen.
estar a disposición (de Die Ergebnisse dieser Studie
zur Verfügung stehen alguien), estar disponible werden voraussichtlich Mitte
2026 zur Verfügung stehen.
in Frage stellen cuestionar, poner en Diese Theorie möchte ich in
cuestión Frage stellen.
Ich wünschte, wir,
poner en marcha (ejemplo: Kommission und Parlament,
in Bewegung setzen un transporte, un proyecto) könnten gemeinsam etwas in
Bewegung setzen.
In solchen Fragen können Sie
sich in Verbindung setzen mit ponerse en contacto sich direkt mit dem Herrn
Kommissar in Verbindung
setzen.
Ein derartiger Vorschlag
aufs Spiel setzen arriesgar, poner en riesgo würde die Gesundheit unserer
Kinder aufs Spiel setzen.
Ich möchte hier zum
zum Ausdruck bringen expresar Ausdruck bringen, wie
dankbar die Abgeordneten
dafür sind.
Sie ist zu der Einsicht
zu der Einsicht gelangen llegar a la conclusión gelangt, dass das Projekt
nicht realisierbar ist.
estar en dificultades, pasar Ihr Bruder, der in
in Schwierigkeiten geraten por un mal momento Schwierigkeiten geraten ist,
kümmern Sie sich um ihn?
Bürgerinnen und Bürger
encolerizarse (enfadarse
in Wut geraten geraten oftmals zu Recht in
mucho)
Wut.
Aber wie auch immer, sie
[jemanden] zum Lachen bringen hacer reír a alguien haben [uns] zum Lachen
gebracht.
Einfluss haben auf tener influencia sobre, Welchen Einfluss haben sie
influenciar denn auf das Gleichgewicht?
zur Vernunft bringen hacer entrar en razón Darauf hat der Rat uns wieder
zur Vernunft gebracht.

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)


lOMoARcPSD|2868829

Marc Martín Pujol Alemán (Lengua C) – 2º semestre 2015 – 2016

CONSTRUCCIÓN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EJEMPLO EN ALEMÁN


Dann würden wir eine
in Kauf nehmen aceptar, asumir (ejemplo: Auseinandersetzung über
las consecuencias) diesen Punkt in Kauf
nehmen.
zum Ansehen gelangen adquirir prestigio (hacerse Er ist durch seine Bücher zu
famoso/popular) (grossem) Ansehen gelangt.
Es ist ganz klar, dass wir
in Angriff nehmen afrontar haargenau dieselben Fragen
in Angriff nehmen müssen.
Doch ich kann Ihnen
die Absicht haben tener la intención versichern, dass wir wirklich
(+ INFINITIV SATZ) die Absicht haben, eine
Lösung zu finden.
Alle Menschen, die sich in
sich in Gefahr befinden estar en peligro Gefahr befinden, müssen in
Europa Zuflucht finden
können.
llegar a la conclusión, Müssen wir nicht den Schluss
den Schluss ziehen concluir ziehen, dass die EU-Politik
einfach gescheitert ist?
Die Sprachenfrage ist also für
einen Beruf ausüben ejercer una profesión den Rechtsanwalt, der im
Großherzogtum seinen Beruf
ausüben will, von (...)
Ich könnte ihr vielleicht einen
einen Rat geben dar un consejo
Rat geben, sorgfältig die (...)
Die Fischereiabkommen mit
zu Ende gehen finalizar, acabar Marokko werden in der jetzt
aktuellen Form zu Ende
gehen.
Das ist die einzige
Möglichkeit, sicherzustellen,
ums Leben kommen fallecer dass Menschen nicht mehr auf
so tragische Weise ums
Leben kommen.
Heute brauchen wir mehr
[etwas] in Betracht ziehen considerar, tener en cuenta Qualität, und wir müssen [die
Umweltbelange] in Betracht
ziehen.
Dazu möchte ich speziell
eine Frage stellen hacer/plantear una pregunta Herrn Kommissar Verheugen
eine Frage stellen.
Wir werden die zugesagte
Hilfe leisten prestar ayuda Hilfe auch weiterhin leisten
und deshalb hier nichts
ändern.
Sie leisten Widerstand und
Widerstand leisten oponer resistencia kämpfen gegen die
schlechteren
Versicherungssysteme.

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)


lOMoARcPSD|2868829

Marc Martín Pujol Alemán (Lengua C) – 2º semestre 2015 – 2016

CONSTRUCCIÓN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EJEMPLO EN ALEMÁN


Die Regierungskonferenz
eine Entscheidung/Wahl treffen tomar una decisión muss daher zu diesem Thema
eine Entscheidung treffen.
Abschied nehmen despedirse Ich wurde operiert bevor ich
Abschied nehmen konnte.
Unsere Fraktion legt großen
Wert legen auf (+AKK) dar valor a Wert auf die Achtung der
Arbeit des Konvents.
Wir müssen Rücksicht
Rücksicht nehmen auf tener en consideración nehmen auf ihre
unterschiedlichen Ansichten
und Prioritäten.
Ich möchte Stellung nehmen
Stellung nehmen zu posicionarse sobre/respecto a zu den wichtigsten
Änderungsanträgen, die hier (...)
Weshalb sollten wir uns
zurücklehnen und zulassen,
in Armut geraten empobrecer(se) dass unser Fisch
weggefangen wird und unsere
Fischer in Armut geraten?
Wir können nicht die in Not
verse en apuros, estar en geratenen Völker vergessen,
in Not geraten dificultades vielmehr ist es unsere Pflicht,
sie nach besten Kräften zu
unterstützen.
Nach 1945 war das zerbombte
in Vergessenheit geraten caer en el olvido Areal zeitweise in
Vergessenheit geraten.
Ich möchte nochmals Bezug
Bezug nehmen auf (+AKK) referirse a, hacer referencia a nehmen auf die
Debattenbeiträge von Herrn
Böge und Frau Buitenweg.
Die strafrechtliche Lässigkeit,
in Mode sein estar de moda die häufig in den einzelnen
Staaten in Mode ist, erklärt
nicht alles.
Als in den 1930ern in Europa
in Mode kommen ponerse de moda Faschismus in Mode kam,
folgte eine ungewöhnliche
Reaktion aus Nordamerika.
Diese Großmütigkeit steht im
im Gegensatz stehen zu ser/estar opuesto a krassen Gegensatz zu den
Plänen der PPE für
Afghanistan.
salir a (buscar), ponerse a Also machte sie sich auf die
sich auf die Suche machen (buscar) Suche und schaute, welche
Daten sie finden konnte.
Ich sagte ja, die Fragestunde
sich auf den Weg machen emprender la marcha/el geschlossen, weil der Rat
camino, ponerse en camino sich auf den Weg machen
muss.

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)


lOMoARcPSD|2868829

Marc Martín Pujol Alemán (Lengua C) – 2º semestre 2015 – 2016

CONSTRUCCIÓN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EJEMPLO EN ALEMÁN


Die Gemäßigten müssen zu
zu Wort kommen tomar la palabra Wort kommen, wie Herr
Patten ganz richtig sagte.
Alle Mitgliedstaaten müssen
tomar medidas (en el
Massnahmen treffen einvernehmlich geeignete
sentido de «poner remedio»)
Maßnahmen treffen.
Wir müssen sehr wohl
arbeitnehmer- wie auch
Massnahmen durchführen llevar a cabo arbeitgeberseitige
Maßnahmen durchführen
bzw. umsetzen.
Wenn wir nie an die Reihe
an die Reihe kommen tener el turno («es su turno, kommen, dann sollte man uns
no el tuyo» auffordern, schriftliche Fragen
an die Kommissare zu stellen.
Deshalb möchte ich ein wenig
Kritik üben criticar, hacer una crítica
Kritik üben.
Ich bin der Ansicht, dass die
Druck ausüben auf [jemanden] presionar a alguien Union auf [diese Regierung]
ständigen Druck ausüben
muss.
Wir wollen einen
einen Kompromiss schließen llegar a un acuerdo Kompromiss schließen und
möchten daher an diesem
Datum festhalten.
Wir begehen fürchterliche
ein Verbrechen
cometer un delito Verbrechen und lächeln froh,
verüben/begehen
wenn wir damit davonkommen.
Die Bettelei kann manchmal
auf die Nerven gehen (+DAT) poner de los nervios
auf die Nerven gehen.
Es ist nun wichtig, für die
Konsequenzen ziehen sacar consecuencias Zukunft der EU institutionelle
Konsequenzen zu ziehen.
Bevor Sie einen Kredit
einen Kredit aufnehmen solicitar/pedir un crédito aufnehmen, können Sie mit
unserem Kreditvergleich sofort
(...)
Leicester: Darf ich Euch
Gesellschaft leisten hacer compañía Gesellschaft leisten, Euer
Gnaden?
(...) und schlossen
Freundschaft schließen mit entablar amistad con Freundschaften mit ihren
amerikanischen
Austauschpartnern.
Diese Richtlinie stößt auf viel
auf Kritik stoßen ser criticado
Kritik, und sie (...)
Wir erinnern uns an die Tage
in (den) Streik treten, declararse en huelga, und Monate, in denen das
einen Streik beginnen empezar una huelga polnische Volk genug hatte
und polnische Arbeiter in
Gdansk in den Streik traten.

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)


lOMoARcPSD|2868829

Marc Martín Pujol Alemán (Lengua C) – 2º semestre 2015 – 2016

CONSTRUCCIÓN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EJEMPLO EN ALEMÁN


Es muß ein Zusammenhang
ein Zusammenhang besteht hay/existe una relación bestehen zwischen dem Ort,
zwischen... entre... wo man seine Steuern zahlt,
und dem Ort, wohin diese
abgeführt werden.
Damit könnte sich eine
sich die Möglichkeit ergeben darse/existir la posibilidad Möglichkeit für strengere
Regelungen ergeben, die für
(...)
Jetzt müssen wir gemeinsam
die Verantwortung übernehmen asumir la responsabilidad die Verantwortung
übernehmen!
Finnland vertraut darauf, dass
in Kraft treten entrar en vigor das Protokoll Ende dieses
Jahres in Kraft treten kann.
Ich hoffe, bei den
Vermittlungsgesprächen wird
sich eine Gelegenheit ergeben darse el caso/la oportunidad sich eine Gelegenheit
ergeben, dem Rat die
Angelegenheit vorzutragen.
Ein zweiter Punkt, den ich zur
zur Sprache bringen expresar Sprache bringen möchte,
betrifft den Tiertransport.
(...) so könnte ein
Kontrollbeamter den
den Verdacht schöpfen albergar la sospecha Verdacht schöpfen, dass ein
Manipulationsgerät verwendet
wurde.
Ich bin sicher, dass dieses
einen Dienst leisten ofrecer un servicio Hohe Haus hier einen
historischen Dienst geleistet
hat.
Wir müssen Rußland
Vertrauen schenken dar (un voto de) confianza Vertrauen schenken und ihm
in dieser schwierigen Situation
helfen.
Der Beitrittsprozess darf nicht
zum Stillstand kommen paralizar/detener (algo)
zum Stillstand kommen.
Ich versetze mich in die
sich in (meine/deine/seine...) ponerse en el lugar de Lage der Verbraucher, die
Lage versetzen alguien sich heute ein Bild von der
Situation machen müssen.
Momentan herrscht im
Mangel herrschen an (+DAT) haber escasez de Kosovo ein immenser Mangel
an geeignetem Personal.
Die Krise ist nun einmal da,
die Kosten tragen asumir/pagar los costes und der europäische
Steuerzahler muss die
Kosten tragen.
Kannst du nicht den Mund
den Mund halten callarse
halten?

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)


lOMoARcPSD|2868829

Marc Martín Pujol Alemán (Lengua C) – 2º semestre 2015 – 2016

CONSTRUCCIÓN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EJEMPLO EN ALEMÁN


(...) manchmal sogar zur Last
zur Last werden convertirse en una carga wird, weil Menschen mit
verschiedenen Spannungen
den Rhythmus verwirren.
Wir stehen auf dem
auf einem (anderen) Standpunkt tener (otro/un) punto de Standpunkt, dass wir als
stehen vista, opinar Menschen frei, unabhängig,
gleichberechtigt und
verantwortlich sind.
tomar ejemplo de (alguien), Vielleicht sollten wir uns an
an [jemandem] Beispiel nehmen seguir el ejemplo de [Kanada] ein Beispiel
(alguien), tomar (a alguien) nehmen.
como ejemplo
Kurz nach ihrer Rückkehr kam
zur Welt kommen llegar al mundo (nacer)
der Sohn Philipp zur Welt.
Mit der vorliegenden
Mut fassen armarse de valor Verordnung nun können die
somalischen Erzeuger endlich
wieder Mut fassen.
Die Bürger werden angesichts
die Flucht ergreifen darse a la fuga, huir dieses im höchsten Maße
technokratischen Ausdrucks
die Flucht ergreifen.
Ich denke, in diesen beiden
eine Rolle spielen jugar un papel (tener Bereichen können Politiker
importancia) eine Rolle spielen.
Es gibt vielleicht noch mehr
Opfer, die dann aber niemals
eine Anzeige erstatten poner una denuncia Anzeige bei der Polizei
erstattet oder sich in ein
Frauenhaus geflüchtet haben.
Ich verstehe nicht, warum wir
[jemandem] Glauben schenken creer a alguien [dieser Politik] einfach keinen
Glauben schenken und
dementsprechend handeln.

Su distribución está prohibida | Descargado por jorge regalado (jorgehernandez1987@hotmail.com)