Sie sind auf Seite 1von 1

F o r m a t i o n T o u t a u L o n g d e l a V i e

INTERPRETATION FRANÇAIS / LSF ET JUSTICE

 Objectif
L’objectif de la formation est d’apporter des connaissances théoriques et pratiques dans le domaine de la justice, que les
interprètes en poste pourront réinvestir dans l’exercice de leur profession.
Pour des interprètes, quelles que soient les langues en présence, le manque de connaissances dans le domaine de la justice peut
en effet constituer un frein, aussi bien sur le plan de l’acte technique d’interprétation que sur le plan de la position de l’interprète.
Les enjeux liés aux interprétations en justice peuvent en outre mettre à mal la déontologie des interprètes.

 Public
La formation s’adresse aux interprètes français / langue des signes française. Elle est particulièrement recommandée aux
interprètes experts en justice, à qui obligation est faite de se former. Le nombre de stagiaires est limité à 15 (priorité sera donnée
aux interprètes experts en justice).

 Contenu
- Apports théoriques sur la connaissance des acteurs de terrain, leur statut, leur rôle, sur les procédures et sur la place de
l’interprète dans ces procédures,
– Partage d’expériences entre les participants à partir de leur propre pratique,
– Travail sur la langue de spécialité en langue des signes.

 Programme
– Jour 1 - Le parquet : procédure judiciaire et acteurs, place de l’interprète du point de vue du parquet, échanges avec les
stagiaires,
– Jour 2 - La magistrature : les différents tribunaux, place des interprètes dans les tribunaux, l’assermentation, échanges avec les
stagiaires. Langue de spécialité : reprise en LSF du lexique spécifique avec une personne sourde experte linguistique au domaine
juridique,
– Jour 3 - Le barreau : rôle de l’avocat dans les étapes de la procédure, place de l’interprète. Les interprètes en justice :
rétribution, questions de déontologie, synthèse de toutes les questions soulevées.

 Organisation et modalités pédagogiques


Apports théoriques puis études de cas autour de l’interprétation en justice.
Les échanges seront modérés par Sandrine Deschodt, interprète expérimentée dans la pratique en justice et membre de
l’association « Juris’sourd ».
Les professionnels de chaque domaine interviendront en deux temps : présentation théorique, puis place des interprètes dans les
dispositifs. La présentation sous différents angles permettra de comparer les points de vue et de sérier les questions de pratique.

Durée / Dates / Lieu


20 heures, les 7, 8 et 9 juillet 2008.
Horaires : 7 juillet, 9h30-12h30 ; 14h-17h, 8 juillet, 8h30-12h30 ; 13h30-17h30, 9 juillet, 9h-12h ; 13h30-16h30.
Université Charles-de-Gaulle-Lille 3 – Domaine universitaire du Pont-de-Bois – Villeneuve d’Ascq

Intervenants / Responsables
Intervenants :
– Jours 1, 2, 3 : Sandrine Deschodt, interprète français / langue des signes française, animatrice des débats,
– Jour 1 : formateur de l’école de Police de Roubaix,
– Jour 2 : juge des libertés et des détentions + expert linguistique (représentant de la Ligue des Droits des Sourds),
– Jour 3 : avocat + représentant des interprètes assermentés.
Responsables : Georgette Dal, professeur en sciences du langage et Annie Risler, maître de conférences en sciences du langage,
coresponsables du master ‘Interprétariat LSF/français’ de Lille 3.

Tarifs
Financement individuel : 200 €
Financement entreprise : 400 €

Contacts
Sur le plan pédagogique : Georgette Dal (georgette.dal@univ-lille3.fr) ou Annie Risler (annie.risler@univ-lille3.fr)
Sur le plan administratif (du lundi au jeudi) : Marie-Claude Lammens - 03 20 15 41 88 - marie-claude.lammens@univ-lille3.fr

Informations pratiques
Venir à l’université de Lille 3
Merci de vous reporter à http://www.univ-lille3.fr/fr/universite/infos-pratiques/
Se loger
Contactez l’office de tourisme de Lille au 08 10 59 11 62, ou reportez-vous à http://www.lilletourism.com/

Das könnte Ihnen auch gefallen