Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
- E-trabalho Final_2017-
Resumo
Palavras chave:
Língua Portuguesa, Políticas da Língua, Internacionalização do Português, Acordo
Ortográfico, CPLP, Mercosul.
Índice
Introdução ................................................................................................................................... 1
• Portugal ............................................................................................................................................ 2
• Brasil ................................................................................................................................................. 3
Acordo Ortográfico....................................................................................................................... 7
Conclusão ...................................................................................................................................13
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
Abreviaturas
AO Acordo Ortográfico
AO90 Acordo Ortográfico de 1990
ACL Academia das Ciências de Lisboa
ABL Academia Brasileira de Letras
CEE Comunidade Económica Europeia
CPLP Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
DPLP Divisão de Promoção da Língua Portuguesa
LP Língua portuguesa
MERCOSUL Mercado Comum do Sul
PE Português Europeu
PB Português Brasileiro
PLOP Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa
UE União Europeia
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
Introdução
O estudo de uma língua será como o estudar uma ciência qualquer, sendo utilizada
por quem sabe e adequadamente, é um meio, um instrumento que permite a
transmissão de conhecimento. Quem souber utiliza-la bem, é detentor de um poder
que pode influenciar países, sociedades, organizações, indivíduos, na sua forma de
pensar, nas atitudes que toma, na forma de viver. Esse poder utilizado de forma coesa,
coerente, pode ter efeitos edificadores ou devastadores. Não faltam exemplos, do
poder das palavras, espalhados pela história da humanidade, alguns bons e outros
que provocaram terríveis atrocidades, como as duas guerras mundiais do século
passado. Edward Bulwer-Lytton escreveu “The pen is mightier than the sword.”1, esta
frase define bem esse poder.
A língua não deverá servir como separador de classes sociais, não pode servir para
que haja apenas monologo, é por ela que todos temos conhecimento, que mostrámos
os nossos sentimentos, que amamos, que odiamos, que pedimos, que dialogamos,
que simplesmente comunicamos com o mundo. O multilinguismo, nunca foi tão
necessário “acarinha-lo” como nos dias de hoje, pois com o mundo tão globalizado já
não é possível que o não seja. As fronteiras físicas dos países são hoje apenas isso,
uma indicção geográfica, porque as sociedades estão cada vez mais multirraciais,
multiculturais e multilinguísticas. Portugal, a língua portuguesa, tem o Brasil como um
bom exemplo disto mesmo, ao coloniza-lo e pelo negocio da escravatura, que fornecia
a mão de obra para as plantações de açúcar, criou uma realidade multilinguística e
multicultural, que iria a influenciar a língua portuguesa até aos dias de hoje.
1
“Richelieu:or,The conspiracy”. Um teatro, em cinco atos, por Sir Edward Lytton Bulwer. Lytton, Edward Bulwer Lytton, Baron, 1803-1873.
[consultado em 08-01-2018] [Disponível na URL]: https://archive.org/stream/richelieuorconsp00lyttiala#page/38/mode/2up; A fala do
Cardial no Ato II, cena II: [consultado em 08-01-2018] [Disponível na URL]: https://en.wikipedia.org/wiki/The_pen_is_mightier_ than_
the_sword#cite_ref-richelieu_1-0
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
• Brasil
Na Constituição Federal do Brasil de 1988 o artigo 132 decreta que "A língua
portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil". Relativamente à
educação a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional - Lei n° 9.394 de 19963 -
dispõe que "O ensino fundamental regular será ministrado em língua portuguesa,
assegurada às comunidades indígenas a utilização de suas línguas maternas e
processos próprios de aprendizagem."
2
Art. 13 da Constituição Federal do Brasil de 1988: [consultado em 06-01-2018] [Disponível na URL]: https://www.jusbrasil.com.br/
topicos/10640315/artigo-13-da-constituicao-federal-de-1988
3
Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional-Lei n° 9.394 de 1996, Secção III, Artº 32-3º: [consultado em 06-01-2018] [Disponível na URL]:
https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/70320/65.pdf
4
As línguas oficiais atuais da UE são 24: alemão, búlgaro, checo, croata, dinamarquês, eslovaco, esloveno, espanhol, estónio, finlandês,
francês, grego, húngaro, inglês, irlandês, italiano, letão, lituano, maltês, neerlandês, polaco, português, romeno e sueco. [consultado em 06-
01-2018] [Disponível na URL]: https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_pt
5
Os 5 pontos são: 1. Promover o multilinguismo para reforçar a coesão social, o diálogo intercultural e a construção europeia; 2. Reforçar a
aprendizagem das línguas ao longo da vida; 3. Promover melhor o multilinguismo como fator de competitividade da economia europeia e
de mobilidade e empregabilidade das pessoas; 4. Promover a diversidade linguística e o diálogo intercultural, reforçando o apoio à tradução
a fim de favorecer a circulação das obras e a difusão de ideias e dos conhecimentos na Europa e no mundo; 5. Promover as línguas da União
Europeia no mundo. - Resolução do Conselho, de 21 de novembro de 2008, sobre uma estratégia europeia a favor do multilinguismo.
[consultado em 06-01-2018] [Disponível na URL]: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PT/TXT/?uri=uriserv:OJ.C_.2008.320.01.0001.01.
POR&toc=OJ:C:2008:320:TOC
6
Os principais são: NAFTA, APEC, SADC, MERCOSUL, ALCA, ASEAN: [consultado em 06-01-2018] [Disponível na URL]: https://
pt.wikipedia.org/wiki/Bloco_econ%C3%B4mico
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a |3
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
profissionais, como o Erasmus (1987-em vigor), Língua (1989-1994) que deu origem
a dois programas, Sócrates (educação) e Leonardo da Vinci (formação profissional) e
por fim o Programa Grundtvig (formação de adultos). Foi criado, em 2007, um cargo
para agir como embaixador entre os Estados-membros, na promoção da diversidade
cultural e proteção do multilinguismo: “Comissário Europeu responsável pelo
multilinguismo”7.
7
Sitio do Comissário para o Multilinguismo: [consultado em 06-01-2018] [Disponível na URL]: https://ec.europa.eu/commission/
commissioners/2014-2019/navracsics_en
8
O galego-português (também chamado de galaico-português, proto-galego-português, português antigo, português arcaico, português
medieval, galego antigo, galego arcaico e galego medieval) foi a língua românica falada durante a Idade Média nas regiões de Portugal e
da Galiza; dela descendem as atuais línguas portuguesa e galega, assim como a fala da Estremadura e o eonaviego [consultado em 07-01-
2018] [Disponível na URL]: https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_galego-portuguesa
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a |4
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
ao poder comercial e posição social dos colonizadores e pelo Diretório dos Índios9,
decretado pelo Marques do Pombal no séc. XVIII, no qual proibia qualquer outra
língua. A língua portuguesa passou a ser a forma de comunicação oficial, pela enorme
mistura de povos (colonos europeus, escravos africanos, indígenas), a língua sofreu
modificações ao ponto de ser referenciada como o português falado do Brasil.
• A língua portuguesa nos quatro cantos do mundo
Com os descobrimentos e a saída dos nossos destemidos navegadores iniciou-se
uma nova fase socioeconómica, politica e linguística para Portugal. Como já se referiu
atrás, a língua portuguesa já se transformara no Brasil, essa transformação
continuaria também nos outros continentes. Pela diversificação das paragens nos
mais recônditos lugares por onde passaram os portugueses, criaram comunidades
lusófonas e interagindo com as populações autóctones, misturando as culturas,
influenciaria a linguística original da língua materna. A influencia mais profunda veio
do Brasil ao ponto de serem identificado duas formas, o português e português do
brasil, isto é, português europeu (PE) ou português brasileiro (PB). Em sítios da
internet é possível escolher entre estes dois “tipos” de português, nas instituições
Europeias é identificado como “português internacional (PT)”. O português é a 4ª10
língua mais falada no mundo, contudo a grande maioria dos falantes encontram-se no
Brasil (cerca 80%), é ainda o idioma oficial em oito países11, ainda é a língua oficial
da Região Administrativa Especial de Macau até 2049º, tornando-se na língua mais
falada no hemisfério sul12.
A era dos descobrimentos parece ter voltado, mas, está do avesso, isto é, há seis
séculos os portugueses descobriram o mundo, agora é o mundo que está a descobrir
os portugueses. A ascensão do Brasil como potência no palco económico mundial fez
incidir o foco da visibilidade em toda a comunidade lusófona. Com o enorme potencial
de negocio espalhado por diversos continentes, estava criado o estimulo/motivo para
que negócios estratégicos fossem surgindo e para haver melhor comunicação, o
9
O Diretório dos Índios foi elaborado em 1755, mas só se tornou público em 1757. É um documento que expressa importantes aspectos da
política indígena do período da história de Portugal e do Brasil denominado pombalino. Esse nome deriva do título nobiliárquico de Sebastião
Joseph de Carvalho e Mello, Marquês de Pombal, poderoso ministro do rei de Portugal D. José I. Consultar o paragrafo 6. [consultado em
07-01-2018] [Disponível na URL]: http://www.nacaomestica.org/diretorio_dos_indios.htm
10 Observatório da Língua Portuguesa: [consultado em 07-01-2018] [Disponível na URL]: http://observalinguaportuguesa.org/ graficos-o-
estatuto-da-lp-no-mundo/
11
Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Timor Leste. Observatório da Língua Portuguesa
[consultado em 07-01-2018] [Disponível na URL]: http://observalinguaportuguesa.org /falantes-de-portugues-2/
12 Observatório da Língua Portuguesa [consultado em 07-01-2018] [Disponível na URL]: http://observalinguaportuguesa.org/ portugues-
a-lingua-mais-falada-no-hemisferio-sul/
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a |5
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
Promoção da Língua
• Eventos de repercussão internacional
A língua portuguesa teve a oportunidade de uma promoção de repercussão
internacional de uma forma indireta devido a eventos religiosos e desportivos que se
realizaram no Brasil entre 2013 e 2016: em 2013 realizaram-se dois eventos a Copa
das Confederações e a 38ª Jornada Mundial da Juventude. No ano seguinte em 2014
a Copa do Mundo e em 2016 os Jogos Olímpicos. Estas quatro eventos tornam o
13 Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). [consultado em 09-12-2017][Disponível na URL]: https://www.cplp.org/
14
Instituto Internacional de Língua Portuguesa. [consultado em 09-12-2017] [Disponível na URL: http://iilp.cplp.org/
15 Instituo Camões. [consultado em 09-12-2017][Disponível na URL]: http://www.instituto-camoes.pt/activity/o-que-fazemos/cultura-
portuguesa/centros-culturais
16 Divisão de Promoção da Língua Portuguesa (DPLP). [consultado em 09-12-2017][Disponível na URL]:http://www.itamaraty.gov.br/pt-
BR/diplomacia-cultural
17 Mercosul [consultado em 09-12-2017][Disponível na URL]:http://www.mercosur.int/
Acordo Ortográfico
• Reforma ortográfica: o que é e o que pretende?
Sucintamente, uma reforma ortográfica é uma mudança deliberada, muitas vezes
oficialmente sancionada ou mandatada nas regras de ortografia de um idioma. As
propostas para tal reforma são bastante comuns, e ao longo dos anos muitas línguas
sofreram tais reformas. Exemplos recentes são a reforma ortográfica alemã de 199618,
e a reforma ortográfica portuguesa de 1990 (que ainda está em processo de ratificação
por alguns dos países membros da CPLP).
Há muitos motivos/objetivos que podem impulsionar tais reformas: facilitar a tarefa de
alfabetização das crianças ou imigrantes, tornando a linguagem mais útil para a
comunicação internacional, ter uma etimologia mais clara, por razões estéticas ou
mesmo devido a razões políticas. Nunca será um processo pacífico, pois haverá
sempre qualquer tipo de contestação. A oposição às reformas baseia-se
frequentemente na preocupação de que a literatura antiga se tornará inacessível, a
suposta supressão de acentos regionais, a exigência de aprender as novas grafias,
tornando a etimologia menos clara ou o conservadorismo simples com base na
preocupação com as consequências imprevistas. Reformas que se concentrem na
remoção de dificuldades desnecessárias devem ter em conta tais argumentos. Os
esforços de reforma são ainda mais prejudicados pelo hábito e, em muitos países, a
falta de uma autoridade central para definir novos padrões de ortografia. A reforma
18
The German Spelling Council - the central authority on spelling issues: [consultado em 03-01-2018] [Disponível na URL]:
http://www.rechtschreibrat.com/
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a |7
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
ortográfica também pode ser associada a uma discussão mais ampla sobre o que o
roteiro oficial deve ser, o planeamento do idioma e a reforma da linguagem.
• Qual o Objetivo e Importância da Reforma Ortográfica
“(…) constitui um passo importante para defesa da unidade essencial da língua
portuguesa e para o seu prestígio internacional.”19
O AO é um passo importante para os países cuja língua oficial é a portuguesa, porque
ao não existirem diversas ortografias, por certo existirá uma maior perspetiva de
crescimento ao nível do mercado cultural através do aumento de edições de livros,
material didático, melhor disponibilidade de captar financiamentos devido ao maior
mercado que pode atingir uma publicação. Um mercado mais amplo, maior
atratividade para o investidor.
Carlos Alberto Faraco20 defende que “O único e exclusivo objetivo do AO foi superar
a dualidade de ortografias oficiais do português. Essa situação vinha criando
embaraços à presença da língua nos organismos internacionais e afetando também
sua internacionalização”21. O objetivo de unificar as regras da escrita foi finalmente
alcançado com um acordo multilateral apenas em 1990, assinado por todos os países
de língua portuguesa. Os países afetados por este acordo são: Portugal, Brasil,
Angola, Moçambique, Cabo Verde, Guiné Bissau, Macau, Timor-Leste, São Tomé e
Príncipe.
19
Resolução da Assembleia da República nº 26-91, Diário da República I Série A, nº 193, p-4370, 28-8-1991. [consultado em 04-01-2018]
[Disponível na URL]: https://www.portoeditora.pt/assets/acordoortografico/Resolucaoda AssembleiadaRepublican2691.pdf
20
Linguista brasileiro, Professor e ex-Reitor da Universidade Federal do Paraná e recentemente assumiu a coordenação da Comissão
Nacional Brasileira do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP). [consultado em 03-01-2018] [Disponível na URL]:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Carlos_Alberto_Faraco
21
O ACORDO ORTOGRÁFICO DE 1990: SITUAÇÃO ATUAL (junho/2014), [consultado em 03-01-2018] [Disponível na URL]:
https://iilp.wordpress.com/2014/06/10/o-acordo-ortografico-de-1990-situacao-atual-junho2014/.
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a |8
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
22
[consultado em 03-01-2018] [Disponível na URL]: http://www.iilp.cplp.org/voc/
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a |9
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
23
Portal da Língua Portuguesa. [consultado em 03-01-2018] [Disponível na URL]: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/
?action=acordo&version=1943
24
Resolução da Assembleia da República nº 26-91, Diário da República I Série A, nº 193, p-4370, 28-8-1991. [consultado em 03-01-2018]
[Disponível na URL]: https://www.portoeditora.pt/assets/acordoortografico/ResolucaodaAssembleiadaRepublican2691
E-trabalho Final - A língua portuguesa pelo mundo P á g i n a | 11
Paulo Sousa - nr 1001020
Mestrado de Estudos sobre a Europa
Multiculturalismo, Multilinguismo na Europa
Conclusão
O “apetite” para desenvolver este tema surgiu talvez pela forma apressada com a qual
que tive de prepara o E-trabalho 2 para a Atividade 3, desta unidade curricular, devido
à minha troca da data limite para submeter o referido trabalho. Fiquei com uma
sensação de vazio sobre o assunto e com a curiosidade aguçada para aprofundar um
pouco mais o assunto. Não foi possível dispor de toda informação recolhida pelos
limites impostos neste tipo de trabalho académico, contudo, tentei pincelar levemente
um pouco acerca de todos os assuntos que achei relevante, por forma a que, quem
ler este trabalho consiga ficar com uma noção do caminho percorrido pela língua
portuguesa até hoje. O caminho não termina aqui, porque a língua portuguesa está
viva e ganhou um dinamismo que julgo se irá manter, porque não é penas um país
que a usa, são muitos países espalhados pelo globo, com todas as suas diversas
culturas, costumes, povos, dialetos. Há, julgo, acima de tudo uma vontade dos países
lusófonos para que haja uma promoção do idioma de acordo com os limites e condição
de cada país, atraindo também, por certo deste modo desde logo benefícios
socioeconómicos. A promoção da imagem de Portugal junto das suas comunidades
lusófonas, assim atraindo os jovens luso-descendentes, alguns apenas conhecem o
país dos avós ou dos pais no mês de agosto (e que receberam esta língua por
“herança”), bem como outros povos para a aprendizagem da língua.
• AMENDOEIRA, Filipa. “Uma Língua, Uma Identidade”, In, CARVALHO, Dulce; VILA MAIOR, Dionísio;
TEIXEIRA, Rui de Azevedo (Org.) - “Des(a)fiando Discursos: Homenagem a Maria Emília Ricardo
Marques” [Em Linha]. Lisboa: Universidade Aberta, 2005 - Págs.37-43. ISBN 972-674-456-3.
[Consultado em 08/01/2018]. Disponível em: https://repositorioaberto.uab. pt/handle/10400.2/334
• Andrew L. Sihler, Language History: An introduction, John Benjamins Publishing Company, 2000
• ANÇÃ, Maria Helena, MACÁRIO, Maria João, GUZEVA, Tatiana, GOMES, Belinda. “O Papel da
Educação em Português na Promoção e Difusão da Língua - Um Estudo com um Grupo de
Estagiárias”. [Em Linha]. In, Revista Lusófona de Educação, 27 (2014) - Págs. 127 a 142. [Consultado
em 08/01/2018]. Disponível em: revistas.ulusofona.pt/índex.php/rleducacao/article/download
/4834/3250
• BLOOMFIELD, L. Language, University of Chicago Press, 1933
• E.F.K. Koerner, Hans-Josef Niederehe. Studies in the History of the Language Sciences, John
Benjamins Publishing Company, 2001.
• FILIPE, Mário. “A Língua Portuguesa e os Desafios do Mercado de Trabalho”. In, “Conferência
Multilinguismo & Empregabilidade - Próximos Desafios: A Europa e o Mundo” [Em Linha]. Lisboa,
02/12/2013. [Consultado em 08/01/2018]. Disponível em: https://repositorioaberto.uab.pt/bit
stream/10400.2/2700/1/A%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20e%20os%20desafios%20do%20m
ercado%20de%20trabalho.pdf
• FILIPE, Mário. “A Internacionalização da Língua Portuguesa - Difusão da Língua Portuguesa em Ensino
à Distância - Metodologias de e-learning”. In, “Relatório do Grupo de Trabalho sobre a
Internacionalização da Língua Portuguesa - Para Uma Política Articulada de Promoção e Difusão -
Anexo 5 E-learning” [Em Linha]. (s.l.), Janeiro 2008. [Consultado em 08/01/2018]. Disponível em:
https://repositorioaberto.uab.pt/bitstream
/10400.2/3558/1/5%20Difus%C3%A3o%20da%20L%C3%ADngua%20Portuguesa%20em%20Ensino
%20a%20Dist%C3%A2ncia.pdf
• LYYTON, Edgar. B. L., Holland, E. V. F., & Lytton, E. B. L. (1839). Richelieu, or, The conspiracy: A play,
in five acts; to which are added, Historical odes on The last days of Elizabeth, Cromwell's dream, the
death of Nelson. London: Saunders and Otley.
• PESSOA, Fernando, Livro do desassossego. Por Bernardo Soares. São Paulo, Editora Brasiliense, 1989.
• SALOMÃO, Sonia Netto. 2012, A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais, Casa Editrice
Nuova Cultura
• SILVA, Júlio César Lázaro da. "Resumo Histórico-Econômico do Brasil: A Recuperação Econômica e a
Ascensão do Brasil como Potência Regional"; Brasil Escola. [consultado em 04-01-2018][Disponível
na URL]: http://brasilescola. uol.com.br/geografia/resumo-historico-economico-brasil-recuperacao-
economica-ascensao.htm
• SILVA, Maria Célia Barbosa Reis. “Língua Portuguesa: Defesa e Soberania” [Em Linha]. (s.d. e s.l.).
[Consultado em 08/01/2018]. Disponível em: http://www.seer.ufrgs.br/rbed/article/viewFile /48909
/30596
• WALTER, Henriette. “A Aventura das Línguas do Ocidente - A Sua Origem, a Sua História, a Sua
Geografia” - “As Línguas Românicas - O Português” (Págs. 198-220). Lisboa, Terramar, Editores,
Distribuidores e Livreiros, Ldª. (1994). ISBN: 972-710-137-2.
• Comunicação e globalização, 2016 (livro, capítulo, Percursos da Internacionalização da Língua Portuguesa, pp.
57-69):https://repositorioaberto.uab.pt/bitstream/10400.2/5860/4/E-book_Comunicação%20e%20
globalização.pdf
Webgrafia