Sie sind auf Seite 1von 4

Dimmer universale GW 10 573 GW 10 572

Universal dimmer GW 12 573 GW 12 572


Variateur universel GW 14 573 GW 14 572
Dimer universal
Universal dimmer
n° 2 mod n° 1 mod

Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques techniques - Características técnicas - Technische Eigenschaften
Tensione nominale: Non regolare tipologie di carico diverse su un singolo dimmer
Rated voltage: Do not control different types of load on a single dimmer
Tension assignée: 230 V - 50/60 Hz Ne pas commande différents types de charge au même variateur
Tensión nominal: No control diferentes tipos de carga en un mismo dimmer
Nennspannung: Unterschiedliche Arten von Leuchtstofflast sollten nicht am selben Gerät kombiniert werden

Tipo di pilotaggio 1 - Type of control 1 - Tipo di accensione 2 - Type of switch-on 2 -


Tipi di carico - Load type - Type de charge - Tipos Potenza - Power - Puissance -
Type of pilotage 1 - Tipo de pilotaje 1 - Type d'allumage 2 - Tipo de encendido 2 -
de carga - Belastungsarten Potencia - Leistung
Regelart 1 Einschaltart 2
Lampade ad incandescenza ed alogene
Incandescent and halogen lamps Soft-start
Lampes à incandescence et halogènes 40 ÷ 300W LE
Lámparas de incandescencia y halógenas Flash-start
Glüh- und Halogenlampen
Trasformatori toroidali e lamellari
Toroidal and lamellar transformers Soft-start
Transformateurs toroïdaux et lamellaires 40 ÷ 300W LE
Transformadores tóricos y laminares Flash-start
Ring- und Lamellen-Transformatoren
Trasformatori elettronici
Electronic transformers Soft-start
Transformateurs électroniques 40 ÷ 300W TE
Transformadores electrónicos Flash-start
Elektronische Trafos
Lampade a risparmio energetico dimmerabili
Dimmable energy-saving lamps
Lampes à économie d’énergie à variation d’intensité lumineuse 10 ÷ 100W LE 3 Flash-start
Lámparas de ahorro energético regulables con dimmer (Max 5 lampade / lamps / lampes / lámparas / lampen)
Dimmbare Energiesparlampen
Lampade a LED dimmerabili
Dimmable LED lamps Soft-start
Lampes LED à variation d’intensité lumineuse 5 ÷ 150W TE 3
Lámparas LED regulables con dimmer (Max 10 lampade / lamps / lampes / lámparas / lampen)
Flash-start
Dimmbare LED lampen

(1) Esistono due modalità per il pilotaggio delle lampade dimmerabili: LE (Leading Edge) con taglio di inizio fase e TE (Trailing Edge) con taglio di fine fase.
(1) There are two ways of controlling the lamps with dimmer function: LE (Leading Edge) with phase start cut and TE (Trailing Edge) with phase end cut.
(1) Il existe deux modalités de pilotage des lampes variables : LE (Leading Edge) avec coupure en début de phase et TE (Trailing Edge) avec coupure en fin de phase.
(1) Existen dos modos para el pilotaje de las lámparas regulables con dimmer: LE (Leading Edge) con corte de inicio de fase y TE (Trailing Edge) con corte de final de fase.
(1) Es gibt zwei Regelarten für dimmbare Lampen: LE (Leading Edge) mit Phasenanschnittsteuerung und TE (Trailing Edge) mit Phasenabschnittsteuerung.
(2) Flash-start: accensione alla massima luminosità e successiva attenuazione fino al valore di set-point. Soft-start: accensione a luminosità crescente fino al valore di set-point.
(2) Flash-start: switch-on with maximum light intensity, with subsequent softening until the set-point value is reached. Soft-start: switch-on with growing light intensity until the set-point value is reached.
(2) Flash-start : allumage à la luminosité maximale, puis atténuation jusqu'à la valeur de consigne. Soft-start : allumage à luminosité croissante jusqu'à la valeur de consigne.
(2) Flash-start: encendido a la máxima luminosidad y posterior atenuación hasta el valor de punto de consigna. Soft-start: encendido a luminosidad creciente hasta el valor del punto de consigna.
(2) Flash-Start: Einschaltung bei maximaler Leuchtkraft und danach Dimmen bis zum Setpoint. Soft-Start: Einschaltung bei steigender Leuchtkraft, bis der Setpoint erreicht ist.

(3) Verificare sempre sulla confezione della lampada la presenza di avvertenze installative e/o la tipologia di pilotaggio consigliata (TE o LE). In assenza di specifiche indicazioni, la lam-
pada può essere utilizzata in entrambe le modalità; in tal caso selezionare la modalità di pilotaggio (TE o LE) che offre il miglior funzionamento.
(3) Always check the lamp packaging for the presence of installation indications and/or the type of recommended control (TE or LE). If it is not specified, the lamp can operate in both modes. Select
the type of control (TE or LE) that allows the best functioning.
(3) Toujours vérifier sur l'emballage de la lampe la présence de avertissements relatifs à l’installation et / ou le type de pilotage recommandé (TE ou LE). En l'absence d'indications spéci-
fiques, la lampe peut être utilisée dans les deux modes ; en ce cas, sélectionner le mode de pilotage (TE ou LE) qui rend le meilleur fonctionnement.
(3) Comprobar siempre en la confección de la lámpara la presencia de informativas por la instalación e/o la tipología de pilotaje recomendado (TE o LE). En falta de indicación, la lámpara
puede ser usado en dos modalidad; en tal caso seleccionar la modalidad de pilotaje (TE o LE) que las ofertas del mejor funcionamiento.
(3) Die Installationshinweise und/oder die Art der Ansteuerung (TE oder LE) auf der Verpackung der Lampe prüfen. Gibt es keine spezifische Indikation, kann die Lampe in beiden
Betriebsarten verwendet werden. Wählen Sie dann die Betriebsart (TE oder LE), die die beste Leistung bietet.
Schemi di collegamento - Wiring diagrams - Schémas de connexion - Esquemas de conexión - Schaltpläne
Il dimmer deve essere protetto da un portafusibile (es. GW1x491) con fusibile rapido ad alto potere di interruzione tipo F2AH 250 Vac come risulta dagli schemi.
The dimmer should be protected by a fuse carrier (eg. GW1x491) with a quick-acting fuse with high breaking capacity type F2AH 250 Vac as shown in the diagrams.
Le variateur doit être protégé par un fusible (ex. GW1x491) de type rapide à haut pouvoir de coupure F2AH 250 Vca comme indiqué dans les schémas.
El dimmer debe ser protegido por un portafusible (ej. GW1x491) con fusible rápido de alto poder de interrupción tipo F2AH 250 Vac como resulta en los esquemas.
Der Dimmer muss durch einen Sicherungkasten (zB. GW1x491) mit flinker Sicherung mit hoher Abschaltleistung des Typs F2AH 250 Vac geschützt werden, wie aus Schaltplänen hervorgeht.

L L
L 230 Vac 230 Vac
230 Vac N N
N
F F
F

1* 1*
1*

2* 2*

Comando luce da 1 punto Comando luci da più punti con pulsanti NA


1-point light control Multi-point light control with NO buttons
Commande lumière d’un point Commande lumière de plusieurs points avec boutons NO
Mando luz de un punto Mando luz desde varios puntos con botones NA
Lichtsteuerung mit 1 Bedienpunkt Lichtsteuerung von mehreren Bedienpunkten mit NO-Knöpfen

Note: 1*) per le lampade CFL, il collegamento al neutro è raccomandato, per tutte le altre tipologie è opzionale.
2*) Non è possibile utilizzare pulsanti luminosi con lampada integrata per il comando da remoto.
Notes: 1*) for CFL lamps, the neutral connection is recommended (optional for all other types).
2*) Illuminated push-buttons cannot be used with a built-in lamp for remote control.
Remarques: 1*) pour les lampes CFL, le raccordement au neutre est recommandé ; il est optionnel pour tous les autres types.
2*) On ne pourra pas utiliser de boutons-poussoirs lumineux à lampe intégrée pour la commande à distance.
Notas: 1*) para las lámparas CFL, se recomienda la conexión al neutro; para todos los demás tipos, es opcional.
2*) No es posible utilizar botones luminosos con lámpara integrada para el mando a distancia.
Hinweise: 1*) Bei CFL-Lampen ist der Anschluss an den Nullleiter empfohlen, während er für alle anderen Typen wahlfrei ist.
2*) Leuchttaster mit integrierter Lampe können nicht für die Fernsteuerung verwendet werden.

Uso dei pulsanti di comando locale - Use of the push-buttons for local command - Utilisation des boutons-poussoirs de commande locale - Uso de los pulsadores de mando local -
Benutzung der lokalen Steuertaster
Accensione: tocco veloce di uno dei due pulsanti locali (comando + / -)
Spegnimento: tocco veloce del pulsante locale di comando -
Regolazione: • tramite la pressione prolungata del comando + si determina il raggiungimento del valore massimo di luminosità ; continuando non si ottiene alcun effetto.
• tramite la pressione prolungata del comando - si determina il raggiungimento del valore minimo di luminosità ; continuando non si ottiene alcun effetto.
Switch-on: quick touch of one of the two local push-button (+ / - command)
Switch-off: quick touch of the local push-button - command
Regulation • if the + command is held down, the maximum light intensity value is reached; at this point, no further effect is produced.
• if the - command is held down, the minimum light intensity value is reached; at this point, no further effect is produced.
Allumage : pression rapide de un des deux poussoirs locales (commande + ou -)
Coupure : pression rapide du poussoir locale de commande −
Réglage: • à travers la pression prolongée de la commande +, on règle la valeur maximale de la luminosité ; en continuant, aucun effet n'est obtenu.
• à travers la pression prolongée de la commande -, on règle la valeur minimale de la luminosité ; en continuant, aucun effet n'est obtenu.
Encendido: oque rápido de uno de las dos pulsador locales (comando + o -)
Apagado: toque rápido del pulsador locales -
Regulación • mediante la pulsación prolongada del mando +, se obtiene el valor máximo de luminosidad; si se continúa, no se logra ningún efecto.
• mediante la pulsación prolongada del mando -, se obtiene el valor mínimo de luminosidad; si se continúa, no se logra ningún efecto.
Einschalten: Schnelles Antippen von einer der beiden lokalen Tasten (+ oder -)
Ausschalten: Schnelles Antippen der lokalen Taste für die Schaltung -
Regelung: • über langen Druck auf die Taste + wird die höchste Leuchtkraft eingestellt; ein längerer Druck hat keine Auswirkung.
• über langen Druck auf die Taste - wird die geringste Leuchtkraft eingestellt; ein längerer Druck hat keine Auswirkung.

Uso dei comandi da remoto - Using the commands from a distance - Utilisation des commandes à distance - Uso de los mandos a distancia - Verwendung der Fernsteuerung

Tutte le operazioni di accensione, spegnimento e regolazione del carico sono possibili anche mediante pulsanti NA. La pressione veloce del tasto genera un cambio di stato dell’uscita
(accesso-spento), la pressione prolungata permette la regolazione del carico. Il collegamento tra dimmer e pulsanti NA non deve superare i 50 mt.
All the switch-on, switch-off and load regulation operations can also be carried out via N.O push-buttons. A quick touch of the button key generates a change in the output status
(ON-OFF), while prolonged pressing enables load regulation. The connection between the dimmer and the N.O. push-buttons must not exceed 50m.
Toutes les opérations d'allumage, de coupure et de réglage de la charge sont également réalisables à l'aide des boutons-poussoirs NO. La pression rapide de la touche génère un changement d'état
de la sortie (allumé - éteint) ; la pression prolongée permet le réglage de la charge. Le raccordement entre le variateur et les boutons-poussoirs NO ne doit pas dépasser 50 m.
Todas las operaciones de encendido, apagado y regulación de la carga son posibles también mediante botones NA. La pulsación rápida de la tecla genera un cambio de estado de la sali-
da (encendido-apagado); la pulsación prolongada permite la regulación de la carga. La conexión entre dímer y botones NA no debe superar los 50 m.
Das Ein- und Ausschalten und die Regelung der Last können auch über NO-Tasten erfolgen. Das Antippen der Taste erzeugt eine Statusänderung des Ausgangs (Ein/Aus), der lange Druck
ermöglicht eine Regelung der Last. Die Verbindungsleitung zwischen Dimmer und NO-Tasten darf max. 50 m lang sein.
Segnalazioni LED - LED indicators - Voyants de signalisation - Señalizaciones LED - LED-Meldungen

LED Ambra: acceso fisso = localizzazione Nota: il led lampeggia ogni qual volta si raggiunge il valore minimo o massimo di luminosità preimpostata.
lampeggiante = surriscaldamento Note: the LED flashes every time the pre-set minimum or maximum light intensity value is reached.
Amber LED: fixed on = localization Remarque : le voyant clignote chaque fois que la valeur minimale ou maximale de la luminosité imposée est atteinte.
flashing = overheating Nota: el led parpadea cada vez que se alcanza el valor mínimo o máximo de luminosidad preconfigurada.
Led Ambre: allumé fixe = localisation
Hinweis: Die LED blinkt beim Erreichen des Mindest- oder Höchstwerts der voreingestellten Leuchtkraft.
clignotant = Surchauffe
Led ámbar: encendido fijo = localizaciòn
intermitente = Sobrecalentamiento
Gelbe LED : fest an = Orientirungslicht
blinkend = Überhitzung

Programmazione - Programming - Programmation - Programación - Programmierung

Dip-switch Il Dip-switch 1 permette di selezionare la modalità di programmazione (PROG) o di normale


funzionamento (NORM). Solo con Dip 1 in OFF è possibile abilitare i Dip 2 e 3.
N° OFF ON
Dip-switch 1 is used to select programming mode (PROG) or normal operating mode (NORM). Only
1 PROG NORM when Dip 1 is on OFF can Dips 2 and 3 be enabled.
L'interrupteur DIP 1 permet de sélectionner la modalité de programmation (PROG) ou de fonctionne-
2 TE LE*
OFF ON ment courant (NORM). On ne pourra habiliter les interrupteurs DIP 2 et 3 que si l'interrupteur DIP 1
3 Flash-start Soft-start* se trouve sur OFF.
El interruptor DIP 1 permite seleccionar el modo de programación (PROG) o de funcionamiento nor-
1

*Valori di default mal (NORM). Solo con DIP 1 en OFF es posible habilitar los DIP 2 y 3.
*Default values Über den Dip-Schalter 1 kann der Programmiermodus (PROG) oder der normale Betrieb (NORM)
2

*Valeurs par défaut ausgewählt werden. Die Dip 2 und 3 können nur bei Dip 1 auf OFF aktiviert werden.
3

*Valores por defecto


*Werkseinstellungen

Utilizzando esclusivamente i pulsanti locali, è possibile impostare la modalità di pilotaggio del carico e il tipo di accensione, secondo la procedura seguente:
1) Spostare Dip 1 in OFF (entrata in modalità di configurazione).
2) Se necessario, modificare lo stato del Dip 2 (LE / TE);
3) Se necessario, modificare lo stato del Dip 3 (soft-start / flash-start);
4) Impostare il valore di massima luminosità: questo stato è evidenziato da un singolo lampeggio del led frontale. Regolazione tramite pressione prolungata del tasto + (crescente)
o – (decrescente): il led lampeggia quando si raggiunge la soglia massima. Conferma tramite pressione breve del tasto + o –. In questa fase la lampada potrebbe spegnersi.
In tal caso ripetere la regolazione fermandosi poco prima di raggiungere il valore massimo.
5) Impostare il valore di minima luminosità: questo stato è evidenziato da un doppio lampeggio del led frontale. Regolazione tramite pressione prolungata del tasto + (crescente)
o – (decrescente): il led lampeggia quando si raggiunge la soglia minima;
6) Spostare Dip 1 in ON (uscita dalla modalità di configurazione): il dimmer memorizza i valori impostati (anche lo stato dei Dip 2 e 3). Il led lampeggia 3 volte e poi si spegne per un secondo;
7) Il led si accende fisso, ad indicare che il dimmer è ritornato in modalità di funzionamento normale.
Nota: in modalità di Programmazione qualunque modifica sullo stato dei Dip 2 e 3 comporta il ritorno ai valori di default di luminosità.
Using only the local push-buttons, you can set the load control mode and the type of switch-on. Proceed as follows:
1) Set Dip 1 to OFF (entry into configuration mode).
2) If necessary, modify the status of Dip 2 (LE / TE);
3) If necessary, modify the status of Dip 3 (soft-start / flash-start);
4) Set the maximum light intensity value: this status is highlighted by a single flash of the front LED. Regulate by pressing the + button key (increase) or – button key (decrease) and keeping it pressed;
the LED will flash when the maximum threshold is reached. Confirm by briefly pressing the + or – button key. In this phase, the lamp could switch off; if this happens, repeat the regulation but stop
just before reaching the maximum value.
5) Set the minimum light intensity value: this status is highlighted by a double flash of the front LED. Regulate by pressing the + button key (increase) or – button key (decrease) and keeping it pressed;
the LED will flash when the minimum threshold is reached;
6) Set Dip 1 to ON (quit the configuration mode): the dimmer will memorise the set values (also the status of Dips 2 and 3). The LED will flash 3 times, and then switch off for a second;
7) The LED switches on with a fixed light, indicating that the dimmer has returned to normal operating mode.
Note: in Programming mode, any modification to the status of Dips 2 and 3 causes a return to the default light intensity values.
En utilisant exclusivement les boutons-poussoirs locaux, on pourra imposer la modalité de pilotage de la charge et le type d'allumage selon la procédure suivante :
1) Déplacer l'interrupteur DIP 1 sur OFF (entrée en modalité de configuration).
2) Au besoin, modifier l'état de l'interrupteur DIP 2 (LE / TE) ;
3) Au besoin, modifier l'état de l'interrupteur DIP 3 (Soft-start / Flash-start) ;
4) Imposer la valeur de la luminosité maximale : elle est mise en évidence par un simple clignotement du voyant en façade. Réglage par pression prolongée de la touche + (croissante) ou –
(décroissante) : le voyant clignote lorsque le seuil maximal est atteint. Confirmer à l'aide d'une pression brève de la touche + ou –. Dans cette phase, la lampe pourrait s'éteindre.
Dans ce cas, répéter le réglage en s'arrêtant juste avant d'atteindre la valeur maximale.
5) Imposer la valeur de la luminosité minimale : elle est mise en évidence par un double clignotement du voyant en façade. Réglage par pression prolongée de la touche + (croissante) ou –
(décroissante) : le voyant clignote lorsque le seuil minimal est atteint ;
6) Déplacer l'interrupteur DIP 1 sur ON (sortie de la modalité de configuration): le variateur mémorise les valeurs imposées (et également l'état des interrupteurs DIP 2 et 3). Le voyant clignote 3 fois,
puis s'éteint une seconde ;
7) Le voyant s'allume fixe pour indiquer que le variateur est retourné en modalité de marche courante.
Remarque : en modalité de programmation, toute modification de l'état des interrupteurs DIP 2 et 3 entraîne le retour aux valeurs par défaut de la luminosité.
Utilizando exclusivamente los botones locales, es posible configurar el modo de pilotaje de la carga y el tipo de encendido, según el procedimiento siguiente:
1) Desplace DIP 1 a OFF (entrada en el modo de configuración).
2) Si es necesario, modifique el estado del DIP 2 (LE / TE);
3) Si es necesario, modifique el estado del DIP 3 (soft-start / flash-start);
4) Configure el valor de máxima luminosidad: este estado se señala mediante un único parpadeo del led frontal. Regulación mediante pulsación prolongada de la tecla + (creciente) o – (decreciente):
el led parpadea cuando se alcanza el umbral máximo. Confirme mediante una pulsación breve de la tecla + o –. En esta fase, la lámpara podría apagarse.
En tal caso, repita la regulación deteniéndose poco antes de alcanzar el valor máximo.
5) Configure el valor de mínima luminosidad: este estado se señala mediante un doble parpadeo del led frontal. Regulación mediante pulsación prolongada de la tecla + (creciente) o – (decreciente):
el led parpadea cuando se alcanza el umbral mínimo;
6) Desplace el DIP 1 a ON (salida del modo de configuración): el dímer memoriza los valores configurados (también el estado de los DIP 2 y 3). El led parpadea 3 veces y luego se apaga durante un segundo;
7) El led se enciende fijo, para indicar que el dímer ha vuelto al modo de funcionamiento normal.
Nota: en el modo de Programación, cualquier modificación del estado de los DIP 2 y 3 provoca la vuelta a los valores de luminosidad predeterminados por defecto.
Verwendet man nur die lokalen Tasten, kann man den Ansteuerungsmodus der Last und die Einschaltart wie folgt einstellen:
1) Den Dip 1 auf OFF verstellen (Eintrag in den Konfigurationsmodus).
2) Bei Bedarf den Zustand des Dip 2 ändern (LE / TE);
3) Bei Bedarf den Zustand des Dip 3 ändern (Soft-Start / Flash-Start);
4) Die maximale Leuchtkraft einstellen: Dieser Zustand wird von einem Blinkimpuls der vorderen LED gemeldet. Regelung durch langen Druck der Taste + (steigend) oder – (absteigend): Die LED blinkt
beim Erreichen der Höchstschwelle. Bestätigung durch kurzen Druck der Taste + oder –. In dieser Phase könnte sich die Lampe ausschalten. In diesem Fall die Regelung wiederholen, dabei kurz vor
dem Höchstwert stoppen.
5) Die geringste Leuchtkraft einstellen: Dieser Zustand wird von einem doppelten Blinkimpuls der vorderen LED gemeldet. Regelung durch langen Druck der Taste + (steigend) oder – (absteigend):
Die LED blinkt beim Erreichen der Mindestschwelle;
6) Den Dip 1 auf ON verstellen (Ausgang in den Konfigurationsmodus): Der Dimmer speichert die eingestellten Werte (auch den Zustand der Dip 2 und 3). Die LED blinkt 3 Mal und erlischt für eine Sekunde;
7) Die LED brennt dauerhaft und meldet, dass der Dimmer wieder im normalen Betriebsmodus ist.
Hinweis: Jede Zustandsänderung der Dip 2 und 3 im Programmiermodus führt dazu, dass die Leuchtkraft wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt wird.
COD. 7.01.7.925.4
Installazione - Installation - Installation - Instalación - Installation
I conduttori devono essere spinti a fondo scatola come illustrato.
Evitare che i conduttori presenti nella scatola vengano a contatto con le pareti del dimmer.
The conductors should be pushed down to the bottom of the box, as shown.
Do not let the conductors in the box contact the walls of the regulator.
Les conducteurs doivent être poussés au fond du boîtier comme indiqué sur la figure.
Eviter que les conducteurs présents dans le boîtier ne soient en contact avec les parois du régulateur.
Los conductores se deben empujar hasta el fondo de la caja como se ilustra.
Evitar que los conductores presentes en la caja entren en contacto con las paredes del dimmer.
Die Leiter müssen ganz nach unten in die Dose gedrückt werden (siehe Abbildung).
Die Leiter in der Dose dürfen jedoch die Reglerwände nicht berühren.
Non installare termostati o cronotermostati a fianco del dimmer
Do not install the regulator near thermostats or chronothermostats
Ne pas installer le régulateur à cote du thermostat ou du chronothermostat
No instalar el regulador al lado de termostatos o cronotermostatos
Keinen Thermostat oder Chrono-thermostat neben dem Regler einzusetzen
Da utilizzare in luoghi asciutti e non polverosi ad una temperatura compresa tra 0 °C e +35 °C.
It should be used in dry, dust-free places at a temperature between 0 °C and +35 °C.
Doit être utilisé dans un lieu sec non poussiéreux à une température comprise entre 0 °C et +35 °C.
Tienen que utilizarse en lugares secos y sin polvo, a una temperatura comprendida entre 0 °C y +35 °C.
Einsatz in trockener, nicht staubiger Umgebung bei Temperaturen zwischen 0 °C und +35 °C.
Max n.1 regolatore per scatola tonda/quadra. Max n.2 regolatori per scatola rettangolare; nel caso di installazione di 2 regolatori nella stessa scatola, i carichi
massimi comandabili da ciascun regolatore devono essere ridotti del 50%. Non è permessa l’installazione di più prodotti affiancati all’interno dello stesso
contenitore: è necessario inserire un modulo copriforo tra due apparecchi elettronici.
Max n.1 regulator in the same round/square box. Max n.2 regulators in the same rectangular box; For installations with 2 regulators in the same box, the maximum loads controllable by
each regulator should be reduced by 50%. The side-by-side installation of several products in a single box is not permitted: insert a blanking module between two electronic devices.
Max n.1 variateur dans la boîte ronde/carrée. Max n.2 variateur dans la boîte rectangulaire; en cas d’installation avec 2 variateurs dans la même boîte, les charges maximales
contrôlables par chaque variateur doivent être réduites de 50%. L’installation de plusieurs produits un à coté de l’autre dans le même boite n’est pas permise: il faut insérer un
module obturateur entre les 2 appareils électroniques.
Max n.1 regulador en la misma caja rotonda/cuadrada. Max n.2 regulador en la misma caja rectangular; las instalaciones con 2 reguladores en la misma caja, las cargas máximas controlables por cada
regulador debe reducirse en un 50%. No se permite la instalación de dos reguladores juntos en la misma caja: tiene que ser instalada una tapa cieca entre dos dispositivos electrónicos.
Max n.1 Regler in der gleichen runden/viereckigen Box. Max n.2 Regler in der gleichen rechteckigen Box; bei Anlagen mit 2 Regler in der gleichen Box, die von jedem Regler
geregelten maximalen Lasten sollten um 50% reduziert werden. Die Installation von mehr Produkten nebeneinander in der gleichen Box ist nicht erlaubt, ein Blindmodule
zwischen zwei elektronischen Geräten muss gesteckt werden.
ATTENZIONE: l'installazione e la programmazione del dispositivo devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato.
ATTENTION: the device must only be installed and programmed by qualified personnel.
ATTENTION : l’installation et la programmation du dispositif doivent uniquement être réalisée par un personnel qualifié.
ATENCIÓN: la instalación y programación del dispositivo deben ser efectuadas exclusivamente por personal cualificado.
ACHTUNG: Die Installation und Programmierung des Geräts darf ausschließlich von Fachpersonal vorgenommen werden.
Il regolatore non è provvisto di interruzione meccanica nel circuito principale e non fornisce quindi separazione galvanica. Il circuito sul lato carico deve essere
considerato sempre in tensione.
The regulator does not have a mechanical circuit breaker in the main circuit and so is not galvanically separated. The circuit load should be considered always under voltage.
Le régulateur n’est pas équipé d’interruption mécanique sur le circuit principal et ne fournit pas de séparation galvanique. Le circuit sur le côté charge doit être considéré
toujours en tension.
El variador no realiza la desconexión mecánica en el circuito principal, por lo cual no proporciona separación galvánica. El circuito del lado de la carga debe considerarse siempre
con tensión.
Der Regler ist nicht mit einer mechanischen Unterbrechung im Hauptkreis versehen und gewährleistet demnach keine galvanische Trennung. Der Kreis auf der Lastseite ist stets
als spannungsführend zu betrachten).

Attenzione ! La sicurezza dell'apparecchio è garantita solo attenendosi alle istruzioni contre la pénétration d'eau. L'organisation de vente GEWISS est à votre disposition pour
qui riportate. Pertanto è necessario leggerle e conservarle. I prodotti della gamma toute élucidation ou information technique.
Chorus devono essere installati conformemente a quanto previsto dalla norma CEI 64-8
per gli apparecchi per uso domestico e similare, in ambienti non polverosi ed ove non Atención ! La seguridad del aparato está garantizada sólo si se respetan las
sia necessaria una protezione speciale contro la penetrazione di acqua. L'organizzazione instrucciones aquí incluidas. Por lo tanto es necesario leerlas y conservalas.
di vendita GEWISS é a disposizione per chiarimenti e informazioni tecniche. Según lo dispuesto por las normas HD 384 / IEC364 referidas a los aparatos para uso
doméstico y similar, los productos de la gama Chorus se pueden instalar en ambientes
Warning ! The safety of this appliance is only guaranteed if all the instructions given here no polvorientos y en los lugares donde no se requiere una protección especial contra la
are followed scrupulously. These should be read thoroughly and kept in a safe place. penetración del agua. La organización de ventas GEWISS está a su disposición para
Chorus product series can be installed in compliance with the requirements of HD 384 / aclaraciones e informaciones técnicas.
IEC364 standards covering equipment for domestic and similar uses in a dust-free
environment and where no special protection against the penetration of water is required. Achtung ! Die Sicherheit des Geräts ist nur durch Einhalten der hier aufgeführten
The GEWISS sales organization is ready to provide full explanations and technical data on request. Anleitungen gewährleistet.
Diese müssen daher aufmerksam durchgelesen und sorgfältig aufbewahrt werden.
Attention ! La sécurité de l’appareil n’est garantie que si l’on respecte les instructions Die Produkte der Reihe Chorus sind für die Installation gemäß den Bestimmungen der
mentionnées ci-joint. Il est donc nécessaire de les lire avec attention et de bien les Normen HD 384 / IEC364 bezüglich Haushaltsgeräte u.ä. in staubfreien Räumen und in
conserver. Les produits de la gamme Chorus doivent être installés en conformité avec Räumen, in denen keine spezielle Absicherung gegen das Eindringen von Wasser
les normes HD 384 / IEC364 sur les appareils à usage domestique et similaire, dans des erforderlich ist, bestimmt. Die GEWISS-Verkaufsorganisation steht Ihnen für weitere
milieux non poussiéreux et où il n'est pas nécessaire d' avoir une protection spéciale technische Informationen gerne zur Verfügung.
ULTIMA REVISIONE 11/2015

Ai sensi delle Decisioni e delle Direttive Europee applicabili, si informa che il responsabile dell’immissione del prodotto sul mercato Comunitario è:
According to the applicable Decisions and European Directives, the responsible for placing the apparatus on the Community market is:
GEWISS S.p.A. Via A.Volta, 1 IT-24069 Cenate Sotto (BG) Italy Tel: +39 035 946 111 Fax: +39 035 946 270 E-mail: qualitymarks@gewiss.com

+39 035 946 111 sat@gewiss.com


8.30 - 12.30 / 14.00 - 18.00 +39 035 946 260
24h www.gewiss.com
lunedì ÷ venerdì - monday ÷ friday

Das könnte Ihnen auch gefallen