Sie sind auf Seite 1von 6

§ 63. Von der relativen Zweckm癌igkeit der Natur zum Unterschiede von der Innern 내 적 합목적성과 구별되는 자연의 상대적 합목적성에 대하여

Die Erfahrung leitet unsere Urteilskraft auf den Begriff einer objektiven und materialen Zweckm癌igkeit, d. i. auf den Begriff eines Zwecks der Natur nur alsdann, wenn ein Verhältnis der Ursache zur Wirkung zu beurteilen ist*, 1) welches wir als gesetzlich einzusehen uns nur dadurch vermögend finden, daß wir die Idee der Wirkung der Kausalität ihrer Ursache, als die dieser selbst zum Grunde liegende Bedingung der Möglichkeit der ersteren, unterlegen. 경험은 우리의 판단력을 객관적이며 질료적인 합목 적성으로 이끄는데, 말하자면 원인의 결과에 대한 관계가 판정될 때만 목적의 개념으로 이 끌며, 우리는 이를 오직 우리가 결과의 이념을 그 원인의 인과성에 이 원인 자체에 근거로 놓여 있는, 결과의 가능성의 조건으로 놓음으로써만 법칙적인 것으로서 통찰하는 것이 가능 함을 본다. Dieses kann aber auf zwiefache Weise geschehen: entweder indem wir die Wirkung unmittelbar als Kunstprodukt, oder nur als Material für die Kunst anderer möglicher Naturwesen, also entweder als Zweck, oder als Mittel zum zweckm癌igen Gebrauche anderer Ursachen, ansehen. 그러나 이는 이중적인 방식으로 생겨날 수 있다. 우리는 이 결과를 직접적으로 예술의 산물로 간주하거나 오직 다른 가능한 자연존재의 기예 를 위한 재료로 간주할 수 있으며, 따라서 목적으로서, 또는 다른 원인의 합목적적인 사용 을 위한 수단으로 간주할 수 있다. Die letztere Zweckm癌igkeit heißt die Nutzbarkeit (für Menschen), oder auch Zuträglichkeit (für jedes andere Geschöpf) und ist bloß relativ; indes die erstere eine innere Zweckm癌igkeit des Naturwesens ist. 후자의 합목 적성은 (인간을 위한)유용성, 또는 (모든 다른 피조물을 위한)유익이며 순전히 상대적이다. 그런 반면에 첫 번째 것은 자연 존재의 내적 합목적성이다. Die Flüsse führen z. B. allerlei zum Wachstum der Pflanzen dienliche Erde mit sich fort, die sie bisweilen mitten im Lande, oft auch an ihren Mündungen, absetzen. 예를 들어 강은 여러 방식으로 식물의 성장에 봉사하는 흙을 자신과 함께 운반 하는데(fortfuhren), 강은 때로는 땅의 중앙에, 또 때로는 강어귀에 옮겨둔다. Die Flut führt diesen Schlick an manchen Küsten über das Land, oder setzt ihn an dessen Ufer ab; und, wenn vornehmlich Menschen dazu helfen, damit die Ebbe ihn nicht wieder wegführe, so nimmt das fruchtbare Land zu, und das Gewächsreich gewinnt da Platz, wo vorher Fische und Schaltiere ihren Aufenthalt gehabt hatten. 밀물은 여러 해안의 이러한 흙을 땅으로 옮겨두고, 또는 그것을 그 물가로 옮긴다. 그리고 특히 인간이 그것을 돕고, 그와 함께 썰물이 그것을 다시 쓸려가지 못하게 하면, 비옥한 땅이 늘어나고, 이전에는 물고기와 갑각류가 그것들의 체류지를 가지고 있던 곳에서, 식물계가 자리를 차지한다.

1) * Weil in der reinen Mathematik nicht von der Existenz, sondern nur der Möglichkeit der Dinge, nämlich einer ihrem Begriffe korrespondierenden Anschauung, mithin gar nicht von Ursache und Wirkung die Rede sein kann: so muß folglich alle daselbst angemerkte Zweckmigkeit bloß als formal, niemals als Naturzweck, betrachtet werden. 순수한 수학에서는 사물의 실존이 아니라 오직 그 가능성에 대해서만, 즉 그것들의 개념 에 상응하는 직관에 대해서만 문제 되며, 따라서 원인과 결과에 대해서는 전혀 그렇지 않다. 따라 서 모든 그와 같이 알아차려진 합목적성은 자연 목적이 아니라 순전히 형식적인 것으로 간주되어 야 한다.

Die meisten Landeserweiterungen auf diese Art hat wohl die Natur selbst verrichtet, und fährt damit auch noch, obzwar langsam, fort. 물론 자연 스스로가 이러한 방식의 대부분의 육지의 확장을 행했고, 또 여전히 느리기는 해도 그렇게(damit) 그렇게 한다. - Nun fragt sich, ob dies als ein Zweck der Natur zu beurteilen sei, weil es eine Nutzbarkeit für Menschen enthält; denn die für das Gewächsreich selber kann man nicht in Anschlag bringen, weil dagegen ebensoviel den Meergeschöpfen entzogen wird,als dem Lande Vorteil zuwächst. 이제 이러한 일이 인간을 위한 유용성을 가지고 있기 때문에 자연의 목적으로서 판정될 수 있는지가 물어진 다. 왜냐하면 육지 생물들에게 이득이 증가한 만큼이 해양생물들에게서 제외되어야 할 것이 기 때문에, 식물계 자체에 대한 유용성을 고려할 수는 없기 때문이다.

Oder, um ein Beispiel von der Zuträglichkeit gewisser Naturdinge als Mittel für andere Geschöpfe (wenn man sie als Zwecke voraussetzt) zu geben: so ist kein Boden den Fichten gedeihlicher, als ein Sandboden. 또는 어떤 자연사물이 (우리가 그것들을 목적으로 전제하는) 다른 피조물의 수단으로서 유익하다는 하나의 사례를 말하자 면, 가문비나무에게는 모래땅보다 더 번영할 수 있는 토양이 없다. Nun hat das alte Meer, ehe es sich vom Lande zurückzog, so viele Sandstriche in unsern nördlichen Gegenden zurückgelassen, daß auf diesem für alle Kultur sonst so unbrauchbaren Boden weitläuftige Fichtenwälder haben aufschlagen können, wegen deren unvernünftiger Ausrottung wir häufig unsere Vorfahren anklagen; und da kann man fragen, ob diese uralte Absetzung der Sandschichten ein Zweck der Natur war, zum Behuf der darauf möglichen Fichtenwälder. 이제 옛 바 다는 그것이 땅으로부터 되돌아가기 전에 많은 모래의 흔적(모래지대-)들을 우리의 북쪽 지역에 남겨두어서, 그밖의 모든 경작을 위해서는 썩 필요없는 토양에 가문비나무 숲들이 들어설(aufschlagen솟구쳐나오다, 세우다) 수 있는데, 그 비이성적인 절멸로 인해 우리는 빈번히 우리의 선조들을 비난한다. 그리고 그렇다면 우리는 이 모래층이 태고에 쌓였다는 것이, 그 위에서 있을 수 있는 가뭄비나무 숲을 위한 자연의 목적이었는지를 물을 수 있다. So viel ist klar: daß, wenn man diese als Zweck der Natur annimmt, man jenen Sand auch, aber nur als relativen Zweck einräumen müsse, wozu wiederum der alte Meeresstrand und dessen Zurückziehen das Mittel war; denn in der Reihe der einander subordinierten Glieder einer Zweckverbindung muß ein jedes Mittelglied als Zweck (obgleic h eben nicht als Endzweck) betrachtet werden, wozu seine nächste Ursache das Mittel ist. 그만큼이나 다음과 같은 것도 명 백한다. , 우리가 이를 자연의 목적으로 가정한다면, 우리는 저 모래또한 단지 상대적인 목적으로 받아들여야 하는데, 모래에 대해서는 다시금 옛 해변과 그것의 퇴각이 수단이었던 것이다. 왜냐하면 목적 결합에서 일련의 서로 종속된 지절들안에서 각각의 중간지절(매개 항, 중간항)은 목적으로서(그럼에도 불구하고 최종목적으로서는 아니지만) 간주되며, 그에 대해서는 그것의 최근원인이 수단이다.

Eben so, wenn einmal Rindvieh, Schafe, Pferde usw. in der Welt sein sollten, so mußte Gras auf Erden, aber es mußten auch Salzkräuter in Sandwüsten wachsen, wenn Kamele gedeihen sollten, oder auch diese und andere grasfressende Tierarten in Menge anzutreffen sein, wenn es Wölfe, Tiger und Löwen geben sollte. 마찬가지로 일단 소, , 말 등이 세계에 있어야 한다면, 땅에는 풀 이 있어야 할 것이며, 낙타가 번성해야한다면 또한 사막에 칼리수송나물이 자라나야 할 것 이며, 늑대와, 호랑이와 사자가 있어야한다면 많은 이러저러한 많은 초식동물들이 있어야 할 것이다. Mithin ist die objektive Zweckmigkeit, die sich auf Zuträglichkeit gründet, nicht eine objektive Zweckmigkeit der Dinge an sich selbst, als ob der Sand für sich, als Wirkung aus seiner Ursache, dem Meere, nicht könnte begriffen werden, ohne dem letztern einen Zweck unterzulegen, und ohne die Wirkung, nämlich den Sand, als Kunstwerk zu betrachten. 따라서, (Als ob 이하 먼 저 해석)마치 바다(후자)에게 목적을 놓지 않고서는, 그리고 결과, 즉 모래를 기예의 작품 으로 고찰하지 않고서는, 모래 그 자체만으로는 그것의 원인, 바다로부터 결과로 파악될 수 없는 것과 같이, 유용성에 근거하는 객관적인 합목적성은 사물 그 자체의 합목적성이 아니 다. Sie ist eine bloß relative, dem Dinge selbst, dem sie beigelegt wird, bloß zufällige Zweckmigkeit; und, obgleich, unter den angeführten Beispielen, die Grasarten für sich, als organisierte Produkte der Natur, mithin als kunstreich zu beurteilen sind, so werden sie doch in Beziehung auf Tiere, die sich davon nähren, als bloße rohe Materie angesehen. 그 합목적성은 순전히 상대적인, 즉 사물 자체에게, 즉 그것이 덧붙여진 사물자체에게 순전히 우연적인 합목적성이다. 그리고 비록 위에 인용된 예들 중 식물은 그 자체로는 자연의 유기적 산물로서, 따라서 기예가 풍부한 것으로(정교한 것으로) 판정 됨에도 불구하고, 그럼에도 그것들은 그것들을 먹는 짐승과의 관계에서는 순전히 조야한 재료로 간주된다.

Wenn aber vollends der Mensch, durch Freiheit seiner Kausalität, die Naturdinge seinen oft törichten Absichten (die bunten Vogelfedern zum Putzwerk seiner Bekleidung, farbige Erden oder Pflanzensäfte zur Schminke), manchmal auch aus vernünftiger Absicht, das Pferd zum Reiten, den Stier und in Minorca sogar den Esel und das Schwein zum Pflügen, zuträglich findet; 그러나 더 나아가 인간이 자신 의 인과성의 자유에 의해서 자연 사물들을 종종 그의 어리석은 의도들에(다채로운 새의 깃 털을 자신의 의복(bekleidung)의 장식품을 위해, 색깔있는 흙이나 식물의 즙을 화장을 위 해) 유익한 것으로 발견하고, 또한 가끔씩 이성적인 관점에서도 말을 타기 위해, 그리고 황 소 그리고 미노르카에서는 심지어 당나귀와 돼지마저도 경작을 위해 유익한 것으로 생각한 다면, so kann man hier auch nicht einmal einen relativen Naturzweck (auf diesen Gebrauch) annehmen. 우리는 여기서도 전혀 (이러한 사용에서의) 상대적인 자 연목적을 받아들일 수 없다. Denn seine Vernunft weiß den Dingen eine Übereinstimmung mit seinen willkürlichen Einfällen, wozu er selbst nicht einmal von der Natur prädestiniert war, zu geben. 왜냐하면 그의 이성은, 단 한번도 자연으 로부터 예정되어 있지 않았던 자신의 자의적인 투사(einfall)들과의 일치를 제공하는 것을 알기 때문이다(합치시킬 줄을 알고 있기 때문이다).

Nur wenn man annimmt, Menschen haben auf Erden leben sollen, so müssen doch wenigstens die Mittel, ohne die sie als Tiere und selbst als vernünftige Tiere (in wie niedrigem Grade es auch sei) nicht bestehen konnten, auch nicht fehlen; alsdann aber würden diejenigen Naturdinge, die zu diesem Behuf unentbehrlich sind, auch als Naturzwecke angesehen werden müssen. 우직 우리가

인간이 땅에서 살아야 한다는 것을 받아들일때만, 그럼에도 적어도 그것이 없다면 인간이 동물로서 그리고 스스로 (아무리 낮은 단계에서라도)이성적인 동물로서 존립할 수 없을 그 러한 수단이 없어서는 안된다. 그러나 그때에 이를 위해 빠질 수 없는 자연 사물들은 자연 목적으로 간주될 수 밖에 없을 것이다.

Man sieht hieraus leicht ein, daß die äußere Zweckmigkeit (Zuträglichkeit eines Dinges für andere) nur unter der Bedingung, daß die Existenz desjenigen, dem es zunächst oder auf entfernte Weise zuträglich ist, für sich selbst Zweck der Natur sei, für einen äußern Naturzweck angesehen werden könne. 사람들은 이로부터 외적 합목적성(다른 사물에 대한 사물의 유용성)이 어떤 사물이 가까이에서 또는 멀리에서 유용한 그러한 다른 사물의 현존이 그 자체로 자연의 목적이라는 조건아레에서만 외적인 자연목적으로 간주될 수 있다는 것을 통찰한다. Da jenes aber, durch bloße Naturbetrachtung, nimmermehr auszumachen ist; so folgt, daß die relative Zweckmigkeit, ob sie gleich hypothetisch auf Naturzwecke Anzeige gibt, dennoch zu keinem absoluten teleologischen Urteile berechtige. 그러나 이는 순전 한 자연 고찰을 통해서는 더 이상 결코 형성될 수 없기 때문에, 상대적 합목적성은 비록 그 것이 가설적으로 자연 목적에 고지를(anzeige, 통고, 고소, 고발) 주긴하지만(자연목적을 고지하지만-), 그럼에도 어떤 절대적인 목적론적 판단도 정당화하지 못한다는 것이 따라 나온다.

Der Schnee sichert die Saaten in kalten Ländern wider den Frost; 추운 지방에서 눈은 추위에 맞서 씨를 보호한다. er erleichtert die Gemeinschaft der Menschen (durch Schlitten); 눈은 (썰매를 통해서) 사람들의 유대를 쉽게한다. der Lappländer findet dort Tiere, die diese Gemeinschaft bewirken (Renntiere), die an einem dürren Moose, welches sie sich selbst unter dem Schnee hervorscharren

müssen, hinreichende Nahrung finden, und gleichwohl sich leicht zähmen, und der Freiheit, in der sie sich gar wohl erhalten könnten, willig berauben lassen. 라플란드인들은 거기에서 이 유대를 생기게 하는 동물(순록)을 발견했는데, 순록은 그 스스 로가 눈 아래에서 긁어모아야 하는 마른 이끼(durren moose)에서 먹을 것을 찾지만, 그럼 에도 불구하고 쉽게 길들여지고(zahmen sich), 그것이 충분히 그 안에서 자신을 유지할 수 있는 자유를(그것들이 얼마든지 누릴 수 있는 자유를-) 자진해서(willg) 박탈당하게 (berauben) 한다. Für andere Völker in derselben Eiszone enthält das Meer reichen Vorrat an Tieren, die, außer der Nahrung und Kleidung, die sie liefern, und dem Holze, welches ihnen das Meer zu Wohnungen gleichsam hinflößet, ihnen noch Brennmaterien zur Erwärmung ihrer Hütten liefern. 동일한 한 대지방의 다른 민족에게는 바다가 동물을 풍부하게 비축하고 있는데, 이 동물들은 그것들이 공급하는 음식과 의복(kleidung), 그리고 바다가 그들에게 말하자면 거주를 위해서 흘려보내는(hin/flößet 목재를 뗏목으로 만들어 나르다, 뗏목으로 실어 나르다.) 목재 외에도 그들에게 여전히 그들의 오두막(hütte움막)을 따 뜻하게 하기 위한 땔깜을 공급한다. Hier ist nun eine bewundernswürdige Zusammenkunft von so viel Beziehungen der Natur auf einen Zweck; und dieser ist der Grönländer, der Lappe, der Samojede, der Jakute, usw. 이제 여기서는 자연

이 목적에 대해 가지는 그렇게나 많은 관계들의 놀라운 가치를 지닌 집합이 있다. 그리고

목적은 ㅡ린란드, 라플란드, 사모예드, 아쿠트인 등등이다. Aber man sieht nicht,

warum überhaupt Menschen dort leben müssen. 그러나 사람들은 도대체 왜 사람들

이 거기에서 살아야만 하는지를 보지 못한다. Also sagen: daß darum Dünste aus der

Luft in der Form des Schnees herunterfallen, das Meer seine Ströme habe, welche das in wärmeren Ländern gewachsene Holz dahin schwemmen, und große mit Öl angefüllte Seetiere da sind, weil der Ursache, die alle die Naturprodukte herbeischafft, die Idee eines Vorteils für gewisse armselige Geschöpfe zum Grunde liege: wäre ein sehr gewagtes und willkürliches Urteil.

래서, 공기로부터 수증기(dunste)가 눈의 형태로 떨어지고, 바다가 따뜻한 지방에서 자라 는 목재를 그리로 헤엄쳐나가게 하는 해류를 가지며, 기름으로 가득찬 바다생물이 거기에 있는 것이, 바로 모든 자연생산물들을 모아둔(조달하는) 원인에게 어떤 보잘것없는 (armselig)피조물을 위한 이익이라는 이념이 근거로 놓여 있기 때문이라고 말한다면,///

것은 매우 대담하고 자의적인 판단일 것이다. Denn, wenn alle diese Naturnützlichkeit auch nicht wäre, so würden wir nichts an der Zulänglichkeit der Naturursachen zu dieser Beschaffenheit vermissen; vielmehr eine solche Anlage auch nur zu verlangen und der Natur einen solchen Zweck zuzumuten (da ohnedas nur die grte Unverträglichkeit der Menschen untereinander sie bis in so unwirtbare Gegenden hat versprengen können), würde uns selbst vermessen und unüberlegt zu sein dünken. 왜냐하면 이 모든 자연의 유용성들이 없다고 해도, 우리는

이 성질을 위한 자연의 원인들의 충분함에서 어떤 것도 부족하다고 여기지 않을 것이기 때 문이다(vermissen 없음을 깨닫다, 없다고 한탄하다). 오히려 그러한 소질을 그저 요구하거 나 자연에게 그러한 목적을 기대하는 것은(물론 오직 인간 서로간의 큰 불화

(unverträglichkeit)가 그들을 그렇게 살기힘든(wirtbar쾌적한+un) 지역까지 흩어지게 할

있었을

것이기

때문에)

우리

자신에게

주제넘고

부주의한

것으로

여겨질

것이

.(dunken~으로 여겨지다)

Verträglichkeit 견딜만함, 유화적인, Verträglich 평화적인, 온화한, 조화로운 vertraglich 계약에 따른