Sie sind auf Seite 1von 4
Das Glaut zu Speyer Ludwig SenfV/arr. Tom Shelton German/IPA/Pronunciation/ Translation KEY 00 = foot (with round lips) 00= ooh xh= ch (clearing throat sound) 1n(g) = like you're going o the ng sound, but don’t pronounce the g_ SOPRANOT LaBt mehr angehn, [lasst mer angen] Lahst mayr ahn-gayn Leet it go (ring/sound) more, da mileSt ihr zue mir her stehn. [da mysst is tsua miss her ften] dah *meest eer tsoo-uh meer hayr shtayn *** Meest— round lps while pronouncing the “ee” You have to stand with me (by my side to help me) Mit unsern Glocken [mut onzaun glok:kon] miht OOn-zuhrn glaw-kuhn With our bells laBt zammen lokken {lasst tsaman lok:kan] Jahst tsah-muhn law-kuhn Let us call (the people) together, Ziecht (zieht) unerschrokken. [tsigt unerfroken} tseexht OOn-ehr-shraw-kuhn Pull (the ropes) without fear. Wiewohl zwar Andacht bloB, Ivivol tsvar andaxt bloss] vee-vohl tsvahr ahn-dahxht blohs Even though devotion only, Gott’s dienst ist groB, [gots dinst ast gross} gawts deenst ihst grohs The worship service is great, geht dber's Glaut Iget ybaus gloat] gayt *ee-buhrs gloyt ** ee-buhrs - Round lips on “ee” And is more important than the ringing am Kirchtag heut. [am kargtak het} ahm kihrxh-tahk hoyt ‘on today’s church day. Die Schuler kommen schon, [di fulaw komen fon} dee shoo-luhr kaw-muhn shohn The pupils are coming already, Glocken brummen, [glokan broman} glaw-kuhn brOO-muhn Bells are humming, habt viel Singens, {hapt fil z1nans} hhahpt fee! zihn(g)-uhns Have much singing, gilt Anbringens, {gilt anbranans} gilt ahn-brihn(g)-uhns ‘we must ring properly for the occasion so Pfarrer aufsteht, [zo pfares aofftet] zoh pfah-rubr owf-shtayt So the priest will rise, gen Opfer geht. Igen 2pfes get] Gayn awp-fuhr gayt ‘And walk towards the sacrament. SOPRANO 2 ‘Nun kumbt hieher all [nun kompt hias al] noon KOOmpt hee-uhr abl ‘Now come here all und helft mir einmal {unt helft mis aenmal] OOnt hehift meer ahyn-mahl and help me once in diesem Saal, [in dizam zal] ihn dee-zuhm zahl in this hall, wem's Liuten g'fall, [vems loatan gfala] vvehms Joy-tuhn guh-fahl Whoever enjoys ringing, und ziecht an bald, [ont tsict an balt] OOnt tseexht ahn bahlt ‘And pulls quickly treibt wenig G'schall. [traept ventg gfal] ‘rah-ypt vay-nibxh guh-shahl Makes a little sound, Nit iret mich, {nut rat mic] nibt ih-rubt mibxh Don’t confuse me, sunst hor auf ich, (zonst her aof t¢) 20Onst *hur owfeexh * Round lips on “hur” otherwise I shall stop. Flux, fuder dich, {fluks fudas dic) Flooks foo-duhr deexh Quick, hurry up. Ich mag nicht Iuten lang. lag mak nict [oatan lan) ihxh mahk nihxt loy-tuhn Iahn(g) I don’t like to ring for long. Bitt ich, mir sag, [bit 1g mis zak] bit ihxh meer zahk ask, please tell me, was ist flr Tag, Ivas 1st fys tak} vahs ihst *feer tahk **feer with round lips what day is it, ‘was hab wir heut, [vas hap vis hogt} vahs hahp veer hoyt what do we have today, daB man so laut, [dass man zo |Dat] dahs mahn zoh loyt ‘That there is so much ringing SOPRANO 2 —Con’t Solchs Glut macht mich betdm, [zoks gloat maxt mig batorn) glott zawixhs gloyt mahxht mibxh bub-turn Such ringing confuses me, ich mag mich selbst nit hom. lag mak mic zelpst nit heen} ihxh mahk mihx zehlpst niht hurn | don’t like to hear myself. Schau eben auf, {foo eban aof} sh(ow) ay:buhn owt ust look up, zeuch gleich mit auf. [tsoa glaeg mrt cof} tsoyxh glah-yxh mint owf Pull right along. ‘Nun Héutt zam in Gottes Nam. {nun I>at tsam in gotas nam] tort byt noon loyt tsalim ihn gaw-tuhs nahm Now ring together in God’s name. Wer kommen will, {vex kaman val] vvayr kaw-muhn vib ‘Whoever wants to come darf Glaus nit viel, (darf gloets nxt fill dahrf gloyts niht feel doesn’t need much ringing (to prompt them) ‘mag her treten ungebeten zue der Metten. [mak her tretan ungabetan tsua dew metan} mahk hayr tray-tuhn OOn-guh-bay-tuhn tsoo-uh dayr meh-tuhn May come unbidden to the early service. ALTO ‘Kumbt her all, kumbt her [kompt her at kumpt her] KOOmpt hayr ah! kOOmpt hayr ‘Come here all, come here und helft mir, MeSner. [ont helft mix messnou) OOnt hebift meer, mehs-nubr And help me, the sexton (ringer) Ziecht an, ziecht an, Itsigt an tsigt an] tseexht ahn tseexht ahn Pull, pull (the rope), wer mag und kann. [vex mak ont kan] vayr mahk OOnt kahn ‘Whoever likes to and can. Zue dem Fest tue das Best. {tsua dem fest tua das best] tsoo-uh daym fehst too-uh dahs behst For the festivity do the best. Drumbich bitt, [drombrg bit} dr0Om-bixh biht Therefore I ask spart euch nit. [part 206 nit] shpahrt oyxh nibt Spare yourselves not. Jedermann soll her gon. {jedauman zal her gon] yay-duhr-mahn zawl hayr gohn Everyone shall come. Laflt aufgahn, llasst aofgan] ahst owf-gahn Let rise (the sound), nicht klagt an, (nict klakt an} nihxht klahkt abn Do not complain, noch nicht fliecht, [nox nict flict] nawxh nihxht fleexht Do not flee yet, ziecht an, ziecht, [tsict an tsigt} tseexht abn, tseexht Pull, pull (the rope), streckt die Arm, Iftrekt di arm] shtrehkt dee ahrm Stretch the arms, macht euch warm. [maxt 0 varm] mahxt oyxh vahrm Make yourselves warm (until you are warm). So Hans und Paul, [zo hans unt paol] zoh hahns OOnt pow! So Hans and Paul, ziecht, seid nit faul. [tsict zaet nit faol] tseexht zahyt niht fowl Pull, Do not be lazy. Wie schnauft ihr mit dem Maul? [vi Jnaoft ix mat dem maol) vee shnowft eer mint daym mow! Why are you panting so (with your mouth)? Nit zieeht so schnell, [ntt tsict z0 fel] niht tseexht zoh shnehl Don't pull so fast, so Klingts baB hell [zo kiints bas hel] zoh klihn(g)st bahs hehl Now (so) it sounds better brightly. So fein greift drein. [zo faen graeft draen} zoh fahyn grahyft drahyn So fine (good) reach in. (Be very engaged) \ } ‘Nun lautt zammen in Gotts Namen, [nun oat tsaman in gots naman] noon loyt tsah-muhn ihn gawts nah-muhn Now ring together in God's name. Wer will kummen, hats vernummen. [ves vil kuman hats fesnoman] vayr vin! kKOO-muhn hahts fehr- n00-muhn| ‘Whoever wants to come, has heard it. ‘An dem Fest heut hab wir lang shit. [an dem fest hoot hap vis lan gloat] ahn daym fehst hoyt hahp veer lan(g) gloyt At this fest today we have rung for long. Mur, maun, mar, mir, bum. {mur, maon, mar, mis, bum] moor, mown, mahr, meer, boom TENOR ‘Nun kumbt, ihr Knaben all, [nun kompt is knaban al] noon kOOmpt eer knah-buhn ahl Now come, you boys all, greift an und liutt einmal, [graeft an unt iat aenmal] grahyft ahn OOnt loyt ahyn-mahl Reach in and ring, dal Glock schall. {dass glok fal} dahs glawk shahl So that the bells will sound. Streck an, was ein je der mit der Macht kann. [ftrek an vas aen je dew mit dew maxt kan} shtrebk ahn, vahs ahyn yub dayr mit dayr mahxht kaha (as much as) what each with his power/might can. Seht zue mit [zet tsua mit] zayt tsoo-uh miht Watch with us und klenkt mit. font klenkt mrt] OOnt Klehn(g)kt miht ‘And let it sound with us. So laut guet (gut) Ding, [zo Isat gut din} 2oh loyt goot deen(e) ‘Now ring boldly, dali tapfer Kling, [dass tapfar klnn] dahs tahp-fuhr klihn(g) So it courageously sounds, Maus, her an Ring, [maos her an erg] mows, hayr ahn rihn(g) Your muscle to the bell, das Opfer bring, [das opfas brn} dahs awp-fuhr brihn(g) Make the sacrifice, weil man das Amt singt. Ivael man das amt zint] vahyl mahn dahs ahmt zihn(g)t Because they are singing the mass. ENOR 2/BASS 1 ht an, lieben Gesellen, [tsigt an liban gazelan] tseexht ahn lee-buhn guh-zeh-Iuhn Pull the rope, you dear fellows, die mit mir Iauten wollen. [di mrt mis Ibetan vatan] dee miht mir loy-tuhn veh-luhn #* veh-lunh round lips on “veh” Who with me want to ring. Nu zue diesem Fest [nu tsua dizam fest] ‘noo tso0-uh dee-zuhm fehst Now for this celebration tuet allsambt das Best, [tuat alzampt das best] too-uht ahl-zahmpt dahs behst Allof you do your best, nehmt hin Strick und Seil, [nemt hin ftik ont zael) naymt hihn shtrihk OOnt zahyl Take your ropes, ziecht an resch mit Bil. [tsigt an ref mit ael] tseexht ahn rehsh miht aby! ‘And pull quickly. So tuet zammstehn [zo tuat tsamften] zoh too-uht tsahm-shtayn So stand together, lasts wohl auf gehn, [lasts vol aof gen) lahst vob! owf gayn Let it (the sound) rise, a8 so viel zwen. [dass zo fil tsven) dahs zoh feel tsvayn As if there were two. Jans, auch anfangs. [fans aox anfans} yahns owxh ahn-fahn(g)s Johannes, begin also, Jetzt klingts wohl und geht ganz recht. [jetst klints vol unt get gants rect) yehtst klihn(g)ts vohl OOnt gayt ‘gahnts rebxxht Now it wounds well and right. So, so, mein Knecht. [z0 zo maen knect] zoh, zoh, mahyn knebxht So, so, my boy (servant) Hui, nun utt zusamm [hui nun [oat tsuzam] hhoo-ee noon loyt tsoo-zahm Hui, now ring together, in Gottes Nam. [un gotas nam] in gaw-tuhs nahm In God’s name.

Das könnte Ihnen auch gefallen