Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
List of Figures xi
Contributors 223
Index 227
In Salman Rushdie’s work, pictures are invested with the power to manipu-
late the plotline, to stipulate actions from the characters, to have sway over
them, enchant or even haunt them. References to the visual—notably, fi lm,
TV, comic books, photography, and painting—crowd Rushdie’s writing.
Several of his characters are directly connected to the realm of visuality
and portrayed as availing themselves of the power of visual representa-
tion or as submitting to the pictures others make of them. In his writing,
with its wealth of pictures, the visual is hence a site where meaning is
constructed and struggles over representation are staged. In attempting
to shed light on a largely unexplored, even if central, dimension of the
narrative project of a major contemporary author—the extensive interplay
between what might be termed, for the sake of brevity, ‘the visible,’ and
‘the readable’—this collection focuses on ‘pictures’ instead of ‘images’ to
encapsulate the complex ways in which the visual is here transcribed into
the printed word, and the different levels at which that occurs. This means
exploring not only the visual quality or effect that Rushdie strives for in his
texts, but also the influence of the visual on the author and the multifarious
ways the visual is apprehended and represented in the body of his work.
For instance, within such close engagement with visual culture, cinema
has undoubtedly had a constant presence in Rushdie’s life and work, ranging
from cameo appearances in Peter’s Friends (dir. Kenneth Branagh, 1992),
Bridget Jones’s Diary (dir. Sharon Maguire, 2001), and Then She Found
Me (dir. Helen Hunt, 2007), to the use of both Indian and western fi lms in
and as inspiration for his narratives, from his collaboration with filmmaker
Deepa Mehta as screenplay writer in the adaptation of Midnight’s Children
(1981) to his film criticism. In this latter respect, he attracted controversy
in 2009 when his essay on film adaptation published in the Guardian dis-
paraged the (soon to be) eight Oscar winner Slumdog Millionaire; accusing
the Oscar sensation of being a “patently ridiculous conceit” and of “piling
impossibility on impossibility” guaranteed him quote after quote in the
ANGLES OF APPROACH
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Blade Runner. DVD. Directed by Ridley Scott, 1982; Burbank, CA: Warner Home
Video, 1997.
Brazil. DVD. Directed by Terry Gilliam, 1985; New York: Criterion, 1999.
Bridget Jones’s Diary. DVD. Directed by Sharon Maguire, 2001; New York: Mira-
max, 2001.
The Cabinet of Dr. Caligari. DVD. Directed by Robert Wiene, 1920; Los Angeles,
CA: Image Entertainment, 1997.
Chordiya, Deepa. “‘Taking on the Tone of a Bombay Talkie’: The Function of Bombay
Cinema in Salman Rushdie’s Midnight’s Children.” ARIEL 38. 4 (2007): 97–121.
Cronenberg, David. “Cronenberg Interview.” In Salman Rushdie Interviews: A
Sourcebook of His Ideas, edited by Pradyumna S. Chauhan, 167–178. West-
port, CT and London: Greenwood, 2001.
Dube, Rani. “Salman Rushdie.” In Salman Rushdie Interviews: A Sourcebook of
His Ideas, edited by Pradyumna S. Chauhan, 7–19. Westport, CT and London:
Greenwood, 2001.
Give me a line drawn across the world and I’ll give you an argument.
(Salman Rushdie, Step Across This Line, 2002, 423)
TWO PORTRAITS
In the early 1990s, Salman Rushdie, still in hiding, sat for two portraits by
the British artist, Tom Phillips.1 During these sittings, which took place over
the period of almost a year, Phillips, as well as discovering that Rushdie
was a formidable table-tennis opponent, gained a first-hand understanding
of Rushdie’s political plight—a plight made all-too-apparent by the fact that
their encounters had to take place in secret, “hedged about with the protocol
of high security.”2 Phillips responds directly, if cryptically, to this plight in
the second of the two portraits he completed as a result of these sittings: a
lithograph titled Salman Rushdie as D.I.Y. Zola (1993) (figure 2.1).
This lithograph shows the head and shoulders of Rushdie, cross-hatched
in black, white, and sepia lines, set in front of a second portrait, framed on
the wall behind him, of Alfred Dreyfus, the Jewish French Officer who was
falsely accused of treason by the French army in 1894, and incarcerated
for a number of years in a penal colony in Guiana.3 On Rushdie’s shirt, in
the foreground of the portrait, is written, in large, light-brown letters that
stand out against the denser black of his clothing, the name “Jack Hughes,”
and behind Rushdie’s head and back are several vertical lines that might
represent a wallpaper pattern, but that also suggest prison bars—a detail
that, combined with the mug-shot quality of the portrait, works to imply
that Rushdie had effectively been incarcerated by the fatwa passed upon his
life by the Ayatollah Khomeini in February 1989.
The words on Rushdie’s shirt in this portrait initially confound the
viewer. Why has the highly-recognizable, because much broadcast, image
of Salman Rushdie been coupled with a name that, as almost every con-
sumer of media in the world at that time would know, is not his own? Who
is Jack Hughes, and what does Rushdie have to do with him? Arguably,
this initial bafflement is one of the intended effects of this picture puzzle:
Figure 2.1 Tom Phillips, Salman Rushdie as D.I.Y. Zola, Lithograph, 1993.
By breaking the link between the image of Rushdie and his name, Phillips is
asking viewers to re-assess the image of Rushdie absorbed from media cov-
erage, and to entertain the possibility that the freakish Rushdie of the media
circus is not necessarily identical with Rushdie as he lives and breathes.
The choice of name in this portrait is not purely arbitrary, however.
In a device beloved of earlier artists such as Marcel Duchamp, the name
“Jack Hughes” is an aural pun that makes phonetic allusion to the phrase
“J’accuse,” the celebrated title of the open letter sent to the newspaper
L’Aurore in 1898 by the novelist Emile Zola accusing the army and the gov-
ernment of framing Dreyfus and concealing evidence that would have led
to his exoneration.5 The allusion to this phrase, coupled with the portrait of
Dreyfus, implies that Phillips fi nds in the Dreyfus Affair a politically sug-
gestive historical analogy for the Rushdie Affair: like Dreyfus, Phillips sug-
gests, Rushdie is being falsely accused, and like Dreyfus he is being found
guilty by a prejudiced media.
Rushdie does not only play the role of Dreyfus, the victim, in this anal-
ogy, however, but also the role of Zola the accuser (a ‘D.I.Y. Zola’), for
it is Rushdie who blazons forth the words “Jack Hughes” on his shirt,
and Rushdie who confronts his persecutors with a glowering look of defi-
ance. This association with Zola is further compounded by the fact that
Rushdie’s situation at the time of the portrait was arguably more similar
to Zola’s situation after the publication of the “J’accuse” letter than it was
to Dreyfus’s. Zola, following his open letter was tried in a French court,
fi ned, and sentenced to prison for libel—a sentence he only escaped by
fleeing to England. Rushdie, likewise, has been unjustly persecuted for his
writings, and has been forced to escape persecution by going into hiding.
The portrait is, thus, at once an expression of sympathy with Rushdie for
the situation in which he found himself (Rushdie as Dreyfus) and a celebra-
tion of his symbolic role as a defender of liberty and free speech (Rushdie
as Zola).6
Salman Rushdie (1992) (figure 2.2), the second portrait to come out of
the series of sittings Rushdie did for Phillips, and the one that took up the
TWO BOOKS
Since the completion of these portraits of the early 1990s, Phillips has con-
tinued to reflect upon the political predicament of Salman Rushdie, and
to use his artwork as a means of expressing solidarity with Rushdie. In
1992, immediately after the completion of the portraits, Phillips worked
on a book whilst artist in residence at Harvard University’s Carpenter Cen-
tre, that was published, in very limited edition, the following year under
the title: Merely Connect: A Questschrift for Salman Rushdie. This book,
upon which Rushdie “collaborated at a distance,” is an assemblage of
diverse materials, pictorial and textual, designed, as the neologism ‘quest-
scrift’ suggests, to both celebrate Rushdie’s work and to defend it against
its ideological detractors (it is, at one and the same time, a festschrift and
a quest for justice).10 It incorporates preparations for the two portraits dis-
cussed above, as well as several other drawings and designs Phillips made
during his sessions with Rushdie; it also includes some conventional literary
materials—such as passages from Rushdie’s then forthcoming novel The
Moor’s Last Sigh (1995)—and some experimental textual materials such
as a “treated manuscript” in which, as Phillips explained to Lucy Shortis,
“Rushdie’s handwriting has been cut and reassembled to give the character
of his script without, so to speak, its characters.”11 This book is both an
overt statement and an aesthetic figuration of the ‘connection’ that had
formed between Phillips and Rushdie by 1993. It connects them in an overt
sense because it is the embodiment of Phillips’s reflections on the Rushdie
Figure 2.3 Tom Phillips, Page 135, A Humument, Fourth Edition, 2005.
Figure 2.4 Tom Phillips, Page 243, A Humument, Fourth Edition, 2005.
RUSHDIE’S IMAGETEXT
But what does it mean to say that Rushdie transgresses the borderline
between literary text and visual image? Clearly, Rushdie’s work is of a very
different formal order to Phillips’s. As will be obvious to all viewers and
readers, Phillips, in each of the compositions described above, acts as both
The figure of the cross—in the form of the mark of ‘X’—is one of the most
recurrent visual icons in Phillips’s work. It appears, as Wagner-Lawlor notes,
in his series Terminal Greys (1971–92) “which is composed entirely of over-
lapping X’s in a gradation of grey pigments,” and in his Flags series (1974)
“which features every possible permutation of the Union Jack, the central
design element of which is, of course, an X.”36 It also appears repeatedly in
A Humument, becoming a central part of the design on a significant propor-
tion of the pages, including the page on which Phillips has drawn an ‘x’ on
a wall through the rivers of Mallock’s text, and inscribed next to it: “Tom
My thanks to Tom Phillips for reading and commenting upon this essay,
and for giving his generous permission to reproduce the images used.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
What is the relationship between the fiction of Salman Rushdie and the
visual arts, or visual culture? What is the rhetorical function and effect
of different visual media in the fictional world of Rushdie’s texts? And in
what ways has Rushdie’s fiction provided a conceptual resource for visual
artists? To begin to address these questions, it is important to state at the
outset that visual art and visual culture do not play a conventional rep-
resentational function in Rushdie’s writing. In Rushdie’s literary fiction,
paintings, films, and photographs, as well as comic books and advertising
do not merely perform a rhetorical function, as in the literary genre of
ekphrasis, and nor does visual culture function merely as a meta-textual
device for exploring the limits of literary representation (even though it may
do that too). Rather, as I will suggest in this essay, the artwork or visual
text provides Rushdie with a conceptual space for exploring the pressures
and contradictions of postcolonial modernity: a space for inventing and
re-inventing the nation, and for testing and exploring the limitations and
aporia of India’s secular democracy.
the heart of the action, or, rather, of all that grand inaction, being set down
outside factory gates and dockyards, venturing alone into the slum-city of
Dharavi, the rum-dens of Dhobi Talao and the neon fleshpots of Falkland
Road, armed only with a folding wooden stool and sketchbook.41
most of Aurora’s paintings are destroyed and the Moor’s exile is partly
driven by his search for the one’s that remain. Nehruvian secularism is
not dead but preserved as a damaged ideal that brings hope and com-
fort to the banished narrator, suggesting that Rushdie is all too aware
of the limited agency of political idealism to effect social change. 53
Figure 3.1 Jamelie Hassan The Satanic Verses (from The Trilogy, 1990). Installa-
tion photograph courtesy of the artist and Art Gallery of Windsor, Ontario.
Figures 3.2. and 3.3 Anish Kapoor, Blood Relations, 2006. Bronze and wax, 100 x
432 x 151. Collaboration with Salman Rushdie. Photo: Dave Morgan. Courtesy of
the artist and Lisson Gallery.
Figures 3.2. and 3.3 Anish Kapoor, Blood Relations, 2006. Bronze and wax, 100 x
432 x 151. Collaboration with Salman Rushdie. Photo: Dave Morgan. Courtesy of
the artist and Lisson Gallery.
NOTES
1. This essay expands and develops some of the arguments presented in my criti-
cal study Salman Rushdie and Fictions of Postcolonial Modernity (Palgrave
Macmillan, 2008). I would like to thank Jamelie Hassan for permission to
reproduce a photograph of The Satanic Verses installation and Nicole McCabe
of the Art Gallery of Windsor, Ontario for providing me with a copy of this
photograph. I am also very grateful to Anish Kapoor for permission to repro-
duce a photograph of the sculpture Blood Relations, and to Melissa Digby-Bell
and Clare Chapman for providing me with a copy of this image.
2. Marcel Duchamp, Notes and Projects for the Large Glass, trans. George H.
Hamilton, Cleve Gray, and Arturo Schwarz (London: Thames & Hudson,
1969), 7.
3. Duchamp, Notes and Projects for the Large Glass, 86.
4. Linda Dalrymple Henderson, Duchamp in Contexts: Science and Technol-
ogy in the Large Glass and Related Works (Princeton: Princeton University
Press, 1998), xxi.
5. Salman Rushdie, Midnight’s Children (London: Picador, 1981), 255.
6. Vijay Mishra, “Rushdie and Bollywood Cinema,” in The Cambridge Com-
panion to Salman Rushdie, ed. by Abdulrazak Gurnah (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 2007), 16.
7. Salman Rushdie, The Satanic Verses, (London: Vintage, 1988), 9.
8. Rushdie, The Satanic Verses, 9.
9. Rushdie, The Satanic Verses, 24.
10. T. J. Demos, The Exiles of Marcel Duchamp (Cambridge: MIT, 2007), 2.
11. Demos, Exiles of Marcel Duchamp, 3.
12. Demos, Exiles of Marcel Duchamp, 3.
13. Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991,
(London: Granta, 1991), 10.
14. Rushdie, Imaginary Homelands, 10.
15. Aijaz Ahmad, In Theory: Classes, Nations, Literatures (London: Verso,
1992), 134–135.
16. See Geeta Kapur, When was Modernism: Essays on Contemporary Cultural
Practice in India (New Delhi: Tulika, 2000).
17. Salman Rushdie, The Moor’s Last Sigh (London: Vintage, 1996), 428.
18. Jawaharlal Nehru, The Discovery of India (Delhi: Oxford University Press,
1946), 387.
19. Rushdie, The Moor’s Last Sigh, 69.
20. Rushdie, The Moor’s Last Sigh, 70–71.
21. Nathan Katz, Who are the Jews of India? (Berkeley: University of California
Press, 2000), 60.
22. Katz, Who are the Jews of India?, 72.
In its attempt to reclaim the past, early modern Indian art was informed by
a marked paradox. This past, as Daniel Herwitz points out, was at once the
product of colonialism’s “museumising” imagination that petrified Indian
cultural moments for the western gaze and, yet, a past “living on each and
every street corner.”1 During its history, modern Indian art has offered
various ways of “working through”2 this contradiction, including a “quest
for indigenism,”3 a westernization, whether strategically selective, revi-
sionist, or wholesale, and a modifying eclecticism.4 In the process, artistic
practices and historiographies have uncovered and drawn on pre-colonial,
non-hierarchical interactions between Indian and western painting.5 Met-
ropolitan artistic modernism, seen as based in its provocative reflexivity,
on a distancing from realism, has been revealed as “provincial” or a “local
rebellion,” incapable of the same degree of provocation outside the West, in
cultures where realism was rarely dominant.6 While Ella Shohat and Robert
Stam posit non-western modernisms as “alternative” to and challenging the
verities of their western counterpart,7 Benita Parry warns that articulations
of “alternative modernisms” imply “the existence of an ‘original’ that was
formulated in Europe, followed by a series of ‘copies’ or ‘lesser inflections’”
and points out colonialism’s uneven temporalities manifest in the export
of modern technology combined with a fostering of social backwardness
that have positioned the art of what she terms “peripheral modernisms” as
simultaneously modern and traditional, ahead of and behind the times.8
I will argue that in Salman Rushdie’s The Moor’s Last Sigh (1995)9 these
complexities in the experience of the postcolonial artist are opened out and
lived as manifest contradictions of Bombay and Indian modernity through
the figuring of what I will refer to as “living art”—art in the process of
being lived and life in the process of artistic representation as dynamically
informing and transforming each other. Bombay, in particular, and the
urban trope, more generally, undergo a series of artistic transformations
We have poured ourselves into this story, inventing its characters, then
ripping them up and reinventing them. In our inexhaustible specula-
tions lies one source of their power over us. We became addicted to
these speculations, and they [ . . . ] took advantage of our addiction.
Or: we dreamed them, so intensely that they came to life.67
While the novel traces the rise of Hindu fundamentalism “back to those
days of dictatorship and state violence”68 through Aurora’s “early Moors,”
the construct of nation as family is lampooned in Moor’s ironic descrip-
tions of his family’s root-searching story: “its somewhat overwrought Bom-
bay-talkie masala narrative, its almost desperate reaching back for a kind
of authentification, for evidence.”69 Another mock-authentification device,
the paratextual family-tree chart inserted between the contents page and
the text of The Moor’s Last Sigh, is the insistent “official” synthesized
equivalent of the narrative it precedes. The surreal Mooristan/Palimpstine
topos in Moor’s story and Aurora’s Moor sequence develops against and
outside as well as in parallel to this mock-originary map of family history.
Moor’s role as Othello in Aurora’s art invites comparisons between the
city in The Moor’s Last Sigh and Venice in Shakespeare’s plays The Merchant
of Venice and Othello. As Maurice Hunt suggests, Shakespeare’s Venice in
these two plays does not correspond to English Renaissance commonplaces
about the city—at once the model of republican government, the alternative
to monarchy for disaffected subjects of Elizabeth I and the corrupt sister
of Rome, the generic Italian locus of charlatans, lechers, and courtesans.
Shakespeare’s Venice activates a disturbing paradigm dependant upon the
city’s multicultural reputation. It encapsulates the dynamic relationship
NOTES
1. Daniel Herwitz, “Reclaiming the Past and Early Modern Indian Art”, Third
Text 18.3 (2004): 216.
2. Ibid., 223.
3. Geeta Kapur, Contemporary Indian Artists (New Delhi: Vikas, 1978), 43.
4. See R. Siva Kumar, “Modern Indian Art: A Brief Overview,” Art Journal
58.3 (1999): 14-21.
5. Ibid., 14.
6. Ella Shohat and Robert Stam, “Narrativizing Visual Culture: Towards a
Polycentric Aesthetics” in The Visual Culture Reader, ed. Nicholas Mirzoeff
(London: Routledge, 37-59, 2002), 42.
7. Ibid., 40.
8. Benita Parry, “Aspects of Peripheral Modernisms”, ARIEL 40. 1 (2009):
28-32.
9. Salman Rushdie, The Moor’s Last Sigh (London: Vintage, 1996). Subsequent
references to the novel will be cited parenthetically in the text.
10. Ibid., 129.
11. Ibid., 173.
12. Ibid., 174.
13. Ibid., 219.
14. Ibid., 246
15. Nicholas Mirzoeff, “The Subject of Visual Culture” in The Visual Culture
Reader, 6.
16. Xavier Bray, “Francisco Bayeu, Saragossa”, Exhibition Review, The Burling-
ton Magazine 138.1120, (1996): 479.
17. María A. Castro, “Separation and Displacement in Francisco Pradilla’s Ori-
entalist Paintings: La Rendición de Granada (1882) and El Suspiro del Moro
BIBLIOGRAPHY
Baker, Stephen. “‘You Must Remember This’: Salman Rushdie’s The Moor’s Last
Sigh.” Journal of Commonwealth Literature 35 (2000): 43-54.
Bayeu, Francisco. Surrender of Granada. Private collection; exh. Museo Camon
Aznar, Saragossa, 1763.
Bhattacharya, Neeladri. “Predicaments of Secular Histories.” Public Culture 20
(2008): 57-73.
Brass, Paul R. The Politics of India since Independence. Cambridge: Cambridge
University Press, 2001.
Bray, Xavier. “Francisco Bayeu, Saragossa.” Exhibition Review, The Burlington
Magazine 138 (1996): 479-81.
INTRODUCTION
PALIMPSEST REALITY
The underlying idea of Rushdie’s novel The Moor’s Last Sigh is visible
already in one of its cover images, which displays an illustration by Dennis
Leigh (figure 5.1).3 The dark-colored, fragmented image depicts figuratively
a scene in the novel in which the painter Vasco Miranda paints (himself
as) an equestrian character over the portrait of Moor’s, Moraes Zogoiby’s,
mother Aurora:
Figure 5.1 Detail of the cover of The Moor’s Last Sigh by Dennis Leigh. Repro-
duced with permission.
This is one of the key moments in the novel, laying out the underlying idea of
the palimpsest. Palimpsest is a recurring trope in Rushdie’s writing, a method
to portray layered images, here characterizing metaphorically the overall
structure of narrative—or, indeed, history and reality in general. A working
definition of palimpsest in Rushdie’s usage can be found in a comment by
the anonymous narrator of Shame (1983): “A palimpsest obscures what lies
beneath.”5 Etymologically the term comes from the Latin word palimpses-
tus which is further derived from Greek palimpsēstos (παλίμψηστος), ‘scraped
again,’ for historically valuable writing materials such as parchment or tablet
were commonly re-used after earlier writing had been erased.6 From this
ancient practice for procuring writing or painting material, the term has
taken on other, more metaphorical roles, and in this ‘palimpsestuous’7 man-
ner it appears frequently especially in modern literature. Thus, apart from
Rushdie’s fiction, we can find palimpsest being used for example in H. D.’s
Palimpsest (1926),8 or Paul Auster’s City of Glass (1985).9
We encounter the metaphoric use of palimpsest early on in Rushdie.
Already in Grimus (1975), his least successful novel, Virgil Jones contem-
plates on the possibility of multiple dimensions of reality existing simulta-
neously: “If you concede that conceptual possibility, [ . . . ] you must also
concede that there may well be more than one [dimension]. In fact, that an
In The Moor’s Last Sigh, the metaphoric, palimpsest, and narrative nature
of reality comes through very clearly in the descriptions of Aurora’s paint-
ings.15 In this, Rushdie uses the literary device of ekphrasis. In his aptly
named review of Rushdie’s novel, “Palimpsest Regained,” J. M. Coetzee
defi nes ekphrasis as “the conduct of narration through the description
of imaginary works of art.”16 This is a device that Rushdie has applied
The water’s edge, the dividing line between two worlds, became in
many of these pictures the main focus of her concern. [ . . . ] At the
water’s edge strange composite creatures slithered to and fro across the
frontier of the elements. Often she painted the water-line in such a way
as to suggest that you were looking at an unfi nished painting which
had been abandoned, half-covering another. But was it a waterworld
being painted over the world of air, or vice versa? Impossible to be sure.
[ . . . ] Around and about the figure of the Moor in his hybrid fortress
she wove her vision, which in fact was a vision of weaving, or more
accurately interweaving. (second to last emphasis original)18
This undecidability is perhaps the one single feature that dominates The
Moor’s Last Sigh. It is the decisive impossibility to decide between two
alternatives, the essential resistance to enter the world of Manichean bina-
rism. The space-time between the different realities is the truly unknown
moment of the present. One instance where this collapsing together of dif-
ferent dimensions takes place is when Moraes escapes from his ‘Bombay’
to ‘Spain.’19 The place for which he abandons his familiar Bombay, Spain,
is no less fantastic than its forerunner. Already before his journey there, it
had become one of the places which have molded his personality, in a way,
through Aurora’s paintings. At one point Aurora illuminates her vision of
the place of her paintings as follows:
In his 1993 interview with Rushdie, the Irish novelist John Banville records
Rushdie commenting on the issue of the lost portrait prior to the publica-
tion of The Moor’s Last Sigh:23
Rushdie’s familiarity with Indian art and artists comes through in this and
other comments, as well as in the ekphrastic points in his work. 27 In the
end, this enables the whole search for the lost portrait. Still under the fatwa
issued by the late Iranian Ayatollah Khomeini in 1989, Rushdie is himself
unable to travel to India. Therefore it is Krishen Khanna who takes up the
task to look for any traces of the painting. The fi lm records this search to
libraries, galleries, and specialists.
One person who is interviewed in the fi lm is Husain himself, the painter
whom Khanna claims to have used his portrait as a canvas for another
painting. The issue evolves into a kind of contest between Khanna and
Husain as Khanna claims that Husain had once said that he might know
where the painting might be:
I’ve talked to Husain about this. I’ve mentioned the fact that Salman
was thinking deeply about this thing and was moved by this experi-
ence and that he’s a sort of semi-obsessive about this painting. And he
[ . . . ] was intrigued. [ . . . ] I don’t think he was all that serious when
he said [ . . . ], “I think I know where this painting is.” [ . . . ] And then
he, oh, he juggled with his words and he was rather dismissive of the
whole subject.28
Here the quest seems to be close to a turning point which would result in
fi nding the picture. However, Husain is reluctant to cooperate and fi nally
says: “Nothing at all. I don’t want to talk about it.”29 This refusal is inter-
preted by another interviewee30 as Husain’s unwillingness to return to the
time in which he was still poor: “Nobody likes to look back on poverty.
So he didn’t like to look back on those days. Because he could be sensitive
The issue of the quest for the portrait in the film is reminiscent of the nos-
talgia for the lost past as critiqued in postcolonial theory. While ultimately
unattainable, this longing retains a strong hold on people’s lives, as they
are remaking them. It means a longing for a past that never existed, a
recreation of a lost moment in time.49 Psychologically, it is an attempt at
overcoming a traumatic experience. Translated into the social and politi-
cal sphere of postcolonial nations, it means an overcoming of the traumas
of colonial past. The film The Lost Portrait appears as another attempt at
In that last year of his life, Great-Uncle Aires became the Accountant’s
regular model, and in my opinion his lover as well. The paintings are
there for all to see, above all the extraordinary You Can’t Always Get
Your Wish, 114X114 cms., oil on canvas, in which a teeming Bom-
bay street-scene—Muhammad Ali Road, perhaps—is surveyed from
a fi rst-floor balcony by the full-length nude figure of Aires da Gama,
trim-and-slim as a young god, but with the unfulfilled, unfulfi llable,
unexpressed, inexpressible longings of old age in every brush-stroke of
his painted form.57
The outcome is clearly pleasing for Rushdie, and he analyzes the last phases
of the process. The picture is not realistic—thus inviting the comment on
it being weirder—and is influenced by Khakhar’s earlier recollections of
(a younger, slimmer) Rushdie. Standing in front of the picture, content
and moved, Rushdie pays special attention to the bottom left corner of the
painting where there is a figure of a painting woman:
CONCLUSION
I have discussed some visual elements in the novel The Moor’s Last Sigh
together with the story of Rushdie’s search for the lost portrait of his
mother in the film The Lost Portrait. These narratives overlap and contra-
dict each other, yet they both evolve around the possibility and necessity of
palimpsest reality. While The Lost Portrait might not be very exceptional
as a documentary fi lm, it does introduce some interesting topics in relation
to Rushdie’s writing, namely: critique of realism, emphasis on the layered
nature of narrative, and denial of singularity. The quest itself demonstrates
that the past is not retrievable as Rushdie comments nonchalantly on the
fi nal failure to locate the portrait: “I think it’s ok, [ . . . ] she can spend her
time in secret somewhere. One shouldn’t solve all of the mysteries of one’s
life.”65 The permeating idea of palimpsest is clearly present in the contem-
plations within the film. Finally, it can be said that the film captures the
metaphorical literary quality of Rushdie’s layered narrative style in very
concrete visual terms. This comes through especially in the depiction of the
painting of Rushdie’s own portrait.
NOTES
1. Salman Rushdie, The Moor’s Last Sigh (London: Jonathan Cape, 1995).
2. Chris Granlund (dir.), The Lost Portrait, transmission date September 11,
1995 (London: BBC/RM Arts, 1995).
3. Dennis Leigh (aka James Foxx, lead singer of Ultravox) has also painted a
highly similar palimpsest image for Leslie Forbes’s novel Bombay Ice (Lon-
don: Phoenix House, 1998). I am grateful for the permission to use the pic-
ture for illustration here.
4. Rushdie, Moor’s, 158
5. Salman Rushdie, Shame (London: Picador, 1984 [1983]), 87.
6. See Robert Allen, The New Penguin English Dictionary (London: Penguin, 1986),
656; for the use of palimpsest in postcolonial criticism, see also Bill Ashcroft,
Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, Post-colonial Studies: The Key Concepts, Sec-
ond Edition. (London and New York: Routledge, 2007 [2000]), 174–176.
7. This expressive term is coined by Sarah Dillon in Palimpsest: Literature,
Criticism, Theory (London and New York: Continuum, 2007), 3.
8. Palimpsest is “a parchment from which one writing has been erased to make
room for another,” H. D. [Hilda Doolittle], Palimpsest (Boston and New
York: Houghton Miffl in, 1926), epigraph (n. p.); the source H. D. uses here
is Henry W. Auden and A. E. Taylor’s A Minimum of Greek: A Hand Book
of Greek Derivatives: For the Greek-less Classes of Schools and for Students
of Science (Toronto: Morang, 1906), 106.
BIBLIOGRAPHY
Paint her into the world [ . . . ] for there is such magic in your brushes
that she may even come to life, spring off your pages and join us for
feasting and wine.
(Salman Rushdie, The Enchantress of Florence, 120)
This decadent description of the effect the paintbrush has on its viewer is
typical in Rushdie’s works: paintings evoke extreme reactions, especially
in their patrons. This is exemplified by both Dashwanth’s paintings of the
lost princess Qara Köz in The Enchantress of Florence (2008), and Vasco
Miranda’s painting of a naked, pregnant Aurora in The Moor’s Last Sigh
(1996). Both of these artists transform the subject by painting them: Dash-
wanth’s painting literally re-awakens the princess who had been lost from
memory in the royal family’s stories. Aurora’s story is conveyed by her
son only when Vasco’s obsessive desire for her leads him to imprison an
art restorer, Aoi Uë, who is ordered to uncover the painting. The original
image had been painted over with a more conventional work when it was
rejected as obscene by its patron, Aurora’s husband. The transformations
of Aurora and Qara take place in the visual medium of painting, yet they
evoke similar textual transformations, or translations, common to Rush-
die’s body of work as a whole. This essay engages with translation as a
compelling feature of Rushdie’s writing, arguing that the translator’s role is
transformed in works that engage with visual culture. This transformation
enables the translator’s transgressive power to be demonstrated more effec-
tively, as they wrest control away from their patron. Power in patronage is
normally enabled because the painter, writer, or translator works within
the parameters defi ned within the patron’s world-view. By reading these
translations into art through the framework of visual culture, the postco-
lonial urge to transform through retelling becomes clear: as Ella Shohat
and Robert Stam point out, visual culture represents a breaking away from
Eurocentrism.1 The intentions of visual culture as a theoretical framework
match Rushdie’s, and an analysis of The Enchantress of Florence and The
Moor’s Last Sigh demonstrates the power of the translator as a figure for
transgressive transformation in its positive, political, postcolonial sense.
ART AS TRANSLATION
In The Moor’s Last Sigh, as an art restorer, Aoi’s role is to remove the top
layer of paint from a canvas in an inversion of a palimpsest, the later work
being discarded to reveal what remains protected beneath. Her task means
that she becomes a priest figure, working in the invisible, separate space where
the translator is meant to reside, a space resembling purgatory: “that thin
film [ . . . ] separated the earlier picture from the later. Two worlds stood on
her easel, separated by an invisibility.”4 Aoi Uë is “orderly” and works with
“formality, precision,” and “neatness” to a timetable to which she and Moor
“rigorously adhere.”5 A translator should, according to Lawrence Venuti,
remain invisible, leaving the original visible, because “the more invisible the
translator [ . . . ] the more visible the writer or meaning of the foreign text,”
the original.6 If Aoi is revealing a painting, then that seems to be the opposite
of invisible work, because she endeavors to reveal the painting underneath.
In fact, revealing the first painting is an act of translating invisibly, because
what becomes apparent is the original: the later work—the translation—is
effaced. This later work is a translation in every sense: because the original
painting was deemed offensive, the second picture was produced as a re-
interpretation (or translation); when the first image was censored, a different
translation rendered the same message acceptable.
Aoi Uë and narrator Moor are imprisoned and rendered invisible by their
containment in a cell: under their jailer’s instructions, Aoi’s task is to reveal
a painting, and Moor’s is to write his life story. Aoi Uë is “a miracle of
vowels [ . . . ] the five enabling sounds of language.”7 She instructs Moor on
TRANSLATE OR DIE
Dashwanth quickly became one of the brightest stars of Mir Sayyid Ali’s
studio and made his name painting bearded giants flying through the
air on enchanted urns, and the hairy, spotted goblins known as devs,
and violent storms at sea, and blue-and-gold dragons, and heavenly
sorcerers whose hands reached down from the clouds to save heroes
In the relationship between artist and patron, the artist remains simply an
employee, literally a hired hand, while the patron retains the glory associ-
ated with the vision that inspires the painter’s creations, where, “although
his hand held the brush it was the emperor’s vision that was appearing on
the painted cloths.”27
Like the later British colonial project which constructed India through
its ideologically-motivated translations, the Mughal Empire as conceived
in The Enchantress of Florence was created through patronized art. Dash-
wanth’s unwillingness to be a part of a process that he sees as irrevers-
ible resembles Aoi’s: Aoi is also forced to complete work which “had little
appeal.”28 Gayatri Spivak endorses this position of powerlessness in the
process of translation, suggesting that a translator should “adopt a proce-
dure of ‘love’ and ‘surrender’ towards the original.”29 If translators must
surrender to their texts, they take on the function assigned by Dryden, the
role of a slave, a “wretched translator” who is “tied to the thoughts” of
the master who invented the original.30 This position accurately describes
the role of Aoi Uë, forced to work in captivity. At the same time, explicitly
defi ning her translator role as ‘slave’ is an acknowledgement of the recip-
rocal nature of her relationship with her master, in Hegel’s conception of
the master-slave relationship, where “the consciousness for-the-Master is
not an independent but a dependent, consciousness.”31 Thus, according to
Benjamin Graves, “the slave ironically shares in the master’s power because
the master defi nes himself only in opposition to the slave; that is, the master
needs the slave in order to legitimate his comparative privilege.”32 In Aoi
Uë’s case, Vasco is both legitimated as master by her slavery, and in addi-
tion, he gains power by the work that she produces. The original and the
translation are mutually dependent. Empowering the slave in this way, Spi-
vak’s instruction can be read anew: by willingly adopting this procedure of
love and surrender, a translator can achieve the translation that they desire
to produce. Aoi’s apparent submissiveness is undercut by her subversive
messages in letters home. The translator can subvert their patron’s instruc-
tions in order to achieve a desired translation.
Venuti’s well supported assertion that in general, all translations are
“judged by the same criterion—fluency”33 suggests that to a degree, all texts
possess the status of holy texts, and that any mistranslation which results in
an interruption of fluency is treated as if it is a desecration. Norman Shapiro’s
argument is that invisibility is the ideal for which translators strive: “A good
translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there
are little imperfections—scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It
should never call attention to itself.”34 Venuti suggests that in attempting to
render the text fluently, “the more invisible the translator” becomes.35 This
state of invisibility is bound to have an impact on the amount of prestige
TRANSLATOR AS TRANSGRESSOR
The artist, the translator, is a transgressive figure by nature, who has within
reach the power of translation, which can be “potentially subversive”
CONTRA-DICTION
The work produced in both The Enchantress of Florence and The Moor’s
Last Sigh is primarily in the visual medium: Akbar is clearly keen to cre-
ate a visual documentation of history with the help of his workshop of
artists, but even Moor’s written text was only ordered as an afterthought
when Moor turned up searching for Vasco; the recovery of the painting was
Vasco’s fi rst priority. In spite of this, the patrons are preoccupied with lan-
guage and textuality, and in addition, the novels are both self-consciously
concerned with textual structure.
In The Enchantress of Florence, this is played out in linguistic uncer-
tainty, in questioned, halted, or repeated language. The novel is con-
structed to convey an underlying sense of repetition and the sense of
linguistic uncertainty by the pause that begins each new chapter: each
BODY/TEXT
In both texts, visual and verbal cultures collide because of a need to ques-
tion Eurocentric storytelling forms and structures. Unlike the western tra-
dition of the bildungsroman, where the self is in continual development,
Moor tears through layers of his identity, questioning every act and influ-
ence on the pages of his life story, acknowledging “the burning spice-fields,
Epifania dying in the chapel while Aurora watched [ . . . ] crookery, mur-
der.”77 Meanwhile, Aoi Uë tears away strips of the paint which cover the
picture of Moor’s mother and his origin. Moor understands that his life
is “horror” only through the gaze of the translator, Aoi Uë, who because
of her position as translator is “so unfairly trapped” in his story.78 In The
Moor’s Last Sigh, textual and bodily shredding becomes a midrashic exer-
cise. Moor rewrites the text of his life story for a specific audience, namely
his captor, Vasco, and Aoi Uë, whose shock at the events of his life renders
her gaze an editorial one, leaving him asking, “has it been such a bad life,
then?”79 Aoi Uë’s translation from one visible painting to another is also
a midrashic revision, providing the audience with a version of the (visual)
text it fi nds pleasing. The painting which is discarded was itself a revi-
sion in midrashic terms, because it was painted in order to hide (but also
to revise and re-present) what was offensive. The prison cell hosts a con-
tinual restaging and retranslation of the same text to omit what offends.
The prison cell also heightens the emotional connection between translator
and text: unable to separate the text from life because those two states are
becoming interdependent (and may only be “separated by an invisibility”),
“at the worst moments of the tale [Aoi Uë] would bury her face in her hands
and shake her head.”80
In the fi nal section of The Moor’s Last Sigh, Moor’s life and the text of
his life story have become difficult to separate; the fi nal section is presented
as an italicized afterword, disassociating it from the character Moor. In this
fi nal section, Moor’s is the narrative voice, but what he narrates is no longer
his own life, but the life of the text. Moor’s “breaths are numbered”81 like
NOTES
BIBLIOGRAPHY
The contest between painting and writing has a long history in European
literature, going back at least to Homer, and, as Garrett Stewart shows,
there is also a long tradition in western fine art that takes as its subject the
acts of reading and of listening to stories.3 “The Boyhood of Raleigh” is an
example of such reverse ekphrasis, the visual representation of a verbal rep-
resentation: Millais’s painting features two aristocratic Elizabethan lads at
the feet of an old salt, in rapt attention to what he is telling them. By paint-
ing a scene of oral storytelling, Millais began the ekphrastic contest before
ever Rushdie entered the lists. The author of Midnight’s Children has but
picked up the gauntlet that Millais himself threw down.
To understand what it is about painting that Rushdie seeks for his own
art, we must ask what it is about verbal narrative that Millais wants to appro-
priate for his. What is it words can do that images cannot? One answer is
that words can express thoughts and thereby create the sense of an interior
space where thinking takes place. Painting, by contrast, is limited to exte-
riors. Michael Fried has made an influential distinction between two large
themes in European painting: theatricality and absorption.4 Western paint-
ing, portrait painting in particular, has long featured subjects who pose for
the viewer. The subjects dress their parts, strike attitudes, and cast their gaze
in such a way as to make clear they know they are being watched. Their
portraits are staged. Starting in the eighteenth century, however, European
painters began to eschew this theatricality and chose subjects who appeared
unaware that they were being watched by the painter and the viewer. A
favorite way to avoid theatricality was to suggest the subject’s attention was
absorbed elsewhere, for instance, in reading or listening to a book being read
or to a story being told. In depicting the inward-turned gaze, the painting
could capture the unselfconscious subject who is figuratively elsewhere. The
attraction of absorption as a theme for painting (and Millais comes late to
the theme) is that it suggests an interior space, found between the covers of
a book or behind the eyes of a reader. Fried explains that “Images such as
these are not of time wasted but of time filled (as a glass may be filled not
just to the level of the rim but slightly above).”5 In Millais’s painting, the sea
in the background, which comes to just above the heads of the boy listeners,
is a visual counterpart of the space within them being filled with words and
mental images that the painting cannot depict (figure 7.1).
The Boyhood of Raleigh deliberately eschews theatricality, drama, and
narrative itself. There is no action, beyond the emphatic gesture of point-
ing. The painting does not depict a heroic deed or a scene familiar from his-
tory, nor does it travel to far climates. It does not show us anything Raleigh
is famous for doing. Nor does it show us what fills the boy’s dreams, only
the boy dreaming. Millais depicts a moment when stories inspired listen-
ers, but is not concerned with reproducing the inspirational content. He
appears to be conceding victory to the verbal arts and admitting that stories
Figure 7.1 Sir John Everett Millais, The Boyhood of Raleigh. Reproduced with
permission from the Tate Gallery.
have more power than his own art. Indeed, without the accompaniment of
words in the form of the title, viewers would not even be able to understand
the subject of the painting.
The title instructs viewers to regard the painting within the context of a
narrative they are already familiar with. Viewers will assume that the set-
ting of the painting is England and the sailor is pointing west to the New
World. The painting, we understand, depicts the moment when the young
Raleigh fi rst conceived the dream of making history: the sailor’s stories of
the New World will inspire the boy to go himself in search of El Dorado
in the voyage that the adult Raleigh will later record in The Discovery
of Guiana. H. C. G. Matthew writes, “The Boyhood of Raleigh relied
for its effect not on clues in the painting, like the Pre-Raphaelite works of
the 1850s, but on the viewer’s knowledge of context. Only an informed
viewer could understand the imperial significance of this picture.”6 View-
ers will presume they know the story told by the sailor because they know
about Raleigh. Only to such viewers may the tableau be said to speak. The
moment of origin depicted in the painting requires knowledge of the end
for its significance; viewers can only imagine the story told by the sailor or
The birds, so carefully placed beneath the anchor, imply both the lure
of the exotic and the threat of death, a conjunction central to the nar-
rative of imperial adventure and, more directly, to the life of Ralegh
Roger Bowdler concurs: “The boy’s face is not without fear; doom can be
sensed, passing across his mind as the reality of maritime endeavour and
the imperial adventure sink in.”17 Alison Smith notes that the dead birds
appear prophetically “as if about to be decapitated by an anchor that cuts
a swathe into the composition.”18
What matters is not what the viewer projects onto the painting but the
act of projection. There are two boys in the painting, presumably broth-
ers (Millais’s two sons were the models), and the second boy is in excess
of the myth of Raleigh. F. G. Stephens, a contemporary art critic, assumed
the second listener was intended as a contrast to Raleigh, being one “whose
intelligence is not of the vision-seeing sort, but rather refers to the visions of
others.”19 Bowdler agrees: “While the younger Raleigh concentrates on the
sailor’s tale, the elder is lost in awe at the prospect of discovery and adven-
ture.”20 Smith writes that “Walter’s gaze is transfixed on the seaman suggest-
ing the impact of what he hears on his imagination, while the other boy looks
up quizzically as if merely interested.”21 In other words, critics agree that the
boy in the center of the painting pays too close attention to the words of the
story, while the boy on the left, whom all assume is Walter, is transported by
the act of concentration not into the story but into an inward space which
he fills with his own desire. The inward gaze of the boy who grew up to be
Raleigh, the critics all assume, is not focused on the sailor’s actual words at
all. They but provide the occasion for his dreaming.
It is not the sailor’s fi nger that directs the boy Raleigh’s thought, but
the boy’s thoughts that supply the object pointed to. The boy uses the
sailor’s words as a pretext to follow his own desire. And the viewer is
asked to do the same. Millais’s Raleigh is a blank onto which different
things can be projected. Millais does not envy verbal narrative its capac-
ity to imitate thoughts but rather the interior space it carves out that can
then be fi lled with thoughts and words, desires, and fears. His painting
does narrative storytelling one better: he creates by suggestion an empty
space, empty even of words, which can then be fi lled with whatever the
viewer’s heart projects on to it. The vacuum is the message. Words would
only get in the way.
Each of the frames repeats the rectangular book that readers have before
their eyes. The two sheets with writing upon them in the central frame
directly echo the symmetrical pages that readers of the novel have open
before them.
Saleem is an avid reader of Superman (262) and other comic books, the
best modern example of the combination of words and images, and the
series of frames—Millais’s painting, two printed texts, and a window—
resemble the panels in a comic strip. The panels on the left and right present
wordless images that imply words: the sailor in The Boyhood of Raleigh is
missing a speech bubble, and the view out the window illustrates the title of
the song “Red Sails in the Sunset.” The two documents in the center more
directly combine text and image (the photo of Baby Saleem) and may be
read as the speech bubble absent from the panel on the left.
If we read the frames in a linear fashion from left to right, which is the
order in which they are presented, the direction in which we are reading the
English language text, and the direction in which we would most comfort-
ably read a series of panels in a comic book, then we can imagine that the
panels are related to each other as an earlier moment to a later one or an
earlier action to a later action. 32 The image of Empire on the left would be
to the texts about Saleem in the middle and to the city glimpsed through
the frame on the right as before is to after or even as cause is to effect. The
view on the right of the setting sun, suggesting as it does the decline of the
Empire on which the sun was never supposed to set, marks the end of the
narrative whose beginning is represented in the left-hand panel. We could
NOTES
BIBLIOGRAPHY
The novel’s narrator makes full use of this additional vocabulary at his dis-
posal and deploys these cinematic techniques naturally in the telling of the
story. Sometimes he makes this explicit by referring to close-ups and fade-
outs directly. On other occasions, as will be discussed later, these instances
are developed more subtly, for example in the narration of the Jallianwala
Bagh massacre at Amritsar where the cut between scenes is denoted by
ellipses. As Saleem signals, these techniques show that as a Bombayite he
is totally in command of them, and that “nobody from Bombay should be
without a basic film vocabulary.”5
The song arguably echoes throughout Midnight’s Children in its own ques-
tioning of the nature of Indian identity and holds a deeper significance in
its articulation of multiple identities, how they are enacted on the hero’s
body and how these various identities are performed. How this impacts on
national identity formations is emulated by Saleem’s own identity negotia-
tions and navigation of the novel’s moral universe, confronted with his own
social upward and downward mobility. Through his attire, Raj gestures
towards the coalescence of various transnationally produced commodities
united on his body, which he integrates with his Indian identity. This ges-
tures towards a wider correlation with ideas of difference and how within
these identity formations, selfhood is open to infinite re-arrangements and
becomes a signifier for the nation, absorbing all kinds of difference where
identity becomes a composite product.22 As Sumita S. Chakravarty argues
in her analysis of the 1950s filmic hero, “by transforming the social mar-
ginality of the filmic hero into the centrality of the Indian citizen, material
needs are displaced onto a more intangible (emotional) level of experi-
ence.”23 Saleem’s journey similarly mirrors Raj’s as both quest for truth and
meaning, but it is also echoed in the Europe-returned, German-educated
doctor Aadam Aziz, who has to reconcile his traditional Kashmiri identity
with his ideas of modernity, influenced by his university studies in Heidel-
berg, and his awakened sense of a national Indian identity in which he can
reconcile these seemingly contradictory identities.
Shree 420, an exemplary 1950s ‘Social,’ combines structurally a num-
ber of fi lmic genres, ranging from slapstick comedy, to suspense drama
and melodramatic love story. Produced and directed by actor Raj Kapoor,
the fi lm narrates the story of the recent graduate Raj, who walks to Bom-
bay from Allahabad to seek his fortune. As a vagabond, Raj is uncon-
nected and uprooted and can navigate the city across the class divide. He
experiences the corrupt world of the urban rich and fi nds respite among
the poor shantytown dwellers. He falls in love with the virtuous school
teacher Vidya (knowledge), but is led astray by the vampish Maya (illu-
sion) who entraps him to become a conman for the ruthless capitalist Seth
Dharmanand who embroils Raj in a scam to defraud his former homeless
The Hindi film audience expects a drama that puts a universe of fi rmly
understood—and difficult to question—rules into crisis and then
resolves this crisis within the moral orders. This means that transgres-
sion must either be punished or, more excitingly, made ‘acceptable,’
that is, be rigorously justified by, for example, an appeal to human
justice, a mythological precedent, or a perceptible contradiction within
the terms of the moral code. 24
The mixture of different genres that are fused in the novel, bringing together
different narrative forms and media, highlight the multiplicity that Rushdie
associates with India, for example in the fi lmic picturization of the novel’s
family melodrama, the panoramic landscape of Kashmir, the Gangetic
plains, the cityscapes of Amritsar, Delhi, Dhaka, and Bombay, and the
verbal entertainment of Saleem’s sheer word power and storytelling inven-
tiveness. Underlying this fi lmic visualization is however a further argument
about fantasy and realism, and Saleem articulates this through his fi lm
director uncle’s aesthetics. Arguably, this tension bears on Saleem’s own
narrative choices. Uncle Hanif tries to combine the commercial aesthetics
of Indian popular cinema with social-realist subjects, a project in which
he fails. Hanif makes his directorial debut in commercial cinema, devising
the indirect kiss for his hit film The Lovers of Kashmir, a similar ploy used
by many commercial filmmakers to introduce the erotic through sugges-
tion to avoid censorship. 27 However Hanif is quickly disillusioned with the
glitzy world of the film industry and instead prefers writing scripts about
social problems and ordinary people. While Saleem is staying with them,
he is writing a script about “The Ordinary Life of a Pickle Factory,” which
ironically doubles Rushdie’s narrative frame for the novel—Saleem is after
all writing down his life story in his former ayah’s pickle factory where he
works as a pickle taster.
Hanif was fond of railing against princes and demons, gods and
heroes, against, in fact, the entire iconography of the Bombay film; in
the temple of illusions, he had become the high priest of reality; while
I, conscious of my miraculous nature, which involved me beyond all
mitigation in the (Hanif-despised) myth-life of India, bit my lip and
didn’t know where to look.28
Before Saleem slips back to the car, to stow away in the boot again, he
witnesses this ‘movie’s’ climax as his mother passes a glass of lassi over to
Nadir, imitating the indirect kiss and the subliminal eroticism of Hanif’s
film, and thus, as Saleem observes, “life imitated bad art.”30 The scene here
is focalized through Saleem’s camera-eye visualized in his head and offered
up for consumption to his reader/viewer. The scene is not only visualized
cinematically, but also mediated through Saleem’s gaze. Saleem as a boy
becomes here party to an illicit meeting on which he secretly gazes. He
fi nds it difficult to comprehend his mother’s actions, and instead flees into
the idiom of Indian popular cinema, into a story world and melodramatic
universe to which he can relate. However, ironically, this universe does not
allow for mothers to act as lovers, which leads Saleem to mistakenly pre-
sume her unfaithfulness. In this instance, Saleem functions as the camera-
eye that bestows a value judgment on the action. He reveals that through
his consumption of Indian popular cinema he has been manipulated by
melodrama and does the same with his audience, making it complicit with
his voyeuristic gazing, and leading it to doubt the virtue of his mother.
Saleem makes explicit once again the visual nature of the scene by intro-
ducing directly the language of cinema (two-shot, close-up). This passage
indicates how Saleem adapts the melodramatic idiom of Hindi cinema to
visualize his narrative for his readers. While Saleem develops it into an aes-
thetic marker throughout the narrative, rooting it in this popular cultural
medium, it is also deployed with irony as the reader becomes aware of the
tensions between realism and fantasy that are fused in melodrama. Argu-
ably then, Rushdie deploys this cinematic idiom self-consciously in Saleem’s
story, creating situations where the reader fi nds “melodrama piling upon
melodrama; life acquiring the colouring of a Bombay talkie.”31
I refuse absolutely to take the larger view; we are too close to what-is-
happening, perspective is impossible, later perhaps analysts will say
why and wherefore, will adduce underlying economic trends and politi-
cal developments, but right now we’re too close to the cinema-screen,
the picture is breaking up into dots, only subjective judgements are
possible. Subjectively, then, I hang my head in shame.35
After his horrific experiences, Saleem has moved to the most personal,
close-up, and intimate position with his audience, confronted with his own
shame of having betrayed the Midnight’s Children and having to face the
responsibility of their destruction. Cinema serves here as an analogy for
his perspective of reality and events, the impact of which he fi nds himself
unable to judge. Saleem provides us with the most immediate indictment
of Indira Gandhi’s Emergency rule, which is clearly embedded in the direct
and indirect treatment of history in the novel and its critique of India’s polit-
ical elite. By the end of the novel, when in its climax Saleem is confronted
with the figure of Indira Gandhi, the Midnight’s Children are invested with
meaning through their destruction at the hand of the Widow. Saleem loses
the fight for centrality and brings about the destruction of the Midnight’s
Children and their magical gifts. They are thus invested with the meaning
Saleem craves, powerful symbols of hope betrayed and possibilities denied,
but at this moment, this wider picture remains obscure for Saleem. Instead,
Saleem transforms the cinema screen into an analogy for the negotiation of
reality, truth, and history, which, as mentioned, he already refers to earlier
in his narrative:
Arguably then, the cinema screen and film viewing become a tool with which
Rushdie’s audience can unlock Saleem’s narrative strategy. For Rushdie,
“the movement towards the cinema screen is a metaphor for the narrative’s
movement through time towards the present.”37 This connects with Saleem’s
uncle’s aesthetic negotiation of realism, melodrama, and fantasy. For Saleem,
the cinema screen is the central metaphor for his shifting perception of real-
ity and for the manner in which the events that he has witnessed are filtered
through memory. The further Saleem’s narrative moves from the past to the
present, the more it becomes partial—fragmentary and biased—through a
loss of perspective, by being too close to the screen. In this respect, Saleem,
like Lifafa Das and Nadir Khan’s painter friend, fails in his attempt to rep-
resent the whole of India’s reality as the total picture fragments into tiny
grains on the cinema screen. This process of fragmentation, as this essay has
illustrated, directly relates to the presentation of a heightened sense of reality
as it is stylized in Indian popular cinema, which Saleem draws on directly to
explain the incongruities in his own narrative in his fight against absurdity,
for his centrality and his struggle for meaning. In this respect cinema and
the visual culture of Indian popular cinema function in the novel as devices
to interrogate the official histories of colonial and postcolonial India. Indian
popular cinema then, needs to be considered as an important text within
Midnight’s Children, where the mythic and epic routed through filmic melo-
drama and filmic narrativization are harnessed for novelistic conventions,
challenging conventions of historiography and fiction.
NOTES
FILMOGRAPHY
You know Phaedrus, that is the strange thing about writing, which
makes it truly analogous to painting. The painter’s products stand
before us as though they were alive, but if you question them, they
maintain a most majestic silence. It is the same with written words;
they seem to talk to you as if they were intelligent, but if you ask them
anything about what they say, from a desire to be instructed, they go
on telling you just the same thing forever.
(Plato, Phaedrus, 2740–2768)
Thus spoke Socrates in Plato’s dialogue on love and the art of rhetoric, leav-
ing us to wonder what this ‘thing’ is that literary texts simultaneously with-
hold from and endeavour to reveal to their readers. But perhaps the point is
that often prose fiction narrative seeks to emulate the art of ‘showing’ rather
than practice the rhetoric of ‘telling,’ for the image, or the suggestion of it,
may be more immediately potent and more directly signifying. For that
reason, perhaps, it can be more easily hijacked by the purveyors of mean-
ing, whether political or cultural in a more general sense. Where words cre-
ate philosophical systems, ‘ideologies’ that reflect on the substance of the
real, images and their manifold visual derivatives seek to mirror that real,
to offer it up for contemplation in a seemingly unmediated form. Yet their
immediacy and transparency is more often than not an illusion, for visual
representations are just as much constructed as narrative ones; in Milan
Kundera’s wry coinage, they form ‘imagologies’ rather than ideologies, col-
lections of suggestive prompts that titillate the senses rather than rationally
devised systems of ideas.
With more than a nod to this concept of ‘imagology’ developed by
Kundera in his 1991 novel Immortality, the following chapter attempts
a selective reading of Salman Rushdie’s fictional use of modern technolo-
gies of representation to interrogate public and private constructions of
place, history, and identity. From their earlier incarnations as instruments
a Procustean bed for the twentieth century [which] chopp[s] down the
heavyweight and stretche[s] out the slight until all the set’s emissions,
commercials, murders, game-shows, the thousand and of varying joys
and terrors of the real and the imagined, acquire an equal weight 22
GBF houses precisely one such monster, brought to life by the collage-
like plastering of mythical references upon the media-constructed fads of
the contemporary. The novel skillfully sets in motion a cluster of rhetorical
devices hovering on the bathos of newly-fangled popular modes—most evi-
dent in the ‘odes’ to music and love, for instance—only to deflate them with
a pretentious mimicry of the meta-discourses of fashionable cultural theory.
By parodying these latter discourses, however, Rushdie casts his ironical
net on a much larger sphere of cultural practices, exposing the underlying
similarity between the low-mimetic forms, and the proliferating meta-com-
mentaries thriving on their raw material. On the diegetic level, GBF thus
marks a turning point in Rushdie’s writing, reversing the priority of the
narrative, and installing the immediacy of a critical cultural consciousness.
Thus, the narrative voice comments on the Sauronic incident that opens the
novel and sets the scene of the events’ retroactive unfolding:
But by then, Vina was already passing into myth, becoming a vessel
into which any moron could pour his stupidities, or let’s say a mirror
of the culture, and we can understand the nature of this culture if we
say that it found its truest mirror in a corpse.23
the war in Indochina hadn’t ended at the time of the ignominious U.S.
withdrawal. They’d left a wooden horse standing at the gates, and
when the Indochinese accepted the gift, the real warriors of America—
the big corporations, the sports culture of basketball and baseball, and
of course rock ’n’ roll—came swarming out of its belly and overran
the place. Now, in Ho Chi Minh City and Hanoi, too, America stood
revealed as the real victor [ . . . ] Almost every young Indochinese per-
son wants to eat, dress, bop and profit in the good old American way.
MTV, Nike, McWorld. Where soldiers had failed, U.S. values [ . . . ]
had triumphed. 24
The motif of the remote control that Rushdie qua narrative voice had
previously associated with contemporary culture returns in Ormus’s specu-
lations to position the range of actuality within the self-substantial frame
of cultural constructs. The technological artifice builds a simulacrum
of transcendence and the cultural screen replaces, or, to be more exact,
becomes experience. The ironic aside that the narrative voice imparts to
the presumed reader completes the text’s subversion of itself: “Remote
controls for tv sets were new then. They were just beginning to be used
as similes and metaphors.”28 Such deliberate meta-critical comments, and
the self-conscious parody of his own rhetorical mechanisms, are crucial
aspects of Rushdie’s critique of contemporary cultural forms, creating a
distancing-effect similar to Ormus’s ‘stepping out of the frame.’ So is his
constant toying with dual ontological surfaces, of which one is saturated
with the haunting presence of a past space-time that constantly undermines
the actuality of the present. The semiotic instability created by novel’s mul-
tilayered spaces and significations showcases the mystifying phenomenon
whereby the image-projection acquires the status of lived reality.
Nowhere is this more evident than in the cult of celebrity, which goes
hand in hand with one’s status as a public figure. Ormus and Vina’s
In a way they [Ormus and Vina, and their ‘legendary’ band, VTO]
had ceased to be real. To Auxerre and Sangria, they had become little
more than signs of the time, lacking true autonomy, to be decoded
according to everyone’s own inclination and need. [ . . . ] Only the
show was real. 29
The status of celebrity transforms them into iconic figures, ‘void’ signs to be
filled with publicly-constructed meanings. Exacerbated metaphoric pres-
ences, they become the repository of an immense pressure of obsessions,
illusions, and needs, the outlets of which produce a hysteria of identification
and empathy—a kind of Princess Diana phenomenon avant-la-lettre—when
Vina Apsara dies in an earthquake. The hyperbolic dimension takes hold of
the novel’s fi nal chapters as the icon spirals into multiple partial reflections
of the departed celebrity, in a craze of impersonation that produces a cul-
tural whirlwind of simulacra. Vina look-alikes pop up in all dimensions—
the hippie Vina, the heavy metal Vina, the rap Vina, the transsexual Vina,
even Star Trek Vinas.30 She is gradually emptied of substance and reality,
expelled into the hyper-real space of technological simulation—the huge
300 television studio controlled by a “space-odyssey command complex”
that “looks like a minimalist version of Mission Control, Houston”31—that
Ormus, unable to cope with Vina’s very real death, frantically ransacks in
search of his departed love.
The elevation of the talented individual to the status of symbol and cul-
tural repository has as a consequence the collapse of the self into its manner
of presentation. After her death, ‘Vina Divina’ is made into an advertising
object catering to the infi nitely sophisticated needs of contemporary con-
sumerist culture—she fi lls the pages of glossy magazines and becomes the
main protagonist of “video games and CD-ROMs and instant biographies
and bootleg tapes.”32 Television debates are set up to discuss her ‘life and
work,’ public rituals that Rushdie parodies in a series of brilliantly staged
mock-shows engaging all manner of celebrities who compete in significant
pronouncements with the parallel mythologizing popular trend. In these
shows, the reader meets a dignified literary critic who devises sophisticated
theories “about great celebrity being a Promethean theft of fi re”33 only to be
ridiculed by the younger ‘wolves’ in the field, the fashionably postmodern
academics Nick Carraway and Jay Gatsby, having suddenly emerged out
of Fitzgerald’s novel. Amid all the noise and hype, the voice of the fictional
And this, fi nally, is why the Taj Mahal must be seen: to remind us that
the world is real, that the sound is truer than the echo, the original
more forceful than its image in a mirror. The beauty of beautiful things
is still able, in these image-saturated times, to transcend imitations.48
NOTES
1. “Reality is a question of perspective; the further you get from the past, the
more concrete and plausible it seems—but as you approach the present, it
inevitably seems more and more incredible. Suppose yourself in a large cin-
ema, sitting at fi rst in the back row, and gradually moving up, row by row,
until your nose is almost pressed against the screen. Gradually the stars’
faces dissolve into dancing grain; tiny details assume grotesque proportions;
the illusion dissolves—or rather, it becomes clear that the illusion itself is
reality [ . . . ]” (Salman Rushdie, Midnight’s Children (London: Vintage,
1995), 109).
2. Rushdie, Midnight’s Children, 45.
3. Rushdie, Midnight’s Children, 46.
4. Edward Barnaby, “Airbrushed History: Photography, Realism, and Rushdie’s
Midnight’s Children,” Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of
Literature 38.1 (2005): 10.
5. Neil ten Kortenaar, “Postcolonial Ekphrasis: Salman Rushdie Gives the Fin-
ger Back to the Empire,” Contemporary Literature 38.2 (1997): 232.
6. Salman Rushdie, Shame (London: Picador, 1983), 87.
7. Rushdie, Shame, 116.
8. For an excellent (and much more extensive) discussion of this aspect, see
Barnaby, “Airbrushed History.”
9. Brenda Cooper, Magical Realism in West African Fiction: Seeing with a
Third Eye, (London: Routledge, 2004), 108.
10. A similar phenomenon has occurred, as Gupta shows, with photographs
taken during the British occupation of India which were later appropriated
by the Indian nationalist government: “For example, British photographs of
the aftermath of the Sepoy Rebellion in 1858, which were originally taken
to document the savagery of uncivilized India, were eventually incorporated
into nationalist history textbooks and recaptioned to vilify the British occu-
piers” (Narayani Gupta, “Pictorializing the ‘Mutiny’ of 1857,” in Traces of
India: Photography, Architecture and the Politics of Representation, 1850–
1900, ed. Maria Antonella Pelizzari (New Haven: Yale University Press,
2003), 238).
11. Milan Kundera, Immortality (Faber & Faber: London, 1991), 157.
12. Kundera, Immortality, 127.
13. Kundera, Immortality, 128.
14. Kundera, Immortality, 57.
15. Maria Nemcová Banerjee, Terminal Paradox: The Novels of Milan Kun-
dera, (London: Faber & Faber, 1991), 271.
16. Kundera, Immortality, 92.
BIBLIOGRAPHY
Her name was India. She did not like this name. [ . . . ]
‘India’ still felt wrong to her, it felt exoticist, colonial, suggest-
ing the appropriation of a reality that was not hers to own, and she
insisted to herself that it didn’t fit her anyway, she didn’t feel like an
India, even if her colour was rich and high and her long hair lustrous
and black. She didn’t want to be vast or subcontinental or excessive
or vulgar or explosive crowded or ancient or noisy or mystical or in
any way Third World.
(Salman Rushdie, Shalimar the Clown, 5–6)
In the essay “On Being Photographed” (1995)1 Rushdie muses over the por-
traits he has sat for throughout his career and describes his experience with
the celebrity photographer Richard Avedon: “Outside a photographic stu-
dio in south London, the famous Avedon backdrop of bright white paper
awaits, looking oddly like an absence: a blank space in the world.”2 “In
Avedon’s portrait gallery,” the writer continues, “his subjects are asked to
occupy, and defi ne, a void.”3 The American photographer’s portraits are
characterized by their atemporality and minimalism—the subject Rushdie
is seen looking straight at the camera, placed in front of a plain white décor
stripped of ornaments. Even though in appearance the portraitee seizes the
whole picture frame in Avedon’s works, Rushdie draws our attention to the
fact that all the portraits he has been the subject of necessarily construct
their own limited versions of ‘the writer’ as their perceptual frameworks
are ideologically informed:
This essay focuses on the ways images of Bombay are in the writer’s case
bound to affective practices. Besides addressing the issue of photography
as representation and affective practice, a correlated purpose of the chap-
ter at hand is to bring together two apparently unconnected texts, penned
more than half a century apart by two seemingly unrelated authors: Ben-
jamin’s essay on the project of European modernity epitomized by the city
of Paris under the Second Empire—“Paris, the Capital of the Nineteenth
Century” (1935)—and Rushdie’s novel, set during its fi rst half in the Indian
metropolis of Bombay depicted as an example of a former European colony
in belated quest of a modernity disavowed by colonialism. This image of
Bombay, today one of the vast megalopolises that are contributing to recon-
ceptualize the idea of the city, is the rationale for the present brief incursion
into the meanings of the city in modernity. Even if an European city might
appear an atypical starting point for addressing the representation of an
The list of Rai’s artistic influences also includes “Atget’s Paris.”31 The
French photographer Eugène Atget despised conventional turn-of-the-cen-
tury portrait photography, of the sort Nadar did of Baudelaire and others,
and dedicated himself to methodically recording the streets of Paris. Wan-
dering through the city, he inaugurated urban photography by document-
ing the emptiness of the Parisian urban setting and directing the lens of his
massive large-format camera at commercial spaces such as the iron and
glass arcades, giving them an equal standing as an emblem of European
For the fi rst time, with Baudelaire, Paris becomes the subject of lyric
poetry. [ . . . ] It is the gaze of the flâneur, whose way of life still con-
ceals behind a mitigating nimbus the coming desolation of the big-city
dweller. The flâneur still stands on the threshold of the metropolis as
of the middle class. Neither has him in its power yet. In neither is he at
home. He seeks refuge in the crowd.44
The Bombay of [ . . . ] the fifties and the fi rst half of the sixties, was
a city going through a kind of golden age. [ . . . ] When I was grow-
ing up in Bombay, there wasn’t a single skyscraper in town. In fact, I
Elsewhere, he confides: “I think that the truth is that all cities in novels are,
in a way, imaginary cities. This Bombay I believe to be deeply rooted in the
real Bombay, but nevertheless it’s my Bombay. . . . So in the end it’s a city of
words, and it’s my job to make that alien city one which the reader can enter
whether he’s ever been there or not.”53 Echoing this elegy for a vanished
city, Rushdie’s narrator, as a child growing up in the Bombay of the 1950s
and early 1960s, betrays a longing for a very different city than the one that
was coming into being. Rai witnesses the struggle in the city over adopting
modernity, involving an attempt to discard the colonial influence. To satisfy
a need of instant modernity, “the city needed every builder it could get”;54
still, ‘other modernities’ implied that in Rai’s eyes the particular modernity
Bombay was striving for brought in its wake loss and devastation instead
of progress: “The destruction of your childhood home—a villa, a city—
is like the death of a parent: an orphaning. A tombstone ‘scraper’ stands
upon the site of this forgotten cremation. A tombstone city stands upon the
graveyard of the lost.”55
“Forget Mumbai. I remember Bombay,”56 the narrator states bluntly.
Similarly, in the essay “Günter Grass” (1984) Rushdie writes: “I grew up
on Warden Road; now it’s Bhulabhai Desai Road. [ . . . ] Of course, the new
decolonised names tell of a confident, assertive spirit in the independent
State; but the loss of past attachments remains a loss. What to do? Shrug.
And pickle the past in books.”57 Elsewhere, by pickling the official facts of
Indian history in Midnight’s Children, Rushdie’s narrator Saleem suggests
that there are always fault-lines between a collective identitarian narrative,
subsumed under the homogenizing thrust of ‘nation,’ and the rendition of
histories of a nation filtered through individual, subterranean memories.
This outspoken nostalgic response seems to illustrate a trend in the contem-
porary critical scene that Aamir Mufti identifies as ‘auratic authenticity,’
in other words, a sense of the alienation-inducing inauthenticity of post-
colonial culture. Such perceived lack of authenticity can be counteracted,
following the tenets of auratic criticism, by the aura attached to specific
cultural practices. As Mufti argues,
[The city] carries in the weaving and unraveling of its fabric the memory
traces of earlier architectural forms, city plans, and public monuments
[ . . . ] its physical structure constantly evolves, being deformed or for-
gotten, adapted to other purposes or eradicated by different needs. The
demands and pressures of social reality constantly affect the material
order of the city, yet it remains the theater of our memory. 59
“Skyscraper,” she named it. “How’d you like to own a penthouse at the
top?” Skywhatter? Where was a penthouse pent? These were words I
did not know. I found myself disliking them: the words, and the build-
ing to which they belonged. [ . . . ] “Looks like a big matchbox to me.”
I shrugged. “Live in it? As if.”
[ . . . ] “You don’t know anything,” she cried, rounding on me like
an eight-year-old. “Just wait on and see. One day they’ll be all over
the place.” [ . . . ] “They’ll be here,” she waved an arm gaily. “All
along here.” That set me off too. “Beachscrapers,” I said. “Sandscrap-
ers,” she agreed. “Camelscrapers, cocoscrapers, fishscrapers.” We
were both laughing now. “And I suppose chowscrapers at Chowpatty
Beach,” I wondered. “And hillscrapers on Malabar Hill. And on Cuffe
Parade?”
“Cuffescrapers,” laughed my mother. [ . . . ]
“Where are you going to put them, anyway?” Emboldened by her
good humour, I delivered an unanswerable last word on the subject.
“Here, nobody’ll want them, and in town, there are houses everywhere
already.”
“No room, then,” she mused, pensively.
“Exactly,” I confirmed, turning towards the water. “No room at all.”70
All his life my father had faced the internal struggle between his love for
the history and glories of the old Bombay and his professional involve-
ment in the creation of the city’s future. The prospect of the destruc-
tion of the most beautiful stretch of seafront in the city drove him into
permanent, but unfortunately silent, opposition to his wife.77
Their son, in blatant contrast to his parents’ proactive stance, was a passive
bystander in the face of the city’s transition from “its golden age” of the
years between 1937 and 1947, when Bombay could rival ancient Rome,78
to a different city altogether after independence. Before the city was hit
by the destructive waves of sudden modernity, it was its monumentality
and apparent eternalness that Rai recalled. He invested Bombay with an
authority that the city seemed to have lost in the present by comparing it
favorably with the capital of the Roman Empire:
When you grow up, as I did, in a great city, during what just happens
to be its golden age, you think of it as eternal. Always was there, always
will be. The grandeur of the metropolis creates the illusion of perma-
nence. The peninsular Bombay into which I was born certainly seemed
perennial to me. Colaba Causeway was my Via Appia, Malabar and
Cumballa hills were our Capitol and Palatine, the Brabourne Stadium
was our Colosseum, and as for the glittering Art Deco sweep of Marine
Drive, well, that was something not even Rome could boast.79
I yearned for the city streets, the knife grinders, the water carriers, the
Chowpatty pickpockets, the pavement moneylenders, the peremptory
soldiers, the whoring dancers, the horse-drawn carriages with their
fodder thieving drivers, the railway hordes, the chess players in the
Irani restaurants, the snake-buckled schoolchildren, the beggars, the
fishermen, the servants, the wild throng of Crawford Market shoppers,
the oiled wrestlers, the moviemakers, the dockers, the book sewers, the
urchins, the cripples, the loom operators, the bully boys, the priests,
the throat slitters, the frauds, I yearned for life.84
The city seethed, gathered to stare, turned its back and didn’t care.
By showing me everything it told me nothing. Wherever I pointed my
camera [ . . . ] I seemed to glimpse something worth having, but usually
it was just something excessive: too colourful, too grotesque, too apt.
The city was expressionistic, it screamed at you, but it wore a domino
mask. [ . . . ] There was too much money, too much poverty, too much
nakedness, too much disguise, too much anger, too much vermilion,
too much purple.88
In this respect, Salgado does focus on the powerful impact of the steel pipe-
line, but arguably as a symbol of failed modernity.
Through self-reflexivity, Rushdie plays with his audience’s idea of the
writer as a privileged native informant for a western readership. Such were
in all probability the expectations which led Lord Snowdon to compose
his portrait of Rushdie by “gathering bits of ‘Indianness’ around [him].”
Revisiting the author’s own words about the anxiety of representation, or
rather authorial self-representation, “sometimes [readers] come to you with
a picture already in their heads, and then you’re done for.”99
NOTES
1. Salman Rushdie, “On Being Photographed,” in Step Across This Line: Col-
lected Non-Fiction 1992–2002 (London: Vintage, 2003), 112–117.
2. Rushdie, “On Being Photographed,” 113.
3. Rushdie, “On Being Photographed,” 115.
4. Rushdie, “On Being Photographed,” 115.
5. Rushdie, “On Being Photographed,” 113. See Susan Sontag’s similar
approach to photography: “there is something predatory in the act of taking
a picture. To photograph someone is to violate them, by seeing them as they
never see themselves, by having knowledge of them they can never have; it
turns people into objects that can be symbolically possessed” (Susan Sontag,
On Photography (London: Penguin, 1979), 14).
6. Quoted in Peter Kadzis, “Salman Speaks,” in Conversations With Salman
Rushdie, ed. Michael R. Reder (Jackson: University of Mississippi Press,
2000), 226.
7. Bombay became Mumbai in 1995, but most of Rushdie’s representations of
the city either date from before then or refer to a time before then.
8. Quoted in Nirmala Lakshman, “A Columbus of the Near-at-Hand,” in Sal-
man Rushdie Interviews: A Sourcebook of His Ideas, ed. Pradyumna S.
Chauhan (Westport, CT and London: Greenwood, 2001), 284–285.
9. Even though the setting of Rushdie’s novel is the Bombay of the late 1930s
onwards, i.e. before independence, the narrator’s depiction is of a postcolo-
nial city because it is to some extent a reflection upon the continuing effects
of colonialism on the cityscape.
10. Rajeev Patke, “Benjamin in Bombay? An Extrapolation,” Postmodern Cul-
ture 12.3 (2002): 3, accessed February 28, 2008, http://jefferson.village.vir-
ginia.edu/pmc/text-only/issue.502/12.3patke.txt.
BIBLIOGRAPHY
INTRODUCTION
Salman Rushdie has never made any secret of his fondness for the cinema
and it is significant that it is to an iconic Hollywood movie that he has
always attributed his desire to become a writer: “When I fi rst saw The Wiz-
ard of Oz it made a writer of me.”1 Much of the Rushdiean corpus is in fact
concerned with the visual arts in varying ways. The reader may be familiar
with the many filmic references in Midnight’s Children (1981) and the scene
in the “Pioneer Café” which creates the illusion of an Indian movie, 2 or the
detailed description of the canvases of Aurora Zogoiby in The Moor’s Last
Sigh (1995), which, like Rai’s photographs in The Ground Beneath Her
Feet (1999), come to life thanks to the narrator’s use of the rhetorical figure
of hypotyposis. Rushdie’s prose consistently strives for a visual quality or
effect that is often conveniently explained away by magic realism. The puz-
zling, for some, departure from this generic mode in Fury, at the same time
as the extension of the preoccupation with the visual in the novel, pose a
number of interesting questions concerning its aesthetics. Saturating his
text with references to film, television, and the internet, Rushdie attempts
to reproduce in Fury (2001) the visual excessiveness of contemporary life.
The models that he takes, Sex and the City, Tomb Raider, Buffy the Vam-
pire Slayer, and Pulp Fiction, to name but a few, suggest the complacent
eclecticism of the postmodern and its random cannibalization of different
cultural styles. This chapter will try to analyze the nature of such an aes-
thetics. Does it correspond to a desire for the novel to take the place of pho-
tography or film within the conventions of pulp realism, or an attempt to
return to an ur-realism and make the narrator a mere Balzacian secretary
of society? Or, is the author using it as an opportunity to comment on the
proliferation and importance of images in our lives, or indeed the cinematic
quality of our experience in the society of the spectacle?
If, as Guy Debord suggests, the image has become the fi nal form of com-
modity reification, to what extent can the novel’s obsession with the visual
be interpreted as a manifestation of either Frederic Jameson’s postmodern
pastiche3 or Linda Hutcheon’s “complicitous critique,” the “compromised
In his study of the urban text Julian Wolfreys suggests that “the word
‘representation’ should [ . . . ] be placed under erasure, at least when used in
relation to the city text and the writing of the urban space, given that certain
The screen for the visual picture is the equivalent of the frame for the
verbal narrative. If the author, narrator, and text form three sides of
that frame, readers form its fourth, completing dimension through
their capacity to construe as real the fictional illusion contained within
the frame.34
the age of simulacra and counterfeits, in which you can fi nd any plea-
sure known to woman or man rendered synthetic, made safe from dis-
ease and guilt—a lo-cal, lo-fi, brilliantly false version of the awkward
world of real blood and guts. Phoney experience that feels so good that
you actually prefer it to the real thing.35
In this sense, the conventions of fi lm do not much differ from the conven-
tions of mimetic realism in the novel. While the third-person omniscient
narrator acts as director, stage-managing the dramatic monologues of dif-
ferent characters and their dialogue with Solanka, the flâneur provides the
filter for perception, thanks to his own interior monologues. The subtle
movement between different voices creates a metonymic link that validates
these narrative instances, thanks again to the principle of contiguity, as in
the following extract, where the narrative switches from Mila’s fi rst-person
tale of her traumatic childhood to a seemingly unconnected description of
the flâneur’s environment:
The weather had changed. The heat of the early summer had given
way to a disturbed, patternless time. There were many clouds and too
much rain, and days of morning heat that abruptly turned cold after
lunch, sending shivers through the girls in their summer dresses and the
bare-torsoed rollerbladers in the park, with those mysterious leather
belts strapped tightly across their chests, like self-imposed penances,
just below their pectoral muscles. In the faces of his fellow citizens Pro-
fessor Solanka discerned new bewilderments; the things on which they
had relied, summery summers, cheap gasoline, the pitching arms of
David Cone and yes, even Orlando Hernández, these things had begun
to let them down.43
Here the narrative acts as fi lmic voiceover, filling in the background details.
What Furst describes as characteristic of realist novels corresponds well to
Solanka’s voice in Fury: “the describing voice is that of a traveler; a sur-
veyor of both spaces and libraries, who gives a ‘fragment,’ a ‘piece,’ a ‘slice
of life,’ a ‘picture,’ a ‘case,’ a ‘cutting,’ a ‘class,’ a ‘detail.’”44 The end result
is visual, as she points out: “Density is the outcome of agglomeration, a
This accusation may be partly founded, for there are times when Solanka’s
solipsistic running commentary sounds pontificatory and his ritual invo-
cation of fury seems more of a performative gesture towards filling the
void than a convincing conceit. Thus, a tense phone call to the wife he has
abandoned in London is followed by a reflection on emotion, rather than
emotion itself, distancing the narrative from the personal sphere: “Human
life was now lived in the moment before the fury, when the anger grew, or
the moment during—the fury’s hour, the time of the beast set free—or in
the ruined aftermath of a great violence, when the fury ebbed, and chaos
abated, until the tide began, once again, to turn”.48 However, like “‘a figure
with a pair of eyes, or at least a field-glass’ that Henry James sees standing
at each of the millions of windows of the house of fiction,”49 Solanka’s role
is largely to serve as a vehicle for emphasizing the selective nature of all
forms of representation, the effect of metaphorical ‘screening’ or obscuring
which is the unavoidable consequence of any attempt at the visual repre-
sentation or ‘literal’ transposition of events to the screen. As Furst explains,
there are fallacies embedded in the traditional mirror analogy of mimesis
and it would be a mistake to consider the artist’s eye as a “passively reg-
istering camera”50 for, according to Reynolds, the camera does indeed lie:
“The concrete reality of novel images on stage and the photographic real-
ity of those on screen is literally more than meets the eye, and far from
unproblematic.”51 This means that artificiality is encoded within mimesis
and its reality effect, as Furst implies, “The mirror that guarantees the
representational authenticity of nineteenth-century realism can now only
There are those, for instance [ . . . ] who believe that the adapter’s role
is, as it were, to serve the original author, and to be as faithful to the
spirit of his or her work as possible. [ . . . ] the task should mirror that
of the translator (and arguably of the author of realist fiction on which
so many adaptations are based) and the adapter should aim for what
Michael Meyer, translator of Ibsen and Strindberg, has described as a
clear glass screen that is held up against the original work and through
which the audience are permitted to gaze with an undistorted view. 53
In the context of Fury, the “clear glass screen,” echoing Orwell’s “Good
prose is like a window pane,”54 can be reconfigured ironically as an aware-
ness of the frame and thus of artificiality. The novel’s narrative voice,
whether omniscient or focalized, is a site of translation, and doubly so in
this instance, where the flâneur-observer is adapting the visual perception
of his surroundings for a linguistic medium. The result is not so much trans-
parency as a problematization of that transparency, a trait which, accord-
ing to Barnaby, is already inherent in realism and echoes Furst’s comments
on mirrors:
The majority of reviewers reproached Fury with its reproduction of, and
complicity with, the society of the spectacle. According to Notaras, “The
If we are to believe Jenks again, the modern flâneur can indeed be re-
invented as a critical force:
Faced with the alienating ascendancy of the information order and the spec-
tacle of conspicuous consumption, imitative irony seems to be one of the
few resources that can fill the discursive hole left by the death of meaning,
originality, and feeling. In such a context, the novel’s realist aesthetics is
shown trying, but failing to compensate for the lack of substance displayed
by contemporary reality. The political drama played out on the South Pacific
island of Lilliput-Blefuscu that Solanka visits in the penultimate chapter of
the novel, only to fi nd his own face reproduced on the masks of the rebels
inspired by his web saga, illustrates the triumph of Baudrillard’s empire of
“In the future, sure theen’, they don’t listen no more to this type talk
radio. Or, jou know what’ I theen’? Porhap’ the radio weel listen to oss.
We’ll be like the entortainmon’ and the machines weel be the audien’,
an’ own the station, and we all like work for them.”—“Yo, lissen up.
Dunno what jive sci-fi crap ol’ Speedy Gonzalez there was handin’ out.
Sound to me like he rent The Matrix too many times.”77
CONCLUSION
Resolutely visual and cinematic like Rushdie’s earlier novels, Fury relies
heavily on mimetic realism, unlike those previous works. However, the soci-
ety that he is describing is one where everything is always already on show,
if not to say, fictional. Thus the aesthetics of the novel is fi nally aporetic,
striving for the authentic amidst the artificial, struggling to give some sub-
stance to a world which “value[s] the signifier above the signified.”81 Fury
also shares some of the pitfalls of the cinematic mode in the very light-
ness of its being, its ephemeral and superficial nature, its “here today, gone
tomorrow” feel. It exhibits a certain existential pessimism, complicated by
the ambiguous tragic-comic ending which leaves Solanka frolicking on a
children’s bouncy castle, and may, at times, appear dangerously close to “a
tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.”82
Can the articulation of emptiness suggest ways of coming to terms
with this emptiness? Possibly, late-capitalist consumer society needs such
NOTES
1. Salman Rushdie, The Wizard of Oz (London: BFI, 1992), 18.
2. Rushdie, Midnight’s Children (London: Picador, 1981), 216–218.
3. See Frederic Jameson, Postmodernism or the Cultural Logic of Late Capital-
ism (London: Verso, 1991), 16–19.
4. Linda Hutcheon, The Politics of Postmodernism (London: Routledge,
1991), 2.
5. Scott Lash, A Critique of Information (London: Sage, 2002), vii.
6. Steven Connor, “Postmodernism and Literature,” in The Cambridge Com-
panion to Postmodernism, ed. Steven Connor (Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 2004), 77.
7. Boyd Tonkin evokes “an almost MP3 level of compression”; see Boyd Tonkin,
“Fury! The Savaging of Salman Rushdie,” The Independent, September 7,
2001, accessed June 23, 2009, http://www.independent.co.uk/news/people/
profi les/fury-the-savaging-of-salman-rushdie-668424.html.
8. Sukhdev Sandhu, “A Page in the Life: Salman Rushdie,” The Telegraph,
October 11, 2010, accessed November 20, 2010, http://www.telegraph.
co.uk/culture/books/bookreviews/8048310/A-Page-in-the-Life-Salman-
Rushdie.html.
9. Rushdie acknowledged this debt in a recent interview, “Step Across This
Line,” Round table discussion, Fête du livre (Aix-en-Provence, October 18,
2008), no text available.
10. Tonkin, “Fury! The Savaging of Salman Rushdie.”
11. James Wood, “The Nobu Novel: Salman Rushdie’s Fury,” The New Repub-
lic, September 24, 2001, 33.
12. Lilian Furst, All is True: The Claims and Strategies of Realist Fiction (Dur-
ham and London: Duke University Press, 1995), viii–ix.
13. A. Anshuman Mondal, “The Ground Beneath Her Feet and Fury: The Rein-
vention of Location,” in The Cambridge Companion to Salman Rushdie, ed.
Abdulrazak Gurnah (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 176.
14. Wood, “The Nobu Novel,” 33.
15. Roland Barthes, “The Reality Effect,” in French Literary Theory Today, ed.
Tzvetan Todorov, trans. Ronald Carter (Cambridge: Cambridge University
Press, 1982), 11–12.
BIBLIOGRAPHY
Literature, it has been argued, is the sole medium which possesses the abil-
ity to reflect, and hence contain within itself, other media. As Sandra Poppe
has noted, literature has responded to the challenge posed by other media
(such as the advent of photography and fi lm towards the end of the nine-
teenth century) by becoming newly aware of its own faculties and preroga-
tives. In this reflection, which is at once a reflection by literature of other
media and a reflection of literature about itself, language is said by Poppe
to be paramount. She writes,
Curiously enough, such depiction, ironic as it is, given the young narrator’s
aversion to being babysat in the first place, seems to reproduce a stereotype
common of western mainstream depictions of Eastern Europeans after the
fall of the Berlin wall in 1989. Eastern Europeans, it was argued, were a dire
case of media starvation: a craving for the capitalist trinity of what in West
Germany was ridiculed as the East German mantra after the downfall of
communism: ‘Video, Marlboro, and Coca-Cola.’ In Hannah’s case, this star-
vation for anything western links media illiteracy with culinary barbarism:
What interests me here is that in Gabriel’s Gift this distinction between the
postcolonial and the postcommunist should be made through the ascription
of media illiteracy and the presumed addiction of Eastern Europeans to the
dull medium of television.8 My aim is to inquiry whether the ascription of
media illiteracy has not become a form of media minstrelsy: the assumption
that those communities which are deemed to be other have no command
whatsoever of a media language which has come to be the lingua franca of
the new millennium. I believe that, in Gabriel’s Gift as much as in Rush-
die’s work, such media distortion—as the ascription of media illiteracy—is
mapped onto the bodies of those who, arguably, remain outside the literary
universe of true postcoloniality, a universe which, characteristically, seems
to be male.
As she devoured the highly spiced dishes of Hyderabad and the high-
falutin yoghurt sauces of Lucknow her body began to alter, because all
that food had to fi nd a home somewhere, and she began to resemble the
wide rolling land mass itself, the subcontinent without frontiers [ . . . ].
Mr. Muhammad Sufiyan, however, gained no weight: not a tola, not
an ounce.9
This passage pits the female nostalgia for home and cultural certainty
against the male embracing of cultural hybridity. This male agility, in turn,
is both intellectual and physical; as this passage suggests, the male migrant
becomes cosmopolitan, the female immigrant becomes obese. It is her nos-
talgia for home, literally, which makes Hind as obese as unattractive; she
simply cannot go with the flow (of postcolonial hybridity). What is more,
the incessant intake of food from ‘home’ parallels an incessant intake of
canned entertainment from India. A true couch potato of a pre-postcolo-
nial kind, Hind watches video tapes from ‘home’:
In the case of Hind’s TV addiction what is at stake is not the nostalgic nego-
tiation of ‘home’ and diaspora which Shuchi Kothari and Nabeel Zuberi
have recently traced for Indian diasporic audiences of Bollywood fi lm but
rather a complete lack of cultural (read: postcolonial) enlightenment. As
Kothari and Zuberi observe, however, viewing ‘traditions’ in the diaspora
must be regarded as a highly complex process:
Kothari and Zuberi hence emphasize the fact that diasporic audiences’
‘visual pleasure,’ to use Laura Mulvey’s term in a postcolonial context,
does not automatically entail or imply the acquiescence on the part of these
diasporic audiences to the fi lms’ often conservative values. Hind, like the
viewers discussed in Kothari and Zuberi’s study, watches Hindi movies
from home; yet, as this passage indicates were it read against the grain,
Hind too negotiates Indianness as she watches not only Hindi movies but
Bengali ones as well. Hers, too, is a dynamic, hybrid Indianness, even if it is
not quite a cosmopolitan one. In Rushdie’s work, on the other hand, visual
pleasure can, paradoxically, only be literary pleasure; taking pleasure in
the visuality of film and television signals only cultural benightedness. I am
hence concerned with the ways in which the assumption of the ‘dullness’
of a certain medium is collapsed into the assumption of the dullness of the
consumers of this medium.12 What is at stake here, then, may in fact be
different modes of media consumption: there can be, if we read Rushdie’s
narrative with the grain, no sophisticated watching of a dull medium.
Thus, Hind has clearly overslept the enlightenment, a fact of which both
the medium and the content of her media consumption seem symptomatic.
Rushdie’s is not so much a critique of Islam here than it is a critique of all
cultural cohesion and lack of hybridity or ambivalence.13 Hind is said by the
narrative to cling to a world which is no more and which perhaps never was
to begin with. Symptomatic of Rushdie’s introduction of a media hierarchy
is that this cultural artificiality should be tied to and expressed through TV
as a medium. The visuality of TV is hence implicitly portrayed as a lesser
medium; a medium moored in consumption, not reflection (video, Marl-
boro . . . ). What seems questionable, however, is that this media hierarchy
should be gendered. In Rushdie’s as much as in Kureishi’s work, it is women
who have succumbed to the lure of what is (at least according to the postco-
lonial writers’ literary imaginaries) a brainless medium. What links Rush-
die’s Hind to Kureishi’s Hannah is that she, too, remains outside the scope
of the postcolonial, a lack for which her habits of media consumptions are
seen as symptomatic. To take up David Chioni Moore’s memorable phrase,
Hannah is not postcolonial because she is postcommunist; Hind, on the
other hand, is not postcolonial because she fails to exchange the video tape
for the book, and—even more importantly—because she fails to exchange
the dull visuality of television for the supreme metaphoricity of literature.
Precisely in the same year that Gabriel’s Gift was published, Rushdie in
Fury introduces an Eastern European character into his postcolonial fiction.
This implies that even if the question whether the post- in postcommunist is
The shift from The Satanic Verses to Fury is half a literary career, and
one of unprecedented acclaim in the realm of postcolonial literature. Rush-
die, the shunner of all certainties and conventions, was knighted in 2007.
What, then, of the brainless medium and those who have been enthralled
by it, twenty-three years after The Satanic Verses? Curiously enough, in an
uncanny echo of both Kureishi’s Hannah and Rushdie’s Hind, the female
addict to a brainless medium recurs in Fury, and she recurs as an East-
ern European woman aptly nicknamed ‘Little Brain.’ Yet, the make-over
of Hind in Fury at fi rst seems complete: Mila Milo, the young Serbian
woman, is both slim and attractive; there is in her no trace of Hind’s bulki-
ness and intellectual inertia, or so it would seem. Nevertheless, there is in
Fury the same distinction, in both gender and media terms, between lit-
erature and TV, or popular culture more generally. For at the center of the
narrative is Professor Malik Solanka, the literary master and, crucially, the
manipulator of popular culture. This is a variation of ‘literarische Medien-
reflexionen’: not only can literature as a medium contain and reflect other
media (especially the visual dullness of television), but the literary master
can metamorphose into to TV magnate without any training whatsoever.
Solanka, the literary master, cannot only invent a (literary) figure which
seems to have been made for television, but he can go on to write his own
screenplay with symptomatic ease:
Across the street from Pythia’s phony Assyrian palace, the city’s best
simulacrum of a Viennese Kaffeehaus was just opening its doors. [ . . . ]
Approaching the counter with its refrigerated display of the great cakes
of Austria, he passed over the excellent-looking Sacher gâteau and
asked, instead, for a piece of Linzertorte.16
Here, the TV addict has literally remade herself in the image of popular
culture: Mila, too, is what she watches; if such visual verisimilitude is true
of Hind to some degree (her bulk signifying her allegiance to the cultural
inertia of what she watches), the make-over is even more complete in the
case of Mila. Solanka, the creator of Little Brain, cannot distinguish at
fi rst between his made-for-TV creation and its real-life incarnation: “Mila
removed her sunglasses and looked him provocatively in the eye, and at
once he remembered who it was she resembled. [ . . . ] ‘Oh, my, excuse me,
it’s Little Brain. Excuse me, but it’s my doll.’”18
Mila may be redeemed by her beauty (which is a far cry from Hind’s
disgusting exterior, but she is ultimately irredeemable either in gender or
media terms. What emerges in the image of a potentially Oedipian relation-
ship between the literary master turned screenwriter and his TV consum-
ing Eastern European disciple is a hierarchy—in intellectual and in media
terms—which is hardly redeemed by the sexual tension at its core:
He might play the part of Machiavelli, Marx, or, most often, Galileo,
while she would be, oh, exactly what he wanted her to be; would sit by
his chair and press his feet while he delivered himself of the wisdom of
the great sages of the world; and after a little time at his feet, she might
Oh, wow. I even have all the videotapes of [Little Brain‘s] Adventures,
and for my twenty-fi rst birthday my dad went to a dealer and bought
me the fi rst-draft script of the Galileo episode, you know, before they
cut all the blasphemy out?, that’s like my most treasured possession.
[ . . . ] Oh my God. I have to tell you, Professor, you totally rock. And
your L.B., this little lady right here, has been my like total obsession
for most of the last ten years. I watch every move she makes. And as
you spotted, she’s only the basis and inspiration for my whole current
personal style. 20
As in the sad case of Hind, the videotape as a medium signals the advent
of brainlessness. Solanka, the literary master, is associated by the narra-
tive with the culture (and cultural literacy) of Old Europe; by the same
token, Mila’s is the media illiteracy or TV addiction of the New World. The
supremacy of literature (and the potential superiority of European culture),
on the other hand, is re-instituted by Mila’s unquestioning deference at
Solanka’s feet, or rather, on his lap.
This media opposition between theater and television also turns out to be
gendered. For even if Hasina is not quite as dull as Hind given her “entre-
preneurial spirit,”24 media opposition nevertheless signals a going awry of
gender relations. The victory of television over theater—even if this vic-
tory will turn out to be short lived—is accompanied by what the narrative
portrays as an effeminizing of the waza, Hasina’s husband. In Fury, the
television addict, Mila, deferred to the supremacy of literature by kneeling
at the literature professor’s feet; in Shalimar the Clown, on the other hand,
Hasina refuses to admit to the superiority of language both literary and
theatrical and hence, if only in the figurative terms of media consumption
and media opposition, unmans her husband.
Today our Muslim village, in the service of our Hindu maharaja, will
cook and act in a Mughal—that is to say—Muslim garden, to celebrate
the anniversary of the day on which Ram marched against Ravan to
rescue Sita. What is more, two plays are to be performed: our tradi-
tional Ram Leela, and also Budshah, the tale of a Muslim sultan. Who
tonight are the Hindus? Who are the Muslims? Here in Kashmir, our
stories sit happily side by side on the same double bill, we eat from the
same dishes, we laugh at the same jokes. 27
[Yambarzal] was a lonely man for whom cookery was his single pas-
sion in life, who approached it with an almost religious fervor and who
demanded of others the same level of dedication he himself brought to
his work, and who was therefore constantly and vociferously disap-
pointed by the ease with which his fellow human beings were drawn
away from the ecstatic devotions of the gastronomic arts by such petty
distractions as family life, weariness and love.28
No wonder, then, that it should be love that proves to be the chef’s own
undoing. Reading this description against the grain of its own irony, this
In the months that followed the LeP grew bolder and moved its activi-
ties into Srinagar itself. Women teachers were doused with acid for
failure to adhere to the Islamic dress code. Threats were made and
deadlines issued and many Kashmiri women put on, for the fi rst
time, the shroud their mothers and grandmothers had always proudly
When news reached Pachigam that the television tent was not for view-
ing by Muslims only, Firdaus could not restrain herself. “That Hasina,
excuse me if I mention,” she told Abdullah, “people say she’s a very
pragmatical lady but I’d put it another way. In my opinion she’d sleep
with the devil if it was in her business interest to do so, and she’s got
that dope Bombur so twisted up that he’s think it was his good idea.”
Two nights later the Yambarzal tent was full of Muslim-only TV watch-
ers enjoying an episode of a fantasy serial in which the legendary prince
[ . . . ] found himself in the land of Kopatopa on the occasion of their
new year celebrations. [ . . . The audience was] so busy wishing one
another a happy Kopatopan new year that they didn’t instantly notice
that some person or persons had set fi re to the tent.31
If it is women who are told to maintain cultural ties at the price not only
of their own ‘honor,’ but also the community’s survival in diaspora, it is no
wonder that, for women, the shift into a mere celebration of hybridity and
cultural adulteration may not a facile, but a deeply ambivalent one. Women
may be differently postcolonial, and it is this difference which may inform
their alternative ways of media consumption, and their consumption of dif-
ferent media. It is in his ignorance of these strategies of media negotiation
that the literary master, in his assumption of female media illiteracy, may
turn out to be dull. At the same time, as the caricatures of both Kureishi’s
Hannah and Rushdie’s Mila indicate, this postcolonial male bias may also
be a deeply western assumption. In complete opposition to these female
caricatures of Eastern European women as being doubly un-postcolonial, it
may be the male postcolonial literary master who is at a loss to comprehend
these complex viewing strategies of new media which he, after all, may turn
out to be illiterate in. And it may be he who, pace glasnost and perestroika,
may have been belated, and who will be punished by the brave new world
not only of old, but of new media as well.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Ahmad, Aijaz. “The Politics of Literary Postcoloniality.” Race and Class 36 (1995):
1–20.
Appiah, Kwame Anthony. “Is the ‘Post’ in ‘Postcolonial’ the ‘Post’ in ‘Postmod-
ern’?” In Dangerous Liaisons: Gender, Nation, and Postcolonial Perspectives,
edited by Anne McClintock, Aamir Mufti, and Ella Shohat, 420–444. Minne-
apolis: University of Minnesota Press, 1997.
Baker, Houston A., Jr. Modernism and the Harlem Renaissance. Chicago: Univer-
sity of Chicago Press, 1987.
Chin, Barbara. “Acting Naturally: Cultural Distinction and Critiques of Pure Coun-
try.” In White Trash: Race and Class in America, edited by Annalee Newitz and
Matt Wray, 231–247. New York: Routledge, 1997.
Chioni Moore, David. “Is the Post- in Postcolonial the Post in Post-Soviet? Toward
a Global Postcolonial Critique.” In Baltic Postcolonialism, edited by Violeta
Kelertas, 11–44. Amsterdam: Rodopi, 2006.
Cornis-Pope, Marcel. “Literary Imagination in the Post-Cold War Era: Developing
Alternative Models of Cultural Interaction.” Literary Research / Recherche lit-
téraire 18.36 (2001): 389–401.
Gonzalez, Madelena. Fiction after the Fatwa: Salman Rushdie and the Charm of
Catastrophe. Amsterdam: Rodopi, 2005.
Karpenstein-Eßbach, Christa. “Medien als Gegenstand der Literaturwissenschaft:
Affären jenseits des Schönen.” In Bildschirmfiktionen: Interferenzen zwischen
Literatur und neuen Medien, edited by Julika Griem, 13–32. Tübingen: Narr,
1998.
Kathari, Shuchi and Zuberi, Nabeel. “Das Herz bleibt indisch: Bollywood und die
südasiatische Diaspora. In Bollywood—Das Indische Kino und die Schweiz,
edited by Alexandra Schneider,” 162–69. Zurich: Edition Museum für Gestal-
tung Zürich, 2002.
Kureishi, Hanif. Gabriel‘s Gift. London: Faber & Faber, 2001.
McLuhan, Marshall and Fiore, Quentin. The Medium is Massage. 1967. London:
Penguin, 2008.
Menon, Nivedita. “Between the Burqa and the Beauty Parlor? Globalization, Cul-
tural Nationalism, and Feminist Politics.” In Postcolonial Studies and Beyond,
edited by Ania Loomba, Suvir Kaul, Matti Bunzl, Antoinette Burton, and Jed
Esty, 206–229. Durham: Duke University Press, 2005.
Morrison, Toni. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination.
Cambridge: Harvard University Press, 1992.
Mulvey, Laura. Visual and Other Pleasures. Bloomington: Indiana University
Press, 1989.
Poppe, Sandra. “Literarische Medienreflexionen. Eine Einführung.” In Literarische
Medienrefl exionen: Künste und Medien im Fokus moderner und postmoderner
Literatur, edited by Sandra Poppe and Sascha Seiler, 7–23. Berlin: Erich Schmidt
Verlag, 2008.
Ranasinha, Ruvani. “The Fatwa and Its Aftermath.” In Salman Rushdie, edited by
Abdulrazak Gurnah, 45–59. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Rushdie, Salman. Midnight’s Children. London: Picador, 1981.
Neil ten Kortenaar is the director of the Centre for Comparative Literature
at the University of Toronto. He is the author of Self, Nation, Text in
Salman Rushdie’s “Midnight’s Children” (McGill-Queen’s, 2004) and
Postcolonial Literature and the Impact of Literacy (Cambridge, 2011).
Cristina Sandru currently works as managing editor for The Literary Ency-
clopedia (www.litecyc.com). She previously taught at the universities of
Northampton and of Wales, Aberystwyth; the School of Slavonic and
Eastern European Studies, University College London; Goldsmiths’,
University of London, and “Lucian Blaga” University of Sibiu. Her main
research interests are in comparative literature, postcolonial theory
and literature, and East-Central European cultures. She has published
articles and reviews in Critique, Euresis, Echinox, The New Makers of
Modern Culture Routledge series and English, and co-edited the volume
Re-routing Postcolonialism: New Directions for the New Millenium
(Routledge, 2009). Since 2007 she has been on the editorial board of the
Journal of Postcolonial Studies.
A Brass, Paul 69
adaptation 13, 204
Allen, Brooke 205 C
Arabian Nights, The 15, 48, 56 capitalism 63, 71–72, 142, 173, 176,
Arva, Eugene L. 208 195, 207
art restoration 102 Castro, María A. 66
Atget, Eugène 175–176, 192 celebrity 121, 157–158, 161–162, 165,
Auster, Paul 83 168, 188, 195, 201
autobiography 89, 94 Cervantes, Miguel de 71–72
authorship 20, 102, 106 Chirico, Georgio de 73
Avedon, Richard 170 Christian iconography 63, 64, 66
Ayatollah Khomeini 24, 29, 48, 87 Coetzee, J. M. 84–85, 118
Colonialism 62, 171, 187
B collaboration 13, 15, 17, 39, 56
Balzac, Honoré de 197 commodity 158, 176, 194, 199,
Baker, Houston 229 205–206
Baker, Stephen 74 consumerism 197, 206
Banville, John 86 cosmopolitanism 49–51, 53–54
Barlow, Paul 122 Cronenberg, David 14
Barnaby, Edward 153, 199, 204, 207 Cundy, Catherine 74
Barthes, Roland 197, 206 cyberspace 195
Baudelaire, Charles 175, 177, 185, 206
Baudrillard, Jean 20, 163, 165, 195, D
200, 206–207 Daguerre, Louis 174–175
Bayeu, Francisco 65 Dayal, Raja Deen 174, 183
Benjamin, Walter 19, 164, 171–177, Dali, Salvador 73
184–185, 189 Debord, Guy 20, 158, 194, 206, 211
Berger, John 198 diaspora 48–49, 77, 218, 229–230,
Bhabha, Homi K. 86, 100, 173, 229 230, 236–237
Bhattacharya, Neeladri 74 diptych 18, 64, 70, 77
bildungsroman 111 documentary 15, 18, 82, 86, 92, 197
blasphemy 223, 225, 231 Dos Passos, John 195, 201
Bollywood 46, 135, 148, 154, 166, Dreyfus, Alfred 24
218, 225, 229
Bombay talkie 14, 22, 45, 75, 138, E
145–147 Edwards, E. 121
Bowdler, Roger 123 El Greco 73
Boyer, M. Christine 180, 182, 184, 188 ekphrasis 19, 37–38, 44, 84, 118–119,
Braque, Georges 73 126–127, 131–132, 152–154
R U
Rajadhyaksha, Ashish 138–139 undecidability 85
Ray, Man 189
Ray, Satyajit 14 V
realism 62, 92, 138–139, 143–145, Velazquez, Diego 63, 73
148,160, 194–199, 202–204, Venuti, Lawrence 101, 103, 105–106
207–208 Victorian Empire 131
Rembrandt 73 visuality 13, 15–17, 20, 37, 215, 217,
Reynolds, Peter 202–203 219, 221, 224, 226–227
Rofel, Lisa 173
Rorty, Richard 16 W
Rushdie Affair, The 26, 29, 31, 33, 40, Wizard of Oz, The 14, 77, 138, 194
56 Wolfreys, Julian 199
Wood, James 197, 199, 203, 205–206
S
Salgado, Minoli 54 Z
Salgado, Sebastião 186–187 Žižek, Slavoj 158