Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
33 • no. 3
sept. 2011
vol.
A Tale of
Linguistic Survival
a perspective by nina bogdan, p. 14
2 translorial
news
september 2011 3
news
Moving on welcome
The Editor’s Note. by nina bogdan The following members joined NCTA
between March 1 and June 30, 2011:
sandersonhx@gmail.com
of plenty with a number of reports and (Juliet Viola!); and the NCTA officers and
workshop reviews, informative and timely directors. With our changing of the guard 2011arnao@gmail.com
articles, and great photos of NCTA events. this year, Tuomas Kostiainen's tenure as
In our feature, Stafford Hemmer pro- NCTA President ended but I would espe- marcoaustin@comcast.net
vides an overview of the history of anti- cially like to thank him for his leadership
trust legislation and how it affects freelance and support during the period that I was herveboblet@yahoo.com
translators to this day. Julie Johnson, a Translorial editor. Last but not least, thank
long-time member of NCTA and veteran you to Steve Goldstein, who passed on the selmabomfim@hotmail.com
translator writes of "things to beware of " torch to me but didn't abandon me, pro-
katybridges94952@gmail.com
when it comes to translation in the age of viding sage advice as needed.
automation. Vera Hamady, Inez Morán, It is due to the efforts of all these people
sharoncalandra@gmail.com
and Michael Schubert provide detailed that Translorial has evolved from an orga-
reports of recent workshops and events. nization newsletter into a journal. As a
shajimtin@gmail.com
Naomi Norberg and Ana de Moraes cover consequence of this evolution, the tasks
the General Meeting and Happy Hour involved in publishing the journal have
kalia@overt.org
respectively. expanded. The Board has created two posi-
To mark the end of my tenure as editor of tions to make these many editorial tasks
carolhonegger@gmail.com
Translorial, I have slipped in a brief treatise manageable and the Translorial team will
about the Ukrainian language. Inspired now include both a Managing Editor and kevinlenzen@hotmail.com
somewhat by a fascinating lecture at one a Print Editor.
of our GM meetings about the numerous I have had occasion to be on the receiving carlaofarrell@gmail.com
indigenous languages of California, many end of compliments directed at Translorial
that have disappeared forever, and by my and have shamelessly taken the credit these silviamick@yahoo.it
own travels last year to Eastern Europe and past three years. In view of this, I want to
Asia, I decided to shine some light on this take this opportunity to say that, thanks spanish@moraninterpreting.com
very distinctive and rich Slavic tongue. to the dedicated and talented members
I would like to thank all those who, of NCTA, Translorial was a great publica- debbini@comcast.net
with their herculean volunteer efforts, tion before my arrival and will indubitably
make Translorial possible: the Translorial remain so after my departure.a david@beyondtranslation.net
dorcastchogoue@yahoo.fr
4 translorial
report
september 2011 5
report
6 translorial
report
september 2011 7
perspective
8 translorial
perspective
the word where my cursor had stalled. My But there are pitfalls to this approach. If Should we then eschew these fabulous
mindless routines and premature cognitive one does not start by interacting with a tools? Of course not. John Milan reminds
commitments caused me to translate in fits source text on a scale larger than a seg- us that “[t]his technology exists because it
and starts and sometimes remain blind to ment, absorbing a sense not only of what it solves a problem in a useful way,” and that
my misinterpretations altogether. says, but what it implies and what it does, “[t]ranslation and interpreting technology
Dissatisfied, I experimented with delib- chances are that cobbling together strings is a small part of a much larger revolution
erately going slower in order to gain effi- of pre-fab text and pre-selected terminol- in the way in which people communicate,
ciencies (and accuracy) by doing it right ogy will not result in a translation that does do business, and interact on a global scale.”
the first time. I forced myself to take my the same thing as effectively, no matter By 2029, computers and human translators
hands off the keyboard while I digested how polished it may look on its face. will be equal in their translation ability,
a whole paragraph of French source text predicts Ray Kurzweil.
and let the interrelated ideas morph into Mindless translating It thus all comes back to knowing the
English in my mind. Only then would The cognitive pull toward mindless trans- power of your tools and using them to full
I start typing. In short, I retrieved my lating is even stronger with machine trans- advantage for your purposes. But beware of
lost habit of letting ideas more fully form lation. Jost Zetzsche recently recounted their insidious effects. Discern when they
before setting them down. how it took two “brain washes” for him are a help and when they are a hindrance.
Just as with the shift from handwriting to get back into the groove of regular Translator Lisa Molle Troyer recently told
to word processing, there are unintended translation after an MT post editing job me that if a translation company demands
cognitive consequences to working with had corrupted his senses. He concludes she use a CAT tool to translate something
CAT tools. Accelerated productivity can that switching back and forth is “hard and like a nuanced persuasive piece, when she
drug the mind into mindless routines. dangerous.” He quotes Geoff Koby of Kent knows it will undermine the quality she’s
The physical, on-screen environment itself State warning of the dangers of MT tools capable of, she refuses the job. May we all
baits the translator to think myopically such as Google Translate for translators follow suit. And next time you sit down to
in terms of little boxed, stand-alone seg- who aren’t so strong because of the high- translate, watch yourself and your mind at
ments. It is true that post-editing can effec- level skill it takes to “discern the right from work. Once you see, you can choose.a
tively bring flow and integrity to a transla-
tion produced with CAT tools and/or MT.
the wrong, and from the ‘sounds right but
is completely off base.’”
...
Read the full version article online at translorial.com
september 2011 9
From left to right: Membership Director Kåre Lindahl holds a new members meeting and addresses the group; presentor Jacolyn Harmer; NCTA
10 translorial
meetings
T he weather in the Bay Area has been unusually unsettled this year; until recently it
seemed that we were all living through a never-ending winter. On May 23rd, however,
we were blessed with a beautiful, sunny and warm day, the kind of day we needed to get
out of our houses and enjoy the outdoors.
That’s what we did during one more Happy Hour gathering at Mijita’s Restaurant in the
Ferry Building in San Francisco. This very casual restaurant has been the chosen spot for a
number of meetings now. The Ferry Building itself offers a lot in terms of restaurants and
interesting shops, not to mention the wonderful setting, both inside and outside, where the
view is spectacular, with the Bay Bridge as background.
The Ferry Building can be easily reached by Bart, Muni and the ferry from the East Bay;
A President Paula Dieli if you drive, parking might be a problem though.
Our group that afternoon was small yet diverse: Raffaella Buschiazzo, (Italian translator
and the event organizer), Katy Bridges (Japanese translator from Petaluma), Kaj Rekola
nguists (Finnish translator), Daniel Kim (Korean translator), Javier Moreno-Pollarolo (Spanish
translator from Peru) and yours truly, Ana de Moraes (Portuguese translator).
While enjoying the opportunity to sit outside, we talked about cinema, gave each other
by naomi norberg
recommendations of must-see movies and Javier shared some insights into working with
movie subtitles. We also talked about Chico State’s course on Web Localization which I am
ratios of native, heritage, and non-native taking at the moment.
speakers of various languages and where I take this opportunity to thank Raffaella for organizing these events. They are indeed
these students come from. There are fewer an excellent opportunity to network! I also would like to let members know that I am vol-
native-speaking students of some European unteering to organize Happy Hour events to cover the cities of Millbrae, Burlingame, San
languages because they can get a degree in Mateo, San Carlos, Redwood City and Palo Alto.
Europe for 500 euros, but there are more These cities are mainly served by Caltrain and their downtown areas are accessible on
native Russian speakers, native Chinese foot from any Caltrain Station. Millbrae is served by both the train and Bart. The inclusion
speakers from the PRC rather than Taiwan, of events in the Peninsula will perhaps attract members who come from different areas and
and Spanish speakers from Spain instead I hope they can become a constant in the NCTA’s annual calendar.a
of Latin America. More heritage speakers
means that teachers now have students who
are native English speakers; but heritage
speakers generally acquire their language
with less structure than later bilinguals do
and are therefore less successful.
As for curriculum, the core remains the
same. The big question relates to using tech-
nology to improve teaching. The Internet
makes it harder to find texts for tests that
don’t have a translation available on line,
but it’s making communication between
colleagues easier: interpreters Skype in the
booth instead of using a notepad.
Jacolyn’s advice to the next generation?
Don’t underestimate training. Take your
time, go overseas, marry someone who
speaks another language, read a lot of
fiction, and learn to write well. Connect
theory and life: freelancers need business
skills and to understand that “economics”
is what’s in your wallet. Be mindful and
take pride in what you do. Stay curious.
NCTA thanks Jacolyn for an interesting
and informative presentation.a
september 2011 11
feature
12 translorial
feature
the Act establish the legal framework in 1989, three East Coast translation agen- ents, so this information is already com-
which Congress exercises its control of cies (AdEx Translations International, Inc., monly accessible. Members should not be
interstate commerce. Section 1 states that AdEx Translations International USA and discouraged from talking with each other
“every contract...or conspiracy in restraint William Gray Enterprises) questioned about rates; doing so does not imply we
of trade or commerce among the several then-ATA President Frank Patton about are instructing each other how we should
states or with foreign nations is declared the legality of this practice, hired an anti- charge for our work product, much less
to be illegal.” Section 2 provides that trust attorney, and filed a complaint against attempting to control trade and supply in
“every person who shall monopolize, or the ATA with the FTC. Setting prices at the the collective interest of self-preservation.
attempt to monopolize...or conspire...to Association level would indeed be con- Our rates are ultimately contingent on a
monopolize any part of the trade or com- strued as illegal. As a result of the 3 1/2-year variety of factors, and not necessarily what
merce among the several states or for- investigation, the ATA halted the publica- others are charging: the project, the lan-
eign nations shall be deemed guilty of a tion of its Rate Guidelines, and issued this guage combination, subject matter, busi-
felony.” statement in its Procedures Relating to ness requirements.
As explained by the U.S. Supreme Court Gathering and Publishing Information on
in Spectrum Sports, Inc. v. McQuillan Rates: “Members should be encouraged
506 U.S. 447 (1993), “the purpose of the
[Sherman] Act is not to protect busi-
to take seriously the antitrust risks of rate
discussions and risks of other actions that
Before 1990, it was
nesses from the workings of the market; might be seen to encourage rate fixing… not uncommon for
it is to protect the public from the failure Members should recognize that because
of the market. The law directs itself not of antitrust laws, the subject of translation the ATA Chronicle
against conduct which is competitive, even rates is one issue that simply should not be
severely so, but against conduct which discussed among members of the ATA.” to mention rates...
unfairly tends to destroy competition
itself. This focus of U.S. competition law, Quo vadis, freelancer?
on protection of competition rather than The scope of the Sherman Act, and legisla- There may be a number of ways to
competitors, is not necessarily the only tion that extends its reach, is much greater respond to downward price pressures:
possible focus or purpose of competition than what has been presented here. Still, adaptation and integration of new tools to
law. For example, it has also been said that the impact of antitrust laws on “the humble increase productivity, or even client edu-
competition law in the European Union translator” has been made on the ATA: cation. In the end, a client who insists on
(EU) tends to protect the competitors in The Association has managed to keep its paying $0.05/word for non-Latin languag-
the marketplace, even at the expense of members mum on prices in ATA forums, es will be able to find a “provider” based
market efficiencies and consumers.” lest they encounter the “near occasion” of somewhere in the world that can tolerate
collusion. The frustration articulated by such low rates. Perhaps ignoring bottom-
Price-Fixing translators with respect to today’s mar- feeder clients is the best form of client
The Sherman Act covers vast territory, ket is well understood. A “document of education when it comes to situations
certainly worth investigating on the myr- engagement,” like an honor code for LSPs, similar to those described above. That they
iad internet sites devoted to it. A part of or a blacklist to curtail the proliferation of are dissatisfied with their current language
the legislation that concerns us here is the bottom-feeder clientele, would do much product may be the only way for them to
issue of “price-fixing.” This refers to the to improve the environment in the virtual learn that “caveat emptor” also prevails in
setting of prices, or a schedule of prices, market where most of us make a living. the world market of translation.a
by competing firms. As such, it represents Sadly, the effect of antitrust legislation
a “per se” violation under the Sherman means no formal action will be taken by Websites with information
Act, which prohibits any agreement that ATA members collectively. It is difficult on the ATA/FTC:
would inhibit price competition, which to imagine a “document of engagement” http://www.tipsfortranslators.com/ftc.asp
would otherwise be governed by so-called taking hold among LSPs or the clients they
http://freelanceparty.org/bierman.htm
“natural” forces of the market forces, by serve—as we can always be undersold.
raising, depressing, fixing, or stabilizing And a blacklist of low-ball clients is as Proz.com discussion forum links to rate
prices. Under the Act, it is immaterial likely to manifest as a discussion on prices guidelines published by governments and
groups outside the USA:
whether the fixed prices are set at a maxi- in the next issue of ATA Chronicle.
mum price, a minimum price, the actual That we can discuss our rates with each http://www.proz.com/forum/prozcom%3A_
translator_coop/180010-minimum_recom-
cost, or the fair market price. It is also other individually is neither a per se viola- mended_rates_for_translators_to_be_refer-
immaterial under the law whether the tion of the Sherman act, nor vio- enced_on_prozcom-page3.html
fixed price is reasonable. lation of ATA policy. Many of
Before 1990, it was not uncommon us disclose our rate sched-
for the ATA Chronicle to mention rates, ules on our publicly available
and the Association itself regularly pub- websites, in advertisements,
lished Rate Guidelines. But in November and in discussions with cli-
september 2011 13
perspective
14 translorial
perspective
The “Big Spoon” Restaurant in Kiev (sign is in Ukrainian); a Kharkov city park; a boating facility on a reservoir in Kharkov (sign advertising boat rentals is in Russian).
dent state of Ukraine. But studying old sidered ethnically Ukrainian at all. Ukrainian when I asked for directions, in
Ukrainian texts (as opposed to modern The basis for Standard Literary Ukrainian an apparent protest of my use of Russian. I
Ukrainian works) poses its own diffi- is Middle Dnieprian (eastern group), spo- wasn’t trying to be political, just practical,
culties. Literary Ukrainian is commonly ken primarily in the southern and eastern but evidently my use of Russian was taken
divided into three stages: old Ukrainian part of the Kiev Oblast (Region). as a political statement.
(12th to 14th centuries), middle Ukrainian
(14th to 18th centuries) and modern U-what?
Ukrainian (end of the 18th century to the
present). Modern literary Ukrainian also
Linguists recognize In some ways, I can well understand the
frustration of the Ukrainian people. Prior
has many Galician influences as, when
the use of Ukrainian was banned in 1804,
three major Ukrainian to my departure for Europe, I attempted
to get some Ukrainian currency (hryvnia)
many writers moved to the region of groups of dialects... from the so-called international depart-
Galicia (in western modern Ukraine). ment of the local branch of one of the
Linguists recognize three major largest U.S. banks. I had no trouble in
Ukrainian groups of dialects: the north- The effort to establish Ukrainian as the obtaining Russian rubles or Chinese RMB
ern dialects, spoken in Polissia, northern official language after independence hit a but the employee who worked at this
Volhynia, the northern Kiev region, and number of bumps in the road as many of “international” department had literally
the Chernihiv region, with three major those who held political office in Ukraine never heard of Ukraine. She asked me if
sub-dialects (blue portion of map on pre- in that time period had never bothered to I were sure this was a country. Even after
vious page); the eastern (or south-eastern) learn the language and had been speaking all of my explanations and assurances (I
dialects, spoken in the territory east and Russian their entire lives. During my visits stopped short of whipping out a map and
south of a line running from approxi- to the country, my relatives would sneer at pointer upon my visit to the branch in
mately Zhytomyr to Odessa, also with these politicians as they struggled to make order to prove to her the existence of my
three major sub-dialects, one of which is speeches in Ukrainian on national televi- father’s homeland), she failed to obtain any
Slobodan (yellow portion of map); and sion. I also encountered my share of pas- hryvnia for me in the end.
the western (or south-western) dialects, sive resistance to Russian in the nation’s Upon my return, the U.S. Customs agent
spoken in southern Volhynia, Podolia, capital, Kiev. I am a fluent Russian speaker examining my declaration form comment-
northern Bukovina, Transcarpathia, and but have limited knowledge of Ukrainian. ed in an aggrieved tone to his colleague,
Galicia (red and pink portions of map), I felt it would be easier to get around “I’ve heard of Russia and China but not this
with eight sub-dialects. In the far west by using Russian instead of English but U-kraine place” as if he suspected that I
of the country, the number and degree found that many people would respond in had simply made it up. I suppose this igno-
of differences among the local dialects rance could be understandable (though
increase to the point where scholars and not acceptable) among the population at
the people who live there themselves large but coming from these two officials,
debate whether they should be con- it is, to put it mildly, disheartening.a
september 2011 15
tools of the trade
The Sheep Syndrome tems); matches are less than relevant, the pop-ups
“Sheep syndrome” doesn’t have very posi- » terminology databases (that can also be are unobtrusive enough to just ignore, and
tive connotations, but in some cases the shared with others); they will dynamically change as you con-
result of one following another is a lot » quality assurance settings; tinue typing. And if it’s just one in five of
more beneficial than its negative image » AutoComplete features; these dynamic matches that ends up saving
might let on. Take technology, for instance. » and many very advanced features in the you time and energy, you have reason to be
In a competitive landscape, the innovation ominously named Pandora’s Box. thankful.
of one competitor will inevitably lead to
others following suit—if that were not the Trips and Ticks
case, we probably wouldn’t have a com- You can use the online website word-
petitive landscape to start with. counting tool webwordcount (http://www.
In the case of translation environ- webwordcount.com/) for counting words
ment tools, this phenomenon has in static websites and text-based files, so if
been repeated over and over with you need to provide a quote for those kinds
quality assurance features, con- of websites, it is helpful. It also explains a
text matches, concordance bit about how it counts words—something
searches, and, lately, with that’s missing in most other tools.
AutoComplete features, that Skype has become the communication
is, the ability of the transla- tool of choice in the translation commu-
tion editor to predict or sug- nity, so it’s annoying that the latest versions
gest text based on a few typed LOVE to gobble up memory and slow
letters in combination with exter- things down significantly, even with high-
nal data, such as the translation memory powered computers. How to fix it if you
or other databases. In the lat- have that problem? Uninstall any Skype
The latest tool that has now unveiled est version version above version 5 and install Skype
this feature is Wordfast Classic (http:// of Wordfast 4.2. You can download it from Filehippo
tinyurl.com/4sr8m7c), and I have to admit Classic, some (http://tinyurl.com/3u2hyzz). I haven’t
that, somewhat to my own surprise, I like of the new fea- missed any of the newer features and
its version of AutoComplete the best so far. tures include prefer the processing power I’ve regained.
More on that later. increased sharing (Make sure you know your user name and
Everything in Wordfast Classic is man- abilities between password before you uninstall.)
aged in the multi-tabbed Wordfast dialog, translators on local The WordPress Multilingual Plugin
which can be accessed with the shortcut networks, enhanced (WPML) (http://wpml.org/), a fairly inex-
Ctrl+Alt+W or by clicking on the button terminology recognition, pensive suite to manage translation for web-
that was formerly an “f ” and is now, well, n e w l y designed separate windows for sites built with WordPress, is now support-
dots on stripes—I’m sure there was an idea TM and terminology matches and QA ing XLIFF, the translation file interchange
behind the design, but it’s not apparent to results, as well as the above-mentioned format. You’ll even find detailed explana-
the uninitiated. Once the dialog is open, AutoComplete feature. tions for how to process these XLIFF files
you can see all settings concerning As I said, it’s this last feature that I really with tools such as OmegaT, memoQ, and
» translation memories (that can now be like. As with its competitors, you can use Trados TagEditor on one of their help pages
shared among various translators); data in the terminology and translation (http://tinyurl.com/3n6u7z2).
» the “Very Large Translation Memory”— memory databases (including subseg- TMbuilder (http://tinyurl.com/64jkpcj) is
which, unlike the button-that-was-for- ments) that will automatically pop up and “the easiest Translation Memory export
merly-called-“f,” is a rather descriptive give you suggestions based on your first creator,” according to its creator. I’m not
designation (besides being large it’s few character strokes, but ironically it’s sure this is true—there are a number of
online and can be accessed by everyone the fact that you can also use MT matches similar tools—but it is a helpful tool if you
with matching language combinations); of the above-mentioned machine transla- have data in Excel or text-based formats that
» machine translation (Google, Microsoft, tion engines that actually makes it a little you would like to have in a TM-compatible
and, if installed, desktop-based sys- more useful. While in many cases those TMX format. And it’s free!a
16 translorial
tools of the trade
Christmas in July
The summer of 2011 was a good season for the laptops. For the tions, however
Mac®. Not only does the Apple® market share older crowd, you (minimum use
continue to gain ground on Windows PCs, but can almost feel like of Windows,
the platform received a very nice refresh with you are back in the allocating most
the launch of Lion® and the addition of the days of the typewriter, of the memory to
Thunderbolt® connectivity across the line. with just your keyboard and y o u r Windows when you
I have now tried the main features of Lion and, sheet of paper and no other distrac- switch to it, and so on), it’s totally workable.
as a writer, I really appreciated the adoption tions. Fortunately, you now also benefit Finally, Wordfast Classic came up with a brand
of an AutoCorrect system, akin to the one from all the bells and whistles of a truly new version this summer that has some nifty
found on iOS devices (iPhones®, iPads®, iPod powerful machine in the most compact of features (see Translorial Took Kit for details).
touchs®), when I used the text editing features packagings. Did Santa bring you a new machine this sum-
that come with the system. It works in Mail®, My brand-new MacBook Air® 11” is one of those mer too? Are you in the market for a new
Safari® (and the Wordpress Editor takes advan- little wonders. With 4GB of RAM and a 256GB home office? Come share your experiences, ask
tage of it—unlike Google Docs, alas), TextEdit, solid state drive, it compares very favorably with your questions, and voice your opinion on the
and Pages, among others. How nice it would some of the machines deemed the most powerful TransMUG list at TransMUG.com. TransMUG, a
be to see it implemented in a native Mac CAT machines not long ago. For many of us, attached bona fide Mac User Group with corresponding
tool...(wink, wink, nod, nod.) to a Thunderbolt display, itself connected to larger benefits, is 100+ members strong. Come meet
As a freelancer in San Francisco, I also enjoy storage as needed, this could well be the only the group and discuss the latest Mac tech-
leaving my lonely desk at home to enjoy the computer you need. Of course, if you want to run nologies at our next TransMUG meeting, prior
pulse of the street and the pleasant Wi-Fi cafés Windows 7 in Crystal mode in a Parallels virtual to the NCTA September General Meeting, at
that dot the city. And full-screen display of machine, you may find yourself at the edge of the 11:30 a.m. at Out the Door, on the Concourse
major applications is a godsend on smaller minimum requirements. With a few accommoda- Level of the Westfield Center. ya
Translorial is an independent publication and has not been authorized, sponsored, or otherwise approved by Apple Inc. Apple, Cocoa, Mac, Mac OS, and Quartz are trademarks of Apple Inc.
At right, Naomi Baer, Picnic attendees
Sharlee Merner Bradley, and traditionally provide enter-
Tina Ashton chat while enjoying tainment at the event. Many
stunning views of the Bay. Below, are musically inclined. This
NCTA President Paula Dieli and year, Javier Moreno-Pollarlo
Deana Smalley take a moment for (below) played the guitar.
serious discussion in the midst of
picnic festivities.
JUNE PICNIC!
On June 26, THE ncTA HELD
ITS ANNUAL SUMMER POTLUCK
PICNIC AT PARADISE BEACH PARK
IN TIBURON. It was a day of good
company, SPECTACULAR WEATHER,
WONDERFUL VIEWS, EXCELLENT FOOD,
AND GREAT ENTERTAINMENT. tHIS PICNIC
IS HELD EVERY jUNE AND IS A GREAT
WAY TO MEET NEW PEOPLE AND
SOCIALIZE WITH FELLOW NCTA
MEMBERS IN A RELAXED
ATMOSPHERE.
Above, Above,
Jackie Noh and Monir the picnic was a fun family
Memarpuri enjoy the fun. At outing for MCTA member Mika
right, Raffaella Buschiazzo, Regan, her husband Jeff, and
Stefano Canta, and Matteo their children.
Sarica have some laughs
while entertaining an
appreciative crowd.
Thanks!
NCTA would like to thank the following event sponsors:
Judicial Council of California – Legal Translation for Court Interpreters Accent on Languages, Inc. – September General Meeting
and Translators Fox Translate – Joint NCTA-ICI workshop
18 translorial
PRSRT FIRST
CLASS MAIL
Attn: Juliet Viola, Administrator
U.S. POSTAGE
P.O. Box 14015
Paid
Berkeley, CA 94712-5015
TUCSON, AZ
Blue planet CMYK C55/M5/Y0/K5
RGB R93/G184/B226
Web #48BBE7
Address service Requested PERMIT #271
Orange CMYK C20/M80/Y90/K5
Golden Gate RGB R192/G83/B52
Web #C05334
NCTA is a Chapter of the American Translators Association. Become a fan of NCTA on Facebook and follow us on Twitter @nctaorg.
NCTA CALENDAR
fly
higher...
graphic design