1
Deutsch English Français Svenska
00163295
liert werden. in the order. Other uses which do not Faire attention à valeur max. du pré- ansvarar ej för skador som uppstår
• Das Gerät ist ausschließlich für die in coincide with, or which exceed those fusible. härav. Användaren bär ensam risken.
der Auftragsbestätigung genannten specied will be deemed unauthorised • L'absence de tension doit être vériée • Vid en störning eller fel på aggregatet
Aufgaben bestimmt. Eine andere oder unless contractually agreed. Damages à l'aide d'un contrôleur bipolaire. krävs en separat
darüber hinausgehende Benutzung, resulting from such unauthorised uses • L'appareil ne peut être utilisé que pour funktionsövervakning med
wenn nicht vertraglich vereinbart, gilt will not be the liability of the manufac- la fonction pour laquelle il à été conçu, larmfunktioner för att förhindra
als nicht bestimmungsgemäß. Für turer. The user will assume sole et précisée sur la conrmation de personskador och materiella skador.
hieraus resultierende Schäden haftet liability. commande. Une utilisation différente, Hänsyn måste tas till ersättningsdrift!
2
Deutsch English Français Svenska
der Hersteller nicht. Das Risiko trägt • A separate fault and performance non acceptée contractuellement, est • Summan av motorernas strömmar får
00163295
allein der Verwender. monitoring-system with an alarm considérée comme non conforme. Le ej överstiga apparatens märkström (I).
• Bei einer Störung oder bei Ausfall des signal function is necessary in order to constructeur ne peut être tenu respon-
Gerätes ist zur Vermeidung von prevent personal injuries and material sable des dégats occasionnés. Le
Personen- oder Sachschäden eine damages during malfunctions and in risque est entièrement supporté par
separate Funktionsüberwachung mit case the device fails. Substitute oper- l'utilisateur.
Alarmierungsfunktionen erforderlich, ation must be taken into considera- • En cas de défaut ou de panne de
Ersatzbetrieb muss berücksichtigt tion! l’appareil, une surveillance de fonc-
werden! • The maximum total current of all tionnement séparée avec fonctions
• Der maximale Gesamtstrom aller motors should not exceed the rated d’alarme est nécessaire pour éviter
Motoren darf den Bemessungsstrom current (I) of the equipment. des dommages aux personnes et aux
des Gerätes nicht überschreiten. biens. Une exploitation en situation de
dérangement doit être considérée !
• L’ensemble des courants de tous les
moteurs ne doit pas dépasser le
courant nominal (I) de l’appareil.
Funktion Fonction
Function Function
• Die Einstellung der Stufen erfolgt
• The selection of of output voltagges is • Le réglage des niveaux s’éffectue • Stegen ställs in manuellt med hjälp av
manuell über den eingebauten 5-
done manually wiht a 5-step switch. manuellement par le commutateur à 5 ett 5-stegs vred.
Stufen-Schalter.
• Motorschutz durch Anschluss von • Motor protection using thermostat positions. • Motorskydd genom anslutning av
Thermostatschaltern “TB” (nicht für
connection “TB” (not useable for PTC • Protection du moteur par thermostats termokontakter “TB” (ej termistorer).
resistor). Automatic switch-off by “TB” (ne convient pas aux sondes När termokontakterna löser ut stängs
Kaltleiter geeignet). Bei Auslösen der
motor overtemperature. Restart after PTC). Lors du dèclenchement des enheten av. Igankörnig görs genom att
Thermostatschalter schaltet das Gerät
cooling the drive untit by switch-off thermostat, l'appareil s'arrete. Il est koppla fran, vänta tills motorn svalnat
aus. Die Wiederinbetriebnahme erfolgt
and after that switch on (in about 2 remis en marche après refroidisse- (ca 2 min), och därefter koppla till.
nach Abkühlung des Antriebs durch
minutes) the mains voltage or by step- ment du moteur en coupant et remet- OBS! Vid anslutning av era motorer
Ausschalten und erneutes Einschalten
switch ("reset"). Caution! For group tant (après env. 2 minutes) la tension skall termonstat anslutas i serie pa
(nach ca. 2 Minuten) der Netzspan-
connection the thermostat of all secteur ou en actionnant le commuta- plintarna “TK - TK” / “TB - TB”.
nung oder über den Schalter.
Achtung! Bei Anschluss mehrerer
motors must be connected in series teuer. Attention! Lors d'utilisation de • Lampa som indikerar drift nns.
Motoren Thermostatschalter in Reihe
“TK-TK” and/or “TB-TB”. plusieurs moteurs, connecter les ther- • Fjärrstyrning (PA/AV) över potentialfri
an den Klemmen “TK - TK” bzw. “TB - • A power on lamp is integrated. mostats en sèries aux bornes “TK-TK” kontakt (plintar “RT-RT”).
TB” anschließen. • Remote control (ON/OFF) via poten- / “TB-TB”. Driftsindikatorlampan stocknar ej vid
• Eine Betriebsmeldeleuchte ist einge-
tial-free contact (terminals “RT- RT”). If • Signalisation lumineuse et protection denna avstägning!
baut.
remote OFF lamp for power not OFF! de la régulation intégrés. • Avstänging med förreglint t ex för
• Fernsteuerung (EIN/AUS) in der • Switch-off with interlock e. g. for anti- • Commande à distance (marche/arret) frotsskyddstermostat över
freezing thermostat (restart see motor dans l'étape prèsèlectionnèe par le potentialfrikontakt “FS-FS”.
vorgewählten Stufe über potential-
failure) about contact free of potential ( contact sec (bornes “RT - RT”). l'af- Aterställning sker pa samma sätt som
freien Kontakt (Klemmen “RT - RT”).
“FS - FS”) . chage lumineux ne s`eteint pas lors vid utlöst termokontakt.
Die Betriebsmeldeleuchte erlischt bei
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
dieser Abschaltung nicht! • Automatic switch-on after power de cette coupure ! • Vid nätbortfall återstartar
• Abschaltung mit Verriegelung z. B. für
failure. • Mise hors service avec verrouillage transformatorn automatiskt.
Frostschutzthermostat (Wiederinbet- • Type RTRDU contains two 5-steps par ex. pour thermostat antigel • Vid nätbortfall återstartar
switches. Selection is done by an (remise en service comme après transformatorn automatiskt.Typserien
riebnahme wie nach Motorstörung)
external contact. panne de moteur) par un contact sans RTRDU har två 5-stegs vred. En
über potentialfreien Kontakt
(Klemmen “FS - FS”). • Additional power on contact “230 V” tension (bornes de connexion “FS - omkoppling sker via extern kontakt.
switched and constant voltage max. 1 FS”).
A (also in switch position “0”).
3
Deutsch English Français Svenska
• Nach Netzausfall erfolgt eine automa- Connection example for damper • Après une coupure secteur, la remise • Extra driftsindikatorkontakt “230 V”
00163295
tische Wiedereinschaltung. control motors ( FFig. 4) |1K | For en service s’effectue automatique- kopplad och kontinuerlig spänning
• Die Typenreihe RTRDU enthält zwei motors with “single-wire-control” ment. max. 1 A (aven i kopplingsläge “0”).
5-Stufen-Schalter. Eine Umschaltung – damper “OPEN”: if fan is running, • La série RTRDU comprend deux
Exempel för inkoppling av
zwischen den beiden Einstellungen “230 V” at terminal |L' | commutateurs à 5 positions. Une
spjällmotorer( FFig. 4) |1K | För
erfolgt über einen externen Kontakt. – damper “CLOSE”: constant voltage commutation entre les deux réglages
motorer med “1- ledarstyrning”
• Zusätzlicher Betriebsmeldekontakt at terminal |L | , if fan is not running s’effectue par un contact externe.
– Spjäll “ÖPPET”: när äkt går, “230
“230 V” geschaltet und Dauerspan- (also in switch position “0”) • Contact de signalisation supplémen-
V” på plinten |L' |
nung max. 1 A (auch in Schalterstel- taire “ 230 V” commutée et tension
lung “0”).
|2K | For motors with “spring return ” permanente max. 1 A (méme en posi-
– Spjäll “STÄNGT”: Kont. spänning
– damper “OPEN”: if fan is running, på plint |L | , när äkt är avstängd
tion “0” du commutatuer).
Beispiele für den Anschluss von Klap- “230 V” at terminal |L' | (även i kopplingsläge “0”)
penstellmotoren ( FAbb. 4) |1K | Für – damper “CLOSE”: via spring return Exemples de raccordement moteur
Motoren mit “1-Drahtsteuerung” (if no voltage at) |L' | pour le psitionnement de clapets (
|2K | För motorer med “fjäderrekyl ”
– Spjäll “ÖPPET”: när äkt går, “230
– Klappe “AUF”: wenn Ventilator läuft, FFig. 4) |1K | Moteurs à “1 l de
V” på plinten |L' |
“230 V” an Klemme |L' | Maintenance commande”
– Klappe “ZU”: Dauerspannung an – Clapet “Ouvert”: quand le ventila- – Spjäll “STÄNGT”: via fjäderkraft,
• vidfrånkoppling av spänning på
Klemme |L | , wenn Ventilator aus Keep heat sink area between teur fonctionne, alimentée en “230
(auch in Schalterstellung “0”) controller and ground free of dust. V” borne |L' |
|L' |
|2K | Für Motoren mit “Federrücklauf ”
• Test the connecting terminals and – Clapet “Fermé”: borne |L | sous
tighten if necessary. tension quand le ventilateur est Underhåll
– Klappe “AUF”: wenn Ventilator läuft,
même en position “0” du commuta-
“230 V” an Klemme |L' | Transport teur)
• Damm mellan aggregat och vägg skall
– Klappe “ZU”: durch Federkraft, avlägsnas.
wenn keine Spannung an |L' | • The device is packed ex works to suit |2K | Moteurs à “ressort de rappel ” • Anslutningsplintarna skall kontrolleras
the transport method previously – Clapet “Ouvert”: quand le ventila- och vid behov dras åt.
Wartung agreed. teur fonctionne, alimentée en “230
• Always use the original packaging V” borne |L' | Transport
• Staub zwischen Gerät und Befesti- materials when transporting the – Clapet “Fermé”: par rappel du
gungswand entfernen. device. ressort si hors tension |L' | • Apparaten är förpackad för det
• Anschlussklemmen überprüfen und • Avoid shocks and impacts to the
överenskomna transportsättet.
gegebenenfalls nachziehen. device during the transport. Maintenance • Apparaten får endast transporteras i
originalförpackningen.
• During manual handling the human
•
Transport lifting and carrying restrictions must be • Enlever la poussière entre l'appareil et Man måste undvika slag och stötar
observed and adhered to. le plan de xation. under transporten.
• Das Gerät ist ab Werk entsprechend • Vérier le bornier tous les trimestres et • Vid transport för hand skall man
der vereinbarten Transportart resserer les vis si nécessaire. beakta den normala mänskliga lyft-
verpackt. och bärkraften.
• Das Gerät sollte nur in Originalverpa- Transport
ckung transportiert werden.
• Schläge und Stöße während des • L’appareil est emballé en usine en
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
4
Deutsch English Français Svenska
00163295
seitiges Aufheizen zu vermeiden, heating, multiple control devices may ménager un espacement de 5 cm varandra.
dürfen mehrere Regelgeräte nicht not be assembled on top of one entre les appareils ainsi qu’aux murs! • För husutförande med fästhål i
übereinander montiert werden. another. Pour éviter un échauffement mutuel apparatens inre måste skruvarnas
• Bei Gehäuseausführung mit Befesti- • The plastic washers must be installed ne pas disposer plusieurs régulateurs huvud läggas under med bifogade
gungsbohrungen im Gehäuseinneren between the screw heads and the l’un au dessus de l’autre. plastringar!
müssen die Schraubenköpfe mit den housing for models with mounting • Lorsque les trous de xation se trou- • Montera aggregatet så att det blir
holes on the inside of the housing! vent à l’intérieur du coffret, les bagues lättåtkomligt, men inte är i vägen.
5
Deutsch English Français Svenska
beiliegenden Kunststoffringen unter- • The device should be installed in a caoutchouc fournies doivent être • Beroende på husutförande skall
00163295
legt werden! location where it will not be disturbed, placées sous la tête des vis ! kabelinföringar skäras av i enlighet
• Montieren Sie das Gerät außerhalb but at the same time can be easily • Installer l'appareil en dehors d'une med kabeldiametern eller alternativt
des Verkehrsbereiches, achten Sie accessed! zone de passage, veiller toutefois à la använda kabelinföringen för
dabei jedoch auf gute Zugänglichkeit! • Depending on the housing model cut bonne accessibilité ! förskruvning. För plåtkåpor bifogas
• Abhängig von Gehäuseausführung off necessary cable inlets respectively • En fonction du modèle de coffret, proppar, förslut införingar som inte
Kabeleinführungen entsprechend des to the cable diameter. Or alternative découpez les entrées de câbles selon behövs!
Kabeldurchmessers abschneiden use cable inlet for cable glands. Metal le diamètre des câbles ou, comme • Transformatorn får inte utsättas för
oder alternativ Kabeleinführung für sheet housings are supplied with stop- alternative, utilisez l’entrée de câble direkt solljus!
Verschraubungen einsetzen. Bei pers. Any cable ducts openings not pour les raccords vissés. Les coffrets • Apparaten är konstruerad för en
Blechgehäusen liegen Stopfen bei, used must be sealed! en tôle sont fournis avec des vertikal montering (kabelinföring
nicht benötigte Einführungen • Care must be taken to avoid direct bouchons. Obturez les entrées non undertill). En vågrät eller liggande
verschließen! radiation from the sun! utilisées ! montering är endast tillåten efter
• Schützen Sie das Gerät vor direkter • The device is designed for vertical • Protéger l'appareil du rayonnement tillverkarens tekniska godkännande!
Sonnenbestrahlung! installation (cable inlet down). A hori- solaire direct ! • Ge akt på föreskriven värmebortförsel
• Das Gerät ist für eine vertikale zontal or reclined installation is only • L’appareil est prévu pour être monté ( F Tekniska data, Uppgifter om
Montage bestimmt (Kabeleinführung permissible after technical release of verticalement (introduction du câble effektförlust).
unten). Eine waagrechte, bzw. the manufacturer! par le bas). Un montage horizontal ou • För klämutrymmesskydd resp.
liegende Montage ist nur nach techni- • Be sure to observe proper heat dissi- couché n’est autorisé qu’après accord huslock av metall upprättas de
scher Freigabe des Herstellers pation ( F Technical data, heat dissi- du technique fabricant ! nödvändiga
zulässig! pation). • Veillez à évacuer correctement la skyddsledarförbindelserna mellan
• Achten Sie auf ordnungsgemäße • The required protective earth connec- chaleur ( F Données techniques puis- husets delar genom skruvar. Först när
Wärmeabfuhr ( F Technische Daten tion is established using screws sance dissipée). dessa skruvar monterats
Verlustleistung). between the housing parts in metal • Si le coffret à bornes ou le boîtier föreskriftsmässigt igen, är
• Bei Klemmraumabdeckungen bzw. terminal space covers and housing dispose d'un couvercle métallique, la idrifttagningen tillåten!
Gehäusedeckeln aus Metall ist die casings. Commissioning is only liaison nécessaire avec le conducteur • Metallförskruvningar är inte tillåtna i
erforderliche Schutzleiterverbindung permissible after these screws have de protection entre les pièces du husdelar av plast, eftersom
zwischen den Gehäuseteilen durch been properly attached! boîtier doit être réalisée à l’aide de vis. potentialutjämning saknas.
Schrauben hergestellt. Erst nachdem • Metal screwed-connections are not La mise en service est autorisée • Den inbyggda transformatorn är inte
diese Schrauben wieder ordnungs- permitted in plastic housing parts uniquement après avoir remis correc- kortslutningssäker. Se tekniska data
gemäß angebracht sind, ist die Inbe- because there is no potential equal- tement en place ces vis. för max försäkring. När
triebnahme zulässig! ization. • Il est interdit d’utiliser des raccords automatsäkringar används, måste 3-
• Metallverschraubungen sind in Kunst- • The internal transformer is not short- vissés métalliques dans les parties poliga med “C”-karakteristik väljas.
stoffgehäuseteilen nicht zulässig, da circuit-proof, note: maximum size of caoutchouc du coffret car il n’y a pas • För att förhindra överbelastning av
kein Potentialausgleich erfolgt. line fuse detailed in the operating de liaison équipotentielle. transformatorerna måste körning på
• Die eingebauten Spartransformatoren instructions. When using automatic • L’autotransformateur ne supporte pas två faser vara uteslutet genom
sind nicht kurzschlussfest, maximal circuit breakers, you must use a 3- les court-circuits permanents, faire åtgärder på uppställningsplatsen.
zulässige Vorsicherung gemäß poled type with “C” characteristics. attention à la protection maximum Som alternativ till en fasövervakning
Betriebsanleitung beachten. Bei • To prevent transformer overloading, admissible selon la notice d’utilisation. kan en motorskyddsbrytare, som
Verwendung von Sicherungsauto- exclude two-phased conductance by Lors d’utilisation de disjoncteurs, trois reagerar på fasbortfall, användas som
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
maten müssen 3-polige mit “C” taking measures at the customer loca- doivent être utilisés avec la caractéris- ingångssäkring. Denna ska då ställas
Charakteristik verwendet werden. tion. Alternative to phase monitoring, a tique “C”. in påtransformatorstyrdonets
• Um eine Überlastung der Transforma- motor overload protector with phase- • Pour empêcher une surcharge des brytström.
toren zu verhindern, ist ein Zweipha- failure sensitivity can be used as the transformateurs, un fonctionnement à
senlauf durch bauseitige Maßnahmen backup fuse. Set it to the rated current deux phases doit être exclue. Comme
auszuschließen. Alternativ zu einer of the transformer-induced control alternative à une surveillance de
Phasenüberwachung kann als Vorsi- device. phase, une protection moteur avec-
cherung ein Motorschutzschalter mit sensibilité de perte de phase peut être
6
Deutsch English Français Svenska
Phasenausfallempndlichkeit einge- installée comme fusible auxiliaire.
00163295
setzt werden. Dieser wird auf den Celle-ci est ajustée sur la mesure du
Bemessungsstrom des transformatori- courant de l’appareil de commande du
schen Steuergerätes eingestellt. transformateur.
Typ Art.-Nr. Bemessungsstrom Max. Vorsicherung (Kurzschlussschutz) Max. Verlustleistung ca. Gewicht Schutzart
Type Part.-No. Rated current Max. line fuse (Short-circuit protection) Max. heat dissipation approx. Weight Protection class
Type Art.N°. Courant nominal Max. du pre´- fusible (Protection de court-circuit) Max. dissipee env. Poids Type de protection
Typ Art.nr. Märkström Max. Säkringsstorleken (Kortslutningsskydd) Max. förlusteffekt ca. Vikt Kapslingsklass
[A] [A] [W] [kg] IP
RTRD2 5941 2 4 50 7,4 54
RTRD3 32594 3 6 60 11,0 54
RTRD4 5942 4 6 75 11,0 21
RTRD5.2 32399 5,2 13 80 15,6 54
RTRD7 5943 7 16 110 15,6 21
RTRD14 5944 14 25 130 30,5 21
RTRDU2 5945 2 4 50 6,2 21
RTRDU4 5946 4 8 75 11,2 21
RTRDU7 5947 7 16 110 15,8 21
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
7
Deutsch English Français Svenska
Anschlussplan Connection diagram Schémas de raccordement élec- Kopplingsschema
00163295
trique
RTRD2..7
575'
N L L RT RT FS FS TK TK N L1 L2 L3 U V W
1* 1* 1*
Kontaktbelastung
Contact rating
230 V AC
Pouvoir de coupure
Kontaktbelastning
230 V AC / max. 1 A PE N L1 L2 L3
3 ~ Motor
SR171K07 Aus / Ein Aus / Ein (nur über Reset) mit eingebauten Thermostatschaltern
20.11.2008 Off / On Off / On (only by reset) with internal thermostats
Arrêt / Marche Arrêt / Marche (lors d´un reset) à thermostats intégrés
Av / På Av / På (bara över reset) med integrerade thermokontakter
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
1* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken 1* Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées
If function is not needed, terminals must be bridged Om funktionen inte amvänds, måste plintarna byglas
8
Deutsch English Français Svenska
RTRD14
00163295
575'
F2A
Ø5x20
FS FS TK TK N L1 L2 L3 U V W RT RT N L L
1* 1* 1*
Kontaktbelastung
Contact rating
230 V AC 230 V AC
Pouvoir de coupure
Kontaktbelastning
PE N L1 L2 L3 230 V AC / max. 1 A
1* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken 1* Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
If function is not needed, terminals must be bridged Om funktionen inte amvänds, måste plintarna byglas
9
Deutsch English Français Svenska
RTRDU2..7
00163295
RDNT08K4
20.11.2008
575'8
A B
1 2 3 N L L RT RT FS FS TB TB N L1 L2 L3 U V W
1* 1* 1*
230 V AC
max. 1 A
230 V AC
Pouvoir de coupure PE N L1 L2 L3
Kontaktbelastning
Kontaktbelastung
Contact rating
3 ~ Motor
Schaltuhr Aus / Ein Aus / Ein (nur über Reset) mit eingebauten Thermostatschaltern
Time switch Off / On Off / On (only by reset) with internal thermostats
Commutateur horaire Arrêt / Marche Arrêt / Marche (lors d´un reset) à thermostats intégrés
Tidsur Av / På Av / På (bara över reset) med integrerade thermokontakter
1* Wenn Funktion nicht benötigt wird, Klemmen brücken 1* Si la fonction n’est pas utile, les bornes doivent être reliées
If function is not needed, terminals must be bridged Om funktionen inte används, måste plintarna byglas
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
10
Deutsch English Français Svenska
4
00163295
1K 2K
AC 230 V AC 230 V
N L L’ N L L’
M
M M
M
31.01.2008
v_kla_steu_1dra_feder.VSD
11
Deutsch English Français Svenska
Unsere Produkte sind nach den Our products are manufactured in Nos produits sont fabriqués conformé- Våra produkter tillverkas enligt tillämpliga
einschlägigen internationalen accordance with the relevant interna- ment aux directives internationales en internationella standarder och
Vorschriften gefertigt. Haben Sie Fragen tional regulations. If you have any ques- vigueur. Si vous avez des questions föreskrifter. Vid frågor om våra produkter
zur Verwendung unserer Produkte oder tions concerning the use of our products concernant l’utilisation de nos produits och deras använding eller planerar en
planen Sie spezielle Anwendungen, or plan special uses, please contact: ou si vous planiez des applications speciell användning, vänligen kontakta:
wenden Sie sich bitte an: spéciales, veuillez vous adresser à :
Systemair Systemair
Systemair Industrievägen 3 Systemair Industrievägen 3
Industrievägen 3 73930 Skinnskatteberg Industrievägen 3 73930 Skinnskatteberg
73930 Skinnskatteberg Telefon:+46 (0) 222 440 00 73930 Skinnskatteberg Telefon:+46 (0) 222 440 00
Telefon:+46 (0) 222 440 00 Telefax:+46 (0) 222 440 99 Téléphone:+46 (0) 222 440 00 Telefax:+46 (0) 222 440 99
Telefax:+46 (0) 222 440 99 mailbox@systemair.se Téléfax:+46 (0) 222 440 99 mailbox@systemair.se
mailbox@systemair.se www.systemair.se mailbox@systemair.se www.systemair.se
www.systemair.se www.systemair.se
R-BAL-098-D-GB-F-S 0847
12