Sie sind auf Seite 1von 20

translorial

33 • no. 3
sept. 2011
vol.

A Tale of
Linguistic Survival
a perspective by nina bogdan, p. 14

report perspective feature

The Glamour of The Mindful Freelancers & the


Translation Translator... Price-Fixing Taboo
by vera hamady, p. 5 by julie e. johnson, p. 8 by stafford hemmer, p. 12
contents

September 2011 contributors


vera hamady has a dual passion for ana de moraes was a freelance trans-
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 language: translating and writing. She lator of English > Portuguese for many
Letter from the President . . . . . . . . . . . . 3 blogs about French lifestyle and culture years in her native Brazil, where she ren-
NCTA Board Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 in the Bay Area at www.infrenchstyle.com, dered services for multinational compa-
Member Benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 her own online magazine of restaurant nies, schools, and the agricultural and
The Editor’s Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 reviews, stories, and events. Currently, she entertainment industries. In the Bay Area
New Members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 is working on her first novel in French and since 1995, she has taught ESL and worked
The Glamour of Translation . . . . . . . . . . 5 humbly admits that it is the hardest thing as an interpreter, focusing on medical and
Translating Redundant Legalese . . . . . 6 she has ever done. Vera holds an MA in court interpretations. Ana holds a B.A. in
Successfully Selling Yourself . . . . . . . . . 7 French from UCB. English and an M.S. in Education.
The Mindful Translator in the Age of stafford hemmer, a German > English inez morán is the founder and CEO
Automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 freelance translator since 2002, comes to of Moran Interpreting & Translating,
The May General Meeting . . . . . . . . . . 10 the translation business from the real estate Inc. which offers language services in
Happy Hours Going Strong . . . . . . . . .11 and banking industries. His work includes Spanish, Punjabi, Hindi, Urdu, Mandarin,
Freelancers & the Price-Fixing Taboo . . . . 12 collaborative publications in children’s fic- Cantonese, and several Southeast Asian
A Tale of Linguistic Survival . . . . . . . . . . . .14 tion and medical textbooks. He obtained languages. For the past 17 years, Inez has
The Translorial Tool Kit . . . . . . . . . . . . . .16 a Bachelor of Science in Foreign Service specialized in medical interpreting and
The TransMUG Report . . . . . . . . . . . . . .17 from Georgetown University, then attend- transcription/translation services and has
The June Picnic! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 ed Vienna’s Diplomatische Akademie, and been recognized as an expert witness by
Thank You . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 worked for the International Organization Sacramento Superior Court judges on sev-
for Migration. In 2001, he earned a eral criminal cases. Inez is preparing for
Translation and Interpretation Studies state court interpreter certification.
General interest articles are available Certificate from UC Berkeley-Extension. michael schubert studied music
online at www.translorial.com. julie e. johnson is an Associate performance and German language in
translorial is a publication of NCTA, Professor at the Monterey Institute of Northridge (California) and Heidelberg
a nonprofit organization for professional International Studies, where she teaches (Germany). He lived and worked
translators and interpreters. French translation and interpreting. She in Germany for a decade as a profes-
Publisher interprets at conferences, corporate semi- sional orchestral flutist. Today, Michael
Elisa Rossi . . . . . . . . . . . . . . elisa@translorial.com nars, and legal proceedings and translates is a full-time, ATA-certified, German >
Editor a range of mainly corporate and legal English freelance translator specializ-
Nina Bogdan . . . . . . . . . . . nina@translorial.com
documents. She is also pursuing an EdD in ing in legal, financial and musicological
Concept
Yves Avérous . . . . . . . . . . . yves@translorial.com Learning and Instruction at University of texts. Michael can be found online at
Distribution San Francisco. www.MichaelSchubert.com.a
Tatyana Neronova . . . tatyana@translorial.com
Ad Manager
Sarah Llewellyn . . . . . . . sarah@translorial.com northern california Online Referral Service
Printing translators association www.ncta.org
Sundance Press. . . . . . . . . . . . . . (800) 528-4827 Directors
gmandish@sundancepress.com P.O. Box 14015, Berkeley CA 94712-5015
Layout/Pre-Press Continuing Education
Administration/Telephone Referral Sarah Llewellyn (415) 350-3924
Flight 19 . . . . . . . . . . www.flight19creative.com Juliet Viola (510) 845-8712 continuing-ed@ncta.org
Images Yves Avérous, Nina Bogdan, administrator@ncta.org fax: 845-8712
Flight 19, Sarah Llewellyn, MorgueFile.com, Ethics & Publications
Michael Schubert, Wikimedia Commons Officers Elisa Rossi (415) 430-8955
Proofreaders Connie Archea, Andrea ethics@ncta.org
Bindereif, Sharlee Merner Bradley, Jay Feist, President, ATA Certification publications@ncta.org
Marilyn Luong, Brigitte Minault-Reich, Andre Paula Dieli (415) 258-8247
president@ncta.org fax: 457-5153 Events
Moskowitz, Michael Schubert, Deana Smalley Kristen Corridan (202) 441-7074
certification@ncta.org
events@ncta.org
your turn! Vice President Marketing & Public Relations
Translorial is always looking for contributions. Sonia Wichmann (415) 285-9837 Afaf Steiert (510) 684-4586
vicepresident@ncta.org marketing@ncta.org
We publish our members’ stories, ideas and
thoughts. Submitting an article also helps Secretary Membership
maintain your ATA certification and grants Alexandra Jaffe (917) 617-7847 Kåre Lindahl (415) 390-2630
you a free “plug” in the Contributors section secretary@ncta.org fax: 373-3719 membership@ncta.org
of this page and on the Translorial archive Treasurer Webmaster
page of our website. Send your ideas to the Dagmar Dolatschko (650) 421-2500 Scott Saylor (831) 920-8399
treasurer@ncta.org fax: 421-2501 webmaster@ncta.org
editor at nina@translorial.com.a

2  translorial
news

letter from the president board reports


At the March Board Meeting
» Welcomed new board members and
reviewed board processes.
» Reviewed MIIS career fair recruitment report.
» Discussed NCTA financials.
Hitting our stride » Reviewed NCTA membership numbers.
» Went over plans for the May GM.
by paula dieli
» Reviewed NCTA marketing efforts.

B y the time this letter hits the news-


stands, children will be back in school,
the US will have a national budget deal (I
to staff up a new Translorial editing team,
and we were quite active in helping our
FIT friends to promote their August con-
» Discussed plans for the 2011 NCTA Board
Retreat.
» Reviewed open roles for new board
hope!) and the ncta.org website revamp ference in San Francisco. We also spend a members.
will be underway! lot of time doing many unglamorous tasks
At the April Board Meeting
The goal for the revamped website is to such as room reservations, newsflashes,
» Reviewed NCTA membership numbers.
increase traffic to our referral database and calendar updates, membership renewal,
provide a better “face” to potential clients. communication with industry partners, » Discussed CE workshops.
Our organization has changed since the and of course keeping track of our budget » Reviewed plans for the May GM.
current site was first developed and our in these challenging economic times. » Went over plans for the September and
site should better reflect the change we’re In addition, we have the help of our December GMs.
seeing, including: facilitating the linguist unsung heroes—our volunteers. In this » Discussed potential dates for the annual
search process and results page, increasing issue, I’d like to highlight the efforts of NCTA picnic.
the visibility of key revenue generators, Connie Archea and Rita McGaughy who » Reviewed plans for the NCTA membership
making the site more user and member took over refreshments duty and have been directory.
friendly, integrating more easily with social loyally showing up and putting out a nice » Went over NCTA marketing efforts.
networking, and integrating with Google spread that adds that special touch to our
Analytics so we can measure the effective- events. Thank you both! At the May Board Meeting
ness of our site. By determining where We have a great new crop of volunteers » Reviewed NCTA financials.
potential clients enter and leave the site, we but also one very special volunteer, Nina » Reviewed NCTA membership numbers.
can tailor those pages to better meet their Bogdan, our Translorial editor, who is » Discussed plans for the NCTA membership
needs—and therefore ours, since this will moving on. On behalf of the NCTA and directory.
lead to increased job offers! all of our Translorial readers, we’d like » Reviewed plans for the Translorial editorial
I’m also happy to say that the new board to extend a huge thank you to Nina for team.
is really hitting its stride. In addition to her professionalism and tireless efforts on » Discussed CE workshops.
the site update, we’ve been offering an behalf of Translorial and the NCTA. Nina, » Reviewed NCTA presentation to coincide
abundance of workshops, we’re working you’re a class act!a with FIT conference.
» Planned for the NCTA summer picnic.
member benefits » Updated the NCTA timeline.
The NCTA is working hard to promote the association and its members. At the June Board Meeting
» Reviewed NCTA membership and social
The NCTA has offered a free six-month membership to all 2011 graduates of the media numbers.
Membership
Translation/Interpretation/Localization Program at the MIIS and the Medical Health Care
for MIIS grads
Interpreting Program at CCSF. » Went over plans for the FIT conference.
» Discussed plans for the NCTA summer
LinkedIn is an effective site for networking and increasing your professional contacts. Join picnic.
NCTA
the group to display the NCTA logo on your LinkedIn profile and instantly connect to other
LinkedIn group
NCTA members. » Decided to offer 6-month student
memberships to MIIS graduates.
For sharing news and announcements of NCTA events and activities, including with non-
Facebook page
members who are Facebook users. Spread the word!
» Received an update on the NCTA membership
directory.
Members Yahoo Don’t forget to join the over 300 members on the NCTA listserv to quickly receive answers » Discussed plans for the Translorial editorial
Group list to your questions, exchange information, or post jobs.
team.
NCTA logo
Enhance your professional image by displaying the NCTA logo on your website, business » Updated the NCTA timeline.a
card, and email signature. Contact administrator@ncta.org to request use of the logo.

september 2011  3
news

Moving on welcome
The Editor’s Note. by nina bogdan The following members joined NCTA
between March 1 and June 30, 2011:

O nce again, time has flown and fall is


just around the corner. Our third and
last issue of the year is a veritable horn
team of Yves Avérous, Sarah Llewellyn,
Elisa Rossi, Tatyana Neronova, and all
the proofreaders; the "entire" NCTA staff
individual

sandersonhx@gmail.com
of plenty with a number of reports and (Juliet Viola!); and the NCTA officers and
workshop reviews, informative and timely directors. With our changing of the guard 2011arnao@gmail.com
articles, and great photos of NCTA events. this year, Tuomas Kostiainen's tenure as
In our feature, Stafford Hemmer pro- NCTA President ended but I would espe- marcoaustin@comcast.net
vides an overview of the history of anti- cially like to thank him for his leadership
trust legislation and how it affects freelance and support during the period that I was herveboblet@yahoo.com
translators to this day. Julie Johnson, a Translorial editor. Last but not least, thank
long-time member of NCTA and veteran you to Steve Goldstein, who passed on the selmabomfim@hotmail.com
translator writes of "things to beware of " torch to me but didn't abandon me, pro-
katybridges94952@gmail.com
when it comes to translation in the age of viding sage advice as needed.
automation. Vera Hamady, Inez Morán, It is due to the efforts of all these people
sharoncalandra@gmail.com
and Michael Schubert provide detailed that Translorial has evolved from an orga-
reports of recent workshops and events. nization newsletter into a journal. As a
shajimtin@gmail.com
Naomi Norberg and Ana de Moraes cover consequence of this evolution, the tasks
the General Meeting and Happy Hour involved in publishing the journal have
kalia@overt.org
respectively. expanded. The Board has created two posi-
To mark the end of my tenure as editor of tions to make these many editorial tasks
carolhonegger@gmail.com
Translorial, I have slipped in a brief treatise manageable and the Translorial team will
about the Ukrainian language. Inspired now include both a Managing Editor and kevinlenzen@hotmail.com
somewhat by a fascinating lecture at one a Print Editor.
of our GM meetings about the numerous I have had occasion to be on the receiving carlaofarrell@gmail.com
indigenous languages of California, many end of compliments directed at Translorial
that have disappeared forever, and by my and have shamelessly taken the credit these silviamick@yahoo.it
own travels last year to Eastern Europe and past three years. In view of this, I want to
Asia, I decided to shine some light on this take this opportunity to say that, thanks spanish@moraninterpreting.com
very distinctive and rich Slavic tongue. to the dedicated and talented members
I would like to thank all those who, of NCTA, Translorial was a great publica- debbini@comcast.net
with their herculean volunteer efforts, tion before my arrival and will indubitably
make Translorial possible: the Translorial remain so after my departure.a david@beyondtranslation.net

dorcastchogoue@yahoo.fr

Help change lives in the amanda.townsend81@gmail.com


developing world with
zoubko24@gmail.com
Kiva.org is an innovative micro-lending website. It lets
individuals lend to specific borrowers in the developing world – corporate
empowering them to lift themselves out of poverty.

Through the Kiva Volunteer Translation Program, volunteers


support the Kiva mission by translating loan requests and stories.
Use your translation skills to contribute to Kiva.org, to network, and to
build your resume.
angelika.grigorian@gmail.com
We encourage professional translators to join the Kiva Peer Review Program. You’ll contribute to the www.recordevalcenter.com
Kiva Volunteer Translation Program by mentoring Kiva translators on your own schedule.
uni-codes
Kiva Volunteer Translation Program Apply online at www.kiva.org/volunteer
Join today: Kiva Peer Review Program Send resume to naomi@kiva.org
http://tinyurl.

Kiva believes in the power of connecting people through micro-lending


and we support the translation communities that bring these connections
to life. Kiva is a proud supporter of NCTA!

4  translorial
report

The Glamour of Translation


Lydia Davis captivates her audience with musings about her translation of
Flaubert’s Madame Bovary. by vera hamady

O n the night of April 20th, 150 people


waited patiently to hear acclaimed
author and translator Lydia Davis talk
She went a few times to the NY Public
Library to consult a translation annotated
by Nabokov but abandoned the project
about her latest translation of Madame because she saw notes with which she
Bovary. The event, organized by the Center didn’t agree.
for the Art of Translation, took place at the
Verdi Club, where attendees were sipping Problematic passages
wine in anticipation. After stepping up on Davis entertained the audience with some
stage, Davis told the crowd that she was problematic passages she had to wrestle
happy to be among people interested in with. The French text, "Elle était morte,
translation. Her hour-long reading, punc- quel étonnement!" she translated to "She
tuated with silences and a sense of humor, was dead, how astonishing!" She laughed
captivated the audience, bringing back at the possibility of translating "quel éton-
glamour and excitement to the translation nement!" to "what a surprise!"
profession. “Emma s’amusait,” she translated to
“Emma passed the time,” adding that it
Feminine disillusionment took her “40 years to think that she could
Davis began by giving a brief description of translate s’amuser this way.”
the plot, concluding that Madame Bovary Concerning Charles, whose name she
is a story of feminine disillusionment. She pronounced in English throughout the
said that she liked the book but didn’t love reading, in the phrase, "Il mastiquait un
it as much as Bouvard et Pécuchet. She did, goût de truffes" — she chose “chew” instead
however, love “many moments in the book, of “savor” to stay close to the French: “He
things Flaubert was doing with it,” admir- chewed a taste of truffles.” Davis decided to leave intact Flaubert’s
ing along the way “Flaubert’s genius at inconsistencies, such as capital letters,
condensing years into a few pages.” When, throughout the original text. After notic-
with the bluntness of a writer, she added
“misguided and cruel women are not of my
...she feels distance ing that they continued from edition to
edition, she decided that “the readers of
taste,” the public burst into laughter.
The translation took her three years.
from the characters English deserve the same experience as the
readers of French.”
After her first draft, she consulted 11 previ- and excitement for In response to a question about Flaubert’s
ous translations. At the end, she chose five relationship to his characters, she said that
translations to work with closely, and when the language... she read Flaubert’s Letters in order to under-
a problem arose, she looked at all of them. stand his opinions of Emma Bovary. She
She told the audience that sometimes she added “Flaubert wasn’t unsympathetic to
lifted from them—beginnings of sentenc- In his article, “Writer’s Writer and Writer’s Emma—he was moved by her.” Regarding
es, even words—only because “previous Writer’s Writer,” published in the London her own relationship, she observed that
translators lifted from each other.” (The Review of Books, Julian Barnes argues that she feels distance from the characters and
comment suscitated some good laughs in “Davis’ quest to be ‘very close, very faith- excitement for the language, and how she
the room.) She was surprised to learn that ful’ to the French works best when the is “going to transfer it into English.”
most of the translations were not close to Flaubertian sentence is plain and declara- For Davis, Madame Bovary was a project
the original text. And from experience she tory,” as in the following example: “Aussi she always wanted to do. “I am not sorry
added “When a book is well written, as is poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de for it,” she said. But she is ready to go back
Madame Bovary, and the translation stays fortes mains, de belles couleurs.” Davis: to writing. In the future, she may finish
pretty close, it will come out pretty well.” “And so he grew like an oak. He acquired the translation of the third volume of La
Davis is fond of Gerard Hopkins’ British strong hands, good color.” But for sentences Règle du jeu by Michel Leiris but she has
translation of Madame Bovary, “Although,” with more subtlety, he says, her translation no other translation plans.
she said, “he generously added to the doesn’t work quite as well: “Elle connaissait Lydia Davis has also translated Proust’s
text.” She illustrated her point with a pas- à présent la petitesse des passions que l’art Swann’s Way for Penguin. She is the author
sage where Hopkins added a completely exagérait.” Davis: “She knew, now, how pal- of Collected Stories by Lydia Davis and The
new sentence to the end of a paragraph. try were the passions exaggerated by art.” End of the Story, a novel.a

september 2011  5
report

translating Redundant legalese


English-language alliterations and doublets are often a challenge for translators.
by inez moran

A pproximately 50 translators and


interpreters representing various
languages attended a three-hour “Legal
translating a document, the translator
should attempt to reproduce the appear-
ance of the original document. Government
suggested that even without such certifi-
cation, translators can still validate their
work by attaching a notarized statement
Translation for Court Interpreters and stamps and seals, signatures, serial num- to it, attesting that it is a true and correct
Translators” workshop in San Francisco bers, and so on, should be in the same translation of the original. The statement
on June 18th at the Judicial Council of physical location in the translation as in should clearly identify what type of docu-
California—Administrative Office of the the original document so that the reader ment was received and which format it was
Courts. Professor Holly Mikkelson pro- can compare the two. Among the recom- received in (scan, e-mail, electronic, audio
vided expertise on nuances often present mendations were: translator’s descriptive tape, CD). Translators then sign the state-
in legal document translation. language should be in brackets: [signature] ment in the presence of a notary public,
Mikkelson, a highly regarded authority [rubber stamp] [text obliterated]; maintain who is confirming that the translator is
on interpretation and translation, is cur- the same pagination as the original docu- who they say they are. The notary public
rently Adjunct Professor of Translation ment; handwritten comments and margin does not attest to the accuracy of the trans-
and Interpretation at the Graduate notes must be translated; they may be lation, only to the translator’s identity.
School of Translation and Interpretation, added as a footnote or in the same position
Monterey Institute of International Studies, as the original. Extradition
a Graduate School of Middlebury College. Holly explained what the common require-
She is an ATA-certified translator (Spanish ments for extradition are, the documents
<> English) and a state and federally cer-
tified court interpreter who has taught
There are no official required, and she reviewed some extradi-
tion terminology. I found it very interest-
translation and interpreting for over 30 certified translators in ing that some countries will not extradite
years. She is the author of the Acebo inter- if the person subject to extradition will
preter training manuals and is a co-author the United States... face the death penalty in the requesting
of Fundamentals of Court Interpretation: country. The workshop ended with some
Theory, Policy and Practice. hands-on exercises.
Holly emphasized that when there is an Online resources to assist with trans-
Important Guidelines obvious mistake in the original document lation of extradition documents include
Legal writing is legendarily redundant. the translation must stay as close as pos- papers filed by Mexican authorities (avail-
Holly began by explaining that legal docu- sible to the original document. Add “sic” able on the LA Times website) seeking the
ments contain alliterations, doublets, and in brackets after the error. [Sic] is used extradition of reality TV producer Bruce
triplets. A few examples are: on or about; after a copied or quoted word that appears Beresford-Redman, accused of murder-
lewd and lascivious; cease & desist; fur- odd or erroneous to show that the word is ing his wife in Cancun. NAJIT members
nishings and fixtures; in any way, shape or quoted exactly as it stands in the original. have access to an extradition glossary from
form. When translating these terms, she No detail should be overlooked. For exam- Proteus and NCTA members to the listserv
stated, it is not necessary to find equiva- ple, if the seal is illegible in the original Espalista for Spanish translators.
lents in the target language if they do not document, the translation should contain This seminar was replete with pertinent
exist. a notation in brackets to this effect. information. As a new member of NCTA, I
Using the backdrop of an extradition There are no official certified translators found it to be informative and full of useful
translation, Holly explained that when in the United States to date. Holly strongly tips for our profession.a

6  translorial
report

Successfully Selling Yourself


Distinguishing yourself as a premium language consultant involves more than
tricks and gab. by michael schubert

N CTA members had an opportunity to


experience what large consulting firms
pay the big bucks to hear as Andrew
intangible rapport we enjoy with the client.
Confidence means that we are trusted advi-
sors to the client—something that takes
Crawford of Crawford Consulting on added importance in the language
International, Inc., shared key services industry, where clients often
insights from his decades of expe- lack the ability to directly evaluate
rience in this April 16 workshop our work. Capability speaks to
in San Francisco. our quality and the skill set we
The workshop titled, bring with us. Note that the first
"Techniques for successful sell- two Cs are about the client, and
ing – a new approach to selling only the third is about us. Note
to direct clients," attracted a also that “cost” is not one of the
diverse group of participants: three Cs!
corporate members seeking to
improve their client relation- What is a PITA?
ships and freelancers who already Finally, Andrew worked with us
focus or wish to focus on direct cli- on the business development pro-
ent relationships. Andrew provided cess. We defined the “perfect” client
a lively and interactive atmosphere, vs. the PITA (pain in the you-know-
listening to us about our needs in the where). We honed our elevator speeches
very way he encouraged us to listen to our and practiced them on one another. We
clients about their needs. talked about the importance of soliciting
and accepting feedback in a positive man-
Defining ourselves Andrew Crawford discusses new approaches to ner (“What can I do even better?”) and
selling to direct clients.
First, the basics: How do we define our- asking effective questions to build compat-
selves as service providers, what does our positive) toward cost (a negative). When ibility and confidence.
ideal client look like, and how would we the dialog focuses too heavily on price, as A critical tool in the business develop-
like to improve the sales process with our it inevitably will, we must ask our clients to ment process is referrals. Referrals are the
clients? define what value means for them beyond most powerful, cost-effective element in
The next phase is to distinguish our- price. our marketing mix, with the lowest cost
selves as premium language consultants Clients have a goal in purchasing our of sales and the fastest sales cycle. Andrew
and build a trusted advisor relationship language services—expanding into new distinguished active referrals from pas-
with our clients. From the feedback he markets, reaching out to foreign custom- sive referrals: asking our clients to refer
has gleaned from end clients throughout ers—so our job is to focus on that and us rather than waiting for our clients to
his long career, Andrew helped us iden- position our fee as an investment rather notice how brilliant we are and mention
tify what does and does not work here. than a cost. Practice honesty, realism and us to their industry colleagues. But how
Tricks, techniques, style over substance a willingness to confront difficult issues. do we get our good clients to help us find
and gab do not differentiate—savvy clients Instead of telling our clients all about what other good clients? After completing a
ultimately see through this. Slavishly com- makes us so great, we must encourage our particularly successful project, we might
plying with every random client request is clients to tell us about their needs and what set up a meeting or at least initiate a dialog
also a dead end, as it puts us in the role of a first-class service looks like from their with the client to review our collaborative
servants rather than partners to our clients perspective. This builds a trusted advisor process. Listen to the client’s feedback and
and confuses what clients want (or think relationship and demonstrates our abil- reconfirm the value we provide. Mention
they want) with what they need. Our job ity to listen and our interest in the client’s that we “need another client just like you”
as language experts is to deftly steer our unique requirements. and ask our client to introduce us to just
clients toward the latter. Finally, competing such a peer.
on price is a losing game: haggling is dis- The "three Cs" This stimulating workshop created an
honest and degrading for both parties and Andrew spoke of the “three Cs” of David entrepreneurial buzz among the attendees
does not project seriousness, and aggres- Maister in their order of importance as and provided us with many useful insights
sive price-driven promotions or conces- rated by buyers: compatibility, confidence, into developing successful and mutually
sions move the subject away from value (a and capability. Compatibility is about the beneficial relationships with end clients.a

september 2011  7
perspective

The Mindful Translator


in the Age of Automation
To avoid mental laziness brought on by new tech tools, make a point of watching
yourself and your mind at work. by julie e. johnson

T echnological changes over the past


decades have revolutionized how we
translators work as well as the very nature
today’s “Translation Environment,” many
translators hardly ever “draft” a transla-
tion any more; they assemble, smooth, and
the joys of on-screen editing. If a sentence
didn’t quite flow, I could easily move ele-
ments around like puzzle pieces until they
of translation. More subtly, the tools we post-edit pre- or semi-translated material. fit just right. Word processing liberated
use have altered our cognitive processes. my mental processes to be more flexible.
The purpose of this article is to highlight I could progressively modulate, transpose,
the connections between how we work,
how we think, and what it means to be a
Accelerated productivity or restructure units of meaning from the
French until they clicked in English, with-
translator. Seeing those connections more
clearly can help us mindfully choose how
can drug the mind into out having to scratch everything out and
start fresh with each new inspiration. No
we work and think, and what kind of trans- mindless routines. longer did I feel like I had to have my
lation work we undertake and pursue. English sentence well formed in my head
Rewind to 1988. It’s 12:00 a.m. in my before I committed it to paper. There was
home office. Bleary-eyed, I ring the trans- How different our work flows are today no harm in false starts. Or so it seemed.
lation agency in Paris, where it is already from just 25 years ago! I vividly recall my
9:00 a.m. A couple of minutes later, we’ve anticipation as I set up my my very first Unintended consequences
established a modem connection between PC, but when I sat down at the computer Now, 25 years later, I see the danger into
our computers. The file goes through. For to give it a whirl on my next translation, which I was lulled by the power of word
mysterious reasons, it didn’t always. my brain didn’t know what to do. How processing. Given the ease of downstream
could I even think staring at that blinking fixing and tweaking, I became mentally
No more "drafts" green cursor on an otherwise black screen? lazy in favor of speed. Increasingly, I’d read
As we all know, the practical aspects of Had I made a big mistake investing in this the source text just far enough ahead to
translating are largely defined by our fancy machine? Translating, like writing, formulate that much in English, key it in,
tools—tools for exchanging information meant having a pencil in my hand and then speed along to the next little chunk.
and documents with clients, conducting clean lined paper in front of me. I’d never I’d keep chugging along that way until
research, and storing useful information. even composed at the typewriter. Typing something stopped me cold in my tracks—
We can upload files to anyone anywhere was just for putting into final form what I’d like realizing I didn’t have a clue what the
at any time. With the internet, online ter- already written and revised. I reverted to French meant, or had backed myself into a
mbases, and search engines, we no longer paper and pencil. grammatical corner. It was hard to emerge
have to line our office walls with dictionar- The computer did take the pain out of from that sprinter’s trance and have to con-
ies. With the panoply of tools that make up typing up my work and I soon discovered template the larger textual world around

8  translorial
perspective

the word where my cursor had stalled. My But there are pitfalls to this approach. If Should we then eschew these fabulous
mindless routines and premature cognitive one does not start by interacting with a tools? Of course not. John Milan reminds
commitments caused me to translate in fits source text on a scale larger than a seg- us that “[t]his technology exists because it
and starts and sometimes remain blind to ment, absorbing a sense not only of what it solves a problem in a useful way,” and that
my misinterpretations altogether. says, but what it implies and what it does, “[t]ranslation and interpreting technology
Dissatisfied, I experimented with delib- chances are that cobbling together strings is a small part of a much larger revolution
erately going slower in order to gain effi- of pre-fab text and pre-selected terminol- in the way in which people communicate,
ciencies (and accuracy) by doing it right ogy will not result in a translation that does do business, and interact on a global scale.”
the first time. I forced myself to take my the same thing as effectively, no matter By 2029, computers and human translators
hands off the keyboard while I digested how polished it may look on its face. will be equal in their translation ability,
a whole paragraph of French source text predicts Ray Kurzweil.
and let the interrelated ideas morph into Mindless translating It thus all comes back to knowing the
English in my mind. Only then would The cognitive pull toward mindless trans- power of your tools and using them to full
I start typing. In short, I retrieved my lating is even stronger with machine trans- advantage for your purposes. But beware of
lost habit of letting ideas more fully form lation. Jost Zetzsche recently recounted their insidious effects. Discern when they
before setting them down. how it took two “brain washes” for him are a help and when they are a hindrance.
Just as with the shift from handwriting to get back into the groove of regular Translator Lisa Molle Troyer recently told
to word processing, there are unintended translation after an MT post editing job me that if a translation company demands
cognitive consequences to working with had corrupted his senses. He concludes she use a CAT tool to translate something
CAT tools. Accelerated productivity can that switching back and forth is “hard and like a nuanced persuasive piece, when she
drug the mind into mindless routines. dangerous.” He quotes Geoff Koby of Kent knows it will undermine the quality she’s
The physical, on-screen environment itself State warning of the dangers of MT tools capable of, she refuses the job. May we all
baits the translator to think myopically such as Google Translate for translators follow suit. And next time you sit down to
in terms of little boxed, stand-alone seg- who aren’t so strong because of the high- translate, watch yourself and your mind at
ments. It is true that post-editing can effec- level skill it takes to “discern the right from work. Once you see, you can choose.a
tively bring flow and integrity to a transla-
tion produced with CAT tools and/or MT.
the wrong, and from the ‘sounds right but
is completely off base.’”
...
Read the full version article online at translorial.com

WE CAN HELP YOU PREPARE FOR:


◊ ATA Examination
◊ Consortium Written and Oral Exams
◊ FCICE Written and Oral Exams
◊ CCHI Certification
◊ National Board of Certification for
Medical Interpreters’ Exams
CONTACT US:
HOW WE DO IT: National Center for Interpretation
Geronimo Building, 2nd Floor
2-day, 2-week and 3-week P.O. Box 210432
intensive development workshops Tucson, AZ 85721
Tel: (520) 621-3615
Locations include San Francisco, Tel: (520) 624-3153
Fax: (520) 624-8130
Los Angeles, San Diego and
http://nci.arizona.edu
throughout the country! Email: ncitrp@email.arizona.edu

Can’t be there? Ask about our self-study


materials for legal and medical interpreters!

september 2011  9
From left to right: Membership Director Kåre Lindahl holds a new members meeting and addresses the group; presentor Jacolyn Harmer; NCTA

Shifting Trends in the New Generation of lin


While technology skills are increasing among the young, critical thinking is taking a hit.

O n a Saturday afternoon so beautiful


it didn’t bode well for high turnout,
NCTA members showed their dedication
Linguists of the future
A practicing freelance conference interpret-
er and translator for 35 years with impres-
4.43%; Other, 5.49%; and Russian, 0.14%.
German is the most frequently spoken
native language in Europe and English is
by showing up in significant numbers for sive credentials, Jacolyn described herself the most frequently spoken second lan-
the May 7 General Meeting in downtown as someone who came to the Monterey guage. The greatest increases in enrollment
San Francisco. The meeting began as usual Institute of Internatonal Studies (MIIS) occurred in Chinese, Japanese and “Other,”
with a welcome session for new members because she loves teaching and helping which includes American Sign Language,
(six or seven this time) and networking people avoid mistakes. She is constantly Arabic, Turkish, Polish, and Swahili. In
among the rest. Our new president Paula seeking ways to develop better curricula addition, more post-secondary degrees
Dieli then began the meeting by introduc- and teaching methods. With the caveat that in foreign language were earned than in
ing the new “refreshment queens” Connie she is “not very good at numbers,” with the 1949/50, contrary to an opposite trend in
Archea and Rita McGaughy, and thanking most recent ones from 2008-9, and that the UK, where the response 20-25 years
ION Translations, LLC of Berkeley for much of her presentation was based on ago to the need to prepare children for
sponsoring the refreshments. speaking with her colleagues, Jacolyn gave globalization was to democratize language
Kristen Corridan then announced the us an overview, fleshed out with some learning rather than to have a language
upcoming events and workshops, including language-specific details, of who the trans- elite. Less emphasis was placed on learning
the summer picnic, the Legal Translation lators and interpreters of the future are and at higher levels and programs were cut.
for Court Interpreters and Translators how their training is changing. One result is a lack of native English speak-
workshop (both in June), and a workshop Figures gleaned from the American ers in the interpreters’ booths in Brussels.
(no date given) by Tuomas Kostianen on Council on the Teaching of Foreign
preparing for the ATA certification exam Languages indicate that in 2008, while Connected yet distracted
(the San Francisco sitting was on July there was an increase of .5% in the number After giving us these numbers, Jacolyn
31st, just before the FIT conference). Paula of high school students learning foreign gave us her impressions as to changes in
then announced the arrival of the latest languages throughout the United States, student profiles and curriculum.
Translorial, and Yves Avérous asked for 33% of them were clustered in just 4 Overall, students are younger and use
volunteers to replace Nina Bogdan, who states—California, Texas, New York and technology more. However, they are not
will step down in September after three Florida—with Pennsylvania making it 40% more tech savvy, just more connected (and
years as Translorial editor. Roles will be in 5 states. And despite the overall increase, impatient and distracted), faster, and more
split so that those who want to deal with 17 states (mostly in the northeast) lost cooperative. Unfortunately, they do not
the writing aspect can do that while others students, with Washington, DC losing a master language as well. In the French
take on administrative and logistic tasks. whopping 68%. class, for example, students show less abil-
Kristen then introduced Jacolyn Harmer, The language-specific breakdown for ity to think critically about texts, but share
who spoke to us about Shifting Trends in high-school enrollment in 2007-8 was: technology skills with striking success.
Translator and Interpreter Training. Spanish, 72%; French, 14%; German, Other significant changes relate to the

10  translorial
meetings

Happy Hours Going Strong


by ana de moraes

T he weather in the Bay Area has been unusually unsettled this year; until recently it
seemed that we were all living through a never-ending winter. On May 23rd, however,
we were blessed with a beautiful, sunny and warm day, the kind of day we needed to get
out of our houses and enjoy the outdoors.
That’s what we did during one more Happy Hour gathering at Mijita’s Restaurant in the
Ferry Building in San Francisco. This very casual restaurant has been the chosen spot for a
number of meetings now. The Ferry Building itself offers a lot in terms of restaurants and
interesting shops, not to mention the wonderful setting, both inside and outside, where the
view is spectacular, with the Bay Bridge as background.
The Ferry Building can be easily reached by Bart, Muni and the ferry from the East Bay;
A President Paula Dieli if you drive, parking might be a problem though.
Our group that afternoon was small yet diverse: Raffaella Buschiazzo, (Italian translator
and the event organizer), Katy Bridges (Japanese translator from Petaluma), Kaj Rekola

nguists (Finnish translator), Daniel Kim (Korean translator), Javier Moreno-Pollarolo (Spanish
translator from Peru) and yours truly, Ana de Moraes (Portuguese translator).
While enjoying the opportunity to sit outside, we talked about cinema, gave each other
by naomi norberg
recommendations of must-see movies and Javier shared some insights into working with
movie subtitles. We also talked about Chico State’s course on Web Localization which I am
ratios of native, heritage, and non-native taking at the moment.
speakers of various languages and where I take this opportunity to thank Raffaella for organizing these events. They are indeed
these students come from. There are fewer an excellent opportunity to network! I also would like to let members know that I am vol-
native-speaking students of some European unteering to organize Happy Hour events to cover the cities of Millbrae, Burlingame, San
languages because they can get a degree in Mateo, San Carlos, Redwood City and Palo Alto.
Europe for 500 euros, but there are more These cities are mainly served by Caltrain and their downtown areas are accessible on
native Russian speakers, native Chinese foot from any Caltrain Station. Millbrae is served by both the train and Bart. The inclusion
speakers from the PRC rather than Taiwan, of events in the Peninsula will perhaps attract members who come from different areas and
and Spanish speakers from Spain instead I hope they can become a constant in the NCTA’s annual calendar.a
of Latin America. More heritage speakers
means that teachers now have students who
are native English speakers; but heritage
speakers generally acquire their language
with less structure than later bilinguals do
and are therefore less successful.
As for curriculum, the core remains the
same. The big question relates to using tech-
nology to improve teaching. The Internet
makes it harder to find texts for tests that
don’t have a translation available on line,
but it’s making communication between
colleagues easier: interpreters Skype in the
booth instead of using a notepad.
Jacolyn’s advice to the next generation?
Don’t underestimate training. Take your
time, go overseas, marry someone who
speaks another language, read a lot of
fiction, and learn to write well. Connect
theory and life: freelancers need business
skills and to understand that “economics”
is what’s in your wallet. Be mindful and
take pride in what you do. Stay curious.
NCTA thanks Jacolyn for an interesting
and informative presentation.a

september 2011  11
feature

freelancers & The Price-Fixing Taboo


What can Language Service Providers do to protect their interests in today’s
depressed business environment? by stafford hemmer

I n February 2011, an NCTA member


posted a message on the NCTA group list
about a Hebrew-English job offer he had
list” of agencies that offer $0.10 or less per
word—another seasoned NCTA member,
Miriam Eldridge, pointed out that such
how can freelance translators gain some
sense of control over seemingly intractable
market forces? The above discussion on
received. He was willing to investigate the pursuits “would probably run afoul of the pricing prompted another NCTA member
option of taking on the assignment from a ATA’s price-fixing taboo.” At the heart of to remind us of “the Sherman Act of 1890,
client who expressed dismay at the quality this discussion is an issue that is now dog- which nowadays seems to be completely
of the existing translation products they ging freelancers more than ever: downward ignored—as far as large corporations are
had been receiving. However, when this price pressures. The causes of these pres- concerned—but would no doubt descend
member learned that the compensation for sures are manifold: translation buyers have upon the humble translator.” Indeed, it
his work would be “$0.05/word - no match,” access to those translation sellers anywhere already has—although this legislation is
naturally the conversation was terminated. in the world; machine translation is sup- the first and most significant US antitrust
Hebrew<>English is a language pair that, planting the LSP in some cases; corporate law, it also represents the statutory origins
according to the ATA’s 2007 Translation in-house translation is being produced by of the ATA’s policies against members dis-
and Interpreting Survey of Compensation, non-native speakers, subsequently farmed cussing rates in ATA forums.
generally commands about $0.22/word by out to LSPs for “post-editing” and desk-
the average ATA language service provider top publishing; large translation houses Anti-Trust Legislation
(LSP). This NCTA member noted that, controlling large segments of the market. The “Sherman Anti-Trust Act of 1890 (15
“the fact that they have had a translator Indeed, the source of downward price U.S.C.A. § 1 et seq.)” came about when the
until now working at that rate, irrespective pressures seems to come from even the United States Congress sought to bridle the
of the quality of the translations, is cause most irrational of places: One German leviathan corporate entities that inspired
for concern. Some translators should be translator reported to fellow colleagues in works like Upton Sinclair’s The Jungle or
reminded that there is no need to agree to the German Language Division that her Frank Norris’s The Octopus. Despite its
such a low rate or even to agree to double client requested she charge lower rates origins at the turn of the 19th Century, the
that rate—particularly if the translation is because of the “continuing weakness of the America of unbridled laissez-faire mar-
from English and more particularly if it dollar to the euro.” kets, in which monopolies and cartels con-
requires a non-Latin font.” So what can the LSP do to protect his trolled trade and supply in the interest of
Despite his otherwise well-received pro- or her own interests? And what is the real self-preservation, is not a place of the past.
posed solutions—translators acting collec- story behind the ATA’s so-called “price- Indeed, the fruit of 30 years of deregulation
tively to sign a “document of engagement” fixing” taboo? Is it still relevant today, and and privatization beg for its enforcement
in which they would not agree to unrea- does it prevent LSPs from addressing down- now more than ever.
sonably low rates, or maintaining a “black- ward price pressures? In their isolation, The first two of the three sections of

12  translorial
feature

the Act establish the legal framework in 1989, three East Coast translation agen- ents, so this information is already com-
which Congress exercises its control of cies (AdEx Translations International, Inc., monly accessible. Members should not be
interstate commerce. Section 1 states that AdEx Translations International USA and discouraged from talking with each other
“every contract...or conspiracy in restraint William Gray Enterprises) questioned about rates; doing so does not imply we
of trade or commerce among the several then-ATA President Frank Patton about are instructing each other how we should
states or with foreign nations is declared the legality of this practice, hired an anti- charge for our work product, much less
to be illegal.” Section 2 provides that trust attorney, and filed a complaint against attempting to control trade and supply in
“every person who shall monopolize, or the ATA with the FTC. Setting prices at the the collective interest of self-preservation.
attempt to monopolize...or conspire...to Association level would indeed be con- Our rates are ultimately contingent on a
monopolize any part of the trade or com- strued as illegal. As a result of the 3 1/2-year variety of factors, and not necessarily what
merce among the several states or for- investigation, the ATA halted the publica- others are charging: the project, the lan-
eign nations shall be deemed guilty of a tion of its Rate Guidelines, and issued this guage combination, subject matter, busi-
felony.” statement in its Procedures Relating to ness requirements.
As explained by the U.S. Supreme Court Gathering and Publishing Information on
in Spectrum Sports, Inc. v. McQuillan Rates: “Members should be encouraged
506 U.S. 447 (1993), “the purpose of the
[Sherman] Act is not to protect busi-
to take seriously the antitrust risks of rate
discussions and risks of other actions that
Before 1990, it was
nesses from the workings of the market; might be seen to encourage rate fixing… not uncommon for
it is to protect the public from the failure Members should recognize that because
of the market. The law directs itself not of antitrust laws, the subject of translation the ATA Chronicle
against conduct which is competitive, even rates is one issue that simply should not be
severely so, but against conduct which discussed among members of the ATA.” to mention rates...
unfairly tends to destroy competition
itself. This focus of U.S. competition law, Quo vadis, freelancer?
on protection of competition rather than The scope of the Sherman Act, and legisla- There may be a number of ways to
competitors, is not necessarily the only tion that extends its reach, is much greater respond to downward price pressures:
possible focus or purpose of competition than what has been presented here. Still, adaptation and integration of new tools to
law. For example, it has also been said that the impact of antitrust laws on “the humble increase productivity, or even client edu-
competition law in the European Union translator” has been made on the ATA: cation. In the end, a client who insists on
(EU) tends to protect the competitors in The Association has managed to keep its paying $0.05/word for non-Latin languag-
the marketplace, even at the expense of members mum on prices in ATA forums, es will be able to find a “provider” based
market efficiencies and consumers.” lest they encounter the “near occasion” of somewhere in the world that can tolerate
collusion. The frustration articulated by such low rates. Perhaps ignoring bottom-
Price-Fixing translators with respect to today’s mar- feeder clients is the best form of client
The Sherman Act covers vast territory, ket is well understood. A “document of education when it comes to situations
certainly worth investigating on the myr- engagement,” like an honor code for LSPs, similar to those described above. That they
iad internet sites devoted to it. A part of or a blacklist to curtail the proliferation of are dissatisfied with their current language
the legislation that concerns us here is the bottom-feeder clientele, would do much product may be the only way for them to
issue of “price-fixing.” This refers to the to improve the environment in the virtual learn that “caveat emptor” also prevails in
setting of prices, or a schedule of prices, market where most of us make a living. the world market of translation.a
by competing firms. As such, it represents Sadly, the effect of antitrust legislation
a “per se” violation under the Sherman means no formal action will be taken by Websites with information
Act, which prohibits any agreement that ATA members collectively. It is difficult on the ATA/FTC:
would inhibit price competition, which to imagine a “document of engagement” http://www.tipsfortranslators.com/ftc.asp
would otherwise be governed by so-called taking hold among LSPs or the clients they
http://freelanceparty.org/bierman.htm
“natural” forces of the market forces, by serve—as we can always be undersold.
raising, depressing, fixing, or stabilizing And a blacklist of low-ball clients is as Proz.com discussion forum links to rate
prices. Under the Act, it is immaterial likely to manifest as a discussion on prices guidelines published by governments and
groups outside the USA:
whether the fixed prices are set at a maxi- in the next issue of ATA Chronicle.
mum price, a minimum price, the actual That we can discuss our rates with each http://www.proz.com/forum/prozcom%3A_
translator_coop/180010-minimum_recom-
cost, or the fair market price. It is also other individually is neither a per se viola- mended_rates_for_translators_to_be_refer-
immaterial under the law whether the tion of the Sherman act, nor vio- enced_on_prozcom-page3.html
fixed price is reasonable. lation of ATA policy. Many of
Before 1990, it was not uncommon us disclose our rate sched-
for the ATA Chronicle to mention rates, ules on our publicly available
and the Association itself regularly pub- websites, in advertisements,
lished Rate Guidelines. But in November and in discussions with cli-

september 2011  13
perspective

A Tale of Linguistic Survival


Despite a long history of oppression, the ancient and beautiful Ukrainian language
lives on. by nina bogdan

M y recent travels to Ukraine and


Russia gave me reason to reflect on
the turbulent history of the Ukrainian
language of the Cossacks depicted in such
detail in Mikhail Sholokhov’s novel, Quiet
Flows the Don. The area where it is spoken
Kievan Rus’
Ukrainian, like Russian, is classified as an
Eastern Slavic language but that is the only
language. It is a language that has survived was historically Slobodan Ukraine, on the point of agreement among scholars when it
despite years of oppression and attempts border with Russia. One of the meanings comes to the history of the language itself.
throughout history to negate and eradicate of the term “sloboda” in both Russian and Several factors make it impossible to defin-
it. My father was born in a tiny village in Ukrainian is “settlement” or “suburb,” and, itively state when or if there was a common
the eastern part of the Ukrainian Soviet in the period prior to the abolition of serf- East Slavic language which then evolved
Socialist Republic in the 1920s. By the dom in the Russian Empire, the term was into three separate languages: Ukrainian,
time he arrived in the United States, he had used to describe large villages of free peas- Belarusian and Russian. One factor is
become accustomed to speaking Russian, ants (as opposed to those who were serfs). that the spoken and written languages of
as he lived in a Displaced Persons Camp in The area of Slobodan Ukraine was, in fact, Kievan Rus’, the empire that encompassed
Germany for several years where the pri- one where nobles of Czarist Russia were much of what is now Ukraine and north-
mary language was Russian. I had always granted land and where they built estates. western Russia from the late ninth to the
assumed that he had grown up speaking Slobodan is one of the Eastern Ukrainian mid-thirteenth centuries, were radically
Russian but, when I first visited the place dialects, formed from a gradual mixture different. In addition, the spoken language
where he was born, I realized that this was of Russian and Ukrainian with progres- included several dialects while the written
not necessarily so. sively more Russian in the northern and language included a number of different
eastern parts of the region. This language written forms. Then, in the tenth century,
A complex history has been described as a transitional dialect Old Slavonic was imported to Kievan Rus’
The history of the Ukrainian language is between Ukrainian and Russian. To add to from Bulgarian lands and began to be used
very complex and there are currently a the confusion of anyone who tries to learn as the literary medium. This language,
large number of dialects that are all classi- it, both Russian and Ukrainian grammar later referred to as Church Slavonic, was
fied as Ukrainian. The language spoken in rules are applied. The “Ukrainian ethno- not related at all to the local languages, and
the countryside in the area where my father linguistic boundary” stretched as far east continued as the literary language of the
grew up is a vernacular that is actually a as the Don River in Russia in the year 1900, eastern Slavs into the eighteenth century.
precursor to modern Ukrainian and has meaning that the language spoken in that In addition, beginning in 1804, Ukrainian
been sub-classified as “Slobodan.” When I part of Russia more closely resembled the in general was banned from schools by
heard it spoken, it sounded familiar to me language of the Ukrainian heartland than authorities in what is now the eastern part
and I realized that it was very similar to the of Moscow or St. Petersburg. of Ukraine, then referred to as Malorossiya,
and a part of the Russian Empire.
Despite the attempts at suppression
then and later under the Soviet regime,
Ukrainian writers, historians, and artists
maintained the use of their native tongue
and finally, in 1991, after the dissolution
of the Soviet Union, Ukrainian was made
the official state language of the indepen-

Map courtesy of http://en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_Ukrainian_dialects_en.png

14  translorial
perspective

The “Big Spoon” Restaurant in Kiev (sign is in Ukrainian); a Kharkov city park; a boating facility on a reservoir in Kharkov (sign advertising boat rentals is in Russian).

dent state of Ukraine. But studying old sidered ethnically Ukrainian at all. Ukrainian when I asked for directions, in
Ukrainian texts (as opposed to modern The basis for Standard Literary Ukrainian an apparent protest of my use of Russian. I
Ukrainian works) poses its own diffi- is Middle Dnieprian (eastern group), spo- wasn’t trying to be political, just practical,
culties. Literary Ukrainian is commonly ken primarily in the southern and eastern but evidently my use of Russian was taken
divided into three stages: old Ukrainian part of the Kiev Oblast (Region). as a political statement.
(12th to 14th centuries), middle Ukrainian
(14th to 18th centuries) and modern U-what?
Ukrainian (end of the 18th century to the
present). Modern literary Ukrainian also
Linguists recognize In some ways, I can well understand the
frustration of the Ukrainian people. Prior
has many Galician influences as, when
the use of Ukrainian was banned in 1804,
three major Ukrainian to my departure for Europe, I attempted
to get some Ukrainian currency (hryvnia)
many writers moved to the region of groups of dialects... from the so-called international depart-
Galicia (in western modern Ukraine). ment of the local branch of one of the
Linguists recognize three major largest U.S. banks. I had no trouble in
Ukrainian groups of dialects: the north- The effort to establish Ukrainian as the obtaining Russian rubles or Chinese RMB
ern dialects, spoken in Polissia, northern official language after independence hit a but the employee who worked at this
Volhynia, the northern Kiev region, and number of bumps in the road as many of “international” department had literally
the Chernihiv region, with three major those who held political office in Ukraine never heard of Ukraine. She asked me if
sub-dialects (blue portion of map on pre- in that time period had never bothered to I were sure this was a country. Even after
vious page); the eastern (or south-eastern) learn the language and had been speaking all of my explanations and assurances (I
dialects, spoken in the territory east and Russian their entire lives. During my visits stopped short of whipping out a map and
south of a line running from approxi- to the country, my relatives would sneer at pointer upon my visit to the branch in
mately Zhytomyr to Odessa, also with these politicians as they struggled to make order to prove to her the existence of my
three major sub-dialects, one of which is speeches in Ukrainian on national televi- father’s homeland), she failed to obtain any
Slobodan (yellow portion of map); and sion. I also encountered my share of pas- hryvnia for me in the end.
the western (or south-western) dialects, sive resistance to Russian in the nation’s Upon my return, the U.S. Customs agent
spoken in southern Volhynia, Podolia, capital, Kiev. I am a fluent Russian speaker examining my declaration form comment-
northern Bukovina, Transcarpathia, and but have limited knowledge of Ukrainian. ed in an aggrieved tone to his colleague,
Galicia (red and pink portions of map), I felt it would be easier to get around “I’ve heard of Russia and China but not this
with eight sub-dialects. In the far west by using Russian instead of English but U-kraine place” as if he suspected that I
of the country, the number and degree found that many people would respond in had simply made it up. I suppose this igno-
of differences among the local dialects rance could be understandable (though
increase to the point where scholars and not acceptable) among the population at
the people who live there themselves large but coming from these two officials,
debate whether they should be con- it is, to put it mildly, disheartening.a

september 2011  15
tools of the trade

The Translorial Tool Kit


The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a
month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the
past season. by jost zetzsche © 2011 international writers’ group, compiled by yves avérous

The Sheep Syndrome tems); matches are less than relevant, the pop-ups
“Sheep syndrome” doesn’t have very posi- » terminology databases (that can also be are unobtrusive enough to just ignore, and
tive connotations, but in some cases the shared with others); they will dynamically change as you con-
result of one following another is a lot » quality assurance settings; tinue typing. And if it’s just one in five of
more beneficial than its negative image » AutoComplete features; these dynamic matches that ends up saving
might let on. Take technology, for instance. » and many very advanced features in the you time and energy, you have reason to be
In a competitive landscape, the innovation ominously named Pandora’s Box. thankful.
of one competitor will inevitably lead to
others following suit—if that were not the Trips and Ticks
case, we probably wouldn’t have a com- You can use the online website word-
petitive landscape to start with. counting tool webwordcount (http://www.
In the case of translation environ- webwordcount.com/) for counting words
ment tools, this phenomenon has in static websites and text-based files, so if
been repeated over and over with you need to provide a quote for those kinds
quality assurance features, con- of websites, it is helpful. It also explains a
text matches, concordance bit about how it counts words—something
searches, and, lately, with that’s missing in most other tools.
AutoComplete features, that Skype has become the communication
is, the ability of the transla- tool of choice in the translation commu-
tion editor to predict or sug- nity, so it’s annoying that the latest versions
gest text based on a few typed LOVE to gobble up memory and slow
letters in combination with exter- things down significantly, even with high-
nal data, such as the translation memory powered computers. How to fix it if you
or other databases. In the lat- have that problem? Uninstall any Skype
The latest tool that has now unveiled est version version above version 5 and install Skype
this feature is Wordfast Classic (http:// of Wordfast 4.2. You can download it from Filehippo
tinyurl.com/4sr8m7c), and I have to admit Classic, some (http://tinyurl.com/3u2hyzz). I haven’t
that, somewhat to my own surprise, I like of the new fea- missed any of the newer features and
its version of AutoComplete the best so far. tures include prefer the processing power I’ve regained.
More on that later. increased sharing (Make sure you know your user name and
Everything in Wordfast Classic is man- abilities between password before you uninstall.)
aged in the multi-tabbed Wordfast dialog, translators on local The WordPress Multilingual Plugin
which can be accessed with the shortcut networks, enhanced (WPML) (http://wpml.org/), a fairly inex-
Ctrl+Alt+W or by clicking on the button terminology recognition, pensive suite to manage translation for web-
that was formerly an “f ” and is now, well, n e w l y designed separate windows for sites built with WordPress, is now support-
dots on stripes—I’m sure there was an idea TM and terminology matches and QA ing XLIFF, the translation file interchange
behind the design, but it’s not apparent to results, as well as the above-mentioned format. You’ll even find detailed explana-
the uninitiated. Once the dialog is open, AutoComplete feature. tions for how to process these XLIFF files
you can see all settings concerning As I said, it’s this last feature that I really with tools such as OmegaT, memoQ, and
» translation memories (that can now be like. As with its competitors, you can use Trados TagEditor on one of their help pages
shared among various translators); data in the terminology and translation (http://tinyurl.com/3n6u7z2).
» the “Very Large Translation Memory”— memory databases (including subseg- TMbuilder (http://tinyurl.com/64jkpcj) is
which, unlike the button-that-was-for- ments) that will automatically pop up and “the easiest Translation Memory export
merly-called-“f,” is a rather descriptive give you suggestions based on your first creator,” according to its creator. I’m not
designation (besides being large it’s few character strokes, but ironically it’s sure this is true—there are a number of
online and can be accessed by everyone the fact that you can also use MT matches similar tools—but it is a helpful tool if you
with matching language combinations); of the above-mentioned machine transla- have data in Excel or text-based formats that
» machine translation (Google, Microsoft, tion engines that actually makes it a little you would like to have in a TM-compatible
and, if installed, desktop-based sys- more useful. While in many cases those TMX format. And it’s free!a

16  translorial
tools of the trade

the transmug report Ho, ho, ho!!

Christmas in July
The summer of 2011 was a good season for the laptops. For the tions, however
Mac®. Not only does the Apple® market share older crowd, you (minimum use
continue to gain ground on Windows PCs, but can almost feel like of Windows,
the platform received a very nice refresh with you are back in the allocating most
the launch of Lion® and the addition of the days of the typewriter, of the memory to
Thunderbolt® connectivity across the line. with just your keyboard and y o u r Windows when you
I have now tried the main features of Lion and, sheet of paper and no other distrac- switch to it, and so on), it’s totally workable.
as a writer, I really appreciated the adoption tions. Fortunately, you now also benefit Finally, Wordfast Classic came up with a brand
of an AutoCorrect system, akin to the one from all the bells and whistles of a truly new version this summer that has some nifty
found on iOS devices (iPhones®, iPads®, iPod powerful machine in the most compact of features (see Translorial Took Kit for details).
touchs®), when I used the text editing features packagings. Did Santa bring you a new machine this sum-
that come with the system. It works in Mail®, My brand-new MacBook Air® 11” is one of those mer too? Are you in the market for a new
Safari® (and the Wordpress Editor takes advan- little wonders. With 4GB of RAM and a 256GB home office? Come share your experiences, ask
tage of it—unlike Google Docs, alas), TextEdit, solid state drive, it compares very favorably with your questions, and voice your opinion on the
and Pages, among others. How nice it would some of the machines deemed the most powerful TransMUG list at TransMUG.com. TransMUG, a
be to see it implemented in a native Mac CAT machines not long ago. For many of us, attached bona fide Mac User Group with corresponding
tool...(wink, wink, nod, nod.) to a Thunderbolt display, itself connected to larger benefits, is 100+ members strong. Come meet
As a freelancer in San Francisco, I also enjoy storage as needed, this could well be the only the group and discuss the latest Mac tech-
leaving my lonely desk at home to enjoy the computer you need. Of course, if you want to run nologies at our next TransMUG meeting, prior
pulse of the street and the pleasant Wi-Fi cafés Windows 7 in Crystal mode in a Parallels virtual to the NCTA September General Meeting, at
that dot the city. And full-screen display of machine, you may find yourself at the edge of the 11:30 a.m. at Out the Door, on the Concourse
major applications is a godsend on smaller minimum requirements. With a few accommoda- Level of the Westfield Center. ya

Translorial is an independent publication and has not been authorized, sponsored, or otherwise approved by Apple Inc. Apple, Cocoa, Mac, Mac OS, and Quartz are trademarks of Apple Inc.
At right, Naomi Baer, Picnic attendees
Sharlee Merner Bradley, and traditionally provide enter-
Tina Ashton chat while enjoying tainment at the event. Many
stunning views of the Bay. Below, are musically inclined. This
NCTA President Paula Dieli and year, Javier Moreno-Pollarlo
Deana Smalley take a moment for (below) played the guitar.
serious discussion in the midst of
picnic festivities.

JUNE PICNIC!
On June 26, THE ncTA HELD
ITS ANNUAL SUMMER POTLUCK
PICNIC AT PARADISE BEACH PARK
IN TIBURON. It was a day of good
company, SPECTACULAR WEATHER,
WONDERFUL VIEWS, EXCELLENT FOOD,
AND GREAT ENTERTAINMENT. tHIS PICNIC
IS HELD EVERY jUNE AND IS A GREAT
WAY TO MEET NEW PEOPLE AND
SOCIALIZE WITH FELLOW NCTA
MEMBERS IN A RELAXED
ATMOSPHERE.

Above, Above,
Jackie Noh and Monir the picnic was a fun family
Memarpuri enjoy the fun. At outing for MCTA member Mika
right, Raffaella Buschiazzo, Regan, her husband Jeff, and
Stefano Canta, and Matteo their children.
Sarica have some laughs
while entertaining an
appreciative crowd.

Thanks!
NCTA would like to thank the following event sponsors:

Judicial Council of California – Legal Translation for Court Interpreters Accent on Languages, Inc. – September General Meeting
and Translators Fox Translate – Joint NCTA-ICI workshop

If you would like to support association events, please contactat events@ncta.org.

18  translorial
PRSRT FIRST
CLASS MAIL
Attn: Juliet Viola, Administrator
U.S. POSTAGE
P.O. Box 14015
Paid
Berkeley, CA 94712-5015
TUCSON, AZ
Blue planet CMYK C55/M5/Y0/K5
RGB R93/G184/B226
Web #48BBE7
Address service Requested PERMIT #271
Orange CMYK C20/M80/Y90/K5
Golden Gate RGB R192/G83/B52
Web #C05334

Blue NCTA CMYK C100/M100/Y15/K15


RGB R42/G40/B115
Web #2A2873

NCTA is a Chapter of the American Translators Association. Become a fan of NCTA on Facebook and follow us on Twitter @nctaorg.

NCTA CALENDAR

September 10 General Meeting October 21-23 CFI Conference

September 24 Voiceover Bootcamp Oct/Nov TBD CAT Tools

September 30 Happy Hour in San Francisco October 26-29 ATA Conference

October 21 NCTA/CFI Wordfast Seminar December TBD Tips on Legal/Financial Translation

See http://ncta.org/calendar.cfm for up-to-date information.

fly
higher...

graphic design

identity collateral publications websites

Das könnte Ihnen auch gefallen