Das Glaut zu Speyer
Ludwig SenfV/arr. Tom Shelton
German/IPA/Pronunciation/
Translation
KEY
00 = foot (with round lips)
00= ooh
xh= ch (clearing throat sound)
1n(g) = like you're going o the ng
sound, but don’t pronounce the g_
SOPRANOT
LaBt mehr angehn,
[lasst mer angen]
Lahst mayr ahn-gayn
Leet it go (ring/sound) more,
da mileSt ihr zue mir her stehn.
[da mysst is tsua miss her ften]
dah *meest eer tsoo-uh meer hayr
shtayn
*** Meest— round lps while
pronouncing the “ee”
You have to stand with me
(by my side to help me)
Mit unsern Glocken
[mut onzaun glok:kon]
miht OOn-zuhrn glaw-kuhn
With our bells
laBt zammen lokken
{lasst tsaman lok:kan]
Jahst tsah-muhn law-kuhn
Let us call (the people) together,
Ziecht (zieht) unerschrokken.
[tsigt unerfroken}
tseexht OOn-ehr-shraw-kuhn
Pull (the ropes) without fear.
Wiewohl zwar Andacht bloB,
Ivivol tsvar andaxt bloss]
vee-vohl tsvahr ahn-dahxht blohs
Even though devotion only,
Gott’s dienst ist groB,
[gots dinst ast gross}
gawts deenst ihst grohs
The worship service is great,
geht dber's Glaut
Iget ybaus gloat]
gayt *ee-buhrs gloyt
** ee-buhrs - Round lips on “ee”
And is more important than the
ringing
am Kirchtag heut.
[am kargtak het}
ahm kihrxh-tahk hoyt
‘on today’s church day.
Die Schuler kommen schon,
[di fulaw komen fon}
dee shoo-luhr kaw-muhn shohn
The pupils are coming already,
Glocken brummen,
[glokan broman}
glaw-kuhn brOO-muhn
Bells are humming,
habt viel Singens,
{hapt fil z1nans}
hhahpt fee! zihn(g)-uhns
Have much singing,
gilt Anbringens,
{gilt anbranans}
gilt ahn-brihn(g)-uhns
‘we must ring properly for the
occasion
so Pfarrer aufsteht,
[zo pfares aofftet]
zoh pfah-rubr owf-shtayt
So the priest will rise,
gen Opfer geht.
Igen 2pfes get]
Gayn awp-fuhr gayt
‘And walk towards the sacrament.
SOPRANO 2
‘Nun kumbt hieher all
[nun kompt hias al]
noon KOOmpt hee-uhr abl
‘Now come here all
und helft mir einmal
{unt helft mis aenmal]
OOnt hehift meer ahyn-mahl
and help me once
in diesem Saal,
[in dizam zal]
ihn dee-zuhm zahl
in this hall,
wem's Liuten g'fall,
[vems loatan gfala]
vvehms Joy-tuhn guh-fahl
Whoever enjoys ringing,
und ziecht an bald,
[ont tsict an balt]
OOnt tseexht ahn bahlt
‘And pulls quickly
treibt wenig G'schall.
[traept ventg gfal]
‘rah-ypt vay-nibxh guh-shahl
Makes a little sound,
Nit iret mich,
{nut rat mic]
nibt ih-rubt mibxh
Don’t confuse me,
sunst hor auf ich,
(zonst her aof t¢)
20Onst *hur owfeexh
* Round lips on “hur”
otherwise I shall stop.
Flux, fuder dich,
{fluks fudas dic)
Flooks foo-duhr deexh
Quick, hurry up.
Ich mag nicht Iuten lang.
lag mak nict [oatan lan)
ihxh mahk nihxt loy-tuhn Iahn(g)
I don’t like to ring for long.
Bitt ich, mir sag,
[bit 1g mis zak]
bit ihxh meer zahk
ask, please tell me,
was ist flr Tag,
Ivas 1st fys tak}
vahs ihst *feer tahk
**feer with round lips
what day is it,
‘was hab wir heut,
[vas hap vis hogt}
vahs hahp veer hoyt
what do we have today,
daB man so laut,
[dass man zo |Dat]
dahs mahn zoh loyt
‘That there is so much ringingSOPRANO 2 —Con’t
Solchs Glut macht mich betdm,
[zoks gloat maxt mig batorn)
glott
zawixhs gloyt mahxht mibxh
bub-turn
Such ringing confuses me,
ich mag mich selbst nit hom.
lag mak mic zelpst nit heen}
ihxh mahk mihx zehlpst niht hurn
| don’t like to hear myself.
Schau eben auf,
{foo eban aof}
sh(ow) ay:buhn owt
ust look up,
zeuch gleich mit auf.
[tsoa glaeg mrt cof}
tsoyxh glah-yxh mint owf
Pull right along.
‘Nun Héutt zam in Gottes Nam.
{nun I>at tsam in gotas nam]
tort byt
noon loyt tsalim ihn gaw-tuhs
nahm
Now ring together in God’s name.
Wer kommen will,
{vex kaman val]
vvayr kaw-muhn vib
‘Whoever wants to come
darf Glaus nit viel,
(darf gloets nxt fill
dahrf gloyts niht feel
doesn’t need much ringing (to
prompt them)
‘mag her treten ungebeten zue der
Metten.
[mak her tretan ungabetan tsua
dew metan}
mahk hayr tray-tuhn
OOn-guh-bay-tuhn tsoo-uh dayr
meh-tuhn
May come unbidden to the early
service.
ALTO
‘Kumbt her all, kumbt her
[kompt her at kumpt her]
KOOmpt hayr ah! kOOmpt hayr
‘Come here all, come here
und helft mir, MeSner.
[ont helft mix messnou)
OOnt hebift meer, mehs-nubr
And help me, the sexton
(ringer)
Ziecht an, ziecht an,
Itsigt an tsigt an]
tseexht ahn tseexht ahn
Pull, pull (the rope),
wer mag und kann.
[vex mak ont kan]
vayr mahk OOnt kahn
‘Whoever likes to and can.
Zue dem Fest tue das Best.
{tsua dem fest tua das best]
tsoo-uh daym fehst too-uh dahs
behst
For the festivity do the best.
Drumbich bitt,
[drombrg bit}
dr0Om-bixh biht
Therefore I ask
spart euch nit.
[part 206 nit]
shpahrt oyxh nibt
Spare yourselves not.
Jedermann soll her gon.
{jedauman zal her gon]
yay-duhr-mahn zawl hayr gohn
Everyone shall come.
Laflt aufgahn,
llasst aofgan]
ahst owf-gahn
Let rise (the sound),
nicht klagt an,
(nict klakt an}
nihxht klahkt abn
Do not complain,
noch nicht fliecht,
[nox nict flict]
nawxh nihxht fleexht
Do not flee yet,
ziecht an, ziecht,
[tsict an tsigt}
tseexht abn, tseexht
Pull, pull (the rope),
streckt die Arm,
Iftrekt di arm]
shtrehkt dee ahrm
Stretch the arms,
macht euch warm.
[maxt 0 varm]
mahxt oyxh vahrm
Make yourselves warm (until
you are warm).
So Hans und Paul,
[zo hans unt paol]
zoh hahns OOnt pow!
So Hans and Paul,
ziecht, seid nit faul.
[tsict zaet nit faol]
tseexht zahyt niht fowl
Pull, Do not be lazy.
Wie schnauft ihr mit dem Maul?
[vi Jnaoft ix mat dem maol)
vee shnowft eer mint daym mow!
Why are you panting so (with
your mouth)?
Nit zieeht so schnell,
[ntt tsict z0 fel]
niht tseexht zoh shnehl
Don't pull so fast,
so Klingts baB hell
[zo kiints bas hel]
zoh klihn(g)st bahs hehl
Now (so) it sounds better
brightly.
So fein greift drein.
[zo faen graeft draen}
zoh fahyn grahyft drahyn
So fine (good) reach in. (Be
very engaged)\
}
‘Nun lautt zammen in Gotts
Namen,
[nun oat tsaman in gots
naman]
noon loyt tsah-muhn ihn gawts
nah-muhn
Now ring together in God's
name.
Wer will kummen, hats
vernummen.
[ves vil kuman hats fesnoman]
vayr vin! kKOO-muhn hahts fehr-
n00-muhn|
‘Whoever wants to come, has
heard it.
‘An dem Fest heut hab wir lang
shit.
[an dem fest hoot hap vis lan
gloat]
ahn daym fehst hoyt hahp veer
lan(g) gloyt
At this fest today we have rung
for long.
Mur, maun, mar, mir, bum.
{mur, maon, mar, mis, bum]
moor, mown, mahr, meer, boom
TENOR
‘Nun kumbt, ihr Knaben all,
[nun kompt is knaban al]
noon kOOmpt eer knah-buhn ahl
Now come, you boys all,
greift an und liutt einmal,
[graeft an unt iat aenmal]
grahyft ahn OOnt loyt ahyn-mahl
Reach in and ring,
dal Glock schall.
{dass glok fal}
dahs glawk shahl
So that the bells will sound.
Streck an, was ein je der mit der
Macht kann.
[ftrek an vas aen je dew mit dew
maxt kan}
shtrebk ahn, vahs ahyn yub dayr
mit dayr mahxht kaha
(as much as) what each with his
power/might can.
Seht zue mit
[zet tsua mit]
zayt tsoo-uh miht
Watch with us
und klenkt mit.
font klenkt mrt]
OOnt Klehn(g)kt miht
‘And let it sound with us.
So laut guet (gut) Ding,
[zo Isat gut din}
2oh loyt goot deen(e)
‘Now ring boldly,
dali tapfer Kling,
[dass tapfar klnn]
dahs tahp-fuhr klihn(g)
So it courageously sounds,
Maus, her an Ring,
[maos her an erg]
mows, hayr ahn rihn(g)
Your muscle to the bell,
das Opfer bring,
[das opfas brn}
dahs awp-fuhr brihn(g)
Make the sacrifice,
weil man das Amt singt.
Ivael man das amt zint]
vahyl mahn dahs ahmt zihn(g)t
Because they are singing the mass.
ENOR 2/BASS 1
ht an, lieben Gesellen,
[tsigt an liban gazelan]
tseexht ahn lee-buhn guh-zeh-Iuhn
Pull the rope, you dear fellows,
die mit mir Iauten wollen.
[di mrt mis Ibetan vatan]
dee miht mir loy-tuhn veh-luhn
#* veh-lunh round lips on “veh”
Who with me want to ring.
Nu zue diesem Fest
[nu tsua dizam fest]
‘noo tso0-uh dee-zuhm fehst
Now for this celebration
tuet allsambt das Best,
[tuat alzampt das best]
too-uht ahl-zahmpt dahs behst
Allof you do your best,
nehmt hin Strick und Seil,
[nemt hin ftik ont zael)
naymt hihn shtrihk OOnt zahyl
Take your ropes,
ziecht an resch mit Bil.
[tsigt an ref mit ael]
tseexht ahn rehsh miht aby!
‘And pull quickly.
So tuet zammstehn
[zo tuat tsamften]
zoh too-uht tsahm-shtayn
So stand together,
lasts wohl auf gehn,
[lasts vol aof gen)
lahst vob! owf gayn
Let it (the sound) rise,
a8 so viel zwen.
[dass zo fil tsven)
dahs zoh feel tsvayn
As if there were two.
Jans, auch anfangs.
[fans aox anfans}
yahns owxh ahn-fahn(g)s
Johannes, begin also,
Jetzt klingts wohl und geht ganz
recht.
[jetst klints vol unt get gants
rect)
yehtst klihn(g)ts vohl OOnt gayt
‘gahnts rebxxht
Now it wounds well and right.
So, so, mein Knecht.
[z0 zo maen knect]
zoh, zoh, mahyn knebxht
So, so, my boy (servant)
Hui, nun utt zusamm
[hui nun [oat tsuzam]
hhoo-ee noon loyt tsoo-zahm
Hui, now ring together,
in Gottes Nam.
[un gotas nam]
in gaw-tuhs nahm
In God’s name.