Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
0. Introduction
I have always felt that beneath the sometimes perplexing quirks of
Spanish—and every other language—there must lurk a strict logic, a series
of rules without exceptions, that govern the creation of meaning. Students
are always asking us why, and in answer we turn not only to the inevitable
“Just because” but to a number of traditional explanations. These
incomplete and frequently ad hoc explanations have more often than not
been useless and therefore disappointing in an instructional context, where
explanations must be not only logical but also applicable and effective.
The theoretical rebellion led by cognitive linguistics has suggested that the
logic governing human communication is neither a propositional logic that
traces a direct relationship between language and a reality external to
language, nor a form-based logic that strives to fit language into
mathematical molds divested of any communicative content. Instead, it
has argued powerfully for a sort of natural logic of linguistic
representation, defined in terms of an experience and perception of the
world and developed in order to share that experience and perception with
other members of the species. A logic of meaning, not of form, and
certainly, I would argue, a logic of common sense, that basic quality all too
often absent from our textbooks’ discussions of grammar. In this sense, the
cognitive perspective has provided satisfying and surprisingly simple
explanations for a great number of grammatical phenomena that we had
1
This article is an updated version of Ruiz (2007a).
2 Chapter Number
Some time ago now, I wrote a long essay uniting these two objectives in a
single theoretical model of the verbal system, 3 an essay whose main ideas
have since been incorporated into pedagogical materials and research.4 In
this article, I will attempt to describe how we might design an operational
sequence for teaching mood selection in Spanish that is based on a single
concept, one that identifies the essential value of the indicative and the
subjunctive. The aim of establishing this operational value is to offer the
student a single, stable foundation of meaning that can be employed any
time she needs to choose between moods, so that she can do so
automatically, deliberately, and justified by a natural logic—a common-
sense logic, one born of the human representation of the world and one
that can be used by speakers of any language.
2
We should, at this point, recall the contributions of R. Langacker in his two-
volume Foundations of Cognitive Grammar (1987, 1991).
3
Ruiz (1992).
4
Alonso et al. (2005), Chamorro et al. (2006), Ruiz (2007b), Llopis (2011 and
2012).
Chapter Title 3
1. Mythological phase
Very few people still believe that the Sun revolves around the Earth, that
blood is made in the liver, or that the world ends at Cape Finisterre.
Although those notions could seem quite plausible at first glance, in the
end we have accepted the reasoning of Copernicus, Harvey, and
Columbus, and today we no longer think these things, much less write and
publish them. Astronomy, medicine, and geography, then, have evolved.
They have done so by recognizing that evidence that contradicts a theory
obliges the theorist to revise his theory, not cling to it. Can the same be
said of the “science” that teaches us about the workings of languages?
are fairly similar. Perhaps they are simply different manifestations of the
same sort of magical thinking.5
Romantic myths.
5
The term “magical thinking” refers to the sort of reasoning used to support
opinions or explanations that lack a strict logical foundation and are based on the
subjective perceptions of an individual or group.
6
El País, 10-VII-1999.
7
The subjunctive adds a metareality like the satin lining of an evening gown or
like that dimension where the dream-like body of language unfurls.
8
The morphological, semantic, and distributional characteristics of the subjunctive
in Spanish are completely different from those linguistic features that are so often
identified as or associated with the “subjunctive” in other languages.
Chapter Title 5
is poetic license, and one so contagious that it can apparently be felt even
by speakers of languages that do not have a subjunctive: 9
Theoretical myths.
Take, for example, those ubiquitous myths that throw off concepts like
“real,” “unreal,” or “possible” like heavy boulders, which rumble along,
cutting a swath through the desks in the Spanish classroom. As Verdú
noted of Umberto Eco, both of them drifting dangerously from the magical
to the practical:
A beautiful thought, no doubt. Yet if we plant our feet firmly back in their
accustomed place, we must acknowledge first that the title of the cited
book is not truly meaningful, as the subjunctive is not a “time” [tense] but
a “mood”. Second, along the same lines, Eco might want to calmly
9
Keenan (1994).
10
Is the loss of the subjunctive really such a big deal?, they asked Umberto Eco for
the book meaningfully titled Conversations about the End of Time. And Eco
replied, “I think the subjunctive is very important because it is the only tense that
expresses hypotheticals, possibility, the not-real”. The subjunctive is, in effect, the
tense that creates in speech and writing the hollow space where supposition
nestles.
6 Chapter Number
5. Si te conviertes [ind] en rana, te lo doy. [If you turn into a frog, I’ll
give it to you—“to turn into a frog” is unreal.]
6. Imagínate que sale [ind] el muerto de la tumba. [Now imagine that
the dead are emerging from their graves—“to emerge from the
grave” is unreal.]
7. ¿Te casarías [ind] tú con un elefante? [Would you marry an
elephant?— “to marry an elephant” is unreal.]
8. Estoy encantada de que estés [subj] aquí conmigo. [I’m delighted that
you are here with me—“you-be here” is real.]
9. Aunque seas [subj] mi hermana, esto no te lo perdono. [Even though
you are my sister, I can’t forgive you for this—“you-be my sister” is
real.]
10. No es porque lo haya hecho [subj] yo, pero queda mono, ¿no? [I’m
not saying so just because I made it, but it came out well, don’t you
think?—“I-make it” is real ...]
Chapter Title 7
11. Ahora estará [ind] en el bar. [He is probably at the bar now—“he-be
at the bar” is a supposition.]
12. Estaría [ind] en el bar en aquel momento. [He must have been at
the bar right then—“he-be at the bar” is a supposition.]
13. Igual está [ind] en el bar. [Maybe he is at the bar—“he-be at the
bar” is just a possibility.]
14. A lo mejor ha olvidado [ind] algo. [Maybe he has forgotten
something—“he-forget” is just a possibility.]
15. Yo creo que *venga [subj] mañana. [I think he’ll come tomorrow—
“I can’t swear it, I have doubts”.]
16. No lo sé, pero *esté [subj] en su casa. [I don’t know, but maybe he
is at home—“It’s just a guess”.]
17. Si *pueda [subj] ir mañana, iré. [If I can go tomorrow, I will—“It’s
just a hypothesis”.]
18. Me alegra que *has venido [ind]. [I’m glad you have come—“It’s
perfectly real”.]
19. Lucy dice que yo *sea [subj] una extraterrestre. [Lucy says I am an
alien—“It’s clearly unreal”.]
20. Me sorprende que estés [subj] aquí. [I’m surprised that you are here.]
21. Yo creo que todas las rubias son [ind] tontas. [I think that all blonde
women are dumb.]
Didactic myths.
11
In fact, it is the same sense of subjectivity present in 21, which poses the limited
intelligence of blonde women as a subjective opinion of the speaker (“Yo creo [I
think]”).
12
The same thing happens in language classes in Spanish-speaking countries
today: adolescent native speakers see no contradiction in studying for a test and
memorizing that the subjunctive mood is used to describe what is not real, and then
Chapter Title 9
celebrating afterward, saying, “Me alegro de que haya caído [subj] esa pregunta
[I’m glad that question came up]”. Unlike a non-native speaker, they need no
“rule” to make decisions about mood, and so the “rule” can be reduced to a simple
test question, forestalling any attempt at explaining or predicting the phenomenon.
13
Strictly speaking, it is possible to establish a mandatory subjunctive rule for only
a very limited list of verbs, didactically formulable in the infinitive (because for
mood-selection purposes they are immune to factors such as changes in the time of
reference, changes in subject, negation, speaker intent, and so forth). These verbs
are part of what I will call here “context 1,” and they correspond to the so-called
10 Chapter Number
“verbs of desire and will” such as desear [to desire], querer [to want],
intentar [to attempt], or pedir [to request]: as it is not possible to use the
indicative with these verbs, memorization will in fact produce a “correct”
usage of mood when necessary. But this means only a tiny step forward in
learning, and one of limited communicative utility, since these
unambiguous cases arise in contexts in which mood is redundant, making
an ability to determine mood correctly rather superfluous. In addition, this
memorization approach, in which students are to assemble language like a
jigsaw puzzle (“With quiero que [I want], use the subjunctive; with creo
que [I think], use the indicative . . “.), encourages the student not to try to
make sense of what she is doing when she makes a grammatical decision.
What good is it to be “objectively correct” in a certain percentage of cases
if you do not understand what you are doing? And how does it then help
Margaret expand the list of fifteen verbs she has learned to associate
automatically with one mood or the other, so that she can make mood-
selection decisions in any of the varied and practically infinite contexts she
will encounter when using Spanish in real life?
the limited context of her class and the fill-in-the-blank exercises in her
workbook.
Yet obediently following the rule will also lead directly to failure (or error)
with some frequency, a failure that will affect not just the form but, in
many cases, the meaning that is actually being transmitted.
At this point, one might wonder about the notions that we labeled above as
fallacies b) and c): Is it possible to memorize a list such that it allows us to
select mood correctly at an acceptable level of communication, or will we
come up against the limitations of our own memories? Worst of all, even if
we were to accept the idea that a student could make effective use of a
sufficiently lengthy list, would she be able to use that memorized
foundation to make decisions in real time, or would those decisions instead
be guided by a sort of intuition—that is, guided more by associations of
meaning than by form-based rules?
But this kind of instruction, halfway between semantics and syntax, falls
apart for two reasons. One has to do with the way the student receives and
processes that descriptive information. Who is responsible when Margaret
uses the subjunctive in “Anna tenga novio [Anna has a boyfriend],”
believing that she should mark her uncertainty with the subjunctive? The
14
According to the typical syntactical jigsaw approach, the rule is V1[negative] + que
+ V2 [subjunctive]. However limited our descriptive ambitions, we nevertheless must
also acknowledge the frequent exception V 1[negative] + que + V2 [indicative] and, if we
are being thorough, a common third possibility, V1[negative] + que + V2
[indicative/subjunctive]. And of what practical use is all this to the student—or the
instructor?
Chapter Title 13
2. Logical phase
The most finely honed instrument available for pulling apart the roots of
magical thinking is without a doubt the logical principle known as
Occam’s razor: Pluralitas non est ponenda sine neccesitate.15 In the case
of the subjunctive, it is worth noting that if an explanation of the
phenomenon based on a single value is in competition with an explanation
that requires dozens of different values, the former (simpler) explanation is
always preferred. Saying that mood selection is logical implies that all of
the observable qualities of occurrences of the subjunctive could be reduced
to a single value or meaning, based on which it would be possible to
explain and predict all of its uses. Does such a value for the subjunctive
really exist?
15
“Plurality should not be posited without necessity”.
14 Chapter Number
In answering this question, the most common approach has been to focus
on the context in which examples of the subjunctive mood appear,
constructing its meaning from the wide range of values seen there. I,
however, would respond with a second question: What does a subjunctive
mean in and of itself? If we manage to answer that one, we will have found
what we could call the operational value of the subjunctive: a single
meaning that is present now in isolated form, one that can explain every
value apparent in every instance, from the morpheme to the word, from the
word to the phrase, from the phrase to the sentence, from the sentence to
the discourse, and from the discourse to the contextual or pragmatic
interpretation. If we manage to answer this question, we will also have
found a starting point for a mood map that traces a logical path down
which we can invite our students to venture.
Which of the two would make Margarita angrier, more quickly and with
greater justification? Obviously the former. With the little information she
has gathered, Margarita can be certain that in example 31 the speaker is
communicating an opinion, whether his own (Yo creo que ..., Está claro
que ... [I think that ..., It’s clear that ...]) or somebody else’s (Ana piensa
que ..., Para ella es evidente que ... [Ana thinks that ..., It’s clear to her
that ...]). But in the case of 32, strictly speaking, she has no right to get
angry straight away: none of the earlier possibilities applies here. The use
of the subjunctive only allows her to imagine, for example, that her
dumbness is being suggested as a goal (para que ... Margarita sea tonta ...
[so that ... Margarita will be dumb]), questioned (no creo que ...
Margarita sea tonta [I don’t think that ... Margarita is dumb]), refuted (es
falso que ... Margarita sea tonta [it’s not true that ... Margarita is dumb]),
or simply commented upon (es una pena que ... Margarita sea tonta [it’s a
Chapter Title 15
shame that ... Margarita is dumb]). But not even in this last case could
Margarita be “formally” offended: although commenting on something
could suggest a presupposition of the truth of that something, it never
implies the speaker’s responsibility for the formal declaration of that
supposed truth.
With all our focus on teaching the meaning of the subjunctive, have we not
forgotten to teach the meaning of the indicative? It could perhaps be
pedagogically fruitful to point out to students whose language has no
subjunctive morpheme the positivity of the indicative in Spanish. If we ask
Margaret whether she would have the right to get angry at hearing the
following speech fragment, it is quite probable that she will say yes:
She will only realize the flaw in her reasoning when we point out to her
that, in addition to the possibility of interpreting “is” as somebody’s
opinion (I think / she thinks ... Margaret is dumb), the opposite is just as
likely (I don’t think ... Margaret is dumb). That is, that she should not take
offense until she hears the troublemaking utterance in its entirety. And it is
here that she can begin to understand the function of modal markers for
Spanish speakers: as a native speaker, I can go ahead and take offense
right away if the potential insult is expressed in the indicative, whereas I
would be well advised to refrain from drawing hasty conclusions if it is in
the subjunctive. We can thus devise a sort of rule—we might call it, for
pedagogical purposes, “the golden rule”—that could go something like
this:
But the most important thing is not that Margaret has interpreted a few
isolated words with precision nor that, in making a decision on mood, she
has avoided being “incorrect”. The most important thing is that Margaret,
perhaps for the first time, has been able to understand why the subjunctive
is used (not just that it appears, or does not, or “tends to appear”). She may
even have begun to feel it as a form that means something in and of itself.
16
In the sense that we will use the term later.
17
This unambiguous assessment of the indicative and subjunctive moods is also
theoretically justified in Ruiz (1998) and incorporated into a classical cognitive
model in Castañeda (2004b).
Chapter Title 17
If the reader attempts this little linguistic game in any language, it will
work just as it does in Spanish. In many languages, however, this non-
declaration will only be interpretable contextually and will not be, as it is
in Spanish, grammatically marked by a mood whose purpose is precisely
the formal non-declaration of something.
Perhaps we can now begin to talk, with information rather than magic or
poetry, about the “spirit” of the subjunctive, identifying it with an
intelligible linguistic meaning that our students can understand. The next
step must be to establish a body of laws to help us move from the
universal meaning of non-declaration to the decisions on form that
Spanish, whether we like it or not, requires.
3. Legislative phase
In Spanish language instruction, as in grammar texts in general, we are so
accustomed to a merely descriptive and taxonomic approach that nobody
finds it odd to explain a single phenomenon by citing multiple rules and,
of course, the inevitable corresponding exceptions. In this article,
however, I hope to establish a single operational value for modal
morphemes, one that will function as an operational tool for students that
helps them logically deduce which mood is appropriate every time they
must make that decision. What I am proposing is a rule without
exceptions; it is thus no longer strictly a rule and is instead a law.18
The fundamentals of the law I propose here have already been expressed
in the value attributed to moods above: that of declaration/non-
declaration. We might call it a “law of meaning”. But we could formulate
it in more didactic and manipulable terms by establishing a sort of “law of
usage” that might go something like this:
18
For a more precise understanding of the sense in which I use the concept of
“law,” see the last section of this article (“Playful Phase”).
18 Chapter Number
Does the meaning of the matrix imply that the dependent clause
(X) is a declaration?
Yes No
Está claro que ama a Laura. If I say that X is clear, that implies that
[It is clear] [that he loves Laura] I wish to declare X.
Quiero que ame a Laura. If I say that I want X, then I will not
[I want] [him to love Laura] declare X: it would be a contradiction to
note X and ask for X at the same time.
19
For clarity’s sake, in these examples we have made the speaking subject
responsible for the declaration or non-declaration. But it should be noted that we
need only to know whether the dependent clause is a “declaration”; it does not
matter whose declaration it is. It could be the responsibility of the speaking subject
himself (Yo no creo . . . [I don’t think . . .], Yo quiero . . . [I want . . .], Está claro
[desde mi punto de vista] . . . [It’s clear (to me) . . .]), but it could also be the
responsibility of any other subject to whom the speaker attributes the information
(Ella piensa . . . [She thinks . . .], Todos niegan . . . [Everybody denies . . .], etc.) or
the responsibility of no subject at all (Han descubierto . . . [They’ve discovered . .
.], El resultado ha sido . . . [The result has been . . .]).
Chapter Title 19
suggest. There’s no such thing as magic. In going to St. Ives, we can either
walk or go by car. A person who uses a vehicle will arrive more quickly
and better rested, but the apparent magic comes at a price: he must learn to
drive. In the same way, in learning to decide between the indicative and
subjunctive, the language learner can use either an infinitely varied and
arbitrary list of examples or a protocol that explains them all and offers a
logical path to comprehension and production. The only catch to this
reductive tool, of course, is learning to use it. The student will have to
practice with its control panel so as to avoid accidents. I will therefore
attempt to describe the functions and usage of the four main controls that
should be employed in operating this law if it is to take us to the intended
destination:
Why “X”.
45. No creo que la ame. [I don’t think I don’t mean that “he loves
(that he loves her).] her”: I just mean that I
46. Es imposible que la ame. [It’s not don’t think that, that that’s
possible (that he loves her).] impossible, or that I hope
47. Espero que la ame. [I hope (that that.)
he loves her).]
And to help Margaret understand that the logic of Spanish is simply the
formal manifestation of a universal logic that she can control, we might
present to her the following little exploratory exercise: Why do the
utterances marked (a) make sense, while those marked (b) do not?
(a) (a)
(b) (b)
Easy: because, in accordance with the stance implied by the matrices at the
end of each example, the speaker makes no attempt in the (b) utterances,
in either Spanish or English (or any other language one might want to
translate into) to declare that he loves her. In the (a) utterances, of course,
he declares it quite clearly. The only thing distinctive about Spanish is that
non-declarations must be expressed using a morphological marker: the
(in)famous subjunctive.
Why matrix.
As we all know, every rule that attempts to describe mood usage must
refer to the element in the independent clause (or preceding the dependent
clause) that is considered to determine mood selection for the dependent
verb. These rules make exhaustive use of the term “verb” (with “verbs of
emotion,” “verbs of desire,” and so on), although at times they resort other
elements, as well (participles, adverbs, prepositions, conjunctions ...) to
explain the “appearance” of one mood or another. The primary advantage
of the matrix concept in this regard is its didactic simplicity: by matrix we
always mean the element that introduces the verb whose mood we are
formulating and that determines mood selection. These matrices may be
verbs, but they can also take other forms:
22 Chapter Number
Using the term matrix reduces the amount of meta language that the
student must master and formulates the syntactical phenomenon of
dependence in a more systematic way that is easier to implement in
practice. But there is another, much more important advantage to
identifying a “matrix” unit, one that affects the protocol’s operationality:
the matrix is referred to as a unit of meaning.21
With one notable exception, which is only the tip of a massive iceberg of
inoperationality: in an instructional approach that makes use of “verb
20
To want that, To think that . . . / Not to think that, Not to believe that . . . / If only,
Perhaps, Probably . . . / When, Where, How / If . . ., In the case that . . . / So that . .
., given that . . ., because . . . / It is + adj. + that . . . / The thing that . . . / No matter
how + adj./adv. + that . . .
21
For a more detailed discussion of the concept of the matrix, see Ruiz (2008), pp.
9–11.
22
See Davis (2009) for an application of a meaning-based approach to English
teaching.
Chapter Title 23
rules,” the verbs afirmar [to affirm] and pedir [to ask for] would be in two
different lists. According to this approach, “verbs of language” (afirmar,
contar [to recount]) call for the indicative when positive and the
subjunctive when negative, and “verbs of desire” (querer [to want], pedir)
call for the subjunctive. Yet within our list of verbs we must also create a
sublist of exceptions for those verbs whose meaning changes depending on
whether the indicative or the subjunctive is used (decir [to say], gritar [to
shout], repetir [to repeat], contestar [to answer] ...). What do we ask of
the student? The student, obviously, must memorize these lists (endless
lists that are also deeply flawed, as we will see), relying on memory each
time one of the verbs is used and juggling various sublists of “exceptions”.
How would the student’s task change if, on the other hand, we suggested
she consider not the verb as an item on a list but the meaning with which
she uses that verb in each instance? We would simply be asking her to act
like a native speaker: “Be aware of the declarative meaning you wish to
communicate, and act accordingly”.
23
R. Hadlich (1973), recognizing the inability of a generative-transformational
theory to satisfactorily explain mood in Spanish, and emphasizing that attempts at
explanation based on “syntactic features” had merely formalized traditional
taxonomic studies, called for a “descripción de alto nivel de la semántica de las
oraciones en su totalidad, más que de los verbos aislados (high-level description of
the semantics of sentences as a whole, rather than of isolated verbs)” for a more
complete description of the subjunctive in Spanish.
24 Chapter Number
The concept of the matrix therefore shifts student attention from a form-
based search for simple lexical elements to an interpretation of the real
meaning of those elements in each concrete context in which they are
produced. Mood selection becomes not a matter of identifying, for
example, occurrences of the verb pensar or its “negation,” but of being
aware of the meaning of the main predicate, interpreting its modal sense,
and acting accordingly. Consider, for example, the very different degree of
merely mechanical operationality offered by a form-based rule, compared
to the meaning-based proposal I have made here, and especially the
qualitative possibilities of the two options with regard to the student’s
understanding of what she interprets or produces:
FORM-BASED MODEL
Pensar, ver, creer ... que + IND. / No pensar, no ver, no creer ... que + SUBJ.
MEANING-BASED MODEL
What do you mean when you talk about “(no) pensar que X, (no) ver que X, (no)
creer que X”?
Ella no piensa que esté enfermo. [She doesn’t think he’s sick.]
“She doesn’t think X” ( S)
Ella no piensa que estoy enfermo. [She doesn’t think about my being sick.]
“X is true ( I), even if she doesn’t think about it”
¿No crees que es un poco tarde? [Don’t you think it’s a little late?]
“I think X, and I’m asking for confirmation of that belief” ( I)
52. Me parece ... verdaderamente ... bonito que ... [I think it’s ... truly ...
lovely that ...]
53. Me encanta que ... pienses que ... [I love that ... you think that ...]
54. Yo no veo ... en realidad ... interesante ... que pensemos ... en influir
... en lo que ... [I don’t actually find it ... interesting ... that we think
... about influencing ... what ...]
26 Chapter Number
Despite its apparent simplicity (it does not even include any sub-
subordination), many students would choose the indicative for example
52. These students have clearly been taken in by a formal clue: either by
“me parece,” which supposedly demands the indicative, or by
“verdaderamente,” which they associate with declarations of reality that
should also, according to their rules, call for the indicative. If we instead
base our instructional approach on identifying the matrix, recognizing that
its meaning is more important than its form and that it is the meaning of
the form or forms employed in speech that determines mood, the student’s
protocol for selecting mood will be simpler and more effective:
56. Me parece…
bonito que…
[I think it’s
lovely that ...]
57. Me parece…
verdaderamente…
bonito que…
[I think it’s truly l
ovely that ...]
58. Me parece…
muy bonito…
y realmente…
emocionante que…
[I think it’s quite
lovely and really
exciting that ...]
For 53, on the other hand, students tend to choose the subjunctive. This
error, too, is easily explained. It has to do with a phenomenon all too
common in the language classroom. The traditional inattention to meaning
gives rise to what I will call the subjunctive of subsequence: for example,
Chapter Title 27
if students have been taught the rule “With verbs of emotion, use the
subjunctive,” they are quite likely to therefore identify any “verb of
emotion” and put the subjunctive on “what comes next,” typically
producing results like the following:
62. Es imposible, como dicen todos los que saben, que haya sido ella.
[It’s impossible, as everyone who knows is saying, that it was her.]
There are also those innumerable cases in which the mood appears to be
controlled not by its own clause but by a higher-level one.
24
A variation on the subjunctive of subsequence is what we could call the
subjunctive of proximity, which consistently dumps the subjunctive morpheme
onto the first verb after the matrix and lets up on the following ones, with
lamentable results: “Me sorprende que lo que me *hayas dicho antes *es verdad . .
. [I’m surprised that what you told me before is true . . .]”.
28 Chapter Number
63. Me resisto a creer que haya sido ella. [I refuse to believe it was
her.]
64. Es ridículo pensar que estén tramando algo. [It’s absurd to think
that they are plotting something.]
65. Creo ... [I believe] (therefore, I declare) ... que quiere ...
[that he wants]
If, on the other hand, the speaker wishes to refer only to what others think
about X, he will use “pensar” as his matrix for X and will signal the
content of that outside opinion with the indicative:
And I do not claim merely that this awareness of meaning could help
Margaret to use mood in Spanish properly. Without this awareness
(whether learned or simply acquired through use), Margaret is doomed to
30 Chapter Number
error, if not on this part of the road then a little further on.26 How else can
she overcome, for example, typical mistakes in communicating indirect
requests? Any experienced teacher will recognize these structures:
(“Tienes que venir con nosotros. [You have to come with us.]”)
69. Me han pedido que *tenga que ir con ellos. [Lit. They’ve asked me
to have to go with them.]
(“Necesitas descansar. [You need to rest.]”)
70. Me ha aconsejado que *necesite descansar. [Lit. He has advised
me to need to rest.]
I do not see many options: either Margaret ends up realizing that what is
being asked or advised is not “tener” or “necesitar” but “ir” and
“descansar,” or the mistake will persist, however repeatedly it is corrected.
Why “declaration”.
The most immediate problem with using the concept of assertion as the
value for the indicative mood as compared to the subjunctive is that it fails
to explain the selection of the indicative in the context of what we could
call “supposition matrices”. Strictly speaking, asserting something (like
26
I want to emphasize that, however subtle the difference in meaning in this last
example may seem, the logic that a student would have to apply in order to
understand it is exactly the same one she has to apply in basic cases such as
Pienso que . . . / No pienso que . . . .
27
Bybee and Terrell (1990).
Chapter Title 31
The act of declaring (or manifesting) something, on the other hand, does
not necessarily imply the truth of what is said: the things that somebody
can explicitly make known as a formal manifestation of his state of
knowledge of the world28 may be affirmations of a particular reality X (as
in 71), but they may also be suppositions29 of a possible state of things that
should not be judged in terms of X’s verifiability (72):
28
“Declare: to make known formally, officially, or explicitly”(Merriam-Webster
definition)
29
It is important here not to interpret my use of “supposition” in terms of
differentiating the concept from “imagination,” “prediction,” “belief,” “personal
conviction,” “suspicion,” etc. Indeed, I use it here in a technical sense precisely to
refer to what all of these terms have in common: namely, a subject’s lack of total
control over a reality (an affirmation or avowal) that he nevertheless manifests
(that is, declares) as part of his vision of the world.
32 Chapter Number
30
For precisely this reason, Bybee and Terrell’s sensible study must reject the
elegant hypothesis of assertion/non-assertion; resigned to the model’s asymmetry,
they add the concept of presupposition.
31
As does, for example, the famous “explanation” given by the RAE in 1973: “Es
tal la fuerza subjetivadora de los sentimientos, que imprimen su matiz modal al
verbo subordinado, afirme o no la realidad del hecho [Such is the subjectivizing
power of emotions that they impose their mood upon the dependent verb, whether
or not that verb affirms the reality of the sentence’s content]” (Esbozo de una
nueva gramática de la lengua española).
32
See Mejías-Bikandi (1994). In Spanish teaching, this position is well represented
in Matte Bon (1992).
34 Chapter Number
The concept that I propose here, on the other hand, is defined on the more
formal basis of the system’s accumulation of meanings, where a form (a
morpheme) is linked to a meaning (a declaration)—even in isolation, as
we saw earlier. Furthermore, it establishes no necessary relationship
between language and extralinguistic reality: the conditions under which
the speaker declares or does not declare a matrix-dependent X are shaped
not by the verifying possibilities offered by external reality but by the
speaker’s declarative attitude. It is this attitude which through a natural
logic compels or enables the meaning of the matrix that the speaker has
chosen. It thus becomes clear why, for example, either mood might easily
be used to formalize the single discursive function of “supposition”.
33
A lengthy discussion of the problems with this discursive analysis of mood can
be found in Ruiz (2008).
34
Remember the formal sense of the word itself: “to make known formally,
officially, or explicitly”.
Chapter Title 35
As will be clear by now, each of these formulations includes the two basic
ideas that I have indicated are necessary for the concept to function as an
operational tool:
35
A thorough theoretical justification of this concept can be found in Ruiz (1998);
the concept is also taken up by Castañeda (2004) and can be linked to the cognitive
notion of “basic reality” (as opposed to “elaborated reality”) identified by Achard
(2002) as a characteristic of the subjunctive in French.
36 Chapter Number
And so, now equipped with our “machine” and having defined the
meaning and effects of the four main “buttons” on its control panel, we
can set out. Although for that, I think, a map would come in handy ...
4. Cartographic phase
The appendix included at the end of this article shows a possible sort of
“mood map” in Spanish, designed for pedagogical purposes. But why
should we need a map for a theory that is proposing a single value for the
indicative and subjunctive in every context? The theory implies that a
teacher could explain any concrete example of mood using only the
concept of declaration, and that the student would be able to figure out the
appropriate mood supplied only with that concept. And that is, indeed, the
hypothesis.
Yet we are all aware that mood selection requires near-constant decision
making in a wide variety of contexts. It would be naïve in the extreme to
think that there was no need to accompany the person learning to make
these decisions as she ventures out onto the roads, learning the shifting
local conditions under which she will apply our “law of usage”.
What the map offers us, then, is a didactic route. Before beginning, the
student is provided with a compass; the route leads from the starting point
to all possible destinations, preferring boulevards to side streets, side
streets to dirt roads, and dirt roads to a trek across the fields. All along this
route—and this is the important part—the student will have at her disposal
a logic that will help her make decisions. A communicative logic, a logic
of the linguistic representation of the world that can tell her not only why
the indicative or subjunctive but at the same time why not the other. I will
now describe this logic for each context and offer examples for expanding
it to include other matrices.
Chapter Title 37
In the pedagogical context, distinguishing this sort of matrix from all the
others is a fairly easy exercise: begin with simple matrices (such as [no]
querer X [(not) want X], [no] desear X [(not) desire X], [no] aconsejar X
[(not) advise X], [no] prohibir X [(not) prohibit X], and so on) and
gradually incorporate others in which the logic is less immediately
apparent (as occurs with performative or causative predicates). But
identifying these matrices is above all tremendously productive for
explaining the way mood functions, as it provides a useful meaning-based
(not form-based) maxim:
36
Remember our “golden rule”: cuando alguien dice que Ana es su amiga, dice [he
declares] que Ana es su amiga.
38 Chapter Number
37
This would be, as indicated in note 13, the only homogeneously identifiable
group of verbs that could be taught as such without encountering any exceptions;
that is, as “verbs that (in every context) require the subjunctive”. Nevertheless, as
will be seen shortly, we must also include a wide range of elements that should,
like those verbs, be considered intention matrices, in that they carry the same
meaning in terms of declaration (ojalá [if only], la intención de que [the intention
that], etc.).
38
Desire: To desire, to want, to need, to appeal, to aspire . . .
Accept: To allow, to oppose, to resign oneself, to prevent, to tolerate, to permit, to
consent . . .
Attempt: To attempt, to intend, to contribute to, to make an effort to, to try, to
avoid, to make, to provoke, to achieve, to obtain . . .
Request: To request, to encourage, to instruct, to command, to forbid, to oblige, to
plead, to pray, to advise, to invite, to beg, to demand, to propose . . .
Chapter Title 39
Desire for X
Desear, querer, necesitar, apetecer, aspirar a . . .
Acceptance of X
X IS AN Permitir, oponerse a, resignarse a, impedir, tolerar,
OBJECTIVE dejar, consentir . . .
(desirable or Attempt at X
not) Intentar, pretender, contribuir a, esforzarse por, tratar
de, evitar, hacer, provocar, lograr, conseguir . . .
Request for X
Pedir, animar a, mandar, ordenar, prohibir, obligar,
rogar, aconsejar, invitar, suplicar, exigir, proponer . . .
39
If only . . ., God willing . . . / To feel like . . ., to be willing to . . ., to need to . . . /
Your intention that . . ., the goal of . . ., destined to . . ., the desire that . . . / To be
essential that . . ., to be necessary that . . ., to be advisable that . . . / On the
condition that . . ., As long as . . ., Without . . ., So that . . .
40 Chapter Number
All in all, the most important advantage of becoming aware of context 1’s
local logic is, in communicative terms, the ability it offers to make a
correct decision for every instance of “two-context matrices”:40 What list
of forms will enable us to organize matrices like the ones underlined
below? What rule will enable a student to perceive the differences in
meaning among the these utterances?
86. ¿Te parece que me veo muy gorda? [Do you think I’m looking
really fat?] / ¿Te parece que nos vayamos ya? [Is it okay if we
leave now?]
87. Mi sueño es que viene Claudia y me besa. [My dream (that I have
at night) is that Claudia comes over and kisses me.] / Mi sueño es
que me bese Claudia. [My dream is for Claudia to kiss me.]
88. Yo friego siempre que tú quitas el polvo. [I’ll scrub whenever you
dust.] / Yo friego siempre que tú quites el polvo. [I’ll scrub as long
as you dust.]
89. La cosa es que no sabe dónde están. [The thing is, she doesn’t know
where they are.] / La cosa es que se lo digas, lo demás no importa.
[The important thing is that you tell her; nothing else matters.]
40
In the examples provided here, matrices that belong to both contexts 1 and 2A.
41
He says that . . ., Remind me to . . ., She shouted that . . ., With his cry that . . ., I
repeat that . . ., Do not insist that . . ., She wrote me that . . ., He insinuated that . .
., I answered that . . ., The police suggest that . . ., What I propose is that . . ., We
have decided that . . ., The decision is that . . ., Our conclusion is that . . ., The
consul has determined that . . ., Be assured that . . ., etc.
Chapter Title 41
Why not subjunctive. If we say, Yo creo que Ana sea mi amiga, we are
saying that we believe it (that Ana es mi amiga) but we avoid making a
declaration of it. Is it not a huge little contradiction to declare that we
believe something and not then declare it formally?
about the represented world. Therefore, unlike context 1 (where the law
compels the use of the subjunctive, without any possible play), context 2
constitutes the very center of the conflict between moods in Spanish. Here,
indicative and subjunctive are options that are recommended by law in
some cases, prohibited in others, and often subject to the speaker’s
willingness to play with that law in order to create special effects of
meaning (as will be discussed later).
A DECLARING
Saying what one thinks, what one knows, or Ind.
what considers obvious; or confirming what
Verific others think, know, or consider obvious.
ation
B QUESTIONING
Calling into question established or suggested
information, to varying degrees, whether merely
indicating the possibility or expressing doubt
about it, or flat-out denying or contradicting it. Subj.
C COMMENTING
Once a corpus of previously established
information is available, with enough consensus
Comm for the affirmative phase to be said to have ended
ent and for that information to have become a topic
of conversation (as “concepts”), it is no longer a
matter of verifying those concepts but of
evaluating them, opining on them, saying
something about them.
42
For a practical examination of these phases in the classroom, see Ruiz (1995).
44 Chapter Number
43
A. DECLARING X: I believe that . . ., There’s no doubt that . . ., I imagine that .
. ., I think that . . ., It seems to me that . . .
B. QUESTIONING X: I don’t believe that . . ., It’s not possible that . . ., I don’t
think that . . .
44
A. DECLARING X: I think that . . ., It seems to me that . . ., It’s clear that . . .
B. QUESTIONING X: I don’t think that . . ., It doesn’t seem to me that . . ., It’s
not true that . . .
C. COMMENTING ON X: I hate it that . . ., I think it’s great that . . ., It’s
wonderful that . . .
Chapter Title 45
45
1. X is an objective: It is necessary that . . ., I propose that . . .
2A. DECLARING X: It’s true that . . ., I think that . . .
2B. QUESTIONING X: It’s a lie that . . ., I deny that . . .
2C. COMMENTING ON X: It’s logical that . . ., They object that . . .
46 Chapter Number
Why indicative. When someone refers to una cosa que tiene / tendrá
cuatro patas [a thing that has four legs], that person is formally declaring
that the thing tiene / tendrá cuatro patas. By declaring that he knows or
supposes that it has four legs, he makes it clear that he knows what
specific thing he is talking about and has identified it (for example, a
chair).
46
It must be acknowledged, however, that it is rather odd that a demand for
reflection on language should be considered a challenge in a language classroom.
Chapter Title 47
Why subjunctive. When someone refers to una cosa que tenga cuatro
patas [a thing that has four legs], that person is avoiding declaring that the
thing tiene cuatro patas. By not declaring the object’s characteristics, he
makes it clear that he does not know what specific thing he is talking
about; that is, he has not yet identified it among all those objects that
might aptly be described in that manner (a chair, a cat, and so on).
Why not indicative. If somebody refers to a thing that he does not know
and has not identified but says ... una cosa que tiene cuatro patas, then he
is declaring his knowledge (tiene cuatro patas) of a thing that he has not
yet identified. Is this not yet another huge little contradiction?
I admit, in any case, that this contrast formulated between identified and
unidentified objects may be just as pedagogically problematic as the
traditional formulation, especially in cases such as the following:
90. Tráeme EL vaso que esté más limpio. [Bring me the glass that is
cleanest.]
91. LA mujer que me haya robado va a tener problemas. [The woman
who robbed me is going to be in trouble.]
48 Chapter Number
Why do we use the subjunctive here, if the glass or the woman is, in a
sense, identified, as the definite articles suggest? 47 The answer involves
recognizing a difference in concept between the kind of identification
produced by the article and the kind of identification produced by the
indicative. To avoid having to define these terms with precision, however,
it will perhaps suffice to specify the different senses that article and mood
can be understood to identify in each case:
a) The article implies that the object is identifiable for the listener.
47
This widespread notion has even generated rules such as “If the object has a
definite article, use the indicative” and similar.
Chapter Title 49
An object ... Una cosa que tiene pelos Una cosa que tenga pelos
[A thing that has hair]
Lo que tiene pelos Lo que tenga pelos
[The thing that has hair]
48
Clearly, the traditional adverbial clauses of time, manner, quantity, and place
can be explained with the same logic as relative clauses. For more on causal and
temporal adverbial clauses, see Chamorro (2006), pp. 189–190. A discussion of
“if” conditional clauses is found in Ruiz (2008), pp. 28–31.
50 Chapter Number
When you say in English ... ... do you mean to declare that
Ana is your friend?
2C. It is cool that Ana is my friend. NO (the only thing I’m trying to
say, really, is that that concept is
cool)
3a. (I can see) a thing that has four legs. YES (because I can see it)
3b. (I can’t see) anything that has four NO (because I can’t see it)
legs.
Chapter Title 51
5. Playful phase
Just as every rule has its exceptions, every law has a little play in it. We
must come to grips with instances of mood that do not seem entirely
consistent, at first glance, with the basic logic that we have outlined
previously in the “law of usage”. For example, the following:
These two characteristics can be seen just as clearly in the other two
examples presented above. Utterance 92 is a case of play within a context
(declaration matrices) in which, logically speaking, it is not always
allowed (for example, matrices that affirm or verify X—sé que ... [I know
that ...], he visto que ... [I’ve seen that ...]—or those that only speculate on
the possibility of X—es posible que ... [it’s possible that ...], es probable
que ... [it’s likely that ...], es verosímil que ... [it’s plausible that…]). As
the first condition—play being permitted with a supposition matrix—has
been fulfilled, we can recognize the variation in the degree of supposition
between Se sospecha que están and Se sospecha que estén. This difference
is the logical result of declaring or not declaring the informational content
of the supposition. Similarly, in the case of 93, on the one hand play
should logically be permitted (for example, somebody must have
previously declared that están escondidos [they’re hiding] for the speaker
to deny that declaration as a declaration, and not just the idea it contains).
On the other hand, it should be understood that the decision to play makes
that differentiated meaning (rejection of the declaration as a declaration,
not just the idea) explicit.
49
For example: contexts 1 and 3, in an absolute way; matrices of context 2A that
imply verification (“factive” predicates), such as “Sé que . . . [I know that . . .],”
“He descubierto que . . . [I have discovered that . . .]”; or any of the other cases that
lack the necessary environmental or intentional conditions.
Chapter Title 53
In any case, it is essential to understand that play does not occur any time
either mood could logically be selected (we could simply call that “double
option”). In order to be truly explanatory as a concept, play must be
understood as an apparent violation of the “law of usage” that in fact
instrumentalizes its own law (the “law of meaning”) to create a
differentiating effect. For example, the indicative in 95 and the subjunctive
in 96 are not examples of play, as both are in strict accordance with the
law of usage (you will recall that what we must consider is the meaning of
the matrix):
95. Dice que vienes [He says that you’re coming; dice = declares I]
96. Dice que vengas [He says for you to come; dice = asks S]
Strictly applying the law “Saying I don’t say X does not mean declaring X
but in fact quite the opposite,” I then choose the subjunctive:
And, in fact, any native speaker will read utterance 97 as “canonical” (that
is, obtained via a strict application of the law and thus pragmatically
unmarked), just as that same native will see 98 as less “canonical” (that is,
marked in some way), and thus feel compelled to reinterpret:
“If somebody says that he is not saying X but in fact says X, then:
6. Conclusion
This, in short, is the foundation, the geographical model, and the guiding
logic for our excursion. We must build on it further: more work, reflection
on language in general and on Spanish in particular, confirmations that the
logic works and allows effective decision making, gradual expansion to
new matrices, immersion in the arena of discourse, awareness of pragmatic
circumstances. Because although offering Margaret a metaphorical car
may put her learning on wheels, she still has to learn to drive. First by
going in circles on a closed track, avoiding accidents and getting a feel for
being in control, then cruising in the city and on the highway, and finally
navigating rough dirt roads. Or, less whimsically, simply traversing those
paths that the student tends to or wishes to wander in her use of Spanish.
50
In fact, in the case of this matrix, there is yet a third “lawful” interpretation of
the subjuntive, the intentional subjunctive (context 1): “Yo no he dicho (pedido)
que seamos amigos” [I haven’t said (asked) for us to be friends].
51
More examples of play can be found in Chamorro (2006), pp. 183, 184, 189.
Chapter Title 55
6. References
Achard, Michel. “The Meaning and Distribution of French Mood
Inflections”. In Frank Brisard (ed.): Grounding: The epistemic footing of
deixis and reference. Cognitive Linguistics Research Series 21. Berlin:
Mouton de Gruyter, 2002. Print.
Borrego Nieto, Julio, José Jesús Asencio Gómez and Emilio Jesús Prieto
de los Mozos. El subjuntivo. Valores y usos. Madrid: Sociedad General
Española de Librería, S.A., 1985. Print.
52
A lengthy real-life example of a didactic application of this approach can be
found in Alonso et al. (2005) for levels A1–B1 of the Common European
Framework of Reference for Languages, and in Chamorro et al. (2006) for level C1.
56 Chapter Number
——— . “Una visión cognitiva del sistema temporal y modal del verbo en
español,” in L. Cifuentes Honrubia and C. Marimón Llorca (eds.),
Estudios de Lingüística: el verbo, nº monográfico de la Revista ELUA
(Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante), 2004, pp. 55–71.
Print.
Llopis García, Reyes, Juan Manuel Real Espinosa and José Plácido Ruiz
Campillo. Qué gramática aprender. Qué gramática enseñar, Madrid:
Edinumen, 2012. Print.
Chapter Title 57