Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
245
(Johannespassion)
Música de Juan Sebastián Bach (1685 - 1750)
1. CHOR 1. CORO
2. Rezitativ 2. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, Pasó Jesús y los discípulos al otro lado
da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. del torrente Cedrón, donde había un huerto.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Judas, el que había de traicionarle,
Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. conocía el sitio, pues había ido muchas
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und veces con Jesús. Judas, condujo hasta allí
der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er a los alguaciles de los pontífices y fariseos
dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun con linternas, hachas y armas.
Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er Conociendo Jesús a todo
hinaus und sprach zu ihnen: lo que iba a sucederle, salió y les dijo:
JESUS JESÚS
Wen suchet ihr? ¿A quién buscáis?
EVANGELIST EVANGELISTA
Sie antworteten ihm: Respondiéronle:
3. CHOR 3. CORO
4. Rezitativ 4. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus spricht zu ihnen: Él les dijo:
JESUS JESÚS
Ich bin's. Yo soy.
EVANGELIST EVANGELISTA
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Judas, el traidor, estaba con ellos.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie Así que les dijo: Yo soy, retrocedieron
zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: y cayeron en tierra. Otra vez les preguntó:
JESUS JESÚS
Wen suchet ihr? ¿A quién buscáis?
EVANGELIST EVANGELISTA
Sie aber sprachen: Ellos dijeron:
5. CHOR 5. CORO
6. Rezitativ 6. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Respondió Jesús:
JESUS JESÚS
Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei; suchet ihr denn Ya os he dicho que yo soy; si, me buscáis
mich, so lasset diese gehen! a mí, dejad ir a éstos.
7. CHORAL 7. CORAL
O große Lieb', o Lieb' ohn alle Maße, ¡Oh gran amor! ¡Amor sin medida alguna,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße! que te ha llevado a este camino de martirio!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Yo vivo los placeres del mundo,
Und du mußt leiden! y Tú debes sufrir.
8. Rezitativ 8. Recitativo
EVANGELIST EVANGELISTA
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Para que se cumpliese la palabra que había
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. dicho: De los que me diste no se perdió
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und ninguno. Simón Pedro, que tenía una
schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm espada, hirió a un criado del Pontífice,
sein recht' Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da cortándole la oreja derecha. Este siervo
sprach Jesus zu Petro: se llamaba Malco. Pero Jesús dijo a Pedro:
JESUS JESÚS
Stecke dein Schwert in die Scheide! Mete la espada en la vaina,
Soll ich den Kelch nicht trinken, El cáliz que me dio mi Padre,
den mir mein Vater gegeben hat? ¿no he de beberlo?
9. CHORAL 9. CORAL
Dein Will' gescheh, Herr Gott, zugleich Hágase tu voluntad, Dios mío,
Auf Erden wie im Himmelreich. así en la tierra como en el cielo.
Gib uns Geduld in Leidenszeit, Danos resignación en el sufrimiento,
Gehorsam sein in Lieb' und Leid; obediencia en la alegría y en el dolor,
Wehr' und steu'r allem Fleisch und Blut, y dirígenos contra toda carne y toda sangre
Das wider deinen Willen tut! que se oponga a tu voluntad.
EVANGELIST EVANGELISTA
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die La cohorte, el tribuno y los ministros de los
Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn judíos prendieron a Jesús y le condujeron
und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas' primero a Anás, porque era suegro de
Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es Caifás, pontífice aquel año. Caifás era el
war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß que había aconsejado a los judíos: Conviene
ein Mensch würde umbracht für das Volk. que un hombre muera por el pueblo.
EVANGELIST EVANGELISTA
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Seguían a Jesús, Simón Pedro y otro
Jünger. discípulo.
EVANGELIST EVANGELISTA
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und Este discípulo era conocido del pontífice y
ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Palast. entró al mismo tiempo que Jesús en el atrio
Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der del pontífice, mientras que Pedro se quedó
andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, fuera en la puerta. Salió, pues, el otro
hinaus und redete mit der Türhüterin und führete discípulo, conocido del pontífice, y habló a
Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu la sirvienta e introdujo a Pedro. La sirvienta
Petro: dijo a Pedro:
EVANGELIST EVANGELISTA
Er sprach: Él respondió:
PETRUS PEDRO
Ich bin's nicht! No lo soy.
EVANGELIST EVANGELISTA
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Los criados estaban a la lumbre, porque
Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten hacía frío y se calentaban: Pedro estaba con
sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. ellos calentándose. El pontífice preguntó a
sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. ellos calentándose. El pontífice preguntó a
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger Jesús sobre sus discípulos y sobre su
und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: doctrina. Respondió Jesús:
JESUS JESÚS
Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe Públicamente he predicado al mundo;
allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da enseñé en la sinagoga y en el Templo,
alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im donde van todos los judíos; no hablé en
Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage secreto. ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta
die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet a los que me oyeron qué es lo que yo les
habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe! enseñé; ellos saben lo que les he dicho.
EVANGELIST EVANGELISTA
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, A esta respuesta, uno de los alguaciles,
die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich und que estaba a su lado, dio una bofetada a
sprach: Jesús, diciendo:
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus aber antwortete: Jesús le contestó:
JESUS JESÚS
Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, Si hablé mal, muéstrame en qué, y si bien,
hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? ¿por qué me pegas?
EVANGELIST EVANGELISTA
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Anás le envió atado a Caifás, el Pontífice.
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund Entretanto, Simón Pedro estaba de pie,
und wärmete sich; da sprachen sie zu ihm: calentándose , y le dijeron:
EVANGELIST EVANGELISTA
Er leugnete aber und sprach: Negó él y dijo:
PETRUS PEDRO
PETRUS PEDRO
Ich bin's nicht! No lo soy.
EVANGELIST EVANGELISTA
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Díjole uno de los sirvientes del Pontífice,
Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: pariente del que Pedro había herido:
EVANGELIST EVANGELISTA
Da verleugnete Petrus abermal, Pedro negó de nuevo,
und alsobald krähete der Hahn. y al punto cantó el gallo.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu Y saliendo fuera,
und ging hinaus und weinete bitterlich. lloró amargamente.
19. Arie (Tenor) 19. Aria (tenor)
EVANGELIST EVANGELISTA
EVANGELIST EVANGELISTA
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, Llevaron después a Jesús de casa de Caifás
und es war frühe. Und sie gingen nicht in das al pretorio. Era muy de mañana. Ellos no
Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern entraron en el pretorio por no contaminarse,
Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus para poder comer la Pascua. Por eso Pilato
und sprach: salió fuera, y les dijo:
PILATUS PILATO
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
EVANGELIST EVANGELISTA
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Ellos respondieron, diciéndole:
EVANGELIST EVANGELISTA
Da sprach Pilatus zu ihnen: Replicoles Pilato:
PILATUS PILATO
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach ¡Tomadle vosotros y juzgadle según
eurem Gesetze! vuestra ley!
EVANGELIST EVANGELISTA
Da sprachen die Jüden zu ihm: Le dijeron entonces los judíos:
EVANGELIST EVANGELISTA
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, Para que se cumpliese la palabra que Jesús
da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging había dicho, significando de qué muerte
Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und había de morir, Entró Pilato de nuevo
sprach zu ihm: en el pretorio, y llamando a Jesús le dijo:
PILATUS PILATO
Bist du der Jüden König? ¿Eres tú el rey de los judíos?
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Respondió Jesús:
JESUS JESÚS
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir ¿Por tu cuenta dices eso o te han dicho
andere von mir gesagt? otros de mí?
EVANGELIST EVANGELISTA
Pilatus antwortete: Pilato contestó:
PILATUS PILATO
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester ¿Soy yo judío ? El pueblo y los sacerdotes
haben dich mir überantwortet; was hast du getan? te han entregado; ¿qué has hecho?
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Jesús respondió:
JESUS JESÚS
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich Mi reino no es de este mundo; si lo fuera,
von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, mis ministros habrían luchado para que no
daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun fuera entregado a los judíos; pero mi reino
ist mein Reich nicht von dannen. no es de aquí.
EVANGELIST EVANGELISTA
Da sprach Pilatus zu ihm: Le dijo entonces Pilato:
PILATUS PILATO
So bist du dennoch ein König? ¿Luego tú eres rey?
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Respondió Jesús:
JESUS JESÚS
Du sagt's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und Así es como dices yo soy rey. Y por esto he
in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. venido al mundo, para dar testimonio de la
Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. verdad; el que sigue la verdad oye mi voz.
EVANGELIST EVANGELISTA
Spricht Pilatus zu ihm: Pilato le dijo:
PILATUS PILATO
Was ist Wahrheit? Y, ¿qué es la verdad?
EVANGELIST EVANGELISTA
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Y dicho esto, salió otra vez a los judíos
Jüden und spricht zu ihnen: y les dijo:
PILATUS PILATO
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine No hallo culpa en él. Hay entre vosotros
Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, costumbre de soltar a un reo por Pascua.
daß ich euch der Jüden König losgebe? ¿Queréis que suelte al rey de los judíos?
EVANGELIST EVANGELISTA
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Entonces todos volvieron a gritar, diciendo:
EVANGELIST EVANGELISTA
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum Era Barrabás un bandolero. Tomó entonces
und geißelte ihn. Pilato a Jesús y mandó azotarle.
Wie dir aus Dornen, so ihn stechen, de Jesús. Allí donde le punzan las espinas
Die Himmelsschlüsselblumen blühen; brotará la primavera. De su dolor podrás
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen, recoger dulces frutos. Por tanto,
Drum sieh ohn' Unterlaß auf ihn. contémplalo sin cesar.
EVANGELIST EVANGELISTA
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Los soldados, tejiendo una corona de
Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten espinas, se la pusieron en la cabeza, le
ihm ein Purpurkleid an und sprachen: vistieron un manto púrpura y, le decían:
EVANGELIST EVANGELISTA
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus Y le daban bofetadas.
wieder heraus und sprach zu ihnen: Otra vez salió fuera Pilato, y les dijo:
PILATUS PILATO
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, Aquí os lo traigo, para que veáis
daß ich keine Schuld an ihm finde. que no hallo en él ningún crimen.
EVANGELIST EVANGELISTA
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone Salió Jesús llevando la corona de espinas
und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: y el manto de púrpura y Pilato les dijo:
PILATUS PILATO
Sehet, welch ein Mensch! Ahí tenéis al hombre.
EVANGELIST EVANGELISTA
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, Cuando le vieron los príncipes
schrieen sie und sprachen: de los sacerdotes gritaron, diciendo:
EVANGELIST EVANGELISTA
Pilatus sprach zu ihnen: Díjoles Pilato:
PILATUS PILATO
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich Tomadle vosotros y crucificadle, pues yo
finde keine Schuld an ihm! no hallo crimen en él.
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Jüden antworteten ihm: Respondieron los judíos:
EVANGELIST EVANGELISTA
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr Cuando Pilato oyó estas palabras temió
und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu más, y entrando otra vez en el pretorio
Jesu: dijo a Jesús:
PILATUS PILATO
Von wannen bist du? ¿De dónde eres tú?
EVANGELIST EVANGELISTA
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus Jesús no le dio respuesta alguna.
zu ihm: Díjole entonces Pilato:
PILATUS PILATO
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht, daß ich ¿A mí no me respondes?
Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich ¿No sabes que tengo poder
loszugeben? para soltarte o para crucificarte?
EVANGELIST EVANGELISTA
Jesus antwortete: Respondióle Jesús:
JESUS JESÚS
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht No tendrías ningún poder sobre mí si no te
wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir hubiera sido dado de lo alto. Por esto los
überantwortet hat, der hat's größre Sünde. que me han entregado tienen mayor pecado.
EVANGELIST EVANGELISTA
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Desde entonces, Pilato buscaba librarle.
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Jüden aber schrieen und sprachen: Pero los judíos gritaron diciéndole:
EVANGELIST EVANGELISTA
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, Cuando esto oyó Pilato sacó a Jesús y
und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da se sentó en el tribunal, en el sitio llamado
heißet: Hochpflaster, auf Hebräisch aber: Gabbatha. Es Litóstrotos, en hebreo Gábbata. Era el día
war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, de la Parasceve, preparación de la Pascua,
und er spricht zu den Jüden: cerca de la hora sexta, y dijo a los judíos:
PILATUS PILATO
Sehet, das ist euer König! ¡Ahí tenéis a vuestro rey!
EVANGELIST EVANGELISTA
Sie schrieen aber: Pero ellos gritaron:
EVANGELIST EVANGELISTA
Spricht Pilatus zu ihnen: Díjoles Pilato:
PILATUS PILATO
Soll ich euren König kreuzigen? ¿A vuestro rey voy a crucificar?
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Hohenpriester antworteten: Contestaron los príncipes de los sacerdotes:
EVANGELIST EVANGELISTA
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie Entonces se lo entregó para que lo
nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug crucificasen. Tomaron, pues a Jesús,
sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet que, llevando su cruz, salió al sitio llamado
Schädelstätt, welche heißet auf Hebräisch: Golgatha. Calvario, que en hebreo se dice Gólgota.
EVANGELIST EVANGELISTA
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere Donde lo crucificaron y con él otros dos,
zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber uno a cada lado y Jesús en medio. Escribió
schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, Pilato un título y lo puso sobre la cruz. En
und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden él estaba escrito: Jesús Nazareno, rey de los
König". Diese Überschrift lasen viele Jüden, denn die judíos. Muchos de los judíos leyeron este
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. título, porque estaba cerca de la ciudad el
Und es war geschrieben auf Hebräische, griechische und sitio donde fue crucificado Jesús; y estaba
lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der escrito en hebreo, griego y latín. Dijeron a
Jüden zu Pilato: Pilato los príncipes de los sacerdotes:
EVANGELIST EVANGELISTA
Pilatus antwortet: Respondió Pilato:
PILATUS PILATO
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. Lo escrito, escrito está.
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget Los soldados, una vez que hubieron
hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, crucificado a Jesús, tomaron sus
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch vestidos, haciendo cuatro partes, una para
den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an cada lado. La túnica era sin costura, tejida
gewürket durch und durch. Da sprachen sie toda de arriba abajo. Por lo que dijeron
untereinander: entre sí:
EVANGELIST EVANGELISTA
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: "Sie A fin de que se cumpliese la Escritura:
haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über "Dividiéronse mis vestidos y sobre mi
meinen Rock das Los geworfen". Solches taten die túnica echaron suertes". Es lo que hicieron
Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu los soldados. Estaban junto a la cruz de
seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Jesús su madre, María la de Cleofás y
Kleophas Weib, und Maria Magdalene. Da nun Jesus María Magdalena. Jesús, viendo a su madre
seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er y al discípulo a quien amaba, dijo a la
lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: madre:
JESUS JESÚS
Weib, siehe, das ist dein Sohn! Mujer, he ahí a tu hijo.
EVANGELIST EVANGELISTA
Darnach spricht er zu dem Jünger: Luego dijo al discípulo:
JESUS JESÚS
Siehe, das ist deine Mutter! He ahí a tu madre.
EVANGELIST EVANGELISTA
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Y el discípulo la recibió en su casa.
Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht Sabiendo Jesús que todo estaba consumado,
war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: para que se cumpliera la Escritura dijo:
JESUS JESÚS
Mich dürstet! ¡Tengo sed!
EVANGELIST EVANGELISTA
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber Había allí un vaso lleno de vinagre. Fijaron
einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen en un venablo una esponja empapada en
Isopen und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun vinagre y se la aplicaron a la boca. Cuando
Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: hubo gustado el vinagre, dijo Jesús :
JESUS JESÚS
Es ist vollbracht! ¡Todo se ha consumado!
EVANGELIST EVANGELISTA
Und neiget' das Haupt und verschied. E inclinando la cabeza, entregó su espíritu.
Baß Bajo
Mein teurer Heiland, laß dich fragen, Mi salvador, deja que te pregunte
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen ahora que desde la Cruz has dicho:
Und selbst gesaget: Es ist vollbracht, "Todo se ha consumado"
Bin ich vom Sterben frei gemacht? ¿me he liberado de la muerte?
Kann ich durch deine Pein und Sterben ¿Por tu Pasión puedo esperar
Das Himmelreich ererben? el Reino de los Cielos?
Ist aller Welt Erlösung da? ¿Es ésta la salvación del mundo?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, Tanto es tu dolor que nada puedes decir,
Doch neigest du das Haupt pero inclinas la cabeza
Und sprichst stillschweigend: ja. y silenciosamente murmuras: Sí, sí...
CHOR CORO
Jesu, der du warest tot, Jesús, ahora que estás muerto
Lebest nun ohn' Ende, vives eternamente.
In der letzten Todesnot, Haz que en los últimos estertores
Nirgend mich hinwende de mi agonía, no confíe en nadie sino en Ti,
Als zu dir, der mich versühnt, que con tu muerte me has rescatado.
O du lieber Herre! ¡Oh, mi dulce Señor!
Gib mir nun, was du verdient, Dame sólo lo que Tú por mí ganaste;
Mehr ich nicht begehre! nada más te pido.
EVANGELIST EVANGELISTA
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei La cortina del templo se rasgó de arriba
Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde abajo, la tierra tembló y se hendieron las
erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten rocas; se abrieron los sepulcros y muchos
sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. santos que habían muerto resucitaron.
EVANGELIST EVANGELISTA
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht Los judíos, como era el día de la Parasceve,
die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über para que no quedasen los cuerpos en la
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten cruz el día del sábado, rogaron a Pilato que
sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie les quebrasen las piernas y los quitasen.
abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte Vinieron, pues, los soldados y rompieron
und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der las piernas al primero y al otro que estaba
mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, crucificado con él. Pero al llegar Jesús,
da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie como le vieron ya muerto, no le quebraron
ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer las piernas, sino que uno de los soldados le
eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald atravesó con su lanza el costado, y al
ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, instante salió sangre y agua. El que lo vio
der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und da testimonio, su testimonio es verdadero
derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr para que vosotros creáis. Porque esto
gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift sucedió para que se cumpliese la escritura:
erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen." "No romperéis ni uno de sus huesos". Y la
Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden Escritura dice también: "Mirarán al que
sehen, in welchen sie gestochen haben." traspasaron".
EVANGELIST EVANGELISTA
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Después de esto rogó a Pilato José de
Jünger Jesu war (doch heimlich, aus Furcht vor den Arimatea, que era discípulo de Jesús, bien
Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. que oculto por temor a los judíos, que le
Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm diese el cuerpo de Jesús, y Pilato aceptó.
den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Vino, pues, y tomó el cuerpo de Jesús.
Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen Llegó también Nicodemo, el mismo que
war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander bei había ido a ver a Jesús de noche al
hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu, principio, y trajo mirra y áloe, como unas
und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie cien libras. Tomaron el cuerpo de Jesús
die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der y lo fajaron con lienzos y aromas, según
Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garte, und im Garten costumbre entre los judíos. Había cerca del
ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. sitio donde fue crucificado un huerto con
Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen un sepulcro sin utilizar. Allí, a causa de la
der Jüden, dieweil das Grab nahe war. Parasceve, por estar cerca pusieron a Jesús.