Sie sind auf Seite 1von 3

§ 64.

Von dem eigentümlichen Charakter der Dinge als Naturzwecke


자연목적으로서의 사물의 고유한 특성에 대해
Um einzusehen, daß ein Ding nur als Zweck möglich sei, d.h. die Kausalität seines
Ursprungs nicht im Mechanism der Natur, sondern in einer Ursache, deren Vermögen
zu wirken durch Begriffe bestimmt wird, suchen zu müssen, dazu wird erfordert: daß
seine Form nicht nach bloßen Naturgesetzen möglich sei, d.i. solchen, welche von uns
durch den Verstand allein, auf Gegenstände der Sinne angewandt, erkannt werden
können; sondern daß selbst ihr empirisches Erkenntnis, ihrer Ursache und Wirkung
nach, Begriffe der Vernunft voraussetze. 하나의 사물이 목적으로서만 가능하다는 것, 말
하자면 사물의 근원의 인과성을 자연의 기계론에서가 아니라, 작용할 수 있는 능력이 개념
에 의해 규정된 하나의 원인에서 찾아야만 한다는 것을 통찰하기(einsehen) 위해서는 다음
과 같은 것이 요구된다. 즉, 사물의 형식이 순전한 자연법칙에 따라서, 말하자면 다만 우리
로부터 지성에 의해서 감관 대상에 적용된 것에 따라서 가능한 것으로 인식될 수 없으며,,
오히려 그것의 경험적 인식은 그것의 원인과 결과에 따라서 이성의 개념들을 전제한다.
Diese Zufälligkeit seiner Form bei allen empirischen Naturgesetzen in Beziehung auf die
Vernunft, da die Vernunft, welche an einer jeden Form eines Naturprodukts auch die
Notwendigkeit derselben erkennen muß, wenn sie auch nur die mit seiner Erzeugung
verknüpften Bedingungen einsehen will, gleichwohl aber an jener gegebenen Form diese
Notwendigkeit nicht annehmen kann, ist selbst ein Grund, die Kausalität desselben so
anzunehmen, als ob sie eben darum nur durch Vernunft möglich sei; 자연산물의 각각의
형식에서 그 형식의 필연성을 인식해야만 하는 이성은 그것이 자신의 산출과 결부된 조건들
을 통찰하려하더라도, 그럼에도 저 주어진 형식에서 필연성을 받아들일 수 없기(상정할 수
– 백) 때문에,// 모든 경험적인 자연 법칙에서 사물의 형식이 가지는 우연성은 이성과의 관
계에서, 그 자체가 자연산물의 인과성을 마치 그것이 오직 이성에 의해서 가능한 것처럼 그
렇게 상정하는 근거이다. diese aber ist alsdann das Vermögen, nach Zwecken zu
handeln (ein Wille); und das Objekt, welches nur als aus diesem möglich vorgestellt
wird, würde nur als Zweck für möglich vorgestellt werden. 그러나 그렇다면 이 인과성은
목적에 따라서 행위하는 능력(의지)이다. 그리고 오직 이 능력으로부터 가능한 것으로 표상
되는 객관은 목적으로서만 가능한 것으로 표상될 것이다.

Wenn jemand in einem ihm unbewohnt scheinenden Lande eine geometrische Figur,
allenfalls ein reguläres Sechseck, im Sande gezeichnet wahrnähme: so würde seine
Reflexion, indem sie an einem Begriffe derselben arbeitet, der Einheit des Prinzips der
Erzeugung desselben, wenn gleich dunkel, vermittelst der Vernunft inne werden, und
so, dieser gem癌, den Sand, das benachbarte Meer, die Winde, oder auch Tiere mit
ihren Fußtritten, die er kennt, oder jede andere vernunftlose Ursache nicht als einen
Grund der Möglichkeit einer solchen Gestalt beurteilen: 만약 누군가가 그엑게 사람이 살
지 않는 것으로 보이는 땅에서 기하학적 도형을, 어쩌면(allenfalls) 정사각형이 모레에 그려
져있다는 것을 지각하면, 그의 반성은 그러한 도형의 개념에서 작업해서, 그와 같은 정사각
형을 산출하는 원리의 통일성을 비록 희미하게더라도 이성의 도움으로 알아차릴 것이며, 그
리하여 이성을 따라서 모래와 가까운 바다, 바람, 또는 그가 알고 있는 발자국을 지는 동물
이나, 또는 다른 몰이성적인 모든 원인을 그러한 도형의 가능성의 근거로서 판정하지 않을
것이다.(inne werden) weil ihm die Zufälligkeit, mit einem solchen Begriffe, der nur in
der Vernunft möglich ist, zusammen zu treffen, so unendlich groß scheinen würde, daß
es eben so gut wäre, als ob es dazu gar kein Naturgesetz gebe, daß folglich auch
keine Ursache in der bloß mechanisch wirkenden Natur, sondern nur der Begriff von
einem solchen Objekt, als Begriff, den nur Vernunft geben und mit demselben den
Gegenstand vergleichen kann, auch die Kausalität zu einer solchen Wirkung enthalten,
folglich diese durchaus als Zweck, aber nicht Naturzweck, d.i. als Produkt der Kunst,
angesehen werden könne (vestigium hominis video). 왜냐하면 그에게는 오직 이성에서만
가능한 그러한 개념과 합치하는 우연성은 너무도 무한히 크게 보여서 마치 그에 대해서는
어떠한 자연 법칙도 전혀 있을 수 없는 것이나 마찬가지이며, 따라서 또한 순전히 기계적으
로 작용하는 자연안의 어떤 원인도 불가능한 것이지만, 오직 이성에 제공했고 그것과 대상
을 비교할 수 있는 그러한 객관의 개념만이 개념으로서 또한 그러한 결과(작용)을 위한 인
과성을 포함할 수 있으며, 따라서 이 결과(작용)은 목적으로서, 그러나 작연 목적이 아니라
말하자면 기예의 산물로서 간주될 수 있다.(인간의 족적을 본다)

Um aber etwas, das man als Naturprodukt erkennt, gleichwohl doch auch als Zweck,
mithin als Naturzweck, zu beurteilen: dazu, wenn nicht etwa hierin gar ein Widerspruch
liegt, wird schon mehr erfordert. 인간이 자연산물로 인식했지만, 그럼에도 불구하고 또한
목적으로서, 따라서 자연목적으로 판정하기 위해서는, 여기에 모순이 놓여있지 않다면 이미
그 이상이 요구된다. Ich würde vorläufig sagen: ein Ding existiert als Naturzweck, wenn
es von sich selbst (obgleich in zwiefachem Sinne) Ursache und Wirkung ist; 나는 잠정
적으로 다음과 같이 말한다. 사물은 그 스스로 (비록 이중적 의미에서더라도) 원인이자 결
과일 때 자연목적으로서 실존한다. denn hierin liegt eine Kausalität, dergleichen mit dem
bloßen Begriffe einer Natur, ohne ihr einen Zweck unterzulegen, nicht verbunden, aber
auch alsdann, zwar ohne Widerspruch, gedacht, aber nicht begriffen werden kann. 왜냐
하면 여기에는 인과성이 놓여 있는데, 이 인과성은 자연에 목적을 놓지 않고서는 자연의 순
전한 개념과 결합할 수 없으며, 그러나 그때에도 물론 모순없이 생각되긴 하지만 개념적으
로 파악될 수 없기 때문이다. Wir wollen die Bestimmung dieser Idee von einem
Naturzwecke zuvörderst durch ein Beispiel erläutern, ehe wir sie völlig auseinander
setzen. 우리는 이 이념의 규정을 우리가 그것을 완전히 분석하기에 앞서 사례를 통해서 해
명하고자 한다.
Ein Baum zeugt erstlich einen andern Baum nach einem bekannten Naturgesetze. 먼저
하나의 나무는 다른 나무를 알려진 자연 법칙에 따라서 만들어낸다.(zeugen산출하다, 낳다)
Der Baum aber, den er erzeugt, ist von derselben Gattung; und so erzeugt er sich
selbst der Gattung nach, in der er, einerseits als Wirkung, andrerseits als Ursache, von
sich selbst unaufhörlich hervorgebracht, und eben so, sich selbst oft hervorbringend,
sich, als Gattung, beständig erhält. 그러나 그 나무가 산출한 다른 나무는 같은 유이다. 그
래서 나무는 자기 자신을 유에 따라서 산출하는데, 그 안에서 나무는 한편으로는 결과로서,
다른 한편으로는 원인으로서, 그 자신으로부터 끊임없이 산출되고 그만큼이나 자기 자신을
자주 산출하면서 계속해서 유로서 유지된다.

Zweitens erzeugt ein Baum sich auch selbst als Individuum. 둘째로 나무는 또한 자기 자
신을 개별자로 산출한다. Diese Art von Wirkung nennen wir zwar nur das Wachstum; 우
리는 이러한 방식의 결과(작용)을 물론 그저 성장이라고 부를 뿐이다. aber dieses ist in
solchem Sinne zu nehmen, daß es von jeder andern Gr秤enzunahme nach mechanischen
Gesetzen gänzlich unterschieden, und einer Zeugung, wiewohl unter einem andern
Namen, gleich zu achten ist. 그러나 이것은 기계적 법칙에 따르는 모든 다른 양적 증가와
(grossenzunahme)는 전적으로 구별되고, 비록 다른 이름이기는 하지만 생식(zeugung)과 같
은 것으로 여겨져야(achten-평가하다, 존중하다, 여기다) 한다는 의미에서 수용되어야 한
다. Die Materie, die er zu sich hinzusetzt, verarbeitet dieses Gewächs vorher zu
spezifisch-eigentümlicher Qualität, welche der Naturmechanism außer ihr nicht liefern
kann, und bildet sich selbst weiter aus, vermittelst eines Stoffes, der, seiner Mischung
nach, sein eignes Produkt ist.나무가 자신에게 부가하는 재료를 이 식물은 먼저 그 외부의
자연기계가 공급하지 못하는 종적인 고유한 질로 가공하며, 더 나아가 배합에 의한 자신의
고유한 산물인 재료의 도움으로 스스로를 형성해나간다. Denn, ob er zwar, was die
Bestandteile betrifft, die er von der Natur außer ihm erhält, nur als Edukt angesehen
werden muß: 물론 나무는 나무가 그 밖의 자연으로부터 함유하게 되는 성분들과 관계하며,
그저 추출물로 간주될 수 밖에 없다. so ist doch in der Scheidung und neuen
Zusammensetzung dieses rohen Stoffs eine solche Originalität des Scheidungs- und
Bildungsvermögens dieser Art Naturwesen anzutreffen, daß alle Kunst davon unendlich
weit entfernt bleibt, wenn sie es versucht, aus den Elementen, die sie durch
Zergliederung derselben erhält, oder auch dem Stoff, den die Natur zur Nahrung
derselben liefert, jene Produkte des Gewächsreichs wieder herzustellen.그럼에도 이 조
야한 재료들의 분리와 합성에 있어서 자연존재는 이러한 방식ㅇ의 분리와 형성의 능력의 근
원성과 마주치게 되며, 그래서 모든 기예는, 그것이 자연존재자의 분해(zergliederung)에 의
해 얻는 요소로부터, 또는 자연이 자연존재의 먹이(영양, 백nahrung)으로 공급한 재료들로
부터 저 식물계의 산물을 다시금 복구하려고 할 때, 모든 기술은 그러한 근원성(독창성)과
는 무한히 먼 것으로 남아 있다.

Drittens erzeugt ein Teil dieses Geschöpfs auch sich selbst so: daß die Erhaltung des
einen von der Erhaltung der andern wechselsweise abhängt. 셋째로 이 피조물들의 부분
또한 자기 자신을 산출하여, 하나의 부분의 유지와 다른 부분의 유지는 교호적으로 의존한
다. Das Auge an einem Baumblatt, dem Zweige eines andern eingeimpft, bringt an
einem fremdartigen Stocke ein Gewächs von seiner eignen Art hervor, und eben so das
Pfropfreis auf einem andern Stamme. 하나다른 나뭇가지에 접붙여진 나뭇잎의 눈(싹)은
Da 소원한 종의 줄기(stock)에서도 자신의 고유한 종의 식물을 산출하며, 다른 줄기에 접붙
이더라도 마찬가지이다. daher kann man auch an demselben Baume jeden Zweig oder
Blatt als bloß auf diesem gepfropft oder okuliert, mithin als einen für sich selbst
bestehenden Baum, der sich nur an einen andern anhängt und parasitisch nährt,
ansehen. 따라서 사람들은 또한 그와 같은 나무에서 모든 줄기나 잎을 순전이 접붙여진 것
이나 접목된 것으로, 따라서 그저 다른 것에게 종속되고 기생적으로 살아갈 뿐인 스스로 존
립하는 나무로 간주할 수 있다.
Zugleich sind die Blätter zwar Produkte des Baums, erhalten aber diesen doch auch
gegenseitig; 동시에 잎들은 물론 나무의 산물이지만, 그럼에도 불구하고 반대로 이 나무를
보존한다. denn die wiederholte Entblätterung würde ihn töten, und sein Wachstum
hängt von ihrer Wirkung auf den Stamm ab. 왜냐하면 계속해서 잎을 떨어뜨리는 것
(entblättern잎을 떨어뜨림)은 나무를 죽이며, 나무의 성장은 나뭇잎의 줄기에 대한 작용에
의존하기 때문이다. Der Selbsthülfe der Natur in diesen Geschöpfen bei ihrer
Verletzung, wo der Mangel eines Teils, der zur Erhaltung der benachbarten gehörte,
von den übrigen ergänzt wird; 이러한 피조물들에서 가까운 부분의 유지에 필요한 부분의
결여(결손-백mangel)가 나머지 부분에 의해 보충되는, 상해를 입은 피조물들에서 자연의
자구행위, der Mißgeburten oder Mißgestalten im Wachstum, da gewisse Teile, wegen
vorkommender Mängel oder Hindernisse, sich auf ganz neue Art formen, um das, was
da ist, zu erhalten, und ein anomalisches Geschöpf hervorzubringen: 어떤 부분들이 결핍
이나 방해가 존재하게 되어서 완전히 새로운 종으로 스스로를 만들어내어서 있는 것을 유지
하고 비정상적인 창조물을 산출하는, 성장 중의 잘못된 출산이나 기형. will ich hier nur
im Vorbeigehen erwähnen, ungeachtet sie unter die wundersamsten Eigenschaften
organisierter Geschöpfe gehören. 이것들은 유기적 피조물들의 가장 놀라운 특성에 속하는
것이지만 나는 여기서는 잠시 언급하기만 할 것이다.