Sie sind auf Seite 1von 11

Isaías 11:6 – El león y el cordero

(Lion and the Lamb)


noviembre 30, 2017 Efecto Mandela

Comparte esta publicación:


 Facebook
 Twitter
 Google+
 Pinterest
 Gmail
 0

En la Biblia, Isaías 11:6, habla sobre el león y el cordero: “Y el león yacerá con
el cordero” (“And the Lion shall lie down with the Lamb”). ¿León, o lobo?

Dentro del Efecto Mandela, algo que ha


llamado la atención de mucha gente son los cambios en la Biblia,
específicamente en la “King James Version” (en inglés). No son
actualizaciones o nuevas traducciones, sino cambios en Biblias impresas
hace decenas de años, que incluso han pasado de generación en
generación. Estos cambios han sido señalados por gente que no sólo la ha
leído, sino que memorizó varios pasajes y que han quedado impactados al
comprobar que esa misma Biblia que estudiaron hace años, de la noche a la
mañana muestra palabras que no tenía.
Yo debo ser muy honesto y respetuoso: no soy una persona muy religiosa,
nunca he sido un asiduo lector de la Biblia, no conozco la versión KJV, y no
me relaciono con estos Efectos. Pero estoy al tanto de lo que la comunidad
señala, y he visto suficiente Evidencia Residual como para saber que sí,
esto representa un Efecto Mandela para quienes lo viven. Por eso es
importante mostrar los datos, la investigación y lo que los verdaderos
conocedores dicen sobre el tema. Aquí un ejemplo de estos cambios.
Este pasaje del león y el cordero es uno de los cambios más comentados, y para
muchas personas ha sido un “Efecto Despertador” (como ya lo he explicado, es
ese cambio en la realidad con el que te relacionas tan profundamente que no sólo
te impacta, sino que te asusta y te genera esa gran mezcla de sensaciones tan
intensas que te hacen darte cuenta de que ya no estás en la realidad como la
conocías y te hace comprobar que este fenómeno es 100% real).
Lo encontramos en el libro de Isaías, Capítulo 11, Versículo 6 (Isaiah 11:6, en la
KJV) y es una profecía que habla de un futuro lleno de esperanza, en el que los
animales más depredadores convivirán cordialmente con otros animales que no lo
son tanto, y serán liderados por un niño que representa la llegada de Jesús.

El verso dice: “And the Lion shall lie


down with the Lamb” (“y el león yacerá con el cordero”), o más bien, decía, pues
así es como lo recuerdan quienes lo viven como un cambio; pero la Biblia King
James actualmente dice: “And the Wolf also shall dwell with the Lamb” (“y el
lobo también morará -o habitará- con el cordero”).
Esto representa un triple cambio en esa parte de las Escrituras. El primero es que
cambia la imagen del león por la de un lobo, animales de características por
completo diferentes y que representan distintas imágenes (ambos son
depredadores, pero el león es visto como elegante, magestuoso, poderoso;
mientras que el lobo es visto como un cazador furtivo, oportunista, engañoso y
traicionero). El segundo cambio está en la acción que realizan, que es muy
distinta, pues no es lo mismo “yacer” -lie down- (descansar, estar relajado,
tranquilo y en perfecta paz), que “morar” -dwell- (habitar, convivir, estar en el
mismo espacio, pero no necesariamente con la misma actitud relajada y llena de
paz que representa “lie down”).
Una pequeña clase de inglés que honestamente no sabía y recién aprendí:
el verbo de la cita es “lie” (no de mentir, sino de yacer, de descansar y
estar recostado), aunque muchos suelen escribirla con el verbo “lay” (que
básicamente significa lo mismo: yacer, descansar y estar recostado, pero
con una ligera e importante diferencia). “Lie” es una acción que un sujeto
gramatical (una persona o cosa) realiza por sí misma en una oración;
mientras que “lay” es una acción que un sujeto gramatical le impone a un
objeto gramatical al colocarlo sobre algo, y eso viene señalado así en la
oración. La forma de entenderlo sería como pensar en la diferencia entre
“las llaves están sobre la mesa” y “pongo las llaves sobre la mesa”. En
ambos casos sabemos dónde están las llaves y podríamos suponer que en
ambos yo las coloqué ahí, pero gramaticalmente, en la primera oración las
llaves “lie on the table” y en la segunda las llaves “lay on the table” (“I lay the
keys on the table”)… No cabe duda, el Efecto Mandela ha sido un gran
camino de aprendizaje en muchos sentidos.
El tercer cambio lo acabo de notar al estar escribiendo, y representa un E.M.
para mí en lo personal. Desde que supe del cambio en este pasaje y hasta
cuando comencé a juntar información para escribir este post, la cita no incluía la
palabra “also”, y ahora, apenas 10 días después, la tiene. Lo sé perfectamente
porque incluso copié y pegué el texto para no equivocarme ni por una letra, y en el
texto que copié no la dice, pero ahora, en el mismo sitio donde la copié -y otras
versiones, al menos online, pues no tengo una física con la cual comparar- dice
“also”. Esto me comprueba que los cambios en la Biblia KJV están sucediendo (no
porque no lo creyera, sino porque no había podido relacionarme con ellos). Sobre
todo porque en otras versiones no está la palabra “also”. Aquí puedes leer el
pasaje completo, en un sitio que compara varias versiones, tanto en español como
en inglés.
Como podrás observar, el león es mencionado más adelante, y eso es usado por
quienes no viven el E.M. para explicar de manera simplista el por qué la
gente “recuerda mal” esta cita. Sin embargo, yo encuentro difícil de creer que tanta
gente a lo largo de tanto tiempo cometa el mismo error al recordar la cita; sobre
todo cuando se trata de gente profundamente religiosa, como ya lo iremos viendo.
Aquí algunos ejemplos de cómo la gente recuerda el pasaje de el león y el
cordero.

Empecemos con este poster, donde la cita no se


relaciona con la realidad a pesar de señalar explícitamente que corresponde a
Isaías 11:6, y sin embargo está en venta en este sitio web (el link abre en una
nueva ventana). Y no es lo único, hay varios otros artículos en venta con la
cita “incorrecta”. Sí, se podría argumentar que se equivocaron al escribirla, que no
revisaron directamente la Biblia para comprobar la cita real, o incluso se podría
pensar que se hizo así a propósito, sabiendo que mucha gente confunde la cita y
que estarían muy contentos de recibir un artículo con el león y el cordero, mucho
más que con el lobo y el cordero. Sí, puede ser; yo creo que sería muy difícil que
fuera así, pero es posible.
Otro ejemplo lo encontramos en este sitio web: The Lion will Lie down with the
Lamb... Where is it????!!!! (El León yacerá con el cordero… ¡¡¡¿Dónde está?!!!),
donde las personas comparten su sorpresa al no encontrar esa cita en la Biblia,
siendo que la recuerdan perfectamente. Y lo más importante de esta Evidencia es
que el sitio no tiene nada que ver con el Efecto Mandela ni nadie lo menciona en lo
absoluto; es decir, es gente asidua a leer la Biblia que de forma honesta le
preguntan a otros sobre el león y el cordero.

En otro sitio llamado Biblie or


Not encontramos una publicación titulada And the Lion Shall Lie Down with the
Lamb, donde explican que usaron esa cita dentro de sus juegos sobre la Biblia en
Facebook, y alguien les escribió para decirles que dicha cita realmente no estaba
en la Biblia. Y parece que se quieren justifican diciendo que al ponerla en el juego
la revisaron en la Biblia y sabían que no era la correcta, pero que igual la pusieron
así porque como el león es el rey de la selva y hace un mayor contraste como
depredador ante un indefenso cordero, pensar en el león y el cordero es una mejor
imagen de paz y armonía, y por eso el 99% de la gente la piensa de ese modo y
no del modo como existe, con el lobo y el cordero.
A mí la verdad esa explicación me suena a una justificación bastante tonta y una
explicación simple para algo muy complejo, pero es más fácil decir eso que admitir
que la cita realmente haya cambiado. Y es que si vas a hacer un juego con citas
bíblicas, no pones algo que realmente no está ahí, y mucho menos si al ponerlo
revisas la cita y te das cuenta de que no es correcta. A mí me parece más bien
que la cita era correcta, con el león y el cordero, cuando hicieron el juego, y
después cambió, y no supieron explicar qué había pasado. Eso tratan de explicar
los comentarios en el sitio, cuya imagen adjunto, que señalan la modificación de
las cosas y hablan del E.M. Lo más interesante es que la publicación parece ser
de 2011, y es muy bueno que no hayan eliminado esos comentarios, por si alguien
más llega al sitio buscando respuestas.
¿Y hace cuánto que la gente recuerda el león y el cordero en vez de el lobo y el
cordero? Bueno, supongo que desde hace muchos años. Lo más atrás que he
encontrado referencias es antes de 1930, año en que murió el escritor inglés D.H.
Lawrence (poeta, novelista, cuentista, ensayista y crítico literario) quien tiene un
par de citas que parecen señalar directamente ese pasaje.
La primera la puedes encontrar aquí, en un sitio lleno de citas de gente famosa.
“No absolute is going to make the lion lie down with the lamb: unless
the lamb is inside.” (Ningún absoluto hará al león yacer con el cordero: a
menos de que el cordero esté dentro -del león-). D.H. Lawrence.
La segunda la puedes encontrar aquí (dentro del mismo sitio web); es un poco
más extensa, y hace una analogía entre el león como la parte instintiva del hombre
y el cordero como la parte espiritual, señalando que no deberían de confundirse.
“The lion shall never lie down with the lamb. The lion eternally shall
devour the lamb, the lamb eternally shall be devoured. Man knows the
great consummation in the flesh, the sensual ecstasy, and that is
eternal. Also the spiritual ecstasy of unanimity, that is eternal. But the
two are separate and never to be confused.” (El león nunca debería
yacer con el cordero. El león eternamente debería devorar al cordero y el
cordero eternamente debería ser devorado. El hombre conoce la gran
consumación en la carne, el éxtasis sensual, y eso es eterno. También el
éxtasis espiritual de unanimidad, eso es eterno. Pero ambos están
separados y nunca deberían confundirse). D.H. Lawrence.
Y él no ha sido el único que ha hecho la referencia a el león y el cordero en una
cita. También hay una del famoso director de cine Woody Allen, que
también puedes encontrar en ese sitio web, que dice:
“I’ve always liked, someday the lamb will lay by the lion…. but it won’t get
much sleep.” (Siempre me ha gustado -que- un día el cordero yacerá cerca
del león… Pero -el cordero- no podrá dormir mucho). Woody Allen.
¿Será que simplemente recordaron mal la cita, pero no tuvieron oportunidad de
revisarla? ¿O quizás no estaban pensando en el león y el cordero de Isaías? Tal
vez, aunque yo no creo que esa sea la explicación, sino que sí hablaban de ese
pasaje, pero en el momento en que hicieran estas referencias, sus frases sí
reflejaban el texto de la Biblia, y después la realidad cambió.
Y creo que lo mismo se puede observar en diversos libros, donde al parecer sí se
hace referencia a este pasaje de Isaías, y no sólo el león y el cordero están
presentes, sino también el verbo “yacer”, y no “vivir o morar” como existe
actualmente. El primer ejemplo lo encontramos en el libro “Verano”, de 2009, una
autobiografía del escritor sudafricano J.M. Coetzee (el link abre en una nueva
ventana; revisa la parte de abajo de esa página), en el cual, en algún momento
señala:
“En la Biblia se menciona la esperanza en el día en que el león yacerá con
el cordero, cuando ya no será necesario que estemos en guardia porque ya
no tendremos ningún motivo de temor”.

Él fue ganador del Premio Nobel de Literatura en 2003, y si bien eso no lo hace
infalible, sí creo que lo compromete un poco más a verificar completamente sus
fuentes, y si hace una referencia como esa, lo más lógico es que haya revisado la
Biblia para ver que de verdad decía eso. Y si él no lo hizo, quizás alguno de sus
editores lo habría hecho, y en ese caso tal vez le habrían dicho que según la
Biblia, los que yacerían juntos no serían el león y el cordero, sino el lobo y el
cordero. Pero nada de esto sucedió porque en ese momento la realidad no había
cambiado.
Otro ejemplo lo encontramos en el libro titulado “Comentario bíblico con
aplicación NVI 1 Pedro”, que pretende llevar la palabra de Dios del texto bíblico
a una aplicación contemporánea (el link abre en una nueva ventana; revisa el
principio de esa página), donde se puede leer:
“Y espero con anticipación el día en que Cristo será alabado y reconocido
como Dios por todos, en que el león yacerá con el cordero, en que las
espadas serán forjadas de nuevo para convertirse en instrumentos de
paz…”
Este libro es una mejor evidencia pues está directamente enfocado a interpretar
las escrituras, y esa referencia parece claramente señalar la profecía de Isaías; es
cierto que no menciona su nombre, pero las imágenes de la llegada de Jesús y la
época de paz y armonía, sumadas a el león y el cordero, sin duda apuntan hacia
este profeta del Antiguo Testamento.
Aún más clara es la referencia en el siguiente ejemplo. El libro de titula
simplemente “Lucas” y es una interpretación del Evangelio del mismo
nombre (el link abre en una nueva ventana; revisa la parte superior de la página,
segundo párrafo). Fue escrito por John MacArthur, y según la propia descripción
del libro en Google Books, el autor explica cada pasaje del Evangelio tomando en
cuenta los contextos culturales y teológicos del mismo, así como los del Antiguo
Testamento. Y es así que escribe:
“De acuerdo con la profesía de Isaías… Los animales salvajes serán
mansos; el león yacerá con el cordero, y los niños jugarán con serprientes
venenosas. La trsiteza y el llanto no existirán”.

Aquí sí se menciona directamente al profeta Isaías y se le relaciona con el león y


el cordero, además, el autor habla de paz, de justicia mundial y del “gobierno del
Príncipe de la Paz”, que es parte fundamental de ese pasaje, así que no hay forma
de que se haya confundido; y sinceramente dudo que lo haya “recordado mal”,
pues para hacer un estudio tan específico y dedicado, se debe tener una
verdadera vocación y disciplina para leer la Biblia, más allá de que, como al
escribir cualquier otro libro, se deben verificar las referencias. Por todo eso yo sí
creo que estos libros son Evidencia Residual de una realidad distinta en la cual el
león y el cordero yacerían juntos.
Supongo que alguien podría pensar que todo esto se debe a errores de
traducción, pues las muestras que pongo están en español, pero no es así,
también es posible encontrar estas referencias directamente escritas en inglés.
Por ejemplo, William Penn, fundador del Estado de Pennsylvania en E.U., al
hablar del papel de Cristo como salvador, comenta:
“Nor is it said the the Lamb shall lie down with the Lion, but the Lion shall lie
down with the Lamb. That is: War shall yield to Peace, and the soldier turn
hermit”. (No se dice que el cordero yacerá con el león, sino que el león
yacerá con el cordero. Esto es: la guerra cederá ante la paz, y el soldado se
convertirá en un hermitaño). William Fenn.

Esta cita, que podemos encontrar en el libro “Everybody for Everybody” (“Todos
para Todos”), una recopilación de frases famosas (el link abre en una nueva
ventana; revisa la última cita de la página), llenas de verdad, de bondad, de
unidad, de vida y de búsqueda de la felicidad, inicia diciendo: “Nuestro Salvador
vino a salvar y no a destruir las vidas de los hombres; a dar y plantar paz entre los
hombres; y si en algún sentido se dice que envió la guerra, sería la propia Guerra
Santa contra el Demonio, y no las personas”, lo cual a fin de cuentas es también
una referencia a la época de paz que señala la profecía de Isaías, y es interesante
que no sólo aparezcan aquí el león y el cordero, sino también el verbo “lie”, y
no “dwell”.
¿Acaso William Fenn equivocó la cita, como después lo hicieran D.H. Lawrence y
Woody Allen? Yo no lo creo, pero alguien podría pensar que sí es posible, así que
veamos otros ejemplos más específicamente dedicados al ámbito religioso. En el
libro “Searching 4 Faith” (“Buscando la Fe”), que como lo dice al inicio, explora el
significado de seguir a Cristo en la cultura actual, podemos encontrar en la
página 35 (el link abre en una nueva ventana; revisa la parte inferior de la
página)lo siguiente:
“The book of Isaiah looks forward to the day when ‘the lion shall lie down
with the lamb’, which is a poetic way of saying that the violence of nature will
go, and all things -animals, plants and people- will find their relationships
with each other and God fully restored”. (“El libro de Isaías espera el día en
el que ‘el león yacerá con el cordero’, que es una manera poética de decir
que la violencia de la naturaleza se irá, y todas las cosas -animales, plantas
y gente- encontrarán las relaciones relaciones entre sí, y con Dios,
totalmente restauradas”).

Aquí el autor no sólo usa el león y el cordero en la frase, así como el verbo “lie”,
sino que además usa comillas justo en ese momento, como señalando que está
citando directamente al libro original. Yo no creo que lo haya puesto “de
memoria” y por eso “se haya equivocado”, sino que al igual que en los ejemplos
anteriores, sí verificó la cita directamente con la Biblia, previo a que la realidad
cambiara y el pasaje incluyera al lobo en vez del león.
Y ya como última muestra de textos con la frase como se recuerda, encontré este
libro: “Church History: An Introduction to Research, Reference Works, and
Methods” (“Historia de la Iglesia: Una introducción a la investigación, trabajos de
referencia y métodos”), que muestra en la primera página una cita de pie de
página (el link abre en una nueva ventana; revisa la parte inferior de la
página) que dice:
“For a good survey of the literature of the social sciences and the
oportunities it presents for the church historian, see Mark A. Noll ” ‘And the
Lion Shall Lie Down with the Lambs’: The Social Sciences and Religious
History”, Fides et Historia 20, 1988″. (“Para una buena fuente sobre la
literatura de las Ciencias Sociales y la oportunidad que presenta para el
historiador de la Iglesia, ver el texto de Mark A. Noll, ” ‘Y el león yacerá con
el Cordero’: las Ciencias Sociales y la Historia de la Religión”, en Fides et
Historia 20, 1988).
Es el inicio de un libro dedicado a la historia de la Religión, y justamente citan un
texto incluido en “Fides et Historia”, una publicación semestral dedicada a hablar
de la interrelación entre la Religión y las Ciencias Sociales, lo cual implica que al
menos hubo 3 niveles donde se pudo notar que la cita que justamente da nombre
al texto “estaba mal”; ni el autor del texto, ni los editores de la publicación, ni el
autor o editores del libro donde se hace esa referencia, notaron que el león y el
cordero no reflejaba la realidad. ¿Por qué nadie “corrigió” y puso al lobo y el
cordero? Seguramente porque cuando estos textos fueron escritos, el león y el
cordero sí correspondían a la cita bíblica.
Y los ejemplos siguen y siguen. ¿Quieres ver más Evidencia Residual? Aquí un
video del canal de Robin Måhl, donde recopila una buena cantidad de muestras
de diversos medios, todos recordando el león y el cordero y no el lobo y el
cordero. Y como en todos los demás Efectos Mandela, me parece casi imposible
que tanta gente de tan diversos ámbitos y tiempos, desde políticos, cómicos,
presentadores, hasta por supuesto pastores y feligreses, compartan la
misma “falsa memoria” sobre este importante pasaje.
Como habrás observado, entre los fragmentos más destacados están un clip de la
mini serie “Jesús de Nazareth”, producida en 1977, donde el propio Jesús al
hablar con Barrabás, señala que el león yacerá con el cordero; o Elvis
Presley interpretando un tema donde también lo dice; o Martin Luther
King señalando lo mismo como parte de uno de sus discursos; en fin, una
recopilación muy completa que sin duda debería dejar pensando a más de uno:
¿cómo es posible que tanta gente, a lo largo de tanto tiempo, “recuerde mal” una
cita tan importante? Yo no creo que sea un simple “error”; aunque yo no me
relaciono directamente con este E.M., estoy convencido de que la realidad sí ha
cambiado. ¿Tú qué opinas?
¿Alguna vez habías escuchado este pasaje, o recuerdas la cita de
Isaías? ¿Para ti eran el león y el cordero o siempre ha sido como
existe actualmente, con el lobo y el cordero? ¿Has encontrado algún
otro cambio en la realidad relacionado con la Biblia? ¿Es esto un
Efecto Mandela para ti?

Das könnte Ihnen auch gefallen