Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
En la Biblia, Isaías 11:6, habla sobre el león y el cordero: “Y el león yacerá con
el cordero” (“And the Lion shall lie down with the Lamb”). ¿León, o lobo?
Él fue ganador del Premio Nobel de Literatura en 2003, y si bien eso no lo hace
infalible, sí creo que lo compromete un poco más a verificar completamente sus
fuentes, y si hace una referencia como esa, lo más lógico es que haya revisado la
Biblia para ver que de verdad decía eso. Y si él no lo hizo, quizás alguno de sus
editores lo habría hecho, y en ese caso tal vez le habrían dicho que según la
Biblia, los que yacerían juntos no serían el león y el cordero, sino el lobo y el
cordero. Pero nada de esto sucedió porque en ese momento la realidad no había
cambiado.
Otro ejemplo lo encontramos en el libro titulado “Comentario bíblico con
aplicación NVI 1 Pedro”, que pretende llevar la palabra de Dios del texto bíblico
a una aplicación contemporánea (el link abre en una nueva ventana; revisa el
principio de esa página), donde se puede leer:
“Y espero con anticipación el día en que Cristo será alabado y reconocido
como Dios por todos, en que el león yacerá con el cordero, en que las
espadas serán forjadas de nuevo para convertirse en instrumentos de
paz…”
Este libro es una mejor evidencia pues está directamente enfocado a interpretar
las escrituras, y esa referencia parece claramente señalar la profecía de Isaías; es
cierto que no menciona su nombre, pero las imágenes de la llegada de Jesús y la
época de paz y armonía, sumadas a el león y el cordero, sin duda apuntan hacia
este profeta del Antiguo Testamento.
Aún más clara es la referencia en el siguiente ejemplo. El libro de titula
simplemente “Lucas” y es una interpretación del Evangelio del mismo
nombre (el link abre en una nueva ventana; revisa la parte superior de la página,
segundo párrafo). Fue escrito por John MacArthur, y según la propia descripción
del libro en Google Books, el autor explica cada pasaje del Evangelio tomando en
cuenta los contextos culturales y teológicos del mismo, así como los del Antiguo
Testamento. Y es así que escribe:
“De acuerdo con la profesía de Isaías… Los animales salvajes serán
mansos; el león yacerá con el cordero, y los niños jugarán con serprientes
venenosas. La trsiteza y el llanto no existirán”.
Esta cita, que podemos encontrar en el libro “Everybody for Everybody” (“Todos
para Todos”), una recopilación de frases famosas (el link abre en una nueva
ventana; revisa la última cita de la página), llenas de verdad, de bondad, de
unidad, de vida y de búsqueda de la felicidad, inicia diciendo: “Nuestro Salvador
vino a salvar y no a destruir las vidas de los hombres; a dar y plantar paz entre los
hombres; y si en algún sentido se dice que envió la guerra, sería la propia Guerra
Santa contra el Demonio, y no las personas”, lo cual a fin de cuentas es también
una referencia a la época de paz que señala la profecía de Isaías, y es interesante
que no sólo aparezcan aquí el león y el cordero, sino también el verbo “lie”, y
no “dwell”.
¿Acaso William Fenn equivocó la cita, como después lo hicieran D.H. Lawrence y
Woody Allen? Yo no lo creo, pero alguien podría pensar que sí es posible, así que
veamos otros ejemplos más específicamente dedicados al ámbito religioso. En el
libro “Searching 4 Faith” (“Buscando la Fe”), que como lo dice al inicio, explora el
significado de seguir a Cristo en la cultura actual, podemos encontrar en la
página 35 (el link abre en una nueva ventana; revisa la parte inferior de la
página)lo siguiente:
“The book of Isaiah looks forward to the day when ‘the lion shall lie down
with the lamb’, which is a poetic way of saying that the violence of nature will
go, and all things -animals, plants and people- will find their relationships
with each other and God fully restored”. (“El libro de Isaías espera el día en
el que ‘el león yacerá con el cordero’, que es una manera poética de decir
que la violencia de la naturaleza se irá, y todas las cosas -animales, plantas
y gente- encontrarán las relaciones relaciones entre sí, y con Dios,
totalmente restauradas”).
Aquí el autor no sólo usa el león y el cordero en la frase, así como el verbo “lie”,
sino que además usa comillas justo en ese momento, como señalando que está
citando directamente al libro original. Yo no creo que lo haya puesto “de
memoria” y por eso “se haya equivocado”, sino que al igual que en los ejemplos
anteriores, sí verificó la cita directamente con la Biblia, previo a que la realidad
cambiara y el pasaje incluyera al lobo en vez del león.
Y ya como última muestra de textos con la frase como se recuerda, encontré este
libro: “Church History: An Introduction to Research, Reference Works, and
Methods” (“Historia de la Iglesia: Una introducción a la investigación, trabajos de
referencia y métodos”), que muestra en la primera página una cita de pie de
página (el link abre en una nueva ventana; revisa la parte inferior de la
página) que dice:
“For a good survey of the literature of the social sciences and the
oportunities it presents for the church historian, see Mark A. Noll ” ‘And the
Lion Shall Lie Down with the Lambs’: The Social Sciences and Religious
History”, Fides et Historia 20, 1988″. (“Para una buena fuente sobre la
literatura de las Ciencias Sociales y la oportunidad que presenta para el
historiador de la Iglesia, ver el texto de Mark A. Noll, ” ‘Y el león yacerá con
el Cordero’: las Ciencias Sociales y la Historia de la Religión”, en Fides et
Historia 20, 1988).
Es el inicio de un libro dedicado a la historia de la Religión, y justamente citan un
texto incluido en “Fides et Historia”, una publicación semestral dedicada a hablar
de la interrelación entre la Religión y las Ciencias Sociales, lo cual implica que al
menos hubo 3 niveles donde se pudo notar que la cita que justamente da nombre
al texto “estaba mal”; ni el autor del texto, ni los editores de la publicación, ni el
autor o editores del libro donde se hace esa referencia, notaron que el león y el
cordero no reflejaba la realidad. ¿Por qué nadie “corrigió” y puso al lobo y el
cordero? Seguramente porque cuando estos textos fueron escritos, el león y el
cordero sí correspondían a la cita bíblica.
Y los ejemplos siguen y siguen. ¿Quieres ver más Evidencia Residual? Aquí un
video del canal de Robin Måhl, donde recopila una buena cantidad de muestras
de diversos medios, todos recordando el león y el cordero y no el lobo y el
cordero. Y como en todos los demás Efectos Mandela, me parece casi imposible
que tanta gente de tan diversos ámbitos y tiempos, desde políticos, cómicos,
presentadores, hasta por supuesto pastores y feligreses, compartan la
misma “falsa memoria” sobre este importante pasaje.
Como habrás observado, entre los fragmentos más destacados están un clip de la
mini serie “Jesús de Nazareth”, producida en 1977, donde el propio Jesús al
hablar con Barrabás, señala que el león yacerá con el cordero; o Elvis
Presley interpretando un tema donde también lo dice; o Martin Luther
King señalando lo mismo como parte de uno de sus discursos; en fin, una
recopilación muy completa que sin duda debería dejar pensando a más de uno:
¿cómo es posible que tanta gente, a lo largo de tanto tiempo, “recuerde mal” una
cita tan importante? Yo no creo que sea un simple “error”; aunque yo no me
relaciono directamente con este E.M., estoy convencido de que la realidad sí ha
cambiado. ¿Tú qué opinas?
¿Alguna vez habías escuchado este pasaje, o recuerdas la cita de
Isaías? ¿Para ti eran el león y el cordero o siempre ha sido como
existe actualmente, con el lobo y el cordero? ¿Has encontrado algún
otro cambio en la realidad relacionado con la Biblia? ¿Es esto un
Efecto Mandela para ti?