You are on page 1of 3

Master anul II LEPC 2018-2019 SEM.

I
STUDENT: Rascarache /ZACHMAN Mihaela

NARRATIVE VS. SCIENTIFIC DISCOURSE


Translate, interpret and make your own comments on the following texts
Romanian-English translation

Intenția mea era să-mi creez capacitatea psihică de a My very need was to develop my psychic
forța timpul. Cum puteam să fac asta? Existau ability to break time bounders.But how could I
numai două căi: ori să descopăr secretul do this? There were only two ways: or to
angrenajului universal al mișcării și să-l accelerez, discover the universal secret how to gear up the
ceea ce era de un imposibil absurd,ori să încetinesc movement or to fasten it, that was absolutely
ritmul existenței mele și în felul acesta să-mi creez impossible, or to slow down my living rhythm
senzația accelerării timpului. such way to offer myself the illusion of time
passing faster than. usually.
A forța- vb.tranzitiv 2. (ceva) to ravish DER, 2004, Leon Levițchi, p.448
I chose for translation this variant: To force time/to break time borders and not that definition given in
dictionary because it sounds a bit ambiguous .I have decided to use “to break time bounders” because it
is one very often used. “To ravish” would probably make no sense in the translated text.
Senzația – I have selected “illusion” according to DRE-Irina Panovf, 1976, p.381 –the noun
has translation “ sensation”, “ feeling”. In this context I think more properly would be “illusion” to
suggest the scientific experiment that nobody had experienced it before.

De fapt era același lucru,pentru că noi suntem It was same thing somehow, because we are
obișnuiți să măsurăm totul în natură luând ca bază used to measure everything in nature, having
perceperile noastre senzoriale și intuitive. our intuitive/instinctual and sensorial
perceptions.

În sfârșit într-o zi am trecut la experiențele practice. Finally, one day I started practical
Operația cea mai dificilă a fost conectarea la acest experiences.The most difficult work was to
aparat a întregului sistem nervos. Trebuia să connect the whole nervous system to this
obișnuiesc organismul cu această trecere de la device. I needed have my body got used to this
experiența pe plan psihic la experiența pe plan smooth passing both psychic and biological
biologic. experience.

1
Aparat-apparatus-DRE I. Panovf, 1976: 48. I have decided to use for translation noun “device” in
order to offer a modern usefulness for scientific experiences which was never used before . “Device”
in DRE, 2004: 93 L.Levitchi gives definition for this noun apparatus, machine. I chose device
because the text expresses a modern experiment through time. I translated “ trecerea de la experiența
pe plan psihic la experiența pe plan biologic” as a smooth adaptability and accommodation of the
body to the new psychic time, without any interruptions, turbulences, interviences.

La început a mers destul de greu, deoarece nu At the begining it was pretty hard because I
reușeam să conving o serie întreagă de organisme să couldn't have all organisms obeyed to orders
se supună comenzilor,adică să-și încetinească ritmul ; nothingelse but slowing down the
de existență, să intre într-un somn treaz și să lase în existential rhythm while looking out/ being
stare de funcționare numai organele și simțurile strict awake and to allow working only for vital
necesare. A trebuit să fac, până să reușesc, vreo sută organs and senses. I had tried hard about
de încercări. one hundred times to attempt before I
managed to finish.

Să intre într-un somn treaz - to be awake , wakefulness , DRE, 2004, p.1039 L.Levițchi. I used this noun
definition to express a sta de veghe, (not sleeping but aware).

În ziua când am ieșit prima oară în lume cu The day I unveiled the accelerator some
acceleratorul pus în funcțiune, unii erau siguri că am people were sure I, ve got flu due to my
gripă,din pricina aparentei somnolențe de care eram sleepiness that overcome me, while others
cuprins,iar alții erau gata să jure că m–am țicnit. were ready to swear that I went off my
Colegii-pe atunci eram încă student m–au dus cu forța chump/ went mad. When I was a student my
la medic, dar acesta n-a putut constata nimic. fellows drove me to see a doctor against my
wish , but this one couldn,t diagnose
anything.

Când am ieșit prima oară în lume –The day I unveiled the accelerator .I decided to use this adjective
”unveiled” to focus attention upon the invention and the importance of the scientific discovery, a final
result after a long struggle to find a solution.
A se țicni I vb. Tr. To move. II. Vb reflexiv ( a înnebuni) to go off one, s chump, to go mad.F.crazy
țicnit adj. dotty,potty; E cam țicnit-he is barny on the crumpet, he is a bit wrong in the upper story, he, s
got apartments to let.
A se țicni -went mad – I have decided to chose” to go mad “( from many given examples in the
dictionary DRE Levitchi ) to be the most suitable to the context.

Mai târziu, când am intrat definitiv în ritmul de Later on, when I changed my existential
existență impus de accelerator, comportarea mea n-a rhythm imposed by the accelerator, nobody
mai alarmat pe nimeni. Arătam aproape normal, cu was concerned about my behaviour. I looked
deosebirea că nu executam decât un minim necesar de almost normal the only difference was the
gesturi, într-un ritm mult încetinit. slowing down my gestures number/ to reduce
to minimum my gestures.

2
În schimb reacțiile mediului înconjurător asupra mea But the environmental reactions against me
erau complet anihilate, timpul trecea pentru mine cu o were completely diminished, the time was
viteză de zece ori mai mare și într-un mod absolut absolutely running a ten times much more
fluid. than usually for me.

Timpul trecea cu o viteză mai mare-the time was absolutely running ( L.Levițchi DRE,2004). The variant
suggested with time passing would inappropriate in this context because the text indicates a not normal ,
habitual, chronological time passing, but a 10 times faster than usually. I have decided to use this in
order to enhance the idea of the impossibility of any intervention to change time, once de experiment
has already started.
Anihilate- noun annihilate DRE, 2004:84 Levițchi. I translated “diminished “ to reinforce the idea of
fastening of time through an experiment and the perceptions while experimenting all new, unusual
sensations .