Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INTRODUCCION ........................................................................................................................ 1
1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN ................................................................................... 2
1.1 Definición: ....................................................................................................................... 2
1.2 ¿Por qué usar memorias de traducción? ..................................................................... 2
2. SDL TRADOS STUDIO ..................................................................................................... 3
2.1. ANTECEDENTES: ....................................................................................................... 3
2.2. DEFINICIÓN: ............................................................................................................. 3
2.3. PASO A PASO: MODO DE USO ............................................................................. 4
2.4. CARACTERISTICAS ................................................................................................. 5
2.4.1. Licencias: ................................................................................................................... 5
SDL TRADOS STUDIO PROFFESIONAL: .................................................................. 5
SDL TRADOS STUDIO FREELANCE: ......................................................................... 5
2.5. FUNCIONE .................................................................................................................. 6
2.6. VENTAJAS Y DESVENTAJAS ................................................................................ 7
3. CONCLUSIONES .............................................................................................................. 8
4. ANEXOS .............................................................................................................................. 9
4.1 ENTREVISTA ................................................................................................................... 9
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
INTRODUCCION
1
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN:
1.1 Definición:
2
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
2.1. ANTECEDENTES:
1984: Trados se inicia por la influencia de Jochen Hummel e Iko Knyphausen fue
desarrollado en Alemania por la empresa llamada Trados GMBH. Al principio esta
empresa era solo proveedora de servicio de traducción y a los finales de los ochenta
se dedicó a diseñar programas de traducción automática por ordenador
2005-2007: Trados es absorbido por SDL SDLX que era una empresa proveedora de
servicios lingüísticos
2.2. DEFINICIÓN:
3
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
4
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
2.4. CARACTERISTICAS
2.4.1. Licencias:
SDL Trados Studio Professional es el paquete completo que incluye todas las
características disponibles. Una herramienta TAO para empresas que desean gestionar
todos los procesos de contenido multilingüe de los proyectos.
5
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
2.5. FUNCIONES
Alineación sirve para ordenar los archivos del idioma de origen y destino traducidos
previamente uno al lado de otro, esto nos ayuda a determinar la coincidencia.
6
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
VENTAJAS DESVENTAJAS
Herramientas más utilizada y requerida Demoras en instalaciones y descargas
por la mayoría de las agencias de
traducción. Líder en el mercado
7
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
3. CONCLUSIONES
SDL Trados es la herramienta TAO más utilizada por traductores y requerida por la
mayoría de las agencias de traducción, posee una gran variedad de funciones que
podemos aprovechar de acuerdo a nuestras necesidades. Al ser uno de los
líderes del sector de proveedores de memorias de traducción ofrece una versión
completa de software para la traducción asistida por ordenador.
Uno de los aspectos más relevantes para los que resulta más productivo traducir
usando SDL Trados Studio es la rapidez en la ejecución y la coherencia terminológica.
Los principales inconvenientes del uso de herramientas TAO que indicaron los
encuestados fueron (en orden de repetición): la segmentación (que afecta a la fluidez
del texto meta), el precio, la dificultad para manejarlas correctamente, los problemas
técnicos y las incompatibilidades de formatos.
Esto podría ayudar a que les resultaran menos complejas cuando les llega el momento
de insertarse en el mercado laboral y abordar sus primeros encargos profesionales.
mayoría de los encuestados de mi estudio estiman que es necesario poseer un dominio
básico de herramientas TAO para competir en el mercado
8
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
4. ANEXOS
Rpta: La ventaja que brinda SDL respecto a la terminología es que al agrupar textos y
no solo términos aislados hay una mejor utilización de estos en la traducción. Además,
que puedes visualizar y editar el documento en el mismo SDL si hay algún error,
asegurando la coherencia lingüística.
Cuando comencé a usar SDL para trabajo fue que no lo usaba con frecuencia,
así que cada vez que lo hacía tenía que aprender a usarlo nuevamente y se me iba el
tiempo.
Desventajas, la licencia podría ser, el costo porque solamente es para una persona. Si
está en tu computadora tu lo puedes usar, pero no es como si yo pudiera comprar esa
licencia y se la pueda pasar por USB a Nicole, luego a María y otros, porque solo tienes
un código de licencia. Esa puede ser una de las desventajas, el permiso es solo uno
9
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
Y, sí, creo que SDL me permitió ser un poco más eficiente en mis traducciones, el uso de
las memorias ayuda bastante. Colectiva no, hemos trabajado con proyectos de
traducción. Bueno, cada uno trabajaba con sus herramientas. Algunos, si soy sincero, no
trabajaban con Trados, preferían hacerlo “a la antigua”, con dos Word traducían de forma
paralela y algunos si trabajábamos con Trados porque ahorra tiempo. Si es una traducción
muy grande, un manual digamos, te dice en qué línea en qué página y te ayuda a ver las
partes de abajo para ayudarte con la terminología.
Actualmente sí, muchas agencias te piden saber SDL para poder trabajar con
ellos, y si eres Freelance te puede ahorrar el tiempo, especialmente si son traducciones
largas. Más que usar una específica herramienta de traducción, si te soy sincero, lo que
me está ayudando con la cartera de clientes es el tipo de traducción que puede tener el
producto. Más allá de que utilice Trados, Wordfast o cualquier herramienta de traducción
lo que fideliza a tus clientes es el producto. Por eso, más allá de la herramienta de
traducción, lo que a ella más le gusta es el producto como llega porque, nosotros como
traductores, tenemos que darle luz, tenemos que darle brillo a ese texto. O sea, que
tenemos que expresar lo mismo que está expresado en el TO debo llevarlo a la lengua
meta. No es tanto una ventaja para captar clientes sino saber cómo utilizarlo. Es decir,
que ese banco terminológico, hasta puedes crearlo en carpetas por distintos rubros o
ramas, por eso te digo que si sabes usarlo bien te va a ser de ayuda.
10
Sistemas de Memorias de Traducción
SDL Trados Studio
BIBLIOGRAFIA
Software para traductores: Herramientas TAO
https://jugandoatraducir.com/iii-software-para-traductores-herramientas-tao-2/
https://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-
studio/features.html
11